866 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Europäischen Sozialcharta
Vom 10. Juli 1991
1.
Die Europäische Sozialcharta vom 18. Oktober 1961 (BGBI. 196411 S. 1261) ist
nach ihrem Aritkel 35 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Belgien am 15. November 1990
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärung, derzufolge Belgien sämtliche sich aus der Charta
ergebenden Verpflichtungen annimmt
Finnland am 29. Mai 1991
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
"The Govemment of Finland considers "Die Regierung Finnlands sieht folgende
itself bound by the following Articles and Artikel und i1umerierte Absätze des Teils II
numbered paragraphs of Part II of the Char- der Charta als für sich bindend an:
ter:
Articles 1, 2; Artikel 1 und 2,
paragraph 3 of Article 3; Artikel 3 Absatz 3,
paragraphs 2, 3 and 5 of Article 4; Artikel 4 Absätze 2, 3 und 5,
Articles 5 und 6; Artikel 5 und 6,
paragraphs 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8 and 1O of Artikel 7 Absätze 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8 und 10,
Article 7;
paragraph 2 of Article 8; Artikel 8 Absatz 2,
Articles 9 to 18; and Artikel 9 bis 18 und
paragraphs 1 , 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 and 9 of Artikel 19 Absätze 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Article 19." und 9."
II.
Unter Bezugnahme auf die bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde übernom-
menen Verpflichtungen (vgl. die Bekanntmachung vom 3. Dezember 1980/BGBI.
II S. 1493) hat Span i e n nach Artikel 37 Abs. 2 der Europäischen Sozialcharta
die nach Artikel 8 Abs. 4 Buchstabe b übernommenen Verpflichtungen mit
Wirkung vom 5. Juni 1991 gekündigt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. Januar 1990 (BGBI. II S. 59).
Bonn, den 10. Juli 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 867
Bekanntmachung
zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 1O. Juli 1991
Unter Bezugnahme auf seine bei Hinterlegung der Rati-
fikationsurkunde zur Konvention vom 4. November 1950
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
(BGBI. 1952 II S. 685, 953) im Jahre 1982 gemachten, mit
den laufenden Nummern 1 bis 5 versehenen Vorbehalte
hat Li echten s t e i n mit der bei der Generalsekretärin
des Europarats am 26. April 1991 registrierten Erklärung
vom 22. April 1991 die R ü c k nah m e seiner Vorbehalte
zu Artikel 2 der Konvention (Vorbehalt unter der laufenden
Nummer 1) und zu Artikel 8 der Konvention in bezug auf
die Homosexualität (Vorbehalt unter der laufenden Num-
mer 3) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 16. September 1983 (BGBI. II
S. 628) und vom 30. Juli 1990 (BGBI. II S. 806).
Bonn, den 10. Juli 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
868 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zur Verhütung von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
Vom 10. Juli 1991
Das Europäische Übereinkommen vom 26. November
1987 zur Verhütung von Folter und unmenschlicher oder
erniedrigender Behandlung oder Strafe (BGBI. 1989 II
S. 946) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Finnland am 1. April 1991
Island am 1. Oktober 1990.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. Mai 1990 (BGBI. II S. 491).
Bonn, den 10. Juli 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 869
Bekanntmachung
zu dem Vertrag vom 22. September 1966 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
über die Regelung der Grenzübergänge der Eisenbahnen
Vom 10. Juli 1991
Gemäß Artikel 2 Abs. 1 und 2 des Vertrages vom
22. September 1966 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Königreich der Niederlande über
die Regelung der Grenzübergänge der Eisenbahnen
(BGBI. 196811 S. 214) haben die für den Eisenbahnverkehr
zuständigen Minister der Vertragsparteien durch Schrift-
wechsel vom 8. März/8. Mai 1991 Einvernehmen über
die Aufhebung des Eisenbahngrenzübergangs Borken-
Winterswijk (Anlage 1 Nr. 6 des Vertrages) erzielt.
Bonn, den 10. Juli 1991
Der Bundesminister für Verkehr
Günther Krause
870 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verringerung der Mehrstaatlgkelt
und über die Wehrpflicht von Mehrstaatem
Vom 12. Juli 1991
Das Übereinkommen vom 6. Mai 1963 über die Ver-
ringerung der Mehrstaatigkeit und über die Wehrpflicht
von Mehrstaatem (BGBI. 1969 II S. 1953) wird nach
seinem Artikel 10 Abs. 3 für
Belgien am 19. Juli 1991
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Oktober 1987 (BGBI. II S. 767).
Bonn, den 12. Juli 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 871
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Übereinkommens
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
Vom 12. Jull 1991
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. Juli 1986 zu dem Übereinkommen
vom 19. Juni 1980 über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende
Recht (BGBI. 1986 II S. 809) wird bekanntgemacht, daß das Übereinkommen
nebst dazugehörigem Protokoll nach Artikel 29 Abs. 1 des Übereinkommens für
Deutschland am 1. April 1991
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 8. Januar 1987 beim General-
sekretär des Rates der Europäischen Gemeinschaften hinterlegt worden.
Bei Hinterlegung der Aatifikationsurkunde hat Deuts c h I an d folgendes
erklärt:
„Die Bundesrepublik Deutschland erklärt gemäß Artikel 22 Abs. 1 Buchstabe a des
Übereinkommens, daß sie den Artikel 7 Abs. 1 des Übereinkommens nicht anwenden
wird."
Das Übereinkommen nebst Protokoll ist ferner für folgende Staaten am 1. April 1991
in Kraft getreten:
Belgien
Dänemark
mit Erstreckung auf die Färöer nach Maßgabe der Erklärung Dänemarks vom
18. Juli 1986 zu Artikel 27 Abs. 2 Buchstabe a des Übereinkommens
Frankreich
Italien
Luxemburg
mit dem Vorbehalt nach Artikel 22 Abs. 1 Buchstabe a des Übereinkommens,
daß Luxemburg den Artikel 7 Abs. 1 des Übereinkommens nicht anwenden
wird
Vereinigtes Königreich
mit den Vorbehalten nach Artikel 22 Abs. 1 Buchstaben a und b des
Übereinkommens, daß das Vereinigte Königreich den Artikel 7 Abs. 1 und
den Artikel 1O Abs. 1 Buchstabe e nicht anwenden wird.
Bonn, den 12. Juli 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhelt
872 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Übereinkommens
über den Beitritt der Republik Griechenland
zu dem Obereinkommen
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
Vom 12. Juli 1991
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 6. Juni 1988 zu dem Übereinkommen
vom 1O. April 1984 über den Beitritt der Republik Griechenland zu dem am
19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgelegten übereinkommen über das
auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (BGBI. 1988 II S. 562)
wird bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 4 Abs. 1 für
Deutschland am 1. April 1991
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 5. Dezember 1988 beim
Generalsekretär des Rates der Europäischen Gemeinschaften hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten am 1. April 1991 in Kraft
getreten:
Belgien
Dänemark
Frankreich
Griechenland
Italien
Luxemburg
Vereinigtes Königreich.
Bonn, den 12. Juli 1991
Der Bundesm~nister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 873
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von Lehrmaterial
Vom 15. Juli 1991
Das Zollübereinkommen vom 8. Juni 1970 über die vor-
übergehende Einfuhr von Lehrmaterial (BGBI. 1971 II
S. 1101) wird nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für die
Türkei am 17. August 1991
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. November 1989 (BGBI. II
s. 1056).
Bonn, den 15. Juli 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh elt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von wissenschaftlichem Gerät
Vom 15. Juli 1991
Das Zollübereinkommen vom 11 . Juni 1968 über die
vorübergehende Einfuhr von wissenschaftlichem Gerät
(BGBI. 196911 S. 1914) wird nach seinem Artikel 20 Abs. 2
für die
Türkei am 17. August 1991
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Februar 1990 (BGBI. II S. 134).
Bonn, den 15. Juli 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 873
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von Lehrmaterial
Vom 15. Juli 1991
Das Zollübereinkommen vom 8. Juni 1970 über die vor-
übergehende Einfuhr von Lehrmaterial (BGBI. 1971 II
S. 1101) wird nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für die
Türkei am 17. August 1991
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. November 1989 (BGBI. II
s. 1056).
Bonn, den 15. Juli 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh elt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von wissenschaftlichem Gerät
Vom 15. Juli 1991
Das Zollübereinkommen vom 11 . Juni 1968 über die
vorübergehende Einfuhr von wissenschaftlichem Gerät
(BGBI. 196911 S. 1914) wird nach seinem Artikel 20 Abs. 2
für die
Türkei am 17. August 1991
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Februar 1990 (BGBI. II S. 134).
Bonn, den 15. Juli 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
874 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über Betreuungsgut für Seeleute
Vom 18. Juli 1991
Das Zollübereinkommen vom 1. Dezember 1964 über
Betreuungsgut für Seeleute (BGBI. 1969 II S. 1065, 1093)
wird nach seinem Artikel 13 Abs. 2 für die
Türkei am 17. August 1991
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Februar 1983 (BGBI. II S. 139).
Bonn, den 16. Juli 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des zweiten Zusatzprotokolls
zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 16. Juli 1991
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 27. Februar 1990 zum Zweiten
Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Auslieferungsüberein-
kommen vom 13. Dezember 1957 (BGBI. 1990 II S. 118) wird bekanntgemacht,
daß das Zweite Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 6 Abs. 3 für
Deutschland am 6. Juni 1991
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 8. März 1991 bei der
Generalsekretärin des Europarats hinterlegt worden.
Das Zweite Zusatzprotokoll ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Dänemark am 5. Juni 1983
Finnland am 30. April 1985
Island am 18. September 1984
Italien*) am 23. April 1985
Niederlande am 5. Juni 1983
(für das Königreich in Europa)
unter Erstreckung auf Aruba mit Wirkung vom 1. Januar 1986
Norwegen am 11. März 1987
nach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
gemachten Vorbehalts:
(Übersetzung)
"Pursuant to Article 9, Norway declares „Nach Artikel 9 erklärt Norwegen, daß es
that it does not accept Chapters I and V of die Kapitel I und V des Protokolls nicht
the Protocol." annimmt."
•) Der von Italien bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. Januar 1985 gemachte Vorbehalt nach Artikel 9 Abs. 2
Buchstabe c dieses Zusatzprotokolls ist mit Wirkung vom 23. August 1990 zu rück gen o m m e n worden.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 875
österreich am 31. Juli 1983
nach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
gemachten Vorbehalts:
„Die Republik Österreich erklärt gemäß Artikel 9 Abs. 2 des Protokolls, Kapitel II nur
hinsichtlich Abgaben-, Steuer- und Zollstrafsachen anzunehmen."
Portugal am 25. April 1990
Schweden am 5. Juni 1983
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
« Dans I'application du paragraphe 1 de „In Anwendung des Artikels 12 Absatz 1
I' article 12 de la Convention (Titre V, arti- des Übereinkommens (Kapitel V Artikel 5
cle 5 du Protocole), les fonctions attribuees des Protokolls) werden die dem Justiz-
au Ministere de la Justice sont assumees ministerium zugewiesenen Aufgaben vom
par le Ministere des Affaires etrangeres. » Ministerium der Auswärtigen Angelegen-
heiten übernommen."
Schweiz am 9. Juni 1985
nach Maßgabe des folgenden, bei der Unterzeichnung gemachten und bei
der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde bekräftigten Vorbehalts:
(Übersetzung)
«La Suisse declare qu'elle n'accepte pas „Die Schweiz erklärt, daß sie Kapitel II des
le Titre II du Deuxieme Protocole addition- Zweiten Zusatzprotokolls zum Europäi-
a
nel la Convention europeenne d'extradi- schen Auslieferungsübereinkommen nicht
tion.» annimmt."
Spanien am 9. Juni 1985
Zypern am 12. Juli 1984
Soweit die Vorbehalte betroffen sind, die von Vertragsparteien dieses Zusatz-
protokolls zu dem Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezem-
ber 1957 (BGBI. 1964 II S. 1369) gemacht wurden, ergeht diese Bekanntma-
chung im Anschluß an die Bekanntmachung vom 20. März 1991 (BGBI. II S. 645).
Bonn, den 16. Juli 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
876 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags·
ges.m.b.H. - Druck: Bunde9druckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthäH Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvor9chrlften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
besteUungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjäht1ich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gin auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 9,08 DM (7,68 DM zuzüglich 1,40 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 10,08 DM. Bundeunzelgar v.,..._.m.b.H. • Postfach 13 20 . 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthatten; der angewandte Steuersatz Poatvertrlebatück · Z 1991 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
Berichtigung
der Ersten Verordnung
zur Inkraftsetzung von Änderungen der Anlage des Übereinkommens
zur Erhaltung der antarktischen Robben
Vom 29. Juli 1991
Die Erste Verordnung zur Inkraftsetzung von Änderun-
gen der Anlage des Übereinkommens zur Erhaltung der
antarktischen Robben vom 27. Januar 1991 (BGBI. II
S. 431) ist wie folgt zu berichtigen:
In Artikel 1 muß es statt 27. März 1988 richtig 27. März
1990 heißen.
Bonn, den 29. Juli 1991
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Im Auftrag
Dr. Emonds
838 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil ll
Bekanntmachung
der Neufassung der Verfahrensordnung
•der Europäischen Kommission für Menschenrechte
Vom 29. Mal 1991
Die Europäische Kommission für Menschenrechte hat
auf Grund des Artikels 36 der Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten vom 4. November
1950 (BGBI. 1952 lt S. 685) durch Beschluß vom 4. Sep-
tember 1990 ihre Verfahrensordnung mit Wirkung vom
1. Oktober 1990 in revidierter Fassung neu festgesetzt.
Die Verfahrensordnung der Europäischen Kommission
für Menschenrechte wird in der Fassung, in der sie auf
Grund des vorgenannten Beschlusses gilt, nachstehend
mit einer deutschen Übersetzung neu bekanntgemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. Oktober 1980 (BGBI. II S. 1378).
Bonn, den 29. Mai 1991
Der Bundesminister der Justiz
In Vertretung
Kober
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 839
Verfahrensordnung der Europäischen Kommjssion für Menschenrechte
Rules of Procedure of the European Commission of Human Rights
Reglement interieur de la Commission europeenne des Droits de l'Homme
(Übersetzung)
The Commission, La Commission, Die Kommission -
Having regard to the Convention for the Vu la Convention de sauvegarde des im Hinblick auf die Konvention zum
Protection of Human Rights and Funda- Droits de l'Homme et des Libertes fonda- Schutze der Menschenrechte und Grund-
mental Freedoms and Protocols hereinafter mentales et ses Protocoles additionnels, ci- freiheiten und die Protokolle, im folgenden
called the Convention; apres denommes la Convention; als „Konvention" bezeichnet;
Pursuant to Article 36 of the Convention, Agissant en vertu de l'article 36 de la auf Grund des Artikels 36 der Konven-
Convention, tion -
Adopts the present Rules: Arrete le present Reglement: erläßt folgende Verfahrensordnung:
Titlel Titre 1 Titel 1
Organisation of the Commission Organisation de la Commission Organisation der Kommission
Chapter 1 Chapitre 1 Kapitel 1
The Commlsslon La Commlsslon Die Kommission
Rule 1 Article 1 Artikel 1
1. The Commission sits in plenary ses- 1. La Commission se reunit en seance ( 1) Die Kommission tagt in Plenarsitzung,
sion, in Chambers and in Committees set planiere, en Chambres ou en Comites cons- in Kammern oder in Ausschüssen, die nach
up under Article 20, paragraphs 2 and 3, of titues en vertu de l'article 20, paragraphes 2 Artikel 20 Absätze 2 und 3 der Konvention
the Convention. et 3, de la Convention. gebildet werden.
2. Unless otherwise stated, the terms 2. Sauf disposition contraire, les termes (2) Soweit nichts anderes bestimmt ist,
"Commission" and "President" in these Ru- «Commission» et «President», dans le pre- bedeuten die Ausdrücke „Kommission" und
les shall mean "Chamber" and "President sent Reglement, signifient «Chambre» et „Präsident" in dieser Verfahrensordnung in
of the Chamber" in relation to cases refer- «President de Chambre», pour une requete bezug auf Beschwerden, die einer Kammer
red to Chambers, and "Committee" and a
soumise une Chambre, ou «Comite» et zugewiesen werden, ,.Kammer" und „Kam-
"President of the Committee" in relation to «President de Comite» pour une requete merpräsident" und in bezug auf Beschwer-
cases referred to Committees. soumise a un Comite. den, die einem Ausschuß zugewiesen wer-
den, ,,Ausschuß" und „Ausschußpräsident".
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Members of the Commission Les membres de la Commlsslon Mitglieder der Kommission
Rule 2 Article 2 Artikel 2
1. The duration of the term of office of 1. La duree du mandat des membres de (1) Die Amtszeit der am 18. Mai 1954
members of the Commission elected on 18 la Commission elus le 18 mai 1954 est gewählten Mitglieder der Kommission wird
May 1954 shall be calculated as from this comptee a partir de cette date. De meme, la von diesem Tag an gerechnet. Ist ein Staat
date. Similarly, the duration of the term of duree du mandat de tout membre elu du fait nach dem 18. Mai 1954 Vertragspartei der
office of any member elected as a conse- a
qu'un Etat est devenu Partie la Conven- Konvention geworden, so wird die Amtszeit
quence of a State becoming a Party to tion apres le 18 mai 1954 est comptee a eines auf Grund dieses Umstands gewähl-
the Convention after 18 May 1954 shall be partir de l'election de ce membre. ten Mitglieds ebenfalls vom Zeitpunkt seiner
calculated as from the election. Wahl an gerechnet.
2. However, when members are re- 2. Toutefois, si un membre est reelu a (2) Wird jedoch ein Mitglied nach Ablauf
elected on the expiry of their terms of office l'expiration de son mandat, ou elu en rem- seiner Amtszeit wiedergewählt oder wird es
or are elected to replace a member whose placement d'un membre dont le mandat est an Stelle eines Mitglieds gewählt, dessen
term of office has expired or is about to expire ou va expirer, la duree de son man- Amtszeit abgelaufen ist oder im Begriff ist
expire, the duration of their term of office dat est comptee a partir de cette expiration. abzulaufen, so wird seine Amtszeit vom
shall, in either case, be calculated as from Zeitpunkt des jeweiligen Ablaufs an gerech-
the date of such expiry. net.
840 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Rule 3 Article 3 Artikel 3
Before taking up their duties, members of Avant d'entrer en fonctions, les membres Die Mitglieder der Kommission haben vor
the Commission shall, at the first meeting of a
de la Commission, la premiere seance de Aufnahme ihrer Tätigkeit in der ersten Sit-
the Commission at which they are present a
la Commission laquelle ils assistent apres zung der Kommission, an der sie nach ihrer
after their election, make the following sol- leur election, doivent faire la declaration Wahl teilnehmen, folgende feierliche Erklä-
emn declaration: solennelle suivante: rung abzugeben:
"I solemnly declare that I will exercise all my «Je declare solennellement que j'exercerai .. Ich erkläre feierlich, daß ich meine Pflich·
powers and duties honourably and faithfully, tous mes devoirs et attributions en tout hon· ten und Befugnisse ehrenhaft, getreulich,
impartially and conscientiously and that 1 neur et devouement, en pleine impartialite unparteiisch und gewissenhaft ausüben
will keep secret all Commission proceed- et en toute conscience, et que j'observerai und das Verfahrensgeheimnis wahren
ings." le secret de la procedure devant la Commis- werde."
sion. »
Rule 4 Article 4 Artikel 4
1. Members of the Commission shall take 1. Les membres de la Commission pren- (1) Die Mitglieder der Kommission folgen
precedence after the President and Vice- nent rang, apres le President et les Vice- im Rang dem Präsidenten und den Vizeprä-
Presidents according to the length of time Presidents, suivant leur anciennete de fonc- sidenten; untereinander bestimmt sich ihr
they have been in office. tions. Rang nach dem Dienstalter.
2. Members having the same length of 2. Les membres ayant 1a meme ancien- (2) Der Rang der Mitglieder mit gleichem
time in office shall take precedence accord- nete de fonctions prennent rang d'apres Dienstalter richtet sich nach ihrem Lebens-
ing to age. leur äge. alter.
3. Re-elected members shall take prece- 3. Les membres reelus prennent rang (3) Der Rang der wiedergewählten Mit-
dence having regard to the duration of their compte tenu de la duree de leurs mandats glieder bestimmt sich unter Berücksichti-
previous terms of office. anterieurs. gung ihrer früheren Amtszeit.
Rule 5 Article 5 Artikel 5
Resignation of a member shall be notified Lademission d'un membre est adressee Die Rücktrittserklärung eines Mitglieds ist
to the President who shall transmit it to the au President, qui la transmet au Secretaire an den Präsidenten zu richten, der sie an
Secretary General of the Council of Europe. General du Conseil de l'Europe. den Generalsekretär des Europarats weiter-
leitet.
Chapter III Chapitre III Kapitel IH
Presidency of the Commlsslon La Presidence de 1a Commlsslon Vorsitz der Kommission
Rule 6 Article 6 Artikel 6
1. The Commission shall elect the Presi- a
1. La Commission procede I' election du ( 1) Die Kommission wählt den Präsiden-
dent and a first and second Vice-President President, ainsi que d'un premier et d'un ten und einen ersten und zweiten Vizepräsi-
not later than the second session after the second Vice-Presidents, au plus tard lors de denten spätestens auf ihrer zweiten Tagung
date of the entry into office of members sa deuxieme session suivant la date la- a nach dem Beginn der Amtszeit derjenigen
elected at periodical elections of part of the quelle d~bute le mandat des membres elus Mitglieder, die bei einer nach Artikel 22
Commission in accordance with Article 22, lors d'un renouvellement partief effectue Absatz 1 der Konvention erfolgten teilwei-
paragraph 1, of the Convention. a
conformement l'article 22, paragraphe 1, sen Neubesetzung der Kommission ge-
de la Convention. wählt wurden.
2. lf the President or a Vice-President, 2. Si le President ou un Vice-President (2) Scheidet der Präsident oder ein Vize-
before the normal expiry of their terms of cesse de faire partie de la Commission, ou präsident vor dem normalen Ablauf seiner
office as President or Vice-President, resigne ses fonctions de President ou de Amtszeit als Präsident oder Vizepräsident
ceases tobe a member of the Commission or Vice-President avant le terme normal de aus der Kommission aus oder tritt er vorzei-
resigns from office, the Commission shall as celles-ci, la Commission elit aussi töt que tig von seinem Amt zurück, so wählt die
soon as possible elect a successor to hold possible un successeur pour la periode res- Kommission so bald wie möglich für den
office for the remainder of the said term. a
tant cburir. Rest der laufenden Amtszeit einen Nachfol•
ger.
3. The elections referred to in this Rule 3. Les elections visees au present article (3) Die in diesem Artikel vorgesehenen
shall be by secret ballot; only the members ont lieu au scrutin secret; seuls y participent Wahlen finden in geheimer Abstimmung
present shall take part. Election shall be by les membres presents. Le membre qui ob- statt; nur die anwesenden Mitglieder neh-
an absolute majority of the members of the tient la majorite absolue des membres de la men an der Wahl teil. Gewählt ist das Mit-
Commission. Commissjpn est elu. glied, das die Stimmen der absoluten Mehr•
heit der Mitglieder der Kommission erhält.
4. lf no member receives such majority, a 4. Si aucun membre ne reunit cette majo- (4) Erreicht kein Mitglied diese Mehrheit,
second ballot shall take ptace. The member rite, il est procede a un second tour de so findet eine zweite Abstimmung statt.
receiving the most votes shall then be scrutin. Le membre ayant le plus grand Gewählt ist das Mitglied, das die meisten
elected. In the case of equal voting the nombre de voix est elu. En cas de parite des Stimmen erhält. Bei Stimmengleichheit gilt
member having precedence under Rule 4 suffrages, est elu le membre qui a pre- das nach Artikel 4 rangältere Mitglied als
shall be elected. seance aux termes de I' article 4 du present gewählt.
Reglement.
Rute 7 Article 7 Artikel 7
1. The President shall direct the work of 1. Le President dirige les travaux de la ( 1) Der Präsident leitet die Arbeit der
the Commission and preside at its plenary Commission et preside ses seances ple- Kommission und führt den Vorsitz in ihren
sessions. nieres. Plenarsitzungen.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 841
2. The first Vice-President shall preside at 2. Le premier Vice-President preside les (2) Der erste Vizepräsident führt den Vor-
the meetings of the first Chamber; the sec- seances de la premiere Chambre et le se- sitz in den Sitzungen der ersten Kammer;
ond Vice-President shall preside at the cond Vice-President celles de la seconde der zweite Vizepräsident führt den Vorsitz in
meetings of the second Chamber. Chambre. den Sitzungen der zweiten Kammer.
3. Each Committee shall be presided over 3. Les Comites sont presides par celui de (3) In den Ausschüssen führt jeweils das
by the member taking precedence under ses membres qui a preseance aux termes nach Artikel 4 rangälteste Mitglied den Vor-
Rule 4 of these Rules. de l'article 4 du present Reglement. sitz.
4. The term "President" shall in these 4. Dans le present Reglement, le terme (4) Der Ausdruck „Präsident" bezeichnet
Rules, where appropriate, include also any «President,, designe egalement, lorsqu'il y in dieser Verfahrensordnung auch jedes
member acting as president. a lieu, tout membre faisant fonction de pre- Mitglied, welches das Amt des Präsidenten
sident. wahrnimmt.
Rule 8 Article 8 Artikel 8
1. The first or second Vice-President shall 1. Le premier ou le second Vice-Presi- (1) Der erste oder der zweite Vizepräsi-
take the place of the President if the latter is dent remplace le President en cas d'empe- dent vertritt den Präsidenten, wenn dieser
prevented from carrying out the duties of chement de celui-ci et en cas de vacance verhindert oder das Amt des Präsidenten
President or if the office of President is de la Presidence. nicht besetzt ist.
vacant.
2. The President may delegate certain 2. Le President peut deleguer certaines (2) Der Präsident kann einzelne seiner
functions to either Vice-President. de ses fonctions a l'un ou l'autre des Vice- Aufgaben jedem der beiden Vizepräsiden-
Presidents. ten übertragen.
Rule 9 Article 9 Artikel 9
lf the President and Vice-Presidents are En cas d'empechement simultane du Sind der Präsident und die Vizepräsiden-
at the same time prevented from carrying President et des Vice-Presidents ou en cas ten gleichzeitig verhindert oder sind ihre
out their duties, or if their offices are at the de vacance simultanee de leurs fonctions, Ämter gleichzeitig nicht besetzt, so werden
same time vacant, the duties of President la Presidence est exercee par un autre die Amtsgeschäfte des Präsidenten von
shall be carried out by another member membre selon l'ordre de preseance etabli a einem anderen Mitglied entsprechend der in
according to the order of precedence laid I' article 4 du present Reglement. Artikel 4 festgelegten Rangordnung wahr-
down in Rule 4. genommen.
Rule 10 Article 10 Artikel 10
Members of the Commission shall not Les membres de la Commission ne peu- Die Mitglieder der Kommission können
preside in cases to which the High Contract- vent pas exercer la Presidence dans une nicht den Vorsitz in einer Rechtssache füh-
ing Party, of which they are nationals or in affaire dans laquelle est partie une Haute ren, in der die Hohe Vertragspartei, deren
respect of which they were elected, is a Partie Contractante dont ils sont ressortis- Staatsangehörige sie sind oder für die sie
party. sants ou au titre de laquelle ils ont ete elus. gewählt wurden, Partei ist.
Rule 11 Article 11 Artikel 11
Where the President of the Commission Au cas ou, pour une raison speciale, le Hält es der Präsident der Kommission
or the Presidents of the Chambers for some President de la Commission ou le President oder der Präsident einer Kammer aus
special reason consider that they should not d'une Chambre estime ne pas devoir exer- einem besonderen Grund für angebracht,
act as President in a particular case, they cer la Presidence dans une affaire determi- den Vorsitz in einer bestimmten Rechts-
shall be replaced in accordance with the nee, il est supplee conformement aux dis- sache nicht zu führen, so wird er nach
provisions of Rule 8, paragraph 1, and Rule 9. positions de l'article 8, paragraphe 1, et de Maßgabe des Artikels 8 Absatz 1 und des
I'article 9 du present Reglement. Artikels 9 ersetzt.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Secretarlat of the Commlsslon Le Secretariat de la Commlsslon Sekretariat der Kommission
Rule 12 Article 12 Artikel 12
1. The Secretariat of the Commission 1. Le Secretariat de la Commission se ( 1) Das Sekretariat der Kommission
shall consist of the Secretary, the Deputy compose du Secretaire, du Secretaire Ad- besteht aus dem Sekretär, dem Stellvertre-
Secretary, and other statt members ap- joint et d'autres agents, nommes conforme- tenden Sekretär und anderen nach Artikel
pointed under Article 37 of the Convention. ment a l'article 37 de la Convention. 37 der Konvention ernannten Sekretariats-
angehörigen.
2. The Secretary and the Deputy Secre- 2. Le Secretaire et le Secretaire Adjoint (2) Der Sekretär und der Stellvertretende
tary to the Commission shall be appointed de la Commission sont nommes par le Se- Sekretär der Kommission werden vom
by the Secretary General of the Council of cretaire General du Conseil de l'Europe sur Generalsekretär des Europarats auf Vor-
Europe on the proposal of the Commission. proposition de la Commission. schlag der Kommission ernannt.
3. The officials of the Secretariat of the 3. Les agents du Secretariat de la Com- (3) Mit Ausnahme des Sekretärs und des
Commission, other than the Secretary and mission, autres que le Secretaire et le Se- Stellvertretenden Sekretärs werden die
the Deputy Secretary, shall be appointed by cretaire Adjoint, sont nommes par le Secre- Angehörigen des Sekretariats vom Gene-
the Secretary General, with the agreement taire General avec l'accord du President ou ralsekretär mit Zustimmung des Präsiden-
of the President of the Commission or the du Secretaire agissant sur les instructions ten oder des auf Weisung des Präsidenten
Secretary acting on the President's instruc- du President. handelnden Sekretärs ernannt.
tions.
842 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Rule 13 Article 13 Artikel 13
1. The Secretary to the Commission shall, 1. Le Secretaire de la Commission est ( 1) Der Sekretär der Kommission ist unter
under the general direction of the President, responsable de I' activite du Secretariat, der allgemeinen Leitung des Präsidenten
be responsib'8 for the work of the Sec- sous la direction generale du President, et, für die Tätigkeit des Sekretariats verant-
retariat and, in particular: en particulier: wortlich und hat insbesondere
a. shall assist the Commission and its a. assiste la Commission et ses membres a) die Kommission und ihre Mitglieder bei
members in the fulfilment of their duties, dans I' exercice de leurs fonctions, der Erfüllung ihrer Aufgaben zu unter-
stützen;
b. shall be the channel for all communica- b. sert d'intermediaire pour toutes les com- b) den gesamten die Kommission betref-
tions concerning the Commission, munications concernant la Commission, fenden Schriftwechsel weiterzuleiten;
c. shall have custody of the archives of the c. a la garde des archives de la Commis- c) das Archiv der Kommission zu verwal-
Commission. sion. ten.
2. The Secretary shall be responsible for 2. Le Secretaire assure la publication: (2) Der Sekretär ist verantwortlich für die
the publication of Veröffentlichung
a. the decisions of the Commission, a. des decisions de la Commission, a) der Entscheidungen der Kommission,
b. minutes of the Commission's sessions, b. des comptes rendus des sessions de Ja b) der Protokolle der Tagungen der Kom-
Commission, mission,
c. any other document c. de tout autre document c) jedes anderen Schriftstücks,
insofar as their publication in the official dans la mesure ou leur publication, dans les soweit der Präsident ihre Veröffentlichung
languages or in any other language is con- langues officielles ou dans toute autre lan- in den Amtssprachen oder in einer anderen
sidered useful by the President. gue, est reconnue utile par le President. Sprache für zweckmäßig hält.
Rule 14 Article 14 Artikel 14
A special register shall be kept at the II est tenu au Secretariat un registre spe- Das Sekretariat führt ein besonderes
Secretariat in which shall be entered the cial sur lequel sont inscrites la date de l'en- Register, in welches das Datum der Eintra-
date of registration of each application and registrement de chaque requ6te et celle de gung jeder Beschwerde und das Datum der
the date of the termination of the relevant la clöture de la procedure y relative devant Beendigung des betreffenden Verfahrens
proceedings before the Commission. la Commission. vor der Kommission eingetragen werden.
Title II Titre II Titel II
The Functioning of the Commission Fonctionnement de la Commission Arbeitsweise der Kommission
Chapter 1 Chapitre 1 Kapitel 1
General Rules Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Rufe 15 Article 15 Artikel 15
1. The seat of the Commission shall be in 1. Le siege de la Commission est fixe a ( 1) Die Kommission hat ihren Sitz in
Strasbourg. Strasbourg. Straßburg.
2. The Commission may decide, at any 2. La Commission peut decider, en tout (2) Die Kommission kann in jedem Sta-
stage of the examination of an application, etat d'examen d'une requete, qu'il est ne- dium der Prüfung einer Beschwerde ent-
that it is necessary that an investigation or cessaire qu'elle-meme, l'un ou plusieurs de scheiden, daß es erforderlich ist, eine
any other of its functions be carried out a
ses membres procedent une enquete ou Untersuchung oder eine ihrer anderen Auf-
elsewhere by it or one or more of its mem- accomplissent toute autre de ses täches en gaben selbst oder durch eines oder meh-
bers. d'autres lieux. rere ihrer Mitglieder anderswo durchzufüh-
ren.
Rule 16 Article 16 Artikel 16
1. The Commission shall meet during at 1. La Commission se reunit pendant au (1) Die Kommission tagt mindestens
least sixteen weeks in each year. moins seize semaines par an. sechzehn Wochen im Jahr.
2. The Commission shall, at the last ses- 2. La Commission fixe au plus tard lors de (2) Die Kommission legt spätestens auf
sion of each year at the latest, fix its ses- sa derniere session de l'annee les dates de der letzten Tagung jedes Jahres ihre
sions for the following year. lt shall meet at ses sessions pour l'annee suivante. Ende- Tagungen für das folgende Jahr fest.
other times by decision of the President as hors de ces dates, eile se reunit sur deci- Außerdem tritt sie erforderlichenfalls auf
circumstances may require. lt shall also sion de son President, si les circonstances Anordnung des Präsidenten ~usammen.
meet if at least one third of the members so I'exigent. Elle doit en outre etre reunie si un Sie tritt femer zusammen, wenn mindestens
request. tiers au moins de ses membres le de- ein Drittel der Mitglieder dies verlangt.
mande.
3. Members who are prevented by illness 3. Les membres empeches par suite de (3) Mitglieder, die durch Krankheit oder
or other serious reason from attending all or maladie ou de circonstances graves de andere wichtige Gründe verhindert sind, an
part of any session of the Commission or prendre part a tout ou partie d'une session der gesamten oder an einem Teil einer
from fulfilling any other duty shall, as soon de la Commission ou d'accomplir toute au- Tagung der Kommission teilzunehmen oder
as possible, give notice thereof to the Sec- tre täche en font part dans le plus bref delai eine andere Aufgabe zu erfüllen, haben
retary who shall inform the President. au Secretaire, qui en informe le President. sobald wie möglich den Sekretär davon in
Kenntnis zu setzen; dieser unterrichtet den
Präsidenten.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 843
Rule 17 Article 17 Artikel 17
1. All deliberations of the Commission 1. Toutes les deliberations de la Commis- ( 1) Alle Beratungen der Kommission sind
shall be and shall remain confidential. Only sion sont et demeurent confidentielles. und bleiben vertraulich. Nur der Sekretär
the Secretary to the Commission, members Seuls le Secretaire de la Commission, les der Kommission, die Mitglieder ihres Sekre-
of its Secretariat, interpreters, and persons membres de son Secretariat, les interpretes tariats, die Dolmetscher und die techni-
providing technical or secretarial assistance et les personnes chargees de son assis- schen und Sekretariatshilfskräfte der Kom-
to the Commission may be present at its tance technique, administrative ou dactylo- mission dürfen bei ihren Sitzungen anwe-
meetings, unless the Commission decides graphique peuvent assister aux seances de send sein, falls die Kommission nicht
otherwise. la Commission, a moins que celle-ci n'en anders entscheidet.
decide autrement.
2. The contents of all case-files, including 2. Le contenu de tous les dossiers, y (2) Der Inhalt aller Akten, einschließlich
all pleadings, shall be confidential. How- compris toutes les observations ecrites et sämtlicher schriftlichen Stellungnahmen der
ever, the decisions of the Commission on comptes rendus d'observations orales des Parteien und der Niederschriften ihrer
admissibility shall be available to the public, parties, est confidentiel. Toutefois, les deci- mündlichen Äußerungen, ist vertraulich. Die
provided that the name or other means of sions de la Commission sur la recevabilite Entscheidungen der Kommission über die
identification of an applicant shall not be d'une requete sont accessibles au public, Zulässigkeit einer Beschwerde sind jedoch
indicated, unless the Commission decides etant precise qu'elles doivent etre expur- der Öffentlichkeit mit der Maßgabe zugäng-
otherwise. gees du nom et de tout autre element per- lich, daß der Name und jedes andere Merk-
mettant l'identification d'un requerant, a mal, an dem der Beschwerdeführer erkannt
moins que la Commission n'en decide au- werden könnte, zu löschen sind, falls die
trement. Kommission nicht anders entscheidet.
3. At any stage in the examination of an 3. En tout etat d'examen d'une requete, le (3) Der Sekretär kann in jedem Stadium
application, the Secretary may communi- Secretaire peut communiquer des informa- der Prüfung einer Beschwerde, soweit es
cate information to the press to an extent tions a la presse, dans la mesure compati- mit den berechtigten Interessen der Par-
compatible with the legitimate interests of ble avec les interets legitimes des parties et teien vereinbar ist und vorbehaltlich beson-
the parties and subject to any special direc- sous reserve d ·instructions speciales de la derer Anweisungen der Kommission, Infor-
tions by the Commission. Commission. mationen an die Presse geben.
Rule 18 Article 18 Artikel 18
1. After any deliberations and before a 1. Apres toute deliberation et avant tout ( 1) Nach jeder Beratung und vor jeder
vote is taken on any matter in the Commis- a
vote sur un objet soumis la Commission, Abstimmung über eine von der Kommission
sion, the President may request members le President peut inviter les membres a zu entscheidende Frage kann der Präsident
to state their opinions thereon, in the order exprimer leur opinion, dans l'ordre inverse die Mitglieder auffordern, in umgekehrter
of precedence laid down in Rule 4, starting a
de I' ordre de preseance etabli I' article 4 du Reihenfolge der in Artikel 4 festgelegten
with the junior member. The vote may also present Reglement. II peut etre procede de Rangordnung ihre Auffassung darzulegen.
be taken in the same manner. meme pour le vote. Die Abstimmung kann in gleicher Weise
vorgenommen werden.
2. lf the voting is equal, a roll call vote 2. En cas de partage egal des voix, il est (2) Bei Stimmengleichheit findet in der in
shall then be taken as provided in para- procede, conformement au paragraphe 1 Absatz 1 vorgesehenen Reihenfolge eine
graph 1 of this Rule and the President shall a a
du present article, un vote l'appel nomi- namentliche Abstimmung statt, bei der die
have a casting vote. nal, dans lequel la voix du President est Stimme des Präsidenten den Ausschlag
preponderante. gibt.
3. In decisions on the admissibility of an 3. Lorsque la Commission prend une de- . (3) Bei Entscheidungen über die Zuläs-
application, or in expressing an opinion on a cision sur la recevabilite d'une requete ou sigkeit einer Beschwerde oder bei der Stel-
breach of the Convention, members shall formule son avis sur le point de savoir si la lungnahme zu der Frage, ob die Konvention
not abstain. Convention a ete violee, aucun membre ne verletzt wurde, darf sich kein Mitglied der
peut s'abstenir. Stimme enthalten.
Rule 19 Article 19 Artikel 19
1. The records of deliberations shall be 1. Les proces-verbaux des deliberations (1) Das Beratungsprotokoll beschränkt
limited to a record of the subject of the a
se bornent mentionner l'objet des debats, sich auf die Erwähnung des Beratungsge-
discussions, the votes taken, the names of les votes et le nom de ceux qui ont vote genstands, der vorgenommenen Abstim-
those voting for and against a motion and pour ou contre une proposition, ainsi que mungen, der Namen der Mitglieder, die für
any statements expressly made for inser- les declarations expressement faites en vue und gegen einen Vorschlag gestimmt
tion therein. d'y etre inserees. haben, sowie der Erklärungen, die aus-
drücklich zum Zweck der Aufnahme in das
Protokoll abgegeben worden sind.
2. The records of hearings shall contain 2. Les proces-verbaux des audiences (2) Das Verhandlungsprotokoll enthält die
the names of the members present and of mentionnent le nom des membres presents Namen der anwesenden Mitglieder und der
any persons appearing; they shall give a et celui des comparants; ils rendent compte vor der Kommission erschienenen Perso-
briet account of the course of the hearing sommairement du deroulement de l'au- nen; das Protokoll gibt eine zusammenfas-
and of any decision taken. dience et de toute decision. sende Darstellung des Ablaufs der Ver-
handlung und jeder Entscheidung.
3. The draft minutes of the Commission's 3. Les projets de comptes rendus des (3) Die Protokolle der Tagungen der
sessions shall be circulated to members sessions de la Commission sont adresses a Kommission werden jedem Mitglied im Ent-
and if no comments are received within a chaque membre. En l'absence d'observa- wurf übersandt. Sie gelten als angenom-
prescribed time-limit they shall be deemed tions dans le delai indique, ils sont reputes men, wenn innerhalb der angegebenen
844 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
to be adopted. Any such comments will be adoptes. Les observations eventuelles sont Frist keine Stellungnahmen abgegeben
taken up at the next session. a
examinees la session suivante. worden sind. Etwaige Stellungnahmen wer-
den auf der nächsten Tagung erörtert.
Rule 20 Article 20 Artikel 20
1. Members shall not take part in the 1. Un membre de la Commission ne peut (1) Ein Mitglied der Kommission kann an
examination of an application before the a
participer l'examen d'une requete, lorsque der Prüfung einer Beschwerde nicht teilneh-
Commission, where they men, wenn es
a. have any personal interest in the case; a. il s'agit d'une affaire dans laquefle il a un a) ein persönliches Interesse an der Sache
interet personnel; hat;
b. have participated in any decision on the a
b. il a eu connaitre des faits de la cause b) an einer Entscheidung, die sich auf den
facts on which the application is based en qualite de conseil d'une des parties Sachverhalt der Beschwerde bezieht,
as adviser to any of the parties or as a ou de membre d'un tribunal ou d'un als Berater einer der Parteien oder als
member of any tribunal or body of en- organe d'enquete. Mitglied eines Gerichts oder eines
quiry. Untersuchungsorgans teilgenommen
hat.
2. lf, in any case of doubt with regard to 2. Lorsque, en cas de doute sur l'applica- (2) Ist ein Mitglied der Kommission oder
paragraph 1 of this Rule, or in any other tion du paragraphe precedent ou en toute der Präsident der Auffassung, daß das Mit-
circumstances which might appear to affect autre circonstance pouvant paraitre affecter glied an der Prüfung einer Beschwerde
the impartiality of members in their exami- l'impartialite d'un membre de la Commis- nicht teilnehmen sollte, weil Zweifel beste-
nation of an application, they or the Presi- sion dans l'examen d'une requete, ce mem- hen, ob Absatz 1 anwendbar ist, oder weil
dent consider that they should not take part, bre ou le President estime qu'il ne doit pas andere Umstände vorliegen, die seine
the Commission shall deckte. a
participer cet examen, la Commission de- Unparteilichkeit beeinträchtigt erscheinen
cide. lassen können, so entscheidet die Kommis-
sion.
Rule 21 Article 21 Artikel 21
When, for any special reason other than Lorsque, pour une raison speciale non Ist ein Mitglied aus einem nicht in Arti-
under Rule 20, members consider that they a
prevue l'article 20 du present Reglement, kel 20 vorgesehenen besonderen Grund
should not take part or continue to take part un membre estime ne pas devoir participer der Auffassung, daß es an der Prüfung
in the examination of a case, they shall ou continuer a participer a l'examen d'une einer Beschwerde nicht oder nicht mehr
inform the President. requete, il en fait part au President. teilnehmen sollte, so unterrichtet es den
Präsidenten.
Rule 22 Article 22 Artikel 22
Any member who, under the provisions of T out membre qui, en application des arti- Ein Mitglied, das aufgrund der Artikel 20
Rule 20 or Rule 21, does not take part in the cles 20 ou 21 du present Reglement, ne oder 21 an der Prüfung einer Beschwerde
examination of an application, shall not form a
participe pas l'examen d'une requete n'est nicht teilnimmt, wird bei der Feststellung der
part of the quorum during such examination. pas compte pour le calcul du quorum lors de Beschlußfähigkeit für diese Prüfung nicht
cet examen. gezählt.
Chapter II Chapltre II Kapitel 11
The Plenary Commlsslon La Commlsslon plentere Plenum der Kommission
Rule 23 Article 23 Artikel 23
1. A quorum of the Commission shall 1. Le quorum exige pour le fonctionne- (1) Die Kommission ist beschlußfähig,
consist of a number of members equal to a
ment de la Commission est egal la majo- wenn die Mehrheit ihrer Mitglieder anwe-
the majority of the members of the Commis- rite de ses membres. send ist.
sion.
2. However, seven members shall con- 2. Toutefois, le quorum de sept membres (2) Die Kommission ist jedoch bei Anwe-
stitute a quorum when the Commission suffit lorsque la Commission examine une senheit von sieben Mitgliedern beschluß-
examines an application submitted under requete lntroduite en vertu de I' article 25 de fähig, wenn sie die Zulässigkeit einer
Article 25 of the Convention and: la Convention et Beschwerde nach Artikel 25 der Konvention
prüft und
a. decides to act as provided in Rule 48, a. decide d'agir conformement a l'arti- a) entscheidet, nach Artikel 48 Absatz 2 zu
paragraph 2, or cle 48, paragraphe 2, du present Regle- verfahren, oder
ment, ou
b. declares the application inadmissible or b. declare la requete irrecevable ou decide b) die Beschwerde für urzulf:issig erklärt
decides to strike it off its list of cases, de la rayer du röle sans en avoir donne oder entscheidet, sie in ihrem Register
provided that notice of the application connaissance a la Haute Partie Con- zu streichen, vorausgesetzt, daß die
has not been given to the High Contract- tractante mise en cause, au sens de betroffene Hohe Vertragspartei nicht
ing Party concerned under Rule 48, l'article 48, paragraphe 2, lettre b, du nach Artikel 48 Absatz 2 Buchstabe b
paragraph 2b. present Reglement. von der Beschwerde in Kenntnis gesetzt
worden war.
3. Seven members shall also constitute a 3. Le quorum de sept membres suffit (3) Die Kommission ist ferner bei Anwe-
quorum when the Commission acts in pur- egalement lorsque la Commission agit en senheit von sieben Mitgliedern beschlußfä-
suance of the Addendum to the present application de I' Addendum au present Re- hig, wenn sie nach dem Zusatz zur vorlie-
Rules (Legal aid). glement (Assistance judiciaire). genden Verfahrensordnung (Prozeßkoste,1-
hilfe) tätig wird.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 845
Chapter III Chapltre III Kapitel 111
The Chambers Les Chambres Kammern
Rule 24 Article 24 Artikel 24
1. There shall be two Chambers set up 1. Deux Chambres sont constituees en ( 1) Es werden zwei Kammern nach Arti-
under Article 20, paragraph 2, of the Con- vertu de I' article 20, paragraphe 2, de la kel 20 Absatz 2 der Konvention gebildet.
vention. Convention.
2. The composition of the Chambers shall 2. Les Chambres sont composees en at- (2) Die Zusammensetzung der Kammern
be determined by attributing alternately, in tribuant alternativement a la premiere et a la ergibt sich, indem die Mitglieder der Kom-
accordance with the order of precedence seconde les membres pris dans l'ordre de mission mit Ausnahme des Präsidenten
set out in Rute 4 of these Rules, members of preseance prevu a I' article 4 du present nach der in Artikel 4 vorgesehenen Rang-
the Commission, with the exception of the a
Reglement, l'exclusion du President. ordnung abwechselnd der ersten und der
President, to the first and to the second zweiten Kammer zugeteilt werden.
Chamber.
3. The Chambers shall be constituted as 3. Les Chambres sont constituees le plus (3) Die Kammern werden so bald wie
soon as possible following the election of töt possible apres les elections du President möglich nach der Wahl des Präsidenten
the President and Vice-Presidents in ac- et des Vice-Presidents auxquelles il est pro- und der Vizepräsidenten gebildet, die nach
cordance with Rule 6 of these Rules. cede en application de I' article 6 du present Maßgabe des Artikels 6 erfolgt.
Reglement.
4. The Commission may make such spe- 4. La Commission peut prendre, quant a (4) Die Kommission kann für die Bildung
cial arrangements concerning the constitu- la constitution des Chambres, les disposi- der Kammern die ihr zweckmäßig erschei-
tion of Chambers as it sees fit. tions particulieres qu'elle juge convenables. nenden besonderen Maßnahmen treffen.
Rule 25 Article 25 Artikel 25
1. Where a member of the Commission 1. Lorsqu'un membre de la Commission ( 1) Wenn ein Mitglied der Kommission,
elected in respect of the High Contracting elu au titre de la Haute Partie Contractante das für die Hohe Vertragspartei gewählt
Party against which a petition has been contre laquelle une requete est dirigee ne wurde, gegen die sich eine Beschwerde
lodged is not a member of the Chamber to fait pas partie de la Chambre qui connait de richtet, nicht der Kammer angehört, der
which that petition has been referred, but cette requete mais desire se prevaloir du diese Beschwerde zugewiesen worden ist,
wishes to sit on that Chamber in accord- droit de sieger que lui reconnait I' article 20, jedoch von seinem Recht nach Artikel 20
ance with Article 20, paragraph 2, last .aent- paragraphe 2 in fine, de la Convention, il en Absatz 2 Unterabsatz 2 der Konvention,
ence, of the Convention, the President of informe le President de cette Chambre. dieser Kammer anzugehören, Gebrauch
the Chamber shall be so informed. machen will, so teilt es dies dem Präsiden-
ten der Kammer mit.
2. Where members of a Chamber cease 2. Lorsqu'un membre d'une Chambre (2) Scheidet ein Mitglied einer Kammer
tobe members of the Commission before cesse de faire partie de la Commission vor Ablauf des Zeitraums, für den die Kam-
the expiration of the period for which the avant l'echeance de la periode pour laquelle mer gebildet wurde, aus der Kommission
Chamber was constituted, their successors la Chambre a ete constituee, son succes- aus, so folgt ihm sein Nachfolger in der
in the Commission shall succeed them as a
seur 1a Commission lui succede comme Kommission auch als Mitglied der Kammer
members of the Chamber. membre de la Chambre. nach.
Rule 26 Article 26 - Artikel 26
1. A quorum of a Chamber shall be seven 1. Le quorum de sept membres est exige (1) Eine Kammer ist beschlußfähig, wenn
members. pour le fonctionnement d'une Chambre. sieben Mitglieder anwesend sind.
2. As a rule, the Chambers meet during 2. En regle generale, les Chambres se (2) Die Kammern treten in der Regel wäh-
the sessions of the Commission. reunissent durant les sessions de la Com- rend der Tagungen der Kommission zusam-
mission. men.
3. Where circumstances require, the 3. Lorsque les circonstances l'exigent, (3) Erfordern es die Umstände, so kann
Chamber or, when it is not in session, its une Chambre ou, si elle ne siege pas, son eine Kammer oder, wenn sie nicht tagt, ihr
President, may decide that the Chamber President peut decider que la Chambre se Präsident beschließen, daß die Kammer
may meet when the Commission is not in reunira en dehors d'une session de la Com- außerhalb einer Tagung der Kommission
session. mission. zusammentritt.
Chapter IV Chapltre IV Kapitel IV
The Commlttees Les Comites Ausschüsse
Rule 27 Article 27 Arti ke 1 27
1. There shall be Committees set up 1. Des Comites sont constitues en vertu ( 1) Es werden Ausschüsse nach Artikel
under Article 20, paragraph 3, of the Con- de l'article 20, paragraphe 3, de la Conven- 20 Absatz 3 der Konvention eingesetzt.
vention. tion.
2. The Committees shall be constituted 2. Les Comites sont constitues une fois (2) Die Ausschüsse werden einmal jähr-
once a year. The members shall be chosen par annee. Leurs membres sont designes lich eingesetzt. Ihre Mitglieder werden
by the drawing of lots. par tirage au sort. durch das Los bestimmt.
846 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Rule 28 Article 28 Artikel 28
1. The Committees shall each be com- 1. Chaque Comite comprend trois mem- ( l) Jeder Ausschuß besteht aus drei Mit-
posed of three members. The President of bres. Le President de la Commission n'en gliedern. Der Präsident der Kommission
the Commission shall not be a member of a fait pas partie. gehört keinem Ausschuß an.
Committee.
2. The members of the Commission who 2. Les membres de la Commission qui (2) Die Mitglieder der Kommission, die
shall sit on the Committees shall be distri- feront partie d'un Comite sont repartis en einem Ausschuß angehören sollen, werden
buted in three lists, following the order of trois listes sulvant l'ordre de preseance pre- nach der in Artikel 4 vorgesehenen Rang-
precedence set out in Rute 4 of these Ru- a
vu I' article 4 du present Reglement. Les ordnung auf drei Listen verteilt. Die Aus-
fes. Each Committee shall be composed of Comites sont formes en prenant, dans cet schüsse werden gebildet, indem nach die-
one member from each list, chosen in the ordre de preseance, un membre sur chaque ser Rangordnung aus jeder Liste jeweils ein
above order of precedence. liste. Mitglied bestellt wird.
3. The members of the Commission who 3. Les membres de la Commission que le (3) Die Mitglieder der Kommission, die
have not been chosen to sit on Committees sort n ·a pas designes fonctionnent comme nicht durch das Los bestimmt wurden, wer-
shall act as substitute Committee members. suppleants des membres des Comites. den als Stellvertreter der Ausschußmitglie-
der tätig.
4. lf a member is prevented from attend- 4. Les suppleants remplacent les mem- (4) Die Stellvertreter ersetzen die verhin-
ing, a substitute member shall sit in that bres empAches. A defaut de suppleant un derten Mitglieder. Steht ein Stellvertreter
member's place. lf none of the substitute membre empäche est remplace par un au- nicht zur Verfügung, so wird das verhinderte
members is able to attend, a member ap- tre membre figurant sur la m~me liste que Mitglied durch ein anderes, auf derselben
pearing on the same list as the member lui. Liste stehendes Mitglied ersetzt.
prevented from attending shall sit on the
Committee.
Rute 29 Article 29 Artikel 29
Committees meet during the sessions of Les Comites se reunissent durant les Die Ausschüsse treten während der
the Commission. sessions de la Commission. Tagungen der Kommission zusammen.
Title III Titre III Titel III
Procedure Procedure Verfahren
Chapter 1 Chapitre 1 Kapitel 1
General Rules Dispositions generales Allgemelne Bestimmungen
Rule 30 Article 30 Artikel 30
1. The official languages of the Commis- 1. Les langues officielles de la Commis- (1) Die Amtssprachen der Kommission
sion shall be English and French. sion sont le franc;ais et l'angl~is. sind Englisch und Französisch.
2. The President may authorise a 2. Le President peut autoriser un membre (2) Der Präsident kann einem Mitglied
member to speak in another language. a s'exprimer dans une autre langue. gestatten, sich einer anderen Sprache zu
bedienen.
3. The President may permit the use by a 3. Le President peut autoriser une partie (3) Der Präsident kann einer Partei oder
party or a person representing that party of ou une personne qui la represente faire a einer Person, die diese Partei vertritt,
a language other than English or French, usage al'audience ou par ecrit d'une langue gestatten, sich bei der mündlichen Ver-
either in hearings or documents. Any such autre que le franc;ais et I' anglais. Dans ce handlung oder in Schriftstücken einer ande-
document shall be submitted in an original a
cas, tout ecrit sera remis la Commission ren als der englischen oder französischen
and at least two copies. en un original et au moins deux copies. Sprache zu bedienen. Jedes derartige
Schriftstück ist in einer Urschrift und minde-
stens zwei Abschriften vorzulegen.
4. The Secretary is authorised, in corres- 4. Le Secretaire est autorise, dans la (4) Der Sekretär ist befugt, sich im Schrift-
pondence with an applicant, to employ a correspondance avec le requerant, a faire verkehr mit dem Beschwerdeführer einer
language other than English or French. usage d'une langue autre que le fra~is et anderen als der englischen oder französi-
l'anglais. schen Sprache zu bedienen.
Rule 31 Article 31 Artikel 31
The High Contracting Parties shall be Les Hautes Parties Contractantes sont Die Hohen Vertragsparteien werden vor
represented before the Commission by their representees devant 1a Commission par der Kommission durch ihre Verfahrensbe-
agents who may have the assistance of leurs agents, qui peuvent se faire assister vollmächtigten vertreten; diese können zu
advisers. par des conseils. ihrer Unterstützung Berater zuziehen.
Rule 32 Article 32 Artikel 32
1. Persons, non-govemmental organisa- 1. Les personnes physiques, les organi- (1) Natürliche Personen, nichtstaatliche
tions. or groups of individuals, may present sations non gouvernementales et les Organisationen und Personenvereinigun-
and conduct applications under Article 25 of groupes de particuliers peuvent presenter gen können eine nach Artikel 25 der Kon-
the Convention on their own behalf or et defendre devant la Commission une re- vention eingereichte Beschwerde vor der
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 847
through a representative appointed under quete selon I' article 25 de la Convention en Kommission entweder seibst vertreten oder
paragraph 2 of this Rule. agissant soit eux-memes, soit par l'interme- einen nach dem folgenden Absatz 2 bestell-
diaire d'un representant designe conforme- ten Vertreter damit beauftragen.
ment au paragraphe suivant.
2. Any such applicant may appoint, and 2. Les requerants peuvent designer pour (2) Ein solcher Beschwerdeführer kann
be represented in proceedings before the les representer devant la Commission un einen Juristen oder eine andere Person mit
Commission by, a lawyer or any other per- juriste ou toute autre personne residant sur ständigem Aufenthalt in einem Vertrags-
son, resident in a Convention country, un- a
le territoire d'un Etat Partie la Convention, staat der Konvention zu seinem Vertreter
less the Commission at any stage decides sauf decision contraire que la Commission vor der Kommission bestellen; diese kann
otherwise. peut prendre en tout temps. jedoch jederzeit anders entscheiden.
3. Any such applicant or representative 3. Les requerants, ou leur representant, (3) Ein Beschwerdeführer oder sein Ver-
shall appear in person before the Commis- comparaissent en personne devant la Com- treter erscheint persönlich vor der Kommis-
sion: mission: sion,
a. to present the application in a hearing a. pour defendre leur cause lors d'une au- a) um die Beschwerde in einer von der
fixed by the Commission; or dience ordonnee par la Commission; Kommission anberaumten mündlichen
Verhandlung zu vertreten, oder
b. for any other purpose, if invited by the b. pour toute autre raison, lorsqu'ils y sont b) zu jedem anderen Zweck, falls die Kom-
Commission. invites par la Commission. mission ihn dazu auffordert.
4. In the other provisions of these Rules 4. Dans les autres dispositions du present (4) In den anderen Bestimmungen dieser
the term "applicant" shall, where appropri- Reglement, le terme «requerant» designe Verfahrensordnung bezeichnet der Aus-
ate, include the applicant's representative. egalement, s'il y a lieu, son representant. druck „Beschwerdeführer" gegebenenfalls
auch seinen Vertreter.
Rule 33 Article 33 Artikel 33
The Commission shall deal with applica- La Commission traite les requ~tes dont Die Kommission behandelt die bei ihr
tions in the order in which they become eile est saisie suivant !'ordre dans lequel anhängigen Beschwerden in der Reihen-
ready for examination. lt may, however, de- elles sont en etat. Elle peut toutefois decider folge, in der sie für die Prüfung reif werden.
cide to give precedence to a particular appli- de traiter une requete par priorite. Sie kann jedoch beschließen, eine
cation. bestimmte Beschwerde mit Vorrang zu
behandeln.
Rule 34 Article 34 Artikel 34
1. The Commission may, proprio motu or 1. D'office ou a la demande d'une partie, (1) Die Kommission kann von Amts
at the request of a party, take any action la Commission peut accomplir tous les wegen oder auf Antrag einer Partei jede
which it considers expedient or necessary actes qu 'elle estime necessaires ou utiles a Maßnahme treffen, die sie zum Zweck der
for the proper performance of its duties la bonne execution des täches qui lui in- sachgemäßen Erfüllung der ihr nach der
under the Convention. combent aux termes de la Convention. Konvention obliegenden Aufgaben für
angebracht oder erforderlich hält.
2. The Commission may delegate one or a
2. Elle peut deleguer un ou plusieurs de (2) Die Kommission kann eines oder
more of its members to take any such action ses membres le soin de proceder en son mehrere ihrer Mitglieder beauftragen, im
in its name, and in particular to hear witnes- a a
nom ces actes, notamment l'audition de Namen der Kommission derartige Maßnah-
ses or experts, to examine documents or to a
temoins ou d'experts, l'examen de docu- men durchzuführen, insbesondere Zeugen
visit any locality. Such member or members a
ments ou une visite des lieux. Ces mem- oder Sachverständige zu vernehmen,
shall duly report to the Commission. a
bres font rapport la Commission. Urkunden zu prüfen oder eine Ortsbesichti-
gung vorzunehmen. Diese Mitglieder erstat-
ten der Kommission Bericht.
3. In case of urgency when the Commis- 3. Lorsque la Commission ne siege pas, (3) Wenn die Kommission nicht tagt, kann
sion is not in session, the President or one le President ou, en cas d'emp~hement de der Präsident oder im Fall seiner Verhinde-
of the Vice-Presidents may take any neces- ce dernier, l'un des Vice-Presidents peut rung einer der Vizepräsidenten im Namen
sary action on behalf of the Commission. As prendre, au nom de la Commission, toute der Kommission jede dringlich erforderliche
soon as the Commission is again in ses- mesure necessaire en cas d'urgence. Maßnahme treffen. Sobald die Kommission
sion, the President or the Vice-President Aussitöt la Commission reunie, le President wieder tagt, berichtet ihr der Präsident oder
concerned shall report to it on any action ou Vice-President lui fait rapport sur les der in Betracht kommende Vizepräsident
which has been taken under this paragraph. a
mesures qu'il a ete ainsi amene prendre. über die von ihm aufgrund dieses Absatzes
getroffenen Maßnahmen.
Rule 35 Article 35 Artikel 35
The Commission may, if it considers La Commission peut, si eile le juge ne- Hält es die Kommission für erforderlich,
necessary, order the joinder of two or more cessaire, ordonner la jonction de deux ou so kann sie die Verbindung mehrerer
applications. plusieurs requetes. ,Beschwerden anordnen.
Rule 36 Article 36 Artikel 36
The Commission, or when it is not in La Commission ou, si elle ne siege pas, le Die Kommission oder, wenn sie nicht
session, the President may indicate to the President peut indiquer aux parties toute tagt, der Präsident kann den Parteien jede
parties any interim measure the adoption of mesure provisoire dont I' adoption parait vorläufige Maßnahme nahelegen, die im
which seems desirable in the interest of the souhaitable dans l'interet des parties ou du Interesse der Parteien oder der sachgemä-
parties or the proper conduct of the pro- deroulement normal de la procedure. ßen Durchführung des Verfahrens wün-
ceedings before it. schenswert erscheint.
848 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Hearings Les audiences Mündliche Verhandlungen
Rule 37 Article 37 Artikel 37
1. Hearings before the Commission shall 1. Les audiences de la Commission ont (1) Die Verhandlungen vor der Kommis-
be held in camera. Unless the Commission a
lieu huis ctos. Sauf decision contraire de sion sind nicht öffentlich. Falls die Kommis-
decides otherwise, no person shall be ad- la Commission, seuls peuvent y assister: sion nicht anders entscheidet, werden nur
mitted, other than folgende Personen zugelassen:
a. the persons referred to in Rule 31 or 32; a. les personnes visees aux artic1es 31 ou a) die in den Artikeln 31 und 32 bezeichne-
32 du present Reglement; ten Personen;
b. the individual applicant; b. le requerant, lorsqu'il s'agit d'une per- b) der Beschwerdeführer, wenn er eine
sonne physique; natürliche Person ist;
c. any person being heard by the Commis- c. toute autre personne dont la Commis- c) jede andere Person, deren Vernehmung
sion as a witness; sion a ordonne I'audition en qualite de als Zeuge oder Sachverständiger die
temoin ou d'expert, pour la duree de son Kommission angeordnet hat, während
audition; der Dauer der Vernehmung;
d. the persons referred to in Rufe 17, para- a
d. les personnes visees l'article 17, para- d) die in Artikel 17 Absatz 1 bezeichneten
graph 1. graphe 1, du present Reglement. Personen.
2. lf the applicant is a non-governmental 2. Si la partie requerante est une organi- (2) Ist der Beschwerdeführer eine nicht-
organisation or group of individuals, the sation non gouvernementale ou un groupe staatliche Organisation oder eine Perso-
Commission shall ensure that those ap- de particuliers, la Commission s'assure que nenvereinigung, so vergewissert sich die
pearing are entitled to represent it. les comparants sont habilites a la ou te Kommission, daß die Erschienenen berech-
representer. tigt sind, diese zu vertreten.
3. When it considers it in the interest of 3. Lorsqu'elle l'esüme uüle au deroule- • (3) Im Interesse des ordnungsmäßigen
the proper conduct of a hearing, the Com- ment convenable de l'audience, la Commis- Ablaufs einer Verhandlung kann die Kom-
mission may limit the number of the parties' sion peut Hmiter te nombre des represen- mission die Anzahl der zum Erscheinen
representatives or advisers who may ap- tants et conseils des parties admis a com- berechtigten Vertreter oder Berater der Par-
pear. paraitre. teien begrenzen.
4. The parties shall inform the Commis- 4. Dix jours au moins avant l'ouverture de (4) Die Parteien teilen der Kommission
sion at least ten days before the date of the I' audience, chaque partie doit informer la spätestens zehn Tage vor Eröffnung der
opening of the hearing of the names and Commission des nom et qualites de ses Verhandlung Namen und Stellung der Per-
functions of the persons who will appear on comparants. sonen mit, die in ihrem Namen bei der Ver-
their behalf at the hearing. handlung erscheinen werden.
5. The provisions of the present Rule 5. Les dispositions c:lu present article (5) Dieser Artikel gilt sinngemäß für Ver-
shall apply mutatis mutandis to hearings s'appfiquent par analogie aux audiences de handlungen vor Beauftragten der Kommis-
before delegates of the Commission. delegues de la Commission. sion.
Rule 38 Article 38 Artikel 38
1. Any individual applicant, expert or 1. Tout individu requerant, expert ou au- ( 1) Der Sekretär lädt jeden einzelnen
other person whom the Commission de- tre personne dont la Commission ordonne Beschwerdeführer, jeden Sachverständigen
cides to hear as a witness, shall be surn- I'audition en quatite de temoin est convoque oder jede andere Person, deren Verneh-
moned by the Secretary. The summons par le Secretaire. La convocaüon indique mung als Zeuge die Kommission angeord-
shall indicate: notamment: net hat. Die Ladung enthält insbesondere
a. the parties to the application; a. quelles sont les parties en cause; a) die Parteien des Beschwerdeverfah-
rens;
b. the facts or issues regarding which the b. les faits ou points sur lesquels portera b) die Tatsachen oder Fragen, zu denen
person concemed will be heard; l'audition; die betreffende Person gehört werden
soll;
c. the arrangements made, in accordance c. tes disposiüons prises, conformement a c) die nach Artikel 42 Absatz 1 oder 2
with Rute 42, paragraph 1 or 2, to reim- I'article 42, paragraphe 1 ou 2, du pre- getroffenen Anordnungen für die Erstat-
burse the persons concemed for any sent Reglement, pour le rembourse- tung der Auslagen, die der betreffenden
expenses incurred by them. ment des frais encourus par l'interesse. Person entstehen.
2. Any such persons may, if they have not 2. Toute personne dont la Commission (2) Jeder Person, deren Anhörung die
sufficient knowledge of English or French, ordonne l'audition peut, si elle ne connait Kommission angeordnet hat, kann, falls sie
be authorised by the President to speak in pas suffisamment le fra~i6 ni l'anglais, die englische und französische Sprache
any other language. a
ätre autorisee par le President s'exprimer nicht genügend beherrscht, vom Präsiden-
en toute autre langue. ten gestattet werden, sich jeder anderen
Sprache zu bedienen.
Rule 39 Article 39 Artikel 39
1. After establishing the identity of the 1. Apres verification de l 'identite des te- ( 1) Nach Feststellung der Identität der
witnesses or experts the President or the moins et experts, le President ou le principal Zeugen und Sachverständigen fordert der
principal delegate mentioned in Rute 34, a
delegue vise l'article 34, paragraphe 2, du Präsident oder der in Artikel 34 Absatz 2
paragraph 2, shall request them to take the present Reglement invite les temoins et ex- bezeichnete Hauptbeauftragte sie auf, fol-
following oath: a
perts präter le serment suivant: genden Eid zu leisten:
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 849
a. for witnesses: "I swear that I will speak a. pour les temoins: «Je jure que je dirai 1a a) die Zeugen: "Ich schwöre, daß ich die
the truth, the whofe truth and nothing but verite, toute la verite et rien que la ve- Wahrheit, die ganze Wahrheit und
the truth." rite.»; nichts als die Wahrheit sagen werde.";
b. for experts: "I swear that my statement b. pour les experts: «Je jure que mon ex- b) die Sachverständigen: ,,Ich schwöre,
will be in accordance with my sincere a
pose correspondra ma conviction sin- daß meine Dartegungen meiner auf-
belief." cere. ». richtigen Überzeugung entsprechen
werden."
2. lnstead of ·taking the oath in the terms 2. Les temoins et experts peuvent, au lieu (2) Die Zeugen und Sachverständigen
set out in paragraph 1 of this Rule, the de präter le serment mentionne au para- können an Stelle des in Absatz 1 vorgese-
witnesses or experts may maka the follow- graphe precedent, faire la declaration sui- henen Eides folgende Erklärung abgeben:
ing declaration: vante:
a. for witnesses: "I solemnly declare upon a. pour les temoins: «Je declare solennel- a) die Zeugen: ,,Ich erkläre feier1ich auf
my honour and conscience that I will lement, en tout honneur et en toute Ehre und Gewissen, daß ich die Wahr-
speak the truth, the whole truth and conscience, que je dirai 1a verite, toute heit, die ganze Wahrhett und nichts als
nothing but the truth." 1a verite et rien que 1a verite ... ; die Wahrheit sagen werde.";
b. for experts: "I solemnly declare upon my b. pour les experts: «Je declare solennel- b) die Sachverständigen: ,,Ich erkläre feier-
honour and conscience that my state- lement, en tout honneur et en toute lich auf Ehre und Gewissen, daß meine
ment will be in accordance with my sin- conscience, que mon expose corres- Darlegungen meiner aufrichtigen Über-
cere belief." a
pondra ma conviction sincere.» zeugung entsprechen werden."
Rule 40 Article 40 Artikel 40
1. The President, or the principal dele- 1. Le President ou le principal delegue (1) Der Präsident oder der Hauptbeauf-
gate, shall conduct the hearing or examina- dirige l'audience et interroge toute personne tragte leitet die Verhandlung und vernimmt
tion of any persons heard. Any member entendue. Avec l'accord du President ou du jede zu hörende Person. Jedes Mitglied
may put questions to the parties or to the principal delegue, chaque membre peut kann mit Einverständnis des Präsidenten
persons heard with the leave of the Presi- egalement poser des questions aux parties oder des Hauptbeauftragten Fragen an die
dent or the principal delegate. ou aux personnes entendues. Parteien oder die zu hörenden Personen
richten.
2. A party may, with the permission of the 2. Avec l'autorisation du President ou du (2) Die Parteien können mit Erlaubnis des
President or of the principal delegate, also principal delegue, les parties peuvent poser Präsidenten oder des Hauptbeauftragten
put questions to any person heard. a
des questions toute personne entendue. ebenfalls Fragen an jede zu hörende Per-
son richten.
Rute 41 Article 41 Artikel 41
1. The Secretary shall be responsible for 1. Le Secretaire est charge de l'etablisse- ( 1) Der Sekretär ist für die Anfertigung
the production of verbatim records of hear- ment d'un compte rendu litteral des au- wörtlicher Protokolle der Verhandlungen vor
ings before the Commission. diences de la Commission. der Kommission verantwortlich.
2. The parties or, where appropriate, their 2. Les parties our leurs representants re- (2) Die Parteien oder gegebenenfalls ihre
representatives shall receive a draft ver- (,Oivent communication du projet de compte Vertreter erhalten den Entwurf einer wörtli-
batim record of their submissions in order rendu de leurs declarations, afin qu'its puis- chen Niederschrift ihrer Ausführungen, um
that they may propose corrections to the sent proposer leurs corrections au Secre- dem Sekretär innerhalb einer vom Präsi-
Secretary within a time-limit laid down by taire, dans les delais fixes par '8 President. denten festgesetzten Frist Berichtigungen
the President. After necessary corrections, Apres avoir subi, s'il y a lieu, les corrections vorschlagen zu können. Nachdem gegebe-
if any, the text shall constitute certified mat- necessaires, le compte rendu fait foi de son nenfalls die notwendigen Berichtigungen
ters of record. contenu. vorgenommen worden sind, ist die Nieder-
schrift für ihren Inhalt beweiskräftig.
Rule 42 Article 42 Artikel 42
1. The expenses incurred by any person 1. Les frais encourus par toute personne (1) Die Auslagen jeder Person, die auf
who is heard by the Commission as a wit- entendue par la Commission en qualite de Antrag einer Partei von der Kommission als
ness at the request of a party shall be bome temoin a 1a demande d'une partie incom- Zeuge gehört wird, fallen je nach Entschei-
either by that party or by the Council of a
bent cette partie ou au Conseil de I' Eu- dung der Kommission dieser Partei oder
Europe, as the Commission may decide. rope, selon ce que la Commission en de- dem Europarat zur Last. Werden sie dem
Where it is decided that the expenses shall cide. S'ils incombent au Conseil de l'Eu- Europarat auferlegt, so wird die Höhe vom
be borne by the Council of Europe, the rope, leur montant est fixe par le President. Präsidenten der Kommission festgesetzt.
amount shall be fixed by the President of
the Commission.
2. The expenses incurred by any such 2. Les frais encourus par toute personne (2) Die Auslagen jeder Person, welche
person whom the Commission hears pro- dont la Commission ordonne d'office l'audi- die Kommission von Amts wegen hört, wer-
prio motu shall be fixed by the President tion sont fixes par le President et incombent den vom Präsidenten festgesetzt und vom
and be borne by the Council of Europe. au Conseil de l'Europe. Eu~oparat getragen.
3. Where the Commission decides to ob- 3. Lorsque la Commission decide d'obte- (3) Beschließt die Kommission, ein
tain written expert opinions, the costs, as nir un avis d'expert donne par ecrit, les frais schriftliches Sachverständigengutachten
agreed by the President, shall be borne by encourus, dont le montant est fixe avec einzuholen, so werden die Kosten, deren
the Council of Europa. l'accord du President, incombent au Con- Höhe mit Zustimmung des Präsidenten fest-
seil de l'Europe. gesetzt wird, vom Europarat getragen.
4. Where the Commission decides to ob- 4. Lorsque la Commission ordonne la (4) Ordnet die Kommission die Vorlage
. tain written evidence, any costs incurred by production d'un document, les frais even- eines Schriftstücks an, so fallen die Kosten
850 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
the party who submits it shall be borne tuellement encourus par la partie qui le pro- je nach Entscheidung der Kommission der
either by that party or by the Council of a
duit incombent cette partie ou au Conseil Partei, die es vorlegt, oder dem Europarat
Europe, as the Commission may decide. de l'Europe, selon ce que la Cornmission en zur Last. Werden sie dem Europarat aufer-
Where it is decided that the costs shall be decide. S'ils incombent au Conseil de l'Eu- legt, so wird die Höhe mit Zustimmung des
borne by the Council of Europa, the amount rope, leur montant est fixe avec l'accord du Präsidenten der Kommission festgesetzt.
shall be agreed by the President of the President.
Commission.
Chapter III Chapltre III Kapitel III
Institution of Proceedlngs L'lntroductlon de l'lnstance Einleitung des Verfahrens
Rule 43 Article 43 Artikel 43
1 . Any application made under Articles 24 1. T oute requete formulee en vertu de (1) Jede Beschwerde nach Artikel 24
or 25 of the Convention shall be submitted I' article 24 ou de I' article 25 de la Conven- oder 25 der Konvention ist schriftlich zu
in writing and shall be signed by the appli- tion doit etre presentee par ecrit et signee erheben und vom Beschwerdeführer oder
cant or by the applicant's representative. par le requerant ou la personne qui le repre- seinem Vertreter zu unterzeichnen.
sente.
2. Where an application is submitted by a 2. Lorsque 1a requtte est presentee par (2) Wird die Beschwerde von einer nicht-
non-governmental organisation or by a une organisation non gouvernementale ou staatlichen Organisation oder von einer
group of individuals, it shall be signed by par un groupe de particuliers, elle est si- Personenvereinigung erhoben, so ist sie
those persons competent to represent such gnee par les personnes habilitees repre-a von den zur Vertretung dieser Organisation
organisation or group. The Cornmission senter l'organisation ou le groupe. La Corn- oder Vereinigung berechtigten Personen zu
shall determine any question as to whether mission decide de toute question relative au unterzeichnen. Die Kommission entschei-
the persons who have signed an application point de savoir si les personnes qui ont det Ober jede Frage, die sich auf die
are competent to do so. signe une requtte avaient pouvoir de le Ermächtigung der Unterzeichner bezieht.
faire.
3. Where applicants are represented in 3. Lorsqu'un requerant est represente, (3) Wird ein Beschwerdeführer nach
accordance with Rule 32 of these Rules, a conformement a I'article 32 du present Re- Maßgabe des Artikels 32 vertreten, so hat
power of attorney or written authorisation glement, son ou ses representants doivent sein Vertreter eine schriftliche Vollmacht
shall be supplied by their representative or produire une procuration ou un pouvoir vorzulegen.
representatives. ecrits.
Rufe 44 Article 44 Artikel 44
1. Any application under Article 25 of the 1. Toute requete formulee en vertu de ( 1) Eine Beschwerde nach Artikel 25 der
Convention shall be made on the applica- l'article 25 de la Convention doit, sauf deci- Konvention ist unter Verwendung des vom
tion form provided by the Secretariat, unless sion contraire du President, 6tre presentee Sekretariat zur Vertogung gestellten Formu-
the President decides otherwise. lt shall set sur 1a formule de requAte fournie par le lars einzureichen, wenn der Präsident nicht
out: Secretariat. Elle doit indiquer: anders entscheidet. Sie muß enthalten
a. the name, age, occupation and address a. le nom, l'äge, la profession et l'adresse a) den Namen, das Alter, den Beruf und
of the applicant; de la partie requerante; die Adresse des Beschwerdeführers;
b. the name, occupation and address of b. s'il y a lieu, le nom, la profession et b) gegebenenfalls den Namen, den Beruf
the representative, if any; l'adresse de son representant; und die Adresse seines Vertreters;
C. the name of the High Contracting Party C. la Haute Partie Contractante contre la- c) die Bezeichnung der Hohen Vertrags-
against which the appUcation is made; quelle la requete est dirigee; partei, gegen welche die Beschwerde
gerichtet ist;
d. the object of the application and the d. I' objet de la demande et la disposition d) den Gegenstand der Beschwerde und
provision of the Convention alleged to de la Convention dont la violation est die Bestimmung der Konvention, deren
have been violated; alleguee; Verletzung behauptet wird;
e. a statement of the facts and arguments; e. I' expose des faits et des moyens; e) eine Sachverhaltsdarstellung und recht-
liehe Begründung;
f. any relevant documents and in particu- f. tout document pertinent, en particulier f) die Angabe der wesentlichen Schrift-
lar the decisions, whether judicial or not, les decisions, judiciaires ou autres, se stücke, insbesondere von gerichtlichen
relating to the object of the application. a
rapportant l'objet de la requete. oder anderen Entscheidungen, die sich
auf den Gegenstand der Beschwerde
beziehen.
2. Applicants shall furthermore: 2. Tout requerant doit en outre: (2) Jeder Beschwerdeführer hat ferner
a. provide information enabling it -to be a. fournir les elements permettant d'etablir a) Unterlagen dafür beizubringen, daß
shown that the conditions laid down in que les conditions de I' article 26 de la die in Artikel 26 der Konvention vorge-
Article 26 of the Convention have been Convention se trouvent remplies; sehenen Zulässigkeitsvoraussetzungen
satisfied; erfüllt sind;
b. indicate whether they have submitted a
b. faire savoir s'il a soumis ses griefs une b) mitzuteilen, ob er seinen Fall einer an-
their complaints to any other procedure autre instance internationale d' enquete deren internationalen Untersuchungs-
of international investigation or settle- ou de reglement; oder Beschwerdeinstanz vorgelegt hat;
ment;
c. indicate in which of the official lan- c. indiquer la tangue officielle dans la- c) die Amtssprache anzugeben, in der er
guages they wish to receive the Com- quelle il souhaite que les decisions de la die Entscheidungen der Kommission
mission 's decisions; Commission lui soient notifiees; erhalten möchte;
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 851
d. indicate whether they do or do not object a
d. faire savoir s'il s'oppose ou non ce que d) mitzuteilen, ob er Einwände gegen die
to their identity being disclosed to the son identite soit divulguee au public; Offenlegung seiner Identität hat;
public;
e. declare that they will respect the confi- a
e. s'engager respecter le caractere confi- e) sich zur Wahrung der Vertraulichkeit
dentiality of the proceedings before the dentiel de ·Ia procedure de la Commis- des Verfahrens vor der Kommission zu
Commission. sion. verpflichten.
3. Failure to comply with the requirements 3. En cas de non-respect des obligations (3) Die Nichteinhaltung der Verpflichtun-
set out under paragraphs 1 and 2 above enumerees aux paragraphes 1 et 2 ci- gen nach den Absätzen 1 und 2 kann dazu
may result in the application not being regis- avant, la requete peut ne pas etre enregis- führen, daß die Beschwerde von der Kom-
tered and examined by the Commission. tree ni examinee par la Commission. mission nicht eingetragen und geprüft wird.
4. The date of introduction of the applica- 4. En regle generale, la requete est repu- (4) Als Datum der Erhebung der
tion shall in general be considered to be the tee introduite a la date de la premiere com- Beschwerde ist in der Regel das Datum der
date of the first communication from the munication du requerant exposant - meme ersten Mitteilung des Beschwerdeführers
applicant setting out, even summarily, the sommairement - l'objet de la requete. La anzusehen, in welcher der Gegenstand der
object of the application. The Commission Commission, si eile l'estime justifie, peut Beschwerde - sei es auch nur zusammen-
may nevertheless for good cause decide toutefois decider de retenir une autre date. fassend - dargelegt ist. Die Kommission
that a different date be considered to be the kann jedoch, wenn sie es für gerechtfertigt
date of introduction. hält, entscheiden, ein anderes Datum gel-
ten zu lassen.
5. Applicants shall keep the Commission 5. Le requerant doit informer la Commis- (5) Der Beschwerdeführer hat die Kom-
informed of any change of their address and sion de tout changement de son adresse et mission von jeder Änderung seiner An-
of all circumstances relevant to the applica- de tout fait pertinent pour l'examen de sa schrift und jedem für die Prüfung seiner
tion. requete. Beschwerde erheblichen Umstand zu unter-
richten.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Proceedings on Admissibillty La procedure d'examen Prüfung der Zulässigkeit
de la recevablllte
Rule 45 Article 45 Artikel 45
1. Where, pursuant to Article 24 of the 1. Si la Commission est saisie par une (1) Wird die Kommission nach Artikel 24
Convention, an application is brougr.t be- Haute Partie Contractante, en vertu de l'arti- der Konvention von einer Hohen Vertrags-
fore the Commission by a High Contracting cle 24 de la Convention, le President de la partei mit einer Beschwerde befaßt, so gibt
Party, the President of the Commission Commission donne connaissance de la re- der Präsident der Kommission der Hohen
shall give notice of such application to the a
quete la Haute Partie Contractante mise Vertragspartei, gegen die sich die Be-
High Contracting Party against which the en cause et invite celle-ci a presenter par schwerde richtet, von der Beschwerde
claim is made and shall invite it to submit to a
ecrit la Commission ses observations sur Kenntnis und fordert sie auf, der Kommis-
the Commission its observations in writing la recevabilite de ladite requete. Les obser- sion ihre schriftliche Stellungnahme zur
on the admissibility of such application. The vations ainsi obtenues sont communiquees Zulässigkeit der Beschwerde vorzulegen.
observations so obtained shall be communi- a la Haute Partie Contractante requerante, Die Stellungnahme wird der beschwerde-
cated to the High Contracting Party which qui a la faculte de presenter par ecrit ses führenden Hohen Vertragspartei mitgeteilt;
brought the application and it may submit observations en reponse. diese kann darauf schriftlich erwidern.
written observations in reply.
2. The Commission shall designate one 2. La Commission designe l'un ou plu- (2) Die Kommission beauftragt eines oder
or more of its members to submit a report on sieurs de ses membres pour lui presenter mehrere ihrer Mitglieder mit der Vorlage
admissibility. Rute 47, paragraph 3, is, by un rapport sur la recevabilite. L'article 47, eines Berichts über die Zulässigkeit. Auf
analogy, applicable to this report. paragraphe 3, du present Reglement est diesen Bericht ist Artikel 47 Absatz 3 ent-
a
applicable par analogie ce rapport. sprechend anzuwenden.
3. Before deciding upon the admissibility 3. Avant de prendre une decision sur la (3) Vor einer Entscheidung über die
of the application the Commission may in- recevabilite de la requete, la Commission Zulässigkeit der Beschwerde kann die Kom-
vite the parties to submit further observa- a
peut inviter les parties lui presenter des mission die Parteien auffordern, schriftlich
tions, either in writing or at a hearing. observations complementaires, soit orale- oder in einer mündlichen Verhandlung wei-
ment au cours d'une audience, soit par tere Stellungnahmen abzugeben.
ecrit.
Rule 46 Article 46 Artikel 46
In any case of urgency, the Secretary to En cas d'urgence, toutes autres formes In einem Dringlichkeitsfall kann der
the Commission may, without prejudice to de procedure etant reservees, le Secretaire Sekretär der Kommission vorbehaltlich
the taking of any other procedural steps, de la Commission peut informer la Haute anderer Verfahrensmaßnahmen die betrof-
inform a High Contracting Party concemed Partie Contractante interessee, par tout fene Hohe Vertragspartei durch jedes zur
in an application, by any available means, of moyen disponible, de l'introduction d'une Verfügung stehende Mittel von der Erhe-
the introduction of the application and of a requete et de son objet sommaire. bung der Beschwerde unterrichten und ihr
summary of its objects. zusammenfassende Angaben über den
Gegenstand der Beschwerde machen.
Hule 47 Article 47 Artikel 47
1. Any application submitted pursuant to 1. Toute requete presentee en vertu de (1) Jede nach Artikel 25 der Konvention
Article 25 of the Convention shall be refer- I' article 25 de la Convention est soumise a erhobene Beschwerde wird einem Mitglied
852 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
red to a member of the Commission who, as un membre de la Commission, lequel, en der Kommission zugewiesen; dieses prüft
rapporteur, shall examine the application qualite de rapporteur, procede a un examen die Beschwerde als Berichterstatter und
and submit a report to the Commission on de la requete et soumet a la Commission un legt der Kommission einen Bericht über die
its admissibility and a proposal on the pro- rapport sur sa recevabilite, ainsi qu'une pro- Zulässigkeit und einen Vorschlag zum wei-
cedure to be adopted. position quant a la procedure a suivre. teren Verfahren vor.
2. Rapporteurs, in their examination of 2. Au cours de son examen, le rappor- (2) Bei seiner Prüfung der Beschwerde
the application: teur:
a. may request relevant information on a. peut demander au requerant ou a la a) kann der Berichterstatter den Be-
matters connected with the application, Haute Partie Contractante mise en schwerdeführer oder die betroffene
from the applicant or the High Contract- cause tous renseignements utiles sur Hohe Vertragspartei um sachdienliche
ing Party concerned; des points en rapport avec l'objet de la Auskünfte über Fragen ersuchen, die
requete; sich auf den Gegenstand der
Beschwerde beziehen;
b. shall communicate any information so b. communique au requerant, pour com- b) teilt der Berichterstatter jede auf diese
obtained from the High Contracting Par- mentaires, tout renseignement ainsi ob- Weise von der betroffenen Hohen Ver-
ty to the applicant for comments; tenu de la Haute Partie Contractante tragspartei erhaltene Auskunft dem
mise en cause; Beschwerdeführer zur Stellungnahme
mit;
c. shall decide whether to refer the appli- c. decide du point de savoir si la requete c) entscheidet der Berichterstatter, ob die
cation to a Committee; sera renvoyee a un Comite; Beschwerde einem Ausschuß zugewie-
sen wird;
d. may propose to refer an application to a d. peut proposer de renvoyer la requete a d) kann der Berichterstatter vorschlagen,
Chamber. une Chambre. die Beschwerde einer Kammer zuzu-
weisen.
3. The report of the rapporteur on the 3. Le rapport etabli par le rapporteur sur (3) Der Bericht des Berichterstatters über
admissibility of the application shall contain: la recevabilite de la requete contient: die Zulässigkeit der Beschwerde enthält
a. a statement of the relevant facts, includ-. a. un expose des faits pertinents, y com- a) eine Darstellung der wesentlichen Tat-
ing any information or comments ob- pris, s'il y a Heu, des renseignements et sachen, gegebenenfalls einschließlich
tained under paragraph 2 of this Rule; commentaires obtenus conformement der nach Absatz 2 eingeholten Aus-
au paragraphe 2 du present articte; künfte und Stellungnahmen;
b. if necessary, an indication of the issues b. s'il y a lieu, l'indication des questions b) gegebenenfalls die Fragen, die sich hin-
arising under the Convention in the ap- que souleve la requete et qui relevant sichtlich der Beschwerde aus der Kon-
plication; de la Convention; vention ergeben;
c. a proposal on admissibility and on any c. une proposition quant a la recevabilite c) el,,en Vorschlag in bezug auf die Zuläs-
other action to be taken, as the case de la requete et quant a toute autre sigkeit und gegebenenfalls auf jede
may require. mesure a prendre, selon les circons- andere zu treffende Maßnahme.
tances.
Rule 48 Article 48 Artikel 48
1. The Commission shall consider the 1. La Commission prend connaissance (1) Die Kommission erörtert den Bericht
report of the rapporteur and may declare at du rapport etabli par le rapporteur et peut des Berichterstatters und kann die
once that the application is inadmissible or decider sur-le-champ que la requete est Beschwerde ohne weiteres für unzulässig
to be struck off its list. irrecevable ou doit etre rayee du röle. erklären oder in ihrem Register streichen.
2. Alternatively, the Commission may: 2. Si elle n'en decide pas ainsi, la Com- (2) Andernfalls kann die Kommission
mission peut:
a. request relevant information on matters a. demander au requerant ou a la Haute a) den Beschwerdeführer oder die betrof-
connected with the application from the Partie Contractante mise en cause tous fene Hohe Vertragspartei um sachdien-
applicant or the High Contracting Party renseignements utiles sur des points en liche Auskünfte über Fragen ersuchen,
concerned. Any information so obtained rapport avec l'objet de la requäte. Tout die sich auf den Gegenstand der
from the High Contracting Party shall be renseignement ainsi obtenu de la Haute Beschwerde beziehen. Jede auf diese
communicated to the applicant for com- Partie Contractante mise en cause est Weise von der Hohen Vertragspartei
ments; communique au requerant pour com- eingeholte Auskunft wird dem Be-
mentaires; schwerdeführer zur Stellungnahme mit-
geteilt;
b. give notice of the application to the High b. donner connaissance de la requete a la b) der Hohen Vertragspartei, gegen die
Contracting Party against which it is Haute Partie Contractante mise en sich die Beschwerde richtet, von der
brought and invite that Party to present cause et inviter celle-ci: Beschwerde Kenntnis geben und sie
to the Commission: auffordern,
i. written observations on the applica- i. a presenter par ecrit a la Cornmis- i) gegenüber der Kommission zur
tion and, sion des observations sur la re- Beschwerde schriftlich Stellung zu
quete; nehmen,
ii. where indicated, its reply to the ii. s'il y a lieu, a repondre a la question ii) gegebenenfalls auf die Frage zu ant-
question whether the application de savoir si la requete devrait etre worten, ob die Beschwerde von
should be considered by a Chamber examinee par une Chambre ou par einer Kammer oder vom Plenum der
or by the plenary Commission. la Commission planiere. Kommission geprüft werden soll.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 853
Any observations so obtained shall be Les observations ainsi obtenues sont Die Stellungnahme wird dem Beschwer-
communicated to the applicant for any communiquees au requerant, qui a la deführer mitgeteilt; dieser kann darauf
written Observations in reply. faculte de presenter par ecrit ses obser- schriftlich erwidern.
vations en reponse.
Rule 49 Article 49 Artikel 49
1. The plenary Commission sha\l decide 1. La Commission planiere decide si la ( 1) Das Plenum der Kommission ent-
whether to refer the application to a a
requete sera ou non renvoyee une Cham- scheidet, ob die Beschwerde einer Kammer
Chamber. lt shall also decide which bre et, dans !'affirmative, quelle Chambre zugewiesen und welche Kammer mit dem
Chamber shall deal with the case. en sera chargee. Fall befaßt wird.
2. The members of the Commission shall 2. Les decisions rendues par les Cham- (2) Die Mitglieder der Kommission wer-
be informed of the decisions of the Cham- bres sont portees a la connaissance des den von den Entscheidungen der Kammern
bers. membres de la Commission. unterrichtet.
Rule 50 Article 50 Artikel 50
Before deciding upon the admissibility of Avant de prendre une decision sur la Vor einer Entscheidung über die Zuläs-
the application, the Commission may invite recevabilite de la requete, la Commission sigkeit der Beschwerde kann die Kommis-
the parties: peut inviter les parties: sion die Parteien auffordern,
a. to submit further observations in writing; a. a lui presenter par ecrit des observa- a) schriftlich weitere Stellungnahmen ab-
tions complementaires; zugeben;
b. to submit further observations orally at a b. a lui presenter oralement, au cours b) in einer mündlichen Verhandlung wei-
hearing on issues of admissibility and at d'une audience, des observations com- tere Stellungnahmen zu Fragen der
the same time, if the Commission so ptementaires sur des points concernant Zulässigkeit und, wenn die Kommission
decides, on the merits of the application. la recevabilite et en mäme temps, si la so entscheidet, gleichzeitig zur Begrün-
Commission en decide ainsi, sur le bien- detheit der Beschwerde abzugeben.
fonde de la requete.
Rule 51 Article 51 Artikel 51
Time-limits shall be fixed by the rappor- Le rapporteur fixe les delais dans les- Die Fristen für die Erteilung von Auskünf-
teur for any information or comments re- quels doivent etre produits les renseigne- ten und die Abgabe von Stellungnahmen
quested under Rule 47, paragraph 2, and by ments et commentaires demandes en appli- nach Artikel 47 Absatz 2 werden vom
the Commission for any information, obser- cation de l'article 47, paragraphe 2, du pre- Berichterstatter, die Fristen für Auskünfte,
vations or comments requested under sent Reglement et la Commission fixe les Stellungnahmen und Äußerungen nach Arti-
Aule 48, paragraph 2 and under Aule 50. delais dans lesquels doivent etre produits kel 48 Absatz 2 und Artikel 50 von der
les renseignements, observations et com- Kommission festgesetzt.
mentaires demandes en application de l'ar-
ticle 48, paragraphe 2, et de l'article 50 du
present Reglement.
Rule 52 Article 52 Artikel 52
1. The decision of the Commission shall 1. Le Secretaire de la Commission com- ( 1) Der Sekretär teilt die Entscheidung
be communicated by the Secretary of the munique la decision de la Commission au der Kommission dem Beschwerdeführer
Commission to the applicant and to the High a
requerant et la Haute Partie Contractante und der betroffenen Hohen Vertragspartei
Contracting Party or Parties concerned. ou aux Hautes Parties Contractantes mises mit. Jedoch wird in dem in Artikel 48 Absatz
However, in the case provided for in para- en cause. Toutefois, dans le cas prevu a 1 vorgesehenen Fall sowie in dem Fall, daß
graph 1 of Rule 48 or where information has l'article 48, paragraphe 1, du present Regle- lediglich vorn Beschwerdeführer Auskunft
been obtained from the applicant only, the ment et dans le cas ou des renseignements eingeholt worden ist, die Entscheidung der
decision shall be communicated to the High ont ete obtenus du seul requerant, la deci- betroffenen Hohen Vertragspartei nur mit-
Contracting Party or Parties concerned only a
sion n 'est communiquee la Haute Partie geteilt, wenn sie dies beantragt und die
at their request and provided that the Com- Contractante ou aux Hautes Parties Kommission nichts anderes beschlossen
mission does not decide otherwise. Contractantes mises en cause que si elles hat.
en ont fait la demande et si la Commission
n 'en decide pas autrement.
2. The decision of the Commission shall 2. La decision de la Commission est ac- (2) Die Entscheidung der Kommission ist
state whether it was taken unanimously or compagnee ou suivie, de l'indication de ses gleichzeitig oder später zu begründen.
by majority and shall be accompanied or motifs. II y est fait mention qu'elle a ete prise In ihr ist anzugeben, ob sie einstimmig oder
followed by reasons. a a
l'unanimite ou la majorite. durch Mehrheitsbeschluß getroffen wurde.
Chapter V Chapltre V Kapitel V
Procedure after the Admission La procedure lorsque la Commission Verfahren nach Zulassung
of an Application retient une requete einer Beschwerde
Rule 53 Article 53 Artikel 53
1. After deciding to admit an application, 1. Lorsqu'elle a decide de retenir une (1) Nach der Entscheidung, die Be-
the Commission shall decide on the proce- requete, la Commission fixe la procedure a schwerde zuzulassen, bestimmt die Kom-
dure to be followed: suivre: mission das weitere Verfahren
854 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II
a. for the examination of the application a. pour l'examen de la requete, conforme- a) für die Prüfung der Beschwerde nach
under Article 28, paragraph 1 a, of the ment a I' article 28, paragraphe 1, lettre Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe a der
Convention; a, de la Convention; Konvention;
b. with a view to securing a friendly settle- b. en vue de parvenir a un reglement b) im Hinblick auf die Erzielung einer gülti-
ment under Article 28, paragraph 1 b, of amiable de l'affaire, conformement a gen Regelung nach Artikel 28 Absatz 1
the Convention. I' article 28, paragraphe 1, lettre b, de la Buchstabe b der Konvention.
Convention.
2. In order to accomplish its tasks under 2. Dans l'accomplissement des täches (2) Zur Erfüllung ihrer Aufgaben nach
Article 28, paragraph 1 a, of the Convention, qui lui incombent aux termes de l'article 28, Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe a der Kon-
the Commission may invite the parties to paragraphe 1, lettre a, de la Convention, la vention kann die Kommission die Parteien
submit further evidence and observations. Commission peut inviter les parties a pre- auffordern, weitere Beweismittel anzubieten
senter des offres de preuve et observations und weitere Stellungnahmen abzugeben.
complementaires.
3. The Commission shall decide in each 3. La Commission decide dans chaque (3) Die Kommission entscheidet von Fall
case whether observations should be sub- cas si les observations seront presentees zu Fall, ob Stellungnahmen schriftlich oder
mitted in writing or orally at a hearing. oralement au cours d'une audience ou par in einer mündlichen Verhandlung abgege-
ecrit. ben werden sollen.
4. The President shall lay down the time- 4. Le President fixe les delais dans les- (4) Der Präsident setzt die Fristen fest,
limits within which the parties shall submit quels les parties auront a presenter leurs innerhalb deren die Parteien ihre Beweis-
evidence and written observations. offres de preuve et observations, pour au- mittel anzubieten und schriftliche Stellung-
tant que ces dernieres seront formulees par nahmen abzugeben haben.
ecrit.
Rule 54 Article 54 Artikel 54
1. The Commission shall appoint one or 1. La Commission designe un ou plu- ( 1) Die Kommission bestellt eines oder
more of its members as rapporteur. sieurs rapporteurs parmi ses membres. mehrere ihrer Mitglieder zum Berichterstat-
ter.
2. The rapporteur may at any stage of the 2. Le rapporteur peut, en tout etat de (2) Der Berichterstatter kann in jedem
examination of an application under Ar- l'examen d'une requete presentee en vertu Stadium der Prüfung einer nach Artikel 25
ticle 25 of the Convention invite the parties de I' article 25 de la Convention, inviter les der Konvention eingelegten Beschwerde
to submit further written evidence and ob- parties a presenter par ecrit des offres de die Parteien auffordern, schriftlich weitere
servations. preuve et observations complementaires. Beweismittel anzubieten und ergänzende
Stellungnahmen abzugeben.
3. The rapporteur shall: 3. Le rapporteur redige: (3) Der Berichterstatter verfaßt
a. draft such memoranda as may be re- a. tout memorandum necessaire la Com- a a) jede Aufzeichnung, die für die Prüfung
quired by the Commission for its consid- mission pour l'examen de l'affaire; der Sache durch die Kommission für
eration of the case before it; erforderlich gehalten wird;
b. draft a Report for the Commission in b. un projet de rapport, tel qu'il est prevu b) einen Entwurf des in Artikel 57, 60 oder
accordance with Rule 57, Rule 60 or aux articles 57, 60 ou 62 du present 62 jeweils vorgesehenen Berichts.
Rule 62, as the case may be. Reglement, selon le cas.
Rule 55 Article 55 Artikel 55
The Commission may, when it sees fit, La Commission delibere, lorsqu'elle le Die Kommission kann, wenn sie dies für
deliberate with a view to reaching a provi- juge opportun, afin de degager en son sein angebracht hält, beraten, um sich in der
sional opinion on the merits of the case. une opinion provisoire sur le fond de l'af- Sache eine vorläufige Meinung zu bilden.
faire.
Rule 56 Article 56 Artikel 56
Where the Commission decides to reject Lorsque la Commission decide de rejeter Entscheidet die Kommission, eine Be-
an application under Article 29 of the Con- une requete par application de I' article 29 schwerde aufgrund des Artikels 29 der Kon-
vention, its decision shall be accompanied de la Convention, sa decision est motivee. vention zurückzuweisen, so hat sie ihre Ent-
by reasons. The Secretary shall communi- Celle-ci est communiquee aux parties par le scheidung zu begründen. Der Sekretär teilt
cate the decision to the parties. Secretaire. den Parteien die Entscheidung mit.
Chapter VI Chapltre VI Kapitel VI
The Report of the Commlsslon Le rapport de la Commlsslon Beticht der Kommission
Rule 57 Article 57 Artikel 57
1. The Report provided for in Article 28, 1. Le rapport prevu a l'article 28, para- (1) Der in Artikel 28 Absatz 2 der Konven-
paragraph 2, of the Convention shall con- graphe 2, de la Convention comprend: tion vorgesehene Bericht enthält
tain:
a. a description of the parties, their rep- a. l'indication des parties, de leurs repre- a) die Bezeichnung der Parteien sowie
resentatives and advisers; sentants et conseils; ihrer Vertreter und Berater;
b. a statement of the facts; b. l'expose des faits; b) eine Darstellung des Sachverhalts;
C. the terms of the settlement reached. C. la solution adoptee. c) die erzielte Lösung.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 855
2. The Report ·shall also contain the 2. Le rapport porte le nom du President et (2) Der Bericht enthält auch die Namen
names of the President and members par- des membres participants. II est signe par le des Präsidenten und der mitwirkenden Mit-
ticipating and shall be signed by the Presi- President et par le Secretaire. glieder. Er wird von dem Präsidenten und
dent and the Secretary. dem Sekretär unterzeichnet.
3. The Report shall be sent to the High 3. Le rapport est transmis a la Haute (3) Der Bericht wird der betroffenen
Contracting Party or Parties concemed, to Partie Contractante ou aux Hautes Parties Hohen Vertragspartei, dem Ministerkomitee
the Committee of Ministers and to the Sec- Contractantes interessees, au Comite des des Europarats sowie dem Generalsekretär
retary General of the Council of Europe for Ministres du Conseil de l'Europe et au Se- des Europarats zur Veröffentlichung über-
publication. lt shall also be sent to the ap- cretaire General du Conseil de l'Europe aux sandt. Der Bericht wird auch dem Be-
plicant. fins de publication. II est egalement trans- schwerdeführer übersandt.
mis au requerant.
Rule 58 Article 58 Artikel 58
1. When the Commission has found that 1. Lorsque la Commission constate (1) Stellt die Kommission fest, daß eine
no friendly settlement in accordance with a
qu'elle n 'est pas parvenue un reglement gütliche Regelung im Sinne des Artikels 28
Article 28, paragraph 1 b, of the Convention amiable, au sens de l'article 28, paragraphe Absatz 1 Buchstabe b der Konvention nicht
can be reached, it shatl consider a draft 1, lettre b, de la Convention, eile met en zu erreichen ist, so berät sie einen vom
Report drawn up by the Rapporteur on the deliberation un projet de rapport prepare Berichterstatter angefertigten Berichtsent-
basis of any provisional opinion reached by par le rapporteur suivant l'opinion provlsoire wurf, der auf der vorläufigen Meinung der
the Commission in its deliberations under a
resultant de la deliberation prevue l'article Kommission aufgrund ihrer Beratung nach
Rule 55. 55 du present Reglement. Artikel 55 beruht.
2. Where the Commission has been di- 2. Lorsqu'a l'issue de cette deliberation, (2) War die Kommission bei ihrer vorläufi-
vided in its provisional opinion, the draft la Commission s'est trouvee divisee, le pro- gen Meinungsbildung geteilter Auffassung,
Report shall include alternative opinions, if jet de rapport reflete, sur decision de la so gibt der Berichtsentwurf die verschiede-
the Commission so decides. Commission, les diverses opinions. nen Auffassungen wieder, wenn die Kom-
mission dies beschließt.
Rule 59 Article 59 Artikel 59
1. When the Commission considers the 1. Lorqu 'eile delibere sur le projet de rap- (1) Bei Beratung des in Artikel 58 vorge-
draft Report referred to in Rule 58, it shall port vise a l'article 58 du present Regle- sehenen Berichtsentwurfs nimmt die Kom-
adopt in the first place the parts of the ment, la Commission adopte en premier lieu mission zuerst den Teil des Berichts an, in
Report in which it establishes the facts. la partie de ce rapport dans laquelle eile dem sie den Sachverhalt feststellt.
constate les faits.
2. lt shall then deliberate and vote on 2. Elle delibere ensuite et vote sur le point (2) Danach berät die Kommission und
whether the facts found disclose any viola- de savoir si les faits constates revelent, de stimmt darüber ab, ob sich aus den festge-
tion by the State concemed of its obligations la part de I' Etat interesse, une violation des stellten Tatsachen ergibt, daß der betrof-
under the Convention. obligations qui lui incombent aux termes de fene Staat die ihm nach der Konvention
la Convention. obliegenden Verpflichtungen verletzt hat.
3. Only those members who have par- 3. Seuls peuvent exprimer une opinion (3) Nur diejenigen Mitglieder, die an der in
ticipated in the deliberations and votes separee dans le rapport les membres qui diesem Artikel vorgesehenen Beratung und
provided for in this Rule shall be entitled ont participe a la deliberation et au vote Abstimmung teilgenommen haben, sind
to express their separate opinion in the prevus au present article. berechtigt, ihre abweichende Meinung im
Report. Bericht zum Ausdruck zu bringen.
Rule 60 Article 60 Artikel 60
1. The Report provided for in Article 31 of 1. Le rapport prevu a I' article 31 de la (1) Der in Artikel 31 der Konvention vor-
the Convention shall contain; Convention comprend: gesehene Bericht enthält
a. a description of the parties, their rep- a. l'indication des parties, de leurs repre- a) die Bezeichnung der Parteien sowie
resentatives and advisers; sentants et conseils; ihrer Vertreter und Berater;
b. a statement of the proceedings followed b. l'expose de la procedure suivie devant b) eine Darstellung des Verlaufs des Ver-
before the Commission; la Commission; fahrens vor der Kommission;
c. a statement of the facts established; c. I'expose des faits etabtis; c) eine Darstellung der festgestellten Tat-
sachen;
d. the complaints declared admissible; d. l'indication des griefs declares rece- d) die für zulässig erklärten Beschwerde-
vables; gründe;
e. the opinion of the Commission, with an e. l'avis de la Commission, avec indication e) die Meinung der Kommission - unter
indication of the number of members du nombre des membres ayant consti- Angabe der Anzahl der Mitglieder, wel-
forming the majority, as to whether or tue la majorite, sur le point de savoir si che die Mehrheit gebildet haben - ZU
not the facts found disclose any breach les faits constates revelent, de la part de der Frage, ob sich aus den festgestell-
by the State concemed of its obligations l'Etat interesse, une viofation des obliga- ten Tatsachen ergibt, daß der betroffene
under the Convention; tions qui lui incombent aux termes de la Staat die ihm nach der Konvention
Convention; obliegenden Verpflichtungen verletzt
hat;
f. the reasons upon which that opinion is f. les motifs sur lesquels se fonde cet avis; f) die Gründe, auf die diese Meinung
based; gestützt wird;
856 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
g. any separate opinion of a member of the g. s'il y a lieu, les opinions separees des g) abweichende Meinungen von Mitglie-
Commission. membres de la Commission. dern der Kommission.
2. The Report shall contain the names of 2. Le rapport porte le nom du President et (2) Der Bericht enthält die Namen des
the President and the members participat- a
des membres qui ont participe la delibera- Präsidenten und der Mitglieder, die an der
ing in the deliberations and vote provided tion et au vote prevus ä l'article 60, para- Beratung und Abstimmung nach Artikel 59
for in Rule 59, paragraph 2. lt shall be graphe 2, du present Reglement. II est Absatz 2 teilgenommen haben. Er wird von
signed by the President and by the Sec- signe par le President et par le Secretaire. dem Präsidenten und dem Sekretär unter-
retary. zeichnet.
3. lt shall be sent, together with any prop- 3. II est transmis au Comite des Ministres (3) Er wird dem Ministerkomitee und der
osal under Article 31, paragraph 3, of the et a la Haute Partie Contractante ou aux betroffenen Hohen Vertragspartei zusam-
Convention, to the Committee of Ministers Hautes Parties Contractantes interessees men mit etwaigen Vorschlägen nach Arti-
and to the High Contracting Party or Parties avec, le cas echeant, des propositions kel 31 Absatz 3 der Konvention übersandt.
concemed. faites en vertu de l'article 31, paragraphe 3,
de la Convention.
Rule 61 Article 61 Artikel 61
1. After the adoption of the Report, drawn 1. Apres I' adoption du rapport redige en (1) Nach Annahme des gemäß Artikel 31
up under Article 31 of the Convention, the application de l'article 31 de la Convention, der Konvention verfaßten Berichts entschei-
plenary Commission shall decide whether la Commission planiere prend une decision det das Plenum der Kommission, ob es die
or not to bring the case before the European sur le point de savoir si eile entend saisir de Rechtssache nach Artikel 48 Buchstabe a
Court of Human Rights under Articte 48 a of l'affaire la Cour europeenne des Droits de der Konvention dem Europäischen Ge-
the Convention. a
l'Homme, conformement l'articte 48, lettre richtshof für Menschenrechte vorlegt.
a, de la Convention.
2. Where the Commission decides to 2. Si eile deci(je de saisir la Cour, eile (2) Entscheidet die Kommission, die
bring the case before the Court, it shall file depose sa demande aupres du Greffe de la Sache dem Gerichtshof vorzulegen, so
its request with the Registry of the Court Cour dans le delai de trois mois suivant la reicht sie ihren Antrag innerhalb von drei
within three months after the transmission transmission de son rapport au Comite des Monaten nach Übermittlung ihres Berichts
of the Report to the Committee of Ministers. Ministres du Conseil de l'Europe. Elle in- an das Ministerkomitee bei der Kanzlei des
lt shall also inform the Committee of Minis- forme le Comite des Ministres et les parties Gerichtshofs ein. Sie unterrichtet das Mini-
ters and the parties to the application. de sa decision. sterkomitee und die Parteien von ihrer Ent-
scheidung.
3. Where the Commission decides not to 3. Si eile decide de ne pas saisir la Cour, (3) Entscheidet die Kommission, die
bring the case before the Court, it shall so eile en informe la Cour, le Comite des Sache dem Gerichtshof nicht vorzulegen,
inform the Court, the Committee of Minis- Ministres et les parties. so unterrichtet sie davon den Gerichtshof,
ters and the parties to the application. das Ministerk.:>mitee und die Parteien.
Rule 62 Article 62 Artikel 62
1. The Report provicled for in Article 30, 1. Le rapport prevu ä l'article 30, para- ( 1) Der in Artikel 30 Absatz 2 der Konven-
paragraph 2, of the Convention shall con- graphe 2, de 1a Convention comprend: tion vorgesehene Bericht enthält
tain:
a. a description of the parties, their rep- a. l'indication des parties, de leurs repre- a) die Bezeichnung der Parteien sowie
resentatives and advisers; sentants et conseils; ihrer Vertreter und Berater;
b. a statement of the facts; b. l'expose des fajts; b) eine Darstellung des Sachverhalts;
C. a brief account of the proceedings; c. un resume de la procedure; c) eine kurze Darstellung des Verfahrens;
d. the terms of the decision striking out the d. la decision de radiation du röle avec ses d) die mit Gründen versehene Entschei-
application together with the reasons motifs. dung über die Streichung im Register.
therefor.
2. The Report shall contain the names of 2. Le rapport porte le nom du President et (2) Der Bericht enthält die Namen des
the President and members who partici- a
des membres qui ont participe la decision Präsidenten und der Mitglieder, die an der
pated in the decision striking out the appli- de radiation du rOle. II est signe par le Entscheidung über die Streichung im Regi-
cation. lt shall be signed by the President President et par le Secretaire. ster teilgenommen haben. Er wird vom Prä-
and by the Secretary. sidenten und vom Sekretär unterzeichnet.
3. lt shall be communicated to the Com- 3. II est transmis au Comite des Ministres (3) Er wird dem Ministerkomitee des
mittee of Ministers of the Council of Europa du Conseil de l'Europe, pour information, Europarats zur Kenntnisnahme sowie den
for information and to the parties. The Com- ainsi qu'aux parties. La Commission peut le Parteien mitgeteilt. Die Kommission kann
mission may publish it. publier. den Bericht veröffentlichen.
Title IV Titre IV Titel IV
Relations of the Commission Les relations de la Commission Beziehungen der Kommission
with the Court avec la Cour zum Gerichtshof
Rule 63 Article 63 Artikel 63
1. The Commission shall assist the Euro- 1. La Commission assiste la Cour euro- (1) Die Kommission unterstützt den Euro-
pean Court of Human Rights in any case peenne des Droits de l'Homme dans toute päischen Gerichtshof für Menschenrechte
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 857
brought before the Court. When a case is affaire soumise a celle-ci. Lorsqu'une af- in allen bei ihm anhängigen Rechtssachen.
referred to the Court the Commission shall a
faire est deferee la Cour, la Commission Wird eine Sache dem Gerichtshof zugewie-
appoint, at a plenary session, one or more designe en seance planiere un ou plusieurs sen, so beauftragt die Kommission in einer
delegates to take part in the consideration de ses membres charges de participer, en Plenarsitzung eines oder mehrere ihrer Mit-
of the case before the Court. These del- qualite de delegues, a l'examen de l'affaire glieder, an der Erörterung der Sache vor
egates may be assisted by any person ap- devant la Cour. Ces delegues peuvent se dem Gerichtshof als Vertreter teilzuneh-
pointed by the Commission. In discharging faire assister de toute personne designee men. Diese Vertreter können sich von jeder
their functions they shall act in accordance par ta Commission. Dans l'accomplisse- durch die Kommission bestimmten Person
with such directives as they may receive ment de leurs fonctions, ils se conforment unterstützen lassen. Bei der Erfüllung ihrer
from the Commission. aux directives que la Commission peut leur Aufgaben sind sie an die Weisungen
donner. gebunden, die ihnen die Kommission ertei-
len kann.
2. Until delegates have been appointed, 2. Jusqu'a la designation des delegues, le (2) Bis zur Bestellung der Vertreter kann
the President may, if consulted by the President peut, s'il est consulte par la Cour, sich der Präsident, falls er vom Gerichtshof
Court, express views upon the procedure to emettre son avis sur la procedure a suivre um Stellungnahme ersucht wird, über das
be followed before the Court. devant la Cour. weitere Verfahren des Gerichtshofs äußern.
Rule 64 Article 64 Arti ke 1 64
1. When, in pursuance of Article 48 a of 1. Lorsque, en vertu de l'article 48, lettre (1) Entscheidet die Kommission nach
the Convention, the Commission decides to a, de la Convention, la Commission decide Artikel 48 Buchstabe a der Konvention, eine
bring a case before the Court, it shall draw de saisir la Cour, alle etablit une demande Rechtssache dem Gerichtshof vorzulegen,
up a request indicating in particular: indiquant notamment: so stellt sie einen Antrag; dieser enthält
insbesondere
a. the parties to the proceedings before the a. les parties a la procedure suivie devant a) die Bezeichnung der Parteien in dem
Commission; elle; vor ihr durchgeführten Verfahren;
b. the date on which the Commission b. la date a laquelle eile a adopte son b) den Tag der Annahme ihres Berichts;
adopted its Report; rapport;
c. the date on which the Report was trans- c. 1a date a laquelle ledit rapport a ete c) den Tag, an dem dieser Bericht dem
mitted to the Committee of Ministers; transmis au Comite des Ministres; Ministerkomitee übermittelt worden ist;
d. the object of the request; d. l'objet de la demande; d) den Gegenstand des Antrags;
e. the names and addresses of its del- e. les nom et adresse de ses delegues. e) die Namen und Adressen der Vertreter
egates. der Kommission.
2. The Secretary of the Commission shall 2. Le Secretaire de la Commission de- (2) Der Sekretär der Kommission über-
transmit to the Registry of the Court forty pose aupres du Greffe de la Cour quarante mittelt der Kanzlei des Gerichtshofs vierzig
copies of the request referred to in para- exemplaires de la demande prevue au pa- Ausfertigungen des in Absatz 1 vorgesehe-
graph 1 of this Rule. ragraphe 1 du present article. nen Antrags.
Rule 65 Article 65 Artikel 65
When, in pursuance of Article 48 b, c, or d Lorsque, en vertu de l'article 48, lettres b, Ruft eine Hohe Vertragspartei nach Arti-
of the Convention, a High Contracting Party c ou d, de la Convention, une Haute Partie kel 48 Buchstabe b, c oder d der Konvention
brings a case before the Court, the Secre- Contractante saisit la Cour, le Secretaire de den Gerichtshof an, so übermittett der
tary of the Commission shall communicate la Commission communique au Greffe de la Sekretär der Kommission der Kanzlei des
to the Registry of the Court as soon as Cour, des que possibie: Gerichtshofs so bald wie möglich
possible:
a. the names and addresses of the Com- a. les nom et adresse des delegues de la a) die Namen und Adressen der Vertreter
mission's detegates: Commission; der Kommission;
b. any other information which the Com- b. tout autre renseignement ou information b) alle anderen Auskünfte, deren Erteilung
mission rnay consider appropriate. que la Commission estimerait utile de die Kommission für angebracht hält.
a
foumir la Cour.
Rule 66 Article 66 Artikel 66
The Secretary to the Commission shall, Des transmission de la demande visee a Sobald der in Artikel 64 Absatz 2 dieser
as soon as the request referred to in Rule l'article 64, paragraphe 2, du present Regle- Verfahrensordnung vorgesehene Antrag
64, paragraph 2, above, has been transmit- ment, ou des reception de la communica- übermittelt worden oder eine Mitteilung
ted or the communication mentioned in Rule a
tion visee I' article 33, paragraphe 1, lettre nach Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe c der
33, paragraph 1 c, of the Rules of Court, has c, du Reglement de la Cour, le Secretaire Verfahrensordnung des Gerichtshofs einge-
been received, file with the Registry of the de la Commission depose aupres du Greffe gangen ist, reicht der Sekretär der Kommis-
Court an adequate number of copies of the de la Cour un nombre suffisant d'exem- sion bei der Kanzlei des Gerichtshofs eine
Commission's Report. plaires du rapport de la Commission. ausreichende Anzahl von Ausfertigungen
des Berichts der Kommission ein.
Rule 67 Article 67 Artikel 67
The Commission shall communicate to La Commission communique a la Cour, Die Kommission übermittelt dem Ge-
the Court, at its request, any memorial, evi- sur demande de celle-ci, toute memoire, richtshof auf sein Ersuchen sämtliche die
dence, document or information concerning piece, document ou renseignement concer- Rechtssache betreffenden Schriftsätze,
the case, with the exception of documents nant le dossier de l'affaire, a l'exception des Beweisstücke, Urkunden und Auskünfte mit
858 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
relating to the attempt to secure a friendly documents relatifs a la tentative de regle- Ausnahme der Schriftstücke, die den Ver-
settlement in accordance with Article 28, ment amiable effectuee conformement a such einer gütlichen Regelung nach Arti-
paragraph 1 b, of the Convention. The com- l'article 28, paragraphe 1, lettre b, de la kel 28 Absatz 1 Buchstabe b der Konven-
munication of those documents shall be Convention, dont la communication raste tion betreffen; für die Übermittlung dieser
subject in each case to a decision of the a
subordonnee, dans chaque cas, une deci- Schriftstücke bedarf es in jedem Fall einer
Commission. sion de la Commission. Entscheidung der Kommission. ·
Final Title Titre Final Schlußtitel
Rule 68 Article 68 Artikel 68
1. Any Rule may be amended upon mo- 1. Toute modification aux dispositions du ( 1 ) Änderungen dieser Verfahrensord-
tion made after notice when such motion is present Reglement peut etre adoptee par la nung können auf Vorschlag eines Mitglieds
carried at a session of the Commission by a majorite des membres de la Commission, auf einer Tagung der Kommission von der
majority of all the members of the Commis- reunie en session, sur proposition soumise Mehrheit ihrer Mitglieder angenommen wer-
sion. Notice of such a motion shall be deli- prealablement par un membre. La proposi- den, wenn der Vorschlag vorher eingereicht
vered in writing to the Secretary of the Com- tion de modification, formulee par ecrit, doit wurde. Der Änderungsvorschlag muß dem
mission at least one month before the ses- parvenir au Secretaire au moins un mois Sekretär mindestens einen Monat vor der
sion where it is to be discussed. On receipt avant la session ou eile sera mise en dis- Tagung, auf der er beraten werden soll,
of such notice of motion the Secretary shall cussion. A reception d'une teile proposition, schriftlich zugeleitet werden. Nach Eingang
be required to inform all members of the le Secretaire en donne connaissance le eines solchen Vorschlags bringt ihn der
Commission at the earliest possible mo- a
plus töt possible tous les membres de la Sekretär so bald wie möglich allen Mitglie-
ment. Commission. dern der Kommission zur Kenntnis.
2. Any Rufe may be suspended upon 2. L 'application de toute disposition peut (2) Die Anwendung jeder Bestimmung
motion made without notice, provided that etre suspendue sur proposition immediate kann auf einen ohne Vorankündigung ein-
this decision is taken unanimously. The sus- a
d'un membre de la Commission, condition gebrachten Vorschlag eines Mitglieds hin
pension of a Rule shall in this case be a
que cette decision soit prise l'unanimite. ausgesetzt werden, wenn die Kommission
limited in its operation to the particular pur- La suspension ainsi decidee ne sort ses dies einstimmig beschließt. Die Aussetzung
pose for which such suspension has been effets que pour les besoins du cas particu- wirkt in diesem Fall nur für den besonderen
sought. lier pour lequel eile a ete proposee. Zweck, für den sie vorgeschlagen worden
ist.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 859
Addendum to the Rulea of Procedure Addendum au Reglement Interieur Zusatz zur Verfahrensordnung
Legal Aid Asslstance judtclatre Prozeßkostenhtlfe
Rule 1 Article 1 Artikel 1
The Commission may, either at the re- a
La Commission peut, soit la demande Die Kommission kann auf Antrag eines
quest of an applicant lodging an application d'un particulier ayant introduit une requete Beschwerdeführers, der eine Individualbe-
under Article 25 of the Convention or pro- conformement a I' article 25 de la Conven- schwerde nach Artikel 25 der Konvention
prio motu, grant free legal aid to that appli- tion, soit proprio motu, accorder l'assistance eingelegt hat, oder von Amts wegen diesem
cant in connection with the representation of judiciaire a ce requerant pour ce qui a trait a Beschwerdeführer in bezug auf die Vertre-
the case: la defense de sa cause: tung seiner Sache Prozeßkostenhilfe bewil-
ligen,
a. where observations in writing on the ad- a. lorsque la Haute Partie Contractante a) nachdem eine schriftliche Stellung-
missibility of that application have been mise en cause a presente par ecrit, en nahme der betroffenen Hohen Vertrags-
received from the High Contracting Par- vertu de l'article 48, paragraphe 2, lettre partei zur Frage der Zulässigkeit der
ty concemed in pursuance of Rule 48, b, du present Reglement, ses observa- Beschwerde nach Artikel 48 Absatz 2
paragraph 2b, or where the time-limit for tions sur la recevabilite de la requete ou Buchstabe b der Verfahrensordnung
their submission has expired, or que le delai fixe pour leur presentation a eingegangen oder nachdem die Frist für
expire, ou die Einreichung der Stellungnahme
abgelaufen ist oder
b. where the application has been de- b. apres que la requete a ete declaree b) nachdem die Beschwerde für zulässig
clared admissible. recevable. erklärt worden ist.
Rule 2 Article 2 Artikel 2
Free legal aid shall only be granted where L'assistance judiciaire ne peut etre accor- Prozeßkostenhilfe wird nur bewilligt,
the Commission is satisfied: dee que si la Commission constate: wenn die Kommission feststellt,
a. that it is essential for the proper dis- a. que I' octroi de cette assistance est es- a) daß es für die ordnungsmäßige Erfül-
charge of the Commission's duties; sential a l'accomplissement de sa täche; lung der Aufgaben der Kommission
wesentlich ist;
b. that the applicant has not sufficient b. que le requerant ne dispose pas de b) daß der Beschwerdeführer keine ausrei-
means to meet all or part of the costs moyens financiers suffisants pour faire chenden finanziellen Mittel hat, um die
involved. face a tout ou partie des frais qu'il est erforderlichen Kosten ganz oder teil-
amene a exposer. weise aufzubringen.
Rule 3 Article 3 Artikel 3
1. In order to determine whether or not 1. En vue de determiner si le requerant (1) Um zu entscheiden, ob der Beschwer-
applicants have sufficient means to meet all dispose ou non de moyens financiers suffi- deführer ausreichende finanzielle Mittel hat,
or part of the costs involved, the Commis- sants pour faire face a tout ou partie de ces um die erforderlichen Kosten ganz oder teil-
sion shall require them to complete a form a
frais, la Commission l'invite remplir une weise aufzubringen, fordert die Kommission
of declaration stating their income, capital formule de declaration indiquant ses res- ihn auf, das Formular einer Erklärung über
assets and any financial commitments in sources, ses avoirs en capital et les enga- sein Einkommen, sein Kapitalvermögen,
respect of dependents, or any other finan- gements financiers qu'il a envers les per- seine finanziellen Verpflichtungen gegen-
cial obligations. Such declaration shall be a
sonnes sa charge, ou toute autre obliga- über Unterhaltsberechtigten sowie über alle
certified by the appropriate domestic auth- tion financiere. La declaration doit etre certi- sonstigen finanziellen Verpflichtungen aus-
ority or authorities. fiee par la ou les autorites internes quali- zufüllen. Eine solche Erklärung muß von
fiees. der oder den zuständigen innerstaatlichen
Behörden bestätigt sein.
2. Before making a grant of free legal aid, 2. Avant d'accorder l'assistance judi- (2) Vor Bewilligung der Prozeßkostenhilfe
the Commission shall request the High Con- ciaire, la Commission invite la Haute Partie fordert die Kommission die betroffene Hohe
tracting Party concemed to submit its com- Contractante mise en cause a presenter par Vertragspartei zu einer schriftlichen Stel-
ments in writing. ecrit ses observations. lungnahme auf.
3. The Commission shall, after receiving 3. Apres avoir recueilli les renseigne- (3) Nach Eingang der in den Absätzen 1
the information mentioned in paragraphs 1 ments vises aux paragraphes 1 et 2 ci- und 2 genannten Unterlagen entscheidet
and 2 above, decide whether or not to grant dessus, la Commission decide de l'octroi ou die Kommission über die Bewilligung oder
free legal aid and shall inform the parties du refus de l'assistance judiciaire et en in- Ablehnung der Prozeßkostenhilfe und
accordingly. forme les parties interessees. unterrichtet die Parteien von der Entschei-
dung.
4. The President shall fix the time-limits 4. Le President fixe les delais dans les- (4) Der Präsident bestimmt die Fristen,
within which the parties shall be requested quels les parties sont invitees a fournir les innerhalb deren die Parteien die in diesem
to supply the information referred to in this renseignements vises au present article. Artikel genannten Unterlagen einzureichen
Rule. haben.
Rule 4 Article 4 Artikel 4
1. Fees shall be payable only to a barris- 1. Les honoraires ne peuvent etre verses ( 1) Honorare dürfen nur einem Rechtsan-
ter-at-law, solicitor or professor of law or qu'a un avocat, un avoue, un professeur de walt, einem Professor der Rechte oder einer
professionally qualified person of similar droit ou toute personne legalement qualifiee anderen juristisch qualifizierten Person mit
860 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
status. Fees may, where appropriate, be ayant un statut semblable. lls peuvent, le ähnlichem Status gezahlt werden. Gegebe-
paid to more than one such lawyer as de- cas echeant, couvrir les services de plus nenfalls können auch mehr als einem der
fined above. d'un des juristes mentionnes ci-dessus. vorstehend bezeichneten Juristen Honorare
gezahlt werden.
2. Legal aid may be granted to cover not 2. L'assistance judiciaire peut couvrir, ou- (2) Die Prozeßkostenhilfe kann außer
only lawyers' fees but also travelling and tre les honoraires, les frais de deplacement dem Honorar für die Juristen auch die
subsistence expenses and other necessary et de sejour ainsi que d'autres frais courants Fahrt- und Aufenthaltskosten sowie andere
out-of-pocket expenses incurred by the ap- necessaires, exposes par le requerant ou notwendige Barauslagen umfassen, die
plicant or appointed lawyer. son representant designe. dem Beschwerdeführer oder dem für ihn
bestellten Juristen entstehen.
Rule 5 Article 5 Artikel 5
1. On the Commission deciding to grant 1. L'assistance judiciaire une fois accor- ( 1) Nach Bewilligung der Prozeßkosten-
legal aid, the Secretary shall, by agreement dee, le Secretaire fixe, en accord avec le hilfe durch die Kommission setzt der Sekre-
with the appointed lawyer, fix the rate of representant designe, le taux des hono- tär im Einvernehmen mit dem bestellten
fees tobe paid. a
raires qui devront 6tre verses celui-ci. Juristen die Höhe des Honorars fest.
2. The Secretary shalf as soon as pos- 2. Le Secretaire informe des que possible le (2) Der Sekretär unterrichtet den Gene-
sible notify the Secretary General of the Secretaire General du Conseil de l'Europe ralsekretär des Europarats so bald wie
Council of Europa of the rate of fees so du taux des honoraires ainsi fixes. möglich von der auf diese Weise festge-
agreed. setzten Höhe des Honorars.
Aule 6 Article 6 Artikel 6
The Commission may, at any time, if it La Commission peut a tout moment Die Kommission kann die Bewilligung der
finds that the conditions set out in Rule 2 retirer, en tout ou partie, le benefice de ProzeßkostenhiHe für einen Beschwerde-
above are no longer satisfied, revoke its I' assistance judiciaire a un requerant si führer jederzeit ganz oder teilweise widerru-
grant of free legal aid to an appficant, in elfe constate que les conditions enoncees fen, wenn sie feststellt, daß die in Artikel 2
whole or in part, and shall at once notify the a l'article 2 ci-dessus ne sont plus remplies; festgelegten Voraussetzungen nicht mehr
parties thereof. elle en informe aussitöt les parties. erfüllt sind; sie setzt die Parteien davon
umgehend in Kenntnis.
Rule 7 Article 7 Artikel 7
In case of urgency when the Cornmission En cas d'urgence et lorsque la Commis- In dringlichen Fällen kann, wenn die
is not in session, the President or one of the sion ne siege pas, le President ou l'un des Kommission nicht tagt, der Präsident oder
Vice-Presidents may exercise the powers Vice-Presidents peut exercer les pouvoirs einer der Vizepräsidenten die der Kommis-
conferred on the Cornmission by this Ad- conferes a la Cornmission par le present sion nach diesem Zusatz zustehenden
dendum. As soon as the Commission is Addendum. Des que la Cornmission se Befugnisse ausüben. Sobald die Kommis-
again in session, the President or the Vice- trouve reunie, il lui fait rapport sur les me- sion wieder tagt, berichtet ihr der Präsident
President concemed shall report to it on the a
sures qu'il a ete amene prendre. oder der betreffende Vizepräsident über die
action which has been taken. von ihm getroffenen Maßnahmen.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 861
Bekanntmachung
der deutsch-ungarischen Vereinbarung
zur Änderung der deutsch-ungarischen Vereinbarung
über die Beschäftigung ungarischer Arbeitnehmer
auf der Grundlage von Werkverträgen
Vom 8. Juli 1991
Die in Budapest am 6. Juni 1991 unterzeichnete Verein-
barung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Ungarn zur
Änderung der Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Unga-
rischen Volksrepublik über die Entsendung ungarischer
Arbeitnehmer aus in der Ungarischen Volksrepublik
ansässigen Unternehmen zur Beschäftigung auf der
Grundlage von Werkverträgen vom 3. Januar 1989
(BGBI. II S. 244) ist nach ihrem Artikel 2
am 6. Juni 1991
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. Juli 1991
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Im Auftrag
Dr. Rosenmöller
862 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ungarn
zur Änderung der Vereinbarung vom 3. Januar 1989
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Ungarischen Volksrepublik
über die Entsendung ungarischer Arbeitnehmer
aus in der Ungarischen Volksrepublik ansässigen Unternehmen
zur Beschäftigung auf der Grundlage von Werkverträgen
Die Regierung der Bundesrepubfik Deutschland Absatz 1 Satz 1 und Satz 2 Buchstabe a festgelegten
Zahlen" ersetzt.
und
b) In Absatz 1 Satz 2, 3 und 6 und Absatz 2 wird jeweils das
die Regierung der Republik Ungarn
Wort „Höchstzahlen" durch das Wort „Zahlen" ersetzt.
sind wie folgt übereingekommen: c) In Absatz 2 werden die Worte „Staatlichen Amt für Arbeit
und Löhne der Ungarischen Volksrepublik" durch die
Worte „Ministerium für Arbeit der Republik Ungarn"
Artikel 1 ersetzt.
Die Vereinbarung vom 3. Januar 1989 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Ungari- 4. Artikel 5 wird wie folgt geändert:
schen Volksrepublik über die Entsendung ungarischer Arbeit- a) Absatz 1 wird wie folgt gefaßt:
nehmer aus in der Ungarischen Volksrepublik ansässigen Unter-
nehmen zur Beschäftigung auf der Grundlage von Werkverträgen ,,(1) Die Arbeitserlaubnis wird nur erteilt, soweit die Ent-
wird wie folgt geändert: lohnung der Werkvertragsarbeitnehmer einschließlich des
Teils, der wegen der auswärtigen Beschäftigung gezahlt
wird, dem Lohn entspricht, welchen die einschlägigen
1. Artikel 2 Absatz 1 wird wie folgt gefaßt: deutschen Tarifverträge für vergleichbare Tätigkeiten vor-
,,(1) Die 2ahl der Werkvertragsarbeitnehmer wird auf 5000 sehen."
festgesetzt, wovon im Baugewerbe bis zu 1 090 Arbeitnehmer b) In Absatz 3 werden die Worte „der Arbeits- und Aufent-
beschäftigt werden können. Unbeschadet des Satzes 1 kön- haltserlaubnis", durch die Worte „der Arbeitserlaubnis und
nen zusätzlich beschäftigt werden: Aufenthaltsgenehmigung" ersetzt.
a) 1 000 Arbeitnehmer im Rahmen von Werkverträgen zwi-
schen ungarischen Arbeitgebern und deutschen kleineren 5. Artikel 7 wird wie folgt gefaßt:
und mittleren Unternehmen des Handwerks und der Indu-
strie mit einem Jahresumsatz bis zu 10 Mio. DM oder bis „Artikel 7
zu 65 Beschäftigten; Einern ungarischen Arbeitnehmer, der erneut als Werkver-
tragsarbeitnehmer beschäftigt werden soll, darf die Arbeitser-
b) 4000 Arbeitnehmer im Baugewerbe befristet bis zum laubnis erteilt werden, wenn der zwischen Ausreise und
31. Dezember 1993. erneuter Einreise als Werkvertragsarbeitnehmer liegende
Die angegebenen Zahlen verstehen sich als Jahresdurch- Zeitraum nicht kürzer ist als die Gesamtgeltungsdauer der
schnittszahlen." früheren Aufenthaltsbewilligung. Der in Satz 1 genannte Zeit-
raum beträgt höchstens zwei Jahre, er beträgt drei Monate,
2. Artikel 3 wird wie. folgt geändert: wenn der Arbeitnehmer vor der Ausreise nicht länger als neun
Monate beschäftigt war."
a) In Absatz 1 wird das Wort „Höchstzahl" durch das Wort
,,Zahlen" ersetzt.
6. Artikel 8 Absatz 1 Satz 1 und 2 wird wie folgt gefaßt:
b) In Absatz 2 werden die Worte „Staatlichen Amt für Arbeit
.,(1) Die zuständige Auslandsvertretung der Bundesrepublik
und Löhne der Ungarischen Volksrepublik" durch die
Deutschland erteilt auf Antrag des ungarischen Arbeitgebers
Worte „Ministerium für Arbeit der Republik Ungarn"
den Arbeitnehmern das Visum für drei Monate. Sobald das
ersetzt.
Visum erteilt ist, kann der Arbeitnehmer einreisen."
3. Artikel 4 wird wie folgt geändert:
7. In Artikel 9 werden die Worte „Staatliche Amt für Arbeit
a) In Absatz 1 Satz 1 werden die Worte „Artikel 2 Abs. 1 fest- und Löhne der Ungarischen Volksrepublik" durch die Worte
gelegten Höchstzahlen" durch die Worte „Artikel 2 ,,Ministerium für Arbeit der Republik Ungarn" ersetzt.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 863
8. Artikel 1O wird wie folgt gefaßt: oder keine Aufenthaltsbewilligung besitzen. Für Arbeitnehmer
von ungarischen Arbeitgebern, die wiederholt Arbeitnehmer
„Artikel 10
unerlaubt überlassen oder beschäftigt haben, wird keine
Sind Arbeitnehmer, die zur Beschäftigung auf der Grund- Arbeitserlaubnis mehr erteilt."
lage eines Werkvertrags zugelassen wurden, ohne Erlaubnis
der Bundesanstalt für Arbeit der Bundesrepublik Deutschland
Dritten gewerbsmäßig zur Arbeitsleistung überlassen worden, Artikel 2
so verringert sich vom folgenden Abrechnungszeitraum an die
Diese Änderungsvereinbarung tritt am Tag ihrer Unterzeich-
Zahl der Werkvertragsarbeitnehmer für das Unternehmen um
nung in Kraft.
die Zahl der im Jahresdurchschnitt gewerbsmäßig überlas-
senen Arbeitnehmer. Entsprechend ist zu verfahren, soweit
Artikel 3
ungarische Arbeitgeber mehr Werkvertragsarbeitnehmer
beschäftigen, als ihnen nach Artikel 3 Absatz 1 zugeteilt sind, Diese Änderungsvereinbarung gilt für dieselbe Dauer wie die
oder Arbeitnehmer beschäftigen, die keine Arbeitserlaubnis Vereinbarung.
Geschehen zu Budapest am 6. Juni 1991 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und ungarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich isl
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Arnot
Für die Regierung der Republik Ungarn
Rolek
Bekanntmachung
der deutsch-bulgarischen Vereinbarung
über die Beschäftigung bulgarischer Arbeitnehmer
auf der Grundlage von Werkverträgen
Vom 8. Juli 1991
Die in Bonn am 12. März 1991 unterzeichnete Verein-
barung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Bulgarien
über die Beschäftigung von Arbeitnehmern bulgarischer
Unternehmen zur Ausführung von Werkverträgen ist nach
ihrem Artikel 11 Abs. 1
am 31. Mai 1991
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. Juli 1991
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Im Auftrag
Dr. Rosenmöller
864 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Bulgarien
über die Beschäftigung von Arbeitnehmern bulgarischer Unternehmen
zur Ausführung von Werkverträgen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland lung berücksichtigt. Um die Einhaltung der festgelegten Zahlen
der Werkvertragsarbeitnehmer sicherzustellen, wird von der bul-
und
garischen Seite eine Organisation bestimmt, die die einzelnen
die Regierung der Republik Bulgarien - Werkverträge registriert und gegenzeichnet.
(2) Die für die Durchführung der Vereinbarung zuständigen
in Würdigung des beiderseitigen Nutzens der wirtschaftlichen,
Stellen der Vertragsparteien achten darauf, daß es nicht zu einer
industriellen und technischen Zusammenarbeit,
regionalen oder sektoralen Konzentration der beschäftigten Werk-
vertragsarbeitnehmer kommt.
in dem Willen, unter Berücksichtigung der Erfordernisse des
Arbeitsmarkts die Entsendung und Beschäftigung der Arbeitneh-
mer aus bulgarischen Unternehmen zur Absicherung der wirt- Artikel 4
schaftlichen Zusammenarbeit auf eine dauerhafte Grundlage zu (1) Die in Artikel 2 Absatz 1 Satz 1 festgelegte Zahl wird wie
stellen, folgt an die weitere Entwicklung des Arbeitsmarkts angepaßt:
in der Absicht, für die auf der Grundlage von Werkverträgen Bei einer Verbesserung der Arbeitsmarktlage erhöht sich die bei
zusammenarbeitenden deutschen und bulgarischen Unterneh- Inkrafttreten der Vereinbarung festgelegte Zahl um jeweils fünf
men klare Bedingungen zu schaffen, um die Möglichkeiten der vom Hundert für jeden vollen Prozentpunkt, um den sich die
Entsendung und Beschäftigung von bulgarischen Arbeitnehmern Arbeitslosenquote in den letzten zwölf Monaten verringert hat. Bei
zu verbessern - einer Verschlechterung der Arbeitsmarkttage verringert sich die
Zahl entsprechend. Für die Anpassung sind jeweils die Arbeitslo-
sind wie folgt übereingekommen: senquoten am 30. Juni des laufenden Jahres und des Vorjahres
zu vergleichen. Die Änderungen sind vom 1. Oktober des laufen-
den Jahres an zu berücksichtigen. Die neue Zahl ist so aufzurun-
Artikel 1 den, daß die durch die Zahl zehn ohne Rest teilbar ist.
(1) Bulgarischen Arbeitnehmern, die auf der Grundlage eines (2) Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung der Bun-
Werkvertrags zwischen einem bulgarischen Arbeitgeber und desrepublik Deutschland teilt die nach Absatz 1 errechneten
einem in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Unterneh- Zahlen dem Minister für Beschäftigung und Sozialfürsorge der
men für eine vorübergehende Tätigkeit in die Bundesrepublik Republik Bulgarien jeweils bis zum 31. August eines Jahres mit.
Deutschland entsandt werden (Werkvertragsarbeitnehmer), wird
die Arbeitserlaubnis unabhängig von der Lage und Entwicklung
Artikel 5
des Arbeitsmarkts erteilt.
(1) Die Arbeitserlaubnis wird nur erteilt, soweit die Entlohnung
(2) Diese Vereinbarung wird nicht auf Arbeitnehmer angewen-
des Werkvertragsarbeitnehmers einschließlich des Teils, der
det, die auf der Grundlage eines Werkvertrags in die Bundesrepu-
blik Deutschland entsandt werden, um vorbereitende Arbeiten für wegen der auswärtigen Beschäftigung gezahlt wird, dem Lohn
entspricht, welchen die einschlägigen deutschen Tarifverträge für
deutsch-bulgarische Unternehmenskooperationen in Drittstaaten
vergleichbare Tätigkeiten vorsehen.
auszuführen.
(2) Im übrigen finden die einschlägigen Rechtsvorschriften
Artikel 2
über die Erteilung und Versagung sowie über das Erlöschen der
( 1) Die Zahl der Werkvertragsarbeitnehmer wird auf 2 000 Arbeitserlaubnis Anwendung. Ein Abdruck des Werkvertrags ist
festgesetzt. Unbeschadet des Satzes 1 können im Baugewerbe in rechtzeitig beim zuständigen Landesarbeitsamt einzureichen.
den ersten drei Jahren nach Inkrafttreten der Vereinbarung
zusätzlich bis zu 2 000 Arbeitnehmer beschäftigt werden. Die Artikel 6
angegebenen Zahlen verstehen sich als Jahresdurchschnittszah-
len. ( 1) Die Arbeitserlaubnis wird für die voraussichtliche Dauer der
Arbeiten zur Erfüllung des Werkvertrags erteilt. Die Höchstdauer
(2) Die Arbeitserlaubnis wird Arbeitnehmern nur für die Ausfüh- der Arbeitserlaubnis beträgt in der Regel zwei Jahre. Sofern die
rung von Werkverträgen erteilt, deren Erfüllung überwiegend Ausführung eines Werkvertrags infolge eines unvorhersehbaren
Arbeitnehmer mit beruflicher Qualifikation erfordert. Arbeitneh- Ereignisses länger als zwei Jahre dauert, wird die Arbeitserlaub-
mern ohne berufliche Qualifikation wird die Arbeitserlaubnis nis bis zu sechs Monaten verlängert. Steht von vornherein fest,
erteilt, soweit dies zur Ausführung der Arbeiten unerläßlich ist. daß die Ausführung des Werkvertrags länger als zwei Jahre
dauert, wird die Arbeitserlaubnis bis zur Höchstdauer von drei
Artikel 3 Jahren erteilt.
( 1) Die festgelegten Zahlen der Werkvertragsarbeitnehmer (2) Nach Fertigstellung eines Werks kann zur Ausführung
werden von dem Ministerium für Beschäftigung und Sozialfür- eines anderen Werkvertrags auf Antrag eine neue Arbeitserlaub-
sorge der Republik Bulgarien auf die bulgarischen Unternehmen nis im Rahmen der zugelassenen Höchstdauer von zwei Jahren
verteilt. Bulgarische private Unternehmen werden bei der Vertei- erteilt werden.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 865
(3) Die Arbeitserlaubnis wird für eine bestimmte berufliche Sozialfürsorge der Republik Bulgarien arbeiten im Rahmen dieser
Tätigkeit zur Ausführung eines bestimmten Werkvertrags erteilt. Vereinbarung eng zusammen. Die Vertragsparteien tauschen die
In begründeten Ausnahmefällen wird die Arbeitserlaubnis für zur Durchführung der Vereinbarung notwendigen Informationen
mehrere Werkverträge erteilt. Das bulgarische Unternehmen aus. Bei Bedarf wird auf Antrag einer Vertragspartei eine
kann den Arbeitnehmer innerhalb der vorgesehenen Geltungs- Gemischte deutsch-bulgarische Arbeitsgruppe gebildet, um Fra-
dauer der Arbeitserlaubnis vorübergehend zur Ausführung eines gen zu erörtern, die mit der Durchführung dieser Vereinbarung
anderen Werkvertrags umsetzen, wenn mit der Ausführung die- zusammenhängen.
ses Werkvertrags bereits begonnen wurde. Es hat die Umsetzung
dem zuständigen Landesarbeitsamt unverzüglich mitzuteilen. Das
Landesarbeitsamt veranlaßt, daß eine entsprechende Arbeitser-
Artikel 10
laubnis erteilt wird.
Sind Arbeitnehmer, die zur Beschäftigung auf der Grundlage
(4) Einzelnen Arbeitnehmern mit führender oder Verwaltungs-
eines Werkvertrags zugelassen wurden, ohne Erlaubnis der Bun-
tätigkeit wird die Arbeitserlaubnis bis zu einer Höchstdauer von
desanstalt für Arbeit der Bundesrepublik Deutschland einem Drit-
vier Jahren erteilt. Diese Arbeitserlaubnisse werden bis zu vier
ten gewerbsmäßig zur Arbeitsleistung überlassen worden, so
Arbeitnehmern je Werkvertrag erteilt.
verringert sich für den folgenden Abrechnungszeitraum die Zahl
der Werkvertragsarbeitnehmer für das Unternehmen um die Zahl
Artikel 7 der im Jahresdurchschnitt gewerbsmäßig überlassenen Arbeit-
Ein Werkvertragsarbeitnehmer, der nach Beendigung seiner nehmer. Entsprechend ist zu verfahren, soweit bulgarische Arbeit-
Tätigkeit die Bundesrepublik Deutschland verfassen hat, kann im geber mehr Werkvertragsarbeitnehmer beschäftigen als ihnen
Rahmen eines neuen Werkvertrags eine Arbeitserlaubnis wieder nach Artikel 3 Absatz 1 zugeteilt sind oder Arbeitnehmer beschäf-
erhalten, wenn der zwischen Ausreise und erneuter Einreise tigen, die keine Arbeitserlaubnis oder Aufenthaltsgenehmigung
liegende Zeitraum nicht kürzer ist als die Gesamtgeltungsdauer besitzen. Für Arbeitnehmer von bulgarischen Arbeitgebern, die
der früheren Aufenthaltsbewilligung. Der in Satz 1 genannte Zeit- wiederholt Arbeitnehmer unerlaubt überlassen oder beschäftigt
raum beträgt höchstens zwei Jahre; er beträgt drei Monate, wenn haben, wird keine Arbeitserlaubnis mehr erteilt.
der Werkvertragsarbeitnehmer vor der Ausreise nicht länger als
neun Monate in der Bundesrepublik Deutschland beschäftigt war.
Artikel 11
Artikel 8 (1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
(1) Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland wird auf Vertragsparteien einander mitgeteilt haben, daß die erforderlichen
Antrag des bulgarischen Arbeitgebers das Visum für die Dauer innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind.
von drei Monaten erteilen. Sobald das Visum erteilt ist, kann der (2) Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
Arbeitnehmer einreisen. Er hat sich unverzüglich bei der für sen.
seinen Aufenthaltsort zuständigen Ausländerbehörde zu melden.
(3) Diese Vereinbarung kann bis zum 30. Juni mit Wirkung zum
(2) Die Arbeitserlaubnis ist nach der Einreise unverzüglich bei 31. Dezember eine~ jeden Jahres schriftlich gekündigt werden.
dem Arbeitsamt zu beantragen, in dessen Bezirk der Werkvertrag Die aufgrund der Vereinbarung erteilten Arbeitserlaubnisse blei-
ausgeführt wird oder das bulgarische Unternehmen einen ben von einer Kündigung unberührt. Soweit im Zeitpunkt der
Betriebssitz oder eine Betriebsniederfassung hat. Kündigung der Werkvertrag vom Landesarbeitsamt bereits
genehmigt ist, werden die zur Ausführung des Werkvertrags
Artikel 9 zugesicherten Arbeitserlaubnisse erteilt.
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung der Bundes- (4) Diese Vereinbarung wird vom Tag der Unterzeichnung an
republik Deutschland und der Minister für Beschäftigung und vorläufig angewendet.
Geschehen zu Bonn am 12. März 1991 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und bulgarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Oesterhelt
Dr. Tegtmeier
Für die Regierung der Republik Bulgarien
Maslarova
866 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Europäischen Sozialcharta
Vom 10. Juli 1991
1.
Die Europäische Sozialcharta vom 18. Oktober 1961 (BGBI. 196411 S. 1261) ist
nach ihrem Aritkel 35 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Belgien am 15. November 1990
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärung, derzufolge Belgien sämtliche sich aus der Charta
ergebenden Verpflichtungen annimmt
Finnland am 29. Mai 1991
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
"The Govemment of Finland considers "Die Regierung Finnlands sieht folgende
itself bound by the following Articles and Artikel und i1umerierte Absätze des Teils II
numbered paragraphs of Part II of the Char- der Charta als für sich bindend an:
ter:
Articles 1, 2; Artikel 1 und 2,
paragraph 3 of Article 3; Artikel 3 Absatz 3,
paragraphs 2, 3 and 5 of Article 4; Artikel 4 Absätze 2, 3 und 5,
Articles 5 und 6; Artikel 5 und 6,
paragraphs 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8 and 1O of Artikel 7 Absätze 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8 und 10,
Article 7;
paragraph 2 of Article 8; Artikel 8 Absatz 2,
Articles 9 to 18; and Artikel 9 bis 18 und
paragraphs 1 , 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 and 9 of Artikel 19 Absätze 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Article 19." und 9."
II.
Unter Bezugnahme auf die bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde übernom-
menen Verpflichtungen (vgl. die Bekanntmachung vom 3. Dezember 1980/BGBI.
II S. 1493) hat Span i e n nach Artikel 37 Abs. 2 der Europäischen Sozialcharta
die nach Artikel 8 Abs. 4 Buchstabe b übernommenen Verpflichtungen mit
Wirkung vom 5. Juni 1991 gekündigt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. Januar 1990 (BGBI. II S. 59).
Bonn, den 10. Juli 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 867
Bekanntmachung
zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 1O. Juli 1991
Unter Bezugnahme auf seine bei Hinterlegung der Rati-
fikationsurkunde zur Konvention vom 4. November 1950
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
(BGBI. 1952 II S. 685, 953) im Jahre 1982 gemachten, mit
den laufenden Nummern 1 bis 5 versehenen Vorbehalte
hat Li echten s t e i n mit der bei der Generalsekretärin
des Europarats am 26. April 1991 registrierten Erklärung
vom 22. April 1991 die R ü c k nah m e seiner Vorbehalte
zu Artikel 2 der Konvention (Vorbehalt unter der laufenden
Nummer 1) und zu Artikel 8 der Konvention in bezug auf
die Homosexualität (Vorbehalt unter der laufenden Num-
mer 3) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 16. September 1983 (BGBI. II
S. 628) und vom 30. Juli 1990 (BGBI. II S. 806).
Bonn, den 10. Juli 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
868 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zur Verhütung von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
Vom 10. Juli 1991
Das Europäische Übereinkommen vom 26. November
1987 zur Verhütung von Folter und unmenschlicher oder
erniedrigender Behandlung oder Strafe (BGBI. 1989 II
S. 946) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Finnland am 1. April 1991
Island am 1. Oktober 1990.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. Mai 1990 (BGBI. II S. 491).
Bonn, den 10. Juli 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 869
Bekanntmachung
zu dem Vertrag vom 22. September 1966 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
über die Regelung der Grenzübergänge der Eisenbahnen
Vom 10. Juli 1991
Gemäß Artikel 2 Abs. 1 und 2 des Vertrages vom
22. September 1966 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Königreich der Niederlande über
die Regelung der Grenzübergänge der Eisenbahnen
(BGBI. 196811 S. 214) haben die für den Eisenbahnverkehr
zuständigen Minister der Vertragsparteien durch Schrift-
wechsel vom 8. März/8. Mai 1991 Einvernehmen über
die Aufhebung des Eisenbahngrenzübergangs Borken-
Winterswijk (Anlage 1 Nr. 6 des Vertrages) erzielt.
Bonn, den 10. Juli 1991
Der Bundesminister für Verkehr
Günther Krause
870 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verringerung der Mehrstaatlgkelt
und über die Wehrpflicht von Mehrstaatem
Vom 12. Juli 1991
Das Übereinkommen vom 6. Mai 1963 über die Ver-
ringerung der Mehrstaatigkeit und über die Wehrpflicht
von Mehrstaatem (BGBI. 1969 II S. 1953) wird nach
seinem Artikel 10 Abs. 3 für
Belgien am 19. Juli 1991
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Oktober 1987 (BGBI. II S. 767).
Bonn, den 12. Juli 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 871
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Übereinkommens
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
Vom 12. Jull 1991
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. Juli 1986 zu dem Übereinkommen
vom 19. Juni 1980 über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende
Recht (BGBI. 1986 II S. 809) wird bekanntgemacht, daß das Übereinkommen
nebst dazugehörigem Protokoll nach Artikel 29 Abs. 1 des Übereinkommens für
Deutschland am 1. April 1991
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 8. Januar 1987 beim General-
sekretär des Rates der Europäischen Gemeinschaften hinterlegt worden.
Bei Hinterlegung der Aatifikationsurkunde hat Deuts c h I an d folgendes
erklärt:
„Die Bundesrepublik Deutschland erklärt gemäß Artikel 22 Abs. 1 Buchstabe a des
Übereinkommens, daß sie den Artikel 7 Abs. 1 des Übereinkommens nicht anwenden
wird."
Das Übereinkommen nebst Protokoll ist ferner für folgende Staaten am 1. April 1991
in Kraft getreten:
Belgien
Dänemark
mit Erstreckung auf die Färöer nach Maßgabe der Erklärung Dänemarks vom
18. Juli 1986 zu Artikel 27 Abs. 2 Buchstabe a des Übereinkommens
Frankreich
Italien
Luxemburg
mit dem Vorbehalt nach Artikel 22 Abs. 1 Buchstabe a des Übereinkommens,
daß Luxemburg den Artikel 7 Abs. 1 des Übereinkommens nicht anwenden
wird
Vereinigtes Königreich
mit den Vorbehalten nach Artikel 22 Abs. 1 Buchstaben a und b des
Übereinkommens, daß das Vereinigte Königreich den Artikel 7 Abs. 1 und
den Artikel 1O Abs. 1 Buchstabe e nicht anwenden wird.
Bonn, den 12. Juli 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhelt
872 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Übereinkommens
über den Beitritt der Republik Griechenland
zu dem Obereinkommen
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
Vom 12. Juli 1991
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 6. Juni 1988 zu dem Übereinkommen
vom 1O. April 1984 über den Beitritt der Republik Griechenland zu dem am
19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgelegten übereinkommen über das
auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (BGBI. 1988 II S. 562)
wird bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 4 Abs. 1 für
Deutschland am 1. April 1991
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 5. Dezember 1988 beim
Generalsekretär des Rates der Europäischen Gemeinschaften hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten am 1. April 1991 in Kraft
getreten:
Belgien
Dänemark
Frankreich
Griechenland
Italien
Luxemburg
Vereinigtes Königreich.
Bonn, den 12. Juli 1991
Der Bundesm~nister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 873
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von Lehrmaterial
Vom 15. Juli 1991
Das Zollübereinkommen vom 8. Juni 1970 über die vor-
übergehende Einfuhr von Lehrmaterial (BGBI. 1971 II
S. 1101) wird nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für die
Türkei am 17. August 1991
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. November 1989 (BGBI. II
s. 1056).
Bonn, den 15. Juli 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh elt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von wissenschaftlichem Gerät
Vom 15. Juli 1991
Das Zollübereinkommen vom 11 . Juni 1968 über die
vorübergehende Einfuhr von wissenschaftlichem Gerät
(BGBI. 196911 S. 1914) wird nach seinem Artikel 20 Abs. 2
für die
Türkei am 17. August 1991
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Februar 1990 (BGBI. II S. 134).
Bonn, den 15. Juli 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
874 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über Betreuungsgut für Seeleute
Vom 18. Juli 1991
Das Zollübereinkommen vom 1. Dezember 1964 über
Betreuungsgut für Seeleute (BGBI. 1969 II S. 1065, 1093)
wird nach seinem Artikel 13 Abs. 2 für die
Türkei am 17. August 1991
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Februar 1983 (BGBI. II S. 139).
Bonn, den 16. Juli 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des zweiten Zusatzprotokolls
zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 16. Juli 1991
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 27. Februar 1990 zum Zweiten
Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Auslieferungsüberein-
kommen vom 13. Dezember 1957 (BGBI. 1990 II S. 118) wird bekanntgemacht,
daß das Zweite Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 6 Abs. 3 für
Deutschland am 6. Juni 1991
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 8. März 1991 bei der
Generalsekretärin des Europarats hinterlegt worden.
Das Zweite Zusatzprotokoll ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Dänemark am 5. Juni 1983
Finnland am 30. April 1985
Island am 18. September 1984
Italien*) am 23. April 1985
Niederlande am 5. Juni 1983
(für das Königreich in Europa)
unter Erstreckung auf Aruba mit Wirkung vom 1. Januar 1986
Norwegen am 11. März 1987
nach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
gemachten Vorbehalts:
(Übersetzung)
"Pursuant to Article 9, Norway declares „Nach Artikel 9 erklärt Norwegen, daß es
that it does not accept Chapters I and V of die Kapitel I und V des Protokolls nicht
the Protocol." annimmt."
•) Der von Italien bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. Januar 1985 gemachte Vorbehalt nach Artikel 9 Abs. 2
Buchstabe c dieses Zusatzprotokolls ist mit Wirkung vom 23. August 1990 zu rück gen o m m e n worden.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991 875
österreich am 31. Juli 1983
nach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
gemachten Vorbehalts:
„Die Republik Österreich erklärt gemäß Artikel 9 Abs. 2 des Protokolls, Kapitel II nur
hinsichtlich Abgaben-, Steuer- und Zollstrafsachen anzunehmen."
Portugal am 25. April 1990
Schweden am 5. Juni 1983
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
« Dans I'application du paragraphe 1 de „In Anwendung des Artikels 12 Absatz 1
I' article 12 de la Convention (Titre V, arti- des Übereinkommens (Kapitel V Artikel 5
cle 5 du Protocole), les fonctions attribuees des Protokolls) werden die dem Justiz-
au Ministere de la Justice sont assumees ministerium zugewiesenen Aufgaben vom
par le Ministere des Affaires etrangeres. » Ministerium der Auswärtigen Angelegen-
heiten übernommen."
Schweiz am 9. Juni 1985
nach Maßgabe des folgenden, bei der Unterzeichnung gemachten und bei
der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde bekräftigten Vorbehalts:
(Übersetzung)
«La Suisse declare qu'elle n'accepte pas „Die Schweiz erklärt, daß sie Kapitel II des
le Titre II du Deuxieme Protocole addition- Zweiten Zusatzprotokolls zum Europäi-
a
nel la Convention europeenne d'extradi- schen Auslieferungsübereinkommen nicht
tion.» annimmt."
Spanien am 9. Juni 1985
Zypern am 12. Juli 1984
Soweit die Vorbehalte betroffen sind, die von Vertragsparteien dieses Zusatz-
protokolls zu dem Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezem-
ber 1957 (BGBI. 1964 II S. 1369) gemacht wurden, ergeht diese Bekanntma-
chung im Anschluß an die Bekanntmachung vom 20. März 1991 (BGBI. II S. 645).
Bonn, den 16. Juli 1991
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
876 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags·
ges.m.b.H. - Druck: Bunde9druckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthäH Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvor9chrlften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
besteUungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjäht1ich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gin auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 9,08 DM (7,68 DM zuzüglich 1,40 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 10,08 DM. Bundeunzelgar v.,..._.m.b.H. • Postfach 13 20 . 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthatten; der angewandte Steuersatz Poatvertrlebatück · Z 1991 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
Berichtigung
der Ersten Verordnung
zur Inkraftsetzung von Änderungen der Anlage des Übereinkommens
zur Erhaltung der antarktischen Robben
Vom 29. Juli 1991
Die Erste Verordnung zur Inkraftsetzung von Änderun-
gen der Anlage des Übereinkommens zur Erhaltung der
antarktischen Robben vom 27. Januar 1991 (BGBI. II
S. 431) ist wie folgt zu berichtigen:
In Artikel 1 muß es statt 27. März 1988 richtig 27. März
1990 heißen.
Bonn, den 29. Juli 1991
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Im Auftrag
Dr. Emonds