Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 327
United States dollars. For this purpose, actual kronur expen- Dollar vorgelegt. Hierfür werden die tatsächlichen Ausgaben in
ditures in each calendar month shall be converted to United Kronen in jedem Kalendermonat zu dem von der Zentralbank
States dollars using the mid-market rate of exchange as provided lslands für den ersten Tag des jeweiligen Monats angegebenen
by the Central Bank of lcetand for the first day of that month. amtlichen Mittelkurs in US-Dollar umgerechnet. Diese Umrech-
These conversions shall be incfuded in the audit referred to in nungen werden in die in Artikel VIII Absatz 2 genannte Rech-
paragraph 2 of Article VIII." nungsprüfung einbezogen."
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des lntematlonalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 26. November 1990
Das Internationale Übereinkommen von 1974 zum
Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979 II
S. 141; 198311 S. 784; 198511 S. 794; 1986 S. 734) ist nach
seinem Artikel X Buchstabe b für
Marokko am 28. September 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. Juli 1990 (BGBI. II S. 782).
Bonn, den 26. November 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
328 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Gründung des Gemeinsamen Fonds für Rohstoffe
Vom 3. Dezember 1990
Das Übereinkommen vom 27. Juni 1980 zur Gründung des Gemeinsamen
Fonds für Rohstoffe (BGBI. 1985 II S. 714) ist nach seinem Artikel 57 Abs. 2 für
Mauretanien am 28. August 1990
Türkei am 29. August 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. Oktober 1990 (BGBI. II S. 1353).
Bonn, den 3. Dezember 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-ungarischen Abkommens
über die Binnenschiffahrt
Vom 5. Dezember 1990
Nach Artikel 7 Abs. 2 des Gesetzes vom 14. Dezember
1989 zu dem Abkommen vom 15. Januar 1988 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Ungarischen Volksrepublik über die Bin-
nenschiffahrt (BGBI. 1989 II S. 1026) wird bekanntge-
macht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 2
am31.Januar 1990
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 5. Dezember 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhelt
328 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Gründung des Gemeinsamen Fonds für Rohstoffe
Vom 3. Dezember 1990
Das Übereinkommen vom 27. Juni 1980 zur Gründung des Gemeinsamen
Fonds für Rohstoffe (BGBI. 1985 II S. 714) ist nach seinem Artikel 57 Abs. 2 für
Mauretanien am 28. August 1990
Türkei am 29. August 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. Oktober 1990 (BGBI. II S. 1353).
Bonn, den 3. Dezember 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-ungarischen Abkommens
über die Binnenschiffahrt
Vom 5. Dezember 1990
Nach Artikel 7 Abs. 2 des Gesetzes vom 14. Dezember
1989 zu dem Abkommen vom 15. Januar 1988 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Ungarischen Volksrepublik über die Bin-
nenschiffahrt (BGBI. 1989 II S. 1026) wird bekanntge-
macht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 2
am31.Januar 1990
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 5. Dezember 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhelt
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Gesetz
zu dem Übereinkommen Nr. 160
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 25. Juni 1985
über Arbeitsstatistiken
Vom 7. Januar 1991
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates
das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 25. Juni 1985 von der Allgemeinen
Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation ange-
nommenen übereinkommen über Arbeitsstatistiken wird
zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land
Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem
Artikel 20 Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutschland in
Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 7. Januar 1991
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Norbert Blüm
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 307
Übereinkommen Nr. 160
Übereinkommen
über Arbeitsstatistiken
Convention Convention No. 160
concerning Labour Statistics
Convention Convention n° 160
concernant les statistiques du travail
(Übersetzung)
The General Conference of the Interna- La Conference generale de !'Organisa- Die Allgemeine Konferenz der Internatio-
tional Labour Organisation, tion internationale du Travail, nalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva by the Convoquee a Geneve par le Conseil die vom Verwaltungsrat des Internationa-
Governing Body of the International Labour d'administration du Bureau international du len Arbeitsamtes nach Genf einberufen
Office, and having met in its Seventy-first Travail, et s'y etant reunie le 7 juin 1985, en wurde und am 7. Juni 1985 zu ihrer einund-
Session on 7 June 1985, and sa soixante et onzieme session; siebzigsten Tagung zusammengetreten ist,
Having decided upon the adoption of cer- Apres avoir decide d'adopter diverses hat beschlossen, verschiedene Anträge
tain proposals with regard to the revision propositions relatives a la revision de la anzunehmen betreffend die Neufassung
of the Convention concerning Statistics of convention (n° 63) concernant les statisti- des Übereinkommens (Nr. 63) über die Sta-
Wages and Hours of Work, 1938 (No. 63), ques des salaires et des heures de travail, tistiken der Löhne und der Arbeitszeit, 1938,
which is the fifth item on the agenda of the 1938, question qui constitue le cinquieme eine Frage, die den fünften Gegenstand
session, and a
point !'ordre du jour de la session; ihrer Tagesordnung bildet, und
Considering that these proposals should Considerant que ces propositions de- ist der Auffassung, daß diese Anträge die
take the form of an international Conven- vraient prendre la forme d'une convention Form eines internationalen Übereinkom-
tion, internationale, mens erhalten sollen.
adopts this twenty-fifth day of June of the adopte, ce vingt-cinquieme jour de juin mit Die Konferenz nimmt heute, am 25. Juni
year one thousand nine hundred and eigh- neuf cent quatre-vingt-cinq, la convention · 1985, das folgende Übereinkommen an,
ty-five the following Convention, which may ci-apres, qui sera denommee Convention das als Übereinkommen über Arbeits-
be cited as the Labour Statistics Conven- sur les statistiques du travail, 1985. statistiken, 1985, bezeichnet wird.
tion, 1985:
1. General Provisions 1. Dispositions generales 1. Allgemelne Bestimmungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
Each Member which ratifies this Conven- Tout Membra qui ratifie la presente Jedes Mitglied, das dieses Übereinkom-
tion undertakes that it will regularly collect, convention s'engage a regulierement re- men ratifiziert, verpflichtet sich, regelmäßig
compile and publish basic labour statistics, cueillir, compiler et publier des statistiques grundlegende Arbeitsstatistiken zu erhe-
which shall be progressively expanded in de base du travail qui devront, en tenant ban, zusammenzustellen und zu veröffent-
accordance with its resources to cover the compte de ses ressources, progressive- lichen, die entsprechend seinen Mitteln
following subjects: ment s'etendre aux domaines suivants: schrittweise auf die folgenden Gegenstände
auszudehnen sind:
(a) economically active population, em- a) la population active, l'emploi, le chö- a) Erwerbsbevölkerung, Beschäftigung,
ployment, where relevant unemploy- mage s'il y a lieu, et, si possible, le sous- gegebenenfalls Arbeitslosigkeit und,
ment, and where possible visible under- emploi visible; soweit möglich, sichtbare Unterbe-
employment; schäftigung;
(b) structure and distribution of the b) la structure et la repartition de la popula- b) Struktur und Verteilung der Erwerbsbe-
economically active population, for de- tion active, afin de pouvoir proceder a völkerung, um eingehende Analysen
tailed analysis and to serve as bench- des analyses approfondies et de dis- durchführen zu können und Ober Aus-
mark data; poser de donnees de calage; gangsdaten zu verfügen;
(c) average earnings and hours of work c) les gains moyens et la duree moyenne c) durchschnittlicher Verdienst und
(hours actually worked or hours paid du travail (heures reellement effectuees durchschnittliche Arbeitszeit (tatsäch-
for) and, where appropriate, time rates ou heures remunerees) et, quand cela lich geleistete Stunden oder bezahlte
of wages and normal hours of work; est approprie, les taux de salaire au Stunden) und gegebenenfalls Zeitlohn-
temps et la duree normale du travail; sätze und Normalarbeitszeit;
(d) wage structure and distribution; d) la structure et la repartition des salaires; d) Lohnstruktur und -verteilung;
(e) labour cost; e) le co0t de la main-d'oouvre; e) Arbeitskosten;
(f) consumer price indices; f) les indices des prix a la consommation; f) Verbraucherpreisindizes;
(g) household expenditure or, where ap- g) les depenses des menages ou, quand g) Haushaltsausgaben oder gegebenen-
propriate, family expenditure and, cela est approprie, les depenses des falls Familienausgaben und, soweit
308 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II
where possible, household income or, familles et, si possible, les revenus des möglich, Haushaltseinkommen oder
where appropriate, family income; menages ou, quand cela est approprie, gegebenenfalls Familieneinkommen;
tes revenus des familtes;
(h) occupational injuries and, as far as h) les tesions professionnettes et, autant h) berufsbedingte Schädigungen und,
possibte, occupational diseases; and que possible, les matadies profession- soweit wie möglich, Berufskrankheiten;
nettes;
(i) industrial disputes. i) les conflits du travail. i) Arbeitsstreitigkeiten.
Article 2 Article 2 Artikel 2
In designing or revising the concepts, de- Lors de I'elaboration ou de la revision des Bei der Erarbeitung oder Änderung der
finitions and methodology used in the col- concepts, des definitions et de la methodo- Konzepte, Definitionen und Methoden, die
lection, compilation and pubtication of the logie utilises pour la cotlecte, la compilation bei der Erhebung, Zusammenstellung und
statistics required under this Convention, et la publication des statistiques requises en Veröffentlichung der auf Grund dieses
Members shall take into consideration the vertu de 1a presente convention, les Mem- Übereinkommens erforderlichen Statistiken
tatest standards and guidelines established bres doivent prendre en consideration les verwendet werden, haben die Mitglieder die
under the auspices of the International normes et les directives les plus recentes neuesten, im Rahmen der Internationalen
Labour Organisation. etablies sous les ausplces de !'Organisation Arbeitsorganisation aufgestellten Normen
internationale du Travail. und Richtlinien zu berücksichtigen.
Article 3 Articte 3 Artikel 3
In designing or revising the concepts, de- Lors de I'elaboration ou de la revision des Bei der Erarbeitung oder Änderung der
finitions and methodology used in the col- concepts, des definitions et de la methodo- Konzepte, Definitionen und Methoden, die
lection, compilation and publication of the logie utilises pour 1a coltecte, 1a compitation bei der Erhebung, Zusammenstellung und
statistics required under this Convention, et la publication des statistiques requises en Veröffentlichung der auf Grund dieses
the representative organistions of employ- vertu de la presente convention, les organi- Übereinkommens erforderlichen Statistiken
ers and workers, where they exist, shall be sations representatives des empk)yeurs et verwendet werden.sind die repräsentativen
consulted with a view to taking into account des travailleurs, lorsqu 'elles existent, doi- Verbände der Arbeitgeber und der Arbeit-
their needs and to ensuring their co-opera- vent ätre consultees, pour que leurs be- nehmer, soweit solche bestehen, anzuhö-
tion. soins soient pris en compte et que leur ren, um ihren Bedürfnissen Rechnung zu
cottaboration SOit assuree. tragen und ihre Mitarbeit sicherzustellen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Nothing in this Convention shall impose Rien dans 1a presente convention n 'im- Dieses Übereinkommen enthält keinerlei
an obligation to publish or reveaJ data which pose I'obligation de publier ou de reveter Verpflichtung, Daten zu veröffentlichen oder
coutd result in the disclosure in any way of des donnees qui entraineraient, d'une quel- mitzuteilen, die in irgendeiner Weise die
information relating to an individual statisti- conque fac;on, 1a divulgation de renseigne- Offenlegung von Informationen Ober eine
cat unit, such as a person, a househokt, an a
ments relatifs une unite statistique indivi- einzelne statistische Einheit, wie eine Per-
establishment or an enterprise. duelle telle qu'une personne, un manage, son, einen Haushalt, einen Betrieb oder ein
un etablissement ou une entreprise. Unternehmen, zur Folge haben könnten.
Articte 5 Article 5 Artikel 5
Each Member which ratifies this Conven- T out Membre qui ratifie 1a presente Jedes Mitglied, das dieses Übereinkom-
tion undertakes to communicate to the Inter- convention s'engage a communiquer au men ratifiziert, verpflichtet sich, dem Inter-
national Labour Office, as soon as practic- Bureau international du Travail, des que nationalen Arbeitsamt so bald wie möglich
able, the published statistics compiled in cela est reaJisable, les statistiques compi- die gemäß dem Übereinkommen zusam-
pursuance of the Convention and informa- lees et publiees en vertu de 1a convention, mengestellten und veröffentlichten Statisti-
tion concerning their publication, in par- et des informations concemant leur publica- ken und Informationen über ihre Veröffentli-
ticular- tion, et en particulier: chung zu übermitteln, insbesondere
(a) the reference information appropriate a) les renseignements appropries aux a) die die verwendeten Verbreitungs-
to the means of dissemination used moyens de diffusion utilises (titres et mittel kennzeichnenden Angaben
(titles and reference numbers in the numeros de reference dans le cas de (Titel und Kennziffern im Falle ge-
case of printed publications and the publications imprimees ou descriptions druckter Veröffentlichungen und die
equivalent descriptions in the case of equivalentes dans le cas de donnees entsprechenden Beschreibungen im
data disseminated in other forms); and diffusees sous toute autre forme); Falle von Daten, die in anderer Form
verbreitet werden);
(b) the most recent dates or periods for b) les dates ou les periodes les plus re- b) die neuesten Daten oder Zeiträume,
which the different types of stastistics centes pour lesqueltes les differentes für welche die verschiedenen Arten
are available, and the dates of their sortes de statistiques sont disponibles von Statistiken verfügbar sind, sowie
publication or retease. et les dates de leur publication ou diffu- die Daten ihrer Veröffentlichung
sion. oder Verbreitung.
Article 6 Articfe 6 Artikel 6
Detailed descriptions of the sources, con- Des descriptions detaillees des sources, Es sind ausführliche Beschreibungen der
cepts, definitions and methodology used in des concepts, des definitions et de 1a me- bei der Erhebung und Zusammenstellung
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 309
collecting and compiling statistics in pur- thodologie utilises lors de la collecte et de la der Statistiken gemäß diesem Übereinkom-
suance of this Convention shall be- compilation des statistiques conformement men verwendeten Quellen, Konzepte, Defi-
a la presente convention doivent &tre: nitionen und Methoden
(a) produced and updated to reflect sig- a) produites et mises a jour pour refleter a) zu erarbeiten und auf dem neuesten
nificant changes; les changements significatifs; Stand zu halten, um wesentlichen
Änderungen Rechnung zu tragen;
(b) communicated to the International b) communiquees au Bureau international b) dem Internationalen Arbeitsamt so
Labour Office as soon as practicable; du Travail des que cela est realisable; bald wie möglich zu übermitteln;
and
(c) published by the competent national c) publiees par l'organisme national com- c) von der zuständigen innerstaat-
body. petent. lichen Stelle zu veröffentlichen.
II. Basic Labour Statlstlcs II. Statlsttques de bue du travaH II. Grundlegende Arbettsatatlstlken
Article 7 Article 7 Artikel 7
Current statistics of the economically ac- Des statistiques courantes sur la popula- Es sind laufende Statistiken der Erwerbs-
tive population, employment, where relev- tion active, l'emploi, le chömage s'il y a lieu, bevölkerung, der Beschäftigung, gegebe-
ant unemployment, and where possible visi- et, si possible, le sous-emploi visible doi- nenfalls der Arbeitslosigkeit und, soweit
ble underemployment, shall be compiled in vent &tre compilees de maniere a ce möglich, der sichtbaren Unterbeschäftigung
such a way as to be representative of the qu'elles representent l'ensemble du pays. in einer für das gesamte land repräsenta-
country as a whole. tiven Weise zusammenzustellen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Statistics of the structure and distribution Pour pouvoir proceder a des analyses Es sind Statistiken der Struktur und Ver-
of the economically active population shall approfondies et disposer de donnees de teilung der Erwerbsbevölkerung in einer für
be compiled in such a way as to be calage, des statistiques sur la structure et la das gesamte land repräsentativen Weise
representative of the country as a whole, repartition de la population active doivent zusammenzustellen, um eingehende Analy-
for detailed analysis and to serve as &tre compilees de maniere a ce qu'elles sen durchführen zu können und über Aus-
benchmark data. representent l'ensemble du pays. gangsdaten zu verfügen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Current statistics of average earnings 1. Des statistiques courantes sur les 1. Es sind laufende Statistiken des durch-
and hours of work (hours actually worked or gains moyens et la duree moyenne du tra- schnittlichen Verdienstes und der durch-
hours paid for) shall be compiled covering vail (heures reellement effectuees ou schnittlichen Arbeitszeit (tatsächlich gelei-
all important categories of employees and heures remunerees) doivent &tre compilees stete Stunden oder bezahlte Stunden) für
all important branches of economic activity, pour toutes les categories importantes de alle bedeutenden Arbeitnehmergruppen
and in such a way as to be representative of salaries et toutes les branches d 'activite und alle bedeutenden Wirtschaftszweige in
the country as a whole. economique importantes, et de maniere a einer für das gesamte Land repräsentativen
ce qu 'elles representent I' ensemble du Weise zusammenzustellen.
pays.
2. Where appropriate, statistics of time 2. Ouand cela est approprie, des statisti- 2. Gegebenenfalls sind Statistiken der
rates of wages and normal hours of work ques sur les taux de salaire au temps et la Zeitlohnsätze und der Normalarbeitszeit für
shall be compiled covering important occu- duree normale du travail doivent &tre compi- bedeutende Berufe oder Berufsgruppen in
pations or groups of occupations in impor- lees pour des professions ou des groupes bedeutenden Wirtschaftszweigen in einer
tant branches of econornic activity, and in de professions importants dans des für das gesamte Land repräsentativen
such a way as to be representative of the branches d'activite economique impor- Weise zusammenzustellen.
country as a whole. a
tantes, et de maniere ce qu'elles repre-
sentent l'ensemble du pays.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Statistics of wage structure and distribu- Des statistiques sur la structure et la re- Es sind Statistiken der Lohnstruktur und
tion shall be compiled covering employees partmon des salaires doivent Mre compilees -verteitung für die Arbeitnehmer in bedeu-
in important branches of economic activity. pour des branches d'activitt, econornique tenden Wirtschaftszweigen zusammenzu-
importantes. stellen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Statistics of labour cost shall be compiled Des statistiques sur le coOt de la main- Es sind Statistiken der Arbeitskosten für
covering important branches of econornic d' aruvre doivent Atre compilees pour des bedeutende Wirtschaftszweige zusammen-
activity. Where possible, these statistics branches d'activitt, economique impor- zustellen. Soweit möglich müssen diese
shall be consistent with data on employ- tantes. Ces statistiques doivent, si possible, Statistiken mit den Daten über die Beschäf-
ment and hours of work (hours actually Mre compatibles avec les donnees sur l'em- tigung und die Arbeitszeit (tatsächlich gelei-
worked or hours paid for) of the same ploi et la duree du travail (heures reellement stete Stunden oder bezahlte Stunden) des
scope. effectuees ou heures remunerees) couvrant gleichen Erfassungsbereichs im Einklang
le mAme champ. stehen.
310 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Article 12 Article 12 Artikel 12
Consumer price indices shall be com- Des indices des prix a la consommation Es sind Verbraucherpreisindizes zu be-
puted in order to measure variations over doivent etre calcules afin de mesurer les rechnen, um die zeitlichen Veränderungen
time in the prices of items representative of variations dans le temps des prix d'articles der Preise von Artikeln zu messen, die für
the consumption patterns of significant representatifs des habitudes de consomma- die Verbrauchsgewohnheiten wesentlicher
population groups or of the total population. tion de groupes de population significatifs Bevölkerungsgruppen oder der Gesamtbe-
ou de l'ensemble de la population. völkerung repräsentativ sind.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Statistics of household expenditure or, Des statistiques sur les depenses des Es sind Statistiken der Haushaltsausga-
where appropriate, family expenditure and, menages ou, quand cela est approprie, les ben oder gegebenenfalls der Familienaus-
where possible, household income or, depenses des familles et, si possible, sur gaben und, soweit möglich, der Haushalts-
where appropriate, family income. shafl be les revenus des menages ou, quand cela einkommen oder gegebenenfalls der Fami-
compiled covering all types and sizes of est approprie, les revenus des familles doi- lieneinkommen für alle Typen und Größen
private households or families, and in such vent etre compilees pour toutes les catego- von Privathaushalten oder Familien in einer
a way as to be representative of the country ries et tailles de menages prives ou de für das gesamte Land repräsentativen
as a whole. a
familles, et de maniere ce qu'elles repre- Weise zusammenzustellen.
sentent l'ensemble du pays.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. Statistics of occupational injuriel? shall 1. Des statistiques sur les lesions profes- 1 . Es sind Statistiken der berufsbedingten
be compiled in such a way as to be sionnelles doivent etre compilees de ma- Schädigungen in einer für das gesamte
representative of the country as a whole, niere a ce qu'elles representent l'ensemble Land repräsentativen Weise zusammenzu-
covering, where possible, all branches du pays et, si possible, pour toutes les stellen; sie haben, soweit möglich, alle Wirt-
of economic activity. branches d'activite economique. schaftszweige zu erfassen.
2. As far as possible, statistics of occupa- 2. Des statistiques sur les maladies pro- 2. Es sind, soweit wie möglich, Statistiken
tional diseases shaH be compiled covering fessionnelles doivent, autant que possible, der Berufskrankheiten für alle Wirtschafts-
all branches of economic activity, and in etre compilees pour toutes les branches zweige in einer für das gesamte Land reprä-
such a way as to be representative of the d'activite economique, et de maniere a ce sentativen Weise zusammenzustellen.
country as a whole. qu'elles representent l'ensemble du pays.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Statistics of industrial disputes shall be Des statistiques sur les conflits du travail Es sind Statistiken der Arbeitsstreitig-
compiled in such a way as to be representa- doivent etre compilees de maniere a ce keiten in einer für das gesamte Land reprä-
tive of the country as a whole, covering, qu'elles representent l'ensemble du pays et, sentativen Weise zusammenzustellen; sie
where possible, all branches of economic si possible, pour toutes les branches d'acti- haben, soweit möglich, alle Wirtschafts-
activity. vite economique. zweige zu erfassen.
III. Acceptance of Obligations III. Acceptation des obligations III. Übernahme der Verpflichtungen
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. Each Member which ratifies this Con- 1. Tout Membra qui ratifie la presente 1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
vention shall, in pursuance of the general convention doit accepter, en vertu des obli- kommen ratifiziert, hat gemäß den in Teil 1
obligations referred to in Part 1, accept the gations generales qui font I' objet de la partie erwähnten allgemeinen Verpflichtungen die
obligations of the Convention in respect of 1, les obligations decoulant de la convention Verpflichtungen aus dem Übereinkommen
one or more of the Articles of Part II. en ce qui concerne l'un ou plusieurs des für einen oder mehrere der Artikel von Teil II
articles de 1a partie II. zu übernehmen.
2. Each Member shall specify in its ratifi- 2. Tout Membra doit specifier, dans sa 2. Jedes Mitglied hat in seiner Ratifika-
cation the Article or Articles of Part II in ratification, l'article ou les articles de la par- tionsurkunde den oder die Artikel von Teil II
respect of which it accepts the obligations of tie II pour lesquels il accepte les obligations anzugeben, für die es die Verpflichtungen
this Convention. decoulant de la presente convention. aus diesem Übereinkommen übernimmt.
3. Each Member which has ratified this 3. T out Membra qui a ratifie la presente 3. Jedes Mitglied, das dieses überein-
Convention may subsequently notify the Di- convention peut par la suite notifier au Di- kommen ratifiziert hat, kann dem Generaldi-
rector-General of the International Labour recteur general du Bureau international du rektor des Internationalen Arbeitsamtes zu
Office that it accepts the obligations of the Travail qu'il accepte les obligations decou- einem späteren Zeitpunkt anzeigen, daß es
Convention in respect of one or more of the lant de la convention en ce qui concerne die Verpflichtungen aus dem Übereinkom-
Articles of Part II which were not already l'un ou plusieurs des articles de la partie II men für einen oder mehrere der Artikel von
specified in its ratification. These notifica- qui n'ont pas deja ete specifies dans sa Teil II übernimmt, die es in seiner Ratifika-
tions shall have the force of ratification as ratification. Ces notifications auront force de . tionsurkunde nicht schon angegeben hatte.
from the date of their communication. ratification des la date de leur communica- Diese Anzeigen haben vom Tage ihrer Mit-
tion. teilung an die Wirkung einer Ratifikation.
4. Each Member which has ratified this 4. Tout Membre qui a ratifie la presente 4. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention shall state, in its reports on the convention doit exposer, dans ses rapports kommen ratifiziert hat, hat in seinen gemäß
application of the Convention submitted sur l'application de la convention presentes Artikel 22 der Verfassung der Internationa-
under article 22 of the Constitution of the en vertu de I'article 22 de 1a Constitution de len Arbeitsorganisation über die Durchfüh-
International Labour Organisation, the posi- !'Organisation internationale du Travail, l'e- rung des Übereinkommens vorzulegenden
tion of its law and practice on the subjects tat de sa legislation et de sa pratique quant Berichten den Stand seiner Gesetzge-
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 311
covered by the Articles of Part II in respect aux domaines couverts par les articles de la bung und Praxis in bezug auf die Gegen-
of which it has not accepted the obligations partie II pour lesquels il n ·a pas accepte les stände der Artikel von Teil 11, für die es die
of the Convention and the extent to which obligations decoulant de la convention, en Verpflichtungen aus dem übereinkommen
effect is given or is proposed to be given to precisant dans quelle mesure il a ete donne nicht übernommen hat, anzugeben und mit-
the Convention in respect of such subjects. effet ou il est propose de donner effet aux zuteilen, in welchem Umfang dem Überein-
dispositions de la convention en ce qui kommen in bezug auf diese Gegenstände
concerne ses domaines. entsprochen wird oder entsprochen werden
soll.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. A Member may limit initially the scope 1. Tout Membra peut, dans un premier 1. Ein Mitglied kann den Umfang der in
of the statistics referred to in the Article or temps, limiter le champ des statistiques vi- dem Artikel oder den Artikeln von Teil 11, für
Articles of Part II in respect of which it has sees par l'article ou les articles de la partie II die es die Verpflichtungen aus dem Über-
accepted the obligations of this Convention pour lesquels il a accepte les obligations einkommen übernommen hat, erwähnten
to specified categories of workers, sectors decoulant de la presente convention a cer- Statistiken zunächst auf bestimmte Arbeit-
of the economy, branches of economic ac- taines categories de travailleurs, certains nehmergruppen, Wirtschaftsbereiche, Wirt-
tivity or geographical areas. secteurs de l'economie, certaines branches schaftszweige oder geographische Gebiete
d'activite economique ou certaines regions beschränken.
geographiques.
2. Each Member which limits the scope of 2. Tout Membra qui limite le champ des 2. Jedes Mitglied, das den Umfang der
the statistics in pursuance of paragraph 1 of statistiques en application du paragraphe 1 Statistiken gemäß Absatz 1 dieses Artikels
this Article shall indicate in its first report on ci-dessus doit indiquer, dans son premier beschränkt, hat in seinem ersten Bericht,
the application of the Convention submitted rapport sur I' application de la convention den es gemäß Artikel 22 der Verfassung der
under article 22 of the Constitution of the presente en vertu de I' article 22 de la Cons- Internationalen Arbeitsorganisation über die
International Labour Organisation, the Ar- titution de !'Organisation internationale du Durchführung des Übereinkommens vorzu-
ticle or Articles of Part II to which the limi- Travail, l'article ou les articles de la partie II legen hat, den Artikel oder die Artikel von
tation applies, stating the nature of and auxquels s'applique cette limitation, en en Teil II anzugeben, auf welche die Beschrän-
reasons for such limitation, and shall state precisant la nature et les raisons; il doit kung Anwendung findet, unter Angabe der
in subsequent reports the extent to which it exposer dans ses rapports ulterieurs les Art der Beschränkung und der Gründe hier-
has been possible or it is proposed to ex- progres qui ont pu ~tre realises ou qu'il se für, und in den folgenden Berichten mitzu-
tend the scope to other categories of work- propose de realiser pour inclure d'autres teilen, inwieweit der Umfang der Statistiken
ers, sectors of the economy, branches of categories de travailleurs, secteurs de l'eco- auf andere Arbeitnehmergruppen, Wirt-
economic activity or geographical areas. nomie, branches d'activite economique et schaftsbereiche, Wirtschaftszweige oder
regions geographiques. geographische Gebiete ausgedehnt werden
konnte oder ausgedehnt werden soll.
3. After consulting the representative or- 3. Apres avoir consulte les organisations 3. Ein Mitglied kann nach Anhörung der in
ganisations of employers and workers con- representatives des employeurs et des tra- Betracht kommenden repräsentativen Ver-
cerned, a Member may, by a dectaration vailleurs interessees, tout Membra peut, bände der Arbeitgeber und der Arbeitneh-
communicated to the Director-General of chaque annee, dans une declaration commu- mer durch eine Erklärung an den Generaldi-
the International Labour Office in the month niquee au Directeur general du Bureau in- rektor des Internationalen Arbeitsamtes in
following each anniversary of the coming ternational du Travail dans le mois qui suit dem Monat, der jeweils auf den Jahrestag
into force of the Convention, introduce sub- la date de la mise en vigueur initiale de la des lnkrafttretens des Übereinkommens
sequent limitations on the technical scope convention, apporter sur le plan technique folgt, weitere Beschränkungen des techni-
of the statistics covered by the Article or des limitations ulterieures au champ des schen Umfangs der in dem Artikel oder den
Articles of Part II in respect of which it has statistiques couvertes par I 'article ou les Artikeln von Teil 11, für die es die Verpflich-
accepted the obligations of the Convention. articles de la partie II pour lesquels il a tungen aus dem Übereinkommen übernom-
Such declarations shall take effect one year accepte les obligations decoulant de la men hat, erwähnten Statistiken vornehmen.
after the date on which they are registered. convention. Ces declarations prendront ef- Diese Erklärungen werden ein Jahr nach
Each Member which introduces such limita- fet une annee apres avoir ete enregistrees. der Eintragung wirksam. Jedes Mitglied,
tions shall provide in its reports on the appli- Tout Membra qui introduit de telles limita- das solche Beschränkungen vornimmt, hat
cation of the Convention submitted under tions devra fournir, dans ses rapports sur in seinen gemäß Artikel 22 der Verfassung
article 22 of the Constitution of the Interna- I' application de la convention presentes en der Internationalen Arbeitsorganisation
tional Labour Organisation the particulars vertu de I' article 22 de la Constitution de über die Durchführung des Übereinkom-
referred to in paragraph 2 of this Article. !'Organisation internationale du Travail, les mens vorzulegenden Berichten die in
details mentionnes au paragraphe 2 du pre- Absatz 2 dieses Artikels erwähnten Anga-
sent article. ben zu machen.
Article 18 Article 18 Artikel 18
This Convention revises the Convention La presente convention revise la conven- Durch dieses Übereinkommen wird das
concerning Statistics of Wages and Hours tion concernant les statistiques des salaires übereinkommen über die Statistiken der
of Work, 1938. . et des heures de travail, 1938. Löhne und der Arbeitszeit, 1938, neugefaßt.
IV. Final Provisions IV. Dispositions finales IV. Schlußbestlmmungen
Article 19 Article 19 Artikel 19
The formal ratifications of this Convention Les ratifications formelles de la presente Die förmlichen Ratifikationen dieses
shall be communicated to the Director- convention seront communiquees au Direc- Übereinkommens sind dem Generaldirektor
General of the International Labour Office teur general du Bureau international du Tra- des Internationalen Arbeitsamtes zur Ein-
for registration. vail et par lui enregistrees. tragung mitzuteilen.
312 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Article 20 Article 20 Artikel 20
1. This Convention shall be binding only 1. La presente convention ne liera que les 1. Dieses Übereinkommen bindet nur
upon those members of the International membres de !'Organisation internationale diejenigen Mitglieder der Internationa-
Labour Organisation whose ratifications du Travail dont la ratification aura ete enre- len Arbeitsorganisation, deren Ratifikation
have been registered with the Director- gistree par le Directeur general. durch den Generaldirektor eingetragen ist.
General.
2. lt shall come into force twelve months 2. Elle entrera en vigueur douze mois 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate nachdem
after the date on which the ratifications of apres que les ratifications de deux Mem- die Ratifikation zweier Mitglieder durch den
two Members have been registered with the bres auront ete enregistrees par le Direc- Generaldirektor eingetragen worden sind.
Director-General. teur general.
3. Thereafter, this Convention shall come 3. Par 1a suite, cette convention entrera 3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-
into force for any Member twelve months en vigueur pour chaque Membra douze men für jedes Mitglied zwölf Monate nach
after the date on which its ratification has mois apres la date ou sa ratification aura ete der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.
been registered. enregistree.
Article 21 Article 21 Artikel 21
1. A Member which has ratified this Con- 1. Tout Membre ayant ratifie la presente 1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
vention may denounce it, after the expira- a
convention peut Ja denoncer I'expiration kommen ratifiziert hat, kann es nach Ablauf
tion of ten years from the date on which the d'une periode de dix annees apres la date von zehn Jahren, gerechnet von dem Tag,
Convention first comes into force, by an act de la mise en vigueur initiale de la c:onven- an dem es zum ersten Mal in Kraft getreten
communicated to the Director-General of tion, par un acte communique au Directeur ist, durch Anzeige an den Generaldirektor
the International labour Office for registra- general du Bureau international du Travail des Internationalen Arbeitsamtes kündigen.
tion. Such denunciation shall not take effect et par lui enregistre. La denonciation ne Die Kündigung wird von diesem eingetra-
until one year after the date on which it is prendra effet qu'une annee apres avoir ete gen. Ihre Wirkung tritt erst ein Jahr nach der
registered. enregistree. Eintragung ein.
2. Each Member which has ratified this 2. Tout Membra ayant ratifie la presente 2. Jedes Mitglied, das dieses Übereinkom-
Convention and which does not, within the convention qui, dans le delai d'une annee men ratifiziert hat und innerhalb eines Jah-
year following the expiration of the period of apres I'expiration de la periode de dix an- res nach Ablauf des im vorigen Absatz
ten years mentioned in the preceding para- nees mentionnee au paragraphe precedent, genannten Zeitraumes von zehn Jahren
graph, exercise the right of denunciation ne fera pas usage de la faculte de denon- von dem in diesem Artikel vorgesehenen
provided for in this Article, will be bound for ciation prewe par le present article sera lie Kündigungsrecht keinen Gebrauch macht,
another period of ten years and, thereafter, pour une nouvelle periode de dix annees et, bleibt für einen weiteren Zeitraum von zehn
may denounce this Convention at the expi- par la suite, pourra denoncer la presente Jahren gebunden. In der Folge kann es
ration of each period of ten years under the a
convention l'expiration de chaque periode dieses Übereinkommen jeweils nach Ablauf
terms provided for in this Article. de dix annees dans les conditions prewes eines Zeitraumes von zehn Jahren nach
au present article. Maßgabe dieses Artikels kündigen.
3. After consulting the representative or- 3. Apres avoir consulte les organisations 3. Ein Mitglied, das dieses Übereinkom-
ganisations of employers and workers con- representatives des employeurs et des tra- men ratifiziert hat, kann nach Anhörung der
cerned, a Member which has ratified this vailleurs interessees, taut Membre qui a in Betracht kommenden repräsentativen
Convention may, after the expiration of five ratifie la presente convention peut, a l'expi- Verbände der Arbeitgeber und der Arbeit-
years from the date on which the Conven- ration d'une periode de cinq ans apres Ja nehmer nach Ablauf von fünf Jahren,
tion first comes into force, by a declaration date de la mise en vigueur initiale de la gerechnet von dem Tag, an dem es zum
communicated to the Oirector-General of convention, par une declaration communi- ersten Mal in Kraft getreten ist, durch eine
the International Labour Office, withdraw its quee au Directeur general du Bureau inter- Erklärung an den Generaldirektor des Inter-
acceptance of the obligations of the Con- national du Travail, retirer son acceptation nationalen Arbeitsamtes seine Übernahme
vention in respect of one or more of the des obligations decoulant de la convention der Verpflichtungen aus dem Übereinkom-
Articles of Part II, provided that it maintains en ce qui concerne l'un ou plusieurs des men für einen oder mehrere der Artikel von
its acceptance of these obligations in a
articles de la partie 11, condition qu'il main- Teil II widerrufen, vorausgesetzt, daß es die
respect of at least one of these Articles. tienne son acceptation de ces obligations übernommenen Verpflichtungen für minde-
Such withdrawal shall not take effect until en ce qui concerne au moins l'un de ces stens einen dieser Artikel aufrechterhält.
one year after the date on which it was articles. Cette declaration ne prendra effet Der Widerruf wird erst ein Jahr nach der
registered. q'une annee apres avoir ete enregistree. Eintragung wirksam.
4. Each Member which has ratified this 4. Taut Membra ayant ratifie la presente 4. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention and which does not, within the convention qui, dans le delai d'une annee kommen ratifiziert hat und innerhalb eines
year following the expiration of the period of apres I' expiration de la periode de cinq ans Jahres nach Ablauf des in Absatz 3 dieses
five years mentioned in paragraph 3 of this mentionnee au paragraphe 3 ci-dessus, ne Artikels genannten Zeitraumes von fünf
Article, exercise the right of withdrawal pro- fera pas usage de la faculte prevue dans Jahren von dem in diesem Absatz vorgese-
vided for in that paragraph, sha/1 be bound ledit paragraphe sera lie par les articles de henen Widerrufsrecht keinen Gebrauch
by the Miefes of Part II in respect of which it la partie II en vertu desquels II a accepte les macht, bleibt für einen weiteren Zeitraum
has accepted the obligations of the Conven- obligations decoulant de la convention pour von fünf Jahren durch die Artikel von Teil II
tion for another period of five years and, une nouvelle periode de cinq ans et, par la gebunden, für die es die Verpflichtungen
thereafter, may withdraw its acceptance of suite, peut retirer son acceptation de ces aus dem Übereinkommen übernommen
these obligations at the expiration of each a
obligations l'expiration de chaque periode hat. In der Folge kann es die übernomme-
period of five years under the terms pro- de cinq ans dans les conditions prevues au nen Verpflichtungen jeweils nach Ablauf
vided for in this Article. present article. eines Zeitraumes von fünf Jahren nach
Maßgabe dieses Artikels widerrufen.
Article 22 Article 22 Artikel 22
1. The Director-General of the Interna- 1. Le Directeur general du Bureau inter- 1. Der Generaldirektor des Internationa-
tional Labour Office shall notify all Members a
national du Travail notifiera tous les Mem- len Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern der
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 313
of the International Labour Organisation of bres de !'Organisation internationale du Tra- Internationalen Arbeitsorganisation Kennt-
the registration of all ratifications and de- vail l'enregistrement de toutes les ratifica- nis von der Eintragung aller Ratifikationen
nunciations communicated to him by the tions et denonciations qui lui seront commu- und Kündigungen, die ihm von den Mitglie-
Members of the Organisation. niquees par les Membres de !'Organisation. dern der Organisation mitgeteilt werden.
2. When notifying the Members of the 2. En notifiant aux Membres de !'Organi- 2. Der Generaldirektor wird die Mitglieder
Organisation of the registration of the sec- sation l'enregistrement de la deuxieme rati- der Organisation, wenn er ihnen von der
ond ratification communicated to him, the fication qui lui aura ete communiquee, le Eintragung der zweiten Ratifikation, die ihm
Director-General shall draw the attention of Directeur general appellera I' attention des mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf den Zeit-
the Members of the Organisation to the date Membres de !'Organisation sur la date a punkt aufmerksam machen, in dem dieses
upon which the Convention will come into laquelle la presente convention entrera en Übereinkommen in Kraft tritt.
force. vigueur.
Article 23 Article 23 Artikel 23
The Director-General of the International Le Directeur general du Bureau interna- Der Generaldirektor des Internationalen
Labour Office shall communicate to the tional du Travail communiquera au Secreta- Arbeitsamtes übermittelt dem Generalse-
Secretary-General of the United Nations for riat general des Nations Unies, aux fins kretär der Vereinten Nationen zwecks Ein-
registration in accordance with Article 102 d'enregistrement, conformement a l'article tragung nach Artikel 102 der Charta der
of the Charter of the United Nations full 102 de la Charte des Nations Unies, des Vereinten Nationen vollständige Auskünfte
particulars of all ratifications and acts of renseignements complets au sujet de über alle von ihm nach Maßgabe der vor-
denunciation registered by him in accord- toutes ratifications et de tous actes de de- ausgehenden Artikel eingetragenen Ratifi-
ance with the provisions of the preceding nonciation qu'il aura enregistres conforme- kationen und Kündigungen.
Articles. ment aux articles precedents.
Article 24 Article 24 Artikel 24
At such times as it may consider Chaque fois qu'il le jugera necessaire, le Der Verwaltungsrat des Internationalen
necessary the Governing Body of the Inter- Conseil d'administration du Bureau interna- Arbeitsamtes hat, sooft er es für nötig
national Labour Office shall present to the a
tional du Travail presentera la Conference erachtet, der Allgemeinen Konferenz einen
General Conference a report on the working generale un rapport sur l'application de la Bericht über die Durchführung dieses Über-
of this Convention and shall examine the presente convention et examinera s'il y a einkommens zu erstatten und zu prüfen, ob
desirability of placing on the agenda of the a
lieu d'inscrire l'ordre du jour de la Confe- die Frage seiner gänzlichen oder teilweisen
Conference the question of its revision in rence la question de sa revision totale ou Neufassung auf die Tagesordnung der Kon-
whole or in part. partielle. ferenz gesetzt werden soll.
Article 25 Article 25 Artikel 25
1. Should the Conference adopt a new 1. Au cas ou la Conference adopterait 1. Nimmt die Konferenz ein neues Über-
Convention revising this Convention in une nouvelle convention portant revision to- einkommen an, welches das vorliegende
whole or in part, then, unless the new Con- tale ou partielle de la presente convention, Übereinkommen ganz oder teilweise neu-
vention otherwise provides- et a moins que la nouvelle convention ne faßt, und sieht das neue Übereinkommen
dispose autrement: nichts anderes vor, so gelten folgende
Bestimmungen:
(a) the ratification by a Member of the new a) la ratification par un Membre de la nou- a) Die Ratifikation des neugefaßten Über-
revising Convention shall ipso jure in- velle convention portant revision entrai- einkommens durch ein Mitglied
volve the immediate denunciation of nerait de pi ein droit, nonobstant I' article schließt ohne weiteres die sofortige
this Convention, notwithstanding the 21 ci-dessus, denonciation immediate Kündigung des vorliegenden Überein-
provisions of Article 21 above, if and de la presente convention, sous reserve kommens in sich ohne Rücksicht auf
when the new revising Convention que la nouvelle convention portant revi- Artikel 21, vorausgesetzt, daß das neu-
shall have come into force; sion soit entree en vigueur; gefaßte Übereinkommen in Kraft getre-
ten ist.
(b) as from the date when the new revising b) a partir de la date de l'entree en vigueur b) Vom Zeitpunkt des lnkrafttretens des
Convention comes into force this Con- de la nouvelle convention portant revi- neugefaßten Übereinkommens an
vention shall cease to be open to sion, la presente convention cesserait kann das vorliegende Übereinkommen
ratification by the Members. a
d'l3tre ouverte la ratification des Mem- von den Mitgliedern nicht mehr ratifi-
bres. ziert werden.
2. This Convention shall in any case re- 2. La presente convention demeurerait en 2. Indessen bleibt das vorliegende Über-
main in force in its actual form and content tout cas en vigueur dans sa forme et teneur einkommen nach Form und Inhalt jedenfalls
for those Members which have ratified it but pour les Membres qui l'auraient ratifiee et in Kraft für die Mitglieder, die dieses, aber
have not ratified the revising Convention. qui ne ratifieraient pas la convention portant nicht das neugefaßte Übereinkommen ratifi-
revision. ziert haben.
Article 26 Article 26 Artikel 26
The English and French versions of the Les versions franc;aise et anglaise du Der französische und der englische Wort-
text of this Convention are equally authorita- texte de la presente convention font egale- laut dieses Übereinkommens sind in glei-
tive. ment foi. cher Weise maßgebend.
314 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Bekanntmachung
der Protokolle vom 3. November 1982
zur Änderung der Vereinbarung vom 25. September 1956
über gemeinsame Finanzierung bestimmter Flugnavigationsdienste In Island, Grönland
und auf den Färöern
Vom 4. September 1990
Nachstehend wird der Wortlaut der am 3. November Zu beiden Änderungsprotokollen wurden gleichlautend
1982 in Montreal unterzeichneten Änderungsprotokolle die folgenden Erklärungen abgegeben:
a) Protokoll zur Änderung der Vereinbarung vom 25. Sep- - Japan
tember 1956 über gemeinsame Finanzierung bestimm- "Unter dem Vorbehalt der bewilligten jährlichen Haus-
ter Flugnavigationsdienste in Island haltsmittel;"
b) Protokoll zur Änderung der Vereinbarung vom 25. Sep- - Kuwait
tember 1956 Ober gemeinsame Finanzierung bestimm-
"Es wird davon ausgegangen, daß der Beitritt zu dem
ter Flugnavigationsdienste in Grönland und auf den
ProtokoU zur Änderung der Vereinbarung von 1956 über
Färöern
gemeinsame Finanzierung von Flugsicherungsdiensten
in englischer Sprache mit einer deutschen Übersetzung in Island, das am 3. November 1982 unterzeichnet
bekanntgemacht. wurde, in keiner Weise eine Anerkennung Israels durch
Die Protokolle sind nach ihren Artikeln 13 Abs. 1 bezie- Kuwait bedeutet und keine weiteren vertraglichen
Beziehungen zwischen diesen beiden Staaten ent-
hungsweise 14 Abs. 1 am 17. November 1989 für die
stehen;"
Bundesrepublik Deutschland und die folgenden Staaten in
Kraft getreten: - Vereinigte Staaten von Amerika
Belgien Niederlande "Vom Zeitpunkt der Unterzeichnung an unter dem Vor-
Dänemark Norwegen behalt, daß Finanzmittel verfügbar sind."
Finnland Schweden
Frankreich Schweiz Die Änderungsprotokolle wurden nach ihren Artikeln 13
Griechenland Sowjetunion Abs. 2 und 14 Abs. 2 seit dem 1 . Januar 1983 vorläufig
Irland Spanien angewendet.
Island Tschechoslowakei
Italien Vereinigte Staaten
Japan von Amerika Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Kanada Vereinigtes Königreich Bekanntmachungen des Bundesministers des Auswärti-
Kuba Großbritannien und gen vom 9. August 1958 (BAnz. Nr. 155 vom 15. August
Kuwait Nordirland 1958 und BAnz. Nr. 158 vom 20. August 1958).
Bonn, den 4. September 1990
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Dr. Graumann
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 315
Änderungsprotokoll
zur Vereinbarung von 1956 über gemeinsame Finanzierung
bestimmter Flugnavigationsdienste in Grönland und auf den Färöern
beschlossen zu Montreal am 3. November 1982
Protocol
for the amendment of the
1956 Agreement on the Joint Financing of Certain
Air Navigation Services in Greenland and the Faroe lslands
done at Montreal on 3 November 1982
(Übersetzung)
The Govemments undersigned, being party to the Agreement Die Unterzeichnerregierungen, die Vertragspartei der am
on the Joint Financing of Certain Air Navigation Services in. 25. September 1956 in Genf beschlossenen Vereinbarung über
Greenland and the Faroe lslands done at Geneva on 25 Sep- gemeinsame Finanzierung bestimmter Flugnavigationsdienste in
tember 1956 (hereinafter referred to as "the Agreement"), Grönland und auf den Färöern (im folgenden als "Vereinbarung"
bezeichnet) sind -
Considering that it is desirable to amend the Agreement, in der Erwägung, daß eine Änderung der Vereinbarung wün-
schenswert ist -
Have agreed as follows: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter 1 Kapitel 1
Amendmenta to the Agreement lnc:terung der Vereinbarung
Article 1 Artikel 1
The title of the Agreement shall be: "Agreement on the Joint Der Titel der Vereinbarung lautet: ,,Vereinbarung über gemein-
Financing of Certain Air Navigation Services in Greenland". same Finanzierung bestimmter Flugnavigationsdienste in Grön-
land".
Article 2 Artikel 2
Article V of the Agreement shall be deleted and replaced by the Artikel V der Vereinbarung wird gestrichen und durch folgenden
foHowing: Wortlaut ersetzt:
"Article V „Artikel V
The total costs of the Services computed in accordance with Die in Übereinstimmung mit den Anhängen II und III zu dieser
Annexes II and III to this Agreement shall not, for any one Vereinbarung errechneten Gesamtkosten der Dienste dürfen den
calendar year, exceed 4 663 463 United States doffars. This limit Betrag von 4 663 463 US-Dollar je Kalenderjahr nicht überschrei-
may be increased by the Council either with the consent of all the ten. Diese Höchstsumme kann vom Rat entweder mit Zustim-
Contracting Govemments or as a result of the application of the mung af'6r Vertragsregierungen oder aufgrund des Artikels VI
provisions of Article VI." heraufgesetzt werden."
Article 3 Artikel 3
In Article VI, paragraph 1, the reference to paragraph 2 of In Artikel VI Absatz 1 wird die Bezugnahme auf Artikel VII
Article VII shaH be deleted and a reference to paragraph 6 of Absatz 2 gestrichen und eine Bezugnahme auf Artikel VII Ab-
Article VII shall be inserted. satz 6 eingefügt.
Article 4 Artikel 4
Articte VII of the Agreement shall be deleted and replaced by Artikel VII der Vereinbarung wird gestrichen und durch folgen-
the following: den Wortlaut ersetzt:
"Article VII „Artikel VII
1. Subject to the provisions of Article V and paragraph 2 of 1. Vorbehaltlich des Artikels V und des Artikels VI Absatz 2
Article VI, the Contracting Govemments agree to share nine- willigen die Vertragsregierungen ein, 95 v. H. der gemäß
ty-frve per cent of the approved actual costs of the Services, Artikel VIII festgelegten genehmigten tatsächlichen Kosten
as determined pursuant to the provisions of Article VIII, in der Dienste im Verhältnis zu dem aeronautischen Nutzen zu
proportion to the aeronautical benefit derived therefrom by tragen, den jede Vertragsregierung aus den Diensten zieht.
each Contracting Govemment. Such proportion shall be de- Für jede Vertragsregierung bestimmt sich dieses Verhältnis
termined for each Contracting Govemment in respect of each für jedes Kalenderjahr nach der Anzahl der von ihren ziv'.len
316 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
calendar year by the number of crossings between Europa Luftfahrzeugen in dem betreffenden Jahr auf Strecken zwi-
and North America any portion of which lies north of the 45th schen Europa und Nordamerika nördlich des 45. Breiten-
parallel North between the meridians of 15° West and 50° grades Nord zwischen dem 15. und 50. Längengrad West
West performed in that year by its civil aircraft. In addition, durchgeführten Überquerungen. Darüber hinaus zählt
a} a crossing between only Greenland and Canada, Green- a} eine Überquerung zwischen Grönland und Kanada,
land and the United States of America, Greenland and Grönland und den Vereinigten Staaten von Amerika,
lceland or lceland and Europe shall be counted as one- Grönland und Island oder Island und Europa als ein
third of a crossing; Drittel einer Überquerung;
b} a crossing between only Greenland and Europa, lceland b) eine Überquerung zwischen Grönland und Europa, Island
and Canada or lceland and the United States of America und Kanada oder Island und den Vereinigten Staaten von
shall be counted as two-thirds of a crossing; and Amerika als zwei Drittel einer Überquerung und
c} a crossing to or from Europa or lceland which does not c) eine Überquerung nach oder von Europa oder Island, bei
cross the coast of North America but crosses the meri- der nicht die Küste Nordamerikas, sondern der 30. Län-
dian of 30° West north of the 45th parallel North shall be gengrad West nördlich des 45. Breitengrades Nord über-
counted as one-third of a crossing. flogen wird, als ein Drittel einer Überquerung.
2. For the purposes of paragraph 1 of this Article: 2. Im Sinne des Absatzes 1
a} a crossing shall be counted even if the point of take-off or a) zählt eine Überquerung auch dann, wenn der Abflug-
landing is not in the territories mentioned in that para- oder Landepunkt nicht in den in jenem Absatz genannten
graph; and Hoheitsgebieten liegt;
b) "Europe" does not include lceland or the Azores. b) schließt „Europa" Island oder die Azoren nicht ein.
3. On or before 20 November each year, the Council shall 3. Bis zum 20. November eines jeden Jahres setzt der Rat die
assess the Contracting Govemments for the purpose of Vorauszahlungen der Vertragsregierungen für das folgende
providing advances for the following year. For the year 1983 Jahr fest. Für das Jahr 1983 werden die Umlagen auf der
the assessments shall be on the basis of the number of Basis der Anzahl der Überquerungen im Jahr 1981 sowie von
crossings in 1981 and ninety-five per cent of the estimated 95 v. H. der für 1983 veranschlagten Kosten berechnet. Der
costs for 1983. The assessment of each Contracting Govem- auf jede Vertragsregierung umgelegte Betrag wird berichtigt,
ment shall be adjusted to take into account any difference so daß die Differenz zwischen den als Vorauszahlung für
between the amounts paid by it to the Organization as 1981 von ihr an die Organisation gezahlten Beträgen und
advances in respect of 1981 and its share, as determined by ihrem Anteil an 95 v. H. der genehmigten tatsächlichen
its crossings in 1981, of ninety-five per cent of the approved Kosten für 1981, der sich aus den im Jahr 1981 durchgeführ-
actual costs in 1981. The adjusted assessment of each ten Überquerungen ergibt, berücksichtigt wird. Der berich-
Contracting Govemment shall be reduced by its share, as tigte umgelegte Betrag für jede Vertragsregierung wird um
determined by its crossings in 1981, of the estimated re- ihren von den im Jahr 1981 von ihr durchgeführten Überque-
venues from user charges to be remitted under Article XIV to rungen bestimmten Anteil an den geschätzten Einnahmen
Denmark in 1983. aus Benutzungsgebühren reduziert, die gemäß Artikel XIV im
Jahr 1983 an Dänemark zu überweisen sind.
4. The procedure set forth in paragraph 3 of this Article shall 4. Das in Absatz 3 festgelegte Verfahren gilt für das Jahr 1984
apply to the assessments for the year 1984 with appropriate mit entsprechender Änderung der Jahreszahlen.
changes of year.
5. For 1985 the procedure in paragraph 3 of this Article shall 5. Für 1985 gilt das in Absatz 3 festgelegte Verfahren mit
apply, with appropriate changes of year, and, in addition, the entsprechender Änderung der Jahreszahlen; außerdem wird
assessment of each Contracting Government shall be fur- der für jede Vertragsregierung umgelegte Betrag weiter
ther adjusted to take into account any difference between its berichtigt, so daß die Differenz zwischen ihrem Anteil an den
share of the estimated revenues from user charges for 1983 geschätzten Einnahmen aus Benutzungsgebühren für 1983
and its share, as determined by its crossings in 1983, of the und ihrem von den von ihr 1983 durchgeführten Überquerun-
audited actual user charge revenues remitted to Denmark in gen bestimmten Anteil an den geprüften tatsächlichen Ein-
1983. nahmen aus Benutzungsgebühren, die 1983 an Dänemark
überwiesen wurden, berücksichtigt wird.
6. The procedure for 1985 shall apply in subsequent years with 6. Das 1985 angewendete Verfahren gilt für die folgenden
appropriate changes of year. Jahre jeweils mit entsprechender Änderung der Jahres-
zahlen.
7. On 1 January and 1 July of each calendar year starting on 7. Ab 1. Januar 1983 zahlt jede Vertragsregierung am 1. Januar
1 January 1983, each Contracting Government shall pay to und 1. Juli eines jeden Kalenderjahres an die Organisation in
the Organization, in half-yearly instalments, the amount as- halbjährlichen Teilzahlungen den als Vorauszahlung für das
sessed to it in respect of advances for the current calendar laufende Kalenderjahr auf sie umgelegten und gemäß den
year, adjusted and reduced as provided in paragraphs 3, 4, 5 Absätzen 3, 4, 5 und 6 berichtigten und reduzierten Betrag.
and 6 of this Article.
8. In the event of termination of this Agreement, the Council 8. Bei Beendigung dieser Vereinbarung nimmt der Rat Berichti-
shall undertake adjustments so as to accomplish the objec- gungen vor, damit für jeden Zeitraum, für den zum Zeitpunkt
tives of this Article in respect of any period for which, at the der Beendigung der Vereinbarung Zahlungen nicht gemäß
date of termination of the Agreement, payments have not den Absätzen 3, 4, 5 und 6 berichtigt sind, Ziel und Zweck
been adjusted pursuant to paragraphs 3, 4, 5 and 6 of this dieses Artikels erfüllt werden.
Article.
9. On or before 1 May of each year, each Contracting Govem- 9. Bis zum 1. Mai eines jeden Jahres liefert jede Vertragsregie-
ment shall fumish to the Secretary General, in such form as rung dem Generalsekretär in der von ihm vorgeschriebenen
the Secretary General may prescribe, full particulars of the Form vofle Einzelheiten Ober die während des vorausgegan-
crossings to which this Article applies performed during the genen Kalenderjahres durchgeführten Überquerungen, auf
preceding calendar year. die dieser Artikel zutrifft.
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 317
10. The Contracting Governments may agree that the particulars 10. Die Vertragsregierungen können vereinbaren, daß die in
referred to in paragraph 9 of this Articie will be furnished to Absatz 9 genannten Einzelheiten dem Generalsekretär in
the Secretary General on their behalf by another Govem- ihrem Auftrag von einer anderen Regierung vorgelegt wer-
ment." den."
Article 5 Artikel 5
In Articie VIII of the Agreement In Artikel VIII der Vereinbarung
a) paragraph 1 shall be deleted and replaced by the following: a) wird Absatz 1 gestrichen und durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
"1. The Government of Denmark shall furnish to the Secre- "1. Die Regierung von Dänemark legt dem Generalsekretär
tary General, on or before 15 September of each year, bis zum 15. September eines jeden Jahres einen Kostenvor-
estimates, expressed in Danish kroner, of the costs of the anschlag in Dänischen Kronen über die Dienste für das fol-
Services for the following calendar year. The estimates shall gende Kalenderjahr vor. Die Voranschläge werden in Überein-
be drawn up in accordance with Article III and with Annexes II stimmung mit Artikel III und den Anhängen II und III zu dieser
and III to this Agreement." Vereinbarung aufgestellt.";
b) paragraph 4 shall be deleted and replaced by the following: b) wird Absatz 4 gestrichen und durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
"4. The statements of actual costs for each year shall be „4. Die Aufstellung Ober tatsächliche Kosten für jedes Jahr
subject to approval by the Council." bedarf der Genehmigung des Rates."
Article 6 Artikel 6
In Article IX of the Agreement In Artikel IX der Vereinbarung
a) paragraph 2 shall be deleted and replaced by the following: a) wird Absatz 2 gestrichen und durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
"2. The Council shall, after having satisfied itself that the „2. Nachdem sich der Rat überzeugt hat, daß die von der
estimates submitted by the Government of Denmark in Regierung von Dänemark gemäß Artikel VIII Absatz 1 vorge-
accordance with paragraph 1 of Article VIII have been drawn legten Voranschläge in Übereinstimmung mit Artikel III und
up in accordance with Article III and with Annexes II and III to den Anhängen II und III zu dieser Vereinbarung aufgestellt
this Agreement, authorize the Secretary General to make s.nd, ermächtigt er den Generalsekretär, für jedes Quartal
payments to that Government in respect of each quarter, not spätestens am ersten Tag des zweiten Monats in dem betref-
later than the first day of the second month of that quarter. The fenden Quartal Zahlungen an die genannte Regierung zu
payments shall be based on the estimates referred to and leisten. Die Zahlungen beruhen auf den genannten Voran-
shall constitute advances, subject to adjustment as provided schlägen und stellen Vorauszahlungen dar, die - wie in Ab-
under paragraph 3 of this Article. The total amount of such satz 3 vorgesehen - der Berichtigung bedürfen. Der Gesamt-
payments shall not exceed, in respect of any one year, the betrag dieser Zahlungen für ein Jahr darf die gemäß Artikel V
limit determined pursuant to the provisions of Article V. With festgesetzte Höchstsumme nicht übersteigen. Ab 1. Januar
effect from 1 January 1983, the Government of Denmark shall 1983 betrachtet die Regierung von Dänemark die gesamten
treat all net revenues from user charges, collected from all civil Nettoeinnahmen aus Benutzungsgebühren, die von allen
aircraft operators under a system operated pursuant to Article Betreibern ziviler Luftfahrzeuge nach einem gemäß Artikel XIV
XIV, as part of the advances for the year in which those angewandten System erhoben werden, als Teil der Voraus-
revenues are received." zahlungen für das Jahr, in dem diese Einnahmen entstehen.";
b) in paragraph 3 the words "beginning with the statement for the b) werden in Absatz 3 die Worte „beginnend mit der Aufstellung
year 1957" shall be deleted. · für das Jahr 1957" gestrichen.
Article 7 Artikel 7
In Artic\e XI of the Agreement In Artikel XI der Vereinbarung
a) paragraph 2 shall be deleted and replaced by the following: a) wird Absatz 2 gestrichen und durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
"2. Each of the Contracting Governments shall make pay- "2. Jede Vertragsregierung leistet die Zahlungen an die
ments to the Organization pursuant to the provisions of Ar- Organisation gemäß Artikel VII in Dänischen Kronen. Die
ticle VII in Danish kroner. Payments may also be made in Zahlungen können auch in US-Dollar erfolgen, wenn dies
United States dollars if the regulations of the Govemment nach den Bestimmungen der Regierung, welche die Zahlung
making the payment so require. The procedure for determin- leistet, erforderlich ist. Das Verfahren für die Festlegung des
ing the rate of exchange applicable to a payment made in Wechselkurses bei Zahlungen in US-Dollar wird vom Rat in
United States dollars shall be determined by the Council in Absprache mit den betreffenden Regierungen bestimmt.";
consultation with the Govemments concemed."
b) paragraph 4 shall be deleted. b) wird Absatz 4 gestrichen.
Article 8 Artikel 8
In Article XIII of the Agreement paragraph 2 shall be deleted In Artikel XIII der Vereinbarung wird Absatz 2 gestrichen und
and replaced by the following: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
"2. The Council may, subject to the provisions of Articles V and "2. Vorbehaltlich der Artikel V und VI und im Einvernehmen mit
VI and in agreement with the Government of Denmark, include der Regierung von Dänemark kann der Rat zusätzlich zu den in
under this Agreement services in addition to those set out in Anhang I zu dieser Vereinbarung aufgeführten Diensten weitere
Annex I hereto and new capital expenditure in respect of such Dienste sowie die entsprechenden neuen Kapitalausgaben in
services, provided that any one of the following conditions is diese Vereinbarung aufnehmen, sofern eine der folgenden Bedin-
fulfilled: gungen erfüllt ist:
318 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
a) the total amount of such expenditure in any one year does not a) Beschränkung des Gesamtbetrags dieser Ausgaben im Jahr
exceed 3.5 per cent of the cost limit approved under Article V; auf 3,5 v. H. der gemäß Artikel V genehmigten Höchstkosten;
or
b) such services are those to which all Contracting Govemments b) Zustimmung aller Vertragsregierungen zu diesen Diensten
have consented; or oder
c) such services are those to which Contracting Govemments c) Zustimmung von Vertragsregierungen, auf die zusammen
responsible in the aggregate for not less than ninety per cent mindestens 90 v. H. der gesamten Umlagen gemäß Artikel VII
of the total assessments made under the provisions of para- Absätze 3, 4, 5 und 6 entfallen, und Anwendung des Arti-
graphs 3, 4, 5 and 6 of Article VII have consented and in kels VI auf diese Dienste."
respect of which the provisions of Article VI have been ap-
plied."
Article 9 Artikel 9
Article XIV of the Agreement shall be deleted and replaced by Artikel XIV der Vereinbarung wird gestrichen und durch folgen-
the following: den Wortlaut ersetzt:
"Article XIV „Artikel XIV
The Governrnent of Denmark shall operate a system of user Die Regierung von Dänemark führt ein Gebührensystem für die
charges for the Services provided for all civil aircraft making ~enutzung der Dienste ein, die für alle zivilen Luftfahrzeuge, die
crossings as defined In Article VII. These charges shall be calcu- Uberquerungen gemäß Artikel VII durchführen, bereitgestellt wer-
lated in accordance with Annex III to this Agreement. The net den. Diese Gebühren werden in Übereinstimmung mit Anhang III
revenues from these charges shall be offset against payments zu dieser Vereinbarung berechnet. Die Nettoeinnahmen aus die-
due to the Govemment of Denmark pursuant to the provisions of sen Gebühren werden mit den an die Regierung von Dänemark
this Agreement. Except with the consent of the Council, the gemäß dieser Vereinbarung fälligen Zahlungen verrechnet. Von
Government of Denmark shall not impose any additional charges nicht-dänischen Staatsangehörigen erhebt die Regierung von
for the Services on other than its own nationals." Dänemark außer mit Zustimmung des Rates keine zusätzlichen
Gebühren für die Dienste."
Article 10 Artikel 10
In Article XXVI of the Agreement In Artikel XXVI der Vereinbarung
a) paragraph 1 shall be deleted and replaced by the following: a) wird Absatz 1 gestrichen und durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
"1. Any proposal for an amendment of this Agreement may ,. 1. Eine Änderung dieser Vereinbarung kann von einer Ver-
be initiated by a Contracting Govemment or by the Coun- tragsregierung oder vorn Rat vorgeschlagen werden. Der
cil. The proposal shall be communicated in writing to the Vorschlag wird dem Generalsekretär schriftlich mitgeteilt,
Secretary General who shall circulate it to all Contracting der ihn allen Vertragsregierungen mit der Bitte um förm-
Governments with the request that they advise him for- liche Mitteilung der Zustimmung oder Ablehnung zuleitet.
mally whether or not they agree to it.
2. Adoption of an arnendment shall require the agreement of 2. Die Annahme einer Änderung erfordert die Zustimmung
two-thirds of all Contracting Governments responsible in von zwei Dritteln aller Vertragsregierungen, auf die
the aggregate for not less than ninety per cent of current zusammen mindestens 90 v. H. der laufenden Umlagen
assessments. entfallen.
3. An amendment so adopted shall enter into force for all 3. Eine solchermaßen gebilligte Änderung tritt für alle Ver-
Contracting Governments on 1 January of the year fol- tragsregierungen am 1. Januar des Jahres in Kraft, das
lowing the year in which formal written acceptances of the auf das Jahr folgt, in dem die Annahme der Änderung von
amendment have been received by the Secretary Gen- Vertragsregierungen, auf die zusammen mindestens
eral from Contracting Governments responsible in the 98 v. H. der taufenden Umlagen entfallen, beim General-
aggregate for not less than ninety-eight per cent of the sekretär förmlich in schriftlicher Form eingegangen ist.
current assessments.
4. The Secretary Generalshall send certified copies of each 4. Der Generalsekretär übersendet allen Vertragsregierun-
amendment as adopted to all Contracting Governments gen beglaubigte Abschriften jeder gebilligten Änderung
and shall notify them of any acceptances and of the date und notifiziert ihnen alle Annahmen sowie den Tag des
of entry into force of any amendment." lnkrafttretens jeder Änderung.";
b) paragraph 2 shall be deleted. b) wird Absatz 2 gestrichen;
c) paragraph 3 shall be renumbered as paragraph 5. c) wird Absatz 3 zu Absatz 5.
Chapter II Kapitel II
Amendment to Annex HI Änderung des Anhangs III
Article 11 Artikel 11
A new Section III, as set out in the Appendix to this Protocol, Anhang III zu dieser Vereinbarung wird ein neuer Abschnitt III
shall be added to Annex III to the Agreement. gemäß Anlage zu diesem Protokoll angefügt.
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 319
Chapter III Kapitel III
Flnal Clausea Schlußklauseln
Article 12 Artikel 12
The Agreement and this Protocol shall be read, interpreted and Die Vereinbarung und dieses Protokoll sind als eine Überein-
applied together as one single instrument. kunft zu verstehen, auszulegen und anzuwenden.
Article 13 Artikel 13
1. This Protocol shall be open for signature until 15 November 1. Dieses Protokoll liegt bis zum 15. November 1982 am Sitz der
1982 at the Headquarters of the International Civil Aviation Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation für die Regierungen,
Organization by the Govemments party to the Agreement die Vertragspartei der Vereinbarung sind (im folgenden als
(hereinafter referred to as "the present Parties"). Thereafter it "Vertragsparteien" bezeichnet), zur Unterzeichnung auf.
shall be open for accession by any such Govemment. Danach liegt es für jede dieser Regierungen zum Beitritt auf.
2. This Protocol shall be subject to acceptance by the signatory 2. Dieses Protokoll bedarf der Annahme durch die Unterzeich-
Govemments. nerregierungen.
3. Instruments of acceptance or accession shall be deposited as 3. Die Annahme- oder Beitrittsurkunden werden so bald wie
soon as possible with the Secretary General. möglich beim Generalsekretär hinterlegt.
Article 14 Artikel 14
1. This Protocol shall enter into force on the sixtieth day after the 1. Dieses Protokoll tritt am sechzigsten Tag nach dem Tag der
date on which instruments of acceptance or accession have Hinterlegung von Annahme- oder Beitrittsurkunden durch alle
been deposited by all the present Parties. Vertragsparteien in Kraft.
2. Notwithstanding the foregoing paragraph, this Protocol, with 2. Unbeschadet des Absatzes 1 wird dieses Protokoll, mit Aus-
the exception of Article 1O, shall be applied provisionally from nahme des Artikels 10, vom 1. Januar 1983 an vorläufig ange-
1 January 1983. wendet.
Article 15 Artikel 15
1. This Protocol shall also be open for accession by any Govem- 1. Dieses Protokoll liegt auch für jede Regierung, die nicht Ver-
ment not being a present Party. tragspartei ist, zum Beitritt auf.
2. Such accession shall be effected by the deposit of an instru- 2. Dieser Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde
ment of accession with the Secretary General. beim Generalsekretär.
3. lf the instrument of accession is deposited before the entry into 3. Erfolgt die Hinterlegung der Beitrittsurkunde vor dem Inkraft-
force of this Protocol, the Govemment depositing the instru- treten dieses Protokolls, so wendet die Regierung, welche die
ment shall apply this Protocol provisionally as from 1 January Urkunde hinterlegt, dieses Protokoll vom 1. Januar des
of the year following the year in which the instrument is Jahres, das auf das Jahr der Hinterlegung der Urkunde folgt,
deposited. lf the instrument is deposited after the entry into vorläufig an. Wird die Urkunde nach Inkrafttreten dieses Proto-
force of this Protocol, it shall take effect on 1 January of the kolls hinterlegt, so wird sie am 1. Januar des Jahres, das auf
year following the year in which the instrument is deposited. das Jahr der Hinterlegung der Urkunde folgt, wirksam.
4. Such aocession shall be deemed to constitute accession to 4. Dieser Beitritt wird als Beitritt zu der durch dieses Protokoll
the Agreement as amended by this Protocol. geänderten Vereinbarung betrachtet.
Artlcle 16 Artikel 16
The Secretary General shall send certified copies of this Pro- Der Generalsekretär übersendet allen Unterzeichner- und bei-
tocol to all signatory and acceding Govemments and shall notify tretenden Regierungen beglaubigte Abschriften dieses Protokolls
them of: und notifiziert ihnen
a) all signatures of this Protocol; a) alle Unterzeichnungen dieses Protokolls;
b) the deposit of any instrument of acceptance or accession; b) die Hinterlegung jeder Annahme- oder Beitrittsurkunde
and und
c) the date on which this Protocol enters into force in accord- c) den Tag des lnkrafttretens des Protokolls gemäß Arti-
ance with Article 14. kel 14.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-
thereto have signed this Protocol on behalf of their respective zeichneten dieses Protokoll im Namen ihrer Regierungen unter-
Govemments. schrieben.
Done at Montreal on the third day of November of the year Geschehen zu Montreal am 3. November 1982 in englischer,
nineteen hundred and eighty-two in the English, French and französischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
Spanish languages, all three texts being equally authoritative, in a chermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die bei der lntematio-
single copy which shall be deposited with the lntemational Civil nalen Zivilluftfahrt-Organisation hinterlegt wird.
Aviation Organization.
320 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Appendix Anlage
New Section III of Annex III to the Agreement. Neuer Abschnitt III des Anhangs III zur Vereinbarung:
"Sectlon III „Abschnitt III
User charges Benutzungsgebühren
1. Pursuant to Article XIV of this Agreement, on or before 1. Bis zum 20. November 1982 legt der Rat gemäß Artikel XIV
20 November 1P82 the Council shall determine a single user dieser Vereinbarung eine einzige Benutzungsgebühr je Über-
charge per civil aircraft crossing for the calendar year 1983 for querung durch Zivilluftfahrzeuge für das Kalenderjahr 1983 für
the Jointly Financed Services. ThP charge shall be calculated die gemeinsam finanzierten Dienste fest. Die Gebühr wird
by dividing ninety-five per cent of the approved estimated berechnet durch Dividieren von 95 v. H. der genehmigten
costs, expressed in Danish kroner, allocable to civil aviation veranschlagten Kosten in Dänischen Kronen, die auf die Zivil-
for 1983 (as defined in paragraph 6 below) plus an adjustment luftfahrt für 1983 umlegbar sind (s. Absatz 6), zu- oder abzüg-
for under-recovery or minus an adjustment for over-recovery lich einer Berichtigung für Minder- bzw. Mehrbeträge im Jahr
in 1981 (calculated in accordance with paragraphs 3, 4 and 5 1981 (berechnet in Übereinstimmung mit den Absätzen 3, 4
below) by the total number of crossings in 1981, rounded off to und 5), durch die gesamte Anzahl der Überquerungen im Jahr
the nearest Danish krone. 1981, auf- oder abgerundet auf die nächste Dänische Krone.
2. The provisions of paragraph 1 above, with appropriate revision 2. Absatz 1 regelt mit entsprechender Änderung der angegebe-
of the years mentioned therein, shall govern the calculation of nen Jahre die Berechnung der Benutzungsgebühr je Überque-
the user charge per civil aircraft crossing for the calendar year rung durch zivile Luftfahrzeuge für das Kalenderjahr 1984 und
1984 and thereafter. die folgenden Jahre.
3. The over- or under-recovery referred to in paragraph 1 above 3. Bei dem in Absatz 1 genannten Mehr- oder Minderbetrag
is the difference between the amount subject to coUection in handelt es sich um die Differenz zwischen dem Betrag, der
any year (paragraph 4 below) and the total amounts billed to jedes Jahr einzuziehen ist (Absatz 4), und den Gesamtbeträ-
users in that year (paragraph 5 below). gen, die den Nutzern in dem entsprechenden Jahr in Rech-
nung gestellt werden (Absatz 5).
4. The amount subject to collection in 1981 (for calculation of the 4. Der (für die Berechnung der Benutzungsgebühr für 1983) im
1983 user charge) is eighty per cent of ninety-five per cent of Jahr 1981 einzuziehende Betrag beträgt 80 v. H. von 95 v. H.
the approved costs allocable to civil aviation in 1981 less the der auf die Zivilluftfahrt 1981 umlegbaren genehmigten
over-recovery in 1979. In 1982 it is ninety-five per cent of the Kosten, abzüglich des Mehrbetrags im Jahr 1979. 1982
approved costs allocable to civil aviation in 1982 less the over- beträgt er 95 v. H. der genehmigten Kosten, die auf die
recovery in 1980. For 1983 and thereafter the amount subject Zivilluftfahrt im Jahr 1982 umlegbar sind, abzüglich des Mehr-
to collection will be ninety-five per cent of the approved costs betrags im Jahr 1980. Für 1983 und die folgenden Jahre wird
allocable to civil aviation in that year, less the over-recovery or der einzuziehende Betrag 95 v. H. der in diesem Jahr auf die
plus the under-recovery of two years earlier. Zivilluftfahrt umlegbaren genehmigten Kosten darstellen,
abzüglich oder zuzüglich des zwei Jahre zuvor entstandenen
Mehr- bzw. Minderbetrags.
5. In calculating the user charge for 1983, the amounts billed to 5. Bei der Berechnung der Benutzungsgebühr für 1983 werden
users for 1981 (required to establish the over- or under- die den Nutzern 1981 in Rechnung gestellten Beträge (die für
recovery for 1981) shall be calculated by multiplying that die Festlegung des Mehr- oder Minderbetrags für 1981 benö-
portion of the 1981 user charge in pounds sterting pertaining to tigt werden} errechnet, indem der Anteil der Benutzungs-
this Agreement by the number of crossings in 1981, then gebühr im Jahr 1981 in Pfund Sterling, der unter diese Verein-
converting to Danish kroner at the rates of exchange agreed barung fällt, mit der Anzahl der 1981 durchgeführten Überque-
for 1981. In subsequent years the amounts billed to users shall rungen multipliziert und unter Zugrundelegung der für 1981
be calculated in the same way with appropriate changes of festgelegten Wechselkurse in Dänische Kronen umgewandelt
year. wird. In den folgenden Jahren werden die den Nutzern in
Rechnung gestellten Beträge ebenso mit entsprechender
Änderung der Jahreszahlen errechnet.
6. For the purpose of calculation of user charges, the following 6. Für die Berechnung der Benutzungsgebühren werden fol-
percentages of the jointly financed costs (i.e. ninety-five per gende Prozentsätze der gemeinsam finanzierten Kosten (d. h.
cent of the total costs) are allocable to international civil 95 v. H. der Gesamtkosten) auf die internationale Zivilluftfahrt
aviation:
umgelegt:
a) 30 per cent of the Meteorological Services (surface and a) 30 v. H. des Wetterdienstes (synoptische Boden- und
upper-air synoptic observations) and related meteorok>gi- Höhenbeobachtungen) und des dazugehörigen Wetter-
cal telecommunication services; fernmeldedienstes;
b) 100 per cent of Aeronautical Communication and the b} 100 v. H. der Flugfunk- und Kabeldienste (außer MET/
Cable Services (excluding MET/COM); COM);
c) 90 per cent of the non-directional beacon (NDB) at Prins c) 90 v. H. des ungerichteten Funkfeuers (NDB) im Prins
Christian Sund." Christian Sund."
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 321
Änderungsprotokoll
zur Vereinbarung von 1956 über gemeinsame Finanzierung
bestimmter Flugnavigationsdienste in Island
beschlossen zu Montreal am 3. November 1982
Protocol
for the amendment of the
1956 Agreement on the Joint Financing of Certain
Air Navigation Services in lceland
done at Montreal on 3 November 1982
(Übersetzung)
The Govemments undersigned, being party to the Agreement Die Unterzeichnerregierungen, die Vertragspartei der am
on the Joint Financing of Certain Air Navigation Services in 25. September 1956 in Genf beschlossenen Vereinbarung Ober
lceland done at Geneva on 25 September 1956 (hereinafter gemeinsame Finanzierung bestimmter Flugnavigationsdienste in
referred to as "the Agreement"), lstand (im folgenden als „Vereinbarung" bezeichnet) sind -
Considering that it is desirable to amend the Agreement, in der Erwägung, daß eine Änderung der Vereinbarung wün-
schenswert ist -
Have agreed as follows: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter 1 Kapllel 1
Amendments to the Agreement Änderung der Vereinbarung
Article 1 Artikel 1
Article V of the Agreement shall be deleted and replaced by the Artikel V der Vereinbarung wird gestrichen und durch folgenden
following: Wortlaut ersetzt:
"Articfe V „Artikel V
The total costs of the Services computed in accordance with Die in Übereinstimmung mit den Anhängen II und III zu dieser
Annexes II and III to this Agreement shall not, for any one Vereinbarung errechneten Gesamtkosten der Dienste dürfen den
calendar year, exceed 4 321 166 United States dollars. This limit Betrag von 4 321 166 US-Dollar je Kalenderjahr nicht überschrei-
may be increased by the Council either with the consent of all the ten. Diese Höchstsumme kann vom Rat entweder mit Zustim-
Contracting Govemments or as a res"lt of the application of the mung aller Vertragsregierungen oder aufgrund des Artikels VI
provisions of Articte VI." heraufgesetzt werden."
Article 2 Artikel 2
In Article VI, paragraph 1, the reference to paragraph 2 of In Artikel VI Absatz 1 wird die Bezugnahme auf Artikel VII
Article VII shall be deleted and a reference to paragraph 6 of Absatz 2 gestrichen und eine Bezugnahme auf Artikel VII Ab-
Article VII shall be inserted. satz 6 eingefügt.
Article 3 Artikel 3
Article VII of the Agreement shall be deleted and replaced by Artikel VII der Vereinbarung wird gestrichen und durch folgen-
the following: den. Wortlaut ersetzt:
"Articte VII „Artikel VII
1. Subject to the provisions of Article V and paragraph 2 of 1. Vorbehaltlich des Artikels V und des Artikels VI Absatz 2
Article VI, the Contracting Govemments agree to share nine- willigen die Vertragsparteien ein, 95 v. H. der gemäß Arti-
ty-five per cent of the approved actual costs of the Services, kel VIII festgelegten genehmigten tatsächlichen Kosten der
as determined pursuant to the provisions of Article VIII, in Dienste im Verhältnis zu dem aeronautischen Nutzen zu
proportion to the aeronautical benefit derived therefrom by tragen, den jede Vertragsregierung aus den Diensten zieht.
each Contracting Govemment. Such proportion shall be de- Für jede Vertragsregierung bestimmt sich dieses Verhältnis
termined for each Contracting Govemment in respect of each für jedes Kalenderjahr nach der Anzahl der von ihren zivilen
calendar year by the number of crossings between Europa Luftfahrzeugen in dem betreffenden Jahr auf Strecken zwi-
and North America any portion of which lies north of the 45th schen Europa und Nordamerika nördlich des 45. Breitengra-
parallel North between the meridians of 15 ° West and 50 ° des Nord zwischen dem 15. und 50. Längengrad West
West performed in that year by its civil aircraft. In addition, durchgeführten Überquerungen. Darüber hinaus zählt
322 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II
a) a crossing between only Greenland and Canada, Green- a) eine Überquerung zwischen Grönland und Kanada,
land and the United States of America, Greenland and Grönland und den Vereinigten Staaten von Amerika,
lceland or lceland and Europe shaJI be counted as one- Grönland und Island oder Island und Europa als ein
third of a crossing; Drittel einer Überquerung;
b) a crossing between only Greenland and Europe, lceland b) eine Überquerung zwischen Grönland und Europa, Island
and canada or lceland and the United States of America und Kanada oder Island und den Vereinigten Staaten von
shall be counted as two-thirds of a crossing; and Amerika als zwei Drittel einer Überquerung und
c) a crossing to or from Europe or lceland which does not c) eine Überquerung nach oder von Europa oder Island, bei
cross the coast of North America but crosses the meri- der nicht die Küste Nordamerikas, sondern der 30. Län-
dian of 30° West north of the 45th parallel North shall be gengrad West nördlich des 45. Breitengrades Nord über-
counted as one-third of a crossing. flogen wird, als ein Drittel einer Überquerung.
2. For the purposes of paragraph 1 of this Article: 2. Im Sinne des Absatzes 1
a) a crossing shall be counted even if the point of take-off or a) zählt eine Überquerung auch dann, wenn der Abflug-
landing is not in the territories mentioned in that para- oder Landepunkt nicht in den in jenem Absatz genannten
graph; and Hoheitsgebieten liegt;
b) "Europe" does not include lceland or the Azores. b) schließt "Europa" Island oder die Azoren nicht ein.
3. On or before 20 November each year the Council shaJI 3. Bis zum 20. November eines jeden Jahres setzt der Rat die
assess the Contracting Govemments for the purpose of Vorauszahlungen der Vertragsregierungen für das folgende
providing advances for the following year. For the year 1983 Jahr fest. Für das Jahr 1983 werden die Umlagen auf der
the assessments shall be on the basis of the number of Basis der Anzahl der Überquerungen im Jahr 1981 sowie von
crossings in 1981 and ninety-five per cent of the estimated 95 v. H. der für 1983 veranschlagten Kosten berechnet. Der
costs for 1983. The assessment of each Contracting Govem- auf jede Vertragsregierung umgelegte Betrag wird berichtigt,
ment shall be adjusted to take into account any difference so daß die Differenz zwischen den als Vorauszahlung für
between the amounts paid by it to the Organization as 1981 von ihr an die Organisation gezahlten Beträgen und
advances in respect of 1981 and its share, as determined by ihrem Anteil an 95 v. H. der genehmigten tatsächlichen
its crossings in 1981, of ninety-five per cent of the approved Kosten für 1981, der sich aus den im Jahr 1981 durchgeführ-
actual costs in 1981. The adjusted assessment of each ten Überquerungen ergibt, berücksichtigt wird. Der berich-
Contracting Govemment shall be reduced by its share, as tigte umgelegte Betrag für jede Vertragsregierung wird um
determined by its crossings in 1981, of the estimated rev- ihren von den im Jahr 1981 von ihr durchgeführten Überque-
enues from user charges to be remitted under Article XIV to rungen bestimmten Anteil an den geschätzten Einnahmen
lceland in 1983. aus Benutzungsgebühren reduziert, die gemäß Artikel XIV im
Jahr 1983 an Island zu überweisen sind.
4. The procedure set forth in paragraph 3 of this Article shall 4. Das in Absatz 3 festgelegte Verfahren gilt für das Jahr 1984
apply to the assessments for the year 1984 with appropriate mit entsprechender Änderung der Jahreszahlen.
changes of year.
5. For 1985 the procedure in paragraph 3 of this Article shall 5. Für 1985 gilt das in Absatz 3 festgelegte Verfahren mit
apply, with appropriate changes of year, and, in addition, the entsprechender Änderung der Jahreszahlen; außerdem wird
assessment of each Contracting Govemment shaff be further der für jede Vertragsregierung umgelegte Betrag weiter
adjusted to take into account any differenc:e between its berichtigt, so daß die Differenz zwischen ihrem Anteil an den
share of the estimated revenues from user charges for 1983 geschätzten Einnahmen aus Benutzungsgebühren für 1983
and its share, as determined by its crossings in 1983, of the und ihrem von den von ihr 1983 durchgeführten Überquerun-
audited actual user charge revenues remitted to lceland in gen bestimmten Anteil an den geprüften tatsächlichen Ein-
1983. nahmen aus Benutzungsgebühren, die 1983 an Island über-
wiesen wurden, berücksichtigt wird.
6. The procedure for 1985 shall apply in subsequent years with 6. Das 1985 angewendete Verfahren gilt für die folgenden
appropriate changes of year. Jahre jeweils mit entsprechender Änderung der Jahres-
zahlen.
7. On 1 January and 1 July of each calendar year starting on 1 7. Ab 1. Januar 1983 zahlt jede Vertragsregierung am 1. Januar
January 1983, each Contracting Govemment shall pay to the und 1. Juli eines jeden Kalenderjahres an die Organisation in
Organization, in half-yearty instalments, the amount as- halbjährlichen Teilzahlungen den als Vorauszahlung für das
sessed to it in respect of advances for the current calendar laufende Kalenderjahr auf sie umgelegten und gemäß den
year, adjusted and reduced as provided in paragraphs 3, 4, 5 Absätzen 3, 4, 5 und 6 berichtigten und reduzierten Betrag.
and 6 of this Articfe.
8. In the event of termination of this Agreement, the Council 8. Bei Beendigung dieser Vereinbarung nimmt der Rat Berichti-
shall undertake adjustments so as to accomplish the objec- gungen vor, damit für jeden Zeitraum, für den zum Zeitpunkt
tives of this Article in respect of any period for which, at the der Beendigung der Vereinbarung Zahlungen nicht gemäß
date of termination of the Agreement, payments have not den Absätzen 3, 4, 5 und 6 berichtigt sind, Ziel und Zweck
been adjusted pursuant to paragraphs 3, 4, 5 and 6 of this dieses Artikels erfüllt werden.
Article.
9. On or before 1 May of each year, each Contracting Govem- 9. Bis zum 1. Mai eines jeden Jahres liefert jede Vertragsregie-
ment shall fumish to the Secretary General, in such form as rung dem Generalsekretär in der von ihm vorgeschriebenen
the Secretary General may prescribe, full particulars of the Form volle Einzelheiten über die während des vorausgegan-
crossings to which this Article applies performed during the genen Kalenderjahres durchgeführten Überquerungen, auf
preceding calendar year. die dieser Artikel zutrifft.
1o. The Contracting Govemments may agree that the particulars 10. Die Vertragsregierungen kOnnen vereinbaren, daß die in
referred to in paragraph 9 of this Article will be fumished to Absatz 9 genannten Einzelheiten dem Generalsekretär in
the Secretary General on their behalf by another Govem- ihrem Auftrag von einer anderen Regierung vorgelegt wer-
ment. • den."
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 323
Article 4 Artikel 4
In Article VIII of the Agreement In Artikel VIII der Vereinbarung
a) paragraph 1 shall be deleted and replaced by the following: a} wird Absatz 1 gestrichen und durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
"1. The Government of lceland shall furnish to the Secretary „1. Die Regierung von Island legt dem Generalsekretär bis
General, on or before 15 September of each year, estimates, zum 15. September eines jeden Jahres einen Kostenvoran-
expressed in United States dollars, of the costs of the Services schlag in US-Dollar über die Dienste für das folgende Kalen-
for the following calendar year. The estimates shall be drawn derjahr vor. Die Voranschläge werden in Übereinstimmung mit
up in accordance with Article III and with Annexes II and III to Artikel III und den Anhängen II und III zu dieser Vereinbarung
this Agreement." aufgestellt.";
b) paragraph 4 shall be deleted and replaced by the following: b) wird Absatz 4 gestrichen und durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
"4. The statements of actual costs for each year shall be „4. Die Aufstellung über tatsächliche Kosten für jedes Jahr
subject to approval by the Council." bedarf der Genehmigung des Rates."
Article 5 Artikel 5
In Article IX of the Agreement In Artikel IX der Vereinbarung
a) paragraph 2 shall be deleted and replaced by the following: a) wird Absatz 2 gestrichen und durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
"2. The Council shall, after having satisfied itself that the „2. Nachdem sich der Rat überzeugt hat, daß die von der
estimates submitted by the Government of lceland in accord- Regierung von Island gemäß Artikel VIII Absatz 1 vorgelegten
ance with paragraph 1 of Article VIII have been drawn up in Voranschläge in Übereinstimmung mit Artikel III und den
accordance with Article III and with Annexes II and III to this Anhängen II und III zu dieser Vereinbarung aufgestellt sind,
Agreement, authorize the Secretary General to make pay- ermächtigt er den Generalsekretär, für jedes Quartal späte-
ments to that Government in respect of each quarter, not later stens am ersten Tag des zweiten Monats in dem betreffenden
than the first day of the second month of that quarter. The Quartal Zahlungen an die genannte Regierung zu leisten. Die
payments shall be based on the estimates referred to and Zahlungen beruhen auf den genannten Voranschlägen und·
shall constitute advances, subject to adjustment as provided stellen Vorauszahlungen dar, die - wie in Absatz 3 vorgese-
under paragraph 3 of this Article. The total amount of such hen - der Berichtigung bedürfen. Der Gesamtbetrag dieser
payments shall not exceed, in respect of any one year, the Zahlungen für ein Jahr darf die gemäß Artikel V festgesetzte
limit determined pursuant to the provisions of Article V. With Höchstsumme nicht übersteigen. Ab 1. Januar 1983 betrach-
effect from 1 January 1983, the Government of lceland shall tet die Regierung von Island die gesamten Nettoeinnahmen
treat all net revenues from user charges, collected from all civil aus Benutzungsgebühren, die von allen Betreibern ziviler
aircraft operators under a system operated pursuant to Luftfahrzeuge nach einem gemäß Artikel XIV angewandten
Article XIV, as part of the advances for the year in which those System erhoben werden, als Teil der Vorauszahlungen für das
revenues are received." · Jahr, in dem diese Einnahmen entstehen.";
b) in paragraph 3 the words "beginning with the statement for the b) werden in Absatz 3 die Worte „beginnend mit der Aufstellung
year 1957" shall be deleted. für das Jahr 1957" gestrichen.
Article 6 Artikel 6
In Article XI of the Agreement In Artikel XI der Vereinbarung
a) paragraph 1 shall be deleted and replaced by the following: a) wird Absatz 1 gestrichen und durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
"1. The annual assessments of Contracting Governments "1. Die jährlichen Umlagen der Vertragsregierungen werden
shall be expressed in United States dollars." in US-Dollar aufgeführt.";
b) paragraph 2 shall be deleted and replaced by the following: b) wird Absatz 2 gestrichen und durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
"2. Each of the Contracting Governments shall make pay- „2. Jede Vertragsregierung leistet die Zahlungen an die
ments to the Organization pursuant to the provisions of Organisation gemäß Artikel VII in US-Dollar oder in Pfund
Article VII in United States dollars or in sterling or, provided Sterling oder - vorbehaltlich der Zustimmung der Regierung
that the Government of lcetand consents thereto, in lcelandic von Island - in Isländischen Kronen. Das Verfahren für die
kronur. The procedure for determining the rate of exchange Festlegung des Wechse,'curses bei Zahlungen in Pfund Ster-
applicable to a payment made in sterling or lcelandic kronur ling oder in Isländischen Kronen wird vom Rat in Absprache
shall be determined by the Council in consultation with the mit den betreffenden Regierungen bestimmt.";
Govemments concerned."
c) paragraph 4 shall be deleted. c) wird Absatz 4 gestrichen.
Article 7 Artikel 7
In Article XIII of the Agreement paragraph 2 shall be deleted In Artikel XIII der Vereinbarung wird Absatz 2 gestrichen und
and replaced by the following: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
"2. The Council may, subject to the provisions of Articles V „2. Vorbehaltlich der Artikel V und VI und im Einvernehmen mit
and VI and in agreement with the Govemment of lceland, include der Regierung von Island kann der Rat zusätzlich zu den in
under this Agreement services in addition to those set out in Anhang I zu dieser Vereinbarung aufgeführten Diensten weitere
324 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Annex I hereto and new capital expenditure in respect of such Dienste sowie die entsprechenden neuen Kapitalausgaben in
services, provided that any one of the following conditions is diese Vereinbarung aufnehmen, sofern eine der folgenden Bedin-
fulfilled: gungen erfüllt ist:
a) the total amount of such expenditure in any one year does not a) Beschränkung des Gesamtbetrags dieser Ausgaben im Jahr
exceed 3.5 per cent of the cost limit approved under Article V; auf 3,5 v. H. der gemäß Artikel V genehmigten Höchstkosten;
or
b) such services are those to which all Contracting Governments b) Zustimmung aller Vertragsregierungen zu diesen Diensten
have consented; or oder
c) such services are those to which Contracting Govemments c) Zustimmung von Vertragsregierungen, auf die zusammen
responsible in the aggregate for not less than ninety per cent mindestens 90 v. H. der gesamten Umlagen gemäß Artikel VII
of the total assessments made under the provisions of para- Absätze 3, 4, 5 und 6 entfallen, und Anwendung des Arti-
graphs 3, 4, 5 and 6 of Article VII have consented and in kels VI auf diese Dienste."
respect of which the provisions of Article VI have been ap-
plied."
Article 8 Artikel 8
Article XIV of the Agreement shall be deleted and replaced by Artikel XIV der Vereinbarung wird gestrichen und durch folgen-
the following: den Wortlaut ersetzt:
"Article XIV „Artikel XIV
The Govemment of lceland shall operate a system of user Die Regierung von Island führt ein Gebührensystem für die
charges for the Services provided for all civil aircraft making Benutzung der Dienste ein, die für alle zivilen Luftfahrzeuge, die
crossings as defined in Article VII. These charges shall be calcu- Überquerungen gemäß Artikel VII durchführen, bereitgestellt wer-
lated in accordance with Annex III to this Agreement. The net den. Diese Gebühren werden in Übereinstimmung mit Anhang III
revenues from these charges shall be offset against payments zu dieser Vereinbarung berechnet. Die Nettoeinnahmen aus die-
due to the Govemment of lceland pursuant to the provisions of sen Gebühren werden mit den an die Regierung von Island
this Agreement. Except with the consent of the Council, the gemäß dieser Vereinbarung fälligen Zahlungen verrechnet. Von
Govemment of lceland shall not impose any additional charges for nicht-isländischen Staatsangehörigen erhebt die Regierung von
the Services on other than its own nationals." Island außer mit Zustimmung des Rates keine zusätzlichen
Gebühren für die Dienste."
Article 9 Artikel 9
In Article XXVI of the Agreement In Artikel XXVI der Vereinbarung
a) paragraph 1 shall be deleted and replaced by the following: a) wird Absatz 1 gestrichen und durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
"1. Any proposal for an amendment of this Agreement may ,, 1. Eine Änderung dieser Vereinbarung kann von einer Ver-
be initiated by a Contracting Govemment or by the Coun- tragsregierung oder vom Rat vorgeschlagen werden. Der
cil. The proposal shall be communicated in writing to the Vorschlag wird dem Generalsekretär schriftlich mitgeteilt,
Secretary General who shall circulate it to all Contracting der ihn allen Vertragsregierungen mit der Bitte um förmli-
Govemments with the request that they advise him for- che Mitteilung der Zustimmung oder Ablehnung zuleitet.
mally whether or not they agree to it.
2. Adoption of an amendment shall require the agreement of 2. Die Annahme einer Änderung erfordert die Zustimmung
two-thirds of all Contracting Govemments responsible in von zwei Dritteln aller Vertragsregierungen, auf die
the aggregate for not less than ninety per cent of current zusammen mindestens 90 v. H. der laufenden Umlagen
assessments. entfallen.
3. An amendment so adopted shall enter into force for all 3. Eine solchermaßen gebilligte Änderung tritt für alle Ver-
Contracting Govemments on 1 January of the year fol- tragsregierungen am 1. Januar des Jahres in Kraft, das
lowing the year in which formal written acceptances of the auf das Jahr folgt, in dem die Annahme der Änderung von
amendment have been received by the Secretary Gen- Vertragsregierungen, auf die zusammen mindestens
eral from Contracting Govemments responsible in the 98 v. H. der laufenden Umlagen entfallen, beim General-
aggregate for not less than ninety-eight per cent of the sekretär förmlich in schriftlicher Form eingegangen ist.
current assessments.
4. The Secretary Generalshall send certified copies of each 4. Der Generalsekretär übersendet allen Vertragsregierun-
amendment as adopted to all Contracting Govemments gen beglaubigte Abschriften jeder gebilligten Änderung
and shall notify them of any acceptances and of the date und notifiziert ihnen alle Annahmen sowie den Tag des
of entry into force of any amendment." lnkrafttretens jeder Änderung.";
b) paragraph 2 shall be deleted. b) wird Absatz 2 gestrichen;
c) paragraph 3 shall be renumbered as paragraph 5. c) wird Absatz 3 zu Absatz 5.
Chapter II Kapitel II
Amendment to Annex III Änderung des Anhangs III
Article 10 Artikel 10
New Sections III and IV, as set out in the Appendix to this Anhang III zu dieser Vereinbarung werden die neuen
Protocol, shall be added to Annex III to the Agreement. Abschnitte III und IV gemäß Anlage zu diesem Protokoll angefügt.
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 325
Chapter III Kapitel III
Flnal Clauses Schlußklauseln
Article 11 Artikel 11
The Agreement and this Protocol shall be read, interpreted and Die Vereinbarung und dieses Protokoll sind als eine Überein-
applied together as one single instrument. kunft zu verstehen, auszulegen und anzuwenden.
Article 12 Artikel 12
1. This Protocol shall be open for signature until 15 November 1. Dieses Protokoll liegt bis zum 15. November 1982 am Sitz der
1982 at the Headquarters of the International Civil Aviation Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation für die Regierungen,
Organization by the Governments party to the Agreement die Vertragspartei der Vereinbarung sind (im folgenden als
(hereinafter referred to as "the present Parties"). Thereafter it ,. Vertragsparteien" bezeichnet), zur Unterzeichnung auf.
shall be open for accession by any such Government. Danach liegt es für jede dieser Regierungen zum Beitritt auf.
2. This Protocoll shall be subject to acceptance by the signatory 2. Dieses Protokoll bedarf der Annahme durch die Unterzeich-
Governments. nerregierungen.
3. Instruments of acceptance or accession shall be deposited as 3. Die Annahme- oder Beitrittsurkunden werden so bald wie
soon as possible with the Secretary General. möglich beim Generalsekretär hinterlegt.
Article 13 Artikel 13
1. This Protocol shall enter into force on the sixtieth day after the 1. Dieses Protokoll tritt am sechzigsten Tag nach dem Tag der
date on which instruments of acceptance or accession have Hinterlegung von Annahme- oder Beitrittsurkunden durch alle
been deposited by all the present Parties. Vertragsparteien in Kraft.
2. Notwithstanding the foregoing paragraph, this Protocol, with 2. Unbeschadet des Absatzes 1 wird dieses Protokoll, mit Aus-
the exception of Articte 9, shall be applied provisionally from nahme des Artikels 9, vom 1. Januar 1983 an vorläufig ange-
1 January 1983. wendet.
Article 14 Artikel 14
1. This Protocol shall also be open for accession by any Govern- 1. Dieses Protokoll liegt auch für jede Regierung, die nicht Ver-
ment not being a present Party. tragspartei ist, zum Beitritt auf.
2. Such accession shall be effected by the deposit of an instru- 2. Dieser Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde
ment of accession with the Secretary General. beim Generalsekretär.
3. lf the instrument of accession is deposited before the entry into 3. Erfolgt die Hinterlegung der Beitrittsurkunde vor dem Inkraft-
force of this Protocol, the Govemment depositing the instru- treten dieses Protokolls, so wendet die Regierung, welche die
ment shall apply thls Protocol provisionally as from 1 January Urkunde hinterlegt, dieses Protokoll vom 1. Januar des Jah-
of the year following the year in which the instrument is res, das auf das Jahr der Hinterlegung der Urkunde folgt,
deposited. lf the instrument is deposited after the entry into vorläufig an. Wird die Urkunde nach Inkrafttreten dieses Proto-
force of this Protocol, it shall take effect on 1 January of the kolls hinterlegt, so wird sie am 1. Januar des Jahres, das auf
year following the year in which the instrument is deposited. das Jahr der Hinterlegung der Urkunde folgt, wirksam.
4. Such accession shaH be deemed to constitute accession to 4. Dieser Beitritt wird als Beitritt zu der durch dieses Protokoll
the Agreement as amended by this Protocol. geänderten Vereinbarung betrachtet.
Article 15 Artikel 15
The Secretary General shaN send certified copies of this Pro- Der Generalsekretär übersendet allen Unterzeichner- und bei-
tocol to aH signatory and acceding Govemments and shalf notify tretenden Regierungen beglaubigte Abschriften dieses Protokolls
them of: und notifiziert ihnen
a) all signatures of this Protocol; a) alle Unterzeichnungen dieses Protokolls;
b) the deposlt of any Instrument of acceptance or accession; and b) die Hinterlegung jeder Annahme- oder Beitrittsurkunde und
c) the date on which this Protocol enters into force in accordance c) den Tag des lnkrafttretens des Protokolls gemäß Artikel 13.
wlth Article 13.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-
thereto have signed this Protocol on behalf of their respective zeichneten dieses Protokoll im Namen ihrer Regierungen unter-
Governments. schrieben.
Done at Montreal on the third day of November of the year Geschehen zu Montreal am 3. November 1982 in englischer,
nineteen hundred and eighty-two in the English, French and französischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
Spanish languages, all three texts being equally authoritative, in a chermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die bei der Internatio-
single copy which shall be deposlted with the International Civil nalen Zivilluftfahrt-Organisation hinterlegt wird.
Aviation Organization.
326 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Appendix Anlage
New Sections III and IV of Annex III to the Agreement: Neue Abschnitte III und IV des Anhangs III zur Vereinbarung:
"Sectlon III "Abschnitt III
User charges Benutzungsgebühren
1. Pursuant to Article XIV of this Agreement, on or before 1. Bis zum 20. November 1982 legt der Rat gemäß Artikel XIV
20 November 1982 the Council shall determine a single user dieser Vereinbarung eine einzige Benutzungsgebühr je Über-
charge per civil aircraft crossing for the calendar year 1983 for querung durch Zivilluftfahrzeuge für das Kalenderjahr 1983 für
the Jointly Financed Services. The charge shall be calculated die gemeinsam finanzierten Dienste fest. Die Gebühr wird
by dividing ninety-five per cent of the approved estimated berechnet durch Dividieren von 95 v. H. der genehmigten
costs, expressed in United States dollars, allocable to civil veranschlagten Kosten in US-Dollar, die auf die Zivilluftfahrt
aviation for 1983 (as defined in paragraph 6 below) plus an für 1983 umlegbar sind (s. Absatz 6), zu- oder abzüglich einer
adjustment for under-recovery or minus an adjustment for Berichtigung für Minder- bzw. Mehrbeträge im Jahr 1981
over-recovery in 1981 (calculated in accordance with para- (berechnet in Übereinstimmung mit den Absätzen 3, 4 und 5)
graphs 3, 4 and 5 below) by the total number of crossings in durch die gesamte Anzahl der Überquerungen im Jahr 1981,
1981, rounded off to the nearest United States dollar. auf- oder abgerundet auf den nächsten US-Dollarbetrag.
2. The provisions of paragraph 1 above, with appropriate revision 2. Absatz 1 regelt mit entsprechender Änderung der angegebe-
of the years mentioned therein, shall govern the calculation of nen Jahre die Berechnung der Benutzungsgebühr je Überque-
the user charge per civil aircraft crossing for the calendar year rung durch zivile Luftfahrzeuge für das Kalenderjahr 1984 und
1984 and thereafter. die folgenden Jahre.
3. The over- or under-recovery referred to in paragraph 1 above 3. Bei dem in Absatz 1 genannten Mehr- oder Minderbetrag
is the difference between the amount subject to collection in handelt es sich um die Differenz zwischen dem Betrag, der
any year (paragraph 4 below) and the total amounts billed to jedes Jahr einzuziehen ist (Absatz 4), und den Gesamtbeträ-
users in that year (paragraph 5 below). gen, die den Nutzern in dem entsprechenden Jahr in Rech-
nung gestellt werden (Absatz 5).
4. The amount subject to collection in 1981 (for calculation of the 4. Der (für die Berechnung der Benutzungsgebühr für 1983) im
1983 user charge) is eighty per cent of ninety-five per cent of Jahr 1981 einzuziehende Betrag beträgt 80 v. H. von
the approved costs allocable to civil aviation in 1981 plus the 95 v. H. der auf die Zivilluftfahrt 1981 umlegbaren genehmig-
under-recovery in 1979. In 1982 it is ninety-five per cent of the ten Kosten, zuzüglich des Minderbetrags im Jahr 1979. 1982
approved costs allocable to civil aviation in 1982 plus the beträgt er 95 v. H. der genehmigten Kosten, die auf die
under-recovery in 1980. For 1983 and therafter the amount Zivilluftfahrt im Jahr 1982 umlegbar sind, zuzüglich des Min-
subject to collection will be ninety-five per cent of the approved derbetrags im Jahr 1980. Für 1983 und die folgenden Jahre
costs allocable to civil aviation in that year, less the over- wird der einzuziehende Betrag von 95 v. H. der in diesem Jahr
recovery or plus the under-recovery of two years earlier. auf die Zivilluftfahrt umlegbaren genehmigten Kosten darstel-
len, abzüglich oder zuzüglich des zwei Jahre zuvor entstande-
nen Mehr- bzw. Minderbetrags.
5. In calculating the user charge for 1983, the amounts billed to 5. Bei der Berechnung der Benutzungsgebühr für 1983 werden
users for 1981 (required to establish the over- or under- die den Nutzern 1981 in Rechnung gestellten Beträge (die für
recovery for 1981) shall be calculated by multiplying that die Festlegung des Mehr- oder Minderbetrags für 1981 be-
portion of the 1981 user charge in pounds sterling pertaining to nötigt werden) errechnet. indem der Anteil der Benutzungs-
this Agreement by the number of crossings in 1981, then gebühr im Jahr 1981 in Pfund Sterling, der unter diese
converting to United States dollars at the rates of exchange Vereinbarung fällt, mit der Anzahl der 1981 durchgeführten
agreed for 1981. In subsequent years the amounts billed to Überquerungen multipliziert und unter Zugrundelegung der für
users shall be calculated in the sarne way with appropriate 1981 festgelegten Wechselkurse in US-Dollar umgewandelt
changes of year. wird. In den folgenden Jahren werden die den Nutzern in
Rechnung gestellten Beträge ebenso mit entsprechender
Änderung der Jahreszahlen errechnet.
6. For the purpose of calculation of user charges, the following 6. Für die Berechnung der Benutzungsgebühren werden fol-
percentages of the jointly financed costs (i.e. ninety-five per gende Prozentsätze der gemeinsam finanzierten Kosten (d. h.
cent of the total costs) are allocable to international civil 95 v. H. der Gesamtkosten) auf die internationale Zivilluftfahrt
aviation: umgelegt:
a) 100 per cent of Air Traffic Services; a) 100 v. H. des Flugsicherungsdienstes;
b) 30 per cent of the Meteorological Services (surface and b) 30 v. H. des Wetterdienstes (synoptische Boden- und
upper-air synoptic observations) and related meteorologi- Höhenbeobachtungen) und des dazugehörigen Wetter-
cal telecommunication services; fernmeldedienstes;
c) 100 per cent of the international aviation function of the c) 100 v. H. der internationalen Luftfahrtaufgaben des
Meteorological Office at Reykjavik; Wetterdienstes in Reykjavik;
d) 100 per cent of Aeronautical Communication and the d) 100 v. H. der Flugfunk- und Kabeldienste (außer MET/
Cable Services (excluding MET/COM). COM).
SectlonlV Abschnitt IV
Actual cost reporta Berichte über tatsichllche Kosten
The statement of actual costs of the Services referred to in Die in Artikel VIII Absatz 2 dieser Vereinbarung genannte
paragraph 2 of Article VIII of this Agreement shall be fumished in Aufstellung über die tatsächlichen Kosten der Dienste wird in US-
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 327
United States dollars. For this purpose, actual kronur expen- Dollar vorgelegt. Hierfür werden die tatsächlichen Ausgaben in
ditures in each calendar month shall be converted to United Kronen in jedem Kalendermonat zu dem von der Zentralbank
States dollars using the mid-market rate of exchange as provided lslands für den ersten Tag des jeweiligen Monats angegebenen
by the Central Bank of lcetand for the first day of that month. amtlichen Mittelkurs in US-Dollar umgerechnet. Diese Umrech-
These conversions shall be incfuded in the audit referred to in nungen werden in die in Artikel VIII Absatz 2 genannte Rech-
paragraph 2 of Article VIII." nungsprüfung einbezogen."
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des lntematlonalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 26. November 1990
Das Internationale Übereinkommen von 1974 zum
Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979 II
S. 141; 198311 S. 784; 198511 S. 794; 1986 S. 734) ist nach
seinem Artikel X Buchstabe b für
Marokko am 28. September 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. Juli 1990 (BGBI. II S. 782).
Bonn, den 26. November 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
328 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Gründung des Gemeinsamen Fonds für Rohstoffe
Vom 3. Dezember 1990
Das Übereinkommen vom 27. Juni 1980 zur Gründung des Gemeinsamen
Fonds für Rohstoffe (BGBI. 1985 II S. 714) ist nach seinem Artikel 57 Abs. 2 für
Mauretanien am 28. August 1990
Türkei am 29. August 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. Oktober 1990 (BGBI. II S. 1353).
Bonn, den 3. Dezember 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-ungarischen Abkommens
über die Binnenschiffahrt
Vom 5. Dezember 1990
Nach Artikel 7 Abs. 2 des Gesetzes vom 14. Dezember
1989 zu dem Abkommen vom 15. Januar 1988 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Ungarischen Volksrepublik über die Bin-
nenschiffahrt (BGBI. 1989 II S. 1026) wird bekanntge-
macht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 2
am31.Januar 1990
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 5. Dezember 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhelt
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 329
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Haager Übereinkommens
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 11. Dezember 1990
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 5. April 1990 zu dem Hager Überein-
kommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler
Kindesentführung und zu dem Europäischen Übereinkommen vom 20. Mai 1980
über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorge-
recht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses (BGBI. 1990 II
S. 206) wird bekanntgemacht, daß das Haager Übereinkommen vom 25. Oktober
1980 über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung nach
seinem Artikel 43 Abs. 2 für
Deutschland am 1. Dezember 1990
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 27. September 1990 beim
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Königreichs der Niederlande
hinterlegt worden.
Deutsch I an d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Erklä-
rungen abgegeben und den nachstehenden Vorbehalt gemacht:
„Gemäß Artikel 6 Abs. 1 erklärt die Bundesrepublik Deutschland, daß
Der Generalbundesanwalt beim Bundesgerichtshof
- zentrale Behörde nach dem Sorgerechtsübereinkommens-Ausführungsgesetz -
Neuenburger Straße 15,
1000 Berlin 61
Postanschrift:
Postfach 11 06 29,
0-1000 Berlin 11
die Aufgaben der zentralen Behörde wahrnimmt.
Die Bundesrepublik Deutschland geht davon aus, daß Ersuchen aus anderen Vertrags-
staaten gemäß Artikel 24 Abs. 1 regelmäßig von einer deutschen Übersetzung begleitet
sein werden.
Die Bundesrepublik Deutschland bringt ferner gemäß Artikel 42 Abs. 1 Satz 1 folgenden
Vorbehalt an:
Sie erklärt in Übereinstimmung mit Artikel 26 Abs. 3, daß sie nur insoweit gebunden ist,
die sich aus der Beiordnung eines Rechtsanwalts oder aus einem Gerichtsverfahren
ergebenden Kosten im Sinn des Artikels 26 Abs. 2 zu übernehmen, als diese Kosten
durch ihre Vorschriften über die Prozeßkosten- und Beratungshilfe gedeckt sind.
Die Bundesrepublik Deutschland nimmt gemäß Artikel 38 Abs. 4 den Beitritt der Republik
Ungarn sowie den Beitritt Belizes an."
Das Übereinkommen ist nach seinem Artikel 43 ferner in Kraft getreten für:
Australien am 1. Januar 1987
mit folgender Maßgabe:
(Übersetzung)
1. "The Government of Australia declared „Die Regierung von Australien erklärte in
in accordance with Article 40 that the Übereinstimmung mit Artikel 40, daß
Convention extends to the legal system sich das Übereinkommen nur auf das
applicable only in the Australian States Rechtssystem erstreckt, das in den au-
and mainland Territories." stralischen Staaten und Festlandsgebie-
ten Anwendung findet."
2. Nach Artikel 6 sind folgende Behörden als zentrale Behörden bestimmt
worden (hierbei soll der nachfolgende Ratschlag unter Nr. 3 beachtet werden):
(Übersetzung)
"A. Commonwealth Central Authority „A. Zentrale Behörde des Bundes
The Secretary, The Secretary,
Attorney-General's Department, Attorney-General's Department,
National Circuit, National Circuit,
Barton A.C.T. 2600. Barton A.C.T. 2600.
330 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II
B. State Central Authorities B. Zentrale Behörden der Staaten
(i) Director, (i) Director,
Department of Children's Ser- Department of Children's Ser-
vices, vices,
Queensland. Queensland.
(ii) Secretary, (ii) Secretary,
Department of Community De- Department of Community De-
velopment, velopment,
Northem Territory. Northern Territory.
(iii> Director-General, (iii) Director-General,
Department of Community Ser- Department of Community Ser-
vices, vices,
Victoria. Victoria.
(iv) Director-General, (iv) Director-General,
Department of Youth and Com- Department of Youth and Com-
munity Services, munity Services,
New South Wales. New South Wales.
(v) Director for Community Weltare, (v) Director for Community Wettare,
Department for Community Wel- Oepartment for Community Wel-
fare, tare,
Tasmania. Tasmania.
( -1i) Commissioner, (vi) Commissioner,
Western Australian Police Depart- Western Australian Police Depart-
ment, ment,
Western Australia. Western Australia.
;vii) Commissioner, (vii) Commissioner,
South Australian Police Depart- South Australian Police Depart-
ment, ment,
South Australia. South Australia.
(viii) Director of Weltare, (viii) Director of Wettare,
Department of Territories, Department of Territories,
Australian Capital Territory." Australian Capital Territory."
(Übersetzung)
~ "Australia furthermore advised that ap- „Australien teilte ferner mit, daß Anträge für
plications should be forwarded to the eine erste Bearbeitung an die Behörde des
Commonwealth Central Authority for ini- Bundes gerichtet werden sollten."
tial processing."
Frankreich am 1. Dezember 1983
nach Maßgabe der folgenden, von der französischen Regierung bei Hinterle-
gung der Genehmigungsurkunde abgegebenen Erklärungen und gemachten
Vorbehalte:
(Übersetzung)
« ) Conformement aux dispositions de l'ar- "1) Nach Artikel 6 wird das Ministare de la
ticle 6, le Ministare de la Justice, repra. Justice (Ministerium der Justiz), vertre-
sente par le bureau de I' Entraide Judi- ten durch das Bureau de l'Entraide Ju-
a
ciaire Internationale la Direction des diciaire Internationale (Referat Interna-
Affaires Civiles et du Seeau, est da. tionale Rechtshilfe) in der Direction des
signe comme autorite centrale. Affaires Civiles et du Seeau (Abteilung
Zivilsachen und Siegel) als zentrale
Behörde bestimmt.
2, Conformement aux dispositions de l'ar- 2) Im Einklang mit Artikel 42 und in An-
ticle 42 et par application de f'article 24, wendung des Artikels 24 Absatz 2 wird
alinea 2, il ne donnera suite qu'aux [die französische Regierung] nur An-
demandes redigees en langue fran- träge bearbeiten, die in französischer
~ise ou accompagnees d'une traduc- Sprache abgefaßt oder von einer Über-
tion en langue fran~se et exigera la setzung in die französische Sprache
traduction en langue fr~se de toute begleitet sind, und die Übersetzung al-
communication ou document adresse ler an ihre zentrale Behörde gerichte-
a son autorite centrale. ten Mitteilungen oder Schriftstücke in
die französische Sprache verlangen.
3) Conformement aux dispositions de l'ar- 3) Im Einklang mit Artikel 42 und in An-
ticle 42 et par application de l'article 26, wendung des Artikels 26 Absatz 3 er-
alinea 3, il declare qu'il ne prendra en klärt [die französische Regierung], daß
charge les frais vises a l'alinea 2 de sie die Kosten im Sinn des Artikels 26
l'article 26 que dans la mesure ou ces Absatz 2 nur insoweit übernehmen
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 331
frais sont couverts par le systeme fran- wird, als diese Kosten durch das fran-
~is d'aide judiciaire. zösische System der Prozeß-
kostenhilfe gedeckt sind.
4) Conformement aux dispositions de l'ar- 4) Nach Artikel 39 erklärt [die franzö-
ticle 39, il declare que la Convention sische Regierung], daß das Über-
s'appliquera a l'ensemble du territoire einkommen auf das gesamte Hoheits-
de la Republique Fran~aise». gebiet der Französischen Republik
Anwendung findet."
Kanada am 1. Dezember 1983
nach Maßgabe der
1. bei Inkrafttreten des Übereinkommens für Kanada am 1. Dezember
1983 maßgebend gewesenen folgenden Erklärungen und Vorbehalte,
die bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegeben bzw. gemacht
worden sind:
(Übersetzung)
"Extension of the Convention „Erstreckung des Übereinkommens
1. In accordance with the provisions of Ar- 1. Nach Artikel 40 erklärt die Regierung
tiefe 40, the Govemment of Canada de- von Kanada, daß sich das Übereinkom-
clares that the Convention shall extend men auf die Provinzen Ontario, Neu-
to the Provinces of Ontario, New Bruns- braunschweig, Britisch-Kolumbien und
wick, British Columbia and Manitoba. Manitoba erstreckt.
Central Authorities Zentrale Behörden
2. In accordance with the provisions of Ar- 2. Nach Artikel 6 Absatz 2 wird der Minister
ticle 6, paragraph 2, the Minister of Jus- of Justice and Attorney General of Ca-
tice and Attorney General of Canada, as nada (Justizminister und Generalstaats-
represented by the Domestic Legal Ser- anwalt von Kanada), vertreten durch die
vices in the Department of Externat Af- Domestic Legal Services im Außenmini-
fairs, is designated as the Central Au- sterium, als zentrale Behörde bestimmt,
thority to which applications may be ad- an welche die Anträge zur Übermittlung
dressed for transmission to the appro- an die zuständige zentrale Behörde in
priate Central Authority within Canada. Kanada gerichtet werden können.
3. In accordance with the provisions of Ar- 3. Nach Artikel 6 Absatz 2 wird der Attor-
ticle 6, paragraph 2, the Ministry of the ney General of Ontario (Generalstaats-
Attorney General of Ontario is desig- anwalt von Ontario) als zentrale Behör-
nated as the Central Authority for the de für die Provinz Ontario bestimmt.
Province of Ontario.
4. In accordance with the provisions of Ar- 4. Nach Artikel 6 Absatz 2 wird der Attor-
tiefe 6, paragraph 2, the Attorney Gene- ney General of New Brunswick (Gene-
ral of New Brunswick is designated as ralstaatsanwalt von Neubraunschweig)
the Central Authority for the Province of als zentrale Behörde für die Provinz
New Brunswick. Neubraunschweig bestimmt.
5. In accordance with the provisions of Ar- 5. Nach Artikel 6 Absatz 2 wird der Attor-
ticle 6, paragraph 2, the Attorney Gene- ney General of British Columbia (Gene-
ral of British Columbia is designated as ralstaatsanwalt von Britisch-Kolumbien)
the Central Authority for the Province of als zentrale Behörde für die Provinz
British Columbia. Britisch-Kolumbien ,bestimmt.
6. In accordance with the provisions of Ar- 6. Nach Artikel 6 Absatz 2 wird der Attor-
ticle 6, paragraph 2, the Attorney Gene- ney General of Manitoba (General-
ral of Manitoba is designated as the staatsanwalt von Manitoba) als zentrale
Central Authority for the Provjnce of Behörde für die Provinz Manitoba be-
Manitoba. stimmt.
Reservations Vorbehalte
7. In accordance with the provisions of Ar- 7. In Übereinstimmung mit Artikel 42 und
ticle 42 and pursuant to Article 26, para- nach Artikel 26 Absatz 3 erklärt die Re-
graph 3, the Government of Canada gierung von Kanada, daß Kanada bei
declares that, with respect to applica- Anträgen, die aufgrund des Überein-
tions submitted under the Convention kommens in bezug auf die Provinzen
concerning the Provinces of Ontario. Ontario, Neubraunschweig und Britisch-
New Brunswick and British Columbia, Kolumbien gestellt werden, die Kosten
Canada will assume the costs referred im Sinn des Artikels 26 Absatz 2 nur
to in paragraph 2 of Article 26 only in- insoweit übernehmen wird, als diese
sofar as these costs are covered by the Kosten durch das System der Prozeß-
system of legal aid of the Province con- kostenhilfe der betreffenden Provinz ge-
cerned. deckt sind.
332 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Other declarations and reservations Sonstige Erklärungen und Vorbehalte
8. The Govemment of Canada further de- 8. Die Regierung von Kanada erklärt fer-
clares that it may at any time submit ner, daß sie jederzeit sonstige Erklärun-
other declarations or reservations, pur- gen oder Vorbehalte nach den Artikeln
suant to Articles 6, 40 and 42 of the 6, 40 und 42 des Übereinkommens in
Convention, with respect to other territo- bezug auf andere Gebietseinheiten vor-
rial units." legen kann."
II. anläßlich der am 27. Februar 1984 notifizierten und am 1. Mai 1984
wirksam gewordenen Erstreckung des Übereinkommens auf die Pro-
vinz Neuschottland (Province of Nova Scotia) abgegebenen Erklärung
sowie des hierbei gemachten Vorbehalts, die nachstehend wiederge-
geben werden:
(Übersetzung)
"Central Authority "Zentrale Behörde
In accordance with the provisions of Article Nach Artikel 6 Absatz 2 wird der Attomey
6, paragraph 2, the Attomey General of General of Nova Scotia (Generalstaatsan-
Nova Scotia is designated as the Central walt von Neuschottland) als zentrale Behör-
Authority for the Province of Nova Scotia. de für die Provinz Neuschottland bestimmt.
Reservation Vorbehalt
In accordance with the provisions of Article In Übereinstimmung mit Artikel 42 und nach
42 and pursuant to Article 26, paragraph 3, Artikel 26 Absatz 3 erklärt die Regierung
the Govemment of Canada declares that, von Kanada, daß Kanada bei Anträgen, die
with respect to applications submitted under aufgrund des Übereinkommens in bezug
the Convention conceming the Province of auf die Provinz Neuschottland gestellt wer-
Nova Scotia, Canada will assume the costs den, die Kosten im Sinn des Artikels 26
referred to in paragraph 2 of Article 26 only Absatz 2 nur insoweit übernehmen wird, als
insofar as these costs are covered by the diese Kosten durch das System der Prozeß-
system of legal aid of the Province of Nova kostenhilfe der Provinz Neuschottland ge-
Scotia." deckt sind."
III. anläßlich der am 6. Juli 1984 notifizierten und am 1. Oktober 1984
wirksam gewordenen Erstreckung des Übereinkommens auf die Pro-
vinz Neufundland (Province of Newfoundland) abgegebenen Erklärung
sowie des hierbei gemachten Vorbehalts, die nachstehend wiedergege-
ben werden:
(Übersetzung)
"Central Authority "Zentrale Behörde
In accordance with the provisions of Article Nach Artikel 6 Absatz 2 wird der Attomey
6, paragraph 2, the Attomey General of General of Newfoundland (Generalstaats-
Newfouncffand is designated as the Central anwalt von Neufundland) als zentrale Be-
Authority for the Province of Newfoundland. hörde für die Provinz Neufundland be-
stimmt.
Reservation Vorbehalt
In accordance with the provisions of Article In Übereinstimmung mit Artikel 42 und nach
42 and pursuant to Article 26, paragraph 3, Artikel 26 Absatz 3 erklärt die Regierung
the Govemment of Canada dectares that, von Kanada, daß Kanada bei Antrlgen, die
with respect to applications submitted under aufgrund des Übereinkommens in bezug
the Convention conceming the Province of auf die Provinz Neufoodland gestellt wer-
Newfoundland, Canada wUI assume the den, die Kosten im Sinn des Artikels 26
costs referred to in paragraph 2 of Article 26 Absatz 2 nur insoweit übernehmen wird, als
only insofar as these costs are covered by diese Kosten durch das System der Prozeß-
the system of legal aid of the Province of kostenhiHe der Provinz Neufundland ge-
Newfoundland." deckt sind."
IV. anläßlich der am 11. Oktober 1984 notifizierten und am 1. Januar 1985
wirksam gewordenen Erstreckung des Übereinkommens auf die Pro-
vinz Quebec (la province de Quebec) abgegebenen Erklärung und
gemachten Vorbehalte, die nachstehend wiedergegeben werden:
(Übersetzung)
«L •Autorite centrale "Zentrale Behörde
Conformement aux dispositions de l'article Nach Artikel 6 Absatz 2 wird das Ministere
6, alinea 2, le Ministere de la Justice du de la Justice du Quebec (Ministerium der
Quebec est designe comme I' Autorite cen- Justiz von Quebec) als zentrale Behörde für
trale pour la province de Quebec. die Provinz Quebec bestimmt.
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 333
Reserves Vorbehalte
Conformement aux dispositions de I'article Im Einklang mit Artikel 42 und in Anwen-
42 et par application de I' article 24, alinea 2, 'dung des Artikels 24 Absatz 2 wird für die
la traduction en langue fran<;aise sera exi- Provinz Quebec betreffende Anträge, Mit-
gee pour toute demande, communication teilungen oder sonstige Schriftstücke, deren
ou autre document concernant la province Originalsprache weder Französisch noch
de Quebec et dont la langue originale n'est Englisch ist, eine Übersetzung in die franzö-
ni le fran~is ni l'anglais. sische Sprache verlangt.
Conformement aux dispositions de l'article Im Einklang mit Artikel 42 und in Anwen-
42 et par application de l'article 26, alinea 3, dung des Artikels 26 Absatz 3 erklärt die
le Gouvernement canadien declare qu'en kanadische Regierung, daß Kanada hin-
ce qui a trait aux demandes concernant la sichtlich der die Provinz Quebec betreffen-
province de Quebec, le Canada ne prendra den Anträge die Kosten im Sinn des Artikels
en charge les frais vises a I' alinea 2 de 26 Absatz 2 nur insoweit übernehmen wird,
I' article 26 que dans la mesure ou ces frais als diese Kosten durch das System der
sont couverts par le systeme d'aide judi- Prozeßkostenhilfe der Provinz Quebec ge-
ciaire de la province de Quebec.,. deckt sind."
V. anläßlich der am 16. November 1984 notifizierten und am 1. Februar
1985 wirksam gewordenen Erstreckung des Übereinkommens auf das
Yukon-Territorium (Yukon Territory) abgegebenen Erklärung sowie
des hierbei gemachten Vorbehalts, die nachstehend wiedergegeben
werden:
(Übersetzung)
"Central Authority „Zentrale Behörde
In accordance with the provisions of Article Nach Artikel 6 Absatz 2 wird der Minister of
6, paragraph 2, the Minister of Justice of the Justice of the Yukon Territory (Justizmini-
Yukon Territory is designated as the Central ster des Yukon-Territoriums) als zentrale
Authority for the Yukon Territory. Behörde für das Yukon-Territorium be-
stimmt.
Reservation Vorbehalt
In accordance with the provisions of Article In Übereinstimmung mit Artikel 42 und nach
42, and pursuant to Article 26, paragraph 3, Artikel 26 Absatz 3 erklärt die Regierung
the Government of Canada declares that, von Kanada, daß Kanada bei Anträgen, die
with respect to applications submitted under aufgrund des Übereinkommens in bezug
the Convention concerning the Yukon Ter- auf das Yukon-Territorium gestellt werden,
ritory, Canada will assume the costs refer- die Kosten im Sinn des Artikels 26 Absatz 2
red to in paragraph 2 of Article 26 only nur insoweit übernehmen wird, als diese
insofar as these costs are covered by the Kosten durch das System der Prozeß-
system of legal aid of the Yukon Territory." kostenhilfe des Yukon-Territoriums gedeckt
sind."
VI. anläßlich der am 12. Februar 1986 notifizierten und am 1. Mai 1986
wirksam gewordenen Erstreckung des Übereinkommens auf die Pro-
vinz Prince Edward Island (Province of Prince Edward Island) abgege-
benen Erklärung sowie des hierbei gemachten Vorbehalts, die nachste-
hend wiedergegeben werden:
(Übersetzung)
"Central Authority „Zentrale Behörde
In accordance with the provisions of Article - Nach Artikel 6 Absatz 2 wird das Depart-
6, paragraph 2, the Department of Justice ment of Justice and Attomey General of
and Attorney General of Prince Edward Is- Prince Edward Island (Justizministerium
land is designated as the Central Authority und die Generalstaatsanwaltschaft der Pro-
for the Province of Prince Edward Island. vinz Prince Edward Island) als zentrale Be-
hörde für die Provinz Prince Edward Island
bestimmt.
Reservation Vorbehalt
In accordance with the provisions of Article In Übereinstimmung mit Artikel 42 und nach
42, and pursuant to Article 26, paragraph 3, Artikel 26 Absatz 3 erklärt die Regierung
the Government of Canada declares that, von Kanada, daß Kanada bei Anträgen, die
with respect to applications submitted under aufgrund des Übereinkommens in bezug
the Convention concerning the Province of auf die Provinz Prince Edward Island ge-
Prince Edward Island, Canada will assume stellt werden, die Kosten im Sinn des Arti-
the costs referred to in paragraph 2 of Arti- kels 26 Absatz 2 nur insoweit übernehmen
cle 26 only insofar as these costs are co- wird, als diese Kosten durch das System
vered by the system of legal aid of the der Prozeßkostenhilfe der Provinz Prince
Province of Prince Edward Island." Edward Island gedeckt sind."
334 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
VII. anläßlich der am 11. August 1986 notifizierten und am 1. November
1986 wirksam gewordenen Erstreckung des Übereinkommens auf die
Provinz Saskatchewan (Province of Saskatchewan) mitgeteilten
Bestimmung sowie des hierbei gemachten Vorbehalts, die nachstehend
wiedergegeben werden:
(Übersetzung)
"Central Authority „Zentrale Behörde
In accordance with the provisions of Article Nach Artikel 6 Absatz 2 wird der Minister of
6, paragraph 2, the Minister of Justice for Justice for Saskatchewan (Justizminister für
Saskatchewan is designated as the Central Saskatchewan) als zentrale Behörde für die
Authority for the Province of Saskatchewan. Provinz Saskatchewan bestimmt.
Reservation Vorbehalt
In accordance with the provisions of Article In Übereinstimmung mit Artikel 42 und nach
42, and pursuant to Article 26, paragraph 3, Artikel 26 Absatz 3 erklärt die Regierung
the Government of Canada declares that, von Kanada, daß Kanada bei Anträgen, die
with respect to applications submitted under aufgrund des Übereinkommens in bezug
the Convention concerning the Province of auf die Provinz Saskatchewan gestellt wer-
Saskatchewan, Canada will assume the den, die Kosten im Sinn des Artikels 26
costs referred to in paragraph 2 of Article 26 Absatz 2 nur insoweit übernehmen wird, als
only insofar as these costs are covered by diese Kosten durch das System der Prozeß-
the system of legal aid of the Province of kostenhilfe der Provinz Saskatchewan ge-
Saskatchewan." deckt sind."
VIII. anläßlich der am 4. November 1986 notifizierten und am 1. Februar
1987 wirksam gewordenen Erstreckung des Übereinkommens auf die
Provinz Alberta (Province of Alberta) abgegebenen Erklärung und des
hierbei gemachten Vorbehalts, die nachstehend wiedergegeben wer-
den:
(Übersetzung)
"Central Authority „Zentrale Behörde
In accordance with the provisions of Article Nach Artikel 6 Absatz 2 wird der Attorney
6, paragraph 2, the Attorney General of General of Alberta (Generalstaatsanwalt
Alberta is designated as the Central Author- von Alberta) als zentrale Behörde für die
ity for the Province of Alberta. Provinz Alberta bestimmt.
Reservation Vorbehalt
In accordance with the provisions of Article In Übereinstimmung mit Artikel 42 und nach
42, and pursuant to Article 26, paragraph 3, Artikel 26 Absatz 3 erklärt die Regierung
the Government of Canada declares that, von Kanada, daß Kanada bei Anträgen, die
with respect to applications submitted uncler aufgrund des Übereinkommens in bezug
the Convention concerning the Province of auf die Provinz Alberta gestellt werden, die
Alberta, Canada will assume the costs re- Kosten im Sinn des Artikels 26 Absatz 2 nur
ferred to in paragraph 2 of Article 26 only insoweit übernehmen wird, als diese Kosten
insofar as these costs are covered by the durch das System der Prozeßkostenhilfe
system of legal aid of the Province of Al- der Provinz Alberta gedeckt sind."
berta."
IX. anläßlich der am 26. Januar 1988 notifizierten und am 1. April 1988
wirksam gewordenen Erstreckung des Übereinkommens auf die Nord-
west-Territorien (the Northwest Territories) abgegebenen Erklärung
sowie des hierbei gemachten Vorbehalts, die nachstehend wiederge-
geben werden:
(Übersetzung)
"Central Authority „Zentrale Behörde
In accordance with the provisions of Articie Nach Artikel 6 Absatz 2 wird der Minister of
6, paragraph 2, the Minister of Justice of Justice of the Northwest Territories (Justiz-
the Northwest Territories is designated as minister der Nordwest-Territorien) als zen-
the Central Authority for the Northwest Ter- trale Behörde für die Nordwest-Territorien
ritories. bestimmt.
Reservation Vorbehalt
In accordance with the provisions of Article In Übereinstimmung mit Artikel 42 und nach
42, and pursuant to Article 26, paragraph 3, Artikel 26 Absatz 3 erklärt die Regierung
the Government of Canada declares that, von Kanada, daß Kanada bei Anträgen, die
with respect to applications submitted under aufgrund des Übereinkommens in bezug
the Convention concerning the Northwest auf die Nordwest-Territorien gestellt wer-
T erritories, Canada will assume the costs den, die Kosten im Sinn des Artikels 26
referred to in paragraph 2 of Article 26 only Abatz 2 nur insoweit übernehmen wird, als
insofar as these costs are covered by the diese Kosten durch das System der Prozeß-
system of legal aid of the Northwest Ter- kostenhilfe der Nordwest-Territorien ge-
ritories." deckt sind."
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 335
Luxemburg am 1. Januar 1987
nach Maßgabe des folgenden Vorbehalts sowie der nachstehenden Er-
klärung, die bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde gemacht bzw. ab-
gegeben wurden:
(Übersetzung)
-Le Grand-Ouche de Luxembourg declare ,.Das Großherzogtum Luxemburg erklärt,
qu'il ne sera tenu au payement des frais daß es nur insoweit gebunden sein wird, die
vises a l'article 26, alinea 2 de la Conven- Kosten im Sinn des Artikels 26 Absatz 2 des
tion, a savoir des frais lies a la participation Übereinkommens, also die sich aus der Bei-
d'un avocat ou d'un conseiller juridique, ou ordnung eines Rechtsanwalts oder aus
aux frais de justice, que dans la mesure ou einem Gerichtsverfahren ergebenden Ko-
ces co0ts sont couverts par le systeme sten, zu übernehmen, als diese Kosten
luxembourgeois d'assistance judiciaire et durch das luxemburgische System der Pro-
juridique». zeßkosten- und Beratungshilfe gedeckt
sind."
«Le procureur general d'Etat est designe ,.Der Procureur general d'Etat (General-
comme l'autorite centrale prevue par l'arti- staatsanwalt) wird als zentrale Behörde
cle 6 de la Convention». nach Artikel 6 des Übereinkommens be-
stimmt."
Niederlande (für das Königreich in Europa) am 1. September 1990
nach Maßgabe des bei Hinterlegung der Annahmeurkunde gemachten fol-
genden Vorbehalts sowie der nachstehenden Bestimmung:
(Übersetzung)
"The Kingdom of the Netherlands shall not „Das Königreich der Niedertande ist nur
be bound to assume any costs referred to in insoweit gebunden, die sich aus der Beiord-
the second paragraph of Article 26 of the nung eines Rechtsanwalts oder aus einem
Convention on the Civil Aspects of Interna- Gerichtsverfahren ergebenden Kosten im
tional Child Abduction, done at The Hague Sinn des Artikels 26 Abatz 2 des am 25. Ok-
on 25 October 1980, resulting from the par- tober 1980 in Den Haag beschlossenen
ticipation of legal counsel or advisers or Übereinkommens über die zivilrechtlichen
from court proceedings, except insofar as Aspekte internationaler Kindesentführung
those costs may be covered by its system of zu übernehmen, als diese Kosten durch
legal aid and advice." sein System der Prozeßkosten- und Bera-
tungshilfe gedeckt sind."
"In accordance with the provisions of Article „Nach Artikel 6 des Übereinkommens wird
6, of the Convention the Central Authority als zentrale Behörde bestimmt
designated is:
- for the Kingdom in Europa: The Ministry - für das Königreich in Europa: das Justiz-
of Justice at The Hague." ministerium in Den Haag."
Norwegen am 1. April 1989
a) nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
gemachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
"1. In accordance with Articles 24 and 42, „1. Nach den Artikeln 24 und 42 behält
the Norwegian Govemment reserves sich die norwegische Regierung das
the right not to accept applications, Recht vor, Anträge, Mitteilungen oder
communications or other documents sonstige Schriftstücke, die der zentra-
sent to the General Authority in French. len Behörde in französischer Sprache
zugesandt werden, nicht anzunehmen.
2. In accordance with Articles 26 and 42, 2. Nach den Artikeln 26 und 42 bringt
Norway makes the reservation that it Norwegen den Vorbehalt an, daß es
shall not be bound to assume any nur insoweit gebunden ist, die sich aus
costs resulting from the participation of der Beiordnung eines Rechtsanwalts
legal counsel or advisers of from court oder aus einem Gerichtsverfahren er-
proceedings, except insofar as those gebenden Kosten zu übernehmen, als
costs may be covered by Act of 13 diese Kosten durch das Gesetz vom
June 1980 relating to free legal aid." 13. Juni 1980 über unentgeltliche Pro-
zeßkostenhilfe gedeckt sind ...
b) mit der Bestimmung folgender Behörde nach Artikel 6 als zentrale Be-
hörde:
Justisdepartementet
Rettshjelpskontor
Postboks 8005 dep
0030 Oslo 1
336 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Österreich am 1. Oktober 1988
mit der Bestimmung folgender Behörde nach Artikel 6 als zentrale Behörde:
Das Bundesministerium für Justiz
A-1016 Wien
Postfach 63
Portugal am 1. Dezember 1983
mit der Bestimmung folgender Behörde nach Artikel 6 als zentrale Behörde:
Dir~o-Geral dos Servi905 Tutetares de Menores do Ministerio da Justic;a
Schweden am 1. Juni 1989
a) nach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
gemachten Vorbehalts:
(Übersetzung)
"In accordance with the provisions of Article "In Übereinstimmung mit Artikel 42 und
42 and pursuant to Article 42 and pursuant nach den Artikeln 42 und 26 erklärt Schwe-
to Article 26, Sweden declares that it shall den, daß es nur insoweit gebunden ist, die
not be bound to assume any costs referred sich aus der Beiordnung eines Rechtsan-
to in Article 26, paragraph 2, resulting from walts oder aus einem Gerichtsverfahren er-
the participation of legal counsel or advisers gebenden Kosten im Sinn des Artikels 26
or from court proceedings, except insofar as Absatz 2 zu übernehmen, aJs diese Kosten
those costs may be covered by the Swedish durch das schwedische System der Prozeß-
system of legal aid. ". kostenhilfe gedeckt sind."
b) mit folgender Bestimmung:
(Übersetzung)
"In accordance with the provisions of Article "Nach Artikel 6 wird das Ministerium für
6, the Ministry for Foreign Affairs is desig- Auswärtige Angelegenheiten als zentrale
nated as the Central Authority." Behörde bestimmt."
Schweiz am 1. Januar 1984
mit der Bestimmung folgender Behörde nach Artikel 6 als zentrale Behörde:
(Übersetzung)
«L'Office federal de Justice du Departement (Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepar-
federal de Justice et Police•. tement, Bundesamt für Justiz)
Spanien am 1. September 1987
mit der Bestimmung folgender Behörde nach Artikel 6 als zentrale Behörde:
"La Secretaria General Tecnica
del Ministerio de Justicia,
San Bernardo, 45
28015 Madrid„
Vereinigte Staaten am 1. Juli 1988
a) nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
gemachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
"(1) Pursuant to the second paragraph of "(1) Nach Artikel 24 Absatz 2 und Artikel
Article 24, and Article 42, the United States 42 bringen die Vereinigten Staaten folgen-
makes the following reservation: All applica- den Vorbehalt an: Alle Anträge, Mitteilun-
tions, communications and other docu- gen und sonstigen Schriftstücke, die der
ments sent to the U.S. Central Authority zentralen Behörde der Vereinigten Staaten
should be accompanied by their translation zugesandt werden, sollten von einer Über-
into English. setzung in die englische Sprache begleitet
sein.
(2) Pursuant to the third paragraph of (2) Nach Artikel 26 Absatz 3 erklären die
Article 26, the United States declares that it Vereinigten Staaten, daß sie nur insoweit
will not be bound to assume any costs or gebunden sind, die sich aus der Beiordnung
expenses resulting from the participation of eines Rechtsanwalts oder aus einem Ge-
legal counsel or advisers or from court and richtsverfahren ergebenden Kosten im Zu-
legal proceedings in connection with efforts sammenhang mit Bemühungen um die
to return children from the United States Rückgabe von Kindern aus den Vereinigten
pursuant to the Convention except insofar Staaten aufgrund des Übereinkommens zu
as those costs or expenses are covered by übernehmen, als diese Kosten durch ein
a legal aid program." Programm der Prozeßkostenhilfe gedeckt
sind."
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 3~7
b) mit folgender Bestimmung: (Übersetzung)
"The United States of America designated .,Die Vereinigten Staaten von Amerika be-
as the Central Authority mentioned in Article stimmten als zentrale Behörde nach Artikel
6 of the Convention: 6 des Übereinkommens
"Office of Citizens Consular Services (CA/ das Office of Citizens Consular Services
OCS/CCS), Room 4817, Department of (CA/OCS/CCS), Room 4817, Department
State, Washington, D.C. 20520."." of State, Washington, D.C. 20520."
Vereinigtes Königreich am 1. August 1986
nach Maßgabe
1. des folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde gemachten
Vorbehalts:
(Übersetzung)
" ... , in accordance with the provisions of ,, ... nach Artikel 42 des Übereinkommens
Article 42 of the Convention, the United erklärt das Vereinigte Königreich, daß es
Kingdom declares that it shall not be bound nur insoweit gebunden ist, die sich aus der
to assume any costs referred to in the sec- Beiordnung eines Rechtsanwalts oder aus
ond paragraph of Article 26 of the Conven- einem Gerichtsverfahren ergebenden Ko-
tion resulting from the participation of legal sten im Sinn des Artikels 26 Absatz 2 zu
counsel or advisers or from court proceed- übernehmen, als diese Kosten durch sein
ings, except insofar as those costs may be System der Prozeßkosten- und Beratungs-
covered by its system of legal aid and ad- hilfe gedeckt sind."
vice."
2. folgender Bestimmungen:
(Übersetzung)
a) The Govemment of the United Kingdom a) Die Regierung des Vereinigten
declared, that, in accordance with Arti- Königreichs erklärte, daß sie nach Arti-
cle 6 of the Convention, it has desig- kel 6 des Übereinkommens die folgen-
nated the following Central Authorities: den zentralen Behörden bestimmt hat:
"(i) for England and Wales, ,,(i) für England und Wales:
The Lord Chancellor's Department The Lord Chancellor's Department,
Trevelyan House Trevelyan House,
30 Great Peter Street 30 Great Peter Street,
London SW1P 2 BY; London SW1P 2 BY;
(ii) for Northem lreland, (ii) für Nordirland:
The Lord Chancellor, The Lord Chancellor,
Northern lreland Court Service Northern lreland Court Service,
Windsor House, Windsor House,
9/15 Bedford Street, 9/15 Bedford Street,
Belfast BT 7LT; Belfast BT 7LT;
(iii) for Scotland, (iii) für Schottland:
The Secretary of State for Scot- The Secretary of State for Scot-
land, land,
the Scottish Courts Administration, The Scottish Courts Administration,
26/27 Royal Terrace, 26/27 Royal Terrace,
Edinburgh EH7 5 AH." Edinburgh EH7 5AH ...
b) In conformity with Artide 6, paragraph 2, b) Nach Artikel 6 Absatz 2 des Überein-
of the Convention, the United Kingdom kommens bestimmte das Vereinigte Kö-
of Great Britain and Northern. lreland nigreich Großbritannien und Nordirland
designated as Central Authority to which als zentrale Behörde, an welche die An-
applications may be addressed for träge zur Übermittlung an die zuständi-
transmission to the appropriate Central ge zentrale Behörde gerichtet werden
Authority: können:
The Lord Chancellor's Department The Lord Chancellor's Department,
Trevelyan House Trevelyan House,
30 Great Peter Street 30 Great Peter Street,
London SW1P 2 BY. London SW1P 2 BY.
c) The Convention is ratified in respect of c) Das Übereinkommen wird nur in bezug
the United Kingdom of Great Britain and auf das Vereinigte Königreich Großbri-
Northern lreland only. The Govemment tannien und Nordirland ratifiziert. Die
of the United Kingdom declared, that in Regierung des Vereinigten Königreichs
accordance with Article 39 of the Con- erklärte, daß sie nach Artikel 39 des
vention, it will notify the depositary in Übereinkommens dem Verwahrer recht-
due course of the territories for the inter- zeitig die Hoheitsgebiete notifizieren
national relations of which it is respons- wird, deren internationale Beziehungen
ible, to which the Convention is to be sie wahrnimmt und auf die das überein-
extended. kommen erstreckt werden soll.
338 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Weiterhin ist das Übereinkommen nach seinem Artikel 38 Abs. 4 im Verhältnis
Deutschlands zu folgenden Staaten in Kraft getreten:
Belize am 1. Dezember 1990
nach Maßgabe
1. folgender Vorbehalte, die bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde gemacht
wurden:
(Übersetzung)
"1 ) any application or other documents ,, 1) Anträge oder sonstige Schriftstücke,
transmitted to the Central Authority die der zentralen Behörde aufgrund
under the Convention must be accom- des Übereinkommens zugesandt wer-
panied by a translation in English and den, müssen von einer Übersetzung in
not in French and die englische und nicht in die franzö-
sische Sprache begleitet sein, und
2) Belize will not be bound to assume any 2) Belize ist nur insoweit gebunden, die
costs relating to applications under the sich aus der Beiordnung eines Rechts-
Convention resulting from the partici- anwalts oder aus einem Gerichtsver-
pation of legal counsel or advisers, or fahren ergebenden Kosten in bezug
from court proceedings, except insofar auf Anträge aufgrund des Übereinkom-
as these costs may be covered by its mens zu übernehmen, als diese Ko-
system of legal aid and advice." sten durch sein System der Prozeß-
kosten- und Beratungshilfe gedeckt
sind."
II. der Bestimmung folgender Behörde nach Artikel 6 als zentrale Behörde:
(Übersetzung)
"The Minister of Social Servicesand Com- ,,The Minister of Social Services and Com-
munity Development. munity Development,
H. Remijio Montejo, H. Remijio Montejo,
Belmopan, Belmopan,
Belize, Belize,
and in case of his absence: und im Fall seiner Abwesenheit:
Permanent Secretary Patrick Bernard, Permanent Secretary Patrick Bernard,
Ministry of Social Services and Community Ministry of Social Servicesand Community
Developrnent, Development,
same address" gleiche Anschrift".
Ungarn am 1. Dezember 1990
mit der Bestimmung folgender Behörde nach Artikel 6 als zentrale Behörde:
Ministerium der Justiz
1366, Budapest
V. Szalay utca 16
Bonn, den 11. Dezember 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 339
Bekanntmachung
zur Festlegung der Gebührensätze und Transatlantiktarife
sowie
der Änderung zu den Anwendungs- und Zahlungsbedingungen nach dem
Internationalen Übereinkommen über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL"
Vom 12. Dezember 1990
Die Ständige Kommission für Flugsicherung, erweitert um die Vertreter der
am FS-Streckengebührensystem beteiligten Nichtmitgliedstaaten, hat am
27. November 1990 mit Wirkung vom 1. Januar 1991 Gebührensätze und Trans-
atlantiktarife neu festgelegt. Außerdem wurden die Anwendungsbedingungen
und Zahlungsbedingungen des Flugsicherungs-Streckengebührensystems ge-
ändert.
Die Beschlüsse werden hiermit nach Artikel 2 Abs. 1 des Gesetzes vom
2. Februar 1984 zu dem Protokoll vom 12. Februar 1981 zur Änderung des
Internationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luft-
fahrt "EUROCONTROL" vom 13. Dezember 1960 und zu der Mehrseitigen
Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-Streckengebühren
(BGBI. 1984 II S. 69) in Verbindung mit § 2 Abs. 2 der FS-Strecken-Gebühren-
Verordnung (FSStreckenGV) vom 14. April 1984 (BGBI. 1S. 629), geändert durch
Verordnung vom 10. September 1986 (BGBI. 1 S. 1524), mit einer Maßgabe
versehen gemäß Anlage I Kapitel XI Sachgebiet C Abschnitt III Nr. 3 des
Vertrages vom 31. August 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Deutschen Demokratischen Republik über die Herstellung der Einheit
Deutschlands (BGBI. II S. 889, 1106), bekanntgemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
2. Oktober 1990 (BGBI. II S. 1350).
Bonn, den 12. Dezember 1990
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Dr. Grau mann
Beschluß Nr. 12
zur Festlegung der Gebührensätze und Transatlantiktarife
für den am 1. Januar 1991 beginnenden Erhebungszeitraum
Die Ständige Kommission für Flugsicherung, erweitert um die Vertreter der am
FS-Streckengebührensystem beteiligten Nichtmitgliedstaaten,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Überein-
kommen über die Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL), insbesondere
dessen Artikel 5 Absatz 2,
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren vom
12. Februar 1981, insbesondere deren Artikel 3 Absatz 1 (a) und 2 (e) sowie Artikel 6
Absatz 1 (a),
faßt folgenden Beschluß:
Einziger Artikel
Die in der Anlage zu diesem Beschluß aufgeführten Gebührensätze und Transatlantik-
tarife werden genehmigt und treten am 1. Januar 1991 in Kraft.
Geschehen zu Brüssel am 27. November 1990
Lord Brabazon of Tara
Präsident der Erweiterten Kommission
340 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Gebührensätze (Basissätze)
(ab 1. Januar 1991)
Nationaler Verwaltungs- Globaler
Gebührensatz kostensatz Gebührensatz
(1) (2) (3) = (1) + (2)
Belgien/Luxemburg 57,88 ECU 58,26 ECU
Bundesrepublik Deutschland 53,96 ECU 54,34 ECU
Frankreich 56,35 ECU 56,73 ECU
Vereinigtes Königreich 82,56 ECU 82,94 ECU
Niederlande 43,29 ECU 43,67 ECU
Irland 24,94 ECU 25,32 ECU
Schweiz 63,64 ECU 64,02 ECU
Portugal 44,51 ECU 44,89 ECU
0,38 ECU
Österreich 53,89 ECU 54,27 ECU
Spanien
- Kontinentalgebiet 50,53 ECU 50,91 ECU
- Kanarische Inseln 49,14 ECU 49,52 ECU
Portugal - Santa Maria 13,75 ECU 14,13 ECU
Griechenland 16,79 ECU 17,17 ECU
Türkei 34,89 ECU 35,27 ECU
Malta 43,10 ECU 43,48 ECU
zypem 17 59 ECU 17 97 ECU
Angewandter Wechselkurs:
1 ECU = 42,5737 FB 1 ECU = 181,655 Esc
2,06814 DM 14,5516 Sch
6,93764 FF 126,813 Pts
0,698131 E:St 202,535 Dra
0,TT1197 tlr = 3 360,74 Lt
2,33019 Hfl 0,401704 Lm
1,75741 SF 0,581159 E:Cy
Ermäßigter globaler Gebührensatz für lnlandflüge in der Türkei 20,38 ECU
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 341
Tarife 1991
für Flüge gemäß Artikel 8 der Anwendungsbedingungen
für Luftfahrzeuge mit dem Gewichtsfaktor eins
(50 metrische Tonnen)
Startflugplatz
Erster Zielflugplatz
(oder erster Zielflugplatz) ECU
(oder Startflugplatz)
geographische Lage:
(1) (2) (3)
ZONE 1
- zwischen 14° WL und 110° WL Frankfurt 1 172,71
und nördlich von 55° NB London 812,42
Paris 1 063, 18
ausgenommen Island
Prestwick 425,48
ZONE II
- zwischen 40° WL und 11 Q° WL Abidjan 182,98
und zwischen 28° NB und 55° NB Amman 1 494,11
Amsterdam· 791,88
Athinai 1 133,84
Bale-Mulhouse 864,61
Barcelona 770,91
Belfast 187,05
Beograd 1 263,51
Berlin 984,63
Birmingham 454,39
Bordeaux 465,20
Bruxelles 793,21
Budapest 1 391,41
Cairo 1 022,41
Cardiff 338,17
Casablanca 411,24
Dakar 186,23
Dublin 138,58
Dubrovnik 1 207,82
Düsseldorf 890,69
Frankfurt 930,61
Geneva 835,52
Glasgow 276,23
Hamburg 607,23
Helsinki 466,12
Jeddah 1 081,97
K0benhavn 698,50
Köln-Bonn 901,49
Lagos 178,18
Lamezia-Terme 884,65
Las Palmas, Gran Canaria 533,37
Lille 654,59
Lisboa 457,22
Ljubljana 1 163,02
London 540,23
Luxembourg 859,61
Lyon 754,67
Maastricht 810,69
Madrid 582,38
Malaga 693,46
Manchester 412,00
Milano 976,02
Monrovia 177,33
Moskva 500,55
München 1 107,80
Nantes 401,45
Napoli-Capodichino 911,78
Newcastle 478,92
Nice 1 093,94
Oostende 697,39
Oslo 481,05
342 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Startflugplatz
Erster Zielflugplatz
(oder erster Zielflugplatz) ECU
(oder Startflugplatz)
geographische Lage:
(1) (2) (3)
Paris 676,83
Pisa 836,93
Ponta Delgada, Acores 183,97
Porto 328,47
Praha 996,91
Prestwick 276,23
Riyadh 1 418,53
Roma 989,87
Sal 1., Cabo Verde 207,00
Santa Maria, Acores 196,83
Santiago, Espana 276,88
Shannon 96,22
Stockholm 491,46
Stuttgart 956,87
Tel-Aviv 1 401,09
Tenerife 492,70
Torino 979,26
Toulouse-Blagnac 637,76
Venezia 1 104,23
Warszawa 704,17
Wien 1 276,19
Zagreb 1 263,51
Zürich 996,87
ZONE III
- westlich von 110° WL Amsterdam 898,63
und zwischen 28° NB und 55° NB Düsseldorf 964,95
Frankfurt 975,87
Geneva 1 198,28
K0benhavn 741,48
London 762,20
Luxembourg 1 063, 19
Madrid 460,08
Manchester 603,32
Milano 959,43
Paris 868,30
Prestwick 379,87
Shannon 91,66
Zürich 1 257,78
ZONE IV
- westlich von 40° WL Amsterdam 775,43
und zwischen 20° NB und 28° NB Berlin 784,13
einschließlich Mexiko Bruxelles 769,13
Düsseldorf 919,50
Frankfurt 936,10
Hamburg 961,13
Helsinki 468,61
Kooenhavn 754,02
Köln-Bonn 876,42
London 590,08
Madrid 738,45
Manchester 402,45
Milano 849,19
Oslo 474,42
Paris 625,73
Praha 1 041,69
Sal 1., Cabo Verde 115,72
Santa Maria, Acores 197,96
Shannon 195,82
Stockholm 524,50
Wien 1 195,06
Zürich 861,36
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 343
Startflugplatz
Erster Zielflugplatz
(oder erster Zielflugplatz) ECU
(oder Startflugplatz)
geographische Lage:
(1) (2) (3)
ZONE V
- westlich von 40° WL Amsterdam 1 091,41
und zwischen Äquator und 20° NB Bale-Mulhouse 1 129,43
Bordeaux 886,62
Düsseldorf 1 006,54
Frankfurt 1 084,08
Las Palmas, Gran Canaria 639,79
Lisboa 626,91
London 777,50
Lyon 1 074,24
Madrid 807,55
Manchester 626,08
Marseille 1 198,47
Milano 1 189,05
Nantes 741,07
Paris 853,40
Porto 609,64
Porto Santo, Madeira 392,84
Roma 1 319,95
Santa Maria, Acores 259,00
Santiago, Espat'ia 610,74
Shannon 315,60
Tenerife 634,84
Toulouse-Blagnac 1 050, 17
Zürich 1177,39
344 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Beschluß Nr. 13
über eine Änderung
zu den Anwendungsbedingungen und Zahlungsbedingungen
des Flugsicherungs-Streckengebührensystems
Die Ständige Kommission für Flugsicherung, erweitert um die Vertreter der am
Streckengebührensystem beteiligten Nichtmitgliedstaaten,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Überein-
kommen über die Zusammenarbeit in der Flugsicherung EUROCONTROL und insbeson-
dere auf dessen Artikel 5 Absatz 2,
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren vom
12. Februar 1981 und insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2 e) und Artikel 6 Absatz 1 a);
gestützt auf den am 15. Oktober 1990 auf dem Korrespondenzweg gefaßten einstimmigen
Beschluß der Erweiterten Kommission, den Antrag Irlands auf Einbeziehung des ozeani-
schen Übergangsgebiets Shannon (SOTA) in den durch die Mehrseitige Vereinbarung über
Flugsjcherungs-Streckengebühren festgelegten Luftraum zu genehmigen und für die
Zwecke der Anwendung dieser Vereinbarung davon auszugehen, daß die SOTA Bestand-
teil der Fluginformationsgebiete ist, die der Zuständigkeit Irlands unterliegen;
gestützt auf den Beschluß Nr. 47 der Ständigen Kommission vom 24. Februar 1989 über
den Beitritt der Republik Zypern zu dem am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderten
EUROCONTROL-übereinkommen und zur Mehrseitigen Vereinbarung über Flugsiche-
rungs-Streckengebühren;
in der Erwägung, daß die zyprischen Behörden ihre Absicht bekanntgegeben haben, die
Beitrittsurkunde der Republik Zypern bis zum 31 . Dezember 1990 zu hinterlegen;
auf Vorschlag des Erweiterten Ausschusses,
faßt mit der Einstimmigkeit aller Vertragsstaaten folgenden Beschluß:
Artikel 1
Anlage 1 (Fluginformationsgebiete) zu den Anwendungsbedingungen des FS-Strecken-
gebührensystems wird durch die Anlage 1 zu diesem Beschluß ersetzt.
Artikel 2
Dieser Beschluß tritt am 1. Januar 1991 in Kraft.
Geschehen zu Brüssel am 27. November 1990
Lord Brabazon of Tara
Präsident der Erweiterten Kommission
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 345
Anlage 1
Fluginformationsgebiete
Bundesrepublik Deutschland Irland
Oberes Fluginformationsgebiet Hannover Oberes Fluginformationsgebiet Shannon
Oberes Fluginformationsgebiet Rhein Fluginformationsgebiet Shannon
Fluginformationsgebiet Bremen Ozeanisches Übergangsgebiet Shannon,
Fluginformationsgebiet Düsseldorf begrenzt durch folgende Koordinaten:
Fluginformationsgebiet Frankfurt 51N 15W, 51N aw, 4830N aw, 49N 15W, 51N 15W
Fluginformationsgebiet München ab Flugfläche 55 aufwärts
Fluginformationsgebiet Berlin-Schönefeld
Königreich der Niederlande
Republik Österreich Fluginformationsgebiet Amsterdam
Fluginformationsgebiet Wien
Republik Portugal
Königreich Belgien - Großherzogtum Luxemburg
Oberes Fluginformationsgebiet Lisboa
Oberes Fluginformationsgebiet Bruxelles Fluginformationsgebiet Lisboa
Fluginformationsgebiet Bruxelles Fluginformationsgebiet Santa Maria
Spanien
Schweizerische Eidgenossenschaft
Oberes Fluginformationsgebiet Madrid
Oberes Fluginformationsgebiet Geneve
Fluginformationsgebiet Madrid
Fluginformationsgebiet Geneve
Oberes Fluginformationsgebiet Barcelona
Oberes Fluginformationsgebiet Zürich
Fluginformationsgebiet Barcelona
Fluginformationsgebiet Zürich
Oberes Fluginformationsgebiet lslas Canarias
Fluginformationsgebiet lslas Canarias
Griechische Republik
Französische Republik Oberes Fluginformationsgebiet Athinai
Oberes Fluginformationsgebiet France Fluginformationsgebiet Athinai
Fluginformationsgebie~ Paris
Fluginformationsgebiet Brest Türkei
Fluginformationsgebiet Bordeaux Fluginformationsgebiet Ankara
Fluginformationsgebiet Marseille Fluginformationsgebiet Istanbul
Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland Malta
Oberes Fluginformationsgebiet Scottish Fluginformationsgebiet Malta
Fluginformationsgebiet Scottish
Oberes Fluginformationsgebiet London Republik Zypern
Fluginformationsgebiet London Fluginformationsgebiet Nicosia
346 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-schwedischen Abkommens
über wissenschaftliche Zusammenarbeit Im Rahmen des Satellitenprojekts "Freja"
Vom 13. Dezember 1990
Die in Stockholm am 15. August 1990 unterzeichnete
Vereinbarung zwischen dem Bundesminister für For-
schung und Technologie der Bundesrepublik Deutschland
(BMFT) und dem Staatlichen Amt für Aktivitäten im Welt-
raum (Swedish National Space Board, SNSB) des König-
reichs Schweden über wissenschaftliche Zusammenarbeit
im Rahmen des Satellitenprojektes „Freja" ist nach ihrem
Artikel 12
am 15. August 1990
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 13. Dezember 1990
Der Bundesminister
für Forschung und Technologie
Im Auftrag
Loosch
Vereinbarung
zwischen dem
Bundesminister für Forschung und Technologie
der Bundesrepublik Deutschland (BMFT)
und dem
Staatlichen Amt für Aktivitäten im Weltraum
(Swedish National Space Board, SNSB)
des Königreichs Schweden
über wissenschaftliche Zusammenarbeit
im Rahmen des Satellitenprojekts „Freja"
Der Bundesminister für Forschung und Technologie (BMFT) haben folgendes vereinbart:
und
das Staatliche Amt für Aktivitäten im Weltraum Artikel 1
(Swedish National Space Board, SNSB) (1) BMFT und SNSB werden dafür Sorge tragen, daß das Freja-
Projekt in bilateraler Zusammenarbeit durchgeführt wird. Freja ist
unter Bezugnahme auf den Briefwechsel vom 13. Februar und
ein Wissenschaftssatellit zur Untersuchung der Ionosphären- und
5. März 1984 betreffend Konsultations- und Kooperationsbemü- Magnetosphärenphänomene in hohen geomagnetischen Breiten
hungen im Bereich Weltraumforschung und -anwendungen,
in einer Höhe bis zu 2 000 km.
im Hinblick auf die seither jährlich abgehaltenen fruchtbaren (2) Die Experimente im Rahmen von Freja sind im einzelnen in
Beratungen, der Anlage zu dieser Vereinbarung aufgeführt. Eine genaue
Beschreibung des Projekts einschließlich technischer und Schnitt-
unter Bezugnahme auf das Protokoll der zweiten Sitzung zum stellenspezifikationen, Zeitplan und Aufgabenteilung wird Gegen-
Freja-Projekt vom 12. Mai 1989 stand eines gesonderten Projektplans sein.
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 347
(3) Die für das Projekt verantwortlichen Wissenschaftler sind Artikel 8
Prof. Gerhard Haerendel, Bundesrepublik Deutschland, und Prof. Die deutsche und die schwedische Seite können die Öffentlich-
Rickard Lundin, Schweden. keit Ober ihre jeweiligen Arbeiten in Verbindung mit diesem
(4) Im Zeitplan für das Freja-Projekt ist der Start für die zweite gemeinsamen Vorhaben unterrichten. Allerdings erklärt sich jede
Hälfte 1992 vorgesehen. Vertragspartei dazu bereit, jegliche Öffentlichkeitsarbeit, die sich
auf Aufgaben oder Leistungen der anderen Vertragspartei
Artikel 2 bezieht, mit dieser Vertragspartei im voraus abzustimmen.
Der BMFT wird sich nach besten Kräften bemühen, bis späte-
stens 1. Juli 1993 der Max-Planck-Gesellschaft einen Sach- und Artikel 9
Barbeitrag im Gegenwert bzw. in Höhe von 7 Mio. DM zu finan-
zieren. (1) Jede Vertragspartei kann Änderungen zu dieser Verein-
barung vorschlagen.
Artikel 3 (2) Änderungen werden in gegenseitigem schriftlichem Einver-
Das SNSB wird das Freja-Projekt nach besten Kräften durch- nehmen der Vertragsparteien vereinbart.
führen und verpflichtet sich, die deutsche Seite regelmäßig Ober
den Fortgang des Projekts zu unterrichten.
Artikel 10
Artikel 4 Alle Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien Ober die Aus-
legung oder Anwendung dieser Vereinbarung werden durch Ver-
(1) Auf deutscher Seite führt die Max-Planck-Gesellschaft das
Projekt durch. handlungen zwischen BMFT und SNSB beigelegt.
(2) Die am Freja-Projekt beteiligten deutschen Wissenschaftler
sind in der Anlage aufgeführt. Artikel 11
Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht
Artikel 5 die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Regierung des Königreichs Schweden innerhalb von drei Mona-
Das SNSB beauftragt mit der Durchführung seines Teils des
ten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegenteilige Er-
Projekts die Swedish Space Corporation (SSC).
klärung abgibt.
Artikel 6
Artikel 12
Die Bedingungen für die technische Durchführung des Ko-
(1) Diese Vereinbarung tritt am Tag ihrer Unterzeichnung in
operationsprojekts werden im einzelnen von der Max-Planck-
Kraft und bleibt vier Jahre lang nach dem Start des Satelliten Freja
Gesellschaft und der Swedish Space Corporation in ihrer Eigen-
wirksam.
schaft als im Rahmen der Zusammenarbeit handelnde Partner
geregelt. Diese Bedingungen werden in einer Vereinbarung und (2) Diese Vereinbarung kann von jeder Vertragspartei jederzeit
im Projektplan festgelegt. unter Einhaltung einer Frist von einem Jahr schriftlich gekündigt
werden.
Artikel 7 (3) Durchführungsvereinbarungen, die bis zum Tag des Außer-
Die Weitergabe von Daten und Ergebnissen der Freja-Experi- krafttretens durchgeführt wurden, treten zusammen mit der Ver-
einbarung außer Kraft.
mente an die jeweils andere Seite und die Rechte zu ihrer
Veröffentlichung werden gemäß international anerkannten Vor- (4) Das Außerkrafttreten der Vereinbarung und der Durchfüh-
schriften und Verfahrensweisen geregelt, um Daten und Ergeb- rungsvereinbarungen begründet kein Recht auf Erstattung oder
nisse für Wissenschaft und Forschung zugänglich zu machen. Vergütung geleisteter Beiträge.
Geschehen zu Stockholm am 15. August 1990 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für den Bundesminister für Forschung und Technologie
Mennicken
Für das Staatliche Amt für Aktivitäten im Weltraum
Kerstin Fredga
348 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Anlage
Freja-Experlmente
Projektwissenschaftler: F7 Korrelationsexperiment
Rickard Lundin, Schweden Verantwortlicher Wissenschaftler (PI):
Gerhard Haerendel, Manfred Boehm
Bundesrepublik Deutschland MPE, Garching, Bundesrepublik Deutschland
F1 Experiment zur Messung des elektrischen Feldes
Verantwortlicher Wissenschaftler (PI):
Göran Marklund,
KTH, Stockholm, Schweden
F2 Experiment zur Messung des magnetischen Feldes Wlssenschaftllche Mitarbeiter
Verantwortlicher Wissenschaftler (PI): aus der Bundesrepublik Deutschland
Lawrence Zanetti, beim Freja-Projekt
JHU/APL, Laurel, USA
F1 Experiment zur Messung des elektrischen Feldes
F3 Teilchenexperiment G. Haerendel, MPE, Garching
Verantwortlicher Wissenschaftler (PI):
F2 Experiment zur Messung des magnetischen Feldes
Lars Eliasson,
IRF, Kiruna, Schweden H. Lühr, Universität Braunschweig
K.-H. Glaßmeier, Universität Köln
F4 Wellenexperiment
F3 Teilchenexperiment
Verantwortlicher Wissenschaftler (PI):
Bengt Holback, G. Paschmann, M. Boehm, G. Haerendel, MPE, Garching
IRF, Uppsala, Schweden H. Laucha, P. Oaly, G. Kremser, MPAe, Lindau
F5 Nordlicht-Beobachtungsinstrument F4 Wellenexperiment
Verantwortlicher Wissenschaftler (PI): M. Boehm, MPE, Garching
John S. Murphree,
Uni Calgary, Kanada F6 Elektronenstrahlexperiment
G. Paschmann (P.I.), F. Melzner, G. Haerendet,
F6 Elektronenstrahlexperiment M. Boehm, W. Baumjohann, MPE, Garching
Verantwortlicher Wissenschaftler (PI):
F7 Korrelationsexperiment
Götz Paschmann,
MPE, Garching, Bundesrepublik Deutschland M. Boehm (P.1.), G. Paschmann, G. Haerendel, MPE, Garching
Bekanntmachung
des deutsch-nepalesischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 17. Dezember 1990
Das in Kathmandu am 28. August 1990 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und Seiner Majestät Regierung
von Nepal über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 8
am 28. August 1990
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 17. Dezember 1990
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Preuss
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 349
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und Seiner Majestät Regierung von Nepal
über Finanzielle Zusammenarbeit
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and His Majesty' s Government of Nepal
concerning Financial Co-operation
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Govemment of the Federal Republic of Germany
und and
Seiner Majestät Regierung von Nepal ~ His Majesty's Govemment of Nepal,
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen In the spirit of the friendly relations existing between the Federal
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Republic of Germany and the Kingdom of Nepal,
Nepal,
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Desiring to strengthen and intensify those friendly relations
Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu vertiefen, through financial co-operation,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Aware that the maintenance of those relations constitutes the
die Grundlage dieses Abkommens ist, und basis of this Agreement, and
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung im lntending to contribute to social and economic development in
Königreich Nepal beizutragen - the Kingdom of Nepal,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht (1) The Govemment of the Federal Republic of Germany shall
es Seiner Majestät Regierung von Nepal, von der Kreditanstalt für enable His Majesty's Govemment of Nepal to obtain from the
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, einen Finanzierungsbeitrag bis Kreditanstalt für Wiederaufbau (Oevelopment Loan Corporation),
zu insgesamt 10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deut- Frankfurt/Main, a financial contribution of up to DM 10 000 000,-
sche Mark) zu erhalten. (ten million Deutsche Mark).
(2) Der Finanzierungsbeitrag wird zur Finanzierung der Devi- (2) The financial contribution shall be used to meet foreign
senkosten für den Bezug von Düngemitteln und sonstigen Waren exchange costs resulting from the purchase of fertilizers and other
und Leistungen zur Deckung des laufenden notwendigen zivilen goods and services to cover current civilian requirements and to
Bedarfs und der im Zusammenhang mit der finanzierten Waren- meet foreign exchange and local currency costs of transport,
einfuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten für Transport, insurance and assembfy arising in connection with the importation
Versicherung und Montage verwendet. of goods financed under this Agreement. ·
(3) Bei den einzuführenden Waren und Leistungen muß es sich (3) The imported goods and services must be such as are
um Waren und Dienstleistungen handeln, die in der diesem covered by the list annexed to this Agreement. The financial
Abkommen als Anlage beigefügten Liste aufgeführt sind. Der contribution shall be used exclusively for goods and services for
Finanzierungsbeitrag son nur für Waren und Leistungen verwen- which suppty contracts have been concluded after 31 Dezember
det werden, für die Lieferverträge nach dem 31. Dezember 1989 1989.
abgeschlossen sind. ·
Artikel 2 Article 2
Die Verwendung des in Artikel 1 dieses Abkommens genannten The utilization of the amount referred to in Article 1 of this
Betrags sowie die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung Agreement and the terms and conditions on which it is made
gestellt wird, bestimmt der zwischen der Kreditanstalt für Wieder- available shall be govemed by the provisions of the financing
aufbau und Seiner Majestät Regierung von Nepal zu schließende agreement to be concluded between the Kreditanstalt für
Finanzierungsvertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland Wiederaufbau and His Majesty's Govemment of Nepal, which
geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. agreement shall be subject to the laws and regulations applicable
in the Federal Republic of Germany.
Artikel 3 Article 3
Seiner Majestät Regierung von Nepal stellt die Kreditanstalt für His Majesty's Govemment of Nepal shall exempt the Kreditan-
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen stalt für Wiederaufbau from all taxes and other public charges
350 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II
Abgaben frei, die im Zeitpunkt des Abschlusses oder während der levied in the Kingdom of Nepal on the conclusion or during the
Durchführung des in Artikel 2 dieses Abkommens erwähnten implementation of the financing agreement referred to in Article 2
Finanzierungsvertrags im Königreich Nepal erhoben werden. of the present Agreement.
Artikel 4 Article 4
Seiner Majestät Regierung von Nepal überläßt bei den sich aus His Majesty's Government of Nepal shall allow passengers and
der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Transpor- suppliers free choice of transport enterprises for such transporta-
ten von Personen und Gütern im land-, See- und Luftverkehr den tion by land, sea or air of persons and goods as results from the
Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter- granting of the financial contribution, abstain from taking any
nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte measures that might exclude or impair the participation on equal
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Gel- terms of transport enterprises having their place of business in the
tungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, German area of application of this Agreement, and grant any
und erteilt gegebenenfalls die Genehmigungen für eine Betei- necessary permits for the participation of such enterprises.
ligung dieser Verkehrsunternehmen.
Artikel 5 Article 5
(1) Die aus dem Finanzierungsbeitrag eingeführten Düngemittel ( 1) The fertilizers imported by means of the financial contribu-
werden durch die Agricultural Inputs Corporation (im folgenden tion shall be sold in Nepal by the Agricultural Inputs Corporation
als AIC bezeichnet) in Nepal verkauft. (hereinafter referred to as AIC).
(2) Seiner Majestät Regierung von Nepal zahlt 80 % (in Worten: (2) His Majesty's Government of Nepal shall pay 80 % (eighty
achtzig Prozent) des Verkaufser1öses auf ein zinsloses Sonder- per cent) of the proceeds from the sale into a non-interestbearing
konto bei der Nepal Rastra Bank in Kathmandu ein, das unter der special account at the Nepal Rastra Bank, Kathmandu Banking
Bezeichnung „Treuhandkonto für Gegenwertmittel aus deutscher Office, which the bank shall conduct under the title "Trust account
Düngemittelhilfe" geführt werden soll. Die Zahlung erfolgt sechs for counterpart funds from German fertilizer aid". Payment shall
Monate nach Verkauf der Düngemittel. take place six months after the sale of the fertilizers.
(3) Das Finanzministerium Seiner Majestät Regierung von (3) The Ministry of Finance of His Majesty's Government of
Nepal wird zusammen mit der Botschaft der Bundesrepublik Nepal, together witht the Embassy of the Federal Republic of
Deutschland in Kathmandu durch gemeinsame oder gleichlau- Germany in Kathmandu, shall use the deposited funds by giving
tende Anweisungen über das Guthaben verfügen. Beide erhalten joint or identical instructions. Both shall receive current statements
laufende Kontoauszüge und haben das Recht, die Einzahlung of account and be entitled to check that due payments are
fälliger Zahlungen auf das Konto zu kontrollieren. deposited in the account.
Artikel 6 Article 6
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde- With regard to supplies and services resulting from the granting
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des of the financial contribution, the Government of the Federal
Finanzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen Republic of Germany attaches particular importance to preferen-
die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt tial use being made of the economic potential of Land Berlin.
genutzt werden.
Artikel 7 Article 7
Dieses Abkommen gilt auch für das land Berlin, sofern nicht die This Agreement shall also appty to land Berlin, provided that
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber Seiner the Government of the Federar Republic of Germany does not
Majestät Regierung von Nepal innerhalb von drei Monaten nach make a contrary declaration to His Majesty's Government of
Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. Nepal within three months of the date of entry into force of this
Agreement.
Artikel 8 Article 8
Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft. This Agreement shall enter into force on the date of signature
thereof.
Geschehen zu Kathmandu, am 28. August 1990 in zwei Done at Kathmandu on 28 August 1990 in duplicate in the
Urschriften, jede in deutscher, nepalesischer und englischer Spra- German, Nepalese and English languages, all three texts being
che, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher authentic. In case of divergent interpretations of the German and
Auslegung des deutschen und des nepalesischen Wortlauts ist Nepalese texts, the English text shall prevail.
der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Dr. Martin Schneller
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland
Ambassador of the Federal Republic of Germany
Für Seiner Majestät Regierung von Nepal
For His Majesty's Government of Nepal
Dr. Sashi N. Shah
Staatssekretär im Finanzministerium
Acting Secretary Ministry of Finance
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991 351
Anlage
zum Abkommen vom 28. August 1990
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und Seiner Majestät Regierung von Nepal
über finanzielle Zusammenarbeit
1. liste der Waren und Dienstleistungen, die gemäß Artikel 1 dieses Abkommens aus dem
Finanzierungsbeitrag finanziert werden können:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte ein-
schließlich Ausrüstung für Erosionsschutzmaßnahmen,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der Chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Pflanzenschutz-
und Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung im Königreich Nepal von
Bedeutung sind,
f) kommunale Sonderfahrzeuge und Ausrüstungen,
g) Beratungsleistungen, Patente und Linzenzgebühren.
2. Einfuhrgüter, die in dieser liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn
die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-
liegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie von
Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung aus
dem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.
Annex
to the Agreement of 28 August 1990
between the Government of the Federal Republlc of Germany
and His Majesty's Government of Nepal
concernlng Flnanclal Co-operatlon
1. , List of goods and services eligible for financing from the financial contribution under
Article 1 of the Agreement of
(a) lndustrial raw and auxiliary materials as well as semi-manufactures,
(b) industrial equipment as weit as agricultural machinery and implements, including
equipment for anti-erosion measures,
(c) spare parts and accessories of all kinds,
(d) chemical products, in particular fertilizers, plant protection agents, pesticides and
rnedicaments,
(e) other industrial products of importance tb the development of the Kingdom of
Nepal,
(f) special communal vehicles and equipment,
(g) advisory services, patents and licence fees.
2. Imports not included in the above list may only be financed with the prior approval of the
Government of the Federal Republic of Germany.
3. The importation of luxury and consumer goods for personal needs, as well as of any
goods and facilities serving military purposes, may not be financed from the financial
contribution.
352 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II
Herausgeber: Der B~ndesminister dei: Justiz - "'.erlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck. Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1
Telefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die V0f dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BlZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 9,08 DM (7,68 DM zuzüglich 1,40 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 10,08 DM. BundNanzelger Verlagagn.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertrtebatück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
Bundesgesetzblatt-Einbanddecken 1990
Auslieferung ab Februar 1991
Teil 1: 30,90 DM (3 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
Teil II: 20,60 DM (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
7 % MwSt. sind enthalten
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den vergangenen Jahren.
Hinweis: Einbanddecken für Teil I und Teil II können jetzt auch zur Fortsetzung bestellt werden.
Achtung: Zur Vermeidung von Doppellieferungen bitten wir vor der Bestellung zu prüfen, ob
Sie nicht schon einen Fortsetzungsauftrag für Einbanddecken erteilt haben.
Die Titelblätter mit den Hinweisen für das Einbinden, die Zeitlichen Übersichten und die Sachverzeich-
nisse für den Jahrgang 1990 des Bundesgesetzblattes Teil I und Teil II liegen einer der nächsten
Ausgaben des Bundesgesetzblattes 1991 Teil I und Teil II im Rahmen des Abonnements bei.
Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H.
Vertriebsabteilung Bundesg~blatt • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1