Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990 131
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Artikels 56 des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 2. Februar 1990
Das Protokoll vom 7. Juli 1971 zur Änderung des Arti-
kels 56 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die
Internationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1978 II S. 500) ist für
Zypern am 5. Juli 1989
in Kraft getreten
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. September 1989 (BGBI. II
S. 800).
Bonn, den 2. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Artikels 50 Buchstabe a des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 2. Februar 1990
Das Protokoll vom 16. Oktober 1974 zur Änderung des
Artikels 50 Buchstabe a des am 7. Dezember 1944 in
Chicago beschlossenen Abkommens über die Internatio-
nale Zivilluftfahrt (BGBI. 1983 II S. 763) ist nach seiner
Ziffer 3 Buchstabe g für
Zypern am 5. Juli 1989
in Kraft getreten
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. September 1989 (BGBI. II
S. 800).
Bonn, den 2. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990 131
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Artikels 56 des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 2. Februar 1990
Das Protokoll vom 7. Juli 1971 zur Änderung des Arti-
kels 56 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die
Internationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1978 II S. 500) ist für
Zypern am 5. Juli 1989
in Kraft getreten
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. September 1989 (BGBI. II
S. 800).
Bonn, den 2. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Artikels 50 Buchstabe a des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 2. Februar 1990
Das Protokoll vom 16. Oktober 1974 zur Änderung des
Artikels 50 Buchstabe a des am 7. Dezember 1944 in
Chicago beschlossenen Abkommens über die Internatio-
nale Zivilluftfahrt (BGBI. 1983 II S. 763) ist nach seiner
Ziffer 3 Buchstabe g für
Zypern am 5. Juli 1989
in Kraft getreten
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. September 1989 (BGBI. II
S. 800).
Bonn, den 2. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
132 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über Änderungen des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 2. Februar 1990
Das Protokoll vom 12. März 1971 zur Änderung des
Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internatio-
nale Zivilluftfahrt - 4. Änderung des Abkommens über die
Internationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1972 II S. 257) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Zypern am 5. Juli 1989
in Kraft getreten
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. März 1989 (BGBI. II S. 287).
Bonn, den 2. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Protokolle
über Änderungen des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 2. Februar 1990
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens über die
Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 45 - (BGBI. 1959 II
S. 69) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Zypern am 5. Juli 1989
in Kraft getreten
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 48 Buch-
stabe a, Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 - (BGBI. 1959 II S. 69) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Zypern am 5. Juli 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. September 1989 (BGBI. II S. 799).
Bonn, den 2. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
132 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über Änderungen des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 2. Februar 1990
Das Protokoll vom 12. März 1971 zur Änderung des
Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internatio-
nale Zivilluftfahrt - 4. Änderung des Abkommens über die
Internationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1972 II S. 257) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Zypern am 5. Juli 1989
in Kraft getreten
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. März 1989 (BGBI. II S. 287).
Bonn, den 2. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Protokolle
über Änderungen des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 2. Februar 1990
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens über die
Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 45 - (BGBI. 1959 II
S. 69) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Zypern am 5. Juli 1989
in Kraft getreten
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 48 Buch-
stabe a, Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 - (BGBI. 1959 II S. 69) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Zypern am 5. Juli 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. September 1989 (BGBI. II S. 799).
Bonn, den 2. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990 133
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Verträge
des Weltpostvereins
Vom 5. Februar 1990
1.
Die nachstehend bezeichneten Verträge des Weltpostvereins vom
27. Juli 1984 (BGBI. 1986 II S. 201)
1. das Dritte Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpostvereins
2. die Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins
3. der Weltpostvertrag
4. das Postpaketabkommen
5. das Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen
6. das Postgiroabkommen
7. das Postnachnahmeabkommen
8. das Postauftragsabkommen
9. das Postsparkassenabkommen
10. das Postzeitungsabkommen
sind für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Indonesien am 11. Januar 1990, Nr. 1
Irland am 23. November 1989, Nr. 1-4
Kenia am 30. Mai 1989, Nr. 2-4
am 21 . September 1989, Nr. 1
Kuba am 30. November 1989, Nr. 1-4
Monaco am 22. August 1989, Nr. 2-8
am 5. Oktober 1989, Nr. 1
Vietnam am 3. November 1989, Nr. 1-4
II.
Die Satzung des Weltpostvereins vom 10. Juli 1964 (BGBI. 1965 II S. 1633) ist
in Kraft getreten für
Ruanda am 18. Mai 1988
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. Januar 1989 (BGBI. II S. 166).
Bonn, den 5. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
134 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von wissenschaftlichem Gerät
Vom 5. Februar 1990
Das Zollübereinkommen vom 11. Juni 1968 über die
vorübergehende Einfuhr von wissenschaftlichem Gerät
(BGBI. 1969 II S. 1914) ist nach seinem Artikel 20 Abs. 2
für
Kenia am 18. Dezember 1983
Korea, Republik am 18. September 1982
Simbabwe am 5. Februar 1987
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. September 1989 (BGBI. II
S. 767).
Bonn, den 5. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Bekanntmachung
des deutsch-thailändischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 6. Februar 1990
Das in Bangkok am 10. Januar 1990 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs Thailand
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7
am 10. Januar 1990
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. Februar 1990
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990 135
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Thailand
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
die Regierung des Königreichs Thailand -
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehens zu
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich
geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
Thailand,
(2) Die Regierung des Königreichs Thailand, soweit sie nicht
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditanstalt
partnerschaftliche finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung
vertiefen, von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund des nach
Absatz 1 zu schließenden Vertrages garantieren.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, Artikel 3
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung im Die Regierung des Königreichs Thailand stellt die Kreditanstalt
Königreich Thailand beizutragen, für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
lichen Abgaben, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durch-
unter Bezugnahme auf die Gesprächsniederschrift (Agreed führung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages im Königreich
Minutes) vom 30. August 1989 der Regierungsverhandlungen in Thailand erhoben werden, frei.
Thailand -
Artikel 4
sind wie folgt übereingekommen:
Die Regierung des Königreichs Thailand überläßt bei den sich
aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Per-
Artikel 1 sonen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagie-
ren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
licht es der Regierung des Königreichs Thailand oder einem Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich
anderen von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt
Empfänger, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
Main, für das Vorhaben men erforderlichen Genehmigungen.
ARD-Eastern Field Operation Centre/Accelerated Rural
Development Artikel 5
ein Darlehen bis zu 40 Mio. DM (in Worten: vierzig Millionen Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung seine Förde- ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung
rungswürdigkeit festgestellt worden ist. ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen
(2) Das in Absatz 1 genannte Vorhaben kann im Einvernehmen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung des Königreichs Thailand durch andere Vorhaben Artikel 6
ersetzt werden.
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Regierung des Königreichs Thailand zu einem späteren Zeitpunkt Regierung des Königreichs Thailand innerhalb von drei Monaten
ermöglicht, Darlehen oder Finanzierungsbeiträge für notwendige nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in abgibt.
Absatz 1 genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wieder-
Artikel 7
aufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen
Anwendung. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Bangkok am 10. Januar 1990 (BE 2533) in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Bernd Oldenkott
Botschafter
Für die Regierung des Königreichs Thailand
Pramual Sabhavasu
Finanzminister
136 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz der Hersteller von Tonträgern
gegen die unerlaubte Vervielfältigung
ihrer Tonträger
Vom 8. Februar 1990
Das übereinkommen vom 29. Oktober 1971 zum Schutz
der Hersteller von Tonträgern gegen die unerlaubte Ver-
vielfältigung ihrer Tonträger (BGBI. 1973 II S. 1669) wird
nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für
Honduras am 6. März 1990
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. August 1988 (BGBI. II S. 782).
Bonn, den 8. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags
über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
Vom 8. Februar 1990
Der Vertrag vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung
von Kernwaffen (BGBI. 1974 II S. 785) ist nach seinem
Artikel IX Abs. 4 für
Katar am 3. April 1989
in Kraft getreten.
Katar hat seine Beitrittsurkunden am 3. April 1989 in
London, am 10. Mai 1989 in Moskau und am 13. Juni 1989
in Washington hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. Juni 1989 (BGBI. II S. 631).
Bonn, den 8. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
136 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz der Hersteller von Tonträgern
gegen die unerlaubte Vervielfältigung
ihrer Tonträger
Vom 8. Februar 1990
Das übereinkommen vom 29. Oktober 1971 zum Schutz
der Hersteller von Tonträgern gegen die unerlaubte Ver-
vielfältigung ihrer Tonträger (BGBI. 1973 II S. 1669) wird
nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für
Honduras am 6. März 1990
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. August 1988 (BGBI. II S. 782).
Bonn, den 8. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags
über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
Vom 8. Februar 1990
Der Vertrag vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung
von Kernwaffen (BGBI. 1974 II S. 785) ist nach seinem
Artikel IX Abs. 4 für
Katar am 3. April 1989
in Kraft getreten.
Katar hat seine Beitrittsurkunden am 3. April 1989 in
London, am 10. Mai 1989 in Moskau und am 13. Juni 1989
in Washington hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. Juni 1989 (BGBI. II S. 631).
Bonn, den 8. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990 137
Bekanntmachung
zu dem Artikel 25 der Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 8. Februar 1990
Die S c h w e i z hat mit Erklärung vom 17. November
1989 die Zuständigkeit der Europäischen Kommission für
Menschenrechte nach Artikel 25 der Konvention vom
4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und
Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953)
mit Wirkung vom 28. November 1989
für weitere drei Jahre
anerkannt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 28. November 1986 (BGBI. II
S. 1035) und vom 10. Januar 1990 (BGBI. II S. 66).
Bonn, den 8. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
zum Schutz der Ozonschicht
Vom 13. Februar 1990
Das Übereinkomen vom 22. März 1985 zum Schutz
der Ozonschicht (BGBI. 1988 II S. 901) ist nach seinem
Artikel 17 Abs. 3 für
Fidschi am 21 . Januar 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Januar 1990 (BGBI. II S. 57).
Bonn, den 13. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990 137
Bekanntmachung
zu dem Artikel 25 der Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 8. Februar 1990
Die S c h w e i z hat mit Erklärung vom 17. November
1989 die Zuständigkeit der Europäischen Kommission für
Menschenrechte nach Artikel 25 der Konvention vom
4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und
Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953)
mit Wirkung vom 28. November 1989
für weitere drei Jahre
anerkannt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 28. November 1986 (BGBI. II
S. 1035) und vom 10. Januar 1990 (BGBI. II S. 66).
Bonn, den 8. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
zum Schutz der Ozonschicht
Vom 13. Februar 1990
Das Übereinkomen vom 22. März 1985 zum Schutz
der Ozonschicht (BGBI. 1988 II S. 901) ist nach seinem
Artikel 17 Abs. 3 für
Fidschi am 21 . Januar 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Januar 1990 (BGBI. II S. 57).
Bonn, den 13. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
138 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 13. Februar 1990
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über
Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen,
- BGBI. II 1988 S. 1014 -, ist nach seinem Artikel 16 Abs. 3
für
Fidschi am 21. Januar 1990
Guatemala am 5. Februar 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. Januar 1990 (BGBI. II S. 89).
Bonn, den 13. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln
über die Beförderung Im internationalen Luftverkehr
und des Protokolls zur Änderung des Abkommens
Vom 13. Februar 1990
1. Das Abkommen vom 12. Oktober 1929 zur Vereinheitlichung von Regeln über
die Beförderung im internationalen Luftverkehr (RGBI. 1933 II S. 1039) ist
nach seinem Artikel 38 für
Mauritius am 15. Januar 1990
in Kraft getreten.
2. Das Protokoll vom 28. September 1955 zur Änderung des Abkommens zur
Vereinheitlichung von Regeln über die Beförderung im internationalen Luft-
verkehr (BGBI. 1958 II S. 291) ist nach seinem Artikel XXIII für
Mauritius am 15. Januar 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Juni 1989 (BGBI. II S. 528).
Bonn, den 13. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
138 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 13. Februar 1990
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über
Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen,
- BGBI. II 1988 S. 1014 -, ist nach seinem Artikel 16 Abs. 3
für
Fidschi am 21. Januar 1990
Guatemala am 5. Februar 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. Januar 1990 (BGBI. II S. 89).
Bonn, den 13. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln
über die Beförderung Im internationalen Luftverkehr
und des Protokolls zur Änderung des Abkommens
Vom 13. Februar 1990
1. Das Abkommen vom 12. Oktober 1929 zur Vereinheitlichung von Regeln über
die Beförderung im internationalen Luftverkehr (RGBI. 1933 II S. 1039) ist
nach seinem Artikel 38 für
Mauritius am 15. Januar 1990
in Kraft getreten.
2. Das Protokoll vom 28. September 1955 zur Änderung des Abkommens zur
Vereinheitlichung von Regeln über die Beförderung im internationalen Luft-
verkehr (BGBI. 1958 II S. 291) ist nach seinem Artikel XXIII für
Mauritius am 15. Januar 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Juni 1989 (BGBI. II S. 528).
Bonn, den 13. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990 139
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
über den Schutz der ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern
und der Sendeunternehmen
Vom 13. Februar 1990
1.
Das Internationale Abkommen vom 26. Oktober 1961 über den Schutz der
ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen
(BGBI. 1965 II S. 1243) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für
Japan am 26. Oktober 1989
mit den folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde gemachten Vorbehalten
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
"(1) Pursuant to Article 5, paragraph 3 of the Convention, the .,(1) In Übereinstimmung mit Artikel 5 Absatz 3 des Abkommens
Government of Japan will not apply the criterion of publication wird die Regierung von Japan das Merkmal der Veröffentlichung
concerning the protection of producers of phonograms, bezüglich des Schutzes der Hersteller von Tonträgern nicht an-
wenden.
(2) Pursuant to Article 16, paragraph 1 (a) (ii) of the Convention, (2) In Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe a
the Government of Japan will apply the provisions of Article 12 of Ziffer ii des Abkommens wird die Regierung von Japan Artikel 12
the Convention in respect of uses for broadcasting or for wire des Abkommens auf Benützungen für die Funksendung oder für
diffusion, die Verbreitung über Draht anwenden.
(3) Pursuant to Article 16, paragraph 1 (a) (iv) of the Conven- (3) In Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe a
tion, Ziffer iv des Abkommens
(i) As regards phonograms the producer of which is a national of (i) wird die Regierung von Japan für die Tonträger, deren Her-
a Contracting State which has made a declaration under steller Angehöriger eines vertragschließenden Staates ist,
Article 16, paragraph 1 (a) (i) of the Convention stating that it der nach Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i des Abkom-
will not apply the provisions of Article 12 of the Convention, mens die Erklärung abgegeben hat, daß er keine Bestim-
the Government of Japan will not grant the protection pro- mung des Artikels 12 des Abkommens anwenden wird, den
vided for by the provisions of Article 12 of the Convention, in Artikel 12 des Abkommens vorgesehenen Schutz nicht
gewähren;
(ii) As regards phonograms the producer of which is a national of (ii) wird die Regierung von Japan für die Tonträger, deren Her-
another Contracting State which applies the provisions of steller Angehöriger eines anderen vertragschließenden Staa-
Article 12 of the Convention, the Government of Japan will tes ist, der die Bestimmungen des Artikels 12 des Abkom-
limit the term of the protection provided for by the provisions mens anwendet, die Dauer des in Artikel 12 des Abkommens
of Article 12 of the Convention to the term for which that State vorgesehenen Schutzes auf die Dauer beschränken, wäh-
grants protection to phonograms first fixed by a Japanese rend der dieser Staat den Tonträgern Schutz gewährt, die
national." erstmals von einem japanischen Staatsangehörigen fest-
gelegt worden sind."
II.
Nach Artikel 18 des Abkommens hat Norwegen am 30. Juni 1989 folgende
Änderung eines seiner bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde im Jahre 1978
gemachten Vorbehalte notifiziert:
Der Vorbehalt nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer ii, wonach Artikel 12 nur
Anwendung findet auf die Benützung zur Erzielung geschäftlichen Gewinns, ist
ersetzt worden durch den neuen Vorbehalt nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a
Ziffer ii, daß Artikel 12 nur Anwendung findet auf die Benützung von Tonträgern in
Rundfunksendungen.
Diese Änderung ist nach Artike 1 16 Abs. 2 des Abkommens am 31. Dezember
1989 wirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
12. Juli 1978 (BGBI. II S. 1050) und vom 4. Februar 1988 (BGBI. II S. 225).
Bonn, den 13. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
140 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, Postfach 1320, 5300 Bonn 1, Telefon: (0228) 38208-0
Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 6, 12 DM (5, 12 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,12 DM. Bundeunzelger Verlegsges.m.b.H. · Po.tfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertrlebsatück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
.. Bekanntmachun.~
uber den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 19. Februar 1990
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die
Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammen-
stößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II S. 303;
1989 II S. 541 ) ist nach Artikel IV Abs. 3 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Mauritius am 26. Mai 1989
Togo am 19. Juli 1989.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Juli 1989 (BGBI. II S. 636).
Bonn, den 19. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
110 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 14. April 1987
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien
über die Auslieferung
Vom 27. Februar 1990
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Abs. 3 und des Artikels 20 Abs. 2 des Vertrags ein-
das folgende Gesetz beschlossen: geschränkt.
Artikel 3
Artikel 1 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land
Dem in Bonn am 14. April 1987 unterzeichneten Vertrag Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien
über die Auslieferung wird zugestimmt. Der Vertrag wird Artikel 4
nachstehend veröffentlicht. (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
in Kraft.
Artikel 2 (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 28
Das Grundrecht der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 Abs. 3 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
des Grundgesetzes) wird nach Maßgabe des Artikels 12 zugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 27. Februar 1990
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Justiz
Engelhard
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990 111
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien
über die Auslieferung
Treaty
between the Federal Republic of Germany and Australia
Concerning Extradition
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Australien - Australia,
in dem Wunsch, ihre Beziehungen auf dem Gebiet der Aus- Desiring to regulate their relations in the field of extradition,
lieferung zu regeln -
haben folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel Article
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, einander nach Maß- (1) The Contracting Parties undertake to extradite to each other,
gabe dieses Vertrags jede Person auszuliefern, die im Hoheits- subject to the provisions of this Treaty, any person found in the
gebiet einer der Vertragsparteien angetroffen und wegen einer im territory of one of the Contracting Parties who is wanted for
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei begangenen Straftat prosecution by a competent authority for, or has been convicted
von einer zuständigen Behörde verfolgt wird oder verurteilt of, an offence committed within the territory of the other Contract-
worden ist. ing Party.
(2) Ist die Straftat außerhalb des Hoheitsgebiets des ersuchen- (2) When the offence has been committed outside the territory
den Staates begangen worden, so bewilligt der ersuchte Staat die of the Requesting State, the Requested State shall grant extradi-
Auslieferung nach den Vorschriften dieses Vertrags, wenn eine tion according to the provisions of this Treaty if its laws would
solche unter gleichartigen Umständen begangene Tat nach provide for the punishment of such an off ence committed in similar
seinem Recht geahndet werden könnte. circumstances.
Artikel 2 Article 2
(1) Auslieferungsfähige Straftaten im Sinne dieses Vertrags (1) For the purpose of this Treaty, extraditable offences are
sind Straftaten, die im Zeitpunkt des Auslieferungsersuchens offences which are at the time of the request for extradition
nach dem Recht beider Vertragsparteien mit Freiheitsstrafe oder punishable under the laws of both Contracting Parties by impris-
anderer Freiheitsentziehung im Höchstmaß von mindestens onment or other deprivation of liberty for a maximum period of at
einem Jahr oder mit einer schwereren Strafe bedroht sind. least one year or by a more severe penalty. Where the request for
Bezieht sich das Auslieferungsersuchen auf eine wegen einer extradition relates to a person convicted of an extraditable offence
auslieferungsfähigen Straftat verurteilte Person, die zur Voll- who is wanted for the enforcement of a sentence of imprisonment
streckung einer Freiheitsstrafe oder anderen Freiheitsentziehung or other deprivation of liberty, extradition shall be granted only if a
gesucht wird, so wird die Auslieferung nur bewilligt, wenn noch period of at least six months of such penalty remains to be served,
mindestens sechs Monate einer solchen Strafe zu verbüßen sind or if, in respect of more than one extraditable offence where more
oder wenn bei Auslieferung wegen mehr als einer auslieferungs- than one sentence is to be carried out, a period of at least six
fähigen Straftat zur Vollstreckung von mehr als einem Strafurteil months of such penalties in the aggregate remains to be served.
die Summe der noch zu verbüßenden Strafen mindestens sechs
. Monate beträgt.
(2) Im Rahmen dieses Artikels ist es unerheblich, ob das Recht (2) For the purpose of this Article it shall not matter whether the
der Vertragsparteien die Handlungen oder Unterlassungen, die laws of the Contracting Parties place the acts or omissions
die Tatbestandsmerkmale der Straftat erfüllen, in die gleiche constituting the offence within the same category of offence or
Kategorie einreiht oder die Straftat unter den gleichen Begriff oder denominate the offence by the same or similar terminology.
unter ähnliche Begriffe faßt.
(3) Im Rahmen dieses Artikels wird bei der Bestimmung, ob (3) For the purpose of this Article in determining whether an
eine Straftat nach dem Recht beider Vertragsparteien eine Straf- offence is an offence against the law of both Contracting Parties
tat ist, ohne Bezugnahme auf die im Recht des ersuchenden the totality of the acts or omissions alleged against the person
Staates festgelegten Tatbestandsmerkmale der Straftat die whose surrender is sought shall be taken into account without
Gesamtheit der Handlungen oder Unterlassungen berücksichtigt, reference to the elements of the offence prescribed by the law of
die der Person, um deren Auslieferung ersucht wird, zur Last the Requesting State.
gelegt werden.
112 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Artikel 3 Article 3
(1) Die Auslieferung wird nicht bewilligt, (1) Extradition shall not be granted if:
a) wenn die Straftat, derentwegen um Auslieferung ersucht wird, (a) the offence for which extradition is requested is regarded by
von dem ersuchten Staat als eine Straftat politischen Charak- the Requested State as an offence of a political character or
ters oder als eine mit einer solchen zusammenhängende as an offence connected with an offence of a political charac-
Straftat angesehen wird oder ter; or
b) wenn der ersuchte Staat ernstliche Gründe hat anzunehmen, (b) the Requested State has substantial grounds for believing that
daß das Auslieferungsersuchen gestellt worden ist, um den the request for extradition has been made for the purpose of
Verfolgten wegen seiner Rasse, Religion, Staatsangehörigkeit prosecuting or punishing the person claimed on account of his
oder politischen Anschauung zu verfolgen oder zu bestrafen, race, religion, nationality or political opinions or that he might,
oder daß der Verfolgte nach seiner Auslieferung wegen seiner if extradited, be prejudiced at his trial, or punished, detained or
Rasse, Religion, Staatsangehörigkeit oder politischen restricted in his personal liberty, by reason of his race, religion,
Anschauung in dem Gerichtsverfahren benachteiligt oder nationality or political opinions.
bestraft, in Haft gehalten oder in seiner persönlichen Freiheit
beschränkt werden könnte.
(2) Im Rahmen dieses Vertrags gilt ein Mord, eine Entführung (2) For the purpose of this Treaty, a murder, kidnapping or other
oder ein anderer schwerer Angriff auf die körperliche Unversehrt- serious attack upon the person or liberty of a person in relation to
heit oder die Freiheit einer Person, zu deren besonderem Schutz whom the Contracting Parties have, or the Requesting State has,
die Vertragsparteien oder der ersuchende Staat nach dem Völker- a duty according to international law to give special protection
recht verpflichtet sind, nicht als Straftat im Sinne des Absatzes 1 shall not be deemed to be an offence within the meaning of
Buchstabe a. paragraph (1) (a).
Artikel 4 Article 4
(1) Die Auslieferung wird nicht bewilligt, (1) Extradition shall not be granted if:
a) wenn der Verfolgte wegen der Straftat, derentwegen um Aus- (a) the person claimed has already been tried and acquitted or
lieferung ersucht wird, von den zuständigen Behörden des convicted by the competent authorities of the Requested State
ersuchten Staates bereits freigesprochen oder verurteilt wor- for the offence in respect of which his extradition is requested;
den ist oder or
b) wenn ein gegen den Verfolgten wegen der Straftat, derent- (b) criminal proceedings initiated against the person claimed for
wegen um Auslieferung ersucht wird, eingeleitetes Strafver- the offence in respect of which extradition is requested have
fahren von den zuständigen Behörden des ersuchten Staates been discontinued finally by the competent authorities of the
endgültig eingestellt worden ist, nachdem der Verfolgte ihm Requested State, the person claimed having complied with the
erteilte Auflagen und Weisungen erfüllt hat. conditions imposed on him.
(2) Die Auslieferung kann abgelehnt werden, wenn der Ver- (2) Extradition may be refused if the person claimed has already
folgte wegen der Straftat, derentwegen um Auslieferung ersucht been tried and acquitted or convicted by the competent authorities
wird, von den zuständigen Behörden eines dritten Staates bereits of a third State for the offence in respect of which his extradition is
freigesprochen oder verurteilt worden ist. requested.
(3) Die Auslieferung kann abgelehnt werden, wenn der Ver- (3) Extradition may be refused if the person claimed is under
folgte im ersuchten Staat wegen derselben Straftat verfolgt wird, examination or trial in the Requested State for the offence in
derentwegen um Auslieferung ersucht wird. respect of which his extradition is requested.
(4) Vorbehaltlich Absatz 1 Buchstabe b steht die Entscheidung (4) Subject to paragraph (1) (b), a decision by the competent
der zuständigen Behörden des ersuchten Staates, gegen den authorities of the Requested State not to initiate or to stop pro-
Verfolgten wegen einer Straftat kein Strafverfahren einzuleiten ceedings against the person claimed in respect of an offence shall
oder ein bereits eingeleitetes Strafverfahren einzustellen, der not be a reason to refuse extradition in respect of the same
Auslieferung wegen derselben Straftat nicht entgegen. offence.
Artikel 5 Article 5
( 1) Ein Amnestiegesetz des ersuchten Staates steht der Aus- (1) An amnesty law of the Requested State shall not preclude
lieferung eines Verfolgten nicht entgegen, wenn die dem Aus- the extradition of a person claimed if the offence for which his
lieferungsersuchen zugrunde liegende Straftat nicht der Gerichts- extradition is requested is not subject to the jurisdiction of that
barkeit dieses Staates unterliegt. State.
(2) Die Auslieferung wird auch bewilligt, wenn die Strafverfol- (2) Extradition shall be granted notwithstanding that prosecution
gung oder die Vollstreckung des Strafurteils nach dem Recht des for the offence or carrying out of the sentence would be barred by
ersuchten Staates verjährt wäre. lapse of time according to the law of the Requested State.
Artikel 6 Article 6
(1) Die Vertragsparteien sind nicht verpflichtet, ihre eigenen (1) Neither of the Contracting Parties shall be bound to extradite
Staatsangehörigen auszuliefern. Die zuständige Verwaltungs- its own nationals. The competent executive authority of the
behörde des ersuchten Staates ist gleichwohl berechtigt, die Requested State, however, shall have the power to grant the
Auslieferung eigener Staatsangehöriger zu bewilligen, wenn dies extradition of its own nationals if, in its discretion, this is deemed
nach ihrem Ermessen angebracht erscheint und das Recht des proper to do and provided the law of the Requested State does not
ersuchten Staates dem nicht entgegensteht. so preclude.
(2) Der ersuchte Staat ergreift alle gesetzlich zulässigen Maß- (2) The Requested State shall undertake all available legal
nahmen, um ein den Verfolgten betreffendes Einbürgerungsver- measures to suspend naturalization proceedings in respect of the
fahren bis zur Entscheidung über das Auslieferungsersuchen und, person claimed until a decision on the request for his extradition
falls dem Ersuchen stattgegeben wird, bis zur Übergabe des and, if that request is granted, until his surrender.
Verfolgten auszusetzen.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990 113
(3) liefert der ersuchte Staat in einem bestimmten Fall einen (3) lf in a particular case the Requested State does not extradite
eigenen Staatsangehörigen nicht aus, so unterbreitet er auf its own national it shall, at the request of the Requesting State,
Begehren des ersuchenden Staates die Angelegenheit seinen submit the case to its competent authorities in order that proceed-
zuständigen Behörden, damit gegebenenfalls eine Strafverfol- ings may be taken if they are considered appropriate. lf the
gung durchgeführt werden kann. Fordert der ersuchte Staat Requested State requires additional documents or evidence, such
ergänzende Unterlagen oder Beweismittel an, so sind ihm diese documents or evidence shall be submitted without charge to that
kostenlos zu übermitteln. Der ersuchende Staat wird über das State. The Requesting State shall be informed of the result of its
Ergebnis seines Begehrens unterrichtet. request.
Artikel 7 Article 7
Ist ein Strafantrag des Geschädigten oder eine Ermächtigung lf a complaint by or on behalf of the person injured by an offence
zur Strafverfolgung nach dem Recht des ersuchten Staates erfor- or an authorization to prosecute is required by the law of the
derlich, so wird die Auslieferungspflicht durch das Fehlen eines Requested State, the absence of such a complaint or authoriza-
solchen Antrags oder einer solchen Ermächtigung nicht berührt. tion shall not atfect the obligation to extradite.
Artikel 8 Article 8
Ist die Straftat, derentwegen um Auslieferung ersucht wird, lf under the law of the Requesting State a person whose
nach dem Recht des ersuchenden Staates mit der Todesstrafe extradition is requested is liable to the death penalty for an offence
bedroht und ist diese in gleichartigen Fällen nach dem Recht des for which his extradition is requested but the law of the Requested
ersuchten Staates nicht zulässig, so kann die Auslieferung ab- State does not provide for the death penaltry in a similar case, that
gelehnt werden, sofern nicht der ersuchende Staat eine vom State may refuse extradition of the person unless the Requesting
ersuchten Staat als ausreichend erachtete Zusicherung gibt, daß State gives such assurances as the Requested State considers
die Todesstrafe nicht verhängt oder, falls sie verhängt wird, nicht sufficient that the death penalty will not be imposed or, if imposed,
vollstreckt werden wird. will not be carried out.
Artikel 9 Article 9
(1) Ein Ersuchen um Auslieferung eines Verfolgten wird schrift- (1) A request for the extradition of a person claimed shall be in
lich abgefaßt. Alle zur Begründung eines Auslieferungsersuchens writing. All documents fumished in support of a request for extradi-
übermittelten Schriftstücke sind gehörig zu beglaubigen. tion shall be duly authenticated.
(2) Dem Ersuchen sind beizufügen (2) The request shall be accompanied by:
a) alle verfügbaren Angaben über die Identität und die Staats- (a) all available information conceming the identity and nationality
angehörigkeit des Verfolgten und of the person claimed; and
b) der Wortlaut der anwendbaren Gesetzesbestimmungen, falls (b) a copy of the relevant provisions of the statute, if any, creating
solche bestehen, betreffend den Straftatbestand oder eine the offence or a statement of the relevant law and in either
Darstellung des anwendbaren Rechts und in jedem Fall eine case a statement of the punishment that can be imposed.
Darstellung der Strafdrohung.
(3) Einern Ersuchen um Auslieferung eines Verfolgten zur Straf- (3) A request for the extradition of a person claimed for the
verfolgung sind außer den in Absatz 2 genannten Unterlagen ein purpose of prosecution shall be accompanied, in addition to the
gegen den Verfolgten erlassener Haftbefehl oder eine Abschrift documents provided for in paragraph (2), by a warrant for the
eines solchen Haftbefehls, eine Beschreibung aller Straftaten, arrest, or a copy of the warrant for the arrest of the person
derentwegen die Person verfolgt wird, und eine Darstellung der claimed, a description of each offence for which the person is
Handlungen oder Unterlassungen, die dem Verfolgten in bezug claimed, and a statement of the acts or omissions alleged against
auf jede dieser Straftaten zur Last gelegt werden, beizufügen. the person claimed in respect of each such offence.
(4) Einern Ersuchen um Auslieferung eines Verfolgten zur Voll- (4) A request for the extradition of a person claimed for the
streckung eines Strafurteils sind außer den in Absatz 2 genannten carrying out of a sentence shall be accompanied, in addition to the
Unterlagen eine zusammenfassende Darstellung des Sachver- documents provided for in paragraph (2), by a summary statement
halts, sofern dieser nicht aus den sonstigen Unterlagen hervor- of the facts of the case unless they appear from the other
geht, solche Schriftstücke, die den Nachweis für die rechtskräftige documents, such documents as provide evidence of the final and
Verurteilung erbringen, sowie eine Erklärung über die sofortige binding conviction and a statement that the sentence is immedi-
Vollstreckbarkeit und über den Teil des Strafurteils, der noch nicht ately enforceable and of the extent to which that sentence has not
vollstreckt wurde, beizufügen. been carried out.
(5) Die Auslieferung eines Verfolgten nach den Bestimmungen (5) Extradition may be granted of a person claimed pursuant to
dieses Vertrags kann auch bewilligt werden, wenn die Vorausset- the provisions of this Treaty notwithstanding that the requirements
zungen der Absätze 1 bis 4 nicht erfüllt sind, sofern der Verfolgte of the preceding paragraphs of this Article have not been complied
sich mit der Anordnung seiner Auslieferung einverstanden erklärt. with, provided that the person claimed consents to an order for his
extradition being made.
Artikel 10 Article 10
( 1) Unterlagen, die nach Artikel 9 einem Auslieferungsersuchen (1) Documents which, in accordance with Article 9, accompany
beigefügt sind, werden in jedem Auslieferungsverfahren in dem a request for extradition shall be admitted in evidence, if duly
ersuchten Staat als Beweismittel zugelassen, wenn sie gehörig authenticated, in any extradition proceedings in the Requested
beglaubigt sind. State.
(2) Im Sinne dieses Vertrags sind Unterlagen gehörig beglau- (2) Documents are duly authenticated for the purposes of this
bigt, wenn sie Treaty if:
a) von einem Richter, Beamten oder einer zuständigen Behörde (a) in the case of warrants they are signed, andin any other case
des ersuchenden Staates, soweit es sich um Haftbefehle they are certified, by a Judge, Magistrate or other competent
handelt, unterschrieben, in allen anderen Fällen beglaubigt authority in the Requesting State, and
worden sind und
114 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
b) mit dem amtlichen oder öffentlichen Siegel des ersuchenden (b) they are sealed with the official or public seal of the Request-
Staates oder eines Staatsministers, eines Ministeriums oder ing State or of a Minister of State, or a Department or officer of
eines Regierungsbeamten des ersuchenden Staates ver- the Government, of the Requesting State.
sehen sind.
Artikel 11 Article 11
( 1) Ist der ersuchte Staat der Ansicht, daß die zur Unterstützung (1) lf the Requested State considers that the information fur-
des Auslieferungsersuchens beigebrachten Angaben nicht aus- nished in support of the request for the extradition of a person
reichen, um den Erfordernissen seines Auslieferungsrechts zu claimed is not sufficient to fulfil the requirements of its law with
entsprechen, so kann er darum ersuchen, daß innerhalb einer von respect to extradition, that State may request that additional
ihm bestimmten Frist zusätzliche Angaben beigebracht werden. information be furnished within such time as that State specifies.
(2) Ist der Verfolgte in Haft und reichen die vorgenannten (2) lf the person claimed is under arrest and the additional
zusätzlichen Angaben nicht aus oder gehen sie nicht innerhalb information submitted as aforesaid is not sufficient or is not
der vom ersuchten Staat gesetzten Frist ein, so ist der Verfolgte received within the time specified by the Requested State, he shall
freizulassen; jedoch schließt eine solche Freilassung ein späteres be discharged from custody, but such discharge shall not bar a
Ersuchen wegen derselben Straftat nicht aus. subsequent request in respect of the same offence.
Artikel 12 Article 12
(1) In dringenden Fällen kann die vorläufige Festnahme des (1) In case of urgency an application may be made for the
Verfolgten bis zur Stellung eines Auslieferungsersuchens be- provisional arrest of a person claimed pending the making of a
antragt werden. · request for the extradition of that person.
(2) Dem Antrag sind beizufügen (2) The application shall be accompanied by:
a) eine Erklärung, daß die Stellung eines Auslieferungs- (a) a statement of intention to request the extradition of the person
ersuchens beabsichtigt ist, claimed;
b) eine Erklärung, daß ein Haftbefehl gegen den Verfolgten (b) a statement that a warrant for the arrest of the person claimed
wegen einer Straftat erlassen worden ist, derentwegen um for an offence for which his extradition may be requested has
seine Auslieferung ersucht werden kann, oder daß der Ver- been issued or that the person claimed has been convicted of
folgte wegen einer solchen Straftat verurteilt worden ist, und such an offence; and
c) eine Erklärung über die Straftat, derentwegen um Ausliefe- (c) a statement of the offence for which extradition will be
rung ersucht werden wird, die Zeit und den Ort ihrer Begehung requested, the time and place of its commission, and, to the
und, soweit möglich, die Beschreibung der gesuchten Person. extent possible, the description of the person sought.
(3) Ist ein solcher Antrag gestellt worden, so werden im ersuch- (3) When such an application is made, all necessary steps shall
ten Staat alle erforderlichen Maßnahmen getroffen, um die Fest- be taken in the Requested State to secure the arrest of the person
nahme des Verfolgten sicherzustellen. Der ersuchende Staat claimed. The Requesting State shall be informed whithout delay of
ist unverzüglich über das Ergebnis seines Ersuchens zu unter- the result of its application.
richten.
(4) Hat der ersuchte Staat das Ersuchen um Auslieferung des (4) lf the Requested State has not received the request for the
Verfolgten nicht innerhalb von zwei Monaten nach seiner lnhaft- extradition of a person claimed within two months after his arrest
nahme erhalten, so kann der Verfolgte freigelassen werden; he may be set at liberty but nothing in this paragraph prevents the
jedoch steht dieser Absatz der Einleitung weiterer Verfahrens- institution of further proceedings for the purpose of the extradition
maßnahmen zum Zwecke der Auslieferung des Verfolgten nicht of the person claimed.
entgegen.
Artikel 13 Article 13
Wird wegen derselben oder wegen verschiedener Straftaten lf extradition is requested concurrently by more than one State,
von mehreren Staaten zugleich um Auslieferung ersucht, so ent- either for the same offence or for different offences, the
scheidet der ersuchte Staat unter Berücksichtigung aller Requested State shall make its decision having regard to all the
Umstände, insbesondere der verhältnismäßigen Schwere der circumstances and especially the relative seriousness and place
Straftaten, des Ortes ihrer Begehung, des Zeitpunkts der Ausliefe- of commission of the offences, the respective dates of the
rungsersuchen, der Staatsangehörigkeit des Verfolgten und der requests, the nationality of the person claimed and the possibility
Möglichkeit einer späteren Auslieferung an einen anderen Staat. of subsequent extradition to another State.
Artikel 14 Article 14
( 1) Der ersuchte Staat unterrichtet den ersuchenden Staat (1) The Requested State shall promptly communicate to the
alsbald von seiner Entscheidung über das Auslieferungs- Requesting State the decision on the request for extradition.
ersuchen.
(2) Jede vollständige oder teilweise Ablehnung des Ausliefe- (2) The Requested State shall give the reasons for any com-
rungsersuchens ist vom ersuchten Staat zu begründen. plete or partial rejection of the request for extradition.
Artikel 15 Article 15
Der ersuchte Staat kann die Auslieferung eines Verfolgten The Requested State may postpone the extradition of a person
aufschieben, um ihn wegen einer anderen als der dem Ausliefe- claimed in order to prosecute him for an offence, other than an
rungsersuchen zugrunde liegenden Straftat zu verfolgen oder ein offence constituted by the act or omission for which his extradition
Strafurteil wegen einer solchen Straftat gegen ihn zu vollstrecken; is requested, or so that he may serve a sentence for such an
der ersuchende Staat ist hiervon zu unterrichten. offence, and shall advise the Requesting State accordingly.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990 115
Artikel 16 Article 16
(1) Wird die Auslieferung eines Verfolgten bewilligt, so wird (1) Where extradition of a person claimed is granted, he shall be
dieser von den zuständigen Behörden des ersuchten Staates zu conveyed by the appropriate authorities in the Requested State to
einem zwischen diesem und dem ersuchenden Staat vereinbar- a port or airport in the territory of that State agreed between that
ten Hafen oder Flughafen im Hoheitsgebiet des ersuchten Staates State and the Requesting State.
gebracht.
(2) Der Zeitpunkt der Übergabe eines Verfolgten an den er- (2) The date on which the person claimed is to be surrendered
suchenden Staat wird zwischen diesem und dem ersuchten Staat to the Requesting State shall be agreed between that State and
in Übereinstimmung mit dem Recht des ersuchten Staates verein- the Requested State in conformity with the law of the Requested
bart. State.
Artikel 17 Article 17
(1) Soweit das Recht des ersuchten Staates dies zuläßt, wer- (1) To the extent that the law of the Requested State permits,
den alle Gegenstände, die als Beweismittel für die der Ausliefe- any property that may be material as evidence in proving the
rung zugrunde liegende Straftat dienen können oder die der offence for which the extradition of a person claimed is requested
Verfolgte mittelbar oder unmittelbar als Ergebnis der Straftat or that has been acquired by him directly or indirectly as a result of
erworben hat, auf Ersuchen des ersuchenden Staates zusammen the offence shall, if the Requesting State so requests, be delivered
mit dem Verfolgten bei dessen Übergabe herausgegeben. up with the person claimed on his surrender.
(2) Alle herausgegebenen Gegenstände werden nach Abschluß (2) Any property so delivered shall be returned to the
des Verfahrens gegen den Ausgelieferten dem ersuchten Staat Requested State free of charge after the trial of the person
kostenlos zurückgegeben, sofern er darum ersucht. extradited if that State so requests.
Artikel 18 Article 18
(1) Vorbehaltlich Absatz 3 darf eine auf Grund dieses Vertrags (1) Subject to paragraph (3) of this Article, a person extradited
ausgelieferte Person under this Treaty shall not:
a) in dem ersuchenden Staat wegen einer vor der Auslieferung (a) be detained or tried, or be subjected to any other restriction of
begangenen Straftat nicht in Haft genommen, vor Gericht his personal liberty, in the Requesting State for any offence
gestellt oder irgendeiner anderen Beschränkung ihrer persön- committed before his extradition other than -
lichen Freiheit unterworfen werden, es sei denn
i) wegen der Straftat, derentwegen sie ausgeliefert worden (i) an offence for which he was extradited or any other
ist, oder wegen einer anderen Straftat, derentwegen sie offence of which he could be convicted upon proof of the
bei Nachweis der Tatsachen, auf die das Auslieferungs- facts upon which the request for his extradition was
ersuchen gestützt war, verurteilt werden könnte, oder based; or
ii) wegen einer anderen auslieferungsfähigen Straftat, (ii) any other extraditable offence in respect of which the
bezüglich deren der ersuchte Staat zugestimmt hat, daß Requested State consents to his being so detained or
sie in Haft genommen, vor Gericht gestellt oder irgend- tried, or subjected to any other restriction of his personal
einer anderen Beschränkung ihrer persönlichen Freiheit liberty; or
unterworfen wird, oder
b) in dem ersuchenden Staat nicht zum Zwecke der Weiterliefe- (b) be detained in the Requesting State for the purpose of his
rung an einen dritten Staat in Haft genommen oder an einen being extradited to a third State or be extradited to such a
solchen Staat weitergeliefert werden, es sei denn, der State unless the Requested State consents to his being so
ersuchte Staat stimmt dem zu. detained or extradited.
(2) Einern Ersuchen um Zustimmung des ersuchten Staates (2) A request for the consent of the Requested State under this
nach diesem Artikel sind die in Artikel 9 genannten einschlägigen Article shall be accompanied by the relevant documents men-
Unterlagen beizufügen. Artikel 11 Absatz 1 gilt entsprechend. tioned in Article 9. Article 11 (1) shall apply mutatis mutandis.
(3) Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn der Ausgelieferte, (3) Paragraph ( 1) does not apply if the person extradited, having
obwohl er dazu die Möglichkeit hatte, das Hoheitsgebiet des had an opportunity to leave the territory of the Requesting State,
ersuchenden Staates innerhalb von 45 Tagen nach seiner endgül- has not done so within forty-five days of his final discharge, or has
tigen Freilassung nicht verlassen hat oder wenn er nach Verlas- returned to that territory after leaving it. A discharge on parole or
sen dieses Gebiets dorthin zurückgekehrt ist. Eine bedingte Frei- probation without an order restricting the freedom of movement of
lassung ohne eine die Bewegungsfreiheit des Ausgelieferten the extradited person shall be deemed to be a final discharge.
beeinträchtigende Anordnung steht der endgültigen Freilassung
gleich.
Artikel 19 Article 19
(1) Wenn eine Person (1) Where a person:
a) wegen einer Straftat von einem dritten Staat an eine Vertrags- (a) is to be extradited for an offence by a third State to a Contract-
partei ausgeliefert und durch das Hoheitsgebiet der anderen ing Party through the territory of the other Contracting Party;
Vertragspartei durchgeliefert werden soll und and
b) wegen dieser Straftat von der anderen Vertragspartei an die (b) could be extradited for that offence by the other Contracting
erstgenannte Vertragspartei unter den Voraussetzungen Party to the first-mentioned Contracting Party under the condi-
dieses Vertrags ausgeliefert werden könnte, tions of this Treaty,
stimmt die andere Vertragspartei auf Ersuchen der Durchlieferung the other Contracting Party shall, upon request, permit the transit
dieser Person durch ihr Hoheitsgebiet zu. of that person through its territory.
116 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
(2) Einern Durchlieferungsersuchen sind beizufügen (2) A request for transit shall be accompanied by:
a) eine gehörig beglaubigte Ausfertigung eines Haftbefehls oder (a) a duly authenticated copy of the warrant or of a certificate
einer Bescheinigung zum Nachweis der Verurteilung des Ver- proving the conviction of that person, issued in the Requesting
folgten, die im ersuchenden Staat ausgestellt worden ist, und State; and
b) soweit diese Unterlagen die Straftat, derentwegen der Ver- (b) if those documents do not specify the offence for which the
folgte durchgeliefert werden soll, nicht näher bezeichnen, ein person is to be surrendered, a document specifying the
Schriftstück, das die Straftat näher bezeichnet und eine offence and setting out a summary statement of the facts.
zusammenfassende Sachverhaltsdarstellung enthält.
(3) Die Zustimmung zur Durchlieferung einer Person schließt (3) Permission for the transit of a person includes permission for
die Zustimmung ein, daß sie während der Durchlieferung von the person during transit to be accompanied by a person nomi-
einer von der Vertragspartei, an die sie ausgeliefert werden soll, nated by the Contracting Party to which the first mentioned person
bezeichneten Person begleitet wird. is to be extradited.
Artikel 20 Article 20
(1) Wenn (1) Where:
a) eine Person von einem dritten Staat an eine Vertragspartei (a) a person who is to be extradited by a third State to a Contract-
ausgeliefert und mit einem Luftfahrzeug ohne Zwischen- ing Party is proposed to be transported by aircraft over the
landung über das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei territory of the other Contracting Party, without landing in that
befördert werden soll und territory; and
b) die erstgenannte Vertragspartei der Auffassung ist, daß der (b) the first-mentioned Contracting Party is of the opinion that, if
Durchlieferung dieser Person, falls das Luftfahrzeug in jenem the aircraft· were to land in that territory, the transit of that
Hoheitsgebiet zwischenlanden würde, nach Artikel 19 zu- person through that territory would be permitted under Article
gestimmt werden würde, 19,
zeigt die erstgenannte Vertragspartei der anderen Vertragspartei the first-mentioned Contracting Party shall notify the other Con-
die beabsichtigte Durchbeförderung an und bestätigt ihr, daß tracting Party of the proposed transport of the person and shall
diese nach ihrer Auffassung mit Artikel 19 vereinbar sein würde. confirm to the other Contracting Party that, in its opinion, the
transport would be in accordance with Article 19.
(2) landet ein Luftfahrzeug, mit dem eine Person auf diese (2) In the event of an unscheduled landing in the territory of a
Weise befördert wird, unvorhergesehen im Hoheitsgebiet einer Contracting Party of an aircraft carrying a person who is being so
Vertragspartei, so kann diese der Durchlieferung zustimmen; transported, that Contracting Party may permit the transit but
anderenfalls wird sie den Verfolgten bis zum Eingang eines Arti- otherwise shall cause the person to be held in custody pending
kel 19 entsprechenden Durchlieferungsersuchens in Haft halten. receipt of a request for transit in pursuance of Article 19.
Artikel 21 Article 21
(1) Der Schriftwechsel zwischen den Vertragsparteien wird auf (1) Communications between the Contracting Parties shall be
dem diplomatischen Weg geführt. conveyed through the diplomatic channel.
(2) Ein Antrag nach Artikel 12 kann auch durch Vermittlung (2) An application under Article 12 may also be made by means
der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation (Interpol) of the facilities of the International Criminal Police Organization
gestellt werden. (Interpol).
Artikel 22 Artic I e 22
Jedem Schriftstück, das von einer Vertragspartei der anderen Any document that is sent from a Contracting Party to the other
Vertragspartei in Übereinstimmung mit diesem Vertrag übersandt Contracting Party in accordance with this Treaty and is not in the
wird und nicht in der Sprache der anderen Vertragspartei gehalten language of the other Contracting Party shall be accompanied by
ist, wird eine Übersetzung in diese Sprache beigefügt. a translation of the document into that language.
Artikel 23 Article 23
Kosten, die durch die Beförderung eines Verfolgten in den Expenses arising from the transportation of a person claimed to
ersuchenden Staat entstehen, werden von diesem Staat getra- the Requesting State shall be borne by that State. No other
gen. Andere Kosten, die ein Auslieferungs- oder ein Durchliefe- pecuniary claim arising from an extradition or a transit request
rungsersuchen verursacht, werden vom ersuchten Staat gegen shall be made by the Requested State against the Requesting
den ersuchenden Staat nicht geltend gemacht. Die zuständigen State. The appropriate legal officers of the State in which the
Justizbeamten des Staates, in dem das Auslieferungsverfahren extradition proceedings take place shall, by all legal means within
stattfindet, unterstützen im Rahmen ihrer rechtlichen Möglichkei- their power, assist the Requesting State before the competent
ten den ersuchenden Staat in jeder Weise vor den zuständigen judges and officers.
Richtern und Beamten.
Artikel 24 Article 24
Soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, findet auf das Except where this Treaty otherwise provides, proceedings with
Verfahren der vorläufigen Auslieferungshaft, der Auslieferung und regard to provisional arrest, extradition and transit shall be gov-
der Durchlieferung ausschließlich das Recht des ersuchten erned solely by the law of the Requested State.
Staates Anwendung.
Artikel 25 Article 25
( 1) Im Sinne dieses Vertrags bedeutet eine Bezugnahme auf (1) A reference in this Treaty to the territory of a Contracting
das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei eine Bezugnahme auf das Party is a reference to all territory under its jurisdiction.
gesamte ihrer Gerichtsbarkeit unterliegende Hoheitsgebiet.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990 117
(2) Im Sinne dieses Vertrags schließt eine Bezugnahme auf das (2) A reference in this Treaty to the territory of a Contracting
Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ferner ihre Hoheitsgewässer, Party shall furthermore include its territorial waters and airspace
ihren Luftraum sowie die von der zuständigen Behörde dieser and vessels and aircraft registered with the competent authority of
Vertragspartei eingetragenen Wasser- und Luftfahrzeuge ein, that Contracting Party if such aircraft is in flight when the offence is
sofern sich solche Luftfahrzeuge im Flug befinden, während die committed. For the purpose of this Treaty an aircraft shall be
Straftat begangen wird. Im Sinne dieses Vertrags gilt ein Luftfahr- considered to be in flight at any time from the moment when all its
zeug als im Flug befindlich von dem Augenblick an, in dem alle external doors are closed following embarkation until the moment
Außentüren nach dem Einsteigen geschlossen worden sind, bis when any such door ist opened for disembarkation.
zu dem Augenblick, in dem eine dieser Türen zum Aussteigen
geöffnet wird.
Artikel 26 Article 26
Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die This Treaty shall also apply to Land Berlin, provided that the
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Government of the Federal Republic of Germany does not make a
Regierung von Australien innerhalb von drei Monaten nach contrary declaration to the Government of Australia within three
Inkrafttreten des Vertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt. months of the date of entry into force of this Treaty.
Artikel 27 Article 27
Dieser Vertrag findet auf vor oder nach seinem Inkrafttreten This Treaty aplies to offences committed before or after this
begangene Straftaten Anwendung. Treaty enters into force.
Artikel 28 Article 28
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. (1) This Treaty is subject to ratiflcation.
(2) Die Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in (2) The instruments of ratification shall be exchanged as soon
Canberra ausgetauscht. as possible in Canberra.
(3) Dieser Vertrag tritt am dreißigsten Tag nach dem Austausch (3) This Treaty shall enter into force on the thirtieth day after the
der Ratifikationsurkunden in Kraft. day on which the instruments of ratification are exchanged.
(4) Dieser Vertrag kann jederzeit schriftlich gekündigt werden; (4) This Treaty may be terminated by notice in writing at any
er tritt am hundertachtzigsten Tag nach dem Zeitpunkt der Kündi- time and it shall cease to be in force on the one hundred and
gung außer Kraft. eightieth day after the date of the notice.
Zu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen In witness whereof the undersigned, being duly authorized
gehörig befugten Unterzeichneten diesen Vertrag unterschrieben. thereto by their respective Governments, have signed this Treaty.
Geschehen zu Bonn am 14. April 1987 in zwei Urschriften, jede Done at Bonn on 14 April one thousand nine hundred and
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut eighty seven in duplicate in the German and English languages,
gleichermaßen verbindlich ist. both texts being equally authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Dr. Jürgen Ruhfus
H a n s A. E n g e I h a r d
Für Australien
For Australia
Lionel Bowen
118 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Gesetz
zum Zweiten Zusatzprotokoll vom 17. März 1978
zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
Vom 27. Februar 1990
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land
Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 1
Dem in Straßburg am 8. November 1985 von der Bun- Artikel 3
desrepublik Deutschland unterzeichneten zweiten Zusatz-
protokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Ausliefe- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung in
rungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBI. Kraft.
1964 II S. 1369) wird zugestimmt. Das Zusatzprotokoll wird (2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach seinem
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung Artikel 6 Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutschland in
veröffentlicht. Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 27. Februar 1990
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Justiz
Engelhard
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990 119
zweites Zusatzprotokoll
zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Second Additional Protocol
to the European Convention on Extradition
Deuxieme Protocole additionnel
a la Convention europeenne d'extradition
(Übersetzung)
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l'Eu- Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europa, signatory to this Protocol, rope, signataires du present Protocole, dieses Protokoll unterzeichnen -
Desirous of facilitating the application of Desireux de faciliter I' application en ma- von dem Wunsch geleitet, die Anwen-
the European Convention on Extradition tiere d'infractions fiscales de la Convention dung des am 13. Dezember 1957 in Paris
opened for signature in Paris on 13 De- europeenne d' extradition ouverte a la signa- zur Unterzeichnung aufgelegten Europäi-
cember 1977 (hereinafter referred to as "the ture a Paris le 13 decembre 1957 (ci-apres schen Auslieferungsübereinkommens (im
Convention") in the field of fiscal offences; denommee «la Convention» ); folgenden als „übereinkommen" bezeich-
net) auf dem Gebiet der fiskalischen straf-
baren Handlungen zu erleichtern;
Considering it also desirable to supple- Considerant egalement qu'il est opportun in der Erwägung, daß es auch zweckmä-
ment the Convention in certain other re- de completer la Convention a certains au- ßig ist, das übereinkommen in bestimmten
spects, tres egards, anderen Punkten zu ergänzen -
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter 1 Titre 1 Kapitel 1
Article 1 Article 19 ' Artikel 1
Paragraph 2 of Article 2 of the Convention Le paragraphe 2 de I' article 2 de la Artikel 2 Absatz 2 des Übereinkommens
shall be supplemented by the following pro- Convention est complete par la disposition wird durch folgende Bestimmung ergänzt:
vision: suivante:
"This right shall also apply to offences «Cette fac1,.1lte sera egalement applicable ,.Dieses Recht gilt auch bei Handlungen,
which are subject only to pecuniary sanc- a des faits qui ne sont passibles que d'une die nur mit Geldsanktionen bedroht sind."
tions." sanction de nature pecuniaire.,.
Chapter II Titre II Kapitel II
Article 2 Article 2 Artikel 2
Article 5 of the Convention shall be re- L'article 5 de la Convention est remplace Artikel 5 des Übereinkommens wird durch
placed by the following provisions: par les dispositions suivantes: folgende Bestimmungen ersetzt:
"Fiscal offences «lnfractions fiscales „Fiskalische strafbare Handlungen
1. For offences in connection with taxes, 1. En matiere de taxes et impöts, de (1) In Abgaben-, Steuer-, Zoll- und Devi-
duties, customs and exchange extradition douane et de change, l'extradition sera ac- senstrafsachen wird die Auslieferung zwi-
shall take place between the Contracting cordee entre les Parties Contractantes, schen den Vertragsparteien nach Maßgabe
Parties in accordance with the provisions of conformement aux dispositions de la des Übereinkommens wegen Handlungen
the Convention if the offence, under the law Convention, pour les faits qui correspon- bewilligt, die nach dem Recht der ersuchten
of the requested Party, corresponds to an dent, selon la loi de la Partie requise, a une Vertragspartei einer strafbaren Handlung
offence of the same nature. infraction de meme nature. derselben Art entsprechen.
2. Extradition may not be refused on the 2. L'extradition ne pourra etre refusee (2) Die Auslieferung darf nicht mit der
ground that the law of the requested Party pour le motif que la legislation de la Partie Begründung abgelehnt werden, daß das
does not impose the same kind of tax or requise n 'impose pas le meme type de Recht der ersuchten Vertragspartei nicht
duty or does not contain a tax, duty, cus- taxes ou d'impöts, ou ne contient pas le dieselbe Art von Abgaben oder Steuern
toms or exchange regulation of the same meme type de reglementation en matiere oder keine Abgaben-, Steuer-, Zoll- oder
kind as the law of the requesting Party." de taxes et impöts, de douane et de change Devisenbestimmungen derselben Art wie
que la legislation de la Partie requerante.» das Recht der ersuchenden Vertragspartei
vorsieht."
Chapter III Titre III Kapitel III
Article 3 Article 3 Artikel 3
The Convention shall be supplemented La Convention est completee par les dis- Das Übereinkommen wird durch folgende
by the following provisions: positions suivantes: Bestimmungen ergänzt:
"Judgments in absentia «Jugements par defaut „Abwesenheitsurteile
1. When a Contracting Party requests 1. Lorsqu'une Partie Contractante de- (1) Ersucht eine Vertragspartei eine
from another Contracting Party the extradi- mande a une autre Partie Contractante I' ex- andere Vertragspartei um Auslieferung
120 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
tion of a person for the purpose of carrying tradition d'une personne aux fins d'execu- einer Person zur Vollstreckung einer Strafe
out a sentence or detention order imposed tion d'une peine ou d'une mesure de sürete oder Maßregel der Besserung und Siche-
by a decision rendered against him in ab- prononcee par une decision rendue par de- rung, die gegen sie in einem Abwesenheits-
sentia, the requested Party may refuse to faut a son encontre, la Partie requise peut urteil verhängt worden ist, so kann die
extradite for this purpose if, in its opinion, refuser d'extrader a cette fin si, a son avis, ersuchte Vertragspartei die Auslieferung zu
the proceedings leading to the judgment did la procedure de jugement n'a pas satisfait diesem Zweck ablehnen, wenn nach ihrer
not satisfy the minimum rights of defence aux droits minimums de la defense recon- Auffassung in dem diesem Urteil vorange-
recognised as due to everyone charged nus a toute personne accusee d'une infrac- gangenen Verfahren nicht die Mindest-
with criminal offence. However, extradition tion. Toutefois, l'extradition sera accordee si rechte der Verteidigung gewahrt worden
shall be granted if the requesting Party la Partie requerante donne des assurances sind, die anerkanntermaßen jedem einer
gives an assurance considered sufficient to jugees suffisantes pour garantir a la per- strafbaren Handlung Beschuldigten zuste-
guarantee to the person claimed the right to sonne dont I' extradition est demandee le hen. Die Auslieferung wird jedoch bewilligt,
a retrial which safeguards the rights of de- a
droit une nouvelle procedure de jugement wenn die ersuchende Vertragspartei eine
fence. This decision will authorise the re- qui sauvegarde les droits de la defense. als ausreichend erachtete Zusicherung gibt,
questing Party either to enforce the judg- Cette decision autorise la Partie requerante der Person, um deren Auslieferung ersucht
ment in question if the convicted person soit a executer le jugement en question si le wird, das Recht auf ein neues Gerichtsver-
does not make an opposition or, if he does, condamne ne fait pas opposition, soit a fahren zu gewährleisten, in dem die Rechte
to take proceedings against the person ex- poursuivre l'extrade dans le cas contraire. der Verteidigung gewahrt werden. Diese
tradited. Entscheidung ermächtigt die ersuchende
Vertragspartei, entweder das betreffende
Urteil zu vollstrecken, wenn der Verurteilte
keinen Einspruch erhebt, oder andernfalls
gegen den Ausgelieferten die Strafverfol-
gung durchzuführen.
2. When the requested Party informs the 2. Lorsque la Partie requise communi- (2) Unterrichtet die ersuchte Vertragspar-
person whose extradition has been re- que a la personne dont l'extradition est de- tei die Person, um deren Auslieferung
quested of the judgment rendered against mandee la decision rendue par defaut a son ersucht wird, von dem gegen sie ergange-
him in absentia, the requesting Party shall encontre, la Partie requerante ne conside- nen Abwesenheitsurteil, so betrachtet die
not regard this communication as a formal rera pas cette communication comme une ersuchende Vertragspartei diese Mitteilung
notification for the purposes of the criminal notification entrainant des effets a I' egard nicht als förmliche Zustellung mit Wirkung
procedure in that State." de la procedure penale dans cet Etat.» für das Strafverfahren in diesem Staat."
Chapter IV Tltre IV Kapitel IV
Article 4 Article 4 Artikel 4
The Convention shall be supplemented La Convention est completee par les dis- Das Übereinkommen wird durch folgende
by the following provisions: positions suivantes: Bestimmungen ergänzt:
"Amnesty «Amnistie „Amnestie
Extradition shall not be granted for an L'extradition ne sera pas accordee pour Die Auslieferung wird nicht bewilligt
offence in respect of which an amnesty has une infraction couverte par I' amnistie dans wegen einer strafbaren Handlung, die im
been declared in the requested State and l'Etat requis si celui-ci avait competence ersuchten Staat unter eine Amnestie fällt
which that State had competence to prose- pour poursuivre cette infraction selon sa und für deren Verfolgung dieser Staat nach
cute under its own criminal law." propre loi penale.,, seinem eigenen Strafrecht zuständig war."
Chapter V Tltre V Kapitel V
Article 5 Article 5 Artikel 5
Paragraph 1 of Article 12 of the Conven- Le paragraphe 1 de I' article 12 de la Artikel 12 Absatz 1 des Übereinkommens
tion shall be replaced by the following provi- Convention est remplace par les disposi- wird durch folgende Bestimmungen ersetzt:
sions: tions suivantes:
"The request shall be in writing and shall «La requete sera formulee par ecrit et „Das Ersuchen wird schriftlich abgefaßt
be addressed by the Ministry of Justice of adressee par le Ministere de la Justice de la und vom Justizministerium der ersuchen-
the requesting Party to the Ministry of Jus- Partie requerante au Ministere de la Justice den Vertragspartei an das Justizministerium
tice of the requested Party; however, use of de la Partie requise; toutefois, la voie diplo- der ersuchten Vertragspartei gerichtet; der
the diplomatic channel is not excluded. matique n'est pas exclue. Une autre voie diplomatische Weg ist jedoch nicht ausge-
Other means of communication may be pourra etre convenue par arrangement di- schlossen. Ein anderer Weg kann unmittel-
arranged by direct agreement between two rect entre deux ou plusieurs Parties.» bar zwischen zwei oder mehr Vertragspar-
or more Parties " teien vereinbart werden."
Chapter VI Tltre VI Kapitel VI
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. This Protocol shall be open to signa- 1. Le present Protocole est ouvert a la ( 1) Dieses Protokoll liegt für die Mitglied-
ture by the member States of the Council of signature des Etats membres du Conseil de staaten des Europarats, die das überein-
Europe which have signed the Convention. l'Europe qui ont signe la Convention. II sera kommen unterzeichnet haben, zur Unter-
lt shall be subject to ratification, acceptance soumis a ratification, acceptation ou appro- zeichnung auf. Es bedarf der Ratifikation,
or approval. Instruments of ratification, bation. Les instruments de ratification, d'ac- Annahme oder Genehmigung. Die Ratifika-
acceptance or approval shall be deposited ceptation ou d' approbation seront deposes tions-, Annahme- oder Genehmigungsur-
with the Secretary General of the Council of pres le Secretaire General du Conseil de kunden werden beim Generalsekretär des
Europe. l'Europe. Europarats hinterlegt.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990 121
2. The Protocol shall enter into force 90 2. Le Protocole entrera en vigueur 90 (2) Das Protokoll tritt 90 Tage nach Hin-
days after the date of the deposit of the third jours apres la date du depöt du troisieme terlegung der dritten Ratifikations-,
instrument of ratification, acceptance or ap- instrument de ratification, d'acceptation ou Annahme- oder Genehmigungsurkunde in
proval. d ·approbation. Kraft.
3. In respect of a signatory State ratify- 3. II entrera en vigueur a I' egard de tout (3) Für jeden Unterzeichnerstaat, der das
ing, accepting or approving subsequently, Etat signataire qui le ratifiera, I' acceptera ou Protokoll später ratifiziert, annimmt oder
the Protocol shall enter into force 90 days I' approuvera ulterieurement, 90 jours apres genehmigt, tritt es 90 Tage nach Hinterle-
after the date of the deposit of its instrument la date du depöt de son instrument de ratifi- gung seiner Ratifikations-, Annahme- oder
of ratification, acceptance or approval. cation, d'acceptation ou d'approbation. Genehmigungsurkunde in Kraft.
4. A member State of the Council of 4. Un Etat membre du Conseil de l'Eu- (4) Ein Mitgliedstaat des Europarats kann
Europe may not ratify, accept or approve rope ne peut ratifier, accepter ou approuver dieses Protokoll nicht ratifizieren, anneh-
this Protocol without having, simultaneously le present Protocole sans avoir simultane- men oder genehmigen, ohne gleichzeitig
or previously, ratified the Convention. ment ou anterieurement ratifie la Conven- oder vorher das Übereinkommen ratifiziert
tion. zu haben.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Any State which has acceded to the a
1. Tout Etat qui a adhere la Convention ( 1) Jeder Staat, der dem Übereinkommen
Convention may accede to this Protocol peut adherer au present Protocole apres beigetreten ist, kann diesem Protokoll bei-
after the Protocol has entered into force. I' entree en vigueur de celui-ci. treten, nachdem es in Kraft getreten ist.
2. Such accession shall be effected by 2. L'adhesion s'effectuera par le depöt, (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung
depositing with the Secretary General of the pres le Secretaire General du Conseil de einer Beitrittsurkunde beim Generalsekretär
Council of Europe an instrument of acces- l'Europe, d'un instrument d'adhesion qui des Europarats; die Urkunde wird 90 Tage
sion which shall take effect 90 days after the prendra effet 90 jours apres la date de son nach ihrer Hinterlegung wirksam.
date of its deposit. depöt.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. Any State may, at the time of signature 1. T out Etat peut, au moment de la (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifica- signature ou au moment du depöt de son nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-
tion, acceptance, approval or accession, instrument de ratification, d'acceptation, fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
specify the territory or territories to which d' approbation ou d' adhesion, designer le ou Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere
this Protocol shall apply. les territoires auxquels s' appliquera le pre- Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses
sent Protocole. Protokoll Anwendung findet.
2. Any State may, when depositing its 2. Tout Etat peut, au moment du depöt (2) Jeder Staat kann bei der Hinterlegung
instrument of ratification, acceptance, ap- de son instrument de ratification, d'accepta- seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
proval or accession or at any later date, by tion, d'approbation ou d'adhesion, ou tout a gungs- oder Beitrittsurkunde oder jederzeit
declaration addressed to the Secretary autre moment par la suite, etendre I' applica- danach durch eine an den Generalsekretär
General of the Council of Europe, extend tion du present Protocole, par declaration des Europarats gerichtete Erklärung dieses
this Protocol to any other territory or adressee au Secretaire General du Conseil Protokoll auf jedes weitere in der Erklärung
territories specified in the declaration and a
de l'Europe, tout autre territoire designe bezeichnete Hoheitsgebiet erstrecken, des-
for whose international relations it is respon- dans la declaration et dont il assure les sen internationale Beziehungen er wahr-
sible or on whose behalf it is authorised to relations internationales ou pour lequel il est nimmt oder für das er Vereinbarungen tref-
give undertakings. a
habilite stipuler. fen kann.
3. Any declaration made in pursuance of 3. Toute declaration faite en vertu du pa- (3) Jede nach Absatz 2 abgegebene
the preceding paragraph may, in respect of ragraphe precedent pourra etre retiree, en Erklärung kann in bezug auf jedes darin
any territory mentioned in such declaration, ce qui concerne tout territoire designe dans genannte Hoheitsgebiet durch eine an den
be withdrawn by means of a notification cette declaration, par notification adressee Generalsekretär des Europarats gerichtete
addressed to the Secretary General of the au Secretaire General du Conseil de I' Eu- Notifikation zurückgenommen werden. Die
Council of Europe. Such withdrawal shall rope. Le retrait prendra effet six mois apres Zurücknahme wird sechs Monate nach Ein-
take effect six months after the date of la date de reception de la notification par le gang der Notifikation beim Generalsekretär
receipt by the Secretary General of the Secretaire General du Conseil de l'Europe. des Europarats wirksam.
Council of Europe of the notification.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Reservations made by a State to a 1. Les reserves formulees par un Etat ( 1) Die von einem Staat zu einer Bestim-
provision of the Convention shall be appli- concernant une disposition de la Conven- mung des Übereinkommens angebrachten
cable also to this Protocol, unless that State tion s'appliqueront egalement au present Vorbehalte finden auch auf dieses Protokoll
otherwise declares at the time of signature Protocole, a moins que cet Etat· n'exprime Anwendung, sofern dieser Staat bei der
or when depositing its instrument of ratifica- l'intention contraire au moment de la signa- Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung
tion, acceptance, approval or accession. ture ou au moment du depöt de son instru- seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
ment de ratification, d'acceptation, d'appro- gungs- oder Beitrittsurkunde keine anders-
bation ou d'adhesion. lautende Absicht zum Ausdruck bringt.
2. Any State may, at the time of signature 2. Tout Etat peut, au moment de la (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifica- signature ou au moment du depöt de son nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-
tion, acceptance, approval or accession, instrument de ratification, d'acceptation, fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
declare that it reserves the right: d'approbation ou d'adhesion, declarer qu'il Beitrittsurkunde erklären, daß er sich das
se reserve le droit: Recht vorbehält,
a. not to accept Chapter I; a. de ne pas accepter le Titre I; a) Kapitel I nicht anzunehmen;
122 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
b. not to accept Chapter 11, or to accept it b. de ne pas accepter le Titre II, ou de b) Kapitel II nicht oder nur hinsichtlich
only in respect of certain offences or I' accepter seulement en ce qui concerne bestimmter strafbarer Handlungen oder
certain categories of the offences refer- certaines infractions ou categories d'in- bestimmter Kategorien der in Artikel 2
red to in Article 2; fractions visees par l'article 2; bezeichneten strafbaren Handlungen
anzunehmen;
c. not to accept Chapter 111, or to accept c. de ne pas accepter le Titre III, au de c) Kapitel III nicht anzunehmen oder nur
only paragraph 1 of Article 3; n 'accepter que le paragraphe 1 de Artikel 3 Absatz 1 anzunehmen;
l'article 3;
d. not to accept Chapter IV; d. de ne pas accepter le Titre IV; d) Kapitel IV nicht anzunehmen;
e. not to accept Chapter V. e. de ne pas accepter le Titre V. e) Kapitel V nicht anzunehmen.
3. Any Contracting Party may withdraw a 3. Toute Partie Contractante qui a for- (3) Jede Vertragspartei kann einen von
reservation it has made in accordance with mule une reserve en vertu du paragraphe ihr nach Absatz 2 angebrachten Vorbehalt
the foregoing paragraph by means of a de- precedent peut la retirer au moyen d'une durch eine an den Generalsekretär des
claration addressed to the Secretary Gen- declaration adressee au Secretaire General Europarats gerichtete Erklärung zurückzie-
eral of the Council of Europa which shall du Conseil de l'Europe et qui prendra effet a hen; die Erklärung wird mit ihrem Eingang
become effective as from the date of its la date de sa reception. wirksam.
receipt.
4. A Contracting Party which has applied 4. Une Partie Contractante qui a appli- (4) Eine Vertragspartei, die einen Vorbe-
to this Protocol a reservation made in re- que au present Protocole une reserve for- halt zu einer Bestimmung des Übereinkom-
spect of a provision of the Convention or mulee au sujet d'une disposition de la mens auf dieses Protokoll angewendet oder
which has made a reservation in respect of Convention au qui a formule une reserve au einen Vorbehalt zu einer Bestimmung des
a provision of this Protocol may not claim sujet d'une disposition du present Protocole Protokolls angebracht hat, kann nicht ver-
the application of that provision by another ne peut pretendre a l'application de cette langen, daß eine andere Vertragspartei
Contracting Party; it may, however, if its disposition par une autre Partie Contrac- diese Bestimmung anwendet; sie kann
reservation is partial or conditional, claim tante; toutefois, eile peut, si la reserve est jedoch, wenn es sich um einen Teilvorbe-
the application of that provision in so far as it partielle au conditionnelle, pretendre a I' ap- halt oder einen bedingten Vorbehalt han-
has itself accepted it. plication de cette disposition dans la me- delt, die Anwendung der betreffenden
sure au eile l'a acceptee. Bestimmung insoweit verlangen, als sie
selbst sie angenommen hat.
5. No other reservation may be made to 5. Aucune autre reserve n 'est admise (~) Andere Vorbehalte zu diesem Proto-
the provisions of this Protocol. aux dispositions du present Protocole. koll sind nicht zulässig.
Article 10 Article 10 Artikel 10
The European Committee on Crime Prob- Le Comite Europeen pour les Problemes Der Europäische Ausschuß für Straf-
lems of the Council of Europa shall be kept Criminels du Conseil de I' Europa suivra rechtsfragen des Europarats wird die
informed regarding the application of this 1·execution du present Protocole et facilitera Durchführung dieses Protokolls verfolgen;
Protocol and shall do whatever is needful to autant que de besoin le reglement amiable soweit erforderlich, erleichtert er die güt-
facilitate a friendly settlement of any difficul- de toute difficulte a laquelle I' execution du liche Behebung aller Schwierigkeiten, die
ty which may arise out of its execution. Protocole donnerait lieu. sich aus der Durchführung des Protokolls
ergeben könnten.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1 . Any Contracting Party may, in so far 1 . Toute Partie Contractante pourra, en (1) Jede Vertragspartei kann dieses Pro-
as it is concerned, denounce this Protocol ce qui la concerne, denoncer le present tokoll durch eine an den Generalsekretär
by means of a notification addressed to the Protocole en adressant une notification au des Europarats gerichtete Notifikation für
Secretary General of the Council of Europa. Secretaire General du Conseil de l'Europe. sich kündigen.
2. Such denunciation shall take effect six 2. La denonciation prendra effet six mois (2) Die Kündigung wird sechs Monate
months after the date of receipt by the Sec- apres la date de reception de la notification nach Eingang der Notifikation beim Gene-
retary General of such notification. par le Secretaire General. ralsekretär wirksam.
3. Denunciation of the Convention en- 3. La denonciation de la Convention en- (3) Die Kündigung des Übereinkommens
tails automatically denunciation of this Pro- traine automatiquement la denonciation du hat ohne weiteres auch die Kündigung die-
tocol. present Protocole. ses Protokolls zur Folge.
Article 12 Article 12 Artikel 12
The Secretary General of the Council of Le Secretaire General du Conseil de I' Eu- Der Generalsekretär des Europarats noti-
Europe shall notify the member States of rope notifiera aux Etats membres du fiziert den Mitgliedstaaten des Rates und
the Council and any State which has Conseil et a tout Etat ayant adhere a la jedem Staat, der dem Übereinkommen bei-
acceded to the Convention of: Convention: getreten ist,
a. any signature of this Protocol; a. toute signature du present Protocole; a) jede Unterzeichnung dieses Protokolls;
b. any deposit of an instrument of ratifica- b. le depöt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or accession; tion, d'acceptation, d'approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
d'adhesion; trittsurkunde;
c. any date of entry into force of this Pro- c. taute date d'entree en vigueur du pre- c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-
tocol in accordance with Articles 6 sent Protocole conformement a ses ses Protokolls nach seinen Artikeln 6
and 7; articles 6 et 7; und 7;
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990 123
d. any declaration received in pursuance d. toute declaration re~ue en application d) jede nach Artikel 8 Absätze 2 und 3
of the provisions of paragraphs 2 and 3 des dispositions des paragraphes 2 et 3 eingegangene Erklärung;
of Article 8; de l'article 8;
e. any declaration received in pursuance e. toute declaration re~ue en application e) jede nach Artikel 9 Absatz 1 eingegan-
of the provisions of paragraph 1 of Arti- des dispositions du paragraphe 1 de gene Erklärung;
cle 9; l'article 9;
f. any reservation made in pursuance of f. toute reserve formulee en application f) jeden nach Artikel 9 Absatz 2 ange-
the provisions of paragraph 2 of Article des dispositions du paragraphe 2 de brachten Vorbehalt;
9; l'article 9;
g. the withdrawal of any reservation g. le retrait de toute reserve effectue en g) jedes Zurückziehen eines Vorbehalts
carried out in pursuance of the provi- application des dispositions du para- nach Artikel 9 Absatz 3;
sions of paragraph 3 of Article 9; graphe 3 de I' article 9;
h. any notification received in pursuance of h. toute notification re~ue en application h) jede nach Artikel 11 eingegangene Noti-
the provisions of Article 11 and the date des dispositions de I' article 11 et la date fikation und den Zeitpunkt, zu dem die
on which denunciation takes effect. a laquelle la denonciation prendra effet. Kündigung wirksam wird.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi, les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die hierzu
ing duly authorised thereto, have signed this autorises a cet effet, ont signe le present gehörig befugten Unterzeichneten dieses
Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 17th day of Fait a Strasbourg, le 17 mars 1978, en Geschehen zu Straßburg am 17. März
March 1978, in English and in French, both fran~ais et en anglais, les deux textes fai- 1978 in englischer und französischer Spra-
texts being equally authoritative, in a single sant egalement foi, en un seul exemplaire che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
copy which shall remain deposited in the qui sera depose dans les archives du verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
archives of the Council of Europe. The Sec- Conseil de l'Europe. Le Secretaire General Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
retary General of the Council of Europe du Conseil de l'Europe en communiquera Generalsekretär des Europarats übermittelt
shall transmit certified copies to each of the copie certifiee conforme a chacun des Etats allen Unterzeichnerstaaten und allen beitre-
signatory and acceding States. signataires et adherents. tenden Staaten beglaubigte Abschriften.
124 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Gesetz
zum Zusatzprotokoll vom 17. März 1978
zum Europäischen Übereinkommen vom 20. April 1959
über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 27. Februar 1990
De. Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land
Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 1
Dem in Straßburg am 8. November 1985 von der Bun• Artikel 3
desrepublik Deutschland unterzeichneten Zusatzprotokoll
vom 17. März 1978 zum Europäischen Übereinkommen (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung in
Kraft.
vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen
(BGBI. 1964 II S. 1369, 1386) wird zugestimmt. Das (2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach seinem
Zusatzprotokoll wird nachstehend mit einer amtlichen Artikel 5 Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutschland in
deutschen Übersetzung veröffentlicht. Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 27. Februar 1990
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Justiz
Engelhard
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990 125
Zusatzprotokoll
zum Europäischen Übereinkommen
über die Rechtshilfe in Strafsachen
Additional Protocol
to the European Convention on
Mutual Assistance in Criminal Matters
Protocole additionnel
a la Convention europeenne
d'entraide judiciaire en matiere penale
(Übersetzung
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l'Eu- Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe, signatory to this Protocol, rope, signataires du present Protocole, dieses Protokoll unterzeichnen -
Desirous of facilitating the application of Desireux de faciliter l'application en ma- von dem Wunsch geleitet, die Anwen-
the European Convention on Mutual Assist- tiere d'infractions fiscales de la Convention dung des am 20. April 1959 in Straßburg zur
ance in Criminal Matters opened for signa- europeenne d'entraide judiciaire en matiere Unterzeichnung aufgelegten Europäischen
ture in Strasbourg on 20 April 1959 penale ouverte a la signature a Strasbourg Übereinkommens über die Rechtshilfe in
(hereinafter referred to as "the Conven- le 20 avril 1959 (ci-apres denommee «la Strafsachen (im folgenden als „überein-
tion ") in the field of fiscal offences; Convention»); kommen" bezeichnet) auf dem Gebiet der
fiskalischen strafbaren Handlungen zu
erleichtern;
Considering it also desirable to supple- Considerant egalement qu 'il est opportun in der Erwägung, daß es auch zweckmä-
ment the Convention in certain other re- de completer ladite Convention a certains ßig ist, das Übereinkommen in bestimmten.
spects, autres egards, anderen Punkten zu ergänzen -
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter 1 Tltre 1 Kapitel 1
Article 1 Article 1"' Artikel 1
The Contracting Parties shall not exercise Les Parties Contractantes n'exerceront Die Vertragsparteien üben das in Artikel 2
the right provided for in Article 2 (a) of the pas le droit prevu a l'article 2. a de la Buchstabe a des Übereinkommens vorge-
Convention to refuse assistance solely on Convention de refuser l'entraide judiciaire sehene Recht zur Verweigerung der
the ground that the request concerns an pour le seul motif que la demande se rap- Rechtshilfe nicht allein aus dem Grund aus
offence which the requested Party consid- porte a une infraction que la Partie requise daß das Ersuchen eine strafbare Handlung
ers a fiscal offence. considere comme une infraction fiscale. betrifft, welche die ersuchte Vertragspartei
als eine fiskalische strafbare Handlung
ansieht.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. In the case where a Contracting Party 1. Dans le cas ou une Partie Contractante (1) Hat eine Vertragspartei die Erledi-
has made the execution of letters rogatory s'est reserve la faculte de soumettre l'exe- gung von Rechtshilfeersuchen um Durchsu-
for search or seizure of property dependent cution des commissions rogatoires aux fins chung oder Beschlagnahme von Gegen-
on the condition that the offence motivating a
de perquisition ou saisie d'objets la condi- ständen der Bedingung unterworfen, daß
the letters rogatory is punishable under both tion que l'infraction motivant la commission die dem Rechtshilfeersuchen zugrundelie-
the law of the requesting Party and the law rogatoire soit punissable selon la loi de la gende strafbare Handlung sowohl nach
of the requested Party, this condition shall Partie requerante et de la Partie requise, dem Recht der ersuchenden als auch nach
be fulfilled, as regards fiscal offences, if the cette condition sera remplie en ce qui dem Recht der ersuchten Vertragspartei
offence is punishable under the law of the concerne les infractions fiscales, si l'infrac- strafbar ist, so ist diese Bedingung in bezug
requesting Party and corresponds to an of- tion est punissable selon la loi de la Partie auf fiskalische strafbare Handlungen erfüllt,
fence of the same nature under the law of requerante et correspond a une infraction wenn die Handlung nach dem Recht der
the requested Party. de meme nature selon la loi de la Partie ersuchenden Vertragspartei strafbar ist und
requise. einer strafbaren Handlung derselben Art
nach dem Recht der ersuchten Vertragspar-
tei entspricht.
2. The request may not be refused on the 2. La demande ne pourra etre rejetee (2) Das Ersuchen darf nicht mit der
ground that the law of the requested Party pour le motif que la legislation de la Partie Begründung abgelehnt werden, daß das
does not impose the same kind of tax or requise n 'impose pas le meme type de Recht der ersuchten Vertragspartei nicht
duty or does not contain a tax, duty, cus- taxes ou impöts, ou ne contient pas le dieselbe Art von Abgaben oder Steuern
126 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
toms and exchange regulation of the same meme type de reglementation en matiere oder keine Abgaben-, Steuer-, Zoll- oder
kind as the law of the requesting Party. de taxes et impöts, de douane et de change Devisenbestimmungen derselben Art wie
que la legislation de la Partie requerante. das Recht der ersuchenden Vertragspartei
vorsieht.
Chapter II Titre II Kapitel 11
Article 3 Article 3 Artikel 3
The Convention shall also apply to: La Convention s' appliquera egalement: Das Übereinkommen findet auch Anwen-
dung
a. the service of documents concerning a. a la notification des actes visant I' execu- a) auf die Zustellung von Urkunden betref-
the enforcement of a sentence, the re- tion d'une peine, le recouvrement d'une fend die Vollstreckung einer Strafe, die
covery of a fine or the payment of costs amende ou le paiement des frais de Eintreibung einer Geldstrafe oder Geld-
of proceedings; procedure; buße oder die Zahlung von Verfahrens-
kosten;
b. measures relating to the suspension of b. aux mesures relatives au sursis au pro- b) auf Maßnahmen betreffend die Ausset-
pronouncement of a sentence or of its a
nonce d'une peine ou son execution, a zung des Ausspruchs oder der Voll-
enforcement, to conditional release, to la liberation conditionnelle, au renvoi du streckung einer Strafe, die bedingte Ent-
deferment of the commencement of the debut d'execution de la peine ou l'in- a lassung, den Aufschub des Beginns der
enforcement of a sentence or to the terruption de son execution. Vollstreckung einer Strafe oder die
interruption of such enforcement. Unterbrechung ihrer Vollstreckung.
Chapter III Titre III Kapitel 111
Article 4 Article 4 Artikel 4
Article 22 of the Convention shall be sup- L ·article 22 de la Convention est complete Artikel 22 des Übereinkommens wird
plemented by the following text, the original par le texte suivant, I' article 22 original de la durch den folgenden Wortlaut ergänzt,
Article 22 of the Convention becoming para- Convention constituant le paragraphe 1 et wobei der ursprüngliche Artikel 22 des
graph 1 and the below-mentioned provi- les dispositions ci-apres le paragraphe 2: Übereinkommens Absatz 1 wird und die
sions becoming paragraph 2: nachstehenden Bestimmungen Absatz 2
werden:
"2. Furthermore, any Contracting Party «2. En outre, toute Partie Contractante qui ,.(2) Ferner übermittelt jede Vertragspar-
which has supplied the above-mentioned a donne les avis precites communiquera a tei, welche die vorgenannte Benachrichti-
information shall communicate to the Party la Partie interessee, sur sa demande, dans gung vorgenommen hat, der anderen Ver-
concerned, on the latter's request in indi- des cas particuliers, copie des sentences et tragspartei auf deren Ersuchen im Einzelfall
vidual cases, a copy of the convictions and mesures dont il s ·agit, ainsi que tout autre eine Abschrift der in Betracht kommenden
measures in question as well as any other renseignement s 'y referant, pour lui permet- Urteile und Maßnahmen sowie alle weiteren
information relevant thereto in order to en- tre d'examiner si elles requierent des me- diesbezüglichen Auskünfte, um ihr die Prü-
able it to consider whether they necessitate sures sur le plan interne. Cette communica- fung zu ermöglichen, ob dadurch inner-
any measures at national level. This com- tion se fera entre les Ministeres de la Jus- staatlich Maßnahmen erforderlich werden.
munication shall take place between the tice interesses. » Diese Übermittlung findet zwischen den
Ministries of Justice concerned." Justizministerien statt."
Chapter IV Titre IV Kapitel IV
Article 5 Article 5 Artikel 5
1 . This Protocol shall be open to signa- 1 . Le present Protocole est ouvert a la (1) Dieses Protokoll liegt für die Mitglied-
ture by the member States of the Council of signature des Etats membres du Conseil de staaten des Europarats, die das Überein-
Europa which have signed the Convention. l'Europe qui ont signe la Convention. II sera kommen unterzeichnet haben, zur Unter-
lt shall be subject to ratification, acceptance soumis a ratification, acceptation ou appro- zeichnung auf. Es bedarf der Ratifikation,
or approval. Instruments of ratification, bation. Les instruments de ratification, d'ac- Annahme oder Genehmigung. Die Ratifika-
acceptance or approval shall be deposited ceptation ou d'approbation seront deposes tions-, Annahme- oder Genehmigungsur-
with the Secretary General of the Council of pres le Secretaire General du Conseil de kunden werden beim Generalsekretär des
Europe. l'Europe. Europarats hinterlegt.
2. The Protocol shall enter into force 90 2. Le Protocole entrera en v1gueur 90 (2) Das Protokoll tritt 90 Tage nach Hin-
days after the date of the deposit of the third jours apres la date du depöt du troisieme terlegung der dritten Ratifikations-,
instrument of ratification, acceptance or ap- instrument de ratification, d'acceptation ou Annahme- oder Genehmigungsurkunde in
proval. d'approbation. Kraft.
3. In respect of a signatory State ratifying, 3. II entrera en vigueur a I' egard de taut (3) Für jeden Unterzeichnerstaat, der das
accepting or approving subsequently, the Etat signataire qui le ratifiera, I' acceptera ou Protokoll später ratifiziert, annimmt oder
Protocol shall enter into force 90 days after l'approuvera ulterieurement 90 jours apres genehmigt, tritt es 90 Tage nach Hinterle-
the date of the deposit of its instrument of la date du depöt de son instrument de ratifi- gung seiner Ratifikations-, Annahme- oder
ratification, acceptance or approval. cation, d'acceptation ou d'approbation. Genehmigungsurkunde in Kraft.
4. A member State of the Council of 4. Un Etat membre du Conseil de l'Eu- (4) Ein Mitgliedstaat des Europarats kann
Europa may not ratify, accept or approve rope ne peut ratifier, accepter ou approuver dieses Protokoll nicht ratifizieren, anneh-
this Protocol without having, simultaneously le present Protocole sans avoir simultane- men oder genehmigen, ohne gleichzeitig
or previously, ratified the Convention. ment ou anterieurement ratifie la Conven- oder vorher das übereinkommen ratifiziert
tion. zu haben.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990 127
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Any State which has acceded to the 1. Tout Etat qui a adhere a la Convention ( 1) Jeder Staat, der dem Übereinkommen
Convention may accede to this Protocol peut adherer au present Protocole apres beigetreten ist, kann diesem Protokoll bei-
after the Protocol has entered into force. l'entree en vigueur de celui-ci. treten, nachdem es in Kraft getreten ist.
2. Such accession shall be effected by 2. L'adhesion s'effectuera par le depöt, (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung
depositing with the Secretary General of the pres le Secretaire General du Conseil de einer Beitrittsurkunde beim Generalsekretär
Council of Europe an instrument of acces- l'Europe, d'un instrument d'adhesion qui des Europarats; die Urkunde wird 90 Tage
sion which shall take effect 90 days after the prendra effet 90 jours apres la date de son nach ihrer Hinterlegung wirksam.
date of its deposit. depöt.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Any State may, at the time of signature 1. Tout Etat peut, au moment de la signa- ( 1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifica- ture ou au moment du depöt de son instru- nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-
tion, acceptance, approval or accession, ment de ratification, d'acceptation, d'appro- fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
specify the territory or territories to which bation ou d' adhesion, designer le ou les Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere
this Protocol shall apply. territoires auxquels s 'appliquera le present Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses
Protocole. Protokoll Anwendung findet.
2. Any State may, when depositing its 2.Tout Etat peut, au moment du depöt de (2) Jeder Staat kann bei der Hinterlegung
instrument of ratification, acceptance, ap- son instrument de ratification, d'accepta- seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
proval or accession or at any later date, by tion, d'approbation ou d'adhesion, ou a tout gungs- oder Beitrittsurkunde oder jederzeit
declaration addressed to the Secretary autre moment par la suite, etendre I' applica- danach durch eine an den Generalsekretär
General of the Council of Europa, extend tion du present Protocole, par declaration des Europarats gerichtete Erklärung dieses
this Protocol to any other territory or adressee au Secretaire General du Conseil Protokoll auf jedes weitere in der Erklärung
territories specified in the declaration and de l'Europe, a tout autre territoire designe bezeichnete Hoheitsgebiet erstrecken, des-
for whose international relations it is re- dans la declaration et dont il assure les sen internationale Beziehungen er wahr-
sponsible or on whose behalf it is author- relations internationales ou pour lequel il est nimmt oder für das er Vereinbarungen tref-
ised to give undertakings. habilite a stipuler. fen kann.
3. Any declaration made in pursuance of 3. Toute declaration faite en vertu du (3) Jede nach Absatz 2 abgegebene
the preceding paragraph may, in respect of paragraphe precedent pourra etre retiree, Erklärung kann in bezug auf jedes darin
any territory mentioned in such declaration, en ce qui concerne tout territoire designe genannte Hoheitsgebiet durch eine an den
be withdrawn by means of a notification dans cette declaration, par notification Generalsekretär des Europarats gerichtete
addressed to the Secretary General of the adressee au Secretaire General du Conseil Notifikation zurückgenommen werden. Die
Council of Europa. Such withdrawal shall de l'Europe. Le retrait prendra effet six mois Zurücknahme wird sechs Monate nach Ein-
take effect six months after the date of apres la date de reception de la notification gang der Notifikation beim Generalsekretär
receipt by the Secretary General of the par le Secretaire General du Conseil de des Europarats wirksam.
Council of Europa of the notification. l'Europe.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. Reservations made by a Contracting 1. Les reserves formulees par une Partie ( 1) Die von einer Vertragspartei zu einer
Party to a provision of the Convention shall Contractante concernant une disposition de Bestimmung des Übereinkommens an-
be applicable also to this Protocol, unless la Convention s' appliqueront egalement au gebrachten Vorbehalte finden auch auf die-
that Party otherwise declares at the time of present Protocole, a moins que cette Partie ses Protokoll Anwendung, sofern diese Ver-
signature or when depositing its instrument n'exprime l'intention contraire au moment tragspartei bei der Unterzeichnung oder be,
of ratification, acceptance, approval or de la signature ou au moment du depöt de der Hinterlegung ihrer Ratifikations-
accession. The same shall apply to the dec- son instrument de ratification, d'accepta- Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsur-
larations made by virtue of Article 24 of the tion, d'approbation ou d'adhesion. II en sera kunde keine anderslautende Absicht zum
Convention. de meme pour les declarations faites en Ausdruck bringt. Das gleiche gilt für Erklä-
vertu de l'article 24 de la Convention. rungen, die auf Grund des Artikels 24 des
Übereinkommens abgegeben worden sind.
2. Any State may, at the time of signature 2. Tout Etat peut, au moment de la signa- (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifica- ture ou au moment du depöt de son instru- nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-
tion, acceptance, approval or accession, ment de ratification, d'acceptation, d'appro- fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
declare that it reserves the right: bation ou d'adhesion, declarer qu'il se re- Beitrittsurkunde erklären, daß er sich das
serve le droit: Recht vorbehält,
a. not to accept Chapter 1, or to accept it a. de ne pas accepter le Titre 1, ou de a) Kapitel I nicht oder nur hinsichtlich
only in respect of certain offences or l'accepter seulement en ce qui concerne bestimmter strafbarer Handlungen oder
certain categories of the offences refer- certaines infractions ou categories d'in- bestimmter Kategorien der in Artikel 1
red to in Article 1, or not to comply with fractions visees par I' article 1, ou de ne bezeichneten strafbaren Handlungen
letters rogatory for search or seizure of pas executer les commissions roga- anzunehmen oder einem Rechtshilfe-
property in respect of fiscal offences; toires aux fins de perquisition ou saisie ersuchen um Durchsuchung oder
d'objets en matiere d'infractions fis- Beschlagnahme von Gegenständen in
cales; bezug auf fiskalische strafbare Handlun-
gen nicht zu entsprechen;
b. not to accept Chapter II; b. de ne pas accepter le Titre II; b) Kapitel II nicht anzunehmen;
c. not to accept Chapter III. c. de ne pas accepter le Titre III. c) Kapitel III nicht anzunehmen.
3. Any Contracting Party may withdraw a 3. Toute Partie Contractante qui a for- (3) Jede Vertragspartei kann einen von
declaration it has made in accordance with mule une reserve en vertu du paragraphe ihr nach Absatz 2 angebrachten Vorbehalt
the foregoing paragraph by means of a dec- precedent peut la retirer au moyen d'une durch eine an den Generalsekretär des
128 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
laration addressed to the Secretary General declaration adressee au Secretaire General Europarats gerichtete Erklärung zurückzie-
of the Council of Europe which shall du Conseil de l'Europe et qui prendra effet a hen; die Erklärung wird mit ihrem Eingang
become effective as from the date of its _ la date de sa reception. wirksam.
receipt.
4. A Contracting Party which has applied 4. Une Partie Contractante qui a applique (4) Eine Vertragspartei, die einen Vorbe-
to this Protocol a reservation made in re- au present Protocole une reserve formulee halt zu einer Bestimmung des Übereinkom-
spect of a provision of the Convention or au sujet d'une disposition de la Convention mens auf dieses Protokoll angewendet oder
which has made a reservation in respect of ou qui a formule une reserve au sujet d'une einen Vorbehalt zu einer Bestimmung des
a provision of this Protocol may not claim disposition du present Protocole ne peut Protokolls angebracht hat, kann nicht ver-
the application of that provision by another a
pretendre I' application de cette disposition langen, daß eine andere Vertragspartei
Contracting Party; it may, however, if its par une autre Partie Contractante; toutefois diese Bestimmung anwendet; sie kann
reservation is partial or conditional claim the eile peut, si la reserve est partielle ou condi- jedoch, wenn es sich um einen Teilvorbe-
application of that provision in so far as it a
tionnelle, pretendre I' application de cette halt oder einen bedingten Vorbehalt han-
has itself accepted it. disposition dans la mesure ou elle I' a ac- delt, die Anwendung der betreffenden
ceptee. Bestimmung insoweit verlangen, als sie
selbst sie angenommen hat.
5. No other reservation may be made to 5. Aucune autre reserve n 'est admise aux (5) Andere Vorbehalte zu diesem Proto-
the provisions of this Protocol. dispositions du present Protocole. koll sind nicht zulässig.
Article 9 Article 9 Artikel 9
The provisions of this Protocol are without Les dispositions du present Protocole ne Dieses Protokoll steht weitergehenden
prejudice to more extensive regulations in . font pas obstacle aux regles plus detaillees Regelungen zwei- oder mehrseitiger, zwi-
bilateral or multilateral agreements con- contenues dans les accords bilateraux ou schen Vertragsparteien nach Artikel 26
cluded between Contracting Parties in ap- multilateraux conclus entre des Parties Absatz 3 des Übereinkommens geschlos-
plication of Article 26, paragraph 3, of the Contractantes en application de I' article 26, sener Übereinkünfte nicht entgegen.
Convention. paragraphe 3, de la Convention.
Article 10 Article 10 Artikel 10
The European Committee on Crime Prob- Le Comite Europeen pour les Problemes Der Europäische Ausschuß für Straf-
lems of the Council of Europe shall be kept Criminels du Conseil de I' Europe suivra rechtsfragen des Europarats wird die
1nformed regarding the application of this l'execution du present Protocole et facilitera Durchführung dieses Protokolls verfolgen;
Protocol and shall do whatever is needful to autant que de besoin le reglement amiable soweit erforderlich, erleichtert er die gütli-
facilitate a friendly settlement of any difficul- a
de toute difficulte laquelle I' execution du che Behebung aller Schwierigkeiten, die
ty which may arise out of its execution. Protocole donnerait lieu. sich aus der Durchführung des Protokolls
ergeben könnten.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. Any Contracting Party may, in so far as 1 . T oute Partie Contractante pourra, en (1) Jede Vertragspartei kann dieses Pro-
it is concerned, denounce this Protocol by ce qui la concerne, denoncer le present tokoll durch eine an den Generalsekretär
means of a notification addressed to the Protocole en adressant une notification au des Europarats gerichtete Notifikation für
Secretary General of the Council of Europa. Secretaire General du Conseil de l'Europe. sich kündigen.
2. Such denunciation shall take effect six 2. La denonciation prendra effet six mois (2) Die Kündigung wird sechs Monate
months after the date of receipt by the Sec- apres la date de reception de la notification nach Eingang der Notifikation beim Gene-
retary General of such notification. par le Secretaire General. ralsekretär wirksam.
3. Denunciation of the Convention entails 3. La denonciation de la Convention en- (3) Die Kündigung des Übereinkommens
automatically denunciation of this Protocol. traine automatiquement la denonciation du hat ohne weiteres auch die Kündigung die-
present Protocole. ses Protokolls zur Folge.
Article 12 Article 12 Artikel 12
The Secretary General of the Council of Le Secretaire General du Conseil de l'Eu- Der Generalsekretär des Europarats noti-
Europe shall notify the member States of rope notifiera aux Etats membres du fiziert den Mitgliedstaaten des Rates und
the Council and any State which has Conseil et a tout Etat ayant adhere a la jedem Staat, der dem übereinkommen bei-
acceded to the Convention of: Convention: getreten ist,
a. any signature of this Protocol; a. toute signature du present Protocole; a) jede Unterzeichnung dieses Protokolls;
b. any deposit of an instrument of ratifica- b. le depöt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or accession; tion, d'acceptation, d'approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
d'adhesion; trittsurkunde;
c. any date of entry into force of this Pro- c. toute date d'entree en vigueur du pre- c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-
tocol in accordance with Articles 5 a
sent Protocole conformement ses arti- ses Protokolls nach seinen Artikeln 5
and 6; cles 5 et 6; und 6;
d. any declaration received in pursuance d. toute declaration re~ue en application d) jede nach Artikel 7 Absätze 2 und 3
of the provisions of paragraphs 2 and 3 des dispositions des paragraphes 2 et 3 eingegangene Erklärung;
of Article 7; de l'article 7;
e any declaration received in pursuance e. toute declaration re~ue en application e) jede nach Artikel 8 Absatz 1 eingegan-
of the provisions of paragraph 1 of Arti- des dispositions du paragraphe 1 de gene Erklärung;
cle 8; l'article 8;
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990 129
f. any reservation made in pursuance of f. toute reserve formulee en application f) jeden nach Artikel 8 Absatz 2 ange-
the provisions of paragraph 2 of Arti- des dispositions du paragraphe 2 de brachten Vorbehalt;
cle 8; l'article 8;
g. the withdrawal of any reservation g. le retrait de toute reserve effectue en g) jedes Zurückziehen eines Vorbehalts
carried out in pursuance of the provi- application des dispositions du para- nach Artikel 8 Absatz 3;
sions of paragraph 3 of Article 8; graphe 3 de l'article 8;
h. any notification received in pursuance of h. toute notification rec;ue en application h) jede nach Artikel 11 eingegangene Noti-
the provisions of Article 11 and the date des dispositions de l'article 11 et la date fikation und den Zeitpunkt, zu dem die
on which denunciation takes effect. a laquelle la denonciation prendra effet. Kündigung wirksam wird.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi, les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die hierzu
ing duly authorised thereto, have signed this autorises a cet effet, ont signe le present gehörig befugten Unterzeichneten dieses
Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 17th day of Fait a Strasbourg, le 17 mars 1978, en Geschehen zu Straßburg am 17. März
March 1978, in English and in French, both franc;ais et en anglais, les deux textes fai- 1978 in englischer und französischer Spra-
texts being equally authoritative, in a single sant egalernent foi, en un seul exernplaire che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
copy which shall remain deposited in the qui sera depose dans les archives du · verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
archives of the Council of Europe. The Sec- Conseil de l'Europe. Le Secretaire General Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
retary General of the Council of Europe du Conseil de l'Europe en communiquera Generalsekretär des Europarats übermittelt
shall transmit certified copies to each of the copie certifiee conforme a chacun des Etats allen Unterzeichnerstaaten und allen beitre-
signatory and acceding States. signataires et adherents. tenden Staaten beglaubigte Abschriften.
Bekanntmachung
des deutsch-tansanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 1. Februar 1990
Das in Daressalam am 19. September 1989 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Repu-
blik Tansania über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach
seinem Artikel 7
am 19. September 1989
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Februar 1990
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
130 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten,
und findet dieses Abkommen Anwendung.
die Regierung der Vereinigten Republik Tansania - (3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen land und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania durch
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Vereinigten andere Vorhaben ersetzt werden.
Republik Tansania,
Artikel 2
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
gungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie die
vertiefen,
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzie-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
rungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundes-
die Grundlage dieses Abkommens ist,
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Vereinigten Republik Tansania beizutragen, Artikel 3
Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania stellt die
unter Bezugnahme auf das Protokoll über die Regierungsver- Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-
handlungen 1989 - stigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
Abschluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in
sind wie folgt übereingekommen: der Vereinigten Republik Tansania erhoben werden.
Artikel 1 Artikel 4
(1 ) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania überläßt bei
licht es der Regierung der Vereinigten Republik Tansania, von der den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergeben-
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die Vor- den Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftver-
haben kehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
- Tanzania Railways Corporation - TRC Bridges Phase III - kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichbe-
Weiterführung des Central Une Bridges Rehabilitation rechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deut-
Programme (16 000 000,00 DM) schen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder
erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
- Tanzania Railways Corporation - TRC Assistance dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
(3 000 000,00 DM)
- Transportsektor-Unterhaltungsprogramm Phase II - National Artikel 5
Transport Corporation (1 0 000 000,00 DM)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
- Kidatu-Morogoro 220 KV Übertragungsleitung ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der
(25 000 000,00 DM) Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen die wirtschaft-
- Notprogramm Tanga-Abwasser-/Sanitärmaßnahmen lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt wer-
(2 000 000,00 DM) den.
- Studien- und Fachkräftefonds (1 000 000,00 DM)
Artikel 6
Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt 57 000 000,00 DM (in
Worten: siebenundfünfzig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
ist. Regierung der Vereinigten Republik Tansania innerhalb von drei
Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Erklärung abgibt.
Regierung der Vereinigten Republik Tansania zu einem späteren
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-
Artikel 7
tung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung
und Betreuung der in Absatz 1 angeführten Vorhaben von der Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Daressalam am 19. September 1989 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Ch. Steffler
Für die Regierung der Vereinigten Republik Tansania
A. T. Makenya
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990 131
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Artikels 56 des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 2. Februar 1990
Das Protokoll vom 7. Juli 1971 zur Änderung des Arti-
kels 56 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die
Internationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1978 II S. 500) ist für
Zypern am 5. Juli 1989
in Kraft getreten
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. September 1989 (BGBI. II
S. 800).
Bonn, den 2. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Artikels 50 Buchstabe a des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 2. Februar 1990
Das Protokoll vom 16. Oktober 1974 zur Änderung des
Artikels 50 Buchstabe a des am 7. Dezember 1944 in
Chicago beschlossenen Abkommens über die Internatio-
nale Zivilluftfahrt (BGBI. 1983 II S. 763) ist nach seiner
Ziffer 3 Buchstabe g für
Zypern am 5. Juli 1989
in Kraft getreten
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. September 1989 (BGBI. II
S. 800).
Bonn, den 2. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
132 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über Änderungen des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 2. Februar 1990
Das Protokoll vom 12. März 1971 zur Änderung des
Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internatio-
nale Zivilluftfahrt - 4. Änderung des Abkommens über die
Internationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1972 II S. 257) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Zypern am 5. Juli 1989
in Kraft getreten
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. März 1989 (BGBI. II S. 287).
Bonn, den 2. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Protokolle
über Änderungen des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 2. Februar 1990
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens über die
Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 45 - (BGBI. 1959 II
S. 69) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Zypern am 5. Juli 1989
in Kraft getreten
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 48 Buch-
stabe a, Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 - (BGBI. 1959 II S. 69) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Zypern am 5. Juli 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. September 1989 (BGBI. II S. 799).
Bonn, den 2. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990 133
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Verträge
des Weltpostvereins
Vom 5. Februar 1990
1.
Die nachstehend bezeichneten Verträge des Weltpostvereins vom
27. Juli 1984 (BGBI. 1986 II S. 201)
1. das Dritte Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpostvereins
2. die Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins
3. der Weltpostvertrag
4. das Postpaketabkommen
5. das Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen
6. das Postgiroabkommen
7. das Postnachnahmeabkommen
8. das Postauftragsabkommen
9. das Postsparkassenabkommen
10. das Postzeitungsabkommen
sind für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Indonesien am 11. Januar 1990, Nr. 1
Irland am 23. November 1989, Nr. 1-4
Kenia am 30. Mai 1989, Nr. 2-4
am 21 . September 1989, Nr. 1
Kuba am 30. November 1989, Nr. 1-4
Monaco am 22. August 1989, Nr. 2-8
am 5. Oktober 1989, Nr. 1
Vietnam am 3. November 1989, Nr. 1-4
II.
Die Satzung des Weltpostvereins vom 10. Juli 1964 (BGBI. 1965 II S. 1633) ist
in Kraft getreten für
Ruanda am 18. Mai 1988
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. Januar 1989 (BGBI. II S. 166).
Bonn, den 5. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
134 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von wissenschaftlichem Gerät
Vom 5. Februar 1990
Das Zollübereinkommen vom 11. Juni 1968 über die
vorübergehende Einfuhr von wissenschaftlichem Gerät
(BGBI. 1969 II S. 1914) ist nach seinem Artikel 20 Abs. 2
für
Kenia am 18. Dezember 1983
Korea, Republik am 18. September 1982
Simbabwe am 5. Februar 1987
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. September 1989 (BGBI. II
S. 767).
Bonn, den 5. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Bekanntmachung
des deutsch-thailändischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 6. Februar 1990
Das in Bangkok am 10. Januar 1990 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs Thailand
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7
am 10. Januar 1990
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. Februar 1990
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990 135
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Thailand
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
die Regierung des Königreichs Thailand -
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehens zu
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich
geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
Thailand,
(2) Die Regierung des Königreichs Thailand, soweit sie nicht
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditanstalt
partnerschaftliche finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung
vertiefen, von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund des nach
Absatz 1 zu schließenden Vertrages garantieren.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, Artikel 3
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung im Die Regierung des Königreichs Thailand stellt die Kreditanstalt
Königreich Thailand beizutragen, für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
lichen Abgaben, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durch-
unter Bezugnahme auf die Gesprächsniederschrift (Agreed führung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages im Königreich
Minutes) vom 30. August 1989 der Regierungsverhandlungen in Thailand erhoben werden, frei.
Thailand -
Artikel 4
sind wie folgt übereingekommen:
Die Regierung des Königreichs Thailand überläßt bei den sich
aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Per-
Artikel 1 sonen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagie-
ren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
licht es der Regierung des Königreichs Thailand oder einem Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich
anderen von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt
Empfänger, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
Main, für das Vorhaben men erforderlichen Genehmigungen.
ARD-Eastern Field Operation Centre/Accelerated Rural
Development Artikel 5
ein Darlehen bis zu 40 Mio. DM (in Worten: vierzig Millionen Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung seine Förde- ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung
rungswürdigkeit festgestellt worden ist. ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen
(2) Das in Absatz 1 genannte Vorhaben kann im Einvernehmen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung des Königreichs Thailand durch andere Vorhaben Artikel 6
ersetzt werden.
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Regierung des Königreichs Thailand zu einem späteren Zeitpunkt Regierung des Königreichs Thailand innerhalb von drei Monaten
ermöglicht, Darlehen oder Finanzierungsbeiträge für notwendige nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in abgibt.
Absatz 1 genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wieder-
Artikel 7
aufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen
Anwendung. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Bangkok am 10. Januar 1990 (BE 2533) in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Bernd Oldenkott
Botschafter
Für die Regierung des Königreichs Thailand
Pramual Sabhavasu
Finanzminister
136 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz der Hersteller von Tonträgern
gegen die unerlaubte Vervielfältigung
ihrer Tonträger
Vom 8. Februar 1990
Das übereinkommen vom 29. Oktober 1971 zum Schutz
der Hersteller von Tonträgern gegen die unerlaubte Ver-
vielfältigung ihrer Tonträger (BGBI. 1973 II S. 1669) wird
nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für
Honduras am 6. März 1990
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. August 1988 (BGBI. II S. 782).
Bonn, den 8. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags
über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
Vom 8. Februar 1990
Der Vertrag vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung
von Kernwaffen (BGBI. 1974 II S. 785) ist nach seinem
Artikel IX Abs. 4 für
Katar am 3. April 1989
in Kraft getreten.
Katar hat seine Beitrittsurkunden am 3. April 1989 in
London, am 10. Mai 1989 in Moskau und am 13. Juni 1989
in Washington hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. Juni 1989 (BGBI. II S. 631).
Bonn, den 8. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990 137
Bekanntmachung
zu dem Artikel 25 der Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 8. Februar 1990
Die S c h w e i z hat mit Erklärung vom 17. November
1989 die Zuständigkeit der Europäischen Kommission für
Menschenrechte nach Artikel 25 der Konvention vom
4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und
Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953)
mit Wirkung vom 28. November 1989
für weitere drei Jahre
anerkannt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 28. November 1986 (BGBI. II
S. 1035) und vom 10. Januar 1990 (BGBI. II S. 66).
Bonn, den 8. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
zum Schutz der Ozonschicht
Vom 13. Februar 1990
Das Übereinkomen vom 22. März 1985 zum Schutz
der Ozonschicht (BGBI. 1988 II S. 901) ist nach seinem
Artikel 17 Abs. 3 für
Fidschi am 21 . Januar 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Januar 1990 (BGBI. II S. 57).
Bonn, den 13. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
138 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 13. Februar 1990
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über
Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen,
- BGBI. II 1988 S. 1014 -, ist nach seinem Artikel 16 Abs. 3
für
Fidschi am 21. Januar 1990
Guatemala am 5. Februar 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. Januar 1990 (BGBI. II S. 89).
Bonn, den 13. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln
über die Beförderung Im internationalen Luftverkehr
und des Protokolls zur Änderung des Abkommens
Vom 13. Februar 1990
1. Das Abkommen vom 12. Oktober 1929 zur Vereinheitlichung von Regeln über
die Beförderung im internationalen Luftverkehr (RGBI. 1933 II S. 1039) ist
nach seinem Artikel 38 für
Mauritius am 15. Januar 1990
in Kraft getreten.
2. Das Protokoll vom 28. September 1955 zur Änderung des Abkommens zur
Vereinheitlichung von Regeln über die Beförderung im internationalen Luft-
verkehr (BGBI. 1958 II S. 291) ist nach seinem Artikel XXIII für
Mauritius am 15. Januar 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Juni 1989 (BGBI. II S. 528).
Bonn, den 13. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990 139
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
über den Schutz der ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern
und der Sendeunternehmen
Vom 13. Februar 1990
1.
Das Internationale Abkommen vom 26. Oktober 1961 über den Schutz der
ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen
(BGBI. 1965 II S. 1243) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für
Japan am 26. Oktober 1989
mit den folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde gemachten Vorbehalten
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
"(1) Pursuant to Article 5, paragraph 3 of the Convention, the .,(1) In Übereinstimmung mit Artikel 5 Absatz 3 des Abkommens
Government of Japan will not apply the criterion of publication wird die Regierung von Japan das Merkmal der Veröffentlichung
concerning the protection of producers of phonograms, bezüglich des Schutzes der Hersteller von Tonträgern nicht an-
wenden.
(2) Pursuant to Article 16, paragraph 1 (a) (ii) of the Convention, (2) In Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe a
the Government of Japan will apply the provisions of Article 12 of Ziffer ii des Abkommens wird die Regierung von Japan Artikel 12
the Convention in respect of uses for broadcasting or for wire des Abkommens auf Benützungen für die Funksendung oder für
diffusion, die Verbreitung über Draht anwenden.
(3) Pursuant to Article 16, paragraph 1 (a) (iv) of the Conven- (3) In Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe a
tion, Ziffer iv des Abkommens
(i) As regards phonograms the producer of which is a national of (i) wird die Regierung von Japan für die Tonträger, deren Her-
a Contracting State which has made a declaration under steller Angehöriger eines vertragschließenden Staates ist,
Article 16, paragraph 1 (a) (i) of the Convention stating that it der nach Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i des Abkom-
will not apply the provisions of Article 12 of the Convention, mens die Erklärung abgegeben hat, daß er keine Bestim-
the Government of Japan will not grant the protection pro- mung des Artikels 12 des Abkommens anwenden wird, den
vided for by the provisions of Article 12 of the Convention, in Artikel 12 des Abkommens vorgesehenen Schutz nicht
gewähren;
(ii) As regards phonograms the producer of which is a national of (ii) wird die Regierung von Japan für die Tonträger, deren Her-
another Contracting State which applies the provisions of steller Angehöriger eines anderen vertragschließenden Staa-
Article 12 of the Convention, the Government of Japan will tes ist, der die Bestimmungen des Artikels 12 des Abkom-
limit the term of the protection provided for by the provisions mens anwendet, die Dauer des in Artikel 12 des Abkommens
of Article 12 of the Convention to the term for which that State vorgesehenen Schutzes auf die Dauer beschränken, wäh-
grants protection to phonograms first fixed by a Japanese rend der dieser Staat den Tonträgern Schutz gewährt, die
national." erstmals von einem japanischen Staatsangehörigen fest-
gelegt worden sind."
II.
Nach Artikel 18 des Abkommens hat Norwegen am 30. Juni 1989 folgende
Änderung eines seiner bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde im Jahre 1978
gemachten Vorbehalte notifiziert:
Der Vorbehalt nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer ii, wonach Artikel 12 nur
Anwendung findet auf die Benützung zur Erzielung geschäftlichen Gewinns, ist
ersetzt worden durch den neuen Vorbehalt nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a
Ziffer ii, daß Artikel 12 nur Anwendung findet auf die Benützung von Tonträgern in
Rundfunksendungen.
Diese Änderung ist nach Artike 1 16 Abs. 2 des Abkommens am 31. Dezember
1989 wirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
12. Juli 1978 (BGBI. II S. 1050) und vom 4. Februar 1988 (BGBI. II S. 225).
Bonn, den 13. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
140 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, Postfach 1320, 5300 Bonn 1, Telefon: (0228) 38208-0
Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 6, 12 DM (5, 12 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,12 DM. Bundeunzelger Verlegsges.m.b.H. · Po.tfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertrlebsatück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
.. Bekanntmachun.~
uber den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 19. Februar 1990
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die
Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammen-
stößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II S. 303;
1989 II S. 541 ) ist nach Artikel IV Abs. 3 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Mauritius am 26. Mai 1989
Togo am 19. Juli 1989.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Juli 1989 (BGBI. II S. 636).
Bonn, den 19. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel