98 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
(a) in the event that the requirements for a) Si les conditions pour la prorogation de a) falls die Voraussetzungen für die Ver-
the extension of the Agreement have I' Accord ont ete satisfaites, pour prendre längerung des Übereinkommens erfüllt
been met, to take decisions regarding des decisions concernant le fonctionne- sind, Beschlüsse über die Durchführung
the operation of the Agreement in cof- ment de l'Accord pendant l'annee ca- des Übereinkommens im Kaffeejahr
fee year 1989/90; and feiere 1989/90; et 1989/90 zu fassen sowie,
(b) in the event that the requirements for ·b) Si les conditions pour la prorogation de b) falls die Voraussetzungen für die Ver-
the extension of the Agreement have l'Accord n'ont pas ete satisfaites, pour längerung des Übereinkommens nicht
not been met, to decide: decider: erfüllt sind, zu entscheiden,
(i) whether the Agreement should i) Si I' Accord restera en vigueur entre i) ob das Übereinkommen zwischen
continue in force among the Con- les Parties Contractantes ayant fait denjenigen Vertragsparteien in Kraft
tracting Parties which have made les notifications prevues dans les bleiben soll, welche die in den
the notifications provided for in paragraphes 5 et 6 de la presente Absätzen 5 und 6 vorgesehenen
paragraphs 5 and 6 of this Resol- Resolution et, dans I' affirmative, Notifikationen vorgenommen haben,
ution and if so to establish the pour etablir les conditions dans les- und gegebenenfalls die Bedingun-
conditions for the continued oper- quelles !'Organisation continuera a gen für die weitere Tätigkeit der
ation of the Organization; or fonctionner; ou Organisation festzulegen, oder
(ii) whether to make arrangements ii) Pour prendre des dispositions en ii) ob Vorkehrungen für die Liquidation
for the liquidation of the Organiza- vue de la liquidation de !'Organisa- der Organisation nach Artikel 68
tion in accordance with the provi- tion aux termes du paragraphe 4 de Absatz 4 des Übereinkommens
sions of paragraph (4) of Article l'Article 68 de l'Accord. getroffen werden sollen.
68 of the Agreement.
10. To instruct the Executive Director to o.
1 Le Directeur executif est charge de ( 10) Der Exekutivdirektor wird angewie-
convey this Resolution to the Secretary- communiquer la presente Resolution au Se- sen, diese Entschließung dem General-
General of the United Nations. cretaire general de !'Organisation des Na- sekretär der Vereinten Nationen zu über-
tions Unies. mitteln.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Patentübereinkommens
Vom 16. Januar 1990
Das Europäische Patentübereinkommen vom 5. Oktober 1973 (BGBI. 1976 II
S. 649, 826) ist nach seinem Artikel 169 Abs. 2 für
Dänemark am 1. Januar 1990
in Kraft getreten.
D ä n e m a r k hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Erklärung
abgegeben:
(Übersetzung)
toutefois, que nous declarons, en ,, . . . wobei Wir jedoch aufgrund des Arti-
vertu de l'article 168 de la convention, que kels 168 des Übereinkommens erklären,
ces convention, reglement et protocoles ne daß dieses übereinkommen, diese Ord-
sont pas applicables pour les lles Feroe et nung und diese Protokolle auf die Färöer
le Groenland». und Grönland keine Anwendung finden".
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. Februar 1987 (BGBI. II S. 178).
Bonn. den 16. Januar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Februar 1990 99
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Übereinkommens vom 29. Juli 1960
über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie
in der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964
Vom 19. Januar 1990
Das ProtokoH vom 16. November 1982 zur Änderung
des Übereinkommens vom 29. Juli 1960 über die Haftung
gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie in der
Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964
(BGBI. 1985 II S. 690) ist nach seinem Abschnitt II Buch-
stabe e in Verbindung mit Artikel 20 des Übereinkommens
für
Finnland am 22. Dezember 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Juni 1989 (BGBI. II S. 557).
Bonn, den 19. Januar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über das Harmonisierte System
zur Bezeichnung und Codierung der Waren
Vom 19. Januar 1990
Das Internationale Übereinkommen vom 14. Juni 1983 über das Harmonisierte
System zur Bezeichnung und Codierung der Waren in der Fassung des Ände-
rungsprotokolls vom 24. Juni 1986 (BGBI. 1986 II S. 1067) ist nach seinem
Artikel 13 Abs. 2 für die
Türkei am 1. Januar 1989
und - einer nachträglichen Berichtigungsnotifikation
des Generalsekretärs des Rates für die Zusammenar-
beit auf dem Gebiete des Zollwesens zufolge - für
Kamerun am 1. Juli 1989
Malawi am 1. April 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
8. August 1988 (BGBI. II S. 767) und vom 20. Dezember 1988 (BGBI. 1989 II
S. 43), die hiermit insoweit berichtigt werden.
Bonn, den 19. Januar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Februar 1990 99
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Übereinkommens vom 29. Juli 1960
über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie
in der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964
Vom 19. Januar 1990
Das ProtokoH vom 16. November 1982 zur Änderung
des Übereinkommens vom 29. Juli 1960 über die Haftung
gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie in der
Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964
(BGBI. 1985 II S. 690) ist nach seinem Abschnitt II Buch-
stabe e in Verbindung mit Artikel 20 des Übereinkommens
für
Finnland am 22. Dezember 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Juni 1989 (BGBI. II S. 557).
Bonn, den 19. Januar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über das Harmonisierte System
zur Bezeichnung und Codierung der Waren
Vom 19. Januar 1990
Das Internationale Übereinkommen vom 14. Juni 1983 über das Harmonisierte
System zur Bezeichnung und Codierung der Waren in der Fassung des Ände-
rungsprotokolls vom 24. Juni 1986 (BGBI. 1986 II S. 1067) ist nach seinem
Artikel 13 Abs. 2 für die
Türkei am 1. Januar 1989
und - einer nachträglichen Berichtigungsnotifikation
des Generalsekretärs des Rates für die Zusammenar-
beit auf dem Gebiete des Zollwesens zufolge - für
Kamerun am 1. Juli 1989
Malawi am 1. April 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
8. August 1988 (BGBI. II S. 767) und vom 20. Dezember 1988 (BGBI. 1989 II
S. 43), die hiermit insoweit berichtigt werden.
Bonn, den 19. Januar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
100 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-sambischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. Januar 1990
Das in Lusaka am 25. November 1989 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Sambia über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 4
am 25. November 1989
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. Januar 1990
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. E b e r h a r d Ku r t h
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sambia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 422 776 480,00 DM (in Worten: vierhundertzweiundzwanzig Mil-
lionen siebenhundertsechsundsiebzigtausendvierhundertachtzig
und
Deutsche Mark), nämlich
die Regierung der Republik Sambia -
über 7 000 000,00 DM (in Worten: sieben Millionen Deutsche
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Mark) vom 26. Juni 1973
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik über 20 000 000,00 DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche
Sambia, Mark) vom 14. August 1973
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch über 6 300 000,00 DM (in Worten: sechs Millionen dreihundert-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu tausend Deutsche Mark) vom 18. Februar 1976
vertiefen, über 27 000 000,00 DM (in Worten: siebenundzwanzig Millionen
Deutsche Mark) vom 2. November 1978
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, über 800 000,00 DM (in Worten: achthunderttausend Deutsche
Mark) vom 2. November 1978
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung über 19 000 000,00 DM (in Worten: neunzehn Millionen Deutsche
der Republik Sambia beizutragen, Mark) vom 12. Mai 1978
in der Erwartung, daß durch diese Übereinkunft auch die Bemü- über 20 000 000,00 DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche
hungen für verstärkte gemeinsame Anstrengungen zur Bewah- Mark) vom 14. November 1978
rung der natürlichen Ressourcen und der Umwelt unterstützt über 2 400 000,00 DM (in Worten: zwei Millionen vierhundert-
werden - tausend Deutsche Mark) vom 26. April 1979
sind wie folgt übereingekommen: über 27 000 000,00 DM (in Worten: siebenundzwanzig Millionen
Deutsche Mark) vom 20. Mai 1980
Artikel 1 über 14 000 000,00 DM (in Worten: vierzehn Millionen Deutsche
Mark) vom 13. August 1984
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es, die nachstehenden, von der Regierung der Republik über 11 405 941,40 DM (in Worten: elf Millionen vierhundertund-
Sambia mit der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt fünftausendneunhunderteinundvierzig Deutsche Mark und vierzig
am Main, geschlossenen Darlehensverträge über insgesamt Pfennige) vom 10. März 1980
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Februar 1990 101
über 2 600 000,00 DM (in Worten: zwei Millionen sechshundert- über 5 460 297,82 DM (in Worten: fünf Millionen vierhundertsech-
tausend Deutsche Mark) vom 25. Oktober 1979 zigtausendzweihundertsiebenundneunzig Deutsche Mark und
zweiundachtzig Pfennige) vom 2. Januar 1986
über 24 000 000,00 DM (in Worten: vierundzwanzig Millionen
Deutsche Mark) vom 19. Mai 1980 über 426 100,00 DM (in Worten: vierhundertsechsundzwanzig-
tausendeinhundert Deutsche Mark) vom 2. Januar 1986
über 300 538,00 DM (in Worten: dreihunderttausendfünfhundert-
achtunddreißig Deutsche Mark) vom 16. Dezember 1980 über 9 193 037 ,60 DM (in Worten: neun Millionen einhundertdrei-
undneunzigtausendundsiebenunddreißig Deutsche Mark und
über 7 000 000,00 DM (in Worten: sieben Millionen Deutsche
sechzig Pfennige) vom 27. Mai 1986
Mark) vom 25. Oktober 1979
über 1 202 427,16 DM (in Worten; eine Million zweihundertund-
über 20 000 000,00 DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche
zweitausendvierhundertsiebenundzwanzig Deutsche Mark und
Mark) vom 19. Mai 1980
sechzehn Pfennige) vom 27. Mai 1986
uber 28 000 000,00 DM (in Worten: achtundzwanzig Millionen
dahingehend zu ändern, daß
Deutsche Mark) vom 16. Juli 1981
a) die der Republik Sambia gewährten Darlehen mit Wirkung
über 15 000 000,00 DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche
vom 8. Juni 1988 in Zuschüsse umgewandelt werden und
Mark) vom 19. Januar 1982
damit die ab diesem Zeitpunkt fälligen Rückzahlungen und
über 11 900 000,00 DM (in Worten: elf Millionen neunhundert- Zinsen aus diesen Darlehens- und Konsolidierungsverträgen
tausend Deutsche Mark) vom 11. Januar 1982 erlassen werden;
über 5 800 000,00 DM .(in Worten: fünf Millionen achthundert- b) Zusageprovisionen auf nicht ausgezahlte Beträge aus den
tausend Deutsche Mark) vom 9. Dezember 1983 vorgenannten Darlehensverträgen ab 8. Juni 1988 nicht mehr
über 20 000 000,00 DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche berechnet werden.
Mark) vom 3. Dezember 1982 (2) Gleichzeitig werden die vor dem unter Absatz 1 genannten
über 22 000 000,00 DM (in Worten: zweiundzwanzig Millionen Zeitpunkt (8. Juni 1988) fälligen Zins- und Tilgungsverpflichtungen
Deutsche Mark) vom 6. Mai 1985 aus den unter Absatz 1 genannten Darlehensverträgen über
insgesamt 8 754 282, 19 DM erlassen.
über 5 000 000,00 DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark)
vom 20. Januar 1984 (3) Auf Grund der Absätze 1 und 2 wird - vorbehaltlich der ge-
mäß Artikel 2 mit der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu schlie-
über 4 500 000,00 DM (in Worten: vier Millionen fünfhundert- ßenden Verträge - auf Rückzahlungen von insgesamt
tausend Deutsche Mark) vom 6. Mai 1985 445 346 775,50 DM (in Worten: vierhundertfünfundvierzig Millio-
über 68 000 000,00 DM (in Worten: achtundsechzig Millionen nen dreihundertsechsundvierzigtausendsiebenhundertfünfund-
Deutsche Mark) vom 9. Dezember 1985 siebzig Deutsche Mark und fünfzig Pfennige) zuzüglich Zinsen
und Zusageprovision verzichtet.
über 6 000 000,00 DM (in Worten: sechs Millionen Deutsche
Mark) vom 6. Mai 1985
Artikel 2
über 7 770 000,00 DM (in Worten: sieben Millionen siebenhun-
dertsiebzigtausend Deutsche Mark) vom 23. Oktober 1986 Weitere Einzelheiten werden in gesonderten, zwischen der
Regierung der Republik Sambia und der Kreditanstalt für Wieder-
über 20 000 000,00 DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche
aufbau zu schließenden Verträgen geregelt, die den in der Bun-
Mark) vom 23. Oktober 1986
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
sowie über Konsolidierungsverträge in Höhe von insgesamt liegen.
22 348 213,31 DM (in Worten: zweiundzwanzig Millionen dreihun- Artikel 3
dertachtundvierzigtausendzweihundertdreizehn Deutsche Mark
und einunddreißig Pfennige), nämlich Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
über 4 373 592,55 DM (in Worten: vier Millionen dreihundertdrei-
Regierung der Republik Sambia innerhalb von drei Monaten nach
undsiebzigtausendfünfhundertzweiundneunzig Deutsche Mark Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
und fünfundfünfzig Pfennige) vom 7. März 1985
über 1 692 758, 18 DM (in Worten: eine Million sechshundertzwei-
Artikel 4
undneunzigtausendsiebenhundertachtundfünfzig Deutsche Mark
und achtzehn Pfennige) vom 7. März 1985 Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Lusaka am 25. November 1989 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. K. Timmermann
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland
Lusaka
Dr. h. C. s. Lengl
Staatssekretär im Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Für die Regierung der Republik Sambia
G. G. Chigaga
Minister für Finanzen und Entwicklungsplanung
102 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-ghanalschen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. Januar 1990
Das in Accra am 22. November 1989 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Ghana über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 4
am 22. November 1989
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. Januar 1990
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Eberhard Kurth
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ghana
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Bank mit der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am
und Main, geschlossenen Darlehensverträge über insgesamt
528 798 592, 14 DM (in Worten: fünfhundertachtundzwanzlg
die Regierung der Republik Ghana - Millionen siebenhundertachtundneunzigtausendfünfhundertzwei-
undneunzig Deutsche Mark und vierzehn Pfennige), nämlich
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
über 20 000 000,- DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Ghana, Mark) vom 16. September 1966
über 12 000 000,- DM (in Worten: zwölf Millionen Deutsche Mark)
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch vom 19. Oktober 1967
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
über 1 300 000,- DM (in Worten: eine Million dreihunderttausend
vertiefen,
Deutsche Mark) vom 14. Oktober 1968
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen über 7 000 000,- DM (in Worten: sieben Millionen Deutsche Mark)
die Grundlage dieses Abkommens ist, vom 14. Oktober 1968
über 5 200 000,- DM (in Worten: fünf Millionen zweihundert-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung tausend Deutsche Mark) vom 14. Oktober 1968
der Republik Ghana beizutragen,
über 10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark)
in der Erwartung, daß durch dieses Abkommen auch die Bemü- vom 14. Oktober 1968
hungen für verstärkte gemeinsame Anstrengungen zur Bewah- über 14 500 000,- DM (in Worten: vierzehn Millionen fünfhun-
rung der natürlichen Ressourcen und zum Schutz der Umwelt derttausend Deutsche Mark) vom 14. Oktober 1968
unterstützt werden -
über 1O 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark)
sind wie folgt übereingekommen: vom 3. Juni 1970
über 1O 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark)
vom 3. Juni 1970
Artikel 1 über 7 500 000,- DM (in Worten: sieben Millionen fünfhundert-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- tausend Deutsche Mark) vom 24. September 1971
licht es, die nachstehenden, von der Regierung der Republik über 20 000 000,- DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche
Ghana, der Bank of Ghana, der BHC und der National Investment Mark) vom 24. September 1971
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Februar 1990 103
über 10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) über 6 000 000,- DM (in Worten: sechs Millionen Deutsche Mark)
vom 13. März 1975 vom 5. August 1982
über 5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark) über 5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark)
vom 8. September 1977 vom 5. August 1982
über 1O 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) über 7 000 000,- DM (in Worten: sieben Millionen Deutsche Mark)
vom 27. Dezember 1983 vom 8. August 1986
über 13 000 000,- DM (in Worten: dreizehn Millionen Deutsche über 18 000 000,- DM (in Worten: achtzehn Millionen Deutsche
Mark) vom 23. September 1986 Mark) vom 16. März 1983
über 36 200 000,- DM (in Worten: sechsunddreißig Millionen über 7 000 000,- DM (in Worten: sieben Millionen Deutsche Mark)
zweihunderttausend Deutsche Mark) vom 9. Juli 1976 vom 7. Juli 1982
über 2 000 000,- DM (in Worten: zwei Millionen Deutsche Mark) über 10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark)
vom 5. August 1982 vom 13. Januar 1986
über 15 000 000,- DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche über 16 500 000,- DM (in Worten: sechzehn Millionen fünfhun-
Mark) vom 8. November 1978 derttausend Deutsche Mark) vom 21. November 1987
über 4 500 000,- DM (in Worten: vier Millionen fünfhundert- über 16 000 000,- DM (in Worten: sechzehn Millionen Deutsche
tausend Deutsche Mark) vom 5. August 1982 Mark) vom 25. Januar 1988
über 2 700 000,- DM (in Worten: zwei Millionen siebenhundert- dahingehend zu ändern, daß
tausend Deutsche Mark) vom 9. Juli 1976
a) die der Regierung der Republik Ghana, der Bank of Ghana,
über 5 300 000,- DM (in Worten: fünf Millionen dreihundert- der BHC und der National Investment Bank gewährten Dar-
tausend Deutsche Mark) vom 13. Oktober 1976 lehen mit Wirkung vom 8. Juni 1988 in Zuschüsse umgewan-
über 14 000 000,- DM (in Worten: vierzehn Millionen Deutsche delt werden und damit die ab diesem Zeitpunkt fälligen Rück-
Mark) vom 25. April 1977 zahlungen und Zinsen aus diesen Darlehensverträgen erlas-
sen werden;
über 3 700 000,- DM (in Worten: drei Millionen siebenhundert-
b) die ab 8. Juni 1988 fälligen Rückzahlungen und Zinsen aus
tausend Deutsche Mark) vom 8. November 1978
den der Bank of Ghana, der BHC sowie der National Invest-
über 1 000 000,- DM (in Worten: eine Million Deutsche Mark) vom ment Bank gewährten Darlehen nicht mehr an die Kredit-
8. November 1978 anstalt für Wiederaufbau, sondern mit schuldbefreiender Wir-
über 2 100 000,- DM (in Worten: zwei Millionen einhundert- kung in Landeswährung an die Regierung der Republik Ghana
tausend Deutsche Mark) vom 20. Dezember 1978 zu leisten sind;
c) Zusageprovisionen auf nicht ausgezahlte Beträge aus den in
über 28 000 000,- DM (in Worten: achtundzwanzig Millionen Absatz 1 genannten Darlehensverträgen ab 8. Juni 1988 nicht
Deutsche Mark) vom 18. Oktober 1979 mehr berechnet werden.
über 12 300 000,- DM (in Worten: zwölf Millionen dreihundert-
(2) Auf Grund des Absatzes 1 wird - vorbehaltlich der nach
tausend Deutsche Mark) vom 30. Juni 1979
Artikel 2 mit der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu schließen-
über 8 000 000,- DM (in Worten: acht Millionen Deutsche Mark) den Verträge - auf Rückzahlungen in Höhe von insgesamt
vom 30. Juni 1979 455 412 792, 14 DM (in Worten: vierhundertfünfundfünfzig
über 14 000 000,- DM (in Worten: vierzehn Millionen Deutsche Millionen vierhundertzwölftausendsiebenhundertzweiundneunzig
Mark) vom 14. Mai 1980 Deutsche Mark und vierzehn Pfennige) zuzüglich Zinsen und
Zusageprovisionen verzichtet.
über 61 200 000,- DM (in Worten: einundsechzig Millionen zwei-
hunderttausend Deutsche Mark) vom 14. Mai 1980
Artikel 2
über 17 500 000,- DM (in Worten: siebzehn Millionen fünfhun-
Weitere Einzelheiten werden in gesonderten, zwischen der
derttausend Deutsche Mark) vom 24. Januar 1986
Regierung der Republik Ghana und der Kreditanstalt für Wieder-
über 2 800 000,- DM (in Worten: zwei Millionen achthundert- aufbau zu schließenden Verträgen geregelt, die den in der Bun-
tausend Deutsche Mark) vom 14. Mai 1980 desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
über 15 000 000,- DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche liegen.
Mark) vom 4. September 1980 Artikel 3
über 698 592, 14 DM (in Worten: sechshundertachtundneunzig- Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
tausendfünfhundertzweiundneunzig Deutsche Mark und vierzehn Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Pfennige) vom 14. Mai 1980 Regierung der Republik Ghana innerhalb von drei Monaten nach
Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
über 32 800 000,- DM (in Worten: zweiunddreißig Millionen acht-
hunderttausend Deutsche Mark) vom 6. Dezember 1983
Artikel 4
über 9 000 000,- DM (in Worten: neun Millionen Deutsche Mark)
vom 18. November 1983 Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Accra am 22. November 1989 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Helmut Schäfer
Für die Regierung der Republik Ghana
Dr. Botchwey
104 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Vereinbarung
über die Bereitstellung und den Betrieb von
Flugsicherungseinrichtungen und -diensten durch EUROCONTROL
in der Bezirkskontrollzentrale Maastricht
Vom 24. Januar 1990
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 1. August 1989 zu der Vereinbarung
vom 25. November 1986 über die Bereitstellung und den Betrieb von Flugsiche-
rungseinrichtungen und -diensten durch EUROCONTROL in der Flugsicherungs-
zentrale Maastricht (BGBI. 1989 II S. 666) wird bekanntgemacht, daß die Verein-
barung nach ihrem Artikel 14 Abs. 3
am 1. Januar 1990
für die
Bundesrepublik Deutschland
und die folgenden Vertragsparteien in Kraft getreten ist:
Belgien
Europäische Organisation für Flugsicherung
Luxemburg
Niederlande
Die Ratifikationsurkunde der Bundesrepublik Deutschland ist am 10. Novem-
ber 1989 bei der Regierung des Königreichs Belgien hinterlegt worden.
Bonn, den 24. Januar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oe ste rh e lt
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Februar 1990 105
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten des deutsch-spanischen Abkommens
über den Internationalen Straßenverkehr
Vom 31. Januar 1990
Das Abkommen vom 17. Januar 1980 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung des Königreichs Spanien über den internationa-
len Straßenverkehr (BGBI. II S. 111) ist von der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland mit Wirkung vom
31 . Dezember 1989
gekündigt worden. Nach seinem Artikel 18 Abs. 3 ist das
Abkommen damit zu diesem Zeitpunkt außer Kraft getre-
ten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Juli 1981 (BGBI. II S. 577).
Bonn, den 31. Januar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oe ste rh e I t
Bekanntmachung
der deutsch-malawischen Vereinbarung
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 1. Februar 1990
Die in Lilongwe durch Notenwechsel vom 1. Dezem-
ber 1989/3. Januar 1990 geschlossene Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi über Finanzielle
Zusammenarbeit ist
am 3. Januar 1990
in Kraft getreten; die einleitende deutsche Note der Verein-
barung wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Februar 1990
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Februar 1990 105
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten des deutsch-spanischen Abkommens
über den Internationalen Straßenverkehr
Vom 31. Januar 1990
Das Abkommen vom 17. Januar 1980 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung des Königreichs Spanien über den internationa-
len Straßenverkehr (BGBI. II S. 111) ist von der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland mit Wirkung vom
31 . Dezember 1989
gekündigt worden. Nach seinem Artikel 18 Abs. 3 ist das
Abkommen damit zu diesem Zeitpunkt außer Kraft getre-
ten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Juli 1981 (BGBI. II S. 577).
Bonn, den 31. Januar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oe ste rh e I t
Bekanntmachung
der deutsch-malawischen Vereinbarung
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 1. Februar 1990
Die in Lilongwe durch Notenwechsel vom 1. Dezem-
ber 1989/3. Januar 1990 geschlossene Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi über Finanzielle
Zusammenarbeit ist
am 3. Januar 1990
in Kraft getreten; die einleitende deutsche Note der Verein-
barung wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Februar 1990
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
106 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Der Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland Lilongwe, den 1. Dezember 1989
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Abkommen zwischen unseren beiden Regierungen vom 30. Dezem-
ber 1988 über Finanzielle Zusammenarbeit und auf Ihren Antrag vom 28. Juli 1989 folgende
Vereinbarung vorzuschlagen:
1. Der in Artikel 1 Absatz 1 des zwischen unseren beiden Regierungen geschlossenen
Abkommens vom 30. Dezember 1988 über das Vorhaben "Nordkorridor-Projekt (Tank-
lager)" bereitgestellte Betrag in Höhe von insgesamt bis zu 21 500 000,- DM (in
Worten: einundzwanzig Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) wird um
8 500 000,- DM (in Worten: acht Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) auf bis
zu 30 000 000,- DM (in Worten: dreißig Millionen Deutsche Mark) erhöht.
2. Im übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom
30. Dezember 1988 einschließlich der Berlin-Klausel (Artikel 7) auch für diese Verein-
barung.
Falls sich die Regierung der Republik Malawi mit den unter den Nummern 1 und 2
gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständ-
nis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung zwischen
unseren beiden Regierung bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Dr. Wilfried Rupprecht
An den
Finanzminister der
Republik Malawi
Hon. Louis Chimango
Lilongwe
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über Änderung des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 2. Februar 1990
Das Protokoll vom 15. September 1962 zur Änderung
des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Interna-
tionale Zivilluftfahrt - 3. Änderung des Abkommens über
die Internationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1964 II S. 217) ist
nach seinem drittletzten Absatz für
Zypern am 5. Juli 1989
in Kraft getreten
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. September 1989 (BGBI. II
S. 821).
Bonn, den 2. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
94 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Verordnung
über die Gewährung von Vorrechten und lmmunltäten
an die Internationale Kaffee-Organisation
gem. Art. 23 des Internationalen Kaffee-Übereinkommens von 1983
In der Fassung der Verlängerung vom 4. Juli 1989
Vom 14. Februar 1990
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni Eingangsformel genannten Gesetzes vom 22. Juni 1954,
1954 über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland der durch das Gesetz vom 28. Februar 1964 (BGBI. 1964 II
zum Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der S. 187) neu gefaßt wurde, auch im Land Berlin.
Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom
21. November 1947 und über die Gewährung von Vorrech-
ten und Befreiungen an andere zwischenstaatliche Organi-
sationen (BGBI. 1954 II S. 639), der durch das Gesetz vom
§3
16. August 1980 (BGBI. 1980 II S. 941) neu gefaßt wurde,
verordnet die Bundesregierung: (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem
das Internationale Kaffee-übereinkommen von 1983 in der
§ 1 Fassung der in§ 1 bezeichneten Entschließung des Inter-
nationalen Kaffeerates zur Verlängerung des Internationa-
Für die Gewährung von Vorrechten und lmmunitäten an len Kaffee-Übereinkommens von 1983 für die Bundesre-
die Internationale Kaffee-Organisation gilt das Internatio- publik Deutschland in Kraft tritt.
nale Kaffee-übereinkommen von 1983 (BGBI. 1984 II
S. 353) in der Fassung der Entschließung Nr. 347 des
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an
Internationalen Kaffeerates vom 4. Juli 1989 zur Verlänge-
dem das Internationale Kaffee-übereinkommen von 1983
rung des Internationalen Kaffee-Übereinkommens von
in der Fassung der in§ 1 bezeichneten Entschließung des
1983. Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtli-
Internationalen Kaffeerates zur Verlängerung des Interna-
chen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
tionalen Kaffee-Überreinkommens von 1983 für die Bun-
desrepublik Deutschland außer Kraft tritt.
§2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei- (3) Der Tag des lnkrafttretens und des Außerkrafttretens
tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 4 des in der ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 14. Februar 1990
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
H. Haussmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Februar 1990 95
Entschließung Nr. 347
(genehmigt auf der Plenarsitzung am 3. Juli 1989)
Verlängerung des Internationalen Kaffee-Übereinkommens
von 1983
Resolution number 347
(Approved at the Plenary Meeting on 3 July 1989)
Extension of the International Coffee Agreement 1983
Resolution numero 347
(Adoptee a la seance planiere, le 3 juillet 1989)
Prorogation de I' Accord international de 1983 sur le Cafe
(Übersetzung)
Le Conseil international du Cafe
Whereas: Considerant: In der Erwägung,
Under the provisions of paragraph ( 1) of Que le paragraphe 1) de I' Article 68 de daß nach Artikel 68 Absatz 1 des Interna-
Article 68 of the International Coffee Agree- l'Accord international de 1983 sur le Cafe tionalen Kaffee-Übereinkommens von 1983
ment 1983 the Agreement shall remain in dispose que l'Accord raste en vigueur pen- das Übereinkommen für einen Zeitabschnitt
force for a period of six years until 30 Sep- dant une periode de six annees, jusqu'au 30 von sechs Jahren bis zum 30. September
tember 1989 unless extended under the a
septembre 1989, moins qu'il ne soit pro- 1989 in Kraft bleibt, sofern es nicht nach
provisions of paragraph (2) of the Article or roge en vertu du paragraphe 2), ou resilie Absatz 2 verlängert oder nach Absatz 3
terminated under the provisions of para- en vertu du paragraphe 3) de cet Article; außer Kraft gesetzt wird;
graph (3) of the Article;
Under the provisions of paragraph (2) of Que, aux termes du paragraphe 2) de daß nach Artikel 68 Absatz 2 der Rat
Article 68, the Council may, at any time after I' Article 68, le Conseil peut, a tout moment jederzeit nach dem 30. September 1987 mit
30 September 1987 by a vote of 58 percent apres le 30 septembre 1987, par decision den Stimmen von 58 v. H. der Mitglieder,
of the Members having not less than a prise a la majorite de 58 pour cent des die mindestens eine beiderseitige Mehrheit
distributed majority of 70 percent of the total Membres detenant au moins· une majorite von 70 v. H. der Gesamtstimmen auf sich
votes, decide either that the Agreement be repartie de 70 pour cent des voix, decider vereinen, beschließen kann, daß das Über-
renegotiated or that it be extended, with or que I' Accord fera I' objet de nouvelles nego- einkommen entweder neu ausgehandelt
without modification, for such period as the ciations ou qu'il sera proroge, avec ou sans oder mit oder ohne Änderungen für einen
Council shall determine. Any Contracting modification, pour le temps qu'il determine. vom Rat zu bestimmenden Zeitabschnitt
Party which by the date on which such Si une Partie Contractante, ou un territoire verlängert wird. Jede Vertragspartei, die bis
renegotiated or extended Agreement enters qui est Membra ou fait partie d'un groupe zum Tag des lnkrafttretens des neu ausge-
into force has not made a notification of Membra, n'a pas notifie ou fait notifier au handelten oder verlängerten Übereinkom-
acceptance of such renegotiated or ex- Secretaire general de !'Organisation des mens dem Generalsekretär der Vereinten
tended Agreement to the Secretary-General Nations Unies son acceptation du nouvel Nationen die Annahme des neu ausgehan-
of the United Nations, or any territory which a
Accord ou de I'Accord proroge la date ou delten oder verlängerten Übereinkommens
is either a Member or a party to a Member ce nouvel Accord ou cet Accord proroge nicht notifiziert hat, und jedes Hoheitsge-
group on behalf of which such notification entre en vigueur, cette Partie Contractante biet, das entweder ein Mitglied ist oder einer
has not been made by that date, shall as of ou ce territoire cesse a cette date d'Atre Mitgliedergruppe angehört, in dessen oder
that date cease to participate in such Agree- a
Partie l'Accord. deren Namen bis zu diesem Tag eine ent-
ment; sprechende Notifikation nicht vorgenom-
men worden ist, scheidet mit diesem Zeit-
punkt von der Teilnahme an dem Überein-
kommen aus;
By Resolution number 346 the Interna- Que, par la Resolution numero 346, le daß durch Entschließung Nr. 346 der
tional Coffee Council established a Conseil international du Cafe a etabli un Internationale Kaffeerat eine Verhandlungs-
Negotiating Group to prepare a draft of a Groupe de negociation pour preparer un gruppe zur Ausarbeitung des Entwurfs
new Agreement which could be the basis for projet de nouvel Accord qui pourrait servir eines neuen Übereinkommens eingesetzt
a decision under the provisions of para- de base pour prendre une decision aux hat, der die Grundlage für einen Beschluß
graph (2) of Article 68 of the Agreement but termes du paragraphe 2) de I' Article 68 de nach Artikel 68 Absatz 2 des Übereinkom-
it has not proved possible to complete the l'Accord mais qu'il n'a pas ete possible mens sein könnte, daß es sich jedoch nicht
96 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
negotiations in time for a new Agreement to d'achever las negociations en temps voulu als möglich erwiesen hat, die Verhandlun-
enter into force by 1 October 1989; pour qu'un nouvel Accord entre en vigueur gen rechtzeitig abzuschließen, damit ein
au 1 octobre 1989; neues Übereinkommen bis zum 1. Oktober
1989 in Kraft treten kann;
In order to allow adequate time for the Qu'il est considere souhaitable, afin de daß es als wünschenswert erachtet wird,
negotiation of a new Agreement it is consi- laisser le temps necessaire pour la negocia- daß das Internationale Kaffee-übereinkom-
dered desirable that the International Coffee tion d'un nouvel Accord, de proroger l'Ac- men von 1983 verlängert wird, damit genü-
Agreement 1983 be extended; and cord international de 1983 sur le Cafe; et gend Zeit für die Aushandlung eines neuen
Übereinkommens gewonnen wird, und
Under the prov1s1ons of Article 51 of Oue, aux termes des dispositions de I' Ar- daß nach Kapitel VIII Artikel 51 des Über-
Chapter VIII of the Agreement and of Resol- ticle 51 du Chapitre VIII de I' Accord et de la einkommens und Entschließung Nr. 286 die
ution number 286 stocks of coffee are ver- Resolution numero 286, les stocks de cafe Kaffeevorräte in den Ausfuhr-Mitgliedslän-
ified annually in exporting Member coun- sont verifies chaque annee dans les pays dern jährlich nachgeprüft werden,
tries, Membres exportateurs,
The International Coffee Council re- Decide ce qui suit: faßt der Internationale Kaffeerat folgende
solves: Entschließung:
1 . That the International Coffee Agree- 1. L'Accord international de 1983 sur le (1) Das Internationale Kaffee-überein-
ment 1983 shall be extended for a period of Cafe sera proroge pour une periode de kommen von 1983 wird um zwei Jahre bis
two years to 30 September 1991 . deux annees jusqu 'au 30 septembre 1991. zum 30. September 1991 verlängert.
2. With effect from 1 October 1989 and 2. A partir du 1 octobre 1989 et pendant (2) Mit Wirkung vom 1. Oktober 1989 und
throughout the life of the Agreement as toute la duree de I' Accord tel que proroge: während der 9esamten Geltungsdauer des
Extended: verlängerten Ubereinkommens
(a) the provisions of the Articles contained a) Les dispositions des Articles figurant a) werden die in Kapitel VII enthaltenen
in Chapter VII shall be suspended and dans le Chapitre VII seront suspendues Bestimmungen vorläufig aufgehoben
shall remain suspended with the ex- et resteront suspendues a I' exception und bleiben vorläufig außer Kraft, aus-
ception of paragraph (1) of Article 38 du paragraphe 1) de I' Article 38 et du genommen Artikel 38 Absatz 1 und Arti-
and paragraph (1) of Article 43; and paragraphe 1 ) de I' Article 43; et kel 43 Absatz 1 , und
(b) exporting Members shall continue to b) Les Membres exportateurs continueront b) stellen die Ausfuhrmitglieder weiterhin
issue Certificates of Origin in Forms 0 a delivrer des certificats d'origine sur Ursprungszeugnisse auf den Formula-
and X and shall continue to send formule O et sur formule X et a envoyer ren O und X aus und übersenden dem
copies of Certificates of Origin in Form les copies des certificats d'origine sur Exekutivdirektor weiterhin Kopien der
0 and originals of Certificates of Origin formule O ainsi que les originaux des Ursprungszeugnisse auf Formular O
in Form X to the Executive Director. certificats d'origine sur formule X au Di- und die Originale der Ursprungszeug-
lmporting Members, while under no ob- recteur executif. Les Membres importa- nisse auf Formular X. Die Einfuhrmit-
ligation, may, if they are so willing, teurs, sans en avoir l'obligation, pour- glieder können, ohne dazu verpflichtet
continue to collect Certificates and for- ront, s'ils le veulent bien, continuer a zu sein, die Zeugnisse weiterhin sam-
ward them to the Executive Director. recueillir les certificats et a les transmet- meln und dem Exekutivdirektor zusen-
tre au Directeur executif. den, wenn sie dies wünschen.
3. With effect from 1 October 1989 and 3. A partir du 1 octobre 1989 et pendant (3) Mit Wirkung vom 1. Oktober 1989 und
throughout the life of the Agreement as toute la duree de l'Accord tel que proroge: während der gesamten Geltungsdauer des
Extended: verlängerten Übereinkommens
(a) the verification of stocks in exporting a) La verification des stocks dans les pays a) wird die in Kapitel VIII Artikel 51 und
Member countries provided for under Membres exportateurs qui est prevue Entschließung Nr. 286 vorgesehene
the provisions of Article 51 of Chapter par les dispositions de l'Article 51 du Nachprüfung der Vorräte in den Aus-
VIII and of Resolution number 286 Chapitre VIII et de la Resolution numero fuhr-Mitgliedsländern ausgesetzt:
shall be suspended; 286 sera suspendue;
(b) there shall be no contributions to the b) II n'y aura pas de contributions au Fonds b) werden keine Beiträge zum Sonder-
Special Fund under the provisions of special au titre des dispositions de I' Arti- fonds nach Artikel 55 des Übereinkom-
Article 55 of the Agreement; and cle 55 de I' Accord; et mens geleistet und
(c) the provisions of Articles 50 and 51 of c) Les dispositions des Articles 50 et 51 de c) werden die Artikel 50 und 51 des Über-
the Agreement shall be suspended. I' Accord seront suspendues. einkommens vorläufig aufgehoben.
4. To instruct the Executive Director to 4. Le Directeur executif est charge de (4) Der Exekutivdirektor wird angewie-
prepare, in consultation with the Finance preparer, en accord avec le Comite des sen, in Konsultation mit dem Finanzaus-
Committee, a draft Administrative Budget finances, un projet de budget administratif schuß den Entwurf eines Verwaltungs-
for financial year 1989/90, which reflects the pour I' exercice 1989/90 repondant aux acti- Haushaltsplans für das Rechnungsjahr
work to be carried out by the Organization vites que devra exercer !'Organisation, aux 1989/90 auszuarbeiten, der die von der
under the provisions of this Resolution, and termes de la presente Resolution, et de Organisation nach Maßgabe dieser Ent-
to submit the draft Budget to the Executive soumettre ce projet au Comite executif pour schließung auszuführenden Arbeiten
Board so that it may be forwarded to the qu'il puisse ötre transmis au Conseil, aux abdeckt, und den Entwurf des Haushalts-
Council for approval. fins d'approbation. plans dem Exekutivrat vorzulegen, damit
dieser ihn dem Rat zur Genehmigung über-
mitteln kann.
5. That the International Coffee Agree- 5. L'Accord international de 1983 sur le (5) Das nach Absatz 1 verlängerte Inter-
ment 1983 as Extended in accordance with Cafe tel qua proroge conformement aux nationale Kaffee-übereinkommen von 1983
the provisions of paragraph 1 of this Resolu- dispositions du paragraphe 1 de la presente bleibt zwischen denjenigen Vertragspar-
tion shall remain in force among those Con- Resolution restera en vigueur entre les Par- teien des Übereinkommens in Kraft, die
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Februar 1990 97
tracting Parties to the Agreement which ties Contractantes a l'Accord qui auront no- dem Generalsekretär der Vereinten Natio-
have notified their acceptance of such ex- tifie leur acceptation de cette prorogation au nen bis zum 30. September 1989 die
tension to the Secretary-General of the Un- Secretaire general de !'Organisation des Annahme dieser Verlängerung notifiziert
ited Nations by 30 September 1989, if on Nations Unies au 30 septembre 1989 si, a haben, wenn diese Vertragsparteien zu
that date such Contracting Parties repre- cette date, ces Parties Contractantes repre- dem genannten Zeitpunkt mindestens
sent at least 20 exporting Members holding sentent au moins 20 Membres exportateurs zwanzig Ausfuhrmitglieder mit der Mehrheit
a majority of the votes of the exporting ayant la majorite des voix des Membres der den Ausfuhrmitgliedern zustehenden
Members and at least 10 importing Mem- exportateurs, et au moins 10 Membres im- Stimmen und mindestens zehn Einfuhrmit-
bers holding a majority of the votes of the portateurs ayant la majorite des voix des glieder mit der Mehrheit der den Einfuhrmit-
importing Members. The votes for this pur- Membres importateurs. Les voix a cette fin gliedern zustehenden Stimmen vertreten.
pose shall be calculated as at 30 Sep- seront calculees a la date du 30 septembre Der Stichtag für die Berechnung der Stim-
tember 1989. Such notifications shall be 1989. Ces notifications seront signees par men für diesen Zweck ist der 30. September
signed by the Head of State or Government, le Chef de l'Etat ou du Gouvernement ou 1989. Die Notifikationen werden vom
or Minister for Foreign Affairs, or made par le Ministre des Affaires etrangeres ou Staats- oder Regierungschef oder vom
under full powers signed by one of the fore- par un mandataire ayant reQu les pleins Minister für Auswärtige Angelegenheiten
going. In the case of an international organi- pouvoirs pour ce faire signes par l'un des unterschrieben oder aufgrund einer von
zation, the notification shall be signed by a precites. Dans le cas d'une organisation einem von ihnen unterschriebenen Voll-
representative duly authorized in accord- internationale, la notification sera signee macht vorgenommen. Im Fall einer interna-
ance with the rules of the organization, or par un representant d0ment mandate aux tionalen Organisation wird die Notifikation
made under full powers signed by such a termes du reglement de l'organisation ou von einem im Einklang mit den Vorschriften
representative. par un mandataire ayant reQu les pleins der Organisation gehörig befugten Vertreter
pouvoirs pour ce faire signes par ce repre- unterschrieben oder aufgrund einer von
sentant. einem solchen Vertreter unterschriebenen
Vollmacht vorgenommen.
6. That a notification by a Contracting 6. Une notification, par une Partie (6) Eine bis zum 30. September 1989
Party containing an undertaking to apply Contractante, qu'elle s'engage a appliquer beim Generalsekretär der Vereinten Natio-
provisionally the Agreement as hereby ex- provisoirement les dispositions de I'Accord nen eingegangene Notifikation einer Ver-
tended, which is received by the Secretary- tel que proroge par le present acte, qui sera tragspartei, wonach diese zusagt, das hier-
General of the United Nations not later than re"'ue par le Secretaire general de !'Organi- durch verlängerte Übereinkommen vorläu-
30 September 1989, shall be regarded as sation des Nations Unies au plus tard le 30 fig anzuwenden, gilt als einer Notifikation
equal in effect to a notification of accept- septembre 1989, sera consideree comme der Annahme des verlängerten Internatio-
ance of the International Coffee Agreement de meme effet qu'une notification d'accep- nalen Kaffee-Übereinkommens von 1983
1983 as Extended. Such Contracting Party tation de I' Accord international de 1983 sur gleichwertig. Diese Vertragspartei genießt
shall enjoy all the rights and assume all the le Cafe tel que proroge. Ladite Partie alle Rechte und übernimmt alle Pflichten
obligations of a Member. However, if formal Contractante aura tous les droits et assu- eines Mitglieds. Ist jedoch eine förmliche
notification of acceptance has not been re- mera toutes les obligations d'un Membra. Notifikation der Annahme bis zum 31. März
ceived by the Secretary-General of the Un- Toutefois, si le Secretaire general de !'Orga- 1990 oder bis zu einem vom Rat bestimm-
ited Nations by 31 March 1990 or such later nisation des Nations Unies n 'a pas re"'u une ten späteren Zeitpunkt nicht beim General-
date as the Council may determine, such notification officielle d'acceptation avant le sekretär der Vereinten Nationen eingegan-
Contracting Party shall as of that date cease 31 mars 1990 ou a toute date ulterieure que gen, so scheidet die betreffende Vertrags-
to participate in the Agreement. le Conseil pourra arreter, ladite Partie partei mit diesem Zeitpunkt von der Teil-
Contractante cessera d'etre Partie a l'Ac- nahme an dem übereinkommen aus.
cord a cette date.
7. That any Contracting Party to the Inter- 7. Toute Partie Contractante a l'Accord (7) Eine Vertragspartei des Internationa-
national Coffee Agreement 1983 which has international de 1983 sur le Cafe qui n'a pas len Kaffee-Übereinkommens von 1983, wel-
not made the notifications of acceptance fait les notifications d'acceptation prevues che die Notifikationen der Annahme nach
provided for in paragraphs 5 and 6 of this dans les paragraphes 5 et 6 de la presente den Absätzen 5 und 6 nicht vorgenommen
Resolution, may accede to the Agreement Resolution pourra adherer a I' Accord jus- hat, kann dem Übereinkommen bis zum
by 31 March 1990 or such later date as the qu' au 31 mars 1990 ou jusqu'a toute date 31. März 1990 oder bis zu einem vom Rat
Council may determine on condition that on ulterieure qui pourra etre arretee par le bestimmten späteren Zeitpunkt unter der
depositing its instrument of accession such a
Conseil la condition que, en deposant son Voraussetzung beitreten, daß sie sich bei
Contracting Party undertakes to fulfill all its instrument d'adhesion, cette Partie der Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde ver-
previous obligations under the Agreement a
Contractante s'engage remplir toutes les pflichtet, alle ihre früheren Pflichten auf-
with retroactive effect from 1 October 1989. obligations precedemment contractees aux grund des Übereinkommens rückwirkend
termes de l'Accord, avec effet retroactif a ab dem 1. Oktober 1989 zu erfüllen.
compter du 1 octobre 1989.
8. To convene the second regular Ses- 8. La deuxieme session ordinaire du (8) Die zweite ordentliche Tagung des
sion of the Council in coffee year 1988/89 Conseil de l'annee cafeiere 1988/89 aura Rates im Kaffeejahr 1989/1990 wird vom
from 25 to 29 September 1989 to finalise lieu du 25 au 29 septembre 1989 afin de 25. bis 29. September 1989 zu dem Zweck
matters related to the current Agreement. regler definitivement les questions ayant anberaumt, Angelegenheiten im Zusam-
a
trait l'Accord actuel. menhang mit dem laufenden Übereinkom-
men abzuschließen.
9. To convene a further Session of the 9. Une autre session du Conseil aura lieu (9) Es wird eine weitere Tagung des
Council from 2 to 6 October 1989 in order to du 2 au 6 octobre 1989 afin d' examiner la Rates vom 2. bis 6. Oktober 1989 zu dem
examine the situation of membership in the situation en ce qui concerne la participation Zweck anberaumt, den Stand der Mitglied-
light of the action taken by Contracting Par- d'apres les mesures prises par les Parties schaft im Licht der von den Vertragspar-
ties under the provisions of paragraphs 5 Contractantes conformement aux disposi- teien nach den Absätzen 5 und 6 in bezug
and 6 of this Resolution in respect of the tions des paragraphes 5 et 6 de la presente auf die Verlängerung des Übereinkommens
extension of the Agreement and: Resolution au sujet de la prorogation de getroffenen Maßnahmen zu prüfen und,
l'Accord et:
98 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
(a) in the event that the requirements for a) Si les conditions pour la prorogation de a) falls die Voraussetzungen für die Ver-
the extension of the Agreement have I' Accord ont ete satisfaites, pour prendre längerung des Übereinkommens erfüllt
been met, to take decisions regarding des decisions concernant le fonctionne- sind, Beschlüsse über die Durchführung
the operation of the Agreement in cof- ment de l'Accord pendant l'annee ca- des Übereinkommens im Kaffeejahr
fee year 1989/90; and feiere 1989/90; et 1989/90 zu fassen sowie,
(b) in the event that the requirements for ·b) Si les conditions pour la prorogation de b) falls die Voraussetzungen für die Ver-
the extension of the Agreement have l'Accord n'ont pas ete satisfaites, pour längerung des Übereinkommens nicht
not been met, to decide: decider: erfüllt sind, zu entscheiden,
(i) whether the Agreement should i) Si I' Accord restera en vigueur entre i) ob das Übereinkommen zwischen
continue in force among the Con- les Parties Contractantes ayant fait denjenigen Vertragsparteien in Kraft
tracting Parties which have made les notifications prevues dans les bleiben soll, welche die in den
the notifications provided for in paragraphes 5 et 6 de la presente Absätzen 5 und 6 vorgesehenen
paragraphs 5 and 6 of this Resol- Resolution et, dans I' affirmative, Notifikationen vorgenommen haben,
ution and if so to establish the pour etablir les conditions dans les- und gegebenenfalls die Bedingun-
conditions for the continued oper- quelles !'Organisation continuera a gen für die weitere Tätigkeit der
ation of the Organization; or fonctionner; ou Organisation festzulegen, oder
(ii) whether to make arrangements ii) Pour prendre des dispositions en ii) ob Vorkehrungen für die Liquidation
for the liquidation of the Organiza- vue de la liquidation de !'Organisa- der Organisation nach Artikel 68
tion in accordance with the provi- tion aux termes du paragraphe 4 de Absatz 4 des Übereinkommens
sions of paragraph (4) of Article l'Article 68 de l'Accord. getroffen werden sollen.
68 of the Agreement.
10. To instruct the Executive Director to o.
1 Le Directeur executif est charge de ( 10) Der Exekutivdirektor wird angewie-
convey this Resolution to the Secretary- communiquer la presente Resolution au Se- sen, diese Entschließung dem General-
General of the United Nations. cretaire general de !'Organisation des Na- sekretär der Vereinten Nationen zu über-
tions Unies. mitteln.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Patentübereinkommens
Vom 16. Januar 1990
Das Europäische Patentübereinkommen vom 5. Oktober 1973 (BGBI. 1976 II
S. 649, 826) ist nach seinem Artikel 169 Abs. 2 für
Dänemark am 1. Januar 1990
in Kraft getreten.
D ä n e m a r k hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Erklärung
abgegeben:
(Übersetzung)
toutefois, que nous declarons, en ,, . . . wobei Wir jedoch aufgrund des Arti-
vertu de l'article 168 de la convention, que kels 168 des Übereinkommens erklären,
ces convention, reglement et protocoles ne daß dieses übereinkommen, diese Ord-
sont pas applicables pour les lles Feroe et nung und diese Protokolle auf die Färöer
le Groenland». und Grönland keine Anwendung finden".
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. Februar 1987 (BGBI. II S. 178).
Bonn. den 16. Januar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Februar 1990 99
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Übereinkommens vom 29. Juli 1960
über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie
in der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964
Vom 19. Januar 1990
Das ProtokoH vom 16. November 1982 zur Änderung
des Übereinkommens vom 29. Juli 1960 über die Haftung
gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie in der
Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964
(BGBI. 1985 II S. 690) ist nach seinem Abschnitt II Buch-
stabe e in Verbindung mit Artikel 20 des Übereinkommens
für
Finnland am 22. Dezember 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Juni 1989 (BGBI. II S. 557).
Bonn, den 19. Januar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über das Harmonisierte System
zur Bezeichnung und Codierung der Waren
Vom 19. Januar 1990
Das Internationale Übereinkommen vom 14. Juni 1983 über das Harmonisierte
System zur Bezeichnung und Codierung der Waren in der Fassung des Ände-
rungsprotokolls vom 24. Juni 1986 (BGBI. 1986 II S. 1067) ist nach seinem
Artikel 13 Abs. 2 für die
Türkei am 1. Januar 1989
und - einer nachträglichen Berichtigungsnotifikation
des Generalsekretärs des Rates für die Zusammenar-
beit auf dem Gebiete des Zollwesens zufolge - für
Kamerun am 1. Juli 1989
Malawi am 1. April 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
8. August 1988 (BGBI. II S. 767) und vom 20. Dezember 1988 (BGBI. 1989 II
S. 43), die hiermit insoweit berichtigt werden.
Bonn, den 19. Januar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
100 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-sambischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. Januar 1990
Das in Lusaka am 25. November 1989 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Sambia über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 4
am 25. November 1989
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. Januar 1990
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. E b e r h a r d Ku r t h
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sambia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 422 776 480,00 DM (in Worten: vierhundertzweiundzwanzig Mil-
lionen siebenhundertsechsundsiebzigtausendvierhundertachtzig
und
Deutsche Mark), nämlich
die Regierung der Republik Sambia -
über 7 000 000,00 DM (in Worten: sieben Millionen Deutsche
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Mark) vom 26. Juni 1973
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik über 20 000 000,00 DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche
Sambia, Mark) vom 14. August 1973
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch über 6 300 000,00 DM (in Worten: sechs Millionen dreihundert-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu tausend Deutsche Mark) vom 18. Februar 1976
vertiefen, über 27 000 000,00 DM (in Worten: siebenundzwanzig Millionen
Deutsche Mark) vom 2. November 1978
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, über 800 000,00 DM (in Worten: achthunderttausend Deutsche
Mark) vom 2. November 1978
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung über 19 000 000,00 DM (in Worten: neunzehn Millionen Deutsche
der Republik Sambia beizutragen, Mark) vom 12. Mai 1978
in der Erwartung, daß durch diese Übereinkunft auch die Bemü- über 20 000 000,00 DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche
hungen für verstärkte gemeinsame Anstrengungen zur Bewah- Mark) vom 14. November 1978
rung der natürlichen Ressourcen und der Umwelt unterstützt über 2 400 000,00 DM (in Worten: zwei Millionen vierhundert-
werden - tausend Deutsche Mark) vom 26. April 1979
sind wie folgt übereingekommen: über 27 000 000,00 DM (in Worten: siebenundzwanzig Millionen
Deutsche Mark) vom 20. Mai 1980
Artikel 1 über 14 000 000,00 DM (in Worten: vierzehn Millionen Deutsche
Mark) vom 13. August 1984
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es, die nachstehenden, von der Regierung der Republik über 11 405 941,40 DM (in Worten: elf Millionen vierhundertund-
Sambia mit der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt fünftausendneunhunderteinundvierzig Deutsche Mark und vierzig
am Main, geschlossenen Darlehensverträge über insgesamt Pfennige) vom 10. März 1980
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Februar 1990 101
über 2 600 000,00 DM (in Worten: zwei Millionen sechshundert- über 5 460 297,82 DM (in Worten: fünf Millionen vierhundertsech-
tausend Deutsche Mark) vom 25. Oktober 1979 zigtausendzweihundertsiebenundneunzig Deutsche Mark und
zweiundachtzig Pfennige) vom 2. Januar 1986
über 24 000 000,00 DM (in Worten: vierundzwanzig Millionen
Deutsche Mark) vom 19. Mai 1980 über 426 100,00 DM (in Worten: vierhundertsechsundzwanzig-
tausendeinhundert Deutsche Mark) vom 2. Januar 1986
über 300 538,00 DM (in Worten: dreihunderttausendfünfhundert-
achtunddreißig Deutsche Mark) vom 16. Dezember 1980 über 9 193 037 ,60 DM (in Worten: neun Millionen einhundertdrei-
undneunzigtausendundsiebenunddreißig Deutsche Mark und
über 7 000 000,00 DM (in Worten: sieben Millionen Deutsche
sechzig Pfennige) vom 27. Mai 1986
Mark) vom 25. Oktober 1979
über 1 202 427,16 DM (in Worten; eine Million zweihundertund-
über 20 000 000,00 DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche
zweitausendvierhundertsiebenundzwanzig Deutsche Mark und
Mark) vom 19. Mai 1980
sechzehn Pfennige) vom 27. Mai 1986
uber 28 000 000,00 DM (in Worten: achtundzwanzig Millionen
dahingehend zu ändern, daß
Deutsche Mark) vom 16. Juli 1981
a) die der Republik Sambia gewährten Darlehen mit Wirkung
über 15 000 000,00 DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche
vom 8. Juni 1988 in Zuschüsse umgewandelt werden und
Mark) vom 19. Januar 1982
damit die ab diesem Zeitpunkt fälligen Rückzahlungen und
über 11 900 000,00 DM (in Worten: elf Millionen neunhundert- Zinsen aus diesen Darlehens- und Konsolidierungsverträgen
tausend Deutsche Mark) vom 11. Januar 1982 erlassen werden;
über 5 800 000,00 DM .(in Worten: fünf Millionen achthundert- b) Zusageprovisionen auf nicht ausgezahlte Beträge aus den
tausend Deutsche Mark) vom 9. Dezember 1983 vorgenannten Darlehensverträgen ab 8. Juni 1988 nicht mehr
über 20 000 000,00 DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche berechnet werden.
Mark) vom 3. Dezember 1982 (2) Gleichzeitig werden die vor dem unter Absatz 1 genannten
über 22 000 000,00 DM (in Worten: zweiundzwanzig Millionen Zeitpunkt (8. Juni 1988) fälligen Zins- und Tilgungsverpflichtungen
Deutsche Mark) vom 6. Mai 1985 aus den unter Absatz 1 genannten Darlehensverträgen über
insgesamt 8 754 282, 19 DM erlassen.
über 5 000 000,00 DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark)
vom 20. Januar 1984 (3) Auf Grund der Absätze 1 und 2 wird - vorbehaltlich der ge-
mäß Artikel 2 mit der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu schlie-
über 4 500 000,00 DM (in Worten: vier Millionen fünfhundert- ßenden Verträge - auf Rückzahlungen von insgesamt
tausend Deutsche Mark) vom 6. Mai 1985 445 346 775,50 DM (in Worten: vierhundertfünfundvierzig Millio-
über 68 000 000,00 DM (in Worten: achtundsechzig Millionen nen dreihundertsechsundvierzigtausendsiebenhundertfünfund-
Deutsche Mark) vom 9. Dezember 1985 siebzig Deutsche Mark und fünfzig Pfennige) zuzüglich Zinsen
und Zusageprovision verzichtet.
über 6 000 000,00 DM (in Worten: sechs Millionen Deutsche
Mark) vom 6. Mai 1985
Artikel 2
über 7 770 000,00 DM (in Worten: sieben Millionen siebenhun-
dertsiebzigtausend Deutsche Mark) vom 23. Oktober 1986 Weitere Einzelheiten werden in gesonderten, zwischen der
Regierung der Republik Sambia und der Kreditanstalt für Wieder-
über 20 000 000,00 DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche
aufbau zu schließenden Verträgen geregelt, die den in der Bun-
Mark) vom 23. Oktober 1986
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
sowie über Konsolidierungsverträge in Höhe von insgesamt liegen.
22 348 213,31 DM (in Worten: zweiundzwanzig Millionen dreihun- Artikel 3
dertachtundvierzigtausendzweihundertdreizehn Deutsche Mark
und einunddreißig Pfennige), nämlich Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
über 4 373 592,55 DM (in Worten: vier Millionen dreihundertdrei-
Regierung der Republik Sambia innerhalb von drei Monaten nach
undsiebzigtausendfünfhundertzweiundneunzig Deutsche Mark Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
und fünfundfünfzig Pfennige) vom 7. März 1985
über 1 692 758, 18 DM (in Worten: eine Million sechshundertzwei-
Artikel 4
undneunzigtausendsiebenhundertachtundfünfzig Deutsche Mark
und achtzehn Pfennige) vom 7. März 1985 Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Lusaka am 25. November 1989 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. K. Timmermann
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland
Lusaka
Dr. h. C. s. Lengl
Staatssekretär im Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Für die Regierung der Republik Sambia
G. G. Chigaga
Minister für Finanzen und Entwicklungsplanung
102 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-ghanalschen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. Januar 1990
Das in Accra am 22. November 1989 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Ghana über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 4
am 22. November 1989
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. Januar 1990
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Eberhard Kurth
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ghana
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Bank mit der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am
und Main, geschlossenen Darlehensverträge über insgesamt
528 798 592, 14 DM (in Worten: fünfhundertachtundzwanzlg
die Regierung der Republik Ghana - Millionen siebenhundertachtundneunzigtausendfünfhundertzwei-
undneunzig Deutsche Mark und vierzehn Pfennige), nämlich
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
über 20 000 000,- DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Ghana, Mark) vom 16. September 1966
über 12 000 000,- DM (in Worten: zwölf Millionen Deutsche Mark)
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch vom 19. Oktober 1967
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
über 1 300 000,- DM (in Worten: eine Million dreihunderttausend
vertiefen,
Deutsche Mark) vom 14. Oktober 1968
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen über 7 000 000,- DM (in Worten: sieben Millionen Deutsche Mark)
die Grundlage dieses Abkommens ist, vom 14. Oktober 1968
über 5 200 000,- DM (in Worten: fünf Millionen zweihundert-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung tausend Deutsche Mark) vom 14. Oktober 1968
der Republik Ghana beizutragen,
über 10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark)
in der Erwartung, daß durch dieses Abkommen auch die Bemü- vom 14. Oktober 1968
hungen für verstärkte gemeinsame Anstrengungen zur Bewah- über 14 500 000,- DM (in Worten: vierzehn Millionen fünfhun-
rung der natürlichen Ressourcen und zum Schutz der Umwelt derttausend Deutsche Mark) vom 14. Oktober 1968
unterstützt werden -
über 1O 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark)
sind wie folgt übereingekommen: vom 3. Juni 1970
über 1O 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark)
vom 3. Juni 1970
Artikel 1 über 7 500 000,- DM (in Worten: sieben Millionen fünfhundert-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- tausend Deutsche Mark) vom 24. September 1971
licht es, die nachstehenden, von der Regierung der Republik über 20 000 000,- DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche
Ghana, der Bank of Ghana, der BHC und der National Investment Mark) vom 24. September 1971
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Februar 1990 103
über 10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) über 6 000 000,- DM (in Worten: sechs Millionen Deutsche Mark)
vom 13. März 1975 vom 5. August 1982
über 5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark) über 5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark)
vom 8. September 1977 vom 5. August 1982
über 1O 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) über 7 000 000,- DM (in Worten: sieben Millionen Deutsche Mark)
vom 27. Dezember 1983 vom 8. August 1986
über 13 000 000,- DM (in Worten: dreizehn Millionen Deutsche über 18 000 000,- DM (in Worten: achtzehn Millionen Deutsche
Mark) vom 23. September 1986 Mark) vom 16. März 1983
über 36 200 000,- DM (in Worten: sechsunddreißig Millionen über 7 000 000,- DM (in Worten: sieben Millionen Deutsche Mark)
zweihunderttausend Deutsche Mark) vom 9. Juli 1976 vom 7. Juli 1982
über 2 000 000,- DM (in Worten: zwei Millionen Deutsche Mark) über 10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark)
vom 5. August 1982 vom 13. Januar 1986
über 15 000 000,- DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche über 16 500 000,- DM (in Worten: sechzehn Millionen fünfhun-
Mark) vom 8. November 1978 derttausend Deutsche Mark) vom 21. November 1987
über 4 500 000,- DM (in Worten: vier Millionen fünfhundert- über 16 000 000,- DM (in Worten: sechzehn Millionen Deutsche
tausend Deutsche Mark) vom 5. August 1982 Mark) vom 25. Januar 1988
über 2 700 000,- DM (in Worten: zwei Millionen siebenhundert- dahingehend zu ändern, daß
tausend Deutsche Mark) vom 9. Juli 1976
a) die der Regierung der Republik Ghana, der Bank of Ghana,
über 5 300 000,- DM (in Worten: fünf Millionen dreihundert- der BHC und der National Investment Bank gewährten Dar-
tausend Deutsche Mark) vom 13. Oktober 1976 lehen mit Wirkung vom 8. Juni 1988 in Zuschüsse umgewan-
über 14 000 000,- DM (in Worten: vierzehn Millionen Deutsche delt werden und damit die ab diesem Zeitpunkt fälligen Rück-
Mark) vom 25. April 1977 zahlungen und Zinsen aus diesen Darlehensverträgen erlas-
sen werden;
über 3 700 000,- DM (in Worten: drei Millionen siebenhundert-
b) die ab 8. Juni 1988 fälligen Rückzahlungen und Zinsen aus
tausend Deutsche Mark) vom 8. November 1978
den der Bank of Ghana, der BHC sowie der National Invest-
über 1 000 000,- DM (in Worten: eine Million Deutsche Mark) vom ment Bank gewährten Darlehen nicht mehr an die Kredit-
8. November 1978 anstalt für Wiederaufbau, sondern mit schuldbefreiender Wir-
über 2 100 000,- DM (in Worten: zwei Millionen einhundert- kung in Landeswährung an die Regierung der Republik Ghana
tausend Deutsche Mark) vom 20. Dezember 1978 zu leisten sind;
c) Zusageprovisionen auf nicht ausgezahlte Beträge aus den in
über 28 000 000,- DM (in Worten: achtundzwanzig Millionen Absatz 1 genannten Darlehensverträgen ab 8. Juni 1988 nicht
Deutsche Mark) vom 18. Oktober 1979 mehr berechnet werden.
über 12 300 000,- DM (in Worten: zwölf Millionen dreihundert-
(2) Auf Grund des Absatzes 1 wird - vorbehaltlich der nach
tausend Deutsche Mark) vom 30. Juni 1979
Artikel 2 mit der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu schließen-
über 8 000 000,- DM (in Worten: acht Millionen Deutsche Mark) den Verträge - auf Rückzahlungen in Höhe von insgesamt
vom 30. Juni 1979 455 412 792, 14 DM (in Worten: vierhundertfünfundfünfzig
über 14 000 000,- DM (in Worten: vierzehn Millionen Deutsche Millionen vierhundertzwölftausendsiebenhundertzweiundneunzig
Mark) vom 14. Mai 1980 Deutsche Mark und vierzehn Pfennige) zuzüglich Zinsen und
Zusageprovisionen verzichtet.
über 61 200 000,- DM (in Worten: einundsechzig Millionen zwei-
hunderttausend Deutsche Mark) vom 14. Mai 1980
Artikel 2
über 17 500 000,- DM (in Worten: siebzehn Millionen fünfhun-
Weitere Einzelheiten werden in gesonderten, zwischen der
derttausend Deutsche Mark) vom 24. Januar 1986
Regierung der Republik Ghana und der Kreditanstalt für Wieder-
über 2 800 000,- DM (in Worten: zwei Millionen achthundert- aufbau zu schließenden Verträgen geregelt, die den in der Bun-
tausend Deutsche Mark) vom 14. Mai 1980 desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
über 15 000 000,- DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche liegen.
Mark) vom 4. September 1980 Artikel 3
über 698 592, 14 DM (in Worten: sechshundertachtundneunzig- Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
tausendfünfhundertzweiundneunzig Deutsche Mark und vierzehn Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Pfennige) vom 14. Mai 1980 Regierung der Republik Ghana innerhalb von drei Monaten nach
Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
über 32 800 000,- DM (in Worten: zweiunddreißig Millionen acht-
hunderttausend Deutsche Mark) vom 6. Dezember 1983
Artikel 4
über 9 000 000,- DM (in Worten: neun Millionen Deutsche Mark)
vom 18. November 1983 Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Accra am 22. November 1989 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Helmut Schäfer
Für die Regierung der Republik Ghana
Dr. Botchwey
104 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Vereinbarung
über die Bereitstellung und den Betrieb von
Flugsicherungseinrichtungen und -diensten durch EUROCONTROL
in der Bezirkskontrollzentrale Maastricht
Vom 24. Januar 1990
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 1. August 1989 zu der Vereinbarung
vom 25. November 1986 über die Bereitstellung und den Betrieb von Flugsiche-
rungseinrichtungen und -diensten durch EUROCONTROL in der Flugsicherungs-
zentrale Maastricht (BGBI. 1989 II S. 666) wird bekanntgemacht, daß die Verein-
barung nach ihrem Artikel 14 Abs. 3
am 1. Januar 1990
für die
Bundesrepublik Deutschland
und die folgenden Vertragsparteien in Kraft getreten ist:
Belgien
Europäische Organisation für Flugsicherung
Luxemburg
Niederlande
Die Ratifikationsurkunde der Bundesrepublik Deutschland ist am 10. Novem-
ber 1989 bei der Regierung des Königreichs Belgien hinterlegt worden.
Bonn, den 24. Januar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oe ste rh e lt
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Februar 1990 105
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten des deutsch-spanischen Abkommens
über den Internationalen Straßenverkehr
Vom 31. Januar 1990
Das Abkommen vom 17. Januar 1980 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung des Königreichs Spanien über den internationa-
len Straßenverkehr (BGBI. II S. 111) ist von der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland mit Wirkung vom
31 . Dezember 1989
gekündigt worden. Nach seinem Artikel 18 Abs. 3 ist das
Abkommen damit zu diesem Zeitpunkt außer Kraft getre-
ten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Juli 1981 (BGBI. II S. 577).
Bonn, den 31. Januar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oe ste rh e I t
Bekanntmachung
der deutsch-malawischen Vereinbarung
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 1. Februar 1990
Die in Lilongwe durch Notenwechsel vom 1. Dezem-
ber 1989/3. Januar 1990 geschlossene Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi über Finanzielle
Zusammenarbeit ist
am 3. Januar 1990
in Kraft getreten; die einleitende deutsche Note der Verein-
barung wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Februar 1990
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
106 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Der Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland Lilongwe, den 1. Dezember 1989
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Abkommen zwischen unseren beiden Regierungen vom 30. Dezem-
ber 1988 über Finanzielle Zusammenarbeit und auf Ihren Antrag vom 28. Juli 1989 folgende
Vereinbarung vorzuschlagen:
1. Der in Artikel 1 Absatz 1 des zwischen unseren beiden Regierungen geschlossenen
Abkommens vom 30. Dezember 1988 über das Vorhaben "Nordkorridor-Projekt (Tank-
lager)" bereitgestellte Betrag in Höhe von insgesamt bis zu 21 500 000,- DM (in
Worten: einundzwanzig Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) wird um
8 500 000,- DM (in Worten: acht Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) auf bis
zu 30 000 000,- DM (in Worten: dreißig Millionen Deutsche Mark) erhöht.
2. Im übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom
30. Dezember 1988 einschließlich der Berlin-Klausel (Artikel 7) auch für diese Verein-
barung.
Falls sich die Regierung der Republik Malawi mit den unter den Nummern 1 und 2
gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständ-
nis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung zwischen
unseren beiden Regierung bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Dr. Wilfried Rupprecht
An den
Finanzminister der
Republik Malawi
Hon. Louis Chimango
Lilongwe
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über Änderung des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 2. Februar 1990
Das Protokoll vom 15. September 1962 zur Änderung
des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Interna-
tionale Zivilluftfahrt - 3. Änderung des Abkommens über
die Internationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1964 II S. 217) ist
nach seinem drittletzten Absatz für
Zypern am 5. Juli 1989
in Kraft getreten
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 22. September 1989 (BGBI. II
S. 821).
Bonn, den 2. Februar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Februar 1990 107
Bekanntmachung
des deutsch-malischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 2. Februar 1990
Das in Bamako am 16. Januar 1990 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mali über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7
am 16. Januar 1990
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 2. Februar 1990
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mali
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Es muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen gemäß
einer zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
und
land und der Regierung der Republik Mali noch zu verein-
die Regierung der Republik Mali - barenden Liste handeln, für die die Liefer- bzw. Leistungsver-
träge nach dem 25. September 1989 abgeschlossen worden
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen sind.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Mali,
b) für die Vorhaben
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch - Office du Niger (Sektor N'Debougou)
partnerschaftliche finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
vertiefen, - Sektorprogramm Wasserversorgung
- Pistenprogramm ODIPAC
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, - Strom- und Wasserversorgung Timbuktu
wenn nach Prüfung die Förderungswü,rdigkeit festgestellt
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
worden ist, Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt
der Republik Mali beizutragen -
55 000 000,- DM (in Worten: fünfundfünfzig Millionen Deut-
sche Mark) zu erhalten.
sind wie folgt übereingekommen:
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
Artikel 1 nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Mali durch andere Vorhaben
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- ersetzt werden.
licht es der Regierung der Republik Mali, von der Kreditanstalt für
Wiederaufbau, Frankfurt (Main),
a) zur Finanzierung der Devisenkosten für den Bezug von Waren Artikel 2
und Leistungen zur Deckung des laufenden notwendigen zivi- Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-
len Bedarfs und der im Zusammenhang mit der finanzierten gungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das
Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten für Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-
Transport, Versicherung und Montage einen Finanzierungs- ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzie-
beitrag bis zu 5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen rungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundes-
Deutsche Mark) zu erhalten. republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
108 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthäH Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthäH
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolttarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Vertagsabonnement. Postanschrift für Aboonemerits-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, Postfach 1320, 5300 Bonn 1, Telefon: (0228) 38208-0
Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis giH auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 3,56 DM (2,56 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,56 DM. Bundesanzeiger Yerlagsgea.m.b.H. · Postfach 13 20 · !5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebsstück Z 1998 A • Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
Artikel 3 Artikel 5
Die Regierung der Republik Mali stellt die Kreditanstalt für Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der
Abgaben, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchführung Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen
der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Mali erhoben werden, frei. die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt
genutzt werden.
Artikel 4
Artikel 6
Die Regierung der Republik Mali überläßt bei den sich aus der
Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagie- Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
ren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft Regierung der Republik Mali innerhalb von drei Monaten nach
keine Maßnahme, welche die Beteiligung der Verkehrsunterneh- Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
men mit Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
Artikel 7
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Genehmigungen. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Bamako am 16. Januar 1990 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Peter Tempel
Für die Regierung der Republik Mali
Dr. N 'golo Traore