1660 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Einunddreißigste Verordnung
zur Änderung der Zolltarlfverordnung
(Zweite Erhöhung des Zollkontingents 1990 für Bananen)
Vom 10. Dezember 1990
Auf Grund des § 77 Abs. 1 Nr. 2 Buchstabe c des
Zollgesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom
18. Mai 1970 (BGBI. 1 S. 529), der durch Artikel 30 des
Gesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt
worden ist, verordnet der Bundesminister der Finanzen im
Einvernehmen mit dem Bundesminister für Ernährung,
Landwirtschaft und Forsten:
Artikel 1
In der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom
24. September 1986 (BGBI. II S. 896), zuletzt geändert
durch Artikel 1 der Verordnung vom 29. November 1990
(BGBI. II S. 1468), wird im Abschnitt „Zollkontingente" bei
den Codenummern 0803 00 10 und 0803 00 90 (Bananen
usw.) die Angabe „691 000 t" geändert in „892 000 t".
Artikel 2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1990
in Kraft.
Bonn, den 10. Dezember 1990
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1661
zweiunddreißigste Verordnung
zur Änderung der Zolltarifverordnung
(Zollkontingent 1991 für Bananen)
Vom 1O. Dezember 1990
Auf Grund des§ 77 Abs. 1 Nr. 2 Buchstabe c des Zollgesetzes in der Fassung
der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1S. 529), der durch Artikel 30 des
Gesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist, verordnet
der Bundesminister der Finanzen im Einvernehmen mit dem Bundesminister für
Ernährung, Landwirtschaft und Forsten:
Artikel 1
In der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI. II
S. 896), zuletzt geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 10. Dezember 1990
(BGBI. II S. 1660), wird im Abschnitt „Zollkontingente" die Bestimmung zu den
Codenummern 0803 00 10 und 0803 00 90 (Bananen usw.) wie aus der Anlage
ersichtlich gefaßt.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 1991 in Kraft.
Bonn, den 10. Dezember 1990
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Anlage
(zu Artikel 1)
Codenummer Warenbezeichnung Zollsatz
2 3
0803 00 10 Bananen, 518 000 t vom 1. Januar 1991 bis
0803 00 90. 31. Dezember 1991, zur Verwendung im Gel-
tungsbereich des Zollgesetzes bestimmt ..... . frei
1662 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Erste Verordnung
zur Änderung der Einheitlichen Rechtsvorschriften für die Verträge
über die internationale Eisenbahnbeförderung von Personen und Gepäck (CIV)
und über die internationale Eisenbahnbeförderung von Gütern (CIM)
Vom 19. Dezember 1990
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 23. Januar 1985 zu dem überein-
kommen vom 9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr - COTIF -
(BGBI. 1985 II S. 130) verordnet der Bundesminister für Verkehr:
Artikel 1
Die in Bern am 14. bis 21. Dezember 1989 gemäß Artikel 19 § 3 des
Übereinkommens über den internationalen Eisenbahnverkehr beschlossenen
Änderungen der Einheitlichen Rechtsvorschriften für den Vertrag über die
internationale Eisenbahnbeförderung von Personen und Gepäck - CIV - (BGBI.
1985 II S. 130, 178) und der Einheitlichen Rechtsvorschriften für den Vertrag über
die internationale Eisenbahnbeförderung von Gütern - CIM - (BGBI. 1985 II
S. 130, 224) werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachste-
hend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 1991 in Kraft.
Bonn, den 19. Dezember 1990
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung
Dr. Knittel
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1663
Protokoll der Beschlüsse
die der Revisionsausschuß an seiner ersten Tagung vom 14. bis 21. Dezember 1989 in Bern gefaßt hat
Protocole des Decisions
adoptees par la Commission de revision au cours de sa premiere session tenue a Berne,
du 14 au 21 decembre 1989
In Anwendung der Artikel 19 und 21 des am 9. Mai 1980 in Bern En application des articles 19 et 21 de la Convention relative
unterzeichneten Übereinkommens über den internationalen aux transports intemationaux ferroviaires (COTIF), signee a
Eisenbahnverkehr (COTIF) sind die ordnungsgemäß bevollmäch- Berne le 9 mai 1980, les representants des Etats membres
tigten Vertreter der in der Beilage aufgeführten Mitgliedstaaten im a
designes en annexe et dOment habilites cet effet se sont reunis
Rahmen des Revisionsausschusses zusammengetreten. au sein de la Commission de revision.
Am Schluß der Beratungen, die vom 14. bis 21. Dezember 1989 Au terme des discussions qui se sont tenues a Beme du 14 au
am Sitz des Zentralamtes für den internationalen Eisenbahnver- 21 decembre 1989, au siege de !'Office central des transports
kehr in Bern stattfanden, hat der Revisionsausschuß folgende internationaux ferroviaires, la Commission de revision a arr~te les
Beschlüsse gefaßt: dispositions suivantes:
Artikel 17 CIV Article 17 CIV
Der§ 3 wird gestrichen. Le § 3 est supprime.
Artikel 19 CIV Article 19 CIV
Dieser Artikel lautet wie folgt: Cet article a la teneur suivante:
,, § 1 Soweit die internationalen Tarife keine Ausnahme vorse- «.,§ 1 Sauf exception prevue par les tarifs internationaux, l'enre-
hen, wird Reisegepäck nur gegen Vorzeigen eines minde- gistrement des bagages n'a lieu que sur la presentation de
stens bis zum Bestimmungsbahnhof des Reisegepäcks billets valables au moins jusqu'a la destination des ba-
gültigen Fahrausweises abgefertigt. gages.
1664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Sehen die Tarife die Annahme von Reisegepäck ohne Lorsque les tarifs prevoient que des bagages peuvent etre
Vorzeigen eines Fahrausweises vor, so gelten die Bestim- admis au transport sans presentation de billets, les dispo-
mungen der Einheitlichen Rechtsvorschriften über die sitions des Regles uniformes fixant les droits et obligations
Rechte und Pflichten des Reisenden hinsichtlich seines a
du voyageur relatifs ses bagages s'appliquent par analo-
Reisegepäcks sinngemäß für den Absender von Reise- gie a l'expediteur de bagages.
gepäck.
§ 2 Die Eisenbahn behält sich die Möglichkeit vor, das Reise- § 2 Le chemin de fer se reserve Ja possibilite d'acheminer les
gepäck über einen anderen als den vom Reisenden bagages par un itineraire different de celui emprunte par le
benutzten Weg zu befördern. voyageur.
Im Aufgabebahnhof sowie in den Anschlußbahnhöfen, in A la gare de depart, de meme que dans les gares de
denen das Reisegepäck umgeladen werden muß, erfolgt correspondance ou le bagage doit etre transborde, l'ache-
die Beförderung mit dem nächsten für die regelmäßige minement a lieu par le premier train approprie assurant le
Gepäckbeförderung vorgesehenen Zug. transport regulier des bagages.
Das Reisegepäck kann in der vorbezeichneten Weise nur L 'acheminement des bagages ne peut avoir lieu dans les
befördert werden, wenn die Erfüllung der zoll- oder sonsti- condittons indiquees ci-dessus que si les formalites exi-
gen verwaltungsbehördlichen Vorschriften auf dem Auf- gees au depart ou en cours de route par les douanes ou
gabebahnhof oder unterwegs dem nicht entgegensteht. d'autres autorites administratives ne s'y opposent pas.
§ 3 Soweit die internationalen Tarife keine Ausnahme vor- § 3 Sauf exception prevue par les tarifs internationaux, le prix
sehen, muß die Gepäckfracht bei der Aufgabe gezahlt du transport des bagages doit etre paye lors de I'enregis-
werden. trement.
§ 4 Die Tarife oder die Fahrpläne können die Beförderung von § 4 Les tarifs ou les horaires peuvent exclure ou Jimiter le
Reisegepäck in bestimmten Zügen oder Zuggattungen transport de bagages dans certains trains ou certaines
oder nach und von bestimmten Bahnhöfen ausschließen a
categories de trains ou destination et en provenance de
oder beschränken. certaines gares.
§ 5 Soweit die Abfertigung des Reisegepäcks nicht in diesem § 5 Les formalites d 'enregistrement des bagages non regies
Artikel geregelt ist, erfolgt sie gemäß den für den Aufgabe- par le present article sont determinees par les prescrip-
bahnhof geltenden Vorschriften." a
tions en vigueur la gare chargee de I' enregistrement. ..
Artikel 20 CIV Article 20 CIV
Der Wortlaut des§ 4 Buchstabe c) wird wie folgt geändert: Le texte du § 4, sous lettre c), est modifie comme suit:
,,c) den Tag und die Stunde der Aufgabe;" «c) le jour et l'heure de la remise;»
Artikel 25 CIV Article 25 CIV
Der Wortlaut des § 4 wird wie folgt geändert: Le texte du § 4 est modifie comme suit:
,,§ 4 Ist ein Tarif unrichtig angewendet worden oder sind bei der «§ 4 En cas d'application irreguliere d'un tarif ou d'erreur dans
Berechnung oder bei der Erhebung des Beförderungsprei- le calcul ou la perception du prix de transport et d 'autres
ses und sonstiger Kosten Fehler vorgekommen, so muß frais, le trop-per~ n 'est restitue par le chemin de fer ou le
der zuviel oder zuwenig gezahlte Betrag von der Eisen- a
moins-per~u verse celui-ci que si la difference excede
bahn nur erstattet oder ihr nachgezahlt werden, wenn er 2 unites de compte par billet ou par bulletin de bagages. »
2 Rechnungseinheiten je Fahrausweis oder Gepäckschein
übersteigt."
Artikel 38 CIV Article 38 CIV
Der Wortlaut des § 1 Buchstabe a) wird wie folgt geändert: Le texte du § 1 lettre a) est modifie comme suit:
,,a) wenn die Höhe des Schadens nachgewiesen ist, eine Ent- «a) si le montant du dommage est prouve, une indemnite egale a
schädigung in dieser Höhe, die jedoch 40 Rechnungsein- ce montant sans qu 'eile puisse toutefois exeder 40 unites de
heiten je fehlendes Kilogramm Bruttomasse oder 600 Rech- compte par kilogramme manquant de masse brute ou 600
nungseinheiten je Gepäckstück nicht übersteigen darf;" unites de compte par colis;»
Artikel 41 CIV Article 41 CIV
Der Wortlaut des § 3 und der des § 4 Absatz 1 werden wie folgt Le texte du § 3 et de I' alinea premier du § 4 est modifie comme
geändert: suit:
,,§ 3 . . . darf 8000 Rechnungseinheiten nicht übersteigen ... «§ 3 ... ne peut exceder 8 000 unites de compte ...
§ 4 ... Der Gesamtbetrag der Entschädigung darf 1000 Rech- § 4 ... l'indeminite totale apayer ne peut exceder 1 000 unites
nungseinheiten nicht übersteigen." de compte.»
Artikel 43 CIV Article 43 CIV
Der Wortlaut des § 3 wird wie folgt geändert: Le texte du § 3 est modifie comme suit:
,,§ 3 Bei Reisegepäck können die Zinsen nur beansprucht wer- «§ 3 En ce qui concerne les bagages, les interets ne sont dus
den, wenn die Entschädigung 8 Rechnungseinheiten je que si l'indemnite excede 8 unites de compte par bulletin
Gepäckschein übersteigt." de bagages.»
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1665
Artikel 3 CIM Article 3 CIM
Der Wortlaut des § 4 wird wie folgt geändert: Le texte du § 4 est modifie comme suit:
,, § 4 Hat die zuständige Behörde angeordnet, daß «§ 4 Lorsque l'autorite competente a decide que:
a) der Betrieb vorübergehend oder dauernd ganz oder a) le service sera supprime ou suspendu en totalite ou en
teilweise eingestellt wird, partie,
b) gewisse Sendungen ausgeschlossen oder nur bedin- b) certains envois seront exclus ou admis seulement sous
gungsweise zugelassen werden, condition,
c) bestimmte Güter vorzugsweise zur Beförderung ange- c) certaines marchandises seront acceptees, en priorite,
nommen werden, au transport,
so sind diese Maßnahmen unverzüglich der Öffentlichkeit a
ces mesures doivent etre portees sans delai la connais-
und den Eisenbahnen bekanntzugeben; diese teilen sie sance du public et des chemins de fer; ceux-ci en infor-
den Eisenbahnen der anderen Staaten zwecks Veröffent- ment les chemins de fer des autres Etats en vue de leur
lichung mit." publication. »
Artikel 11 CIM Article 11 CIM
Der Wortlaut der §§ 1 und 2 wird wie folgt geändert: Le texte des §§ 1 et 2 est modifie comme suit:
,,§ 1 Der Frachtvertrag ist abgeschlossen ... wird auf dem «§ 1 ne concerne que le texte allemand
Frachtbrief und erforderlichenfalls auf jedem Zusatzblatt
der Abdruck des Tagesstempels des Versandbahnhofes
§ 2 Die Behandlung gemäß § 1 hat sofort nach vollständiger § 2 Le traitement conforme au § 1 doit avoir lieu immediate-
Auflieferung des im Frachtbrief bezeichneten Gutes und, ment apres la remise au transport de la totalite de la
soweit es die für den Versandbahnhof geltenden Vorschrif- marchandise faisant l'objet de la lettre de voiture et, dans
ten vorsehen, nach Zahlung der vom Absender übernom- a
la mesure ou les prescriptions en vigueur la gare expedi-
menen Kosten oder nach Hinterlegung einer Sicherheit trice le prevoient, le paiement des frais que I' expediteur
gemäß Artikel 15 § 7 zu erfolgen." a
prend sa charge ou le depöt d'une garantie conforme-
a
ment l'article 15, § 7.»
Artikel 12 CIM Article 12 CIM
Der § 2 lautet wie folgt: Le § 2 a la teneur suivante:
,,§ 2 Die Eisenbahnen setzen das einheitliche Muster des «§ 2 Les chemins de fer fixent le modele uniforme de la lettre de
Frachtbriefes fest, der ein für den Absender bestimmtes voiture, qui doit comporter un duplicata pour l'expediteur.
Doppel enthalten muß.
Für bestimmte Verkehre, insbesondere zwischen Nach- Pour certains trafics, notamment entre pays limitrophes,
barländern, können die Eisenbahnen in den Tarifen die les chemins de fer peuvent prescrire, dans les tarifs,
Verwendung eines Frachtbriefes gemäß einem vereinfach- l'emploi d'une lettre de voiture de modele simplifie.
ten Muster vorschreiben.
Für bestimmte Verkehre mit Ländern, die diesem Überein- Pour certains trafics avec des pays qui n'ont pas adhere a
kommen nicht angehören, können die Tarife die Anwen- la presente Convention, les tarifs peuvent prevoir le re-
dung eines besonderen Verfahrens vorsehen." a
cours une procedure speciale.»
Artikel 14 CIM Article 14 CI M
Der § 8 wird gestrichen. Le § 8 est supprime.
Artikel 19 CIM Article 19 CIM
Der § 5 lautet wie folgt: Le § Sa la teneur suivante:
,,§ 5 Die Zusatzbestimmungen oder die Tarife regeln die Kenn- «§ 5 Les dispositions complementaires ou les tarifs reglent le
zeichnung der Frachtstücke durch den Absender." marquage des colis par l'expediteur.»
Der § 6 wird gestrichen. Le § 6 est supprime.
Art i k e 1 24 C I M Art i c I e 24 C I M
Der § 1 lautet wie folgt: Le § 1 a la teneur suivante:
,,§ 1 Unbeschadet der Nachzahlung des Frachtunterschiedes «§ 1 Sans prejudice du paiement de la difference du prix je
und des Ersatzes eines etwaigen Schadens kann die transport et d'une indemnite pour dommage eventual, le
Eisenbahn erheben: chemin de fer peut percevoir:
a) einen Frachtzuschlag von 1 Rechnungseinheit je Kilo- a
a) une surtaxe egale I unite de compte par kg de masse
gramm Bruttomasse des ganzen Frachtstückes brute du colis entier:
1. bei unrichtiger, ungenauer oder unvollständiger 1. en cas de designation irreguliere, inexacte ou in-
Bezeichnung der gemäß dem RID von der Beförde- complete des matieres et objets exclus du transport
rung ausgeschlossenen Stoffe und Gegenstände; en vertu du RIO;
1666 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
2. bei unrichtiger, ungenauer oder unvollständiger 2. en cas de designation irreguliere, inexacte ou in-
Bezeichnung der gemäß dem RIO bedingungs- complete des matieres et objets admis au transport
weise zur Beförderung zugelassenen Stoffe und sous condition en vertu du RIO, ou d'inobservation
Gegenstände oder bei Nichtbeachtung seiner de ses conditions.
Bedingungen.
Die Zusatzbestimmungen können andere Berech- Les dispositions complementaires peuvent prevoir
nungsarten des Frachtzuschlages vorsehen, insbeson- d'autres modes_ de calcul de la surtaxe, notamment
ders einen Pauschalfrachtzuschlag bei leeren Privat- une surtaxe forfaitaire pour les wagons de particuliers
wagen. vides.
b) einen Frachtzuschlag von 5 Rechnungseinheiten je a
b) une surtaxe egale 5 unites de compte par 100 kg de
100 Kilogramm der die Lastgrenze überschreitenden masse excedant la limite de charge, lorsque le wagon
Masse, wenn der Wagen vom Absender beladen a ete charge par l'expediteur.»
wurde."
Der ~ 2 wird gestrichen. Le § 2 est supprime.
Der § 3 wird § 2. Le § 3 devient § 2.
Der § 4 wird § 3. Le § 4 devient § 3.
Der § 5 wird § 4 und lautet wie folgt: Le § 5 qui devient le § 4a la teneur suivante:
,,§ 4 Die Zusatzbestimmungen präzisieren die Fälle, in denen «§ 4 Les dispositions complementaires precisent les cas dans
kein Frachtzuschlag erhoben werden kann." lesquels aucune surtaxe ne peut etre perc,ue.»
A r t i k e 1 27 C I M A r ti c I e 27 C I M
Die §§ 2, 3 und 4 lauten wie folgt: Les §§ 2, 3 et 4 ont la teneur suivante:
.,§ 2 Soweit keine Lieferfristen gemäß § 1 festgesetzt sind, «§ 2 A defaut d'indication des delais de livraison prevue au§ 1,
betragen die Höchstlieferfristen vorbehaltlich der folgen- et sous reserve des paragraphes ci-apres, les delais de
den Paragraphen: livraison maxima sont les suivants:
a) für Wagenladungen: a) pour les wagons complets:
Abfertigungsfrist 12 Stunden, delai d'expedition .................... 12 heures;
Beförderungsfrist delai de transport, par fraction
je angefangene 400 km 24 Stunden; indivisible de 400 km .................. 24 heures;
b) für Stückgut: b) pour les envois de detail:
Abfertigungsfrist 24 Stunden, delai d'expedition .................... 24 heures;
Beförderungsfrist delai de transport, par fraction
je angefangene 200 km 24 Stunden. indivisible de 200 km .................. 24 heures.
Alle Entfernungen beziehen sich auf Tarifkilometer. T outes les distances se rapportent aux distances kilometri-
ques d'application des tarifs.
§ 3 Die Abfertigungsfrist ist ohne Rücksicht auf die Zahl der § 3 Le delai d'expedition n'est compte qu'une fois, quel que
beteiligten Eisenbahnen nur einmal zu rechnen. Die Beför- soit le nombre de chemins de fer empruntes. Le delai de
derungsfrist ist nach der Gesamtentfernung zwischen dem transport est calcule sur la distance totale entre la gare
Versand- und dem Bestimmungsbahnhof zu berechnen. expeditrice et la gare destinataire.
§ 4 Die Eisenbahn darf Zuschlagsfristen von bestimmter § 4 Le chemin de fer peut fixer des delais supplementaires
Dauer für folgende Fälle festsetzen: d'une duree determinee dans les cas suivants:
a) Sendungen, die außerhalb des Bahnhofes aufgeliefert a) envois remis au transport ou livrables en dehors des
oder abgeliefert werden; gares;
b) Sendungen, die befördert werden: b) envois empruntant:
1. über Linien mit unterschiedlicher Spurweite, 1. des lignes dont I' ecartement des rails est different,
2. über den Seeweg oder über Binnenwasserstraßen, 2. la mer ou les voies navigables interieures,
3. auf einer Straße, wenn keine Eisenbahnverbindung 3. une route s'il n'existe pas de liaison ferroviaire;
besteht;
c) c)
d) d)
Der § 6 lautet wie folgt: Le § 6a la teneur suivante:
,, § 6 Die Lieferfrist beginnt mit der auf die Annahme des Gutes «§ 6 Le delai de livraison commence a courir a minuit apres
zur Beförderung folgenden Mitternacht." l'acceptation au transport de la marchandise.»
Der § 8 lautet wie folgt: le § Sa la teneur suivante:
,,§ 8 Die Lieferfrist ruht an Sonntagen und gesetzlichen Feier- «§ 8 Le delai de livraison est suspendu les dimanches et jours
tagen. Sie ruht an Samstagen, wenn in einem Staat die feries legaux. II est suspendu les samedis lorsque, dans un
geltenden Vorschriften dies an diesen Tagen für ihren Etat, les prescriptions en vigueur prevoient pour ceux-ci
Eisenbahnbinnengüterverkehr vorsehen." une suspension du delai de livraison en trafic ferroviaire
interieur.»
Im § 9 wird der Absatz 2 gestrichen. Le deuxieme alinea du§ 9 est supprime.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1667
Artikel 29 CIM Article 29 CIM
Der § 1 lautet wie folgt: Le § 1 a la teneur suivante:
,,§ 1 Ist der Tarif unrichtig angewendet worden oder sind bei der «§ 1 En cas d'application irreguliere du tarif ou d'er·eur dans le
Berechnung oder Erhebung der Kosten Fehler vorgekom- calcul ou la perception des frais, le moins-perc;u doit etre
men, so muß der zuwenig gezahlte Betrag nachgezahlt paye ou le trop-perc;u restitue.
oder der zuviel gezahlte Betrag erstattet werden.
Minderbeträge werden nur erhoben und Mehrbeträge nur Le moins-perc;u n'est verse et le trop-perc;u n'est restitue
erstattet, wenn sie 8 Rechnungseinheiten je Frachtbrief que s'ils excedent 8 unites de compte par lettre de voiture.
übersteigen. Die Erstattung erfolgt ohne weiteres." La restitution est effectuee d'office.»
Artikel 30 CIM Article 30 CIM
Der Wortlaut des § 2 wird wie folgt geändert: Le texte du § 2 est modifie comme suit:
,,§ 2 Diese Verfügungen sind durch eine Erklärung in der von «§ 2 Ces ordres doivent etre donnes au moyen d'une declara-
der Eisenbahn vorgeschriebenen Form zu erteilen. tion, dans la forme prescrite par le chemin de fer.
Diese Erklärung ist vom Absender auch im Frachtbriefdop- Cette declaration doit etre reproduite et signee par I' expe-
pel, das der Eisenbahn vorzulegen ist, einzutragen und zu diteur sur le duplicata de la lettre de voiture, qui doit etre
unterschreiben. Die Unterschrift kann aufgedruckt oder presente au chemin de fer. La signature peut etre impri-
durch den Stempel des Absenders ersetzt werden. mee ou remplacee par le timbre de l'expediteur.
Verfügungen, die dieser Formvorschrift nicht entsprechen, Tout ordre donne dans une forme autre que celle prescrite
sind nichtig." est nul.»
Artikel 31 CIM Article 31 CIM
Der Wortlaut des § 2 wird wie folgt geändert: Le texte du § 2 est modifie comme suit:
,,§ 2 Diese Verfügungen sind durch eine Erklärung in der von «§ 2 Ces ordres doivent etre donnes au moyen d'une declara-
der Eisenbahn vorgeschriebenen Form zu erteilen. tion, dans la forme prescrite par le chemin de fer.
Verfügungen, die dieser Formvorschrift nicht entsprechen, Tout ordre donne dans une forme autre que celle prescrite
sind nichtig." est nul.»
Der Wortlaut des § 3 Buchstabe d) wird wie folgt geändert: Le texte du § 3, lettre d) est modifie comme suit:
„d) gemäß § 1 Buchstabe c) eine Person bezeichnet hat und sie «d) designe conformement au § 1 c) une personne et que celle-ci
den Frachtbrief eingelöst, das Gut angenommen oder ihre a retire la lettre de voiture, accepte la marchandise ou fait
Rechte gemäß Artikel 28 § 4 geltend gemacht hat." valoir ses droits conformement a l'article 28, § 4.»
Artikel 33 CIM Article 33 CIM
Der Wortlaut des § 4 wird wie folgt geändert: Le texte du § 4 est modifie comme suit:
,,§ 4 Ändern die Anweisungen des Absenders die Bezeichnung «§ 4 Si les instructions de l'expediteur modifient la designation
des Empfängers oder des Bestimmungsbahnhofes oder du destinataire ou de la gare destinataire ou sont donnees
werden sie dem Bahnhof erteilt, auf dem sich das Gut a la gare ou se trouve la marchandise, l'expediteur doit les
befindet, so muß der Absender die Anweisungen in das inscrire sur le duplicata de la lettre de voiture et presenter
Frachtbriefdoppel eintragen und es der Eisenbahn vor- celui-ci au chemin de fer.»
legen."
Artikel 34 CIM Article 34 CIM
Der Wortlaut des § 1 wird wie folgt geändert: Le texte du § 1 est modifie comme suit:
,,§ 1 Bei einem Ablieferungshindernis hat die Eisenbahn den «§ 1 En cas d'empechement a la livraison de la marchandise, le
Absender davon unverzüglich in Kenntnis zu setzen, um chemin de fer doit en prevenir sans delai l'expediteur pour
seine Anweisungen einzuholen." lui demander des instructions. »
Der Wortlaut des § 2 wird wie folgt geändert: Le texte du § 2 est modifie comme suit:
,, § 2 Entfällt das Ablieferungshindernis, bevor Anweisungen «§ 2 Lorsque l'empechement a la livraison cesse avant l'arrivee
des Absenders im Bestimmungsbahnhof eingetroffen sind, a
des instructions de l'expediteur la gare destinataire, la
so ist das Gut dem Empfänger abzuliefern. Der Absender marchandise est livree au destinataire. L'expediteur doit
ist davon unverzüglich zu benachrichtigen." en etre avise sans delai. »
Der § 5 wird gestrichen. Le § 5 est supprime.
Die §§ 6, 7 und 8 werden zu den §§ 5, 6 und 7. Les §§ 6, 7 et 8 deviennent les §§ 5, 6 et 7.
Artikel 38 CIM Article 38 CIM
Der Wortlaut des§ 2 wird durch einen Absatz 2 (neu) ergänzt, der Le texte du§ 2 est complete par un alinea 2 (nouveau) qui a la
wie folgt lautet: teneur suivante:
„Diese Vermutung gilt ferner, wenn der der Neuaufgabe «Cette presomption est en outre applicable lorsque le
vorangehende Frachtvertrag einem anderen, vergleich- contrat de transport anterieur a la reexpedition etait soumis
1668 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
baren internationalen Übereinkommen über die durch- a une convention internationale comparable sur le trans-
gehende internationale Eisenbahnbeförderung unterstellt port international ferroviaire direct, et que celle-ci contient
war und dieses eine gleiche Rechtsvermutung zugunsten une meme presomption de droit en faveur des envois
von Sendungen enthält, die gemäß den Einheitlichen expedies conformement aux Regles uniformes ...
Rechtsvorschriften aufgegeben wurden."
Artikel 41 CIM Article 41 CIM
Der Wortlaut des§ 1 Buchstaben a) und b) wird wie folgt geän- Le texte du § 1, lettres a) et b) est ainsi modifie:
dert:
.,§ 1 «§ 1
a) zwei Prozent der Masse für die flüssigen oder in feuch- a) deux pour cent de la masse pour les marchandises
tem Zustand aufgegebenen Güter; a
liquides ou remises au transport l'etat humide;
b) ein Prozent der Masse für die trockenen Güter." b) un pour cent de la masse pour les marchandises
seches.»
Der Wortlaut des § 4 wird wie folgt geändert: Le texte du § 4 est modifie comme suit:
,,§ 4 Bei g~nzlichem Verlust des Gutes oder bei Verlusteinzel- «§ 4 En cas de perte totale de la marchandise ou en cas de
ner Stücke wird bei der Berechnung der Entschädigung perte de colis, il n'est fait aucune deduction resultant du
kein Abzug für Schwund vorgenommen." dechet de route pour le calcul de l'indemnite.»
Artikel 45 CIM Art i c I e 45 C I M
Der Absatz 1 lautet wie folgt: L'alinea premier a la teneur suivante:
.,Gewährt die Eisenbahn durch Spezial- oder Ausnahmeta- «Lorsque le chemin de fer accorde des conditions particu-
rife besondere Beförderungsbedingungen, die gegenüber lieres de transport par des tarifs speciaux ou exceptionnels
der gemäß den Regeltarifen berechneten Fracht eine comportant une reduction sur le prix de transport calcule
Ermäßigung enthalten, so kann sie die dem Berechtigten d'apres les tarifs generaux, il peut limiter l'indemnite due a
bei Überschreitung der Lieferfrist zu leistende Entschädi- l'ayant droit en cas de depassement du delai de livraison,
gung der Höhe nach begrenzen, soweit eine solche dans la mesure ou une telle limitation est indiquee dans le
Begrenzung im Tarif vorgesehen ist." tarif.»
Artikel 59 CIM Article 59 CIM
Die §§ 2 und 3 lauten wie folgt: Les §§ 2 et 3 ont la teneur suivante:
,,§ 2 Die Versandbahn haftet für die Fracht und die sonstigen «§ 2 Le chemin de fer expediteur est responsable du prix de
Kosten, die sie nicht erhoben hat, obwohl sie der Absender transport et des autres frais qu'il n'a pas encaisses, alors
gemäß Artikel 15 übernommen hatte. a
que I' expediteur les avait pris sa charge conformement a
l'article 15.
§ 3 liefert die Empfangsbahn das Gut ab, ohne die Kosten § 3 Si le chemin de fer destinataire livre la marchandise sans
oder sonstige auf dem Frachtvertrag beruhende Forderun- recouvrer les frais ou autres creances resultant du contrat
gen einzuziehen, so haftet sie für diese Beträge." de transport, il est responsable de ces montants."
Artikel 65 CIM Article 65 CIM
Die §§ 1 und 2 lauten wie folgt: Les §§ 1 et 2 ont la teneur suivante:
.,§ 1 Könnte die wirtschaftliche und finanzielle Lage eines Staa- «§ 1 Si la situation economique et financiere d'un Etat est de
tes große Schwierigkeiten bei der Anwendung des Titels VI nature a provoquer de graves difficultes pour l'application
hervorrufen, so können zwei oder mehrere andere Staaten du Titre VI, duex ou plusieurs autres Etats peuvent, par
durch Vereinbarungen von den Artikeln 15, 17 und 30 des accords, deroger aux articles 15, 17 et 30 en decidant,
abweichen, indem sie für den Verkehr mit dem sich in pour le trafic avec l'Etat en difficulte, que:
Schwierigkeiten befindenden Staat beschließen, daß:
a) für Sendungen aus jedem dieser Staaten die Kosten a) les envois au depart de chacun d'eux doivent obliga-
bis zu den Grenzen des sich in Schwierigkeiten befin- toirement etre affranchis par l'expediteur jusqu'aux
denden Staates, aber nicht darüber hinaus, in jedem frontieres de l'Etat en difficulte, mais pas au-dela;
Fall vom Absender übernommen werden müssen;
b) für Sendungen nach jedem dieser Staaten die Kosten a
b) les envois destination de chacun d'eux doivent obli-
bis zu den Grenzen des sich in Schwierigkeiten befin- gatoirement etre affranchis par l'expediteur jusqu'aux
denden Staates, aber nicht darüber hinaus, in jedem frontieres de l'Etat en difficulte, mais pas au-dela;
Fall vom Absender übernommen werden müssen;
c) Sendungen nach oder aus dem sich in Schierigkeiten c) les envois a destination ou au depart de l'Etat en
befindenden Staat weder mit Nachnahme noch mit difficulte ne doivent etre greves d'aucun rembourse-
Barvorschüssen belastet werden dürfen, oder daß a
ment ni debours, sauf les admettre dans les limites
diese nur bis zu bestimmten Beträgen zugelassen de montants determines;
sind;
d) der Absender den Frachtvertrag hinsichtlich des d) I' expediteur ne peut modifier le coritrat de transport en
Bestimmungslandes, der Zahlung der Kosten und der ce qui conceme le pays de destination, I' affranchisse-
Nachnahme nicht abändern darf. ment et le remboursement.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1669
§ 2 Unter den in § 1 festgesetzten Bedingungen und mit der § 2 Sours les conditions fixees au § 1 et avec I'autorisation de
Ermächtigung ihrer Regierungen können die Eisenbah- leurs Gouvernements, les chemins de fer qui sont en
nen, die mit der Eisenbahn des sich in Schwierigkeiten relation avec le chemin de fer de I' Etat en difficulte peuvent
befindenden Staates in Beziehung stehen, vereinbaren, in convenir d'une derogation aux articles 15, 17, 30 et 31
ihrem gegenseitigen Verkehr mit der Eisenbahn des sich in dans leur trafic reciproque avec le chemin de fer de I' Etat
Schwierigkeiten befindenden Staates von den Artikeln 15, en difficulte.
17, 30 und 31 abzuweichen.
Eine solche Abweichung wird mit der Mehrheit von zwei a
Une telle derogation est decidee la majorite des deux
Dritteln der Eisenbahnen beschlossen, die mit der Eisen- tiers des chemins de fer en relation avec le chemin de fer
bahn des sich in Schwierigkeiten befindenden Staates in de l'Etat en difficulte.»
Beziehung stehen."
Der Artikel 65 wird durch einen neuen § 5 ergänzt, der wie folgt L'article 65 est complete par un nouveau § 5 qui a la teneur
lautet: suivante:
.,§ 5 Ungeachtet der Bestimmungen dieses Artikels kann jeder «§ 5 Nonobstant les dispositions du present article, chaque Etat
Staat einseitige Maßnahmen gemäß Artikel 3 § 4 Buch- peut prendre des mesures unilaterales conformement a
stabe b) ergreifen." l'article 3, § 4, lettre b).»
1670 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
des Protokolls zur Änderung des Übereinkommens
über Feuchtgeblete, Insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von Internationaler Bedeutung
Vom 26. Oktober 1990
Das von der Bundesrepublik Deutschland in Paris am 13. Januar 1983 ohne
Ratifikationsvorbehalt unterzeichnete Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur Ände-
rung des Übereinkommens vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbeson-
dere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
(BGBI. 1976 II S. 1265) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Oktober 1986
in Kraft getreten.
Das Protokoll ist ferner am 1. Oktober 1986 in Kraft getreten für
Australien
Bulgarien
Chile
Dänemark
Finnland
Indien
Iran, Islamische Republik
Irland
Island
Jordanien
Kanada
Marokko
Mexiko
Niederlande
(für das Königreich in Europa, die Niederländischen Antillen und Aruba)
Norwegen
Pakistan
Polen
Portugal
Schweden
Schweiz
Senegal
Südafrika
Ungarn
Vereinigtes Königreich
(für das Vereinigte Königreich, Bermuda, Ducie- und Oenoinsel, Falkland-
inseln und Nebengebiete, Gibraltar, Henderson, Hongkong, Jersey, Kaiman-
inseln, Montserrat, Pitcaim, St. Helena und Nebengebiete, Turks- und
Caicosinseln)
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1671
Das Protokoll ist weiterhin in Kraft getreten für
Italien am 27. Juli 1987
Japan am 26.Juni 1987
Mauretanien am 31. Mai 1989
Neuseeland am 9. Februar 1987
Spanien am 27. Mai 1987
Tunesien am 15. Mai 1987
Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 26. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Protokoll
zur Änderung des Übereinkommens
über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum
für Wasser- und Watvögel,
von internationaler Bedeutung
Protocol
to amend the Convention
on Wetlands
of International lmportance
especially as Waterfowl Habitat
Protocole
en vue d'amender la Convention
relative aux zones humides
d 'importance internationale
particulierement comme habitats de la sauvagine
(Übersetzung)
The Contracting Parties, Les Parties contractantes, Die Vertragsparteien -
Considering that for the effectiveness of Considerant que I' efficacite de la Conven- in der Erwägung, daß es für die Wirksam-
the Convention on Wetlands of International tion relative aux zones humides d'impor- keit des am 2. Februar 1971 in Ramsar
lmportance especially as Waterfowt Habitat, tance internationale particulierement beschlossenen Übereinkommens Ober
done at Ramsar on 2nd February 1971 comme habitats de la sauvagine adoptee a Feuchtgebiete, insbesondere als Lebens-
(hereinafter referred to as "the Conven- Ramsar le 2 fevrier 1971 (appelee ci-apres raum für Wasser- und Watvögel, von inter-
tion "), it is indispensable to increase the «la Convention») requiert d'augmenter le nationaler Bedeutung (im folgenden als
number of Contracting Parties; nombre de Parties contractantes; „übereinkommen" bezeichnet) unerläßlich
ist, die Zahl der Vertragsparteien zu erhö-
hen,,
Aware that the addition of authentic lan- Consciente de ce que l'addition de ver- in dem Bewußtsein, daß die Aufnahme
guage versions would facilitate wider par- sions authentiques faciliterait une participa- weiterer verbindlicher Sprachfassungen
ticipation in the Convention; a
tion plus large la Convention; eine größere Teilnahme an dem Überein-
kommen erleichtern würde,
Considering furthermore that the text of Considerant, de plus, que le texte de la sowie in der Erwägung, daß das überein-
the Convention does not provide for an Convention ne prevoit pas de procedure kommen kein Änderungsverfahren vorsieht,
amendment procedure, which makes it dif- d'amendement, ce qui rend difficile tout so daß eine gegebenenfalls für erforderlich
ficult to amend the text as may be consi- amendement du texte qui pourrait 6tre juge erachtete Änderung des Wortlauts schwie-
dered necessary; necessaire; rig ist -
1672 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
The following Article shall be added be- L'article suivant sera insere entre l'ar- Zwischen Artikel 1O und Artikel 11 des
tween Article 1O and Article 11 of the Con- ticle 1O et I' article 11 de la Convention; Übereinkommens wird folgender Artikel ein-
vention: gefügt:
"Article 1()bis «Article 1()bis „Artikel 1()bis
1. This Convention may be amended at a 1. La presente Convention peut etre 1. Dieses übereinkommen kann auf einer
meeting of the Contracting Parties con- amendee a une reunion des Parties zu diesem Zweck gemäß diesem Artikel
vened for that purpose in accordance a
contractantes convoquee cet effet en anberaumten Sitzung der Vertragspar-
with this Article. conformite avec le present article. teien geändert werden.
2. Proposals for amendment may be made 2. Des propositions d'amendement peu- 2. Jede Vertragspartei kann Änderungen
by any Contracting Party. vent etre presentees par toute Partie vorschlagen.
contractante.
3. The text of any proposed amendment 3. Le texte de toute proposition d'amende- 3. Der Wortlaut eines Änderungsvor-
and the reasons for it shall be communi- ment et les motifs de cette proposition schlags und dessen Begründung wer-
cated to the organization or government sont communiques a l'organisation ou den der Organisation oder Regierung
performing the continuing bureau duties au Gouvernement faisant office de bu- übermittelt, welche die laufenden Sekre-
under the Convention (hereinafter re- reau permanent au sens de la Conven- tariatsgeschäfte im Rahmen des Über-
ferred to as "the Bureau") and shall tion (appelee ci-apres «le Bureau»), et einkommens wahrnimmt (im folgenden
promptly be communicated by the sont communiques par le Bureau sans als „Sekretariat" bezeichnet), und vom
Bureau to all Contracting Parties. Any delai a toutes les Parties contractantes. Sekretariat umgehend an alle Vertrags-
comments on the text by the Contracting Tout commentaire sur le texte emanant parteien weitergeleitet. Stellungnahmen
Parties shall be communicated to the d'une Partie contractante est communi- der Vertragsparteien zum Wortlaut wer-
Bureau within three months of the date que au Bureau dans les trois mois sui- den dem Sekretariat innerhalb von drei
on which the amendments were com- vant la date a laquelle les amendements Monaten nach dem Zeitpunkt über-
municated to the Contracting Parties by ont ete communiques aux Parties mittelt, zu dem das Sekretariat den
the Bureau. The Bureau shall, immedi- contractantes par le Bureau. Le Bureau, Vertragsparteien die Änderungen mitge-
ately after the last day for submission of immediatement apres la date limite de teilt hat. Unmittelbar nach dem Stichtag
comments, communicate to the Con- presentation des commentaires, com- für die Einreichung der Stellungnahmen
tracting Parties all comments submitted munique aux Parties contractantes tous übermittelt das Sekretariat den Ver-
by that day. a
les commentaires r~us cette date. tragsparteien alle bis zu diesem Tag
eingegangenen Stellungnahmen.
4. A meeting of Contracting Parties to con- 4. Une reunion des Parties contractantes 4. Zur Prüfung einer nach Absatz 3 mitge-
sider an amendment communicated in en vue d'examiner un amendement teilten Änderung beraumt das Sekreta-
accordance with paragraph 3 shall be communique en conformite avec le pa- riat auf schriftlichen Antrag eines Drittels
convened by the Bureau upon the writ- ragraphe 3 est convoque par le Bureau der Vertragsparteien eine Sitzung der
ten request of one third of the Contract- a la demande ecrite d'un tiers du nom- Vertragsparteien an. Das Sekretariat
ing Parties. The Bureau shall consult the bre des Parties contractantes. Le Bu- stimmt Zeit und Ort der Sitzung mit den
Parties concerning the time and venue reau consulte les Parties en ce qui Vertragsparteien ab.
of the meeting. concerne la date et le lieu de la reunion.
5. Amendments shall be adopted by a two- 5. Les amendements sont adoptes a la 5. Änderungen werden mit Zweidrittel-
thirds majority of the Contracting Parties majorite des deux tiers des Parties mehrheit der anwesenden und abstim-
present and voting. contractantes presentes et votantes. menden Vertragsparteien beschlossen.
6. An amendment adopted shall enter into 6. Lorsqu'il a ete adopte, un amendement 6. Eine beschlossene Änderung tritt für die
force for the Contracting Parties which entre en vigueur, pour les Parties Vertragsparteien, die sie angenommen
have accepted it on the first day of the contractantes qui l'ont accepte, le pre- haben, am ersten Tag des vierten
fourth month following the date on which mier jour du quatrieme mois suivant la Monats nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu
two thirds of the Contracting Parties date a laquelle deux tiers des Parties dem zwei Drittel der Vertragsparteien
have deposited an instrument of accept- contractantes ont depose un instrument eine Annahmeurkunde beim Verwahrer
ance with the Depositary. For each Con- d'acceptation aupres du Depositaire. hinterlegt haben. Für jede Vertragspar-
tracting Party which deposits an instru- Pour toute Partie contractante qui de- tei, die eine Annahmeurkunde nach
ment of acceptance after the date on pose un instrument d'acceptation apres dem Zeitpunkt hinterlegt, zu dem zwei
which two thirds of the Contracttng Par- la date a laquelle deux tiers des Parties Drittel der Vertragsparteien Annahmeur-
ties have deposited an instrument of contractantes ont depose un instrument kunden hinterlegt haben, tritt die Ände-
acceptance, the amendment shall enter d'acceptation, l'amendement entre en rung am ersten Tag des vierten Monats
into force on the first day of the fourth vigueur le premier jour du quatrieme nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung
month following the date of the deposit mois suivant la date du depöt de l'instru- ihrer Annahmeurkunde in Kraft."
of its instrument of acceptance." ment d'acceptation de cette Partie.»
Article 2 Article 2 Artikel 2
In the testimonium following Article 12 of Les mots « le texte anglais servant de In dem auf Artikel 12 des Übereinkom-
the Convention, the words "in any case of reference en cas de divergence d'interpre- mens folgenden Geschehen-Vermerk wer-
divergency the English text prevailing" shall tation» contenus dans la clause qui suit den die Worte „wobei im Falle einer Abwei-
be deleted and replaced by the words "all l'article 12 de la Convention, sont rem- chung der englische Wortlaut maßgebend
texts being equally authentic". places par les mots «tous les textes etant ist" gestrichen und durch die Worte „ wobei
egalement authentiques». jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist" ersetzt.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1673
Article 3 Article 3 Artikel 3
The revised taxt of the original French Le texte corrige de Ja version originale Der revidierte Wortlaut der ursprüng-
version of the Convention is reproduced in frarn;aise de la Convention est reproduit en lichen französischen Fassung des Überein-
the Annex to this Protocol. annexe au present Protocole. kommens wird in der Anlage dieses Proto-
kolls wiedergegeben.
Article 4 Article 4 Artikel 4
This Protocol shall be open for signature Le present Protocole sera ouvert a la Dieses Rrotokoll liegt vom 3. Dezember
at Unesco headquarters in Paris from 3 De- signature a partir du 3 decembre 1982 au 1982 an am Sitz der Unesco in Paris zur
cember 1982. siege de l'Unesco a Paris. Unterzeichnung auf.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. Any State referred to in Article 9, para- a
1. Tout Etat vise l'article 9 paragraphe 2 (1) Jeder in Artikel 9 Absatz 2 des Über-
graph 2, of the Convention may become a de la Convention peut devenir Partie einkommens genannte Staat kann Ver-
Contracting Party to this Protocol by: contractante au Protocole par: tragspartei dieses Protokolls werden durch
a) signature without reservation as to ratifi- a) signature sans reserve de ratification, a) Unterzeichnung ohne Vorbehalt der
cation, acceptance or approval; acceptation ou approbation; Ratifikation, Annahme oder Genehmi-
gung;
b) signature subject to ratification, accept- b) signature soumise a ratification, accep- b) Unterzeichnung vorbehaltlich der Ratifi-
ance or approval, followed by ratifica- tation ou approbation, suivie de ratifica- kation, Annahme oder Genehmigung
tion, acceptance or approval; tion, acceptation ou approbation; und nachfolgende Ratifikation, An-
nahme oder Genehmigung;
c) accession. c) adhesion. c) Beitritt.
2. Ratification, acceptance, approval or 2. La ratification, l'acceptation, l'approba- (2) Ratifikation, Annahme, Genehmigung
accession shall be effected by the deposit of tion ou I' adhesion sont effectuees par le oder Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer
an instrument of ratification, acceptance, depOt d'un instrument de ratification, accep- Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
approval or accession with the Director- tation, approbation ou adhesion aupres du oder Beitrittsurkunde beim Generaldirektor
General of the United Nations Educational, Directeur general de !'Organisation des Na- der Organisation der Vereinten Nationen für
Scientific and Cultural Organization tions Unies pour l'education, la science et la Erziehung, Wissenschaft und Kultur (im fol-
(hereinafter referred to as "the De- culture (appelee ci-apres «le Depositaire» ). genden als „Verwahrer" bezeichnet).
positary").
3. Any State which becomes a Contract- 3. Tout Etat qui devient Partie contrac- (3) Jeder Staat, der nach Inkrafttreten
ing Party to the Convention after the entry a
tante la Convention apres I' entree en vi- dieses Protokolls Vertragspartei des Über-
into force of this Protocol shall, failing an gueur du present Protocole est considere einkommens wird, gilt, sofern er zum Zeit-
expression of a different intention at the comme etant Partie a la Convention telle punkt der Unterzeichnung oder der Hinterle-
time of signature or of the deposit of the qu'amendee par le Protocole, a moins qu'il gung der in Artikel 9 des Übereinkommens
instrument referred to in Article 9 of the n'ait exprime une intention differente au mo- genannten Urkunde keine gegenteilige
Convention, be considered as a Party to the ment de la signature ou du depöt de l'instru- Absicht bekundet hat, als Vertragspartei
Convention as amended by this Protocol. ment auquel l'article 9 de la Convention se des Übereinkommens in seiner durch die-
refere. ses Protokoll geänderten Fassung.
4. Any State which becomes a Contract- 4. Tout Etat qui devient Partie contrac- (4) Jeder Staat, der Vertragspartei dieses
ing Party to this Protocol without being a tante au present Protocole sans ~tre Partie Protokolls wird, ohne Vertragspartei des
Contracting Party to the Convention, shall contractante a la Convention, est considere Übereinkommens zu sein, gilt mit Wirkung
be considered as a Party to the Convention comme Partie a la Convention telle qu'a- von dem Zeitpunkt, zu dem dieses Protokoll
as amended by this Protocol as of the date mendee par le present Protocole, et ce, a für den betreffenden Staat in Kraft tritt, als
of entry into force of this Protocol for that partir de la date d'entree en vigueur du Vertragspartei des Übereinkommens in sei-
State. present Protocole pour cet Etat. ner durch dieses Protokoll geänderten Fas-
sung.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. This Protocol shall enter into force the 1. Le present Protocole entre en vigueur ( 1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag
first day of the fourth month following the le premier jour du quatrieme mois suivant la des vierten Monats nach dem Zeitpunkt in
date on which two thirds of the States which a
date laquelle deux tiers des Etats qui sont Kraft, zu dem zwei Drittel der Staaten, die
are Contracting Parties to the Convention a
Parties contractantes la Convention la a zu dem Zeitpunkt Vertragsparteien des
on the date on which this Protocol is opened date a laquelle le present Protocole est Übereinkommens sind, zu dem das Proto-
for signature have signed it without reserva- ouvert a la signature I' ont signe sans re- koll zur Unterzeichnung aufgelegt wird, es
tion as to ratification, acceptance or approv- serve de ratification, acceptation ou appro- ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme
al, or have ratified, accepted, approved or bation, ou l'ont ratifie, accepte, approuve ou oder Genehmigung unterzeichnet oder es
acceded to it. y ont adhere. ratifiziert, angenommen oder genehmigt
haben oder ihm beigetreten sind.
2. With regard to any State which be- 2. En ce qui conceme tout Etat qui de- (2) Für jeden Staat, der in der in Artikel 5
comes a Contracting Party to this Protocol vient Partie contractante au present Proto- Absätze 1 und 2 beschriebenen Weise Ver-
in the manner described in paragraph 1 and cole apres la date de son entree en vigueur tragspartei dieses Protokolls wird, nachdem
2 of Article 5 above, after the date of its de la maniere decrite aux paragraphes 1 et es in Kraft getreten ist, tritt dieses Protokoll
entry into force, this Protocol shall enter into 2 de l'article 5 ci-dessus, le Protocole entre zum Zeitpunkt der Unterzeichnung ohne
force on the date of its signature without en ·vigueur a la date de sa signature sans Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder
reservation as to ratification, acceptance, or reserve de ratification, acceptation ou ap- Genehmigung oder zum Zeitpunkt der Rati-
approval, or of its ratification, acceptance, probation, ou de sa ratification, acceptation, fikation, Annahme oder Genehmigung oder
approval or accession. approbation ou adhesion. des Beitritts in Kraft.
1674 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
3. With regard to any State which be- 3. En ce qui concerne tout Etat qui de- (3) Für jeden Staat, der in der Zeit zwi-
comes a Contracting Party to this Protocol vient Partie contractante au present Proto- schen dem Tag, an dem dieses Protokoll
in the manner described in paragraph 1 and cole de la maniere decrite aux paragraphes zur Unterzeichnung aufgelegt wird, und
2 of Article 5 above, during the period be- 1 et 2 de l'article 5 ci-dessus pendant la dem Tag seines lnkrafttretens in der in Arti-
tween the date on which this Protocol is periode allant de I' ouverture du present Pro- kel 5 Absätze 1 und 2 beschriebenen Weise
opened for signature and its entry into force, tocole a la signature a son entree en vi- Vertragspartei dieses Protokolls wird, tritt es
this Protocol shall enter into force on the gueur, le present Protocole entre en vigueur zu dem in Absatz 1 festgelegten Zeitpunkt
date determined in paragraph 1 above. a la date determinee par le paragraphe (1) in Kraft.
ci-dessus.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. The original of this Protocol, in the 1. Le texte original du present Protocole (1) Die Urschrift dieses Protokolls in eng-
English and French languages, each ver- en langues anglaise et fr~aise, chacune lischer und französischer Sprache, wobei
sion being equally authentic, shall be depo- de ces versions etant egalement authenti- jede Fassung gleichermaßen verbindlich ist,
sited with the Depositary. The Depositary que, sera depose aupres du Depositaire qui wird beim Verwahrer hinterlegt. Der Ver-
shall transmit certified copies of each of en transmettra des copies certifiees wahrer übermittelt allen Staaten, die dieses
these versions to all States that have signed a
conformes tous les Etats qui l'auront signe Protokoll unterzeichnet oder Beitrittsurkun-
this Protocol of deposited instruments of ou qui auront depose un instrument d 'adhe- den hinterlegt haben, beglaubigte Abschrif-
accession to it. sion. ten jeder dieser Fassungen.
2. The Depositary shall inform all Con- 2. Le Depositaire informera des que pos- (2) Der Verwahrer unterrichtet alle Ver-
tracting Parties of the Convention and all sible toutes les Parties contractantes a la tragsparteien des Übereinkommens sowie
States that have signed and acceded to this Convention et tous les Etats qui ont signe et alle Staaten, die dieses Protokoll unter-
Protocol as soon as possible of: ont accede au present Protocole; zeichnet haben und ihm beigetreten sind,
so bald wie möglich von
a) signatures to this Protocol; a) des signatures du present Protocole; a) Unterzeichnungen dieses Protokolls;
b) deposits of instruments of ratification, b) du depöt d'instruments de ratification, b) Hinterlegungen von Ratifikations-
acceptance, or approval of this Protocol; d'acceptation ou d'approbation du pre- Annahme- oder Genehmigungsurkun-
sent Protocole; den zu diesem Protokoll;
c) deposits of instruments of accession to c) du depöt d'instruments d'adhesion au c) Hinterlegungen von Beitrittsurkunden zu
this Protocol; present Protocole; diesem Protokoll;
d) the date of entry into force of this Pro- d) de la date d'entree en vigueur du pre- d) dem Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses
tocol. sent Protocole. Protokolls.
3. When this Protocol has entered into 3. Lorsque le present Protocole entrera (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft getre-
force, the Depositary shall have it registered en vigueur, le Depositaire procedera sona ten ist, läßt der Verwahrer es nach Artikel
with the Secretariat of the United Nations in enregistrement aupres du Secretariat des 102 der Charta beim Sekretariat der Verein-
accordance with Article 102 of the Charter. Nations Unies, en conformite avec l'ar- ten Nationen registrieren.
ticle 102 de la Charte.
In witness whereof, the undersigned, be- En fet de quoi, les soussignes, dument Zu Urkund dessen haben die hierzu
ing duly authorized to that effect, have autorises a cet effet, ont signe le present gehörig befugten Unterzeichneten dieses
signed this Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Paris on 3 December 1982. Fait a Paris le 3 decembre 1982. Geschehen zu Paris am 3. Dezember
1982.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1675
Annexe
Texte corrige
de la Version originale Franc;aise
Corrected Text
of the French original Version
«Conventlon relative aux zones humides d'lmportance zones humides d'importance internationale, appelee ci-apres ocla
Internationale parttcun•rement comme habftats des olseaux liste», et qui est tenue par le Bureau institue en vertu de l'article 8.
d'eau Les limites de chaque zone humide devront 6tre decrites de fac;on
precise et reportees sur une carte, et elles pourront inclure des
Les Parties contractantes, a
zones de rives ou de cötes adjacentes la zone. humide et des
iles ou des etendues d'eau marine d'une profondeur superieure a
Reconnaissant l'interdependance de l'homme et de son envi- a
six metres maree basse, entouree par la zone humide, particu-
ronnement, lierement lorsque ces zones, iles ou etendues d 'eau ont de
l'importance en tant qu'habitat des oiseaux d'eau.
Considerant les fonctions ecologiques fondamentales des
zones humtdes en tant que regulateurs du regime des eaux et en 2. Le choix des zones humides a inscrire sur la liste devrait etre
tant qu'habitats d'une flore et d'une faune caracteristiques et, fonde sur leur importance internationale au point de vue eco-
particulierement, des oiseaux d'eau, logique, botanique, zoologique, limnologique ou hydrologique.
Devraient etre inscrites, en premier lieu, les zones humides ayant
Convaincus que les zones humides constituent une ressource une importance internationale pour les oiseaux d' eau en toutes
de grande valeur economique, culturelle, scientifique et recrea- saisons.
tive, dont la disparition serait irreparable, 3. L'inscription d'une zone humide sur la liste est faite sans
prejudice des droits exclusifs de souverainete de la Partie
Oesireuse d'enrayer, a present et dans l'avenir, les empiete- contractante sur le territoire de laquelle elle se trouve situee.
ments progressifs sur ces zones humides et la disparition de ces
zones. 4. Chaque Partie contractante designe au moins une zone
a
humide inscrire sur la liste au moment de signer la Convention
Reconnaissant que les oiseaux d'eau, dans leurs migrations ou de deposer son instrument de ratification ou d'adhesion,
saisonnieres, peuvent traverser les frontieres et doivent, par conformement aux dispositions de l'article 9.
consequent, etre consideres comme une ressource internatio-
nale, a
5. Toute Partie contractante a le droit d'ajouter la liste d'autres
zones humides situees sur son territoire, d'etendre celles qui sont
Persuadees que la conservation des zones humides, de leur deja inscrites, ou pour des raisons pressantes d'interet national,
flore et de leur faune peut etre assuree en conjuguant des de retirer de la liste ou de reduire l'etendue des zones humides
politiques nationales a k>ng terme a une action internationale deja inscrites et, le plus rapidement possible, elle informe de ces
coordonnee, modifications l'organisation ou le gouvemement responsable des
fonctions du Bureau permanent specifiees par l'article 8.
Sont convenues de ce qui suit:
6. Chaque Partie contractante tient compte de ses engage-
Article premier ments, sur le plan international, pour la conservation, la gestion, et
l'utilisation rationnelle des populations migratrices d'oiseaux
1. Au sens de la presente Convention, les zones humides sont d'eau, tant lorsqu'elle designe les zones humides de son territoire
des etendues de marais, de fagnes, de tourbieres ou d'eaux a inscrire sur la Hste que lorsqu •elle exerce son droit de modifier
naturelles ou artificielles, permanentes ou temporaires, ou l'eau ses inscriptions.
est stagnante ou courante, douce, saumätre ou salee, y compris
a
des etendues d'eau marine dont la profondeur maree bassa
n 'excede pas six metres. Article 3
2. Au sens de la presente Convention, les oiseaux d'eau sont 1. Les Parties contractantes elaborent et appliquent leurs plans
les oiseaux dont l'existence depend, ecologiquement, des zones a
d'amenagement de fa~n favoriser la conservation des zones
humides. humides inscrites sur la liste et, autant que possible, l'utilisation
rationnelle des zones humides de leur territoire.
Article 2
1. Chaque Partie contractante devra designer les zones 2. Chaque Partie contractante prend les dispositions neces-
humides appropriees de son territoire a inclure dans la liste des saires pour lttre informee des que possible des modifications des
1676 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
caracteristiques ecologiques des zones humides situees sur son de leur flore et de leur faune, et elles prennent en consideration
territoire et inscrites sur la liste, qui se sont produits, ou sont en ces recommandations.
train ou susceptibles de se produire, par suite d'evolutions techno-
logiques, de pollution ou d'une autre intervention humaine. Les Article 7
informations sur de telles modifications seront transmises sans
a
delai l'organisation ou au gouvemement responsable des fonc- 1 . Les Parties contractantes devraient inclure dans leur repre-
a
tions du Bureau permanent specifiees l'article 8. sentation a ces conferences des personnes ayant la qualite
d'experts pour les zones humides ou les oiseaux d'eau du fait des
connaissances et de l'experience acquises par des fonctions
Article 4 scientifiques, administratives ou par d'autres fonctions appro-
1. Chaque Partie contractante favorise la conservation des priees.
zones humides et des oiseaux d 'eau en creant des reserves 2. Chacune des Parties contractantes representees a une
naturelles dans les zones humides, que celles-ci, soient ou non conference dispose d'une voix, les recommandations etant adop-
a
inscrites sur la liste, et pourvoit de fa<;on adequate leur surveil- tees a la majorite simple des votes emis, sous reserve que la
lance. moitie au moins des Parties contractantes prennent part au
2. Lorsqu'une Partie contractante, pour des raisons pressantes scrutin.
d'interät national, retire une zone humide inscrite sur la liste ou en
reduit l'etendue, eile devrait compenser autant que possible toute Article 8
perte de ressources en zones humides et, en particulier, eile 1. L'Union internationale pour la conservation de la nature et de
devrait creer de nouvelles reserves naturelles pour les oiseaux ses ressources assure les fonctions du bureau permanent en
d'eau et pour la protection, dans la mäme region ou ailleurs, d'une
vertu de la presente Convention, jusqu 'au moment ou une autre
partie convenable de leur habitat anterieur. organisation ou un gouvernement sera designe par une majorite
3. Les Parties contractantes encouragent la recherche et des deux tiers de toutes les Parties contractantes.
I' echange de donnees et de publications relatives aux zones 2. Les fonctions du bureau permanent sont, notamment:
a a
humides, leur flore et leur faune.
4. Les Parties contractantes s'efforcent, par leur gestion, d'ac-
a
a) d'aider convoquer et a organiser les conferences visees a
l'articte 6,
croitre les populations d 'oiseaux d 'eau sur les zones humides
appropriees. b) de tenir la liste des zones humides d'importance internatio-
nale, et recevoir des Parties contractantes les informations
5. Les Parties contractantes favorisent la formation de person- prevues par le paragraphe 5 de l'article 2, sur toutes additions,
nel competent pour l'etude, la gestion et la surveillance des zones
extensions, suppressions ou diminutions, relative aux zones
humides. humides inscrites sur la liste,
Article 5 c) de recevoir des Parties contractantes les informations prevues
conformement au paragraphe 2 de l'article 3 sur toutes modifi-
Les Parties contractantes se consultent sur l'execution des cations des conditions ecologiques des zones humides ins-
obligations decoulant de la Convention, particulierement dans le crites sur la liste,
cas d'une zone humide s'etendant sur les territoires de plus d'une
Partie contractante ou lorsqu'un bassin hydrographique est par- a
d) de notifier toutes les Parties contractantes toute modification
tage entre plusieurs Parties contractantes. de la liste, ou tout changement dans les caracteristiques des
zones humides inscrites, et prende les dispositions pour que
Elles s'efforcent en mäme temps de coordonner et de soutenir a
ces questions soient discutees la prochaine conference,
leurs politiques et reglementations presentes et futures relatives a e) d'informer la Partie contractante interessee des recommanda-
la conservation des humides, de leur flore et de leur faune.
tions des conferences en ce qui concerne les modifications a
la liste ou les changements dans les caracteristiques des
zones humides inscrites.
Article 6
1. Les Parties contractantes organisent, lorsqu'il est neces- Article 9
saire, des conferences sur la conservation des zones humides et
des oiseaux d'eau. 1. La Convention est ouverte a la signature pour une duree
indeterminee.
2. Ces conferences ont un caractere consultatif et alles ont
notamment competence: 2. Tout membre de !'Organisation des Nations Unies, de l'une
de ses institutions specialisees, ou de l'Agence internationale de
a) pour discuter de l'application de la Convention, l'energie atomique, ou toute Partie au statut de la Cour internatio-
b) pour discuter d'additions et de modifications a apporter a la a
nale de justice peut devenir Partie contractante cette Conven-
liste, tion par:
c) pour examiner les informations sur les modifications des a) signature sans reserve de ratification,
caracteristiques ecologiques des zones humides inscrites b) signature sous reserve de ratification, suivie de la ratification,
dansla liste fournies en execution du paragraphe 2 de l'article 3,
c) adhesion.
d) pour faire des recommandations, d'ordre general ou particu-
lier, aux Parties contractantes, au sujet de la conservation, de 3. La ratification ou l'adhesion seront effectuees par le depöt
la gestion et de l'utilisation rationnelle des zones humides, de d'un instrument de ratification ou d'adhesion aupres du Directeur
leur flore et de leur faune, general de !'Organisation des Nations Unies pour l'education, la
science et la culture (ci-apres appelee le «Depositaire»).
e) pour demander aux organismes internationaux competents
d'etablir des rapports et des statistiques sur les sujets a Article 10
caractere essentiellement international concernant les zones
humides. 1. La Convention entrera en vigueur quatre mois apres que sept
3. Les Parties contractantes assurent la notification aux respon-
Etats seront devenus Parties contractantes a la Convention
conformement aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 9.
a
sables, tous les niveaux, de la gestion des zones humides, des
a
recommandations de telles conferences relatives la conserva- 2. Par 1a suite, la Convention entrera en vigueur, pour chacune
tion, a la gestion et a l'utilisation rationnelle des zones humides et des Parties contractantes, quatre mois apres la date de sa signa-
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1&n
ture sans reserve de ratification, ou du depöt de son instrument de Article 12
ratification ou d'adhesion. 1. Le Depositaire informera aussitöt que possible tous les Etats
ayant signe la Convention ou y ayant adhere:
a) des signatures de la Convention,
Article 11
b) des depöts d'instruments de ratification de la Convention,
1. La Convention restera en vigueur pour une duree indeter-
minee. c) des depöts d'instruments d'adhesion a la Convention,
2. Toute Partie contractante pourra denoncer la Convention d) de la date d'entree en vigueur de la Convention,
apres une periode de cinq ans apres la date a laquelle eile sera
e) des notifications de denonciation de la Convention.
entree en vigueur pour cette Partie, en en faisant par ecrit la
notification au Depositaire. La denonciation prendra effet quatre 2. Lorsque la Convention sera entree en vigueur, le Depositaire
mois apres le jour ou la notification en aura ete re~ue par le la fera enregistrer au Secretariat des Nations Unies conforme-
Depositaire. ment a l'article 102 de la Charte.
En foi de quoi les soussignes dOment mandates a cet effet, ont
signe la presente Convention.
Fait a Ramsar le 2 fevrier 1971 en un seul exemplaire original
dans les langues anglaise, fran~ise, allemande et russe, le texte
anglais servant de reference en cas de divergence d'interpreta-
tion, lequel exemplaire sera confie au Depositaire qui en delivrera
des copies certifiees conformes a toutes les Parties contrac-
tantes. »
Bekanntmachung
des Abkommens von Locarno
zur Errichtung einer Internationalen Klasslflkatlon
für gewerbliche Muster und Modelle
Vom 12. November 1990
Das von der Bundesrepublik Deutschland am 8. Oktober 1968 unterzeichnete
Abkommen von Locamo zur Errichtung einer Internationalen Klassifikation für
gewerbliche Muster und Modelle, geändert durch Beschluß vom 2. Oktober 1979,
ist nach seinem Artikel 9 Abs. 3 Buchstabe b für die
Bundesrepublik Deutschland am 25. Oktober 1990
in Kraft getreten; die Ratifikationsurkunde ist am 25. Juli 1990 bei dem General- ·
direktor der Weltorganisation für geistiges Eigentum hinterlegt worden.
Das Abkommen ist bereits für die ehemalige
Deutsche Demokratische Republik am 27. April 1971
in Kraft getreten.
Das Abkommen ist weiterhin für folgende Staaten in· Kraft getreten:
Dänemark am 27. April 1971
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde von Dänemark
abgegebenen Erklärung, derzufolge das Abkommen bis auf weiteres keine
Anwendung auf die Färöer findet
Finnland am 16. Mai 1972
Frankreich am 13. September 1975
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebenen Erklärung:
1678 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
(Übersetzung)
»Le Gouvernement de la Republique fran- "Die Regierung der Französischen Repu-
a
c;aise se referant l'article 13 dudit Arrange- blik erklärt unter Bezugnahme auf Artikel 13
ment declare que cet Arrangement est ap- des Abkommens, daß dieses Abkommen
plicable dans le territoire de la Republique auf das Hoheitsgebiet der Französischen
franc;aise en Europa, dans les departe- Republik in Europa, auf die Departements
ments de la Guyane, de la Guadeloupe, de Guyana, Guadeloupe, Martinique und
la Martinique, de la Reunion et dans les Reunion und auf die Übersee-Territorien
terrltoires d'outre-mer de la Nouvelle-Cale- Neukaledonien, Französisch-Polynesien,
donie, de la Polynesie fr&nci8ise, de Saint- St. Pierre und Miquelon, Wallis und Futuna
Pierre et Miquelon, de Wallis et Futuna et und Französische Süd- und Antarktisgebie-
des terres australes et antarctiques fran- te anwendbar ist."
c;aises. «
Irland am 27. April 1971
Italien am 12. August 1975
Jugoslawien am 16. Oktober 1973
Niederlande (für das Königreich in Europa) am 30. März 1977
nebst Erstreckung auf Aruba mit Wirkung
vom 8. November 1986
Norwegen am 27. April 1971
Österreich am 26. September 1990
Schweden am 27. April 1971
Schweiz am 27. April 1971
Sowjetunion am 15. Dezember 1972
Spanien am 17. November 1973
Tschechoslowakei am 27. April 1971
Ungarn am 1. Januar 1974
Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Von einer Veröffentlichung der in Artikel 1 Abs. 3 des Abkommens angeführten
Internationalen Klassifikation bzw. des in Artikel 1 Abs. 4 des Abkommens
angeführten Anhangs (Einteilung der Klassen und Unterklassen) wird wegen des
großen Umfangs abgesehen. Bezugsquelle für die geltende authentische engli-
sche und französische Fassung der Internationalen Klassifikation sowie für deren
geltenden amtlichen deutschen Wortlaut ist die Weltorganisation für geistiges
Eigentum, 34, chemin des Colombettes, CH-1211 Genf 20.
Bonn, den 12. November 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh alt
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
Im Auftrag
Dr. Dobiey
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1679
Abkommen von Locarno
zur Errichtung einer Internationalen Klassifikation
für gewerbliche Muster und Modelle
Unterzeichnet in Locarno am 8. Oktober 1968,
geändert am 2. Oktober 1979
Locarno Agreement
Establishing an International Classification
for lndustrial Designs
Signed at Locarno on October 8, 1968,
amended on October 2, 1979
Arrangement de Locarno
instituant une classification internationale
pour les dessins et modales industriels
Signa a Locarno le 8 octobre 1968,
modifie le 2 octobre 1979
(Amtlicher deutscher Text
gemäß Artikel 14 Abs. 2)
Artlcle 1 Artlcle premler Artikel 1
Establishment of a Special Union; Constltutlon d'une Union partlcullere; Errichtung eines besonderen Verbandes;
Adoption of an International adoption d'une classtflcatlon Annahme einer
Classlflcatlon Internationale lnternatlonalen Klasslflkatlon
( 1) The countries to which this Agreement 1) Les pays auxquels s'applique le pre- (1) Die Länder, auf die dieses Abkommen
applies constitute a Special Union. sent Arrangement sont constitues a I' etat Anwendung findet, bilden einen besonde-
d'Union particuliare. ren Verband.
(2) They adopt a single classification for 2) lls adoptent une meme classification (2) Sie nehmen für die gewerblichen
industrial designs (hereinafter designated pour les dessins et modales industriels (ci- Muster und Modelle dieselbe Klassifikation
as "the international classification"). apras denommee «classification internatio- an (im folgenden als „die Internationale
nale»). Klassifikation" bezeichnet).
(3) The international classification shall 3) La classification internationale com- (3) Die Internationale Klassifikation um
comprise: prend: faßt
(i) a list of classes and subclasses; i) une liste des classes et des sous- i) eine Einteilung der Klassen und Unter-
classes; klassen;
(ii) an alphabetical list of goods in which ii) une liste alphabetique des produits ii) eine alphabetische Liste der Waren,
industrial designs are incorporated, auxquels sont incorpores des dessins die Gegenstand von Mustern und
with an indication of the classes and et des modales, avec indication des Modellen sein können, mit Angabe der
subclasses into which they fall; classes et sous-classes dans les- Klassen und Unterklassen, in die sie
quelles ils sont ranges; eingeordnet sind;
(iii) explanatory notes. iii) des notes explicatives. iii) erläuternde Anmerkungen.
(4) The list of classes and subclasses is 4) La liste des classes et des sous- (4) Die Einteilung der Klassen und Unter-
the list annexed to the present Agreement, classes est celle qui est annexee au present klassen ist die diesem Abkommen als
subject to such amendments and additions Arrangement, sous reserve des modifica- Anhang angefügte Einteilung, vorbehaltlich
as the Committee of Experts set up under tions et complements que le Comite d'ex- der Änderungen und Ergänzungen, die von
Article 3 (hereinafter designated as "the perts institue par l'article 3 (ci-apres de- dem gemäß Artikel 3 gebildeten Sachver-
Committee of Experts") may make to it. nomme «Comite d'experts») pourrait y ap- ständigenausschuß (im folgenden als „der
porter. Sachverständigenausschuß" bezeichnet)
daran vorgenommen werden können.
(5) The alphabetical list of goods and the 5) La liste alphabetique des produits et (5) Die alphabetische Warenliste und die
explanatory notes shall be adopted by the les notes explicatives seront adoptees par erläuternden Anmerkungen werden von
Committee of Experts in accordance with le Comite d'experts selon la procedure fixee dem Sachverständigenausschuß in dem
the procedure laid down in Article 3. par l'article 3. durch Artikel 3 festgelegten Verfahren
angenommen.
1680 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
(6) The international classification may be 6) La classification internationale pourra (6) Die Internationale Klassifikation kann
amended or supplemented by the Commit- etre modifiee ou completee par le Comite von dem Sachverstähdigenausschuß in
tee of Experts, in accordance with the pro- d'experts seien la procedure fixee par l'ar- dem durch Artikel 3 festgelegten Verfahren
cedure laid down in Article 3. ticle 3. geändert oder ergänzt werden.
(7) (a) The international classification 7) a) La classification internationale est (7) a) Die Internationale Klassifikation
shall be established in the English and etablie dans les langues anglaise et fran- ist in englischer und französischer Sprache
French languages. ~aise. abgefaßt.
(b) Official texts of the international b) Des textes officiels de la classifica- b) Amtliche Texte der Internationalen
classification, in such other languages as tion internationale sont, apres consultation Klassifikation werden nach Konsultierung
the Assembly referred to in Article 5 may des Gouvernements interesses, etablis der beteiligten Regierungen von dem im
designate, shall be established, after con- dans les autres langues que pourra desi- Übereinkommen zur Errichtung der Welt-
sultation with the interested Governments, gner I' Assemblee visee a I' article 5, par le organisation für geistiges Eigentum (im fol-
by the International Bureau of lntellectual Bureau international de la propriete intellec- genden als „die Organisation" bezeichnet)
Property (hereinafter designated as "the In- tuelle (ci-apres denomme «le Bureau inter- vorgesehenen Internationalen Büro für gei-
ternational Bureau") referred to in the Con- national») vise dans la Convention insti- stiges Eigentum (im folgenden als „das
vention establishing the World lntellectual tuant !'Organisation Mondiale de la Pro- Internationale Büro" bezeichnet) in anderen
Property Organization (hereinafter desig- priete lntellectuelle (ci-apres denommee Sprachen hergestellt, die die in Artikel 5
nated as „the Organization"). «!'Organisation»). bezeichnete Versammlung bestimmen
kann.
Artlcle 2 Artlcle 2 Artikel 2
Use and Legal Scope of the Applicatlon et portee jurldlque Anwendung und rechtliche Bedeutung
International Classlflcatlon de la classificatlon Internationale der Internationalen Klassifikation
(1) Subject to the requirements pre- 1) Sous reserve des obligations impo- (1) Vorbehaltlich der sich aus diesem
scribed by this Agreement, the international sees par le present Arrangement, la classi- Abkommen ergebenden Verpflichtungen
classification shall be solely of an adminis- fication internationale n ·a par elle-meme hat die Internationale Klassifikation nur ver-
trative character. Nevertheless, each coun- qu'un caractere administratif. Toutefois, waltungsmäßige Bedeutung. Jedoch kann
try may attribute to it the legal scope which it chaque pays peut lui attribuer la portee ihr jedes Land die ihm geeignet erschei-
considers appropriate. In particular, the in- juridique qui lui convient. Notamment, la nende rechtliche Bedeutung beilegen. Ins-
ternational classification shall not bind the classification internationale ne lie pas les besondere bindet die Internationale Klassifi-
countries of the Special Union as regards pays de I' Union particuliere quant a la na- kation die Länder des besonderen Verban-
the nature and scope of the protection af- ture et a I' etendue de la protection du dessin des nicht hinsichtlich der Art und des
forded to the design in those countries. ou modele dans ces pays. Umfangs des Schutzes des Musters oder
Modells in diesen Ländern.
(2) Each country of the Special Union 2) Chacun des pays de !'Union particu- (2) Jedes Land des besonderen Verban-
reserves the right to use the international liere se reserve la faculte d'appliquer la des behält sich vor, die Internationale Klas-
classification as a principal or as a subsidi- classification internationale a titre de sys- sifikation als Haupt- oder Nebenklassifika-
ary system. teme principal ou de systeme auxiliaire. tion anzuwenden.
(3) The Offices of the countries of the 3) Les Administrations des pays de l'U- (3) Die Behörden der Länder des beson-
Special Union shall include in the official nion particuliere feront figurer, dans les ti- deres Verbandes werden in den amtlichen
documents for the deposit or registration of tres officiels des depöts ou enregistrements Urkunden über die Hinterlegung oder Ein-
designs, and if they are officially published, des dessins ou modales et, s'ils sont pu- tragung der Muster oder Modelle und, so-
in the publications in question, the numbers blies officiellement, dans ces publications, fern sie amtlich veröffentlicht werden, in die-
of the classes and subclasses of the inter- les numeros des classes et sous-classes de sen Veröffentlichungen die Nummern der
national classification into which the goods la classification internationale dans les- Klassen und Unterklassen der Internationa-
incorporating the designs belong. quelles sont ranges les produits auxquels len Klassifikation angeben, in welche die
sont incorpores les dessins ou modales. Waren eingeordnet sind, die Gegenstand
der Muster oder Modelle sind.
(4) In selecting terms for inclusion in the 4) Dans le choix des denominations a (4) Bei der Auswahl der in die alphabeti-
alphabetical list of goods, the Committee of porter dans la liste alphabetique des pro- sche Warenliste aufzunehmenden Benen-
Experts shall exercise reasonable care to duits, le Comite d'experts evitera, autant nungen wird der Sachverständigenaus-
avoid using terms in which exclusive rights qu'il sera raisonnable de le faire, de se schuß, soweit möglich, die Verwendung von
may exist. The inclusion of any word in the servir de denominations sur lesquelles des Benennungen vermeiden, an denen Aus-
alphabetical index, however, is not an ex- droits exclusifs pourraient exister. Toute- schließlichkeitsrechte bestehen können.
pression of opinion of the Committee of fois, l'inclusion d'un terme quelconque dans Jedoch darf die Aufnahme einer Bezeich-
Experts on whether or not it is subject to la liste alphabetique ne pourra etre interpre- nung in die alphabetische Liste nicht als
exclusive rights. tee comme exprimant l'opinion du Comite Meinungsäußerung des Sachverständigen-
d'experts sur le point de savoir si ledit terme ausschusses darüber ausgelegt werden, ob
est ou n'est pas couvert par des droits ex- an dieser Bezeichnung Ausschließlichkeits-
clusifs. rechte bestehen oder nicht.
Artlcle 3 Artlcle 3 Artikel 3
Committee of Experts Comlte d'experts Sachverständlgenausschuß
(1) A Committee of Experts shall be en- 1) II est institue aupres du Bureau interna- (1) Beim Internationalen Büro wird ein
trusted with the tasks referred to in Article 1 tional un Comite d'experts charge des Sachverständigenausschuß gebildet, der
(4), 1 (5) and 1 (6). Each country of the täches visees a l'article 1.4), 1.5) et 1.6). mit den in Artikel 1 Absätze 4, 5 und 6
Special Union shall be represented on the Chacun des pays de l'Union particuliere est bezeichneten Aufgaben betraut ist. Jedes
Committee of Experts, which shall be or- represente au Comite d'experts, lequel s'or- Land des besonderen Verbandes ist in dem
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1681
ganized according to rules of procedure ganise par un reglement interieur adopte a Sachverständigenausschuß vertreten; die-
adopted by a simple majority of the coun- la majorite simple des pays representes. ser gibt sich eine Geschäftsordnung, deren
tries represented. Annahme der einfachen Mehrheit der ver·
tretenen Länder bedarf.
(2) The Committee of Experts shall adopt 2) Le Comite d'experts adopte, a la majo- (2) Der Sachverständigenausschuß
the alphabetical list and explanatory notes rite simple des pays de l'Union particuliere, nimmt mit einfacher Mehrheit der Länder
by a simple majority of the votes of the la liste alphabetique et les notes explica- des besonderen Verbandes die alphabeti-
countries of the Special Union. tives. sche Warenliste und die erläuternden An-
merkungen an.
(3) Proposals for amendments or addi- 3) Des propositions de modifications ou (3) Änderungs- oder Ergänzungsvor-
tions to the international classification may complements de la classification internatio- schläge zur Internationalen Klassifikation
be made by the Office of any country of the nale peuvent etre faites par I' Administration können von der Behörde eines jeden Lan-
Special Union or by the International de tout pays de l'Union particuliere ou par le des des besonderen Verbandes oder vom
Bureau. Any proposal emanating from an Bureau international. Toute proposition Internationalen Büro gemacht werden.
Office shall be communicated by the Office emanant d'une Administration est commu- Jeder von einer Behörde ausgehende Vor-
to the International Bureau. Proposals from niquee par celle-ci au Bureau international. schlag wird von dieser dem Internationalen
Offices and from the International Bureau Les propositions des Administrations et du Büro mitgeteilt. Die Vorschläge der Behör-
shall be transmitted by the latter to the Bureau international sont transmises par ce den und des Internationalen Büros werden
members of the Committee of Experts not dernier aux membres du Comite d'experts von diesem den Mitgliedern des Sachver-
later than two months before the session of au plus tard deux mois avant la session de ständigenausschusses spätestens zwei
the Committee at which the said proposals celui-ci au cours de laquelle ces proposi- Monate vor der Sitzung, in der diese Vor-
are to be considered. tions seront examinees. schläge geprüft werden sollen, übermittelt.
(4) The decisions of the Committee of 4) Les decisions du Comite d'experts re- (4) Die Beschlüsse des Sachverständi-
Experts concerning the adoption of amend- latives aux modifications et complements a genausschusses über Änderungen und
ments and additions to be made in the apporter a la Classification internationale Ergänzungen der Internationalen Klassifika-
international classification shall be by a sim- sont prises a la majorite simple des pays de tion bedürfen der einfachen Mehrheit der
ple majority of the countries of the Special l'Union particuliere. Toutefois, si elles impli- Länder des besonderen Verbandes. Haben
Union. Nevertheless, if such decisions en- quent la creation d'une nouvelle classe ou sie jedoch die Bildung einer neuen Klasse
tail the setting up of a new class or any le transfert de produits d'une classe a une oder die Überführung von Waren aus einer
transfer of goods from one class to another, autre, l'unanimite est requise. Klasse in eine andere zur Folge, ist Einstim-
unanimity shall be required. migkeit erforderlich.
(5) Each expert shall have tne right to 5) Les experts ont la faculte de voter par (5) Die Sachverständigen können schrift-
vote by mail. correspondance. lich abstimmen.
(6) lf a country does not appoint a rep- 6) Dans le cas Oll un pays n 'aurait pas (6) Macht ein land keinen Vertreter für
resentative for a given session of the Com- designe de representant pour une session eine bestimmte Sitzung des Sachverständi
mittee of Experts, or if the expert appointed determinee du Comite d'experts, ainsi que genausschusses namhaft oder gibt der
has not expressed his vote during the ses- dans le cas Oll l'expert designe n'aurait pas namhaft gemachte Sachverständige seine
sion or within a period to be prescribed by exprime son vote seance tenante ou dans Stimme nicht während der Sitzung oder
the rules of procedure of the Committee of un delai qui sera fixe par le reglement inte- innerhalb einer durch die Geschäftsordnung
Experts, the country concerned shall be rieur du Comite d'experts, le pays en cause festzusetzenden Frist ab, so wird angenom-
considered to have accepted the decision of serait considere comme acceptant la deci- men, daß das betreffende Land dem Be-
the Committee. sion du Comite. schluß des Ausschusses zustimmt.
Artlcle 4 Artlcle 4 Artikel 4
Notlflcatlon and publlcatlon Notlflcatlon et publlcatlon de la Notlflzlerung und Veröffentlichung
of the classlflcatlon and of lts classlflcatlon et de ses modlftcatlons et der Klasslflkatlon und Ihrer Änderungen
amendments and additlons thereto complements und Ergänzungen
(1) The alphabetical list of goods and the 1) La liste alphabetique des produits et (1) Die alphabetische Warenliste und die
explanatory notes adopted by the Commit- les notes explicatives adoptees par le Co- erläuternden Anmerkungen, die vom Sach-
tee of Experts, as well as any amendment mite d'experts, ainsi que taute modification verständigenausschuß angenommen wur-
or addition to the international classification et taut complement de la classification inter- den, sowie jede von ihm beschlossene
decided by the Committee, shall be com- nationale decides par lui, sont notifies aux Änderung und Ergänzung der Internationa-
municated to the Offices of the countries of Administrations des pays de l'Union particu- len Klassifikation werden vom Internationa-
the Special Union by the International liere par le Bureau international. Les deci- len Büro den Behörden der Länder des
Bureau. The decisions of the Committee of sions du Comite d'experts entreront en vi- besonderen Verbandes notifiziert. Die
Experts shall enter into force as soon as the gueur des reception de la notification. Tou- Beschlüsse des Sachverständigenaus-
communication is received. Nevertheless, if tefois, si elles impliquent la creation d'une schusses treten mit dem Eingang der Notifi-
such decisions entail the setting up of a new nouvelle classe ou le transfert de produits kation in Kraft. Haben sie jedoch die Bildung
class or any transfer of goods from one d'une classe a une autre, elles entreront en einer neuen Klasse oder die Überführung
class to another, they shall enter into force a
vigueur dans un delai de six mois compter von Waren aus einer Klasse in eine andere
within a period of six months from the date de la date d'envoi de la notification. zur Folge, treten sie sechs Monate nach
of said communication. dem Zeitpunkt der Absendung der Notifika-
tion in Kraft.
(2) The International Bureau, as deposit- 2) Le Bureau international, en sa qualite (2) Das Internationale Büro als Verwahr-
ary of the international classification, shall de depositaire de la classification internatio- stelle der Internationalen Klassifikation
incorporate therein the amendments and nale, y incorpore les modifications et com- nimmt die in Kraft getretenen Änderungen
additions which have entered into force. plements entres en vigueur. Les modifica- und Ergänzungen in die Klassifikation auf
Announcements of the amendments and tions et complements font l'objet d'avis pu- Die Änderungen und Ergänzungen werden
additions shall be published in the periodi- blies dans les periodiques a designer par in den von der Versammlung zu bezeich-
cals to be designated by the Assembly. !'Assemblee. nenden Zeitschriften veröffentlicht.
1682 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Artlcle 5 Artlcle 5 Artikel 5
Assembly of the Special Union Assemblee de l'Unlon Versammlung
des besonderen Verbandes
(1) (a) The Special Union shall have an 1) a) L'Union particuliere a une Assem- (1) a) Der besondere Verband hat eine
Assembly consisting of the countries of the blee composee des pays de !'Union particu- Versammlung, die sich aus den Ländern
Special Union. liere. des besonderen Verbandes zusammen-
setzt.
(b) The Government of each country b) Le Gouvernement de chaque pays b) Die Regierung jedes Landes des
of the Special Union shall be represented by de !'Union particuliere est represente par un besonderen Verbandes wird durch einen
one delegate, who may be assisted by alter- delegue, qui peut etre assiste de sup- Delegierten vertreten, der von Stellvertre-
nate delegates, advisors, and experts. pleants, de conseillers et d'experts. tern, Beratern und Sachverständigen unter-
stützt werden kann.
(c) The expenses of each delegation c) Les depenses de chaque delega- c) Die Kosten jeder Delegation wer-
shall be borne by the Government which tion sont supportees par le Gouvernement den von der Regierung getragen, die sie
has appointed it. qui l'a designee. entsandt hat.
(2) (a) Subject to the provisions of Arti- 2) a) Sous reserve des dispositions de (2) a) Die Versammlung, vorbehaltlich des
cle 3, the Assembly shall: l'article 3, !'Assemblee: Artikels 3,
(i) deal with all matters concerning the i) traite de toutes les questions concer- i) behandelt alle Fragen betreffend die
maintenance and development of the nant le maintien et le developpement Erhaltung und die Entwicklung des
Special Union and the implementa- de l'Union particuliere et l'application besonderen Verbandes sowie die
tion of this Agreement; du present Arrangement; Anwendung dieses Abkommens;
(ii) give directions to the International ii) donne au Bureau international des ii) erteilt dem Internationalen Büro Wei-
Bureau concerning the preparation directives concernant la preparation sungen für die Vorbereitung der Revi-
for conferences of revision; des conferences de revision; sionskonferenzen;
(iii) review and approve the reports and iii) examine et approuve les rapports et iii) prüft und billigt die Berichte und die
activities of the Director General of les activites du Directeur general de Tätigkeit des Generaldirektors der
the Organization (hereinafter desig- !'Organisation (ci-apres denomme «le Organisation (im folgenden als „der
nated as "the Director General") con- Directeur general») relatifs a !'Union Generaldirektor" bezeichnet) betref-
cerning matters within the compe- particuliere et lui donne toutes direc- fend den besonderen Verband und
tence of the Special Union; tives utiles concernant les questions erteilt ihm alle zweckdienlichen Wei-
de la competence de l'Union particu- sungen in Fragen, die in die Zustän-
liere; digkeit des besonderen Verbandes
fallen;
(iv) determine the program and adopt the iv) arrete le programme, adopte le bud- iv) legt das Programm fest, beschließt
biennial budget of the Special Union, get biennal de !'Union particuliere et den Zweijahres-Haushaltsplan des
and approve its final accounts; approuve ses comptes de clöture; besonderen Verbandes und billigt
seine Rechnungsabschlüsse;
(v) adopt the financial regulations of the v) adopte le reglement financier de !'U- v) beschließt die Finanzvorschriften des
Special Union; nion particuliere; besonderen Verbandes;
(vi) decide on the establishment of official vi) decide de l'etablissement des textes vi) beschließt über die Herstellung amtli-
texts of the international classification officiels de la classification internatio- cher Texte der Internationalen Klassi-
in languages other than English and nale en d'autres langues que l'anglais fikation in anderen Sprachen als Eng-
French; et le fran~is; lisch und Französisch;
(vii) establish, in addition to the Commit- vii) cree, independamment du Comite vii) bildet, zusätzlich zu dem in Artikel 3
tee of Experts set up under Article 3, d'experts institue par l'article 3, les genannten Sachverständigenaus-
such other committees of experts and autres comites d 'experts et les schuß, die anderen Sachverständi-
working groups as it deems appropri- groupes de travail qu 'elle juge utiles a genausschüsse und Arbeitsgruppen,
ate to achieve the objectives of the la realisation des objectifs de l'Union die sie zur Verwirklichung der Ziele
Special Union; particuliere; des besonderen Verbandes für
zweckdienlich hält;
(viii) determine which countries not mem- viii) decide quels sont les pays non mem- viii) bestimmt, welche Nichtmitgliedländer
bers of the Special Union and which bres de l'Union particuliere et quelles des besonderen Verbandes, welche
intergovernmental and international sont les organisations intergouverne- zwischenstaatlichen und welche in-
non-governmental organizations shall mentales et internationales non gou- ternationalen nichtstaatlichen Orga-
be admitted to its meetings as obser- vernementales qui peuvent etre ad- nisationen zu ihren Sitzungen als
vers; mis a ses reunions en qualite d'obser- Beobachter zugelassen werden;
vateurs;
(ix) adopt amendments to Articles 5 to 8; ix) adopte les modifications a apporter ix) beschließt Änderungen der Artikel 5
aux articles 5 a 8; bis 8;
(x) take any other appropriate action de- x) entreprend toute autre action appro- x) nimmt jede andere Handlung vor, die
signed to further the objectives of the priee en vue d'atteindre les objectifs zur Erreichung der Ziele des beson-
Special Union; de !'Union particuliere; deren Verbandes geeignet ist;
(xi) perform such other functions as are xi) s'acquitte de toutes autres täches xi) nimmt alle anderen Aufgaben wahr,
appropriate under this Agreement. qu'implique le present Arrangement. die sich aus diesem Abkommen er-
geben.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1683
(b) With respect to matters which are b) Sur les questions qui interessant b) Über Fragen, die auch für andere
of interest also to other Unions administered egalement d'autres Unions administrees von der Organisation verwaltete Verbände
by the Organization, the Assembly shall par !'Organisation, !'Assemblee statue, con- von Interesse sind, entscheidet die Ver-
make its decisions after having heard the naissance prise de l'avis du Comite de coor- sammlung nach Anhörung des Koordinie-
advice of the Coordination Committee of the dination de !'Organisation. rungsausschusses der Organisation.
Organization.
(3) (a) Each country member of the As- 3) a) Chaque pays membre de I' Assem- (3) a) Jedes Mitgliedland der Versamm-
sembly shall have one vote. blee dispose d'une voix. lung verfügt über eine Stimme.
(b) One-half of the countries mem- b) La moitie des pays membres de b) Die Hälfte der Mitgliedländer der
bers of the Assembly shall constitute a !'Assemblee constitue le quorum. Versammlung bildet das Quorum (die für
quorum. die Beschlußfähigkeit erforderliche Mindest-
zahl).
(c) Notwithstanding the provisions of c) Nonobstant les dispositions du c) Ungeachtet des Buchstabens b
subparagraph (b), if, in any session, the sous-alinea b), si, lors d'une session, le kann die Versammlung Beschlüsse fassen,
number of countries represented is less nombre des pays representes est inferieur a wenn während einer Tagung die Zahl der
than one-half but equal to or more than one- la moitie, mais egal ou superieur au tiers, vertretenen Länder zwar weniger als die
third of the countries members of the As- des pays membres de !'Assemblee, celle-ci Hälfte, aber mindestens ein Drittel der Mit-
sembly, the Assembly may make decisions peut prendre des decisions; toutefois, les gliedländer der Versammlung beträgt; je-
but, with the exception of decisions con- decisions de !'Assemblee, a l'exception de doch werden diese Beschlüsse mit Aus-
cerning its own procedure, all such deci- celles qui concernent sa procedure, ne de- nahme der Beschlüsse über das Verfahren
sions shall take effect only if the conditions viennent executoires que lorsque les condi- der Versammlung nur dann wirksam, wenn
set forth hereinafter are fulfilled. The Inter- tions enoncees ci-apres sont remplies. Le die folgenden Bedingungen erfüllt sind: Das
national Bureau shall communicate the said Bureau international communique lesdites Internationale Büro teilt diese Beschlüsse
decisions of the countries members of the decisions aux pays membres de I' Assem- den Mitgliedländem der Versammlung mit,
Assembly which were not represented and blee qui n ·etaient pas representes, en les die nicht vertreten waren, und lädt sie ein,
shall invite them to express in writing their invitant a exprimer par ecrit, dans un delai innerhalb einer Frist von drei Monaten vom
vote or abstention within a period of three de trois mois a compter de la date de ladite Zeitpunkt der Mitteilung an schriftlich ihre
months from the date of the communication. communication, leur vote ou leur absten- Stimme oder Stimmenthaltung bekanntzu-
lf, at the expiration of this period, the tion. Si, a l'expiration de ce delai, le nombre geben. Entspricht nach Ablauf der Frist die
number of countries having thus expressed des pays ayant ainsi exprime leur vote ou Zahl der Länder, die auf diese Weise ihre
their vote or abstention attains the number leur abstention est au moins egal au nom- Stimme oder Stimmenthaltung bekanntge-
of countries which was lacking for attaining bre de pays qui faisait defaut pour que le geben haben, mindestens der Zahl der Län-
the quorum in the session itself, such deci- quorum füt atteint lors de la session, les- der, die für die Erreichung des Quorums
sions shall take effect provided that at the dites decisions deviennent executoires, während der Tagung gefehlt hatte, so wer-
same time the required majority still obtains. pourvu qu'en meme temps la majorite ne- den die Beschlüsse wirksam, sofern gleich-
cessaire reste acquise. zeitig die erforderliche Mehrheit noch vor-
handen ist.
(d) Subject to the provisions of Arti- d) Sous reserve des dispositions de d) Vorbehaltlich des Artikels 8 Ab-
cle 8 (2), the decisions of the Assembly l'article 8.2), les decisions de !'Assemblee satz 2 faßt die Versammlung ihre Be-
shall require two-thirds of the votes cast. sont prises a la majorite des deux tiers des schlüsse mit einer Mehrheit von zwei Drit-
votes exprimes. teln der abgegebenen Stimmen.
(e) Abstentions shall not be consi- e) L·abstention n ·est pas consideree e) Stimmenthaltung gilt nicht als
dered as votes. comme un vote. Stimmabgabe.
(f) A delegate may represent, and f) Un delegue ne peut representer f) Ein Delegierter kann nur ein Land
vote in the name of, one country only. qu'un seul pays et ne peut voter qu'au nom vertreten und nur in dessen Namen abstim-
de celui-ci. men.
(4) (a) The Assembly shall meet once in 4) a) L'Assemblee se reunit une fois (4) a) Die Versammlung tritt nach Ein-
every second calendar year in ordinary ses- tous les deux ans en session ordinaire, sur berufung durch den Generaldirektor alle
sion upon convocation by the Director Gen- convocation du Directeur general et, sauf zwei Jahre einmal zu einer ordentlichen Ta-
eral and, in the absence of exceptional cir- cas exceptionnels, pendant la meme pe- gung zusammen, und zwar, abgesehen von
cumstances, during the same period and at riode et au meme lieu que !'Assemblee ge- außergewöhnlichen Fällen, zu derselben
the same place as the General Assembly of nerale de !'Organisation. Zeit und an demselben Ort wie die General-
the Organization. versammlung der Organisation.
(b) The Assembly shall meet in ex- b) L'Assemblee se reunit en session b) Die Versammlung tritt nach Einbe-
traordinary session upon convocation by extraordinaire sur convocation adressee rufung durch den Generaldirektor zu einer
the Director General, at the request of one- a
par le Directeur general, la demande d'un außerordentlichen Tagung zusammen,
fourth of the countries members of the As- quart des pays membres de I' Assemblee. wenn ein Viertel der Mitgliedländer der Ver-
sembly. sammlung es verlangt.
(c) The agenda of each session shall c) L·ordre du jour de chaque session c) Die Tagesordnung jeder Tagung
be prepared by the Director General. est prepare par le Directeur general. wird vom Generaldirektor vorbereitet.
(5) The Assembly shall adopt its own 5) L' Assemblee adopte son reglement in- (5) Die Versammlung gibt sich eine Ge-
rules of procedure. terieur. schäftsordnung.
Article 6 Artikel 6
Artlcle 6
International Bureau Bureau international Internationales Büro
(1) (a) Administrative tasks concerning 1) a) Les täches administratives incom- ( 1) a) Die Verwaltungsaufgaben des be-
the Special Union shall be performed by the bant a !'Union particuliere sont assurees par sonderen Verbandes werden vom Interna-
International Bureau. le Bureau international. tionalen Büro wahrgenommen.
1684 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
(b) In particular, the International b) En particulier, le Bureau interna- b) Das Internationale Büro bereitet
Bureau shall prepare the meetings and pro- tional prepare les reunions et assure le se- insbesondere die Sitzungen der Versamm-
vide the secretariat of the Assembly, the cretariat de !'Assemblee, du Comite d'ex- lung und des Sachverständigenausschus-
Committee of Experts, and such other com- perts, et de tous autres comites d'experts et ses sowie aller anderen Sachverständigen-
mittees of experts and working groups as de tous groupes de travail que I' Assemblee ausschüsse und Arbeitsgruppen, die die
may have been established by the Assem- ou le Comite d 'experts peut creer. Versammlung oder der Sachverständigen-
bly or the Committee of Experts. ausschuß bilden kann, vor und besorgt das
Sekretariat dieser Organe.
(c) The Director Generalshall be the c) Le Directeur general est le plus c) Der Generaldirektor ist der höch-
chief executive of the Special Union and haut fonctionnaire de l'Union particuliere et ste Beamte des besonderen Verbandes
shall represent the Special Union. la represente. und vertritt diesen Verband.
(2) The Director General and any statt 2) Le Directeur general et tout membre du (2) Der Generaldirektor und die von ihm
member designated by him shall partici- personnel designe par lui prennent part, bestimmten Mitglieder des Personals neh-
pate, without the right to vote, in all meet- a
sans droit de vote, toutes les reunions de men ohne Stimmrecht teil an allen Sitzun-
ings of the Assembly, the Committee of I' Assemblee, du Comite d'experts, et de tout gen der Versammlung und des Sachver-
Experts, and such other committees of ex- autre comite d'experts ou tout groupe de ständigenausschusses sowie aller anderen
perts or working groups as may have been travail que !'Assemblee ou le Comite d'ex- Sachverständigenausschüsse oder Arbeits-
established by the Assembly or the Commit- perts peut creer. Le Directeur general ou un gruppen, die die Versammlung oder der
tee of Experts. The Director General, or a membre du personnel designe par lui est Sachverständigenausschuß bilden kann.
statt member designated by him, shall be ex d'ottice secretaire de ces organes. Der Generaldirektor oder ein von ihm
otticio secretary of those bodies. bestimmtes Mitglied des Personals ist von
Amts wegen Sekretär dieser Organe.
(3) (a) the International Bureau shall, in 3) a) Le Bureau international, selon les (3) a) Das Internationale Büro bereitet
accordance with the directions of the As- directives de I' Assemblee, prepare les nach den Weisungen der Versammlung die
sembly, make the preparations for the con- conferences de revision des dispositions de Konferenzen zur Revision der Bestimmun-
ferences of revision of the provisions of the I' Arrangement autres que les articles 5 a 8. gen des Abkommens mit Ausnahme der
Agreement other than Articles 5 to 8. Artikel 5 bis 8 vor.
(b) The International Bureau may b) Le Bureau international peut b) Das Internationale Büro kann bei
consult with intergovernmental and interna- consulter des organisations intergouverne- der Vorbereitung der Revisionskonferenzen
tional non-governmental organizations con- mentales et internationales non gouverne- zwischenstaatliche sowie internationale
cerning preparations for conferences of re- mentales sur la preparation des confe- nichtstaatliche Organisationen konsultieren.
vision. rences de revision.
(c) The Director General and per- c) Le Directeur general et les per- c) Der Generaldirektor und die von
sons designated by him shall take part, sonnes designees par lui prennent part, ihm bestimmten Personen nehmen ohne
without the right to vote, in the discussions sans droit de vote, aux deliberations dans Stimmrecht an den Beratungen dieser Kon-
at those conferences. ces conferences. ferenzen teil.
(4) The International Bureau shall carry 4) Le Bureau international execute toutes (4) Das Internationale Büro nimmt alle
out any other tasks assigned to it. autres täches qui lui sont attribuees. anderen Aufgaben wahr, die ihm übertra-
gen werden.
Artlcle 7 Artlcle 7 Artikel 7
Flnances Flnances Finanzen
(1) (a) The Special Union shall have a 1) a) L'Union particuliere a un budget. (1) a) Der besondere Verband hat einen
budget. Haushaltsplan.
(b) The budget of the Special Union b) Le budget de l'Union particuliere b) Der Haushaltsplan des besonde-
shall include the income and expenses comprend les recettes et les depenses pro- ren Verbandes umfaßt die eigenen Einnah-
proper to the Special Union, its contribution pres a l'Union particuliere, sa contribution men und Ausgaben des besonderen Ver-
to the budget of expenses common to the au budget des depenses communes aux bandes, dessen Beitrag zum Haushaltsplan
Unions, and, where applicable, the sum Unions, ainsi que, le cas echeant, la somme der gemeinsamen Ausgaben der Verbände
made available to the budget of the Confer- mise a la disposition du budget de la Confe- sowie gegebenenfalls den dem Haushalts-
ence of the Organization. rence de !'Organisation. plan der Konferenz der Organisation zur
Verfügung gestellten Betrag.
(c) Expenses not attributable exclu- c) Sont considerees comme de- c) Als gemeinsame Ausgaben der
sively to the Special Union but also to one or penses communes aux Unions les de- Verbände gelten die Ausgaben, die nicht
more other Unions administered by the Or- penses qui ne sont pas attribuees exclusi- ausschließlich dem besonderen Verband,
ganization shall be considered as expenses vement a l'Union particuliere mais egale- sondern auch einem oder mehreren ande-
common to the Unions. The share of the ment a une ou plusieurs autres Unions ad- ren von der Organisation verwalteten Ver-
Special Union in such common expenses ministrees par !'Organisation. La part de bänden zuzurechnen sind. Der Anteil des
shall be in proportion to the interest the l'Union particuliere dans ces depenses besonderen Verbandes an diesen gemein-
Special Union has in them. communes est proportionnelle a l'interet samen Ausgaben entspricht dem Interesse,
que ces depenses presentent pour elle. das der besondere Verband an ihnen hat.
(2) The budget of the Special Union shall 2) Le budget de l'Union particuliere est (2) Der Haushaltsplan des besonderen
be established with due regard to the re- arrete compte tenu des exigences de coor- Verbandes wird unter Berücksichtigung der
quirements of coordination with the budgets dination avec les budgets des autres Notwendigkeit seiner Abstimmung mit den
of the other Unions administered by the Unions administrees par !'Organisation. Haushaltsplänen der anderen von der
Organization. Organisation verwalteten Verbände aufge-
stellt.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1685
(3) The budget of the Special Union shall 3) Le budget de l'Union particuliere est (3) Der Haushaltsplan des besonderen
be financed from the following sources: finance par les ressources suivantes: Verbandes umfaßt folgende Einnahmen:
(i) contributions of the countries of the i) les contributions des pays de l'Union i) Beiträge der Länder des besonderen
Special Union; particuliere; Verbandes;
(ii) fees and charges due for services ii) les taxes et sommes dues pour les ii) Gebühren und Beträge für Dienstlei-
rendered by the International Bureau services rendus par le Bureau inter- stungen des Internationalen Büros im
in relation to the Special Union; national au titre de l'Union particu- Rahmen des besonderen Verbandes;
liere;
(iii) sale of, or royalties on, the publica- iii) le produit de la vente des publications iii) Verkaufserlöse und andere Einkünfte
tions of the International Bureau con- du Bureau international concernant aus Veröffentlichungen des Internatio-
cerning the Special Union; !'Union particuliere et les droits affe- nalen Büros, die den besonderen Ver-
rents a ces publications; band betreffen;
(iv) gifts, bequests, and subventions; iv) les dons, legs et subventions; iv) Schenkungen, Vermächtnisse und Zu-
wendungen;
(v) rents, interests, and other miscellane- v) les loyers, interets et autres revenus v) Mieten, Zinsen und andere verschie-
ous income. divers. dene Einkünfte.
(4) (a) For the purpose of establishing 4) a) Pour determiner sa part contribu- (4) a) Jedes Land des besonderen Ver-
its contribution referred to in paragraph (3) tive au sens de l'alinea 3) i), chaque pays bandes wird zur Bestimmung seines Bei-
(i), each country of the Special Unionshall de l'Union particuliere appartient a la classe trags im Sinn des Absatzes 3 Ziffer i in die
belong to the same class as it belongs to in dans laquelle il est range pour ce qui con- Klasse eingestuft, in die es im Pariser Ver-
the Paris Union for the Protection of lndust- cerne l'Union de Paris pour la protection de band zum Schutz des gewerblichen Eigen-
rial Property, and shall pay its annual con- la propriete industrielle, et paie ses contri- tums eingestuft ist, und zahlt seine Jahres-
tributions on the basis of the same number butions annuelles sur la base du nombre beiträge auf der Grundlage der für diese
of units as is fixed for that class in that d'unites determine pour cette classe dans Klasse im Pariser Verband festgesetzten
Union. cette Union. Zahl von Einheiten.
(b) The annual contribution of each b) La contribution annuelle de cha- b) Der Jahresbeitrag jedes Landes
country of the Special Union shall be an que pays de l'Union particuliere consiste en des besonderen Verbandes besteht aus
amount in the same proportion to the total un montant dont le rapport a la somme einem Betrag, der in demselben Verhältnis
sum to be contributed to the budget of the totale des contributions annuelles au bud- zu der Summe der Jahresbeiträge aller Län-
Special Union by all countries as the get de l'Union particuliere de tous les pays der zum Haushaltsplan des besonderen
number of its units is to the total of the units est le meme que le rapport entre le nombre Verbandes steht wie die Zahl der Einheiten
of all contributing countries. des unites de la classe dans laquelle il est der Klasse, in die das Land eingestuft ist,
range et le nombre total des unites de I' en- zur Summe der Einheiten aller Länder.
semble des pays.
(c) Contributions shall become due c) Les contributions sont dues au c) Die Beiträge werden am 1. Januar
on the first of January of each year. premier janvier de chaque annee. jedes Jahres fällig.
(d) A country which is in arrears in d) Un pays en retard dans le paie- d) Ein Land, das mit der Zahlung sei-
the payment of its contributions may not ment de ses contributions ne peut exercer ner Beiträge im Rückstand ist, kann sein
exercise its right to vote in any organ of the son droit de vote dans aucun des organes Stimmrecht in keinem der Organe des
Special Union if the amount of its arrears de !'Union particuliere si le montant de son besonderen Verbandes ausüben, wenn der
equals or exceeds the amount of the con- arriere est egal ou superieur a celui des rückständige Betrag die Summe der von
tributions due from it for the preceding two contributions dont il est redevable pour les ihm für die zwei vorhergehenden vollen
full years. However, any organ of the Spe- deux annees completes ecoulees. Cepen- Jahre geschuldeten Beiträge erreicht oder
cial Union may allow such a country to dant, un tel pays peut etre autorise a übersteigt. Jedoch kann jedes dieser
continue to exercise its right to vote in that conserver I' exercice de son droit de vote au Organe einem solchen Land gestatten, das
organ if, and as long as, it is satisfied that sein dudit organe aussi longtemps que ce Stimmrecht in diesem Organ weiter auszu-
the delay in payment is due to exceptional demier estime que le retard resulte de cir- üben, wenn und solange es überzeugt
and unavoidable circumstances. constances exceptionnelles et inevitables. ist, daß der Zahlungsrückstand eine Folge
außergewöhnlicher und unabwendbarer Um-
stände ist.
(e) lf the budget is not adopted be- e) Dans le cas ou le budget n 'est pas e) Wird der Haushaltsplan nicht vor
fore the beginning of a new financial period, adopte avant le debut d'un nouvel exercice, Beginn eines neuen Rechnungsjahres
it shall be at the same level as the budget of le budget de I' annee precedente est recon- beschlossen, so wird der Haushaltsplan des
the previous year, as provided in the finan- duit selon les modalites prevues par le re- Vorjahres nach Maßgabe der Finanzvor-
cial regulations. glement financier. schriften übernommen.
(5) The amount of the fees and charges 5) Le montant des taxes et sommes dues (5) Die Höhe der Gebühren und Beträge
due for services rendered by the Interna- pour des services rendus par le Bureau für Dienstleistungen des Internationalen
tional Bureau in relation to the Special Un- international au titre de l'Union particuliere Büros im Rahmen des besonderen Verban-
ion shall be established, and shall be re- est fixe par le Directeur general, qui fait des wird vom Generaldirektor festgesetzt,
ported to the Assembly, by the Director a
rapport !'Assemblee. der der Versammlung darüber berichtet.
General.
(6) (a) The Special Union shall have a 6) a) L'Union particuliere possede un (6) a) Der Verband hat einen Betriebs-
working capital fund which shall be consti- fonds de roulement constitue par un verse- mittelfonds, der durch eine einmalige Zah-
tuted by a single payment made by each ment unique effectue par chaque pays de lung jedes Landes des besonderen Verban-
country of the Special Union. lf the fund l'Union particuliere. Si le fonds devient in- des gebildet wird. Reicht der Fonds nicht
becomes insufficient, the Assembly shall sutfisant, I' Assemblee decide de son aug- mehr aus, so beschließt die Versammlung
decide to increase it. mentation. seine Erhöhung.
1686 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
(b) The amount of the initial payment b) Le montant du versement initial de b) Die Höhe der erstmaligen Zahlung
of each country to the said fund or of its chaque pays au fonds precite ou de sa jedes Landes zu diesem Fonds oder sein
participation in the increase thereof shall be participation a l'augmentation de celui-ci est Anteil an dessen Erhöhung ist proportional
a proportion of the contribution of that coun- proportionnel a la contribution de ce pays zu dem Beitrag dieses Landes für das Jahr,
try for the year in which the fund is estab- pour I' annee au cours de laquelle le fonds in dem der Fonds gebildet oder die Erhö-
lished or the decision to increase it is made. est constitue ou l'augmentation decidee. hung beschlossen wird.
(c) The proportion and the terms of c) La proportion et les modalites de c) Dieses Verhältnis und die Zah-
payment shall be fixed by the Assembly on versement sont arretees par !'Assemblee, lungsbedingungen werden von der Ver-
the proposal of the Director General and sur proposition du Directeur general et sammlung auf Vorschlag des Generaldirek-
after it has heard the advice of the Coordi- apres avis du Comite de coordination de tors und nach Äußerung des Koordinie-
nation Committee of the Organization. !'Organisation. rungsausschusses der Organisation festge-
setzt.
(7) (a) In the headquarters agreement 7) a) L'Accord de siege conclu avec le (7) a) Das Abkommen über den Sitz,
concluded with the country on the territory pays sur le territoire duquel !'Organisation a das mit dem land geschlossen wird, in des-
of which the Organization has its headquar- son siege prevoit que, si le fonds de roule- sen Hoheitsgebiet die Organisation ihren
ters, it shall be provided that, whenever the ment est insuffisant, ce pays accorde des Sitz hat, sieht vor, daß dieses land Vor-
working capital fund is insuffjcient, such avances. le montant de ces avances et les schüsse gewährt, wenn der Betriebsmittel-
country shall grant advances. The amount conditions dans lesquelles elles sont accor- fonds nicht ausreicht. Die Höhe dieser Vor-
of those advances and the conditions on dees font l'objet, dans chaque cas, d'ac- schüsse und die Bedingungen, unter denen
which they are granted shall be the subject cords separes entre le pays en cause et sie gewährt werden, sind in jedem Fall
of separate agreements, in each case, bet- !'Organisation. Gegenstand besonderer Vereinbarungen
ween such country and the Organization. zwischen diesem land und der Organisa-
tion.
(b) The country referred to in subpa- b) Le pays vise au sous-alinea a) et b) Das unter Buchstabe a bezeich-
ragraph (a) and the Organization shall each !'Organisation ont chacun le droit de denon- nete land und die Organisation sind
have the right to denounce the obligation to cer l'engagement d'accorder des avances, berechtigt, die Verpflichtung zur Gewäh-
grant advances, by written notification. De- moyennant notification par ecrit. La denon- rung von Vorschüssen durch schriftliche
nunciation shall take effect three years after ciation prend effet trois ans apres la fin de Notifikation zu kündigen. Die Kündigung
the end of the year in which it has been l'annee au cours de laquelle elle a ete noti- wird drei Jahre nach Ablauf des Jahres
notified. fiee. wirksam, in dem sie notifiziert worden ist.
(8) The auditing of the accounts shall be 8) La verification des comptes est assu- (8) Die Rechnungsprüfung wird nach
effected by one or more of the countries of ree, selon les modalites prevues par le re- Maßgabe der Finanzvorschriften von einem
the Special Union or by external auditors, as glement financier, par un ou plusieurs pays oder mehreren Ländern des besonderen
provided in the financial regulations. They de l'Union particuliere ou par des contrö- Verbandes oder von außenstehenden
shall be designated, with their agreement, leurs exterieurs, qui sont, avec leur consen- Rechnungsprüfern vorgenommen, die mit
by the Assembly. tement, designes par I' Assemblee. ihrer Zustimmung von der Versammlung
bestimmt werden.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Amendment of Articles 5 to 8 Modificatlon des artlcles 5 a8 Änderung der Artikel 5 bis 8
( 1) Proposals for the amendment of Artic- 1) Des propositions de modification des ( 1) Vorschläge zur Änderung der Artikel
les 5, 6, 7 and the present Article, may be articles 5, 6, 7, et du present article peuvent 5, 6, 7 und dieses Artikels können von
initiated by any country of the Special Union etre presentees par tout pays de l'Union jedem Land des besonderen Verbandes
or by the Director General. Such proposals particuliere ou par le Directeur general. Ces oder vom Generaldirektor vorgelegt wer-
shall be communicated by the Director Gen- propositions sont communiquees par ce den. Diese Vorschläge werden vom Gene-
eral to the countries of the Special Union at dernier aux pays de l'Union particuliere six raldirektor mindestens sechs Monate, bevor
least six months in advance of their consid- mois au moins avant d'etre soumises a sie in der Versammlung beraten werden,
eration by the Assembly. l'examen de !'Assemblee. den Ländern des besonderen Verbandes
mitgeteilt.
(2) Amendments to the Articles referred 2) Toute modification des articles vises a (2) Jede Änderung der in Absatz 1
to in paragraph (1) shall be adopted by the l'alinea 1) est adoptee par !'Assemblee. L'a- bezeichneten Artikel wird von der Ver-
Assembly. Adoption shall require three- doption requiert les trois quarts des votes sammlung beschlossen. Der Beschluß
fourths of the votes cast, provided that any exprimes; toutefois, toute modification de erfordert drei Viertel der abgegebenen
amendment to Article 5, and to the present l'article 5 et du present alinea requiert les Stimmen; jede Änderung des Artikels 5 und
paragraph, shall require four-fifths of the quatre cinquiemes des votes exprimes. dieses Absatzes erfordert jedoch vier Fünf-
votes cast. tel der abgegebenen Stimmen.
(3) Any amendment to the Articles refer- 3) Toute modification des articles vises a (3) Jede Änderung der in Absatz 1
red to in paragraph ( 1) shall enter into force l'alinea 1) entre en vigueur un mois apres la bezeichneten Artikel tritt einen Monat nach
one month after written notifications of ac- reception par le Directeur general des notifi- dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die schriftli-
ceptance, effected in accordance with their cations ecrites d'acceptation, effectuee en chen Notifikationen der verfassungsmäßig
respective constitutlonal processes, have conformite avec leurs regles constitution- zustandegekommenen Annahme des
been received by the Director General from nelles respectives, de la part des trois Änderungsvorschlags von drei Vierteln der
three-fourths of the countries members of quarts des pays qui etaient membres de Länder, die im Zeitpunkt der Beschlußfas-
the Special Union at the time the amend- l'Union particuliere au moment ou la modifi- sung über die Änderung Mitglied des
ment was adopted. Any amendment to the cation a ete adoptee. Toute modification besonderen Verbandes waren, beim Gene-
said Articles thus accepted shall bind all the desdits articles ainsi acceptee lie tous les raldirektor eingegangen sind. Jede auf
countries which are members of the Special pays qui sont membres de l'Union particu- diese Weise angenommene Änderung der
Union at the time the amendment enters liere au moment ou la modification entre en genannten Artikel bindet alle Länder, die im
into force, or which become members there- vigueur ou qui en deviennent membres a Zeitpunkt des lnkrafttretens der Änderung
of at a subsequent date, provided that any une date ulterieure; toutefois, toute modifi- Mitglied des besonderen Verbandes sind
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1687
amendment increasing the financial Obliga- cation qui augmente les obligations finan- oder später Mitglied werden; jedoch bindet
tions of countries of the Special Union shall cieres des pays de !'Union particuliere ne lie eine Änderung, die die finanziellen Ver-
bind only those countries which have que ceux qui ont notifie leur acceptation de pflichtungen der Länder des besonderen
notified their acceptance of such amend- ladite modification. Verbandes erweitert, nur die Länder, die
ment. die Annahme dieser Änderung notifiziert
Article 9 haben.
Article 9 Artikel 9
Ratification and Access Ion;
Entry into Force Ratiflcation, adheslon; entree en vigueur Ratifikation und Beitritt; Inkrafttreten
( 1) Any country party to the Paris Con- 1) T out pays partie a la Convention de (1) Jedes Vertragsland der Pariser Ver-
vention for the Protection of lndustrial Prop- Paris pour la protection de la propriete in- bandsübereinkunft zum Schutz des
erty which has signed this Agreement may dustrielle qui a signe le present Arrange- gewerblichen Eigentums kann dieses
ratify it, and, if it has not signed it, may ment peut le ratifier et, s'il ne l'a pas signe, Abkommen ratifizieren, wenn es dieses
accede to it. peut y adherer. unterzeichnet hat, oder ihm beitreten, wenn
es dieses Abkommen nicht unterzeichnet
hat.
(2) Instruments of ratification and acces- 2) Les instruments de ratification et d'ad- (2) Die Ratifikations- und Beitrittsurkun-
sion shall be deposited with the Director hesion sont deposes aupres du Directeur den werden beim Generaldirektor hinter-
General. general. legt.
(3) (a) With respect to the first five coun- 3) a) A l'egard des cinq pays qui ont, les (3) a) Für die ersten fünf Länder, die ihre
tries which have deposited their instruments premiers, depose leurs instruments de ratifi- Ratifikations- oder Beitrittsurkunden hinter-
of ratification or accession, this Agreement cation ou d'adhesion, le present Arrange- legt haben, tritt dieses Abkommen drei
shall enter into force three months after the ment entre en vigueur trois mois apres le Monate nach Hinterlegung der fünften sol-
deposit of the fifth such instrument. depöt du cinquieme de ces instruments. chen Urkunde in Kraft.
(b) With respect to any other country, b) A l'egard de tout autre pays, le b) Für jedes andere Land tritt dieses
this Agreement shall enter into force three present Arrangement entre en vigueur trois Abkommen drei Monate nach dem Zeit-
months after the date on which its ratifica- mois apres la date a laquelle sa ratification punkt der Notifizierung seiner Ratifikation
tion or accession has been notified by the ou son adhesion a ete notifiee par le Direc- oder seines Beitritts durch den Generaldi-
Director General, unless a subsequent date teur general, a moins qu'une date poste- rektor in Kraft, sofern in der Ratifikations-
has been indicated in the instrument of rieure n'ait ete indiquee dans l'instrument oder Beitrittsurkunde nicht ein späterer Zeit-
ratification or accession. In the latter case, de ratification ou d'adhesion. Dans ce der- punkt angegeben ist. In diesem Fall tritt
this Agreement shall enter into force with nier cas, le present Arrangement entre en dieses Abkommen für dieses Land zu dem
respect to that country on the date thus a a
vigueur, l'egard de ce pays, la date ainsi angegebenen Zeitpunkt in Kraft.
indicated. indiquee.
(4) Ratification or accession shall auto- 4) La ratification ou I' adhesion emporte (4) Die Ratifikation oder der Beitritt
matically entail acceptance of all the de plein droit accession a toutes les clauses bewirkt von Rechts wegen die Annahme
clauses and admission to all the advan- et admission a tous les avantages stipules aller Bestimmungen und die Zulassung zu
tages of this Agreement. par le present Arrangement. allen Vorteilen dieses Abkommens.
Artlcle 10 Article 10 Artikel 10
Force and Duration of the Agreement Force et duree de I' Arrangement Geltung und Dauer des Abkommens
This Agreement shall have the same Le present Arrangement a la meme force Dieses Abkommen hat dieselbe Geltung
force and duration as the Paris Convention et duree que la Convention de Paris pour la und Dauer wie die Pariser Verbandsüber-
for the Protection of lntellectual Property. protection de la propriete industrielle. einkunft zum Schutz des gewerblichen
Eigentums.
Article 11 Artlcle 11 Artikel 11
Revision of Articles 1 to 4 and 9 to 15 Revision des articles 1 a 4 et 9 a 15 Revision der Artikel 1 bis 4 und 9 bis 15
( 1) Articles 1 to 4 and 9 to 15 of this 1) Les articles 1 a 4 et 9 a 15 du present ( 1) Die Artikel 1 bis 4 und 9 bis 15 dieses
Agreement may be submitted to revision Arrangement sont susceptibles de revisions Abkommens können Revisionen unterzo-
with a view to the introduction of desired en vue d'y introduire les ameliorations desi- gen werden, um wünschenswerte Verbes-
improvements. rables. serungen einzuführen.
(2) Every revision shall be considered at a 2) Chacune de ces revisions fera l'objet (2) Jede Revision soll Gegenstand einer
conference which shall be held among the d'une conference qui se tiendra entre les Konferenz sein, die zwischen den Delegier-
delegates of the countries of the Special delegues des pays de !'Union particuliere. ten der Mitgliedländer des besonderen Ver-
Union. bandes stattfindet.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Denunciation Denonclatlon Kündigung
( 1) Any country may denounce this Ag- 1) T out pays peut denoncer le present ( 1) Jedes Land kann dieses Abkommen
reement by notification addressed to the Arrangement par notification adressee au durch eine an den Generaldirektor gerich-
Director General. Such denunciation shall Directeur general. Cette denonciation ne tete Notifikation kündigen. Diese Kündigung
affect only the country making it, the Agree- produit son effet qu'a l'egard du pays qui l'a hat nur Wirkung für das Land, das sie erklärt
ment remaining in full force and effect as faite, !'Arrangement restant en vigueur et hat; für die übrigen Länder des besonderen
regards the other countries of the Special executoire a I' egard des autres pays de Verbandes bleibt das Abkommen in Kraft
Union. l'Union particuliere. und wirksam.
(2) Denunciation shall take effect one 2) La denonciation prend effet un an (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach
year after the day on which the Director apres le jour ou le Directeur general a re<tu dem Tag wirksam, an dem die Notifikation
General has received the notification. la notification. beim Generaldirektor eingegangen ist.
1688 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
(3) The right of denunciation provided by 3) La faculte de denonciation prevue par (3) Das in diesem Artikel vorgesehene
this Article shall not be exercised by any le present article ne peut etre exercee par Kündigungsrecht kann von einem Land
country before the expiration of five years un pays avant l'expiration d'un delai de cinq nicht vor Ablauf von fünf Jahren nach dem
from the date upon which it becomes a ans a compter de la date a laquelle il est Zeitpunkt ausgeübt werden, zu dem es Mit-
member of the Special Union. devenu membre de l'Union particuliere. glied des besonderen Verbandes geworden
ist.
Artlcle 13 Artlcle 13 Artikel 13
Terrltorles Terrltolres Hoheitsgebiete
The provisions of Article 24 of the Paris Les dispositions de I' article 24 de la Artikel 24 der Pariser Verbandsüberein-
Convention for the Protection of lndustrial Convention de Paris pour la protection de la kunft zum Schutz des gewerblichen Eigen-
Property shall apply to this Agreement. propriete industrielle s'appliquent au pre- tums ist auf dieses Abkommen anzuwen-
sent Arrangement. den.
Artikel 14
Artlcle 14 Artlcle 14
Unterzeichnung, Sprachen,
Slgnature, Languages, Notlflcatlons Slgnature, langues, notiflcatlons Notifikationen
(1) (a) This Agreement shall be signed 1) a) Le present Arrangement est signe (1) a) Dieses Abkommen wird in einer
in a single copy in the English and French en un seul exemplaire en langues anglaise Urschrift in englischer und französischer
languages, both texts being equally authen- et franc;aise, ces textes faisant egalement Sprache unterzeichnet, wobei jeder Wort-
tic, and shall be deposited with the Govern- foi; il est depose aupres du Gouvernement laut gleichermaßen verbindlich ist. Die
ment of Switzerland. de la Suisse. Urschrift wird bei der schweizerischen
Regierung hinterlegt.
(b) This Agreement shall remain b) Le present Arrangement reste ou- b) Dieses Abkommen liegt bis zum
open for signature at Berne until June 30, vert a la signature, a Berne, jusqu'au 30 juin 30. Juni 1969 in Bern zur Unterzeichnung
1969. 1969. auf.
(2) Official texts shall be established by 2) Des textes officiels sont etablis par le (2) Amtliche Texte werden vom General-
the Director General, after consultation with Directeur general, apres consultation des direktor nach Konsultierung der beteiligten
the interested Governments, in such other Gouvernements interesses, dans les autres Regierungen in anderen Sprachen herge-
languages as the Assembly may designate. langues que !'Assemblee pourra designer. stellt, die die Versammlung bestimmen
kann.
(3) The Director General shall transmit 3) Le Directeur general transmet deux (3) Der Generaldirektor übermittelt zwei
two copies, certified by the Government of copies, certifiees conformes par le Gouver- von der schweizerischen Regierung beglau-
Switzerland, of the signed text of this Agree- nement de la Suisse, du texte signe du bigte Abschriften des unterzeichneten Tex-
ment to the Governments of the countries present Arrangement aux Gouvernements tes dieses Abkommens den Regierungen
that have signed it and, on request, to the des pays qui l'ont signe et, sur demande, au der Länder, die es unterzeichnet haben,
Government of any other country. Gouvernement de tout autre pays. und der Regierung jedes anderen Landes,
die es verlangt.
(4) The Director General shall register 4) Le Directeur general fait enregistrer le (4) Der Generaldirektor läßt dieses
this Agreement with the Secretariat of the present Arrangement aupres du Secretariat Abkommen beim Sekretariat der Vereinten
United Nations. de !'Organisation des Nations Unies. Nationen registrieren.
(5) The Director General shall notify the 5) Le Directeur general notifie aux Gou- (5) Der Generaldirektor notifiziert den
Governments of all countries of the Special vernements de tous les pays de l'Union Regierungen aller Länder des besonderen
Union of the date of entry into force of the particuliere la date d'entree en vigueur de Verbandes den Zeitpunkt des lnkrafttretens
Agreement, signatures, deposits of instru- 1•Arrangement, les signatures, les depöts dieses Abkommens, die Unterzeichnungen,
ments of ratification or accession, acceptan- d'instruments de ratification ou d'adhesion, die Hinterlegungen von Ratifikations- oder
ces of amendments to this Agreement and les acceptations de modifications du pre- Beitrittsurkunden, die Annahmen der Ände-
the dates on which such amendments enter sent Arrangement et les dates auxquelles rungen dieses Abkommens und den Zeit-
into force, and notifications of denunciation. ces modifications entrent en vigueur, et les punkt des lnkrafttretens dieser Änderungeri
notifications de denonciation. und die Notifikationen von Kündigungen.
Artlcle 15 Article 15 Artikel 15
Transltional Provision Disposition transttolre Übergangsbestimmung
Until the first Director General assumes Jusqu ·a I' entree en fonctions du premier Bis zur Amtsübernahme durch den ersten
office, references in this Agreement to the Directeur general, les references, dans le Generaldirektor gelten Bezugnahmen in
International Bureau of the Organization or present Arrangement, au Bureau internatio- diesem Abkommen auf das Internationale
to the Director General shall be deemed to nal de !'Organisation ou au Directeur gene- Büro der Organisation oder den Generaldi-
be references to the United International ral sont considerees comme se rapportant rektor als Bezugnahmen auf die Vereinigten
Bureaux for the Protection of lntellectual respectivement aux Bureaux internationaux Internationalen Büros zum Schutz des gei-
Property (BIAPI) or its Director, respec- reunis pour la protection de la propriete stigen Eigentums (BIRPI) oder ihren Direk-
tively. a
intellectuelle (BIRPI), ou leur Directeur. tor.
In witness whereof, the undersigned, be- En foi de quoi, les soussignes, d0ment Zu Urkund dessen haben die hierzu
ing duly authorized thereto, have signed this autorises a cet effet, ont signe' le present gehörig befugten Unterzeichneten dieses
Agreement. Arrangement. Abkommen unterschrieben.
Done at Locarno, on October 8, 1968. Fait a Locarno, le 8 octobre 1968 Geschehen zu Locarno am 8. Oktober
1968.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1689
Bekanntmachung
der deutsch-tschechischen Vereinbarung
über die Förderung der Zusammenarbeit von Unternehmen
im Bereich der Land-, Forst- und Ernährungswirtschaft
Vom 28. November 1990
In Prag ist am 17. April 1990 eine Vereinbarung zwi-
schen dem Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft
und Forsten der Bundesrepublik Deutschland und dem
Föderalen Minister für Landwirtschaft und Ernährung der
Tschechoslowakischen Föderativen Republik über die
Förderung der Zusammenarbeit im Bereich der Land-,
Forst- und Ernährungswirtschaft unterzeichnet worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrem Artikel 6
am 1. September 1990
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 28. November 1990
Der Bundesminister
für Ernährung, Landwirtschaft
und Forsten
Im Auftrag
Genske
Vereinbarung
zwischen dem
Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten der Bundesrepublik Deutschland
und
dem Föderalministerium für Landwirtschaft und Ernährung
der Tschechoslowakischen Föderativen Republik
über die Förderung der Zusammenarbeit von Unternehmen im Bereich der Land-, Forst- und
Ernährungswirtschaft
Der Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten und Ernährungswirtschaft auf der Grundlage des beiderseitigen
der Bundesrepublik Deutschland Nutzens in den folgenden Bereichen:
und das - Pflanzenzucht, Pflanzenproduktion
Föderalministerium für Landwirtschaft und Ernährung - Pflanzenschutz
der Tschechoslowakischen Föderativen Republik -
- Tierzucht, Tierproduktion
auf der Grundlage des Abkommens vom 22. Januar 1975 zwi- - Futtermittel, Tierernährung
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der - Mechanisierung der Landwirtschaft
Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik
über die weitere Entwicklung der wirtschaftlichen, industriellen - Verarbeitung landwirtschaftlicher Rohstoffe
und technischen Zusammenarbeit, - Anlagenbau der Ernährungsindustrie
in dem Bestreben, die Zusammenarbeit im Bereich der Land-, - Binnenfischwirtschaft
Forst- und Ernährungswirtschaft weiter zu entwickeln und zu - Forst- und Holzwirtschaft.
vertiefen -
Die Zusammenarbeit soll insbesondere folgende Problemkreise
sind wie folgt übereingekommen: umfassen:
a) Methoden zur Intensivierung der landwirtschaftlichen Produk-
Artikel 1
tion auf dem Gebiet der Pflanzen- und Tierproduktion mit
Beide Seiten fördern die Entwicklung und Verwirklichung der besonderer Rücksicht auf den Zuckerrüben- und Legumino-
Zusammenarbeit ihrer Unternehmen im Bereich der Land-, Forst- senanbau,
1690 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
b) Methoden zur Züchtung und zum Testen neuer Pflanzen- Artikel 3
sorten und nerrassen, Beide Seiten werden den Austausch von Experten und Prakti-
c) Biotechnologie in der Pflanzen- und nerproduktion und gene- kanten ihrer Unternehmen im Bereich der Land-, Forst- und
tisches Engineering, Ernährungswirtschaft fördern. Dabei kann die Entsendung von
Experten und Praktikanten entweder auf der Grundlage des
d) Mechanisierung der landwirtschaftlichen Produktion,
gleichwertigen devisenfreien Austausches oder auf Kosten der
e) Technologie der Nacherntebearbeitung landwirtschaftlicher entsendenden Seite entsprechend der für jeden Einzelfall getrof-
Erzeugnisse, fenen Vereinbarung erfolgen.
f) Methoden zur Ermittlung optimaler Kosten im Rahmen der Die aufnehmende Stelle trägt die Kosten für die medizinische
Hebung _der Effektivität landwirtschaftlicher Produktionsmittel, Versorgung während des Aufenthalts im Falle eines Unfalls oder
einer Krankheit, die unverzügliche medizinische Behandlung
g) Ökonomische Gesichtspunkte des Veredelungsprozesses in
der Landwirtschaft, erfordern, mit Ausnahme von Zahnersatz, soweit nichts anderes
vereinbart wurde.
h) Ökologische Fragen im Rahmen der landwirtschaftlichen Pro-
duktion, Technologie der Ökolandwirtschaft, Leitung der Bio- Artikel 4
farmen,
Beide Seiten werten die Durchführung der Zusammenarbeit
i) Umweltschutz und Kampf gegen Immissionen in den Wäldern, entsprechend dieser Vereinbarung regelmäßig aus und berichten
j) Einführung progressiver Technologien in der Lebensmittel- über ihre Zusammenarbeit der nach Artikel 6 des Abkommens
industrie, vom 22. Januar 1975 eingesetzten Gemischten Kommission.
k) Marketing für Erzeugnisse der Land-, Forst- und Ernährungs-
Artikel 5
wirtschaft.
Entsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. September
1971 wird diese Vereinbarung in Übereinstimmung mit den fest-
gelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.
Artikel 2
Beide Seiten
Artikel 6
a) unterstützen die Produktionskooperation zwischen ihren
Die Vereinbarung tritt zu einem gegenseitig durch Briefwechsel
Unternehmen und die Gründung gemeinsamer Betriebe,
zu vereinbarenden Zeitpunkt nach Vorliegen der innerstaatlichen
b) tauschen Informationen aus über Möglichkeiten zur wirtschaft- Voraussetzungen in Kraft.
lichen Zusammenarbeit zwischen ihren Unternehmen und
über Möglichkeiten zur gegenseitigen Ein- und Ausfuhr land- Artikel 7
wirtschaftlicher Produkte,
Diese Vereinbarung wird für die Dauer von zwei Jahren
c) informieren sich gegenseitig über die staatliche Landwirt- geschlossen. Sie verlängert sich stillschweigend um jeweils zwei
schaftspol!tik und Maßnahmen zu ihrer Durchführung, weitere Jahre, sofern sie nicht von einer der beiden Seiten späte-
d) fördern die Zusammenarbeit der Prüfstationen für Land- und stens drei Monate vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer schrift-
Forstmaschinen. lich gekündigt wird.
Geschehen zu Prag am 17. April 1990 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Der Bundesminister
für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
der Bundesrepublik Deutschland
lgnaz Kiechle
Der Föderalminister
für Landwirtschaft und Ernährung
der Tschechoslowakischen Föderativen Republik
Dr. Bu rsky
Nr. 48 - Taq der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1691
Bekanntmachung
des deutsch-tschechoslowakischen Abkommens
über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
Vom 30. November 1990
Das in Prag am 2. November 1990 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Tschechischen und
Slowakischen Föderativen Republik ist nach seinem Arti-
kel 11 Abs. 1
am 2. November 1990
in Kraft getreten. Das Abkommen wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Bonn, den 30. November 1990
Der Bundesminister
für Forschung und Technologie
In Vertretung
Dr. G e b h a r d Z i II e r
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik
über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland arbeit auf der Grundlage der Gleichberechtigung, der Gegen-
seitigkeit und des gegenseitigen Vorteils.
und
die Regierung der Tschechischen und Slowakischen
Artikel 2
Föderativen Republik -
Die Zusammenarbeit kann insbesondere folgende Formen
von dem Wunsch geleitet, die wissenschaftlich-technischen haben:
Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der a) Austausch von wissenschaftlich-technischen Informationen
Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik zu und Publikationen,
erleichtern und zu entwickeln,
b) Durchführung von wissenschaftlich-technischen Veranstaltun-
in Anbetracht ihres gemeinsamen Interesses an Fortschritten in gen,
der wissenschaftlichen Forschung und technologischen Entwick- c) Austausch von Delegationen, wissenschaftlichem und sonsti-
lung, gem Fachpersonal,
in der Überzeugung, daß die Zusammenarbeit im Sinne des d) gemeinsame Nutzung wissenschaftlich-technischer Einrich-
Vertrags vom 11. Dezember 1973 über die gegenseitigen Be- tungen oder Anlagen,
ziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der e) Ausarbeitung und Durchführung gemeinsamer Vorhaben auf
Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik zur Festigung den Gebieten der wissenschaftlichen Forschung und der tech-
der Beziehungen beitragen wird, nologischen Entwicklung.
im Bewußtsein der Vorteile, die aus einer engen wissenschaft-
Artikel 3
lich-technischen Zusammenarbeit für beide Staaten erwachsen,
( 1) Zur Durchführung dieses Abkommens und der in Artikel 4
eingedenk der Schlußakte der Konferenz über Sicherheit und vorgesehenen gesonderten Vereinbarungen wird eine Gemischte
Zusammenarbeit in Europa und der abschließenden Dokumente Kommission für wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
des Madrider und des Wiener Folgetreffens - gebildet, deren Mitglieder von jeder Seite benannt werden.
(2) Die Gemischte Kommission tritt in der Regel einmal jährlich,
sind wie folgt übereingekommen: jeweils abwechselnd auf Einladung einer der beiden Seiten
zusammen. Der Vorsitz liegt dabei jeweils bei der gastgebenden
Artikel 1 Seite.
Beide Seiten fördern im Einklang mit den jeweils geltenden (3) Für Einzelfragen kann die Gemischte Kommission Sach-
Rechtsvorschriften die wissenschaftlich-technische Zusammen- verständigengruppen einsetzen.
1692 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Artikel 4 geltenden Rechte Dritter, Gesetze, sonstigen Vorschriften und
internationalen Verpflichtungen beachten.
(1) Die Gebiete der Zusammenarbeit werden im Einzelfall ver-
einbart. Die Einzelheiten können durch gesonderte Vereinbarun-
gen zwischen den von beiden Seiten benannten Kooperations- Artikel 7
partnern festgelegt werden. Verpflichtungen beider Seiten aus ihren jeweiligen internatio-
(2) Diese Vereinbarungen regeln insbesondere nalen Verträgen werden durch dieses Abkommen nicht berührt.
a) Inhalt und Umfang der Zusammenarbeit sowie die Benennung
der mit ihrer Durchführung betrauten Stellen, Artikel 8
b) die Verwertung der Ergebnisse gemeinsamer Forschungs- ( 1) Beide Seiten haften einander nicht für Schäden, die im
und Entwicklungsarbeiten, Rahmen der Zusammenarbeit gemäß diesem Abkommen ver-
ursacht werden.
c) die Finanzierung der Zusammenarbeit,
(2) Die aufnehmenden Partner verpflichten sich, keinen Ersatz
d) alle Verpflichtungen der Beteiligten und andere Festlegungen, der von den entsandten Personen im unmittelbaren Zusammen-
die für die Zusammenarbeit wesentlich sind. hang mit ihrer Tätigkeit nach diesem Abkommen verursachten
(3) Beide Seiten unterstützen unmittelbare Kontakte zwischen Schäden zu verlangen, soweit die Schäden nicht vorsätzlich
Wissenschaftlern und Forschungseinrichtungen beider Seiten. verursacht worden sind.
(4) Ein erstes abgestimmtes Programm gemeinsamer Vor- (3) Die aufnehmenden Partner verpflichten sich, die Schäden
haben zur Durchführung der Zusammenarbeit tritt gleichzeitig mit zu ersetzen, für die die entsandten Personen einem Dritten im
diesem Abkommen in Kraft. Zur weiteren Durchführung der unmittelbaren Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit haften, soweit
Zusammenarbeit wird die Gemischte Kommission gemeinsame solche Schäden nicht vorsätzlich verursacht wurden oder kein
Vorhaben nach dem Muster des ersten Programms abstimmen Versicherungsschutz besteht.
und das Programm entsprechend fortschreiben. (4) Beide Seiten verpflichten sich, nur solche Partner an der
Durchführung der Zusammenarbeit zu beteiligen, die sich mit der
Artikel 5 in diesem Artikel enthaltenen Haftungsregelung einverstanden
erklären.
(1) Die mit dem Austausch von Fachdelegationen, Wissen-
schaftlern und sonstigem Fachpersonal verbundenen Kosten Artikel 9
trägt grundsätzlich die entsendende Seite. Durch Beschluß der
Gemischten Kommission, in den gesonderten Vereinbarungen Beide Seiten unterstützen sich gegenseitig auf der Grundlage
nach Artikel 4 oder im Einzelfall kann etwas anderes geregelt des geltenden Rechts bei der Erledigung von Sichtvermerks-,
werden; dies schließt die Möglichkeit ein, daß die entsendende Zoll- und Steuerformalitäten, insbesondere im Hinblick auf die
Seite beim Austausch von Wissenschaftlern und Fachleuten die Ein- und Ausfuhr von Materialien, Systemen und Ausrüstungen,
Beförderungskosten für die Hin- und Rückreise und die auf- die für die Zusammenarbeit benötigt werden, und von Gegenstän-
nehmende Seite die Kosten für den Unterhalt sowie der für die den des persönlichen Bedarfs einschließlich eines Kraftfahrzeugs
Durchführung des Vorhabens notwendigen Reisen innerhalb von Personen, die aufgrund dieses Abkommens entsandt werden.
ihres Gebietes übernimmt. Sichtvermerksgebühren werden bei Personen, die im Rahmen
dieses Abkommens entsandt werden, nicht erhoben.
(2) Wissenschaftler und Fachleute, die im Rahmen dieses
Abkommens ausgetauscht werden, erhalten kostenfrei medizini-
Artikel 10
sche Betreuung im Zusammenhang mit einem Unfall oder einer
Krankheit (mit Ausnahme von Zahnersatz), die unverzüglich Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder An-
medizinische Hilfe erfordern. wendung dieses Abkommens sollen auf diplomatischem Weg
oder durch die Gemischte Kommission beigelegt werden.
Artikel 6
Artikel 11
(1) Jede Seite und jeder Partner von Vereinbarungen nach
Artikel 4 darf Informationen einschließlich solcher mit kommerziel- (1) Dieses Abkommen tritt mit Unterzeichnung in Kraft. Es gilt
lem Wert, die das Ergebnis ihrer wissenschaftlich-technischen für die Dauer von fünf Jahren. Wird es nicht mindestens sechs
Zusammenarbeit sind, sowie wissenschaftlich-technische In- Monate vor Ablauf der Geltungsdauer schriftlich gekündigt, so
formationen, deren Kenntnis im Wege des Austausches erworben verlängert sich diese um jeweils fünf Jahre.
wurde, nur im gegenseitigen Einvernehmen an Dritte weiter-
(2) Tritt das Abkommen außer Kraft, so finden seine Bestim-
geben.
mungen weiterhin entsprechende Anwendung, soweit es zur
(2) Bei der Weitergabe von Informationen werden beide Seiten Durchführung der gesonderten Vereinbarungen gemäß Artikel 4
und die Partner von Vereinbarungen nach Artikel 4 die jeweils erforderlich ist.
Geschehen zu Prag am 2. November 1990 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hermann Huber
Dr. Heinz Riesen h u be r
Für die Regierung der Tschechischen und Slowakischen
Föderativen Republik
Dr. Pavel Hoffmann
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1693
Bekanntmachung
des deutsch-tunesischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. November 1990
Das in Tunis am 22. März 1989 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Tunesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7
am 22. März 1989
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. November 1990
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland - gemäß Ziff. 2.1.1 und Ziff. 2.1.4 des Protokolls der Regierungs-
verhandlungen vom 3. März 1989 ausgewählten Vorhaben
und
Darlehen bis zu insgesamt 27 400 000,- DM (in Worten: sie-
die Regierung der Tunesischen Republik - benundzwanzig Millionen vierhunderttausend Deutsche Mark)
zu erhalten, wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen festgestellt worden ist,
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen
- gemäß Ziff. 2.1.2 und 2.1.3 des Protokolls der Regierungsver-
Republik,
handlungen vom 3. März 1989 sowie der Zusage der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland vom 16. November 1989
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
ausgewählten Vorhaben Finanzierungsbeiträge bis zu insge-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
samt 17 600 000,- DM (in Worten: siebzehn Millionen sechs-
vertiefen,
hunderttausend Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach Prü-
fung deren Förderungswürdigkeit festgestellt und hinsichtlich
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
des gemäß Ziff. 2.1.2 ausgewählten Vorhabens bestätigt wor-
die Grundlage dieses Abkommens ist,
den ist, daß es als Vorhaben des Umweltschutzes die besonde-
ren Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finan-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
zierungsbeitrages erfüllt.
der Tunesischen Republik beizutragen -
(2) Restmittel
sind unter Bezugnahme auf die in der Zeit vom 1. bis 3. März - in Höhe von 800 000,- DM (in Worten: achthunderttausend
1989 in Bonn geführten deutsch-tunesischen Regierungsver- Deutsche Mark) aus dem FZ-Studienfonds (Abkommen vom
handlungen wie folgt übereingekommen: 26. Mai 1982 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Tunesischen Republik
Artikel 1 über Finanzielle Zusammenarbeit) werden zusätzlich zur
Finanzierung des Sektoranpassungsprogramms „Landwirt-
,,(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
schaft (III)" verwendet,
es der Regierung der Tunesischen Republik, von der Kreditanstalt
für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am Main, für die von beiden - in Höhe von 20 000 000,- DM (in Worten: zwanzig Millionen
Regierungen Deutsche Mark) aus dem Vorhaben Bewässerung Unteres
1694 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Medjerda-Tal (Abkommen vom 26. Mai 1982 und vom 18. Juli Artikel 3
1984 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Die Regierung der Tunesischen Republik stellt die Kreditanstalt
und der Regierung der Tunesischen Republik über Finanzielle
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
Zusammenarbeit) werden zur Finanzierung des Vorhabens
lichen Abgaben frei, die bei Abschluß und Durchführung der in
,,Bewässerungsperimeter Zouaouine/EI Alia" verwendet.
Artikel 2 erwähnten Verträge in der Tunesischen Republik er-
(3) Kann bei dem gemäß Ziffer 2.1 .2 des Protokolls der Regie- hoben werden.
rungsverhandlungen vom 3. März 1989 ausgewählten Vorhaben
die in Absatz 1 genannte Bestätigung nicht erfolgen, ermöglicht es Artikel 4
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung
der Tunesischen Republik, von der Kreditanstalt für Wiederauf- Die Regierung der Tunesischen Republik überläßt bei den sich
bau, Frankfurt am Main, für dieses Vorhaben bis zur Höhe des aus der Gewährung der Darlehen und der Finanzierungsbeiträge
vorgesehenen Finanzierungsbeitrages ein Darlehen zu erhalten. ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und
Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
(4) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Gel-
land und der Regierung der Tunesischen Republik durch andere
tungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren,
Vorhaben ersetzt werden. Der Finanzierungsbeitrag für das und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
gemäß Ziff. 2.1.3 des Protokolls der Regierungsverhandlungen
kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
vom 3. März 1989 ausgewählte Vorhaben wird in ein Darlehen
umgewandelt, wenn er nicht für die Begleitmaßnahme verwendet
wird. Artikel 5
(~) Wird das gemäß Ziffer 2.1.2 des Protokolls der Regierungs- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
verhandlungen vom 3. März 1989 ausgewählte Vorhaben durch ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der
ein Vorhaben des Umweltschutzes, der sozialen Infrastruktur oder Darlehen und der Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen
eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des
ersetzt, das die besonderen Voraussetzungen für die Förderung Landes Berlin bevorzugt genutzt werden. ·
im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt, kann ein
Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
Artikel 6
Artikel 2 Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie Regierung der Tunesischen Republik innerhalb von drei Monaten
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Darlehen abgibt.
und der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den
in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften Artikel 7
unterliegen.
Dieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tage der Unter-
(2) Die Regierung der Tunesischen Republik, soweit sie nicht zeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Tunesischen Repu-
selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditanstalt blik der Regierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat,
für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung daß die für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen inner-
der Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach staatlichen Voraussetzungen auf seiten der Tunesischen Repu-
Absatz 1 abzuschließenden Verträge garantieren. blik erfüllt sind.
Geschehen zu Tunis am 22. März 1989 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Wolfgang Bente
Hans Klein
Für die Regierung der Tunesischen Republik
Mohamed Ghannouchi
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1695
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung des Europarates
sowie über die Änderung Ihres Artikels 26
Vom 4. Dezember 1990
Ungarn ist der Satzung des Europarates vom 5. Mai 1949 (BGBI. 1950
S. 263; 1954 II S. 1126) beigetreten. Der Beitritt Ungarns ist nach Artikel 4 der
Satzung
am 6. November 1990
wirksam geworden.
Die Zahl der Vertreter Ungarns in der Beratenden Versammlung wurde auf
sieben festgesetzt. Die hierdurch erforderliche Änderung des Artikels 26 der
Satzung des Europarates in der Fassung der Bekanntmachung vom 6. Juni 1989
(BGBI. II S. 552) ist nach Zustimmung des Ministerkomitees und der Beratenden
Versammlung gemäß Artikel 41 Abs. d der Satzung am 6. November 1990 in Kraft
getreten. Der Wortlaut des geänderten Artikels 26 wird nachstehend veröffent-
licht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
27. Mai 1987 (BGBI. II S. 366) und vom 6. Juni 1989 (BGBI. II S. 552).
Bonn, den 4. Dezember 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
(Übersetzung)
"Article 26 «Article 26 „Artikel 26
Members shall be entitled to the number Las Membres ont droit au nombre de Die Mitglieder haben Anspruch auf die
of Representatives given below: sieges suivant: nachstehend angegebene Zahl von Sitzen:
Austria .......•••............ 6 Autriche .................... . 6 Österreich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Belgium ••.....•............. 7 Belgique ................... . 7 Belgien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Cyprus ..................... . 3 Chypre ..................... . 3 Zypern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Denmark •................... 5 Danemark .................. . 5 Dänemark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Finland ..••.................. 5 Finlande .................... . 5 Finnland..................... 5
France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Frankreich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Germany • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Allemagne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Greece...................... 7 Grace....................... 7 Griechenland . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Hungary..................... 7 Hongrie ....... ·............. . 7 Ungarn...................... 7
lceland...................... 3 lslande ..................... . 3 Island....................... 3
lreland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . • 4 lrlande ..................... . 4 Irland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
ltaly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 ltalie ....................... . 18 Italien....................... 18
Liechtenstein . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Liechtenstein ................ . 2 Liechtenstein . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Luxembourg . . . . • . . . . . . . . . . . . 3 Luxembourg ................ . 3 Luxemburg . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Malta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Malte ...................... . 3 Malta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Netherlands . . . . • . . . . . . . . . . . . . 7 Pays-Bas ................... . 7 Niederlande . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Norway . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Norvege .................... . 5 Norwegen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Portugal..................... 7 Portugal .................... . 7 Portugal..................... 7
San Marino . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Saint-Marin ................. . 2 San Marino . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Spain....................... 12 Espagne ................... . 12 Spanien..................... 12
Sweden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Suade ..................... . 6 Schweden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Switzerland . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Suisse ..................... . 6 Schweiz..................... 6
Turkey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Turquie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Türkei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
United Kingdom of Great Britain Royaume-Uni de Grande-Bretagne Vereinigtes Königreich Großbritannien
and Northern lreland .......... . 18" et d'lrlande du Nord . . . . . . . . . . . . 18» und Nordirland . . . . . . . . . . . . . . . . 18"
1696 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
der Vereinbarungen vom 16. November 1990
zu dem Vertrag über den Aufenthalt
ausländischer Streitkräfte In der Bundesrepublik Deutschland
Vom 5. Dezember 1990
Zu dem Vertrag vom 23. Oktober 1954 über den Aufenthalt ausländischer
Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland (BGBI. 1955 II S. 253) sind in
Bonn durch Notenwechsel vom 16. November 1990
a) eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Dänemark
und
b) eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Großherzogtums Luxemburg
geschlossen worden. Die Vereinbarungen sind am
16. November 1990
in Kraft getreten. Die einleitenden deutschen Noten werden nachstehend ver-
öffentlicht.
Bonn, den 5. Dezember 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1697
Der Staatssekretär Bonn, den 16. November 1990 Der Staatssekretär Bonn, den 16. November 1990
des Auswärtigen Amts des Auswärtigen Amts
500-330.00/11 500-330.00/11
Exzellenz, Exzellenz,
ich beehre mich, der Regierung des Königreichs Dänemark im ich beehre mich, der Regierung des Großherzogtums Luxemburg
Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf die zwischen Vertretern unserer Regierungen Bezugnahme auf die zwischen Vertretern unserer Regierungen
geführten Gespräche über den Vertrag vom 23. Oktober 1954 geführten Gespräche über den Vertrag vom 23. Oktober 1954
über den Aufenthalt ausländischer Streitkräfte in der Bundesrepu- über den Aufenthalt ausländischer Streitkräfte in der Bundesrepu-
blik Deutschland (,,Aufenthaltsvertrag") folgendes vorzuschlagen: blik Deutschland (,,Aufenthaltsvertrag") folgendes vorzuschlagen:
1. Der Aufenthaltsvertrag bleibt vorbehaltlich der Nummern 2 1. Der Aufenthaltsvertrag bleibt vorbehaltlich der Nummern 2
und 3 dieser Note nach der Herstellung der Einheit Deutsch- und 3 dieser Note nach der Herstellung der Einheit Deutsch-
lands und dem Abschluß des am 12. September 1990 unter- lands und dem Abschluß des am 12. September 1990 unter-
zeichneten Vertrags über die abschließende Regelung in zeichneten Vertrags über die abschließende Regelung in
bezug auf Deutschland in Kraft. bezug auf Deutschland in Kraft.
Der derzeitige räumliche Geltungsbereich des Aufenthaltsver- Der derzeitige räumliche Geltungsbereich des Aufenthaltsver-
trags bleibt von der Herstellung der Einheit Deutschlands trags bleibt von der Herstellung der Einheit Deutschlands
unberührt. unberührt.
2. Der Aufenthaltsvertrag wird von den Vertragsparteien auf 2. Der Aufenthaltsvertrag wird von den Vertragsparteien auf
Antrag einer Vertragspartei überprüft. Antrag einer Vertragspartei überprüft.
3. Jede stationierende Vertragspartei kann durch Anzeige an die 3. Jede stationierende Vertragspartei kann durch Anzeige an die
anderen Vertragsparteien unter Einhaltung einer Frist von anderen Vertragsparteien unter Einhaltung einer Frist von
zwei Jahren von dem Aufenthaltsvertrag zurücktreten. Die zwei Jahren von dem Aufenthaltsvertrag zurücktreten. Die
Bundesrepublik Deutschland kann den Aufenthaltsvertrag in Bundesrepublik Deutschland kann den Aufenthaltsvertrag in
bezug auf eine oder mehrere Vertragsparteien durch Anzeige bezug auf eine oder mehrere Vertragsparteien durch Anzeige
an die Vertragsparteien durch Anzeige an die Vertragspar- an die Vertragsparteien unter Einhaltung einer Frist von zwei
teien unter Einhaltung einer Frist von zwei Jahren beenden. Jahren beenden.
Falls sich die Regierung des Königreichs Dänemark mit dem Falls sich die Regierung des Großherzogtums Luxemburg mit
Inhalt dieser Note einverstanden erklärt, werden diese Note und dem Inhalt dieser Note einverstanden erklärt, werden diese NotE:1
die das Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende und die das Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck brin-
Antwortnote eine Vereinbarung zwischen unseren Regierungen gende Antwortnote eine Vereinbarung zwischen unseren Regie-
bilden. rungen bilden.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausge- Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausge-
zeichnetsten Hochachtung. zeichnetsten Hochachtung.
Dr. Lauten sch I ag er Dr. Laute nsch I ager
S.E. S.E.
dem Botschafter des Königreichs Dänemark dem Botschafter des Großherzogtums Luxemburg
Bonn Bonn
1698 Bundesgesetzblatt, Jahrgang -1990, Teil 11
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls
zu dem deutsch-schweizerischen Doppelbesteuerungsabkommen
Vom 5. Dezember 1990
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 10. August
1990 zu dem Protokoll vom 17. Oktober 1989 zu dem
Abkommen vom 11. August 1971 zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenos-
senschaft zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf
dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Ver-
mögen in der Fassung des Protokolls vom 30. November
1978 (BGBI. 1990 II S. 766) wird bekanntgemacht, daß
das Protokoll nach seinem Artikel VIII Abs. 2 und der
dazugehörige Notenwechsel vom selben Tag
am 30. November 1990
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind am 31. Oktober 1990 in
Bern ausgetauscht worden.
Bonn, den 5. Dezember 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
Bekanntmachung
zu der Änderung vom 27. September 1984
der Satzung der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 12. Dezember 1990
Die Bekanntmachung vom 25. September 1990 über
das Inkrafttreten der Änderung vom 27. September 1984
der Satzung der Internationalen Atomenergie-Organisa-
tion (BGBI. II S. 1348) wird hinsichtlich des damit bekannt-
gemachten Geltungsbereichs dahingehend geändert, daß
die vorgenannte Änderung nach Artikel XVIII Abs. C der
Satzung
am 28. Dezember 1989
für die Bundesrepublik Deutschland und alle übrigen Ver-
tragsparteien
in Kraft getreten ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 25. September 1990 (BGBI. II
S. 1348) und vom 6. Mai 1987 (BGBI. 11 S. 289).
Bonn, den 12. Dezember 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
1698 Bundesgesetzblatt, Jahrgang -1990, Teil 11
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls
zu dem deutsch-schweizerischen Doppelbesteuerungsabkommen
Vom 5. Dezember 1990
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 10. August
1990 zu dem Protokoll vom 17. Oktober 1989 zu dem
Abkommen vom 11. August 1971 zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenos-
senschaft zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf
dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Ver-
mögen in der Fassung des Protokolls vom 30. November
1978 (BGBI. 1990 II S. 766) wird bekanntgemacht, daß
das Protokoll nach seinem Artikel VIII Abs. 2 und der
dazugehörige Notenwechsel vom selben Tag
am 30. November 1990
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind am 31. Oktober 1990 in
Bern ausgetauscht worden.
Bonn, den 5. Dezember 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
Bekanntmachung
zu der Änderung vom 27. September 1984
der Satzung der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 12. Dezember 1990
Die Bekanntmachung vom 25. September 1990 über
das Inkrafttreten der Änderung vom 27. September 1984
der Satzung der Internationalen Atomenergie-Organisa-
tion (BGBI. II S. 1348) wird hinsichtlich des damit bekannt-
gemachten Geltungsbereichs dahingehend geändert, daß
die vorgenannte Änderung nach Artikel XVIII Abs. C der
Satzung
am 28. Dezember 1989
für die Bundesrepublik Deutschland und alle übrigen Ver-
tragsparteien
in Kraft getreten ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 25. September 1990 (BGBI. II
S. 1348) und vom 6. Mai 1987 (BGBI. 11 S. 289).
Bonn, den 12. Dezember 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
1654 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 9. Oktober 1990
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
über einige überleitende Maßnahmen
Vom 19. Dezember 1990
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 9. Oktober 1990 unterzeichneten
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Union der Sozialisti-
schen Sowjetrepubliken über einige überleitende Maßnah-
men wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel 9 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Berlin, den 19. Dezember 1990
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1655
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
über einige überleitende Maßnahmen
CornaweHMe
Me>t<,qy npaBMTeJlbCTBOM ct>eAepaTMBHO~ Pecny6J1MKM repMaHMM
M npaBMTeJlbCTBOM Co1a3a CoseTCKMX Cou,L-1aJ1MCTL-1~ecKMX Pecny6nMK
0 HeKOTOpblX nepeXOAHblX Mepax
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland npaBHTe/lbCTBO <l>eAepaTHBHOM Pecny6J1HKM repMaHHH
und 1,1
die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken - npaBMTe/lbCTBO Coio3a CoeeTCKMX Co41i1anMCTH4ecKHX
Pecny6nHK,
Im Hinblick auf die Herstellung der staatlichen Einheit Deutsch- Y4HTblBaSI AOCTH>KeHHe rocyAapcTBeHHOro eAHHCTBa repMaHHH
lands,
unter Bezugnahme auf den Vertrag zwischen der Bundesrepu- ccblnasicb Ha Aoroeop Me>K.qY <l>eAepaTHBHOM Pecny611111KOM
blik Deutschland und der Union der Sozialistischen Sowjet- repMaHHeM M Col030M CoeeTCKHX Co4HanHCTH48CKHX Pecny-
republiken über die Bedingungen des befristeten Aufenthalts und 6/lHK o6 ycnoBHSIX epeMeHHOr0 npe6blBaHHSI H nnaHOMepHoro
die Modalitäten des planmäßigen Abzugs sowjetischer Truppen BblBOAS coeeTCKMX BOMCK C TeppHTOPHH <l>eAepaTMBHOM Pecny-
aus dem Gebiet der Bundesrepublik Deutschland, 6/1HKH repMaHHl,1,
Bezug nehmend auf den Vertrag zwischen der Bundesrepublik ccb111asicb Ha Aoroeop MS>KAY <l>eAeparneHOM Pecny6m11KOM
Deutschland und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken r epMaHIAeM 111 Col030M CoeeTCKMX Co4111an111CTll148CKMX Pecny-
über die Entwicklung einer umfassenden Zusammenarbeit auf 6/1HK Opa3BHTHH WMpOKOMaCWTa6Horo COTPYAHH48CTBa B o6na-
dem Gebiet der Wirtschaft, Industrie, Wissenschaft und Technik, CTM 3KOHOMMKM, npOMblW/1eHHOCTM, HayKH M TeXHHKH,
davon ausgehend, daß die beiderseits anerkannten Prinzipien HCXOASI "'13 TOro, "IT0 npM3HaHHbl8 npHH4Hnb1 3al4HTbl A0BepHSI
des Vertrauensschutzes für die zwischen der Regierung der Deut- B 0THOW8HMH comaweHHM, 3aK/1IO"leHHblX Me>Kny npaBHTe/1bCT-
schen Demokratischen Republik und der Regierung der Union der BOM r epMaHcKoM AeMoKpaTHYecKoM Pecny611HKH 1,1 npaeM-
Sozialistischen Sowjetrepubliken geschlossenen Vereinbarungen TenbCTBOM Coio3a CoeeTCKHX Co4HanHCTH48CKHX Pecny6nMK,
wichtiges Element für die Fortentwicklung der Zusammenarbeit SIB/1SIIOTCSI ea>KHblM 311eMeHTOM AflSI Aa/1bHeMwero pa3BHTHSI
unter Anpassung an marktwirtschaftliche Bedingungen sind, COTPYAHH'-18CTBa C ero npHcnoco6neHH8M K ycnoBHSIM pblH0'-1-
H0lil 3K0H0MHKll1,
in dem Verständnis, daß dieses Abkommen einen weiteren n0HHMaR, "IT0 HaCT0Rl4ee ComaweHHe BHOCHT AanbH8MWHIII
konkreten Beitrag im Rahmen der internationalen Bemühungen K0HKpeTHblM BKI18A, B paMKax Me>KAyHapoAHblX ycHilHM, B pa3-
zur Entwicklung der Zusammenarbeit in Europa leistet, der sich im BHTMe C0TPYAHH4ecTea B Eepone, K0TOpbllil HSX0AHTCSI B pycne
Einklang mit den positiven europäischen Prozessen befindet - n03HTHBHblX eeponelilCKIAX npo4eccoe,
sind wie folgt übereingekommen: A0roeopi.mMCb 0 HM>KecJ1eAyt01.4eM:
Artikel 1 CTaTbR 1
(1) Die Vertragsparteien stimmen darin überein, daß die sowje- (1) Aoroeap1,1ea101.141,,1ecsi CTOpOHbl comac1i111Hcb c TeM, YT0
tische Seite auf der Grundlage der entsprechenden Verträge mit CoeeTcKaR CTopoHa Ha OCHOBe CO0TBeTCTBYIOLl.lHX A0roeopoe C
der Bundesrepublik Deutschland die Kosten und Aufwendungen r
<l>eAepaTHBH0lil Pecny611HK0lil epMaHMelil HeCeT paCX0Abl M
trägt, die mit dem befristeten Aufenthalt der sowjetischen Trup- 3aTpaTbl, CBR3aHHbl8 C epeMeHHblM npe6blBaHHeM C0B8TCKMX
pen, ihrer Mitglieder und deren Familienangehörigen BOll!CK, 111X 111114HOro COCTaea H "1118HOB C8M8M:
- im Gebiet der Bundesländer Brandenburg, Mecklenburg-Vor- - Ha Tepp111Top1,11,1 Q)8AepanbHblX 38M811b 6paHAeH6ypr,
pommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt und Thüringen nach dem MeK11eH6ypr - nepeAHRSI noMepaHHSI, CaKCOHHSI, CaKCOHHSI-
Stand vom 3. Oktober 1990 AHra/lbT 1,1 TIOpHHrMSI no COCT0SIHMIO Ha 3 0KTR6psi 1990 fOAa;
- und dem im Sinne dieses Abkommens gleichgestellten Gebiet - HB np1,1paBH8HHblX K HMM B CMblC/18 HaCTOSll48fO ComaweHHSI
der folgenden Stadtbezirke des Bundeslandes Berlin: Mitte, TeppMTOpHs:!X c11eAy10l4MX ropoACKHX paMOHOB cf>eAepanbHOM
Prenzlauer Berg, Friedrichshain, Treptow, Köpenick, Lichten- 3eM/11,1 6ep11HH: M111ne, npeH411ayep 6epr, <l>pMAPMXCXalilH,
berg, Weißensee, Pankow, Marzahn, Hohenschönhausen, Hel- TpenTOB, KäneHMK, fü1xTeH6epr, BalilceH3ee, naHKOB, Map-
lersdorf nach dem Stand vom 3. Oktober 1990, 4aH, XoeHW8HXay3eH, XennepCAOPQ) no COCTOSIHMIO Ha 3
OKTR6psi 1990 fOAa,
im folgenden „Aufenthaltsgebiet" genannt, verbunden sind. Aanee HMeHyeMblX „TeppHT0pMs:1 npe6b1B8HHs:I".
(2) Die Vertragsparteien sind übereingekommen, im Zusam- (2) Aoroeap111ea101.4111ecsi CTOpOHbl cornac1,,1n111cb e TOM, YTO e
menhang mit der Einführung der Deutschen Mark als gesetz- CBS131,1 C BB8A8HM8M HeMe4Kolil MapKM B Ka4eCTBe 38K0HH0ro
lichem Zahlungsmittel in dem Aufenthaltsgebiet der sowjetischen nnaTe>KHOro CP8ACTBa Ha Tepp111Top1,11,1 npe6b1B8Hl,1SI COB8TCK111X
Truppen einen besonderen DM-Überleitungsfonds für die Jahre BO&i!CK C03A88TCSI cne4111aI1bHblM nepeX0AHbllil Q)OHA B HeMe4KMX
1991 bis 1994 einzurichten. Dieser Fonds dient der Bezahlung MapKaX Ha neplllOA c 1991 no 1994 fOAbl. 3TOT Q)0HA npeAH83-
1656 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
von Ausgaben für den Unterhalt und Abzug der sowjetischen HaYeH Afls:I onnaTbl paCXOAOB no COA8P>KaHMIO "1 BblBOAY COBeT-
Truppen, die sich befristet im Aufenthaltsgebiet befinden. CKMX B0lilCK, epeMeHH0 H8X0~L14"1XCs:I Ha Tepp1,1Top1,11,1 npe6bl-
eaHMs:I.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird für diesen npaBMT8/1bCTBO <l>eAepaTMBHOM Pecny6nMKM repMaHMM BHeceT
Fonds im Hinblick auf den Abzug der sowjetischen Truppen, der B 3TOT cpc>HA C yYeTOM BblBOAa COB8TCKHX BOMCK, KOTOpbllil
etappenweise spätestens bis zum Ende des Jahres 1994 beendet 6yAeT no3TanHo 38eepweH He n03AHee, YeM K HCX0AY 1994 roAa,
wird, in dem Zeitraum 1991 bis 1994 einen Gesamtbetrag von o61.14y10 cyMMY 3000 M/lH. H8Me4KMX MapoK Ha nepMOA c 1991 no
3 000 Millionen Deutsche Mark zur Verfügung stellen. 1994 r0Abl.
Im Jahre 1991 wird von diesem Gesamtbetrag ein Teilbetrag von B 1991 rOAY 1,13 3TOlil 061.14elil cyMMbl 6yAeT BblAeneHa YaCTb
1 200 Millionen Deutsche Mark bereitgestellt. Der verbleibende CP8ACTB B cyuue 1200 M/lH. H8M84KHX MapoK. OcTaewas:ics:i
Rest des Gesamtbetrages wird auf die Jahre 1992 bis 1994 YaCTb o61.14e171 cyMMbl pacnpeAens:ieTCs:I Ha nepHOA C 1992 no
verteilt. Die Jahresbeträge 1992 bis 1994 werden jeweils im r
1994 rOAbl. OAOBble cyMMbl Ha 1992-1994 rOAbl ÖYAYT 3anpaw1,1-
vierten Quartal des vorhergehenden Kalenderjahres von der eaTbCs:I CoeeTCKOlil CTOpoHOlil B IY KBapTane rOAa, npeAW8CT-
sowjetischen Seite beantragt. ey101.14ero oYepeAH0MY KaneHAapHoMy r0AY.
Die Höhe der monatlich auszuzahlenden Beträge vom Gesamtbe- CyMMbl M8CßYHblX Bbln/laT "13 061.140'1 cyMMbl Ha KaneHAapHblM
trag eines Kalenderjahrs wird zwischen den zuständigen Stellen roA ÖYAYT comacoBbleaTbCß K0MneTeHTHblMH opraHaMH Aoro-
der Vertragsparteien vereinbart. eap1,1ea101.141,1xcs:1 CTopoH.
(3) Zur Deckung der Aufwendungen in Deutscher Mark, die die (3) Ans:i rlOKpblTHß paCXOAOB B HeMe4HKX MapKax, KOTOpble
sowjetische Seite im Zusammenhang mit dem Unterhalt ihrer HeceT CoeeTCKaß CTOpoHa B CBs:13"1 C COAep>KaHHeM CBOHX
Truppen selbst trägt, gewährt die deutsche Seite in zwei Tranchen BOMCK, Heue4Kaß CrnpoHa npeAOCTaens:ieT ABYMR YaCTRMM
einen zinslosen Finanzkredit in Höhe von insgesamt 3000 Millio- 6ecnpo4eHTHblM cl>MHaHCOBblM KpeAMT e o61.14eM cyuue 3000
nen Deutsche Mark. Die erste Tranche in Höhe von 2000 Millio- M/lH. H8M84KHX MapoK. nepBas:1 YaCTb B paauepe 2000 M/lH.
nen Deutsche Mark wird im Oktober 1990, die zweite Tranche in HeM84KHX MapoK 6yAeT npeAOCTaeneHa B pacnopR>KeHMe
Höhe von 1 000 Millionen Deutsche Mark am 1. Oktober 1991 der CoeeTCK0lil CTOp0Hbl B 0KTs:16pe 1990 r0Aa, BT0pas:1 YaCTb B
sowjetischen Seite zur Verfügung gestellt. Die Tilgung der jeweili- pa3Mepe 1000 M/lH. HeMe4KHX MapoK - 1 0KTR6pR 1991 roAa,
gen Kredittranche wird nach Ablauf von fünf Jahren seit dem noraweHMe COOTB8TCT9YK>L14HX YaCTelil KpeAHTa 6yAeT OC'f·
Zeitpunkt ihrer Inanspruchnahme in Höhe des entsprechenden L148CTB/1RTbCJI no HCTeYeHHH nRTH neT C A8Tbl HX Hcnonb30-
Betrags erfolgen. Das Verfahren für die Gewährung und Tilgung eaHHß, B pa3Mepe COOTB8TCTBYIOl.148M cyMMbl. nopRAOK npeAOC-
des Kredits wird in einem gesonderten Kreditvertrag geregelt. TaeneHHß 1,1 noraweHHß KpeAHTa 6yAeT yperyn1,1poeaH e cne-
4HanbH0M KpeAHTH0M comaweHMM.
(4) Der DM-Überleitungsfonds wird von einer von der Regie- (4) nepeXOAHbllil cp0HA B HeMe4KHX MapKax 6yAeT
rung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken eingesetzten ynpaenRTbCSl opraHOM, Ha3HaY8HHblM npaeHTe/lbCTBOM Col038
Stelle verwaltet. CoeeTCKHX Co41,1an111CTMY8CKMX Pecny6nMK.
Artikel 2 CTaTbR 2
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt für (1) npaBHTe/lbCTBO <l>eAepaTMBHOM Pecny6nHKM repMaHHH
den etappenweise erfolgenden Abzug der sowjetischen Truppen BbfAens:ieT 1000 M/lH. HeMe4KMX MapoK Afls:I noKpblTMR TpaHC-
aus dem Aufenthaltsgebiet 1 000 Millionen Deutsche Mark zur nopTHblX pacXOAOB Ha no3TanHblH BblBOA coeeTCKHX BOMCK C
Deckung von Transportkosten zur Verfügung. Sie leistet bei TeppHTop1,11,1 npe6b1B8H"1ß. B cny1•ae HOOÖXOAHMOCTH B paMKax
Bedarf im Rahmen dieser Summe technische Hilfe durch Bereit- yKa38HH0lil cyMMbl OHO OKa>KeT TeXHMY8CKYIO noMOL14b nYTeM
stellung von Schienentransportkapazitäten und -leistungen zu npeAOCTaeneHHR >Kene3HOAOp0>KHblX TpaHcnopTHblX cpeACTB M
den für die deutschen Streitkräfte geltenden Konditionen für den ycnyr Ha YC/l0BMSlX, AeMCTBYIOL14HX B 0TH0WeHHH repMaHCKMX
endgültigen Abzug der sowjetischen Truppen und ihres Vermö- eoopy>t<eHHblX C~l/1, AflSl 0K0HYaTe/lbH0r0 BblBOAS coeeTCKHX
gens bis zur sowjetischen Grenze oder zu deutschen Seehäfen, B0MCK "1 npHH8Al18>Ka1.14ero HM HMy1.14ecTBa A0 COB8TCK0M rpa-
einschließlich Umschlagkosten und Hafengebühren, entspre- HH4bl 1,1/11,1 H8Me4KHX MOpcKHX nopTOB, BK/llOYaß nepeeanOYHble
chend Anlage 1 Ziffer VI des Vertrags zwischen der Bundesrepu- pacxonbl 1,1 nopTOBble c6opbl, B COOTB8TCTBHH CO CTaTb8lil 6
blik Deutschland und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubli- np1,1no>KeHMS1 1 Aoroeopa Me>t<Ay CoioaoM CoeeTCKHx Co4111anr.1-
ken über die Bedingungen des befristeten Aufenthalts und die CTHYecKHX Pecny611HK ""<l>eAepaTHBHOlil Pecny6nHKOH repua-
Modalitäten des planmäßigen Abzugs der sowjetischen Truppen HMeM o6 yc11oe111s:1x epeMeHHoro npe6b1eaH111s:1 1,1 nnaHoMepHoro
aus dem Gebiet der Bundesrepublik Deutschland. BblBOAS C0BeTCKHX BOMCK C TeppMT0PHH <!>eAepaTHBH0M Pecny-
6nMKH repMaHHM.
(2) Die Festlegung der Jahresbeträge und die Auszahlung der (2) OnpeAeneHHe r0A0BblX cyMM M Bbln/laTa MecSlYHblX cyMM
monatlichen Beträge vom Gesamtbetrag eines jeden Kalender- 1,13 061.14elil cyMMbl Ha KS>KAblM KaneHASPHbllil roA 6YAYT comaco-
jahres wird zwischen den zuständigen Stellen der Vertrags- Bb1eaTbCS1 K0MneTeHTHblMH opraHaMM Aoroeap1,1ea101.141,1xcs:1 CTO-
parteien vereinbart. poH.
CTaTbR 3
Artikel 3
(1) Die deutsche Seite gewährt der sowjetischen Seite mit dem (1) C 4enbt0 YaCTHYH0lil K0MneHca41,11,1 pacX0A0B, B03HMKal0-
Ziel der partiellen Erstattung der Kosten, die der sowjetischen 1.14HX y CoeeTCK0M CTopoHbl 80 epeMR M nocne BblBOAa COBeT-
Seite bei und nach Abzug der sowjetischen Truppen aus dem CKHX BOMCK C TeppHTOpHH npe6blBaHHS1, HeMe4Kas:i CTopoHa
Aufenthaltsgebiet entstehen, Unterstützung bei der Durchführung 0Ka>KeT CoeeTCKOM CTopoHe OOAAeP>KKY B OCfl.148CTBneHMM
eines besonderen Zivilwohnungsbauprogramms im europäischen cne4111anbH0M nporpaMMbl rpS>KAaHCKoro >KH/1Ml.14H0r0 CTpo-
Teil der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken für die abzie- HTe/lbCTBa Ha TeppMT0PHH EeponelilCKOM YaCTH Co103a CoeeT-
henden sowjetischen Truppen, das von sowjetischer Seite für die CKMX Co4HanHCTHY8CKHX Pecny6nHK AJ1Sl BblBOAHMblX COB8TC-
Jahre 1991 bis 1994 mit dem Ziel der Errichtung von vier Millionen KHX BOHCK, K0T0pas:i 38npoeKTHpoBaHa CoeeTCK0lil CTopoHolil Ha
Quadratmeter Wohnfläche projektiert ist. nepM0A 1991-1994 r0A0B c 4enbl0 coopy>t<eHHSl 4 MHn/lM0H0B KB.
MeTpoe >KM0M nno~4H.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt für die (2) npaBHT8/1bCTBO <l>eAepaTHBHOM Pecny6nHKM r epMaHHM
Finanzierung dieses Programms in den Jahren 1991 bis 1994 BblAens:ieT AJ1R cpMHaHCHpoBaHHSl 3T0M nporpaMMbl B T8YeHHe
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1657
insgesamt 7 800 Millionen Deutsche Mark zur Verfügung. Diese 1991-1994 r0AOB B O6U4eM cno>KHOCTIII 7800 MnH. HeMe4KIIIX
Mittel sind ausschließlich zweckgebunden für Wohnungsbaupro- MapoK. 3TIII cpeACTBa npeAHa3Ha4eHbl IIICK/llOYIIITenbHO AJlR
jekte im europäischen Teil der Union der Sozialistischen Sowjet- 1.4eneBblX npoeKTOB )l(lllfllllll4HOrO CTpolllTenbCTBa B EeponelilCKOlil
republiken in Form der Erweiterung von Städten und stadtähn- 4aCTM COI038 CoeeTCKMX Co4111anHCT11148CKIIIX Pecny6n111K, nOHIII-
lichen Siedlungen sowie für die Errichtung von vier Hausbaukom- MaeMblX KaK pacw1i1peH111e ropoAOB III nocenKOB ropoACKoro Tlllna,
binaten in den Jahren 1991/92 mit einer Jahreskapazität von je 111 coopy>KeHll1R e 1991-1992 rOASX 4-x AOMOCTpo111TenbHblX KOM-
100 000 Quadratmeter Wohnfläche einzusetzen. 61.-tHaTOB MOU4HOCTblO no 100 TblC. KB. MeTpoB B roA Ka>KAblM.
Das Verfahren der Einzahlung der von der Regierung der Bundes- nopRAOK 3a4111cneH111R npeAOCTaBnReMblX npaBMTeJ1bCTBOM
republik Deutschland bereitgestellten Mittel und das Verfahren <l>eAepaTIIIBHOH Pecny611111KIII repM8Hll1111 cpeACTB 111 nopRAOK IIIX
ihrer Inanspruchnahme wird von den Vertragsparteien in einem 111cnonb30B8HIIIR 6yAeT ypery11111poeaH ,(\oroeap111ea10IJ.IHMHCR
gesonderten Protokoll so geregelt, daß das vorstehend ange- CTopoHSMl,1 B OTAeJ1bHOM npOTOKone TaKHM o6pa30M, 4T06bl
führte Programm in dem genannten Zeitraum erfüllt werden kann. BbtWeHa3BaHHaR nporpaMMa Morna ÖblTb BbtnonHeHa B ycTaHOB-
neHHblH cpoK.
(3) Im Rahmen des von der Regierung der Bundesrepublik (3) 8 paMKax CYMMbl, npeAOCTaenReMOH npaBHTenbCTBOM
Deutschland bereitgestellten Finanzvolumens und von Eigenbei- <l>eAepaTHBHOH Pecny6nHKIII repMSHIIIIII, 111 COÖCTBeHHblX BKna-
trägen der sowjetischen Seite können verschiedene Varianten AOB CoeeTCKOH CTOp0Hbl MOryT 6b1Tb pean11130BaHbl pa3fllll4Hble
des schlüsselfertigen Wohnungsbaus, der Errichtung und Moder- eaplllaHTbl CTpoHTe/lbCTBa „nOA K/llOY" )Klll/lblX AOMOB, CTpo-
nisierung von Fertigungskapazitäten für Häuser und Baustoffe lllTenbCTBa III MOAePHlll3841111A MOU4HOCTeM no npo1113BOACTBY
und der Lieferung von Baumaschinen, Vorrichtungen und Bau- AOMOB, CTpoHTenbHblX MaTepHanOB, a TaK>Ke nocTaBOK CTpo-
stoffen durchgeführt werden. Ziel des Programms ist es, eine HTeflbHblX MSWIIIH, MeXSHIA3MOB 1A CTPOHTenbHblX MaTepHanoe.
möglichst hohe Anzahl von Wohnungen durch kostengünstige WellblO nporpaMMbl RB/lReTCR CTpoHTellbCTBO B03MO>KHO
Gestaltung zu bauen, indem insbesondere eine Anbindung an 6onbwero K01111148CTB8 KBSpTHp 38 C4eT 3KOHOMll11A 3aTpaT, B
bereits vorhandene Infrastrukturen erfolgt und alle örtlichen Zulie- 48CTHOCTll1 38 C4eT 111cno11b30B8HIIIR y>Ke cyU40CTBYIOU4eM IIIHcppa-
ferungs- sowie Fertigungsmöglichkeiten genutzt werden. CTPYKT)'Pbl, a TSK>Ke M8CTHblX pecypcoe BO BCeM, 4TO KacaeTCR
npOlll3B0ACTBa H nocTaBOK.
(4) Die sowjetische Seite gewährleistet die rechtzeitige Durch- (4) CoeeTCKaR CTopoHa o6ecne4HBaeT ceoeepeMeHHoe ocy-
führung des Programms, einschließlich jedweder zuverlässiger 1!48CTBneH111e nporpaMMbl, BK/1I04aR ace HSAe>KHoe nnaH111poaa-
Planung und der Beibringung der erforderlichen Genehmigungen. H111e, no11y4eHHe H806XOAIIIMblX pa3peweHHM. OHa onpeAenReT
Sie bestimmt die sowjetische Organisation, die als Auftraggeber coaeTCKYIO opraHH38L4MIO, KOTOpaR 6yAeT BblCT)'nSTb B Ka4eCTBe
auftreten wird. 3aKa34HKa.
(5) Es wird ein gemeinsamer Lenkungsausschuß errichtet, der (5) 6yAeT opraHIA30BaH CoeMeCTHblM ynpaeneH40CKHH KOMH-
auf Ebene der zuständigen Minister mindestens alle sechs TeT, KOTOpblM 6yAeT cofü1paTbCR Ha ypoaHe COOTBeTCTBYIOU4HX
Monate einmal zusammentrifft. Der Ausschuß und die ihm ange- MHHHCTpoe He pe>Ke OAHoro pa3a a nonro,qa. 3aAa4eM
hörenden Minister persönlich haben die Aufgabe, den Fortschritt KoMHTeTa H flM4HO BXOAßll4IIIX B ero COCTSB MMHMCTpoB
und den erfolgreichen Abschluß des Programms unter Berück- RBnReTCR COAeMCTBMe XOAY III ycneWHOMY 3aeepweHHIO npo-
sichtigung der Zielsetzung dieses Abkommens zu fördern. rpaMMbl C y4eTOM 4eneM HaCTORU4ero CornaweHIIIR.
Artikel 4 CTSTbR 4
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird die (1) npaBHTe/lbCTBO <l>eAepaTMBHOM Pecny611111KM repMSHMM B
Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken im paMKax CBOIIIX B03MO>KHOCTelil OKa>KeT npaBIIITenbCTBY Co103a
Rahmen ihrer Möglichkeiten bei der Verwirklichung von Maßnah- CoeeTCKIIIX Co411tanlllCTlll48CKIIIX Pecny6n111K noAAeP>KKY B ocy-
men der Ausbildung und Umschulung der in die Reserve entlas- U4eCTBI1eHIIIIII MeponplllRTIIIM, CBR38HHblX C nOAfOTOBKOM III nepe-
senen Mitglieder der aus dem Aufenthaltsgebiet in die Union der nOAfOTOBKOH, B 4ens:ix BK/ll04eHIIIR B Tpy,qoeylO AeRTenbHOCTb
Sozialistischen Sowjetrepubliken abziehenden sowjetischen yeoneHHblX B 3anac eoeHHOCnY>KaL4MX coeeTCKMX BOHCK, BblBO-
Truppen sowie ihrer zurückkehrenden Ehegatten und Kinder zur AMMblX B COI03 CoBeTCKIIIX Co4111an111CT11t4eCKll1X Pecny6nll1K C
Integration in das Arbeitsleben unterstützen. Teppll1TOPMH npe6btBaHIIIR, a TaK>Ke IIIX B03BpaU4a10U4IIIXCR cynpy-
roe III AeTelil.
(2) Diese Unterstützung soll an bestehende Programme und (2) 3Ta nOAAeP>KKa A0fl>KHa 6b1Tb YBR3aHa c cy1.140CTBYIOU4IIIMIII
Projekte der Zusammenarbeit, in erster Linie an das vorgesehene nporpaMMSMM III npoeKTaMM COTPYAHMYecTea, e nepey,o 04epe,qb
Wohnungsbauprogramm, anknüpfen. Die Maßnahmen sollen die C npeAyCMOTP8HHOH nporpaMMOM CTpoMTe/lbCTBa )KM/lbR. Mepo-
Einführung und Entwicklung der Marktwirtschaft und des Unter- npMS1TIIIR AOfl>KHbl C0A8iitCTBOBaTb BBeA8HIIIIO III pa3B111TIIIIO pb1H04-
nehmertums fördern, insbesondere in prioritären Bereichen der HOM 3KOHOMHKM 111 npeAnPMHll1MaT8/lbCTBa, B oco6eHHOCTIII B
Volkswirtschaft. np111opMT8THblX ccpepax Hapo,qHoro X03RMCTBa.
(3) Alle Programme und Projekte für die Ausbildung und (3) Bce nporpaMMbl III npoeKTbl no,qroTOBKIII 111 nepenoArOTOBKIII
Umschulung werden soweit wie möglich auf der Grundlage vor- 6YA'fT ocyU4eCTBflRTbCR, no Mepe B03M0>KHOCTM, Ha 6838 MMe-
handener, nötigenfalls in neuen Einrichtungen der Aus- und Wei- lOL4HXCR H, B CI1Y4ae Heo6XOAHMOCTH, BHOBb C03AaeaeMblX y4e6-
terbildung von Fach- und Führungskräften in der Regel auf dem HblX 4eHTpoB no nOAfOTOBKe 111 00Bb1WeHll1IO KBanMQ)MKaL4Hll1 PYKO-
Gebiet der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken durch- BOAMT8/leM M cne4Manll1CTOB, KSK npaBM/10, Ha Tepp111TOpH111
geführt. Col038 CoseTCKMX Co411tanMCTM48CKIIIX Pecny6nMK.
(4) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt für die (4) npaBIIITenbCTBO <l>eAepaTIIIBHOH Pecny6nHKIII repMaHIIIIII B
Durchführung dieser Maßnahmen in den Jahren 1991 bis 1994 nep1110,q c 1991 no 1994 fOAbl BblAellMT AJlR OCYIJ.l8CTBneHHR
200 Millionen Deutsche Mark zur Verfügung. 3Tll1X Meponpll1RTll1M 200 M/lH. H8Me4KIIIX MapoK.
(5) Die Einzelheiten der Durchführung der Ausbildungs- und (5) noApo6Hbl8 yc110BMR pean1,13a4MM nporpaMM nOAfOTOBKll1 III
Umschulungsprogramme werden in gesonderten Vereinbarungen nepenOAfOTOBKH ÖYAYT onpeA8fl8Hbl B paMKax C03AaHHOM AJl~
festgelegt auf der Grundlage einer von sowjetischer Seite erstell- 3Tll1X 1.4eneM npae111T8/lbCTBOM <l>eAepaTIIIBHOM Pecny6nlllK111 rep-
ten Analyse der Berufs- und Qualifikationsstrukturen der aus dem M8Hll1111 111 npaBMT8/lbCTBOM COI03a CoeeTCKMX Co4HanMCTll148-
Aufenthaltsgebiet abziehenden Mitglieder der sowjetischen Trup- CKMX Pecny6nHK CMewaHHOM pa6o4elit rpynnbl B OTAeflbHblX
pen und ihrer zurückkehrenden Ehegatten und Kinder sowie der AOroeopeHHOCTRX Ha OCHOBe npOBOAMMOro CoeeTCKOM CTOpO-
am sowjetischen Arbeitsmarkt nachgefragten Qualifikationen im HOM aHanl/l38 npocpecCHOHanbHblX 111 KBan111q>111Ka41110HHblX CTPYK·
1658 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Rahmen einer zu diesem Zweck von der Regierung der Bundes- Typ BblBOAIIIMblX C TeppMTOplllM npe6b1BaHMSI COBeTCKIIIX B08HHO-
republik Deutschland und der Regierung der Union der Sozialisti- cny>KaU4MX III MX B03Bpa1.J.4alOIJ.lMXCSI cynpyroe III AeTeM, a TaK>Ke C
schen Sowjetrepubliken gebildeten gemischten Arbeitsgruppe. Y'-feTOM noTpe6HOCTeH COBeTCKoro pblHKa TPYAB COOTB8TCTBYIO-
L4IIIX npocpeccMM.
Artikel 5 CTaTbSI 5
(1) Mit der Auszahlung der in den Artikeln 1, 2, 3 und 4 dieses (1) C OKOH4aHMeM BblnnaTbl 38(plr1KCMp0BaHHblX B CTaTbSIX 1,
Abkommens festgelegten Beträge hat die deutsche Seite ihre 2, 3 111 4 HaCTOS1L4ero CornaweHHff cyMM, BKnB.q HeMe4KOH CTO-
Leistungen im Zusammenhang mit der Finanzierung der Kosten p0Hbl, CBSl3aHHblH C(pHHaHCMpoeaHMeM pacX0AOB Ha epeMeHHOe
des befristeten Aufenthalts und des etappenweise erfolgenden npe6blBaHHe 1,1 n03TanHblH BblBOA coeeTCKHX BOMCK, nporpaMMY
Abzugs der sowjetischen Truppen, des Wohnungsbauprogramms >KHnHIJ.lHOro CTp0HTenbCTBa M nepenOArOTOBtcy, C4111TaeTCSI ocy-
und der Umschulung erfüllt. lJ.l8CTBneHHblM.
(2) Die Vertragsparteien können im laufe der Durchführung (2) Aoroeap1.1eatoL41.1ecS1 CTopoHbl e X0Ae eblnonHeHHSI HacTo-
dieses Abkommens einvernehmlich Umschichtungen zwischen SIIJ.lero CornaweHMSI MOryT npoM3BOAMTb cornacoeaHHoe nepe-
den in den Artikeln 1, 2, 3 und 4 genannten Beträgen vornehmen, pacnpeAeneHHe cyMM M8>KAY cyMMaMM, YK838HHblMM B CTSTbSIX
die den Zielen dieses Abkommens nicht widersprechen dürfen. 1, 2, 3 1,1 4, KOTopoe He A0n>KH0 np0TMBOpe4MTb 4enS1M HaCT0-
Die für den Wohnungsbau vorgesehenen Summen werden nicht S1L4ero CornaweHHSI. CYMMbl, "P8AYCMOTpeHHb1e A/lSI >K1.1m1L4-
gekürzt. Horo CTpOHTenHBTBa, He ÖYAYT COKpalJ.lSTbCSI.
Artikel 6 CTaTbSI 6
(1) Die Vertragsparteien sind sich darin einig, daß entsprechend ( 1) AoroeapMea10IJ.ll,1ecS1 CTOpoHbl cornac1,1111,1Cb e TOM, l.fT0 e
dem Abkommen zwischen der Regierung der Deutschen Demo- COOTB8TCTBMM C CornaweHHeM Me>KAY npaBHTenbCTBOM rep-
kratischen Republik und der Regierung der Union der Sozialisti- MSHCK0M AeMoKpaTMYecKOM Pecny0nMKM 1,1 npaaMTenbCTBOM
schen Sowjetrepubliken über die Wirtschaftsbeziehungen zwi- Coto38 CoeeTCKMX Co41,1an1,1CTHl.fecKMX Pecny6nHK o6 3KOHOMl,1-
schen der DDR und der UdSSR vom 18. Juli 1990 der Saldo in 48CKl,1X ceS13S1x Me>KAY r AP 1,1 CCCP oT 18 1,110nS1 1990 roAS 6yAeT
Transferrubel festgestellt wird, der sich auf den laufenden Konten onpe.qeneHo cam,.qo e nepeeo.qHblX py6nS1x, o6pa30ea-
der Internationalen Bank für Wirtschaftliche Zusammenarbeit eweecS1 Ha TetcyL4MX C'-18T8X B Me>KAyHapo.qHOM 6aHK8 3KOHOMM-
gebildet hat. 48CK0ro COTPYAHM48CTBa.
(2) Die Vertragsparteien werden bis zum 30. Juni 1991 ein (2) Aoroeap1,1ealOU.(MecS1 CTopoHbl e cpoK .qo 30 MIOHR 1991
Verfahren zur Umrechnung des in Absatz 1 genannten Saldos in roAS cornacytoT nopS1.qoK nepec4eTa yKa3aHHoro e a63a4e 1
Deutsche Mark oder eine andere konvertible Währung vereinba- CanbAO B HeMe4KMe MapKM MnM ppyryto KOHBeprnpyeMyto
ren. Die Vertragsparteien beginnen auf dieser Basis Verhandlun- eantoTy. Aoroeap1.1ea10L4MecS1 CTopoHbl Ha 3T0M ocHoee Ha4HyT
gen über eine Schuldenregelung dahin gehend, daß daraus in den neperoeopbl 06 yperynMpoBaHMM 3aA0n>KeHHOCTM C T8M, 4T06bl
kommenden fünf Jahren der sowjetischen Seite keine übermäßi- B CBR3M C 3THM B nocneAYIOL4M8 5 neT A/lSI CoeeTCKOH CTopoHbl
gen zusätzlichen finanziellen und wirtschaftlichen Belastungen He B03HHKn1,1 4p83MepHb18 A0OOnHMTenbHbl8 (pMHaHCOBbl8 M
entstehen, sowie darüber, wie diese Schuld nach Ablauf dieser 3K0H0MM48CK1,18 o6peMeHeHIIISI, M 0 nopRAK8 noraweHHSI 3T0M
Frist getilgt wird. 38A0n>KeHH0CTM nocne 1,1CT848Hl,1SI AaHH0ro cpoKa.
Artikel T CTaTbSI 7
(1) Die Vertragsparteien kommen überein, daß die Bestimmung (1) Aoroeap1,1eat0L4MecS1 CTopoHbl cornacMnHCb e TOM, 4T0
des Bestands und des Wertes der mit Mitteln der sowjetischen onpeAeneHHe COCTaea III CT0HMOCTM H8ABM>KMM0ro MMYL4ecTea,
Seite gebauten und auf den den sowjetischen Truppen im Aufent- nocTpoeHHOrO 38 C'-leT cpeACTB CoseTCK0M CTOpoHbl, ena.qenb-
haltsgebiet zur Nutzung zugewiesenen Liegenschaften zurück- 4eM KOTOporo 0Ha S1BnS18TCSI, M OCT8l0~8rOCSI Ha 38M8nbHblX
bleibenden unbeweglichen Vermögenswerte der sowjetischen yYaCTKax, BblAeneHHblX A/lSI MCnonb30B8HMSI COB8TCKMMM B0HC-
Truppen, deren Besitzer die sowjetische Seite ist, durch eine K8MM Ha TeppHT0pHM MX npe6bleaHHSI, ocyU4ecTBnS18TCSI cne-
eigens einzusetzende deutsch-sowjetische Kommission erfolgen 41,1anbHO C03AaeaeMOH AflSI 3Toro COBeTCK0-repMaHCK0H K0MMC-
soll. Sie bestimmt auch die Art und Weise der Verwertung dieser Cl.1814. OHa TaK>Ke onpeAenReT cpopMbl peanM384Mlr1 3T0ro 1,1uy-
Vermögenswerte. U4ecTBa.
(2) Dabei geht die Kommission von folgendem aus: (2) B ceoeM pa6oTe K0MHCCMSI ÖYA8T 1,1CX0AMTb 1,13 cn8AYIO-
L4ero:
a) Die Verwertung der Vermögenswerte erfolgt zu Bedingungen a) PeanM384MSI MMyL4ecTea ocyl14ecTBJ1S1eTCSI Ha pb1H04HblX
des Marktes. Dabei werden Vorschläge der sowjetischen ycnOBMSIX. np1,1 3T0M ÖYAVT paccMaTpHBSTbCSI np8Af10>K8Hl,1SI
Seite geprüft. Ist der Vermögenswert für die deutschen Behör- CoeeTCKOM CT0p0Hbl. EcnM MMYL4ecTBO npeACTaBnSleT HHT8-
den von Interesse, erfolgt die Wertermittlung nach den für die pec A/lSI H8M84KHX enaCTeH, T0 04eHKa ero CT0HMOCTM npo-
Bundesbehörden geltenden Vorschriften. 1,13B0AHTCSI B CO0TBeTCTBl,11,1 C AeHCTBYIOIJ.lHMH npe.qnHca-
HHSIMM AflR <peAepanbHblX enaCTeH.
b) Die Kommission entscheidet auch über mögliche Schadens- b) KoMHCCHSI npHHHMaeT peweHHSI M B 0TH0W8HHH B03M0>KHblX
ersatzansprüche und andere mögliche Ansprüche im Zusam- npeT8H3MM, B03HHKa10L4MX B CBS13M C 1,1cnonb30B8HH8M nepe-
menhang mit der Nutzung der zu übergebenden Liegenschaf- AaeaeMoro H8ABH>KHM0r0 HMYIJ.leCTBa.
ten.
c) Die Kommission arbeitet auf paritätischer Grundlage und gibt C) KoMHCCHSI pa6oTaeT Ha napMTeTHblX ycn0BHSIX H Bblpa6aTbl-
sich eine Geschäftsordnung. eaeT ceo1,1 npaeHna npo4eAypbl.
(3) Soweit der Betrag der nach Absatz 2 Buchstabe a ermittel- (3) B TOM Mepe, B K0TOpoH OCTaTO'-IHSSI CTOHMOCTb, onpeAe-
ten Restwerte den Betrag der nach Absatz 2 Buchstabe b ermittel- neHHSSI cornacHO a6384Y (2a), npeeblwaeT yL4ep6, HC4HCneHHblH
ten Schäden übersteigt, erhält die sowjetische Seite den über- cornaCH0 a63a4y (2b), cyMMa npeBblWeHHSI npeAOCTaenSleTCR B
schießenden Betrag. Soweit die Schäden die Restwerte überstei- pacnopR>K8HHe CoeeTCKOH CTopoHbl. EcnH cyMMa yL4ep6a npe-
gen, ist die Differenz der deutschen Seite zu erstatten. Die finan- BblWaeT OCTaT04Hyto CT0HMOCTb, T0 pa3HM48 npeAOCTaBnSleTCR B
zielle Abrechnung einschließlich Zinsen soll durchgeführt werden, pacnopR>K8H1,18 HeM84KOM CTOp0Hbl. <l>HHaHCOBoe yperym'1poBa-
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1659
sobald die Vermögenswerte verwertet und alle mit ihrer Nutzung Hllle, BKJl~~ npo4eHTbl, 6yAeT OCYlJ.\8CTBnRTbCR, KaK TOnbKO
zusammenhängenden Schäden reguliert worden sind. pean11130BaHo IIIMYlJ.\8CTBO III YAOBneTBop8Hbl ece CBR3aHHble C
ero 111cnonb30BaH111eM npeTeH3111111.
(4) Bis zur Übergabe gemäß Artikel 8 des Vertrags zwischen (4) BnnOTb A0 MOMeHTa nepeAS'-1111 B COOTB8TCTBIIIIII CO CTaTb8M
der Bundesrepublik Deutschland und der Union der Soziali:- 8 Aoroeopa Me>t<p.y ct>eAepaTIIIBH0M Pecny6n111KoM repMaH111eM 111
stischen Sowjetrepubliken über die Bedingungen des befristeten COI030M CoeeTCKIIIX Co4111an111CTlll'-18CKIIIX Pecny6n111K 00 ycno-
Aufenthalts und die Modalitäten des planmäßigen Abzugs sowjeti- BIIIRX epeMeHHOro npe6b1BaHIIIR III nnaH0MepHoro BblBOAa
scher Truppen aus dem Gebiet der Bundesrepublik Deutschland COBeTCKIIIX BOMCK C TepplllTOpllllll <l>eAepaTHBHOM PecnyönlllKIII
stehen die Liegenschaften den sowjetischen Truppen zu den r epMaHIIIIII HeABlll>KIIIM08 IIIMYlJ.\8CTBO OCTaeTCR B pacnopR>KeHIIIIII
geltenden Bedingungen zur weiteren Nutzung zur Verfügung. COBeTCKIIIX BOlilCK AflR AanbHeMwero 111cn0I1b30BalllHR Ha AelilcT-
BYIOlJ.\IIIX YCilOBIIIRX.
Artikel 8 CTaTbR 8
(1) Die Geschäftstätigkeit der Sowjetisch-Deutschen Aktien- ( 1) AesnenbHOCTb COBeTCK0-repMaHCKoro aK41110HepHoro
gesellschaft Wismut wird mit Wirkung vom 1. Januar 1991 ein- o61.14ecTea „BIIICMyT" 6yAeT npeKpaU4eHa c 1 RHBapR 1991 roAa.
gestellt. Die Liquidation erfolgt in Übereinstimmung mit dem fü1KB111Aa4111R ÖYA8T 0CYIJ.48CTB/leHa B COOTB8TCTBIIIIII C Comawe-
Abkommen zwischen der Deutschen Demokratischen Republik HllleM M8>KAY repMaHCK0M AeM0KpaT111'-leCKOM Pecny611111Kolil 111
und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über die Cot030M CoBeTCKHX Co4111an111CTH'-18CK0X Pecny611111K O npoA0/1-
Fortsetzung der Tätigkeit der SDAG Wismut vom 7. Dezember >KeHHIII AeRT8IlbHOCTIII CrAO „BIIICMyT" 0T 7 AeKaÖpR 1962 r0Aa.
1962.
(2) CoeMeCTH~ pa6o'-laR rpynna aK41110Hepoe crAO „BIIICMyT"
(2) Die gemeinsame Arbeitsgruppe der Aktionäre der SDAG pa3pa6oTaeT nopRAOK yperyn111poeaHIIIR B03HIIIKalOlJ.\IIIX B CBR3111 C
Wismut erarbeitet ein Verfahren zur Regelung der Fragen, die im npeKpalJ.leHllleM AeRTeilbHOCTIII 06U40CTBa „BIIICMyT" eonpocoe
Zusammenhang mit der Einstellung der Geschäftstätigkeit der Ha OCH0Be 0THOCRIJ.\IIIXCR K CrAQ „BIIICMyT" AeMCTBYIOlJ.\IIIX AOrO-
Gesellschaft auftreten, auf der Grundlage der sich auf die SDAG BOpHblX A0KYMeHTOB III npeACTaBIIIT CBOIII npeAßO>KeHIIIR 0ÖOIIIM
Wismut beziehenden geltenden Vertragsdokumente, und legt bei- npae111Te/lbCTBaM.
den Regierungen ihre Vorschläge vor.
CTaTbR 9
Artikel 9
HacT0RlJ.lee CornaweH111e BCTynaeT e c111ny e A8Hb, KorAB npa-
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die B111Te11bCTBO <l>eAepaTIIIBH0M PecnyÖillllKIII r epMaHIIIIII III npae111-
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung TeI1bCTB0 C0I03a CoeeTCKIIIX Co4111anHCTlll'-1eCKIIIX Pecny6Jl111K
der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken einander mit- COOÖl14aT APYr APYry, '-IT0 Heo6xOAIIIMble BHyrpi.1rocyAapcTeeH-
geteilt haben, daß die erforderlichen innerstaatlichen Vorausset- Hble npo4eAYPb1 AflR ero BCTynneH"1S1 B c111ny BblnOilHeHbl.
zungen für sein Inkrafttreten erfüllt sind.
Geschehen zu Bonn am 9. Oktober 1990 in zwei Urschriften, CoeepweHO B r. 6oHHe 9 OKTRÖPR 1990 roAa B ABYK 3K3eMn-
jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut llS1pax, Ka>t<p.blM Ha HeMe4K0M III PYCCKOM R3blK8X, np111'-leM o6a
gleichermaßen verbindlich ist. TeKCTa IIIM8IOT 0AIIIHaK0BYIO c111ny.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Theo Waigel
3a npae111TellbCTBO <l>eAepaTHBHOM
Pecny611HKH repM8HIIIH
Für die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
Wladislaw P. Terechow
3a npaBHTellbCTB0 COI038 CoeeTCKIIIX
Co4111an111CTlll'-18CKIIIX Pecny611111K
1660 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Einunddreißigste Verordnung
zur Änderung der Zolltarlfverordnung
(Zweite Erhöhung des Zollkontingents 1990 für Bananen)
Vom 10. Dezember 1990
Auf Grund des § 77 Abs. 1 Nr. 2 Buchstabe c des
Zollgesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom
18. Mai 1970 (BGBI. 1 S. 529), der durch Artikel 30 des
Gesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt
worden ist, verordnet der Bundesminister der Finanzen im
Einvernehmen mit dem Bundesminister für Ernährung,
Landwirtschaft und Forsten:
Artikel 1
In der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom
24. September 1986 (BGBI. II S. 896), zuletzt geändert
durch Artikel 1 der Verordnung vom 29. November 1990
(BGBI. II S. 1468), wird im Abschnitt „Zollkontingente" bei
den Codenummern 0803 00 10 und 0803 00 90 (Bananen
usw.) die Angabe „691 000 t" geändert in „892 000 t".
Artikel 2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1990
in Kraft.
Bonn, den 10. Dezember 1990
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1661
zweiunddreißigste Verordnung
zur Änderung der Zolltarifverordnung
(Zollkontingent 1991 für Bananen)
Vom 1O. Dezember 1990
Auf Grund des§ 77 Abs. 1 Nr. 2 Buchstabe c des Zollgesetzes in der Fassung
der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1S. 529), der durch Artikel 30 des
Gesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist, verordnet
der Bundesminister der Finanzen im Einvernehmen mit dem Bundesminister für
Ernährung, Landwirtschaft und Forsten:
Artikel 1
In der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI. II
S. 896), zuletzt geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 10. Dezember 1990
(BGBI. II S. 1660), wird im Abschnitt „Zollkontingente" die Bestimmung zu den
Codenummern 0803 00 10 und 0803 00 90 (Bananen usw.) wie aus der Anlage
ersichtlich gefaßt.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 1991 in Kraft.
Bonn, den 10. Dezember 1990
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Anlage
(zu Artikel 1)
Codenummer Warenbezeichnung Zollsatz
2 3
0803 00 10 Bananen, 518 000 t vom 1. Januar 1991 bis
0803 00 90. 31. Dezember 1991, zur Verwendung im Gel-
tungsbereich des Zollgesetzes bestimmt ..... . frei
1662 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Erste Verordnung
zur Änderung der Einheitlichen Rechtsvorschriften für die Verträge
über die internationale Eisenbahnbeförderung von Personen und Gepäck (CIV)
und über die internationale Eisenbahnbeförderung von Gütern (CIM)
Vom 19. Dezember 1990
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 23. Januar 1985 zu dem überein-
kommen vom 9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr - COTIF -
(BGBI. 1985 II S. 130) verordnet der Bundesminister für Verkehr:
Artikel 1
Die in Bern am 14. bis 21. Dezember 1989 gemäß Artikel 19 § 3 des
Übereinkommens über den internationalen Eisenbahnverkehr beschlossenen
Änderungen der Einheitlichen Rechtsvorschriften für den Vertrag über die
internationale Eisenbahnbeförderung von Personen und Gepäck - CIV - (BGBI.
1985 II S. 130, 178) und der Einheitlichen Rechtsvorschriften für den Vertrag über
die internationale Eisenbahnbeförderung von Gütern - CIM - (BGBI. 1985 II
S. 130, 224) werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachste-
hend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 1991 in Kraft.
Bonn, den 19. Dezember 1990
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung
Dr. Knittel
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1663
Protokoll der Beschlüsse
die der Revisionsausschuß an seiner ersten Tagung vom 14. bis 21. Dezember 1989 in Bern gefaßt hat
Protocole des Decisions
adoptees par la Commission de revision au cours de sa premiere session tenue a Berne,
du 14 au 21 decembre 1989
In Anwendung der Artikel 19 und 21 des am 9. Mai 1980 in Bern En application des articles 19 et 21 de la Convention relative
unterzeichneten Übereinkommens über den internationalen aux transports intemationaux ferroviaires (COTIF), signee a
Eisenbahnverkehr (COTIF) sind die ordnungsgemäß bevollmäch- Berne le 9 mai 1980, les representants des Etats membres
tigten Vertreter der in der Beilage aufgeführten Mitgliedstaaten im a
designes en annexe et dOment habilites cet effet se sont reunis
Rahmen des Revisionsausschusses zusammengetreten. au sein de la Commission de revision.
Am Schluß der Beratungen, die vom 14. bis 21. Dezember 1989 Au terme des discussions qui se sont tenues a Beme du 14 au
am Sitz des Zentralamtes für den internationalen Eisenbahnver- 21 decembre 1989, au siege de !'Office central des transports
kehr in Bern stattfanden, hat der Revisionsausschuß folgende internationaux ferroviaires, la Commission de revision a arr~te les
Beschlüsse gefaßt: dispositions suivantes:
Artikel 17 CIV Article 17 CIV
Der§ 3 wird gestrichen. Le § 3 est supprime.
Artikel 19 CIV Article 19 CIV
Dieser Artikel lautet wie folgt: Cet article a la teneur suivante:
,, § 1 Soweit die internationalen Tarife keine Ausnahme vorse- «.,§ 1 Sauf exception prevue par les tarifs internationaux, l'enre-
hen, wird Reisegepäck nur gegen Vorzeigen eines minde- gistrement des bagages n'a lieu que sur la presentation de
stens bis zum Bestimmungsbahnhof des Reisegepäcks billets valables au moins jusqu'a la destination des ba-
gültigen Fahrausweises abgefertigt. gages.
1664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Sehen die Tarife die Annahme von Reisegepäck ohne Lorsque les tarifs prevoient que des bagages peuvent etre
Vorzeigen eines Fahrausweises vor, so gelten die Bestim- admis au transport sans presentation de billets, les dispo-
mungen der Einheitlichen Rechtsvorschriften über die sitions des Regles uniformes fixant les droits et obligations
Rechte und Pflichten des Reisenden hinsichtlich seines a
du voyageur relatifs ses bagages s'appliquent par analo-
Reisegepäcks sinngemäß für den Absender von Reise- gie a l'expediteur de bagages.
gepäck.
§ 2 Die Eisenbahn behält sich die Möglichkeit vor, das Reise- § 2 Le chemin de fer se reserve Ja possibilite d'acheminer les
gepäck über einen anderen als den vom Reisenden bagages par un itineraire different de celui emprunte par le
benutzten Weg zu befördern. voyageur.
Im Aufgabebahnhof sowie in den Anschlußbahnhöfen, in A la gare de depart, de meme que dans les gares de
denen das Reisegepäck umgeladen werden muß, erfolgt correspondance ou le bagage doit etre transborde, l'ache-
die Beförderung mit dem nächsten für die regelmäßige minement a lieu par le premier train approprie assurant le
Gepäckbeförderung vorgesehenen Zug. transport regulier des bagages.
Das Reisegepäck kann in der vorbezeichneten Weise nur L 'acheminement des bagages ne peut avoir lieu dans les
befördert werden, wenn die Erfüllung der zoll- oder sonsti- condittons indiquees ci-dessus que si les formalites exi-
gen verwaltungsbehördlichen Vorschriften auf dem Auf- gees au depart ou en cours de route par les douanes ou
gabebahnhof oder unterwegs dem nicht entgegensteht. d'autres autorites administratives ne s'y opposent pas.
§ 3 Soweit die internationalen Tarife keine Ausnahme vor- § 3 Sauf exception prevue par les tarifs internationaux, le prix
sehen, muß die Gepäckfracht bei der Aufgabe gezahlt du transport des bagages doit etre paye lors de I'enregis-
werden. trement.
§ 4 Die Tarife oder die Fahrpläne können die Beförderung von § 4 Les tarifs ou les horaires peuvent exclure ou Jimiter le
Reisegepäck in bestimmten Zügen oder Zuggattungen transport de bagages dans certains trains ou certaines
oder nach und von bestimmten Bahnhöfen ausschließen a
categories de trains ou destination et en provenance de
oder beschränken. certaines gares.
§ 5 Soweit die Abfertigung des Reisegepäcks nicht in diesem § 5 Les formalites d 'enregistrement des bagages non regies
Artikel geregelt ist, erfolgt sie gemäß den für den Aufgabe- par le present article sont determinees par les prescrip-
bahnhof geltenden Vorschriften." a
tions en vigueur la gare chargee de I' enregistrement. ..
Artikel 20 CIV Article 20 CIV
Der Wortlaut des§ 4 Buchstabe c) wird wie folgt geändert: Le texte du § 4, sous lettre c), est modifie comme suit:
,,c) den Tag und die Stunde der Aufgabe;" «c) le jour et l'heure de la remise;»
Artikel 25 CIV Article 25 CIV
Der Wortlaut des § 4 wird wie folgt geändert: Le texte du § 4 est modifie comme suit:
,,§ 4 Ist ein Tarif unrichtig angewendet worden oder sind bei der «§ 4 En cas d'application irreguliere d'un tarif ou d'erreur dans
Berechnung oder bei der Erhebung des Beförderungsprei- le calcul ou la perception du prix de transport et d 'autres
ses und sonstiger Kosten Fehler vorgekommen, so muß frais, le trop-per~ n 'est restitue par le chemin de fer ou le
der zuviel oder zuwenig gezahlte Betrag von der Eisen- a
moins-per~u verse celui-ci que si la difference excede
bahn nur erstattet oder ihr nachgezahlt werden, wenn er 2 unites de compte par billet ou par bulletin de bagages. »
2 Rechnungseinheiten je Fahrausweis oder Gepäckschein
übersteigt."
Artikel 38 CIV Article 38 CIV
Der Wortlaut des § 1 Buchstabe a) wird wie folgt geändert: Le texte du § 1 lettre a) est modifie comme suit:
,,a) wenn die Höhe des Schadens nachgewiesen ist, eine Ent- «a) si le montant du dommage est prouve, une indemnite egale a
schädigung in dieser Höhe, die jedoch 40 Rechnungsein- ce montant sans qu 'eile puisse toutefois exeder 40 unites de
heiten je fehlendes Kilogramm Bruttomasse oder 600 Rech- compte par kilogramme manquant de masse brute ou 600
nungseinheiten je Gepäckstück nicht übersteigen darf;" unites de compte par colis;»
Artikel 41 CIV Article 41 CIV
Der Wortlaut des § 3 und der des § 4 Absatz 1 werden wie folgt Le texte du § 3 et de I' alinea premier du § 4 est modifie comme
geändert: suit:
,,§ 3 . . . darf 8000 Rechnungseinheiten nicht übersteigen ... «§ 3 ... ne peut exceder 8 000 unites de compte ...
§ 4 ... Der Gesamtbetrag der Entschädigung darf 1000 Rech- § 4 ... l'indeminite totale apayer ne peut exceder 1 000 unites
nungseinheiten nicht übersteigen." de compte.»
Artikel 43 CIV Article 43 CIV
Der Wortlaut des § 3 wird wie folgt geändert: Le texte du § 3 est modifie comme suit:
,,§ 3 Bei Reisegepäck können die Zinsen nur beansprucht wer- «§ 3 En ce qui concerne les bagages, les interets ne sont dus
den, wenn die Entschädigung 8 Rechnungseinheiten je que si l'indemnite excede 8 unites de compte par bulletin
Gepäckschein übersteigt." de bagages.»
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1665
Artikel 3 CIM Article 3 CIM
Der Wortlaut des § 4 wird wie folgt geändert: Le texte du § 4 est modifie comme suit:
,, § 4 Hat die zuständige Behörde angeordnet, daß «§ 4 Lorsque l'autorite competente a decide que:
a) der Betrieb vorübergehend oder dauernd ganz oder a) le service sera supprime ou suspendu en totalite ou en
teilweise eingestellt wird, partie,
b) gewisse Sendungen ausgeschlossen oder nur bedin- b) certains envois seront exclus ou admis seulement sous
gungsweise zugelassen werden, condition,
c) bestimmte Güter vorzugsweise zur Beförderung ange- c) certaines marchandises seront acceptees, en priorite,
nommen werden, au transport,
so sind diese Maßnahmen unverzüglich der Öffentlichkeit a
ces mesures doivent etre portees sans delai la connais-
und den Eisenbahnen bekanntzugeben; diese teilen sie sance du public et des chemins de fer; ceux-ci en infor-
den Eisenbahnen der anderen Staaten zwecks Veröffent- ment les chemins de fer des autres Etats en vue de leur
lichung mit." publication. »
Artikel 11 CIM Article 11 CIM
Der Wortlaut der §§ 1 und 2 wird wie folgt geändert: Le texte des §§ 1 et 2 est modifie comme suit:
,,§ 1 Der Frachtvertrag ist abgeschlossen ... wird auf dem «§ 1 ne concerne que le texte allemand
Frachtbrief und erforderlichenfalls auf jedem Zusatzblatt
der Abdruck des Tagesstempels des Versandbahnhofes
§ 2 Die Behandlung gemäß § 1 hat sofort nach vollständiger § 2 Le traitement conforme au § 1 doit avoir lieu immediate-
Auflieferung des im Frachtbrief bezeichneten Gutes und, ment apres la remise au transport de la totalite de la
soweit es die für den Versandbahnhof geltenden Vorschrif- marchandise faisant l'objet de la lettre de voiture et, dans
ten vorsehen, nach Zahlung der vom Absender übernom- a
la mesure ou les prescriptions en vigueur la gare expedi-
menen Kosten oder nach Hinterlegung einer Sicherheit trice le prevoient, le paiement des frais que I' expediteur
gemäß Artikel 15 § 7 zu erfolgen." a
prend sa charge ou le depöt d'une garantie conforme-
a
ment l'article 15, § 7.»
Artikel 12 CIM Article 12 CIM
Der § 2 lautet wie folgt: Le § 2 a la teneur suivante:
,,§ 2 Die Eisenbahnen setzen das einheitliche Muster des «§ 2 Les chemins de fer fixent le modele uniforme de la lettre de
Frachtbriefes fest, der ein für den Absender bestimmtes voiture, qui doit comporter un duplicata pour l'expediteur.
Doppel enthalten muß.
Für bestimmte Verkehre, insbesondere zwischen Nach- Pour certains trafics, notamment entre pays limitrophes,
barländern, können die Eisenbahnen in den Tarifen die les chemins de fer peuvent prescrire, dans les tarifs,
Verwendung eines Frachtbriefes gemäß einem vereinfach- l'emploi d'une lettre de voiture de modele simplifie.
ten Muster vorschreiben.
Für bestimmte Verkehre mit Ländern, die diesem Überein- Pour certains trafics avec des pays qui n'ont pas adhere a
kommen nicht angehören, können die Tarife die Anwen- la presente Convention, les tarifs peuvent prevoir le re-
dung eines besonderen Verfahrens vorsehen." a
cours une procedure speciale.»
Artikel 14 CIM Article 14 CI M
Der § 8 wird gestrichen. Le § 8 est supprime.
Artikel 19 CIM Article 19 CIM
Der § 5 lautet wie folgt: Le § Sa la teneur suivante:
,,§ 5 Die Zusatzbestimmungen oder die Tarife regeln die Kenn- «§ 5 Les dispositions complementaires ou les tarifs reglent le
zeichnung der Frachtstücke durch den Absender." marquage des colis par l'expediteur.»
Der § 6 wird gestrichen. Le § 6 est supprime.
Art i k e 1 24 C I M Art i c I e 24 C I M
Der § 1 lautet wie folgt: Le § 1 a la teneur suivante:
,,§ 1 Unbeschadet der Nachzahlung des Frachtunterschiedes «§ 1 Sans prejudice du paiement de la difference du prix je
und des Ersatzes eines etwaigen Schadens kann die transport et d'une indemnite pour dommage eventual, le
Eisenbahn erheben: chemin de fer peut percevoir:
a) einen Frachtzuschlag von 1 Rechnungseinheit je Kilo- a
a) une surtaxe egale I unite de compte par kg de masse
gramm Bruttomasse des ganzen Frachtstückes brute du colis entier:
1. bei unrichtiger, ungenauer oder unvollständiger 1. en cas de designation irreguliere, inexacte ou in-
Bezeichnung der gemäß dem RID von der Beförde- complete des matieres et objets exclus du transport
rung ausgeschlossenen Stoffe und Gegenstände; en vertu du RIO;
1666 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
2. bei unrichtiger, ungenauer oder unvollständiger 2. en cas de designation irreguliere, inexacte ou in-
Bezeichnung der gemäß dem RIO bedingungs- complete des matieres et objets admis au transport
weise zur Beförderung zugelassenen Stoffe und sous condition en vertu du RIO, ou d'inobservation
Gegenstände oder bei Nichtbeachtung seiner de ses conditions.
Bedingungen.
Die Zusatzbestimmungen können andere Berech- Les dispositions complementaires peuvent prevoir
nungsarten des Frachtzuschlages vorsehen, insbeson- d'autres modes_ de calcul de la surtaxe, notamment
ders einen Pauschalfrachtzuschlag bei leeren Privat- une surtaxe forfaitaire pour les wagons de particuliers
wagen. vides.
b) einen Frachtzuschlag von 5 Rechnungseinheiten je a
b) une surtaxe egale 5 unites de compte par 100 kg de
100 Kilogramm der die Lastgrenze überschreitenden masse excedant la limite de charge, lorsque le wagon
Masse, wenn der Wagen vom Absender beladen a ete charge par l'expediteur.»
wurde."
Der ~ 2 wird gestrichen. Le § 2 est supprime.
Der § 3 wird § 2. Le § 3 devient § 2.
Der § 4 wird § 3. Le § 4 devient § 3.
Der § 5 wird § 4 und lautet wie folgt: Le § 5 qui devient le § 4a la teneur suivante:
,,§ 4 Die Zusatzbestimmungen präzisieren die Fälle, in denen «§ 4 Les dispositions complementaires precisent les cas dans
kein Frachtzuschlag erhoben werden kann." lesquels aucune surtaxe ne peut etre perc,ue.»
A r t i k e 1 27 C I M A r ti c I e 27 C I M
Die §§ 2, 3 und 4 lauten wie folgt: Les §§ 2, 3 et 4 ont la teneur suivante:
.,§ 2 Soweit keine Lieferfristen gemäß § 1 festgesetzt sind, «§ 2 A defaut d'indication des delais de livraison prevue au§ 1,
betragen die Höchstlieferfristen vorbehaltlich der folgen- et sous reserve des paragraphes ci-apres, les delais de
den Paragraphen: livraison maxima sont les suivants:
a) für Wagenladungen: a) pour les wagons complets:
Abfertigungsfrist 12 Stunden, delai d'expedition .................... 12 heures;
Beförderungsfrist delai de transport, par fraction
je angefangene 400 km 24 Stunden; indivisible de 400 km .................. 24 heures;
b) für Stückgut: b) pour les envois de detail:
Abfertigungsfrist 24 Stunden, delai d'expedition .................... 24 heures;
Beförderungsfrist delai de transport, par fraction
je angefangene 200 km 24 Stunden. indivisible de 200 km .................. 24 heures.
Alle Entfernungen beziehen sich auf Tarifkilometer. T outes les distances se rapportent aux distances kilometri-
ques d'application des tarifs.
§ 3 Die Abfertigungsfrist ist ohne Rücksicht auf die Zahl der § 3 Le delai d'expedition n'est compte qu'une fois, quel que
beteiligten Eisenbahnen nur einmal zu rechnen. Die Beför- soit le nombre de chemins de fer empruntes. Le delai de
derungsfrist ist nach der Gesamtentfernung zwischen dem transport est calcule sur la distance totale entre la gare
Versand- und dem Bestimmungsbahnhof zu berechnen. expeditrice et la gare destinataire.
§ 4 Die Eisenbahn darf Zuschlagsfristen von bestimmter § 4 Le chemin de fer peut fixer des delais supplementaires
Dauer für folgende Fälle festsetzen: d'une duree determinee dans les cas suivants:
a) Sendungen, die außerhalb des Bahnhofes aufgeliefert a) envois remis au transport ou livrables en dehors des
oder abgeliefert werden; gares;
b) Sendungen, die befördert werden: b) envois empruntant:
1. über Linien mit unterschiedlicher Spurweite, 1. des lignes dont I' ecartement des rails est different,
2. über den Seeweg oder über Binnenwasserstraßen, 2. la mer ou les voies navigables interieures,
3. auf einer Straße, wenn keine Eisenbahnverbindung 3. une route s'il n'existe pas de liaison ferroviaire;
besteht;
c) c)
d) d)
Der § 6 lautet wie folgt: Le § 6a la teneur suivante:
,, § 6 Die Lieferfrist beginnt mit der auf die Annahme des Gutes «§ 6 Le delai de livraison commence a courir a minuit apres
zur Beförderung folgenden Mitternacht." l'acceptation au transport de la marchandise.»
Der § 8 lautet wie folgt: le § Sa la teneur suivante:
,,§ 8 Die Lieferfrist ruht an Sonntagen und gesetzlichen Feier- «§ 8 Le delai de livraison est suspendu les dimanches et jours
tagen. Sie ruht an Samstagen, wenn in einem Staat die feries legaux. II est suspendu les samedis lorsque, dans un
geltenden Vorschriften dies an diesen Tagen für ihren Etat, les prescriptions en vigueur prevoient pour ceux-ci
Eisenbahnbinnengüterverkehr vorsehen." une suspension du delai de livraison en trafic ferroviaire
interieur.»
Im § 9 wird der Absatz 2 gestrichen. Le deuxieme alinea du§ 9 est supprime.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1667
Artikel 29 CIM Article 29 CIM
Der § 1 lautet wie folgt: Le § 1 a la teneur suivante:
,,§ 1 Ist der Tarif unrichtig angewendet worden oder sind bei der «§ 1 En cas d'application irreguliere du tarif ou d'er·eur dans le
Berechnung oder Erhebung der Kosten Fehler vorgekom- calcul ou la perception des frais, le moins-perc;u doit etre
men, so muß der zuwenig gezahlte Betrag nachgezahlt paye ou le trop-perc;u restitue.
oder der zuviel gezahlte Betrag erstattet werden.
Minderbeträge werden nur erhoben und Mehrbeträge nur Le moins-perc;u n'est verse et le trop-perc;u n'est restitue
erstattet, wenn sie 8 Rechnungseinheiten je Frachtbrief que s'ils excedent 8 unites de compte par lettre de voiture.
übersteigen. Die Erstattung erfolgt ohne weiteres." La restitution est effectuee d'office.»
Artikel 30 CIM Article 30 CIM
Der Wortlaut des § 2 wird wie folgt geändert: Le texte du § 2 est modifie comme suit:
,,§ 2 Diese Verfügungen sind durch eine Erklärung in der von «§ 2 Ces ordres doivent etre donnes au moyen d'une declara-
der Eisenbahn vorgeschriebenen Form zu erteilen. tion, dans la forme prescrite par le chemin de fer.
Diese Erklärung ist vom Absender auch im Frachtbriefdop- Cette declaration doit etre reproduite et signee par I' expe-
pel, das der Eisenbahn vorzulegen ist, einzutragen und zu diteur sur le duplicata de la lettre de voiture, qui doit etre
unterschreiben. Die Unterschrift kann aufgedruckt oder presente au chemin de fer. La signature peut etre impri-
durch den Stempel des Absenders ersetzt werden. mee ou remplacee par le timbre de l'expediteur.
Verfügungen, die dieser Formvorschrift nicht entsprechen, Tout ordre donne dans une forme autre que celle prescrite
sind nichtig." est nul.»
Artikel 31 CIM Article 31 CIM
Der Wortlaut des § 2 wird wie folgt geändert: Le texte du § 2 est modifie comme suit:
,,§ 2 Diese Verfügungen sind durch eine Erklärung in der von «§ 2 Ces ordres doivent etre donnes au moyen d'une declara-
der Eisenbahn vorgeschriebenen Form zu erteilen. tion, dans la forme prescrite par le chemin de fer.
Verfügungen, die dieser Formvorschrift nicht entsprechen, Tout ordre donne dans une forme autre que celle prescrite
sind nichtig." est nul.»
Der Wortlaut des § 3 Buchstabe d) wird wie folgt geändert: Le texte du § 3, lettre d) est modifie comme suit:
„d) gemäß § 1 Buchstabe c) eine Person bezeichnet hat und sie «d) designe conformement au § 1 c) une personne et que celle-ci
den Frachtbrief eingelöst, das Gut angenommen oder ihre a retire la lettre de voiture, accepte la marchandise ou fait
Rechte gemäß Artikel 28 § 4 geltend gemacht hat." valoir ses droits conformement a l'article 28, § 4.»
Artikel 33 CIM Article 33 CIM
Der Wortlaut des § 4 wird wie folgt geändert: Le texte du § 4 est modifie comme suit:
,,§ 4 Ändern die Anweisungen des Absenders die Bezeichnung «§ 4 Si les instructions de l'expediteur modifient la designation
des Empfängers oder des Bestimmungsbahnhofes oder du destinataire ou de la gare destinataire ou sont donnees
werden sie dem Bahnhof erteilt, auf dem sich das Gut a la gare ou se trouve la marchandise, l'expediteur doit les
befindet, so muß der Absender die Anweisungen in das inscrire sur le duplicata de la lettre de voiture et presenter
Frachtbriefdoppel eintragen und es der Eisenbahn vor- celui-ci au chemin de fer.»
legen."
Artikel 34 CIM Article 34 CIM
Der Wortlaut des § 1 wird wie folgt geändert: Le texte du § 1 est modifie comme suit:
,,§ 1 Bei einem Ablieferungshindernis hat die Eisenbahn den «§ 1 En cas d'empechement a la livraison de la marchandise, le
Absender davon unverzüglich in Kenntnis zu setzen, um chemin de fer doit en prevenir sans delai l'expediteur pour
seine Anweisungen einzuholen." lui demander des instructions. »
Der Wortlaut des § 2 wird wie folgt geändert: Le texte du § 2 est modifie comme suit:
,, § 2 Entfällt das Ablieferungshindernis, bevor Anweisungen «§ 2 Lorsque l'empechement a la livraison cesse avant l'arrivee
des Absenders im Bestimmungsbahnhof eingetroffen sind, a
des instructions de l'expediteur la gare destinataire, la
so ist das Gut dem Empfänger abzuliefern. Der Absender marchandise est livree au destinataire. L'expediteur doit
ist davon unverzüglich zu benachrichtigen." en etre avise sans delai. »
Der § 5 wird gestrichen. Le § 5 est supprime.
Die §§ 6, 7 und 8 werden zu den §§ 5, 6 und 7. Les §§ 6, 7 et 8 deviennent les §§ 5, 6 et 7.
Artikel 38 CIM Article 38 CIM
Der Wortlaut des§ 2 wird durch einen Absatz 2 (neu) ergänzt, der Le texte du§ 2 est complete par un alinea 2 (nouveau) qui a la
wie folgt lautet: teneur suivante:
„Diese Vermutung gilt ferner, wenn der der Neuaufgabe «Cette presomption est en outre applicable lorsque le
vorangehende Frachtvertrag einem anderen, vergleich- contrat de transport anterieur a la reexpedition etait soumis
1668 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
baren internationalen Übereinkommen über die durch- a une convention internationale comparable sur le trans-
gehende internationale Eisenbahnbeförderung unterstellt port international ferroviaire direct, et que celle-ci contient
war und dieses eine gleiche Rechtsvermutung zugunsten une meme presomption de droit en faveur des envois
von Sendungen enthält, die gemäß den Einheitlichen expedies conformement aux Regles uniformes ...
Rechtsvorschriften aufgegeben wurden."
Artikel 41 CIM Article 41 CIM
Der Wortlaut des§ 1 Buchstaben a) und b) wird wie folgt geän- Le texte du § 1, lettres a) et b) est ainsi modifie:
dert:
.,§ 1 «§ 1
a) zwei Prozent der Masse für die flüssigen oder in feuch- a) deux pour cent de la masse pour les marchandises
tem Zustand aufgegebenen Güter; a
liquides ou remises au transport l'etat humide;
b) ein Prozent der Masse für die trockenen Güter." b) un pour cent de la masse pour les marchandises
seches.»
Der Wortlaut des § 4 wird wie folgt geändert: Le texte du § 4 est modifie comme suit:
,,§ 4 Bei g~nzlichem Verlust des Gutes oder bei Verlusteinzel- «§ 4 En cas de perte totale de la marchandise ou en cas de
ner Stücke wird bei der Berechnung der Entschädigung perte de colis, il n'est fait aucune deduction resultant du
kein Abzug für Schwund vorgenommen." dechet de route pour le calcul de l'indemnite.»
Artikel 45 CIM Art i c I e 45 C I M
Der Absatz 1 lautet wie folgt: L'alinea premier a la teneur suivante:
.,Gewährt die Eisenbahn durch Spezial- oder Ausnahmeta- «Lorsque le chemin de fer accorde des conditions particu-
rife besondere Beförderungsbedingungen, die gegenüber lieres de transport par des tarifs speciaux ou exceptionnels
der gemäß den Regeltarifen berechneten Fracht eine comportant une reduction sur le prix de transport calcule
Ermäßigung enthalten, so kann sie die dem Berechtigten d'apres les tarifs generaux, il peut limiter l'indemnite due a
bei Überschreitung der Lieferfrist zu leistende Entschädi- l'ayant droit en cas de depassement du delai de livraison,
gung der Höhe nach begrenzen, soweit eine solche dans la mesure ou une telle limitation est indiquee dans le
Begrenzung im Tarif vorgesehen ist." tarif.»
Artikel 59 CIM Article 59 CIM
Die §§ 2 und 3 lauten wie folgt: Les §§ 2 et 3 ont la teneur suivante:
,,§ 2 Die Versandbahn haftet für die Fracht und die sonstigen «§ 2 Le chemin de fer expediteur est responsable du prix de
Kosten, die sie nicht erhoben hat, obwohl sie der Absender transport et des autres frais qu'il n'a pas encaisses, alors
gemäß Artikel 15 übernommen hatte. a
que I' expediteur les avait pris sa charge conformement a
l'article 15.
§ 3 liefert die Empfangsbahn das Gut ab, ohne die Kosten § 3 Si le chemin de fer destinataire livre la marchandise sans
oder sonstige auf dem Frachtvertrag beruhende Forderun- recouvrer les frais ou autres creances resultant du contrat
gen einzuziehen, so haftet sie für diese Beträge." de transport, il est responsable de ces montants."
Artikel 65 CIM Article 65 CIM
Die §§ 1 und 2 lauten wie folgt: Les §§ 1 et 2 ont la teneur suivante:
.,§ 1 Könnte die wirtschaftliche und finanzielle Lage eines Staa- «§ 1 Si la situation economique et financiere d'un Etat est de
tes große Schwierigkeiten bei der Anwendung des Titels VI nature a provoquer de graves difficultes pour l'application
hervorrufen, so können zwei oder mehrere andere Staaten du Titre VI, duex ou plusieurs autres Etats peuvent, par
durch Vereinbarungen von den Artikeln 15, 17 und 30 des accords, deroger aux articles 15, 17 et 30 en decidant,
abweichen, indem sie für den Verkehr mit dem sich in pour le trafic avec l'Etat en difficulte, que:
Schwierigkeiten befindenden Staat beschließen, daß:
a) für Sendungen aus jedem dieser Staaten die Kosten a) les envois au depart de chacun d'eux doivent obliga-
bis zu den Grenzen des sich in Schwierigkeiten befin- toirement etre affranchis par l'expediteur jusqu'aux
denden Staates, aber nicht darüber hinaus, in jedem frontieres de l'Etat en difficulte, mais pas au-dela;
Fall vom Absender übernommen werden müssen;
b) für Sendungen nach jedem dieser Staaten die Kosten a
b) les envois destination de chacun d'eux doivent obli-
bis zu den Grenzen des sich in Schwierigkeiten befin- gatoirement etre affranchis par l'expediteur jusqu'aux
denden Staates, aber nicht darüber hinaus, in jedem frontieres de l'Etat en difficulte, mais pas au-dela;
Fall vom Absender übernommen werden müssen;
c) Sendungen nach oder aus dem sich in Schierigkeiten c) les envois a destination ou au depart de l'Etat en
befindenden Staat weder mit Nachnahme noch mit difficulte ne doivent etre greves d'aucun rembourse-
Barvorschüssen belastet werden dürfen, oder daß a
ment ni debours, sauf les admettre dans les limites
diese nur bis zu bestimmten Beträgen zugelassen de montants determines;
sind;
d) der Absender den Frachtvertrag hinsichtlich des d) I' expediteur ne peut modifier le coritrat de transport en
Bestimmungslandes, der Zahlung der Kosten und der ce qui conceme le pays de destination, I' affranchisse-
Nachnahme nicht abändern darf. ment et le remboursement.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1669
§ 2 Unter den in § 1 festgesetzten Bedingungen und mit der § 2 Sours les conditions fixees au § 1 et avec I'autorisation de
Ermächtigung ihrer Regierungen können die Eisenbah- leurs Gouvernements, les chemins de fer qui sont en
nen, die mit der Eisenbahn des sich in Schwierigkeiten relation avec le chemin de fer de I' Etat en difficulte peuvent
befindenden Staates in Beziehung stehen, vereinbaren, in convenir d'une derogation aux articles 15, 17, 30 et 31
ihrem gegenseitigen Verkehr mit der Eisenbahn des sich in dans leur trafic reciproque avec le chemin de fer de I' Etat
Schwierigkeiten befindenden Staates von den Artikeln 15, en difficulte.
17, 30 und 31 abzuweichen.
Eine solche Abweichung wird mit der Mehrheit von zwei a
Une telle derogation est decidee la majorite des deux
Dritteln der Eisenbahnen beschlossen, die mit der Eisen- tiers des chemins de fer en relation avec le chemin de fer
bahn des sich in Schwierigkeiten befindenden Staates in de l'Etat en difficulte.»
Beziehung stehen."
Der Artikel 65 wird durch einen neuen § 5 ergänzt, der wie folgt L'article 65 est complete par un nouveau § 5 qui a la teneur
lautet: suivante:
.,§ 5 Ungeachtet der Bestimmungen dieses Artikels kann jeder «§ 5 Nonobstant les dispositions du present article, chaque Etat
Staat einseitige Maßnahmen gemäß Artikel 3 § 4 Buch- peut prendre des mesures unilaterales conformement a
stabe b) ergreifen." l'article 3, § 4, lettre b).»
1670 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
des Protokolls zur Änderung des Übereinkommens
über Feuchtgeblete, Insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von Internationaler Bedeutung
Vom 26. Oktober 1990
Das von der Bundesrepublik Deutschland in Paris am 13. Januar 1983 ohne
Ratifikationsvorbehalt unterzeichnete Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur Ände-
rung des Übereinkommens vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbeson-
dere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
(BGBI. 1976 II S. 1265) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Oktober 1986
in Kraft getreten.
Das Protokoll ist ferner am 1. Oktober 1986 in Kraft getreten für
Australien
Bulgarien
Chile
Dänemark
Finnland
Indien
Iran, Islamische Republik
Irland
Island
Jordanien
Kanada
Marokko
Mexiko
Niederlande
(für das Königreich in Europa, die Niederländischen Antillen und Aruba)
Norwegen
Pakistan
Polen
Portugal
Schweden
Schweiz
Senegal
Südafrika
Ungarn
Vereinigtes Königreich
(für das Vereinigte Königreich, Bermuda, Ducie- und Oenoinsel, Falkland-
inseln und Nebengebiete, Gibraltar, Henderson, Hongkong, Jersey, Kaiman-
inseln, Montserrat, Pitcaim, St. Helena und Nebengebiete, Turks- und
Caicosinseln)
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1671
Das Protokoll ist weiterhin in Kraft getreten für
Italien am 27. Juli 1987
Japan am 26.Juni 1987
Mauretanien am 31. Mai 1989
Neuseeland am 9. Februar 1987
Spanien am 27. Mai 1987
Tunesien am 15. Mai 1987
Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 26. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Protokoll
zur Änderung des Übereinkommens
über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum
für Wasser- und Watvögel,
von internationaler Bedeutung
Protocol
to amend the Convention
on Wetlands
of International lmportance
especially as Waterfowl Habitat
Protocole
en vue d'amender la Convention
relative aux zones humides
d 'importance internationale
particulierement comme habitats de la sauvagine
(Übersetzung)
The Contracting Parties, Les Parties contractantes, Die Vertragsparteien -
Considering that for the effectiveness of Considerant que I' efficacite de la Conven- in der Erwägung, daß es für die Wirksam-
the Convention on Wetlands of International tion relative aux zones humides d'impor- keit des am 2. Februar 1971 in Ramsar
lmportance especially as Waterfowt Habitat, tance internationale particulierement beschlossenen Übereinkommens Ober
done at Ramsar on 2nd February 1971 comme habitats de la sauvagine adoptee a Feuchtgebiete, insbesondere als Lebens-
(hereinafter referred to as "the Conven- Ramsar le 2 fevrier 1971 (appelee ci-apres raum für Wasser- und Watvögel, von inter-
tion "), it is indispensable to increase the «la Convention») requiert d'augmenter le nationaler Bedeutung (im folgenden als
number of Contracting Parties; nombre de Parties contractantes; „übereinkommen" bezeichnet) unerläßlich
ist, die Zahl der Vertragsparteien zu erhö-
hen,,
Aware that the addition of authentic lan- Consciente de ce que l'addition de ver- in dem Bewußtsein, daß die Aufnahme
guage versions would facilitate wider par- sions authentiques faciliterait une participa- weiterer verbindlicher Sprachfassungen
ticipation in the Convention; a
tion plus large la Convention; eine größere Teilnahme an dem Überein-
kommen erleichtern würde,
Considering furthermore that the text of Considerant, de plus, que le texte de la sowie in der Erwägung, daß das überein-
the Convention does not provide for an Convention ne prevoit pas de procedure kommen kein Änderungsverfahren vorsieht,
amendment procedure, which makes it dif- d'amendement, ce qui rend difficile tout so daß eine gegebenenfalls für erforderlich
ficult to amend the text as may be consi- amendement du texte qui pourrait 6tre juge erachtete Änderung des Wortlauts schwie-
dered necessary; necessaire; rig ist -
1672 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
The following Article shall be added be- L'article suivant sera insere entre l'ar- Zwischen Artikel 1O und Artikel 11 des
tween Article 1O and Article 11 of the Con- ticle 1O et I' article 11 de la Convention; Übereinkommens wird folgender Artikel ein-
vention: gefügt:
"Article 1()bis «Article 1()bis „Artikel 1()bis
1. This Convention may be amended at a 1. La presente Convention peut etre 1. Dieses übereinkommen kann auf einer
meeting of the Contracting Parties con- amendee a une reunion des Parties zu diesem Zweck gemäß diesem Artikel
vened for that purpose in accordance a
contractantes convoquee cet effet en anberaumten Sitzung der Vertragspar-
with this Article. conformite avec le present article. teien geändert werden.
2. Proposals for amendment may be made 2. Des propositions d'amendement peu- 2. Jede Vertragspartei kann Änderungen
by any Contracting Party. vent etre presentees par toute Partie vorschlagen.
contractante.
3. The text of any proposed amendment 3. Le texte de toute proposition d'amende- 3. Der Wortlaut eines Änderungsvor-
and the reasons for it shall be communi- ment et les motifs de cette proposition schlags und dessen Begründung wer-
cated to the organization or government sont communiques a l'organisation ou den der Organisation oder Regierung
performing the continuing bureau duties au Gouvernement faisant office de bu- übermittelt, welche die laufenden Sekre-
under the Convention (hereinafter re- reau permanent au sens de la Conven- tariatsgeschäfte im Rahmen des Über-
ferred to as "the Bureau") and shall tion (appelee ci-apres «le Bureau»), et einkommens wahrnimmt (im folgenden
promptly be communicated by the sont communiques par le Bureau sans als „Sekretariat" bezeichnet), und vom
Bureau to all Contracting Parties. Any delai a toutes les Parties contractantes. Sekretariat umgehend an alle Vertrags-
comments on the text by the Contracting Tout commentaire sur le texte emanant parteien weitergeleitet. Stellungnahmen
Parties shall be communicated to the d'une Partie contractante est communi- der Vertragsparteien zum Wortlaut wer-
Bureau within three months of the date que au Bureau dans les trois mois sui- den dem Sekretariat innerhalb von drei
on which the amendments were com- vant la date a laquelle les amendements Monaten nach dem Zeitpunkt über-
municated to the Contracting Parties by ont ete communiques aux Parties mittelt, zu dem das Sekretariat den
the Bureau. The Bureau shall, immedi- contractantes par le Bureau. Le Bureau, Vertragsparteien die Änderungen mitge-
ately after the last day for submission of immediatement apres la date limite de teilt hat. Unmittelbar nach dem Stichtag
comments, communicate to the Con- presentation des commentaires, com- für die Einreichung der Stellungnahmen
tracting Parties all comments submitted munique aux Parties contractantes tous übermittelt das Sekretariat den Ver-
by that day. a
les commentaires r~us cette date. tragsparteien alle bis zu diesem Tag
eingegangenen Stellungnahmen.
4. A meeting of Contracting Parties to con- 4. Une reunion des Parties contractantes 4. Zur Prüfung einer nach Absatz 3 mitge-
sider an amendment communicated in en vue d'examiner un amendement teilten Änderung beraumt das Sekreta-
accordance with paragraph 3 shall be communique en conformite avec le pa- riat auf schriftlichen Antrag eines Drittels
convened by the Bureau upon the writ- ragraphe 3 est convoque par le Bureau der Vertragsparteien eine Sitzung der
ten request of one third of the Contract- a la demande ecrite d'un tiers du nom- Vertragsparteien an. Das Sekretariat
ing Parties. The Bureau shall consult the bre des Parties contractantes. Le Bu- stimmt Zeit und Ort der Sitzung mit den
Parties concerning the time and venue reau consulte les Parties en ce qui Vertragsparteien ab.
of the meeting. concerne la date et le lieu de la reunion.
5. Amendments shall be adopted by a two- 5. Les amendements sont adoptes a la 5. Änderungen werden mit Zweidrittel-
thirds majority of the Contracting Parties majorite des deux tiers des Parties mehrheit der anwesenden und abstim-
present and voting. contractantes presentes et votantes. menden Vertragsparteien beschlossen.
6. An amendment adopted shall enter into 6. Lorsqu'il a ete adopte, un amendement 6. Eine beschlossene Änderung tritt für die
force for the Contracting Parties which entre en vigueur, pour les Parties Vertragsparteien, die sie angenommen
have accepted it on the first day of the contractantes qui l'ont accepte, le pre- haben, am ersten Tag des vierten
fourth month following the date on which mier jour du quatrieme mois suivant la Monats nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu
two thirds of the Contracting Parties date a laquelle deux tiers des Parties dem zwei Drittel der Vertragsparteien
have deposited an instrument of accept- contractantes ont depose un instrument eine Annahmeurkunde beim Verwahrer
ance with the Depositary. For each Con- d'acceptation aupres du Depositaire. hinterlegt haben. Für jede Vertragspar-
tracting Party which deposits an instru- Pour toute Partie contractante qui de- tei, die eine Annahmeurkunde nach
ment of acceptance after the date on pose un instrument d'acceptation apres dem Zeitpunkt hinterlegt, zu dem zwei
which two thirds of the Contracttng Par- la date a laquelle deux tiers des Parties Drittel der Vertragsparteien Annahmeur-
ties have deposited an instrument of contractantes ont depose un instrument kunden hinterlegt haben, tritt die Ände-
acceptance, the amendment shall enter d'acceptation, l'amendement entre en rung am ersten Tag des vierten Monats
into force on the first day of the fourth vigueur le premier jour du quatrieme nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung
month following the date of the deposit mois suivant la date du depöt de l'instru- ihrer Annahmeurkunde in Kraft."
of its instrument of acceptance." ment d'acceptation de cette Partie.»
Article 2 Article 2 Artikel 2
In the testimonium following Article 12 of Les mots « le texte anglais servant de In dem auf Artikel 12 des Übereinkom-
the Convention, the words "in any case of reference en cas de divergence d'interpre- mens folgenden Geschehen-Vermerk wer-
divergency the English text prevailing" shall tation» contenus dans la clause qui suit den die Worte „wobei im Falle einer Abwei-
be deleted and replaced by the words "all l'article 12 de la Convention, sont rem- chung der englische Wortlaut maßgebend
texts being equally authentic". places par les mots «tous les textes etant ist" gestrichen und durch die Worte „ wobei
egalement authentiques». jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist" ersetzt.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1673
Article 3 Article 3 Artikel 3
The revised taxt of the original French Le texte corrige de Ja version originale Der revidierte Wortlaut der ursprüng-
version of the Convention is reproduced in frarn;aise de la Convention est reproduit en lichen französischen Fassung des Überein-
the Annex to this Protocol. annexe au present Protocole. kommens wird in der Anlage dieses Proto-
kolls wiedergegeben.
Article 4 Article 4 Artikel 4
This Protocol shall be open for signature Le present Protocole sera ouvert a la Dieses Rrotokoll liegt vom 3. Dezember
at Unesco headquarters in Paris from 3 De- signature a partir du 3 decembre 1982 au 1982 an am Sitz der Unesco in Paris zur
cember 1982. siege de l'Unesco a Paris. Unterzeichnung auf.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. Any State referred to in Article 9, para- a
1. Tout Etat vise l'article 9 paragraphe 2 (1) Jeder in Artikel 9 Absatz 2 des Über-
graph 2, of the Convention may become a de la Convention peut devenir Partie einkommens genannte Staat kann Ver-
Contracting Party to this Protocol by: contractante au Protocole par: tragspartei dieses Protokolls werden durch
a) signature without reservation as to ratifi- a) signature sans reserve de ratification, a) Unterzeichnung ohne Vorbehalt der
cation, acceptance or approval; acceptation ou approbation; Ratifikation, Annahme oder Genehmi-
gung;
b) signature subject to ratification, accept- b) signature soumise a ratification, accep- b) Unterzeichnung vorbehaltlich der Ratifi-
ance or approval, followed by ratifica- tation ou approbation, suivie de ratifica- kation, Annahme oder Genehmigung
tion, acceptance or approval; tion, acceptation ou approbation; und nachfolgende Ratifikation, An-
nahme oder Genehmigung;
c) accession. c) adhesion. c) Beitritt.
2. Ratification, acceptance, approval or 2. La ratification, l'acceptation, l'approba- (2) Ratifikation, Annahme, Genehmigung
accession shall be effected by the deposit of tion ou I' adhesion sont effectuees par le oder Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer
an instrument of ratification, acceptance, depOt d'un instrument de ratification, accep- Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
approval or accession with the Director- tation, approbation ou adhesion aupres du oder Beitrittsurkunde beim Generaldirektor
General of the United Nations Educational, Directeur general de !'Organisation des Na- der Organisation der Vereinten Nationen für
Scientific and Cultural Organization tions Unies pour l'education, la science et la Erziehung, Wissenschaft und Kultur (im fol-
(hereinafter referred to as "the De- culture (appelee ci-apres «le Depositaire» ). genden als „Verwahrer" bezeichnet).
positary").
3. Any State which becomes a Contract- 3. Tout Etat qui devient Partie contrac- (3) Jeder Staat, der nach Inkrafttreten
ing Party to the Convention after the entry a
tante la Convention apres I' entree en vi- dieses Protokolls Vertragspartei des Über-
into force of this Protocol shall, failing an gueur du present Protocole est considere einkommens wird, gilt, sofern er zum Zeit-
expression of a different intention at the comme etant Partie a la Convention telle punkt der Unterzeichnung oder der Hinterle-
time of signature or of the deposit of the qu'amendee par le Protocole, a moins qu'il gung der in Artikel 9 des Übereinkommens
instrument referred to in Article 9 of the n'ait exprime une intention differente au mo- genannten Urkunde keine gegenteilige
Convention, be considered as a Party to the ment de la signature ou du depöt de l'instru- Absicht bekundet hat, als Vertragspartei
Convention as amended by this Protocol. ment auquel l'article 9 de la Convention se des Übereinkommens in seiner durch die-
refere. ses Protokoll geänderten Fassung.
4. Any State which becomes a Contract- 4. Tout Etat qui devient Partie contrac- (4) Jeder Staat, der Vertragspartei dieses
ing Party to this Protocol without being a tante au present Protocole sans ~tre Partie Protokolls wird, ohne Vertragspartei des
Contracting Party to the Convention, shall contractante a la Convention, est considere Übereinkommens zu sein, gilt mit Wirkung
be considered as a Party to the Convention comme Partie a la Convention telle qu'a- von dem Zeitpunkt, zu dem dieses Protokoll
as amended by this Protocol as of the date mendee par le present Protocole, et ce, a für den betreffenden Staat in Kraft tritt, als
of entry into force of this Protocol for that partir de la date d'entree en vigueur du Vertragspartei des Übereinkommens in sei-
State. present Protocole pour cet Etat. ner durch dieses Protokoll geänderten Fas-
sung.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. This Protocol shall enter into force the 1. Le present Protocole entre en vigueur ( 1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag
first day of the fourth month following the le premier jour du quatrieme mois suivant la des vierten Monats nach dem Zeitpunkt in
date on which two thirds of the States which a
date laquelle deux tiers des Etats qui sont Kraft, zu dem zwei Drittel der Staaten, die
are Contracting Parties to the Convention a
Parties contractantes la Convention la a zu dem Zeitpunkt Vertragsparteien des
on the date on which this Protocol is opened date a laquelle le present Protocole est Übereinkommens sind, zu dem das Proto-
for signature have signed it without reserva- ouvert a la signature I' ont signe sans re- koll zur Unterzeichnung aufgelegt wird, es
tion as to ratification, acceptance or approv- serve de ratification, acceptation ou appro- ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme
al, or have ratified, accepted, approved or bation, ou l'ont ratifie, accepte, approuve ou oder Genehmigung unterzeichnet oder es
acceded to it. y ont adhere. ratifiziert, angenommen oder genehmigt
haben oder ihm beigetreten sind.
2. With regard to any State which be- 2. En ce qui conceme tout Etat qui de- (2) Für jeden Staat, der in der in Artikel 5
comes a Contracting Party to this Protocol vient Partie contractante au present Proto- Absätze 1 und 2 beschriebenen Weise Ver-
in the manner described in paragraph 1 and cole apres la date de son entree en vigueur tragspartei dieses Protokolls wird, nachdem
2 of Article 5 above, after the date of its de la maniere decrite aux paragraphes 1 et es in Kraft getreten ist, tritt dieses Protokoll
entry into force, this Protocol shall enter into 2 de l'article 5 ci-dessus, le Protocole entre zum Zeitpunkt der Unterzeichnung ohne
force on the date of its signature without en ·vigueur a la date de sa signature sans Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder
reservation as to ratification, acceptance, or reserve de ratification, acceptation ou ap- Genehmigung oder zum Zeitpunkt der Rati-
approval, or of its ratification, acceptance, probation, ou de sa ratification, acceptation, fikation, Annahme oder Genehmigung oder
approval or accession. approbation ou adhesion. des Beitritts in Kraft.
1674 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
3. With regard to any State which be- 3. En ce qui concerne tout Etat qui de- (3) Für jeden Staat, der in der Zeit zwi-
comes a Contracting Party to this Protocol vient Partie contractante au present Proto- schen dem Tag, an dem dieses Protokoll
in the manner described in paragraph 1 and cole de la maniere decrite aux paragraphes zur Unterzeichnung aufgelegt wird, und
2 of Article 5 above, during the period be- 1 et 2 de l'article 5 ci-dessus pendant la dem Tag seines lnkrafttretens in der in Arti-
tween the date on which this Protocol is periode allant de I' ouverture du present Pro- kel 5 Absätze 1 und 2 beschriebenen Weise
opened for signature and its entry into force, tocole a la signature a son entree en vi- Vertragspartei dieses Protokolls wird, tritt es
this Protocol shall enter into force on the gueur, le present Protocole entre en vigueur zu dem in Absatz 1 festgelegten Zeitpunkt
date determined in paragraph 1 above. a la date determinee par le paragraphe (1) in Kraft.
ci-dessus.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. The original of this Protocol, in the 1. Le texte original du present Protocole (1) Die Urschrift dieses Protokolls in eng-
English and French languages, each ver- en langues anglaise et fr~aise, chacune lischer und französischer Sprache, wobei
sion being equally authentic, shall be depo- de ces versions etant egalement authenti- jede Fassung gleichermaßen verbindlich ist,
sited with the Depositary. The Depositary que, sera depose aupres du Depositaire qui wird beim Verwahrer hinterlegt. Der Ver-
shall transmit certified copies of each of en transmettra des copies certifiees wahrer übermittelt allen Staaten, die dieses
these versions to all States that have signed a
conformes tous les Etats qui l'auront signe Protokoll unterzeichnet oder Beitrittsurkun-
this Protocol of deposited instruments of ou qui auront depose un instrument d 'adhe- den hinterlegt haben, beglaubigte Abschrif-
accession to it. sion. ten jeder dieser Fassungen.
2. The Depositary shall inform all Con- 2. Le Depositaire informera des que pos- (2) Der Verwahrer unterrichtet alle Ver-
tracting Parties of the Convention and all sible toutes les Parties contractantes a la tragsparteien des Übereinkommens sowie
States that have signed and acceded to this Convention et tous les Etats qui ont signe et alle Staaten, die dieses Protokoll unter-
Protocol as soon as possible of: ont accede au present Protocole; zeichnet haben und ihm beigetreten sind,
so bald wie möglich von
a) signatures to this Protocol; a) des signatures du present Protocole; a) Unterzeichnungen dieses Protokolls;
b) deposits of instruments of ratification, b) du depöt d'instruments de ratification, b) Hinterlegungen von Ratifikations-
acceptance, or approval of this Protocol; d'acceptation ou d'approbation du pre- Annahme- oder Genehmigungsurkun-
sent Protocole; den zu diesem Protokoll;
c) deposits of instruments of accession to c) du depöt d'instruments d'adhesion au c) Hinterlegungen von Beitrittsurkunden zu
this Protocol; present Protocole; diesem Protokoll;
d) the date of entry into force of this Pro- d) de la date d'entree en vigueur du pre- d) dem Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses
tocol. sent Protocole. Protokolls.
3. When this Protocol has entered into 3. Lorsque le present Protocole entrera (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft getre-
force, the Depositary shall have it registered en vigueur, le Depositaire procedera sona ten ist, läßt der Verwahrer es nach Artikel
with the Secretariat of the United Nations in enregistrement aupres du Secretariat des 102 der Charta beim Sekretariat der Verein-
accordance with Article 102 of the Charter. Nations Unies, en conformite avec l'ar- ten Nationen registrieren.
ticle 102 de la Charte.
In witness whereof, the undersigned, be- En fet de quoi, les soussignes, dument Zu Urkund dessen haben die hierzu
ing duly authorized to that effect, have autorises a cet effet, ont signe le present gehörig befugten Unterzeichneten dieses
signed this Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Paris on 3 December 1982. Fait a Paris le 3 decembre 1982. Geschehen zu Paris am 3. Dezember
1982.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1675
Annexe
Texte corrige
de la Version originale Franc;aise
Corrected Text
of the French original Version
«Conventlon relative aux zones humides d'lmportance zones humides d'importance internationale, appelee ci-apres ocla
Internationale parttcun•rement comme habftats des olseaux liste», et qui est tenue par le Bureau institue en vertu de l'article 8.
d'eau Les limites de chaque zone humide devront 6tre decrites de fac;on
precise et reportees sur une carte, et elles pourront inclure des
Les Parties contractantes, a
zones de rives ou de cötes adjacentes la zone. humide et des
iles ou des etendues d'eau marine d'une profondeur superieure a
Reconnaissant l'interdependance de l'homme et de son envi- a
six metres maree basse, entouree par la zone humide, particu-
ronnement, lierement lorsque ces zones, iles ou etendues d 'eau ont de
l'importance en tant qu'habitat des oiseaux d'eau.
Considerant les fonctions ecologiques fondamentales des
zones humtdes en tant que regulateurs du regime des eaux et en 2. Le choix des zones humides a inscrire sur la liste devrait etre
tant qu'habitats d'une flore et d'une faune caracteristiques et, fonde sur leur importance internationale au point de vue eco-
particulierement, des oiseaux d'eau, logique, botanique, zoologique, limnologique ou hydrologique.
Devraient etre inscrites, en premier lieu, les zones humides ayant
Convaincus que les zones humides constituent une ressource une importance internationale pour les oiseaux d' eau en toutes
de grande valeur economique, culturelle, scientifique et recrea- saisons.
tive, dont la disparition serait irreparable, 3. L'inscription d'une zone humide sur la liste est faite sans
prejudice des droits exclusifs de souverainete de la Partie
Oesireuse d'enrayer, a present et dans l'avenir, les empiete- contractante sur le territoire de laquelle elle se trouve situee.
ments progressifs sur ces zones humides et la disparition de ces
zones. 4. Chaque Partie contractante designe au moins une zone
a
humide inscrire sur la liste au moment de signer la Convention
Reconnaissant que les oiseaux d'eau, dans leurs migrations ou de deposer son instrument de ratification ou d'adhesion,
saisonnieres, peuvent traverser les frontieres et doivent, par conformement aux dispositions de l'article 9.
consequent, etre consideres comme une ressource internatio-
nale, a
5. Toute Partie contractante a le droit d'ajouter la liste d'autres
zones humides situees sur son territoire, d'etendre celles qui sont
Persuadees que la conservation des zones humides, de leur deja inscrites, ou pour des raisons pressantes d'interet national,
flore et de leur faune peut etre assuree en conjuguant des de retirer de la liste ou de reduire l'etendue des zones humides
politiques nationales a k>ng terme a une action internationale deja inscrites et, le plus rapidement possible, elle informe de ces
coordonnee, modifications l'organisation ou le gouvemement responsable des
fonctions du Bureau permanent specifiees par l'article 8.
Sont convenues de ce qui suit:
6. Chaque Partie contractante tient compte de ses engage-
Article premier ments, sur le plan international, pour la conservation, la gestion, et
l'utilisation rationnelle des populations migratrices d'oiseaux
1. Au sens de la presente Convention, les zones humides sont d'eau, tant lorsqu'elle designe les zones humides de son territoire
des etendues de marais, de fagnes, de tourbieres ou d'eaux a inscrire sur la Hste que lorsqu •elle exerce son droit de modifier
naturelles ou artificielles, permanentes ou temporaires, ou l'eau ses inscriptions.
est stagnante ou courante, douce, saumätre ou salee, y compris
a
des etendues d'eau marine dont la profondeur maree bassa
n 'excede pas six metres. Article 3
2. Au sens de la presente Convention, les oiseaux d'eau sont 1. Les Parties contractantes elaborent et appliquent leurs plans
les oiseaux dont l'existence depend, ecologiquement, des zones a
d'amenagement de fa~n favoriser la conservation des zones
humides. humides inscrites sur la liste et, autant que possible, l'utilisation
rationnelle des zones humides de leur territoire.
Article 2
1. Chaque Partie contractante devra designer les zones 2. Chaque Partie contractante prend les dispositions neces-
humides appropriees de son territoire a inclure dans la liste des saires pour lttre informee des que possible des modifications des
1676 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
caracteristiques ecologiques des zones humides situees sur son de leur flore et de leur faune, et elles prennent en consideration
territoire et inscrites sur la liste, qui se sont produits, ou sont en ces recommandations.
train ou susceptibles de se produire, par suite d'evolutions techno-
logiques, de pollution ou d'une autre intervention humaine. Les Article 7
informations sur de telles modifications seront transmises sans
a
delai l'organisation ou au gouvemement responsable des fonc- 1 . Les Parties contractantes devraient inclure dans leur repre-
a
tions du Bureau permanent specifiees l'article 8. sentation a ces conferences des personnes ayant la qualite
d'experts pour les zones humides ou les oiseaux d'eau du fait des
connaissances et de l'experience acquises par des fonctions
Article 4 scientifiques, administratives ou par d'autres fonctions appro-
1. Chaque Partie contractante favorise la conservation des priees.
zones humides et des oiseaux d 'eau en creant des reserves 2. Chacune des Parties contractantes representees a une
naturelles dans les zones humides, que celles-ci, soient ou non conference dispose d'une voix, les recommandations etant adop-
a
inscrites sur la liste, et pourvoit de fa<;on adequate leur surveil- tees a la majorite simple des votes emis, sous reserve que la
lance. moitie au moins des Parties contractantes prennent part au
2. Lorsqu'une Partie contractante, pour des raisons pressantes scrutin.
d'interät national, retire une zone humide inscrite sur la liste ou en
reduit l'etendue, eile devrait compenser autant que possible toute Article 8
perte de ressources en zones humides et, en particulier, eile 1. L'Union internationale pour la conservation de la nature et de
devrait creer de nouvelles reserves naturelles pour les oiseaux ses ressources assure les fonctions du bureau permanent en
d'eau et pour la protection, dans la mäme region ou ailleurs, d'une
vertu de la presente Convention, jusqu 'au moment ou une autre
partie convenable de leur habitat anterieur. organisation ou un gouvernement sera designe par une majorite
3. Les Parties contractantes encouragent la recherche et des deux tiers de toutes les Parties contractantes.
I' echange de donnees et de publications relatives aux zones 2. Les fonctions du bureau permanent sont, notamment:
a a
humides, leur flore et leur faune.
4. Les Parties contractantes s'efforcent, par leur gestion, d'ac-
a
a) d'aider convoquer et a organiser les conferences visees a
l'articte 6,
croitre les populations d 'oiseaux d 'eau sur les zones humides
appropriees. b) de tenir la liste des zones humides d'importance internatio-
nale, et recevoir des Parties contractantes les informations
5. Les Parties contractantes favorisent la formation de person- prevues par le paragraphe 5 de l'article 2, sur toutes additions,
nel competent pour l'etude, la gestion et la surveillance des zones
extensions, suppressions ou diminutions, relative aux zones
humides. humides inscrites sur la liste,
Article 5 c) de recevoir des Parties contractantes les informations prevues
conformement au paragraphe 2 de l'article 3 sur toutes modifi-
Les Parties contractantes se consultent sur l'execution des cations des conditions ecologiques des zones humides ins-
obligations decoulant de la Convention, particulierement dans le crites sur la liste,
cas d'une zone humide s'etendant sur les territoires de plus d'une
Partie contractante ou lorsqu'un bassin hydrographique est par- a
d) de notifier toutes les Parties contractantes toute modification
tage entre plusieurs Parties contractantes. de la liste, ou tout changement dans les caracteristiques des
zones humides inscrites, et prende les dispositions pour que
Elles s'efforcent en mäme temps de coordonner et de soutenir a
ces questions soient discutees la prochaine conference,
leurs politiques et reglementations presentes et futures relatives a e) d'informer la Partie contractante interessee des recommanda-
la conservation des humides, de leur flore et de leur faune.
tions des conferences en ce qui concerne les modifications a
la liste ou les changements dans les caracteristiques des
zones humides inscrites.
Article 6
1. Les Parties contractantes organisent, lorsqu'il est neces- Article 9
saire, des conferences sur la conservation des zones humides et
des oiseaux d'eau. 1. La Convention est ouverte a la signature pour une duree
indeterminee.
2. Ces conferences ont un caractere consultatif et alles ont
notamment competence: 2. Tout membre de !'Organisation des Nations Unies, de l'une
de ses institutions specialisees, ou de l'Agence internationale de
a) pour discuter de l'application de la Convention, l'energie atomique, ou toute Partie au statut de la Cour internatio-
b) pour discuter d'additions et de modifications a apporter a la a
nale de justice peut devenir Partie contractante cette Conven-
liste, tion par:
c) pour examiner les informations sur les modifications des a) signature sans reserve de ratification,
caracteristiques ecologiques des zones humides inscrites b) signature sous reserve de ratification, suivie de la ratification,
dansla liste fournies en execution du paragraphe 2 de l'article 3,
c) adhesion.
d) pour faire des recommandations, d'ordre general ou particu-
lier, aux Parties contractantes, au sujet de la conservation, de 3. La ratification ou l'adhesion seront effectuees par le depöt
la gestion et de l'utilisation rationnelle des zones humides, de d'un instrument de ratification ou d'adhesion aupres du Directeur
leur flore et de leur faune, general de !'Organisation des Nations Unies pour l'education, la
science et la culture (ci-apres appelee le «Depositaire»).
e) pour demander aux organismes internationaux competents
d'etablir des rapports et des statistiques sur les sujets a Article 10
caractere essentiellement international concernant les zones
humides. 1. La Convention entrera en vigueur quatre mois apres que sept
3. Les Parties contractantes assurent la notification aux respon-
Etats seront devenus Parties contractantes a la Convention
conformement aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 9.
a
sables, tous les niveaux, de la gestion des zones humides, des
a
recommandations de telles conferences relatives la conserva- 2. Par 1a suite, la Convention entrera en vigueur, pour chacune
tion, a la gestion et a l'utilisation rationnelle des zones humides et des Parties contractantes, quatre mois apres la date de sa signa-
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1&n
ture sans reserve de ratification, ou du depöt de son instrument de Article 12
ratification ou d'adhesion. 1. Le Depositaire informera aussitöt que possible tous les Etats
ayant signe la Convention ou y ayant adhere:
a) des signatures de la Convention,
Article 11
b) des depöts d'instruments de ratification de la Convention,
1. La Convention restera en vigueur pour une duree indeter-
minee. c) des depöts d'instruments d'adhesion a la Convention,
2. Toute Partie contractante pourra denoncer la Convention d) de la date d'entree en vigueur de la Convention,
apres une periode de cinq ans apres la date a laquelle eile sera
e) des notifications de denonciation de la Convention.
entree en vigueur pour cette Partie, en en faisant par ecrit la
notification au Depositaire. La denonciation prendra effet quatre 2. Lorsque la Convention sera entree en vigueur, le Depositaire
mois apres le jour ou la notification en aura ete re~ue par le la fera enregistrer au Secretariat des Nations Unies conforme-
Depositaire. ment a l'article 102 de la Charte.
En foi de quoi les soussignes dOment mandates a cet effet, ont
signe la presente Convention.
Fait a Ramsar le 2 fevrier 1971 en un seul exemplaire original
dans les langues anglaise, fran~ise, allemande et russe, le texte
anglais servant de reference en cas de divergence d'interpreta-
tion, lequel exemplaire sera confie au Depositaire qui en delivrera
des copies certifiees conformes a toutes les Parties contrac-
tantes. »
Bekanntmachung
des Abkommens von Locarno
zur Errichtung einer Internationalen Klasslflkatlon
für gewerbliche Muster und Modelle
Vom 12. November 1990
Das von der Bundesrepublik Deutschland am 8. Oktober 1968 unterzeichnete
Abkommen von Locamo zur Errichtung einer Internationalen Klassifikation für
gewerbliche Muster und Modelle, geändert durch Beschluß vom 2. Oktober 1979,
ist nach seinem Artikel 9 Abs. 3 Buchstabe b für die
Bundesrepublik Deutschland am 25. Oktober 1990
in Kraft getreten; die Ratifikationsurkunde ist am 25. Juli 1990 bei dem General- ·
direktor der Weltorganisation für geistiges Eigentum hinterlegt worden.
Das Abkommen ist bereits für die ehemalige
Deutsche Demokratische Republik am 27. April 1971
in Kraft getreten.
Das Abkommen ist weiterhin für folgende Staaten in· Kraft getreten:
Dänemark am 27. April 1971
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde von Dänemark
abgegebenen Erklärung, derzufolge das Abkommen bis auf weiteres keine
Anwendung auf die Färöer findet
Finnland am 16. Mai 1972
Frankreich am 13. September 1975
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebenen Erklärung:
1678 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
(Übersetzung)
»Le Gouvernement de la Republique fran- "Die Regierung der Französischen Repu-
a
c;aise se referant l'article 13 dudit Arrange- blik erklärt unter Bezugnahme auf Artikel 13
ment declare que cet Arrangement est ap- des Abkommens, daß dieses Abkommen
plicable dans le territoire de la Republique auf das Hoheitsgebiet der Französischen
franc;aise en Europa, dans les departe- Republik in Europa, auf die Departements
ments de la Guyane, de la Guadeloupe, de Guyana, Guadeloupe, Martinique und
la Martinique, de la Reunion et dans les Reunion und auf die Übersee-Territorien
terrltoires d'outre-mer de la Nouvelle-Cale- Neukaledonien, Französisch-Polynesien,
donie, de la Polynesie fr&nci8ise, de Saint- St. Pierre und Miquelon, Wallis und Futuna
Pierre et Miquelon, de Wallis et Futuna et und Französische Süd- und Antarktisgebie-
des terres australes et antarctiques fran- te anwendbar ist."
c;aises. «
Irland am 27. April 1971
Italien am 12. August 1975
Jugoslawien am 16. Oktober 1973
Niederlande (für das Königreich in Europa) am 30. März 1977
nebst Erstreckung auf Aruba mit Wirkung
vom 8. November 1986
Norwegen am 27. April 1971
Österreich am 26. September 1990
Schweden am 27. April 1971
Schweiz am 27. April 1971
Sowjetunion am 15. Dezember 1972
Spanien am 17. November 1973
Tschechoslowakei am 27. April 1971
Ungarn am 1. Januar 1974
Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Von einer Veröffentlichung der in Artikel 1 Abs. 3 des Abkommens angeführten
Internationalen Klassifikation bzw. des in Artikel 1 Abs. 4 des Abkommens
angeführten Anhangs (Einteilung der Klassen und Unterklassen) wird wegen des
großen Umfangs abgesehen. Bezugsquelle für die geltende authentische engli-
sche und französische Fassung der Internationalen Klassifikation sowie für deren
geltenden amtlichen deutschen Wortlaut ist die Weltorganisation für geistiges
Eigentum, 34, chemin des Colombettes, CH-1211 Genf 20.
Bonn, den 12. November 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh alt
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
Im Auftrag
Dr. Dobiey
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1679
Abkommen von Locarno
zur Errichtung einer Internationalen Klassifikation
für gewerbliche Muster und Modelle
Unterzeichnet in Locarno am 8. Oktober 1968,
geändert am 2. Oktober 1979
Locarno Agreement
Establishing an International Classification
for lndustrial Designs
Signed at Locarno on October 8, 1968,
amended on October 2, 1979
Arrangement de Locarno
instituant une classification internationale
pour les dessins et modales industriels
Signa a Locarno le 8 octobre 1968,
modifie le 2 octobre 1979
(Amtlicher deutscher Text
gemäß Artikel 14 Abs. 2)
Artlcle 1 Artlcle premler Artikel 1
Establishment of a Special Union; Constltutlon d'une Union partlcullere; Errichtung eines besonderen Verbandes;
Adoption of an International adoption d'une classtflcatlon Annahme einer
Classlflcatlon Internationale lnternatlonalen Klasslflkatlon
( 1) The countries to which this Agreement 1) Les pays auxquels s'applique le pre- (1) Die Länder, auf die dieses Abkommen
applies constitute a Special Union. sent Arrangement sont constitues a I' etat Anwendung findet, bilden einen besonde-
d'Union particuliare. ren Verband.
(2) They adopt a single classification for 2) lls adoptent une meme classification (2) Sie nehmen für die gewerblichen
industrial designs (hereinafter designated pour les dessins et modales industriels (ci- Muster und Modelle dieselbe Klassifikation
as "the international classification"). apras denommee «classification internatio- an (im folgenden als „die Internationale
nale»). Klassifikation" bezeichnet).
(3) The international classification shall 3) La classification internationale com- (3) Die Internationale Klassifikation um
comprise: prend: faßt
(i) a list of classes and subclasses; i) une liste des classes et des sous- i) eine Einteilung der Klassen und Unter-
classes; klassen;
(ii) an alphabetical list of goods in which ii) une liste alphabetique des produits ii) eine alphabetische Liste der Waren,
industrial designs are incorporated, auxquels sont incorpores des dessins die Gegenstand von Mustern und
with an indication of the classes and et des modales, avec indication des Modellen sein können, mit Angabe der
subclasses into which they fall; classes et sous-classes dans les- Klassen und Unterklassen, in die sie
quelles ils sont ranges; eingeordnet sind;
(iii) explanatory notes. iii) des notes explicatives. iii) erläuternde Anmerkungen.
(4) The list of classes and subclasses is 4) La liste des classes et des sous- (4) Die Einteilung der Klassen und Unter-
the list annexed to the present Agreement, classes est celle qui est annexee au present klassen ist die diesem Abkommen als
subject to such amendments and additions Arrangement, sous reserve des modifica- Anhang angefügte Einteilung, vorbehaltlich
as the Committee of Experts set up under tions et complements que le Comite d'ex- der Änderungen und Ergänzungen, die von
Article 3 (hereinafter designated as "the perts institue par l'article 3 (ci-apres de- dem gemäß Artikel 3 gebildeten Sachver-
Committee of Experts") may make to it. nomme «Comite d'experts») pourrait y ap- ständigenausschuß (im folgenden als „der
porter. Sachverständigenausschuß" bezeichnet)
daran vorgenommen werden können.
(5) The alphabetical list of goods and the 5) La liste alphabetique des produits et (5) Die alphabetische Warenliste und die
explanatory notes shall be adopted by the les notes explicatives seront adoptees par erläuternden Anmerkungen werden von
Committee of Experts in accordance with le Comite d'experts selon la procedure fixee dem Sachverständigenausschuß in dem
the procedure laid down in Article 3. par l'article 3. durch Artikel 3 festgelegten Verfahren
angenommen.
1680 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
(6) The international classification may be 6) La classification internationale pourra (6) Die Internationale Klassifikation kann
amended or supplemented by the Commit- etre modifiee ou completee par le Comite von dem Sachverstähdigenausschuß in
tee of Experts, in accordance with the pro- d'experts seien la procedure fixee par l'ar- dem durch Artikel 3 festgelegten Verfahren
cedure laid down in Article 3. ticle 3. geändert oder ergänzt werden.
(7) (a) The international classification 7) a) La classification internationale est (7) a) Die Internationale Klassifikation
shall be established in the English and etablie dans les langues anglaise et fran- ist in englischer und französischer Sprache
French languages. ~aise. abgefaßt.
(b) Official texts of the international b) Des textes officiels de la classifica- b) Amtliche Texte der Internationalen
classification, in such other languages as tion internationale sont, apres consultation Klassifikation werden nach Konsultierung
the Assembly referred to in Article 5 may des Gouvernements interesses, etablis der beteiligten Regierungen von dem im
designate, shall be established, after con- dans les autres langues que pourra desi- Übereinkommen zur Errichtung der Welt-
sultation with the interested Governments, gner I' Assemblee visee a I' article 5, par le organisation für geistiges Eigentum (im fol-
by the International Bureau of lntellectual Bureau international de la propriete intellec- genden als „die Organisation" bezeichnet)
Property (hereinafter designated as "the In- tuelle (ci-apres denomme «le Bureau inter- vorgesehenen Internationalen Büro für gei-
ternational Bureau") referred to in the Con- national») vise dans la Convention insti- stiges Eigentum (im folgenden als „das
vention establishing the World lntellectual tuant !'Organisation Mondiale de la Pro- Internationale Büro" bezeichnet) in anderen
Property Organization (hereinafter desig- priete lntellectuelle (ci-apres denommee Sprachen hergestellt, die die in Artikel 5
nated as „the Organization"). «!'Organisation»). bezeichnete Versammlung bestimmen
kann.
Artlcle 2 Artlcle 2 Artikel 2
Use and Legal Scope of the Applicatlon et portee jurldlque Anwendung und rechtliche Bedeutung
International Classlflcatlon de la classificatlon Internationale der Internationalen Klassifikation
(1) Subject to the requirements pre- 1) Sous reserve des obligations impo- (1) Vorbehaltlich der sich aus diesem
scribed by this Agreement, the international sees par le present Arrangement, la classi- Abkommen ergebenden Verpflichtungen
classification shall be solely of an adminis- fication internationale n ·a par elle-meme hat die Internationale Klassifikation nur ver-
trative character. Nevertheless, each coun- qu'un caractere administratif. Toutefois, waltungsmäßige Bedeutung. Jedoch kann
try may attribute to it the legal scope which it chaque pays peut lui attribuer la portee ihr jedes Land die ihm geeignet erschei-
considers appropriate. In particular, the in- juridique qui lui convient. Notamment, la nende rechtliche Bedeutung beilegen. Ins-
ternational classification shall not bind the classification internationale ne lie pas les besondere bindet die Internationale Klassifi-
countries of the Special Union as regards pays de I' Union particuliere quant a la na- kation die Länder des besonderen Verban-
the nature and scope of the protection af- ture et a I' etendue de la protection du dessin des nicht hinsichtlich der Art und des
forded to the design in those countries. ou modele dans ces pays. Umfangs des Schutzes des Musters oder
Modells in diesen Ländern.
(2) Each country of the Special Union 2) Chacun des pays de !'Union particu- (2) Jedes Land des besonderen Verban-
reserves the right to use the international liere se reserve la faculte d'appliquer la des behält sich vor, die Internationale Klas-
classification as a principal or as a subsidi- classification internationale a titre de sys- sifikation als Haupt- oder Nebenklassifika-
ary system. teme principal ou de systeme auxiliaire. tion anzuwenden.
(3) The Offices of the countries of the 3) Les Administrations des pays de l'U- (3) Die Behörden der Länder des beson-
Special Union shall include in the official nion particuliere feront figurer, dans les ti- deres Verbandes werden in den amtlichen
documents for the deposit or registration of tres officiels des depöts ou enregistrements Urkunden über die Hinterlegung oder Ein-
designs, and if they are officially published, des dessins ou modales et, s'ils sont pu- tragung der Muster oder Modelle und, so-
in the publications in question, the numbers blies officiellement, dans ces publications, fern sie amtlich veröffentlicht werden, in die-
of the classes and subclasses of the inter- les numeros des classes et sous-classes de sen Veröffentlichungen die Nummern der
national classification into which the goods la classification internationale dans les- Klassen und Unterklassen der Internationa-
incorporating the designs belong. quelles sont ranges les produits auxquels len Klassifikation angeben, in welche die
sont incorpores les dessins ou modales. Waren eingeordnet sind, die Gegenstand
der Muster oder Modelle sind.
(4) In selecting terms for inclusion in the 4) Dans le choix des denominations a (4) Bei der Auswahl der in die alphabeti-
alphabetical list of goods, the Committee of porter dans la liste alphabetique des pro- sche Warenliste aufzunehmenden Benen-
Experts shall exercise reasonable care to duits, le Comite d'experts evitera, autant nungen wird der Sachverständigenaus-
avoid using terms in which exclusive rights qu'il sera raisonnable de le faire, de se schuß, soweit möglich, die Verwendung von
may exist. The inclusion of any word in the servir de denominations sur lesquelles des Benennungen vermeiden, an denen Aus-
alphabetical index, however, is not an ex- droits exclusifs pourraient exister. Toute- schließlichkeitsrechte bestehen können.
pression of opinion of the Committee of fois, l'inclusion d'un terme quelconque dans Jedoch darf die Aufnahme einer Bezeich-
Experts on whether or not it is subject to la liste alphabetique ne pourra etre interpre- nung in die alphabetische Liste nicht als
exclusive rights. tee comme exprimant l'opinion du Comite Meinungsäußerung des Sachverständigen-
d'experts sur le point de savoir si ledit terme ausschusses darüber ausgelegt werden, ob
est ou n'est pas couvert par des droits ex- an dieser Bezeichnung Ausschließlichkeits-
clusifs. rechte bestehen oder nicht.
Artlcle 3 Artlcle 3 Artikel 3
Committee of Experts Comlte d'experts Sachverständlgenausschuß
(1) A Committee of Experts shall be en- 1) II est institue aupres du Bureau interna- (1) Beim Internationalen Büro wird ein
trusted with the tasks referred to in Article 1 tional un Comite d'experts charge des Sachverständigenausschuß gebildet, der
(4), 1 (5) and 1 (6). Each country of the täches visees a l'article 1.4), 1.5) et 1.6). mit den in Artikel 1 Absätze 4, 5 und 6
Special Union shall be represented on the Chacun des pays de l'Union particuliere est bezeichneten Aufgaben betraut ist. Jedes
Committee of Experts, which shall be or- represente au Comite d'experts, lequel s'or- Land des besonderen Verbandes ist in dem
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1681
ganized according to rules of procedure ganise par un reglement interieur adopte a Sachverständigenausschuß vertreten; die-
adopted by a simple majority of the coun- la majorite simple des pays representes. ser gibt sich eine Geschäftsordnung, deren
tries represented. Annahme der einfachen Mehrheit der ver·
tretenen Länder bedarf.
(2) The Committee of Experts shall adopt 2) Le Comite d'experts adopte, a la majo- (2) Der Sachverständigenausschuß
the alphabetical list and explanatory notes rite simple des pays de l'Union particuliere, nimmt mit einfacher Mehrheit der Länder
by a simple majority of the votes of the la liste alphabetique et les notes explica- des besonderen Verbandes die alphabeti-
countries of the Special Union. tives. sche Warenliste und die erläuternden An-
merkungen an.
(3) Proposals for amendments or addi- 3) Des propositions de modifications ou (3) Änderungs- oder Ergänzungsvor-
tions to the international classification may complements de la classification internatio- schläge zur Internationalen Klassifikation
be made by the Office of any country of the nale peuvent etre faites par I' Administration können von der Behörde eines jeden Lan-
Special Union or by the International de tout pays de l'Union particuliere ou par le des des besonderen Verbandes oder vom
Bureau. Any proposal emanating from an Bureau international. Toute proposition Internationalen Büro gemacht werden.
Office shall be communicated by the Office emanant d'une Administration est commu- Jeder von einer Behörde ausgehende Vor-
to the International Bureau. Proposals from niquee par celle-ci au Bureau international. schlag wird von dieser dem Internationalen
Offices and from the International Bureau Les propositions des Administrations et du Büro mitgeteilt. Die Vorschläge der Behör-
shall be transmitted by the latter to the Bureau international sont transmises par ce den und des Internationalen Büros werden
members of the Committee of Experts not dernier aux membres du Comite d'experts von diesem den Mitgliedern des Sachver-
later than two months before the session of au plus tard deux mois avant la session de ständigenausschusses spätestens zwei
the Committee at which the said proposals celui-ci au cours de laquelle ces proposi- Monate vor der Sitzung, in der diese Vor-
are to be considered. tions seront examinees. schläge geprüft werden sollen, übermittelt.
(4) The decisions of the Committee of 4) Les decisions du Comite d'experts re- (4) Die Beschlüsse des Sachverständi-
Experts concerning the adoption of amend- latives aux modifications et complements a genausschusses über Änderungen und
ments and additions to be made in the apporter a la Classification internationale Ergänzungen der Internationalen Klassifika-
international classification shall be by a sim- sont prises a la majorite simple des pays de tion bedürfen der einfachen Mehrheit der
ple majority of the countries of the Special l'Union particuliere. Toutefois, si elles impli- Länder des besonderen Verbandes. Haben
Union. Nevertheless, if such decisions en- quent la creation d'une nouvelle classe ou sie jedoch die Bildung einer neuen Klasse
tail the setting up of a new class or any le transfert de produits d'une classe a une oder die Überführung von Waren aus einer
transfer of goods from one class to another, autre, l'unanimite est requise. Klasse in eine andere zur Folge, ist Einstim-
unanimity shall be required. migkeit erforderlich.
(5) Each expert shall have tne right to 5) Les experts ont la faculte de voter par (5) Die Sachverständigen können schrift-
vote by mail. correspondance. lich abstimmen.
(6) lf a country does not appoint a rep- 6) Dans le cas Oll un pays n 'aurait pas (6) Macht ein land keinen Vertreter für
resentative for a given session of the Com- designe de representant pour une session eine bestimmte Sitzung des Sachverständi
mittee of Experts, or if the expert appointed determinee du Comite d'experts, ainsi que genausschusses namhaft oder gibt der
has not expressed his vote during the ses- dans le cas Oll l'expert designe n'aurait pas namhaft gemachte Sachverständige seine
sion or within a period to be prescribed by exprime son vote seance tenante ou dans Stimme nicht während der Sitzung oder
the rules of procedure of the Committee of un delai qui sera fixe par le reglement inte- innerhalb einer durch die Geschäftsordnung
Experts, the country concerned shall be rieur du Comite d'experts, le pays en cause festzusetzenden Frist ab, so wird angenom-
considered to have accepted the decision of serait considere comme acceptant la deci- men, daß das betreffende Land dem Be-
the Committee. sion du Comite. schluß des Ausschusses zustimmt.
Artlcle 4 Artlcle 4 Artikel 4
Notlflcatlon and publlcatlon Notlflcatlon et publlcatlon de la Notlflzlerung und Veröffentlichung
of the classlflcatlon and of lts classlflcatlon et de ses modlftcatlons et der Klasslflkatlon und Ihrer Änderungen
amendments and additlons thereto complements und Ergänzungen
(1) The alphabetical list of goods and the 1) La liste alphabetique des produits et (1) Die alphabetische Warenliste und die
explanatory notes adopted by the Commit- les notes explicatives adoptees par le Co- erläuternden Anmerkungen, die vom Sach-
tee of Experts, as well as any amendment mite d'experts, ainsi que taute modification verständigenausschuß angenommen wur-
or addition to the international classification et taut complement de la classification inter- den, sowie jede von ihm beschlossene
decided by the Committee, shall be com- nationale decides par lui, sont notifies aux Änderung und Ergänzung der Internationa-
municated to the Offices of the countries of Administrations des pays de l'Union particu- len Klassifikation werden vom Internationa-
the Special Union by the International liere par le Bureau international. Les deci- len Büro den Behörden der Länder des
Bureau. The decisions of the Committee of sions du Comite d'experts entreront en vi- besonderen Verbandes notifiziert. Die
Experts shall enter into force as soon as the gueur des reception de la notification. Tou- Beschlüsse des Sachverständigenaus-
communication is received. Nevertheless, if tefois, si elles impliquent la creation d'une schusses treten mit dem Eingang der Notifi-
such decisions entail the setting up of a new nouvelle classe ou le transfert de produits kation in Kraft. Haben sie jedoch die Bildung
class or any transfer of goods from one d'une classe a une autre, elles entreront en einer neuen Klasse oder die Überführung
class to another, they shall enter into force a
vigueur dans un delai de six mois compter von Waren aus einer Klasse in eine andere
within a period of six months from the date de la date d'envoi de la notification. zur Folge, treten sie sechs Monate nach
of said communication. dem Zeitpunkt der Absendung der Notifika-
tion in Kraft.
(2) The International Bureau, as deposit- 2) Le Bureau international, en sa qualite (2) Das Internationale Büro als Verwahr-
ary of the international classification, shall de depositaire de la classification internatio- stelle der Internationalen Klassifikation
incorporate therein the amendments and nale, y incorpore les modifications et com- nimmt die in Kraft getretenen Änderungen
additions which have entered into force. plements entres en vigueur. Les modifica- und Ergänzungen in die Klassifikation auf
Announcements of the amendments and tions et complements font l'objet d'avis pu- Die Änderungen und Ergänzungen werden
additions shall be published in the periodi- blies dans les periodiques a designer par in den von der Versammlung zu bezeich-
cals to be designated by the Assembly. !'Assemblee. nenden Zeitschriften veröffentlicht.
1682 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Artlcle 5 Artlcle 5 Artikel 5
Assembly of the Special Union Assemblee de l'Unlon Versammlung
des besonderen Verbandes
(1) (a) The Special Union shall have an 1) a) L'Union particuliere a une Assem- (1) a) Der besondere Verband hat eine
Assembly consisting of the countries of the blee composee des pays de !'Union particu- Versammlung, die sich aus den Ländern
Special Union. liere. des besonderen Verbandes zusammen-
setzt.
(b) The Government of each country b) Le Gouvernement de chaque pays b) Die Regierung jedes Landes des
of the Special Union shall be represented by de !'Union particuliere est represente par un besonderen Verbandes wird durch einen
one delegate, who may be assisted by alter- delegue, qui peut etre assiste de sup- Delegierten vertreten, der von Stellvertre-
nate delegates, advisors, and experts. pleants, de conseillers et d'experts. tern, Beratern und Sachverständigen unter-
stützt werden kann.
(c) The expenses of each delegation c) Les depenses de chaque delega- c) Die Kosten jeder Delegation wer-
shall be borne by the Government which tion sont supportees par le Gouvernement den von der Regierung getragen, die sie
has appointed it. qui l'a designee. entsandt hat.
(2) (a) Subject to the provisions of Arti- 2) a) Sous reserve des dispositions de (2) a) Die Versammlung, vorbehaltlich des
cle 3, the Assembly shall: l'article 3, !'Assemblee: Artikels 3,
(i) deal with all matters concerning the i) traite de toutes les questions concer- i) behandelt alle Fragen betreffend die
maintenance and development of the nant le maintien et le developpement Erhaltung und die Entwicklung des
Special Union and the implementa- de l'Union particuliere et l'application besonderen Verbandes sowie die
tion of this Agreement; du present Arrangement; Anwendung dieses Abkommens;
(ii) give directions to the International ii) donne au Bureau international des ii) erteilt dem Internationalen Büro Wei-
Bureau concerning the preparation directives concernant la preparation sungen für die Vorbereitung der Revi-
for conferences of revision; des conferences de revision; sionskonferenzen;
(iii) review and approve the reports and iii) examine et approuve les rapports et iii) prüft und billigt die Berichte und die
activities of the Director General of les activites du Directeur general de Tätigkeit des Generaldirektors der
the Organization (hereinafter desig- !'Organisation (ci-apres denomme «le Organisation (im folgenden als „der
nated as "the Director General") con- Directeur general») relatifs a !'Union Generaldirektor" bezeichnet) betref-
cerning matters within the compe- particuliere et lui donne toutes direc- fend den besonderen Verband und
tence of the Special Union; tives utiles concernant les questions erteilt ihm alle zweckdienlichen Wei-
de la competence de l'Union particu- sungen in Fragen, die in die Zustän-
liere; digkeit des besonderen Verbandes
fallen;
(iv) determine the program and adopt the iv) arrete le programme, adopte le bud- iv) legt das Programm fest, beschließt
biennial budget of the Special Union, get biennal de !'Union particuliere et den Zweijahres-Haushaltsplan des
and approve its final accounts; approuve ses comptes de clöture; besonderen Verbandes und billigt
seine Rechnungsabschlüsse;
(v) adopt the financial regulations of the v) adopte le reglement financier de !'U- v) beschließt die Finanzvorschriften des
Special Union; nion particuliere; besonderen Verbandes;
(vi) decide on the establishment of official vi) decide de l'etablissement des textes vi) beschließt über die Herstellung amtli-
texts of the international classification officiels de la classification internatio- cher Texte der Internationalen Klassi-
in languages other than English and nale en d'autres langues que l'anglais fikation in anderen Sprachen als Eng-
French; et le fran~is; lisch und Französisch;
(vii) establish, in addition to the Commit- vii) cree, independamment du Comite vii) bildet, zusätzlich zu dem in Artikel 3
tee of Experts set up under Article 3, d'experts institue par l'article 3, les genannten Sachverständigenaus-
such other committees of experts and autres comites d 'experts et les schuß, die anderen Sachverständi-
working groups as it deems appropri- groupes de travail qu 'elle juge utiles a genausschüsse und Arbeitsgruppen,
ate to achieve the objectives of the la realisation des objectifs de l'Union die sie zur Verwirklichung der Ziele
Special Union; particuliere; des besonderen Verbandes für
zweckdienlich hält;
(viii) determine which countries not mem- viii) decide quels sont les pays non mem- viii) bestimmt, welche Nichtmitgliedländer
bers of the Special Union and which bres de l'Union particuliere et quelles des besonderen Verbandes, welche
intergovernmental and international sont les organisations intergouverne- zwischenstaatlichen und welche in-
non-governmental organizations shall mentales et internationales non gou- ternationalen nichtstaatlichen Orga-
be admitted to its meetings as obser- vernementales qui peuvent etre ad- nisationen zu ihren Sitzungen als
vers; mis a ses reunions en qualite d'obser- Beobachter zugelassen werden;
vateurs;
(ix) adopt amendments to Articles 5 to 8; ix) adopte les modifications a apporter ix) beschließt Änderungen der Artikel 5
aux articles 5 a 8; bis 8;
(x) take any other appropriate action de- x) entreprend toute autre action appro- x) nimmt jede andere Handlung vor, die
signed to further the objectives of the priee en vue d'atteindre les objectifs zur Erreichung der Ziele des beson-
Special Union; de !'Union particuliere; deren Verbandes geeignet ist;
(xi) perform such other functions as are xi) s'acquitte de toutes autres täches xi) nimmt alle anderen Aufgaben wahr,
appropriate under this Agreement. qu'implique le present Arrangement. die sich aus diesem Abkommen er-
geben.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1683
(b) With respect to matters which are b) Sur les questions qui interessant b) Über Fragen, die auch für andere
of interest also to other Unions administered egalement d'autres Unions administrees von der Organisation verwaltete Verbände
by the Organization, the Assembly shall par !'Organisation, !'Assemblee statue, con- von Interesse sind, entscheidet die Ver-
make its decisions after having heard the naissance prise de l'avis du Comite de coor- sammlung nach Anhörung des Koordinie-
advice of the Coordination Committee of the dination de !'Organisation. rungsausschusses der Organisation.
Organization.
(3) (a) Each country member of the As- 3) a) Chaque pays membre de I' Assem- (3) a) Jedes Mitgliedland der Versamm-
sembly shall have one vote. blee dispose d'une voix. lung verfügt über eine Stimme.
(b) One-half of the countries mem- b) La moitie des pays membres de b) Die Hälfte der Mitgliedländer der
bers of the Assembly shall constitute a !'Assemblee constitue le quorum. Versammlung bildet das Quorum (die für
quorum. die Beschlußfähigkeit erforderliche Mindest-
zahl).
(c) Notwithstanding the provisions of c) Nonobstant les dispositions du c) Ungeachtet des Buchstabens b
subparagraph (b), if, in any session, the sous-alinea b), si, lors d'une session, le kann die Versammlung Beschlüsse fassen,
number of countries represented is less nombre des pays representes est inferieur a wenn während einer Tagung die Zahl der
than one-half but equal to or more than one- la moitie, mais egal ou superieur au tiers, vertretenen Länder zwar weniger als die
third of the countries members of the As- des pays membres de !'Assemblee, celle-ci Hälfte, aber mindestens ein Drittel der Mit-
sembly, the Assembly may make decisions peut prendre des decisions; toutefois, les gliedländer der Versammlung beträgt; je-
but, with the exception of decisions con- decisions de !'Assemblee, a l'exception de doch werden diese Beschlüsse mit Aus-
cerning its own procedure, all such deci- celles qui concernent sa procedure, ne de- nahme der Beschlüsse über das Verfahren
sions shall take effect only if the conditions viennent executoires que lorsque les condi- der Versammlung nur dann wirksam, wenn
set forth hereinafter are fulfilled. The Inter- tions enoncees ci-apres sont remplies. Le die folgenden Bedingungen erfüllt sind: Das
national Bureau shall communicate the said Bureau international communique lesdites Internationale Büro teilt diese Beschlüsse
decisions of the countries members of the decisions aux pays membres de I' Assem- den Mitgliedländem der Versammlung mit,
Assembly which were not represented and blee qui n ·etaient pas representes, en les die nicht vertreten waren, und lädt sie ein,
shall invite them to express in writing their invitant a exprimer par ecrit, dans un delai innerhalb einer Frist von drei Monaten vom
vote or abstention within a period of three de trois mois a compter de la date de ladite Zeitpunkt der Mitteilung an schriftlich ihre
months from the date of the communication. communication, leur vote ou leur absten- Stimme oder Stimmenthaltung bekanntzu-
lf, at the expiration of this period, the tion. Si, a l'expiration de ce delai, le nombre geben. Entspricht nach Ablauf der Frist die
number of countries having thus expressed des pays ayant ainsi exprime leur vote ou Zahl der Länder, die auf diese Weise ihre
their vote or abstention attains the number leur abstention est au moins egal au nom- Stimme oder Stimmenthaltung bekanntge-
of countries which was lacking for attaining bre de pays qui faisait defaut pour que le geben haben, mindestens der Zahl der Län-
the quorum in the session itself, such deci- quorum füt atteint lors de la session, les- der, die für die Erreichung des Quorums
sions shall take effect provided that at the dites decisions deviennent executoires, während der Tagung gefehlt hatte, so wer-
same time the required majority still obtains. pourvu qu'en meme temps la majorite ne- den die Beschlüsse wirksam, sofern gleich-
cessaire reste acquise. zeitig die erforderliche Mehrheit noch vor-
handen ist.
(d) Subject to the provisions of Arti- d) Sous reserve des dispositions de d) Vorbehaltlich des Artikels 8 Ab-
cle 8 (2), the decisions of the Assembly l'article 8.2), les decisions de !'Assemblee satz 2 faßt die Versammlung ihre Be-
shall require two-thirds of the votes cast. sont prises a la majorite des deux tiers des schlüsse mit einer Mehrheit von zwei Drit-
votes exprimes. teln der abgegebenen Stimmen.
(e) Abstentions shall not be consi- e) L·abstention n ·est pas consideree e) Stimmenthaltung gilt nicht als
dered as votes. comme un vote. Stimmabgabe.
(f) A delegate may represent, and f) Un delegue ne peut representer f) Ein Delegierter kann nur ein Land
vote in the name of, one country only. qu'un seul pays et ne peut voter qu'au nom vertreten und nur in dessen Namen abstim-
de celui-ci. men.
(4) (a) The Assembly shall meet once in 4) a) L'Assemblee se reunit une fois (4) a) Die Versammlung tritt nach Ein-
every second calendar year in ordinary ses- tous les deux ans en session ordinaire, sur berufung durch den Generaldirektor alle
sion upon convocation by the Director Gen- convocation du Directeur general et, sauf zwei Jahre einmal zu einer ordentlichen Ta-
eral and, in the absence of exceptional cir- cas exceptionnels, pendant la meme pe- gung zusammen, und zwar, abgesehen von
cumstances, during the same period and at riode et au meme lieu que !'Assemblee ge- außergewöhnlichen Fällen, zu derselben
the same place as the General Assembly of nerale de !'Organisation. Zeit und an demselben Ort wie die General-
the Organization. versammlung der Organisation.
(b) The Assembly shall meet in ex- b) L'Assemblee se reunit en session b) Die Versammlung tritt nach Einbe-
traordinary session upon convocation by extraordinaire sur convocation adressee rufung durch den Generaldirektor zu einer
the Director General, at the request of one- a
par le Directeur general, la demande d'un außerordentlichen Tagung zusammen,
fourth of the countries members of the As- quart des pays membres de I' Assemblee. wenn ein Viertel der Mitgliedländer der Ver-
sembly. sammlung es verlangt.
(c) The agenda of each session shall c) L·ordre du jour de chaque session c) Die Tagesordnung jeder Tagung
be prepared by the Director General. est prepare par le Directeur general. wird vom Generaldirektor vorbereitet.
(5) The Assembly shall adopt its own 5) L' Assemblee adopte son reglement in- (5) Die Versammlung gibt sich eine Ge-
rules of procedure. terieur. schäftsordnung.
Article 6 Artikel 6
Artlcle 6
International Bureau Bureau international Internationales Büro
(1) (a) Administrative tasks concerning 1) a) Les täches administratives incom- ( 1) a) Die Verwaltungsaufgaben des be-
the Special Union shall be performed by the bant a !'Union particuliere sont assurees par sonderen Verbandes werden vom Interna-
International Bureau. le Bureau international. tionalen Büro wahrgenommen.
1684 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
(b) In particular, the International b) En particulier, le Bureau interna- b) Das Internationale Büro bereitet
Bureau shall prepare the meetings and pro- tional prepare les reunions et assure le se- insbesondere die Sitzungen der Versamm-
vide the secretariat of the Assembly, the cretariat de !'Assemblee, du Comite d'ex- lung und des Sachverständigenausschus-
Committee of Experts, and such other com- perts, et de tous autres comites d'experts et ses sowie aller anderen Sachverständigen-
mittees of experts and working groups as de tous groupes de travail que I' Assemblee ausschüsse und Arbeitsgruppen, die die
may have been established by the Assem- ou le Comite d 'experts peut creer. Versammlung oder der Sachverständigen-
bly or the Committee of Experts. ausschuß bilden kann, vor und besorgt das
Sekretariat dieser Organe.
(c) The Director Generalshall be the c) Le Directeur general est le plus c) Der Generaldirektor ist der höch-
chief executive of the Special Union and haut fonctionnaire de l'Union particuliere et ste Beamte des besonderen Verbandes
shall represent the Special Union. la represente. und vertritt diesen Verband.
(2) The Director General and any statt 2) Le Directeur general et tout membre du (2) Der Generaldirektor und die von ihm
member designated by him shall partici- personnel designe par lui prennent part, bestimmten Mitglieder des Personals neh-
pate, without the right to vote, in all meet- a
sans droit de vote, toutes les reunions de men ohne Stimmrecht teil an allen Sitzun-
ings of the Assembly, the Committee of I' Assemblee, du Comite d'experts, et de tout gen der Versammlung und des Sachver-
Experts, and such other committees of ex- autre comite d'experts ou tout groupe de ständigenausschusses sowie aller anderen
perts or working groups as may have been travail que !'Assemblee ou le Comite d'ex- Sachverständigenausschüsse oder Arbeits-
established by the Assembly or the Commit- perts peut creer. Le Directeur general ou un gruppen, die die Versammlung oder der
tee of Experts. The Director General, or a membre du personnel designe par lui est Sachverständigenausschuß bilden kann.
statt member designated by him, shall be ex d'ottice secretaire de ces organes. Der Generaldirektor oder ein von ihm
otticio secretary of those bodies. bestimmtes Mitglied des Personals ist von
Amts wegen Sekretär dieser Organe.
(3) (a) the International Bureau shall, in 3) a) Le Bureau international, selon les (3) a) Das Internationale Büro bereitet
accordance with the directions of the As- directives de I' Assemblee, prepare les nach den Weisungen der Versammlung die
sembly, make the preparations for the con- conferences de revision des dispositions de Konferenzen zur Revision der Bestimmun-
ferences of revision of the provisions of the I' Arrangement autres que les articles 5 a 8. gen des Abkommens mit Ausnahme der
Agreement other than Articles 5 to 8. Artikel 5 bis 8 vor.
(b) The International Bureau may b) Le Bureau international peut b) Das Internationale Büro kann bei
consult with intergovernmental and interna- consulter des organisations intergouverne- der Vorbereitung der Revisionskonferenzen
tional non-governmental organizations con- mentales et internationales non gouverne- zwischenstaatliche sowie internationale
cerning preparations for conferences of re- mentales sur la preparation des confe- nichtstaatliche Organisationen konsultieren.
vision. rences de revision.
(c) The Director General and per- c) Le Directeur general et les per- c) Der Generaldirektor und die von
sons designated by him shall take part, sonnes designees par lui prennent part, ihm bestimmten Personen nehmen ohne
without the right to vote, in the discussions sans droit de vote, aux deliberations dans Stimmrecht an den Beratungen dieser Kon-
at those conferences. ces conferences. ferenzen teil.
(4) The International Bureau shall carry 4) Le Bureau international execute toutes (4) Das Internationale Büro nimmt alle
out any other tasks assigned to it. autres täches qui lui sont attribuees. anderen Aufgaben wahr, die ihm übertra-
gen werden.
Artlcle 7 Artlcle 7 Artikel 7
Flnances Flnances Finanzen
(1) (a) The Special Union shall have a 1) a) L'Union particuliere a un budget. (1) a) Der besondere Verband hat einen
budget. Haushaltsplan.
(b) The budget of the Special Union b) Le budget de l'Union particuliere b) Der Haushaltsplan des besonde-
shall include the income and expenses comprend les recettes et les depenses pro- ren Verbandes umfaßt die eigenen Einnah-
proper to the Special Union, its contribution pres a l'Union particuliere, sa contribution men und Ausgaben des besonderen Ver-
to the budget of expenses common to the au budget des depenses communes aux bandes, dessen Beitrag zum Haushaltsplan
Unions, and, where applicable, the sum Unions, ainsi que, le cas echeant, la somme der gemeinsamen Ausgaben der Verbände
made available to the budget of the Confer- mise a la disposition du budget de la Confe- sowie gegebenenfalls den dem Haushalts-
ence of the Organization. rence de !'Organisation. plan der Konferenz der Organisation zur
Verfügung gestellten Betrag.
(c) Expenses not attributable exclu- c) Sont considerees comme de- c) Als gemeinsame Ausgaben der
sively to the Special Union but also to one or penses communes aux Unions les de- Verbände gelten die Ausgaben, die nicht
more other Unions administered by the Or- penses qui ne sont pas attribuees exclusi- ausschließlich dem besonderen Verband,
ganization shall be considered as expenses vement a l'Union particuliere mais egale- sondern auch einem oder mehreren ande-
common to the Unions. The share of the ment a une ou plusieurs autres Unions ad- ren von der Organisation verwalteten Ver-
Special Union in such common expenses ministrees par !'Organisation. La part de bänden zuzurechnen sind. Der Anteil des
shall be in proportion to the interest the l'Union particuliere dans ces depenses besonderen Verbandes an diesen gemein-
Special Union has in them. communes est proportionnelle a l'interet samen Ausgaben entspricht dem Interesse,
que ces depenses presentent pour elle. das der besondere Verband an ihnen hat.
(2) The budget of the Special Union shall 2) Le budget de l'Union particuliere est (2) Der Haushaltsplan des besonderen
be established with due regard to the re- arrete compte tenu des exigences de coor- Verbandes wird unter Berücksichtigung der
quirements of coordination with the budgets dination avec les budgets des autres Notwendigkeit seiner Abstimmung mit den
of the other Unions administered by the Unions administrees par !'Organisation. Haushaltsplänen der anderen von der
Organization. Organisation verwalteten Verbände aufge-
stellt.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1685
(3) The budget of the Special Union shall 3) Le budget de l'Union particuliere est (3) Der Haushaltsplan des besonderen
be financed from the following sources: finance par les ressources suivantes: Verbandes umfaßt folgende Einnahmen:
(i) contributions of the countries of the i) les contributions des pays de l'Union i) Beiträge der Länder des besonderen
Special Union; particuliere; Verbandes;
(ii) fees and charges due for services ii) les taxes et sommes dues pour les ii) Gebühren und Beträge für Dienstlei-
rendered by the International Bureau services rendus par le Bureau inter- stungen des Internationalen Büros im
in relation to the Special Union; national au titre de l'Union particu- Rahmen des besonderen Verbandes;
liere;
(iii) sale of, or royalties on, the publica- iii) le produit de la vente des publications iii) Verkaufserlöse und andere Einkünfte
tions of the International Bureau con- du Bureau international concernant aus Veröffentlichungen des Internatio-
cerning the Special Union; !'Union particuliere et les droits affe- nalen Büros, die den besonderen Ver-
rents a ces publications; band betreffen;
(iv) gifts, bequests, and subventions; iv) les dons, legs et subventions; iv) Schenkungen, Vermächtnisse und Zu-
wendungen;
(v) rents, interests, and other miscellane- v) les loyers, interets et autres revenus v) Mieten, Zinsen und andere verschie-
ous income. divers. dene Einkünfte.
(4) (a) For the purpose of establishing 4) a) Pour determiner sa part contribu- (4) a) Jedes Land des besonderen Ver-
its contribution referred to in paragraph (3) tive au sens de l'alinea 3) i), chaque pays bandes wird zur Bestimmung seines Bei-
(i), each country of the Special Unionshall de l'Union particuliere appartient a la classe trags im Sinn des Absatzes 3 Ziffer i in die
belong to the same class as it belongs to in dans laquelle il est range pour ce qui con- Klasse eingestuft, in die es im Pariser Ver-
the Paris Union for the Protection of lndust- cerne l'Union de Paris pour la protection de band zum Schutz des gewerblichen Eigen-
rial Property, and shall pay its annual con- la propriete industrielle, et paie ses contri- tums eingestuft ist, und zahlt seine Jahres-
tributions on the basis of the same number butions annuelles sur la base du nombre beiträge auf der Grundlage der für diese
of units as is fixed for that class in that d'unites determine pour cette classe dans Klasse im Pariser Verband festgesetzten
Union. cette Union. Zahl von Einheiten.
(b) The annual contribution of each b) La contribution annuelle de cha- b) Der Jahresbeitrag jedes Landes
country of the Special Union shall be an que pays de l'Union particuliere consiste en des besonderen Verbandes besteht aus
amount in the same proportion to the total un montant dont le rapport a la somme einem Betrag, der in demselben Verhältnis
sum to be contributed to the budget of the totale des contributions annuelles au bud- zu der Summe der Jahresbeiträge aller Län-
Special Union by all countries as the get de l'Union particuliere de tous les pays der zum Haushaltsplan des besonderen
number of its units is to the total of the units est le meme que le rapport entre le nombre Verbandes steht wie die Zahl der Einheiten
of all contributing countries. des unites de la classe dans laquelle il est der Klasse, in die das Land eingestuft ist,
range et le nombre total des unites de I' en- zur Summe der Einheiten aller Länder.
semble des pays.
(c) Contributions shall become due c) Les contributions sont dues au c) Die Beiträge werden am 1. Januar
on the first of January of each year. premier janvier de chaque annee. jedes Jahres fällig.
(d) A country which is in arrears in d) Un pays en retard dans le paie- d) Ein Land, das mit der Zahlung sei-
the payment of its contributions may not ment de ses contributions ne peut exercer ner Beiträge im Rückstand ist, kann sein
exercise its right to vote in any organ of the son droit de vote dans aucun des organes Stimmrecht in keinem der Organe des
Special Union if the amount of its arrears de !'Union particuliere si le montant de son besonderen Verbandes ausüben, wenn der
equals or exceeds the amount of the con- arriere est egal ou superieur a celui des rückständige Betrag die Summe der von
tributions due from it for the preceding two contributions dont il est redevable pour les ihm für die zwei vorhergehenden vollen
full years. However, any organ of the Spe- deux annees completes ecoulees. Cepen- Jahre geschuldeten Beiträge erreicht oder
cial Union may allow such a country to dant, un tel pays peut etre autorise a übersteigt. Jedoch kann jedes dieser
continue to exercise its right to vote in that conserver I' exercice de son droit de vote au Organe einem solchen Land gestatten, das
organ if, and as long as, it is satisfied that sein dudit organe aussi longtemps que ce Stimmrecht in diesem Organ weiter auszu-
the delay in payment is due to exceptional demier estime que le retard resulte de cir- üben, wenn und solange es überzeugt
and unavoidable circumstances. constances exceptionnelles et inevitables. ist, daß der Zahlungsrückstand eine Folge
außergewöhnlicher und unabwendbarer Um-
stände ist.
(e) lf the budget is not adopted be- e) Dans le cas ou le budget n 'est pas e) Wird der Haushaltsplan nicht vor
fore the beginning of a new financial period, adopte avant le debut d'un nouvel exercice, Beginn eines neuen Rechnungsjahres
it shall be at the same level as the budget of le budget de I' annee precedente est recon- beschlossen, so wird der Haushaltsplan des
the previous year, as provided in the finan- duit selon les modalites prevues par le re- Vorjahres nach Maßgabe der Finanzvor-
cial regulations. glement financier. schriften übernommen.
(5) The amount of the fees and charges 5) Le montant des taxes et sommes dues (5) Die Höhe der Gebühren und Beträge
due for services rendered by the Interna- pour des services rendus par le Bureau für Dienstleistungen des Internationalen
tional Bureau in relation to the Special Un- international au titre de l'Union particuliere Büros im Rahmen des besonderen Verban-
ion shall be established, and shall be re- est fixe par le Directeur general, qui fait des wird vom Generaldirektor festgesetzt,
ported to the Assembly, by the Director a
rapport !'Assemblee. der der Versammlung darüber berichtet.
General.
(6) (a) The Special Union shall have a 6) a) L'Union particuliere possede un (6) a) Der Verband hat einen Betriebs-
working capital fund which shall be consti- fonds de roulement constitue par un verse- mittelfonds, der durch eine einmalige Zah-
tuted by a single payment made by each ment unique effectue par chaque pays de lung jedes Landes des besonderen Verban-
country of the Special Union. lf the fund l'Union particuliere. Si le fonds devient in- des gebildet wird. Reicht der Fonds nicht
becomes insufficient, the Assembly shall sutfisant, I' Assemblee decide de son aug- mehr aus, so beschließt die Versammlung
decide to increase it. mentation. seine Erhöhung.
1686 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
(b) The amount of the initial payment b) Le montant du versement initial de b) Die Höhe der erstmaligen Zahlung
of each country to the said fund or of its chaque pays au fonds precite ou de sa jedes Landes zu diesem Fonds oder sein
participation in the increase thereof shall be participation a l'augmentation de celui-ci est Anteil an dessen Erhöhung ist proportional
a proportion of the contribution of that coun- proportionnel a la contribution de ce pays zu dem Beitrag dieses Landes für das Jahr,
try for the year in which the fund is estab- pour I' annee au cours de laquelle le fonds in dem der Fonds gebildet oder die Erhö-
lished or the decision to increase it is made. est constitue ou l'augmentation decidee. hung beschlossen wird.
(c) The proportion and the terms of c) La proportion et les modalites de c) Dieses Verhältnis und die Zah-
payment shall be fixed by the Assembly on versement sont arretees par !'Assemblee, lungsbedingungen werden von der Ver-
the proposal of the Director General and sur proposition du Directeur general et sammlung auf Vorschlag des Generaldirek-
after it has heard the advice of the Coordi- apres avis du Comite de coordination de tors und nach Äußerung des Koordinie-
nation Committee of the Organization. !'Organisation. rungsausschusses der Organisation festge-
setzt.
(7) (a) In the headquarters agreement 7) a) L'Accord de siege conclu avec le (7) a) Das Abkommen über den Sitz,
concluded with the country on the territory pays sur le territoire duquel !'Organisation a das mit dem land geschlossen wird, in des-
of which the Organization has its headquar- son siege prevoit que, si le fonds de roule- sen Hoheitsgebiet die Organisation ihren
ters, it shall be provided that, whenever the ment est insuffisant, ce pays accorde des Sitz hat, sieht vor, daß dieses land Vor-
working capital fund is insuffjcient, such avances. le montant de ces avances et les schüsse gewährt, wenn der Betriebsmittel-
country shall grant advances. The amount conditions dans lesquelles elles sont accor- fonds nicht ausreicht. Die Höhe dieser Vor-
of those advances and the conditions on dees font l'objet, dans chaque cas, d'ac- schüsse und die Bedingungen, unter denen
which they are granted shall be the subject cords separes entre le pays en cause et sie gewährt werden, sind in jedem Fall
of separate agreements, in each case, bet- !'Organisation. Gegenstand besonderer Vereinbarungen
ween such country and the Organization. zwischen diesem land und der Organisa-
tion.
(b) The country referred to in subpa- b) Le pays vise au sous-alinea a) et b) Das unter Buchstabe a bezeich-
ragraph (a) and the Organization shall each !'Organisation ont chacun le droit de denon- nete land und die Organisation sind
have the right to denounce the obligation to cer l'engagement d'accorder des avances, berechtigt, die Verpflichtung zur Gewäh-
grant advances, by written notification. De- moyennant notification par ecrit. La denon- rung von Vorschüssen durch schriftliche
nunciation shall take effect three years after ciation prend effet trois ans apres la fin de Notifikation zu kündigen. Die Kündigung
the end of the year in which it has been l'annee au cours de laquelle elle a ete noti- wird drei Jahre nach Ablauf des Jahres
notified. fiee. wirksam, in dem sie notifiziert worden ist.
(8) The auditing of the accounts shall be 8) La verification des comptes est assu- (8) Die Rechnungsprüfung wird nach
effected by one or more of the countries of ree, selon les modalites prevues par le re- Maßgabe der Finanzvorschriften von einem
the Special Union or by external auditors, as glement financier, par un ou plusieurs pays oder mehreren Ländern des besonderen
provided in the financial regulations. They de l'Union particuliere ou par des contrö- Verbandes oder von außenstehenden
shall be designated, with their agreement, leurs exterieurs, qui sont, avec leur consen- Rechnungsprüfern vorgenommen, die mit
by the Assembly. tement, designes par I' Assemblee. ihrer Zustimmung von der Versammlung
bestimmt werden.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Amendment of Articles 5 to 8 Modificatlon des artlcles 5 a8 Änderung der Artikel 5 bis 8
( 1) Proposals for the amendment of Artic- 1) Des propositions de modification des ( 1) Vorschläge zur Änderung der Artikel
les 5, 6, 7 and the present Article, may be articles 5, 6, 7, et du present article peuvent 5, 6, 7 und dieses Artikels können von
initiated by any country of the Special Union etre presentees par tout pays de l'Union jedem Land des besonderen Verbandes
or by the Director General. Such proposals particuliere ou par le Directeur general. Ces oder vom Generaldirektor vorgelegt wer-
shall be communicated by the Director Gen- propositions sont communiquees par ce den. Diese Vorschläge werden vom Gene-
eral to the countries of the Special Union at dernier aux pays de l'Union particuliere six raldirektor mindestens sechs Monate, bevor
least six months in advance of their consid- mois au moins avant d'etre soumises a sie in der Versammlung beraten werden,
eration by the Assembly. l'examen de !'Assemblee. den Ländern des besonderen Verbandes
mitgeteilt.
(2) Amendments to the Articles referred 2) Toute modification des articles vises a (2) Jede Änderung der in Absatz 1
to in paragraph (1) shall be adopted by the l'alinea 1) est adoptee par !'Assemblee. L'a- bezeichneten Artikel wird von der Ver-
Assembly. Adoption shall require three- doption requiert les trois quarts des votes sammlung beschlossen. Der Beschluß
fourths of the votes cast, provided that any exprimes; toutefois, toute modification de erfordert drei Viertel der abgegebenen
amendment to Article 5, and to the present l'article 5 et du present alinea requiert les Stimmen; jede Änderung des Artikels 5 und
paragraph, shall require four-fifths of the quatre cinquiemes des votes exprimes. dieses Absatzes erfordert jedoch vier Fünf-
votes cast. tel der abgegebenen Stimmen.
(3) Any amendment to the Articles refer- 3) Toute modification des articles vises a (3) Jede Änderung der in Absatz 1
red to in paragraph ( 1) shall enter into force l'alinea 1) entre en vigueur un mois apres la bezeichneten Artikel tritt einen Monat nach
one month after written notifications of ac- reception par le Directeur general des notifi- dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die schriftli-
ceptance, effected in accordance with their cations ecrites d'acceptation, effectuee en chen Notifikationen der verfassungsmäßig
respective constitutlonal processes, have conformite avec leurs regles constitution- zustandegekommenen Annahme des
been received by the Director General from nelles respectives, de la part des trois Änderungsvorschlags von drei Vierteln der
three-fourths of the countries members of quarts des pays qui etaient membres de Länder, die im Zeitpunkt der Beschlußfas-
the Special Union at the time the amend- l'Union particuliere au moment ou la modifi- sung über die Änderung Mitglied des
ment was adopted. Any amendment to the cation a ete adoptee. Toute modification besonderen Verbandes waren, beim Gene-
said Articles thus accepted shall bind all the desdits articles ainsi acceptee lie tous les raldirektor eingegangen sind. Jede auf
countries which are members of the Special pays qui sont membres de l'Union particu- diese Weise angenommene Änderung der
Union at the time the amendment enters liere au moment ou la modification entre en genannten Artikel bindet alle Länder, die im
into force, or which become members there- vigueur ou qui en deviennent membres a Zeitpunkt des lnkrafttretens der Änderung
of at a subsequent date, provided that any une date ulterieure; toutefois, toute modifi- Mitglied des besonderen Verbandes sind
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1687
amendment increasing the financial Obliga- cation qui augmente les obligations finan- oder später Mitglied werden; jedoch bindet
tions of countries of the Special Union shall cieres des pays de !'Union particuliere ne lie eine Änderung, die die finanziellen Ver-
bind only those countries which have que ceux qui ont notifie leur acceptation de pflichtungen der Länder des besonderen
notified their acceptance of such amend- ladite modification. Verbandes erweitert, nur die Länder, die
ment. die Annahme dieser Änderung notifiziert
Article 9 haben.
Article 9 Artikel 9
Ratification and Access Ion;
Entry into Force Ratiflcation, adheslon; entree en vigueur Ratifikation und Beitritt; Inkrafttreten
( 1) Any country party to the Paris Con- 1) T out pays partie a la Convention de (1) Jedes Vertragsland der Pariser Ver-
vention for the Protection of lndustrial Prop- Paris pour la protection de la propriete in- bandsübereinkunft zum Schutz des
erty which has signed this Agreement may dustrielle qui a signe le present Arrange- gewerblichen Eigentums kann dieses
ratify it, and, if it has not signed it, may ment peut le ratifier et, s'il ne l'a pas signe, Abkommen ratifizieren, wenn es dieses
accede to it. peut y adherer. unterzeichnet hat, oder ihm beitreten, wenn
es dieses Abkommen nicht unterzeichnet
hat.
(2) Instruments of ratification and acces- 2) Les instruments de ratification et d'ad- (2) Die Ratifikations- und Beitrittsurkun-
sion shall be deposited with the Director hesion sont deposes aupres du Directeur den werden beim Generaldirektor hinter-
General. general. legt.
(3) (a) With respect to the first five coun- 3) a) A l'egard des cinq pays qui ont, les (3) a) Für die ersten fünf Länder, die ihre
tries which have deposited their instruments premiers, depose leurs instruments de ratifi- Ratifikations- oder Beitrittsurkunden hinter-
of ratification or accession, this Agreement cation ou d'adhesion, le present Arrange- legt haben, tritt dieses Abkommen drei
shall enter into force three months after the ment entre en vigueur trois mois apres le Monate nach Hinterlegung der fünften sol-
deposit of the fifth such instrument. depöt du cinquieme de ces instruments. chen Urkunde in Kraft.
(b) With respect to any other country, b) A l'egard de tout autre pays, le b) Für jedes andere Land tritt dieses
this Agreement shall enter into force three present Arrangement entre en vigueur trois Abkommen drei Monate nach dem Zeit-
months after the date on which its ratifica- mois apres la date a laquelle sa ratification punkt der Notifizierung seiner Ratifikation
tion or accession has been notified by the ou son adhesion a ete notifiee par le Direc- oder seines Beitritts durch den Generaldi-
Director General, unless a subsequent date teur general, a moins qu'une date poste- rektor in Kraft, sofern in der Ratifikations-
has been indicated in the instrument of rieure n'ait ete indiquee dans l'instrument oder Beitrittsurkunde nicht ein späterer Zeit-
ratification or accession. In the latter case, de ratification ou d'adhesion. Dans ce der- punkt angegeben ist. In diesem Fall tritt
this Agreement shall enter into force with nier cas, le present Arrangement entre en dieses Abkommen für dieses Land zu dem
respect to that country on the date thus a a
vigueur, l'egard de ce pays, la date ainsi angegebenen Zeitpunkt in Kraft.
indicated. indiquee.
(4) Ratification or accession shall auto- 4) La ratification ou I' adhesion emporte (4) Die Ratifikation oder der Beitritt
matically entail acceptance of all the de plein droit accession a toutes les clauses bewirkt von Rechts wegen die Annahme
clauses and admission to all the advan- et admission a tous les avantages stipules aller Bestimmungen und die Zulassung zu
tages of this Agreement. par le present Arrangement. allen Vorteilen dieses Abkommens.
Artlcle 10 Article 10 Artikel 10
Force and Duration of the Agreement Force et duree de I' Arrangement Geltung und Dauer des Abkommens
This Agreement shall have the same Le present Arrangement a la meme force Dieses Abkommen hat dieselbe Geltung
force and duration as the Paris Convention et duree que la Convention de Paris pour la und Dauer wie die Pariser Verbandsüber-
for the Protection of lntellectual Property. protection de la propriete industrielle. einkunft zum Schutz des gewerblichen
Eigentums.
Article 11 Artlcle 11 Artikel 11
Revision of Articles 1 to 4 and 9 to 15 Revision des articles 1 a 4 et 9 a 15 Revision der Artikel 1 bis 4 und 9 bis 15
( 1) Articles 1 to 4 and 9 to 15 of this 1) Les articles 1 a 4 et 9 a 15 du present ( 1) Die Artikel 1 bis 4 und 9 bis 15 dieses
Agreement may be submitted to revision Arrangement sont susceptibles de revisions Abkommens können Revisionen unterzo-
with a view to the introduction of desired en vue d'y introduire les ameliorations desi- gen werden, um wünschenswerte Verbes-
improvements. rables. serungen einzuführen.
(2) Every revision shall be considered at a 2) Chacune de ces revisions fera l'objet (2) Jede Revision soll Gegenstand einer
conference which shall be held among the d'une conference qui se tiendra entre les Konferenz sein, die zwischen den Delegier-
delegates of the countries of the Special delegues des pays de !'Union particuliere. ten der Mitgliedländer des besonderen Ver-
Union. bandes stattfindet.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Denunciation Denonclatlon Kündigung
( 1) Any country may denounce this Ag- 1) T out pays peut denoncer le present ( 1) Jedes Land kann dieses Abkommen
reement by notification addressed to the Arrangement par notification adressee au durch eine an den Generaldirektor gerich-
Director General. Such denunciation shall Directeur general. Cette denonciation ne tete Notifikation kündigen. Diese Kündigung
affect only the country making it, the Agree- produit son effet qu'a l'egard du pays qui l'a hat nur Wirkung für das Land, das sie erklärt
ment remaining in full force and effect as faite, !'Arrangement restant en vigueur et hat; für die übrigen Länder des besonderen
regards the other countries of the Special executoire a I' egard des autres pays de Verbandes bleibt das Abkommen in Kraft
Union. l'Union particuliere. und wirksam.
(2) Denunciation shall take effect one 2) La denonciation prend effet un an (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach
year after the day on which the Director apres le jour ou le Directeur general a re<tu dem Tag wirksam, an dem die Notifikation
General has received the notification. la notification. beim Generaldirektor eingegangen ist.
1688 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
(3) The right of denunciation provided by 3) La faculte de denonciation prevue par (3) Das in diesem Artikel vorgesehene
this Article shall not be exercised by any le present article ne peut etre exercee par Kündigungsrecht kann von einem Land
country before the expiration of five years un pays avant l'expiration d'un delai de cinq nicht vor Ablauf von fünf Jahren nach dem
from the date upon which it becomes a ans a compter de la date a laquelle il est Zeitpunkt ausgeübt werden, zu dem es Mit-
member of the Special Union. devenu membre de l'Union particuliere. glied des besonderen Verbandes geworden
ist.
Artlcle 13 Artlcle 13 Artikel 13
Terrltorles Terrltolres Hoheitsgebiete
The provisions of Article 24 of the Paris Les dispositions de I' article 24 de la Artikel 24 der Pariser Verbandsüberein-
Convention for the Protection of lndustrial Convention de Paris pour la protection de la kunft zum Schutz des gewerblichen Eigen-
Property shall apply to this Agreement. propriete industrielle s'appliquent au pre- tums ist auf dieses Abkommen anzuwen-
sent Arrangement. den.
Artikel 14
Artlcle 14 Artlcle 14
Unterzeichnung, Sprachen,
Slgnature, Languages, Notlflcatlons Slgnature, langues, notiflcatlons Notifikationen
(1) (a) This Agreement shall be signed 1) a) Le present Arrangement est signe (1) a) Dieses Abkommen wird in einer
in a single copy in the English and French en un seul exemplaire en langues anglaise Urschrift in englischer und französischer
languages, both texts being equally authen- et franc;aise, ces textes faisant egalement Sprache unterzeichnet, wobei jeder Wort-
tic, and shall be deposited with the Govern- foi; il est depose aupres du Gouvernement laut gleichermaßen verbindlich ist. Die
ment of Switzerland. de la Suisse. Urschrift wird bei der schweizerischen
Regierung hinterlegt.
(b) This Agreement shall remain b) Le present Arrangement reste ou- b) Dieses Abkommen liegt bis zum
open for signature at Berne until June 30, vert a la signature, a Berne, jusqu'au 30 juin 30. Juni 1969 in Bern zur Unterzeichnung
1969. 1969. auf.
(2) Official texts shall be established by 2) Des textes officiels sont etablis par le (2) Amtliche Texte werden vom General-
the Director General, after consultation with Directeur general, apres consultation des direktor nach Konsultierung der beteiligten
the interested Governments, in such other Gouvernements interesses, dans les autres Regierungen in anderen Sprachen herge-
languages as the Assembly may designate. langues que !'Assemblee pourra designer. stellt, die die Versammlung bestimmen
kann.
(3) The Director General shall transmit 3) Le Directeur general transmet deux (3) Der Generaldirektor übermittelt zwei
two copies, certified by the Government of copies, certifiees conformes par le Gouver- von der schweizerischen Regierung beglau-
Switzerland, of the signed text of this Agree- nement de la Suisse, du texte signe du bigte Abschriften des unterzeichneten Tex-
ment to the Governments of the countries present Arrangement aux Gouvernements tes dieses Abkommens den Regierungen
that have signed it and, on request, to the des pays qui l'ont signe et, sur demande, au der Länder, die es unterzeichnet haben,
Government of any other country. Gouvernement de tout autre pays. und der Regierung jedes anderen Landes,
die es verlangt.
(4) The Director General shall register 4) Le Directeur general fait enregistrer le (4) Der Generaldirektor läßt dieses
this Agreement with the Secretariat of the present Arrangement aupres du Secretariat Abkommen beim Sekretariat der Vereinten
United Nations. de !'Organisation des Nations Unies. Nationen registrieren.
(5) The Director General shall notify the 5) Le Directeur general notifie aux Gou- (5) Der Generaldirektor notifiziert den
Governments of all countries of the Special vernements de tous les pays de l'Union Regierungen aller Länder des besonderen
Union of the date of entry into force of the particuliere la date d'entree en vigueur de Verbandes den Zeitpunkt des lnkrafttretens
Agreement, signatures, deposits of instru- 1•Arrangement, les signatures, les depöts dieses Abkommens, die Unterzeichnungen,
ments of ratification or accession, acceptan- d'instruments de ratification ou d'adhesion, die Hinterlegungen von Ratifikations- oder
ces of amendments to this Agreement and les acceptations de modifications du pre- Beitrittsurkunden, die Annahmen der Ände-
the dates on which such amendments enter sent Arrangement et les dates auxquelles rungen dieses Abkommens und den Zeit-
into force, and notifications of denunciation. ces modifications entrent en vigueur, et les punkt des lnkrafttretens dieser Änderungeri
notifications de denonciation. und die Notifikationen von Kündigungen.
Artlcle 15 Article 15 Artikel 15
Transltional Provision Disposition transttolre Übergangsbestimmung
Until the first Director General assumes Jusqu ·a I' entree en fonctions du premier Bis zur Amtsübernahme durch den ersten
office, references in this Agreement to the Directeur general, les references, dans le Generaldirektor gelten Bezugnahmen in
International Bureau of the Organization or present Arrangement, au Bureau internatio- diesem Abkommen auf das Internationale
to the Director General shall be deemed to nal de !'Organisation ou au Directeur gene- Büro der Organisation oder den Generaldi-
be references to the United International ral sont considerees comme se rapportant rektor als Bezugnahmen auf die Vereinigten
Bureaux for the Protection of lntellectual respectivement aux Bureaux internationaux Internationalen Büros zum Schutz des gei-
Property (BIAPI) or its Director, respec- reunis pour la protection de la propriete stigen Eigentums (BIRPI) oder ihren Direk-
tively. a
intellectuelle (BIRPI), ou leur Directeur. tor.
In witness whereof, the undersigned, be- En foi de quoi, les soussignes, d0ment Zu Urkund dessen haben die hierzu
ing duly authorized thereto, have signed this autorises a cet effet, ont signe' le present gehörig befugten Unterzeichneten dieses
Agreement. Arrangement. Abkommen unterschrieben.
Done at Locarno, on October 8, 1968. Fait a Locarno, le 8 octobre 1968 Geschehen zu Locarno am 8. Oktober
1968.
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1689
Bekanntmachung
der deutsch-tschechischen Vereinbarung
über die Förderung der Zusammenarbeit von Unternehmen
im Bereich der Land-, Forst- und Ernährungswirtschaft
Vom 28. November 1990
In Prag ist am 17. April 1990 eine Vereinbarung zwi-
schen dem Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft
und Forsten der Bundesrepublik Deutschland und dem
Föderalen Minister für Landwirtschaft und Ernährung der
Tschechoslowakischen Föderativen Republik über die
Förderung der Zusammenarbeit im Bereich der Land-,
Forst- und Ernährungswirtschaft unterzeichnet worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrem Artikel 6
am 1. September 1990
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 28. November 1990
Der Bundesminister
für Ernährung, Landwirtschaft
und Forsten
Im Auftrag
Genske
Vereinbarung
zwischen dem
Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten der Bundesrepublik Deutschland
und
dem Föderalministerium für Landwirtschaft und Ernährung
der Tschechoslowakischen Föderativen Republik
über die Förderung der Zusammenarbeit von Unternehmen im Bereich der Land-, Forst- und
Ernährungswirtschaft
Der Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten und Ernährungswirtschaft auf der Grundlage des beiderseitigen
der Bundesrepublik Deutschland Nutzens in den folgenden Bereichen:
und das - Pflanzenzucht, Pflanzenproduktion
Föderalministerium für Landwirtschaft und Ernährung - Pflanzenschutz
der Tschechoslowakischen Föderativen Republik -
- Tierzucht, Tierproduktion
auf der Grundlage des Abkommens vom 22. Januar 1975 zwi- - Futtermittel, Tierernährung
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der - Mechanisierung der Landwirtschaft
Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik
über die weitere Entwicklung der wirtschaftlichen, industriellen - Verarbeitung landwirtschaftlicher Rohstoffe
und technischen Zusammenarbeit, - Anlagenbau der Ernährungsindustrie
in dem Bestreben, die Zusammenarbeit im Bereich der Land-, - Binnenfischwirtschaft
Forst- und Ernährungswirtschaft weiter zu entwickeln und zu - Forst- und Holzwirtschaft.
vertiefen -
Die Zusammenarbeit soll insbesondere folgende Problemkreise
sind wie folgt übereingekommen: umfassen:
a) Methoden zur Intensivierung der landwirtschaftlichen Produk-
Artikel 1
tion auf dem Gebiet der Pflanzen- und Tierproduktion mit
Beide Seiten fördern die Entwicklung und Verwirklichung der besonderer Rücksicht auf den Zuckerrüben- und Legumino-
Zusammenarbeit ihrer Unternehmen im Bereich der Land-, Forst- senanbau,
1690 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
b) Methoden zur Züchtung und zum Testen neuer Pflanzen- Artikel 3
sorten und nerrassen, Beide Seiten werden den Austausch von Experten und Prakti-
c) Biotechnologie in der Pflanzen- und nerproduktion und gene- kanten ihrer Unternehmen im Bereich der Land-, Forst- und
tisches Engineering, Ernährungswirtschaft fördern. Dabei kann die Entsendung von
Experten und Praktikanten entweder auf der Grundlage des
d) Mechanisierung der landwirtschaftlichen Produktion,
gleichwertigen devisenfreien Austausches oder auf Kosten der
e) Technologie der Nacherntebearbeitung landwirtschaftlicher entsendenden Seite entsprechend der für jeden Einzelfall getrof-
Erzeugnisse, fenen Vereinbarung erfolgen.
f) Methoden zur Ermittlung optimaler Kosten im Rahmen der Die aufnehmende Stelle trägt die Kosten für die medizinische
Hebung _der Effektivität landwirtschaftlicher Produktionsmittel, Versorgung während des Aufenthalts im Falle eines Unfalls oder
einer Krankheit, die unverzügliche medizinische Behandlung
g) Ökonomische Gesichtspunkte des Veredelungsprozesses in
der Landwirtschaft, erfordern, mit Ausnahme von Zahnersatz, soweit nichts anderes
vereinbart wurde.
h) Ökologische Fragen im Rahmen der landwirtschaftlichen Pro-
duktion, Technologie der Ökolandwirtschaft, Leitung der Bio- Artikel 4
farmen,
Beide Seiten werten die Durchführung der Zusammenarbeit
i) Umweltschutz und Kampf gegen Immissionen in den Wäldern, entsprechend dieser Vereinbarung regelmäßig aus und berichten
j) Einführung progressiver Technologien in der Lebensmittel- über ihre Zusammenarbeit der nach Artikel 6 des Abkommens
industrie, vom 22. Januar 1975 eingesetzten Gemischten Kommission.
k) Marketing für Erzeugnisse der Land-, Forst- und Ernährungs-
Artikel 5
wirtschaft.
Entsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. September
1971 wird diese Vereinbarung in Übereinstimmung mit den fest-
gelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.
Artikel 2
Beide Seiten
Artikel 6
a) unterstützen die Produktionskooperation zwischen ihren
Die Vereinbarung tritt zu einem gegenseitig durch Briefwechsel
Unternehmen und die Gründung gemeinsamer Betriebe,
zu vereinbarenden Zeitpunkt nach Vorliegen der innerstaatlichen
b) tauschen Informationen aus über Möglichkeiten zur wirtschaft- Voraussetzungen in Kraft.
lichen Zusammenarbeit zwischen ihren Unternehmen und
über Möglichkeiten zur gegenseitigen Ein- und Ausfuhr land- Artikel 7
wirtschaftlicher Produkte,
Diese Vereinbarung wird für die Dauer von zwei Jahren
c) informieren sich gegenseitig über die staatliche Landwirt- geschlossen. Sie verlängert sich stillschweigend um jeweils zwei
schaftspol!tik und Maßnahmen zu ihrer Durchführung, weitere Jahre, sofern sie nicht von einer der beiden Seiten späte-
d) fördern die Zusammenarbeit der Prüfstationen für Land- und stens drei Monate vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer schrift-
Forstmaschinen. lich gekündigt wird.
Geschehen zu Prag am 17. April 1990 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Der Bundesminister
für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
der Bundesrepublik Deutschland
lgnaz Kiechle
Der Föderalminister
für Landwirtschaft und Ernährung
der Tschechoslowakischen Föderativen Republik
Dr. Bu rsky
Nr. 48 - Taq der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1691
Bekanntmachung
des deutsch-tschechoslowakischen Abkommens
über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
Vom 30. November 1990
Das in Prag am 2. November 1990 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Tschechischen und
Slowakischen Föderativen Republik ist nach seinem Arti-
kel 11 Abs. 1
am 2. November 1990
in Kraft getreten. Das Abkommen wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Bonn, den 30. November 1990
Der Bundesminister
für Forschung und Technologie
In Vertretung
Dr. G e b h a r d Z i II e r
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik
über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland arbeit auf der Grundlage der Gleichberechtigung, der Gegen-
seitigkeit und des gegenseitigen Vorteils.
und
die Regierung der Tschechischen und Slowakischen
Artikel 2
Föderativen Republik -
Die Zusammenarbeit kann insbesondere folgende Formen
von dem Wunsch geleitet, die wissenschaftlich-technischen haben:
Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der a) Austausch von wissenschaftlich-technischen Informationen
Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik zu und Publikationen,
erleichtern und zu entwickeln,
b) Durchführung von wissenschaftlich-technischen Veranstaltun-
in Anbetracht ihres gemeinsamen Interesses an Fortschritten in gen,
der wissenschaftlichen Forschung und technologischen Entwick- c) Austausch von Delegationen, wissenschaftlichem und sonsti-
lung, gem Fachpersonal,
in der Überzeugung, daß die Zusammenarbeit im Sinne des d) gemeinsame Nutzung wissenschaftlich-technischer Einrich-
Vertrags vom 11. Dezember 1973 über die gegenseitigen Be- tungen oder Anlagen,
ziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der e) Ausarbeitung und Durchführung gemeinsamer Vorhaben auf
Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik zur Festigung den Gebieten der wissenschaftlichen Forschung und der tech-
der Beziehungen beitragen wird, nologischen Entwicklung.
im Bewußtsein der Vorteile, die aus einer engen wissenschaft-
Artikel 3
lich-technischen Zusammenarbeit für beide Staaten erwachsen,
( 1) Zur Durchführung dieses Abkommens und der in Artikel 4
eingedenk der Schlußakte der Konferenz über Sicherheit und vorgesehenen gesonderten Vereinbarungen wird eine Gemischte
Zusammenarbeit in Europa und der abschließenden Dokumente Kommission für wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit
des Madrider und des Wiener Folgetreffens - gebildet, deren Mitglieder von jeder Seite benannt werden.
(2) Die Gemischte Kommission tritt in der Regel einmal jährlich,
sind wie folgt übereingekommen: jeweils abwechselnd auf Einladung einer der beiden Seiten
zusammen. Der Vorsitz liegt dabei jeweils bei der gastgebenden
Artikel 1 Seite.
Beide Seiten fördern im Einklang mit den jeweils geltenden (3) Für Einzelfragen kann die Gemischte Kommission Sach-
Rechtsvorschriften die wissenschaftlich-technische Zusammen- verständigengruppen einsetzen.
1692 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Artikel 4 geltenden Rechte Dritter, Gesetze, sonstigen Vorschriften und
internationalen Verpflichtungen beachten.
(1) Die Gebiete der Zusammenarbeit werden im Einzelfall ver-
einbart. Die Einzelheiten können durch gesonderte Vereinbarun-
gen zwischen den von beiden Seiten benannten Kooperations- Artikel 7
partnern festgelegt werden. Verpflichtungen beider Seiten aus ihren jeweiligen internatio-
(2) Diese Vereinbarungen regeln insbesondere nalen Verträgen werden durch dieses Abkommen nicht berührt.
a) Inhalt und Umfang der Zusammenarbeit sowie die Benennung
der mit ihrer Durchführung betrauten Stellen, Artikel 8
b) die Verwertung der Ergebnisse gemeinsamer Forschungs- ( 1) Beide Seiten haften einander nicht für Schäden, die im
und Entwicklungsarbeiten, Rahmen der Zusammenarbeit gemäß diesem Abkommen ver-
ursacht werden.
c) die Finanzierung der Zusammenarbeit,
(2) Die aufnehmenden Partner verpflichten sich, keinen Ersatz
d) alle Verpflichtungen der Beteiligten und andere Festlegungen, der von den entsandten Personen im unmittelbaren Zusammen-
die für die Zusammenarbeit wesentlich sind. hang mit ihrer Tätigkeit nach diesem Abkommen verursachten
(3) Beide Seiten unterstützen unmittelbare Kontakte zwischen Schäden zu verlangen, soweit die Schäden nicht vorsätzlich
Wissenschaftlern und Forschungseinrichtungen beider Seiten. verursacht worden sind.
(4) Ein erstes abgestimmtes Programm gemeinsamer Vor- (3) Die aufnehmenden Partner verpflichten sich, die Schäden
haben zur Durchführung der Zusammenarbeit tritt gleichzeitig mit zu ersetzen, für die die entsandten Personen einem Dritten im
diesem Abkommen in Kraft. Zur weiteren Durchführung der unmittelbaren Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit haften, soweit
Zusammenarbeit wird die Gemischte Kommission gemeinsame solche Schäden nicht vorsätzlich verursacht wurden oder kein
Vorhaben nach dem Muster des ersten Programms abstimmen Versicherungsschutz besteht.
und das Programm entsprechend fortschreiben. (4) Beide Seiten verpflichten sich, nur solche Partner an der
Durchführung der Zusammenarbeit zu beteiligen, die sich mit der
Artikel 5 in diesem Artikel enthaltenen Haftungsregelung einverstanden
erklären.
(1) Die mit dem Austausch von Fachdelegationen, Wissen-
schaftlern und sonstigem Fachpersonal verbundenen Kosten Artikel 9
trägt grundsätzlich die entsendende Seite. Durch Beschluß der
Gemischten Kommission, in den gesonderten Vereinbarungen Beide Seiten unterstützen sich gegenseitig auf der Grundlage
nach Artikel 4 oder im Einzelfall kann etwas anderes geregelt des geltenden Rechts bei der Erledigung von Sichtvermerks-,
werden; dies schließt die Möglichkeit ein, daß die entsendende Zoll- und Steuerformalitäten, insbesondere im Hinblick auf die
Seite beim Austausch von Wissenschaftlern und Fachleuten die Ein- und Ausfuhr von Materialien, Systemen und Ausrüstungen,
Beförderungskosten für die Hin- und Rückreise und die auf- die für die Zusammenarbeit benötigt werden, und von Gegenstän-
nehmende Seite die Kosten für den Unterhalt sowie der für die den des persönlichen Bedarfs einschließlich eines Kraftfahrzeugs
Durchführung des Vorhabens notwendigen Reisen innerhalb von Personen, die aufgrund dieses Abkommens entsandt werden.
ihres Gebietes übernimmt. Sichtvermerksgebühren werden bei Personen, die im Rahmen
dieses Abkommens entsandt werden, nicht erhoben.
(2) Wissenschaftler und Fachleute, die im Rahmen dieses
Abkommens ausgetauscht werden, erhalten kostenfrei medizini-
Artikel 10
sche Betreuung im Zusammenhang mit einem Unfall oder einer
Krankheit (mit Ausnahme von Zahnersatz), die unverzüglich Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder An-
medizinische Hilfe erfordern. wendung dieses Abkommens sollen auf diplomatischem Weg
oder durch die Gemischte Kommission beigelegt werden.
Artikel 6
Artikel 11
(1) Jede Seite und jeder Partner von Vereinbarungen nach
Artikel 4 darf Informationen einschließlich solcher mit kommerziel- (1) Dieses Abkommen tritt mit Unterzeichnung in Kraft. Es gilt
lem Wert, die das Ergebnis ihrer wissenschaftlich-technischen für die Dauer von fünf Jahren. Wird es nicht mindestens sechs
Zusammenarbeit sind, sowie wissenschaftlich-technische In- Monate vor Ablauf der Geltungsdauer schriftlich gekündigt, so
formationen, deren Kenntnis im Wege des Austausches erworben verlängert sich diese um jeweils fünf Jahre.
wurde, nur im gegenseitigen Einvernehmen an Dritte weiter-
(2) Tritt das Abkommen außer Kraft, so finden seine Bestim-
geben.
mungen weiterhin entsprechende Anwendung, soweit es zur
(2) Bei der Weitergabe von Informationen werden beide Seiten Durchführung der gesonderten Vereinbarungen gemäß Artikel 4
und die Partner von Vereinbarungen nach Artikel 4 die jeweils erforderlich ist.
Geschehen zu Prag am 2. November 1990 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hermann Huber
Dr. Heinz Riesen h u be r
Für die Regierung der Tschechischen und Slowakischen
Föderativen Republik
Dr. Pavel Hoffmann
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1693
Bekanntmachung
des deutsch-tunesischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. November 1990
Das in Tunis am 22. März 1989 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Tunesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7
am 22. März 1989
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. November 1990
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland - gemäß Ziff. 2.1.1 und Ziff. 2.1.4 des Protokolls der Regierungs-
verhandlungen vom 3. März 1989 ausgewählten Vorhaben
und
Darlehen bis zu insgesamt 27 400 000,- DM (in Worten: sie-
die Regierung der Tunesischen Republik - benundzwanzig Millionen vierhunderttausend Deutsche Mark)
zu erhalten, wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen festgestellt worden ist,
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen
- gemäß Ziff. 2.1.2 und 2.1.3 des Protokolls der Regierungsver-
Republik,
handlungen vom 3. März 1989 sowie der Zusage der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland vom 16. November 1989
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
ausgewählten Vorhaben Finanzierungsbeiträge bis zu insge-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
samt 17 600 000,- DM (in Worten: siebzehn Millionen sechs-
vertiefen,
hunderttausend Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach Prü-
fung deren Förderungswürdigkeit festgestellt und hinsichtlich
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
des gemäß Ziff. 2.1.2 ausgewählten Vorhabens bestätigt wor-
die Grundlage dieses Abkommens ist,
den ist, daß es als Vorhaben des Umweltschutzes die besonde-
ren Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finan-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
zierungsbeitrages erfüllt.
der Tunesischen Republik beizutragen -
(2) Restmittel
sind unter Bezugnahme auf die in der Zeit vom 1. bis 3. März - in Höhe von 800 000,- DM (in Worten: achthunderttausend
1989 in Bonn geführten deutsch-tunesischen Regierungsver- Deutsche Mark) aus dem FZ-Studienfonds (Abkommen vom
handlungen wie folgt übereingekommen: 26. Mai 1982 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Tunesischen Republik
Artikel 1 über Finanzielle Zusammenarbeit) werden zusätzlich zur
Finanzierung des Sektoranpassungsprogramms „Landwirt-
,,(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
schaft (III)" verwendet,
es der Regierung der Tunesischen Republik, von der Kreditanstalt
für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am Main, für die von beiden - in Höhe von 20 000 000,- DM (in Worten: zwanzig Millionen
Regierungen Deutsche Mark) aus dem Vorhaben Bewässerung Unteres
1694 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Medjerda-Tal (Abkommen vom 26. Mai 1982 und vom 18. Juli Artikel 3
1984 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Die Regierung der Tunesischen Republik stellt die Kreditanstalt
und der Regierung der Tunesischen Republik über Finanzielle
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
Zusammenarbeit) werden zur Finanzierung des Vorhabens
lichen Abgaben frei, die bei Abschluß und Durchführung der in
,,Bewässerungsperimeter Zouaouine/EI Alia" verwendet.
Artikel 2 erwähnten Verträge in der Tunesischen Republik er-
(3) Kann bei dem gemäß Ziffer 2.1 .2 des Protokolls der Regie- hoben werden.
rungsverhandlungen vom 3. März 1989 ausgewählten Vorhaben
die in Absatz 1 genannte Bestätigung nicht erfolgen, ermöglicht es Artikel 4
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung
der Tunesischen Republik, von der Kreditanstalt für Wiederauf- Die Regierung der Tunesischen Republik überläßt bei den sich
bau, Frankfurt am Main, für dieses Vorhaben bis zur Höhe des aus der Gewährung der Darlehen und der Finanzierungsbeiträge
vorgesehenen Finanzierungsbeitrages ein Darlehen zu erhalten. ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und
Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
(4) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Gel-
land und der Regierung der Tunesischen Republik durch andere
tungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren,
Vorhaben ersetzt werden. Der Finanzierungsbeitrag für das und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
gemäß Ziff. 2.1.3 des Protokolls der Regierungsverhandlungen
kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
vom 3. März 1989 ausgewählte Vorhaben wird in ein Darlehen
umgewandelt, wenn er nicht für die Begleitmaßnahme verwendet
wird. Artikel 5
(~) Wird das gemäß Ziffer 2.1.2 des Protokolls der Regierungs- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
verhandlungen vom 3. März 1989 ausgewählte Vorhaben durch ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der
ein Vorhaben des Umweltschutzes, der sozialen Infrastruktur oder Darlehen und der Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen
eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des
ersetzt, das die besonderen Voraussetzungen für die Förderung Landes Berlin bevorzugt genutzt werden. ·
im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt, kann ein
Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
Artikel 6
Artikel 2 Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie Regierung der Tunesischen Republik innerhalb von drei Monaten
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Darlehen abgibt.
und der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den
in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften Artikel 7
unterliegen.
Dieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tage der Unter-
(2) Die Regierung der Tunesischen Republik, soweit sie nicht zeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Tunesischen Repu-
selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditanstalt blik der Regierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat,
für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung daß die für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen inner-
der Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach staatlichen Voraussetzungen auf seiten der Tunesischen Repu-
Absatz 1 abzuschließenden Verträge garantieren. blik erfüllt sind.
Geschehen zu Tunis am 22. März 1989 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Wolfgang Bente
Hans Klein
Für die Regierung der Tunesischen Republik
Mohamed Ghannouchi
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1695
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung des Europarates
sowie über die Änderung Ihres Artikels 26
Vom 4. Dezember 1990
Ungarn ist der Satzung des Europarates vom 5. Mai 1949 (BGBI. 1950
S. 263; 1954 II S. 1126) beigetreten. Der Beitritt Ungarns ist nach Artikel 4 der
Satzung
am 6. November 1990
wirksam geworden.
Die Zahl der Vertreter Ungarns in der Beratenden Versammlung wurde auf
sieben festgesetzt. Die hierdurch erforderliche Änderung des Artikels 26 der
Satzung des Europarates in der Fassung der Bekanntmachung vom 6. Juni 1989
(BGBI. II S. 552) ist nach Zustimmung des Ministerkomitees und der Beratenden
Versammlung gemäß Artikel 41 Abs. d der Satzung am 6. November 1990 in Kraft
getreten. Der Wortlaut des geänderten Artikels 26 wird nachstehend veröffent-
licht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
27. Mai 1987 (BGBI. II S. 366) und vom 6. Juni 1989 (BGBI. II S. 552).
Bonn, den 4. Dezember 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
(Übersetzung)
"Article 26 «Article 26 „Artikel 26
Members shall be entitled to the number Las Membres ont droit au nombre de Die Mitglieder haben Anspruch auf die
of Representatives given below: sieges suivant: nachstehend angegebene Zahl von Sitzen:
Austria .......•••............ 6 Autriche .................... . 6 Österreich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Belgium ••.....•............. 7 Belgique ................... . 7 Belgien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Cyprus ..................... . 3 Chypre ..................... . 3 Zypern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Denmark •................... 5 Danemark .................. . 5 Dänemark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Finland ..••.................. 5 Finlande .................... . 5 Finnland..................... 5
France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Frankreich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Germany • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Allemagne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Greece...................... 7 Grace....................... 7 Griechenland . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Hungary..................... 7 Hongrie ....... ·............. . 7 Ungarn...................... 7
lceland...................... 3 lslande ..................... . 3 Island....................... 3
lreland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . • 4 lrlande ..................... . 4 Irland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
ltaly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 ltalie ....................... . 18 Italien....................... 18
Liechtenstein . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Liechtenstein ................ . 2 Liechtenstein . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Luxembourg . . . . • . . . . . . . . . . . . 3 Luxembourg ................ . 3 Luxemburg . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Malta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Malte ...................... . 3 Malta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Netherlands . . . . • . . . . . . . . . . . . . 7 Pays-Bas ................... . 7 Niederlande . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Norway . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Norvege .................... . 5 Norwegen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Portugal..................... 7 Portugal .................... . 7 Portugal..................... 7
San Marino . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Saint-Marin ................. . 2 San Marino . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Spain....................... 12 Espagne ................... . 12 Spanien..................... 12
Sweden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Suade ..................... . 6 Schweden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Switzerland . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Suisse ..................... . 6 Schweiz..................... 6
Turkey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Turquie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Türkei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
United Kingdom of Great Britain Royaume-Uni de Grande-Bretagne Vereinigtes Königreich Großbritannien
and Northern lreland .......... . 18" et d'lrlande du Nord . . . . . . . . . . . . 18» und Nordirland . . . . . . . . . . . . . . . . 18"
1696 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
der Vereinbarungen vom 16. November 1990
zu dem Vertrag über den Aufenthalt
ausländischer Streitkräfte In der Bundesrepublik Deutschland
Vom 5. Dezember 1990
Zu dem Vertrag vom 23. Oktober 1954 über den Aufenthalt ausländischer
Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland (BGBI. 1955 II S. 253) sind in
Bonn durch Notenwechsel vom 16. November 1990
a) eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Dänemark
und
b) eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Großherzogtums Luxemburg
geschlossen worden. Die Vereinbarungen sind am
16. November 1990
in Kraft getreten. Die einleitenden deutschen Noten werden nachstehend ver-
öffentlicht.
Bonn, den 5. Dezember 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1697
Der Staatssekretär Bonn, den 16. November 1990 Der Staatssekretär Bonn, den 16. November 1990
des Auswärtigen Amts des Auswärtigen Amts
500-330.00/11 500-330.00/11
Exzellenz, Exzellenz,
ich beehre mich, der Regierung des Königreichs Dänemark im ich beehre mich, der Regierung des Großherzogtums Luxemburg
Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf die zwischen Vertretern unserer Regierungen Bezugnahme auf die zwischen Vertretern unserer Regierungen
geführten Gespräche über den Vertrag vom 23. Oktober 1954 geführten Gespräche über den Vertrag vom 23. Oktober 1954
über den Aufenthalt ausländischer Streitkräfte in der Bundesrepu- über den Aufenthalt ausländischer Streitkräfte in der Bundesrepu-
blik Deutschland (,,Aufenthaltsvertrag") folgendes vorzuschlagen: blik Deutschland (,,Aufenthaltsvertrag") folgendes vorzuschlagen:
1. Der Aufenthaltsvertrag bleibt vorbehaltlich der Nummern 2 1. Der Aufenthaltsvertrag bleibt vorbehaltlich der Nummern 2
und 3 dieser Note nach der Herstellung der Einheit Deutsch- und 3 dieser Note nach der Herstellung der Einheit Deutsch-
lands und dem Abschluß des am 12. September 1990 unter- lands und dem Abschluß des am 12. September 1990 unter-
zeichneten Vertrags über die abschließende Regelung in zeichneten Vertrags über die abschließende Regelung in
bezug auf Deutschland in Kraft. bezug auf Deutschland in Kraft.
Der derzeitige räumliche Geltungsbereich des Aufenthaltsver- Der derzeitige räumliche Geltungsbereich des Aufenthaltsver-
trags bleibt von der Herstellung der Einheit Deutschlands trags bleibt von der Herstellung der Einheit Deutschlands
unberührt. unberührt.
2. Der Aufenthaltsvertrag wird von den Vertragsparteien auf 2. Der Aufenthaltsvertrag wird von den Vertragsparteien auf
Antrag einer Vertragspartei überprüft. Antrag einer Vertragspartei überprüft.
3. Jede stationierende Vertragspartei kann durch Anzeige an die 3. Jede stationierende Vertragspartei kann durch Anzeige an die
anderen Vertragsparteien unter Einhaltung einer Frist von anderen Vertragsparteien unter Einhaltung einer Frist von
zwei Jahren von dem Aufenthaltsvertrag zurücktreten. Die zwei Jahren von dem Aufenthaltsvertrag zurücktreten. Die
Bundesrepublik Deutschland kann den Aufenthaltsvertrag in Bundesrepublik Deutschland kann den Aufenthaltsvertrag in
bezug auf eine oder mehrere Vertragsparteien durch Anzeige bezug auf eine oder mehrere Vertragsparteien durch Anzeige
an die Vertragsparteien durch Anzeige an die Vertragspar- an die Vertragsparteien unter Einhaltung einer Frist von zwei
teien unter Einhaltung einer Frist von zwei Jahren beenden. Jahren beenden.
Falls sich die Regierung des Königreichs Dänemark mit dem Falls sich die Regierung des Großherzogtums Luxemburg mit
Inhalt dieser Note einverstanden erklärt, werden diese Note und dem Inhalt dieser Note einverstanden erklärt, werden diese NotE:1
die das Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende und die das Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck brin-
Antwortnote eine Vereinbarung zwischen unseren Regierungen gende Antwortnote eine Vereinbarung zwischen unseren Regie-
bilden. rungen bilden.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausge- Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausge-
zeichnetsten Hochachtung. zeichnetsten Hochachtung.
Dr. Lauten sch I ag er Dr. Laute nsch I ager
S.E. S.E.
dem Botschafter des Königreichs Dänemark dem Botschafter des Großherzogtums Luxemburg
Bonn Bonn
1698 Bundesgesetzblatt, Jahrgang -1990, Teil 11
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls
zu dem deutsch-schweizerischen Doppelbesteuerungsabkommen
Vom 5. Dezember 1990
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 10. August
1990 zu dem Protokoll vom 17. Oktober 1989 zu dem
Abkommen vom 11. August 1971 zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenos-
senschaft zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf
dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Ver-
mögen in der Fassung des Protokolls vom 30. November
1978 (BGBI. 1990 II S. 766) wird bekanntgemacht, daß
das Protokoll nach seinem Artikel VIII Abs. 2 und der
dazugehörige Notenwechsel vom selben Tag
am 30. November 1990
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind am 31. Oktober 1990 in
Bern ausgetauscht worden.
Bonn, den 5. Dezember 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
Bekanntmachung
zu der Änderung vom 27. September 1984
der Satzung der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 12. Dezember 1990
Die Bekanntmachung vom 25. September 1990 über
das Inkrafttreten der Änderung vom 27. September 1984
der Satzung der Internationalen Atomenergie-Organisa-
tion (BGBI. II S. 1348) wird hinsichtlich des damit bekannt-
gemachten Geltungsbereichs dahingehend geändert, daß
die vorgenannte Änderung nach Artikel XVIII Abs. C der
Satzung
am 28. Dezember 1989
für die Bundesrepublik Deutschland und alle übrigen Ver-
tragsparteien
in Kraft getreten ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 25. September 1990 (BGBI. II
S. 1348) und vom 6. Mai 1987 (BGBI. 11 S. 289).
Bonn, den 12. Dezember 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990 1699
Berichtigung
der Veröffentlichung
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 12. Dezember 1990
Die nach Artikel 1 Satz 2 des Gesetzes vom 5. Juli 1989
(BGBI. 1989 II S. 586) veröffentlichte englische und die
französische Fassung sowie die amtliche deutsche Über-
setzung des Übereinkommens der Vereinten Nationen
vom 11. April 1980 über Verträge über den internationalen
Warenkauf, das für die Bundesrepublik Deutschland am
1. Januar 1991 in Kraft treten wird (BGBI. 1990 II S. 1477),
sind wie folgt zu berichtigen:
Im englischen Text des Übereinkommens tritt in Arti-
kel 67 Abs. 1 Satz 3 das Wort „disposition" an die Stelle
des Wortes „dispostion".
Im französischen Text des Übereinkommens
- tritt in Artikel 1 Abs. 2 das Wort „a" an die Stelle des
Wortes „a",
- tritt in Artikel 19 Abs. 1 vor dem Wort „limitations" das
Wort „des" an die Stelle des Wortes „les",
- ist in Artikel 32 Abs. 2 nach den Worten „soit effectue
jusqu'au" das Wort „lieu" einzufügen und
- tritt in Artikel 61 Abs. 1 nach den Worten „le vendeur
est fonde" das Wort „a" an die Stelle des Wortes „a".
In der amtlichen deutschen Übersetzung des Überein-
kommens tritt in Artikel 66 das Wort „sei" an die Stelle des
Wortes „sein".
Bonn, den 12. Dezember 1990
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Prof. Dr. N i e d e r I e i t h i n g e r
1700 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und :lie zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, Postfach 1320, 5300 Bonn 1, Telefon: (0228) 38208-0
Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes·
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 9,08 DM (7,68 DM zuzüglich 1,40 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 10,08 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertrlebutück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
Hinweis
Der Jahrgang 1990 des Bundesgesetzblattes Teil II umfaßt die Ausgaben
Nr. 1 bis Nr. 48 und endet mit der Seite 1700.
Als Anlagebände*) zum Bundesgesetzblatt Teil II wurden ausgegeben:
zur Ausgabe Nr. 17 vom 8. Juni 1990
Anlage zur 3. RIO-Änderungsverordnung vom 3. Mai 1990
zur Ausgabe Nr. 18 vom 16. Juni 1990
Regelung Nr. 80 - Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Sitze von
Kraftomnibussen sowie dieser Fahrzeuge hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit
der Sitze und ihrer Verankerung
zur Ausgabe Nr. 32 vom 6. September 1990
Änderungen der Anlagen A und B zum ADA
zur Ausgabe Nr. 33 vom 13. September 1990
Regelung Nr. 43 - Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung des Sicher-
heitsglases und der Verglasungswerkstoffe (Revision 1)
zur Ausgabe Nr. 45 vom 11. Dezember 1990
Anhang zur Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 17 vom 28. November 1990
·) Innerhalb des Abonnements werden die Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags
übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung.