1400 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
or practices that prevent fair competition on tragspartei Maßnahmen treffen oder zu
a commercial basis in its liner trades." Praktiken greifen sollte, welche die Aus-
übung eines lauteren Wettbewerbs auf
kaufmännischer Grundlage in ihrem Linien-
verkehr behindern würden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. November 1989 (BGBI. II S. 1059).
Bonn, den 12. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganlsatlon für geistiges Eigentum
Vom 22. Oktober 1990
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung
der Weltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI. 1970 II
S. 293, 295; 1984 II S. 799; 1985 II S. 975) wird nach
seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Singapur am 10. Dezember 1990
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. November 1989 (BGBI. II
s. 1062).
Bonn, den 22. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Europäischen Übereinkommens
über Staatenimmunität
Vom 24. Oktober 1990
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. Januar 1990 zum Europäischen
Übereinkommen vom 16. Mai 1972 über Staatenimmunität (BGBI. 1990 II S. 34)
wird bekanntgemacht, daß das übereinkommen nach seinem Artikel 36 Abs. 3 für
die
Bundesrepublik Deutschland am 16. August 1990
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 15. Mai 1990 bei der General-
sekretärin des Europarats hinterlegt worden.
Die Bu ndesre publik Deutsch I and hat bei Hinter1egung der Ratifika-
tionsurkunde die folgenden Erklärungen abgegeben:
„a) Zu Artikel 21 Abs. 4 des Übereinkommens
Zur Feststellung, ob die Bundesrepublik Deutschland oder ein Bundesland die Ent-
scheidung eines Gerichts eines anderen Vertragsstaats entsprechend Artikel 20 oder
Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. November 1990 1401
Artikel 25 oder einen Vergleich gemäß Artikel 22 des Übereinkommens zu erfüllen hat,
ist das Landgericht, in dessen Bezirk die Bundesregierung ihren Sitz hat, zuständig.
b) Zu Artikel 24 des Übereinkommens
Die Bundesrepublik Deutschland erklärt gemäß Artikel 24 Abs. 1 des Übereinkom-
mens, daß ihre Gerichte über die Fälle der Artikel 1 bis 13 hinaus in Verfahren gegen
einen anderen Vertragsstaat in demselben Ausmaß wie in Verfahren gegen Nichtver-
tragsstaaten entscheiden können. Diese Erklärung läßt die Immunität von der Gerichts-
barkeit unberührt, die fremde Staaten hinsichtlich der in Ausübung der Hoheitsgewalt
vorgenommenen Handlungen (acta iure imperii) genießen.
c) Zu Artikel 28 Abs. 2 des Übereinkommens
Die Bundesrepublik Deutschland erklärt gemäß Artikel 28 Abs. 2 des Übereinkom-
mens, daß sich die Länder Baden-Württemberg, Bayern, Berlin, Bremen, Hamburg,
Hessen, Niedersachsen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland und Schles-
wig-Holstein auf die für die Vertragsparteien geltenden Vorschriften des Übereinkom-
mens berufen können und die gleichen Pflichten haben wie diese."
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Belgien am 11. Juni 1976
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebenen Erklärungen: (Übersetzung)
a
«Conformement l'article 21, le Gouver- "Nach Artikel 21 bezeichnet die belgische
nement beige designe le «Tribunal de pre- Regierung das "Tribunal de premiere in-
miere instance» pour statuer sur le point de stance" (Gericht erster Instanz) als zustän-
savoir si l'Etat beige doit donner effet au dig für die Feststellung, ob der belgische
jugement etranger. Staat die ausländische Entscheidung zu er-
füllen hat.
Se referant a l'article 24, le Gouverne- Unter Bezugnahme auf Artikel 24 erklärt
ment beige declare qu 'en dehors des cas die belgische Regierung, daß ihre Gerichte
a
relevant des articles 1 13, ses tribunaux über die Fälle der Artikel 1 bis 13 hinaus in
pourront connaitre de procedures enga- Verfahren gegen einen anderen Vertrags-
gees contre un autre Etat contractant dans staat in demselben Ausmaß wie in Verfah-
la mesure ou ils peuvent en connaitre ren gegen Nichtvertragsstaaten entschei-
contre les Etats qui ne sont pas parties a den können. Diese Erklärung läßt die Immu-
cette Convention. Cette declaration ne nität von der Gerichtsbarkeit unberührt, die
a
porte pas atteinte l'immunite de juridiction fremde Staaten hinsichtlich der in Aus-
dont jouissent les Etats etrangers pour les übung der Hoheitsgewalt vorgenommenen
actes accomplis dans l'exercice de la puis- Handlungen (acta iure imperii) genießen."
sance publique (acta jure imperii).»
Luxemburg am 12. März 1987
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebenen Erklärungen: (Übersetzung)
«1 . La juridiction competente, aux termes "1. Das nach Artikel 21 des Übereinkom-
de l'article 21 de la Convention, pour statuer mens für die Feststellung darüber, ob eine
sur le point de savoir si effet doit lttre donne Entscheidung nach Artikel 20 erfüllt werden
a un jugement rendu conformement l'arti- a muß, zuständige Gericht ist der "Cour d'ap-
cle 20, est Ja Cour d'appel de Luxembourg, pel de Luxembourg" (Berufungsgerichtshof
jugeant selon la procedure des appels ci- Luxemburg), der nach dem Verfahren für
vils, comme en matiere sommaire et ur- zivilrechtliche Berufungen wie in Bagatell-
gente. Sa d6cision est susceptible d'un und Eilsachen entscheidet. Gegen seine
pourvoi en cassation selon les regles ordi- Entscheidung ist die Revision nach den ge-
naires en matiere civile. wöhnlichen Vorschriften für Zivilsachen zu-
lässig.
2. Conforrnement a l'article 24 de la 2. Nach Artikel 24 des Übereinkommens
Convention, les tribunaux luxembourgeois können die luxemburgischen Gerichte über
peuvent connaitre, en dehors des cas rele- die Fälle der Artikel 1 bis 13 des Überein-
a
vant des articles 1 13 de la Convention, de kommens hinaus in Verfahren gegen einen
procedures engagees contre un autre Etat anderen Vertragsstaat in demselben Aus-
contractant dans la mesure ou ils peuvent maß wie in Verfahren gegen Nichtvertrags-
en connaitre contre des Etats qui ne sont staaten entscheiden."
pas Parties a la Convention.»
Niederlande am 22. Mai 1985
(für das Königreich in Europa)
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Annahmeurkunde ab-
gegebenen Erklärungen:
1402 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
(Übersetzung)
"I have the honour, with reference to Arti- „Ich beehre mich, unter Bezugnahme auf
cle 24, first paragraph, of the European Artikel 24 Absatz 1 des Europäischen Über-
Convention on State lmmunity, to declare, einkommens über Staatenimmunität im Na-
on behalf of the Kingdom of the Netherlands men des Königreichs der Niederlande zu
that in cases not falling within Articles 1 to erklären, daß seine Gerichte über die Fälle
13, its courts shall be entitled to entertain der Artikel 1 bis 13 hinaus in Verfahren
proceedings against another Contracting gegen einen anderen Vertragsstaat in dem-
State to the extent that its courts are entitled selben Ausmaß wie in Verfahren gegen
to entertain proceedings against States not Nichtvertragsstaaten entscheiden können.
Party to the present Convention.
The district-court (" Arrondissements- Das Bezirksgericht ("Arrondissements-
rechtbank") of The Hague has been desig- rechtbank") von Den Haag ist im Sinne des
nated as the competent court referred to in Artikels 21 Absatz 1 des Übereinkommens
Article 21, first paragraph, of the Conven- als zuständiges Gericht bezeichnet
tion." worden."
Österreich am 11. Jun! 1976
nach Maßgabe
a) der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1O. Juli 1974
abgegebenen Erklärung:
„Die Republik Österreich erklärt gemäß Artikel 28 Absatz 2 des Europäischen
Übereinkommens über Staatenimmunität, daß sich die Länder Burgenland, Kärn-
ten, Niederösterreich, Oberösterreich, Salzburg, Steiermark, Tirol, Vorarlberg und
Wien auf die für die Vertragsstaaten geltenden Vorschriften des Europäischen
Übereinkommens über Staatenimmunität berufen können und die gleichen Pflich-
ten haben wie diese."
b) der folgenden weiteren, am 11. Januar 1977 hinterlegten Erklärung vom
17. Dezember 1976:
„Die Republik Österreich erklärt gemäß Artikel 21 Absatz 4 des Europäischen
Übereinkommens über Staatenimmunität, daß sie zur Feststellung, ob die Republik
Osterreich die Entscheidung eines Gerichtes eines anderen Mitgliedstaates im
Sinn des Artikels 20 des vorgenannten Übereinkommens zu erfüllen hat, das
Landesgericht für Zivilrechtssachen Wien als ausschließlich zuständig bezeich-
net."
Schweiz am 7. Oktober 1982
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
«J'ai l'honneur de declarer, au nom du .,Ich beehre mich, im Namen des schwei-
Conseil federal suisse et conformement a zerischen Bundesrats nach Artikel 24 des
l'article 24 de ladite Convention, que les genannten Übereinkommens zu erklären,
tribunaux suisses pourront connaitre, en daß die schweizerischen Gerichte Ober die
dehors des cas relevant des articles 1 13 a Fälle der Artikel 1 bis 13 des Übereinkom-
de 1a Convention, de procedures engagees mens hinaus in Verfahren gegen einen an-
contre un autre Etat contractant dans la deren Vertragsstaat in demselben Ausmaß
mesure ou ils peuvent en connaitre contre wie in Verfahren gegen Nichtvertragsstaa-
des Etats qui ne sont pas Parties a la ten entscheiden können."
Convention.•
Vereinigtes Königreich am 4. Oktober 1979
nach Maßgabe
1. der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. Juli 1979
a) erklärten Erstreckung des Übereinkommens auf folgende Hoheitsge-
biete:
Britisches Antarktis-Territorium, Britische Jungfeminseln, Kaiman-
inseln, Falklandinseln und Nebengebiete, Hongkong, Montserrat, Pit-
caim, Henderson, Ducieinsel und Oenoinsel, St. Helena und Neben-
gebiete, Turks- und Caicosinseln, die britischer Staatshoheit unter-
stehenden Stützpunktgebiete Akrotiri und Dhekelia auf der Insel Zy-
pern
Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. November 1990 1403
b) abgegebenen folgenden Erklärung vom 2. Juli 1979:
(Übersetzung)
"1. a) In pursuance of the provisions of "1. a) Nach Artikel 24 Absatz 1 des Über-
paragraph 1 of Article 24 thereof, the United einkommens erklärt das Vereinigte König-
Kingdom hereby declare that, in cases not reich hiermit, daß seine Gerichte und die
falling within Article 1 to 13, their courts and Gerichte aller Hoheitsgebiete, für die es
the courts of any territory in respect of which Vertragspartei des Übereinkommens ist,
they are a Party to the Convention shall be Ober die Fälle der Artikel 1 bis 13 hinaus in
entitled to entertain proceedings against Verfahren gegen einen anderen Vertrags-
another Contracting State to the extent that staat in demselben Ausmaß wie in Verfah-
these courts are entitled to entertain pro- ren gegen Nichtvertragsstaaten entschei-
ceedings against States not Party to the den können. Diese Erklärung läßt die Immu-
present Convention. This declaration is nität von der Gerichtsbarkeit unberührt, die
without prejudice to the immunity from juris- fremde Staaten hinsichtlich der in Aus-
diction which foreign States enjoy in respect übung der Hoheitsgewalt vorgenommenen
of acts performed in the exercise of Handlungen (acta iure imperii) genießen.
sovereign authority (acta jure imperii).
b) In pursuance of the provisions of para- b) Nach Artikel 19 Absatz 2 erklärt das
graph 2 of Article 19, the United Kingdom Vereinigte Königreich hiermit, daß seine
hereby declare that their courts, and the Gerichte und die Gerichte aller Hoheitsge-
courts of any territory in respect of which biete, für die es Vertragspartei des Überein-
they are a Party to the Convention, shall not kommens ist, an Absatz 1 nicht gebunden
be bound by the provisions of paragraph 1 sind.
of that Article.
c) In pursuance of the provisions of para- c) Nach Artikel 21 Absatz 4 bezeichnet
graph 4 of Article 21, the United Kingdom das Vereinigte Königreich hiermit folgende
hereby designate as competent courts: Gerichte als zuständig:
in England and Wales - the High Court of in England und Wales den „High Court of
Justice; Justice";
in Scotland - the Court of Session; in Schottland den „Court of Session";
in Northem lreland - the Suprema Court of in Nordirtand den „Suprema Court of Judi-
Judicature; cature";
and any other territory in respect of which und für jedes andere Hoheitsgebiet, für das
they are a Party to the Convention - the es Vertragspartei des Übereinkommens ist,
Suprema Court of the territory concerned. das Oberste Gericht des betreffenden Ho-
heitsgebiets.
The question whether effect is to be given to Die Feststellung, ob eine Entscheidung
a judgment in accordance with paragraph 1 nach Artikel 21 Absatz 1 erfüllt werden muß,
of Article 21 may however also be justici- kann jedoch auch von anderen Zivilgerich-
able in other civil courts in the exercise of ten in Ausübung ihrer üblichen Gerichtsbar-
their normal jurisdiction. keit getroffen werden.
2.... " 2... ."
2. der folgenden weiteren, am 27. November 1987 hinterlegten Erklärungen:
(Übersetzung)
"I have the honour to refer to the European „Ich beehre mich, auf das am 16. Mai
Convention on State lmmunity, done at 1972 in Basel beschlossene Europäische
Basle on 16 May 1972, which the Govem- Übereinkommen über Staatenimmunität
ment of the United Kingdom of Great Britain Bezug zu nehmen, das die Regierung des
and Northem lreland ratlfied on 3 July 1979. Vereinigten Königreichs Großbritannien und
In accordance with Article 38, paragraph 2, Nordirland am 3. Juli 1979 ratifiziert hat.
thereof, 1 hereby declare, on behalf of the Nach Artikel 38 Absatz 2 des Übereinkom-
Govemment of the United Kingdom, that the mens erkläre ich hiermit im Namen der Re-
said Convention shall extend to Guemsey, gierung des Vereinigten Königreichs, daß
Jersey and the lsle of Man. sich die Geltung dieses Übereinkommens
auf Guemsey, Jersey und die Insel Man
erstreckt.
1have the further honour to state that the Ich beehre mich ferner zu erklären, daß
notifications made to your predecessor in die an Ihren Vorgänger gerichteten Notifika-
paragraph 1(a) and (b) of Mr Cape's letter of tionen in Absatz 1 Buchstaben a und b des
2 July 1979 in connection with the said Schreibens von Mr Cape vom 2. Juli 1979
Convention shall apply equally to Guemsey, im Zusammenhang mit diesem Überein-
Jersey and the lsle of Man as territories in kommen auch für Guemsey, Jersey und die
respect of which the United Kingdom is a Insel Man als Hoheitsgebiete gelten, für die
Party to the said Convention. das Vereinigte Königreich Vertragspartei
des Übereinkommens ist.
In addition, in pursuance of the provisions Außerdem bezeichnet das Vereinigte
of paragraph 4 of Article 21 of the said Königreich nach Artikel 21 Absatz 4 des
1404 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Convention, the United Kingdom designate Übereinkommens folgende Gerichte als zu-
as competent courts: ständig:
In Guemsey: in Guemsey:
- in the island of Guemsey: the Royal Court - auf der Insel Guemsey den "Royal Court
of Guemsey; of Guemsey";
- in the Island of Aldemey: the Court of - auf der Insel Aldemey den „Court of
Aldemey; Aldemey";
- in the Island of Sark: the Court of the - auf der Insel Sark den "Court of the
Seneschal; Seneschal";
In Jersey: in Jersey:
- the Royal Court of Jersey; - den "Royal Court of Jersey";
In the lsle of Man: auf der Insel Man:
- the High Court of Justice of the lsle of - den „High Court of Justice of the lsle of
Man. Man".
The question whether effect is to be given Die Feststellung, ob eine Entscheidung
to a judgment in accordance with para- nach Artikel 21 Absatz 1 erfüllt werden muß,
graph 1 of Article 21 may however also be kann jedoch auch von anderen Zivilgerich-
justiciable in other civil courts in the exer- ten in Ausübung ihrer üblichen Gerichtsbar-
cise of their normal jurisdiction. keit getroffen werden.
Zypern am 11. Juni 1976
Bonn, den 24. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Vom 24. Oktober 1990
Das übereinkommen vom 30. August 1961 zur Vermin-
derung der Staatenlosigkeit (BGBI. 1977 II S. 597) ist nach
seinem Artikel 18 Abs. 2 für die
Libysch-Arabische Dschamahirija am 14. August 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. September 1985 (BGBI. II
s. 1133).
Bonn, den 24. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. November 1990 1405
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Beseitigung Jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 24. Oktober 1990
Das Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder
Form von Rassendiskriminierung (BGBI. 1969 II S. 961) ist nach seinem Arti-
kel 19 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Bahrain am 26. April 1990
nach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde gemachten
Vorbehalts:
(Übersetzung)
"With reference to article 22 of the Con- „Unter Bezugnahme auf Artikel 22 des
vention, the Govemment of the State of Übereinkommens erklärt die Regierung des
Bahrain declares that, for the submission of Staates Bahrain, daß für die Verweisung
any dispute in terms of this article to the einer Streitigkeit im Sinne dieses Artikels an
jurisdiction of the International Court of den Internationalen Gerichtshof in jedem
Justice, the express consent of all the par- Einzelfall die ausdrückliche Zustimmung
ties to the dispute is required in each case." aller Streitparteien erforderlich ist."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. Mai 1990 (BGBI. II S. 596).
Bonn, den 24. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
1406 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 24. Oktober 1990
,.
Das Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBI. 1953 II S. 559) ist nach seinem Artikel 43 Abs. 2 für
Belize am 25. September 1990
in Kraft getreten.
Be I i z e hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde erklärt, daß es sich für die
Zwecke seiner Vertragsverpflichtungen durch die Formulierung b des Artikels 1
Abschnitt B Absatz 1 des Abkommens (,,Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951
in Europa oder anderswo eingetreten sind") als gebunden betrachtet.
II.
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Belize am 27. Juni 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
27. Juli 1989 (BGBI. II S. 709) und vom 17. Juli 1990 (BGBI. II S. 713).
Bonn, den 24. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. November 1990 1407
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Sklaverei und des Änderungsprotokolls hierzu
sowie des Zusatzübereinkommens
über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels
und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Vom 25. Oktober 1990
1.
Das Übereinkommen vom 25. September 1926 über die Sklaverei in der
Fassung des Änderungsprotokolls vom 7. Dezember 1953 (BGBI. 1972 II
S. 1473) ist nach seinem Artikel 12 Abs. 2 für
Bahrain am 27. März 1990
in Kraft getreten.
St. Lucia hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 14. Februar
1990 notifiziert, daß es sich mit Wirkung vom 22. Februar 1979, dem Tage der
Erlangung seiner Unabhängigkeit, an die nachstehenden Übereinkünfte gebun-
den betrachtet, deren Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit durch das
Vereinigte Königreich auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war:
a) Übereinkommen vom 25. September 1926 über die Sklaverei (RGBI. 1929 II
s. 63)
b) Protokoll vom 7. Dezember 1953 zur Änderung des Übereinkommens vom
25. September 1926 über die Sklaverei (BGBI. 1972 II S. 1069)
Dementsprechend ist St. Lucia auch Vertragspartei des Übereinkommens in
der Fassung des Änderungsprotokolls (BGBI. 1972 II S. 1473).
II.
Das Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung der
Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Prakti-
ken (BGBI. 1958 II S. 203) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Bahrain am 27. März 1990
Libysch-Arabische Dschamahirija am 16. Mai 1989.
St. Lu c i a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 14. Februar
1990 ferner notifiziert, daß es sich mit Wirkung vom 22. Februar 1979, dem Tage
der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an das Zusatzübereinkommen vom
7. September 1956 über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels und
sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken gebunden betrachtet, dessen
Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich
auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Februar 1989 (BGBI. II S. 247).
Bonn, den 25. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
1408 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Vorrechte und lmmunltäten der Internationalen Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT)
Vom 25. Oktober 1990
Das Protokoll vom 1. Dezember 1981 über die Vorrechte und lmmunitäten der
Internationalen Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT) - BGBI. 1984 II
S. 596 - ist nach seinem Artikel 21 Abs. 1 für
Indonesien am 14. Dezember 1989
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde gemachten
Vorbehalte in Kraft getreten:
(Übersetzung)
"The following reservations were made „Zu Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b und zu
with regard to Articles 2, (3) (b), 4, 7, 8, 9, den Artikeln 4, 7, 8, 9, 10, 11 und 17 wurden
10, 11 and 17: folgende Vorbehalte gemacht:
1. The capacity of lnmarsat to acquire and 1. Die Fähigkeit der INMARSAT, insbe-
dispose, in particular, of immovable sondere unbewegliche Vermögenswer-
property shall be exercised with due re- te zu erwerben und darüber zu verfü-
gard to the lndonesian laws and regula- gen, wird unter gebührender Berück-
tions. sichtigung der indonesischen Gesetze
und sonstigen Vorschriften wahrge-
nommen.
2. The exemption from taxes and duties 2. Die Befreiung von Steuern und sonsti-
provided in Article 4 accorded to lnmar- gen Abgaben nach Artikel 4 wird der
sat are subject to the lndonesian laws INMARSAT nach Maßgabe der indone-
and regulations. sischen Gesetze und sonstigen Vor-
schriften gewährt.
3. The privileges and immunities accorded 3. Die der INMARSAT nach den Artikeln 7,
to lnmarsat as prescribed in Articles 7, 8, 9, 1O und 11 gewährten Vorrechte
8, 9, 10 and 11 respectively, shall be und lmmunitäten werden unter gebüh-
exercised with due regard to the lndone- render Berücksichtigung der indonesi-
sian laws and regulations. schen Gesetze und sonstigen Vorschrif-
ten wahrgenommen.
4. Any dispute arising out of the interpreta- 4. Jede in Artikel 17 vorgesehene Streitig-
tion or implementation of this Protocol keit über die Auslegung oder Anwen-
provided in Article 17, shall be settled dung dieses Protokolls wird durch Ver-
through negotiation or consultation." handlungen oder Konsultationen bei-
gelegt."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. Januar 1989 (BGBI. II S. 226).
Bonn, den 25. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. November 1990 1409
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Gewährung ärztlicher Betreuung an Personen bei vorübergehendem Aufenthalt
Vom 25. Oktober 1990
1.
Das Europäische Übereinkommen vom 17. Oktober 1980 über die Gewährung
ärztlicher Betreuung an Personen bei vorübergehendem Aufenthalt (BGBI. 1985 II
S. 58; 1986 II S. 548) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 4 für
Italien am 1. Oktober 1989
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde ab-
gegebenen Erklärung in Kraft getreten:
(Übersetzung)
«le Gouvernement italien estime que les .,Die italienische Regierung ist der Auffas-
dispositions de l'Accord Europeen concer- sung, daß das am 17. Oktober 1980 in Genf
nant l'octroi des soins medicaux aux per- beschlossene Europäische übereinkom-
sonnes en sejour temporaire, fait a Geneve men über die Gewährung ärztlicher Betreu-
le 17 octobre 1980, s'appliquent aux ressor- ung an Personen bei vorübergehendem
tissants des Pays adherents qui sont cou- Aufenthalt auf die Staatsangehörigen der
verts par leurs regimes respectifs de secu- beitretenden Länder Anwendung findet, die
rite sociale, et qui se rendent temporaire- durch ihr jeweiliges System der Sozialen
ment a l'etranger pour tourisme, etude, Sicherheit gedeckt sind und sich zum
stages, ou pour d'autres brefs sejours, a Zweck einer Reise, eines Studiums oder
l'exclusion des travailleurs detaches, ou eines Praktikums oder zu sonstigen Kurz-
d'autres personnes soumises a des re- zeitaufenthalten vorübergehend ins Aus-
gimes speciaux». land begeben, mit Ausnahme der entsand-
ten Arbeitnehmer oder anderer Personen,
für die besondere Regelungen gelten."
II.
Unter Bezugnahme auf die im vorstehenden Abschnitt wiedergegebene Er-
klärung Italiens hat die Bundesrepublik Deutsch land mit Schreiben vom
25. Juli 1990 dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes folgende
Erklärung vom 18. Juni 1990 notifiziert:
„Die Bundesrepublik Deutschland weist den Vorbehalt, den die Italienische Republik
anläßlich der Ratifikation des Europäischen Übereinkommens vom 17. Oktober 1980 über
die Gewährung ärztlicher Betreuung an Personen bei vorübergehendem Aufenthalt ab-
gegeben hat, als mit Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar zurück."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. September 1987 (BGBI. II S. 602).
Bonn, den 25. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
1410 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Verhütung der Meeresverschmutzung
durch das Einbringen durch Schiffe und Luftfahrzeuge
sowie des Zusatzprotokolls vom 2. März 1983
zur Änderung dieses Übereinkommens
und über das Inkrafttreten von Änderungen der Anlagen I und II des Übereinkommens
Vom 25. Oktober 1990
1.
Das Vereinigte Königreich hat der Regierung von Norwegen die
Erstreckung
a) des Übereinkommens vom 15. Februar 1972 zur Verhütung der Meeres-
verschmutzung durch das Einbringen durch Schiffe und Luftfahrzeuge
(BGBI. 19TT II S. 165) auf Jersey am 27. Januar 1976 mit Wirkung vom
26. Februar 1976
und
b) des Protokolls vom 2. März 1983 zur Änderung dieses Übereinkommens
(BGBI. 1986 II S. 998) auf Guemsey, Insel Man, Jersey bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 15. Mai 1987 und mit Wirkung von diesem Tag
notifiziert.
II.
Nach § 4 Abs. 3 der Ersten Verordnung vom 25. Juni 1986 über die Inkraft-
setzung von Änderungen der Anlagen I und II des Übereinkommens vom
15. Februar 1972 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen
durch Schiffe und Luftfahrzeuge (BGBI. 1986 II S. 719) wird bekanntgemacht,
daߧ 1 dieser Verordnung
am 11. Mai 1990
in Kraft getreten ist. An diesem Tag sind die Änderungen der Anlagen I und II des
in der Verordnung genannten Übereinkommens nach dessen Artikel 18 Abs. 2 für
die
Bundesrepublik Deutschland
in Kraft getreten. Die Zustimmung der Bundesrepublik Deutschland zu diesen
Änderungen ist der Regierung von Norwegen am 24. Oktober 1986 notifiziert
worden.
Die Änderungen sind ferner am 11. Mai 1990 für folgende Staaten in Kraft
getreten:
Belgien
Dänemark
ohne Erstreckung auf die Färöer und Grönland
Finnland
Frankreich
Irland
Island
Niederlande
(für das Königreich in Europa)
Norwegen
Portugal
Schweden
Spanien
Vereinigtes Königreich
mit Erstreckung auf Guemsey, Insel Man, Jersey
1398 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen
Vom 12. Oktober 1990
Das Übereinkommen vom 6. April 1974 über einen Verhaltenskodex für Linien-
konferenzen (BGBI. 1983 II S. 62) wird nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für
folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Portugal am 13. Dezember 1990
nach Maßgabe der nachstehenden Vorbehalte und Erklärungen:
(Übersetzung)
"A) Reservations: "A) Vorbehalte:
1. In application of the Code of Conduct, 1. Für die Zwecke des Verhaltenskodex
the term 'national shipping line' may, in the kann der Begriff ,nationale Linienreederei'
case of a Member State of the European im Falle eines Mitgliedstaats der Europäi-
Community, include any vessel-operating schen Wirtschaftsgemeinschaft jede gemäß
shipping line established on the territory of dem EWG-Vertrag im Hoheitsgebiet dieses
such Member State in accordance v,ith the Mitgliedstaats niedergelassene Linienree-
EEC Treaty. derei, die Schiffe betreibt, umfassen.
2. (a) Without prejudice to paragraph (b) 2. a) Unbeschadet des Buchstabens b)
of this reservation, Article 2 of the Code of dieses Vorbehalts wird Artikel 2 des Verhal-
Conduct shall not be applied in conference tenskodex im Konferenzverkehr zwischen
trades between the Member States of the Mitgliedstaaten der Europäischen Wirt-
Community and, on a reciprocal basis, be- schaftsgemeinschaft und - auf der Grundla-
tween such States and the other OECD ge der Gegenseitigkeit - zwischen Mitglied-
countries which are parties to the Code. staaten und anderen OECD-Ländern, die
Vertragsparteien des Kodex sind, nicht an-
gewandt.
(b) The text of paragraph (a) shall not b) Buchstabe a) steht dem nicht ent-
affect the opportunities for participation as gegen, daß Linienreedereien eines Entwick-
third country shipping lines in such trades, lungslandes, die als nationale Linienreede-
in accordance with the principles reflected reien im Sinne des Verhaltenskodex aner-
in Article 2 of the Code, of the shipping lines kannt sind und die
of a developing country which are recog-
nized as national shipping lines under the
Code and which are:
(i) already members of a confer- (i) bereits Mitglieder einer den be-
ence serving these trades; or treffenden Verkehr bedienenden
Konferenz sind oder
(ii) admitted to such a conference (ii) zu einer solchen Konferenz nach
under Article 1 (3) of the Code. Artikel 1 Abs. 3 des Kodex zuge-
lassen werden,
gemäß den in Artikel 2 des Kodex
aufgestellten Grundsätzen als Drittland-
Linienreedereien an diesem Verkehr teil-
nehmen können.
3. Articles 3 and 14 (9) of the Code of 3. Artikel 3 und Artikel 14 Absatz 9 des
Conduct shall not be applied in conference Verhaltenskodex werden im Konferenzver-
trades between the Member States of the kehr zwischen den Mitgliedstaaten der Ge-
Community and, on a reciprocal basis, be- meinschaft und - auf der Grundlage der
tween such States and the other OECD Gegenseitigkeit - zwischen diesen Staaten
countries which are parties to the Code. und den anderen OECD-Ländern, die Ver-
tragsparteien des Kodex sind, nicht ange-
wandt.
4. In trades to which Article 3 of the Code 4. Bei dem unter Artikel 3 des Verhal-
of Conduct applies, the last sentence of that tenskodex fallenden Verkehr wird der letzte
Article is interpreted as meaning that: Satz des Artikels dahingehend ausgelegt,
daß:
Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. November 1990 1399
(a) the two groups of national shipping a) die beiden Gruppen nationaler Li-
lines will co-ordinate their positions before nienreedereien ihren Standpunkt vor der
voting on matters concerning the trade be- Abstimmung über Fragen betreffend den
tween their two countries; Verkehr zwischen ihren beiden Ländern
koordinieren;
(b) this sentence applies solely to mat- b) dieser Satz nicht für alle im Konfe-
ters which the conference agreement ident- renzabkommen geregelten Fragen gilt, son-
ifies as requiring the assent of both groups dern nur für diejenigen, die nach dem Kon-
of national shipping lines concerned, and ferenzabkommen der Zustimmung der bei-
not to all matters covered by the conference den Gruppen nationaler Linienreedereien
agreement." bedürfen."
"8) Declarations: ,,8) Erklärungen:
1. The Government of Portugal considers 1. Die Regierung von Portugal ist der
that the United Nations Convention on a Auffassung, daß das Übereinkommen der
Code of Conduct for Liner Conferences Vereinten Nationen über einen Verhaltens-
affords the shipping lines of developing kodex für Linienkonferenzen den Schiff-
countries extended opportunities to partici- fahrtsgesellschaften der Entwicklungslän-
pate in the conference system and is der umfassende Möglichkeiten für eine Teil-
drafted so as to regulate conferences and nahme am Konferenzsystem bietet und so
their activities in open trades. The Govern- abgefaßt ist, daß es auf eine Regelung der
ment also considers that it is essential for Konferenzen und ihrer Tätigkeiten in offe-
the functioning of the Code and con- nen Fahrtgebieten abzielt. Diese Regierung
ferences subject thereto that opportunities ist ferner der Auffassung, daß es für die
for fair competition on an commercial basis ordnungsgemäße Durchführung des Kodex
by non-conference shipping lines continue und die reibungslose Arbeit der Linienkon-
to exist and that shippers are not denied an ferenzen, für die er gilt, wesentlich ist, daß
option in the choice between conference Linienreedereien, die keiner Konferenz an-
shipping lines and non-conference shipping gehören, weiterhin mit den Konferenzen auf
lines, subject to loyalty arrangements where kaufmännischer Grundlage konkurrieren
they exist. These basic concepts are re- können und daß den Verladern nicht die
flected in a number of provisions of the Möglichkeit genommen wird, vorbehaltlich
Code itself, including its objectives and prin- der bestehenden Treueabmachungen ihre
ciples, and they are expressly set out in Wahl zwischen einer Konferenz angehören-
Resolution No. 2 on non-conference ship- den Linienreedereien und solchen, die kei-
ping lines adopted by the United Nations ner Konferenz angehören, zu treffen. Diese
Conference of Plenipotentiaries. Grundprinzipien spiegeln sich in einer Rei-
he von Bestimmungen des Kodex selbst
wider, insbesondere in seinen Zielen und
Grundsätzen, und werden ausdrücklich in
der von der Bevollmächtigtenkonferenz der
Vereinten Nationen angenommenen Ent-
schließung Nr. 2 über Linienreedereien, die
keiner Konferenz angehören, genannt.
2. The Government considers further- 2. Diese Regierung ist im übrigen der
more that any regulations or other Auffassung, daß jede von einer Vertrags-
measures adopted by a Contracting Party to partei des Übereinkommens der Vereinten
the Convention with the aim or effect of Nationen getroffene Regelung oder sonsti-
eliminating such opportunities for compe- ge Maßnahme, die etwa die Beseitigung der
tition by non-conference shipping lines Wettbewerbsmöglichkeiten für Linienreede-
would be inconsistent with the above-men- reien, die keiner Konferenz angehören, be-
tioned basic concepts and would bring ab- zweckt oder bewirkt, mit den obengenann-
out a radical change in the circumstances in ten Grundprinzipien unvereinbar wäre und
which conferences subject to the Code are die Bedingungen, unter denen die durch
envisaged as operating. Nothing in the Con- den Kodex erfaßten Konferenzen arbeiten
vention obliges other Contracting Parties to sollen, grundlegend ändern würde. Das
accept either the validity of such regulations übereinkommen verpflichtet die anderen
or measures or situations where con- Vertragsparteien nicht, die Gültigkeit sol-
ferences, by virtue of such regulations or cher Regelungen oder Maßnahmen oder
measures, acquire effective monopoly in aber Situationen, in denen die Konferenzen
trades subject to the Code. aufgrund dieser Regelungen oder Maßnah-
men ein faktisches Monopol über den durch
den Kodex geregelten Verkehr erlangen,
hinzunehmen.
3. The Government of Portugal declares 3. Die Regierung von Portugal erklärt,
that it will implement the Convention in ac- daß sie das Übereinkommen im Einklang
cordance with the basic concepts and con- mit den darin niedergelegten Grundprinzi-
siderations herein stated and, in so doing, is pien und Erwägungen durchführen wird und
not precluded by the Convention from daß sie dabei durch das Übereinkommen
taking appropriate steps in the event that nicht daran gehindert wird, geeignete Maß-
another Contracting Party adopts measures nahmen zu treffen, falls eine andere Ver-
1400 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
or practices that prevent fair competition on tragspartei Maßnahmen treffen oder zu
a commercial basis in its liner trades." Praktiken greifen sollte, welche die Aus-
übung eines lauteren Wettbewerbs auf
kaufmännischer Grundlage in ihrem Linien-
verkehr behindern würden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. November 1989 (BGBI. II S. 1059).
Bonn, den 12. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganlsatlon für geistiges Eigentum
Vom 22. Oktober 1990
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung
der Weltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI. 1970 II
S. 293, 295; 1984 II S. 799; 1985 II S. 975) wird nach
seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Singapur am 10. Dezember 1990
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. November 1989 (BGBI. II
s. 1062).
Bonn, den 22. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Europäischen Übereinkommens
über Staatenimmunität
Vom 24. Oktober 1990
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. Januar 1990 zum Europäischen
Übereinkommen vom 16. Mai 1972 über Staatenimmunität (BGBI. 1990 II S. 34)
wird bekanntgemacht, daß das übereinkommen nach seinem Artikel 36 Abs. 3 für
die
Bundesrepublik Deutschland am 16. August 1990
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 15. Mai 1990 bei der General-
sekretärin des Europarats hinterlegt worden.
Die Bu ndesre publik Deutsch I and hat bei Hinter1egung der Ratifika-
tionsurkunde die folgenden Erklärungen abgegeben:
„a) Zu Artikel 21 Abs. 4 des Übereinkommens
Zur Feststellung, ob die Bundesrepublik Deutschland oder ein Bundesland die Ent-
scheidung eines Gerichts eines anderen Vertragsstaats entsprechend Artikel 20 oder
Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. November 1990 1401
Artikel 25 oder einen Vergleich gemäß Artikel 22 des Übereinkommens zu erfüllen hat,
ist das Landgericht, in dessen Bezirk die Bundesregierung ihren Sitz hat, zuständig.
b) Zu Artikel 24 des Übereinkommens
Die Bundesrepublik Deutschland erklärt gemäß Artikel 24 Abs. 1 des Übereinkom-
mens, daß ihre Gerichte über die Fälle der Artikel 1 bis 13 hinaus in Verfahren gegen
einen anderen Vertragsstaat in demselben Ausmaß wie in Verfahren gegen Nichtver-
tragsstaaten entscheiden können. Diese Erklärung läßt die Immunität von der Gerichts-
barkeit unberührt, die fremde Staaten hinsichtlich der in Ausübung der Hoheitsgewalt
vorgenommenen Handlungen (acta iure imperii) genießen.
c) Zu Artikel 28 Abs. 2 des Übereinkommens
Die Bundesrepublik Deutschland erklärt gemäß Artikel 28 Abs. 2 des Übereinkom-
mens, daß sich die Länder Baden-Württemberg, Bayern, Berlin, Bremen, Hamburg,
Hessen, Niedersachsen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland und Schles-
wig-Holstein auf die für die Vertragsparteien geltenden Vorschriften des Übereinkom-
mens berufen können und die gleichen Pflichten haben wie diese."
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Belgien am 11. Juni 1976
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebenen Erklärungen: (Übersetzung)
a
«Conformement l'article 21, le Gouver- "Nach Artikel 21 bezeichnet die belgische
nement beige designe le «Tribunal de pre- Regierung das "Tribunal de premiere in-
miere instance» pour statuer sur le point de stance" (Gericht erster Instanz) als zustän-
savoir si l'Etat beige doit donner effet au dig für die Feststellung, ob der belgische
jugement etranger. Staat die ausländische Entscheidung zu er-
füllen hat.
Se referant a l'article 24, le Gouverne- Unter Bezugnahme auf Artikel 24 erklärt
ment beige declare qu 'en dehors des cas die belgische Regierung, daß ihre Gerichte
a
relevant des articles 1 13, ses tribunaux über die Fälle der Artikel 1 bis 13 hinaus in
pourront connaitre de procedures enga- Verfahren gegen einen anderen Vertrags-
gees contre un autre Etat contractant dans staat in demselben Ausmaß wie in Verfah-
la mesure ou ils peuvent en connaitre ren gegen Nichtvertragsstaaten entschei-
contre les Etats qui ne sont pas parties a den können. Diese Erklärung läßt die Immu-
cette Convention. Cette declaration ne nität von der Gerichtsbarkeit unberührt, die
a
porte pas atteinte l'immunite de juridiction fremde Staaten hinsichtlich der in Aus-
dont jouissent les Etats etrangers pour les übung der Hoheitsgewalt vorgenommenen
actes accomplis dans l'exercice de la puis- Handlungen (acta iure imperii) genießen."
sance publique (acta jure imperii).»
Luxemburg am 12. März 1987
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebenen Erklärungen: (Übersetzung)
«1 . La juridiction competente, aux termes "1. Das nach Artikel 21 des Übereinkom-
de l'article 21 de la Convention, pour statuer mens für die Feststellung darüber, ob eine
sur le point de savoir si effet doit lttre donne Entscheidung nach Artikel 20 erfüllt werden
a un jugement rendu conformement l'arti- a muß, zuständige Gericht ist der "Cour d'ap-
cle 20, est Ja Cour d'appel de Luxembourg, pel de Luxembourg" (Berufungsgerichtshof
jugeant selon la procedure des appels ci- Luxemburg), der nach dem Verfahren für
vils, comme en matiere sommaire et ur- zivilrechtliche Berufungen wie in Bagatell-
gente. Sa d6cision est susceptible d'un und Eilsachen entscheidet. Gegen seine
pourvoi en cassation selon les regles ordi- Entscheidung ist die Revision nach den ge-
naires en matiere civile. wöhnlichen Vorschriften für Zivilsachen zu-
lässig.
2. Conforrnement a l'article 24 de la 2. Nach Artikel 24 des Übereinkommens
Convention, les tribunaux luxembourgeois können die luxemburgischen Gerichte über
peuvent connaitre, en dehors des cas rele- die Fälle der Artikel 1 bis 13 des Überein-
a
vant des articles 1 13 de la Convention, de kommens hinaus in Verfahren gegen einen
procedures engagees contre un autre Etat anderen Vertragsstaat in demselben Aus-
contractant dans la mesure ou ils peuvent maß wie in Verfahren gegen Nichtvertrags-
en connaitre contre des Etats qui ne sont staaten entscheiden."
pas Parties a la Convention.»
Niederlande am 22. Mai 1985
(für das Königreich in Europa)
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Annahmeurkunde ab-
gegebenen Erklärungen:
1402 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
(Übersetzung)
"I have the honour, with reference to Arti- „Ich beehre mich, unter Bezugnahme auf
cle 24, first paragraph, of the European Artikel 24 Absatz 1 des Europäischen Über-
Convention on State lmmunity, to declare, einkommens über Staatenimmunität im Na-
on behalf of the Kingdom of the Netherlands men des Königreichs der Niederlande zu
that in cases not falling within Articles 1 to erklären, daß seine Gerichte über die Fälle
13, its courts shall be entitled to entertain der Artikel 1 bis 13 hinaus in Verfahren
proceedings against another Contracting gegen einen anderen Vertragsstaat in dem-
State to the extent that its courts are entitled selben Ausmaß wie in Verfahren gegen
to entertain proceedings against States not Nichtvertragsstaaten entscheiden können.
Party to the present Convention.
The district-court (" Arrondissements- Das Bezirksgericht ("Arrondissements-
rechtbank") of The Hague has been desig- rechtbank") von Den Haag ist im Sinne des
nated as the competent court referred to in Artikels 21 Absatz 1 des Übereinkommens
Article 21, first paragraph, of the Conven- als zuständiges Gericht bezeichnet
tion." worden."
Österreich am 11. Jun! 1976
nach Maßgabe
a) der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1O. Juli 1974
abgegebenen Erklärung:
„Die Republik Österreich erklärt gemäß Artikel 28 Absatz 2 des Europäischen
Übereinkommens über Staatenimmunität, daß sich die Länder Burgenland, Kärn-
ten, Niederösterreich, Oberösterreich, Salzburg, Steiermark, Tirol, Vorarlberg und
Wien auf die für die Vertragsstaaten geltenden Vorschriften des Europäischen
Übereinkommens über Staatenimmunität berufen können und die gleichen Pflich-
ten haben wie diese."
b) der folgenden weiteren, am 11. Januar 1977 hinterlegten Erklärung vom
17. Dezember 1976:
„Die Republik Österreich erklärt gemäß Artikel 21 Absatz 4 des Europäischen
Übereinkommens über Staatenimmunität, daß sie zur Feststellung, ob die Republik
Osterreich die Entscheidung eines Gerichtes eines anderen Mitgliedstaates im
Sinn des Artikels 20 des vorgenannten Übereinkommens zu erfüllen hat, das
Landesgericht für Zivilrechtssachen Wien als ausschließlich zuständig bezeich-
net."
Schweiz am 7. Oktober 1982
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
«J'ai l'honneur de declarer, au nom du .,Ich beehre mich, im Namen des schwei-
Conseil federal suisse et conformement a zerischen Bundesrats nach Artikel 24 des
l'article 24 de ladite Convention, que les genannten Übereinkommens zu erklären,
tribunaux suisses pourront connaitre, en daß die schweizerischen Gerichte Ober die
dehors des cas relevant des articles 1 13 a Fälle der Artikel 1 bis 13 des Übereinkom-
de 1a Convention, de procedures engagees mens hinaus in Verfahren gegen einen an-
contre un autre Etat contractant dans la deren Vertragsstaat in demselben Ausmaß
mesure ou ils peuvent en connaitre contre wie in Verfahren gegen Nichtvertragsstaa-
des Etats qui ne sont pas Parties a la ten entscheiden können."
Convention.•
Vereinigtes Königreich am 4. Oktober 1979
nach Maßgabe
1. der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. Juli 1979
a) erklärten Erstreckung des Übereinkommens auf folgende Hoheitsge-
biete:
Britisches Antarktis-Territorium, Britische Jungfeminseln, Kaiman-
inseln, Falklandinseln und Nebengebiete, Hongkong, Montserrat, Pit-
caim, Henderson, Ducieinsel und Oenoinsel, St. Helena und Neben-
gebiete, Turks- und Caicosinseln, die britischer Staatshoheit unter-
stehenden Stützpunktgebiete Akrotiri und Dhekelia auf der Insel Zy-
pern
Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. November 1990 1403
b) abgegebenen folgenden Erklärung vom 2. Juli 1979:
(Übersetzung)
"1. a) In pursuance of the provisions of "1. a) Nach Artikel 24 Absatz 1 des Über-
paragraph 1 of Article 24 thereof, the United einkommens erklärt das Vereinigte König-
Kingdom hereby declare that, in cases not reich hiermit, daß seine Gerichte und die
falling within Article 1 to 13, their courts and Gerichte aller Hoheitsgebiete, für die es
the courts of any territory in respect of which Vertragspartei des Übereinkommens ist,
they are a Party to the Convention shall be Ober die Fälle der Artikel 1 bis 13 hinaus in
entitled to entertain proceedings against Verfahren gegen einen anderen Vertrags-
another Contracting State to the extent that staat in demselben Ausmaß wie in Verfah-
these courts are entitled to entertain pro- ren gegen Nichtvertragsstaaten entschei-
ceedings against States not Party to the den können. Diese Erklärung läßt die Immu-
present Convention. This declaration is nität von der Gerichtsbarkeit unberührt, die
without prejudice to the immunity from juris- fremde Staaten hinsichtlich der in Aus-
diction which foreign States enjoy in respect übung der Hoheitsgewalt vorgenommenen
of acts performed in the exercise of Handlungen (acta iure imperii) genießen.
sovereign authority (acta jure imperii).
b) In pursuance of the provisions of para- b) Nach Artikel 19 Absatz 2 erklärt das
graph 2 of Article 19, the United Kingdom Vereinigte Königreich hiermit, daß seine
hereby declare that their courts, and the Gerichte und die Gerichte aller Hoheitsge-
courts of any territory in respect of which biete, für die es Vertragspartei des Überein-
they are a Party to the Convention, shall not kommens ist, an Absatz 1 nicht gebunden
be bound by the provisions of paragraph 1 sind.
of that Article.
c) In pursuance of the provisions of para- c) Nach Artikel 21 Absatz 4 bezeichnet
graph 4 of Article 21, the United Kingdom das Vereinigte Königreich hiermit folgende
hereby designate as competent courts: Gerichte als zuständig:
in England and Wales - the High Court of in England und Wales den „High Court of
Justice; Justice";
in Scotland - the Court of Session; in Schottland den „Court of Session";
in Northem lreland - the Suprema Court of in Nordirtand den „Suprema Court of Judi-
Judicature; cature";
and any other territory in respect of which und für jedes andere Hoheitsgebiet, für das
they are a Party to the Convention - the es Vertragspartei des Übereinkommens ist,
Suprema Court of the territory concerned. das Oberste Gericht des betreffenden Ho-
heitsgebiets.
The question whether effect is to be given to Die Feststellung, ob eine Entscheidung
a judgment in accordance with paragraph 1 nach Artikel 21 Absatz 1 erfüllt werden muß,
of Article 21 may however also be justici- kann jedoch auch von anderen Zivilgerich-
able in other civil courts in the exercise of ten in Ausübung ihrer üblichen Gerichtsbar-
their normal jurisdiction. keit getroffen werden.
2.... " 2... ."
2. der folgenden weiteren, am 27. November 1987 hinterlegten Erklärungen:
(Übersetzung)
"I have the honour to refer to the European „Ich beehre mich, auf das am 16. Mai
Convention on State lmmunity, done at 1972 in Basel beschlossene Europäische
Basle on 16 May 1972, which the Govem- Übereinkommen über Staatenimmunität
ment of the United Kingdom of Great Britain Bezug zu nehmen, das die Regierung des
and Northem lreland ratlfied on 3 July 1979. Vereinigten Königreichs Großbritannien und
In accordance with Article 38, paragraph 2, Nordirland am 3. Juli 1979 ratifiziert hat.
thereof, 1 hereby declare, on behalf of the Nach Artikel 38 Absatz 2 des Übereinkom-
Govemment of the United Kingdom, that the mens erkläre ich hiermit im Namen der Re-
said Convention shall extend to Guemsey, gierung des Vereinigten Königreichs, daß
Jersey and the lsle of Man. sich die Geltung dieses Übereinkommens
auf Guemsey, Jersey und die Insel Man
erstreckt.
1have the further honour to state that the Ich beehre mich ferner zu erklären, daß
notifications made to your predecessor in die an Ihren Vorgänger gerichteten Notifika-
paragraph 1(a) and (b) of Mr Cape's letter of tionen in Absatz 1 Buchstaben a und b des
2 July 1979 in connection with the said Schreibens von Mr Cape vom 2. Juli 1979
Convention shall apply equally to Guemsey, im Zusammenhang mit diesem Überein-
Jersey and the lsle of Man as territories in kommen auch für Guemsey, Jersey und die
respect of which the United Kingdom is a Insel Man als Hoheitsgebiete gelten, für die
Party to the said Convention. das Vereinigte Königreich Vertragspartei
des Übereinkommens ist.
In addition, in pursuance of the provisions Außerdem bezeichnet das Vereinigte
of paragraph 4 of Article 21 of the said Königreich nach Artikel 21 Absatz 4 des
1404 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Convention, the United Kingdom designate Übereinkommens folgende Gerichte als zu-
as competent courts: ständig:
In Guemsey: in Guemsey:
- in the island of Guemsey: the Royal Court - auf der Insel Guemsey den "Royal Court
of Guemsey; of Guemsey";
- in the Island of Aldemey: the Court of - auf der Insel Aldemey den „Court of
Aldemey; Aldemey";
- in the Island of Sark: the Court of the - auf der Insel Sark den "Court of the
Seneschal; Seneschal";
In Jersey: in Jersey:
- the Royal Court of Jersey; - den "Royal Court of Jersey";
In the lsle of Man: auf der Insel Man:
- the High Court of Justice of the lsle of - den „High Court of Justice of the lsle of
Man. Man".
The question whether effect is to be given Die Feststellung, ob eine Entscheidung
to a judgment in accordance with para- nach Artikel 21 Absatz 1 erfüllt werden muß,
graph 1 of Article 21 may however also be kann jedoch auch von anderen Zivilgerich-
justiciable in other civil courts in the exer- ten in Ausübung ihrer üblichen Gerichtsbar-
cise of their normal jurisdiction. keit getroffen werden.
Zypern am 11. Juni 1976
Bonn, den 24. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Vom 24. Oktober 1990
Das übereinkommen vom 30. August 1961 zur Vermin-
derung der Staatenlosigkeit (BGBI. 1977 II S. 597) ist nach
seinem Artikel 18 Abs. 2 für die
Libysch-Arabische Dschamahirija am 14. August 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. September 1985 (BGBI. II
s. 1133).
Bonn, den 24. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. November 1990 1405
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Beseitigung Jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 24. Oktober 1990
Das Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder
Form von Rassendiskriminierung (BGBI. 1969 II S. 961) ist nach seinem Arti-
kel 19 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Bahrain am 26. April 1990
nach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde gemachten
Vorbehalts:
(Übersetzung)
"With reference to article 22 of the Con- „Unter Bezugnahme auf Artikel 22 des
vention, the Govemment of the State of Übereinkommens erklärt die Regierung des
Bahrain declares that, for the submission of Staates Bahrain, daß für die Verweisung
any dispute in terms of this article to the einer Streitigkeit im Sinne dieses Artikels an
jurisdiction of the International Court of den Internationalen Gerichtshof in jedem
Justice, the express consent of all the par- Einzelfall die ausdrückliche Zustimmung
ties to the dispute is required in each case." aller Streitparteien erforderlich ist."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. Mai 1990 (BGBI. II S. 596).
Bonn, den 24. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
1406 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 24. Oktober 1990
,.
Das Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBI. 1953 II S. 559) ist nach seinem Artikel 43 Abs. 2 für
Belize am 25. September 1990
in Kraft getreten.
Be I i z e hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde erklärt, daß es sich für die
Zwecke seiner Vertragsverpflichtungen durch die Formulierung b des Artikels 1
Abschnitt B Absatz 1 des Abkommens (,,Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951
in Europa oder anderswo eingetreten sind") als gebunden betrachtet.
II.
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Belize am 27. Juni 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
27. Juli 1989 (BGBI. II S. 709) und vom 17. Juli 1990 (BGBI. II S. 713).
Bonn, den 24. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. November 1990 1407
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Sklaverei und des Änderungsprotokolls hierzu
sowie des Zusatzübereinkommens
über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels
und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Vom 25. Oktober 1990
1.
Das Übereinkommen vom 25. September 1926 über die Sklaverei in der
Fassung des Änderungsprotokolls vom 7. Dezember 1953 (BGBI. 1972 II
S. 1473) ist nach seinem Artikel 12 Abs. 2 für
Bahrain am 27. März 1990
in Kraft getreten.
St. Lucia hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 14. Februar
1990 notifiziert, daß es sich mit Wirkung vom 22. Februar 1979, dem Tage der
Erlangung seiner Unabhängigkeit, an die nachstehenden Übereinkünfte gebun-
den betrachtet, deren Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit durch das
Vereinigte Königreich auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war:
a) Übereinkommen vom 25. September 1926 über die Sklaverei (RGBI. 1929 II
s. 63)
b) Protokoll vom 7. Dezember 1953 zur Änderung des Übereinkommens vom
25. September 1926 über die Sklaverei (BGBI. 1972 II S. 1069)
Dementsprechend ist St. Lucia auch Vertragspartei des Übereinkommens in
der Fassung des Änderungsprotokolls (BGBI. 1972 II S. 1473).
II.
Das Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung der
Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Prakti-
ken (BGBI. 1958 II S. 203) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Bahrain am 27. März 1990
Libysch-Arabische Dschamahirija am 16. Mai 1989.
St. Lu c i a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 14. Februar
1990 ferner notifiziert, daß es sich mit Wirkung vom 22. Februar 1979, dem Tage
der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an das Zusatzübereinkommen vom
7. September 1956 über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels und
sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken gebunden betrachtet, dessen
Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich
auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
24. Februar 1989 (BGBI. II S. 247).
Bonn, den 25. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
1408 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Vorrechte und lmmunltäten der Internationalen Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT)
Vom 25. Oktober 1990
Das Protokoll vom 1. Dezember 1981 über die Vorrechte und lmmunitäten der
Internationalen Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT) - BGBI. 1984 II
S. 596 - ist nach seinem Artikel 21 Abs. 1 für
Indonesien am 14. Dezember 1989
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde gemachten
Vorbehalte in Kraft getreten:
(Übersetzung)
"The following reservations were made „Zu Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b und zu
with regard to Articles 2, (3) (b), 4, 7, 8, 9, den Artikeln 4, 7, 8, 9, 10, 11 und 17 wurden
10, 11 and 17: folgende Vorbehalte gemacht:
1. The capacity of lnmarsat to acquire and 1. Die Fähigkeit der INMARSAT, insbe-
dispose, in particular, of immovable sondere unbewegliche Vermögenswer-
property shall be exercised with due re- te zu erwerben und darüber zu verfü-
gard to the lndonesian laws and regula- gen, wird unter gebührender Berück-
tions. sichtigung der indonesischen Gesetze
und sonstigen Vorschriften wahrge-
nommen.
2. The exemption from taxes and duties 2. Die Befreiung von Steuern und sonsti-
provided in Article 4 accorded to lnmar- gen Abgaben nach Artikel 4 wird der
sat are subject to the lndonesian laws INMARSAT nach Maßgabe der indone-
and regulations. sischen Gesetze und sonstigen Vor-
schriften gewährt.
3. The privileges and immunities accorded 3. Die der INMARSAT nach den Artikeln 7,
to lnmarsat as prescribed in Articles 7, 8, 9, 1O und 11 gewährten Vorrechte
8, 9, 10 and 11 respectively, shall be und lmmunitäten werden unter gebüh-
exercised with due regard to the lndone- render Berücksichtigung der indonesi-
sian laws and regulations. schen Gesetze und sonstigen Vorschrif-
ten wahrgenommen.
4. Any dispute arising out of the interpreta- 4. Jede in Artikel 17 vorgesehene Streitig-
tion or implementation of this Protocol keit über die Auslegung oder Anwen-
provided in Article 17, shall be settled dung dieses Protokolls wird durch Ver-
through negotiation or consultation." handlungen oder Konsultationen bei-
gelegt."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. Januar 1989 (BGBI. II S. 226).
Bonn, den 25. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. November 1990 1409
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Gewährung ärztlicher Betreuung an Personen bei vorübergehendem Aufenthalt
Vom 25. Oktober 1990
1.
Das Europäische Übereinkommen vom 17. Oktober 1980 über die Gewährung
ärztlicher Betreuung an Personen bei vorübergehendem Aufenthalt (BGBI. 1985 II
S. 58; 1986 II S. 548) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 4 für
Italien am 1. Oktober 1989
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde ab-
gegebenen Erklärung in Kraft getreten:
(Übersetzung)
«le Gouvernement italien estime que les .,Die italienische Regierung ist der Auffas-
dispositions de l'Accord Europeen concer- sung, daß das am 17. Oktober 1980 in Genf
nant l'octroi des soins medicaux aux per- beschlossene Europäische übereinkom-
sonnes en sejour temporaire, fait a Geneve men über die Gewährung ärztlicher Betreu-
le 17 octobre 1980, s'appliquent aux ressor- ung an Personen bei vorübergehendem
tissants des Pays adherents qui sont cou- Aufenthalt auf die Staatsangehörigen der
verts par leurs regimes respectifs de secu- beitretenden Länder Anwendung findet, die
rite sociale, et qui se rendent temporaire- durch ihr jeweiliges System der Sozialen
ment a l'etranger pour tourisme, etude, Sicherheit gedeckt sind und sich zum
stages, ou pour d'autres brefs sejours, a Zweck einer Reise, eines Studiums oder
l'exclusion des travailleurs detaches, ou eines Praktikums oder zu sonstigen Kurz-
d'autres personnes soumises a des re- zeitaufenthalten vorübergehend ins Aus-
gimes speciaux». land begeben, mit Ausnahme der entsand-
ten Arbeitnehmer oder anderer Personen,
für die besondere Regelungen gelten."
II.
Unter Bezugnahme auf die im vorstehenden Abschnitt wiedergegebene Er-
klärung Italiens hat die Bundesrepublik Deutsch land mit Schreiben vom
25. Juli 1990 dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes folgende
Erklärung vom 18. Juni 1990 notifiziert:
„Die Bundesrepublik Deutschland weist den Vorbehalt, den die Italienische Republik
anläßlich der Ratifikation des Europäischen Übereinkommens vom 17. Oktober 1980 über
die Gewährung ärztlicher Betreuung an Personen bei vorübergehendem Aufenthalt ab-
gegeben hat, als mit Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar zurück."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. September 1987 (BGBI. II S. 602).
Bonn, den 25. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
1410 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Verhütung der Meeresverschmutzung
durch das Einbringen durch Schiffe und Luftfahrzeuge
sowie des Zusatzprotokolls vom 2. März 1983
zur Änderung dieses Übereinkommens
und über das Inkrafttreten von Änderungen der Anlagen I und II des Übereinkommens
Vom 25. Oktober 1990
1.
Das Vereinigte Königreich hat der Regierung von Norwegen die
Erstreckung
a) des Übereinkommens vom 15. Februar 1972 zur Verhütung der Meeres-
verschmutzung durch das Einbringen durch Schiffe und Luftfahrzeuge
(BGBI. 19TT II S. 165) auf Jersey am 27. Januar 1976 mit Wirkung vom
26. Februar 1976
und
b) des Protokolls vom 2. März 1983 zur Änderung dieses Übereinkommens
(BGBI. 1986 II S. 998) auf Guemsey, Insel Man, Jersey bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 15. Mai 1987 und mit Wirkung von diesem Tag
notifiziert.
II.
Nach § 4 Abs. 3 der Ersten Verordnung vom 25. Juni 1986 über die Inkraft-
setzung von Änderungen der Anlagen I und II des Übereinkommens vom
15. Februar 1972 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen
durch Schiffe und Luftfahrzeuge (BGBI. 1986 II S. 719) wird bekanntgemacht,
daߧ 1 dieser Verordnung
am 11. Mai 1990
in Kraft getreten ist. An diesem Tag sind die Änderungen der Anlagen I und II des
in der Verordnung genannten Übereinkommens nach dessen Artikel 18 Abs. 2 für
die
Bundesrepublik Deutschland
in Kraft getreten. Die Zustimmung der Bundesrepublik Deutschland zu diesen
Änderungen ist der Regierung von Norwegen am 24. Oktober 1986 notifiziert
worden.
Die Änderungen sind ferner am 11. Mai 1990 für folgende Staaten in Kraft
getreten:
Belgien
Dänemark
ohne Erstreckung auf die Färöer und Grönland
Finnland
Frankreich
Irland
Island
Niederlande
(für das Königreich in Europa)
Norwegen
Portugal
Schweden
Spanien
Vereinigtes Königreich
mit Erstreckung auf Guemsey, Insel Man, Jersey
Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. November 1990 1411
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
1. Juni 1982 (BGBI. II S. 555) und vom 20. September 1989 (BGBI. II s. 798).
Bonn, den 25. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
des deutsch-indonesischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. Oktober 1990
Das in Jakarta am 27. August 1990 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Indonesien
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 27. August 1990
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Oktober 1990
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Indonesien
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland blik Deutschland drei Passagierschiffe zu beziehen, und daß die
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, beabsichtigt,
und
der Republik Indonesien, vertreten durch das Finanzministerium,
die Regierung der Republik Indonesien - nachstehend als „Darlehensnehmer" bezeichnet, zur Finanzie-
rung dieser Bestellung ein Darlehen bis zur Höhe von DM
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen 205 182 000,00 (in Worten: zweihundertfünf Millionen einhundert-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Indo- zweiundachtzigtausend Deutsche Mark) zu gewähren -
nesien,
sind wie folgt übereingekommen:
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
vertiefen, Artikel 1
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
die Grundlage dieses Abkommens ist, a) stellt sicher, daß die Kreditanstalt für Wiederaufbau das in der
Präambel erwähnte Darlehen zu Bedingungen gewähren
in der Absicht, zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in kann, die den internationalen Kriterien für wirtschaftliche
der Republik Indonesien beizutragen, Zusammenarbeit entsprechen,
in Kenntnis, daß das Verkehrsministerium der Republik Indone- b) hat sich grundsätzlich bereit erklärt, im Rahmen der bestehen-
sien beabsichtigt, bei der Firma Jos. L. Meyer in der Bundesrepu- den innerstaatlichen Richtlinien und bei Vorliegen der übrigen
1412 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags•
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthAlt Gesetze, Verordnungen und soostige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Tell II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolttarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestenungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, Postfach 1320, 5300 Bonn 1, Telefon: (0228) 38208-0
Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Tell II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Prels gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 3,56 DM (2,56 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bel
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,56 DM. Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Patvertrlebutüc:k · Z 1991 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
Deckungsvoraussetzungen, Bürgschaften für das in der die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der Durchführung
Präambel erwähnte Vorhaben und seine Finanzierung bis des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik Indonesien
zum Höchstbetrag von DM 205182 000,00 (in Worten: zwei- erhoben werden, befreit ist.
hundertfünf Millionen einhundertzweiundachtzigtausend Deut-
sche Mark) zu übernehmen. Artikel 4
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Artikel 2 ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung
Die Verwendung des oben erwähnten Darlehens sowie die ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen
Bedingungen, zu denen es gewährt wird, bestimmt der zwischen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt berücksichtigt wer-
dem Darlehensnehmer und der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu den.
schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland
geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. Artikel 5
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht
Artikel 3 die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Regierung der Republik Indonesien innerhalb von drei Monaten
Sämtliche Steuern und sonstige öffentliche Abgaben, die im nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
Zusammenhang mit dem Abschluß und der Durchführung des in abgibt.
Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik Indonesien erhoben
werden, sind von der Regierung der Republik Indonesien zu
übernehmen. Dies bedeutet, daß die Kreditanstalt für Wiederauf- Artikel 6
bau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben, Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Jakarta am 27. August 1990 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, indonesischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des indonesischen Wortlauts ist der englische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Wall au
Für die Regierung der Republik Indonesien
Poedji Kuntarso