1396 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags•
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthAlt
a) völkerrechtliche V8f8inbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch·
setzung erlassenen RechtsvOl'SChriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) ZolltarifvOf'Schriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements•
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, Postfach 1320, 5300 Bonn 1, Telefon: (0228) 38208-0
Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirol(onto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 3,56 DM (2,56 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,56 DM. Bundeunnlger Vertagsgea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebutück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens
Vom 18. Oktober 1990
Das am 24. Juli 1971 in Paris revidierte Welturheber-
rechtsabkommen (BGBI. 1973 II S. 1069, 1111) ist nach
seinem Artikel IX Abs. 2 für
Bolivien am 22. März 1990
in Kraft getreten.
Nach Artikel IX Abs. 3 dieses Abkommens gilt der Beitritt
von Bolivien zugleich als Beitritt zu dem Welturheber-
rechtsabkommen von 1952 (BGBI. 1955 II S. 101 ).
Die Zusatzprotokolle 1 und 2 zum Welturheberrechts-
abkommen von 1952 (BGBI. 1955 II S. 101, 134, 148) sind
nach ihrer Nummer 2 Buchstabe b, das Zusatzprotokoll 3
(BGBI. 1955 II S. 101, 162) ist nach seiner Nummer 6
Buchstaben a und b für
Bolivien am 22. März 1990
in Kraft getreten.
Bolivien hat gemäß Artikel V"5 Abs. 1 des in Paris revi-
dierten Welturheberrechtsabkommens erklärt, daß es die
in den Artikeln \J'e< und vquate< vorgesehenen Ausnahmen in
Anspruch nimmt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Februar 1990 (BGBI. II S. 161 ).
Bonn, den 18. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
1386 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
der Vereinbarung vom 27 J28. September 1990
zu dem Vertrag über die Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Drei Mächten
(in der geänderten Fassung)
sowie zu dem Vertrag zur Regelung
aus Krieg und Besatzung entstandener Fragen
(in der geänderten Fassung)
Vom 8. Oktober 1990
Zu dem Vertrag vom 26. Mai 1952 über die Beziehungen zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und den Drei Mächten in der gemäß Liste I zu dem am
23. Oktober 1954 in Paris unterzeichneten Protokoll über die Beendigung des
Besatzungsregimes in der Bundesrepublik Deutschland geänderten Fassung
sowie zu dem Vertrag vom 26. Mai 1952 zur Regelung aus Krieg und Besatzung
entstandener Fragen in der gemäß Liste IV zu dem am 23. Oktober 1954 in Paris
unterzeichneten Protokoll über die Beendigung des Besatzungsregimes in der
Bundesrepublik Deutschland geänderten Fassung (BGBI. 1955 II S. 301, 305,
405, 944) ist in Bonn durch Notenwechsel vom 27128. September 1990 eine
Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und den
Regierungen der Französischen Republik, der Vereinigten Staaten von Amerika
und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland geschlossen
worden. Die Vereinbarung ist
am 28. September 1990
in Kraft getreten, nachdem die das Einverständnis der Regierung des Vereinigten
Königreichs Großbritannien und Nordirland ausdrückende Antwortnote am
27. September 1990 und die das Einverständnis der Regierungen der Französi-
schen Republik sowie der Vereinigten Staaten von Amerika ausdrückenden
Antwortnoten am 28. September 1990 eingegangen sind. Die einleitende
deutsche Note vom 27. September 1990 wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. November 1990 1387
Der Staatssekretär Der Staatssekretär Der Staatssekretär
des Auswärtigen Amts des Auswärtigen Amts des Auswärtigen Amts
503-553.20 503-553.20 503-553.20
Bonn, 27. September 1990 Bonn, 27 September 1990 Bonn, le 27 septembre 1990
Exzellenzen, Excellencies, Excellences,
ich beehre mich, auf die Gespräche zwi- 1 have the honour to refer to the discus- Me referant aux entretiens qui ont eu lieu
schen Vertretern der Regierungen der Bun- sions which have taken place between rep- entre des representants des Gouverne-
desrepublik Deutschland, der Französi- resentatives of the Governments of the Fed- ments de la Republique federale d'Alle-
schen Republik, der Vereinigten Staaten eral Republic of Germany, the French Re- magne, des Etats-Unis d'Amerique, de la
von Amerika und des Vereinigten König- public, the United Kingdom of Great Britain Republique fran~ise et du Royaume-Uni
reichs Großbritannien und Nordirland and Northern lreland and the United States de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord,
Bezug zu nehmen und im Namen der of America, and on behalf of the Govern- j'ai l'honneur de vous proposer ce qui suit
Regierung der Bundesrepublik Deutschland ment of the Federal Republic of Germany to au nom du Gouvernement de la Republique
folgendes vorzuschlagen: propose the following: federale d'Allemagne:
1. Der Vertrag vom 26. Mai 1952 über die 1. The Convention on Relations between 1) La Convention sur les relations entre les
Beziehungen zwischen der Bundesre- the Three Powers and the Federal Re- trois Puissances et la Republique fede-
publik Deutschland und den Drei Mäch- public of Germany of 26 May 1952 (as rale d'Allemagne en date du 26 mai
ten (in der gemäß Liste I zu dem am amended by Schedule I to the Protocol 1952 (teile qu'amendee conformement
23. Oktober 1954 in Paris unterzeichne- on the Termination of the Occupation a I' Annexe I du Protocole sur la cessa-
ten Protokoll über die Beendigung des Regime in the Federal Republic of Ger- tion du regime d'occupation dans la Re-
Besatzungsregimes in der Bundesrepu- many, signed at Paris on 23 October publique federale d'Allemagne, signe a
blik Deutschland geänderten Fassung) 1954) ("the Relations Convention") Paris le 23 octobre 1954) (ci-apres de-
(,,Deutschlandvertrag") wird mit der shall be suspended upon the suspen- nommee «la Convention sur les rela-
Suspendierung der Rechte und Verant- sion of the operation of quadripartite tions») sera suspendue au moment de
wortlichkeiten der Vier Mächte in bezug rights and responsibilities with respect la suspension de I' exercice des droits et
auf Berlin und auf Deutschland als Gan- to Berlin and to Germany as a whole, responsabilites des Quatre Puissances
zes suspendiert und tritt mit dem Inkraft- and shall terminate upon the entry into en ce qui concerne Berlin et I' Allemagne
treten des Vertrags über die abschlie- force of the Treaty on the Final Settle- dans son ensemble; eile cessera d'etre
ßende Regelung in bezug auf Deutsch- ment with respect to Germany, signed at a
en vigueur la date d'entree en vigueur
land, unterzeichnet in Moskau am Moscow on 12 September 1990. du Traite portant reglement definitif
12. September 1990, außer Kraft. concernant l'Allemagne, signe a Mos-
cou, le 12 septembre 1990.
2. Vorbehaltlich der Ziffer 3 wird der Ver- 2. Subject to paragraph 3 below, the Con- 2) Sous reserve des dispositions du para-
trag vom 26. Mai 1952 zur Regelung vention on the Settlement of Matters graphe 3 ci-dessous, la Convention sur
aus Krieg und Besatzung entstandener Arising out of the War and the Occu- le reglement de questions issues de la
Fragen (in der gemäß Liste IV zu dem pation of 26 May 1952 (as amended by guerre et de l'occupation en date du 26
am 23. Oktober 1954 in Paris unter- Schedule IV to the Protocol on the Ter- mai 1952 (teile qu'amendee conforme-
zeichneten Protokoll über die Beendi- mination of the Occupation Regime in a
ment l'Annexe IV du Protocole sur la
gung des Besatzungsregimes in der the Federal Republic of Germany, cessation du regime d'occupation dans
Bundesrepublik Deutschland geänder- signed at Paris on 23 October 1954) la Republique federale d'Allemagne,
ten Fassung) (,,Überleitungsvertrag") ("the Settlement Convention") shall be signe a Paris le 23 octobre 1954) (ci-
gleichzeitig mit dem Deutschlandvertrag suspended and shall terminate at the apres denommee «la Convention sur le
suspendiert und tritt gleichzeitig mit die- same time as the Relations Convention; reglement») sera suspendue en meme
sem außer Kraft; das gilt auch für die this also applies to the letters and ex- temps que la Convention sur les rela-
Briefe und die Briefwechsel zum changes of letters relating to the Re- tions; eile cessera d'etre en vigueur en
Deutschlandvertrag und zum Überlei- lations Convention and the Settlement meme temps que celle-ci; il en sera de
tungsvertrag. Convention. meme pour les lettres et les echanges
a
de lettres relatifs la Convention sur les
a
relations et la Convention sur le regle-
ment.
3. Folgende Bestimmungen des Überlei- 3. The following provisions of the Settle- 3) Les dispositions suivantes de la
tungsvertrags bleiben jedoch in Kraft: ment Convention shall, however, remain Convention sur le reglement demeure-
in force: ront cependant en vigueur:
Erster Teil: Chapter One: Chapitre Premier:
Artikel 1 Absatz 1 Satz 1 bis ,, ... Article 1, paragraph 1, first sentence Article 1, paragraphe 1, premiere
Rechtsvorschriften aufzuheben oder up to and including " ... legislation phrase jusques et y compris: "· .. la
zu ändern" sowie Absätze 3, 4 und 5 enacted by the Occupation Auth- legislation edictee par les Autorites
orities", and paragraphs 3, 4 and 5 d'Occupation»; paragraphes 3, 4 et 5;
Artikel 2 Absatz 1 Article 2, paragraph 1 Article 2, paragraphe 1 ;
Artikel 3 Absätze 2 und 3 Article 3, paragraphs 2 and 3 Article 3, paragraphes 2 et 3;
Artikel 5 Absätze 1 und 3 Article 5, paragraphs 1 and 3 Article 5, paragraphes 1 et 3;
Artikel 7 Absatz 1 Article 7, paragraph 1 Article 7, paragraphe 1 ;
Artikel 8 Article 8 Article 8;
Dritter Teil: Chapter Three: Chapitre Troisieme:
Artikel 3 Absatz 5 Buchstabe a des Article 3, paragraph 5 (a) of the Annex Article 3, paragraphe 5 (a) de
Anhangs !'Annexe;
Artikel 6 Absatz 3 des Anhangs Article 6, paragraph 3 of the Annex Article 6, paragraphe 3 de !'Annexe;
1388 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
sechster Teil: Chapter Six: Chapitre Sixieme:
Artikel 3 Absätze 1 und 3 Article 3, paragraphs 1 and 3 Article 3, paragraphes 1 et 3;
Siebenter Teil: Chapter Seven: Chapitre Septieme:
Artikel 1 Article 1 Article 1;
Artikel 2 Article 2 Article 2;
Neunter Teil: Chapter Nine: Chapitre Neuvieme:
Artikel 1 Article 1 Article 1;
Zehnter Teil: Chapter T en: Chapitre Dixieme:
Artikel 4 Article 4 Article 4.
Außerdem bleiben Absatz 7 der Schrei- In addition, paragraph 7 of the letters of En outre, le paragraphe 7 des lettres en
ben des Bundeskanzlers an jeden der 23 October 1954 from the Federal date du 23 octobre 1954 adressees par
drei Hohen Kommissare vom 23. Okto- Chancellor to each of the three High a
le Chancelier federal chacun des trois
ber 1954 betreffend Erleichterungen für Commissioners relating to facilities for Hauts Commissaires au sujet des faci-
Botschaften und Konsulate sowie die Embassies and Consulates, as weil as lites pour les Ambassades et les Consu-
Bestätigungsschreiben der Hohen Kom- the letters of. 23 October 1954 in confir- lats, de meme que les lettres du meme
missare vom 23. Oktober 1954 in Kraft. mation from the High Commissioners, jour des Hauts Commissaires accusant
shall remain in force. reception de ces lettres, demeureront
en vigueur.
4. a) Die Regierung der Bundesrepublik 4. (a) The Government of the Federal Re- 4) a) Le Gouvernement de la Republique
Deutschland erklärt, daß sie sämtli- public of Germany declares that it federale d'Allemagne declare qu'il
che angemessenen Maßnahmen shall take all adequate measures to prendra toutes les mesures appro-
ergreifen wird, um sicherzustellen, ensure that the provisions of the Set- priees en vue d'assurer que les dis-
daß die weiterhin gültigen Bestim- tlement Convention which remain in positions de la Convention sur le
mungen des Überleitungsvertrags force shall not be circumvented in reglement qui demeureront en
auf dem Gebiet der gegenwärtigen the territory of the present German vigueur ne soient pas contournees
Deutschen Demokratischen Repu- Democratic Republic and in Berlin. sur le territoire de ce qui constitue a
blik und in Berlin nicht umgangen ce jour la Republique democratique
werden. a
allemande, ni Berlin.
b) Zu Artikel 11 des Ersten Teils des (b) With regard to Article 11 of Chapter b) En ce qui concerne l'article 11 du
Überleitungsvertrags: One of the Settlement Convention: Chapitre Premier de la Convention
sur le reglement:
Die Regierung der Bundesrepublik The Government of the Federal Re- Le Gouvernement de la Republique
Deutschland ist sich des Fortbeste- public of Germany is aware of the federale d 'Allemagne est conscient
hens der 1. G. Farbenindustrie A. G. continued existence of 1. G. Far- du fait que l'I. G. Farbenindustrie
i. L. unter dem ursprünglichen benindustrie A.G. i. L. under the orig- A. G. i. L. continue d'exister sous
Namen bewußt; sie bemüht sich inal name and shall use its best en- son nom d'origine; il fera tout ce qui
nach besten Kräften, eine zufrieden- deavours to achieve a satisfactory est en son pouvoir pour parvenir a
stellende Lösung entsprechend den solution consistent with the objec- une solution satisfaisante conforme
in Artikel 11 des Ersten Teils zum tives which were expressed in Artic- aux objectifs enonces a I' article 11
Ausdruck gebrachten Zielen zu le 11 of Chapter One. du Chapitre Premier.
erreichen.
c) Zu dem Dritten, Vierten und Fünften (c) With regard to Chapters Three, Four c) En ce qui concerne les Chapitres
Teil des Überleitungsvertrags: and Five of the Settlement Conven- Troisieme, Quatrieme et Cinquieme
tion: de la Convention sur le reglement:
Die Regierung der Bundesrepublik The Government of the Federal Re- Le Gouvernement de la Republique
Deutschland bestätigt, daß die Strei- public of Germany confirms that the federale d'Allemagne confirme que
chung des Dritten, Vierten und Fünf- deletion of Chapters Three, .Four la suppression des Chapitres
ten Teils die Fortgeltung der darin and Five shall not affect the con- Troisieme, Quatrieme et Cinquieme
festgelegten Grundsätze in bezug tinued application of the principles n 'affectera ni la poursuite de I' appli-
auf die innere Rückerstattung, die set forth therein in respect of internal cation des principes qui y sont eta-
Entschädigung für Opfer der natio- restitution, compensation for victims blis en ce qui concerne les restitu-
nalsozialistischen Verfolgung und of Nazi persecution and external tions internes, l'indemnisation des
die äußeren Restitutionen sowie die restitution, as weil as the continued victimes de la persecution nazie et
Fortgeltung der entsprechenden application of the corresponding pro- les restitutions externes, ni la pour-
Bestimmungen des Bundesrücker- visions of the Federal Restitution suite de I' application des disposi-
stattungsgesetzes und des Bundes- Law and the Federal Compensation tions correspondantes de la Loi fe-
entschädigungsgesetzes nicht Law. The compensation pensions derale sur les restitutions et de la Loi
beeinträchtigt. Die den Opfern der awarded to the victims of Nazi federale sur les indemnisations. Les
NS-Verfolgung und ihren Hinterblie- persecution and to their descen- pensions d'indemnisation attribuees
benen zuerkannten Entschädi- dants shall continue to be granted in aux victimes de la persecution nazie
gungsrenten werden weiterhin nach accordance with the applicable pro- ainsi qu'a leurs ayants-droits conti-
den geltenden Bestimmungen visions. nueront d' etre accordees conforme-
gewährt. ment aux dispositions applicables.
Die Regierung der Bundesrepublik The Government of the Federal Re- Le Gouvernement de la Republique
Deutschland wird dafür Sorge tra- public of Germany shall ensure that federale d'Allemagne assure que les
gen, daß die Zuständigkeit des upon suspension of the Settlement competences de la Cour supreme
Nr. 42 - Tag der Ausgabe= Bonn, den 9. November 1990 1389
Obersten Rückerstattungsgerichts Convention the jurisdiction of the des Restitutions seront transferees
bei der Suspendierung des Überlei- Suprema Restitution Court is trans- aux tribunaux allemands au moment
tungsvertrags auf die deutschen ferred to German courts. de la suspension de la Convention
Gerichte übergeht. sur le reglement.
Die Regierung der Bundesrepublik The Government of the Federal Re- Le Gouvernement de la Republique
Deutschland erklärt, daß das Bun- public of Germany states that the federale d'Allemagne declare que
desrückerstattungsgesetz und das Federal Restitution Law and the I' application de la Loi federale sur
Bundesentschädigungsgesetz auf Federal Compensation Law will be les restitutions et de la Loi federale
das Gebiet der gegenwärtigen Deut- extended to the territory of the pres- sur les indemnisations sera etendue
schen Demokratischen Republik ent German Democratic Republic. au territoire de ce qui constitue a ce
erstreckt werden. Hierfür sind wei- In this respect further provisions that jour la Republique democratique al-
tere Bestimmungen erforderlich, die take account of the conditions pre- lemande. A cet egard, il sera neces-
den dortigen Gegebenheiten Rech- vailing there are required. saire de prevoir d'autres dispositions
nung tragen. prenant en compte les conditions qui
existent dans ce territoire.
d) Zu dem Neunten Teil des Über1ei- (d) With regard to Chapter Nine of the d) En ce qui conceme le Chapitre
tungsvertrags: Settlement Convention: Neuvieme de la Convention sur le
Reglement:
Die Artikel 2 und 3 des Neunten Articles 2 and 3 of Chapter Nine Les articles 2 et 3 du Chapitre Neu-
Teils sind nicht beibehalten worden, have not been retained on the as- vieme n 'ont pas ete maintenus en
da davon ausgegangen wird, daß sumption that all questions dealt partant du principe que toutes les
alle darin behandelten Fragen gere- with therein have been settled as far questions traitees dans ces articles
gelt sind, soweit die Vertragspar- as the Parties to the Settlement ont ete reglees dans la mesure ou
teien des Überleitungsvertrags Convention are concerned. alles concernent les parties a la
betroffen sind. Convention.
Die Regierung der Bundesrepublik The Government of the Federal Re- Le Gouvernement de la Republique
Deutschland hat die Verantwortlich- public of Germany has assumed the federale d'Allemagne a assume la
keit für die Bestimmung und Befrie- responsibility for the determination responsabilite en ce qui conceme la
digung von in Artikel 3 bezeichneten and satisfaction of any claims by determination et le reglement des
Ansprüchen seitens der ihrer Herr- persons subject to its jurisdiction demandes d'indemnisation visees a
schaftsgewalt unterliegenden Per- which are referred to in Article 3 and I' article 3 et pouvant encore etre pre-
sonen übernommen, die nach deut- which may still be asserted under sentees conformement au droit alle-
schem Recht noch geltend gemacht German law. mand par des personnes soumises
werden können. a sa juridiction.
Falls sich die Regierungen der Französi- lf the Governments of the French Repub- Si les Gouvernements des Etats-Unis
schen Republik, der Vereinigten Staaten lic, the United Kingdom of Great Britain and d'Amerique, de la Republique fran<;aise et
von Amerika und des Vereinigten König- Northern lreland and the United States of du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
reichs Großbritannien und Nordirland mit America agree to the content of this Note, d'lrlande du Nord sont d'accord avec le
dem Inhalt dieser Note einverstanden erklä- this Note and the Notes in reply thereto contenu de la presente lettre, celle-ci et les
ren, werden diese Note und die das Einver- expressing your Governments' agreement lettres en reponse exprimant I' accord de
ständnis Ihrer Regierungen zum Ausdruck shall constitute an Agreement between our vos Gouvernements constitueront un ac-
bringenden Antwortnoten eine Vereinba- four Governments, which shall enter into cord entre nos quatre Gouvernements qui
rung zwischen unseren vier Regierungen force upon receipt of the last reply expres- entrera en vigueur a la reception de la der-
bilden, die an dem Tag in Kraft tritt, an dem sing agreement. The Government of the niere reponse exprimant accord; le Gouver-
die letzte das Einverständnis ausdrückende Federal Republic of Germany shall inform nement de la Republique federale d'Alle-
Antwortnote eingeht; die Regierung der the other Governments of the receipt of that magne informera les autres Gouverne-
Bundesrepublik Deutschland wird die ande- last reply. ments de la reception de cette derniere
ren Regierungen über den Empfang dieser reponse.
letzten Antwortnote unterrichten.
Der englische und der französische Wort- The English and French texts of this Note Les textes anglais et franc;ais de la pre-
laut dieser Note sind beigefügt; alle drei are attached hereto, all three texts being sente lettre sont joints, les trois textes fai-
Wortlaute sind gleichermaßen verbindlich. equally authentic. sant egalement foi.
Genehmigen Sie, Exzellenzen, die Versi- Please accept, Excellencies, the assur- Veuillez agreer, Excellences, l'assurance
cherung meiner ausgezeichnetsten Hoch- ance of my highest consideration. de ma tres haute consideration.
achtung.
Dr. Lautenschlager
S.E. H.E. S.E.
dem Botschafter der Französischen Repu- the Ambassador of the French Republic I' Ambassadeur des Etats-Unis d' Amerique
blik
~.E. S.E.
dem Botschafter der Vereinigten Staaten the Ambassador of the United Kingdom of !'Ambassadeur de la Republique franc;aise
von Amerika Great Britain and Northem lreland
S.E. H.E. S.E.
dem Botschafter des Vereinigten König- the Ambassador of the United States of !'Ambassadeur du Royaume-Uni de
reichs Großbritannien und Nordirland America Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord
Bonn Bonn Bonn
1390 Bundet ;setzblatt. Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
der Vereinbarungen vom 25. September 1990
zu dem Vertrag
über den Aufenthalt ausländischer Streitkräfte In der Bundesrepublik Deutschland
Vom 8. Oktober 1990
Zu dem Vertrag vom 23. Oktober 1954 über den Auf-
enthalt ausländischer Streitkräfte in der Bundesrepublik
Deutschland (BGBI. 1955 II S. 253) sind in Bonn durch
Notenwechsel vom 25. September 1990
a) eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Französischen Republik
und
b) eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und den Regierungen des
Königreichs Belgien, Kanadas, des Königreichs der
Niederlande, der Vereinigten Staaten von Amerika und
des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nord-
irland
geschlossen worden. Die Vereinbarungen sind am
25. September 1990
in Kraft getreten. Die einleitenden deutschen Noten wer-
den nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
~r. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. November 1990 1391
Der Staatssekretär Der Staatssekretär Der Staatssekretär
des Auswärtigen Amts des Auswärtigen Amts des Auswärtigen Amts
500-330.00/11 500-330.00/11 500-330.00/11
Bonn, 25. September 1990 Bonn, 25 September 1990 Bonn, le 25 septembre 1990
Exzellenz, Excellency, Excellence,
ich beehre mich, der Regierung der Fran- 1 have the honour to refer to the discus- J'ai l'honneur de me referer aux discus-
zösischen Republik im Namen der Regie- sions which have taken place between rep- sions qui ont eu lieu entre des represen-
rung der Bundesrepublik Deutschland unter resentatives of the Governments of the Fed- tants des Gouvernements de la Republique
Bezugnahme auf die zwischen Vertretern eral Republic of Germany, the Kingdom of federale d' Allemagne, de la Republique
der Regierungen der Bundesrepublik Belgium, Canada, the French Republic, the fran<;aise, du Royaume de Belgique, du Ca-
Deutschland, des Königreichs Belgien, der Kingdom of the Netherlands, the United nada, des Etats-Unis d' Amerique, du
Französischen Republik, Kanadas, des Kingdom of Great Britain and Northern Ire- Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lr-
Königreichs der Niederlande, der Vereinig- land and the United States of America con- lande du Nord et du Royaume des Pays-
ten Staaten von Amerika und des Vereinig- cerning the Convention on the Presence of Bas au sujet de la Convention du 23 octobre
ten Königreichs Großbritannien und Nordir- Foreign Forces in the Federal Republic of 1954 sur la Presence de Forces etrangeres
land geführten Gespräche über den Vertrag Germany of 23 October 1954 ("the Conven- sur le Territoire de la Republique federale
vom 23. Oktober 1954 über den Aufenthalt tion") and to refer to the Exchange of Let- d'Allemagne («la Convention»), et de me
ausländischer Streitkräfte in der Bundes- ters between our two Governments of 21 referer a l'echange de lettres du 21 decem-
republik Deutschland (,,Aufenthaltsvertrag") December 1966 on the Presence of French bre 1966 entre nos deux gouvernements
sowie auf den Briefwechsel zwischen unse- Forces in the Federal Republic of Germany sur la presence de forces fran~aises en
ren beiden Regierungen vom 21. Dezember ("the Exchange of Letters"), and, on behalf Republique federale d'Allemagne («l'e-
1966 über den Auf enthalt französischer of the Government of the Federal Republic change de lettres»), et, au nom du Gouver-
Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutsch- of Germany, to propose to the Government nement de la Republique federale d'Alle-
land (,,Briefwechsel") folgendes vorzuschla- of the French Republic the following: magne, de proposer au Gouvernement de
gen: la Republique franc;aise ce qui suit:
1. Die genannten Übereinkünfte bleiben 1. The above-mentioned instruments shall 1. Les instruments mentionnes plus haut
vorbehaltlich der Nummern 2 und 3 die- remain in force, subject to paragraphs 2 demeureront en vigueur, sous reserve
ser Note nach der Herstellung der Ein- and 3 below, following the establish- des paragraphes 2 et 3 ci-dessous,
heit Deutschlands und dem Abschluß ment of German unity and the conclu- apres l'etablissement de l'unite alle-
des am 12. September 1990 unterzeich- sion of the Treaty on the Final Settle- mande et la conclusion du Traite portant
neten Vertrags über die abschließende ment with respect to Germany, signed reglement definitif concernant I' Alle-
Regelung in bezug auf Deutschland in on 12 September 1990. magne, signe le 12 septembre 1990.
Kraft.
Der derzeitige räumliche Geltungsbe- The existing territorial application of the L' application territoriale actuelle des ins-
reich der genannten Übereinkünfte above-mentioned instruments shall re- truments mentionnes ci-dessus ne sera
bleibt von der Herstellung der Einheit main unaffected by the establishment of pas affectee par l'etablissement de l'u-
Deutschlands unberührt. German unity. nite allemande.
2. Der Aufenthaltsvertrag und der Brief- 2. The Convention and the Exchange of 2. La Convention et I' echange de lettres
wechsel werden von den Vertragspar- Letters will be reviewed by the Parties to seront revises par les Parties a ces ins-
teien jener Übereinkünfte auf Antrag those instruments at the request of one truments a 1a demande de l'une d'entre
einer Vertragspartei überprüft. of them. elles.
3. Wie jede andere stationierende Ver- 3. Like any other stationing Party, the 3. Comme toutes les autres Parties ayant
tragspartei kann die Französische French Republic may withdraw from the des forces stationnees, la Republique
Republik durch Anzeige an die anderen Convention upon two years' notice to franc;aise peut se retirer de la Conven-
Vertragsparteien unter Einhaltung einer the other Parties. The Federal Republic tion sur preavis de deux ans notifie aux
Frist von zwei Jahren von dem Aufent- of Germany may terminate the Conven- autres Parties. La Republique federale
haltsvertrag zurücktreten. Die Bundes- tion in respect of the French Republic or d'Allemagne peut mettre fin a la
republik Deutschland kann den Aufent- any other Party upon two years · notice Convention en ce qui conceme la Repu-
haltsvertrag in bezug auf die Französi- to the Parties. The Exchange of Letters blique franc;aise ou toute autre Partie
sche Republik oder jede andere Ver- may be terminated by either Party upon sur preavis de deux ans notifie aux Par-
tragspartei durch Anzeige an die Ver- two years' notice to the other Party. ties. II peut Atre mis fin par chaque Par-
tragsparteien unter Einhaltung einer a
tie I' echange de lettres sur preavis de
Frist von zwei Jahren beenden. Der a
deux ans notifie l'autre Partie.
Briefwechsel kann von einer Vertrags-
partei durch Anzeige an die andere Ver-
tragspartei unter Einhaltung einer Frist
von zwei Jahren beendet werden.
Falls sich die Regierung der Französi- lf the Government of the French Republic Si le Gouvernement de la Republique
schen Republik mit dem Inhalt dieser Note agrees to the content of this Note, this Note fran~aise accepte le contenu de cette lettre,
einverstanden erklärt, werden diese Note and the Note in reply thereto expressing cette lettre et la lettre de reponse exprimant
1392 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
und die das Einverständnis Ihrer Regierung your Govemment's agreement shall consti- I' accord de votre gouvemement constitue-
zum Ausdruck bringende Antwortnote eine tute an Agreement between our two ront un accord entre nos deux gouverne-
Vereinbarung zwischen unseren beiden Governments. ments.
Regierungen bilden.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versi- Please accept, Excellency, the assur- Je vous prie d'agreer, Excellence, l'assu-
cherung meiner ausgezeichnetsten Hoch- ances of my highest consideration. rance de ma tres haute consideration.
achtung.
Dr. Lautenschlager
S.E. H.E. S.E.
dem Botschafter The Ambassador of the French Republic I' Ambassadeur de la Republique franc;aise
der Französischen Republik
Bonn Bonn Bonn
Der Staatssekretär Der Staatssekretär Der Staatssekretär
des Auswärtigen Amts des Auswärtigen Amts des Auswärtigen Amts
500-330.00/11 500-330.00/11 500-330.00/11
Bonn, 25. September 1990 Bonn, 25 September 1990 Bonn, le 25 septembre 1990
Exzellenzen, Excellencies, Excellences,
ich beehre mich, den Regierungen des 1 have the honour to refer to the discus- J'ai l'honneur de me referer aux discus-
Königreichs Belgien, Kanadas, des König- sions which have taken place between rep- sions qui ont eu lieu entre des represen-
reichs der Niederlande, der Vereinigten resentatives of the Governments of the Fed- tants des Gouvernements de la Republique
Staaten von Amerika und des. Vereinigten eral Republic of Germany, the Kingdom of federale d'Allemagne, du Royaume de Bel-
Königreichs Großbritannien und Nordirland Belgium, Canada, the French Republic, the gique, du Canada, des Etats-Unis d' Ameri-
im Namen der Regierung der Bundesrepu- Kingdom of the Netherlands, the United que, de la Republique franc;aise, du
blik Deutschland unter Bezugnahme auf die Kingdom of Great Britain and Northern Ire- Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
zwischen Vertretern der Regierungen der land and the United States of America con- d'lrlande du Nord et du Royaume des Pays-
Bundesrepublik Deutschland, des König- cerning the Convention on the Presence of Bas au sujet de la Convention du 23 octobre
reichs Belgien, der Französischen Repu- Foreign Forces in the Federal Republic of 1954 sur la Presence de Forces etrangeres
blik, Kanadas, des Königreichs der Nieder- Germany of 23 October 1954 ("the Convel'")- sur le Territoire de la Republique federale
lande, der Vereinigten Staaten von Amerika tion ") and, on behalf of the Government of d'Allemagne («la Convention») et, au nom
und des Vereinigten Königreichs Großbri- the Federal Republic of Germany, to pro- du Gouvernement de la Republique fede-
tannien und Nordirland geführten Gesprä- pose to the Governments of the Kingdom of rale d'Allemagne, de proposer aux Gouver-
che über den Vertrag vom 23. Oktober 1954 Belgium, Canada, the Kingdom of the nements du Royaume de Belgique, du Ca-
über den Aufenthalt ausländischer Streit- Netherlands, the United Kingdom of Great nada, des Etats-Unis d'Amerique, du
kräfte in der Bundesrepublik Deutschland Britain and Northern lreland and the United Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
(.,Aufenthaltsvertrag") folgendes vorzu- States of America the following: d'lrlande du Nord et du Royaume des Pays-
schlagen: Bas ce qui suit:
1. Der Aufenthaltsvertrag bleibt vorbehalt- 1. The Convention shall remain in force, 1. La Convention demeurera en vigueur,
lich der Nummern 2 und 3 dieser Note subject to paragraphs 2 and 3 below, sous reserve des paragraphes 2 et 3
nach der Herstellung der Einheit following the establishment of German ci-dessous, apres l'etablissement de
Deutschlands und dem Abschluß des unity and the conclusion of the Treaty on l'unite allemande et la conclusion du
am 12. September 1990 unterzeichne- the Final Settlement with respect to Ger- Traite portant reglement definitif concer-
ten Vertrags über die abschließende many, signed on 12 September 1990. nant l'Allemagne, signe le 12 septembre
Regelung in bezug auf Deutschland in 1990.
Kraft.
Der derzeitige räumliche Geltungsbe- The existing territorial application of the L'application territoriale actuelle de la
reich des Aufenthaltsvertrags bleibt von Convention shall remain unaffected by Convention ne sera pas affectee par
der Herstellung der Einheit Deutsch- the establishment of German unity. l'etablissement de l'unite allemande.
lands unberührt.
~- Der Aufenthaltsvertrag wird von den 2. The Convention will be reviewed by the 2. La Convention sera revisee par les Par-
Vertragsparteien auf Antrag einer Parties at the request of any Party. ties a la demande de toute Partie.
Vertragspartei überprüft.
.: . Jede stationierende Vertragspartei kann 3. Any stationing Party may withdraw from 3. Toute Partie ayant des forces station-
durch Anzeige an die anderen Vertrags- the Convention upon two years · notice nees peut se retirer de la Convention
rarteien unter Einhaltung einer Frist von to the other Parties. The Federal Repub- sur preavis de deux ans notifie aux au-·
zwei Jahren von dem Aufenthaltsvertrag lic of Germany may terminate the Con- tres Parties. La Republique federale
zurücktreten. Die Bundesrepublik vention in respect of one or more Parties d'Allemagne peut mettre fin a la
Deutschland kann den Aufenthaltsver- upon two year's notice to the Parties. Convention en ce qui concerne une Par-
trag in bezug auf eine oder mehrere tie ou plusieurs Parties sur preavis de
Vertragsparteien durch Anzeige an die deux ans notifie aux Parties.
Vertragsparteien unter Einhaltung einer
Frist von zwei Jahren beenden.
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. November 1990 1393
Falls sich die Regierungen des König- lf the Governments of the Kingdom of Si les Gouvernements du Royaume de
reichs Belgien, Kanadas, des Königreichs Belgium, Canada, the Kingdom of the Belgique, du Canada, des Etats-Unis
der Niederlande, der Vereinigten Staaten Netherlands, the United Kingdom of Great d'Amerique, du Royaume-Uni de Grande-
von Amerika und des Vereinigten König- Britain and Northern lreland and the United Bretagne et d'lrlande du Nord et du
reichs Großbritannien und Nordirland mit States of America agree to the content of Royaume des Pays-Bas acceptent le conte-
dem Inhalt dieser Note einverstanden erklä- this Note, this Note and the Notes in reply nu de cette lettre, cette lettre et les lettres de
ren, werden diese Note und die das Einver- thereto expressing your Governments' reponse exprimant l'accord de vos gouver-
ständnis Ihrer Regierungen zum Ausdruck agreement shall constitute an Agreement nements constitueront un accord entre nos
bringenden Antwortnoten eine Vereinba- between our Governments. gouvernements.
rung zwischen unseren Regierungen bil-
den.
Der englische und der französische Wort- The English and French texts of this Note Les textes anglais et fran~ais de cette
laut dieser Note sind beigefügt; alle drei are attached hereto, all three texts being lettre sont joints, tous trois faisant egale-
Wortlaute sind gleichermaßen verbindlich. equally authentic. ment foi.
Genehmigen Sie, Exzellenzen, die Versi- Please accept, · Excellencies, the as- Je vous prie d'agreer, Excellences, l'as-
cherung meiner ausgezeichnetsten Hoch- surances of my highest consideration. surance de ma tres haute consideration.
achtung.
Dr. Lautenschlager
S.E. H.E. S.E.
dem Botschafter des Königreichs Belgien The Ambassador of the Kingdom I' Ambassadeur du Royaume de Belgique
of Belgium
S.E. H.E. S.E.
dem Botschafter Kanadas The Ambassador of Canada I' Ambassadeur du Canada
S.E. H.E. S.E.
dem Botschafter des Königreichs The Ambassador of the Kingdom I' Ambassadeur du Royaume des Pays-Bas
der Niederlande of the Netherlands
S.E. H.E. S.E.
dem Botschafter der Vereinigten Staaten The Ambassador of the United States of !'Ambassadeur des Etats-Unis d'Amerique
von Amerika America
S.E. H.E. S.E.
dem Botschafter The Ambassador of the United Kingdom of I'Ambassadeur du Royaume-Uni de Grande
des Vereinigten Königreichs Großbritannien Great Britain and Northern lreland Bretagne et d'lrlande du Nord
und Nordirland
Bonn Bonn Bonn
Bekanntmachung
des deutsch-bangladeschischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. Oktober 1990
Das in Dhaka am 20. September 1990 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik Bangla-
desch über finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem
Artikel 8
am 20. September 1990
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. Oktober 1990
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Schweiger
1394 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung· der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Bangladesch
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Volksrepublik Bangladesch zu einem späteren
und
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-
die Regierung der Volksrepublik Bangladesch - tung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung
und Betreuung der in Absatz 2 Buchstabe b bis d bezeichneten
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
Bangladesch,
(4) Die in Absatz 2 Buchstabe b bis d bezeichneten Vorhaben
können im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesre-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu publik Deutschland und der Regierung der Volkserepublik Bangla-
desch durch andere Vorhaben ersetzt werden.
vertiefen,
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Artikel 2
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge sowie die
der Volksrepublik Bangladesch beizutragen - Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und
sind wie folgt übereingekommen: den Empfängern der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Ver-
träge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
Rechtsvorschriften unterliegen.
Artikel 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Volksrepublik Bangladesch oder anderen,
Artikel 3
von beiden Regierungen auszuwählenden Empfängern, von der
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzie- Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch stellt die Kredit-
rungsbeiträge bis zu insgesamt 90 000 000,- DM (in Worten: anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
neunzig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. ·öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß
und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
(2) Die Finanzierungsbeiträge gemäß Absatz 1 werden wie folgt
Volksrepublik Bangladesch erhoben werden.
verwendet:
a) Bis zu 30 000 000, - DM (in Worten: dreißig Millionen Deut-
sche Mark) zur Finanzierung der Devisenkosten für den
Bezug von Waren und Leistungen aus dem deutschen Gel- Artikel 4
tungsbereich dieses Abkommens und aus Entwicklungslän-
Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch überläßt bei den
dern zur Deckung des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs
sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
und der im Zusammenhang mit der finanzierten Wareneinfuhr
Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
anfallenden Devisen- und Inlandskosten für Transport, Versi-
verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
cherung und Montage. Es muß sich hierbei um Lieferungen
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
und Leistungen gemäß der diesem Abkommen als Anlage
berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im
beigefügten liste handeln, für die Lieferverträge oder Lei-
deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen
stungsverträge nach dem 15. Februar 1990 abgeschlossen
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteili-
worden sind.
gung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun-
b) Bis zu 17 000 000, - DM (in Worten: siebzehn Millionen Deut- gen.
sche Mark) für das Vorhaben „Rehabilitierung des Kraftwerks
Ashuganj, Block I und II" einschließlich erforderlicher Consul- Artikel 5
tanteinsätze für die Durchführung dieser Rehabilitierung und
für Betrieb und Wartung der Blöcke III bis V, wenn nach Das Verfahren bei der Vergabe von Lieferungen und Leistun-
Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist. gen für Vorhaben, die gemäß Artikel 1 Absatz 2 aus den Finanzie-
rungsbeiträgen finanziert werden, wird in den zwischen den Emp-
c) Bis zu 30 000 000,- DM (in Worten: dreißig Millionen Deut- fängern der Finanzierungsbeiträge und der Kreditanstalt für Wie-
sche Mark) für Vorhaben des Überschwemmungsschutzes deraufbau zu schließenden Finanzierungsverträgen geregelt.
(flood protection), wenn nach Prüfung die Förderungswürdig-
keit festgestellt worden ist.
d) Bis zu 13 000 000, - DM (in Worten: dreizehn Millionen Deut-
sche Mark) für das Vorhaben „Viertes Gesundheits- und Artikel 6
Familienfürsorgeprojekt" ("Fourth Health and Family Welfare Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Project"), wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit fest- ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der
gestellt worden ist. Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. November 1990 1395
die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt Regierung der Volksrepublik Bangladesch innerhalb von 3 Mona-
genutzt werden. ten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklä-
rung abgibt.
Artikel 7
Artikel 8
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Dhaka am 20. September 1990 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, bengalischer und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle-
gung des deutschen und bengalischen Wortlauts ist der englische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. K a r 1- H e i n z S c h o I t y s s e k
Für die Regierung der Volksrepublik Bangladesch
Faizur Rahman Chaudhury
Anlage
zum Abkommen vom 20. September 1990
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Bangladesch
über Flnanzlelle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 Abs. 2 Buchstabe a des Regie-
rungsabkommens vom 20. September 1990 aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert
werden können:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Pflanzenschutz- und Schäd-
lingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel und Farbstoffe,
e) Transportmittel,
f) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung der Volksrepublik Bangla-
desch von Bedeutung sind,
g) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn
die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-
liegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie von
Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung aus
dem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.
1396 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags•
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthAlt
a) völkerrechtliche V8f8inbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch·
setzung erlassenen RechtsvOl'SChriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) ZolltarifvOf'Schriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements•
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, Postfach 1320, 5300 Bonn 1, Telefon: (0228) 38208-0
Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirol(onto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 3,56 DM (2,56 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,56 DM. Bundeunnlger Vertagsgea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebutück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens
Vom 18. Oktober 1990
Das am 24. Juli 1971 in Paris revidierte Welturheber-
rechtsabkommen (BGBI. 1973 II S. 1069, 1111) ist nach
seinem Artikel IX Abs. 2 für
Bolivien am 22. März 1990
in Kraft getreten.
Nach Artikel IX Abs. 3 dieses Abkommens gilt der Beitritt
von Bolivien zugleich als Beitritt zu dem Welturheber-
rechtsabkommen von 1952 (BGBI. 1955 II S. 101 ).
Die Zusatzprotokolle 1 und 2 zum Welturheberrechts-
abkommen von 1952 (BGBI. 1955 II S. 101, 134, 148) sind
nach ihrer Nummer 2 Buchstabe b, das Zusatzprotokoll 3
(BGBI. 1955 II S. 101, 162) ist nach seiner Nummer 6
Buchstaben a und b für
Bolivien am 22. März 1990
in Kraft getreten.
Bolivien hat gemäß Artikel V"5 Abs. 1 des in Paris revi-
dierten Welturheberrechtsabkommens erklärt, daß es die
in den Artikeln \J'e< und vquate< vorgesehenen Ausnahmen in
Anspruch nimmt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Februar 1990 (BGBI. II S. 161 ).
Bonn, den 18. Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t