1362 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Erste Verordnung
über die Inkraftsetzung der Änderung
der Anlage des A.T.A.-Übereinkommens
Vom 22. Oktober 1990
Auf Grund des § 78 Abs. 1 des Zollgesetzes in der
Fassung der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1
S. 529) verordnet der Bundesminister der Finanzen:
Artikel 1
Hiermit wird die gemäß Artikel 24 des Zollübereinkom-
mens über das Camet A.T.A. für die vorübergehende
Einfuhr von Waren (A.T.A.-Übereinkommen) - BGBI. 1965
II S. 948 - angenommene Änderung der Anlage (Vordruck
des Camet A.T.A.) in Kraft gesetzt. Die Änderung der
Anlage wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Über-
leitungsgesetzes in Verbindung mit§ 89 des Zollgesetzes
auch im Land Berlin.
Artikel 3
(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 4. November
1989 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an
dem das übereinkommen für die Bundesrepublik Deutsch-
land außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetz-
blatt bekanntzugeben.
Bonn, den 22. Oktober 1990
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Klemm
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1990 1363
r~!,~~-=~~e . .
Ausgebender Verband
1:~~l~~~~t~l~~
A....1~gebender Verband
INTERNATIONAL QUARANTEE CHAIN ... INTERNATIONAL GUARANTEE CHAIN
CHAINE DE GARANTIE INTERNATIONALE CHAINE DE GARANTIE INTERNATIONALE
INTERNATIONALE BURGSCHAFTSKETTE INTERNATIONALE BUfiGSCIIAr TSKE TTE
CARNET DE PASSAGE$ EN DOUANE FOR TEMPORARY ADMISSION
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE POUR L'ADMISSION TEMPORAIRE
CARNET FÜR DIE VORÜBERGEHENDE EINFUHR
CUSTOMS CONVENTION ON THE A. T.A. CARNET FOR THE TEMPORARY ADMISSION OF GOOOS
CONVENTION DOUANIERE SUR LE CARNET AT A POUR L ADMISSION TEMPORAIRE DE MARCHANDISES
ZOLLUBEREINKOMMEN UBER ll'IS CARNET A. TA FUR DIE VORUBERGEHENDE EINRJHR VON WAREN
(BefCM'9 completing lhe C.rnet, pleBN read Nolft on - pege 3)
(Avant de remphr le camet, lire la not1ce en page 3 de ta couverture)
(Bitte erst die Anleitung aul Se1re 3 des Umschlagblattes lesen, dann das Gamet ausfullen)
TO BE RETURNED TO OFFICE OF /SSUE AFTER USE
NACH VERWENDUNG AN DIE AUSGEBENDE STELLE ZURÜCKGEBEN
A. HOLDER AND ADDRESS/Tllula,re e1 adresse INHABER UND ANSCHRIFT FOR ISSUING ASSOCIATION USE/Aeserve a l'AssociatfOO eme1tt1ce
VOM AUSGEBENDEN VERBAND AUSZUFULLENi
FRONT COVER/Couverlurp , VORDERES UMSCHLAGBLATT
(a) A. T.A. CARNET No. 'Carnol A TA No 'CARNET A TA Nr
L_~ ~_:_ '- .-: '- -
B. REPRESENTE0 BY")/Represente pa,·, VERTRETEN DURCH') (b) ISSUED BY/Del,we par 'AUSGEGEBEN DURCH
C. tNTENDEO USE/Ulrhsation prevue des marchand1ses (c) VALJO UNTIL/ValatJ!e J..JSqL1 du GUL TIG BIS
BEABSICHTIGTE VERWENDUNG DER WAREN
/ month
/ day (1nclus1ve)
jfJur,1nr_,, • ..,
Tag /t'''l~(./J/,( 'lh 1
This C.rnet may be uaed In the followlng countrte1 under the guarantee of the following associations: · Ce carnel es! valable d,crns les pc1,.,~ c.. cl! 1•,:,-,
sous 1a gcvant1e des assoc1at1ons su1vantcs „ Dieses Carnet 1st ,n nact1stehenden Landerr1 unt1::r Burgschaft der fu,1gendt:r1 Verba,, 1oc gu,it,g
The holder of this Camet and his repreaentative will be held responsible for compUance wlth the lawa and regulations of the country ot departure and
the countrte• of importation. 1 A cnarge pour ~ 1ttula1re e« son representant de se conlorrner aux !01s et reg1eme-nts du pa~,s de depan e1 aes pc1,,s U 1rii.J011c1
t1on / Der Camet,nhaber und sein vertrete, haben die Gesetze und sonstigen Vorschrdten des Ausgangslandes und der E1nfuhriander zu beachten
CERTIFic:.cn: BY CUST0MS .MITH0RIT1ES/ Allestation des autorltes clouanieres/ Slgnatu,e ol aulhoriMCI olficial anct atamp of lhe
BESCHEINIGUNG DER ZOLLBEHORDEN lasutng Aasociationi S1goature du detegue el t1mbre de
f'assoc1al1on emettnce iLJnterschrdt des Beaurtragten und
• )lden _ _ .,_.,_,._.__~ln-7 • g• ln• tlhe~ng Srempel des ausgebenden Verbandes
lt• ffl No(•) of lhe General LJ• t/Aj)pot,6 lee ma,que• d1den1Hication mentionnees dans 1a
colonne 7 en regard dU (<1"8) nurMro( •) d'Ofdn, a,rvanl(s) de la lillB gen6rale /Die in Spalte
, ,,.,,,,-~- .,, -.1n-All(/emelnen Llsle-/olQIHI·
de(r)(n/ Nummer(n) eutveführlen W.,,,,, angebracht.
b) ~ -...cr')/V6rllI6
V../Oui/Je O
in marchanctlaes·11o.e waren wurden beschaut'/
No/Non/Nein 0 Piece and Date of la• ue (year/month/day)
/ /
L1eu et dale d em1ss1on (annee rio,s „ JOut J
C) Regl- ---No.')/ .
Enregistre SOUS le num6ro")/ Ort und Ausgabedarum 1JatniMonat Tag1
Eingt1rragen unrer Nr.")
d) __ //
Cualoma~
Bureau de Douane
, . _ 11111a (YN,/-/d• y)
Ueu Date (annee/mols/jour)
lllgn• lure - -.,
Signlllure 81 Timbre X s;gnature of Holder s qnJlLJ'(·
X
ZoHamr Ort 0tttum (Jahr!Monaf!Teg/ UnrtNSChrlfl und Stempel
Untersc.11 r,f,1 dee. 1,,,.1abt:'"
•) lf appticable · J S 11 i a l1eu/ J soweit zutreffend
0
FlA
1364 Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1990, Teil II
-2-
ldenttflcatlon marb haVe - afllud •• lndic:atad In c:olumn 7 agalnal lhe tollowlng ltam• No(a) of the Ge<wral Llllt: / Appose les marques
d'1denMicahon menoo-nn&eS dans la colonne 7. en regard du(des) num8ro(s) d·ordre su1vanl(s) de la hste gen&rale. / O,e m Spalte 7 vermerl<ten
Namllchke,tsze,chen wurden an den in der AJlgememen Liste unter folgende(r)(nJ Nummer(n) aufgefuhrten Waren angebracht
I I
c..-~
Bureau de Douane
Zollamt
"'-
L1e<J
Ort
::i=={,«:rl
Datum (Jahr!MonatlTatJ)
si=:e~~~'::P
Unte<schrrtr und Stempel
ldenlfflcation marb .,_ _ , , afllud • lndlcatad In column 7 agalnat - tollowlng llame No(•) of - Ge<wral Llllt: / Appose les marques
c::fu:Mtt1t1f,cat1on ment1onn8es dans la colonne 7, en regam du(des) num8ro(s) d'ordre swvant(s) de la liste g8nefa&e i Die ,n Spalte 7 vermerkten
Namlich1<e1tszeichen wurden an den 1n der Allgememen Liste unter folgende(r)(n) Nummer(n) aufgeführten Waren angebracht
Cuatoma Office
Bureau de Douane
Place
Lle<J
/
Dalll (-/month/<lay)
I
Dats (annee/mo1s/1our)
Signatura and Stamp
S1gnature et T1rr.bre
Zollamt Ort Datum (Ja/'tr/Monat!Tag/ Unterschrift und Stempel
GENERAL LIST/1. 1S1E GENERALE ALLGEME, ,~J[ i ,'Sff
1
Trade descriphon of goods and marks Number Weight Or
and numbers, if any / of Pieces/ Votume/ For Cualom• u..,
Des1•;rc1t,on com--nerc:ale des rTar,:han1i1ses E" Nombre Po,ds ou Reserve a 1a
11emNo./ 1€ cas ecrie,rnt 1c1•:iuf?S Oe P1eces Vo,urne Value")/ douanel
No iJ,JrCre Hdnde,'SuOi,'cnc- N,,;""'"''n,,,,.,nvo,n,,nn $.'ucll Gt--',,.,,chr Mer Vd,eu•· I Fur zollamtltche
llö Nr und ge,Jt_•l;t:rier,ld,, :::i Zt'1Cht'r1
1
zahl Menge werr·1 'krmerke
TOTAL or CARRtEO OVER/TOTAL ou A REPORTER 'GESAMTSUMME oC/er UBERTRAG
•) Commercial value in country of iuue andin its cunency, unleu stated differentty,/") Valeur commerc1ale dans ie pays d em1ss1on et dans sa monnaIe saul 1.- d1cal 0'1
/ 1
contraIre ·.1 Handelswert ,n der Wahrung des Ausgabei'andes, soweit nichts anderes angegeben sr 1
••) Show country of origin if diffe,ent from country of issue ot the Carnet. using tSO country codest·· ·, lr.d1quer le pays d'or,gme s 11 est d••1e,ent '.:lu PcJ'iS ,r1 ?...,I~s cn du car-ie 1
en J! l1<;,dr1t le ::ooe ,r'ternat1ona, des pays ISO,. •• ) Falls vom Ausgaberand des Carner •·e,:;,ch,eden, Angabe ae"~ Ursprungslandes !Jr!ler ve,w€"C'u''9 CJ,_,, '50 1-dndf.dCvO!:·'.:.
1
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1990 1365
GENERAL LIST /LISTE GENERALE I ALLGEMEINE LISTE
-NoJ
hde deocrtptlan ol gooda -
end numbers, tf .,.,, /
marka
~gnat,on commerc,ale des marchandtses et,
le cas 0Ch8an1. marques et num8fos/
Numbe<
olPle.,_a/
Nombre
<Jef'iecesl
Weighl or
1'Dluma/
Potdsou
Volumel
_.._,, i~i
~-isir 1 ~·-
-~u.J
douane/
No dordre/
Lid N,
Handelsubllche Warenbeze,chnung
und gegebenenfalls Z~chen und Nummern
Stuck-
zahl
Gewicht oder
Met,ge _,.,
Val8'Jr")/ Für~
.._
' 2 3 4 5
• 1
TOTAL or CARRIED OVER/TOTAL oo A REPORTER/GESAMTSUMME oder UBERTRAG
•, Commen:lal value In country ol . - - In 111 currency, unle11 -ed
/
dlflerently.l") Valeur c:ommerciale dans le pays d·en,11,s,on 81 dans sa monnaie. saul ,nd,cat,on
contraire / ") Handelswert ,n der Wahrung des AusgabeJandes. sowe,t rnchts anderes angegeben ist.
•; Show country ol ortgln II dlfferant from country ot • - of tt,e C• m• t. uslng ISO country codes/"') lndiquer le pays d·0<19,ne s'i est different du pays d'em,ss,on du carnet.
en ut1l1sant le code internahonal des pays ISO t·"J Fafls vom Ausgabeland des Carnet versch,eden, Angabe des Ursprungslandes unter Verwendung des ISO· LandercOdes
136~ Bundesgesetzblatt, JahrganQ 1990 Teil II
VOLET DE
VOUCHER No.
No.
COHTINUATION SHEET No.
FEUILLE SUPPlEMENTAIRE No
ZUSATZBLATT Nr.
A. T.A. CARNET No.
CARNET A TA No
CARNET A TA Nr.
1-.------ .- -- ~
r~11tl -··
BLATT N,
::..
- dncrtptlon ol gooda - mart<s Number W8igllta,
end numbera, II arry / ol Plecel/ llolu,,,., fc ,-~u.,
-
_,.,
OesignabOn commerc1ale des marchand,ses et. NomlJre Polds ou
ltamNo./ kl cas ech&ant, marQues et numeros/ de Pleces/ Volume/ -..•y
No d'ordre/
Lid. Nr
Handels.ubhche Warenbeze,chnung
und gegebenenfalls Zetehen und Nummern
Stuck·
zahl
Gew-chtOCler
Menge
Valeur")/
Werl') ni
~if::,
FOr.---
1
TOTAL CAARIED OVER/ REPORT iUBERTRAn
2 3 4 5
/""
• 7
TOTAL a, CAARIED OVER/TOTAL ou A REPORTER/GESAMTSUMME oder UBERTRAG
/
") ComlMfclal value In country o l - - In lts cunenc:y, . . - . . mlad dlffe'9fflly./") valeur commerciale dans le pays d'l!m,ss,on 81 dans sa monna,e, saut 1nd,ca1,on
contra1"e I ·) Handelswert ,n der Wahrung des Ausgabelandes, sowert nichts anderes angegeben ist.
..) Show country ol ortgln lt - n l tn,m country ol i . - ol the Ca,-i, usi"!I ISO country codff/"') lndoque< le pays d'ong,ne s·,1 es1 dlff&renl du pays d'em,ss,on du camel.
en uhhsant le code 1n1Qrnall00al des pays ISO/"'/ Falls vom Ausgabeland des Carnet verschieden, Angabe des Ursprungslandes unter 1/erwendung des ISO·Landercodes
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1990 1367
EXPORTATION COUNTERFOIL No.
SOUCHE 0 EXPORTATK)N No
A. T. A. CARNET No.
CARNET AT A No
f
AVSFUHRBLATT (STAMMABSCHNITT) Nr CARNET A TA Nr
1. Thegoom-lntlle-.i l.Jal u.--No.(•l
Les marchandlses il<lume,_ a la , _ (16nerale oous le(sJ No.(sJI Die"' der A.llf}emetnen Liste aulfJfJluhrten W1118(1 der Nr(n)
....................... -IINn--,..i.
ont ete e><D0<1&es I sKld ausgefuhrt won:ten
2. Final - tor duly·ftN N·lm-'9tlarlj I Date limila pour la reimportation en
1annee
year /
Janr
month
mo,s
Monat
/day
1our
Tag / /
francil,se") 1 Frist für die abgabenfreie w-..1nluhr")
3. Other Nmarlca •11 Autres ment10ns ·) 1Sonstige 'lermerke ')
4. 5. II.
C u - olllce
Bureau de douane
Zollamt
Dala{_/_doy)
Date 1annH' ·mois•'Jo.Jrl
Datum 1.iehriMonariTag,1 ~=~="'
Unterschrilt und S/empel
•, lf apphcable ·) S tl ,, a t1eu ·; so~·e ! zurreffend
1
FJ
A. HOLDER AND ADDRESS/T1tulaore et adresse/ FOR ISSUIMG ASSOCIATlON USE 'ReservE- a \ Assoc,at•on ernt.•n• 11~e
INHABER UND ANSCHRIFT VOM AUSGEBENDEN VfflBAND AuszuruLLEN
G. EXPORTATION VOUCHER No./
Valet d'exportat,on No I AUSFUHRBLATT (Trennabschnitt) Nr
E E A a) A. T.A. CARNET No. •
X X U g:;~~~;~AN~: f.
PPS-B.-~-P-RE_S_E_N_T-ED-BY-.-,-R-ep-,-ew-nt-e-pa-,-.)-V_E_R_ffi_E_TE_N_O_U_R_C_H_·/-~-b)-l~SS-U~E~O-~-.·-De-1,-v,~e-p~a,~AU-S~G-E-G-EB_E_N_D_U_R_C_H_ _ _ _ _~
0 0 F
R R U
T T H
A A R
T T
1 1 C. INTENDE0 USE OF GOODS/ c) VALID UNTIL, Valable 1usqu au GULTIG BIS
00 Ut1l1sahon prevue des marchand,ws 1
N N BEABSICHTIGTE VERWENDUNG DER WAREN
yaar
./ month
/ day (inctuoiva)
annee mo,s )Our /tnCluSI
Jahr Monat Tag (emschf1eßfrchl
0. MEANS OF TRANSPORT")/Moyens de trnnspor!')/ FOR CUSTOMS USE ONLY / Reserve a la Douane I
BEFÖRDERUNGSMITTEL') FUR ZOLLAMTLICHE VERMERKE
H. CLEARANCE ON EXPORTATION/Oedouanement a l'exportation/
AUSFUHRBEHANDLUNG
a) The good• ref9rred to In lhe above declaratlon haw been
exported.l Les marchandises laisant l'objet de la cleclarat,on
ci-contre ont ete exportees/ Die in der vorstehenden Anmeldung
E. PACKAGING DETAILS (Number, Kind, Marks etc.)")/ aufgefuhrten Waren sind ausgeführt worden.
Detail d·emballage (nombre. nature. marques. etc )"11
ANGABEN UBER PACK STUCKE (Zahl, Art. Zeichen usw!") b) Final date for duty·lree re-lmportatlon / Date limite pour la
reimportalion en lranchise / Frist fur die abgabefre,e W1ederemfuhr
,.., .. ./.. l
F. TEMPORARY EXPORTATION OECLARATION/
Declarat,on d·exportahon temporaire /
ANMELDUNG ZUR VORUBERGEHENDEN AUSFUHR
1, duly authoriaed:/ Je souss,gne. dument autonse //eh, ordnungs-
gemaß bevollmacht1gt
annee
Jahr
-
month
mo1-s
c) Thle voucher must be forwarded to lhe Cualome Office al"): 1
day
,aur
Tag
Le present volet devra 6tre transmis au bureau de douane de·) /
0,eser Abschnitt 1st zu übersenden dem Zollamt'):
a) declare lhat I am tamporarily exporting the goods
enumerated in the liat overleaf and deacribed in the
General Li• I under ltam No.(• )/declare exporter temporaire-
d) Other remarlts"): / Autres ment1ons•1: / Sonstige Vermerke")
a
ment les marchandoses enumerees la liste l1gurant au versa et
a
repnws la loste generale des marchand,ws sous le(sl No(s) /
erklare, daß ich die Waren vorubergehend ausfuhre. die ,n der
umse,t,gen Liste und gleichlautend ,n der Allgememen Liste auf·
gefuhrt sind unter der/den) Nr(n)
At/A
b) undertake to re-import lhe goode wllhin lhe period
Cu• tom• 0lflce / Bureau de douane / Zollamt
• llpulated by the Cuatom• Office or regulanze their
• tatus in accordance wllh the laws and regulaliona
of the country of importatlon./m·engage a re,mporter ces
marchand,ws dans le dela, fixe par le bureau de douane ou a
regulanser leur s,tuat,on wlon les Jois et reglements du pays
d 1mporta11on !verpfhchte mich. diese Waren mnerhalb der vom
Zollamt festgesetzten Fflst wiederemzufuhren oder sie gemaß
den Gesetzen und sonstigen Vorschrdten des Emfuhrlandes
behandeln zu lassen;
c) conllrm lhat the Information glven i• true and completa./
cert1he smceres et compliltes les 1nd1ca11ons portees sur le
I l
Date (yur/monlh/day) Signatur. and Stamp
prilsent volet / bestat,ge die R1ch11gke1r und Vollstand1glreir Date (armee/moisi)OUr) Signature et Timbre
memer Angaben auf diesem Abschmn Datum (Jahr/Monat/Tag) Unterschrift und Stempel
Place Date (year/month/dayl ....... / ....... / .. .
L,eu Date (annee rno s rou· 1
Ort Datum rJahr ·Mona; !,:1g
Name
Nom
Name
Signalure
S1gnature
X X
Unterschrrft
") II applicable · · 1 S ,1 y a 1,eu ·1 sowe,t zutreffend FJ
1368 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
GENERAL LIST /LISTE GENERALE.· ALLGEMEINE LISTE
Tl'llde dflcrlptlon of good8 and marl<a Number Walghl or
end numbera. if any/ ol Plecea/ Volume/ For~UN/
-
Des1gna1,on commerc1ale des marchand1ses et. Nombre Po1ds ou R6ewve•1a
ltemNo.1 ~ cas echeant. marques et numerosl cJe P1eces1 Volume Value• •/ douane/
No dorctre Handelsubllche Warenbezeichnung Stuck- Gewicht oder Valeur·1 Für zollamtliche
Lid Nr und gegebenenfalls Zeichen und Nummern zahl Menge Werr",
lOTAL or CARRIED OVER/TOTAL ou A REPORTERIGESAMTSUMIIIE oder UBERTRAG
/
*) Commercial v• tue in country of issue andin 11:a currency, un„u stallld dtfferentty. r) Valeur commerc1ale dans le pays d em1ss1on et dans sa monna,e, sauf 1nj,cation
contra,re r ·) Handelswert in der Wahrung des Ausgabelandes. sowe,t nichts anderes angegeben 1sr
.., Show country ol origln lf ~ lrom country o11s- of ltle camet, uslng ISO counlry codesf'.) lnd,Quer le pays d·or,g,ne s·,1 esr diffi>renr du pays d·emiss'°" du camet
en ul•l1sanl le code 1nternat1onal des pays ISO/"") Falfs vom Ausgabeland des Carnet verschieden, Angabe des Ursprungslandes unter Verwendung des ISO-Landucode~
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1990 1369
IMPORTATION COUNTERFOIL No. A. T.A. CARNET No. r ·- --
SOUCHE OIMPORTATtON No CAANET A TA No
EINFUHRBLATT (STAMMABSCHNITT) Nr. CARNETA TAN,
1. Thegc1NSdNcrlNdlnlheGenenllllal...--No.(9) -············ ............................................................... .
Les marchandtSes ent1met6es • la lisle g6nerele aous le(s) No.(s)/ Die In der AJlpemeinen L,ste aufgeführten waren der Nr(nt
.. t,.- "-> .! ont 616 im"""""s -..,,,,,,iremenl./ s/nd vorill>elOahend elnoelühr! 1"0fden
2. Final ..... ,.,, 19-apo,tellan/pradudlol'I lo lha _ , , . CJf .,_.,, 1:nnee
Deltt lIm,1e pour 1a reexporllllion/la rep,e- a la dou8M des marchandiaes')/
Frist fiJr die w-.usluhr/Wlederpeste/lung der Ware - Zoll")
year /
Jahr
monl!I /day
mo,s
Monat
iour
Tag / /
:l. llaglalel9d UIIMf ......,_ No.1/Enreglstr6 10ua le No.")/ Eingetragen und N, ') ll
4. Ol!ler ,.,,_...,, Aut,.,. mentlons') / Sonstige Vermerlfe ')
5. •.
Cu--·
Bureau de douane
Zollamt
..._
Lieu
Ort
Dela---
Oate1arin6eim01a/)OIJf)
Dlltum (Jahr,'Monat/TagJ
Slgnature -
S1gnature et Ttmbre
lllamp
Unterschr,ft und Stempel
•) " appltcatHe / · 1 S 11 y a l1eu ·) sowe,'t zurreffend F6
A. HOLDER ANO AOORESSIT,tulaire et adresse/ FOR ISSUINO ASSC>CtATION USE / Reserve a 1·Assoc1at1on emenr,ce '
INHABER UND ANSCHRIFT VOM AUSGEBENDEN VERBAND AUSZUFULLEN
G. IMPORTATION VOUCHER No. .
Votet d'1mporta1ton Not EINFUHRBLATT (Trennabschmtt/ Nr
1 I E a) A. T.A. CARNET No./ ~.c.~c-:=-·- = ~, :,·=·-0:c =- _ _
M M / ~!'~~~~ l~AN~: V: --- :. -- ------=-~: ·-
P P NrB-._R_E_P-RE_S_E_N_re_D_~---,1-Re-p-,e-s-en-te-pa-r·-).-,v-ER_T_R_H_E_N_D_U_RC_H_·_,_ _b_)_ISS~U-E_D_B_Y_1D_e_li_vr_e_pa_r_/A_U_S_G_E_GE_B_E_N_O_U_~_H_ _ _ _ __
0 0 F
R R U
T T H
A A R
T T
1 1 C. INTENOED USE OF GOODS/ c) VALID UNTIL / Valable JUsqU au I GULTIG BIS
00 Ut1lisa11on prevue des marchand1ses/
N N BEABSICHTIGTE VERWENDUNG DER WAREN
year
I monl!I
l.day (inciu..ve)
annee moIs tour (mcluSf
Jahr Monat Tag (e1nschlleßhcn}
O. MEANS OF TRANSPORT")/Moyens de transport')I FOR CUSTOMS USE Ofill.Y / Reserve a la Douane/
BEFÖRDERUNGSMITTEL ·1 FÜR ZOLLAMTLICHE VERMERKE
H. CLEAAANCE ON IMPORTATION / Dedouanemenl a f',mportahon I
EINFUHRBEHANDLUNG
a) The goode referred 10 in lhe above declaratlon have bffn
lllmporarlly imponed./Les matchandises faisant f'ob,el de la
declarahon ci-contre ont 010 importees lemporairement. / O,e 1n
E. PACKAGING DETAILS (Numbe,, Kind, Marks etc.)*)/ der vorstehenden Anmeldung aufgeführten Waren sind
Detail d·emballage (nombre. nature. marques. etc)')/ vorübergehend eingeführt worden.
ANGABEN UBER PACKSTUCKE (Zahl, Art, Zeichen usw/')
b) Final date for re-exportallon/productlon 1D the Cuetoms*): /
Date limite pour la reexportation/la rapresentahon II la douane,
des marchandises"): / Frist für die Wiederausfuhr!Wiedergestellung
der Waren beim Zoll"):
F. reMPORARY IMPOffTATION DECLARATION/
Declarat,on d'1mportation temporaire /
ANMELDUNG ZUR VORUBERGEHENDEN EINFUHR year
.. / .............. /. dey
annee jOUf
Jahr T1111
1, duly authorised:/ Je soussigne. dumenl autorise /
Ich, ordnungsgemaß bevollmacht1gt· c) A1191stered unctet- refenlnC4I No.*)/Enregistre sous le No'\/
•) deciare that I am temporarlly importing In compliance Eingetragen unter N, ")
with lhe conditions laid down in lhe laws and regulations
of the country of lmportatlon, the goods enume,ated In
the 11st overteaf and descrlbed in the General List unde,
item No.(s)/declare Importer temporairement, dans les d) Other remarks*): / Autres mentions"):/ Sonstige Vermerl<e ') ·
cond1t1ons prevues par les IO1s et reglements du pays
d Importat1on, les marchand1ses 0numerees a la liste f,gurant au
verso et repnses a la liste generale sous le(s) No(s) / erklare,
daß ,eh gemaß den Gesetzen und sonstigen Vorschr1ften des
Einfuhrlandes die Waren vorübergehend e1nluhre, die ,n der
umse,t1gen L,sre und gleichlautend m der Al/gemeinen Liste
unter folgender /folgenden) Nr/n) aulgeluhrt sind. AIIA!ln ·················· .. ·•··•········• ... •-·················•·······
Customa Office/ Bureau de douane / Zollamt
b) declare lhat the said goods are lntended lor use at /
declare que les marchand1ses sont destinees a etre utll1sees a/
erklare, daß die Waren verwendet werden sollen 1n
················•--.-············" ·······--•--···············
c) undertake to comply wlth these laws and regulations and
to re-export the said goods wilhin the perlod stipulated
by the Cusloms Office or regularize thelr status in
l /.
Date (yea,/month/day) Sign• tUN and Stamp
accordance with the la- • nd regulations of the country Date (annee/moislJOUr) Signalure et Timbre
of lmponation./m'engage a observer ces IO1s et reglements Datum (Jahr/Monat/Tag) Unterschrift und Stempel
et a reexporter ces marchand,ses dans les dela1s fixes par le
bureau de douane ou il regulanser leur sItuation seien les IOIs
et reglements du pays d'1mportation !verpfl!chte mich. diese
Gesetze und sonstigen Vorschriften zu beachten und d,e Waren
mnerhalb der.vom Zollamt festgesetzten Fnst w1ederauszufi.Jhren Pla
oder s,e gemaß den Gesetzen und sonstigen Vorschr,ften des L ce
Date (year/monlh/day) ....... / ....... / .... .
Date iannee •'rno1si1ouri
Einfuhrlandes behandeln zu fassen; d:tu
Datum (JahnMonar Tagi
d) conlirm that the Information glven is true and complete.l
Name
Nom
cert1f1e s1nceres et compleles les ind1cal1ons portees sur le
Name
present volel I bestat1ge die R1cht1gke1t und Vollstand1gke1t
me,ner Angaben auf diesem Abschnilt
Slgnature
S,gnature
X X
Unrerschr,ft
") lf appficable / ·) S 11 y a lieu i • sowe,r zurrellend F6
1370 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
GENERAL LIST/LISTE GENERALE ALLGEMEINE LISTE
Tt- deocriptlon of goods and mart<a Number Weight or
and numbera, if any/ o1 Ptecea/ Volume/ For~UN/
DeStgnatlon commerc1ale des marchandises et Nombrn Polds ou RoeeMil la
ltemNG./ le cas &cheant. marqu-es et numeros/ fde P1eces Votume, Va1ua•11 clouane/
No d'ordre1 Handelsubltehe Warenbezeichnung Stuck- Gew,chr oder Valeur·11 Fill ZOl/amthche
L/(1 Nr. und gegebenenfalls Zeichen und Nummern zahl Menge Wert") llermerire
TOTAL or CAAAIED OVEAITOTAL ou A REPORTER/GESAMTSUMME oder UBERTRAG
/
*) Commercial value In country of iuue andin tta cur-rency. u.,.._ atated differentty./•) Valeur commerciale dans ~ pays d·em1ss1on et dans sa monnate sauf ind1cat1on
contra1re I ·, Handelswert 1n der Wahrung des Ausgabelandes. soweit nichts anderes angegeben ,st
**) Show country of origin lt different from country of isaue of tt'le C.met. uaing lSO country codea/"") lnd1quer le pays d'origJne s 11 est ditterent du pays d em1ss.an du carne!
4
eo ut11tsant le Code ,nternat1onal des pays ISO /" Falls vom Ausgabeland des Carnet versct11eden, Angabe des Ursprungslandes unter Verwendung des 1S0-Landercodes
)
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1990 1371
RE·EXPORTATION COUNTERFOIL No A. T. A. CARNET No. ~
SOUCHE DE REEXPORTATION No CARNET A TA No
WIEDERAUSFUHRBLATT ($TAMMABSCHNITT/ Nr CARNET A TA Nr ·-·- _
1. The gooda - In llle General u.t uncler ltem No.(a) .............................................................. .
Lea ma,chandlaea enum"'6es a la 1 - g11n•ra1e aoua le(s) No.(s) / Die in der Al/gemeinen Liste unter -(den) Nr(nt
tamporertlJ I m ~ under . , _ ol lmporlatlon - ( • ) No~a) .................... ............. _. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _. .. ..
impo,lees lemj)o<alrement ao1.11 le cou..i du (des) YO!e!(a) d•imporlalion No.(a)/ wtr,,,führtef1 und auf Grund des (dtlr) Einfuhrt>latl8s (Einfuhrt>ldtter) N7(n)
olll'llac.n.thaw-. N•--'9cl"'l/du .,,.,,_,,came1 ont ll4e ,._.,,,.nees. ·1, _ Camel üht1e ~slnd-.USaeführt worden ·1
3. ==.,':";:',!=t.t::':O::~nonan:;::".,==:'.,.~~:~') ..
reexpona11on ulta,leure')/ MBßnahmen wegen der n i c h t ~ • - und nicht zur
spllteren w;-,eusfuhr bestimmten waren")
•.
4. R e g - . . . - - No.")/ Enregistre aous 18 No./ flnpetrage,, unter N, '/
-
5.
c-.-
Bure,w de douane L1eu
O...t--
Date ian0Nimo1a1,ovr)
Slgnature • ncl Bl• mp
s,gnature et T,mbn!
Zollamt Ort Datum (Janr!MMMmtg) Unterschrift und Stempel
•) tf applicabJe i ·) S il y a l1eu ,1 ·1 soweit zutreffend F8
A. HOLDER AND ADDRESS/T1tulaire et adresse FOA tsSUING ASSOCIATION USE / Reserve a I Assoc1a1tor1 emortnce 1
INHABER UND ANSCHRIFT VOM AUSGEBENDEN VERBAND AUSZUFULLEII
G. RE-EXPORTATION VOUCHER No.
R R w Volet de reexportat,on No/ WIEOERAUSFUHRBLATT (Trennabschn,/f) Nr
E E 1 a) A. T.A. CARNET No. i
CarnetA.TA.No/
f
E E E CARNET A TA Nr
X X D 8. REPRESENTED ev•)tRepresente par·)iVERTRETEN DURCH°) b) ISSUED BY / Del,vre par / AUSGEGEBEN DURCH
p p E
0 0 R
R R A
T T u
A A s
T T F C. INTENDED USE OF GOODSI c) VALID UNTIL / Valable Jusqu au, GULTIG BIS
1 1 u U11hsation prevue des marchandises /
0 0 H
N N R
BEABSICHTIGTE VERWENDUNG DER WAREN
year
I month
l day (inclu.ive)
anr-ee mo,s tour 11nclus1
Jahr Monat Tag (e1nschlleß11ch)
D. MEANS OF TRANSPORT.)iMoyens de lransport"J/ FOR CUSTOMS USE ONt.Y / Reserve a 1a Douane/
BEFORDERUNGSMITTEL ') FÜR ZOLLAMTLICHE VERMERKE
H. CLEARANCE ON RE·EXPOATATION/Dedouanement a la
reexportation / WIEDERAUSFUHRBEHANDWNG
a) The gooda refwr9d 1D In paragraph F. a) of the holde,-s
declantion haft Ileen re-aport9d.1tles marchand,ses v,see
au paragraphe F. a) de 1a declaralion ci-con1re ont ete
E. PACKAGING DETAILS (Number, Kind, Marks etc.)")/ reexportees:) / Die unter F. a) der Anmeldung des Inhabers
Detail d·emballage (nombre. nature. marques. etc)")/ aufgeführten W819n sind wiederausgeführt worden.")
ANGABEN UBER PACK STUCKE (Zahl, Art, Zeichen usw)') b) Action takan In rNf)ec1 of goode prod~ but not
re-expo,ted,1/Mesures prises il l'egard des marchandises
representees mais non 199lCportees ·1 / Maßnahmen wegen der
wiedergeste/lten, abBr nicht wl9derausgeführten waren')
F. RE·EXPORTATION DECLARATION/Oeclarat,on c) Action takan In ~·d·~~-NÖT-~ucect IW'd.NÖT
de reexportallon / ANMELDUNG ZUR WIEDERAUSFUHR lnlanded for laler re-aportatlon. 1 / Mesures prises a l'egard
1, duly authorlaed:/Je souss1gne. düment autonse./ des marchandises non representees et non deslinees une a
Ich, ordnungsgemaß bevollmacht1gt reexpor1ation ullilrieure:)t Maßnahmen wegen der nicht wiederge·
stellten und nicht zur späteren Wiederausfuhr bestimmten Waren.·)
•1 a) declare that I am re-exportlng the goods enumerated In the
list overleaf and deacribed in the General List under ltem
No.(s)/ declare reexporter tes marchand1ses enumerees a la
a
liste t1gurant au verso et reprises la liste generale sous
eil ~i~·~·~·~:,;e~~;~i;6·~~~· ki N~ ;;, ..
Emgetragen unter Nr.•,
le(s) No (s) lerklare, daß ,eh die Waren w1ederausluhre, die m
der umseitigen Liste und gleichlautend ,n der Al/gemeinen Liste
unter der(den) N,(n). ., ih,~·~·~-~·~~·..;·ü;;;·c~ Office .t.,,,
Le present YOlet devra 6tre transmls au bureau de douane de'):/
Dieser Abschnitt ist zu übersenden dem Zollamt·):
which were temporarily lmpcM18d under cover ol
lmportation voucher(s) No.(s) / qu, ont ete ,mportees
temporairement sous le couvert du(des) volet(s) d'1mportation
No.(s)/ aufgeführt sind und die auf Grund des (der) Einfuhr·
blattes (Emfuhrblätter) Nr(n). ........ .
···················································••··•···•·········••···············
ol thls Carnet / du presen1 camet. / dieses Gamet vorüber· /ld/A ... ......... .................... ..
gehend eingefuhrt worden waren; CuMllfflS Office/ Bureau de douane / Zollamt
1 b) declare that goods produced agalnst the followlng ltem
No.(s) • re not intended tor re-exportation: / declare que les
marchand1ses representees et repnses sous le(s) No (s)
suivant(s) ne sont pas destinees a la reexportation: / erkläre.
daß die w,edergestellten und unter folgende(r)/n) Nr/n). au/·
geführten Waren mcht zur Wiederausfuhr bestimmt smd:
•1 c) declare thal gooda ol the tollowlng ltem No.(s) not
produced, - not lntended for later re-exportatlon:/
....... ../........./.. ..
On (yur/month/dey) Slgnature and Slamp
dectare que les marchandises non representees et repnses Date (annile/mois/jour) Signature et Timbre
sous le(s) No.(s) suivant(s) ne seront pas reexportees Detum (Jahr/Monat/Tag) Unterschrift und Stempel
ulI6neurement:/ erkläre. daß die nicht w1edergestellten und
unter folgende(r/(n) Nr(n). aufgeführten Waren nicht zur späteren
Wiederausfuhr bestimmt smd: . . . . .. . . . .. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . . . I I
Place . . .. .. . .. .. ... .. .. . ... . . . .. .. . . Date (y• ar/month/day)........ ......... ...... .
L,eu Date 1anneeimo1si1oor)
•1 d) In eupport ol thia dectaratton present the followlng Ort Datum (Jahr/Monat. Tag)
documenta:/ presente a rappui de mes declara!lons les
documents su,vants I fege zur Glaubhaftmachung memer Name
Angaben folgende Unterlagen vor: Nom
Name
e) conflrm thet the Information given is true and complete./
certif1e sinceres et completes les ind,cations porlees sur le Slgneture
s,gnature
X X
present volet I besrarige die R1cht1gke11 und Vollstand,gkert
memer Angaben auf diesem Abschmtt. Unrerschr,ft
•1 lt applicable/ ") s·,1 y a heu / 'J soweit zutreffend F8
1372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
__, it
llamNo./
No d'ordre/
Lfd. tv,
~ dncrlption ol gooda and marka
•nd ......--. lf .,.,.,,
c:>es,gnatlOO commercia'8 des marchandises et.
le cas 8Cheant. marQues et numeros/
Handelsubhche Warenbezeichnung
und gegebenenfalls Ze,chen und Nummern
Nu-
ofP-.,
Nombre
flt,Pieces/
Stur;~-
zahl
-.i11tar
Poods ou
Volume/
Gewicht oder
Menge
V.lua")/
\laleur")/
Wert')
11ri
IH
~·-
.... a.....u..,
-
F--✓ Or-
1
TOTAL CAAAIED OVER/REPORT IUBERTRAG
2 3 4 5
•
/"'
7
TOTALar CARftlED OVER/TOTAL ou A REPORTERIGESAM7SUMME oder UBERTRAG
") c - t a l velue In counlry ol luue -
/
In lt• CU"9f1CY, u - •t • l8d cllflerentty.!') Valeur commercoale dans le pays d'emo&SIQfl et dans sa monna,e, saut ondocaloon
contrawe / ") Handelswer't in der W8hrung des Ausgabelandes, SOW9it mchts ande1&s angegeben ,st
00
) Show country ol origln II dllfennl hom country ot • - ol - C - . uaing ISO country code•I"") lndOQuer le pays croog,ne s·,t esl dllle<ent du pays d'em1SS1on du carnel,
en ut1hsan1 le code 1nternatK)(lal des pays tSO./*"J Falls vom Ausgabeland des Gamet verschl6den, Angabe des Ursprungslandes unter Verwendung des 1$0-Landereodes
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1990 1373
TRANSIT COONTERFOK. No. A. T. A. CARNET No.
SOUCHE DE TRANSIT No CAANET A TA No
DURCHFUHRBLATT /STAMMABSCHNITT) Nr CARNET A TA Nr
CINrllnce a -.106doua,-m pour le traneit/ Abfertigung zur Durchluhr
1. The r,oo<1S - In N 0.-.IL/et under /Mm No.(s) .......... .
leo ma,ct,andl- enu.,.._ •
Die In der A ~ Lllrle aulfle/ührfen ~ dar Nr/n).
1a - genera eous la(a) No.(1)
ont el6 ~ en lnlnait our le t,u,_. de douane de •,
. _ _ , dNpalclwd III lnMlt 1D IIW~Ofllce llt ···············:.:_·•~~----------~--------------..
:=,z~~.:::=:~:-..!=.... dl.-, ...f;; .nz~~·../_f;'_··_;~_/::~=l=====/====/===::!...----I
2. Date l1mile pour 1a r6expor1ation/le ~ • 1a douane. dea
0
man:nandl-")/ Frist für die __,,,,,,~~der..,_,.,, beim Zoll"/
3. Reg-_......,_ No.•)tEnregisn ooua le No.")/Elnr,«ragen unrerNt."/
4. 5. .
o...c---
Date \anf'IN/mOl./,OU,)
Dlltum(Jo/lr~
~~ e::~::.:::-:~=~u deatlnation/
Lea ma,chandi... V - IIJ paragraplle 1 C l - - - on1616 -prtMa/represantees")/
de
1.
Erled,gungsbescheimgung des BsstimmungszolJamres
Die vorstehend In Nr. 1 eutp,,führten w.n,,, sind - , - g , , l ü f l r t ~ t e l / t W'Ofden"/
2. ou.....-•11Au1reamentiona")/Sonsli{1e-'J ................................... .
3. 4. 5.
C-...olftce Datac-,_,...., SlgnatuN end Stamp
Bureau de douane Oate(ann,..1ffi01a/1our} S1gnature el Timbre
Zollamt Datum 1.1a1tt,Monetnar,J UnterschrlflundSfrJmf»/
•, lf applicabte / S'il y a heu / soweit zutreffend
A. HOLDER AND ADDRESSIT1tula1re et adresse/ FOR ISSUING ASSOCIATION USE/Reserve a IAssoc1atK>n emett11ce /
INHABER UND ANSCHRIFT VOM AUSGEBENDEN VERBAND AUSZUFULLEN
G. TRANSIT VOUCHER No..
Valet de trans,t No./ DURCHFUHRBLATT / TrennabSchnitt) Nr
a) A. T.A. CARNET No.1 E:-".i::::, - - .--- !
TT D ~:;~~1~t:.J: tc~_
RRU~B.-R-E-~-ES_E_N_T-ED-~-.-)/-R-ep-,-es-e-nt-e-pa_r_·1-iV-ER_T_R_E_~_N_OO_R_C_H_'J-~-b)~l~SS~U~E~D~B~Y~i~™~l~,vr~e-p-ar~1~AU-S~G-E~G-EB~E~N-OO~R-C_H_~---~
_ 1
A A R
N N C
S S H
1 1 F
TTUl---------------------1~-------------------
H C. INTENDEO USE OF GOODS ·)t c) VALID UNTIL I Valable JUsqu·au I GULTIG 81S
R Ut1hsation prevue des marchand,ses")/
BEABSICHTIGTE VERWENDUNG DER WAREN·)
.,.., l. month
l cley (inclu-)
annee mo1s JOUf (1nclus1
Jahr Monat Tag (e1nsch11eßllch)
D. MEANS OF TRANSPORT")/Moyens de transport • J/ F0A CUSTOMS USE ONLY /Ae98M1 ä 1a Douane/ FUR ZOLJ.AMTLJCHE VERMERKE
BEFÖRDERUNGSMITTEL ·1 H. CLEARANCE FOft TRANSIT/ 06douanement pour 1e transit 1
DURCHFUHRBEHANDLUNG
e) Tlla gooda ~ IID In tha-dadaratlon lww - -
tranut to tha c..- Ofllc:a at: /Les marcl1andiMs 1816&'1t rootet c1e ia
a
ctec1arat1on ci-contre ont 61't dedouanee& pour te transa1 sur le bureau de
dOuane de / Die ,n dat vorsf&henden Anmeld<Jng aufgeluhrten Waren Slf1d
zur Durchluhf weirerpeie,tet """°"n an das Zollamt
E. PACKAGING DETAILS (Number, Kind, Marke etc.)•)/
™ta,I d'emballage (nombre. nature. marques. etc)")/ b) F1nal - far re•uportatlon/prodlon 11D tha C:U-')i Date llm,te
ANGABEN UBER PACK STUCKE (Zahl. Art, Zeichen usw)") *
pour ia reexportation / 1a rep,eoentabon ia douane. des marchand,oes ·) /
Frist rur die -..usluhrlWfederpestellung dat ..,_,.,,.,
c)
~~1==:1e
Ragt-..-......,_
. . . .
No.')/Enreg,stre sous le No ·11 Eingetragen
unter Nt.')
F. DECLARATION OF DESPATCH IN TRANSIT/
Declarat1on d·exped1t1on en trans,t I ANMELDUNG ZUR d) Cuatome - • • appllad°)I ScellamenlS douamers apposes') /
DURCHFUHR Zol'-schluaae angalegt")
1, duty euthorlsed:Je soussigne. dument autonse /Ich.
ordnungsgemaß bevollmachr,gr e) Thla voucher - be . . . , _ 11D lhe C u - 0lllc:e at'): /
Le presenl YOk!I devra 6tre tranon,,s au bureau de douane de·) / e>,eser
a) declare that I am ~pa\ching to: l ooclare exped,er a/ Abschnitt ,st zu ubefSfHlden dem Zollamt ·1:
beantrage die Abfertigung zur Durchfuhr an
AI/A
In compllcance with the conditiona lald down in the laws
and regulatlons of tha country of transit, the goods
enumerated in the 11st OV8f'leaf and deac:rlbed In tha / /
General List under item No.(a) / dans les condI11ons prevues . . .. , .. ,
=~-~
par les I0,s et reglemenls du pays de trans,1. les marchand,ses Date (-,..r/month/day) _,..... end 91amp
a
enumerees la liste flgurant au versa et repnses la liste a Date (anneetmo,o/j<>Ur) Signature III Timbre
i~~;~;~t:,:u~~~~~!ih:,:,:::!:~ ~~~t!~:,%;~:~7:t~gen J.!:Oat~um!:!.;1r~,Ja~hr~IMona~!!!;tl~Taa!IILl_~Un~llnC~hrlll::.:!.!:::und~:..::=~!!::i:_,:..._ _ _ _ _ _-1
und gle1chlaurend m der Allgememen L,sre aufgefuhrlen Waren
der Nr/n).:
~:fi=~~ E r ~ dN Bestimmungszoil<lmts
f) Tlla gooda ..,_,-, to In - - dadaratlon - _ , re-apo,tacl/
...--itLes man:llandl... lalaanl robjet de ia cleclaratlon ci-contre
on1 6te ,.__/repr6Nnt6es")/ Die in der "°,sf&henden Anmeldung
aulgeluhrten ..,_,.,, sind -r,atuflrtl-,vestallt worden. ·1
111 Otller - ' ) : / Aulnls mentlons") / Sonstige Vermerl<e"/:
b) undertake to comply wlth tha lawa and regulatlona of the
country of tranait end to produce these goods wlth seala (lf
any) lntact, and thla Carnet to the Customa Office of
destlnation wlthln the perlod stlpulated by the Customa. /
m·engage a observer les lo,s et reglements du pays de IransIt
et a representer ces marchandises, le cas echeant saus
scellements intacts. en meme temps que le present carnet au
bureau de douane de dest1na11on dans ie dela, fixe par la
/ .I
O... (yHr/month/day) Slgnature end Slllmp
douane I verplhchte mich, d,e Gesetze und sonstigen Date (annee/moIatj<>Ur) Slgnature III TImbre
Vorschr,lten des Durchfuhrlandes zu beachten und diese Waren Datum /Jahr/Monat/Tag/ llntfJrschnfl und Stempel
- falls Zollverschlüsse angelegl worden sind. m,r unverletzten
Zollverschlussen - zusammen mit diesem Carnet innerhalb der
vom Zoll festgesetzten Fr,st beim Besr,mungszollamr zu
gesrellen; Place Date (year/monttitday) ........ / ....•.. / .... .
L1eu Date 1annee., mo,s„ KIWI
c) confirm that the Information glven is true and complete./ Ort Datum 1JaN ~or.~t.: T~9j
cert1fie sInceres et completes les
1nd1cat1ons portees sur le present volet d,,r;, li,·n r,9~r,•,!
1
Name
1„.H1U 1/(.,,','•,t H /J, ij/.<l.:1! rr1~_,,,r;f.!r Ar 19.1U(:ri 1,;I
1 1
('rr, Nom
Name
Signature
S1gnaIure
X X
Unterschr,ft
•1 II applicable / S II y a lleu I soweit zurrellend
1374 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
GENERAL LIST /LISTE GENERALE i ALLGEMEINE LISTE
:,._
~dffc:riptloftofgoode-matks
and numbe1'9, 11 a"'II
Number
ofP-/
Witiglll 0#
Volume/
!ii -·· l'or~U..,
-
OeslgnatlOll commerc1ale des marchaodlses et. Nombre Po1ds 0U
llamNo./ le cas eclleant. ma,ques et n,,r,,e,os/ icleP18Ces• Volumer v.iue·v ~'c 2 douane/
No d'o,dre/ Handelsublo;he Warenbeze,chnung Slucl<- Gewicht oder va1eur·)/ Für-
Lid. Nr; C ~~
und geoebenentaNs Zetehen und Nummern zahl Menge Wert'!
30'.:::S
1 2 3 4 5 1 a 7
1
1
lOTAL 0# CAFIRIED OYER/TOTAL oo A REPORTER/GESAMTSUMME oder UBERTRAG
/
•) Commerclal value W1 country ol laaue andin tta currency, unlea etated dtfferently./") Valeur commerc,aJe dans N! pays d'Bffl1ssion et _oans sa monna1e, sauf 1nd1cat1on
contraire t ·, Handelswert ,n der Wahrung des Ausgabelandes, soweit tHchts anderes angegeben ist
•; Show country of origln II dltlerenl hom country of 1„ue of llle Carnet. ualng ISO country codes/"") lnd,que< le pays d'ongme s·,1 est different clu pays d'em,ss,on du carnet.
eo ut1hsant le code 1ntemat1onal des pays ISO r·1 Falls vom Ausgabeland des Carnet verschieden, Angabe des Ursprungslandes unter verwendung des 1$0-Landercodes
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1990 1375
RE-IMPORTATION COUNTERFOIL No. A. T.A. CARNET No
'-..\'.UCHE. [ii-- F-1E:.IMPOH':ATION No CA HNE T A T A No
,'li'1'EOERt:WFUHR8LA.!T 1S7A.f\,1MABSCHN,T!1 Nr CARNU A r A N•
1. Th• gooda de&aibed In lhe General List und« ltem No.(a)
Les marcharia1ses enumEtr&&& a Ja hste gänerale sous le(s) No is,1 :' D,e m der Aflger~emen Liste unter der /den, Nf(n/
which WMnt lempor• rlly • xport• c:t unCS.r cover of exportalion voucher(a) No.(a) of tMa Carnet haw been re-imported
exporl&es 1empora1rement sous le couvert du ides1 volet(s~ d'exportat100 Nois) du prBsent carnet on? ete re rrportees
aufgefuhrten und auf Gr~·nd des (der) AusfuhrblaNes (AusfuhrbllJtter) Nr(n) d,eses Gamet vorubergeher,d ausgefuhrten Waren smd w,e,dere1ngefuh•: Wtl'den
2. Ottier remartt1•),. Autres menl1ons· 1· Sonsr„ge Vermerke") 6.
3. 4. s.
Cuatoma office Place Date ,,.,,1month/CMVI Signature and Stamp
Bureau de douane Lieu Date ,.,,·,ri,@-f• mo,s 1our S1gnalure et Timbre
Zo,'lamt Ort Datum 1JBH,•·Mor:ar r,..g1 Ume,schr1tt und Stempel
") ff appllcabte 1 ,.J 11 ,, 1
A. HOLDER ANO AOORESS/T,tu„mc er ad,esse FOR ISSUING ASSOCIATION USE/Re:>t'f'>'(' ,1 'A,~~l'l ,n 1 17
INHABER UND ANSCHRl(T VOM AUSGtBU.;OEN VE:.RBANO AU~.lUfU{ l t!\J
G. RE-IMPORTATION VOUCHER No.
R R w Vo!et de re1mportahon No i WJEOERE/NFUHRBLATT i 7'ier 1nat~·s1~t:n,rr1 Nr
E E I a} A. T.A. CARNET No.
Carnet A TA No
1 1 E CARNET A TA Nr
M M D
B. REPRESENTED BV'}/Rc•µ1csentc p.ir·, V[RTRETEN DURCH", b} ISSUED BY .· Del1vre p,H AUSGEGEBEN DURCH
p p E
0 0 R
R R E
T T I
A A N
T T F C. INTENDED USE OF GOODS")/ c) VALID UNTIL Vatable JUSQU au GULTIG BIS
1 1 u Util1sat1on prevue des marchand1ses· 1
0 0 H
N N R
BEABSICHTIGTE VERWENDUNG DER WAR[N·1
year
/ month
/day (1nclus1ve)
a·1nee J0Uf
Ja/1r
D. MEANS OF TRANSPORr)/MCl'/Cl'S de lrdl1SPCII.' FOA CUSTOMS USE ONLY / Reserve a Ja Douane/
BEFORDERUNGSM/TT[L ·1 FUR ZOLLAMTLICHE VERMERKE
H. CLEARANCE ON RE-IMPORTATION/Dedouanement a Ja
re1mportat1on / WIEDEREINFUHRBEHANDLUNG
a) The good• refelftd to In par...,ti F. a) and b) of tha holder'•
decl• n1tion have bNn ,..;mported.tles marchand,ses v,sees
E. PACKAGING DETAILS (Number, Kincl, Marks etc.)') aux paragraphes F. a) et b) de la declarat,on c,-contre ont ete
Detc11! d'embalrage 1nombre nature. marques. etc j') re,mportees. / Die unter F a) und b/ ,n der Anmeldung des Inhabers
ANGABEN UBER PACKSTUCKE Zanl. Art. Ze,·chen usw /"J aulgeluhrten Waren smd wl9dereingeluhrt worden.
1
b) Thla ~ mu• t be forwarded to tha Cuatom9 Offlca at"):/
Le present volet devra lttre transmis au bureau de douane de·) /
Dieser Absehnilt ist zu übersenden dem Zollamt'):
F. RE·IMPORTATION DECLARATIONI
DecJaraI1on de ,e,mportaI1on / ANMELDUNG ZUR WIEDEREINFUHR c) Other remarks•):/ Autres menhons') / Sonstige Vermerke'/
1, duly authorised:/ Je soussrgne dument auto11se /Ich,
ordnungsgemaß bevol/macht1gt.
a) declare that the goods enumerated in the list overleaf and
described in the General List uncler item No.(s)/decJare que
les marchand1ses enumerees a la liste flgurant au verso et
ropnses a la hsle generale sous lets) No\s) ierklare, daß die m
der umseitigen Liste und gleichlautend ,n der Al/gemeinen Liste
aulgefuhrten Waren unter der (den/ Nr 1n)
-re temporarily exported under cover of exportation AIIA
voucher(s) No.(s) 1 ont ete exportees lempora11ement saus Je Cuatom• Offlc:a / Bureau de douane / Zollamt
couvert du !des) volet1sI d'exportatron No IS) / vorubergehend
ausgefuhrt worden sind auf Grund des (der/ Ausfuhrblattes
(Ausfuhrblat1er1 Nqn/
request duty-free re-imponation of the said goods.
demande la re1rnportat1on en franch1se de ces marchand1ses 1
und beantrage die Abfertigung zur abgabenfreien
Wiedereinfuhr,
b) declare that the said goods have NOT unclergone any
process abroad, except for those described under
No.(s)'): i declare que les d1Ies marchand,ses n o~I subr
aucune ouvra1son a l'etranger. sauf cel!es enumerees sous le,·s,
/ /
Data (year/month/day) Slgnatl,,. and Stamp
No Isi") i erl<lare. daß diese Waren 1m Ausland nicht bea1be1tet
Dale (anneelmo,sll(l<Jr) Signature et Timbre
worden sind, ausgenommen die unter Nr (n)
Datum (Jahr/Monat/Tag) Unterschrift und Stempel
aulgeluhrten Waren·),
c) dec;lare that goods of lhe following item No.(s) have not
been re•imported•): / declare ne pas re1mporter !es Ptace Data (year/month/day) .. ..... / ...... / .. .
marchand,ses rep11ses er- dessous saus 1e1 s I No I SI L,eu Date (annee i mois. JOuq
swvant(sj") / erklare. daß d,·e unter folgende1rl1n) Nr(nl Ort Datum (Jahr.,, Monat Tal) 1
aufgefuhrten Waren nicht w1oaere1ngf•luhrt worden s nd· 1 1
Name
Nom
Name
d) confirm that the inlormation given is true and complete./
cert 1f1e s1nceres et completes les 1nd1ca•1ons portees sur le Signature
S1gnature
X X
volet t,, ,J,1.' f, '1, .)',)1'1 ,,'
;O:,,'!{"', ,.,{(.'" ,,,u,,\/, ,,.,.•'! Unterschnlt
") II apphc;able, · 1 S LI y a l1eu · 1 so„e11 zutreffend F5
1376 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
-
GENERAL LIST /LISTE GENERALE ALLGEMEINE LISTE
Tram --1ptlon ol gooda • nd marb
---rs,llany/
DesagnatlOrl COfflf1lefC1akt des marchand1ses et
of Plecff/
Nombre
Weight Of
Volume/
Po1ds ou
t?"i
!.!!
2'<0
,-~u..,
A6Mrv6•1•
llemNo./ te cas echeant. marques 81 num&ros/ loe Pl&ces Volume/ v.1...·11 '55~ douane/
No d'0<dre1
Lid N,
Handelsubllche wa'8<1bez9'Chnung
und gegebenenfalls Ze,chen und Nummern
Stuck·
zahl
Gewicht oder
Menge
Valeur")/
Wert"/ ni
Sif:::,
Für~
\IWmerlce
1 2 3 4 5 6 7
TOTAL 0< CARRIED OVER/TOTAL ou A REPORTER iGESAMTSUMME oder UBERTRAG
1 Comm•rcial vafue in country of isaue and in tta cllrrwncy, unless •lad di....,.ntty. i ·) Vak!-ur
/
commerc1ak? dans le pays d'em,ss,on et dans sa monna,e. sauf 1nd1cat1on
contraire I ")Handelswertinder Wahrung d&s Ausgabelandes, soweit n,chts anderes angegeben 1st
•) Show country of origin if dtfferent trom country of isaoe of the Camet. ueing ISO country codes/ .. ) lnd1ouer le pays d'ongme s'1I est drtterent du pays d em1ss1on du carnet
en ut1hsan1 le code 1ntemat1onal des pays ISO/ ..) Falls vom Ausgabeland des Carnet versch,eden, Angabe des Ursprungslandes umer Verwendung des ISO Landercodes
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1990 1377
-3-
NOTES ON THE USE OF THE NOTICE CONCERNANT L'UTILISATION ANLEITUNG ZUR VERWENDUNG
A.TA. CARNET DU CARNET A.TA. DES CARNET A.T.A.
1. All goods covered by the Carnet shall 1. Toutes ies marchandises placees sous le 1. Alle Waren. für die das Gamet verwendet
be entered In columns 1 to 6 of the couvert du carnet doIvent figurer dans les werden soll, sind in die Spalten 1 bis 6 der
General List. lf the space provlded for a
colonnes 1 6 de ia liste generale. Lors- Al/gemeinen Liste einzutragen. Reicht
the General List on the reverse of the a
que l'espace reserve ceile-ci, au versa der in der Al/gemeinen Liste auf der Ruck-
front cover is insufflclent, continuatlon de la couverture, n'est pas sul1isant. il y a seite des Umschlagblartes vorgesehene
sheets conformlng to the offlcial heu d'utIliser des leu1lles supplemen- Raum nicht aus. so sind Zusatzblatter
model shall be used. taires conlormes au modele oflicieL nach dem amtlichen Vordruck zu verwen-
den.
2. In order to close the General List, the 2 A l'effet d'arreter a liste generale. on doit
total& of columna 3 and 5 shall be en- a
mentionner la !in. en chiffres et en toutes 2. Zum Abschluß der Al/gemeinen Liste sind
tered at the end of the list In flgures and lettres. le totaux des colonnes 3 et 5. Si la die Summen der Spalten 3 und 5 am Ende
In wrltlng. lf the General List conslsts liste generale comporte plusieurs pages. der Liste in Ziffern und Worten einzutra-
of several pages the number of con- le nombre de leu,lles suppiementaires gen. Umfaßt die Al/gemeine Liste mehre-
tlnuatlon sheets used shall be stated In dort etre indique en chiffres et en toutes re Seiten, so 1st die Anzahl der verwende-
figures and In wrltlng st the foot of the lettres au bas du verso de la couverture ten Zusatzblatter in Ziffern und Worten am
11st on the reverse of the front cover. Les memes methodes doivent etre sui- Ende der Liste auf der Rückseite des Um-
The llsts on the vouchers shall be vies pour ies listes des volets schlagblatts anzugeben
treated in the same way. Das gleiche gilt fur die Listen auf den
3. Chacune des marchandises doit etre al- Trennabschnitten.
3. Each ltem shall be glven an ltem num- lectee d'un numero d'ordre qui doit etre
ber whlch shall be entered in column 1. indique dans la colonne 1. Les marchan- 3. Jede Ware ist mit einer laufenden Num-
Goods comprlslng several separate d1ses comportant des parties separees (y mer zu versehen, die in Spalte 1 eingetra-
parts (lncluding spare parts and ac- c-ompris les p,eces de rechange et les ac- gen wird Für Waren. die aus mehreren
cessorlea) may be glven a slngle ltem cessoires) peuvent etre affectees d'un Einzeltellen (einschließlich Ersatzteilen
number. lf so, tl'M! nature, the value and, seul numero d'ordre. Dansce cas il y a lieu und Zubehör) bestehen. genugt eme ein-
if neceasary, the weight of each separ- de preciser, dans la colonne 2, la nature, la zige laufende Nummer In diesem Fall sind
ate part &hall be entered In column 2 valeur et, en tant que de besoin, ie poids Art. Wert und erforderlichenfalls Gewicht
and only the total -ight and value de chaque partie, seuls le poids total et la Jedes einzelnen Teils in Spalre 2 einzutra-
should appear In columns 4 and 5. valeur totale devant !,gurer dans le co- gen: ,n den Spalten 4 und 5 brauchen nur
lonnes 4 et 5. Gesamtgewicht und Gesamtwert ange-
4. When maklng out the llsts on the vou- gebe_n zu werden.
chera, the same ltem numbers shall be 4 Lars de i'etablissement des listes des vo-
uaed as on the General List. lets. on do,t uhilser les memes numeros 4. Beim Ausfüllen der Listen auf den Trenn-
d'ordre que ceux de la hste generale. abschmtten sind dieselben laufenden
5. To facllitate Customs control, it ls re- Nummern wie ,n der Al/gemeinen Liste zu
commended that the goods (includlng 5 Pour laciliter le contröle douanier, il est re- verwenden.
separate parts thereot) be clearly commande d'1nd1quer hs1biement sur
marked wlth the correspondlng ltem chaque marchand,se ty compns les par- 5. Zur Erleichterung der Zollab/ert1gung
number. t,es separees) le numero d'ordre corres- w,rdempfohlen, die Waren(einschließllch
pondant. ihrer Einzelteile) deutlich mit den entspre-
6. ltems ans-ring to the same descrlp- chenden laufenden Nummern zu verse-
tlon may be grouped provlded that 6 Les marchandises de meme nature peu- hen.
each ltem so grouped ls glven a separ- a
vent etre groupees. condI\lon qu·un nu-
ate item number. lf the ltems grouped mero d'ordre so,t affecte a chacune d'en- 6. Waren gleicher Art können zusammen-
are not of the same value, or welght, tre elles. Si les marchand,ses groupees gefaßt werden. sofern Iede der auf diese
their respectlve values, and, lt necess- ne sont pas de meme valeur ou poids, on Weise zusammengefaßten Waren mit ei-
ary, welghts shall be specified in col- do1t Ind1quer leur valeur et. s'il y a heu, leur ner eigenen laufenden Nummer verse-
umn 2. poids respectif dans la colonne 2. hen w1rd. Haben die zusammengefaßten
Waren nicht den gleichen Wert oder n,cht
7. lt the goods are for exhibltlon, the im- 7 Dans le cas de marchandises destinees a das gleiche Gewicht, so 1st der Wert und
porter is advlsed In hls own interest to a
une exposI11on, il est conse,lle r,mporta- erforderlichenfalls das Gewicht Jeder ein-
enter In C. of tl'M! lmportation voucher teur. dans son propre ,nteret,-<findiquer en zelnen Ware in Spalte 2 anzugeben
the name and address of the exhibltlon C. du volet d'1mportat1on, le nom de l'expo-
and of its organiser. sItIon et le heu ou eile se t,ent a,nsi que le 7 Sind die Waren /ur eine Ausstellung be-
nom et i'adresse de son orgarnsateur. stimmt, so wird dem Importeur empfoh-
8. The Carnet shall be completed leglbly len, im eigenen Interesse im Einfuhrblatt
and lndelibly. 8 Le carnet doit etre remph de maniere lis,- (Trennabschnitt) unter G Namen und Ort
ble et 1ndeleb1le. der Ausstellung sowie Namen und An-
9. All goods covered by the Carnet schrift des Veranstalters anzugeben.
should be examlned and reglstered in 9 Toutes les marchandises couvertes par le
the country of departure and tor thls carnet doivent etre veriliees et prises en 8. Das Gamet ist in einer nicht entfernbaren
purpose should be presented, charge dans le pays de depart et y eire Schrift gut leserlich auszufullen.
together with the Carnet, to the Cus- a
presentees cette !in. en meme temps
toms authorltles there, excapt in cases que le carnet, aux autorites douarneres. 9 Alle unter Verwendung des Gamet A T.A.
where the Customs regulations of the sauf dans les cas ou cet examen n·est pas angemeldeten Waren sollen im Aus-
country do not provlde for such exam- prescrit par la ,eglementahon douaniere gangsland beschaut. eingetragen und zu
inatlon. de ce pays diesem Zweck dort den Zollbehörden zu-
sammen mit dem Gamet A T.A vorgefuhrt
10. lt the Carnet has been completed in a 10. Lorsque le carnet est rempfl dans une au- werden. es sei denn. daß die Zollvor-
language other than that of the country tre langue que celle du pays d'1mporta- schnften dieses Landes eine solche Be-
of importatlon, the Customs auth- tion. les autorites douarneres peuvent exi- schau mcht vorsehen.
orltles may requlre a translation. ger une traduction
10. Ist das Gamet in einer anderen Sprach&
11. Explred camets and camets whlch the 11 Le titulaire restitue a l'associal1on emet- als der des Einfuhrlandes ausgefullt wor-
holder does not lntend to use agaln trice le carnets penmes ou dont 11 n·a plus den, so können die Zollbehorden eine
shall be returned by hlm to the lssulng l'usage Ubersetzung verlangen.
associatton.
12 Taute indication chillree do1t etre expri- 11. Ungültig gewordene oder vom Inhaber
12. Arablc numerals shall be used mee en ch1flres arabes. nicht mehr benötigte Carnets hat dieser
throughoul an den ausgebenden Verband zuruckzu-
13 Conformement il la Norme ISO 8601, les senden.
13. In accordance wlth ISO Standard 8601, dates doivent etre indiquees dans l'ordre
datN must be entered In the followlng suivant: annee/mois/jour. 12. Alle Zahlenangaben sind 1n arabischen
order: year/month/day. Ziffern zu machen.
14. Lorsqu'il est fait utilisation des feuillets
14. When blue trantllt sheets are used, the bleus pour une operation de transit, le ti- 13. Nach der /SO-Norm 86011st das Datum ,n
holder ls requlred to present the Car- tuiaire est tenu de presenter son carnet folgender Reihenfolge einzutragen:
net to the Customs offlce placlng the au bureau de mise en transit et ulterieure- Jahr/Monat/Tag.
goods In tranalt and subsequentty, men~ dans les delais fixes pour cene ope-
wlthln the time Hmlt prescrlbed for ration. au bureau designe comme "bu- 14. Werden die blauen Durchfuhrblätter ver-
translt, to the spedf141d Customs "of· reau de destination" de l'operation de wendet. so hat der Inhaber das Camet
flce of desttnatlon~ Customs muat transit. Les services douaniers ont l'obh- dem Zollamt, das die Waren zur Durch-
stamp and sign the tranalt vouchers gation de donner aux souches et aux vo- fuhr abfertigt, und später innerhalb der für
and countertolls approprla1ely at each lets de ces leuillets la suite qui convient die Durchfuhr vorgeschriebenen Frist
stage. dem Bestimmungszollamt \IOrzulegen.
D,e Zollbehörden haben jeweils die
Stammabschitte und Trennabschnitte der
Durchfuhrblätter zu stempeln und zu un-
terzeichnen.
INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE
INTERNATIONAL BUREAU OF
CHAMBERS OF COMMERCE
CHAMBRE DE COMMERCE INTERNATIONALE
BUREAU INTERNATIONAL DES
CHAMBRES DE COMMERCE
1378 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Achte Verordnung
.. zur Inkraftsetzung von Änderungen der Anlagen
des Ubereinkommens über den Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets
(8. Ostsee-Umweltschutz-Änderungsverordnung)
Vom 25. Oktober 1990
Auf Grund des Artikels 2 Abs. 2 des Gesetzes vom §3
30. November 1979 zu dem Übereinkommen vom Besichtigungen, Zeugnisse
22. März 1974 über den Schutz der Meeresumwelt des
Ostseegebiets (BGBI. 1979 II S. 1229), des § 9 Abs. 1 (1) Seeschiffe, die berechtigt sind, die Bundesflagge zu
Nr. 2 und 4, Abs. 2 Satz 1 Nr. 1 des Seeaufgabengesetzes führen, unterliegen den Besichtigungen nach Anlage IV
in der Fassung der Bekanntmachung vom 21. Januar 1987 Regel 7 Abschnitt F des Helsinki-Übereinkommens. Auf
(BGBI. 1 S. 541 ), geändert durch Artikel 33 des Dritten solchen Schiffen müssen Zeugnisse nach Maßgabe der
Rechtsbereinigungsgesetzes vom 28. Juni 1990 (BGBI. 1 Anlage IV Regel 7 Abschnitt G des Helsinki-Übereinkom-
S. 1221) und des § 36 Abs. 3 des Gesetzes über Ord- mens mitgeführt werden.
nungswidrigkeiten in der Fassung der Bekanntmachung (2) Zulassungen nach Anlage IV Regel 7 Abschnitt C
vom 19. Februar · 1987 (BGBI. 1 S. 602) verordnet der Absatz 1 des Helsinki-Übereinkommens sowie Besichti-
Bundesminister für Verkehr: gung und Zeugniserteilung obliegen nach § 6 Abs. 1 Satz 1
des Seeaufgabengesetzes der See-Berufsgenossen-
§ 1
schaft, die sich bei Angelegenheiten der Schiffstechnik
Inkraftsetzen von Änderungen sowie bei Überwachungsmaßnahmen im Ausland der Hilfe
Die von den Vertragsparteien des Übereinkommens des Germanischen Lloyds bedient.
vom 22. März 1974 über den Schutz der Meeresumwelt (3) Die Absätze 1 und 2 finden keine Anwendung auf
des Ostseegebiets (Helsinki-Übereinkomen) gemäß des- Schiffe der Bundeswehr sowie Sportfahrzeuge.
sen Artikel 13 und 24 auf der Sitzung vom 12. bis 16.
Februar 1990 angenommenen Änderungen der Anlage IV
Regel 7 werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen §4
werden nachstehend als Anlage mit einer amtlichen deut- Ordnungswidrigkeiten
schen Übersetzung veröffentlicht.
(1) Ordnungswidrig im Sinne des § 15 Abs. 1 Nr. 2 des
Seeaufgabengesetzes handelt, wer vorsätzlich oder fahr-
§2
lässig als Schiffsführer oder sonst für den Schiffsbetrieb
Elnlelten von Abwasser Verantwortlicher
Im Ostseegebiet und auf den angrenzenden inneren 1. entgegen § 2 Abwasser einleitet oder
Gewässern bis zur seewärtigen Begrenzung der Binnen-
2. entgegen § 3 Abs. 1 Satz 2 das vorgeschriebene
wasserstraßen Nord-Ostsee-Kanal und Trave darf Abwas-
Zeugnis nicht mitführt.
ser aus
(2) Die Zuständigkeit für die Verfolgung und Ahndung
1. Seeschiffen, die berechtigt sind, die Bundesflagge zu
von Ordnungswidrigkeiten nach Absatz 1 Nr. 1 wird auf
führen, sowie aus Binnenschiffen, die in einem Schiffs-
das Bundesamt für Seeschiffahrt und Hydrographie, im
register der Bundesrepublik Deutschland eingetragen
übrigen auf die Wasser- und Schiffahrtsdirektionen über-
sind,
tragen.
2. Seeschiffen unter fremder Flagge sowie Binnenschif-
§5
fen, die nicht in einem Schiffsregister der Bundesrepu-
blik Deutschland eingetragen sind, wenn sie das Inkrafttreten
Küstenmeer oder die inneren Gewässer der Bundes- (1) Diese Verordnung tritt am 3. November 1990 in Kraft.
republik Deutschland befahren, Am gleichen Tag treten die Änderungen der Anlage IV für
3. Unterwassergeräten, schwimmenden Geräten und die Bundesrepublik Deutschland in Kraft.
schwimmenden Plattformen, die im Bereich des
(2) Gleichzeitig tritt die Verordnung über die Verhütung
Küstenmeeres oder der inneren Gewässer der Bundes- der Verschmutzung der Ostsee durch Schiffe vom 11. Fe-
republik Deutschland betrieben werden, bruar 1985 (BGBI. 1 S. 321 ), zuletzt geändert durch die
nur nach Maßgabe der Anlage IV Regel 7 Abschnitt B und Verordnung vom 18. Oktober 1988 (BGBI. II S. 974) außer
C des Helsinki-Übereinkommens eingeleitet werden. Kraft.
Bonn, den 25. Oktober 1990
Der Bundesminister für Verkehr
Dr. Zimmermann
Nr. 41 - Taq der AusQabe: Bonn, den 6. November 1990 1379
Anlage
(zu § 1)
(Übersetzung)
Amendments Änderungen
to Annex IV of the Helsinki Convention der Anlage IV des Helsinki-Übereinkommens
1. The preamble of Regulation 7 of Annex IV of the Helsinki 1. Die Einleitung der Regel 7 der Anlage IV des Helsinki-Über-
Convention is amended to read as follows: einkommens erhält folgende Fassung:
"The Contracting Parties shall apply the provisions of Para- „Die Vertragsparteien wenden die Abschnitte A bis D und F
graphs A to D and F and G of this Regulation on discharge of und G auf das Einleiten von Abwasser aus Schiffen an, die im
sewage from ships while operating in the Baltic Sea Area." Ostseegebiet betrieben werden."
2. Paragraph A of Regulation 7 of Annex IV of the Helsinki 2. Abschnitt A der Regel 7 der Anlage IV des Helsinki-Überein-
Convention is amended to read as follows: kommens erhält folgende Fassung:
"A Definitions „A Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Regulation: Im Sinne dieser Regel haben die nachstehenden Ausdrücke
folgende Bedeutung:
1. "Sewage" means: 1 . Der Ausdruck „Abwasser" bezeichnet
a) drainage and other wastes from any form of toilets, a) Ablauf und sonstigen Abfall aus jeder Art von Toilette,
urinals, and WC scuppers; Pissoir und WC-Speigatt;
b) drainage from medical premises (dispensary, sick bay, b) Ablauf aus dem Sanitätsbereich (Apotheke, Hospital
etc.) via wash basins, wash tubs and scuppers located usw.) durch in diesem Bereich gelegene Waschbek-
in such premises; ken, Waschwannen und Speigatte;
c) drainage from spaces containing living animals; or c) Ablauf aus Räumen, in denen sich lebende Tiere befin-
den, oder
d) other waste waters when mixed with the drainages d) sonstiges Schmutzwasser, wenn es mit dem vor-
defined above. stehend definierten Ablauf gemischt ist.
2. "Holding tank" means a tank used for the collection and 2. Der Ausdruck „Sammeltank" bezeichnet einen Tank, der
storage of sewage." zum Sammeln und Aufbewahren von Abwasser verwendet
wird."
3. Paragraph B of Regulation 7 of Annex IV of the Helsinki 3. Abschnitt B der Regel 7 der Anlage IV des Helsinki-Überein-
Convention is amended to read as follows: kommens erhält folgende Fassung:
"B Application „B Anwendung
The provisions of this Regulation shall apply to: Diese Regel gilt
a) ships of 200 tons gross tonnage and above; a) für Schiffe mit einem Bruttoraumgehalt von 200 und mehr
RT,
b) ships of less than 200 tons gross tonnage which are b) für Schiffe mit einem Bruttoraumgehalt von weniger als
certified to carry more than 10 persons; 200 AT, die für eine Beförderung von mehr als 10 Per-
sonen zugelassen sind,
c) ships which do not have a measured gross tonnage and c) für Schiffe, die keinen vermessenen Bruttoraumgehalt
are certified to carry more than 1O persons." haben und die für eine Beförderung von mehr als 1O
Personen zugelassen sind."
4. New Paragraph F to read as follows: 4. Folgender neuer Abschnitt F wird angefügt:
"F Surveys „F Besichtigungen
1. Ships which are engaged in international voyages in the (1) Schiffe, die in der Auslandfahrt im Ostseegebiet einge-
Baltic Sea Area shall be subject to surveys specified below: setzt sind, unterliegen den nachstehend bezeichneten Besich-
tigungen:
a) An initial survey before the ship is put in service or before a) einer erstmaligen Besichtigung, bevor das Schiff in Dienst
the Certificate required under Paragraph G of this Regula- gestellt wird oder bevor das nach Abschnitt G erforderliche
tion is issued for the first time, which shall include a survey Zeugnis zum erstenmal ausgestellt wird; diese Besichti-
of the ship which shall be such as to ensure: gung muß folgendes sicherstellen:
(i) when the ship is equipped with a sewage treatment i) Wenn das Schiff mit einer Abwasser-Aufbereitungs-
plant the plant shall meet operational requirements anlage ausgerüstet ist, muß die Anlage Betriebsanfor-
based on standards and the test methods recom- derungen genügen, die auf von der Kommission emp-
mended by the Commission *) and shall be approved fohlenen Normen und Testmethoden*) beruhen, und
by the Administration; von der Verwaltung zugelassen sein;
*) Reference is made to HELCOM Recommendation 1/5 *) Es wird auf die HELCOM-Empfehlung 1/5 verwiesen.
1380 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
(ii) when the ship is fitted with a system to comminute ii) wenn das Schiff mit einer Anlage zur mechanischen
and disinfect the sewage, such a system shall meet Behandlung und zur Desinfektion des Abwassers aus-
operational requirements based on standards and the gerüstet ist, muß die Anlage Betriebsanforderungen
test methods recommended by the Commission *) genügen, die auf von der Kommission empfohlenen
and shall be approved by the Administration; Normen und Testmethoden*) beruhen, und von der
Verwaltung zugelassen sein;
(iii) when the ship is equipped with a holding tank the iii) wenn das Schiff mit einem Sammeltank ausgerüstet
capacity of such tank shall be to the satisfaction of the ist, muß die Kapazität dieses Tanks entsprechend den
Administration for the retention of all sewage having Anforderungen der Verwaltung ausreichen, um das
regard to the operation of the ship, the number of gesamte Abwasser unter Berücksichtigung des
persons on board and other relevant factors. The Schiffsbetriebs, der Anzahl der an Bord befindlichen
holding tank shall meet operational requirements Personen und sonstiger einschlägiger Kriterien aufzu-
based on standards and the test methods recom- nehmen. Der Sammeltank muß Betriebsanforderungen
mended by the Commission *) and shall be approved genügen, die auf von der Kommission empfohlenen
by the Administration; and Normen und Testmethoden*) beruhen, und muß von
der Verwaltung zugelassen sein, und
(iv) that the ship is equipped with a pipeline to discharge iv) das Schiff muß mit einer Rohrleitung für das Einleiten
sewage to a reception facility. The pipeline should be von Abwasser in eine Auffanganlage versehen sein.
fitted with a standard shore connection in accordance Die Rohrleitung soll mit einem genormten Landan-
with Paragraph E or for ships in dedicated trades schluß in Übereinstimmung mit Abschnitt E oder bei
altematively with other standards which can be ac- Schiffen in besonderen Verkehren statt dessen mit
cepted by the Administration such as quick connec- anderen genormten Vorrichtungen ausgestattet sein,
tion couplings. die von der Verwaltung anerkannt sind, z.B. Schnell-
kupplungen.
This survey shall be such as to ensure that equipment, Diese Besichtigung hat die Gewähr dafür zu bieten, daß
fittings, arrangements and material fully comply with the Ausrüstung, Einrichtungen, allgemeine Anordnung und
applicable requirements of this Regulation. The Adminis- Werkstoffe in jeder Hinsicht den einschlägigen Vorschrif-
tration shall recognize the "Certificate of Type Test" for ten dieser Regel entsprechen. Die Verwaltung erkennt das
sewage treatment plants issued under the authority of .,Typen-Prüfungs-Zeugnis" für Abwasser-Aufbereitungs-
other Contracting Parties. anlagen an, das im Namen anderer Vertragsparteien aus-
gestellt worden ist;
b) Periodical surveys at intervals specified by the Administra- b) regelmäßig in von der Verwaltung festgesetzten Zeitab-
tion but not exceeding five years which shall be such as to ständen, mindestens jedoch alle fünf Jahre, durchzufüh-
ensure that the equipment, fittings, arrangements and renden Besichtigungen, welche die Gewähr dafür bieten,
material fully comply with the applicable requirements of daß Ausrüstung, Einrichtungen, allgemeine Anordnung
this Regulation. und Werkstoffe in jeder Hinsicht den einschlägigen Vor-
schriften dieser Regel entsprechen.
2. Surveys of the ship as regards enforcement of the provi- (2) Die Besichtigungen des Schiffes hinsichtlich der Anwen-
sions of this Regulation shall be carried out by officers of the dung dieser Regel werden von Bediensteten der Verwaltung
Administration. The Administration may, however, entrust the durchgeführt. Jedoch kann die Verwaltung die Besichtigung
surveys either to surveyors nominated for the purpose or to entweder für diesen Zweck ernannten Besichtigern oder von
organizations recognized by it. In every case the Administra- ihr anerkannten Stellen übertragen. Die betreffende Verwal-
tion concemed fully guarantees the completeness and effi- tung übernimmt in jedem Fall die volle Gewähr für die Voll-
ciency of the surveys. ständigkeit und Gründlichkeit der Besichtigungen.
3. After any survey of the ship has been completed, no (3) Nach einer Besichtigung des Schiffes dürfen an der
significant change shall be made in the equipment, fittings, Ausrüstung, den Einrichtungen, der allgemeinen Anordnung
arrangements, or material covered by the survey without the oder den Werkstoffen, auf die sich die Besichtigung erstreckt
approval of the Administration, except the direct replacement hat, ohne Genehmigung der Verwaltung keine wesentlichen
of such equipment or fittings." Änder•Jngen mit Ausnahme des bloßen Ersatzes dieser Aus-
rüstung oder dieser Einrichtungen vorgenommen werden."
5. New Paragraph G to read as follows: 5. Folgender neuer Abschnitt G wird angefügt:
"G Certificate „G Zeugnis
1. A Sewage Pollution Prevention Certificate shall be issued (1) Nach der Besichtigung gemäß Abschnitt F wird Schiffen,
to ships certified to carry more than 50 persons which are die für die Beförderung von mehr als 50 Personen zugelassen
engaged in international voyages in the Baltic Sea Area, after und in der Auslandfahrt im Ostseegebiet eingesetzt sind, ein
survey in accordance with the provisions of Paragraph F of Zeugnis über die Verhütung der Verschmutzung durch
this Regulation. Abwasser ausgestellt.
2. Such Certificate shall be issued either by the Administra- (2) Dieses Zeugnis wird von der Verwaltung oder von einer
tion or by any person or organization duly authorized by it. In von ihr ordnungsgemäß ermächtigten Person oder Stelle aus-
every case the Administration assumes full responsibility for gestellt. In jedem Fall trägt die Verwaltung die volle Verantwor-
the Certificate. tung für das Zeugnis.
3. The Sewage Pollution Prevention Certificate shall be (3) Das Zeugnis über die Verhütung der Verschmutzung
drawn up in the form corresponding to the modal given in the durch Abwasser wird in der Form abgefaßt, die dem Muster
appendix to Annex IV of MARPOL 73/78, as the Contracting des Anhangs zu Anlage IV von MARPOL 73n8 entspricht, da
*) Reference is made to HELCOM Recommendation 1/5 *) Es wird auf die HELCOM-Empfehlung 1/5 verwiesen.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1990 1381
Parties also being parties to MARPOL 73/78. lf the language is die Vertragsparteien auch Vertragsparteien von MARPOL
not English, the text shall include a translation into English. 73/78 sind. Ist die Sprache nicht Englisch, so muß der Wort-
laut eine Übersetzung ins Englische enthalten.
4. A Sewage Pollution Certificate shall be issued for a period (4) Ein Zeugnis über die Verhütung der Verschmutzung
specified by the Administration, which shall not exceed five durch Abwasser wird für einen von der Verwaltung festgesetz-
years. ten Zeitabschnitt ausgestellt, der höchstens fünf Jahre betra-
gen darf.
5. A Certificate shall cease to be valid if significant altera- (5) Ein Zeugnis wird ungültig, wenn an der vorgeschriebe-
tions have taken place in the equipment, fittings, arrangement nen Ausrüstung, den Einrichtungen, der allgemeinen Anord-
or material required without the approval of the Administration, nung oder den Werkstoffen ohne Genehmigung der Verwal-
except the direct replacement of such equipment or fittings." tung wesentliche Änderungen mit Ausnahme des bloßen
Ersatzes dieser Ausrüstung oder Einrichtungen vorgenom-
men worden sind."
Bekanntmachung
des deutsch-bolivianischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 10. Oktober 1990
Das in La Paz am 30. August 1990 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Bolivien über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7
am 30. August 1990
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 10. Oktober 1990
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Schweiger
1382 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Bolivien
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Bolivien, von der Kreditanstalt für
und
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, (KfW), für die folgenden Vorha-
die Regierung der Republik Bolivien, ben Finanzierungsbeiträge/Zuschüsse zu erhalten:
- Studien- und Fachkräftefonds V:
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
bis zu 5,0 Mio. DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark);
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Bolivien, - Ressourcenschutz Santa Cruz (Tropenwaldaktionsplan):
bis zu 12,0 Mio. DM (in Worten: zwölf Millionen Deutsche
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Mark).
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
vertiefen, Regierung der Republik Bolivien zu einem späteren Zeitpunkt
ermöglicht, Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen tung oder Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah-
die Grundlage dieses Abkommens ist, men zur Durchführung und Betreuung der in den Absätzen 1 und
2 aufgeführten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Frankfurt am Main, (KfW), zu erhalten, findet dieses Abkommen
der Republik Bolivien beizutragen, Anwendung.
sind wie folgt übereingekommen: (4) Die in den Absätzen 1 und 2 bezeichneten Vorhaben
können im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland und der Regierung der Republik Bolivien
Artikel 1 durch andere Vorhaben ersetzt werden. Finanzierungsbeiträge
für Vorbereitungs- und Begleitmaßnahmen nach den Absätzen 2
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht und 3 werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche
es der Regierung der Republik Bolivien, von der Kreditanstalt für Maßnahmen verwendet werden.
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, (KfW), für die folgenden Vorha-
ben, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt
worden ist, Darlehen/Finanzierungsbeiträge zu erhalten: Artikel 2
- Elektrizitätsversorgung (Aufstockung): (1) Die Verwendung der in Artikel 1, Absätze 1 und 2 genannten
Villamontes-Yacuiba: bis zu 5,0 Mio. DM (in Worten: fünf Beträge sowie die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung
Millionen Deutsche Mark); gestellt werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe
- Reparatur und Wartung von Lokomotiven (Aufstockung): bestimmen die zwischen der KfW und dem Empfänger der Darle-
bis zu 18,6 Mio. DM (in Worten: achtzehn Millionen sechshun- hen und der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge.
derttausend Deutsche Mark); (2) Die Regierung der Republik Bolivien, soweit sie nicht selbst
- Präinvestitionsfonds: Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der KfW alle Zahlungen in
bis zu 3,5 Mio. DM (in Worten: drei Millionen fünfhunderttau- Deutscher Mark in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehens-
send Deutsche Mark); nehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge
garantieren.
- Gasturbinen Cochabamba (Kraftwerk Valle Hermoso):
bis zu 34,0 Mio. DM (in Worten: vierunddreißig Millionen Deut-
sche Mark); Artikel 3
- Gasturbine Santa Cruz: Die Regierung der Republik Bolivien stellt die KfW von sämtli-
bis zu 16,0 Mio. DM (in Worten: sechzehn Millionen Deutsche chen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
Mark); Zusammenhang mit dem Abschluß und der Durchführung der in
Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik Bolivien erhoben
- Bewässerungsvorhaben: Los Negros-Pampa Grande: werden. Die Bezahlung der Steuern und Abgaben wird von den
bis zu 14,6 Mio. DM (in Worten: vierzehn Millionen sechshun- nationalen bolivianischen Institutionen übernommen, die Begün-
derttausend Deutsche Mark); stigte der Darlehen und Finanzierungsbeiträge sind.
- Fondo Social de Emergencia für Sozialprogramm der COMIBOL:
bis zu 11,4 Mio. DM (in Worten: elf Millionen vierhunderttau-
send Deutsche Mark); Artikel 4
- Kreditprogramm privater Bergbau: Die Regierung der Republik Bolivien überläßt bei den sich aus
bis zu 5,0 Mio. DM (in Worten fünf Millionen Deutsche Mark); der Darlehensgewährung und der Gewährung des Finanzierungs-
beitrags ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
- Bewässerungsprogramm AltiplanoNalles: See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
bis zu 4,0 Mio. DM (in Worten: vier Millionen Deutsche Mark); Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
- Fondo de Desarrollo Campesino: die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
bis zu 7,0 Mio. DM (in Worten: sieben Millionen Deutsche Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens aus-
Mark). schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1990 1383
Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Geneh- Artikel 6
migungen. Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Artikel 5
Regierung der Republik Bolivien innerhalb von drei Monaten nach
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde- Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung
und der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Liefe-
Artikel 7
rungen und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des
Landes Berlin bevorzugt genutzt werden. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu La Paz am 30. August 1990 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. H. Saumweber
Für die Regierung der Republik Bolivien
lic. C. 1tu r r a I d e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Gründung eines Rates
für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 11. Oktober 1990
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Grün-
dung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem
Gebiete des Zollwesens (BGBI. 1952 II S. 1, 19) ist nach
seinem Artikel XVIII Buchstabe c für
Irak am 6. Juni 1990
in Kraft getreten.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat die Erstreckung
des Abkommens auf Bermuda notifiziert. Gemäß Artikel II
Buchstabe a Ziffer ii des Abkommens ist die Erstreckung
auf Bermuda am 1. Juli 1990 wirksam geworden. ·
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 18. Juni 1990 (BGBI. II S. 634).
Bonn, den 11 . Oktober 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
1384 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, Postfach 1320, 5300 Bonn 1, Telefon: (0228) 38208-0
Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 6, 12 DM (5, 12 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 7, 12 DM. Bul"ldHanzeigef Ver1agsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
Übersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 476. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung,
abgeschlossen am 30. September 1990,
ist im Bundesanzeiger Nr. 193 vom 16. Oktober 1990 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie die Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung
folgenden Übersicht enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 193 vom 16. Oktober 1990 kann zum Preis von 5,80 DM
(4,30 DM + 1,50 DM Versandkosten einschl. 7% Mehrwertsteuer)
gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postgirokonto „Bundesanzeiger" Köln 834 00-502 (BLZ 370 100 50)
bezogen werden.