Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990 57
(d) any notification received in pursu- (d) toute notification rec;:ue en applica- d) jede nach Teil IV eingegangene Notifi-
ance of the provisions of Part IV and tion des dispositions du Titre IV et kation und die Zurücknahme einer sol-
any withdrawal of any such notifica- tout retrait d'une telle notification; chen Notifikation;
tion;
(e) any notification received in pursu- (e) toute notification rec;:ue en applica- e) jede nach Artikel 13 eingegangene
ance of the provisions of Article 13 tion des dispositions de l'article 13 et Notifikation und den Zeitpunkt, zu dem
and the date on which such denun- la date ä laquelle la denonciation die Kündigung wirksam wird.
ciation takes effect. prendra effet.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have autorises ä cet effet, ont signe le present gehörig bevollmächtigten Unterzeichne-
signed the present Protocol. Protocole. ten dieses Protokoll unterschrieben.
Done at Basle, this 16th day of May Fait ä Säle, le 16 mai 1972, en francais Geschehen zu Basel am 16. Mai 1972
1972, in English and French, both texts et en anglais, les deux textes faisant ega- in englischer und französischer Sprache,
being equally authoritative, in a single lement foi, en un seul exemplaire qui sera wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
copy which shall remain deposited in the depose dans les archives du Conseil de bindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv
archives of the Council of Europe. The l'Europe. Le Secretaire General du des Europarats hinterlegt wird. Der Gene-
Secretary General of the Council of Conseil de l'Europe en communiquera ralsekretär des Europarats übermittelt
Europe shall transmit certified copies to copie certifiee conforme ä chacun des allen Unterzeichnerstaaten und allen bei-
each of the signatory and acceding Etats signataires et adherents. tretenden Staaten beglaubigte Abschrif-
States. ten.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
zum Schutz der Ozonschicht
Vom 4. Januar 1990
Das Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz
der Ozonschicht (BGBI. 1988 II S. 901 ) ist nach seinem
Artikel 17 Abs. 3 für
Tunesien am 24. Dezember 1989
in Kraft getreten:
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. November 1989 (BGBI. II
S. 1058).
Bonn, den 4. Januar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
58 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation "INTELSAT"
Vom 4. Januar 1990
Das Übereinkommen vom 20. August 1971 über die
Internationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTEL-
SAT" (BGBI. 1973 II S. 249) ist nach seinem Artikel XX
und das Betriebsübereinkommen nach seinem Artikel 23
für
Mosambik am 15. November 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. August 1989 (BGBI. :1 S. 759).
Bonn, den 4. Januar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e lt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 4. Januar 1990
Das Internationale Freibord-Übereinkommen vom
5. April 1966 (BGBI. 1969 II S. 249; 19TT II S. 164) wird
nach seinem Artikel 28 Abs. 3 für folgenden weiteren Staat
in Kraft treten:
Korea,
Demokratische Volksrepublik am 19. Januar 1990
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. November 1989 (BGBI. II
S. 1049).
Bonn, den 4. Januar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhe I t
58 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation "INTELSAT"
Vom 4. Januar 1990
Das Übereinkommen vom 20. August 1971 über die
Internationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTEL-
SAT" (BGBI. 1973 II S. 249) ist nach seinem Artikel XX
und das Betriebsübereinkommen nach seinem Artikel 23
für
Mosambik am 15. November 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. August 1989 (BGBI. :1 S. 759).
Bonn, den 4. Januar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e lt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 4. Januar 1990
Das Internationale Freibord-Übereinkommen vom
5. April 1966 (BGBI. 1969 II S. 249; 19TT II S. 164) wird
nach seinem Artikel 28 Abs. 3 für folgenden weiteren Staat
in Kraft treten:
Korea,
Demokratische Volksrepublik am 19. Januar 1990
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. November 1989 (BGBI. II
S. 1049).
Bonn, den 4. Januar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhe I t
34 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Gesetz
zum Europäischen Übereinkommen vom 16. Mai 1972
über Staatenimmunität
Vom 22. Januar 1990
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates (3) Die Feststellungsklage kann von der Partei, die aus
das folgende Gesetz beschlossen: der ausländischen Gerichtsentscheidung oder dem
Vergleich unmittelbar Rechte für sich ableitet, sowie in
Artikel 1 jedem Fall von der Bundesrepublik Deutschland oder dem
von der Entscheidung betroffenen Bundesland erhoben
Dem in Basel am 16. Mai 1972 von der Bundesrepublik werden.
Deutschland unterzeichneten Europäischen Übereinkom-
men über Staatenimmunität wird zugestimmt. Das Über-
einkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 3
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land
Artikel 2 Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
(1) Zur Feststellung, ob die Bundesrepublik Deutschland
oder ein Bundesland die Entscheidung eines Gerichts
eines anderen Vertragsstaates gemäß Artikel 20 oder Arti- Artikel 4
kel 25 oder einen Vergleich gemäß Artikel 22 des Überein- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
kommens zu erfüllen hat, ist das Landgericht zuständig, in in Kraft.
dessen Bezirk die Bundesregierung ihren Sitz hat.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem
(2) Die Feststellung ist aufgrund einer Klage im strei- Artikel 36 Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutschland in
tigen Verfahren zu treffen. Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 22. Januar 1990
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Justiz
Engelhard
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990 35
Europäisches Übereinkommen
über Staatenimmunität
European Convention
on State lmmunity
Convention europeenne
sur l'immunite des Etats
(Übersetzung)
Preamble Preambule Präambel
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe, signatory hereto, l'Europe, signataires de la presente dieses Übereinkommen unterzeichnet
Convention, haben.-
Considering that the aim of the Council Considerant que le but du Conseil de in der Erwägung, daß es das Ziel des
of Europa is to achieve a greater unity l'Europe est de realiser une union plus Europarats ist, eine engere Verbindung
between its Members; etroite entre ses Membres; zwischen seinen Mitgliedern herzustel-
len,
Taking into account the fact that there Tenant compte du fait quese manifeste unter Berücksichtigung der Tatsache,
is in international law a tendency to res- dans le droit international une tendance a daß im internationalen Recht die Tendenz
trict the cases in which a State may claim restreindre les cas dans lesquels un Etat besteht, die Fälle einzuschränken, in
immunity before foreign courts; peut invoquer l'immunite devant les tribu- denen ein Staat vor ausländischen
naux etrangers; Gerichten Immunität beanspruchen kann,
Desiring to establish in their mutual Desireux d'etablir, dans leurs relations in dem Wunsch, für ihre gegenseitigen
relations common rules relating to the mutuelles, des regles communes concer- Beziehungen gemeinsame Regeln aufzu-
scope of the immunity of one State from nant l'etendue de l'immunite de juridiction stellen, die das Ausmaß der Immunität
the jurisdiction of the courts of another dont un Etat jouit devant les tribunaux von der Gerichtsbarkeit bestimmen, die
State, and designed to ensure compli- d'un autre Etat et tendant a assurer l'exe- ein Staat vor den Gerichten eines ande-
ance with judgments given against ano- cution des jugements rendus contre un ren Staates genießt, und die Durchset-
ther State; Etat; zung der gegen einen Staat ergangenen
Entscheidungen zu sichern,
Considering that the adoption of such Considerant que l'adoption de telles in der Erwägung, daß die Annahme sol-
rules will tend to advance the work of har- regles est de nature a faire progresser cher Regeln geeignet ist, zum Fortschritt
monisation undertaken by the member l'ceuvre d'harmonisation entreprise par des Vereinheitlichungswerks der Mit-
States of the Council of Europe in the les Etats membres du Conseil de l'Europe gliedstaaten des Europarats auf dem
legal field, dans le domaine juridique, Gebiet des Rechts beizutragen, -
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben folgendes vereinbart:
Chapter 1 Chapitre 1 Kapitel 1
lmmunity from Jurlsdlctlon lmmunite de Juridlction Immunität von der Gerichtsbarkeit
Article 1 Article 1 Artikel 1
1. A Contracting State which institutes 1. Un Etat Contractant demandeur ou (1) Ein Vertragsstaat, der vor einem
or intervenes in proceedings before a intervenant dans une procedure devant Gericht eines anderen Vertragsstaats ein
court of another Contracting State sub- un tribunal d'un autre Etat Contractant se Verfahren anhängig macht oder einem
mits, for the purpose of those proceed- soumet, pour la procedure ainsi engagee, solchen als Intervenient beitritt, unterwirft
ings, to the jurisdiction of the courts of a la juridiction des tribunaux de cet Etat. sich für das Verfahren der Gerichtsbarkeit
that State. der Gerichte dieses Staates.
2. Such a Contracting State cannot 2. Un tel Etat Contractant ne peut invo- (2) Ein solcher Vertragsstaat kann vor
claim immunity from the jurisdiction of the quer l'immunite de juridiction devant les den Gerichten des anderen Vertrags-
courts of the other Contracting State in tribunaux- de l'autre Etat Contractant en staats für eine Widerklage Immunität von
respect of any counterclaim: ce qui concerne une demande reconven- der Gerichtsbarkeit nicht beanspruchen,
tionnelle:
(a) arising out of the legal relationship or (a) lorsque celle-ci derive du rapport de a) wenn sich die Widerklage aus dem
the facts on which theprincipal claim droit ou des faits sur lesquels est Rechtsverhältnis oder aus dem Sach-
is based; fondee la demande principale; verhalt herleitet, auf die sich die
Hauptklage stützt;
36 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
(b) if, according to the provisions of this (b) lorsque cet Etat, si une procedure b) wenn dieser Staat Immunität von der
Convention, it would not have been distincte avait ete engagee contre lui Gerichtsbarkeit nach diesem Überein-
entitled to invoke immunity in respect devant les tribunaux de l'autre Etat, kommen nicht hätte beanspruchen
of that counterclaim had separate n'aurait pu, selon les dispositions de können, wäre vor den Gerichten des
proceedings been brought against it la presente Convention, invoquer anderen Staates eine besondere
in those courts. l'immunite. Klage gegen ihn erhoben worden.
3. A Contracting State which makes a 3. Un Etat Contractant qui introduit une (3) Ein Vertragsstaat, der vor dem
counterclaim in proceedings before a demande reconventionnelle devant un tri- Gericht eines anderen Vertragsstaats
court of another Contracting State sub- bunal d'un autre Etat Contractant se sou- eine Widerklage erhebt, unterwirft sich
mits to the jurisdiction of the courts of that met ä la juridiction des tribunaux de cet der Gerichtsbarkeit der Gerichte dieses
State with respect not only to the coun- Etat tant pour la demande principale que Staates sowohl für die Haupt- als auch für
terclaim but also to the principal claim. pour la demande reconventionnelle. die Widerklage.
Article 2 Article 2 Artikel 2
A Contracting State cannot claim Un Etat Contractant ne peut invoquer Ein Vertragsstaat kann vor einem
immunity from the jurisdiction of a court of l'immunite de juridiction devant un tribu- Gericht eines anderen Vertragsstaats
another Contracting State if it has under- nal d'un autre Etat Contractant s'il s'est Immunität von der Gerichtsbarkeit nicht
taken to submit to the jurisdiction of that engage ä se soumettre ä la juridiction de beanspruchen, wenn er sich verpflichtet
court either: ce tribunal en vertu: hat, sich der Gerichtsbarkeit dieses
Gerichts zu unterwerfen, und zwar
(a) by international agreement; (a) d'un accord international; a) durch internationale Vereinbarung,
(b) by an express term contained in con- (b) d'une disposition expresse figurant b) durch ausdrückliche Bestimmung in
tract in writing; or dans un contrat ecrit; ou einem schriftlichen Vertrag oder
(c) by an express consent given after a (c) d'un consentement expres donne c) durch nach Entstehen der Streitigkeit
dispute between the parties has apres la naissance du differend. ausdrücklich erklärte Zustimmung.
arisen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. A Contracting State cannot claim 1. Un Etat Contractant ne beneficie pas (1) Ein Vertragsstaat kann vor einem
immunity from the jurisdiction of a court of de l'immunite de juridiction devant un tri- Gericht eines anderen Vertragsstaats
another Contracting State if, before clai- bunal d'un autre Etat Contractant s'il Immunität von der Gerichtsbarkeit nicht
ming immunity, it takes any step in the conclut au fond avant de l'invoquer. beanspruchen, wenn er sich vor Geltend-
proceedings relating to the merits. How- Neanmoins, s'il etablit qu'il n'a pu prendre machung der Immunität zur Hauptsache
ever, if the State satisfies the court that it qu'ulterieurement connaissance des faits einläßt. Weist er jedoch nach, daß er von
could not have acquired knowledge of sur lesquels il aurait pu fonder l'immunite, den Tatsachen, auf Grund welcher er
facts on which a claim to immunity can be il peut invoquer celle-ci s'il se prevaut de Immunität hätte beanspruchen können,
based until after it has taken such a step, ces faits aussitöt que possible. erst nachträglich Kenntnis erlangen
it can claim immunity based on these konnte, so kann er die Immunität bean-
facts if it does so at the earliest possible spruchen, wenn er sich auf diese Tatsa-
moment. chen so bald wie möglich beruft.
2. A Contracting State is not deemed to 2. Un Etat Contractant n'est pas cense (2) Tritt ein Vertragsstaat vor einem
have waived immunity if it appears before avoir renonce ä l'immunite lorsqu'il com- Gericht eines anderen Vertragsstaats
a court of another Contracting State in parait devant un tribunal d'un autre Etat auf, um Immunität zu beanspruchen, so
order to assert immunity. Contractant pour l'invoquer. gilt dies nicht als Verzicht auf die Immuni-
tät.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Subject to the provisions of Article 5, 1. Sous reserve des dispositions de (1) Vorbehaltlich des Artikels 5 kann
a Contracting State cannot claim immu- I' article 5, un Etat Contractant ne peut ein Vertragsstaat vor einem Gericht eines
nity from the jurisdiction of the courts of invoquer l'immunite de juridiction devant anderen Vertragsstaats Immunität von
another Contracting State if the proceed- un tribunal d'un autre Etat Contractant si der Gerichtsbarkeit nicht beanspruchen,
ings relate to an obligation of the State, la procedure a trait ä une obligation de wenn das Verfahren eine Verpflichtung des
which, by virtue of a contract, falls to be l'Etat qui, en vertu d'un contrat, doit etre Staates betrifft, die auf Grund eines Vertra-
discharged in the territory of the State of executee sur le territoire de l'Etat du for. ges besteht, und die Verpflichtung im
the forum. Gerichtsstaat zu erfüllen ist.
2. Paragraph 1 shall not apply: 2. Le paragraphe 1 ne s'applique pas: (2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden,
(a) in the case of a contract concluded (a) lorsqu'il s'agit d'un contrat conclu a) wenn der Vertrag zwischen Staaten
between States; entre Etats; geschlossen worden ist,
(b) if the parties to the contract have (b) lorsque les parties au contrat en sont b) wenn die Vertragsparteien schriftlich
otherwise agreed in writing; convenues autrement; etwas anderes vereinbart haben,
(c) if the State is party to a contract con- (c) lorsque l'Etat est partie ä un contrat c) wenn der Vertrag von dem Staat in
cluded on its territo,y and the obliga- conclu sur son territoire et que l'obli- seinem Hoheitsgebiet geschlossen
tion of the State is governed by its gation de l'Etat est regie par son droit worden ist und die Verpflichtung des
administrative law. administratif. Staates seinem Verwaltungsrecht
unterliegt.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990 37
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. A Contracting State cannot claim 1. Un Etat Contractant ne peut invoquer (1) Ein Vertragsstaat kann vor einem
immunity from the jurisdiction of a court of l'immunite de juridiction devant un tribu- Gericht eines anderen Vertragsstaats
another Contracting State if the proceed- nal d'un autre Etat Contractant si la pro- Immunität von der Gerichtsbarkeit nicht
ings relate to a contract of employment cedure a trait ä un contrat de travail beanspruchen, wenn das Verfahren einen
between the State and an individual conclu entre l'Etat et une personne physi- zwischen dem Staat und einer natürli-
where the work has to be performed on que, lorsque le travail doit etre accompli chen Person geschlossenen Arbeitsver-
the territory of the State of the forum. sur le territoire de l'Etat du for. trag betrifft und die Arbeit im Gerichts-
staat zu leisten ist.
2. Paragraph 1 shall not apply where: 2. Le paragraphe 1 ne s'applique pas: (2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden,
(a) the individual is a national of the (a) lorsque la personne physique a la a) wenn die natürliche Person im Zeit-
employing State at the time when the nationalite de l'Etat employeur au punkt der Einleitung des Verfahrens
proceedings are brought; moment de l'introduction de l'ins- die Staatsangehörigkeit des Staates
tance; hat, der ihr Arbeitgeber ist,
(b) at the time when the contract was (b) lorsqu'au moment de la conclusion b) wenn sie im Zeitpunkt des Vertrags-
entered into the individual was nei- du contrat, eile n'avait pas la natio- schlusses weder Angehörige des
ther a national of the State of the nalite de l'Etat du for, ni n'avait sa Gerichtsstaats war noch ihren
forum nor habitually resident in that residence habituelle sur le territoire gewöhnlichen Aufenthalt in diesem
State; or de cet Etat; ou Staat hatte oder
(c) the parties to the contract have (c) lorsque les parties au contrat en sont c) wenn die Vertragsparteien schriftlich
otherwise agreed in writing, unless, convenues autrement par ecrit, ä etwas anderes vereinbart haben
in accordance with the law of the moins que, selon la loi de l'Etat du for, sofern nicht nach dem Recht des
State of the forum, the courts of that seuls les tribunaux de cet Etat ne Gerichtsstaats dessen Gerichte
State have exclusive jurisdiction by soient competents ä raison de la wegen der Art der Streitigkeit aus-
reason of the subject-matter. matiere. schließlich zuständig sind.
3. Where the work is done for an office, 3. Lorsque le travail est execute pour un (3) Wird die Arbeit für ein Büro, eine
agency or other establishment referred to bureau, une agence ou un autre etablis- Agentur oder eine andere Niederlassung
in Article 7, paragraphs 2 (a) and (b) of the sement vises ä l'article 7, les dispositions im Sinne des Artikels 7 geleistet, so ist
present Article apply only if, at the time du paragraphe 2, lettres (a) et (b), du pre- Absatz 2 Buchstaben a und b nur anzu-
the contract was entered into, the individ- sent article ne sont applicables que si la wenden, wenn die natürliche Person im
ual had his habitual residence in the Con- personne avec laquelle le contrat a ete Zeitpunkt des Vertragsschlusses ihren
tracting State which employs him. conclu avait sa residence habituelle sur le gewöhnlichen Aufenthalt in dem Staat
territoire de l'Etat employeur au moment hatte, der ihr Arbeitgeber ist.
de la conclusion du contrat.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. A Contracting State cannot claim 1. Un Etat Contractant ne peut invoquer (1) Ein Vertragsstaat kann vor einem
immunity from the jurisdiction of a court of l'immunite de juridiction devant un tribu- Gericht eines anderen Vertragsstaats
another Contracting State if it partici- nal d'un autre Etat Contractant lorsqu'il Immunität von der Gerichtsbarkeit nicht
pates with one or more private persons in participe, avec une ou plusieurs person- beanspruchen, wenn er sich gemeinsam
a company, association or other legal nes privees, ä une societe, association ou mit einer oder mehreren Privatpersonen
entity having its seat, registered office or personne morale ayant son siege reel ou an einer Gesellschaft, Vereinigung oder
principal place of business on the territory statutaire ou son principal etablissement juristischen Person beteiligt, die ihren tat-
of the State of the forum, and the pro- sur le territoire de !'Etat du for et que la sächlichen oder satzungsmäßigen Sitz
ceedi ngs concern the relationship, in procedure a trait aux rapports, decoulant oder ihre Hauptniederlassung im
matters arising out of that participation, de cette participation, entre l'Etat d'une Gerichtsstaat hat, und wenn das Verfah-
between the State on the one hand and part, et l'organisme ou l'un des partici- ren die Beziehungen betrifft, die sich aus
the entity or any other participant on the pants, d'autre part. dieser Beteiligung zwischen dem Staat
other hand. einerseits und der Gesellschaft, Vereini-
gung oder juristischen Person oder weite-
ren Beteiligten andererseits ergeben.
2. Paragraph 1 shall not apply if it is 2. Le paragraphe 1 ne s'applique pas (2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden,
otherwise agreed in writing. lorsqu'il en a ete convenu autrement par wenn schriftlich etwas anderes vereinbart
ecrit. worden ist.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. A Contracting State cannot claim 1. Un Etat Contractant ne peut invoquer (1) Ein Vertragsstaat kann vor einem
immunity from the jurisdiction of a court of l'immunite de juridiction devant un tribu- Gericht eines anderen Vertragsstaats
another Contracting State if it has on the nal d'un autre Etat Contractant lorsqu'il a Immunität von der Gerichtsbarkeit nicht
territory of the State of the forum an office, sur le territoire de l'Etat du for un bureau, beanspruchen, wenn er im Gerichtsstaat
agency or other establishment through une agence ou un autre etablissement ein Büro, eine Agentur oder eine andere
which is engages, in the same manner as par lesquels il exerce, de la meme Niederlassung hat, durch die er auf die
a private person, in an industrial, commer- maniere qu'une personne privee, une gleiche Weise wie eine Privatperson eine
cial or financial activity, and the proceed- activite industrielle, commerciale ou gewerbliche, kaufmännische oder finan-
ings relate to that activity of the office, financiere, et que la procedure a trait ä zielle Tätigkeit ausübt, und wenn das Ver-
agency or establishment. cette activite du bureau, de l'agence ou fahren diese Tätigkeit des Büros, der
de l'etablissement. Agentur oder der Niederlassung betrifft.
38 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
2. Paragraph 1 shall not apply if all the 2. Le paragraphe 1 ne s'applique pas (2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden,
parties to the dispute are States, or if the lorsque toutes les parties au differend wenn alle Streitparteien Staaten sind
parties have otherwise agreed in writing. sont des Etats ou lorsque les parties en oder wenn die Parteien schriftlich etwas
sont convenues autrement par ecrit. anderes vereinbart haben.
Article 8 Article 8 Artikel 8
A Contracting State cannot claim Un Etat Contractant ne peut invoquer Ein Vertragsstaat kann vor einem
immunity from the jurisdiction of a court of l'immunite de juridiction devant un tribu- Gericht eines anderen Vertragsstaats
another Contracting State if the proceed- nal d'un autre Etat Contractant si la pro- Immunität von der Gerichtsbarkeit nicht
ings relate: cedure a trait: beanspruchen, wenn sich das Verfahren
bezieht
(a) to a patent, industrial design, trade- (a) a un brevet d'invention, un dessin ou a) auf ein Patent, ein gewerbliches
mark, service mark or other similar modele industriel, une marque de Muster oder Modell, ein Warenzei-
right which, in the State of the forum, fabrique ou de commerce, une mar- chen, eine Dienstleistungsmarke oder
has been applied for, registered or que de service ou un autre droit ana- ein anderes gleichartiges Recht, das
deposited or is otherwise protected, logue qui, dans l'Etat du for, a ete im Gerichtsstaat angemeldet, hinter-
and in respect of which the State is demande, depose, enregistre ou est legt, eingetragen oder auf andere
the applicant or owner; protege d'une autre maniere et dont Weise geschützt ist, wenn der Staat
l'Etat est deposant ou titulaire; Anmelder, Hinterleger oder Inhaber ist;
(b) to an alleged infringement by it, in the (b) au fait que l'Etat n'aurait pas res- b) auf die Behauptung, der Staat habe im
territory of the State of the forum, of pecte, dans l'Etat du for, un tel droit Gerichtsstaat ein solches, dort
copyright belonging to a third person qui y est protege et qui appartient a geschütztes und einem Dritter. zuste-
and protected in that State; un tiers; hendes Recht verletzt;
(c) to an alleged infringement by it, in the (c) au fait que l'Etat n'aurait pas res- c) auf die Behauptung, der Staat habe im
territory of the State of the forum, of pecte, dans l'Etat du for, un droit Gerichtsstaat ein dort geschütztes
copyright belonging to a third person d' auteur qui y est protege et qui und einem Dritten zustehendes Ur-
and protected in that State; appartient a un tiers; heberrecht verletzt;
(d) to the right to use a trade name in the (d) au droit a l'utilisation d'un nom com- d) auf das Recht zum Gebrauch einer
State of the forum. mercial dans l'Etat du for. Firma im Gerichtsstaat.
Article 9 Article 9 Artikel 9
A Contracting State cannot claim Un Etat Contractant ne peut invoquer Ein Vertragsstaat kann vor den Gerich-
immunity from the jurisdiction of a court of l'immunite de juridiction devant un tribu- ten eines anderen Vertragsstaats Immu-
another Contracting State if the proceed- nal d'un autre Etat Contractant si la pro- nität von der Gerichtsbarkeit nicht bean-
ings relate to: cedure a trait: spruchen, wenn sich das Verfahren
bezieht
(a) its rights or interests in, or its use or (a) a un droit de l'Etat sur un immeuble, a) auf ein Recht des Staates an unbe-
possession of, immovable property; a la possession d'un immeuble par weglichem Vermögen, auf den Besitz
or l'Etat, ou a l'usage qu'il en fait; ou oder den Gebrauch solchen Vermö-
gens durch den Staat oder
(b) its obligations arising out of its rights (b) a une obligation qui lui incombe, soit b) auf seine Pflichten, die ihm als Inhaber
or interests in, or use or possession en sa qualite de titulaire d'un droit von Rechten an unbeweglichem Ver-
of, immovable property sur un immeuble, soit en raison de la mögen oder als Besitzer obliegen oder
possession ou de l'usage de ce der- sich aus dem Gebrauch eines solchen
nier, Vermögens ergeben,
and the property is situated in the territory et si l'immeuble est situe sur le territoire sofern das unbewegliche Vermögen im
of the State of the forum. de l'Etat du for. Gerichtsstaat gelegen ist.
Article 10 Article 10 Artikel 10
A Contracting State cannot claim Un Etat Contractant ne peut invoquer Ein Vertragsstaat kann vor einem
immunity from the jurisdiction of a court of l'immunite de juridiction devant un tribu- Gericht eines anderen Vertragsstaats
another Contracting State if the proceed- nal d'un autre Etat Contractant si la pro- Immunität von der Gerichtsbarkeit nicht
ings relate to a right in movable or immov- cedure a trait a un droit sur des biens, beanspruchen, wenn das Verfahren ein
able property arising by way of succes- mobiliers ou immobiliers, dependant Recht an beweglichem oder unbewegli-
sion, gift or bona vacantia. d'une succession ou d'une donation, ou chem Vermögen betrifft, das zu einer Erb-
vacants. schaft oder Schenkung gehört oder erb-
oder herrenlos ist.
Article 11 Article 11 Artikel 11
A Contracting State cannot claim Un Etat Contractant ne peut invoquer Ein Vertragsstaat kann vor einem
immunity from the jurisdiction of a court of l'immunite de juridiction devant un tribu- Gericht eines anderen Vertragsstaats
another Contracting State in proceedings nal d'un autre Etat Contractant lorsque la Immunität von der Gerichtsbarkeit nicht
which relate to redress for injury to the procedure a trait a la reparation d'un pre- beanspruchen, wenn das Verfahren den
person or damage to tangible property, if judice corporel ou materiel resultant d'un Ersatz eines Personen- oder Sachscha-
the facts which occasioned the injury or fait survenu sur le territoire de l'Etat du for dens betrifft, das schädigende Ereignis im
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990 39
damage occurred in the territory of the et que l'auteur du dommage y etait pre- Gerichtsstaat eingetreten ist und der
State of the forum, and if the author of the sent au moment oü ce fait est survenu. Schädiger sich bei Eintritt des Ereignis-
injury or damage was present in that ter- ses in diesem Staat aufgehalten hat.
ritory at the time when those facts
occurred.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. Where a Contracting State has 1. Si un Etat Contractant a accepte par (1) Hat ein Vertragsstaat schriftlich
agreed in writing to submit to arbitration a ecrit de soumettre a l'arbitrage des diffe- zugestimmt, daß bestehende oder künf-
dispute which has arisen or may arise out rends deja nes ou qui pourraient naitre en tige zivil- oder handelsrechtliche Streitig-
of a civil or commercial matter, that State matiere civile ou commerciale, il ne peut keiten einem schiedsrichterlichen Ver-
may not claim immunity from the jurisdic- invoquer l'immunite de juridiction devant fahren unterworfen werden, so kann er
tion of a court of another Contracting un tribunal d'un autre Etat Contractant vor einem Gericht eines anderen Ver-
State on the territory or according to the sur le territoire ou selon la loi duquel tragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet
law of which the arbitration has taken or l'arbitrage doit avoir ou a eu lieu en ce qui oder nach dessen Recht das schiedsrich-
will take place in respect of any proceed- concerne toute action relative: terliche Verfahren stattfinden soll oder
ings relating to: stattgefunden hat, Immunität von der
Gerichtsbarkeit für kein Verfahren bean-
spruchen, das
(a) the validity or interpretation of the (a) a la validite ou a l'interpretation de la a) die Gültigkeit oder die Auslegung der
arbitration agreement; convention d'arbitrage; Schiedsvereinbarung,
(b) the arbitration procedure; (b) a la procedure d'arbitrage; b) das schiedsrichterliche Verfahren,
(c) the setting aside of the award, (c) a l'annulation de la sentence, c) die Aufhebung des Schiedsspruchs
unless the arbitration agreement other- a moins que la convention d'arbitrage betrifft, sofern nicht die Schiedsvereinba-
wise provides. n'en dispose autrement. rung etwas anderes vorsieht.
2. Paragraph 1 shall not apply to an 2. Le paragraphe 1 ne s'applique pas ä (2) Absatz 1 ist auf eine Schiedsverein-
arbitration agreement between States. une convention d'arbitrage conclue entre barung zwischen Staaten nicht anzuwen-
Etats. den.
Article13 Article 13 Artikel 13
Paragraph 1 of Article 1 shall not apply Le paragraphe 1 de l'article 1 ne Artikel 1 Absatz 1 ist nicht anzuwen-
where a Contracting State asserts, in pro- s'applique pas lorsqu'un Etat Contractant den, wenn ein Vertragsstaat in einem
ceedings pending before a court of ano- fait valoir devant un tribunal d'un autre Verfahren, das vor einem Gericht eines
ther Contracting State to which it is not a Etat Contractant, saisi d'une procedure a anderen Vertragsstaats anhängig und in
party, that it has a right or interest in pro- laquelle il n'est pas partie, qu'il a un droit dem er nicht Partei ist, geltend macht, er
perty which is the subject-matter of the sur des biens qui font l'objet du litige, habe ein Recht an dem den Gegenstand
proceedings, and the circumstances are dans la mesure oü il aurait pu invoquer des Verfahrens bildenden Vermögen,
such that it would have been entitled to l'immunite si l'action avait ete dirigee sofern der Staat Immunität hätte bean-
immunity if the proceedings had been contre lui. spruchen können, wäre das Verfahren
brought against it. gegen ihn gerichtet gewesen.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Nothing in this Convention shall be Aucune disposition de la presente Dieses Übereinkommen darf nicht so
interpreted as preventing a court of a Convention ne .peut etre interpretee ausgelegt werden, daß es ein Gericht
Contracting State from administering or comme empechant un tribunal d'un Etat eines Vertragsstaats nur deshalb daran
supervising or arranging for the adminis- Contractant de gerer des biens, tels que hindert, Vermögenswerte wie etwa ein
tration of property, such as trust property ceux d'un trust ou d'une faillite, ni d'en Treuhandvermögen oder eine Konkurs-
or the estate of a bankrupt, solely on organiser ou d'en surveiller la gestion, du masse zu verwalten oder deren Verwal-
account of the fact that another Contract- seul fait qu'un autre Etat Contractant a un tung zu veranlassen oder zu überwachen,
ing State has a right or interest in the pro- droit sur ces biens. weil ein anderer Vertragsstaat ein Recht
perty. an dem Vermögen hat.
Article 15 Article 15 Artikel 15
A Contracting State shall be entitled to Un Etat Contractant beneficie de Ein Vertragsstaat kann vor den Gerich-
immunity from the jurisdiction of the l'immunite de juridiction devant les tribu- ten eines anderen Vertragsstaats Immu-
courts of another Contracting State if the naux d'un autre Etat Contractant si la pro- nität von der Gerichtsbarkeit beanspru-
proceedings do not fall within Articles 1 to cedure ne releve pas des articles 1 ä 14; chen, wenn das Verfahren nicht unter die
14; the court shall decline to entertain le tribunal ne peut connaitre d'une teile Artikel 1 bis 14 fällt; das Gericht muß die
such proceedings even if the State does procedure meme lorsque l'Etat ne compa- Durchführung eines solchen Verfahrens
not appear. rait pas. auch dann ablehnen, wenn sich der Staat
daran nicht beteiligt.
Chapter II Chapitre II Kapitel 11
Procedural rules Regles de procjdure Verfahrensvorschriften
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. In proceedings against a Contracting 1. Les regles suivantes s'appliquent (1) Die nachstehenden Vorschriften
State in a court of another Contracting aux procedures contre un Etat Contrac- gelten für Verfahren gegen einen Ver-
State, the following rules shall apply. tant devant un tribunal d'un autre Etat tragsstaat vor einem Gericht eines ande-
Contractant. ren Vertragsstaats.
40 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
2. The competent authorities of the 2. Les autorites competentes de l'Etat (2) Die zuständigen Behörden des
State of the forum shall transmit du for transmettent Gerichtsstaats übermitteln
- the original or a copy of the document - l'acte introductif d'instance en original - die Urschrift oder eine Abschrift des
by which the proceedings are insti- ou en copie; das Verfahren einleitenden Schrift-
tuted; stücks,
- a copy of any judgment given by default - une copie de tout jugement rendu par - eine Abschrift jeder gegen den beklag-
against a State which was defendant in defaut contre l'Etat defendeur, ten Staat ergangenen Versäumnisent-
the proceedings, scheidung
through the diplomatic channel to the par la voie diplomatique au Ministere des auf diplomatischem Weg dem Außenmini-
Ministry of Foreign Affairs of the defend- Affaires etrangeres de l'Etat defendeur, sterium des beklagten Staates zur etwai-
ant State, for onward transmission, where afin qu'il le remette, le cas echeant, a gen Weiterleitung an die zuständige
appropriate, to the competent authority. l'organe competent. Ces documents sont Behörde. Diesen Urkunden ist erforderli-
These documents shall be accompanied, accompagnes, s'il y a lieu, d'une traduc- chenfalls eine Übersetzung in die Amts-
if necessary, by a translation into the offi- tion dans la langue ou l'une des langues sprache oder in eine der Amtssprachen
cial language, or one of the official lan- officielles de l'Etat defendeur. des beklagten Staates beizufügen.
guages, of the defendant State.
3. Service of the documents referred to 3. La signification ou la notification des (3) Die Zustellung der in Absatz 2
in paragraph 2 is deemed to have been actes mentionnes au paragraphe 2 est bezeichneten Urkunden gilt als mit ihrem
effected by their receipt by the Ministry of reputee effectuee par leur reception au Eingang beim Außenministerium bewirkt.
Foreign Affairs. Ministere des Affaires etrangeres.
4. The time-limits within which the 4. Les delais dans lesquels l'Etat doit (4) Die Fristen zur Beteiligung am Ver-
State must enter an appearance or comparaitre ou exercer des voies de fahren und die Rechtsmittelfristen bei
appeal against any judgment given by recours contre un jugement par defaut Versäumnisentscheidungen beginnen
default shall begin to run two months after commencent a courir deux mois apres la zwei Monate nach dem Eingang des das
the date on which the document by which date de reception, par le Ministere des Verfahren einleitenden Schriftstücks
the proceedings were instituted or the Affaires etrangeres, de l'acte introductif oder der Abschrift der Entscheidung beim
copy of the judgment is received by the d'instance ou de la copie dudit jugement. Außenministerium.
Ministry of Foreign Affairs.
5. lf it rests with the court to prescribe 5. S'il appartient au tribunal de fixer les (5) Ist es Sache des Gerichts, die Fri-
the time-limits for entering an appearance delais pour comparaitre et pour exercer sten zur Beteiligung am Verfahren oder
or for appealing against a judgment given les voies de recours contre un jugement die Rechtsmittelfristen bei Versäumnis-
by default, the court shall allow the State par defaut, il ne pourra impartir a l'Etat un entscheidungen zu bestimmen, so kann
not less than two months after the date on delai inferieur a deux mois apres la date es dem Staat keine Frist setzen, die vor
which the document by which the pro- de reception, par le Ministere des Affaires Ablauf von zwei Monaten nach dem Ein-
ceedings are instituted or the copy of the etrangeres, de l'acte introductif d'ins- gang des das Verfahren einleitenden
judgment is received by the Ministry of tance ou de la copie du jugement. Schriftstücks oder der Abschrift der Ent-
Foreign Affairs. scheidung beim Außenministerium endet.
6. A Contracting State which appears in 6. Un Etat Contractant qui comparait (6) Beteiligt sich ein Vertragsstaat an
the proceedings is deemed to have dans la procedure est cense avoir dem Verfahren, so gilt dies als Verzicht
waived any objection to the method of renonce a se prevaloir de toute objection auf alle Einwendungen gegen die Art der
service. contre le mode de signification ou de noti- Zustellung des das Verfahren einleiten-
fication de l'acte introductif d'instance. den Schriftstücks.
7. lf the Contracting State has not 7. Si l'Etat Contractant n'a pas com- (7) Hat sich der Vertragsstaat nicht an
appeared, judgment by default may be paru, un jugement par defaut ne peut etre dem Verfahren beteiligt, so kann eine
given against it only if it is established rendu contre lui que s'il est etabli que Versäumnisentscheidung gegen ihn nur
that the document by which the proceed- l'acte introductif d'instance lui a ete remis ergehen, wenn festgestellt ist, daß ihm
ings were instituted has been transmitted conformement au paragraphe 2 et que les das der Einleitung des Verfahrens die-
in conformity with paragraph 2, and that delais de comparution prevus aux para- nende Schriftstück nach Absatz 2 über-
the time-limits for entering an appearance graphes 4 et 5 ont ete respectes. mittelt worden ist und daß die in den
provided for in paragraphs 4 and 5 have Absätzen 4 und 5 vorgesehenen Fristen
been observed. für die Beteiligung am Verfahren einge-
halten worden sind.
Article 17 Article 17 Artikel 17
No security, bond or deposit, however Aucune caution ni depöt, sous quelque Einern Vertragsstaat darf zur Sicherung
described, which could not have been denomination que ce soit, qui ne pourrait der Verfahrenskosten keine Sicherheits-
required in the State of the forum of a pas etre exige dans l'Etat du for d'un res- leistung oder Hinterlegung auferlegt wer-
national of that State or a person domi- sortissant de cet Etat ou d'une personne den, unter welcher Bezeichnung es auch
ciled or resident there, shall be required of qui y est domiciliee ou y reside, ne peut sei, die im Gerichtsstaat nicht von einem
a Contracting State to guarantee the pay- etre impose a un Etat Contractant pour Angehörigen dieses Staates oder von
ment of judicial costs or expenses. A garantir le paiement des frais et depens einer Person verlangt werden könnte, die
State which is a claimant in the courts of du proces. L'Etat demandeur devant un dort ihren Wohnsitz oder Aufenthalt hat.
another Contracting State shall pay any tribunal d'un autre Etat Contractant doit Der Staat, der vor einem Gericht eines
judicial costs or expenses for which it may regler tous les frais et depens du proces anderen Vertragsstaats als Kläger auf-
become liable. mis a sa charge. tritt, hat alle ihm auferlegten Verfahrens-
kosten zu zahlen.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990 41
Article 18 Article 18 Artikel 18
A Contracting State party to proceed- Aucune mesure coercitive ou autre Gegen einen Vertragsstaat, der in
ings before a court of another Contracting sanction ne peut etre appliquee ä un Etat einem Verfahren vor einem Gericht eines
State may not be subjected to any mea- Contractant partie a une procedure anderen Vertragsstaats Partei ist, dürfen
sure of coercion, or any penalty, by rea- devant un tribunal d'un autre Etat keine Zwangs- oder Strafmaßnahmen
son of its failure or refusal to disclose any Contractant en raison de son refus ou de verhängt werden, weil er es ablehnt oder
documents or other evidence. However son abstention de fournir des moyens de unterläßt, Beweismittel beizubringen. Das
the court may draw any conclusion it preuve. Toutefois, le tribunal apprecie les Gericht kann jedoch aus einer solchen
thinks fit from such failure or refusal. consequences d'un tel refus ou absten- Ablehnung oder Unterlassung die ihm
tion. gerechtfertigt scheinenden Schlüsse zie-
hen.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. A court before which proceedings to 1. Un tribunal devant lequel est enga- (1) Ein Gericht, vor dem ein Verfahren
which a Contracting State is a party are gee une procedure ä laquelle un Etat anhängig ist, in dem ein Vertragsstaat
instituted shall, at the request of one of Contractant est partie doit, ä la requete Partei ist, hat auf Antrag einer Partei oder,
the parties or, if its national law so per- de l'une des parties ou, si son droit natio- wenn sein innerstaatliches Recht dies
mits, of its own motion, decline to proceed nal le permet, d'office, se dessaisir ou gestattet, von Amts wegen die Klage
with the case or shall stay the proceed- surseoir a statuer si une autre procedure abzuweisen oder das Verfahren auszu-
ings if other proceedings between the entre les memes parties, fondee sur les setzen, wenn ein anderes auf demselben
same parties, based on the same facts memes faits et ayant le meme objet: Sachverhalt beruhendes und denselben
and having the same purpose: Gegenstand betreffendes Verfahren zwi-
schen denselben Parteien
(a) are pending before a court of that (a) est pendante devant un tribunal de a) vor einem Gericht dieses Vertrags-
Contracting State, and were the first cet Etat Contractant, premier saisi; staats anhängig und als erstes einge-
to be instituted; or ou leitet worden ist oder
(b) are pending before a court of any (b) est pendante devant un tribunal d'un b) vor einem Gericht eines anderen Ver-
other Contracting State, were the autre Etat Contractant, premier saisi, tragsstaats anhängig ist, als erstes
first to be instituted and may result in et peut donner lieu ä un jugement eingeleitet worden ist und zu einer
a judgment to which the State party auquel l'Etat partie ä la procedure Entscheidung führen kann, die der an
to the proceedings must give effect devrait donner effet en vertu des arti- dem Verfahren beteiligte Staat nach
by virtue of Article 20 or Article 25. cles 20 ou 25. Artikel 20 oder 25 zu erfüllen hätte.
2. Any Contracting State whose law 2. Tout Etat Contractant dont le droit (2) Jeder Vertragsstaat, dessen Recht
gives the courts a discretion to decline to donne aux tribunaux la faculte de se des- es den Gerichten gestattet, die Klage
proceed with a case or to stay the pro- saisir ou de surseoir a statuer lorsqu'un abzuweisen oder das Verfahren auszu-
ceedings in cases where proceedings tribunal d'un autre Etat Contractant est setzen, wenn vor einem Gericht eines
between the same parties, based on the deja saisi d'une instance entre les memes anderen Vertragsstaats bereits ein auf
same facts and having the same purpose, parties, fondee sur les memes faits et demselben Sachverhalt beruhendes und
are pending before a court of another ayant le mäme objet, peut, par notification denselben Gegenstand betreffendes Ver-
Contracting State, may, by notification adressee au Secretaire General du fahren zwischen denselben Parteien
addressed to the Secretary General of the Conseil de l'Europe, declarer que ses tri- anhängig ist, kann durch eine an den
Council of Europe, declare that its courts bunaux ne sont pas lies par les disposi- Generalsekretär des Europarats gerich-
shall not be bound by the provisions of tions du paragraphe 1. tete Notifikation erklären, daß seine
paragraph 1. Gerichte an Absatz 1 nicht gebunden
sind.
Chapter III Chapitre 111 Kapitel III
Effect of Judgment Effets des jugements Wirkungen der Entscheidungen
Article 20 Article 20 Artikel 20
1. A Contracting State shall give effect 1. Un Etat Contractant doit donner effet (1) Ein Vertragsstaat hat die gegen ihn
to a judgment given against it by a court of ä un jugement rendu contre lui par un tri- ergangene Entscheidung eines Gerichts
another Contracting State: bunal d'un autre Etat Contractant lors- eines anderen Vertragsstaats zu erfüllen,
que:
(a) if, in accordance with the provisions (a) conformement aux dispositions des a) wenn er nach den Artikeln 1 bis 13
of Articles 1 to 13, the State could not articles 1 ä 13, il ne pouvait invoquer Immunität von der Gerichtsbarkeit
claim immunity from jurisdiction; and l'immunite de juridiction; et que nicht beanspruchen konnte und
(b) if the judgment cannot or can no (b) le jugement ne peut pas ou ne peut b) wenn die Entscheidung nicht oder
longer be set aside if obtained by plus faire l'objet d'une opposition en nicht mehr Gegenstand eines Ein-
default, or if it is not or is no langer cas de jugement par defaut, d'un spruchs gegen eine Versäumnisent-
subject to appeal or any other form of appel ou de toute autre voie de scheidung, einer Berufung oder eines
ordinary review or to annulment. recours ordinaire, ou d'un pourvoi en anderen ordentlichen Rechtsmittels
cassation. oder einer Kassationsbeschwerde
sein kann.
42 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
2. Nevertheless, a Contracting State is 2. Neanmoins, un Etat Contractant (2) Ein Vertragsstaat ist jedoch nicht
not obliged to give effect to such a judg- n'est pas tenu de donner effet a un tel verpflichtet, eine solche Entscheidung zu
ment in any case: jugement lorsque: erfüllen,
(a) where it would be manifestly contrary (a) il serait manifestement contraire a a) wenn dies offensichtlich gegen die
to public policy in that State to do so, l'ordre public de cet Etat de lui don- öffentliche Ordnung dieses Staates
or where, in the circumstances, ner effet; verstieße;
either party had no adequate oppor-
tunity fairly to present his case;
(b) where proceedings between the (b) une procedure entre les memes par- b) wenn ein auf demselben Sachverhalt
same parties, based on the same ties, fondee sur les memes faits et beruhendes und denselben Gegen-
facts and having the same purpose: ayant le meme objet: stand betreffendes Verfahren zwi-
schen denselben Parteien
(i) are pending before a court of that (i) est pendante devant un tribunal i) vor einem Gericht dieses Staates
State and were the first to be de cet Etat, premier saisi; anhängig und als erstes eingelei-
instituted; tet worden ist oder
(ii) are pending before a court of (ii) est pendante devant un tribunal ii) vor einem Gericht eines anderen
another Contracting State, were d'un autre Etat Contractant, pre- Vertragsstaats anhängig ist, als
the first to be instituted and may mier saisi, et peut donner lieu a erstes eingeleitet worden ist und
result in a judgment to which the un jugement auquel l'Etat partie zu einer Entscheidung führen
State party to the proceedings a la procedure devrait donner kann, die der an dem Verfahren
must give effect under the terms effet en vertu de la presente beteiligte Staat nach dem Überein-
of this Convention; Convention; kommen zu erfüllen hätte;
(c) where the result of the judgment is (c) les effets du jugement sont incompa- c) wenn die Wirkungen der Entscheidung
inconsistent with the result of ano- tibles avec ceux d'un autre jugement unvereinbar sind mit denen einer
ther judgment given between the rendu entre les memes parties: anderen zwischen denselben Parteien
same parties: ergangenen Entscheidung
(i) by a court of the Contracting (i) par un tribunal de l'Etat Contrac- i) eines Gerichts des Vertragsstaats,
State, if the proceedings before tant si ce tribunal a ete le premier sofern das Verfahren vor diesem
that court were the first to be saisi ou si cet autre jugement a Gericht als erstes eingeleitet worden
instituted or if the other judgment ete rendu avant que le jugement oder diese andere Entscheidung
has been given before the judg- ne remplisse les conditions du ergangen ist, bevor die Entschei-
ment satisfied the conditions paragraphe 1, lettre (b); ou dung die Voraussetzungen des
specified in paragraph 1 (b); or Absatzes 1 Buchstabe b erfüllt hat,
oder
(ii) by a court of another Contracting (ii) par un tribunal d'un autre Etat ii) eines Gerichts eines anderen Ver-
State where the other judgment Contractant et remplissant le tragsstaats, sofern dessen Ent-
is the first to satisfy the require- premier les conditions prevues scheidung als erste die in diesem
ments laid down in the present par la presente Convention; Übereinkommen vorgesehenen
Convention; Voraussetzungen erfüllt hat;
(d) where the provisions of Article 16 (d) les dispositions de l'article 16 n'ont d) wenn Artikel 16 nicht eingehalten
have not been observed and the pas ete observees, et que l'Etat n'a worden ist und der Staat sich an dem
State has not entered an appear- pas comparu ou n'a pas exerce de Verfahren nicht beteiligt oder gegen
ance or has not appealed against a voies de recours contre un jugement eine Versäumnisentscheidung kein
judgment by default. par defaut. Rechtsmittel eingelegt hat.
3. In addition, in the cases provided for 3. En outre, dans les cas prevus a l'arti- (3) Ferner ist ein Vertragsstaat in den in
in Article 10, a Contracting State is not cle 10, un Etat Contractant n'est pas tenu Artikel 10 bezeichneten Fällen nicht ver-
obliged to give effect to the judgment: de donner effet a un tel jugement: pflichtet, die Entscheidung zu erfüllen,
(a) if the courts of the State of the forum (a) lorsque les tribunaux de l'Etat du for a) wenn die Gerichte im Gerichtsstaat
would not have been entitled to n'auraient pas ete competents s'ils nicht zuständig gewesen wären, hät-
assume jurisdiction had they applied, avaient applique, mutatis mutandis, ten sie die in dem Staat, gegen den die
mutatis mutandis, the rules of jurisdic- les regles de competence, autres Entscheidung ergangen ist, geltenden
tion (other than those mentioned in que celles mentionnees a I' Annexe a Zuständigkeitsvorschriften - mit Aus-
the Annex to the present Conven- la presente Convention, en vigueur nahme der Zuständigkeitsvorschriften
tion) which operate in the State dans l'Etat contre lequel le jugement in der Anlage zu diesem Übereinkom-
against which judgment is given; or a ete rendu; men - entsprechend angewendet;
(b' if the court, by applying a law other (b) lorsque le tribunal, en raison de b) wenn das Gericht wegen der Anwen-
than that which would have been l'application d'une loi autre que celle dung eines anderen Rechtes als des-
applied in accordance with the rules qui aurait ete appliquee selon les jenigen, das nach den Regeln des
of private international law of that regles de droit international prive de internationalen Privatrechts dieses
State, has reached a result different cet Etat, a abouti a un resultat diffe- Staates anzuwenden gewesen wäre,
from that which would have been rent de celui qui aurait ete obtenu par zu einem anderen Ergebnis gekom-
reached by applying the law deter- l'application de la loi designee par men ist als demjenigen, zu dem die
mined by those rules. lesdites regles. Anwendung des von diesen Regeln
bezeichneten Rechtes geführt hätte.
However, a Contracting State may not Toutefois, un Etat Contractant ne peut se Ein Vertragsstaat kann sich jedoch auf
rely upon the grounds of refusal specified prevaloir des motifs de refus prevus aux die Ablehnungsgründe der Buchstaben a
in sub-paragraphs (a) and (b) above if it is lettres (a) et (b) du present paragraphe, und b nicht berufen, wenn er mit dem
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990 43
bound by an agreement with the State of s'il est lie a l'Etat du for par un traite sur Gerichtsstaat durch ein Abkommen über
the forum on the recognition and enforce- la reconnaissance et l'execution des die Anerkennung und Vollstreckung
ment of judgments and the judgment ful- jugements et si le jugement remplit les gerichtlicher Entscheidungen verbunden
fils the requirement of that agreement as conditions prevues par ce traite en ce qui ist und die Entscheidung die Vorausset-
regards jurisdiction and, where appropri- concerne la competence et, le cas zungen dieses Abkommens hinsichtlich
ate, the law applied. echeant, la loi appliquee. der Zuständigkeit und gegebenenfalls
des anzuwendenden Rechtes erfüllt.
Article 21 Article 21 Artikel 21
1. Where a judgment has been given 1. Si un jugement a ete rendu contre un (1) Ist gegen einen Vertragsstaat eine
against a Contracting State and that Etat Contractant et que celui-ci ne lui Entscheidung ergangen und erfüllt er sie
State does not give effect thereto, the donne pas effet, la partie qui se prevaut nicht, so kann die Partei, die sich auf die
party which seeks to invoke the judgment de ce jugement peut demander au tribu- Entscheidung beruft, von dem zuständi-
shall be entitled to have determined by nal competent de cet Etat de statuer sur gen Gericht dieses Staates eine Festste!-
the competent court of that State the le point de savoir si effet doit etre donne lung darüber verlangen, ob die Entschei-
question whether effect should be given au jugement conformement a l'article 20. dung nach Artikel 20 erfüllt werden muß.
to the judgment in accordance with Article Le tribunal peut aussi etre saisi par l'Etat Wenn sein Recht ihm dies gestattet, kann
20. Proceedings may also be brought contre lequel le jugement a ete rendu, si auch der Staat, gegen den die Entschei-
before this court by the State against son droit le lui permet. dung ergangen ist, das Gericht anrufen.
which judgment has been given, if its law
so permits.
2. Save in so far as may be necessary 2. Sous reserve de ce qui est neces- (2) Vorbehaltlich des Artikels 20 darf
for the application of Article 20, the saire pour l'application de l'article 20, le das Gericht des betreffenden Staates die
competent court of the State in question tribunal de l'Etat en cause ne peut proce- Entscheidung in der Sache selbst nicht
may not review the merits of the judg- der a aucun examen du fond du jugement. nachprüfen.
ment.
3. Where proceedings are instituted 3. En cas de procedure introduite (3) Wird vor einem Gericht eines Staa-
before a court of a State in accordance devant un tribunal d'un Etat conforme- tes ein Verfahren nach Absatz 1 eingelei-
with paragraph 1: ment au paragraphe 1: tet,
(a) the parties shall be given an opportu- (a) les parties doivent avoir la possibilite a) so ist den Parteien in dem Verfahren
nity to be heard in the proceedings; de faire valoir leurs moyens; rechtliches Gehör zu gewähren,
(b) documents produced by the party (b) les documents produits par la partie b) so sind die von der Partei, die sich auf
seeking to invoke the judgment shall qui se prevaut du jugement sont dis- die Entscheidung beruft, vorgelegten
not be subject to legalisation or any penses de la legalisation ou de toute Urkunden von der Legalisation und
other like formality; autre formalite analogue; allen anderen gleichartigen Förmlich-
keiten befreit,
(c) no security, bond or deposit, however (c) il ne peut etre demande de la partie c) so darf von der Partei, die sich auf die
described, shall be required of the qui se prevaut du jugement ni cau- Entscheidung beruft, wegen ihrer
party invoking the judgment by rea- tion, ni depöt, sous quelque denomi- Staatsangehörigkeit, ihres Wohnsit-
son of his nationality, domicile or nation que ce soit, en raison de sa zes oder ihres Aufenthalts weder eine
residence; nationalite, de son domicile ou de sa Sicherheitsleistung noch eine Hinter-
residence; legung, unter welcher Bezeichnung es
auch sei, verlangt werden,
(d) the party invoking the judgment shall (d) la partie qui se prevaut du jugement d) so ist die Partei, die sich auf die Ent-
be entitled to legal aid under condi- est admise au benefice de l'assis- scheidung beruft, zur Prozeßkosten-
tions no less favourable than those tance judiciaire dans des conditions hilfe unter Bedingungen zuzulassen,
applicable to nationals of the State au moins aussi favorables que les die mindestens ebenso günstig sind
who are domiciled and resident ressortissants de l'Etat qui y sont wie diejenigen, die für eigene Staats-
therein. domicilies ou residents. angehörige mit Wohnsitz oder Aufent-
halt in diesem Staat gelten.
4. Each Contracting State shall, when 4. Chaque Etat Contractant designe le (4) Jeder Vertragsstaat bezeichnet das
depositing its instrument of ratification, ou les tribunaux vises au paragraphe 1 et Gericht oder die Gerichte im Sinne des
acceptance or accession, designate the en informe le Secretaire General du Absatzes 1 und verständigt davon den
court or courts referred to in paragraph 1, Conseil de l'Europe au moment du depöt Generalsekretär des Europarats bei der
and inform the Secretary General of the de son instrument de ratification, Hinterlegung seiner Ratifikations-,
Council of Europe thereof. d'acceptation ou d'adhesion. Annahme- oder Beitrittsurkunde.
Article 22 Article 22 Artikel 22
1. A Contracting State shall give effect 1. Un Etat Contractant doit donner effet (1) Ein Vertragsstaat hat einen Ver-
to a settlement to which it is a party and a une transaction a laquelle il est partie et gleich zu erfüllen, an dem er als Partei
which has been made before a court of qui est passee devant un tribunal d'un beteiligt ist und der in einem Verfahren
another Contracting State in the course autre Etat Contractant au cours d'une vor einem Gericht eines anderen Ver-
of the proceedings; the provisions of Arti- procedure, sans que les dispositions de tragsstaats geschlossen worden ist; Arti-
cle 20 do not apply to such a settlement. l'article 20 soient applicables. kel 20 ist auf einen solchen Vergleich
nicht anwendbar.
2. lf the State does not give effect to the 2. Si l'Etat ne donne pas effet a la (2) Erfüllt der Staat den Vergleich nicht,
settlement, the procedure provided for in transaction, la procedure prevue a so kann von dem in Artikel 21 vorgesehe-
Article 21 may be used. l'article 21 peut etre utilisee. nen Verfahren Gebrauch gemacht wer-
den.
44 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Article 23 Article 23 Artikel 23
No measures of execution or preventive II ne peut etre procede sur le territoire In einem Vertragsstaat darf gegen das
measures against the property of a Con- d'un Etat Contractant ni ä l'execution for- Vermögen eines anderen Vertragsstaats
tracting State may be taken in the terri- cee, ni ä une mesure conservatoire sur weder eine Zwangsvollstreckung durch-
tory of another Contracting State except les biens d'un autre Etat Contractant, geführt noch eine Sicherungsmaßnahme
where and to the extent that the State has sauf dans les cas et dans la mesure Oll getroffen werden, außer in dem Fall und in
expressly consented thereto in writing in celui-ci y a expressement consenti par dem Ausmaß, in denen der Staat selbst
any particular case. ecrit. ausdrücklich in Schriftform zugestimmt
hat.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Optional provlslons Regime facultatif Bestimmungen, deren Annahme
freigestellt ist
Article 24 Article 24 Artikel 24
1. Notwithstanding the provisions of 1. Nonobstant les dispositions de l'arti- (1) Vorbehaltlich des Artikels 15 kann
Article 15, any State may, when signing cle 15, tout Etat peut, au moment de la jeder Staat bei der Unterzeichnung oder
this Convention or depositing its instru- signature ou du depöt de son instrument bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-,
ment of ratification, acceptance or acces- de ratification, d'acceptation ou d'adhe- Annahme- oder Beitrittsurkunde oder
sion, or at any later date, by notification sion, ou ä tout autre moment ulterieur, par jederzeit danach durch eine an den Gene-
addressed to the Secretary General of the notification adressee au Secretaire ralsekretär des Europarats gerichtete
Council of Europe, declare that, in cases General du Conseil de l'Europe, declarer Notifikation erklären, daß seine Gerichte
not falling within Articles 1 to 13, its qu'en dehors des cas relevant des arti- über die Fälle der Artikel 1 bis 13 hinaus
courts shall be entitled to entertain pro- cles 1 ä 13, ses tribunaux pourront in Verfahren gegen einen anderen Ver-
ceedings against another Contracting connaitre de procedures engagees tragsstaat in demselben Ausmaß wie in
State to the extent that its courts are contre un autre Etat Contractant dans la Verfahren gegen Nichtvertragsstaaten
entitled to entertain proceedings against mesure Oll ils peuvent en connaitre contre entscheiden können. Diese Erklärung läßt
States not Party to the present Conven- des Etats qui ne sont pas parties ä la pre- die Immunität von der Gerichtsbarkeit
tion. Such a declaration shall be without sente Convention. Cette declaration ne unberührt, die fremde Staaten hinsicht-
prejudice to the immunity from jurisdiction porte pas atteinte ä l'immunite de juridic- lich der in Ausübung der Hoheitsgewalt
which foreign States enjoy in respect of tion dont jouissent les Etats etrangers vorgenommenen Handlungen (acta iure
acts performed in the exercise of sover- pour les actes accomplis dans l'exercice imperii) genießen.
eign authority (acta jure imperi,). de la puissance publique (acta jure impe-
rii).
2. The courts of a State which has made 2. Les tribunaux d'un Etat qui a fait la (2) Die Gerichte eines Staates, der die
the declaration provided for in paragraph declaration prevue au paragraphe 1 ne Erklärung nach Absatz 1 abgegeben hat,
1 shall not however be entitled to enter- peuvent cependant connaitre de telles dürfen jedoch in einem Verfahren gegen
tain such proceedings against another procedures contre un autre Etat Contrac- einen anderen Vertragsstaat nicht ent-
Contracting State if their jurisdiction tant si leur competence ne peut se fonder scheiden, wenn ihre Zuständigkeit nur auf
could have been based solely on one or que sur un ou plusieurs des chefs men- einen oder mehrere der in der Anlage zu
more of the grounds mentioned in the tionnes ä I' Annexe ä la präsente Conven- diesem Übereinkommen bezeichneten
Annex to the present Convention, unless tion, ä moins que l'autre Etat Contractant Gründe gestützt werden kann, es sei denn,
that other Contracting State has taken a ne procede au fond sans avoir decline la der andere Vertragsstaat hat sich zur
step in the proceedings relating to the competence du tribunal. Hauptsache eingelassen, ohne zuvor die
merits without first challenging the juris- mangelnde Zuständigkeit des Gerichts
diction of the court. gerügt zu haben.
3. The provisions of Chapter II apply to 3. Les dispositions du Chapitre II sont (3) Auf Verfahren, die nach diesem Arti-
proceedings instituted against a Con- applicables aux procedures engagees kel gegen einen Vertragsstaat anhängig
tracting State in accordance with the contre un Etat Contractant en vertu du gemacht werden, ist Kapitel II anzuwen-
present Article. präsent article. den.
4. The declaration made under para- 4. La declaration faite conformement au (4) Die Erklärung nach Absatz 1 kann
graph 1 may be withdrawn by notification paragraphe 1 peut etre retiree par notifi- durch eine an den Generalsekretär des
addressed to the Secretary General of the cation adressee au Secretaire General du ~uroparats gerichtete Notifikation
Council of Europa. The withdrawal shall Conseil de l'Europe. Le retrait prendra zurückgenommen werden. Die Zurück-
take effect three months after the date of effet trois mois apres la date de sa recep- nahme wird drei Monate nach ihrem Ein-
its receipt, but this shall not affect pro- tion, mais n'affectera pas les procedures gang wirksam, berührt aber nicht die vor
ceedings instituted before the date on introduites avant l'expiration de ce delai. Ablauf dieser Frist eingeleiteten Verfah-
which the withdrawal becomes effective. ren.
Article 25 Article 25 Artikel 25
1 . Any Contracting State which has 1. Tout Etat Contractant ayant fait la (1) Jeder Vertragsstaat, der die Erklä-
made a declaration under Article 24 shall, declaration prevue ä l'article 24 doit don- rung nach Artikel 24 abgegeben hat, muß
in cases not falling within Articles 1 to 13, ner effet ä un jugement rendu, en dehors in anderen als den Fällen der Artikel 1 bis
give effect to a judgment given by a court des cas relevant des articles 1 ä 13, par 13 die Entscheidung eines Gerichts eines
of another Contracting State which has un tribunal d'un autre Etat Contractant qui anderen Vertragsstaats, der die Erklä-
made a like declaration: a fait une telle declaration: rung ebenfalls abgegeben hat, erfüllen,
(a) it the conditions prescribed in para- (a) si les conditions prevues au paragra- a) wenn die Voraussetzungen des Arti-
graph 1 (b) of Article 20 have been phe 1, lettre (b), de l'article 20 sont kels 20 Absatz 1 Buchstabe b vorlie-
fulfilled; and remplies; et gen und
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990 45
(b) if the court is considered to have (b) si le tribunal est considere comme b) wenn das Gericht nach den folgenden
jurisdiction in accordance with the competent, en vertu des paragra- Absätzen als zuständig anzusehen ist.
following paragraphs. phes suivants.
2. However, the Contracting State is not 2. Toutefois, l'Etat Contractant n'est (2) Der Vertragsstaat ist jedoch nicht
obliged to give effect to such a judgment: pas tenu de donner effet a un tel juge- verpflichtet, eine solche Entscheidung zu
ment: erfüllen,
(a) if there is a ground for refusal as (a) s'il existe un cas de refus prevu au a) wenn einer der Ablehnungsgründe
provided for in paragraph 2 of Article paragraphe 2 de l'article 20; ou des Artikels 20 Absatz 2 vorliegt oder
20; or
(b) if the provisions of paragraph 2 of (b) si les dispositions du paragraphe 2 b) wenn Artikel 24 Absatz 2 verletzt wor-
Article 24 have not been observed. de l'article 24 ont ete meconnues. den ist.
3. Subject to the provisions of para- 3. Sous reserve des dispositions du (3) Vorbehaltlich des Absatzes 4 gilt
graph 4, a court of a Contracting State paragraphe 4, un tribunal d'un Etat ein Gericht eines Vertragssstaats als
shall be considered to have jurisdiction Contractant est considere comme com- zuständig im Sinne des Absatzes 1 Buch-
for the purpose of paragraph 1 (b): petent au sens du paragraphe 1, lettre stabe b,
(b):
(a) if its jurisdiction is recognised in (a) si sa competence est reconnue par a) wenn seine Zuständigkeit durch eine
accordance with the provisions of an un accord auquel sont parties l'Etat Vereinbarung anerkannt ist, die zwi-
agreement to which the State of the du for et l'autre Etat Contractant; schen dem Gerichtsstaat und dem
forum and the other Contracting anderen Vertragsstaat in Kraft ist,
State are Parties;
(b) where there is no agreement (b) a defaut d'un accord entre les deux b) bei Fehlen einer Vereinbarung zwi-
between the two States concerning Etats concernant la reconnaissance schen den beiden Staaten über die
the recognition and enforcement of et l'execution des jugements en Anerkennung und Vollstreckung von
judgments in civil matters, if the matiere civile, lorsque les tribunaux Entscheidungen in Zivilsachen, wenn
courts of the State of the forum would de l'Etat du for auraient ete compe- die Gerichte im Gerichtsstaat zustän-
have been entitled to assume juris- tents s'ils avaient applique, mutatis dig gewesen wären, hätten sie die in
diction had they applied, mutatis mutandis, les regles de competence, dem Staat, gegen den die Entschei-
mutandis, the rules of jurisdiction autres que celles mentionnees a dung ergangen ist, geltenden Zustän-
(other than those mentioned in the I' Annexe de la presente Convention, digkeitsvorschriften - mit Ausnahme
Annex to the present Convention) en vigueur dans l'Etat contre lequel der Zuständigkeitsvorschriften in der
which operate in the State against le jugement a ete rendu. La presente Anlage zu diesem Übereinkommen -
which the judgment was given. This disposition ne s'applique pas en entsprechend angewendet. Diese
provision does not apply to questions matiere contractuelle. Bestimmung gilt nicht für den Bereich
arising out of contracts. des Vertragsrechts.
4. The Contracting States having made 4. Deux Etats Contractants ayant fait la (4) Vertragsstaaten, die eine Erklärung
the declaration provided for in Article 24 declaration prevue a l'article 24 peuvent, nach Artikel 24 abgegeben haben, kön-
may, by means of a supplementary agree- par un accord complementaire a la pre- nen in einer Zusatzvereinbarung zu
ment to this Convention, determine the sente Convention, determiner les cir- diesem Übereinkommen die Vorausset-
circumstances in which their courts shall constances dans lesquelles leurs tribu- zungen festlegen, unter denen ihre
be considered to have jurisdiction for the naux seront consideres comme compe- Gerichte als zuständig im Sinne des
purposes of paragraph 1 (b) of this Article. tents au sens du paragraphe 1, lettre (b). Absatzes 1 Buchstabe b anzusehen sind.
5. lf the Contracting State does not give 5. Si l'Etat ne donne pas effet au juge- (5) Erfüllt der Staat die Entscheidung
effect to the judgment, the procedure ment, la procedure prevue a l'article 21 nicht, so kann von dem in Artikel 21 vor-
provided for in Article 21 may be used. peut etre utilisee. gesehenen Verfahren Gebrauch gemacht
werden.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Notwithstanding the provisions of Arti- Nonobstant les dispositions de l'article Abweichend von Artikel 23 kann eine
cle 23, a judgment rendered against a 23, un jugement rendu contre un Etat Entscheidung, die gegen einen Vertrags-
Contracting State in proceedings relating Contractant dans une procedure relative staat in einem Verfahren betreffend eine
to an industrial or commercial activity, in a une activite industrielle ou commerciale von dem Staat auf die gleiche Weise wie
which the State is engaged in the same exercee par l'Etat de la mäme maniere von einer Privatperson ausgeübte
manner as a private person, may be qu'une personne privee peut ätre execute gewerbliche oder kaufmännische Tätig-
enforced in the State of the forum against dans l'Etat du for sur des biens, utilises keit ergangen ist, im Gerichtsstaat gegen
property of the State against which judg- exclusivement pour une teile activite, de das ausschließlich für eine solche Tätig-
ment has been given, used exclusively in l'Etat contre lequel le jugement a ete keit verwendete Vermögen des Staates
connection with such an activity, if: rendu si: vollstreckt werden, gegen den die Ent-
scheidung ergangen ist,
(a) both the State of the forum and the (a) l'Etat du for et l'Etat contre lequel le a) wenn der Gerichtsstaat und der Staat,
State against which the judgment jugement a ete rendu ont fait la gegen den die Entscheidung ergan-
has been given have made declara- declaration prevue a l'article 24; gen ist, die Erklärung nach Artikel 24
tions under Article 24; abgegeben haben,
(b) the proceedings which resulted in (b) la procedure qui a donne lieu au b) wenn das Verfahren, das zu der Ent-
the judgment feil within Articles 1 to jugement releve des articles 1 a 13 scheidung geführt hat, unter die Arti-
13 or were instituted in accordance ou a ete engagee en conformite des kel 1 bis 13 fällt oder nach Artikel 24
with paragraphs 1 and 2 of Article 24; dispositions de l'article 24, paragra- Absätze 1 und 2 eingeleitet worden ist
and phes 1 et 2; et und
46 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
(c) the Judgment satisfies the require- (c) le jugement remplit les conditions c) wenn die Entscheidung die Voraus-
ments laid down in paragraph 1 (b) of prevues ä l'article 20, paragraphe 1, setzungen des Artikels 20 Absatz 1
Article 20. lettre (b). Buchstabe b erfüllt.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
General provislons Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Article 27 Article 27 Artikel 27
1 . For the purposes of the present Con- 1. Aux fins de la presente Convention, (1) Für die Zwecke dieses Übereinkom-
vention, the expression "Contracting l'expression «Etat Contractant» n'inclut mens schließt der Ausdruck „Vertrags-
State" shall not include any legal entity of pas une entite d'un Etat Contractant dis- staat" einen Rechtsträger eines Ver-
a Contracting State which is distinct tincte de celui-ci et ayant la capacite tragsstaats nicht ein, der sich von diesem
therefrom and is capaple of suing or being d'ester en justice, meme lorsqu'elle est unterscheidet und die Fähigkeit hat, vor
sued, even if that entity has been chargee d'exercer des fonctions publi- Gericht aufzutreten, selbst wenn er mit
entrusted with public functions. ques. öffentlichen Aufgaben betraut ist.
2. Proceedings may be instituted 2. Toute entite visee au paragraphe 1 (2) Jeder in Absatz 1 bezeichnete
against any entity referred to in paragraph peut etre attraite devant les tribunaux Rechtsträger kann vor den Gerichten
1 before the courts of another Contracting d'un autre Etat Contractant comme une eines anderen Vertragsstaats wie eine
State in the same manner as against a personne privee; toutefois, ces tribunaux Privatperson in Anspruch genommen
private person; however, the courts may ne peuvent pas connaitre des actes werden; diese Gerichte können jedoch
not entertain proceedings in respect of accomplis par elle dans l'exercice de la nicht über in Ausübung der Hoheitsgewalt
acts performed by the entity in the exer- puissance publique (acta jure imperii). vorgenommene Handlungen (acta iure
cise of sovereign authority (acta jure impe- imperii) des Rechtsträgers entscheiden.
ri1).
3. Proceedings may in any event be 3. Une telle entite peut en tout cas etre (3) Ein solcher Rechtsträger kann in
instituted against any such entity before attraite devant ces tribunaux lorsque jedem Fall vor diesen Gerichten in
those courts if, in corresponding circum- ceux-ci, dans des circonstances analo- Anspruch genommen werden, wenn sie
stances, the courts would have had juris- gues, auraient pu connaitre de la proce- unter gleichartigen Voraussetzungen in
diction if the proceedings had been insti- dure si elle avait ete engagee contre un einem Verfahren gegen einen Vertrags-
tuted against a Contracting State. Etat Contractant. staat hätten entscheiden dürfen.
Article 28 Article 28 Artikel 28
1. Without prejudice to the provisions of 1. Les Etats membres d'un Etat federal (1) Unbeschadet des Artikels 27 genie-
Article 27, the constituent States of a ne beneficient pas de l'immunite, sans ßen die Gliedstaaten eines Bundesstaats
Federal State do not enjoy immunity. prejudice des dispositions de l'article 27. keine Immunität.
2. However, a Federal State Party to the 2. Toutefois, un Etat federal, Partie ä la (2) Ein Bundesstaat, der diesem Über-
present Convention, may, by notification presente Convention, peut declarer, par einkommen angehört, kann jedoch durch
addressed to the Secretary General of the notification adressee au Secretaire eine an den Generalsekretär des Europa-
Council of Europe, declare that its consti- General du Conseil de l'Europe, que ses rats gerichtete Notifikation erklären, daß
tuent States may invoke the provisions of Etats membres peuvent invoquer les dis- seine Gliedstaaten sich auf die für Ver-
the Convention applicable to Contracting positions de la Convention applicables tragsstaaten geltenden Vorschriften
States, and have the same obligations. aux Etats Contractants et ont les memes dieses Übereinkommens berufen können
obligations que ces derniers. und die gleichen Pflichten haben wie
diese.
3. Where a Federal State has made a 3. Lorsqu'une declaration a ete faite en (3) Ist eine Erklärung nach Absatz 2
declaration in accordance with paragraph vertu du paragraphe 2, les significations abgegeben worden, so sind Zustellungen
2, service of documents on a constituent et notifications destinees ä un Etat mem- an einen Gliedstaat nach Artikel 16 an
State of a Federation shall be made on bre de l'Etat federal seront, conforme- das Außenministerium des Bundesstaats
the Ministry of Foreign Affairs of the Fed- ment ä l'article 16, faites au Ministere des vorzunehmen.
eral State, in conformity with Article 16. Affaires etrangeres de l'Etat federal.
4. The Federal State alone is compe- 4. Seul l'Etat federal est habilite ä faire (4) Nur der Bundesstaat ist befugt, die
tent to make the declarations, notifica- les declarations, notifications et commu- in diesem Übereinkommen vorgesehenen
tions and communications provided for in nications prevues dans la presente Erklärungen, Notifikationen und Mitteilun-
the present Convention, and the Federal Convention et lui seul peut etre partie ä gen vorzunehmen, und nur er kann Partei
State alone may be party to proceedings une procedure prevue ä l'article 34. eines Verfahrens nach Artikel 34 sein.
pursuant to Article 34.
Article 29 Article 29 Artikel 29
The present Convention shall not apply La presente Convention n'est pas Dieses Übereinkommen ist nicht anzu-
to proceedings concerning: applicable aux procedures en matiere: wenden auf Verfahren betreffend
(a) social security; (a) de securite sociale; a) die soziale Sicherheit,
(b) damage or injury in nuclear matters; (b) de dommages dans le domaine b) Schäden durch Kernenergie,
nucleaire;
(c) customs duties, taxes or penalties. (c) de taxes ou d'amendes, de droits de c) Zölle, Steuern, Abgaben und Geldstra-
douane, d'impöts. fen.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990 47
Article 30 Article 30 Artikel 30
The present Convention shall not apply La presente Convention n 'est pas Dieses Übereinkommen ist auf Verfah-
to proceedings in respect of claims relat- applicable aux procedures concernant ren nicht anzuwenden, die Ansprüche aus
ing to the operation of seagoing vessels les reclamations relatives a l'exploitation dem Betrieb von einem Vertragsstaat
owned or operated by a Contracting State de navires de mer appartenant a un Etat gehörenden oder von ihm verwendeten
or to the carriage of cargoes and of pass- Contractant ou exploites par lui, au trans- Seeschiffen, der Beförderung von Ladun-
engers by such vessels or to the carriage port de cargaisons et de passagers par gen und Reisenden durch diese Schiff1:1
of cargoes owned by a Contracting State ces navires ou au transport de cargaisons oder der Beförderung von einem Ver-
and carried on board merchant vessels. appartenant ä. un Etat Contractant, effec- tragsstaat gehörenden Ladungen an Bord
tue ä. bord de navires de commerce. von Handelsschiffen zum Gegenstand
haben.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Nothing in this Convention shall affect Aucune disposition de la presente Dieses Übereinkommen berührt nicht
any immunities or privileges enjoyed by a Convention ne porte atteinte aux immuni- die lmmunitäten oder Vorrechte, die ein
Contracting State in respect of anything tes ou privileges dont un Etat Contractant Vertragsstaat für alle Handlungen oder
done or omitted to be done by, or in rela- jouit en ce qui concerne tout acte ou Unterlassungen genießt, die von seinen
tion to, its armed forces when on the ter- omission de ses forces armees ou en Streitkräften oder im Zusammenhang mit
ritory of another Contracting State. relation avec celles-ci, lorsqu'elles se diesen im Hoheitsgebiet eines anderen
trouvent sur le territoire d'un autre Etat Vertragsstaats begangen werden.
Contractant.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Nothing in the present Convention shall Aucune disposition de la presente Dieses Übereinkommen berührt nicht
affect privileges and immunities relating Convention ne porte atteinte aux privile- die Vorrechte und lmmunitäten im Zusam-
to the exercise of the functions of diplo- ges et immunites relatifs ä. l'exercice des menhang mit der Wahrnehmung der Auf-
matic missions and consular posts and of fonctions des missions diplomatiques et gaben der diplomatischen Missionen und
persons connected with them. des postes consulaires, ainsi que des der konsularischen Vertretungen sowie
personnes qui y sont attachees. der diesen angehörenden Personen.
Article 33 Article 33 Artikel 33
Nothing in the present Convention shall Aucune disposition de la presente Dieses Übereinkommen berührt nicht
affect existing or future international Convention ne porte atteinte aux autres bestehende oder künftige internationale
agreements in special fields which relate accords internationaux conclus ou ä. Übereinkünfte, die für besondere Rechts-
to matters dealt with in the present Con- conclure et qui, dans des matieres parti- gebiete Fragen behandeln, die Gegen-
vention. culieres, traitent de questions faisant stand dieses Übereinkommens sind.
l'objet de la presente Convention.
Article 34 Article 34 Artikel 34
1. Any dispute which might arise 1. Les differends qui pourraient s'elever (1) Zwischen zwei oder mehreren Ver-
between two or more Contracting States entre deux ou plusieurs Etats Contrac- tragsstaaten entstehende Streitigkeiten
concerning the interpretation or applica- tants au sujet de l'interpretation ou de über die Auslegung oder die Anwendung
tion of the present Convention shall be l'application de la presente Convention dieses Übereinkommens sind auf Antrag
submitted to the International Court of sont soumis a la Cour Internationale de eines der an der Streitigkeit beteiligten
Justice on the application of one of the Justice par voie de requete de l'une des Staaten oder im gegenseitigen Einver-
parties to the dispute or by special agree- parties au differend ou par voie de com- nehmen dem Internationalen Gerichtshof
ment unless the parties agree on a differ- promis, a moins que celles-ci ne convien- vorzulegen, es sei denn, daß sich die Par-
ent method of peaceful settlement of the nent d'un autre mode de reglement paci- teien auf eine andere Art der friedlichen
dispute. fique du differend. Beilegung einigen.
2. However, proceedings may not be 2. Toutefois, la Cour Internationale de (2) Der Internationale Gerichtshof kann
instituted before the International Court of Justice ne peut etre saisie: jedoch nicht angerufen werden
Justice which relate to:
(a) a dispute concerning a question aris- (a) d'un differend qui porte sur une a) wegen einer Streitigkeit, die eine
ing in proceedings instituted against question soulevee dans une proce- bereits in einem vor dem Gericht eines
a Contracting State before a court of dure introduite contre un Etat Vertragsstaats gegen einen anderen
another Contracting State, before Contractant devant un tribunal d'un Vertragsstaat eingeleiteten Verfahren
the court has given a judgment which autre Etat Contractant, avant que ce aufgeworfene Frage zum Gegenstand
fulfils the condition provided for in tribunal n'ait rendu un jugement rem- hat, bevor dieses Gericht eine den
paragraph 1 (b) of Article 20; plissant les conditions prevues a Voraussetzungen des Artikels 20
l'article 20, paragraphe 1, lettre (b); Absatz 1 Buchstabe b entsprechende
Entscheidung erlassen hat,
(b) a dispute concerning a question aris- (b) d'un differend qui porte sur une b) wegen einer Streitigkeit, die eine
ing in proceedings instituted before a question soulevee dans une proce- bereits in einem vor dem Gericht eines
court of a Contracting State in accor- dure introduite devant un tribunal Vertragsstaats nach Artikel 21 Ab-
dance with paragraph 1 of Article 21, d'un Etat Contractant conformement satz 1 eingeleiteten Verfahren aufge-
before the court has rendered a final ä. l'article 21, paragraphe 1, avant worfene Frage zum Gegenstand hat,
decision in such proceedings. qu'il n'ait ete statue definitivement bevor dieses Gericht in dem Verfahren
dans cette procedure. endgültig entschieden hat.
48 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Article 35 Article 35 Artikel 35
1. The present Convention shall apply 1. La presente Convention ne s'appli- (1) Dieses Übereinkommen ist nur auf
only to proceedings introduced after its que qu'aux actions introduites apres son Verfahren anzuwenden, die nach seinem
entry into force. entree en vigueur. Inkrafttreten eingeleitet werden.
2. When a State has become Party to 2. Lorsqu'un Etat est devenu partie a la (2) Ist ein Staat Vertragspartei dieses
this Convention after it has entered into presente Convention apres qu'elle est Übereinkommens geworden, nachdem es
force, the Convention shall apply only to entree en vigueur, eile ne s'applique in Kraft getreten ist, so ist es nur auf Ver-
proceedings introduced after it has qu'aux actions introduites apres son fahren anzuwenden, die nach seinem
entered into force with respect to that entree en vigueur a l'egard de cet Etat. Inkrafttreten für den betreffenden Staat
State. eingeleitet werden.
3. Nothing in this Convention shall 3. Aucune disposition de la presente (3) Dieses Übereinkommen ist nicht auf
apply to proceedings arising out of, or Convention ne s'applique aux actions et Verfahren und Entscheidungen anzuwen-
judgments based on, acts, omissions or jugements ayant pour objet des actes, den, die Handlungen, Unterlassungen
facts prior to the date on which the pres- omissions ou faits anterieurs a la date oder Tatbestände aus der Zeit, bevor das
ent Convention is opened for signature. d'ouverture a la signature de la presente Übereinkommen zur Unterzeichnung auf-
Convention. gelegt worden ist, zum Gegenstand
haben.
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Final provisions Dispositions finales Schlußbestimmungen
Article 36 Article 36 Artikel 36
1. The present Convention shall be 1. La presente Convention est ouverte (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
open to signature by the member States a la signature des Etats membres du Mitgliedstaaten des Europarats zur
of the Council of Europe. lt shall be sub- Conseil de l'Europe. Elle sera ratifiee ou Unterzeichnung auf. Es bedarf der Ratifi-
ject to ratification or acceptance. Instru- acceptee. Les instruments de ratification kation oder der Annahme. Die Ratifika-
ments of ratification or acceptance shall ou d'acceptation seront deposes pres le tions- oder Annahmeurkunden werden
be deposited with the Secretary General Secretaire General du Conseil de beim Generalsekretär des Europarats
of the Council of Europe. l'Europe. hinterlegt.
2. The Convention shall enter into force 2. La Convention entrera en vigueur (2) Dieses Übereinkommen tritt drei
three months after the date of the deposit trois mois apres la date du depöt du troi- Monate nach Hinterlegung der dritten
of the third instrument of ratification or sieme instrument de ratification ou Ratifikations- oder Annahmeurkunde in
acceptance. d' acceptation. Kraft.
3. In respect of a signatory State ratify- 3. Elle entrera en vigueur a l'egard de (3) Für jeden Unterzeichnerstaat, der
ing or accepting subsequently, the Con- tout Etat signataire qui la ratifiera ou das Übereinkommen später ratifiziert
vention shall enter into force three l'acceptera ulterieurement, trois mois oder annimmt, tritt es drei Monate nach
months after the date of the deposit of its apres la date du depöt de son instrument Hinterlegung seiner Ratifikations- oder
instrument of ratification or acceptance. de ratification ou d'acceptation. Annahmeurkunde in Kraft.
Article 37 Article 37 Artikel 37
1. After the entry into force of the pres- 1. Apres l'entree en vigueur de la pre- (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
ent Convention, the Committee of Minis- sente Convention, le Comite des Minis- kommens kann das Ministerkomitee des
ters of the Council of Europa may, by a tres du Conseil de l'Europe, par une deci- Europarats auf Grund eines mit Einstim-
decision taken by a unanimous vote ot the sion prise a l'unanimite des voix expri- migkeit der abgegebenen Stimmen
members casting a vote, invite any non- mees, pourra inviter tout Etat non membre gefaßten Beschlusses jeden Nichtmit-
member State to accede thereto. du Conseil de l'Europe a adherer a la pre- gliedstaat einladen, dem Übereinkommen
sente Convention. beizutreten.
2. Such accession shall be effected by 2. L'adhesion s'effectuera par le depöt, (2) Der Beitritt geschieht durch Hinter-
depositing with the Secretary General of pres le Secretaire General du Conseil de legung einer Beitrittsurkunde beim Gene-
the Council of Europe an instrument of l'Europe, d'un instrument d'adhesion qui ralsekretär des Europarats und wird drei
accession which shall take effect three prendra effet trois mois apres la date de Monate nach der Hinterlegung wirksam.
months after the date of its deposit. son depöt.
3. However, if a State having already 3. Toutefois, si l'adhesion d'un Etat non (3) Notifiziert jedoch ein Staat, der dem
acceded to the Convention notifies the membre fait l'objet, avant sa prise d'effet, Übereinkommen bereits beigetreten ist,
Secretary General of the Council of d'une objection notifiee au Secretaire dem Generalsekretär des Europarats
Europe of its objection to the accession of General du Conseil de l'Europe par un einen Einspruch gegen den Beitritt eines
another non-member State, before the Etat qui a adhere anterieurement a la anderen Nichtmitgliedstaats, bevor
entry into force of this accession, the Convention, celle-ci ne s'applique pas dieser Beitritt wirksam geworden ist, so
Convention shall not apply to the rela- aux relations entre ces deux Etats. ist das Übereinkommen auf die Beziehun-
tions between these two States. gen zwischen beiden Staaten nicht anzu-
wenden.
Article 38 Article 38 Artikel 38
1. Any State may, at the time of signa- 1. Tout Etat peut, au moment de la (1) Jeder Staat kann bei der Unter-
ture or when depositing its instrument of signature ou au moment du depöt de son zeichnung oder bei der Hinterlegung sei-
ratification, acceptance or accession, instrument de ratification, d'acceptation ner Ratifikations-, Annahme- oder Bei-
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990 49
specify the territory or territories to which ou d' adhesion, designer le ou les territoi- trittsurkunde das oder die Hoheitsgebiete
the present Convention shall apply. res auxquels s'appliquera la presente bezeichnen, auf die dieses Übereinkom-
Convention. men Anwendung findet.
2. Any State may, when depositing its 2. Tout Etat peut, au moment du depöt (2) Jeder Staat kann bei der Hinter-
instrument of ratification, acceptance or de son instrument de ratification, legung seiner Ratifikations-, Annahme-
accession or at any later date, by declar- d'acceptation ou d'adhesion ou a tout oder Beitrittsurkunde oder jederzeit
ation addressed to the Secretary General autre moment ulterieur, etendre l'applica- danach durch eine an den Generalsekre-
of the Council of Europe, extend this Con- tion de la presente Convention, par decla- tär des Europarats gerichtete Erklärung
vention to any other territory or territories ration adressee au Secretaire General du die Geltung dieses Übereinkommens auf
specified in the declaration and for whose Conseil de l'Europe, a tout autre territoire jedes weitere in der Erklärung bezeich-
international relations it is responsible or designe dans la declaration et dont il nete Hoheitsgebiet erstrecken, dessen
on whose behalf it is authorised to give assure les relations internationales ou internationale Beziehungen er wahr-
undertakings. pour lequel il est habilite ä stipuler. nimmt oder für das er Vereinbarungen
treffen kann.
3. Any declaration made in pursuance 3. Toute declaration faite en vertu du (3) Jede nach Absatz 2 abgegebene
of the preceding paragraph may, in paragraphe precedent pourra ätre retiree, Erklärung kann in bezug auf jedes darin
respect of any territory mentioned in such en ce qui concerne tout territoire designe genannte Hoheitsgebiet nach Maßgabe
declaration, be withdrawn according to dans cette declaration, aux conditions des Artikels 40 zurückgenommen wer-
the procedure laid down in Article 40 of prevues a I' article 40 de la presente den.
this Convention. Convention.
Article 39 Article 39 Artikel 39
No reservation is permitted to the pres- ALlcune reserve n'est admise ä la pre- Vorbehalte zu diesem Übereinkommen
ent Convention. sente Convention. sind nicht zugelassen.
Article 40 Article 40 Artikel 40
1. Any Contracting State may, in so far 1. Tout Etat Contractant pourra, en ce (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses
as it is concerned, denounce this Con- qui le concerne, denoncer la presente Übereinkommen durch eine an den Gene-
vention by means of a notification Convention en adressant une notification ralsekretär des Europarats gerichtete
addressed to the Secretary General of the au Secretaire General du Conseil de Notifikation für sich kündigen.
Council of Europe. l'Europe.
2. Such denunciation shall take effect 2. La denonciation prendra effet six (2) Die Kündigung wird sechs Monate
six months after the date of receipt by the mois apres la date de la reception de la nach Eingang der Notifikation beim Gene-
Secretary General of such notification. notification par le Secretaire General. ralsekretär wirksam. Das Übereinkom-
This Convention shall, however, continue Toutefois, la Convention continuera ä men bleibt jedoch auf die vor Ablauf
to apply to proceedings introduced before s'appliquer aux procedures introduites dieser Frist eingeleiteten Verfahren und
the date on which the denunciation takes avant l'expiration de ce delai et aux juge- auf die in diesen Verfahren ergangenen
effect, and to judgments given in such ments rendus dans ces procedures. Entscheidungen anwendbar.
proceedings.
Article 41 Article 41 Artikel 41
The Secretary General of the Council of Le Secretaire General du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats
Europe shall notify the member States of l'Europe notifiera aux Etats membres du notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates
the Council of Europe and any State Conseil et a tout Etat ayant adhere ä la und jedem Staat, der diesem Überein-
which has acceded to this Convention of: presente Convention: kommen beigetreten ist,
(a) any signature; (a) toute signature; a) jede Unterzeichnung;
(b) any deposit of an instrument of ratifi- (b) le depöt de tout instrument de ratifi- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-
cation, acceptance or accession; cation, d'acceptation ou d'adhesion; Annahme- oder Beitrittsurkunde;
(c) any date of entry into force of this (c) toute date d'entree en vigueur de la c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens
Convention in accordance with Arti- presente Convention, conformement dieses Übereinkommens nach den
cles 36 and 37 thereof; ä ses articles 36 et 37; Artikeln 36 und 37;
(d) any notification received in pursu- (d) toute notification rec;:ue en applica- d) jede nach Artikel 19 Absatz 2 einge-
ance of the provisions of paragraph 2 tion des dispositions du paragra- gangene Notifikation;
of Article 19; phe 2 de I' article 19;
(e) any communication received in pur- (e) toute communication rec;:ue en appli- e) jede nach Artikel 21 Absatz 4 einge-
suance of the provisions of para- cation des dispositions du paragra- gangene Mitteilung;
graph 4 of Article 21 ; phe 4 de l'article 21;
(f) any notification received in pursu- (f) toute notification rec;:ue en applica- f) jede nach Artikel 24 Absatz 1 einge-
ance of the provisions of paragraph 1 tion des dispositions du paragra- gangene Notifikation;
of Article 24; phe 1 de l'article 24;
(g) the withdrawal of any notification (g) le retrait de toute notification effec- g) jede Zurücknahme einer Notifikation
made in pursuance of the provisions tue en application des dispositions nach Artikel 24 Absatz 4;
of paragraph 4 of Article 24; du paragraphe 4 de l'article 24;
(h) any notification received in pursu- (h) toute notification rec;:ue en applica- h) jede nach Artikel 28 Absatz 2 einge-
ance of the provisions of paragraph 2 tion des dispositions du paragra- gangene Notifikation;
of Article 28; phe 2 de l'article 28;
50 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
(i) any notification received in pursu- (i) toute notification rec;ue en applica- i) jede nach Artikel 37 Absatz 3 einge-
ance of the provisions of paragraph 3 tion des dispositions du paragra- gangene Notifikation;
of Article 37; phe 3 de l'article 37;
(j) any declaration received in pursu- (j) toute declaration rec;ue en applica- j) jede nach Artikel 38 eingegangene
ance of the provisions of Article 38; tion des dispositions de l'article 38; Erklärung;
(k) any notification received in pursu- (k) toute notification rec;ue en applica- k) jede nach Artikel 40 eingegangene
ance of the provisions of Article 40 tion des dispositions de l'article 40 et Notifikation und den Zeitpunkt, zu dem
and the date on which denunciation la date ä laquelle la denonciation die Kündigung wirksam wird.
takes effect. prendra effet.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have autorises ä cet effet, ont signe la presente gehörig bevollmächtigten Unterzeichne-
signed this Convention. Convention. ten dieses Übereinkommen unterschrie-
ben.
Done at Basle, this 16th day of May Fait ä Säle, le 16 mai 1972, en franc;ais Geschehen zu Basel am 16. Mai 1972
1972, in English and French, both texts et en anglais, les deux textes faisant ega- in englischer und französischer Sprache,
being equally authoritative, in a single lement foi, en un seul exemplaire qui sera wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
copy which shall remain deposited in the depose dans les archives du Conseil de bindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv
archives of the Council of Europe. The l'Europe. Le Secretaire General du des Europarats hinterlegt wird. Der Gene-
Secretary General of the Council of Conseil de l'Europe en communiquera ralsekretär des Europarats übermittelt
Europe shall transmit certified copies to copie certifiee conforme ä chacun des allen Unterzeichnerstaaten und allen bei-
each of the signatory and acceding Etats signataires et adherents. tretenden Staaten beglaubigte Abschrif-
States. ten.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990 51
Annex Annexe Anlage
The grounds of jurisdiction referred to in Les chefs de competence v1ses au Die in Artikel 20 Absatz 3 Buchstabe a,
paragraph 3, sub-paragraph (a), of Article paragraphe 3, lettre (a), de l'article 20, au Artikel 24 Absatz 2 und Artikel 25 Ab-
20, paragraph 2 of Article 24 and para- paragraphe 2 de l'article 24 et au para- satz 3 Buchstabe b genannten Zustän-
graph 3, sub-paragraph (b), of Article 25 graphe 3, lettre (b), de l'article 25 sont les digkeitsgründe sind die folgenden:
are the following: suivants:
(a) the presence in the territory of the (a) la presence de biens du defendeur a) das Vorhandensein von Vermögens-
State of the forum of property ou la saisie de biens par le deman- werten des Beklagten oder die
belonging to the defendant, or the deur, sur le territoire de l'Etat du for, Beschlagnahme von Vermögenswer-
seizure by the plaintiff of property sauf: ten durch den Kläger im Gerichtsstaat,
situated there, unless es sei denn,
- the action is brought to assert pro- - si la demande porte sur la pro- - die Klage betrifft das Eigentum oder
prietary or possessory rights in priete ou la possession desdits den Besitz an den Vermögenswer-
that property, or arises from ano- biens ou est relative a un autre ten oder eine andere Streitigkeit
ther issue relating to such pro- litige les concernant; ou über diese Vermögenswerte;
perty; or
- the property constitutes the secu- - si le litige concerne une creance - die Streitigkeit betrifft eine Forde-
rity for a debt which is the subject- garantie sur ledit territoire par une rung, die im Gerichtsstaat durch ein
matter of the action; surete reelle; dingliches Recht gesichert ist;
(b) the nationality of the plaintiff; (b) la nationalite du demandeur; b) die Staatsangehörigkeit des Klägers;
(c) the domicile, habitual residence or (c) le domicile ou la residence, habi- c) der Wohnsitz oder der gewöhnliche
ordinary residence of the plaintiff tuelle ou temporaire, du demandeur oder vorübergehende Aufenthalt des
within the territory of the State of the dans l'Etat du for, sauf si cette com- Klägers im Gerichtsstaat, es sei denn,
forum unless the assumption of juris- petence est admise dans certaines die sich hierauf gründende Zuständig-
diction on such a ground is permitted a
relations contractuelles, raison du keit wird für bestimmte vertragliche
by way of an exception made on caractere particulier de la matiere; Beziehungen wegen der besonderen
account of the particular subject- Natur des Vertragsgegenstands zuge-
matter of a class of contracts; lassen;
(d) the fact that the defendant carried on (d) le fait que le defendeur a traite des d) die Tatsache, daß der Beklagte im
business within the territory of the affaires dans l'Etat du for, sans que le Gerichtsstaat Geschäfte getätigt hat,
State of the forum, unless the action litige soit relatif auxdites affaires; es sei denn, die Streitigkeit betrifft
arises from that business; diese Geschäfte;
(e) a unilateral specification of the forum (e) la designation unilaterale du tribunal e) die einseitige Bestimmung des
by the plaintiff, particularly in an par le demandeur notamment dans Gerichts durch den Kläger, namentlich
invoice. une facture. in einer Rechnung.
A legal person shall be considered to Sont assimiles au domicile et a la resi- Dem Wohnsitz und dem gewöhnlichen
have its domicile or habitual residence dence habituelle les sieges reel et statu- Aufenthalt werden der tatsächliche und
where it has its seat, registered office or taire et le principal etablissement des der satzungsmäßige Sitz und die Haupt-
principal place of business. personnes morales. niederlassung juristischer Personen
gleichgestellt.
52 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
„ Zusatzprotokoll
zum Europäischen Ubereinkommen über Staatenimmunität
Additonal Protocol
to the European Convention on State lmmunity
Protocole additionnel
a la Convention europeenne sur l'immunite des Etats
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe, signatory to the present Protocol, l'Europe, signataires du present Proto- dieses Protokoll unterzeichnet haben, -
cole,
Having taken note of the European Vu la Convention europeenne sur im Hinblick auf das Europäische Über-
Convention on State lmmunity- hereinaf- l'immunite des Etats - ci-apres denom- einkommen über Staatenimmunität - im
ter referred to as "the Convention" - and mee «la Convention» - et notamment ses folgenden als „übereinkommen" be-
in particular Articles 21 and 34 thereof; articles 21 et 34; zeichnet - und namentlich auf seine Ar-
tikel 21 und 34,
Desiring to develop the work of harmon- Desirant developper l'oouvre d'harmo- in dem Wunsch, das Vereinheitli-
isation in the field covered by the Conven- nisation dans le domaine couvert par la chungswerk auf dem vom Übereinkom-
tion by the addition of provisions concern- Convention en completant celle-ci par men erfaßten Gebiet dadurch weiter aus-
ing a European procedure for the settle- des dispositions prevoyant une proce- zubauen, daß das Übereinkommen durch
ment of disputes, dure europeenne de reglement des diffe- Bestimmungen ergänzt wird, die ein euro-
rends, päisches Verfahren zur Beilegung von
Streitigkeiten vorsehen, -
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben folgendes vereinbart:
Part 1 Titre 1 Teil 1
Article Article 1 Artikel
1. Where a judgment has been given 1. Si un jugement a ete rendu contre un (1) Ist gegen einen Staat, der Vertrags-
against a State Party to the Convention Etat partie a la Convention et que celui-ci partei des Übereinkommens ist, eine Ent-
and that State does not give effect ne lui donne pas effet, la partie qui se pre- scheidung ergangen und erfüllt er diese
thereto, the party which seeks to invoke vaut de ce jugement peut demander qu'il nicht, so kann die Partei, die sich auf die
judgment shall be entitled to have deter- soit statue sur le point de savoir si effet Entscheidung beruft, eine Feststellung
mined the question whether effect should doit etre donne au jugement conforme- darüber verlangen, ob die Entscheidung
be given to the judgment in conformity ment aux articles 20 ou 25 de la Conven- nach Artikel 20 oder 25 des Übereinkom-
with Article 20 or Article 25 of the Con- tion, en saisissant: mens erfüllt werden muß, indem sie anruft
vention, by instituting proceedings before
either:
(a) the competent court of that State in (a) soit, en application de l'article 21 de a) nach Artikel 21 des Übereinkommens
application of Article 21 of the Con- la Convention, le tribunal competent das zuständige Gericht dieses Staa-
vention; or de cet Etat; tes oder
(b) the European Tribunal constituted in (b) soit le Tribunal europeen constitue b) das nach Teil III errichtete Europäi-
conformity with the provisions of Part conformement aux dispositions du sche Gericht, sofern der Staat diesem
III of the present Protocol, provided Titre III du präsent Protocole, a condi- Protokoll angehört, aber nicht die in
that that State is a Party to the pres- tion que cet Etat soit partie au prä- Teil IV vorgesehene Erklärung abge-
ent Protocol and has not made the sent Protocole sans avoir fait la geben hat.
declaration referred to in Part IV declaration prävue au Titre IV de
thereof. celui-ci.
The choice between these two possibili- Le choix entre ces deux possibilites est Die Wahl zwischen diesen beiden Mög-
ties shall be final. däfinitif. lichkeiten ist endgültig.
2. lf the State intends to institute pro- 2. Si l'Etat a l'intention de saisir son tri- (2) Beabsichtigt der Staat, unter den
ceedings before its court in accordance bunal dans les conditions prävues au Voraussetzungen des Artikels 21 Ab-
with the provisions of paragraph 1 of Arti- paragraphe 1 de l'article 21 de la Conven- satz 1 des Übereinkommens ein eigenes
cle 21 of the Convention, it must give tion, il doit en informer la partie en faveur Gericht anzurufen, so hat er dies der Par-
notice of its intention to do so to the party de laquelle le jugement a etä rendu; il ne tei mitzuteilen, zu deren Gunsten die Ent-
in whose favour the judgment has been peut s'adresser a son tribunal que si cette scheidung ergangen ist; er kann sein
given; the State may thereafter institute partie n'a pas, dans un delai de trois mois Gericht erst anrufen, wenn sich die Partei
such proceedings only if the party has apres la reception de l'information, saisi nicht innerhalb von drei Monaten nach
not, within three months of receiving le Tribunal europeen. Passe ce dälai, la Empfang der Mitteilung an das Europäi-
notice, instituted proceedings before the partie en faveur de laquelle le jugement a sche Gericht gewendet hat. Nach Ablauf
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990 53
European Tribunal. Once this period has ete rendu ne peut plus saisir le Tribunal dieser Frist kann die Partei, zu deren
elapsed, the party in whose favour the europeen. Gunsten die Entscheidung ergangen ist,
judgment has been given may no longer das Europäische Gericht nicht mehr anru-
institute proceedings before the Euro- fen.
pean Tribunal.
3. Save in so far as may be necessary 3. Sous reserve de ce qui est neces- (3) Vorbehaltlich der Artikel 20 und 25
for the application of Articles 20 and 25 of saire pour l'application des articles 20 et des Übereinkommens darf das Europäi-
the Convention, the European Tribunal 25 de la Convention, le Tribunal europeen sche Gericht die Entscheidung in der
may not review the merits of the judg- ne peut proceder ä aucun examen du fond Sache selbst nicht nachprüfen.
ment. du jugement.
Part II Titre II Teil 11
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Any dispute which might arise 1. Les differends qui pourraient s'elever (1) Zwischen zwei oder mehreren Staa-
between two or more States Parties to the entre deux ou plusieurs Etats parties au ten, die Vertragsparteien des Überein-
present Protocol concerning the interpre- present Protocole au sujet de l'interpreta- kommens und dieses Protokolls sind, ent-
tation or application of the Convention tion ou de l'application de la Convention stehende Streitigkeiten über die Ausle-
shall be submitted, on the application of sont soumis, par voie de requete de l'une gung oder die Anwendung des Überein-
one of the parties to the dispute or by spe- des parties au differend ou par voie de kommens sind auf Antrag eines der an der
cial agreement, to the European Tribunal compromis, au Tribunal europeen consti- Streitigkeit beteiligten Staaten oder im
constituted in conformity with the provi- tue conformement aux dispositions du gegenseitigen Einvernehmen dem nach
sions of Part III of the present Protocol. Titre III du present Protocole. Les Etats Teil III dieses Protokolls errichteten Euro-
The States Parties to the present Proto- parties au present Protocole s'engagent päischen Gericht vorzulegen. Die diesem
col undertake not to submit such a dis- ä ne pas soumettre un tel differend ä un Protokoll angehörenden Staaten ver-
pute to a different mode of settlement. autre mode de reglement. pflichten sich, eine solche Streitigkeit kei-
nem anderen Verfahren zur Beilegung zu
unterwerfen.
2. lf the dispute concerns a question 2. Si le differend porte sur une question (2) Hat die Streitigkeit eine Frage zum
arising in proceedings instituted before a soulevee dans une procedure introduite Gegenstand, die bereits in einem vor dem
court of one State Party to the Convention devant un tribunal d'un Etat partie ä la Gericht eines Mitgliedstaats des Überein-
against another State Party to the Con- Convention contre un autre Etat partie ä kommens gegen einen anderen Mitglied-
vention, or a question arising in proceed- la Convention ou sur une question soule- staat des Übereinkommens eingeleiteten
ings instituted before a court of a State vee dans une procedure introduite devant Verfahren oder in einem Verfahren nach
Party to the Convention in accordance un tribunal d'un Etat partie ä la Conven- Artikel 21 des Übereinkommens vor
with Article 21 of the Convention, it may tion conformement ä l'article 21 de la einem Gericht eines Mitgliedstaats des
not be referred to the European Tribunal Convention, le Tribunal europeen ne peut Übereinkommens aufgeworfen worden
until the court has given a final decision in etre saisi avant qu'il n'ait ete statue defi- ist, so kann das Europäische Gericht
such proceedings. nitivement dans cette procedure. nicht angerufen werden, bevor in dem
betreffenden Verfahren endgültig ent-
schieden worden ist.
3. Proceedings may not be instituted 3. Le Tribunal europeen ne peut etre (3) Das Europäische Gericht darf nicht
before the European Tribunal which relate saisi d'un differend qui porte sur un juge- wegen einer Streitigkeit angerufen wer-
to a dispute concerning a judgment which ment dont il a dejä eu ä connaitre ou dont den, die sich auf eine Entscheidung
it has already determined or is required to il a ä connaitre en vertu du Titre I du pre- bezieht, über die es auf Grund des Teiles 1
determine by virtue of Part I of this Proto- sent Protocole. bereits befunden oder noch zu befinden
col. hat.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Nothing in the present Protocol shall be Aucune disposition du ptesent Proto- Dieses Protokoll darf nicht so ausge-
interpreted as preventing the European cole ne peut etre interpretee comme legt werden, daß es das Europäische
Tribunal from determining any dispute empechant le Tribunal europeen de sta- Gericht daran hindert, über Streitigkeiten
which might arise between two or more tuer sur des differends qui pourraient zu befinden, die zwischen zwei oder meh-
States Parties to the Convention con- s'elever entre deux ou plusieurs Etats reren Mitgliedstaaten des Übereinkom-
cerning the interpretation or application parties ä la Convention au sujet de l'inter- mens über dessen Auslegung oder
thereof and which might be submitted to it pretation ou de l'application de celle-ci et Anwendung entstehen und ihm im gegen-
by special agreement, even if these qui lui seraient soumis par voie de com- seitigen Einvernehmen vorgelegt werden,
States, or any of them, are not Parties to promis, meme si ces Etats ou tel d'entre selbst wenn diese Staaten oder einzelne
the present Protocol. eux ne sont point parties au present unter ihnen diesem Protokoll nicht ange-
Protocole. hören.
Part III Titre III Teil III
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. There shall be established a Euro- 1. II est institue un Tribunal europeen ( 1) Es wird ein Europäisches Gericht für
pean Tribunal in matters of State lmmu- en matiere d'immunite des Etats, charge Staatenimmunität errichtet, dessen Auf-
nity to determine cases brought before it de connaitre des affaires portees devant gabe es ist, über die ihm gemäß den Tei-
in conformity with the provisions of Parts lui conformement aux dispositions des len I und II unterbreiteten Angelegenhei-
1 and II of the present Protocol. Titres I et II du present Protocole. ten zu entscheiden.
54 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
2. The European Tribunal shall consist 2. Le Tribunal europeen est compose (2) Das Europäische Gericht besteht
of the members of the European Court of des membres de la Cour europeenne des aus den Mitgliedern des Europäischen
Human Rights and, in respect of each Droits de l'Homme et, pour chaque Etat Gerichtshofs für Menschenrechte und, für
non-member State of the Council of non membre du Conseil de l'Europe ayant jeden diesem Protokoll beigetretenen
Europe which has acceded to the present adhere au present Protocole, d'une per- Nichtmitgliedstaat des Europarats, aus
Protocol, a person possessing the qualifi- sonne reunissant les qualifications requi- einer Persönlichkeit, die die für Mitglieder
cations required of members of that Court ses des membres de ladite Cour et de- des genannten Gerichtshofs erforderliche
designated, with the agreement of the signee, avec l'accord du Comite des Befähigung hat und mit Zustimmung des
Committee of Ministers of the Council of Ministres du Conseil de l'Europe, par le Ministerkomitees des Europarats von der
Europe, by the government of that State gouvernement de cet Etat pour une duree Regierung dieses Staates für die Dauer
for a period of nine years. de neuf ans. von neun Jahren ernannt ist.
3. The President of the European Tribu- 3. La presidence du Tribunal europeen (3) Präsident des Europäischen
nal shall be the President of the European appartient au President de la Cour euro- Gerichts ist der Präsident des Europäi-
Court of Human Rights. peenne des Droits de l'Homme. schen Gerichtshofs für Menschenrechte.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. Where proceedings are instituted 1. Lorsque le Tribunal europeen est (1) Wird das Europäische Gericht
before the European Tribunal in accor- saisi d'une affaire dans les conditions wegen einer Angelegenheit nach Teil 1
dance with the provisions of Part I of the prevues au Titre I du present Protocole, il angerufen, so wird eine Kammer gebildet,
present Protocol, the European Tribunal se constitue en Chambre de sept mem- die aus sieben Mitgliedern besteht. Von
shall consist of a Chamber composed of bres. En font partie de plein droit le mem- Amts wegen gehören dieser Kammer das
seven members. There shall sit as ex offi- bre du Tribunal europeen ressortissant Mitglied des Europäischen Gerichts an,
cio members of the Chamber the member de l'Etat contre lequel le jugement a ete das Angehöriger des Staates ist, gegen
of the European Tribunal who is anational rendu et le membre du Tribunal europeen den die Entscheidung ergangen ist, sowie
of the State against which the judgment ressortissant de l'Etat du for ou, ä defaut das Mitglied, das Angehöriger des
has been given and the member of the de l'un ou de l'autre, une personne de- Gerichtsstaats ist, oder in Ermangelung
European Tribunal who is a national of the signee par le gouvernement de l'Etat inte- des einen oder des anderen eine von der
State of the forum, or, should there be no resse pour sieger en qualite de membre Regierung des betreffenden Staates
such member in one or the other case, a de la Chambre. Les noms des cinq autres bestimmte Persönlichkeit, die als Mitglied
person designated by the government of membres sont tires au sort par le presi- der Kammer tätig werden soll. Die Namen
the State concerned to sit in the capacity dent du Tribunal europeen en presence der fünf anderen Mitglieder der Kammer
of a member of the Chamber. The names du Greffier. werden vom Präsidenten des Europäi-
of the other five members shall be chosen schen Gerichts in Anwesenheit des
by lot by the President of the European Sekretärs des Gerichts durch das Los
Tribunal in the presence of the Registrar. ermittelt.
2. Where proceedings are instituted 2. Lorsque le Tribunal europeen est (2) Wird das Europäische Gericht
before the European Tribunal in accor- saisi d'une affaire dans les conditions wegen einer Angelegenheit nach Teil II
dance with the provisions of Part II of the prevues au Titre II du present Protocole, il angerufen, so wird in der in Absatz 1 vor-
present Protocol, the Chamber shall be est procede de la maniere prevue au gesehenen Weise verfahren. Jedoch
constituted in the manner provided for in paragraphe precedent. Toutefois, font gehören dieser Kammer von Amts wegen
the preceding paragraph. However, there partie de plein droit de la Chambre les die Mitglieder des Europäischen Gerichts
shall sit as ex officio members of the membres du Tribunal europeen ressortis- an, die Angehörige eines der an der Strei-
Chamber the members of the European sants de l'un des Etats parties au diffe- tigkeit beteiligten Staaten sind, oder in
Tribunal who are nationals of the States rend ou, ä defaut, une personne designee Ermangelung eines solchen Mitglieds
parties to the dispute or, should there be par le gouvernement de l'Etat interesse eine von der Regierung des betreffenden
no such member, a person designated by pour sieger en qualite de membre de la Staates bestimmte Persönlichkeit, die als
the government of the State concerned to Chambre. Mitglied der Kammer tätig werden soll.
sit in the capacity of a member of the
Chamber.
3. Where a case pending before a 3. Si l'affaire pendante devant la Cham- (3) Stellt sich in dem vor der Kammer
Chamber raises a serious question bre souleve une question grave qui tou- anhängigen Verfahren eine schwerwie-
affecting the interpretation of the Con- che ä l'interpretation de la Convention ou gende, die Auslegung des Übereinkom-
vention or of the present Protocol, the du present Protocole, la Chambre peut ä mens oder dieses Protokolls betreffende
Chamber may, at any time, relinquish tout moment se dessaisir au profit du Tri- Frage, so kann die Kammer die Sache
jurisdiction in favour of the European Tri- bunal europeen reuni en session planiere. jederzeit an die Plenarversammlung des
bunal meeting in plenary session. The Ce de_ssaisissement est obligatoire si la Europäischen Gerichts zur Entscheidung
relinquishment of jurisdiction shall be solution d'une telle question risque de überweisen. Die Sache muß überwiesen
obligatory where the resolution of such conduire ä une contradiction avec un werden, wenn die Entscheidung über eine
question might have a result inconsistent arret rendu anterieurement par une solche Frage zu einem Widerspruch mit
with a judgment previously delivered by a Chambre ou par le Tribunal europeen einer früheren Entscheidung einer Kam-
Chamber or by the European Tribunal rauni en session planiere. Le dessaisis- mer oder der Plenarversammlung des
meeting in plenary session. The relin- sement est dafinitif. La decision de des- Europäischen Gerichts führen könnte. Die
quishment of jurisdiction shall be final. saisissement n'a pas besoin d'etre moti- Überweisung ist endgültig. Die Entschei-
Reasons need not be given for the deci- vee. dung über die Überweisung bedarf keiner
sion to relinquish jurisdiction. Begründung.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. The European Tribunal shall decide 1. Le Tribunal europeen decide de toute ( 1) Das Europäische Gericht entschei-
any disputes as to whether the Tribunal contestation sur le point de savoir s'il est det über jede Einrede, mit der seine man-
has jurisdiction. competent. gelnde Zuständigkeit geltend gemacht
wird.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990 55
2. The hearings of the European Tribu- 2. Les audiences du Tribunal europeen (2) Die Verhandlungen des Europäi-
nal shall be public unless the Tribunal sont publiques a moins qu'il n'en decide schen Gerichts sind öffentlich, sofern
in exceptional circumstances decides autrement en raison de circonstances es nicht wegen außergewöhnlicher
otherwise. exceptionnelles. Umstände etwas anderes beschließt.
3. The judgments of the European Tri- 3. Les arrets du Tribunal europeen, pris (3) Die Entscheidungen des Europäi-
bunal, taken by a majority of the members a la majorite des membres presents, sont schen Gerichts werden mit der Mehrheit
present, are to be delivered in public ses- motives et rendus en seance publique. Si der Stimmen der anwesenden Mitglieder
sion. Reasons shall be given tor the judg- l'arret n'exprime pas en tout ou en partie erlassen, mit Gründen versehen und in
ment of the European Tribunal. lf the judg- l'opinion unanime du Tribunal europeen, öffentlicher Verhandlung verkündet.
ment does not represent in whole or in tout membre a le droit d'y joindre l'expose . Bringt die Entscheidung im ganzen oder
part the unanimous opinion of the Euro- ' de son opinion. in einzelnen Teilen nicht die übereinstim-
pean Tribunal, any member shall be mende Ansicht des Europäischen
entitled to deliver a separate opinion. Gerichts zum Ausdruck, so hat jedes Mit-
glied das Recht, eine Darlegung seiner
eigenen Ansicht beizufügen.
4. The judgments of the European Tri- 4. Les arrets du Tribunal europeen sont (4) Die Entscheidungen des Europäi-
bunal shall be final and binding upon the definitifs et obligatoires. schen Gerichts sind endgültig und für die
parties. Parteien verbindlich.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. The European Tribunal shall draw up 1. Le Tribunal europeen etablit son (1) Das Europäische Gericht gibt sich
its own rules and fix its own procedure. reglement et fixe sa procedure. seine Geschäftsordnung und bestimmt
die Verfahrensvorschriften.
2. The Registry of the European Tribu- 2. Le Greffe du Tribunal europeen est (2) Die Aufgaben des Sekretariats des
nal shall be provided by the Registrar of assure par le Greffier de la Cour euro- Europäischen Gerichts werden vom
the European Court of Human Rights. peenne des Droits de l'Homme. Sekretär des Europäischen Gerichtshofs
für Menschenrechte wahrgenommen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The operating costs of the European 1. Les frais de fonctionnement du Tribu- (1) Die Kosten für die Tätigkeit des
Tribunal shall be borne by the Council of nal europeen sont a la charge du Conseil Europäischen Gerichts werden vom Euro-
Europe. States non-members of the de l'Europe. Les Etats non membres du parat getragen. Die Nichtmitgliedstaaten
Council of Europe having acceded to the Conseil ayant adhere au present Proto- des Europarats, die dem Protokoll beige-
present Protocol shall contribute thereto cole y participent selon des modalites a treten sind, beteiligen sich daran in dem
in a manner to be decided by the Commit- fixer par le Comite des Ministres apres vom Ministerkomitee im Einvernehmen
tee of Ministers after agreement with accord avec eux. mit ihnen festzusetzenden Ausmaß.
these States.
2. The members of the European Tribu- 2. Les membres du Tribunal europeen (2) Die Mitglieder des Europäischen
nal shall receive for each day of duty a recoivent une indemnite par jour de fonc- Gerichts erhalten für jeden Arbeitstag
compensation to be determined by the tions, ä fixer par le Comite des Ministres. eine Entschädigung, deren Höhe vom
Committee of Ministers. Ministerkomitee festzusetzen ist.
Part IV Titre IV Teil IV
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Any State may, by notification 1. Tout Etat peut, par une notification (1) Jeder Staat kann bei der Unter-
addressed to the Secretary General of the faite au Secretaire General du Conseil de zeichnung dieses Protokolls oder bei der
Council of Europe at the moment of its l'Europe au moment de la signature du Hinterlegung seiner Ratifikations-
signature of the present Protocol, or of the present Protocole ou du depöt de son ins- Annahme- oder Beitrittsurkunde durch
deposit of its instrument of ratification, trument de ratification, d'acceptation ou eine an den Generalsekretär des Europa-
acceptance or accession thereto, declare d'adhesion y relatif, declarer limiter, en ce rats gerichtete Notifikation erklären, daß
that it will only be bound by Parts II to V of qui le concerne, I' application du present er nur durch die Teile II bis V des Proto-
the present Protocol. Protocole aux seuls Titres II a V. kolls gebunden ist.
2. Such a notification may be withdrawn 2. Une telle notification peut etre retiree (2) Eine solche Notifikation kann jeder-
at any time. a tout moment par la suite. zeit zurückgenommen werden.
Part V Titre V Teil V
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. The present Protocol shall be open to 1. Le present Protocole est ouvert a la (1) Dieses Protokoll liegt für die Mit-
signature by the member States of the signature des Etats membres du Conseil gliedstaaten des Europarats, die das
Council of Europe which have signed the de l'Europe qui ont signe la Convention. II Übereinkommen unterzeichnet haben,
Convention. lt shall be subject to ratifica- sera ratifie ou accepte. Les instruments zur Unterzeichnung auf. Es bedarf der
tion or acceptance. Instruments of ratifi- de ratification ou d' acceptation seront Ratifikation oder der Annahme. Die Ratifi-
'56 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
cation or acceptance shall be deposited deposes pres le Secretaire General du kations- oder Annahmeurkunden werden
with the Secretary General of the Council Conseil de l'Europe. beim Generalsekretär des Europarats
of Europe. hinterlegt.
2. The present Protocol shall enter into 2. Le present Protocole entrera en (2) Dieses Protokoll tritt drei Monate
force three months after the date of the vigueur trois mois apres la date du depöt nach Hinterlegung der fünften Ratifika-
deposit of the fifth instrument of ratifica- du cinquieme instrument de ratification tions- oder Annahmeurkunde in Kraft.
tion or acceptance. ou d'acceptation.
3. In respect of a signatory State ratify- 3. II entrera en vigueur a l'egard de tout (3) Für jeden Unterzeichnerstaat, der
ing or accepting subsequently, the Proto- Etat signataire qui le ratifiera ou l'accep- das Protokoll später ratifiziert oder
col shall enter into force three months tera ulterieurement trois mois apres la annimmt, tritt es drei Monate nach Hinter-
after the date of the deposit of its instru- date du depöt de son instrument de rati- legung seiner Ratifikations- oder Annah-
ment of ratification or acceptance. fication ou d'acceptation. meurkunde in Kraft.
4. A member State of the Council of 4. Aucun Etat membre du Conseil de (4) Ein Mitgliedstaat des Europarats
Europe may not ratify or accept the pres- l'Europe ne pourra ratifier ou accepter le kann dieses Protokoll nicht ratifizieren
ent Protocol without having ratified or present Protocole sans avoir ratifie ou oder annehmen, ohne das Übereinkom-
accepted the Convention. accepte la Convention. men ratifiziert oder angenommen zu
haben.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. A State which has acceded to the 1. Tout Etat qui a adhere a la Conven- ( 1) Jeder Staat, der dem Übereinkom-
Convention may accede to the present tion peut adherer au present Protocole men beigetreten ist, kann diesem Proto-
Protocol after the Protocol has entered apres l'entree en vigueur de celui-ci. koll beitreten, nachdem es in Kraft getre-
into force. ten ist.
2. Such accession shall be effected by 2. L'adhesion s'effectuera par le depöt, (2) Der Beitritt geschieht durch Hinter-
depositing with the Secretary General of pres le Secretaire General du Conseil de legung einer Beitrittsurkunde beim Gene-
the Council of Europe an instrument of l'Europe, d'un instrument d'adhesion, qui ralsekretär des Europarats und wird drei
accession which shall take effect three prendra effet trois mois apres la date de Monate nach der Hinterlegung wirksam.
months after the date of its deposit. son depöt.
Article 12 Article 12 Artikel 12
No reservation is permitted to the pres- Aucune reserve n'est admise au pre- Vorbehalte zu diesem Protokoll sind
ent Protocol. sent Protocole. nicht zugelassen.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. Any Contracting State may, in so far 1. Tout Etat Contractant pourra, en ce (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses
as it is concerned, denounce the present qui le concerne, denoncer le present Pro- Protokoll durch eine an den Generalse-
Protocol by means of a notification tocole en adressant une notification au kretär des Europarats gerichtete Notifika-
addressed to the Secretary General of the Secretaire General du Conseil de tion für sich kündigen.
Council of Europe. l'Europe.
2. Such denunciation shall take effect 2. La denonciation prendra effet six (2) Die Kündigung wird sechs Monate
six months after the date of receipt by the mois apres la date de la reception de la nach Eingang der Notifikation beim Gene-
Secretary General of such notification. notification par le Secretaire General. ralsekretär wirksam. Das Protokoll bleibt
The Protocol shall, however, continue to Toutefois, le Protocole continuera a jedoch auf die vor Ablauf dieser Frist nach
apply to proceedings introduced in con- s'appliquer aux affaires introduites, seinen Bestimmungen eingeleiteten Ver-
formity with the provisions of the Protocol conformement ä ses dispositions, avant fahren anwendbar.
before the date on which such denuncia- l'expiration de ce delai.
tion takes effect.
3. Denunciation of the Convention shall 3. La denonciation de la Convention (3) Die Kündigung des Übereinkom-
automatically entail denunciation of the entraine de plein droit celle du present mens bewirkt zugleich die Kündigung
present Protocol. Protocole. dieses Protokolls.
Article 14 Article 14 Artikel 14
The Secretary General of the Council of Le Secretaire General du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats
Europe shall notify the member States of l'Europe notifiera aux Etats membres du notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates
the Council and any State which has Conseil de l'Europe et a tout Etat ayant und jedem Staat, der dem Übereinkom-
acceded to the Convention of: adhere a la Convention: men beigetreten ist,
(a) any signature of the present Proto- (a) toute signature du present Proto- a) jede Unterzeichnung dieses Proto-
col; cole; kolls;
(b) any deposit of an instrument of ratifi- (b) le depöt de tout instrument de ratifi- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
cation, acceptance or accession; cation, d'acceptation ou d'adhesion; Annahme- oder Beitrittsurkunde;
(c) any date of entry into force of the (c) toute date d'entree en vigueur du c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens
present Protocol in accordance with present Protocole conformement a dieses Protokolls nach den Artikeln 10
Articles 10 and 11 thereof; ses articles 10 et 11 ; und 11;
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990 57
(d) any notification received in pursu- (d) toute notification rec;:ue en applica- d) jede nach Teil IV eingegangene Notifi-
ance of the provisions of Part IV and tion des dispositions du Titre IV et kation und die Zurücknahme einer sol-
any withdrawal of any such notifica- tout retrait d'une telle notification; chen Notifikation;
tion;
(e) any notification received in pursu- (e) toute notification rec;:ue en applica- e) jede nach Artikel 13 eingegangene
ance of the provisions of Article 13 tion des dispositions de l'article 13 et Notifikation und den Zeitpunkt, zu dem
and the date on which such denun- la date ä laquelle la denonciation die Kündigung wirksam wird.
ciation takes effect. prendra effet.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have autorises ä cet effet, ont signe le present gehörig bevollmächtigten Unterzeichne-
signed the present Protocol. Protocole. ten dieses Protokoll unterschrieben.
Done at Basle, this 16th day of May Fait ä Säle, le 16 mai 1972, en francais Geschehen zu Basel am 16. Mai 1972
1972, in English and French, both texts et en anglais, les deux textes faisant ega- in englischer und französischer Sprache,
being equally authoritative, in a single lement foi, en un seul exemplaire qui sera wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
copy which shall remain deposited in the depose dans les archives du Conseil de bindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv
archives of the Council of Europe. The l'Europe. Le Secretaire General du des Europarats hinterlegt wird. Der Gene-
Secretary General of the Council of Conseil de l'Europe en communiquera ralsekretär des Europarats übermittelt
Europe shall transmit certified copies to copie certifiee conforme ä chacun des allen Unterzeichnerstaaten und allen bei-
each of the signatory and acceding Etats signataires et adherents. tretenden Staaten beglaubigte Abschrif-
States. ten.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
zum Schutz der Ozonschicht
Vom 4. Januar 1990
Das Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz
der Ozonschicht (BGBI. 1988 II S. 901 ) ist nach seinem
Artikel 17 Abs. 3 für
Tunesien am 24. Dezember 1989
in Kraft getreten:
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. November 1989 (BGBI. II
S. 1058).
Bonn, den 4. Januar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
58 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation "INTELSAT"
Vom 4. Januar 1990
Das Übereinkommen vom 20. August 1971 über die
Internationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTEL-
SAT" (BGBI. 1973 II S. 249) ist nach seinem Artikel XX
und das Betriebsübereinkommen nach seinem Artikel 23
für
Mosambik am 15. November 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. August 1989 (BGBI. :1 S. 759).
Bonn, den 4. Januar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e lt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 4. Januar 1990
Das Internationale Freibord-Übereinkommen vom
5. April 1966 (BGBI. 1969 II S. 249; 19TT II S. 164) wird
nach seinem Artikel 28 Abs. 3 für folgenden weiteren Staat
in Kraft treten:
Korea,
Demokratische Volksrepublik am 19. Januar 1990
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. November 1989 (BGBI. II
S. 1049).
Bonn, den 4. Januar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhe I t
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990 59
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Madrider Abkommens
über die internationale Registrierung von Marken
Vom 5. Januar 1990
Das Madrider Abkommen vom 14. April 1891 über die internationale Registrie-
rung von Marken in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen und am
2. Oktober 1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 418; 1984 II S. 799)
ist nach seinem Artikel 14 Abs. 4 Buchstabe b für
Kuba am 6. Dezember 1989
in Kraft getreten.
Kuba hat die in den Artikeln 3bis und 14 Abs. 2 Buchstaben d und f des
Abkommens vorgesehenen Erklärungen abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. September 1989 (BGBI. II S. 795).
Bonn, den 5.Januar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Europäischen Sozialcharta
Vom 9. Januar 1990
1.
Die Europäische Sozialcharta vom 18. Oktober 1961 (BGBI. 1964 II S. 1261) ist
nach ihrem Artikel 35 Abs. 3 für die
Türkei am 24. Dezember 1989
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde ab-
gegebenen Erklärung in Kraft getreten:
(Übersetzung)
"The Republic of Turkey declares, in ac- ,,Die Republik Türkei erklärt nach Arti-
cordance with Article 20, paragraph 2, that it kel 20 Absatz 2, daß sie folgende Artikel
considers itself bound by the following arti- und Absätze der Europäischen Sozialcharta
cles and paragraphs of the European Social als für sich bindend ansieht:
Charter:
a. In accordance with Article 20, para- a) nach Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe b
graph 1 (b): die Artikel 1, 12, 13, 16 und 19;
Articles 1, 12, 13, 16 and 19.
b. In accordance with Article 20, para- b) nach Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe c
graph 1 (c): alle Absätze der Artikel 9, 10, 11, 14, 17
Articles 9, 10, 11, 14, 17 and 18 with all und 18;
their paragraphs.
Article 4, paragraphs 3 and 5. Artikel 4 Absätze 3 und 5;
Article 7, paragraphs 3, 4, 5, 6, 8 and 9." Artikel 7 Absätze 3, 4, 5, 6, 8 und 9."
60 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags•
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthätt Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent·
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) wlkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der OOR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhingende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, Postfach 1320, 5300 Bonn 1, Telefon: (0228) 38208-0
Telefax: (0228) 38208·36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angetan•
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätt•. die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 6,12 DM (5,12 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 7, 12 DM. Bundeunzelger Y..aagegea.m.b.H. • Poattach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die MehrwertsteU8f' enthalten: der angewandte Steuersatz ~rtebutiick · Z 1998 A · Gebütv bezahft
beträgt 7%.
II.
Unter Bezugnahme auf die bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde über-
nommenen Verpflichtungen (vgl. die Bekanntmachung vom 9. August 19651
BGBI. II S. 1122) hat das V e r e i n i g t e K ö n i g reich nach Artikel 37 Abs. 2 der
Europäischen Sozialcharta die nach Artikel 7 Abs. 8 und Artikel 8 Abs. 4
Buchstabe b übernommenen Verpflichtungen mit Wirkung vom 26. Februar 1990
gekündigt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
9. August 1965 (BGBI. II S. 1122) und vom 25. Januar 1989 (BGBI. II S. 159).
Bonn, den 9. Januar 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt