Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990 515
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkom"1ens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 17. Mal 1990
Das Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Inter-
nationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411) ist nach
seinem Artikel 92 Buchstabe b für die
Deutsche Demokratische Republik am 2. Mai 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. November 1989 (BGBI. II
s. 1049).
Bonn, den 17. Mai 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oe ste rh e lt
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
Im Auftrag
Dr. Dobiey
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Vereinbarung
über den Durchflug
im Internationalen Fluglinienverkehr
Vom 17. Mal 1990
Die Vereinbarung vom 7. Dezember 1944 über den
Durchflug im Internationalen Fluglinienverkehr (BGBI.
1956 II S. 411, 442) ist nach ihrem Artikel VI für die
Deutsche Demokratische Republik am 2. Mai 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Januar 1989 (BGBI. II S. 103).
Bonn, den 17. Mai 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh elt
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
Im Auftrag
Dr. Dobiey
494 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 10. März 1988
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt
und zum Protokoll vom 10. März 1988
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit
fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden
Vom 13. Juni 1990
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: 1. § 6 Nr. 3 erhält folgende Fassung:
,,3. Angriffe auf den Luft- und Seeverkehr (§ 316c);"
Artikel 1
2. § 316c wird wie folgt geändert:
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem a) Die Überschrift wird wie folgt gefaßt:
Übereinkommen von Rom vom 10. März 1988 zur
Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die ,,Angriffe auf den Luft- und Seeverkehr";
Sicherheit der Seeschiffahrt sowie zu dem Protokoll vom b) Absatz 1 Satz 1 Nr. 1 und 2 erhält folgende Fas-
10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlun- sung:
gen gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf
„ 1. Gewalt anwendet oder die Entschlußfreiheit
dem Festlandsockel befinden, wird zugestimmt. Das Über-
einer Person angreift oder sonstige Machen-
einkommen sowie das Protokoll werden nachstehend mit
schaften vornimmt, um dadurch die Herrschaft
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
über
a) ein im zivilen Luftverkehr eingesetztes und
Artikel 2 im Flug befindliches Luftfahrzeug oder
b) ein im zivilen Seeverkehr eingesetztes
Das Strafgesetzbuch in der Fassung der Bekanntma-
Schiff
chung vom 10. März 1987 (BGBI. 1 S. 945), zuletzt geän-
dert durch Artikel 1 und 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 9. Juni zu erlangen oder auf dessen Führung einzuwir-
1989 (BGBI. 1 S. 1059), wird wie folgt geändert: ken, oder
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990 495
2. um ein solches Luftfahrzeug oder Schiff oder Artikel 4
dessen an Bord befindliche Ladung zu zerstö-
ren oder zu beschädigen, Schußwaffen (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung
gebraucht oder es unternimmt, eine Explosion in Kraft.
oder einen Brand herbeizuführen."
Artikel 3 (2) Der Tag, an dem das übereinkommen nach seinem
Artikel 18 und das Protokoll nach seinem Artikel 6 für die
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundes-
Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. gesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 13. Juni 1990
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Verkehr
Dr. Zimmermann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Der Bundesminister der Justiz
Engelhard
496 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Übereinkommen
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt
Convention
for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Maritime Navigation
Convention
pour la repression d'actes illicites
contre la securite de la navigation ·maritime
(Übersetzung)
The States Parties to this Convention, Les Etats Parties a la presente Conven- Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
tion, mens -
havmg in mind the purposes and princip- a
ayant presents l'esprit les buts et prin- in Anbetracht der Ziele und Grundsätze
les of the Charter of the United Nations cipes de la Charte des Nations Unies der Charta der Vereinten Nationen betref-
conceming the maintenance of intemational concemant le maintien de 1a paix et de la fend die Wahrung des Weltfriedens und der
peace and security and the promotion of securite intemationales et le developpe- internationalen Sicherheit sowie die Förde-
friendly relations and co-operation among ment de relations amicales et de la coope- rung freundschaftlicher Beziehungen und
States, ration entre les Etats, der Zusammenarbeit zwischen den Staa-
ten,
recognizing in particular that everyone reconnaissant en particulier que chacun a insbesondere in der Erkenntnis, daß jeder
has the right to Hfe, liberty and security of a a
droit la vie, a 1a liberte et 1a securite de das Recht auf Leben sowie persönliche
person, as set out in the Universal Declara- sa personne, ainsi qu'il est prevu dans la Freiheit und Sicherheit hat, wie es die Allge-
tion of Human Rights and the lntemational Oeclaration universelle des droits de meine Erklärung der Menschenrechte und
Covenant on Civil and Potitical Rights, l'homme et dans le Pacte intemational rela- der lntemationale Pakt über bürgerliche und
tif aux droits civils et politiques, politische Rechte vorsehen,
deeply concemed about the world-wide profondement preoccupes par l'escalade, tief besorgt über die weltweite Eskalation
escalation of acts of terrorism in all its dans le monde entier, des actes de terro- terroristischer Handlungen aller Art. die das
forms, which endanger or take innocent hu- risme, sous toutes ses formes, qui mettent Leben unschuldiger Menschen gefährden
man lives, jeopardize fundamental free- en danger ou aneantissent des vies h4- oder vemichten, die Grundfreiheiten beein-
doms and seriously impair the dignity of maines innocentes, compromettent les li- trächtigen und eine ernste Verletzung der
human beings, bertes fondamentales et portent gravement Menschenwürde darstellen,
a
atteinte la dignite des personnes,
considering that unlawful acts against the considerant que les actes illicites diriges in der Erwägung, daß widerrechtliche
safety of maritime navigation jeopardize the contre 1a securite de la navigation maritime Handlungen gegen die Sicherheit der See-
safety of persons and property, seriously compromettent la securite des personnes et schiffahrt die Sicherheit von Personen und
affect the operation of maritime services. des biens, ginent serieusement l'exploita- Sachen gefährden, den Betrieb von See-
and undermine the confidence of the peop- tion des services maritimes et minent la schiftahrtsdiensten emstlich beeinträchti-
les of the wond in the safety of maritime confiance des peuples du monde dans la gen und das Vertrauen der Völker der Welt
navigation, securite de la navigation maritime, in die Sicherheit der Seeschiffahrt unter-
graben,
considering that the occurrence of such considerant que de tels actes preoccu- in der Erwägung. daß solche Handlungen
acts is a matter of grave concern to the pent gravement la communaute intematio- der Völkergemeinschaft insgesamt Anlaß
intemational community as a whole, nal9 dans son ensemble, zu emster Besorgnis geben.
being convinced of the urgent need to convain~us de !'urgente necessite de de- überzeugt. daß es dringend notwendig
develop intemational co-operation between velopper une cooperation intemationale en- ist, eine internationale Zusammenarbeit
States in devising and adopting effective tre les Etats en ce qui conceme l'elabora- zwischen den Staaten bei der Ausarbeitung
and practical measures for the prevention of tion et I' adoption de mesures efficaces et und Annahme wirksamer und durchführba-
all unlawful acts against the safety of pratiques destinees a prevenir tous les rer Maßnahmen zur Verhütung aller wider-
maritime navigation, and the prosecution actes illicites diriges contre la securite de la rechtlichen Handlungen gegen die Sicher-
and punishment of their perpetrators, a
navigation maritime, et poursuivre et punir heit der Seeschiff ahrt und zur straf rechtli-
leurs auteurs, chen Verfolgung und Bestrafung der Jäter
zu entwickeln,
recalling resolution 40/61 of the General rappelant la resolution 40/61 de !'Assem- eingedenk der Resolution 40/61 der
Assembly of the United Nations of 9 De- blee generale des Nations Unies du 9 de- Generalversammlung der Vereinten Natio-
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990 497
cember 1985 which, inter alia, "urges all cembre 1985, par laquelle il est notamment nen vom 9. Dezember 1985, in der unter
States. unilaterally and in co-operation with .. demande instamment atous les Etats, uni- anderem "alle Staaten nachdrücklich aufge-
other States, as weil as relevant United lateralement et en collaboration avec les fordert werden. einzeln und in Zusammen-
Nations organs, to contribute to the pro- autres Etats. ainsi qu'aux organes compe- arbeit mit anderen Staaten SOWte mit den
gressive elimination of causes underlying tents de !'Organisation des Nations Unies, entsprechenden Organen der Vereinten
international terrorism and to pay special de contribuer a l'elimination progr~ssive des Nationen zur schrittweisen Beseitigung der
attention to all situations. including colonial• causes sous-jacentes du terrorisme interna- tieferen Ursachen des internationalen T er-
ism, racism and situations involving mass tional et de preter une attention speciale a rorismus beizutragen und ihre besondere
end flagrant violations of human rights and toutes les situations - notamment le colo• Aufmerksamkeit auf alle Situationen zu rich-
fundamental freedoms and those involving nialisme, le racisme, les situations qui reve- ten - unter anderem den Kolonialismus, den
alien occupation, that may give rise to inter- lent des violations massives et flagrantes Rassismus sowie Situationen, mit denen
national terrorism and may endanger inter- des droits de l'homme et des libertes fonda· massive und flagrante Verletzungen der
national peace and security", a
mentales et celles qui sont liees l'occupa• Menschenrechte und Grundfreiheiten ein-
tion etrangere - qui pourraient susciter des hergehen, und Situationen im Zusammen-
actes de terrorisme international et compro- hang mit fremder Besetzung -, die zu inter•
mettre la paix et la securite internationales,» nationalem Terrorismus führen und den
Weltfrieden und die internationale Sicher•
heit gefährden können",
recalling further that resolution 40/61 "un- rappelant en outre que la resolution eingedenk ferner dessen, daß die Reso-
equivocally condemns, as criminal, all acts, 40/61 «condamne sans equivoque comme lution 40/61 "alle terroristischen Handlun-
methods and practices of terrorism wher- criminels tous les actes, methodes et prati• gen. Methoden und Praktiken, einschließ-
ever and by whomever committed, including ques de terrorisme. ou qu'ils se produisent lich solcher, die die freundschaftlichen
those which jeopardize friendly relations et quels qu·en soient les auteurs. notam- Beziehungen zwischen Staaten und ihre
among States and their security", ment ceux qui compromettent !es relations Sicherheit gefährden. gleich wo und von
amicales entre les Etats et la securite de wem sie begangen werden, unmißverständ:
ceux-ci», lieh als verbrecherisch verurteilt",
recalling also that by resolution 40/61, the rappelant egalement que, par la resolu- sowie eingedenk dessen, daß durch
International Maritime Organization was in- tion 40/61, !'Organisation maritime interna- die Resolution 40/61 die Internationale
vited to "study the problem of terrorism tionale etait invitee a ccetudier le probleme Seeschiffahrts-Organisation aufgefordert
aboard or against ships with a view to mak- a
du terrorisme exerce bord de navire ou wurde, .,das Problem des an Bord von
ing recommendations on appropriate contre des navires, en vue de formuler des Schiffen oder gegen Schiffe verübten Terro-
measures", recommandations ·sur les mesures qu'il y rismus zu untersuchen, um Empfehlungen
aurait lieu de prendre», über geeignete Maßnahmen abzugeben".
having in mind resolution A.584(14) of 20 ayant presents a I'esprit la resolution in Anbetracht der Resolution A.584( 14)
November 1985, of the Assembly of the A.584(14). en date du 20 novembre 1985, der Versammlung der Internationalen See-
International Maritime Organization. which de !'Assemblee de !'Organisation maritime schiffahrts-Organisation vom 20. Novem-
called for development of Measures to Pre- internationale, qui demandait la mise au ber 1985, in der zur Ausarbeitung von Maß-
vent Unlawful Acts which Threaten the point de mesures visant a prevenir les actes nahmen zur Verhütung widerrechtlicher
Safety of Ships and the Security of their illicites qui compromettent la securite des Handlungen aufgerufen wurde. welche die
Passengers and Crews, navires et la sürete de leurs passagers et de Sicherheit von Schiffen sowie deren Fahr-
leurs equipages, gästen und Besatzungen bedrohen,
noting that acts of the crew which are notant que les actes de l'equipage qui im Hinblick darauf. daß Handlungen der
subject to normal shipboard discipline are relevant de la discipline normale du bord ne Besatzung, die der üblichen Borddisziplin
outside the purview of this Convention, sont pas vises par la presente Convention, unterliegen, von diesem Übereinkommen
nicht erfaßt werden,
affirming the desirability of monitoring ru- l!ffirmant qu'il est souhaitable de garder a in Bekräftigung dessen, daß es wün-
les and Standards relating to the prevention I' etude les regles et normes relatives a la schenswert ist, die Regeln und Normen zur
end control of unlawful acts against ships prevention et au contröle des actes illicites_ Verhütung und Bekämpfung widerrechtli-
and persons on board ships, with a view to contre les navires et les personnes se trou- cher Handlungen gegen Schiffe und gegen
updating them as necessary. and, to this a
vant bord de ces navires. en vue de les Menschen an Bord von Schiffen zu überwa-
effect, taking note with satistaction of the a
mettre jour seien que de besoin, et, cet a chen mit dem Ziel, sie nach Bedarf zu
Measures to Prevent Unlawful Acts against egard, prenant note avec satisfaction des aktualisieren, und deshalb die vom Schiffs-
Passengers and Crews on Board Ships, a
mesures visant prevenir les actes illicites sicherheitsausschuß der Internationalen
recommended. by the Maritime Safety Com- qui compromettent la securite des navires Seeschiffahrts-Organisation empfohlenen
mittee of the International Maritime Organi- et la sürete de leurs passagers et de leurs Maßnahmen zur Verhütung widerrechtlicher
zation, equipages. recommandees par le Comite Handlungen gegen Fahrgäste und Besat•
de la securite maritime de !'Organisation zungen an Bord von Schiffen mit Befriedi-
maritime internationale, gung zur Kenntnis nehmend
affirming further that matters not regu- affirmant en outre que les questions qui sowie in Bekräftigung des Grundsatzes,
lated by this Convention continue to be gov- ne sont pas reglementees par la presente daß für Fragen, die in diesem Übereinkom-
erned by the rules and principles of general Convention continueront d'etre regies par men nicht geregelt sind, weiterhin die
international law. les regles et principes du droit international Regeln und Grundsätze des allgemeinen
general. Völkerrechts gelten.
recognizing the need tor all States. in reconnaissant la necessite pour tous las in der Erkenntnis, daß alle Staaten bei der
combating unlawful acts against the safety Etats. dans la lutte contre les actes illicites Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
of maritime navigation. strictly to comply contre la securite de la navigation maritime, gegen die Sicherheit der Seeschiff ahrt die
498 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
w1th rules and principles of general interna- de respecter strictement les regles et prin- Regeln und Grundsätze des allgemeinen
tional law, cipes du droit international general, Völkerrechts streng einhalten müssen -
have agreed as follows: sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purposes of this Convention, Aux fins de la presente Convention, ccna- Im Sinne dieses Übereinkommens
"ship" means a vessel of any type what- vire» designe un bätiment de mer de quel- bedeutet „Schiff" ein nicht dauerhaft am
soever not permanently attached to the sea- que type que ce soit qui n ·est pas attache Meeresboden befestigtes Wasserfahrzeug
bed, including dynamically supported craft, en permanence au fond de 1a mer et en- jeder Art, einschließlich Fahrzeuge mit
submersibles, or any other floating craft. a
globe les engins portance dynamique, les dynamischem Auftrieb, Unterwassergerät
engins submersibles et tous les autres en- und anderes schwimmendes Gerät.
gins flottants.
Article 2 Article 2 Artikel 2
This Convention does not apply to: La presente Convention ne s'applique (1) Dieses Übereinkommen findet keine
pas: Anwendung auf
(a) a warship; or a) aux navires de guerre; ou a) Kriegsschiffe oder
(b) a ship owned or operated by a State b) aux navires appartenant a un Etat ou b) einem Staat gehörende oder von ihm
when being used as a naval auxiliary or exploites par 11n Etat lorsqu'ils sont uti- eingesetzte Schiffe, wenn sie als Flot-
for customs or police purposes; or lises comme navires de guerre auxi- tenhilfsschiffe oder für Zoll- oder Polizei-
liaires ou a des fins de douane ou de zwecke benutzt werden, oder
police; ou
(c) a ship which has been withdrawn from c) aux navires qui ont ete retires de la c) Schiffe, die aus dem Verkehr gezogen
navigation or laid up. navigation ou desarmes. oder aufgelegt sind.
2 Nothing in this Convention affects the 2 Aucune disposition de 1a presente (2) Dieses Übereinkommen läßt die lmmu-
immunities of warships and other Govem- Convention ne porte atteinte aux immunites nitäten der Kriegsschiffe und der sonstigen
ment ships operated for non-commercial dont jouissent les navires de guerre et les Staatsschiffe, die anderen als Handels-
purposes. a
autres navires d'Etat utilises des fins non zwecken dienen, unberührt.
commerciales.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Any person commits an offence lf that Commet une infraction penale toute ( 1) Eine Straftat begeht, wer widerrecht-
person unlawfully and intentionally: personne qui illicitement et intentionnelle- lich und vorsätzlich
ment:
(a} seizes or exercises control over a ship a) s·empare d'un navire ou en exerce le a) durch Gewalt oder Drohung mit Gewalt
by force or threat thereof or any other contröle par violence ou menace de vio- oder durch eine andere Form der Ein-
form of intimidation; or lence; ou schüchterung ein Schiff in Besitz nimmt
oder die Herrschaft darüber ausübt oder
(b) performs an act of violence against a a
b) accomplit un acte de violence l'encon- b) eine gewalttätige Hanetlung gegen eine
person on board a ship if that act is tre d'une personne se trouvant bord a Person an Bord eines Schiffes verübt,
likely to endanger the safe navigation d'un navire, si cet acte est de nature a wenn diese Handlung geeignet ist, die
of that ship; or compromettre 1a securite de la naviga- sichere Führung des Schiffes zu gefähr-
tion du navire; ou den, oder
(c) destroys a ship or causes damage to a c) detruit un navire ou cause a un navire c) ein Schiff zerstört oder einem Schiff
ship or to its cargo which is likely to ou a sa cargaison des dommages qui oder seiner Ladung eine Beschädigung
endanger the safe navigation of that a
sont de nature compromettre 1a secu- zufügt, die geeignet ist, die sichere Füh-
ship; or rite de la navigation du navire; ou rung des Schiffes zu gefährden, oder
(d) places or causes to be placed on a d) place ou fait placer sur un navire, par d) in ein Schiff auf welche Art auch immer
ship, by any means whatsoever, ade- quelque moyen que ce soit, un dispositif eine Vorrichtung oder eine andere
vice or substance which is likely to a
ou une substance propre detruire le Sache bringt oder bringen läßt, die
destroy that ship, or cause damage to navire ou a causer au navire ou a sa geeignet ist, dieses Schiff zu zerstören
that ship or its cargo which endangers cargaison des dommages qui compro- oder dem Schiff oder seiner Ladung
or is likety to endanger the safe nav,ga- a
mettent ou sont de nature compromet- eine Besch~ung zuzufügen, wetche
tion of that ship; or tre la securite de la navigation du navire; die sichere Führung des ~hiffes
ou gefährdet oder zu gefährden geeignet
ist, oder
(e) destroys or seriously damages e) detruit ou endommage gravement des e) See11avigationseinrichtungen zerstört
maritime navigational facilities or seri- installations ou services de navigation oder ernstlich beschädigt oder ihren
ously interferes with their operation, if maritime ou en perturbe gravement te Betrieb ernstlich beeinträchtigt, wenn
any such act is likely to endanger the fonctionnement, si l'un de ces actes est eine solche Handlung geeignet ist, die
safe navigation of a ship; or a
de nature compromettre la securite de sichere Führung eines Schiffes zu
la navigation d'un navire; ou gefährden, oder
(f) communicates information which he f) communique une information qu ·ene f) wissentlich unrichtige Angaben macht
knows to be false, thereby endanger- sait etre tausse et, de ce fait, compro- und dadurch die sichere Führung eines
ing the safe navigation of a ship; or met la securite de la navigation d·un Schiffes gefährdet oder
navire; ou
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990 499
(g) injures or kills any person, in connec- g) blesse ou tue toute personne, lorsque g) im Zusammenhang mit der Begehung
tion with the commission or the attemp- ces faits presentent un lien de connexite oder der versuchten Begehung einer
ted commission of any of the offences avec l'une des infractions prevues aux der unter den Buchstaben a bis f
set forth in subparagraphs (a) to (f). alineas a) a f), que celle-ci ait ete com- genannten Straftaten eine Person ver-
mise ou tentee. letzt oder tötet.
2 Any person also commits an offence if 2 Commet egalement une infraction pe- (2) Eine Straftat begeht auch, wer
that person: nale toute personne qui:
(a) attempts to commit any of the offences a) tente de commettre l'une des infractions a) eine der in Absatz 1 genannten Strafta-
set forth in paragraph 1; or prevues au paragraphe 1; ou ten zu begehen versucht oder
(b) abets the commission of any of the a
b) incite une autre personne commettre b) eine Person zur Begehung einer der in
offences set forth in paragraph 1 l'une des infractions prevues au para- Absatz 1 genannten Straftaten anstiftet,
perpetrated by any person or is other- graphe 1, si l'infraction est effectivement sofern die Straftat tatsächlich begangen
wise an accomplice of a person who commise, ou est de toute autre maniere wird, oder sich sonst an der Begehung
commits such an offence; or le complice de la personne qui commet einer solchen Straftat beteiligt oder
une telle infraction; ou
(c) threatens, with or without a condition, c) menace de commettre l'une quelconque c) droht, eine der in Absatz 1 Buchsta-
as is provided for under national law, des infractions prevues aux alineas b), ben b, c und e genannten Straftaten zu
aimed at compelling a physical or c) et e) du paragraphe 1, si cette me- begehen, sofern diese Drohung geeig-
juridical person to do or refrain from nace e~t de nature a compromettre la net ist, die sichere Führung des betref-
doing any act, to commit any of the securite de la navigation du navire en fenden Schiffes zu gefährden, gleichviel
offences set forth in paragraph 1• sub- question, ladite menace etant ou non ob die Drohung nach innerstaatlichem
paragraphs (b), (c) and (e), if that assortie, selon la legislation nationale, Recht mit einer Bedingung verknüpft ist,
threat is likely to endanger the safe a
d'une condition visant contraindre une die darauf abzielt, eine natürliche oder
navigation of the ship in question. personne physique ou morale a accom- juristische Person zu einem Tun oder
plir ou a s'abstenir d'accomplir un acte Unterlassen zu nötigen.
quelconque.
Article 4 Article 4 Artikel 4
This Convention applies if the ship is La presente Convention s 'applique si (1) Dieses Übereinkommen findet
navigating or is scheduled to navigate into, le navire navigue ou si, d'apres son plan de Anwendung, wenn das Schiff in Gewässer
through or from waters beyond the outer route, il doit naviguer dans des eaux, a einfährt, Gewässer durchfährt oder aus
limit of the territorial sea of a single State, or travers des eaux ou en provenance d ·eaux Gewässern kommt, die jenseits der seewär-
the lateral limits of its territorial sea with situees au-dela de la limite exterieure de la tigen Grenze des Küstenmeers eines· ein-
adjacent States. mer territoriale d'un seul Etat, ou des limites zelnen Staates oder jenseits der seitlichen
laterales de sa mer territoriale avec les Grenzen seines Küstenmeers zu angren-
Etats adjacents. zenden Staaten liegen, oder wenn der Fahr-
plan des Schiffes dies vorsieht.
2 In cases where the Convention does 2. Dans les cas ou la Convention n'est (2) In Fällen, in denen dieses Überein-
not apply pursuant to paragraph 1, it pas applicable conformement au para- kommen nicht nach Absatz 1 Anwendung
nevertheless applies when the offender or graphe 1, ses dispositions sont toutefois findet, ist es dennoch anzuwenden, wenn
the alleged offender is found in the territory applicables si l'auteur ou l'auteur presume der Täter oder der Verdächtige im Hoheits-
of a State Party other than the State refer- de l'infraction est decouvert sur le territoire gebiet eines anderen Vertragsstaats als des
red to in paragraph 1. d'un Etat Partie autre que l'Etat vise au in Absatz 1 bezeichneten Staates aufgefun-
paragraphe 1. den wird.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Each State Party shall make the offences Tout Etat Partie reprime les infractions Jeder Vertragsstaat bedroht die in Arti-
set forth in article 3 punishable by appropri- a
prevues I' artic•e 3 par des peines appro- kel 3 genannten Stra~ten mit angemesse-
ate penalties which take into account the priees qui prennent en consideration la na- nen Strafen, welche die Schwere der Tat
grave nature of those offences. ture grave de ces infractions. berücksichtigen.
Article 6 Article 6 Artikel6
Each State Party shall take such 1 Tout Etat Partie prend les mesures (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-
measures as may be necessary to establish necessaires pour etablir sa competence gen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit
its jurisdiction over the offences set forth in aux fins de connaitre des infractions pre- über die in Artikel 3 genannten Straftaten zu
article 3 when the offence is committed: vues a I' article 3 quand l'infraction est com- begründen, wenn die Straftat begangen
mise: wird
(a) against or on board a ship flying the a) a rencontre ou a bord d'un navire bat- a) gegen ein Schiff, das zur Zeit der Bege-
flag of the State. at the time the offence tant. au moment de la perpetration de hung der Straftat die Flagge dieses
is committed; or l'infraction, le pavillon de cet Etat; ou Staates führt, oder an Bord eines sol-
chen Schiffes oder
(b) in the territory of that State, including b) sur le territoire de cet Etat, y compris sa b) im Hoheitsgebiet dieses Staates ein-
its territorial sea; or mer territoriale; ou schließlich seines Küstenmeers oder
(c) by a national of that State. c) par un ressortissant de cet Etat. c) von einem Angehörigen dieses Staates.
500 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
2 A State Party may also establish its 2 Un Etat Partie peut ägalement ätablir (2) Ein Vertragsstaat kann seine
jurisdiction over any such offence when: sa competence aux fins de connaitre de Gerichtsbarkeit über eine solche Straftat
I' une quelconque de ces infractions: auch begründen,
(a) it is committed by a stateless person a) lorsqu'elle est commise par une per- a) wenn sie von einem Staatenlosen
whose habitual residence is in that sonne apatride qui a sa räsidence habi- begangen wird, der seinen gewöhnli-
State; or tuelle dans cet Etat; ou chen Aufenthalt in diesem Staat hat,
oder
(b) during its commission anational of that b) lorsque, au cours de sa perpetration, un b) wenn bei ihrer Begehung ein Angehöri-
State is seized, threatened, injured or ressortissant de cet Etat·est retenu, me- ger dteses Staates festgehalten,
killed; or nace, blesse ou tue; ou bedroht, verletzt oder getötet wird oder
(c) it is committed in an attempt to compel c) torsqu'elle est commise dans le but de c) wenn sie mit dem Ziel begangen wird,
that State to do or abstain from doing a
contraindre cet Etat accomplir un acte diesen Staat zu einem Tun oder Unter-
any act. a
quelconque ou s'en .abstenir. lassen zu nötigen.
3 Any State Party which has estat,. 3 T out Etat Partie qui a etabli sa compe- (3) Jeder Vertragsstaat, der seine
lished jurisdiction mentioned in paragraph 2 tence pour les cas vises au paragraphe 2 le Gerichtsbarkeit nach Absatz 2 begründet
shall notify the Secretary-General of the notifie au Secretaire general de !'Organisa- hat, notifiziert dies dem Generalsekretär der
International Maritime OrganiZation tion maritime internationale (denomme ci- Internationalen Seeschiffahrts·Organisation
(hereinafter referred to as "the Secretary- apres •le Secretaire general• ). Si ledit Etat (im folgenden als „Generalsekretär"
General"). lf such State Party subsequently Partie abroge ensuite cette legislation, •l le bezeichnet). Hebt der· Vertragsstaat diese
rescinds that jurisdiction, it shall notify the notifie au Secretaire general. Gerichtsbarkeit später wieder auf, so notifi-
Secretary-General. ziert er dies dem Generalsekretär.
4 Each State Party shall take such 4 Tout Etat partie prend les mesures (4) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-
measures as may be necessary to establish necessaires pour etabfir sa competence gen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit
its jurisdiction over the offences set forth in aux fins de conna,1re des infractions prä- über die in Artikel 3 genannten Straftaten
article 3 in cases where the alleged offender vues a I' article 3 dans les cas oü I' auteur für den Fall zu begründen, daß der Ver-
is present in its territory and it does not presume de l'infraction se trouve sur son dächtige sich in seinem Hoheitsgebiet
extradite him to any of the States Parties territoire et oü il ne l'extrade pas vers l'un befindet und er ihn nicht an einen der Ver-
which have established their jurisdiction in quelconque des Etats Parties qui ont ätabli tragsstaaten ausliefert, die in Übereinstim-
accordance with paragraphs 1 and 2 of this leur competence conformement aux para- .mung mit den Absätzen 1 und 2 des vorlie-
article. graphes 1 et 2 du präsent article. genden Artikels ihre Gerichtsbarkeit
begründet haben.
5 This Convention does not exclude any 5 La präsente Convention n ·ecarte au- (5) Dieses Übereinkommen schließt eine
criminal jurisdiction exercised in accord- cune competence penale exercee confor- Strafgerichtsbarkeit, die nach innerstaatli-
ance with national law. a
mement la legislation nationale. chem Recht ausgeübt wird, nicht aus.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1 Upon being satisfied that the circum- S'il estime que les circonstances le (1) Hält der Vertragsstaat, in dessen
stances so warrant, any State Party in the a
justifient et conformement sa legislation, Hoheitsgebiet sich der Täter oder der Ver-
territory of which the offender or the alleged tout Etat Partie sur le territoire duquel se dächtige befindet, es in Anbetracht der
offender is present shall, in accordance with trouve I'auteur ou I' auteur presume de l'in- Umstände für gerechtfertigt. so nimmt er ihn
its law, take him into custody or take other fraction assure la detention de cette per- nach seinem Recht in Haft oder trifft andere
measures to ensure his presence for such sonne ou prend toutes autres mesures ne- Maßnahmen, um seine Anwesenheit für die
time as is necessary to enable any criminal cessaires pour assurer sa presence pen- Zeit sicherzustellen, die zur Einleitung eines
or extradition proceedings tobe instituted. a
dent le delai necessaire l'engagement de Straf- oder Auslieferungsverfahrens benö-
poursuites penales ou d'une procedure tigt wird.
d ·extradition.
2 Such State shall immediately make a 2 Ledit Etat procede immediatement a (2) Dieser Staat führt nach seinen inner-
preliminary enquiry into the facts, in accord- une enqutte a titre preliminaire en vue staatlichen Rechtsvorschriften umgehend
ance with its own legislation. a
d'etablir les faits, conformement sa propre eine vorläufige Untersuchung zur Feststel-
legislation. lung des Sachverhalts durch.
3 Any person regarding whom the a
3 Taute personne l'egard de laquelle (3) Jeder, gegen den die .in Absatz 1
measures referred to in paragraph 1 are sont prises les mesures visees au para- bezeichneJen Maßnahmen getroffen wer-
being taken shall be entitled to: graphe 1 du present article est en droit: den, ist berechtigt,
(a) communicate without delay with the a) de communiquer sans retard avec le a) unverzüglich mit dem nächsten zustän-
nearest appropriate representative of plus proche representant qualifie de digen Vertreter des Staates, dessen
the State of which he is a national or l'Etat dont elle a la nationalite ou qui est Angehöriger er ist oder der anderweitig
which is otherwise entitled to establish autrement habilite a etablir cette com- zur Herstellung einer solchen Verbin-
such communication or, if he is a state- munication ou, s'il s·agit d'une personne dung berechtigt ist, oder, wenn der
less person, the State in the territory of apatride, de l'Etat sur le territoire duquel Betreffende staatenlos ist. des Staates,
which he has his habitual residence; elle a sa residence habituelle; in dem er seinen gewöhnlichen Aufent-
halt hat, in Verbindung zu treten;
(b) be visited by a representative of that b) de recevoir la visite d'un representant b) den Besuch eines Vertreters dieses
State. de cet Etat. Staates zu empfangen.
4 The rights ref erred to in paragraph 3 4 Les droits vises au paragraphe 3 (4) Die in Absatz 3 bezeichneten Rechte
shall be exercised in conformity with the s ·exercent dans le cadre des lois et regle- werden in Übereinstimmung mit den Geset-
laws and regulations of the State in the ments de !'Etat sur le territoire duquel se zen und sonstigen Vorschriften des Staates
territory of which the offender or the alleged trouve I' auteur ou I' auteur präsume de l'in- ausgeübt, in dessen Hoheitsgebiet sich der
offender is present. subject to the proviso fraction, etant entendu toutefois que ces 101s Täter oder der Verdächtige befindet. wobei
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990 501
that the said laws and regulations must et reglements doivent permettre la pleine jedoch diese Gesetze und sonstigen Vor-
enable full effect to be given to the purposes realisation des fins pour lesquelles les droits schriften die volle Verwirklichung der
for which the rights accorded under para- sont accordes en vertu du paragraphe 3. Zwecke gestatten müssen, für welche die
graph 3 are intended. Rechte nach Absatz 3 gewährt werden.
5 When a State Party, pursuant to this 5 Lorsqu 'un Etat Partie a mis une (5) Hat ein Vertragsstaat eine Person auf-
article, has taken a person into custody, it personne en detention conformement aux grund dieses Artikels in Haft genommen, so
shall immediately notify the States which dispositions du present article, il avise im- zeigt er unverzüglich den Staaten, die in
have estabfished jurisdicüon in accordance mediatement de cette detention, ainsi que Übereinstimmung mit Artikel 6 Absatz 1 ihre
with article 6, paragraph 1 and, if it con- des circonstances qui 1a justifient, les Etats Gerichtsbarkeit begründet haben, sowie,
siders it advisable, any other interested qui ont etabli leur competence conforme- wenn er es für angebracht hält, jedem ande-
States, of the fact that such person is in ment au paragraphe 1 de l'article 6 et, s'il le ren interessierten Staat die Tatsache, daß
custody and of the circumstances which juge opportun, tous autres Etats interesses. diese Person in Haft ist, und die Umstände
warrant his detention. The State which a a
L'Etat qui procede l'enqultte titre prelimi- an, welche die Haft rechtfertigen. Der Staat,
makes the preliminary enquiry contem- naire visee au paragraphe 2 du present arti- der die vorläufige Untersuchung nach
plated in paragraph 2 of this article shall cle en communique rapidement les conclu- Absatz 2 durchführt, unterrichtet die
promptly report its findings to the said sions auxdits Etats et leur indique s'il en- genannten Staaten unverzüglich über das
States and shall indicate whether it intends t_end exercer sa competence. Ergebnis der Untersuchung und teilt ihnen
to exercise jurisdiction. mit, ob er seine Gerichtsbarkeit auszuüben
beabsichtigt.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1 The master of a ship ·of a State Party 1 Le capitaine d'un navire d'un Etat Par- (1) Der Kapitän eines Schiffes eines Ver-
(the '"flag State") may deliver to the author- tie (I' .. Etat du pavillon•) peut remettre aux tragsstaats (.,Flaggenstaat") kann den
ities of any other State Party (the "receiving autorites de tout autre Etat Partie (l' •Etat Behörden eines anderen Vertragsstaats
State") any person who he has reasonable destinataire.,) toute personne dont il a de (,,Empfangsstaat") jede Person übergeben,
grounds to believe has committed one of serieuses raisons de croire qu ·eile a com- bei der er begründeten Anlaß zu der
the offences set forth in article 3. mis l'une des infractions prevues a l'ar- Annahme hat, daß sie eine der in Artikel 3
ticle 3. genannten Straftaten begangen hat.
2 The flag State shall ensure that the 2 L'Etat du pavillon veille a ce que le (2) Der Flaggenstaat stellt sicher, daß der
master of its ship is obliged whenever prac- capitaine de son navire soit tenu, lorsque Kapitän seines Schiffes, wenn er eine Per•
ticable, and if possible before entering the cela est possible dans la pratique et si pos- son an Bord mitführt, die er in Übereinstim-
territorial sea of the receiving State carrying sible avant d'entrer dans la mer territoriale mung mit Absatz 1 zu übergeben beabsich-
on board any person whom the master in- a
de l'Etat destinataire avec son bord toute tigt, verpflichtet ist, die Behörden des Emp-
tends to deliver in accordance with para- personne · qu'il se propose de. remettre fangsstaats, sofem praktisch durchführbar.
graph 1, to give notification to the author- conformement aux dispositions du para- nach Möglichkeit vor Einlaufen in das
ities of the ·receiving State of his intention to graphe 1, de notifier aux autorites de l'Etat Küstenmeer des Empfangsstaats, von die-
deliver such person and the reasons destinataire son intention de remettre cette ser Absicht sowie den Gründen dafür zu
therefor. personne et les raisons qui motivent cette unterrichten.
decision.
3 The receiving State shall accept the 3 L'Etat destinataire accepte la remise (3) Der Empfangsstaat übernimmt die
delivery, except where it has grounds to de ladite personne, sauf s'il a des raisons Person, sofern er nicht Gründe zu der
consider that the Convention is not appli- de croire qu~ la Convention ne s'applique Annahme hat, daß das Übereinkommen auf
cable to the acts giving rise to the delivery, pas aux faits qui motivent la remise, et agit die Handlungen, die zu der Übergabe Anlaß
and shall proceed. in accordance with the conformement aux dispositions de I 'arti- geben, nicht anwendbar ist, und verfährt in
provisions of article 7. Any refusal to accept cle 7. T out refus de recevoir une personne Übereinstimmung mit Artikel 7. Die Ableh-
a delivery shall be accompanied by a state- doit lttre motive. nung der Übernahme ist mit einer Darstel-
ment of the reasons for retusal. lung der Gründe zu versehen.
4 The flag State shall ensure that the 4 L 'Etat du pavillon veille a ce que te (4) Der Flaggenstaat stellt sicher, daß der
master of its ship is obliged to fumish the capitaine de son navire soit tenu de commu- Kapitän seines Schiffes verpflichtet ist, das
authorities of the receiving State with the niquer aux autorites de l'Etat destinataire in seinem Besitz befindliche Beweismate-
evidence in the master's possession which a
les elements de preuve ayant trait l'infrac- rial, das sich auf die angebliche Straftat
pertains to the alleged offence. tion presumee qui sont en sa possession. bezieht, den Behörden des Empfangsstaats
zur Verfügung zu stellen.
5 A receiving State which has accepted 5 Un Etat destinataire qui a accepte 1a (5) Ein Empfangsstaat, der eine Person in
the delivery of a person in accordance with remise d'une personne conformement aux · Übereinstimmung mit Absatz 3 übernom-
paragraph 3 may, in turn, request the flag dispositions du paragraphe 3 peut a son men hat, kann seinerseits den Flaggenstaat
State to accept delivery of that person. The a
tour demander l'Etat du pavillon d'accep- ersuchen, die betreffende Person zu über-
flag State shaJI consider any such request, ter ta remise de cette personne. L'Etat du nehmen. Der Flaggenstaat prüft ein solches
and if it accedes to the request it shall pavillon examine une telle demande et, s 'il y Ersuchen und verfährt, wenn er ihm statt-
proceed in accordance with article 7. lf the donne suite, agit conformement aux dispo- gibt, in Üt>ereinstimmung mit Artikel 7.
flag State decfines a request, it shall furnish sitions de r article 7. Si I' Etat du pavillon Lehnt der Flaggenstaat ein Ersuchen ab, so
the receiving State with a statement of the rejette une demande, il communique l'Etat a übermittelt er dem Empfangsstaat eine Dar-
reasons therefor. destinataire les raisons qui motivent cette stellung der Gründe dafür.
decision.
Article 9 Art i~le 9 Artikel 9
Nothing in this Co'hvention shall affect in Aucune disposition de 1a presente Dieses Überetnkommen läßt die Regeln
any way the rules of international law per- Convention n·attecte de quelque fa~n que des Völkerrechts über die Zuständigkeit von
taining to the competence of States to exer- ce soit les regles du droit international Staaten für Untersuchungs- oder Durchset-
cise investigative or enforcement jurisdic- concernant 1·exercice de la competence des zungsmaßnahmen an Bord von Schiffen,
tion on board ships not flying their flag. Etats en matiere d ·enquete ou d ·execution a die nicht ihre Flagge führen, unberührt
bord des navires qui ne battent pas leur
pavillon.
502 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Article 10 Article 10 Artikel 10
1 The State Party in the territory of L 'Etat Partie sur le territoire duquel ( 1) Der Vertragsstaat, in dessen Hoheits-
wh1ch the offender or the alleged offender is r aµteur ou I' auteur presume de l'infraction gebiet der Täter oder der Verdächtige auf:
found shall, in cases to which article 6 ap- est decouvert est tenu, dans le cas ou l'arti- gefunden wird, ist in Fällen. auf die Artikel 6
phes. if it does not extradite him, be obliged, cle 6 s ·applique, s 'il ne r extrade pas, de Anwendung findet, wenn er ihn nicht auslie-
without exception whatsoever and whether soumettre l'affaire, sans retard et sans au- fert, verpflichtet, den Fall unverzüglich ohne
or not the offence was committed in its cune exception, que l'infraction ait ete ou irgendeine Ausnahme und unabhängig
territory, to submit the case without delay to a
non commise sur son territoire, ses auto- davon, ob die Tat in seinem Hoheitsgebiet
its competent authorities for the purpose of rit~s competentes pour l'exercice de l'action begangen wurde, seinen zuständigen
prosecution, through proceedings in penale selon une procedure contorme la a Behörden zum Zweck der Strafverfolgung in
accordance with the laws of that State. legislation de cet Etat. Ces autorites pren- einem Verfahren nach seinem Recht zu
Those authorities shall take their decision in nent leur decision dans les memes condi- unterbreiten. Diese Behörden treffen ihre
the same manner as in the case of any tions que pour toute autre infraction de ca- Entscheidung in der gleichen Weise wie im
other offence of a grave nature under the ractere grave conformement aux lois de cet Fall einer anderen Straftat schwerer Art
law of that State. Etat. nach dem Recht dieses Staates.
2 Any person regarding whom proceed- 2 Toute personne contre laquelle une (2) Jedem, gegen den ein Verfahren
ings are being carried out in connection with procedure est engagee en raison d'une des wegen einer der in Artikel 3 genannten
any of the offences set forth in article 3 shall infractions prevues a l'article 3 jouit de la Straftaten durchgeführt wird, ist während
be guaranteed fair treatment at all stages of a
garantie d'un traitement equitable tous les des gesamten Verfahrens eine gerechte
the proceedings, including enjoyment of all stades de la procedure, y compris la jo1Jis- Behandlung zu gewährleisten, die den
the rights and guarantees provided for such sance de tous les droits et garanties prevus Genuß aller Rechte und Garantien ein-
proceedings by the law of the State in the pour une telle procedure par les lois de schließt, die das Recht des Staates. in des-
territory of which he is present. l'Etat sur le territoire duquel eile se trouve. sen Hoheitsgebiet er sich befindet, für das
Verfahren vorsieht.
Article11 Article 11 Artikel 11
1 The offences set forth in article 3 shall Les infractions prevues a I' article 3 ( 1) Die in Artikel 3 genannten Straftaten
be deemed to be included as extraditable sont de plein droit comprises comme cas gelten als in jeden zwischen Vertragsstaa-
offences in any extradition treaty existing d ·extradition dans tout traite d ·extradition ten bestehenden Auslieferungsvertrag ein-
between any of the States Parties. States conclu entre Etats Parties. Les Etats Parties bezogene, der Auslieferung unterliegende
Parties undertake to include such offences s ·engagent a comprendre ces infractions Straftaten. Die Vertragsstaaten verpflichten
as extraditable offences in every extradition comme cas d'extradition dans tout traite sich, diese Straftaten als der Auslieferung
treaty to be concluded between them. a
d'extradition conclure entre eux. unterliegende Straftaten in jeden künftig
zwischen ihnen zu schließenden Ausliefe-
rungsvertrag aufzunehmen.
2 lf a State Party which makes extradi- 2 Si un Etat Partie qui subordonne l'ex- (2) Erhält ein Vertragsstaat. der die Aus-
tion conditional on the existence of a treaty tradition a l'existence d'un traite est saisi lieferung vom Bestehen eines Vertrags
receives a request for extradition from d·une demande d'extradition par un autre abhängig macht, ein Auslieferungsersu-
another State Party with which it has no Etat Partie avec lequel il n'est pas lie par un chen von einem anderen Vertragsstaat, mit
extradition treaty. the requested State Party traite d'extradition, l'Etat Partie requis a la dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so
may. at its option, consider this Convention latitude de considerer la präsente Conven- steht es dem ersuchten Staat frei, dieses
as a legal basis for extradition in respect of tion comme constituant 1a base juridique de Übereinkommen als Rechtsgrundlage für
the offences set forth in article 3. Extradition 1·extradition en ce qui conceme les infrac- die Auslieferung in bezug auf die in Artikel 3
shall be subject to the other conditions pro- a
tions prevues l'article 3. L'extradition est genannten Straftaten anzusehen. Die Aus-
vided by the law of the requested State subordonnee aux autres conditions prevues lieferung untertiegt im übrigen den im Recht
Party. par le droit de l'Etat Partie requis. des ersuchten Vertragsstaats vorgesehe-
nen Bedingungen.
3 States Parties which do not make ex- 3 Les Etats Parties qui ne subordonnent (3) Vertragsstaaten. welche die Ausliefe-
traditian conditional on the existence of a a
pas l'extradition l'existence d'un traite re- rung nicht vom Bestehen eines Vertrags
treaty shall recognize the offences set forth connaissent les infractions prevues l'arti- a abhängig machen. erkennen unter sich die
in article 3 as extraditable offences between cle 3 comme cas d'extradition entre eux in Artikel 3 genannten Straftaten als der
themselves, subject to the conditions pro- dans les conditions prevues par le droit de Auslieferung unterliegende Straftaten vor-
vided by the law of the requested State. l'Etat requis. behaltlich der im Recht des ersuchten Staa-
tes vorgesehenen Bedingungen an.
4 lf necessary, the offences set forth in 4 Si necessaire, entre Etats Parties, les (4) Falls erfordertich, werden die in Arti-
article 3 shall be treated, for the purposes of a
infractions prevues l'article 3 sont consi- kel 3 genannten Straftaten für die Zwecke
extradition between States Parties, as if derges aux fins d'extradition comme ayant der Auslieferung zwischen Vertragsstaaten
they had been committed not only in the ete commises tant au lieu de leur perpetra- so behandelt, als sErien sie nicht nur an dem
place in which they occurred but also in a tion qu'en un lieu relevant de la juridiction Ort, an dem sie sich ereignet haben. son-
place within the jurisdiction of the State de l'Etat Partie qui demande rextradition. dern auch an einem der Hoheitsgewalt des
Party requesting extradition. Vertragsstaats, der um Auslieferung
ersucht, unterstehenden Ort begangen
worden.
5 A State Party which receives more 5 Un Etat Partie qui r~t plus d'une (5) Ein Vertragsstaat. der mehrere Auslie-
than one request for extradition trom States demande d'extradition emanant d'Etats qui ferungsersuchen von Staaten erhält. die in
wh1ch have established jurisdiction in ont etabli leur competence conformement Übereinstimmung mit Artikel 6 ihre
accordance with article 6 and which decides aux dispositions de I' article 6 et qui decide Gerichtsbarkeit begründet haben. und der
not to prosecute shall, in selecting the State de ne pas engager de poursuites tient dü- beschließt, keine strafrechtliche Verfolgung
to wh,ch the offender or alleged offender is ment compte, lorsqu'il choisit l'Etat vers le- durchzuführen. berücksichtigt bei der Aus-
to be extradited. pay due regard to the quel rauteur ou l'auteur presume de l'infrac- wahl des Staates. an den der Täter oder der
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990 503
interests and responsibilities of the State tion doit etre extrade, des interets et respon- Verdächtige ausgeliefert werden soll,
Party whose flag the ship was flying at the sabilites de l'Etat Partie dont le navire bat- gebührend die Interessen und Verantwort-
time of the commission of the offence. tait le pavillon au moment de la perpetration lichkeiten des Vertragsstaats, dessen
de l'infraction. Flagge das Schiff zu der Zeit führte, als die
Straftat begangen wurde.
6 In considering a request for the ex- 6 Lorsqu'il examine une demande d'ex- (6) Bei der Prüfung eines Ersuchens um
tradition of an alleged offender pursuant to tradition soumise en vertu de la presente Auslieferung eines Verdächtigen nach die-
this Convention, the requested State shall Convention au sujet de I' auteur presume sem Übereinkommen berücksichtigt der
pay due regard to whether his rights as set d'une infraction, l'Etat requis tient düment ersuchte Staat gebührend, ob die in Arti-
forth in article 7, paragraph 3, can be compte de la question de savoir si cette kel 7 Absatz 3 genannten Rechte des Ver-
effected in the requesting State. personne peut exercer ses droits, tels que dächtigen in dem ersuchenden Staat wahr-
prevus au paragraphe 3 de I' article 7, dans genommen werden können.
l'Etat requerant.
7 With respect to the offences as de- 7 S ·agissant des infractions definies (7) Hinsichtlich der Straftaten im Sinne
fined in this Convention, the provisions of all dans la presente Convention, les disposi- dieses • Übereinkommens werden die
extradition treaties and arrangements appli- tions de tous les traites et accords d'extradi- Bestimmungen aller zwischen den Ver-
cable between States Parties are modified tion conclus entre Etats Parties sont modi- tragsstaaten anwendbaren Auslieferungs-
as between States Parties to the extent that fiees entre Etats Parties dans la mesure ou verträge und -übereinkommen im Verhältnis
they are incompatible with this Convention. elles sont incompatibles avec la presente zwischen den Vertragsstaaten geändert,
Convention. soweit sie mit dem vorliegenden Überein-
kommen unvereinbar sind.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1 States Parties shall afford one 1 Les Etats Parties s •accordent I' en- (1) Die Vertragsstaaten gewähren einan-
another the greatest measure of assistance traide judiciaire la plus large possible dans der die weitestgehende HiHe im Zusam-
in connection with criminal proceedings toute procedure penale relative aux infrac- menhang mit Verfahren, die in bezug auf
brought in respect of the offences set forth tions prevues a I' article 3, y compris pour die in Artikel 3 genannten Straftaten einge-
in article 3, including assistance in obtaining I' obtention des elements de preuve dont ils leitet werden, einschließlich der Hilfe bei der
evidence at their disposal necessary for the disposent et qui sont necessaires aux fins Beschaffung der ihnen zur Verfügung ste-
proceedings. de la procedure. henden und für das Verfahren erforderli-
chen Beweismittel.
2 States Parties shall carry out their ob- 2 Les Etats Parties s'acquittent de leurs (2) Die Vertragsstaaten erfüllen ihre Ver-
ligations under paragraph 1 in conformity obligations en vertu du paragraphe 1 en pflichtungen nach Absatz 1 im Einklang mit
with any treaties on mutual assistance that conformite avec tout traite d'entraide judi- den zwischen ihnen bestehenden Verträ-
may exist between them. In the absence of ciaire qui peut exister entre eux. En l'ab- gen über die gegenseitige Rechtshilfe. In
such treaties, States Parties shall afford sence d'un tel traite, les Etats Parties s'ac- Ermangelung solcher Verträge gewähren
each other assistance in accordance with cordent cette entraide en conformite avec die Vertragsstaaten einander Rechtshilfe
their national law. leur legislation nationale. nach ihrem innerstaatlichen Recht.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1 States Parties shall co-operate in the Les Etats Parties collaborent a la pre- (1) Die Vertragsstaaten arbeiten bei der
prevention of the offences set forth in arti- vention des infractions prevues a I' article 3, Verhütung der in Artikel 3 genannten Straf-
cle 3, particularly by: notamment: taten zusammen, indem sie insbesondere
(a) taking all practicable measures to pre- a) en prenant toutes les mesures possibles a) alle durchführbaren Maßnahmen tref-
vent preparations in their respective afin de prevenir la preparation, sur leurs fen, um Vorbereitungen in ihren jeweili-
territories for the commission of those territoires respectifs, des infractions gen Hoheitsgebieten für die Begehung
offences within or outside theif a a
destinees etre commises l'interieur dieser Straftaten innerhalb oder außer-
territories;' ou en dehors de leurs territoires; halb ihrer Hoheitsgebiete zu verhindem;
(b) exchanging information i,i accordance b) en echangeant des renseignements en b) nach ihrem innerstaatlichen Recht Infor-
with their national law, and co-ordinat- conformite avec '8s dispositions de leur mationen austauschen sowie die getrof-
ing administrative and other measures legislation nationale et en coordonnant fenen Verwaltungs- und anderen Maß-
taken as appropriate to prevent the les mesures administratives et autres nahmen, soweit geeignet, miteinander
commission of offences set forth in ar- prises, le cas echeant, .afin de prevenir abstimmen, um die Begehung der in
ticle 3. la perpetration des infractions prevues a Artikel 3 genannten Straftaten zu ver-
l'article 3. hindem.
2 When, due to the commission of an 2 Lorsque le voyage d'un navire a ete (2) Ist wegen der Begehung einer in Arti-
offence set forth in article 3, 'the passage of retarde ou interrompu, du fait de la perpe- kel 3 genannten Straftat die Fahrt eines
a ship has been delayed or interrupted, any a
tration d'une infraction prevue rarticle 3, Schiffes verzögert oder unterbrochen wor-
State Party in whose territory the ship or tout Etat Partie sur le territoire duquel se den, so ist jeder Vertragsstaat, in dessen
passengers or crew are present shall be trouvent le navire, les passagers ou l'equi- Hoheitsgebiet sich das Schiff, die Fahrgäste
bound to exercise all possible efforts to page, dott faire tout son possible pour eviter oder die Besatzung befinden, verpflichtet,
av0td a ship, its passengers, crew or cargo que le navire, ses passagers, son equipage alle nur möglichen Anstrengungen zu unter-
being unduly detained or delayed. ou sa cargaison ne soient indüment retenus nehmen, um zu vermeiden, daß ein Schiff,
ou retardes. seine Fahrgäste, seine Besatzung oder
seine Ladung ungebührlich lange zurückge-
halten oder aufgehalten werden.
504 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Article 14 Article 14 Artikel 14
Any State Party having reason to believe Tout Etat Partie qui a lieu de croire qu'une Jeder Vertragsstaat, der Grund zu der
that an offence set forth in article 3 will be a
infraction prevue l'article 3 sera commise Annahme hat, daß eine in Artikel 3
committed shall, in accordance with its na- a
fournit, conformement sa legislation natio- genannte Straftat begangen werden wird,
tional law, fumish as promptly as possible nale, aussi rapidement que possible, tous übermittelt nach seinem innerstaatlichen
any relevant information in its possession to renseignements utiles en sa possession Recht so schnell wie möglich alle in seinem
those States which it believes would be the a
aux Etats qui, son avis, seraient les Etats Besitz befindlichen sachdienlichen Anga-
States having established jurisdiction in ayant etabli leur competence conformement ben den Staaten, bei denen es sich nach
accordance with article 6. ar article 6. seiner Auffassung um die Staaten handelt,
die in Übereinstimmung mit Artikel 6 ihre
Gerichtsbarkeit begründet haben.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1 Each State Party shall, in accordance 1 Tout Etat Partie communique aussi (1) Jeder Vertragsstaat stellt dem Gene-
with its national law. provide to the Secre- rapidement que possible au Secretaire ge- ralsekretär nach seinem innerstaatlichen
tary-General as promptly as possible, any a.
neral, conformement sa legislation natio- Recht so schnell wie möglich alle in seinem
relevant information in its possession con- nale, tous renseignements utiles en sa 'pos- Besitz befindlichen sachdienlichen Anga-
cerning: session relatifs: ben zur Verfügung über
(a) the circumstances of the offence; a) aux circonstances de nnfraction; a) die Umstände der Straftat;
(b) the action taken pursuant to article 13, b) aux mesures prises en application du b) die nach Artikel 13 Absatz 2 g•offenen
paragraph 2; paragraphe 2 de l'article 13; Maßnatvnen;
(c) the measures taken in relation to the a
c) aux mesures prises I' egard de I' auteur c) die in bezug auf den Täter oder den
offender or the alleged offender and, in ou de l'auteur presume de l'infraction et, Verdächtigen getroffenen Maßnahmen
particular, the results of any extradition en particulier, au resultat de toute proce- und insbesondere das Ergebnis eines
proceedings or other legal proceed- dure d'extradition ou autre procedure Auslieferungsverfahrens oder eines
ings. judiciaire. anderen Verfahrens.
2 The State Party where the alleged 2 L'Etat Partie dans lequel une action (2) Der Vertragsstaat. in dem der Ver-
offender is prosecuted shall, in accordance penale a ete engagee contre l'auteur pre- dächtige strafrechtlich verfolgt wird, teilt
with its national law, communicate the final sume de l'infraction en communique, nach seinem innerstaatlichen Recht den
outcome of the proceedings to the Sec- conformement a sa legislation nationale, le Ausgang des Verfahrens dem Generalse-
retary-General. resultat definitif au Secretaire general. kretär mit.
3 The information transmitted in accord- 3 Les renseignements communiques (3) Der Generalsekretär teilt allen Ver-
ance with paragraphs 1 and 2 shall be com- conformement aux paragraphes 1 et 2 sont . tragsstaaten, den Mitgliedern der Internatio-
municated by the Secretary-General to all a
transmis par le Secretaire general tous les nalen Seeschiffahrts-Organisation (im fol-
States Parties, to members of the Interna- Etats Parties, aux Membres de !'Organisa- genden als „Organisation" bezeichnet), den
tional Maritime Organization (hereinafter re- tion maritime internationale (ci-apres de- anderen betroffenen Staaten und den in
ferred to as "the Organization"), to the other nommee «!'Organisation»), aux autres Betracht kommenden internationalen zwi-
States concerned, and to the appropriate Etats concernes et aux organisations inter- schenstaatlichen Organisationen die in
international intergovernmental organiza- gouvernementales internationales appro- Übereinstimmung mit den Absätzen 1 und 2
tions. priees. übermittelten Angaben mit.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1 Any dispute between two or more Tout differend entre des Etats Parties (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder
States Parties concerning the interpretation concernant l'interpretation ou I' application mehr Vertragsstaaten über die Auslegung
or application of this Convention which de la presente Convention qui ne peut pas oder Anwendung dieses Übereinkommens,
cannot be settled through negotiation within etre regle par voie de negociation dans un die nicht innerhalb einer angemessenen
a reasonable time shall, at the request of a
delai raisonnable est soumis l'arbitrage, a Frist durch Verhandlungen beigelegt wer-
one of them, be submitted to arbitration. lf, la demande de l'un d'entre eux. Si, dans les den kann, wird auf Verlangen eines dieser
within six months from the date of the re- six mois qui suivent la date de 1a demande Staaten einem Schiedsverfahren unterwor-
quest for arbitration, the parties are unable d'arbitrage, les Parties ne parviennent pas a fen. Können sich die Parteien binnen sechs
to agree on the organization of the arbitra- se rnettre d'accord sur l'organisation de l'ar- Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem das
tion any one of those parties may refer the bitrage, l'une quelconque d'entre elles peut Schiedsverfahren verlangt worden ist. über
dispute to the International Court of Justice a
soumettre le differend la Cour internatio- seine Ausgestaltung nicht einigen, so kann
by request in conformity with the Statute of nale de Justice, en deposant une requete jede dieser Parteien die Streitigkeit dem
the Court. conformement au Statut de la Cour. Internationalen Gerichtshof unterbreiten,
indem sie einen seinem Statut entsprechen-
den Antrag stellt.
2 Each State may at the lime of signa- 2 Tout Etat peut, au moment ou il signe, (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
ture or ratification, acceptance or approval ratifie, accepte ou approuve 1a presente nung oder der Ratifikation, Annahme oder
of this Convention or accession thereto, de- Convention ou y adhere, declarer qu'il ne se Genehmigung dieses Übereinkommens
clare that it does not consider itself bound considere pas lie par l'une quelconque ou oder dem Beitritt zu diesem erklären, daß er
by any or all of the provisions of para- par toutes les dispositions du paragraphe 1 . sich durch einzelne oder alle Bestimmun-
graph 1. The other States Parties shall not Les autres Etats Parties ne sont pas lies par gen des Absatzes 1 nicht als gebunden
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990 505
be bound by those provisions with respect lesdites dispositions envers tout Etat Partie betrachtet. Die anderen Vertragsstaaten
to any State Party which has made such a qui a formule une telle reserve. sind gegenüber einem Vertragsstaat, der
reservation. einen solchen Vorbehalt angebracht hat.
durch diese Bestimmungen nicht gebun-
den.
3 Any State which has made a reserva- 3 Tout Etat qui a formule une reserve (3) Ein Staat, der einen Vorbehalt nacr
tion in accordance with paragraph 2 may. at conformement aux dispositions du para- Absatz 2 angebracht hat, kann diesen Vor-
any time. withdraw that reservation by notifi- graphe 2 peut a tout moment lever cette behalt jederzeit durch eine an den General-
cation to the Secretary-General. reserve par une notification adressee au sekretär gerichtete Notifikation zurückzie-
Secretaire general. hen.
Article 17 Article 17 Artikel 17
This Convention shall be open for sig- La presente Convention est ouverte le (1) Dieses Übereinkommen liegt am
nature at Rome on 1O March 1988 by 1O mars 1988 a Rome a ta signature des 10. März 1988 in Rom für die Teilnehmer-
States participating in the International Con- Etats participant a la Conference internatio- staaten der Internationalen Konferenz über
ference on the Suppression of Unlawful nale sur la repression d'actes illicites contre die Bekämpfung widerrechtlicher Handlun-
Acts against the Safety of Maritime Naviga- la securite de la navigation maritime et du gen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt
tion and at the Headquarters of the Organi- 14 mars 1988 au 9 mars 1989 au Siege de und vom 14. März 1988 bis zum 9. März
zation by all States from 14 March 1988 to !'Organisation a la signature de tous les 1989 am Sitz der Organisation für alle Staa-
9 March 1989. lt shall thereafter remain Etats. Elle reste ensuite ouverte a l'adhe- ten zur Unterzeichnung auf. Danach steht
open for accession. sion. es zum Beitritt offen.
2 States may express their consent to 2 Les Etats peuvent exprimer leur (2) Die Staaten können ihre Zustimmung,
be bound by this Convention by: consentement ä ätre lies par la präsente durch dieses Übereinkommen gebunden zu
Convention par: sein, ausdrücken,
(a) signature without reservation as to a) signature sans reserve quant a la ratifi- a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
ratification, acceptance or approval; or cation. racceptation ou l'approbation; ou kation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnen oder
(b) signature subject to ratification, accept- b) signature sous räserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-
ance or approval, followed by ratifica- d·acceptation ou d'approbation, suivie tion, Annahme oder Genehmigung
tion. acceptance or approval; or de ratification, d'acceptation ou d'appro- unterzeichnen und später ratifizieren,
bation: ou annehmen oder genehmigen oder
(c) accession. c) adhesion. c) indem sie ihm beitreten.
3 Ratification, acceptance, approval or 3 La ratification, racceptation, l'appro- (3) Die Ratifikation. die Annahme. die
accession shall be effected by the deposit of bation ou radhesion s·ettectuent par le de- Genehmigung oder der Beitritt erfolgt durch
an instrument to that eff ect with the Sec- pöt d·un instrument a cet effet aupres du Hinterlegung einer entsprechenden Ur-
retary-General. Secretaire general. kunde beim Generalsekretär.
Article 18 Article 18 Artikel 18
This Convention shall enter into force La presente Convention entre en vi- ( 1) Dieses Übereinkommen tritt neunzig
ninety days tollowing the date on which gueur quatre-vingt-dix jours apres la date a Tage nach dem Tag in Kraft, an dem fünf-
fifteen States have either signed it without laquelle quinze Etats ont, soit signe la zehn Staaten es ohne Vorbehalt der Ratifi-
reservation as to ratification, acceptance or Convention sans reserve quant a ta ratifica- kation. Annahme oder Genehmigung unter-
approval. or have deposited an instrument tion. racceptation ou rapprobation. soit de- zeichnet oder eine Ratifikations-. An-
of ratification, acceptance, approval or pose un instrument de ratification. d·accep- nahme-. Genehmigungs- oder Beitrittsur-
accession in respect thereof. tation, d·approbation ou d'adhesion. kunde hinterlegt haben.
2 For a State which deposits an instru- 2 Pour un Etat qui depose un instru- (2) Für einen Staat, der eine Ratifika-
ment of ratification, acceptance, approval or ment de ratification, d'acceptation ou d'ap- tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder
accession in respect ot this Convention af- probation de la presente Convention ou Beitrittsurkunde zu diesem Übereinkommen
ter the conditions for entry into force thereof a
d"adhesion celle-ci apres que les condi- hinterlegt, nachdem die Bedingungen für
have been met, the ratification, acceptance, tions regissant son enträe en vigueur ont sein Inkrafttreten erfüllt sind, wird die Ratifi-
approval or accession shall take effect nine- ete remplies, la ratification. racceptation, kation, die Annahme, die Genehmigung
ty days after the date of such deposit. I' approbation ou r adhesion prend effet qua- oder der Beitritt neunzig Tage nach der
tre-vingt-dix jours apres la date du depöt. Hinterlegung wirksam.
Arti.cle 19 Article 19 Artikel 19
This Convention may be denounced La präsente Convention peut etre de- ( 1) Dieses Übereinkommen kann von
by any State Party at any time after the noncee par run quelconque des Etats Par- jedem Vertragsstaat jederzeit nach Ablauf
exp,ry of one year from the date on which ties a tout moment apres rexpiration d·une eines Jahres nach dem Tag des lnkrafttre-
this Convention enters into force for that periode de un an a compter de la date a tens des Übereinkommens für den betref-
State. laquelle la presente Convention entre en fenden Staat gekündigt werden.
vigueur a r egard de cet Etat.
506 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
2 Denunciation shall be eff ected by the 2 La denonciation s ·effectue au moyen (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinterle-
deposit of an instrument of denunciation du depöt d'un instrument de denonciation gung einer Kündigungsurkunde beim Gene-
with the Secretary-General. aupres du Secretaire general. ralsekretär.
3 A denunciation shall take effect one 3 La denonciation prend effet un an (3) Eine Kündigung wird ein Jahr oder
year, or such longer period as may be a
apres la date laquelle le Secretaire gene- einen gegebenenfalls in der Kündigungsur-
specified in the instrument of denunciation, ral a re~ l'instrument de denonciation ou a kunde angegebenen längeren Zeitabschnitt
after the receipt of the instrument of denun- r expiration de tout delai plus long enonce nach Eingang der Kündigungsurkunde beim
ciation by the Secretary-Generat. dans cet instrument. Generalsekretär wirksam.
Article 20 Article 20 Artikel 20
1 A conference for the purpose of revis- Une conference peut etre convoquee (1 ) Die Organisation kann eine Konferenz
ing or amending this Convention may be par !'Organisation en we de reviser ou de zur Revision oder Änderung dieses Über-
convened by the Organization. modifier 1a presente Convention. einkommens einberufen.
2 The Secretary-General shall convene 2 Le Secretaire general convoque une (2) Der Generalsekretär beruft etne Kon-
a conference of the States Parties to this conference des Etats Parties a 1a presente ferenz der Vertragsstaaten dieses Überein-
Convention for revising o, amending the Convention pour reviser ou modifier 1a kommens zur Revision oder Änderung des
Convention, at the request of one third of Convention, a 1a demande d'un tiers des Übereinkommens etn, wenn ein Drittel der
the States Parties, or ten States Parties, Etats Parties ou de dix Etats Parties, si ce Vertragsstaaten oder zehn Vertragsstaaten,
whichever is the higher figure. dernier chiffre est plus eleve. je nachdem, welche Zahl größer ist, dies
verlangen.
3 Any instrument of ratification, accept- 3 Tout instrument de ratification, d ·ac- (3) Jede nach Inkrafttreten einer Ände-
ance, approval or accession deposited after ceptation, d'approbation ou d'adhesion de- rung dieses Übereinkommens hinterlegte
the date of entry into force of an amendment pose apres la date d'entree en vigueur d'un Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
to this Convention shall be deemed to apply a
amendement la presente Convention est oder Beitrittsurkunde gilt für das Überein-
to the Convention as amended. a
repute s 'appliquer la Convention teile que kommen in seiner geänderten Fassung.
modifiee.
Article 21 Article 21 Artikel 21
1 This Convention shaß be deposited 1 La presente Convention est deposee (1) Dieses Übereinkommen wird beim
with the Secretary-General. aupres du Secretaire general. Generalsekretär hinterlegt.
2 The Secretary-General shall: 2 Le Secretaire general: (2) Der Generalsekretär
(a) inform all States which have signed a) informe tous les Etats qui ont signe la a) unterrichtet alle Staaten, die dieses
this Convention or acceded thereto, präsente Convention ou y ont adhere Übereinkommen unterzeichnet haben
and all Members of the Organization, ainsi que tous les Membres de !'Organi- oder ihm beigetreten smd, sowie alle
of: sation: Mitglieder der Organisation über
(i) each new signature or deposit of i) de toute nouvelle signature ou de- i) jede neue Unterzeichnung oder
an instrument of ratification, pöt d'un instrument de ratification, Hinterlegung einer Ratifikations-,
acceptance, approval or acces- d'acceptation, d'approbation ou Annahme-. Genehmigungs- oder
sion together with the date d'adhesion, ainsi que de leur date; Beitrittsurkunde sowie den jeweili-
thereof; gen Zeitpunkt:
(ii) the date of the entry into force of ii) de la date de rentree en vigueur de ii) den Zeitpunkt des lnkrafttretens
this Convention; 1a presente Convention; dieses Übereinkommens;
(iii) the deposit of any instrument of iü) du depöt de tout instrument de de- iii) die Hintertegung jeder Kündigungs-
denunciation of this Convention nonciation de 1a presente Conven- urkunde zu diesem Übereinkom-
iogether with the date on which it a
tion ainsi que de la date laquelle il men •sowie den Zeitpunkt, zu dem
is received and the date on which a ete ~u et de 1a date a laquelle la sie eingegangen ist, und den Zeit-
the denunciation takes effect; denonciation prend effet; punkt, zu dem die Kündigung wirk-
sam wird;
(iv} the receipt of any declaration or iv) de 1a reception de toute declaration iv) den Eingang jeder Erklärung oder
notification made under this Con- ou notification faite en vertu de la Notifikation nach diesem Überein-
vention; presente Convention; kommen;
(b) transmit certified true copies of this b) transmet des copies certifiees b) übermittelt allen Staaten, die dieses
Convention to all States which have conformes de 1a presente Convention a Übereinkommen unterzeichnet haben
signed this Convention or acceded tous les Etats qui I' ont signee ou qui y oder ihm beigetreten sind, beglaubigte
thereto. ont adhere. Abschriften des Übereinkommens.
3 As soon as this Convention enters 3 Des I' entree en vigueur de la presente (3) Sogleich nach Inkrafttreten dieses
into force. a certified true copy thereof shall Convention, une copie certifiee conforme Übereinkommens· übermittelt der Verwahrer
be transmitted by the Depositary to the Sec- en est transmise par le Depositaire au dem Generalsekretär der Vereinten Natio-
retary-General of the United Nations for Secretaire general de !'Organisation des nen eine beglaubigte Abschrift zur Regi-
registration and pubtication in accordance Nations Unies pour y etre enregistree et strierung und Veröffentlichung nach Arti-
with Article 102 of the Charter of the United a
publiee conformement I' Articfe 102 de la kel 102 der Charta der Vereinten Nationen.
Nations. Charte des Nations Unies.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990 507
Article 22 Article 22 Artikel 22
This Convention is established in a single La presente Convention est etablie en Dieses Übereinkommen ist in einer
original in the Arabic, Chinese, English, un seul exemplaire original en langues Urschrift in arabischer, chinesischer, engli-
French, Russian und Spanish languages, anglaise, arabe, chinoise, espagnole, scher, französischer, russischer und spani-
each text being equalty authentic. fran<taise et russe, chaque texte faisant scher Sprache abgefaßt, wobei jeder Wort-
egalement toi. laut gleichermaßen verbindlich ist.
In witness whereof the undersigned being En foi de quoi, les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die von ihren
duly authorized by their respective Govern- autorises a cet effet par leurs gouverne- Regierungen hierzu gehörig befugten
ments for that purpose have signed this ments respectifs, ont appose leur signature Unterzeichneten dieses Übereinkommen
Convention. a la presente Convention. unterschrieben.
Done at Rome this tenth day of March Fait a Rome ce dix mars mil neuf cent Geschehen zu Rom am 10. März 1988.
one thousand nine hundred and eighty- quatre-vingt-huit.
eight.
508 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Protokoll
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
gegen die Sicherheit fester Plattformen,
die sich auf dem Festlandsockel befinden
Protocol
for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Fixed Platforms located
on the Continental Shelf
Protocole
pour la repression d'actes illicites
contre la securite des plates-formes fixes situees
sur le plateau continental
The States Parties to this Protocol, Les Etats Parties au present Protocole, Die Vertragsstaaten dieses Protokolls -
being Parties to the Convention for the etant parties a la Convention pour la re- als Vertragsparteien des Übereinkom-
Suppression of Unlawful Acts against the pression d'actes illicites contre la securite mens zur Bekämpfung widerrechtlicher
Safety of Maritime Navigation, de la navigation maritime, Handlungen gegen die Sicherheit der See-
schiffahrt,
recognizing that the reasons for which the reconnaissant que les raisons pour les- in der Erkenntnis, daß die Gründe für die
Convention was elaborated also apply to quelles la Convention a ete elaboree s·ap- Ausarbeitung des Übereinkommens auch
fixed platforms located on the continental pliquent egalement aux plates-formes fixes hinsichtlich fester Plattformen, die sich auf
shett, situees sur le plateau continental, dem Festlandsockel befinden, zutreffen,
taking account of the provisions of that tenant compte des dispositions de ladite unter Berücksichtigung der Bestimmun-
Convention, Convention, gen des genannten Übereinkommens,
affirming that matters not regulated by affirmant que les questions qui ne sont in Bekräftigung des Grundsatzes, daß
this Protocol continue to be governed by the pas reglementees par le present Protocole für Fragen, die in diesem Protokoll nicht
rules and principles of general international continueront d'itre regies par les regles et geregelt sind, weiterhin die Regeln und
law, principes du droit international general, Grundsätze des allgemeinen Völkerrechts
gelten -
have agreed as follows: sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
1 The provisions of articles 5 and 7 and 1 Les dispositions des articles 5 et 7 et ( 1) Die Artikel 5 und 7 sowte 1O bis 16 des
of articles 1O to 16 of the Convention for the celles des articles 1 oa 16 de la Convention Übereinkommens zur Bekämpfung wider-
Suppression of Unlawful Acts against the pour la repression d'actes illicites contre la rechtlicher Handlungen gegen die Sicher-
Safety of Maritime Navigation (hereinafter securite de la navigation maritime (ci-apres heit der Seeschiffahrt (im folgenden als
referred to as „the Convention") shall also denommee •la Convention•) s'appliquent ,.übereinkommen" bezeichnet) finden sinn-
apply mutatis mutandis to the offences set egalement mutatis mutandis aux infractions gemäß auch auf die in Artikel 2 dieses Pro-
forth in article 2 of this Protocol where such prevues a I' article 2 du present Protocole tokolls genannten Straftaten Anwendung,
offences are committed on board or against lorsque ces infractions sont commises a wenn diese auf festen Plattformen, die sich
fixed platforms located on the continental bord ou ä l'encontre de plates-formes fixes auf dem Festlandsockel befinden, oder
shett. situees sur le plateau continental. gegen solche festen Plattformen begangen
werden.
2 In cases where the Protocol does not 2 Dans les cas ou le present Protocole (2) In Fällen, in denen dieses Protokoll
apply pursuant to paragraph 1, it neverthe- n ·est pas applicable conformement au para- nicht nach Absatz 1 Anwendung findet, ist
less applies when the offender or the graphe 1, ses dispositions sont toutefois es dennoch anzuwenden. wenn der Täter
alleged offender is found in the territory of a applicables si l'auteur ou l'auteur presume oder der Verdächtige im Hoheitsgebiet
State Party other than the State in whose de l'infraction est decouvert sur le territoire eines anderen Vertragsstaats als des Staa-
internal waters or territorial sea the fixed d'un Etat Partie autre que l'Etat dans les tes, in dessen inneren Gewässern oder
platform is located. eaux interieures ou dans la mer territoriale Küstenmeer sich die feste Plattform befin-
duquel la plate-forme fixe est situee. det, aufgefunden wird.
3 For the purposes of this Protocol, "fix- 3 Aux fins du present Protocote, «plate- (3) Im Sinne dieses Protokolls bezeichnet
ed platform" means an artificial island, in- forme fixe» designe une ile artificielle. une der Ausdruck „teste Plattform" eine künst-
stallation or structure permanently attached installation ou un ouvrage attache en per- liche Insel, eine Anlage oder ein Bauwerk,
to the sea-bed for the purpose of explora- manence au fond de la mer aux fins de die zum Zweck der Erforschung oder Aus-
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990 509
tion or exploitation of resources or for other r exptoration ou de r exploitation de res- beutung von Ressourcen oder zu anderen
economic purposes. sources ou a d'autres fins economiques. wirtschaftlichen Zwecken dauerhaft am
Meeresboden befestigt sind.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1 Any person commits an offence if that Commet une infraction penale toute (1) Eine Straftat begeht. wer widerrecht-
person unlawfully and intentionally: personne qui illicitement et intentionnelle- lich und vorsätzlich
ment:
(a) seizes or exercises control over a fixecl a) s'empare d'une plate-forme fixe ou en a) durch Gewalt oder Drohung mit Gewalt
platform by force or threat thereof or exerce le contröle par violence ou me- oder durch eine andere Form der Ein-
any other form of intimidation; or nace de violence; ou schüchterung eine feste Plattform in
Besitz nimmt oder die Herrschaft dar-
über ausübt oder
(b) performs an act of violence against a a
b) accomplit un acte de violence I' encon- b) eine gewalttätige Handlung gegen eine
person on board a fixecl platform if that tre d'une personne se trouvant bord a Person auf einer festen Plattform ver-
act is likely to endanger its safety; or d'une plate-forme fixe, si cet acte est de übt, wenn diese Handlung geeignet ist,
a
nature compromettre la securite de la die Sicherheit dieser Plattform zu
plate-forme; ou gefährden, oder
(c) destroys a fixed platform or causes c) detruit une plate-forme fixe ou lui cause c) eine feste Plattform zerstört oder ihr
damage to it which is likely to endanger des dommages qui sont de nature a eine Beschädigung zufügt, die geeignet
its safety; or compromettre sa securite; ou ist, ihre Sicherheit zu gefährden, _oder
(d) places or causes to be placed on a d) place ou fait placer sur une plate-forme d) auf eine feste Plattform auf welche Art
fixed platform, by any means what- fixe, par quelque moyen que ce soit, un auch immer eine Vorrichtung oder eine
soever, a device or substance which is dispositif ou une substance propre a andere Sache bringt oder bringen läßt,
likely to destroy that fixed platform or detruire la plate-forme fixe ou de nature die geeignet ist, die feste Plattform zu
likely to endanger its safety; or a compromettre sa securite; ou zerstören oder ihre Sicherheit zu gefähr-
den, oder
(e) injures or kills any person in connection e) blesse ou tue toute personne, lorsque e) im Zusammenhang mit der Begehung
with the commission or the attempted ces faits presentent un lien de connexite oder der versuchten Begehung einer
commission of any of the offences set avec l'une des infractions prevues aux der unter den Buchstaben a bis · d
forth in subparagraphs (a) to (d). . alineas a) a d). que celle-ci ait ete com- genannten Straftaten eine Person ver-
mise ou tentee. letzt oder tötet.
2 Any person also commits an offence if 2 Commet egalement une intraction pe- (2) Eine Straftat begeht auch, wer
that person: nale toute personne qui:
(a) attempts to commit any of the offences a) tente de commettre l'une des infractions a) eine der in Absatz 1 genannten Straf-
set forth in paragraph 1 ; or prevues au paragraphe 1 ; ou taten zu begehen versucht oder
(b) abets the commission of any such b) incite une autre personne commettrea b) eine Person zur Begehung einer sol-
offences perpetrated by any person or l'une de ces infractions, si l'infraction est chen Straftat anstiftet. sofem die Straftat
is otherwise an accomplice of a person effectivement commise, ou est de toute tatsächlich begangen wird, oder sich
who commits such an offence; or autre maniere le complice de la per- sonst an der Begehung einer solchen
sonne qui commet une teile intraction; Straftat beteiligt oder
ou
(c) threatens, with or without a condition, c) menace de commettre l'une quelconque c) droht, eine der in Absatz 1 Buchstaben
as is provided for under national law, des infractions prevues aux alineas b) et b und c genannten Straftaten zu bege-
aimed at compelling a physical or ju- c) du paragraphe 1, si cette menace est hen, sofem diese Drohung geeignet ist,
ridical person to do or refrain from ~ a
de nature compromettre 1a securite de die Sicherheit der festen Plattform zu
ing any act, to commit any of the la plate-forme fixe, ladite menace etant gefährden, gleichviel ob die Drohung
offences set forth in paragraph 1, sub- ou non assortie, selon la legislation na- nach innerstaatlichem Recht mit einer
paragraphs (b) and (c), if that threat is tionale, d'une condition visant a Bedingung verknüpft ist, die darauf
likely to endanger the safety of the contraindre une personne physique ou abzielt, eine natürliche oder juristische
fixed platform. a a
morale accomplir ou s'abstenir d'ac- Person zu einem Tun oder Unterlassen
complir un acte quelconque. zu nötigen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1 Each State Party shall take such Tout Etat Partie prend les mesures (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-
measures as may be necessary to establish necessaires pour etablir sa competence gen Maßnahmen. um seine Gerichtsbarkeit
its jurisdiction over the offences set forth in aux fins de connaitre des infractions pre- über die in Artikel 2 genannten Straftaten zu
article 2 when the offence is committed: a
vues f'article 2 quand l'infraction est com- begründen, wenn die Straftat begangen
mise: wird
(a) against or on board a fixed platform a) a rencontre ou a bord d'une plate-forme a) gegen eine feste Plattform, während sie
fixe alors qu ·elle se trouve sur le plateau sich auf dem Festlandsockel dieses
while it is located on the continental
continental de cet Etat; ou Staates befindet, oder auf einer solchen
shelf of that State; or
festen Plattform oder
(b) by a national of that State. b) par un ressortissant de cet Etat. b) von einem Angehörigen dieses Staates.
510 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
2 A State Party may also establish its 2 Un Etat Partie peut egalement etablir (2) Ein Vertragsstaat kann seine
jurisdiction over any such offence when: sa competence aux fins de connaitre de Gerichtsbarkeit über eine solche Straftat
l'une quelconque de ces infractions: auch begründen,
(a) it is committed by a stateless person a) lorsqu'elle est commise par une per- a) wenn sie von einem Staatenlosen
whose habitual residence is in that sonne apatride qui a sa residence habi- begangen wird, der seinen gewöhn-
State; tuelle dans cet Etat; lichen Aufenthalt in diesem Staat hat,
oder
(b) during its commission a national of that b) lorsque, au cours de sa perpetration, un b) wenn bei ihrer Begehung ein Angehöri-
State is seized, threatened, injured or ressortissant de cet Etat est retenu, me- ger dieses Staates festgehalten,
killed; or nace, blesse ou tue; ou bedroht, verletzt oder getötet wird oder
(c) it is committed in an attempt to compel c) lorsqu'elle est commise dans le but de c) wenn sie mit dem Ziel begangen wird,
that State to do or abstain from doing a
contraindre cet Etat accomplir un acte diesen Staat zu einem Tun oder Unter-
any act. a
quelconque ou s'en abstenir. lassen zu nötigen.
3 Any State Party which has estab- 3 Tout Etat Partie qui a etabli sa compe- (3) Jeder Vertragsstaat, der seine
lished jurisdiction mentioned in paragraph 2 tence pour les cas vises au paragraphe 2 le Gerichtsbarkeit nach Absatz 2 begründet
shall notify the Secretary-General of the notifie au Secretaire general de !'Organisa- hat, notifiziert dies dem Generalsekretär der
International Maritime Organization tion maritime internationale (denomme ci- Internationalen Seeschiffahrts-Organisation
(hereinafter referred to as "the Secretary- apres «le Secretaire gerieral» ). Si ledit 6tat (im folgenden als „Generalsekretär"
General"). lf such State Party subsequently Partie abroge ensuite cette legislation, il le bezeichnet). Hebt der Vertragsstaat diese
rescinds that jurisdiction, it shall notify the l'lotifie au Secretaire general. Gerichtsbarkeit später wieder auf, so notifi-
Secretary-General. ziert er dies dem Generalsekretär.
4 Each State Party shall take such 4 Tout Etat Partie prend les mesures (4) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-
measures as may be necessary to establish necessaires pour etablir sa competence gen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit
its jurisdiction over the offences set forth in aux fins de connaitre des infractions pre- über die in Artikel 2 genannten Straftaten für
article 2 in cases where the alleged offender vues a I' article 2 dans les cas ou I' auteur den Fall zu begründen, daß der Verdächtige
is present in its territory and it does not presume de l'infraction se trouve sur son sich in seinem Hoheitsgebiet befindet und
extradite him to any of the States Parties territoire et ou il ne l'extrade pas vers l'un er ihn nicht an einen der Vertragsstaaten
which have established their jurisdiction in quelconque des Etats Parties qui ont etabli ausliefert, die in Übereinstimmung mit den
accordance with paragraphs 1 and 2 of this leur competence conformement aux para- Absätzen 1 und 2 des vorliegenden Artikels
article. graphes 1 et 2 du present article. ihre Gerichtsbarkeit begründet haben.
5 This Protocol does not exclude any 5 Le present Protocole n ·ecarte aucune (5) Dieses Protokoll schließt eine Strafge-
criminal jurisdiction exercised in accord- competence penale exercee conformement richtsbarkeit, die nach innerstaatlichem
ance with national law. a la legislation nationale. Recht ausgeübt wird, nicht aus.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Nothing in this Protocol shall affect in any Aucune disposition du present Protocole Dieses Protokoll läßt die Regeln des Völ-
way the rules of international law pertaining n 'affecte de quelque fa~ que ce soit les kerrechts über feste Plattformen, die sich
to fixed platforms located on the continental regles du droit internatinonal concemant les auf dem Festlandsockel befinden, un-
shelf. plates-formes fixes situees sur le plateau berührt.
continental.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1 This Protocol shall be open for signa- 1 Le present Protocole est ouvert le ( 1) Dieses Protokoll liegt am 10. März
ture at Rome on 1O March 1988 and at the a
1O mars 1988 Rome et, du 14 mars 1988 1988 in Rom und vom 14. März 1988 bis
Headquarters of the International Maritime au 9 mars 1989, au Siege de !'Organisation zum 9. März 1989 am Sitz der Internationa-
Organization (hereinafter referred to as "the maritime internationale (denommee ci- len Seeschiffahrts-Organisation (im folgen-
Organization") from 14 March 1988 to apres «!'Organisation»), a la signature de den als „Organisation" bezeichnet) für
9 March 1989 by any State which has tout Etat qui a signe la Convention. II reste jeden Staat, der das Übereinkommen unter-
signed the Convention. lt shall thereafter a
ensuite ouvert l'adhesion. zeichnet hat, zur Unterzeichnung auf.
remain open for accession. Danach steht es zum Beitritt offen.
2 States may express their consent to 2 Les Etats peuvent exprimer leur (2) Die Staaten können ihre Zustimmung,
be bound by this Protocol by: consentement a ttre lies par le present durch dieses Protokoll gebunden zu sein,
Protocole par: ausdrücken,
(a) signature without reservation as to a
a) signature sans reserve quant la ratifi- a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
ratification, acceptance or approval; or cation, l'acceptation ou l'approbation: ou kation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnen oder
(b) signature subject to ratification. accept- b) signature sous reserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-
ance or approval, followed by ratifica- d'acceptation ou d'approbation, suivie tion, Annahme oder Genehmigung
tion, acceptance or approval; or de ratification, d'acceptation ou d'appro- unterzeichnen und später ratifizieren,
bation; ou annehmen oder genehmigen oder
(c) accession. c) adhesion. c) indem sie ihm beitreten.
3 Ratification, acceptance, approval or 3 La ratification, l'acceptation, l'appro- (3) Die Ratifikation, die Annahme, die
accession shall be effected by the deposit of bation ou 1•adhesion s ·effectuent par le de- Genehmigung oder der Beitritt erfolgt durch
an instrument to that eff ect with the Sec- pöt d'un instrument a cet effet aupres du Hinterlegung einer entsprechenden
retary-General. Secretaire general. Urkunde beim Generalsekretär.
4 Only a State which has signed the 4 Seul un Etat qui a signe la Convention (4) Nur ein Staat. der das Übereinkom-
Convention without reservation as to ratifi- sans reserve quant a la ratification. l'accep- men ohne Vorbehalt der Ratifikation,
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990 511
cation, acceptance or approval, or has tation ou l'approbation ou qui a ratifie. ac- Annahme oder Genehmigung unterzeichnet
ratified, accepted, approved or acceded to cepte, approuve la Convention ou y a oder der es ratifiziert, angenommen oder
the Convention may become a Party to this adhere, peut devenir Partie au present Pro- genehmigt hat oder ihm beigetreten ist,
Protocol. tocole. kann Vertragspartei dieses Protokolls
werden.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1 This Protocol shall enter into force Le present Protocole entre en vigueur (1) Dieses Protokoll tritt neunzig Tage
ninety days following the date on which quatre-vingt-dix jours apres la date a nach dem Tag in Kraft, an dem drei Staaten
three States have either signed it without laquelle trois Etats ont, soit signe le Proto- es ohne Vorbehalt der Ratifikation,
reservation as to ratification, acceptance or cole sans reserve quant a la ratification, Annahme oder Genehmigung unterzeichnet
approval, or have deposited an instrument l'acceptation ou l'approbation, soit depose oder eine Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
of ratification, acceptance, approval or un instrument de ratification, d'acceptation, migungs- oder Beitrittsurkunde hinterlegt
accession in respect thereof. However, this d'approbation ou d'adhesion. Toutefois, le haben. Dieses Protokoll tritt jedoch nicht vor
Protocol shall not enter into force before the present Protocole ne peut entrer en vigueur dem Inkrafttreten des Übereinkommens in
Convention has entered into force. avant l'entree en vigueur de la.Convention. Kraft.
2 For a Stete which deposits an instru- 2 Pour un Etat qui depose un instru- (2) Für einen Staat, der eine Ratifika-
ment of ratification, acceptance, approval or ment de ratification, d'acceptation ou d'ap- tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder
accession in respect of this Protocol after probation du present Protocole ou d'adhe- Beitrittsurkunde zu diesem Protokoll hinter-
the conditions for entry into force thereof a
sion celui-ci apres que les conditions re- legt, nachdem die Bedingungen für sein
have been met, the ratification, acceptance, gissant son entree en vigueur ont ete rem- Inkrafttreten erfüllt sind, wird die Ratifika-
approval or accession shall take effect plies. la ratification, l'acceptation, l'approba- tion, die Annahme, die Genehmigung oder
ninety days after the date of such deposit. tion _ou r adhesion prend effet quatre-vingt- der Beitritt neunzig Tage nach der Hinter-
dix jours apres la date du depöt. legung wirksam.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1 This Protocol may be denou,:iced by Le present Protocole peut etre de- (1) Dieses Protokoll kann von jedem Ver-
any State Party at any time after the expiry nonce par l'un quelconque des Etats Parties tragsstaat jederzeit nach Ablauf eines Jah-
of one year from the date on which this a tout moment apres l'expiration d'une pe- res nach dem Tag des lnkrafttretens des
Protocol enters into force for that State. riode de un an a compter de ·la date a Protokolls für den betreffenden Staat
laquelle le present Protocole entre en vi- gekündigt werden.
gueur a I' egard de cet Etat.
2 Denunciation shall be effected by the 2 La denonciation s ·effectue au moyen (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinter-
deposit of an instrument of denunciation du depöt d'un instrument de denonciation legung einer Kündigungsurkunde beim
with the Secretary-General. aupres du Secretaire general. Generalsekretär.
3 A denunciation shall take effect one 3 La denonciation prend effet un an (3) Eine Kündigung wird ein Jahr oder
year, or such longer period as may be a
apres la date laquelle le Secretaire gene- einen gegebenenfalls in der Kündigungsur-
specified in the instrument of denunciation, ral a rec,u l'instrument de denonciation ou a kunde angegebenen längeren Zeitabschnitt
after the receipt of the instrument of denun- I' expiration de tout delai plus long enonce nach Eingang der Kündigungsurkunde beim
ciation by the Secretary-General. dans cet instrument. Generalsekretär wirksam.
4 A denunciation of the Convention by a 4 Une denonciation de la Convention (4) Eine Kündigung des Übereinkom-
State Party shall be deemed to be a denun- par un Etat Partie est reputee etre une mens durch einen Vertragsstaat gilt als
ciation of this Protocol by that Party. denonciation du present Protocole par cette Kündigung dieses Protokolls durch den
Partie. betreffenden Vertragsstaat.
Article 8 Article 8 Artikel 8
A conference for the purpose of revis- Une conference peut etre convoquee (1) Die Organisation kann eine Konferenz
ing or amending this Protocol may be con- par !'Organisation en vue de reviser ou de zur Revision oder Änderung dieses Proto-
vened by the Organization. modifier le present Protocole. kolls einberufen.
2 The Secretary-General shail convene 2 Le Secretaire general convoque une (2) Der Generalsekretär beruft eine Kon-
a conference of the States Parties to this conference des Etats Parties au present ferenz der Vertragsstaaten dieses Proto-
Protocol for revising or amending the Pro- Protocole pour reviser ou modifier le Proto- kolls zur Revision oder Änderung des Proto-
tocol, at the request of one third of the cole. a la demande d'un tiers des Etats kolls ein, wenn ein Drittel der Vertragsstaa-
States Parties, or five States Parties, Parties ou de cinq Etats Parties, si ce der- ten oder fünf Vertragsstaaten, je nachdem,
whichever is the higher figure. nier chiffre est plus eleve. welche Zahl größer ist, dies verlangen.
3 Any instrument of ratification, accept- 3 Tout instrument de ratification, d'ac- (3) Jede nach Inkrafttreten einer Ände-
ance, approval or accession deposited after ceptation. d'approbation ou d'adhesion de- rung dieses Protokolls hinterlegte Ratifika-
the date of entry into force of an amendment pose apres la date d'entree en vigueur d'un tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder
to this Protocol shall be deemed to apply to amendement au present Protocole est re- Beitrittsurkunde gilt für das Protokoll in sei-
the Protocol as amended. pute s ·appliquer au Protocole tel que mo- ner geänderten Fassung.
difie.
Article 9 Article 9 Artikel 9
This Protocol shall be deposited with Le present Protocole est depose au- ( 1) Dieses Protokoll wird beim General-
the Secretary-General. pres du Secretaire general. sekretär hinterlegt.
512 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
2 The Secretary-General shall: 2 Le Secretaire general: (2) Der Generalsekretär
(a) inform all States which have signed a) informe tous les Etats qui ont signe le a) unterrichtet alle Staaten. die dieses Pro-
this Protocol or acceded thereto, and present Protocole ou y ont adhere ainsi tokoll unterzeichnet haben oder ihm bei-
all Members of the Organization. of: que tous les Membres de !'Organisation: getreten sind, sowie alle Mitglieder der
Organisation über
(i) each new signature or deposit of i) de toute nouvelle signature ou de i) jede neue Unterzeichnung oder
an instrument of ratification; tout depöt d'un nouvel instrument Hinterlegung einer Ratifikations-,
acceptance, approval or acces- de ratification, d'acceptation, d'ap- Annahme-, Genehmigungs- oder
sion, together with the date probation ou d'adhesion. ainsi que Beitrittsurkunde sowie den jeweili-
thereof; de leur date; gen Zeitpunkt;
(ii) the date of entry into force of this ü) de 1a date d'entree en vigueur du ii) den Zeitpunkt des lnkrafttretens
Protocol; present P.rotocole; dieses Protokolls;
(iii) the deposit of any instrument of iü) du dep6t de tout instrument de de- üi) die Hinterlegung jeder Kündigungs-
denunciation of this Protocol to- nonciation du present Protocme urkunde zu diesem Protokoll sowie
gether with the date on which it is a
ainsi que de 1a date laquetle il a den Zeitpunkt, zu dem sie einge-
received and the date on which ete r ~ et de la date ä laquelle la gangen ist, und den Zeitpunkt, zu
the denunciation takes effect; denonciation prend effet; dem die Kündigung wirksam wird;
(iv) the receipt of any declaration or iv) de 1a reception de toute dectaration iv) den Eingang jeder Er1därung oder
notification made under this Pro- ou notification faite en vertu du prä- Notifikation nach diesem Protokoll
tocol or under the Convention, sent Protocole ou de la Conven- oder dem Übereinkommen, die
conceming this Protocol; tion, concemant 1e present Proto- sich auf dteses Protokoll bezieht;
C<Me;
(b) transmit certified true copies of this b) transmet des copies certifiees b) übermittelt allen Staaten, die dieses
Protocol to all States which have conforrnes du present Protocole tous a Protokoll unterzeichnet haben oder ihm
signed this Protocol or acceded les Etats qui ront signe ou qui y ont beigetreten sind. beglaubigte Abschrif-
thereto. adhere. ten des Protokolls.
3 As soon as this Protocol enters into 3 Des r entree en vigueur du present (3) Sogleich nach Inkrafttreten dieses
force, a certified true copy thereof shaR be Protocole, une copie certifiee conforrne en Protokolls übermittelt der Verwahrer dem
transmitted by the Oepositary to the Secre- est transmise par le Depositaire au Secre- Generalsekretär der Vereinten Nationen
tary-General of the United Nations for regis- taire general de t'Organisation des Nations eine beglaubigte Abschrift zur Registrierung
tration and publication in accordance with Unies pour y etre enregistree et pubfiee und Veröffentlichung nach Artikel 102 der
Article 102 of the Charter of the United a
conforrnement l'Article 102 de la Charte Charta der Vereinten Nationen.
Nations. des Nations Unies.
Article 10 Article 10 Artikel 10
This Protocol is established in a single Le präsent Protocole est etabli en un seul Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in
original in the Arabic, Chinese, English. exemplaile original en langues anglaise, arat);scher, chinesischer. englischer,
French, Russian and Spanish languages, arabe, chinoise, espagnole, franc,aise et französischer, russischer und spanischer
each text being equaUy authentic. russe, chaque texte faisant egalement foi. Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die von ihren
being duly authorized by their respective autorises a cet effet par leurs gouveme- Regierungen hierzu gehörig befugten
Govemments for that purpose, have signed ments respectifs, ont appose leur signature Unterzeichneten dieses Protokoll unter-
this Protocot. au present Protocole. schrieben.
Done at Rome this tenth day of March Fait a Rome ce dix mars mil neuf cent Geschehen zu Rom am 10. März 1988.
one thousand nine hundred and eighty- quatre-vingt-huit.
eight.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990 513
Verordnung
über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungsstellen
am Grenzübergang Bletlngen/Thayngen
Vom 28. Mal 1990
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 1. August §2
1962 zu dem Abkommen vom 1. Juni 1961 zwischen der Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-
Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 3 des in der Ein-
Eidgenossenschaft. über die Errichtung nebeneinander- gangsformel genannten Gesetzes auch im Land Berlin.
liegender Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabferti-
gung in Verkehrsmitteln während der Fahrt (BGBI. 1962 II
S. 877) verordnen der Bundesminister der Finanzen und
der Bundesminister des Innern: §3
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem
§ 1
die Vereinbarung in Kraft tritt.
An der deutsch-schweizerischen Grenze werden am
Grenzübergang Bietingen/Thayngen nebeneinanderlie- (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an
gende Grenzabfertigungsstellen nach Maßgabe der Ver- dem die Vereinbarung außer Kraft tritt.
einbarung vom 11. April 1990 errichtet. Die Vereinbarung (3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außer-
wird nachstehend veröffentlicht. krafttretens sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 28. Mai 1990
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Klemm
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Neusel
514 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Vereinbarung
über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungsstellen
am Grenzübergang Bietingen!Thayngen
Gestützt auf Artikel 1 Absatz 3 des Abkommens vom 1. Juni - das Straßenstück der J 15, begrenzt durch die gemeinsame
1961 ZWischen der Bundesrepublik Deutschland und der Schwei- Grenze einerseits und die Einmündung der Bietinger Straße
zerischen Eidgenossenschaft über die Errichtung nebeneinander- andererseits, eingeschlossen die Stand- und Abfertigungs-
liegender GrenzabfertigungssteHen und die Grenzabfertigung in plätze für Personen- und Lastkraftwagen sowie die entspre-
Verkehrsmitteln während der Fahrt wird folgendes vereinbart: chenden Zu- und Ausfahrtspuren, gegen Norden und
Westen begrenzt durch einen Zaun beziehungsweise durch
die Bietinger Straße.
Artikel 1
(1) Am Grenzübergang Bietingen/Thayngen werden auf deut-
schem Gebiet und schweizerischem Gebiet nebeneinanderlie- Artikel 3
gende Grenzabfertigungsstellen errichtet.
(1) Die Oberfinanzdirektion Freiburg i. Br. und das zuständige
(2) Die deutsche ood die schweizerische Grenzabfertigung Grenzschutzamt einerseits sowie die Zollkreisdirektion Schaff-
findet an diesen Grenzabfertigungsstellen sowohl auf deutschem hausen andererseits legen im gegenseitigen Einvernehmen die
als auch auf schweizerischem Gebiet statt. Einzelheiten fest.
(2) Die Leiter der beiden Grenzabfertigungsstellen oder die
Artikel 2 an den Grenzabfertigungsstellen diensttuenden ranghöchsten
Die Zonen umfassen Bediensteten beider Staaten treffen im gegenseitigen Einverneh-
men die kurzfristig erforderlichen Maßnahmen.
a) auf deutschem Gebiet
- die den schweizerischen Bediensteten zur Durchführung
Artikel 4
ihrer Aufgaben zur alleinigen oder gemeinschaftlichen
Benutzung überlassenen Räume, Artikel 1 Buchstabe I der Vereinbarung vom 6. Oktober 1966
über die zeitweilige Zusammenlegung der Grenzabfertigung an
- das Straßenstück der Bundesstraße B 34, begrenzt durch
Straßenübergängen wird aufgehoben.
die gemeinsame Grenze einerseits und die Zollhofausfahrt
andererseits, eingeschlossen die Stand- und Abfertigungs-
plätze für Personen- und Lastkraftwagen sowie die entspre- Artikel 5
chenden Zu- und Ausfahrtspuren, gegen Norden und
(1) Diese Vereinbarung wird gemäß Artikel 1 Absatz 4 des
Süden begrenzt durch einen Zaun,
Abkommens vom 1. Juni 1961 durch den Austausch diplomati-
b) auf schweizerischem Gebiet scher Noten bestätigt und in Kraft gesetzt.
- die den deutschen Bediensteten zur Durchführung ihrer (2) Diese Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter
Aufgaben zur alleinigen oder gemeinschaftlichen Benut- Einhaltung einer Frist von sechs Monaten auf den ersten Tag
zung überlassenen Räume, eines Monats gekündigt werden.
Geschehen zu Bonn am 11. April 1990 in zwei Urschriften in
deutscher Sprache.
Für die Bundesminister der Finanzen und des Innern
der Bundesrepublik Deutschland
Walter Schmutzer
Für die zuständigen obersten schweizerischen Behörden
Hans Lauri
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990 515
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkom"1ens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 17. Mal 1990
Das Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Inter-
nationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411) ist nach
seinem Artikel 92 Buchstabe b für die
Deutsche Demokratische Republik am 2. Mai 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. November 1989 (BGBI. II
s. 1049).
Bonn, den 17. Mai 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oe ste rh e lt
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
Im Auftrag
Dr. Dobiey
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Vereinbarung
über den Durchflug
im Internationalen Fluglinienverkehr
Vom 17. Mal 1990
Die Vereinbarung vom 7. Dezember 1944 über den
Durchflug im Internationalen Fluglinienverkehr (BGBI.
1956 II S. 411, 442) ist nach ihrem Artikel VI für die
Deutsche Demokratische Republik am 2. Mai 1990
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Januar 1989 (BGBI. II S. 103).
Bonn, den 17. Mai 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh elt
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
Im Auftrag
Dr. Dobiey
516 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, Postfach 1320, 5300 Bonn 1, Telefon: (0228) 38208-0
Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben WOfden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes•
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 6,12 DM (5,12 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 7, 12 DM. Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
Übersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 471. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung,
abgeschlossen am 30. April 1990,
ist im Bundesanzeiger Nr. 95 vom 22. Mai 1990 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgefQhrten Gesetzesvortagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie die Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung
folgenden Übersicht enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 95 vom 22. Mai 1990 kann zum Preis von 5,80 DM
(4,30 DM + 1,50 DM Versandkosten einschl. 7% Mehrwertsteuer)
gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postgirokonto „Bundesanzeiger" Köln 834 00-502 (BLZ 370 100 50)
bezogen werden.