382 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Gesetz
zu der Verwaltungsvereinbarung vom 26. November 1987
zur Durchführung des Übereinkommens vom 30. November 1979
über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer
Vom 30. Aprll 1990
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Bundesrepublik Deutschland verbindlichen zwischen-
das folgende Gesetz beschlossen: und überstaatlichen Bestimmungen;
3. Änderung und Ergänzung der im Anhang 5 Teil II der
Artikel 1 Verwaltungsvereinbarung aufgeführten Zahlungsvor-
Der in Straßburg am 26. November 1987 von der Bun- schriften;
desrepublik Deutschland unterzeichneten Verwaltungsver- 4. Änderung des Anhangs 7 der Verwaltungsvereinba-
einbarung zur Durchführung des Übereinkommens vom rung über die Bezugszeiträume der Familienbeihilfen
30. November 1979 über die Soziale Sicherheit der Rhein- im Falle eines Wohnortwechsels der Berechtigten.
schiffer wird zugestimmt. Die Verwaltungsvereinbarung
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 3
Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung wird Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Rechts-
ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des verordnungen, die auf Grund dieses Gesetzes erlassen
Bundesrates zur Durchführung von Artikel 90 der Verwal- werden, gelten im Land Berlin nach § 14 des Dritten
tungsvereinbarung Vorschriften zu erlassen und in Kraft zu Überleitungsgesetzes.
setzen über die
1 . Änderung der Zuständigkeit und Benennung der in den Artikel 4
Anhängen 2, 3, 4 und 6 der Verwaltungsvereinbarung (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
bezeichneten Versicherungsträger und anderen Stel- in Kraft.
len; (2) Der Tag, an dem die Verwaltungsvereinbarung nach
2. Weitergeltung und Ergänzung der im Anhang 5 Teil 1 ihrem Artikel 91 Abs. 1 für die Bundesrepublik Deutschland
der Verwaltungsvereinbarung aufzuführenden, für die in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 30. April 1990
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Koh 1
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
Norbert Blüm
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 383
Verwaltungsvereinbarung
zur Durchführung des Übereinkommens vom 30. November 1979
über die soziale Sicherheit der Rheinschiffer
Arrangement administratif
pour I' application de I'Accord du 30 novembre 1979
concernant la securite sociale des bateliers rhenans
Titel 1 Titre 1
Allgemeine Bestimmungen Dispositions generales
Artikel 1 Artlcle 1
Begriffsbestimmungen Definitions
Für die Anwendung dieser Verwaltungsvereinbarung: Pour I' application du present Arrangement administratif:
a) bezeichnet der Ausdruck „übereinkommen" das Übereinkom- a) le terme «Accord» designe l'Accord du 30 novembre 1979
men vom 30. November 1979 über die Soziale Sicherheit der concernant la securite sociale des bateliers rhenans;
Rheinschiffer;
b) bezeichnet der Ausdruck „Vereinbarung" die Verwaltungsver- b) le terme «Arrangement» designe !'Arrangement administratif
einbarung zur Durchführung des Übereinkommens vom pour l'application de l'Accord du 30 novembre 1979 concer-
30. November 1979 über die Soziale Sicherheit der Rhein- nant la securite sociale des bateliers rhenans;
schiffer;
c) haben die in Artikel 1 des Übereinkommens festgelegten c) les termes definis a l'article 1 de l'Accord ont la signification
Ausdrücke die ihnen dort gegebene Bedeutung. qui leur est attribuee audit article.
Artikel 2 Artlcle 2
Formblätter - Unterrichtung über Rechtsvorschriften - Modeles d'lmprlmes
Merkblätter - Information sur les leglslatlons - Guldes
1. Die Muster der für die Anwendung des Übereinkommens und 1. Le modele des formules et de tous autres documents neces-
dieser Vereinbarung erforderlichen Formblätter und sonstigen saires a l'application de l'Accord et du present Arrangement est
notwendigen Unterlagen werden von der Zentralen Verwaltungs- etabli par le Centre administratif en allemand, en fram;ais et en
stelle in deutscher, französischer und niederländischer Sprache neerlandais.
festgelegt.
2. Statt der in Absatz 1 genannten Unterlagen können andere 2. Les documents vises au paragraphe precedent peuvent Atre
von der Zentralen Verwaltungsstelle als gleichwertig anerkannte remplaces par d'autres documents reconnus comme equivalents
Unterlagen verwendet werden. par le Centre administratif.
3. Die Zentrale Verwaltungsstelle kann auf Ersuchen der 3. Le Centre administratif peut reunir, a la demande de l'autorite
zuständigen Behörde oder zuständigen Behörden einer Vertrags- competente ou des autorites competentes de toute Partie
partei Angaben über die Rechtsvorschriften zusammenstellen, für Contractante, des informations sur les dispositions des legisla-
die das Übereinkommen gilt. tions auxquelles s'applique l'Accord.
4. Die Zentrale Verwaltungsstelle kann Merkblätter ausarbeiten, 4. Le Centre administratif peut preparer des guides destines a
um die in Betracht kommenden Personen über ihre Ansprüche faire connaitre aux interesses leurs droits, ainsi que les formalites
sowie über die von ihnen bei deren Geltendmachung zu beach- a
administratives remplir.
tenden Verwaltungsregeln zu unterrichten.
Artikel 3 Artlcle 3
Anhänge Annexes
1. Anhang 1 bezeichnet die zuständige Behörde oder die 1. L'Annexe 1 mentionne l'autorite competente ou les autorites
zuständigen Behörden der Vertragsparteien. competentes de chaque Partie Contractante.
2. Anhang 2 bezeichnet die zuständigen Träger der Vertrags- 2. L'Annexe 2 mentionne les institutions competentes de cha-
parteien. que Partie Contractante.
3. Anhang 3 bezeichnet die Träger des Wohnorts und die 3. L'Annexe 3 mentionne les institutions du lieu de residence et
Träger des Aufenthaltsorts der Vertragsparteien. les institutions du lieu de sejour de chaque Partie Contractante.
4. Anhang 4 bezeichnet die von den zuständigen Behörden der 4. L'Annexe 4 mentionne les organismes de liaison designes
Vertragsparteien bezeichneten Verbindungsstellen. par les autorites competentes des Parties Contractantes.
5. Anhang 5 bezeichnet die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b) 5. L'Annexe 5 mentionne les dispositions visees au paragraphe
und Absatz 2 sowie in Artikel 42 Absatz 2 genannten Bestim- 1 alinea b) et au paragraphe 2 de l'article 4 et au paragraphe 2 de
mungen. l'article 42 du present Arrangement.
384 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
6. Anhang 6 bezeichnet die von den zuständigen Behörden der 6. L'Annexe 6 mentionne les institutions ou organismes
Vertragsparteien nach Artikel 18 Absatz 1, Artikel 25, Artikel 56, designes par les autorites competentes des Parties Contractantes
Artikel 63 Absatz 2, Artikel 65, Artikel 66, Artikel 67, Artikel 68 en vertu des dispositions du paragraphe 1 de I' articie 18, de
Absatz 2, Artikel 70 Absatz 2, Artikel 71 Absatz 2, Artikel 74 l'article 25, de l'article 56, du paragraphe 2 de l'article 63, de
Absatz 2, Artikel 76 Absatz 2 und Artikel 79 Absätze 1 und 2 sowie l'article 65, de l'article 66, de l'article 67, du paragraphe 2 de
Artikel 83 bezeichneten Träger oder Stellen. l'article 68, du paragraphe 2 de l'article 70, du paragraphe 2 de
l'article 71, du paragraphe 2 de l'article 74, du paragraphe 2 de
I' article 76 et des paragraphes 1 et 2 de I' article 79 ainsi que
I' article 83 du present Arrangement.
7. Anhang 7 bezeichnet die Zeitabschnitte für die regelmäßig 7. L'Annexe 7 mentionne les periodicites du service des alloca-
wiederkehrenden Zahlungen der Familienbeihilfen oder -leistun- tions ou des prestations familiales.
gen.
Artikel 4 Arttcle 4
Durch diese Vereinbarung ersetzte Internationale Bestim- Dlapoaltlona Internationales
mungen und weltergeltende Internationale Vereinbarungen auxquellea le present arrangement
se substltueet
accorda lnternatlonaux malntenua en vlgueur
1. Diese Vereinbarung tritt an die Stelle: 1. Le present Arrangement se substitue:
a) von Vereinbarungen über die Oµrchführung von Abkommen a
a) aux accords relatifs l'application des conventions de securite
oder übereinkommen über Soziale Sicherheit, die durch das sociale auxquelles se substitue I' Accord;
übereinkommen ersetzt werden;
b) von Bestimmungen zur Durchführung der in Artikel 5 Absatz 3 a
b) aux dispositions relatives l'application des dispositions de
des Übereinkommens erwähnten Abkommen oder überein- conventions de securite sociale visees au paragraphe 3 de
kommen über Soziale Sicherheit, soweit diese Bestimmungen a
l'article 5 de l'Accord, moins que oes dispositions ne soient
nicht in Anhang 5 bezeichnet sind. a
mentionnees I' Annexe 5.
2. Anhang 5 bezeichnet die weitergeltenden Bestimmungen in 2. L 'annexe 5 mentionne les dispositions qui demeurent appli-
den Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäi- cables dans les relations entre les Etats membres de la Commu-
schen Wirtschaftsgemeinschaft. naute Economique Europeerme.
Titel II Titre II
Anwendung des Titels I des Übereinkommens Application du titre I de I'Accord
(Allgemeine Bestimmungen) (Dispositionsgenerales)
Anwendung des Artikels 8 Absatz 2 des Übereinkommens Application du paragraphe 2 de I' article 8 de I' Accord
Artikel 5 Artlcle 5
Zulassung zur freiwilligen Versicherung Admission a l'assurance volontalre ou facultatlve
oder freiwilligen Wetterversicherung contlnuee
1. Für die Anwendung des Artikels 8 Absatz 2 des Übereinkom- 1. Pour beneficier des dispositions du paragraphe 2 de l'ar-
mens legt der Rheinschiffer dem Träger der in Betracht kommen- a
ticle 8 de l'Accord, le batelier rhenan presente l'institution de 1a
den Vertragspartei eine Bescheinigung über die nach den Rechts- Partie Contractante en cause un certificat mentlonnant les
vorschriften anderer Vertragsparteien zurückgelegten Versiche- periodes d'assurance accompUes sous la legislation de toute
rungszeiten vor. Diese Bescheinigung wird auf Antrag des Rhein- a
autre Partie Contractante. Ce certificat est delivre, la demande
schiffers oder des genannten Trägers von dem Träger oder den du batelier rhenan ou de ladite institution, par l'institution ou les
Trägern ausgestellt, bei denen er diese Zeiten zurückgelegt hat. institutions aupres desquelles il a accompli les periodes dont il
s'agit.
2. Wenn für die Anwendung von Artikel 8 Absatz 2 des Überein- 2. Lorsqu'il y a lieu a totalisation de periodes d'assurance pour
kommens Versicherungszeiten zusammenzurechnen sind, gilt le benefice des dispositions du paragraphe 2 de l'article 8 de
Artikel 6 entsprechend. l'Accord, les dispositions de l'article 6 du present Arrangement
sont applicables par analogie.
Titel III Titre III
Zusammenrechnung von Versicherungszeiten Totalisation des periodes d'assurance
Anwendung der Artikel 15, 26, 32, 50 und 55 Application des articles 15, 26, 32, 50 et 55 de I' Accord
des Übereinkommens
Artikel 6 Artlcle 6
Allgemelne Regeln für die Zuaammenrechnung von Regles generalea relatives a 1a totallaatlon des perlodea
Versicherungszelten d'assurance
1. Für die Zusammenrechnung der Versicherungszeiten nach a
1. Dans les cas vises I' article 15, aux paragraphes 1 et 2 de
Artikel 15, Artikel 26 Absätze 1 und 2, Artikel 32 Absätze 1 und 2, a
I' article 26, aux paragraphes 1 et 2 de I' article 32, I' article 50 et
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 385
Artikel 50 und Artikel 55 Absätze 1 und 2 des Ubereinkommens aux paragraphes 1 et 2 de l'article 55 de l'Accord, la totalisation
gilt folgendes: des periodes d'assurance s'effectue conformement aux regles
suivantes:
a) Für den Erwerb, die Aufrechterhaltung oder das Wiederaufle- a) aux periodes d'assurance accomplies sous la legislation d'une
ben des Leistungsanspruchs werden den nach den Rechts- Partie Contractante s'ajoutent les periodes d'assurance
vorschriften einer Vertragspartei zurückgelegten Versiche- accomplies sous la legislation de toute autre Partie Contrac-
rungszeiten die nach den Rechtsvorschriften anderer tante, dans la mesure Oll il est necessaire d'y faire appel pour
Vertragsparteien zurückgelegten Versicherungszeiten hinzu- completer les periodes d'assurance accomplies sous la legis-
gerechnet, soweit dies zur Ergänzung der Versicherungszei- lation de la premiere Partie, en vue de l'acquisition, du main-
ten nach den Rechtsvorschriften der ersten Vertragspartei a
tien ou du recouvrement du droit aux prestations condition
erforderlich ist und soweit sie sich nicht überschneiden; bei que ces periodes ne se superposent pas; s'il s'agit de presta-
den nach Artikel 27 oder 33 des Übereinkommens von den a
tions d'invalidite, de vieillesse ou de deces (pensions) liqui-
Trägern von zwei oder mehr Vertragsparteien festzustellen- der par les institutions de deux ou plusieurs Parties Contrac-
den Leistungen bei Invalidität, Alter oder Tod (Pensionen oder tantes conformement aux dispositions de I' article 27 ou de
Renten) rechnet jeder Träger für sich die von dem Rheinschif- l'article 33 de l'Accord, chacune des institutions en cause
fer nach den Rechtsvorschriften aller Vertragsparteien zurück- a
procede separement cette totalisation, en tenant compte de
gelegten Versicherungszeiten zusammen; l'ensemble des periodes d'assurance accomplies par le bate-
lier rhenan sous les legislations de toutes les Parties Contrac-
tantes auxquelles il a ete soumis;
b) trifft eine Pflichtversicherungszeit nach den Rechtsvorschrif- b) lorsqu'une periode d'assurance accomplie au titre d'une assu-
ten einer Vertragspartei mit einer Zeit der freiwilligen Versiche- rance obligatoire sous la legislation d'une Partie Contractante
rung oder der freiwilligen Weiterversicherung nach den co'incide avec une periode d'assurance accomplie au titre
Rechtsvorschriften einer anderen Vertragspartei zusammen, d'une assurance volontaire ou facultative continuee sous la
so wird unbeschadet des Artikels 12 Absatz 2 zweiter Satz des legislation d'une autre Partie Contractante, seule la premiere
Übereinkommens nur die Pflichtversicherungszeit berück- est prise en compte, sans prejudice des dispositions de la
sichtigt; seconde phrase du paragraphe 2 de l'article 12 de l'Accord;
c) trifft eine tatsächliche zurückgelegte Versicherungszeit nach c) lorsqu'une periode d'assurance effective accomplie sous la
den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei mit einer gleich- legislation d'une Partie Contractante coincide avec une
gestellten Zeit nach den Rechtsvorschriften einer anderen periode assimilee a une periode d'assurance effective en
Vertragspartei zusammen, so wird nur die tatsächlich zurück- vertu de la legislation d'une autre Partie Contractante, seule la
gelegte Versicherungszeit berücksichtigt; premiere est prise en compte;
d) die nach den Rechtsvorschriften von zwei oder mehr Vertrags- a
d) toute periode assimilee une periode d'assurance effective
parteien einer tatsächlich zurückgelegten Versicherungszeit en vertu des legislations de deux ou plusieurs Parties Contrac-
gleichgestellte Zeit wird nur von dem Träger der Vertragspar- tantes n'est prise en compte que par l'institution de celle de
tei berücksichtigt, nach deren Rechtsvorschriften der Rhein- a
ces Parties la legislation de laquelle le batelier rhenan a ete
schiffer zuletzt vor dieser Zeit pflichtversichert war; war der a
soumis titre obligatoire en dernier lieu avant ladite periode ;
Rheinschiffer vor dieser Zeit nicht nach den Rechtsvorschrif- a
au cas Oll le batelier rhenan n ·aurait pas ete soumis titre
ten einer Vertragspartei pflichtversichert, so wird diese Zeit a
obligatoire la legislation de l'une de ces Parties avant ladite
von dem Träger der Vertragspartei berücksichtigt, nach deren periode, celle-ci est prise en compte par l'institution de celle
Rechtsvorschriften er nach dieser Zeit erstmals pflichtversi- a
desdites Parties la legislation de laquelle il a ete soumis a
chert war; titre obligatoire pour la premiere fois apres ladite periode;
e) kann der Zeitraum, in dem bestimmte Versicherungszeiten a
e) au cas Oll I'epoque laquelle certaines periodes d 'assurance
nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei zurückge- ont ete accomplies sous la legislation d'une Partie Contrac-
legt worden sind, nicht genau ermittelt werden, so wird ange- tante ne peut ~tre determinee de f ~ precise, il est presume
nommen, daß diese Zeiten sich nicht mit den nach den que ces periodes ne se superposent pas a des periodes
Rechtsvorschriften einer anderen Vertragspartei zurückgeleg- accomplies sous la legislation d'une autre Partie Contractante
ten Zeiten überschneiden, und sie werden im erforderlichen et il en est tenu compte dans la mesure necessaire;
Umfang berücksichtigt;
f) werden nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei f) au cas ou, selon la legislation d'une Partie Contractante,
bestimmte Versicherungszeiten nur berücksichtigt, wenn sie certaines periodes d'assurance ne sont prises en compte que
innerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden si elles ont ete accomplies dans un delai determine, l'institu-
sind, so berücksichtigt der Träger, für den diese Rechtsvor- tion qui applique cette legislation ne tient compte de periodes
schriften gelten, Zeiten nach den Rechtsvorschriften einer accomplies sous la legislation d'une autre Partie Contractante
anderen Vertragspartei nur dann, wenn sie innerhalb dessel- que si elles ont ete accomplies dans le m~me delai.
ben Zeitraums zurückgelegt worden sind.
2. Versicherungszeiten, die in einem System einer Vertragspar- 2. Les periodes d'assurance accomplies sous un regime d'une
tei zurückgelegt worden sind, für das das übereinkommen nicht Partie Contractante auquel ne s'applique pas l'Accord, mais qui
gilt, die jedoch in einem System dieser Vertragspartei, für das das sont prises en compte par un regime de la m~me Partie auquel
Übereinkommen gilt, berücksichtigt werden, gelten als für die I' Accord est applicable, sont considerees comme des periodes
Zusammenrechnung zu berücksichtigende Versicherungszeiten. a
d'assurance prendre en compte aux fins de la totalisation.
3. Werden Versicherungszeiten nach den Rechtsvorschriften 3. Lorsque les periodes d'assurance accomplies sous la legisla-
einer Vertragspartei in Zeiteinheiten ausgedrückt, die von den in tion d'une Partie Contractante sont exprimees dans des unites
den Rechtsvorschriften einer anderen Vertragspartei verwende- differentes de celles qui sont utilisees par la legislation d'une autre
ten abweichen, so werden sie für die Zusammenrechnung wie Partie Contractante, la conversion necessaire aux fins de la
folgt umgerechnet: totalisation s'effectue selon les regles suivantes:
a) handelt es sich um einen unselbständigen Rheinschiffer, für a) s'il s'agit d'un batelier rhenan salarie qui a ete soumis au
den die Sechstagewoche galt, oder um einen selbständigen regime de la semaine de six jours ou d'un batelier rhenan
Rheinschiffer, independant,
i) so entsprechen einander ein Tag und acht Stunden; i) un jour est equivalent a huit heures et inversement;
386 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
ii) so entsprechen einander sechs Tage und eine Woche; ii) six jours sont equivalents a une semaine et inversement;
iii) so entsprechen einander sechsundzwanzig Tage und ein iii) vingt-six jours sont equivalents a un mois et inversement;
Monat;
iv) so entsprechen einander drei Monate, dreizehn Wochen, iv) trois mois ou treize semaines ou soixante-dix-huit jours
achtundsiebzig Tage und ein Vierteljahr; sont equivalents a un trimestre et inversement;
v) so werden für die Umrechnung der Wochen in Monate v) pour la conversion des semaines en mois et inversement,
und umgekehrt die Wochen und Monate in Tage umge- les semaines et les mois sont convertis en jours;
rechnet;
vi) so darf die Anwendung der vorstehenden Regeln nicht vi) l'application des regles precedentes ne peut avoir pour
dazu führen, daß als während eines Kalenderjahrs insge- effet de retenir, pour l'ensemble des periodes accomplies
samt zurückgelegte Zeiten mehr als dreihundertzwölf a
au cours d'une annee civite, un total superieur trois cent
Tage oder zweiundfünfzig Wochen oder zwölf Monate douze jours ou cinquante-deux semaines ou douze mois
oder vier Vierteljahre berücksichtigt werden; ou quatre trimestres;
b) handelt es sich um einen unselbständigen Rheinschiffer, für b) s'il s'agit d'un batelier rhenan salarie qui a ete soumis au
den die Fünftagewoche galt, regime de la semaine de cinq jours,
i) so entsprechen einander ein Tag und neun Stunden; i) un jour est equivalent a neuf heures et inversement;
ii) so entsprechen einander fünf Tage und eine Woche; ii) cinq jours sont equivalents a une semaine et inverse-
ment;
iii) so entsprechen einander zweiundzwanzig Tage und ein iii) vingt-deux jours sont equivalents a un mois et inverse-
Monat; ment;
iv) so entsprechen einander drei Monate, dreizehn Wochen, iv) trois mois ou treize semaines ou soixante-six jours sont
sechsundsechzig Tage und ein Vierteljahr; a
equivalents un trimestre et inversement;
v) so werden für die Umrechnung der Wochen in Monate v) pour la conversion des semaines en mois et inversement,
und umgekehrt die Wochen und Monate in Tage umge- les semaines et les mois sont convertis en jours;
rechnet;
vi) so darf die Anwendung der vorstehenden Regeln nicht vi) I' application des regles precedentes ne peut avoir pour
dazu führen, daß als während eines Kalenderjahrs insge- effet de retenir, pour I' ensemble des periodes accompties
samt zurückgelegte Zeiten mehr als zweihundertvier- au cours d'une annee civile, un total superieur deux a
undsechzig Tage oder zweiundfünfzig Wochen oder cent soixante-quatre jours ou cinquante-deux semaines
zwölf Monate oder vier Vierteljahre berücksichtigt wer- ou douze mois ou quatre trimestres.
den.
Artikel 7 Artlcle 7
Berücksichtigung der Beiträge für Zelten der freiwllllgen Prise en conslderatlon
Versicherung oder der frelwllllgen Weiterversicherung des cotlaatlons relativ• aux perloc:IN
d'asaurance volontalre ou facultatlve contlnuee
Bleiben nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b) Zeiten der freiwilli- Lorsque, en vertu de l'alinea b) du paragraphe 1 de l'article 6 du
gen Versicherung oder der freiwilligen Weiterversicherung nach present Arrangement, des periodes d'assurance accomplies au
den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei für den Fall der Invali- titre d'une assurance volontaire ou facultative continuee sous la
dität, des Alters oder des Todes (Pensionen oder Renten) bei der legislation d'une Partie Contractante, en matiere d'invalidite, de
Zusammenrechnung unberücksichtigt, so gelten die auf diese vieillesse ou de deces (pensions), ne sont pas prises en compte
Zeiten entfallenden Beiträge als zur Erhöhung der nach diesen a
aux fins de la totalisation, les cotisations afferentes ces periodes
Rechtsvorschriften geschuldeten Leistungen entrichtet. sont considerees comme destinees a ameliorer les prestations
dues au titre de ladite legislation.
Titel IV Titre IV
Anwendung des Titels III des Übereinkommens Application du titre III de I' Accord
(Besondere Bestimmungen (Dispositions particulieres aux differentes
für die verschiedenen Leistungsarten) categories de prestations)
Kapitel 1 Chapitre 1
Krankheit und Mutterschaft Maladle et maternlte
Anwendung des Artikels 15 des Übereinkommens. Application de I' article 15 de I' Accord
Artikel 8 Artlcle 8
Bescheinigung über Versicherungszelten Attestatlon des perloc:les d'asaurance
1. Für die Anwendung des Artikels 15 des Übereinkommens 1. Pour beneficier des dispositions de I' article 15 de I' Accord, le
legt der Rheinschiffer dem zuständigen Träger eine Bescheini- batelier rhenan presente a l'institution cornpetente un certificat
gung über die Versicherungszeiten vor, die nach den Rechtsvor- mentionnant les periodes d' assurance accomplies sous la legisla-
schriften der Vertragspartei zurückgelegt worden sind, die vorher tion de la Partie Contractante ä laquelle il a ete soumis anterieure-
zuletzt für ihn galten, und macht die zusätzlichen Angaben, die ment en dernier lieu et fournit tous renseignements cornptemen-
nach den für diesen Träger geltenden Rechtsvorschriften erfor- taires requis par la legislation que cette institution applique.
derlich sind.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 387
2. Die Bescheinigung nach Absatz 1 wird auf Antrag des 2. Le certificat vise au paragraphe precedent est delivre la a
Rheinschiffers vom zuständigen Träger der Krankenversicherung demande du batelier rhenan, par l'institution competente en
der Vertragspartei ausgestellt, deren Rechtsvorschriften vorher matiere de maladie de la Partie Contractante a la legislation de
zuletzt für ihn galten. Legt der Rheinschiffer diese Bescheinigung laquelle il a ete soumis anterieurement en dernier lieu. Si le
nicht vor, so fordert der zuständige Träger sie bei diesem Träger batelier rhenan ne presente pas ledit certificat, l'institution compe-
an. a
tente s'adresse cette institution pour l'obtenir.
3. Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend, wenn Versiche- 3. S'il est'necessaire de tenir compte de periodes d'assurance
rungszeiten, die vorher nach den Rechtsvorschriften anderer Ver- accomplies anterieurement sous la legislation de toute autre
tragsparteien zurückgelegt worden sind, für die Erfüllung der Partie Contractante pour satisfaire aux conditions requises par la
Voraussetzungen nach den Rechtsvorschriften des zuständigen legislation de l'Etat competent, les dispositions des paragraphes
Staates berücksichtigt werden müssen. precedents du present article sont applicables par analogie.
Anwendung des Artikels 16 des Übereinkommens Application de l'article 16 de l'Accord
Artikel 9 Artlcle 9
Sachleistungen bei Aufenthalt Im Hoheitsgebiet Prestatlons en nature en cas de sejour sur le terrltolre
einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat Ist d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent
- Vorlage einer Bescheinigung des Arbeitgebers - - Presentatlon d'une attestatlon de l'employeur -
1. Für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 16 Absatz 1 1. Pour beneficier des prestations en nature en vertu de I' alinea
Buchstabe a) Ziffer i) des Übereinkommens für sich oder seine a) i) du paragraphe 1 de l'article 16 de l'Accord, pour lui-m~me ou
Familienangehörigen, die sich mit ihm an Bord eines in Artikel 1 pour les membres de sa famille qui se trouvent avec lui a bord
Buchstabe m) des Übereinkommens bezeichneten Fahrzeugs d'un bätiment vise al'alinea m) de l'article 1 de I' Accord, le batelier
befinden, legt der unselbständige Rheinschiffer, der sich in Aus- rhenan salarie qui se trouve dans I' exercice de son emploi sur le
übung seiner Beschäftigung im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei territoire d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent
aufhält, die nicht zuständiger Staat ist, dem Träger des Aufent- a
presente dans les meilleurs delais l'institution du lieu de sejour
haltsorts so bald wie möglich eine vom Arbeitgeber oder dessen une attestation delivree par l'employeur ou son prepose au cours
Vertreter im Kalendermonat der Vorlage oder in den vorangegan- du mois civil de sa presentation ou des deux mois civils prece-
genen zwei Kalendermonaten ausgestellte Bescheinigung vor. In dents. Cette attestation indique notamment fa date depuis laquelle
dieser werden insbesondere der Beginn der Beschäftigung der l'interesse travaille pour le compte dudit employeur, ainsi que le
betreffenden Person bei diesem Arbeitgeber sowie Name und nom et le siege de l'institution competente; toutefois si, en vertu
Anschrift des zuständigen Trägers angegeben; braucht der de la legislation de l'Etat competent l'employeur n'est pas cense
Arbeitgeber nach den Rechtsvorschriften des zuständigen Staa- connaitre l'institution competente, ledit batelier rhenan indique par
tes den zuständigen Träger nicht zu kennen, so teilt der genannte ecrit le nom et le siege de cette institution, lors de la presentation
Rheinschiffer Namen und Anschrift dieses Trägers bei der Einrei- a
de la demande l'institution du lieu de sejour. Lorsqu'il a produit
chung seines Antrages dem Träger des Aufenthaltsorts schriftlich cette attestation, il est presume remplir les conditions d'ouverture
mit. Hat er diese Bescheinigung vorgelegt, so wird vermutet, daß du droit aux prestations en nature. S'il n'est pas en mesure de
er die Voraussetzungen für den Anspruch auf Sachleistungen s'adresser a l'institution du lieu de sejour avant le traitement
erfüllt. Kann er sich vor der ärztlichen Behandlung nicht an den medical il beneficie neanmoins de ce traitement sur presentation
Träger des Aufenthaltsorts wenden, so hat er bei Vorlage der de ladite attestation, comme s'il etait assure aupres de cette
genannten Bescheinigung dennoch Anspruch auf ärztliche institution.
Behandlung, als wäre er bei diesem Träger versichert.
2. Der Träger des Aufenthaltsorts wendet sich unverzüglich an 2. L'institution du lieu de sejour s'adresse sans delai a l'institu-
den zuständigen Träger, um festzustellen, ob die betreffende tion competente pour savoir si l'interesse ou les membres de sa
Person oder seine Familienangehörigen die Voraussetzungen für famille, selon le cas, satisfont aux conditions d'ouverture du droit
den Anspruch auf Sachleistungen erfüllen. Er gewährt diese aux prestations en nature.Elle est tenue de servir ces prestations
Leistungen bis zum Eingang der Antwort des zuständigen Trä- jusqu 'a reception de la reponse de l'institution competente et au
gers, höchstens jedoch für die Dauer von dreißig Tagen. plus pendant un delai de trente jours.
3. Der zuständige Träger beantwortet die Anfrage des Trägers 3. L 'institution competente adresse sa reponse a f'institution du
des Aufenthaltsorts binnen zehn Tagen nach deren Eingang. Ist lieu de sejour dans un delai de dix jours suivant la reception de la
die Antwort zustimmend, so gibt der zuständige Träger gegebe- demande de cette institution. Si cette reponse est affirmative,
nenfalls die nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften vorge- l'institution competente indique, le cas echeant, la duree maxi-
sehene Höchstdauer der Sachleistungsgewährung an, und der male d'octroi des prestations en nature, teile qu'elle est prevue
Träger des Aufenthaltsorts setzt die Leistungsgewährung fort. par la legislation qu'elle applique, et l'institution du lieu de sejour
continue de servir lesdites prestations.
4. Anstelle der Bescheinigung nach Absatz 1 kann der Ahein- 4. En remplacement de l'attestation visee au paragraphe 1, le
schiffer dem Träger des Aufenthaltsorts die Bescheinigung nach a
batelier rhenan peut presenter l'institution du lieu de sejour le
Artikel 1O Absatz 1 vorlegen. In diesem Fall gelten die Absätze 1 certificat vise au paragraphe 1 de I' article 10 du present Arrange-
bis 3 nicht. ment. En ce cas, les dispositions des paragraphes precedents du
present article ne sont pas applicabfes.
5. Wird Krankenhauspflege gewährt, so teilt der Träger des 5. En cas d'hospitalisation, l'institution du lieu de sejour notifie a
Aufenthaltsorts, sobald er davon Kenntnis erhalten hat, dem l'institution competente, aussitOt qu'elle en a connaissance, la
zuständigen Träger den Tag der Aufnahme in das Krankenhaus, a
date d'entree l'etablissement hospitalier, la duree probable de
die voraussichtliche Dauer des Krankenhausaufenthalts und den l'hospitalisation et la date de sortie. Toutefois, il n'y a pas lieu a
Tag der Entlassung mit. Die Mitteilung unterbleibt jedoch, wenn notification, lorsque fes depenses de prestations en nature font
dem Träger des Aufenthaltsorts die Kosten der Sachleistungen l'objet d'un remboursement forfaitaire a l'institution du lieu de
pauschal erstattet werden, oder bei Erstattungsverzicht. a
sejour, ou en cas de renonciation remboursement.
6. Der Träger des Aufenthaltsorts unterrichtet den zuständigen 6. L 'institution du lieu de sejour avise au prealable l'institution
Träger im voraus von jeder Entscheidung, die sich auf die Gewäh- a
competente de toute decision relative l'octroi de prestations en
rung von Sachleistungen von erheblicher Bedeutung bezieht. Der nature d'une grande importance. L'institution competente dispose
388 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
zuständige Träger kann innerhalb von fünfzehn Tagen nach d'un delai de quinze jours a compter de l'envoi de cet avis pqur
Absendung dieser Benachrichtigung seine begründete Ablehnung notifier, le cas echeant, son opposition motivee. L'institution du
mitteilen. Der Träger des Aufenthaltsorts gewährt die betreffen- lieu de sejour octroie les prestations considerees, si eile n •a pas
den Sachleistungen, wenn er bis zum Ablauf dieser Frist keine a
r~u d'opposition l'expiration de ce delai. Si de telles prestations
ablehnende Stellungnahme erhalten hat. Sind solche Sachlei- doivent &tre octroyees en cas d'urgence absolue, l'institution du
stungen in Fällen äußerster Dringlichkeit zu gewähren, so lieu de sejour en avise sans delai l'institution competente. Toute-
benachrichtigt der Träger des Aufenthaltsorts den zuständigen fois, il n'y a pas lieu de notifier l'opposition motivee, lorsque les
Träger unverzüglich. Die Mitteilung einer begründeten Ablehnung depenses de prestations en nature font l'objet d'un rembourse-
unterbleibt, wenn dem Träger des Aufenthaltsorts die Kosten für ment forfaitaire a l'institution du lieu de sejour, ou en cas de
die Sachleistungen pauschal erstattet werden, oder bei Erstat- renonciation a remboursement.
tungsverzicht.
7. Die Zentrale Verwaltungsstelle erstellt die Liste der in Ab- 7. Le Centre administratif etablit la liste des prestations visees
satz 6 genannten Leistungen. au paragraphe precedent.
Artikel 10 Artlcle 10
Sachleistungen bei Aufenthalt Im Hoheitsgebiet Prestatlons en nature en cas de sejour sur le terrltolre
einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat Ist d'une Partie Contractante autre que l'Etat compjtent
- Vorlage einer Bescheinigung des zuständigen Trägers - - Presentatlon d'un certtflcat de l'lnstttutlon compjtente -
1. Für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 16 Absatz 1 1. Pour beneficier des prestations en nature en vertu de l'alinea
Buchstabe a) Ziffer i) des Übereinkommens, außer im Fall der a) i) du paragraphe 1 de l'article 16 de l'Accord, sauf le cas ou est
Berufung auf die in Artikel 9 Absatz 1 dieser Vereinbarung invoquee la presomption etablie au paragraphe 1 de l'article 9 du
genannte Vermutung, legt der Rheinschiffer dem Träger des present Arrangement, le batelier rhenan presente a l'institution du
Aufenthaltsorts eine Bescheinigung über den Leistungsanspruch a
lieu de sejour un certificat attestant qu'il a droit ces prestations.
vor. Diese vom zuständigen Träger auf Antrag des Rheinschiffers a
Ce certificat, delivre par l'institution competente la demande de
vor der Ausreise aus dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in l'interesse, avant qu'il ne quitte le territoire de la Partie Contrac-
dem er wohnt, ausgestellte Bescheinigung gibt gegebenenfalls tante ou il reside, indique notamment, le cas echeant, la duree .
insbesondere die nach den Rechtsvorschriften des zuständigen maximale d'octroi des prestations en nature, teile qu'elle est
Staates vorgesehene Höchstdauer der Sachleistungsgewährung prevue par la legislation de l'Etat competent. Si l'interesse ne
an. Legt der Rheinschiffer diese Bescheinigung nicht vor, so presente pas ledit certificat, l'institution du lieu de sejour s'adresse
fordert der Träger des Aufenthaltsorts sie beim zuständigen Trä- a l'institution competente pour l'obtenir.
ger an.
2. Artikel 9 Absätze 5 und 6 gilt entsprechend. 2. Les dispositions des paragraphes 5 et 6 de l'article 9 du
present Arrangement sont applicables par analogie.
Artikel 11 Artlcle 11
Sachleistungen bei Wohnortwechsel In das Hoheitsgebiet Prestatlons en nature en cas de transfert de resldence
einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat Ist, sur le terrltolre d'une Partie Contractante
oder Im Fall der Genehmigung, sich zur Behandlung dorthin autre que l'Etat compjtent
zu begeben ou d'autorlsatlon de s'y rendre pour recevolr des solns
1. Für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 16 Absatz 1 1. Pour beneficier des prestations en nature en vertu de l'alinea
Buchstabe b) Ziffer i) des Übereinkommens legt der Rheinschiffer b) i) du paragraphe 1 de l'article 16 de l'Accord, le batelier rhenan
dem Träger des Wohnorts eine Bescheinigung darüber vor, daß a
presente l'institution du lieu de residence un certificat attestant
er weiterhin zum Bezug dieser Leistungen berechtigt ist. Diese a
qu'il est autorise conserver le benefice de ces prestations. Ce
vom zuständigen Träger auf Antrag des Rheinschiffers vor seiner certificat, delivre par l'institution competente a la demande de
Abreise ausgestellte Bescheinigung gibt gegebenenfalls insbe- l'interesse, avant son depart, indique notamment, le cas echeant,
sondere die nach den Rechtsvorschriften des zuständigen Staa- la duree maximale pendant laquelle lesdites prestations peuvent
tes vorgesehene Höchstdauer, für welche die Leistungen gewährt Atre servies, selon les dispositions de la legislation de l'Etat
werden können, an. Die Bescheinigung kann auf Antrag des competent. Le certificat peut &tre delivre apres le depart de
Rheinschiffers auch nach seiner Abreise ausgestellt werden, a
l'interesse, la demande de ce demier, lorsqu'il n'a pu &tre etabli
wenn die vorherige Ausstellung infolge höherer Gewalt nicht anterieurement pour des raisons de force majeure.
möglich war.
2. Artikel 9 Absätze 5 und 6 gilt entsprechend. 2. Les dispositions des paragraphes 5 et 6 de l'article 9 du
present Arrangement sont applicables par analogie.
3. Absatz 1 gilt im Fall des Artikels 16 Absatz 1 Buchstabe c) 3. Les dispositions du paragraphe 1 du present article sont
Ziffer i) des Übereinkommens entsprechend. applicables par analogie, dans le cas vise a l'alinea c) i) du
paragraphe 1 de l'article 16 de l'Accord.
Artikel 12 Artlcle 12
Sachleistungen an Familienangehörige Prestatlons en nature aux membres de famllle
Für die Gewährung von Sachleistungen an die Familienange- Les dispositions des articles 1O et 11 du present Arrangement,
hörigen nach Artikel 16 Absatz 3 des Übereinkommens gelten die selon le cas, sont applicables par analogie pour I'octroi des
Artikel 10 und 11 entsprechend. prestations en nature aux membres de famille vises au para-
graphe 3 de l'article 16 de l'Accord.
Artikel 13 Artlcle 13
Geldlelstungen bei Aufenthalt Im Hoheitsgebiet Prestatlons en especes en cas de sejour sur le terrttolre
einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat Ist d'une Partie Contractante autre que l'Etat compjtent
1. Für den Bezug von Geldleistungen nach Artikel 16 Absatz 1 1. Pour beneficier des prestations en especes en vertu de
Buchstabe a) Ziffer ii) des Übereinkommens wendet sich der l'alinea a) ii) du paragraphe 1 de l'article 16 de l'Accord, le batelier
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 389
Rheinschiffer binnen drei Tagen nach Eintritt der Arbeitsunfähig- a
rhenan s'adresse l'institution du lieu de sejour, dans un delai de
keit an den Träger des Aufenthaltsorts und legt, wenn die für den trois jours a compter du debut de l'incapacite de travail, en
zuständigen Träger oder für den Träger des Aufenthaltsortsgel- presentant, si la legislation appliquee par l'institution competente
tenden Rechtsvorschriften dies vorsehen, eine vom behandeln- ou par l'institution du lieu de sejour le prevoit, un certificat d'in-
den Arzt ausgestellte Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung vor. capacite de travail delivre par le medecin traitant. II indique en
Außerdem gibt er seine Anschrift am Aufenthaltsort sowie Namen outre son adresse dans le pays ou il sejoume, ainsi que le nom et
und Anschrift des zuständigen Trägers an. l'adresse de l'institution competente.
2. Stellen die behandelnden Ärzte des Aufenthaltslandes keine 2. Lorsque les medecins traitants du pays de sejour ne delivrent
Arbeitsunfähigkeitsbescheinigungen aus, so wendet sich der pas de certificats d'incapacite de travail, le batelier rhenan
Rheinschiffer innerhalb der Frist, die in den für den Träger des a
s'adresse directement l'institution du lieu de sejour, dans le delai
Aufenthaltsorts geltenden Rechtsvorschriften festgesetzt ist, fixe par la legislation qu'elle applique. Cette institution fait proce-
unmittelbar an diesen Träger. Dieser veranlaßt sofort die ärztliche a
der immediatement la constatation medicale de l'incapacite de
Feststellung der Arbeitsunfähigkeit und die Ausstellung der a
travail et l'etablissement du certificat vise au paragraphe prece-
Bescheinigung nach Absatz 1. dent.
3. Der Träger des Aufenthaltsorts übermittelt dem zuständigen a
3. L'institution du lieu de sejour transmet sans delai l'institu-
Träger unverzüglich die in den Absätzen 1 und 2 genannten tion competente les documents vises aux paragraphes prece-
Unterlagen und teilt insbesondere die voraussichtliche Dauer der dents du present article, en precisant notamment la duree proba-
Arbeitsunfähigkeit mit. ble de l'incapacite de travail.
4. Der Träger des Aufenthaltsorts führt so bald wie möglich die 4. Des que possible, l'institution du lieu de sejour procede au
ärztliche und verwaltungsmäßige Kontrolle des Rheinschiffers contröle medical et administratif du batelier rhenan et en commu-
durch und teilt das Ergebnis unverzüglich dem zuständigen Trä- nique sans delai les resultats a l'institution competente qui
ger mit, der das Recht behält, auf seine Kosten den Rheinschiffer a
conserve la faculte de faire proceder l'examen de l'interesse par
durch einen Arzt seiner Wahl untersuchen zu lassen. Verweigert a
un medecin de son choix, sa propre charge. Si cette derniere
der zuständige Träger die Leistungen wegen Nichtbeachtung der institution decide de refuser les prestations parce que les regles
Kontrollvorschriften seitens des Rheinschiffers, so teilt er diesem de contröle n'ont pas ete observees par le batelier rhenan, elle lui
seine Entscheidung mit und übersendet gleichzeitig eine Ausferti- a
notifie cette decision et en adresse simultanement copie l'institu-
gung dieser Entscheidung dem Träger des Aufenthaltsorts. tion du lieu de sejour.
5. Der Träger des Aufenthaltsorts benachrichtigt unverzüglich 5. La fin de l'incapacite de travail est notifiee sans delai au
den Rheinschiffer sowie den zuständigen Träger über das Ende batelier rhenan par l'institution du lieu de sejour, qui en avise
der Arbeitsunfähigkeit. Entscheidet der letztgenannte Träger aussitöt l'institution competente. Lorsque cette derniere institution
selbst, daß der Rheinschiffer wieder arbeitsfähig ist, so teilt er ihm decide elle-meme que le batelier rhenan est redevenu apte au
diese Entscheidung mit und übersendet gleichzeitig eine Ausferti- travail, elle lui notifie cette decision et en adresse simultanement
gung seiner Entscheidung dem Träger des Aufenthaltsorts. a
copie l'institution du lieu de sejour.
6. Haben der Träger des Aufenthaltsorts und der zuständige 6. Si, dans le meme cas, deux dates differentes sont fixees
Träger für denselben Fall zwei verschiedene Tage für das Ende respectivement par l'institution du lieu de sejour et par l'institution
der Arbeitsunfähigkeit festgesetzt, so ist der vom zuständigen competente pour la fin de l'incapacite de travail, la date fixee par
Träger festgesetzte Tag maßgebend. l'institution competente est retenue.
7. Nimmt der Rheinschiffer die Arbeit wieder auf, so teilt er dies 7. Lorsque le batelier rhenan reprend le travail, il en avise
dem zuständigen Träger mit, wenn die für diesen geltenden l'institution competente, s'il est ainsi prevu par la legislation que
Rechtsvorschriften dies vorsehen. cette institution applique.
8. Der zuständige Träger gewährt die Geldleistungen in geeig- 8. L'institution competente sert les prestations en especes par
neter Weise, insbesondere durch internationale Postanweisung, tous moyens appropries, notamment par mandat-poste internatio-
und benachrichtigt davon den Träger des Aufenthaltsorts. Werden nal, et en avise l'institution du lieu de sejour. Si ces prestations
diese Leistungen vom Träger des Aufenthaltsorts zu Lasten des sont servies par l'institution du lieu de sejour pour le compte de
zuständigen Trägers gewährt, so unterrichtet dieser nach den für l'institution competente, l'institution competente informe le batelier
ihn geltenden Rechtsvorschriften den Rheinschiffer über seine rhenan de ses droits, selon les modalites prescrites par la legisla-
Ansprüche und über den mit der Leistungsgewährung beauftrag- tion qu'elle applique, et lui indique en meme temps l'institution
ten Träger. Gleichzeitig unterrichtet er den Träger des Aufent- chargee de servir lesdites prestations. Elle fait simultanement
haltsorts über die Höhe der Leistungen, die Tage, an denen sie zu a
connaitre l'institution du lieu de sejour le montant des presta-
zahlen sind, und über die Höchstdauer der Leistungsgewährung tions, les dates auxquelles alles doivent etre servies et la duree
nach den Rechtsvorschriften des zuständigen Staates. maximale de leur octroi, telle qu'elle est prevue par la legislation
de l'Etat competent.
9. Zwei oder mehr Vertragsparteien oder die zuständigen 9. Deux ou plusieurs Parties Contractantes ou leurs autorites
Behörden dieser Vertragsparteien können, soweit sie betroffen competentes peuvent fixer, d'un commun accord, pour ce qui les
sind, nach Stellungnahme durch die Zentrale Verwaltungsstelle conceme, et apres avis du Centre administratif, des modalites
andere Durchführungsvorschriften, als sie nach den Absätzen 1 d'application differentes de celles qui sont prevues aux para-
bis 8 vorgesehen sind, vereinbaren. graphes precedents du present article.
Anwendung des Artikels 17 des Übereinkommens Application de l'article 17 de l'Accord
Artikel 14 Artlcle 14
Sachleistungen bei Wohnort Im Hoheitsgebiet Prestatlons en nature en cas de resldence sur le terrltolre
einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat Ist d'une Partie Cont1'8ctante autre que l'Etat competent
1. Für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 17 Absatz 1 1. Pour beneficier des prestations en nature en vertu de I' alinea
Buchstabe a) des Übereinkommens läßt der Rheinschiffer sich a) du paragraphe 1 de l'article 17 de l'Accord, le batelier rhenan
beim Träger des Wohnorts eintragen und legt diesem dabei eine s'inscrit aupres de l'institution du lieu de residence, en presentant
Bescheinigung über den Anspruch auf Sachleistungen vor. Diese a
un certificat attestant qu'il a droit ces prestations. Ce certificat
Bescheinigung wird vom zuständigen Träger, gegebenenfalls auf est delivre par l'institution competente, au vu des renseignements
390 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Grund von Auskünften des Arbeitgebers, ausgestellt. Legt der fournis, le cas echeant, par l'employeur. Si le batelier rhenan ne
Rheinschiffer diese Bescheinigung nicht vor, so fordert der Träger presente pas ledit certificat, l'institution du lieu de residence
des Wohnorts sie beim zuständigen Träger an. s'adresse a l'institution competente pour l'obtenir.
2. Die Bescheinigung nach Absatz 1 gilt bis zum Eingang einer 2. Le certificat vise au paragraphe precedent demeure valabJe
Mitteilung Ober ihren Widerruf beim Träger des Wohnorts. Die aussi longtemps que l'institution du lieu de residence n'a pas r~
Bescheinigung eines französischen Trägers gilt vom Ausstel- notification de son annulation. Toutefois, lorsque ledit certificat est
lungstag an jedoch nur ein Jahr und ist jährlich zu erneuern. delivre par une institution fra~ise, il est seulement valable
pendant le detai d'un an suivant la date de sa delivrance et doit
lttre renouvele tous les ans.
3. Der Träger des Wohnorts benachrichtigt den zuständigen 3. L'institution du lieu de residence avise l'institution compe-
Träger von jeder von ihm nach Absatz 1 vorgenommenen Ein- tente de toute inscription a laquelle eile a procede conformement
tragung. aux dispositions du paragraphe 1 du present article.
4. Bei jedem Antrag auf Sachleistungen legt der Antragsteller 4. Lors de toute demande de prestations en nature, le requerant
die Nachweise vor, die nach den Rechtsvorschriften der Vertrags- presente les pieces justificatives normalement requises pour l'oc-
partei, in deren Hoheitsgebiet er wohnt, für die Gewährung der troi des prestations en nature en vertu de la legislation de la Partie
Sachleistungen gewöhnlich erforderlich sind. Contractante sur le territoire de laquelle il reside.
5. Artikel 9 Absätze 5 und 6 gilt entsprechend. 5. Les dispositions des paragraphes 5 et 6 de l'article 9 du
present Arrangement sont applicables par analogie.
6. Der Rheinschiffer hat den Träger des Wohnorts von jeder 6. Le batelier rhenan est tenu d'informer l'institution du lieu de
Änderung in seinen Verhältnissen zu unterrichten, die den residence de tout changement dans sa situation susceptible de
Anspruch auf Sachleistungen berühren kann, insbesondere von modifier le droit aux prestations en nature, notamment tout aban-
der Beendigung oder dem Wechsel der Beschäftigung oder don ou changement d'emploi ou d'activite professionnelle ou tout
Erwerbstätigkeit oder dem Wechsel des Wohn- oder Aufenthalts- transfert de residence ou de sejour. L'institution competente et
orts. Der zuständige Träger und der Träger des Wohnorts unter- l'institution du lieu de residence s'informent mutuellement de tout
richten sich gegenseitig über jede Änderung, die den Anspruch changement pouvant modifier le droit aux prestations en nature
des Rheinschiffers auf Sachleistungen berühren kann. du batelier rhenan.
Artikel 15 Artlcle 15
Sachlelstungen an Famlllenangehörtge Prestatlona en nature aux membres de famllle
Für die Gewährung von Sachleistungen an die Familien- Les dispositions de l'article 14 du present Arrangement sont
angehörigen nach Artikel 17 Absatz 2 des Übereinkommens gilt applicables par analogie pour I' octroi des prestations en nature
Artikel 14 entsprechend. aux membres de famille vises au paragraphe 2 de l'article 17 de
l'Accord.
Artlkel 16 Artlcle 16
Geldlelstungen bei Wohnort Im Hoheitsgebiet Prestatlons en especes en caa de resldence aur le terrltolre
einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat Ist d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent
1. Für den Bezug von Geldleistungen nach Artikel 17 Absatz 1 1. Pour beneficier des prestations en especes en vertu de
Buchstabe b) des Übereinkommens legt der Rheinschiffer dem l'alinea b) du paragraphe 1 de l'article 17 de l'Accord, le batelier
Träger seines Wohnorts binnen drei Tagen nach dem Eintritt der rhenan s'adresse a l'institution du lieu de residence, dans un delai
Arbeitsunfähigkeit eine Anzeige über die Arbeitseinstellung oder, a
de trois jours compter du debut de l'incapacite de travail, en
wenn die für den zuständigen Träger oder für den Träger des presentant un avis d'arrttt de travail ou, si la legislation appliquee
Wohnorts geltenden Rechtsvorschriften dies vorsehen, eine vom par l'institution competente ou par l'institution du lieu de residence
behandelnden Arzt ausgestellte Arbeitsunfähigkeitsbescheini- le prevoit, un certificat d'incapacite de travail delivre par le mede-
gung vor. Er legt ferner die sonstigen nach den Rechtsvorschriften cin traitant. II est en outre tenu de produire tous autres documents
des zuständigen Staates nach Art der beantragten Leistungen requis en vertu de la legislation de l'Etat competent, selon la
erforderlichen Unterlagen vor. nature des prestations demandees.
2. Stellen die behandelnden Ärzte des Wohnlandes keine 2. Lorsque les medecins traitants du pays de residence ne
Arbeitsunfähigkeitsbescheinigungen aus, so gilt Artikel 13 Ab- delivrent pas de certificats d'incapacite de travail, les dispositions
satz 2 entsprechend. du paragraphe 2 de I' article 13 du present Arrangement sont
applicables par analogie.
3. Der Träger des Wohnorts übermittelt dem zuständigen Trä- 3. L'institution du lieu de residence transmet sans delai a
ger unverzüglich die in den 'Absätzen 1 und 2 genannten Urtter- l'institution competente les documents vises aux paragraphes
lagen und teilt insbesondere die voraussichtliche Dauer der precedents du present article, en precisant notamment la duree
Arbeitsunfähigkeit mit. probable de l'incapacite de travail.
4. Artikel 13 Absätze 4 bis 9 gilt entsprechend. a
4. Les dispositions des paragraphes 4 9 de l'article 13 du
present Arrangement sont applicables par analogie.
Anwendung des Artikels 18 des Übereinkommens Application de I' article 18 de I' Accord
Artikel 17 Artlcle 17
Leistungen an den arbettaloa gewordenen Rhelnschlffer Prestatlona au bateller rhenan devenu ch6meur
und seine Famlllenangeh6rlgen bei Aufenthalt oder Wohnort et aux membrea de u famllle
Im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, aejoumant ou resident aur le terrltolre
die nicht zuständiger Staat Ist d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent
1. Für die Gewährung von Sachleistungen an den arbeitslos 1. Les dispositions des articles 10, 11, 12, 14 et 15 du present
gewordenen Rheinschiffer und seine Familienangehörigen bei Arrangement sont applicables par analogie pour I' octroi des pres-
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 391
Aufenthalt oder Wohnort im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, tations en nature au batelier rhenan devenu chömeur et aux
die nicht zuständiger Staat ist, gelten die Artikel 10, 11, 12, 14 und membres de sa famille qui sejournent ou resident sur le territoire
15 entsprechend. d'une Partie Contractante autre que !'Etat competent.
2. Für die Gewährung von Geldleistungen an den arbeitslos 2. Les dispositions des articles 13 et 16 du present Arrange-
gewordenen Rheinschiffer, der sich im Hoheitsgebiet einer Ver- ment sont applicables par analogie pour I' octroi de prestations en
tragspartei, die nicht zuständiger Staat ist, aufhält oder dort especes au batelier rhenan devenu ch0meur qui sejourne ou
wohnt, gelten die Artikel 13 und 16 entsprechend. reside sur le territoire d'une Partie Contractante autre que !'Etat
competent.
Anwendung des Artikels 19 Absatz 2 des Übereinkommens Application du paragraphe 2 de I' article 19 de I' Accord
Artikel 18 Artlcle 18
Geldlelstungen Preatatlons en especes
- Bescheinigung über die zu berücksichtigenden Familien- - Certlflcat relatlf aux membres de famllle a prendre en
angehörigen - conslderatlon -
1. Für die Anwendung des Artikels 19 Absatz 2 des Überein- 1. Pour beneficier des dispositions du paragraphe 2 de I' article
kommens legt die in Betracht kommende Person dem zuständi- 19 de I' Accord, l'interesse presente a l'institution competente un
gen Träger eine Bescheinigung über ihre Familienangehörigen certificat relatif aux membres de sa famille qui resident sur le
vor, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei wohnen, die nicht territoire d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent. Ce
zuständiger Staat ist. Diese Bescheinigung wird von dem bei certificat est delivre soit par l'institution du lieu de residence de
Krankheit zuständigen Träger des Wohnorts dieser Familienange- ces membres de famille, competente en matiere de maladie, soit
hörigen oder von einem anderen Träger ausgestellt, den die par une autre institution designee par I' autorite competente de la
zuständige Behörde der Vertragspartei bezeichnet hat, in deren Partie Contractante sur le territoire de laquelle ces membres de
Hoheitsgebiet diese Familienangehörigen wohnen. famille resident.
2. Die Bescheinigung nach Absatz 1 gilt vom Ausstellungstag 2. Le certificat vise au paragraphe precedent est valable pen-
an zwölf Monate. Sie kann erneuert werden; in diesem Fall dant un delai de douze mois suivant la date de sa delivrance. II
beginnt ihre Geltungsdauer mit dem Tag der Erneuerung. Die peut etre renouvele; dans ce cas, la duree de sa validite court a
betreffende Person hat dem zuständigen Träger jede in die partir de la date de son renouvellement. L 'interesse est tenu de
Bescheinigung einzutragende Änderung unverzüglich mitzuteilen. notifier immediatement a l'institution competente toute modifica-
Die Änderung wird mit dem Tage ihres Eintritts wirksam. tion a apporter a ce certificat. Une telle modification prend effet a
compter du jour ou le fait qui la justifie est survenu.
Anwendung des Artikels 20 des Übereinkommens Application de l'article 20 de l'Accord
Artikel 19 Artlcle 19
Sachleistungen an den Pensions- oder Rentenantragsteller Prestatlons en nature au demandeur de penslon ou de rente
und seine Familienangehörigen bei Aufenthalt oder Wohnort et aux membres de sa famllle
Im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, sejournant ou resldant sur le terrltolre
die nicht zuständiger Staat Ist d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent
Für die Gewährung von Sachleistungen an Pensions- oder Les dispositions des articles 1o, 11, 12, 14 et 15 du present
Rentenantragsteller und ihre Familienangehörigen, die sich im Arrangement sont applicables par analogie pour I' octroi des pres-
Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat ist, tations en nature au demandeur de pension ou de rente et aux
aufhalten oder die dort wohnen, gelten die Artikel 10, 11, 12, 14 membres de sa famille qui sejournent ou resident sur le territoire
und 15 entsprechend. d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent.
Anwendung des Artikels 21 des Übereinkommens Application de l'article 21 de l'Accord
Artikel 20 Artlcle 20
Sachleistungen für Rentner und Ihre Famlllenangehörlgen, Prestatlons en nature &ux tttulalres de penslons ou de rentes
die Ihren Wohnort nicht Im Hoheitsgebiet einer Vertrags- et aux membres de leur famllle n'ayant pas leur resldence
partei haben, nach deren Rechtsvorschriften sie eine Rente sur le terrltolre d'une Partie Contractante au tltre
beziehen und Anspruch auf Leistungen haben de 1a leglslatlon de laquelle lls beneflclent d'une penslon
ou d'une rente et ont drolt aux prestatlons
1. Für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 21 Absatz 2 1. Pour beneficier des prestations en nature sur le territoire de
des Übereinkommens im Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in la Partie Contractante ou il reside, en vertu du paragraphe 2 de
dem er wohnt, läßt der Pensions- oder Rentenberechtigte sich l'article 21 de l'Accord, le titulaire de pension ou de rente s'inscrit,
und seine Familienangehörigen beim Träger des Wohnorts ein- ainsi que les membres de sa famille, aupres de l'institution du lieu
tragen und legt dabei eine Bescheinigung darüber vor, daß er de residence, en presentant un certificat attestant qu'il a droit aux
nach den Rechtsvorschriften, nach denen eine Pension oder prestations en nature, pour lui-meme et pour les membres de sa
Rente geschuldet wird, für sich und seine Familienangehörigen famille, en vertu de la legislation ou de l'une des legislations au
Anspruch auf Sachleistungen hat. titre desquelles une pension ou une rente est due.
2. Die Bescheinigung nach Absatz 1 wird auf Antrag des 2. Le certificat vise au paragraphe precedent est delivre, a la
Berechtigten von dem oder einem der zur Zahlung einer Pension demande du titulaire, par 1'institution ou par l'une des institutions
392 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
oder Rente verpflichteten Träger, oder gegebenenfalls vom Trä- debitrices de pension ou de rente ou, le cas echeant, par l'institu-
ger, der über den Anspruch auf Sachleistungen zu entscheiden tion habilitee a decider du droit aux prestations en nature, des que
hat, ausgestellt, sobald der Berechtigte die Anspruchsvorausset- le titulaire satisfait aux conditions d'ouverture du droit a ces
zungen für diese Leistungen erfüllt. Legt der Berechtigte diese prestations. Si le titulaire ne presente pas ce certificat, l'institution
Bescheinigung nicht vor, so fordert der Träger des Wohnorts sie a
du lieu de residence s'adresse, pour l'obtenir, l'institution ou aux
bei dem oder den zur Zahlung seiner Pension oder Rente ver- institutions debitrices de pension ou de rente ou, le cas echeant, a
pflichteten Trägern oder gegebenenfalls bei einem anderen zur a
toute autre institution habilitee delivrer ledit certificat. En atten-
Ausstellung dieser Bescheinigung befugten Träger an. Bis zum dant la reception de ce certificat, l'institution du lieu de residence
Eingang der Bescheinigung kann der Träger des Wohnorts auf- peut proceder a une inscription provisoire du titulaire et des
grund von ihm anerkannter Nachweise den Berechtigten und membres de sa famille, au vu des pieces justificatives admises
seine Familienangehörigen vorläufig eintragen. Diese Eintragung par eile. Cette inscription n'est opposable a l'institution a laquelle
ist für den Träger, zu dessen Lasten die Sachleistungen gehen, incombe la charge des prestations en nature que lorsque cette
nur dann verbindlich, wenn er die genannte Bescheinigung aus- derniere institution a delivre ledit certificat.
gestellt hat.
3. Der Träger des Wohnorts teilt dem Träger; der die Bescheini- 3. L'institution du lieu de residence avise l'institution qui a
gung nach Absatz 1 ausgestellt hat, jede nach Absatz 1 vor- delivre le certificat vise au paragraphe 1 du present article de
genommene Eintragung mit. toute inscription a laquelle eile a procede conformement aux
dispositions de ce meme paragraphe.
4. Bei jedem Antrag auf Sachleistungen kann der Träger des 4. Lors de toute demande de prestations en nature, l'institution
Wohnorts den Nachweis des Pensions- oder Rentenanspruchs du lieu de residence peut exiger du titulaire la preuve qu'il a
durch Vorlage des Empfangscheins oder des Empfängerab- a
toujours droit une pension ou rente, au moyen du recepisse ou
schnitts der Anweisung der letzten Pensions- oder Rentenzahlung du talon du mandat correspondant au demier arrerage servi.
verlangen.
5. Der Berechtigte oder seine Familienangehörigen haben den 5. Le titulaire ou les membres de sa famille sont tenus d'infor-
Träger des Wohnorts von jeder Änderung in ihren Verhältnissen mer l'institution du lieu de residence de tout changement dans leur
zu unterrichten, die den Anspruch auf Sachleistungen berühren situation susceptible de modifier le droit aux prestations en nature,
kann, insbesondere vom Ruhen oder Wegfall der Pension oder notamment toute suspension ou suppression de la pension ou de
Rente und vom Wechsel des Wohnorts. Auch die in Betracht la rente et tout transfert de leur residence. Les institutions en
kommenden Träger unterrichten den Träger des Wohnorts des cause informent egalement l'institution du lieu de residence du
Berechtigten von den zu ihrer Kenntnis gelangten Änderungen. titulaire de tout changement dont elles ont connaissance.
Artikel 21 Artlcle 21
Sachleistungen an Familienangehörige, Prestatlons en nature aux membres de famllle ayant leur
die Ihren Wohnort Im Hoheitsgebiet einer anderen Vertrags- resldence sur le territolre d'une Partie Contractante
partei als der Pensions- oder Rentenberechtigte haben autre que celul
ou reslde le tltulaire de pension ou de rente
1. Für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 21 Absatz 4 1. Pour beneficier des prestations en nature sur le territoire de
des Übereinkommens im Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in la Partie Contractante ou ils resident, en vertu du paragraphe 4 de
dem sie wohnen, lassen sich die Familienangehörigen eines l'article 21 de l'Accord, les membres de famille d'un titulaire de
Pensions- oder Rentenberechtigten beim Träger ihres Wohnorts pension ou de rente s'inscrivent aupres de l'institution du lieu de
eintragen und legen dabei die nach den für diesen Träger für die leur residence, en presentant les pieces justificatives normale-
Gewährung solcher Leistungen an Familienangehörige von Pen- ment requises, en vertu de la legislation que cette institution
sions- oder Rentenberechtigten geltenden Rechtsvorschriften applique, pour l'octroi de telles prestations aux membres de la
gewöhnlich erforderlichen Nachweise sowie eine Bescheinigung famille d'un titulaire de pension ou de rente, ainsi qu'un certificat
vor, die der nach Artikel 20 Absatz 1 entspricht. Dieser Träger analogue a celui qui est vise au paragraphe 1 de l'article 20 du
zeigt dem Träger des Wohnorts des Berechtigten jede Eintragung present Arrangement. Ladite institution avise l'institution du lieu
an, die er hiernach vorgenommen hat. de residence du titulaire de toute inscription a laquelle eile a
procede conformement aux dispositions du present paragraphe.
2. Die Familienangehörigen legen mit dem Antrag auf Sachlei- 2. Lors de toute demande de prestations en nature, les mem-
stungen dem Träger ihres Wohnorts eine Bescheinigung über den a
bres de famille presentent l'institution du lieu de leur residence
Anspruch des Berechtigten und seiner Familienangehörigen auf un certificat attestant que le titulaire a droit aux prestations en
Sachleistungen vor; diese Bescheinigung wird vom Träger des nature pour lui-meme et pour les membres de sa famille; ce
Wohnorts des Berechtigten ausgestellt und gilt bis zum Eingang certificat, delivre par l'institution du lieu de residence du titulaire,
einer Mitteilung über ihren Widerruf beim Träger des Wohnorts demeure valable aussi longtemps que l'institution du lieu de
der Familienangehörigen. residence des membres de famille n'a pas reQu notification de son
annulation.
3. Der Träger des Wohnorts des Berechtigten unterrichtet den 3. L'institution du lieu de residence du titulaire informe l'institu-
Träger des Wohnorts der Familienangehörigen vom Ruhen oder tion du lieu de residence des membres de famille de la suspen-
Wegfall der Pension oder Rente und vom Wechsel des Wohnorts sion ou suppression de la pension ou de la rente et de tout
des Berechtigten. Der Träger des Wohnorts der Familienangehö- transfert de la residence du titulaire. L'institution du lieu de resi-
rigen kann vom Träger des Wohnorts des Berechtigten jederzeit dence des membres de famille peut demander en tout temps a
Auskünfte über dessen Leistungsansprüche verlangen. l'institution du lieu de residence du titulaire de lui fournir tous
a
renseignements relatifs aux droits prestations de ce dernier.
4. Die Familienangehörigen haben den Träger ihres Wohnorts 4. Les membres de famille sont tenus d'informer l'institution du
von jeder Änderung in ihren Verhältnissen zu unterrichten, die den lieu de leur residence de tout changement dans leur situation
Anspruch auf Sachleistungen berühren kann, insbesondere vom susceptible de modifier le droit aux prestations en nature, notam-
Wechsel des Wohnorts. ment tout transfert de leur residence.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 393
Artikel 22 Artlcle 22
Sachleistungen an den Pensions- oder Rentenberechtlgten Prestatlons en nature au tltulalre de penslon ou de rente
und seine Familienangehörigen bei Aufenthalt et aux membres de sa famllle en cas de sejour sur le terrltolre
Im Hoheitsgebiet einer anderen als der Vertragspartei, d'une Partie Contractante autre que celul ou lls resident
In der sie wohnen
1. Für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 21 Absatz 6 1. Pour beneficier des prestations en nature en vertu du para-
des Übereinkommens legt der Pensions- oder Rentenberechtigte graphe 6 de I' article 21 de I' Accord, le titulaire de pension ou de
dem Träger des Aufenthaltsorts eine Bescheinigung über den rente presente a l'institution du lieu de sejour un certificat attestant
Leistungsanspruch vor. Diese vom Träger seines Wohnorts vor qu'il a droit a ces prestations. Ce certificat, delivre par l'institution
seiner Ausreise aus dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in dem du lieu de residence du titulaire, avant qu'il ne quitte le territoire de
er wohnt, ausgesteifte Bescheinigung gibt gegebenenfalls insbe- la Partie Contractante oü il reside, indique notamment, le cas
sondere die nach den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei echeant, la duree maximale d'octroi des prestations en nature,
vorgesehene Höchstdauer der Sachleistungsgewährung an. Legt telle qu'elle est prevue par la legislation de cette Partie. Si le
der Berechtigte diese Bescheinigung nicht vor, so fordert der titulaire ne presente pas ledit certificat, l'institution du lieu de
Träger des Aufenthaltsorts sie beim Träger des Wohnorts an. sejour s'adresse a l'institution du lieu de residence pour l'obtenir.
Wenn jedoch nach Artikel 78 Absatz 3 dieser Vereinbarung diese Toutefois lorsque, en vertu des dispositions du paragraphe 3 de
Leistungen zu Lasten des zuständigen Trägers gehen, so wird die I' article 78 du present Arrangement, la charge de ces prestations
Genehmigung nach Artikel 21 Absatz 6 Buchstabe b) des Über- incombe a l'institution competente, l'autorisation prevue au para-
einkommens durch den zuständigen Träger erteilt. graphe 6 alinea b) de l'article 21 de l'Accord est accordee par
l'institution competente.
2. Im Fall des Artikels 21 Absatz 6 Buchstabe a) des Überein- 2. Dans le cas vise a l'alinea a) du paragraphe 6 de l'article 21
kommens gilt Artikel 9 Absätze 5 und 6 dieser Vereinbarung de l'Accord, les dispositions des paragraphes 5 et 6 de l'article 9
entsprechend. Unter Berücksichtigung von Artikel 78 Absatz 3 gilt du present Arrangement sont applicables par analogie. Dans ce
in diesem Fall der Träger des Wohnorts des Berechtigten als cas, compte tenu des dispositions du paragraphe 3 de l'article 78
zuständiger Träger. du present Arrangement, l'institution du lieu de residence du
titulaire est consideree comme l'institution competente.
3. Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für die Gewährung 3. Les dispositions des paragraphes precedents du present
der Sachleistungen an die Familienangehörigen nach Artikel 21 article sont applicables par analogie pour I' octroi des prestations
Absatz 6 Buchstabe a) des Übereinkommens. en nature aux membres de famille dans les cas vises a l'alinea a)
du paragraphe 6 de l'article 21 de l'Accord.
4. Absatz 1 gilt entsprechend für die Gewährung von Sachlei- 4. Les dispositions du paragraphe 1 du present article sont
stungen an die Familienangehörigen nach Artikel 21 Absatz 6 applicables par analogie pour I' octroi de prestations en nature aux
Buchstabe b) des Übereinkommens. membres de famille dans les cas vises a l'alinea b) du paragraphe
6 de l'article 21 de l'Accord.
Anwendung der Artikel 16 und 21 des Übereinkommens Application des articles 16 et 21 de I' Accord
Artikel 23 Artlcle 23
Erstattung der bei Aufenthalt Im Hoheitsgebiet Remboursement par l'lnstltutlon competente des frais
einer anderen Vertragspartei entstandenen Kosten exposes lors d'un sejour sur le terrttolre
durch den zuständigen Träger d'une autre Partie Contractante
Konnten während des Aufenthalts der in Betracht kommenden Si les formalites prevues au paragraphe 1 de l'article 9, au
Person im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die nicht zuständi- paragraphe 1 de l'article 10, au paragraphe 1 de l'article 11 et au
ger Staat ist, die Formvorschriften der Artikel 9 Absatz 1, Arti- paragraphe 1 de l'article 22 du present Arrangement n'ont pu ~tre
kel 10 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 1 oder Artikel 22 Absatz 1 nicht accomplies pendant le sejour de l'interesse sur le territoire d'une
eingehalten werden, so werden die entstandenen Kosten auf Partie Contractante autre que I' Etat competent, les frais exposes
Antrag der betreffenden Person vom zuständigen Träger nach sont rembourses, a la demande de l'interesse, par l'institution
den für den Träger des Aufenthaltsorts geltenden Sätzen erstat- competente selon les tarifs de remboursement appliques par
tet. Der Träger des Aufenthaltsorts erteilt dem zuständigen Träger l'institution du lieu de sejour. L'institution du lieu de sejour foumit a
auf Verlangen die erforderlichen Auskünfte über diese Sätze. l'institution competente qui le demande les indications neces-
saires sur ces tarifs.
Kapitel 2 Chapltre 2
Invalidität, Alter und Tod (Pensionen oder Renten) lnvalldlte, vlelllesse et deces (penslons)
Anwendung der Artikel 24 bis 39 des Übereinkommens a
Application des articles 24 39 de l'Accord
Einreichung und Bearbeitung der Leistungsanträge Presentation et instruction des demandes de prestations
Abschnitt 1 : Invalidität Section 1: lnvalidite
Artikel 24 Artlcle 24
Antrag auf Leistungen bei Invalidität In den Fällen, Demande de prestatlons d'lnvalldlte dans le cas
In denen für den Antragsteller ausschließlich die ou le requerant a ete soumls excluslvement ades leglslatlons
In Anhang VI des Übereinkommens mentlonnees a l'annexe VI de I' Accord
bezeichneten Rechtsvorschriften galten
1. Für den Bezug von Leistungen nach den Artikeln 25 und 27 1. Pour beneficier des prestations en vertu des articles 25 et 27
des Übereinkommens, einschließlich in den in Artikel 28 Absatz 2, de I' Accord, y compris dans les cas vises au paragraphe 2 de
Artikel 29 Absatz 1 und Artikel 30 Absatz 2 des Übereinkommens l'article 28, au paragraphe 1 de l'Article 29 et au paragraphe 2 de
394 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
genannten Fällen, stellt die in Betracht kommende Person einen l'article 30 dudit Accord, le requerant adresse une demande soit a
entsprechenden Antrag entweder bei dem Träger der Vertrags- a
l'institution de la Partie Contractante la legislation de laquelle il
partei, deren Rechtsvorschriften bei Eintritt der Arbeitsunfähigkeit etait soumis au moment ou est survenue l'incapacite de travail
mit anschließender Invalidität oder der Verschlimmerung des a
suivie d'invalidite ou l'aggravation de cette invalidite, soit l'insti-
lnvaliditätszustandes für sie galten, oder bei dem Träger des tution du lieu de residence, qui transmet alors la demande la a
Wohnorts, der den Antrag dem erstgenannten Träger unter a
premiere institution, en indiquant la date laquelle la demande a
Angabe des Tags der Antragstellung übermittelt; dieser Tag gilt ete presentee. Cette date est consideree comme la date de
als Tag der Antragstellung bei dem erstgenannten Träger. Wur- presentation de 1a demande aupres de la premiere institution.
den jedoch Geldleistungen im Rahmen der Krankenversicherung Toutefois, si des prestations en especes ont ete acoordees au titre
gewährt, so gilt der Tag, an dem der Zeitraum endet, für den diese de l'assurance-maladie, 1a date de l'expiration de 1a periode
Geldleistungen gewährt wurden, gegebenenfalls als Tag der d'octroi de ces prestations en especes est, te cas echeant,
Antragstellung. consideree comme date de presentation de la demande de pres-
tations.
2. Im Fall des Artikels 29 Absatz 1 Buchstabe b) des Überein- a
2. Dans le cas vise l'alinea b) du paragraphe 1 de l'article 29
kommens teilt der Träger, bei dem der Antragsteller zuletzt versi- de I' Accord, l'institution a laquelle le requerant a ete affilie en
chert war, dem ursprünglich leistungspflichtigen Träger mit, in demier lieu fit connaitre le montant et la date d'effet des presta-
welcher Höhe und ab wann die Leistungen nach den für ihn a
tions dues en vertu de la legislation qu'elle applique l'institution
geltenden Rechtsvorschriften geschuldet werden. initialement debitrice des prestations.
Artikel 25 Artlcle 25
Bescheinigung über die zu berücksichtigenden Certlflcat relatlf aux membres de famllle a prendre
Famlllenangehörtgen en conslderatlon
Für die Anwendung des Artikets 27 Absatz 5 des Übereinkom- Pour beneficier des dispositions du paragraphe 5 de l'article 27
mens legt der Antragsteller eine Bescheinigung über seine Fami- de I' Accord, le requerant presente un certificat relatif aux mem-
lienangehörigen vor, die nicht im Hoheitsgebiet einer Vertragspar- bres de sa famille qui resident sur le territoire d'une Partie
tei wohnen, in dem der zur Leistungsfeststellung verpflichtete Contractante autre que celui ou se trouve l'institution chargee de
Träger seinen Sitz hat. Diese Bescheinigung wird vom Träger der liquider des prestations. Ce certificat est delivre, soit par l'institu-
Krankenversicherung des Wohnorts der Familienangehörigen tion du lieu de residence de ces membres de famille, competente
oder von einem anderen Träger ausgestellt, den die zustänätge en matiere de maladie, soit par une autre institution designee par
Behörde der Vertragspartei bezeichnet hat, in deren Hoheitsge- l'autorite competente de la Partie Contractante sur le territoire de
biet die Familienangehörigen wohnen. Artikel 18 Absatz 2 gilt laquelle ces membres de famille resident. Les dispositions du
entsprechend. paragraphe 2 de l'article 18 du present Arrangement sont applica-
bles par analogie.
Artikel 26 Artlcle 26
Bearbeitung der Anträge auf Leistungen bei Invalidität lnstructlon des demandes de prestatlons d'lnvalldlte
In den Fällen, In denen für den Antragsteller ausschließlich dans le caa ou le requerant a ete soumls excluslvement
die In Anhang VI des Übereinkommens a des leglslatlons mentlonnees a l'annexe VI de I' Accord
bezeichneten Rechtsvorschriften galten
1. Stellt der Träger, bei dem ein Antrag auf Leistungen bei 1. Si l'institution saisie d'une demande de prestations d'invali-
Invalidität gestellt worden ist, fest, daß Artikel 25 Absatz 1 des dite constate que les dispositions du paragraphe 1 de l'article 25
Übereinkommens anzuwenden ist, so fordert er erforderlichenfalls de l'Accord sont applicables, elle s'adresse, en tant que de
bei dem Träger, bei dem der Antragsteller vorher zuletzt versi- a
besoin, l'institution a laquelle le requerant a ete affilie anterieure-
chert war, eine Bescheinigung über die Versicherungszeiten an, ment en demier lieu, pour obtenir une attestation mentionnant
die der Antragsteller nach den für diesen Träger geltenden les periodes d'assurance qu'il a accompUes sous la legislation
Rechtsvorschriften zurückgelegt hat. qu'applique cette demiere institution.
2. Absatz 1 gilt entsprechend, wenn frühere, nach den Rechts- 2. les dispositions du paragraphe precedent sont applicables
vorschriften einer anderen Vertragspartei zurückgelegte Versi- par analogie, s'il est necessaire de tenir compte des periodes
cherungszeiten zur Erfüllung der Voraussetzungen nach den d'assurance accomplies anterieurement sous Ja legislation de
Rechtsvorschriften des zuständigen Staates berücksichtigt wer- toute autre Partie Contractante, pour satisfaire aux conditions
den müssen. requises par la legislation de l'Etat competent.
3. Im Fall des Artikels 27 Absatz 3 des Übereinkommens 3. Dans le cas vise au paragraphe 3 de l'article 27 de l'Accord,
übermittelt der Träger, der den Antrag bearbeitet hat, diesen mit l'institution qui a instruit le dossier du requerant le communique a
Unterlagen dem Träger, bei dem der Antragsteller vorher zuletzt a
l'institution laquelle le requerant a ete affilie anterieurement en
versichert war. demier lieu.
4. Im Fall des Artikels 27 Absatz 4 des Übereinkommens wird 4. Dans le cas vise au paragraphe 4 de l'article 27 de I' Accord,
der Antrag gegebenenfalls dem Träger der Invaliditätsversiche- la demande du requerant est transmise, le cas echeant, a l'institu-
rung übermittelt, bei dem der Antragsteller zuletzt für den Fall der a
tion competente en mafü\re d'invalidite laquelfe le requerant a
Invalidität versichert war. Absatz 3 gilt entsprechend. ete affilie en demier lieu pour le risque d'invalidite. Les disposi-
tions du paragraphe precedent sont applicables par analogie.
5. Gegebenenfalls ist unter den gleichen Bedingungen bis zu 5. II y a lieu de remonter, le cas echeant, dans les m~mes
dem für Invalidität zuständigen Träger der Vertragspartei zurück- conditions, jusqu'a l'institution competente en matiere d'invalidite
zugehen, deren Rechtsvorschriften für den Antragsteller zuerst de la Partie Contractante a la legislation de laquelle le requerant a
galten. ete soumis en premier lieu.
Artikel 27 Artlcle 27
Bemessung des Grades der Invalidität Determination du degre d'lnvalldlte
Bei der Bemessung des Grades der Invalidität berücksichtigt Pour determiner le degre d'invalidite, l'institution d'une Partie
der Träger einer Vertragspartei die ärztlichen und verwaltungsmä- Contractante prend en consideration tous renseignements d'ordre
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 395
Bigen Auskünfte der Träger anderer Vertragsparteien. Der Träger medical et administratif recueillis par l'institution de toute autre
behält jedoch die Möglichkeit, auf seine Kosten den Antragsteller Partie Contractante. Toutefois, chaque institution conserve la
durch einen Arzt seiner Wahl untersuchen zu lassen. a
faculte de faire proceder l'examen du requerant par un medecin
a
de son choix, sa propre charge.
Artikel 28 Artlcle 28
Fälle, In denen für den Antragsteller nacheinander Cas ou le requerant a ete soumls successlvement
oder abwechselnd Rechtsvorschriften galten, ou alternatlvement a des leglslatlons dont l'une au molns
von denen mindestens die einer Vertragspartei n'est paa mentlonnee a l'annexe VI de l'Accord
nicht In Anhang VI des Übereinkommens bezeichnet sind
Für die Anwendung des Artikels 28 Absatz 1 des Übereinkom- Pour I' application des dispositions du paragraphe 1 de I' article
mens gelten die Artikel 29 bis 38 entsprechend. a
28 de l'Accord, les dispositions des articles 29 38 du present
Arrangement sont applicables par analogie.
Abschnitt 2: Alter und Tod (Pensionen oder Renten) Section 2: Vieillesse et deces (pensions)
Artikel 29 Artlcle 29
Einreichung des Antrags lntroductJon de 1a demande
1. Für den Bezug von Leistungen nach den Artikeln 32 bis 39 1. Pour beneficier des prestations en vertu des articles 32 39 a
des Übereinkommens stellt der Antragsteller bei dem Träger des a
de l'Accord, le requerant adresse une demande l'institution du
Wohnorts nach Maßgabe der Rechtsvorschriften, die für diesen lieu de residence, selon les modalites prevues par 1a legislation
Träger gelten, einen Antrag. Gelten diese Rechtsvorschriften für qu'applique cette institution. Si le requerant ou le defunt n'a pas
den Antragsteller oder den Verstorbenen nicht, so übermittelt der ete soumis a cette legislation, l'institution du lieu de residence
Träger des Wohnorts den Antrag dem Träger der Vertragspartei, a
transmet la demande l'institution de la Partie Contractante la a
deren Rechtsvorschriften zuletzt für den Antragsteller oder den legislation de laquelle le requerant ou le defunt a ete soumis en
Verstorbenen galten; er gibt hierbei den Tag an, an dem der dernier lieu, en indiquant la date a laquelle 1a demande a ete
Antrag gestellt wurde. Dieser Tag gilt als Tag der Antragstellung presentee. Cette date est consideree comme 1a date de presenta-
bei dem letztgenannten Träger. tion de la clemande aupres de cette clemiere institution.
2. Wohnt der Antragsteller nicht im Hoheitsgebiet einer Ver- 2. Lorsque le requerant ne reside pas sur le territoire d'une
tragspartei, deren Rechtsvorschriften für ihn selbst oder den Partie Contractante a la legislation de laquelle lui-l'Mme ou le
Verstorbenen galten, so kann er seinen Antrag bei dem Träger a
defunt a ete soumis, il peut adresser sa demande l'institution de
der Vertragspartei stellen, deren Rechtsvorschriften zuletzt für ihn a
la Partie Contractante la legislation de laquelle lui-mltme ou le
oder den Verstorbenen galten. defunt a ete soumis en demier lieu.
Artikel 30 Artlcle 30
Dem Antrag beizufügende Nachweise und Angaben Piece& et lndlcatlons • Jolndre a la demande
Für die Einreichung der Anträge nach Artikel 29 gilt folgendes: La presentation des demandes visees ä I' article 29 du present
Arrangement est soumise aux regles suivantes:
a) Dem Antrag sind die erforderlichen Nachweise beizufügen; er a) la demande doit 6tre accompagnee des pieces justificatives
ist nach den Formvorschriften zu stellen, die requises et etablie selon les formalites prevues
i) im Fall des Artikels 29 Absatz 1 in den Rechtsvorschriften i) soit par la legislation de la Partie Contractante sur le
der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Antrag- territoire de laquelle reside le requerant, dans le cas vise
steller wohnt, vorgesehen sind; au paragraphe 1 de I' article 29 du present Arrangement;
ii) im Fall des Artikels 29 Absatz 2 in den Rechtsvorschriften a
ii) soit par la legislation de la Partie Contractante laquelle le
der Vertragspartei, die für den Antragsteller oder Verstor- requerant ou le defunt a ete soumis en dernier lieu, dans le
benen zuletzt galten, vorgesehen sind. cas vise au paragraphe 2 de l'article 29 du present Arran-
gement;
b) Die Richtigkeit der Angaben des Antragstellers ist durch b) l'exactitude des renseignements donnes par le requerant doit
amtliche Unterlagen, die dem Antrag beizufügen sind, a
~tre etablie par des pieces officielles annexees la demande,
nachzuweisen oder durch die zuständigen Stellen der ou confirmee par les organes competents de la Partie
Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet er wohnt, zu bestä- Contractante sur le territoire de laquelle il reside;
tigen.
c) Der Antragsteller hat, soweit möglich, entweder den oder c) le requerant doit indiquer, dans la mesure du possible, soit
die Träger der Versicherung für den Fatl der Invalidität, des · l'institution ou les institutions d'assurance invalidite, vieillesse
Alters und des Todes (Pensionen oder Renten) jeder a
et deces (pensions) de toute Partie Contractante la legisla-
Vertragspartei, deren Rechtsvorschriften für ihn oder für tion de laquelle lui-mltme ou le defunt a ete soumis, soit
den Verstorbenen galten, oder den oder die Arbeitgeber zu l'employeur ou les employeurs par lesquels lui-m6me ou le
bezeichnen, bei dem oder denen er oder der Verstorbene defunt a ete occupe, en produisant les certificats de travail qui
beschäftigt war, und hierzu in seinem Besitz befindliche peuvent lttre en sa possession.
Arbeitsbescheinigungen vorzulegen.
Artikel 31 Artlcle 31
Bescheinigung über die zu berücksichtigenden Certlflcat relatlf aux membres de tamllle a prendre
Familienangehörigen en conslderatlon
Für die Anwendung des Artikels 34 Absatz 3 des Übereinkom- Pour I' application des dispositions du paragraphe 3 de I' article
mens gilt Artikel 25 entsprechend. 34 de I' Accord, les dispositions de I' article 25 du present Arrange-
ment sont applicables par analogie.
396 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Artikel 32 Artlcle 32
Bestimmung des für die Bearbeitung zuständigen Trägers Determination de l'lnstltutlon d'lnstructlon
1 . Die Leistungsanträge werden von dem Träger bearbeitet, bei 1. Les demandes de prestations sont instruites par l'institution a
dem sie nach Artikel 29 eingereicht oder dem sie nach diesem laquelle elles ont ete adressees ou transmises, selon le cas,
Artikel übermittelt worden sind. Dieser Träger wird als „bearbei- conformement aux dispositions de l'article 29 du present Arrange-
tender Träger" bezeichnet. ment. Cette institution est designee par le terme ccinstitution
d' instruction,..
2. Der bearbeitende Träger unterrichtet sofort die anderen 2. L'institution d'instruction notifie immediatement les
beteiligten Träger von den bei ihm eingereichten Leistungsanträ- demandes de prestations dont elle est saisie a toute autre institu-
gen, damit sie die Anträge gleichzeitig und unverzüglich bearbei- tion en cause, afin que ces demandes puissent Atre instruites
ten können. simultanement et sans delai par celle-ci.
Artikel 33 Artlcle 33
Formblätter für die Bearbeitung der Leistungsanträge Formules a utlllser pour l'lnstructlon des demandes
de prestatlons
Für die Bearbeitung der Leistungsanträge verwendet der bear- Pour l'instruction des demandes de prestations, l'institution
beitende Träger ein Formblatt, das insbesondere eine Aufstellung d'instruction utilise une formule comportant notamment le releve
und eine Zusammenfassung der Versicherungszeiten unter Kenn- et 1a recapitulation des periodes d'assurance accomplies par
zeichnung der als Rheinschiffer zurückgelegten Zeiten enthält, die l'interesse ou le defunt sous les legislations de toutes les Parties
der Antragsteller oder Verstorbene nach den Rechtsvorschriften Contractantes en cause, avec l'indication des periodes qui ont ete
aller beteiligten Vertragsparteien zurückgelegt hat. accomplies en qualite de batelier rhenan.
Artikel 34 Artlcle 34
Verfahren bei der Bearbeitung des Antrags Procedure a sulvre par In lnstltutlona en cauae
durch die betefllgten Träger pour l'lnstructlon de 1a demande
1. Der bearbeitende Träger trägt in das in Artikel 33 vorgese- a
1. L'institution d'instruction porte, sur la formule prevue l'arti-
hene Formblatt die Versicherungszeiten ein, die nach den von ihm cle 33 du present Arrangement, les periodes d'assurance accom-
anzuwendenden Rechtsvorschriften zurückgelegt worden sind, plies sous la legislation qu'elle applique et communique un exem-
und übermittelt eine Ausfertigung des Formblatts dem Träger der a
plaire de cette formule l'institution d'assurance invalidite, vieil-
Versicherung im Falle der Invalidität, des Alters und des Todes a
lesse ou deces (pensions) de toute Partie Contractante laquelle
(Renten) jeder Vertragspartei, bei der der Antragsteller oder Ver- l'interesse ou le defunt a ete affilie, en joignant, le cas echeant, tes
storbene versichert war, und fügt gegebenenfalls die vom Antrag- certificats de travail produits par le requerant.
steller eingereichten Arbeitsbescheinigungen bei.
2. Ist nur ein weiterer Träger beteiligt, so ergänzt dieser das ihm 2. S'il n'y a qu'une autre institution en cause, cette institution
nach Absatz 1 übermittelte Formblatt durch Eintragung der nach complete la formule qui lui a ete communiquee, conformement
den für ihn geltenden Rechtsvorschriften zurückgelegten Versi- aux dispositions du paragraphe precedent, par l'indication des
cherungszeiten. Er stellt sodann unter Berücksichtigung des Arti- periodes d'assurance accomplies sous la legislation qu'elle appli-
kels 32 des Übereinkommens die nach diesen Rechtsvorschriften que. Cette institution determine ensuite les droits qui s'ouvrent au
erworbenen Ansprüche fest und gibt auf diesem Formblatt den titre de cette legislation, compte tenu des dispositions de l'article
Betrag der von ihm nach Artikel 33 Absatz 2, 3 4 oder 5 des 32 de l'Accord, et mentionne sur cette formule le montant de la
Übereinkommens berechneten Leistung sowie gegebenenfalls prestation qu 'elle a calcule conformement aux dispositions des
den Betrag der Leistung an, die der Antragsteller ohne Anwen- paragraphes 2, 3, 4 ou 5 de l'article 33 de l'Accord, ainsi que, le
dung der Artikel 32 bis 36 des Übereinkommens allein auf Grund a
cas echeant, le montant de ta prestation laquelle le requerant
der Zeiten beanspruchen könnte, die er nach den für diesen pourrait pretendre, sans application des articles 32 a 36 de
Träger geltenden Rechtsvorschriften zurückgelegt hat. Das Form- I' Accord, pour les seules periodes accomplies sous la legislation
blatt wird an den bearbeitenden Träger zurückgesandt. a
qu'elle applique. Ladite formule est retoumee l'institution d'ins-
truction.
3. Sind zwei oder mehr weitere Träger beteiligt, so ergänzt jeder 3. S'il y a deux ou plusieurs autres institutions en cause,
das ihm nach Absatz 1 übermittelte Formblatt durch Eintragung chacune de ces institutions complete 1a formule qui lui a ete
der nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften zurückgelegten communiquee, conformement aux dispositions du paragraphe 1
Versicherungszeiten und sendet es an den bearbeitenden Träger du present article, par l'indication des periodes d'assurance
zurück. Dieser übermittelt das so ergänzte Formblatt erneut den accomplies sous la legislation qu'elle applique et la retoume a
beteiligten Trägem, von denen jeder unter Berücksichtigung des l'institution d'instruction. Cette institution communique 1a formule
Artikels 32 des Übereinkommens die nach den für ihn geltenden a
ainsi completee toutes les institutions en cause; chacune de ces
Rechtsvorschriften erworbenen Ansprüche feststellt und auf die- institutions determine les droits qui s'ouvrent au titre de la legisla-
sem Formblatt den Betrag der von ihm nach Artikel 33 Absatz 2, 3, tion qu'elle applique, compte tenu des dispositions de l'article 32
4 oder 5 des Übereinkommens berechneten Leistung sowie gege- de I' Accord, et mentionne sur cette formule le montant de la
benenfalls den Betrag der Leistung angibt, die der Antragsteller prestation qu'elle a calcule conformement aux dispositions des
ohne Anwendung der Artikel 32 bis 36 des Übereinkommens paragraphes 2, 3, 4 ou 5 de l'article 33 de l'Accord, ainsi que, le
allein auf Grund der Zeiten beanspruchen könnte, die er nach den a
cas echeant, te montant de la prestation laquelle le requerant
für diesen Träger geltenden Rechtsvorschriften zurückgelegt hat. pourrait pretendre, sans application des dispositions des articles
Das Formblatt wird an den bearbeitenden Träger zurückgesandt. a
32 36 de l'Accord, pour les seules periodes accomplies sous la
a
legislation qu'elle applique. Ladite formule est retoumee l'institu-
tion d'instruction.
4. Stellt der bearbeitende Träger fest, daß die Voraussetzungen 4. Lorsque l'institution d'instruction constate que les conditions
nach Artikel 24 Absatz 2 des Übereinkommens nicht erfüllt sind, mentionnees au paragraphe 2 de l'article 24 de I' Accord ne sont
so unterrichtet er hiervon die anderen beteiligten Träger. pas satisfaites, elle en informe les autres institutions en cause.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 397
5. Ist der bearbeitende Träger im Besitz aller Angaben nach 5. Lorsque l'institution d'instruction est en possession de l'en-
Absatz 2 oder 3, so stellt er unter Berücksichtigung des Artikels 32 semble des renseignements vises au paragraphe 2 ou au para-
des Übereinkommens die nach den für ihn geltenden Rechtsvor- graphe 3 du present article, cette institution determine a son
schriften erworbenen Ansprüche fest und ermittelt den Betrag der tour les droits qui s' ouvrent au titre de la legislation qu 'elle
von ihm nach Artikel 33 Absatz 2, 3, 4 oder 5 des Übereinkom- applique, compte tenu des dispositions de l'article 32 de l'Accord,
mens geschuldeten Leistung sowie gegebenenfalls den Betrag et calcule le montant de la prestation qu'elle doit, conformement
der Leistung, die der Antragsteller ohne Anwendung der Artikel 32 aux dispositions des paragraphes 2, 3, 4 ou 5 de l'article 33 de
bis 36 des Übereinkommens allein auf Grund der Zeiten bean- I' Accord, ainsi que, le cas echeant le montant de la prestation a
spruchen könnte, die er nach den für diesen Träger geltenden laquelle le requerant pourrait pretendre sans application des
Rechtsvorschriften zurückgelegt hat. dispositions des articles 32 a 36 de I' Accord, pour les seules
periodes accomplies sous la legislation qu'elle applique.
6. Stellt der bearbeitende Träger auf Grund der Angaben nach 6. Des que l'institution d'instruction, au r~u des renseigne-
Absatz 2 oder 3 fest, daß Artikel 35 Absatz 2 oder 3 oder Artikel 37 ments vises aux paragraphes 2 ou 3 du present article, constate
Absatz 1 des Übereinkommens anzuwenden ist, so unterrichtet er qu'il y a lieu d'appliquer les dispositions des paragraphes 2 ou 3
hiervon die anderen beteiligten Träger. de l'article 35 ou du paragraphe 1 de l'article 37 de l'Accord, elle
en avise les autres institutions en cause.
Artikel 35 Artlcle 35
lahlung von vorläufigen Leistungen und Vorschüssen Versement de prestatlons a tltre provlslonnel
auf Leistungen et avances sur prestatlons
1. Stellt der bearbeitende Träger fest, daß nach den für ihn 1. Si l'institution d'instruction constate que le requerant a droit a
geltenden Rechtsvorschriften der Antragsteller Anspruch auf Lei- prestations au titre de la legislation qu'elle applique, sans qu'il soit
stungen ohne Berücksichtigung der nach den Rechtsvorschriften besoin de faire appel aux periodes d'assurance accomplies sous
anderer Vertragsparteien von ihm oder dem Verstorbenen zurück- les legislations des autres Parties Contractantes auxquelles l'inte-
gelegten Versicherungszeiten hat, so gewährt er sie sofort unbe- resse ou le defunt a ete soumis, elle lui sert immediatement ces
schadet der folgenden Absätze als vorläufige Leistungen. a
prestations titre provisionnel sans prejudice des dispositions des
paragraphes suivants du present article.
2. Träger, die nach Artikel 33 Absatz 5 des Übereinkommens 2. Toute institution habilitee, conformement aux dispositions du
zur unmittelbaren Berechnung der dem Berechtigten geschulde- paragraphe 5 de l'article 33 de l'Accord, a proceder au calcul
ten Leistungen oder Leistungsteile ermächtigt sind, gewähren direct des prestations ou elements de prestations qu'elle doit au
diese Leistungen sofort. Gewährt ein Träger, der nicht der bear- beneficiaire, lui sert immediatement ces prestations. S'il s'agit
beitende Träger ist, dem Berechtigten unmittelbar Leistungen, so d'une institution, autre que l'institution d'instruction, qui sert les-
unterrichtet er den bearbeitenden Träger unverzüglich davon und dites prestations directement au beneficiaire, elle en avise aussi-
hält etwaige Nachzahlungen für die Anwendung von Absatz 7 töt l'institution d'instruction et reserve le montant des rappels
zugunsten anderer Träger zurück, die Beträge zuviel gezahlt eventuels d'arrerages, en vue de l'application du paragraphe 7 du
haben. present article, au profit de toute institution qui aurait versa des
sommes en trop.
3. Gewährt der bearbeitende Träger Leistungen nach Absatz 1, 3. Au cas Oll l'institution d'instruction sert des prestations en
so vermindert er gegebenenfalls diesen Leistungsbetrag um den vertu du paragraphe 1 du present article, alle reduit, le cas
Betrag der von anderen Trägern nach Absatz 2 gewährten Lei- echeant, le montant de ces prestations du montant des presta-
stungen, sobald er davon Kenntnis erlangt. tions servies par toute autre institution en vertu du paragraphe
precedent, des qu'elle en a connaissance.
4. Stellt ein beteiligter Träger, der nicht der bearbeitende Träger 4. Si, au cours de l'instruction de la demande, l'une des institu-
ist, bei der Bearbeitung des Antrags fest, daß nach den für ihn tions en cause, autre que l'institution d'instruction, constate que le
geltenden Rechtsvorschriften der Berechtigte Anspruch auf Lei- a
requerant a droit prestations au titre de la legislation qu ·alle
stungen ohne Berücksichtigung der nach den Rechtsvorschriften applique, sans qu'il soit besoin de faire appel aux periodes
anderer Vertragsparteien von ihm oder dem Verstorbenen zurück- d'assurance accomplies sous les legislations des autres Parties
gelegten Versicherungszeiten hat, so unterrichtet er unverzüglich Contractantes auxquelles l'interesse ou le defunt a ete soumis,
den bearbeitenden Träger davon, der sofort für Rechnung des alle en avise aussitöt l'institution d'instruction, qui sert immediate-
ersten Trägers dem Berechtigten diesen Leistungsbetrag unbe- a
ment le montant de ces prestations au beneficiaire, titre provi-
schadet der Absätze 2 und 3 als vorläufige Leistung gewährt. sionnel, pour le compte de la premiere institution, sans prejudice,
le ·cas echeant, des dispositions des paragraphes 2 et 3 du
present article.
5. Schuldet der bearbeitende Träger Leistungen nach den 5. Au cas Oll l'institution d'instruction devrait servir des presta-
Absätzen 1 und 4, so gewährt er unbeschadet der Absätze 2 und tions en vertu du paragraphe 1 et du paragraphe 4 du present
3 nur die höchste Leistung. article, elle ne sert que le montant de la prestation la plus elevee,
sans prejudice, le cas echeant, des dispositions des paragraphes
2 et 3 du present article.
6. Gewährt der bearbeitende Träger keine Leistungen nach 6. Au cas Oll l'institution d'instruction ne sert pas de prestations
Absatz 1, 2 oder 4, so zahlt er dem Betroffenen in den Fällen, in en vertu des paragraphes 1, 2 ou 4 du present article et dans les
denen eine Verzögerung eintreten kann, einen rückforderbaren cas pouvant donner lieu a retard, alle versa a l'interesse une
Vorschuß, dessen Betrag nach Artikel 33 Absätze 1 bis 4 des avance recuperable, dont le montant est determine conformement
Übereinkommens festgestellt wird. a
aux dispositions des paragraphes 1 4 de l'article 33 de l'Accord.
7. Vorläufige Leistungen und Vorschüsse, die nach den Absät- 7. Lors du reglement definitif de la demande de prestations,
zen 1, 3, 4, 5 und 6 gewährt worden sind, werden bei der l'institution d'instruction et les autres institutions interessees pro-
abschließenden Bearbeitung des Leistungsantrages vom bearbei- a
cedent la regularisation de comptes correspondants aux presta-
398 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
tenden Träger und den anderen beteiligten Trägern abgerechnet. tions servies a titre provisionnel et aux avances consenties
Die von diesen Trägern zuviel gezahlten Beträge können vom conformement aux dispositions des paragraphes 1, 3, 4, 5 et 6 du
Betrag der Leistungen einbehalten werden, die sie der in Betracht present article. Les sommes versees en trop a ce titre par lesdites
kommenden Person schulden. institutions peuvent etre retenues sur le montant des arrerages
qu'elles doivent servir a l'interesse.
Artikel 36 Artlcle 36
Neuberechnung der Leistungen von Amts wegen Recalcul des prestatlons solt d'offlce
oder auf Antrag der Betroffenen solt a la dernande des Interesses
Für die Anwendung des Artikels 36 Absätze 2 und 3 des Pour l'application des dispositions des paragraphes 2 et 3 de
Übereinkommens gilt Artikel 34 entsprechend. l'article 36 de l'Accord, les dispositions de l'article 34 du present
Arrangement sont applicables par analogie.
Artikel 37 Artlcle 37
Unterrichtung des Antragstellers Notlflcatlon des declslons definitives
und des bearbeitenden Trägers über die endgültigen au requerant et a l'lnstltutlon d'lnstructlon
Entscheidungen
1. Jeder der beteiligten Träger teilt dem Antragsteller die Ent- 1. Chacune des institutions en cause notifie au requerant la
scheidung über seinen Leistungsantrag mit, sobald diese nach decision qu'elle a pris sur sa demande de prestations, aussitöt
Rücksprache mit dem bearbeitenden Träger als endgültig ange- que cette decision peut etre consideree comme definitive, apres
sehen werden kann, und unterrichtet den letztgenannten Träger consultation de l'institution d'instruction, et en avise simultane-
gleichzeitig davon. In jeder Entscheidung ist darauf hinzuweisen, ment cette demiere institution. Toute decision doit mentionner le
daß es sich um die Feststellung einer Teilleistung handelt; dabei caractere partial de la liquidation intervenue et preciser l'indication
sind die Rechtsbehelfe und die Rechtsbehelfsfristen nach den des voies et delais de recours prevus par la legislation de la Partie
Rechtsvorschriften der in Betracht kommenden Vertragspartei Contractante en cause. Les delais de recours ne commencent a
anzugeben. Die Rechtsbehelfsfristen beginnen erst mit der courir qu'a partir de la reception de la decision par l'interesse.
Zustellung der Entscheidung an die betreffende Person.
2. Nach Abschluß der Leistungsfeststellung übermittelt der 2. Apres reglement definitif de la demande de prestations,
bearbeitende Träger dem Antragsteller sowie den anderen betei- l'institution d'instruction transmet au requerant, ainsi qu'a chacune
ligten Trägem zur abschließenden Unterrichtung eine Übersicht des autres institutions en cause, a titre d'information finale, une
über sämtliche in Bezug auf diesen Antrag getroffenen Entschei- recapitulation de l'insemble des decisions prises au sujet de cette
dungen. demande.
Artikel 38 Artlcle 38
Unterrichtung des Betroffenen und der lelstungspfllchtlgen Notlflcatlon des declslons a l'lnterene et aux lnstltutlons
Träger über die Entscheidungen bei Neuberechnung, debltrlces en cas de recalcul,
Ruhen oder Wegfall der Leistung de suspenslon ou de suppresslon de la prestatlon
Bei Neuberechnung, Ruhen oder Wegfall der Leistung unter- En cas de recalcul, de suspension ou de suppression de la
richtet der in Betracht kommende Träger unverzüglich, gegebe- prestation, l'institution en cause notifie sans delai sa decision a
nenfalls über den bearbeitenden Träger, die betreffende Person a
l'interesse et chacune des autres institutions debitrices, le cas
und die anderen leistungspflichtigen Träger über seine Entschei- echeant par l'intermediaire de l'institution d'instruction. La deci-
dung. In der Entscheidung sind die Rechtsbehelfe und Rechtsbe- sion doit preciser les voies et delais de recours prevus par la
helfsfristen nach den Rechtsvorschriften der in Betracht kommen- legislation de la Partie Contractante en cause. Les delais de
den Vertragspartei anzugeben. Die Rechtsbehelfsfristen begin- recours ne commencent a courir qu'a partir de la reception de la
nen erst mit der Zustellung der Entscheidung an die betreffende decision par l'interesse.
Person.
Artikel 39 Artlcle 39
Maßnahmen zur Beschleunlgung der Lelstungsfeststellung Mesures tendant a accelerer la llquldatlon des prestatlons
Zur Beschleunigung der Leistungsfeststellung gilt folgendes: En vue d'accelerer la liquidation des prestations, les regles
suivantes sont applicables:
a) Gelten für eine Person, für die vorher die Rechtsvorschriften a) lorqu'une personne, anterieurement soumise a la legislation
einer oder mehrerer Vertragsparteien galten, die Rechtsvor- de l'une ou de plusieurs des Parties Contractantes, est sou-
schriften einer anderen Vertragspartei, so holt deren zuständi- mise a la legislation d'une autre Partie Contractante~ l'institu-
ger Träger bei der Verbindungsstelle des oder der anderen tion competente de cette demiere Partie s'adresse a l'orga-
Vertragsparteien Auskünfte, insbesondere über die Träger, nisme de liaison de l'autre ou des autres Parties Contrac-
bei denen die Person versichert war, und gegebenenfalls über tantes, pour obtenir toutes informations relatives notamment
die ihm zugeteilten Versicherungsnummern ein; aux institutions aupres desquelles l'interesse a ete affilie et, le
cas echeant, aux numeros d'immatriculation qui lui ont ete
attribues;
b) die beteiligten Träger stellen, soweit möglich, auf Antrag der in b) les institutions en cause procedent, dans la mesure du possi-
Betracht kommenden Person oder des Trägers, bei dem sie ble, a la requete de l'interesse ou de l'institution ·a laquelle il
versichert ist, ein Jahr vor Erreichung der Altersgrenze für eine est affilie, a la reconstitution de sa carriere, a partir de la date
Altersrente (Alterspension) den Versicherungsverlauf zusam- precedant d'une annee la date a laquelle il atteindra l'äge
men. a
d'admission pension de vieillesse.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 399
Verwaltungsmäßige und ärztliche Kontrolle Contröle administratif et medical
Artikel 40 Artlcle 40
Kontrollverfahren Modalites du contröle
1. Hält sich ein Empfänger von 1. Lorsqu'un beneficiaire de
a) Leistungen bei Invalidität, a) prestations d'invalidite,
b) Leistungen bei Alter, die wegen Arbeitsunfähigkeit gewährt b) prestations de vieillesse accordees en cas d'inaptitude au
werden, travail,
c) Leistungen bei Alter, die älteren Arbeitslosen gewährt werden, c) prestations de vieillesse accordees aux chömeurs äges,
d) Leistungen bei Alter, die bei Aufgabe der Berufstätigkeit d) prestations de vieillesse accordees en cas de cessation de
gewährt werden, I' activite professionnelle,
e) Leistungen an Hinterbliebene, die wegen Invalidität oder e) prestations de survivants accordees en cas d'invalidite ou
Arbeitsunfähigkeit gewährt werden, d'inaptitude au travail,
f) Leistungen, die unter der Voraussetzung gewährt werden, daß f) prestations accordees a la condition que les ressources du
die Mittel des Empfängers einen vorgeschriebenen Höchstbe- beneficiaire n'excedent pas une limite prescrite,
trag nicht überschreiten,
im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei auf, die nicht zuständiger sejourne ou reside sur le territoire d'une Partie Contractante autre
Staat ist, oder wohnt er dort, so wird die verwaltungsmäßige und que l'Etat competent, le contröle administratif et medical est
ärztliche Kontrolle auf Verlangen des zuständigen Trägers durch effectue, a la demande de l'institution competente, par l'institution
den Träger des Aufenthalts- oder Wohnorts nach den Verfahren du lieu de sejour ou de residence, selon les modalites prevues par
durchgeführt, die in den für den letztgenannten Träger geltenden la legislation que cette derniere institution applique. Toutefois,
Rechtsvorschriften vorgesehen sind. Der zuständige Träger l'institution competente conserve la faculte de faire proceder a
behält jedoch das Recht, auf seine Kosten den Leistungsempfän- a
I' examen du beneficiaire par un medecin de son choix, sa propre
ger durch einen Arzt seiner Wahl untersuchen zu lassen. charge.
2. Ergibt die Kontrolle nach Absatz 1, daß der Leistungsempfän- 2. Si, a la suite du contröle vise au paragraphe precedent, il est
ger beschäftigt ist oder daß seine Mittel den vorgeschriebenen constate que le beneficiaire est occupe ou qu'il dispose de res-
Höchstbetrag überschreiten, so erstattet der Träger des Aufent- sources excedant la limite prescrite, l'institution du lieu de sejour
halts- oder Wohnorts dem zuständigen Träger, der die Kontrolle ou de residence est tenue d'adresser un rapport a l'institution
verlangt hat, hierüber einen Bericht. Der Bericht hat die vom competente qui a demande le contröle. Ce rapport fait etat des
zuständigen Träger verlangten Angaben zu enthalten. informations requises par l'institution competente.
Artikel 41 Artlcle 41
Informationsaustausch zwischen Trägern Echange d'lnformatlons entre lnstltutlons
bei Wlederaufleben des Leistungsanspruchs en cas de recouvrement du drolt a prestatlons
Wird nach dem Ruhen von Leistungen eine Person wieder Lorsque, apres suspension des prestations dont il beneficiait,
bezugsberechtigt, während sie im Hoheitsgebiet einer Vertrag- a
l'interesse recouvre son droit prestations, alors qu'il reside sur le
spartei wohnt, die nicht zuständiger Staat ist, so erteilen die territoire d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent, les
beteiligten Träger einander die für die Wiederaufnahme der Lei- institutions en cause echangent tous renseignements utiles en
stungsgewährung erforderlichen Auskünfte. vue de reprendre le service desdites prestations.
Zahlung der Leistungen Paiement des prestations
Artikel 42 Artlcle 42
Zahlungsweise Mode de palement
1. Zahlt der leistungspflichtige Träger einer Vertragspartei an 1. Si l'institution debitrice d'une Partie Contractante ne sert pas
Leistungsempfänger, die im Hoheitsgebiet einer anderen Ver- directement les prestations dues aux beneficiaires qui resident sur
tragspartei wohnen, die diesen geschuldeten Leistungen nicht le territoire d'une autre Partie Contractante, le paiement de ces
unmittelbar, so erfolgt die Zahlung auf Verlangen des leistungs- prestations est effectue, a la demande de l'institution debitrice, par
pflichtigen Trägers durch die Verbindungsstelle der letztgenann- l'organisme de liaison de cette demiere Partie ou par l'institution
ten Vertragspartei oder durch den Träger des Wohnorts nach dem du lieu de residence selon les modalites convenues entre les
zwischen den zuständigen Behörden der betroffenen Vertrag- autorites competentes des Parties Contractantes en cause; si
sparteien vereinbarten Verfahren; za~lt der leistungspflichtige l'institution debitrice sert directement les prestations a ces benefi-
Träger Leistungen unmittelbar an solche Leistungsempfänger, so a
ciaires, elle en notifie le paiement l'institution du lieu de resi-
unterrichtet er den Träger des Wohnorts von der Zahlung. dence.
2. Bestimmungen von Vereinbarungen über die Zahlung von 2. Les dispositions d'accords anterieurs, relatives au paiement
Leistungen, die am Tag vor Inkrafttreten des Übereinkommens des prestations et applicables au jour precedant l'entree en
galten, gelten weiter, soweit sie in Anhang 5 angeführt sind. vigueur de I' Accord, demeurent applicables, pour autant qu'elles
soient mentionnees a I' Annexe 5.
Artikel 43 Artlcle 43
Mitteilung des Wohnortwechsels des Leistungsempfängers Notlflcatlon du transfert de resldence
du beneflclalre
Der Empfänger von Leistungen, die nach den Rechtsvorschrif- Le beneficiaire de prestations dues au titre de la legislation de
ten einer oder mehrerer Vertragsparteien geschuldet werden, hat l'une ou de plusieurs des Parties Contractantes est tenu de
400 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
dem oder den leistungspflichtigen Trägern und gegebenenfalls notifier tout transfert de sa residence a l'institution ou aux institu-
der Zahlstelle jeden Wohnortwechsel mitzuteilen. tions debitrices de ces prestations et, le cas echeant, a I'orga-
nisme payeur.
Kapitel 3 Chapitre 3
Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten Accldents du travall et rnaladies professlonnelles
Anwendung des Artikels 40 des Übereinkommens Application de I' article 40 de I' Accord
Artikel 44 Artlcle 44
Sachleistungen bei Aufenthalt Im Hoheitsgebiet Prestatlons en nature en cas de aejour sur le terrltolre
einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat Ist d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent
- Vorlage einer Bescheinigung des Arbeitgebers - - Pr;sentatlon d'une attestatlon de l'employeur -
1. Für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 40 Absatz 1 1. Pour beneficier des prestations en nature en vertu de I' alinea
Buchstabe a) Ziffer i) des Übereinkommens legt der unselbstän- a) i) du paragraphe 1 de l'article 40 de l'Accord, le batelier rhenan
dige Rheinschiffer, der sich in Ausübung seiner Beschäftigung im salarie qui se trouve dans l'exercice de son emploi sur le territoire
Hoheitsgebiet einer Vertragspartei aufhält, die nicht zuständiger d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent presente
Staat ist, dem Träger des Aufenthaltsorts sobald wie möglich eine dans les meilleurs delais a l'institution du lieu de sejour une
vom Arbeitgeber oder dessen Vertreter im Kalendermonat der attestation delivree par l'employeur ou son prepose au cours du
Vorlage oder in den vorangegangenen zwei Kalendermonaten mois civil de sa presentation ou des deux mois civils precedents.
ausgestellte Bescheinigung vor. In dieser werden insbesondere Cette attestation indique notamment la date depuis laquelle l'inte-
der Beginn der Beschäftigung der betreffenden Person bei die- resse travaille pour le compte dudit employeur, ainsi que le nom et
sem Arbeitgeber, sowie Name und Anschrift des zuständigen le siege de l'institution competente. Lorsque ledit batelier rhenan a
Trägers angegeben. Hat der genannte Rheinschiffer diese produit cette attestation, il est presume remplir les conditions
Bescheinigung vorgelegt, so wird vermutet, daß er die Vorausset- d'ouverture du droit aux prestations en nature. S'il n'est pas en
zungen für den Anspruch auf Sachleistungen erfüllt. Kann er sich mesure de s'adresser a l'institution du lieu de sejour avant le
vor der ärztlichen Behandlung nicht an den Träger des Aufent- traitement medical, il beneficie neanmoins de ce traitement sur
haltsorts wenden, so hat er bei Vortage der genannten Bescheini- presentation de ladite attestation, comme s'il etait assure aupres
gung dennoch Anspruch auf ärztliche Behandlung, als wäre er bei de cette institution.
diesem Träger versichert.
2. Der Träger des Aufenthaltsorts wendet sich unverzüglich an a
2. L'institution du lieu de sejour s'adresse sans delai l'institu-
den zuständigen Träger, um festzustellen, ob die betreffende tion competente, pour savoir si l'interesse satisfait aux conditions
Person die Voraussetzungen für den Anspruch auf Sachleistun- d'ouverture du droit aux prestations en nature. Elle est tenue de
gen erfüllt. Er gewährt diese Leistungen bis zum Eingang der servir ces prestations jusqu'a reception de la reponse de l'institu-
Antwort des zuständigen Trägers, höchstens jedoch für die Dauer tion competente et au plus pendant un delai de trente jours.
von dreißig Tagen.
3. Der zuständige Träger beantwortet die Anfrage des Trägers 3. L'institution competente adresse sa reponse a l'institution du
des Aufenthaltsorts binnen zehn Tagen nach deren Eingang. Ist lieu de sejour dans un delai de dix jours suivant la reception de la
die Antwort zustimmend, so setzt der Träger des Aufenthaltsorts demande de cette institution. Si cette reponse est affirmative,
die Leistungsgewährung fort. l'institution du lieu de sejour continue de servir lesdites presta-
tions.
4. Anstelle der Bescheinigung nach Absatz 1 kann der Rhein- 4. En remplacement de f'attestation visee au paragraphe 1 du
schiffer dem Träger des Aufenthaltsorts die Bescheinigung nach present article, le batelier rhenan peut presenter a l'institution du
Artikel 45 Absatz 1 vorlegen. In diesem Fall gelten die Absätze 1 lieu de sejour le certificat vise au paragraphe 1 de 1'article 45 du
bis 3 nicht. present Arrangement. En ce cas, les dispositions des para-
graphes precedents du present article ne sont pas applicables.
5. Wird Krankenhauspflege gewährt, so teilt der Träger des 5. En cas d'hospitalisation, l'institution du lieu de sejour notifie a
Aufenthaltsorts, sobald er davon Kenntnis erhalten hat, dem l'institution competente, aussitöt qu'elle en a connaissance, la
zuständigen Träger den Tag der Aufnahme in das Krankenhaus, a
date d'entree l'etablissement hospitalier, la duree probable de
die voraussichtliche Dauer des Krankenhausaufenthalts und den l'hospitalisation et la date de sortie. Toutefois, il n'y a pas lieu a
Tag der Entlassung mit. Die Mitteilung unterbleibt jedoch, wenn notification, lorsque les depenses de prestations en nature font
dem Träger des Aufenthaltsorts die Kosten der Sachleistungen l'objet d'un remboursement forfaitaire a l'institution du lieu de
pauschal erstattet werden, oder bei Erstattungsverzicht. a
sejour, ou en cas de renonciation remboursement.
6. Der Träger des Aufenthaltsorts unterrichtet den zuständigen 6. L'institution du lieu de sejour avise au prealable l'institution
Träger im voraus von jeder Entscheidung, die sich auf die Gewäh- competente de toute decision relative a l'octroi de prestations en
rung von Sachleistungen von erheblicher Bedeutung bezieht. Der nature d'une grande importance. L'institution competente dispose
zuständige Träger kann innerhalb von fünfzehn Tagen nach a
d'un delai de quinze jours compter de l'envoi de cet avis pour
Absendung dieser Benachrichtigung seine begründete Ablehnung notifier, le cas echeant, son opposition motivee. L'institution du
mitteilen. Der Träger des Aufenthaltsorts gewährt die betreffen- lieu de sejour octroie les prestations considerees, si elle n 'a pas
den Sachleistungen, wenn er bis zum Ablauf dieser Frist keine a
r ~ d'opposition l'expiration de ce delai. Si de telles prestations
ablehnende Stellungnahme erhalten hat. Sind solche Sachlei- doivent &tre octroyees en cas d'urgence absolue, l'institution du
stungen in Fällen äußerster Dringlichkeit zu gewähren, so lieu de sejour en avise sans delai l'institution competente. Toute-
benachrichtigt der Träger des Aufenthaltsorts den zuständigen fois, il n'y a pas lieu de notifier l'opposition motivee, lorsque les
Träger unverzüglich. Die Mitteilung einer begründeten Ablehnung depenses de prestations en nature font l'objet d'un rembourse-
unterbleibt, wenn dem Träger des Aufenthaltsorts die Kosten für ment forfaitaire a l'institution du lieu de sejour, ou en cas de
die Sachleistungen pauschal erstattet werden, oder bei Erstat- renonciation a remboursement.
tungsverzicht.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 401
7. Die Zentrale Verwaltungsstelle erstellt die Liste der in Ab- 7. Le Centre administratif etablit la liste des prestations visee au
satz 6 genannten Leistungen. paragraphe precedent.
Artikel 45 Artlcle 45
Sachleistungen bei Aufenthalt Im Hoheitsgebiet Prestatlons en nature en cas de sejour sur le terrltolre
einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat Ist d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent
- Vorlage einer Bescheinigung des zuständigen Trägers - - presentatlon d'un certlflcat de l'lnstltutlon competente -
1. Für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 40 Absatz 1 1. Pour beneficier des prestations en nature en vertu de I' alinea
Buchstabe a) Ziffer i) des Übereinkommens, außer im Fall der a) i) du paragraphe 1 de l'article 40 de l'Accord, sauf le cas Oll est
Berufung auf die in Artikel 44 Absatz 1 genannte Vermutung, legt invoquee la presomption etablie au paragraphe 1 de I' article 44 du
der Rheinschiffer dem Träger des Aufenthaltsorts eine Bescheini- present Arrangement, le batelier rhenan presente a l'institution du
gung über den Leistungsanspruch vor. Diese Bescheinigung wird a
lieu de sejour un certificat attestant qu'il a droit ces prestations.
vom zuständigen Träger auf Antrag des Rheinschiffers vor der a
Ce certificat est delivre par l'institution competente la demande
Ausreise aus dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in dem er de l'interesse, avant qu'il ne quitte le territoire de la Partie
wohnt, ausgestellt. Legt der Rheinschiffer diese Bescheinigung Contractante Oll il reside. Si l'interesse ne presente pas ledit
nicht vor, so fordert der Träger des Aufenthaltsorts sie beim certificat, l'institution du lieu de sejour s'adresse a l'institution
zuständigen Träger an. competente pour l'obtenir.
2. Artikel 44 Absätze 5 und 6 gilt entsprechend. 2. Les dispositions des paragraphes 5 et 6 de l'article 44 du
present Arrangement sont applicables par analogie.
Artikel 46 Artlcle 46
Sachleistungen bei Wohnortwechsel In das Hoheitsgebiet Prestatlons en nature en cas de transfert de resldence
einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat Ist, sur le terrltolre d'une Partie Contractante
oder Im Fall der Genehmigung, sich zur Behandlung dorthin autre que l'Etat competent
zu begeben ou d'autorlsatlon de s'y rendre pour recevolr des solns
1. Für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 40 Absatz 1 1. Pour beneficier des prestations en nature en vertu de I' alinea
Buchstabe b) Ziffer i) des Übereinkommens legt der Rheinschiffer b) i) du paragraphe 1 de l'article 40 de l'Accord, le batelier rhenan
dem Träger des Wohnorts eine Bescheinigung darüber vor, daß presente a l'institution du lieu de residence un certificat attestant
er weiterhin zum Bezug dieser Leistungen berechtigt ist. Diese a
qu'il est autorise conserver le benefice de ces prestations. Ce
vom zuständigen Träger auf Antrag des Rheinschiffers vor seiner certificat, delivre par l'institution competente, a la demande de
Abreise ausgestellte Bescheinigung gibt gegebenenfalls insbe- l'interesse avant son depart, indique notamment, le cas echeant,
sondere die nach den Rechtsvorschriften des zuständigen Staa- la duree maximale pendant laquelle lesdites prestations peuvent
tes vorgesehene Höchstdauer, für welche die Leistungen gewährt etre servies, selon les dispositions de la legislation de l'Etat
werden können, an. Die Bescheinigung kann auf Antrag des competent. Le certificat peut etre delivre apres le depart de
Rheinschiffers auch nach seiner Abreise ausgestellt werden, l'interesse, a la demande de ce dernier, lorsqu'il n'a pu etre etabli
wenn die vorherige Ausstellung infolge höherer Gewalt nicht anterieurement pour des raisons de force majeure.
möglich war.
2. Artikel 44 Absätze 5 und 6 gilt entsprechend. 2. Les dispositions des paragraphes 5 et 6 de I' article 44 du
present Arrangement sont applicables par analogie.
3. Absatz 1 gilt im Fall des Artikels 40 Absatz 1 Buchstabe c) 3. Les dispositions du paragraphe 1 du present article sont
Ziffer i) des Übereinkommens entsprechend. applicables par analogie, dans le cas vise a l'alinea c) i) du
paragraphe 1 de l'article 40 de l'Accord.
Artikel 47 Artlcle 47
Geldleistungen, mit Ausnahme der Renten, Prestatlons en especes autres que les rentes
bei Aufenthalt Im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, en cas de sejour sur le terrltolre d'une Partie Contractante
die nicht zuständiger Staat Ist autre que l'Etat competent
1. Für den Bezug von Geldleistungen nach Artikel 40 Absatz 1 1. Pour beneficier des prestations en especes, autres que les
Buchstabe a) Ziffer ii) des Übereinkommens, mit Ausnahme der rentes, en vertu de l'alinea a) ii) du paragraphe 1 de l'article 40 de
Renten, wendet sich der Rheinschiffer binnen drei Tagen nach l'Accord, le batelier rhenan s'adresse a l'institution du lieu de
Eintritt der Arbeitsunfähigkeit an den Träger des Aufenthaltsorts sejour dans un delai de trois jours a compter du debut de
und legt, wenn die für den zuständigen Träger oder für den Träger l'incapacite de travail, en presentant, si la legislation appliquee par
des Aufenthaltsorts geltenden Rechtsvorschriften dies vorsehen, l'institution competente ou par l'institution du lieu de sejour le
eine vom behandelnden Arzt ausgestellte Arbeitsunfähigkeitsbe- prevoit, un certificat d'incapacite de travail delivre par le medecin
scheinigung vor. Außerdem gibt er seine Anschrift am Aufent- traitant. II indique, en outre, son adresse dans le pays Oll il
haltsort sowie Namen und Anschrift des zuständigen Trägers an. sejourne, ainsi que le nom et l'adresse de l'institution competente.
2. Stellen die behandelnden Ärzte des Aufenthaltsstaates keine 2. Lorsque les medecins traitants du pays de sejour ne delivrent
Arbeitsunfähigkeitsbescheinigungen aus, so wendet sich der pas de certificats d'incapacite de travail, le batelier rhenan
Rheinschiffer innerhalb der Frist, die in den für den Träger des s'adresse directement a l'institution du lieu de sejour, dans le delai
Aufenthaltsorts geltenden Rechtsvorschriften festgesetzt ist, fixe par la legislation qu'elle applique. Cette institution fait proce-
unmittelbar an diesen Träger. Dieser veranlaßt sofort die ärztliche der immediatement a la constatation medicale de l'incapacite de
Feststellung der Arbeitsunfähigkeit und die Ausstellung der a
travail et l'etablissement du certificat vise au paragraphe prece-
Bescheinigung nach Absatz 1. dent.
3. Der Träger des Aufenthaltsorts übermittelt dem zuständigen 3. L'institution du lieu de sejour transmet sans delai a l'institu-
Träger unverzüglich die in den Absätzen 1 und 2 genannten tion competente les documents vises aux paragraphes ,'rece-
Unterlagen und teilt insbesondere die voraussichtliche Dauer der dents du present article, notamment la duree probable de l'inca-
Arbeitsunfähigkeit mit. pacite de travail.
402 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
4. Der Träger des Aufenthaltsorts führt so bald wie möglich die 4. Des que possible, l'institution du lieu de sejour procede au
ärztliche und verwaltungsmäßige Kontrolle des Rheinschiffers contröle medical et administratif du batelier rhenan et en commu-
durch und teilt das Ergebnis unverzüglich dem zuständigen Trä- nique sans delai les resultats a l'institution competente qui
ger mit, der das Recht behält, auf seine Kosten den Rheinschiffer a
conserve la faculte de faire proceder l'examen de l'interesse par
durch einen Arzt seiner Wahl untersuchen zu lassen. Verweigert un medicin de son choix, a sa propre charge. Si cette derniere
der zuständige Träger die Leistungen wegen Nichtbeachtung der institution decide de refuser les prestations, parce que les regles
Kontrollvorschriften seitens des Rheinschiffers, so teilt er diesem de contröle n'ont pas ete observees par le batelier rhenan, elle lui
seine Entscheidung mit und übersendet gleichzeitig eine Ausferti- a
notifie cette decision et en adresse simultanement copie l'institu-
gung dieser Entscheidung dem Träger des Aufenthaltsorts. tion du lieu de sejour.
5. Der Träger des Aufenthaltsorts unterrichtet unverzüglich den 5. La fin de l'incapacite de travail est notifiee sans delai au
Rheinschiffer und den zuständigen Träger über das Ende der batelier rhenan par l'institution du lieu de sejour, qui en avise
Arbeitsunfähigkeit. Entscheidet der letztgenannte Träger selbst, aussitöt l'institution competente. Lorsque cette derniere institution
daß der Rheinschiffer wieder arbeitsfähig ist, so teilt er ihm diese decide elle-meme que le batelier rhenan est redevenu apte au
Entscheidung mit und übersendet gleichzeitig eine Ausfertigung travail, elle lui notifie cette decision et en adresse simultanement
seiner Entscheidung dem Träger des Aufenthaltsorts. copie a l'institution du lieu de sejour.
6. Haben der Träger des Aufenthaltsorts und der zuständige 6. Si, dans le meme cas, deux dates differentes sont fixees
Träger für denselben Fall zwei verschiedene Tage für das Ende respectivement par l'institution du lieu de sejour et par l'institution
der Arbeitsunfähigkeit festgesetzt, so ist der vom zuständigen competente pour la fin de l'incapacite de travail, la date fixee par
Träger festgesetzte Tag maßgebend. l'institution competente est retenue.
7. Nimmt der Rheinschiffer die Arbeit wieder auf, so teilt er dies 7. Lorsque le batelier rhenan reprend le travail, il en avise
dem zuständigen Träger mit, wenn die für diesen geltenden l'institution competente, s'il en est ainsi prevu par la legislation
Rechtsvorschriften dies vorsehen. que cette institution applique.
8. Der zuständige Träger gewährt die Geldleistungen in geeig- 8. L'institution competente sert les prestations en especes par
neter Weise, insbesondere durch internationale Postanweisung, tous moyens appropries, notamment par mandat-poste internatio-
und benachrichtigt davon den Träger des Aufenthaltsorts. Werden nal, et en avise l'institution du lieu de sejour. Si ces prestations
diese Leistungen vom Träger des Aufenthaltsorts zu Lasten des sont servies par l'institution du lieu de sejour pour le compte de
zuständigen Trägers gewährt, so unterrichtet dieser nach den für l'institution competente, l'institution competente informe le batelier
ihn geltenden Rechtsvorschriften den Rheinschiffer über seine rhenan de ses droits, selon les modalites prescrites par la legisla-
Ansprüche und über den mit der Leistungsgewährung beauftrag- tion qu'elle applique, et lui indique en meme temps l'institution
ten Träger. Gleichzeitig unterrichtet er den Träger des Aufent- chargee de servir lesdites prestations. Elle fait simultanement
haltsorts über die Höhe der Leistungen, die Tage, an denen sie zu connaitre a l'institution du lieu de sejour le montant des presta-
zahlen sind, und über die Höchstdauer der Leistungsgewährung tions, les dates auxquelles elles doivent etre servies et la duree
nach den Rechtsvorschriften des zuständigen Staates. maximale de leur octroi, telle qu'elle est prevue par la legislation
de l'Etat competent.
9. Zwei oder mehr Vertragsparteien oder die zuständigen 9. Deux ou plusieurs Parties Contractantes ou leurs autorites
Behörden dieser Vertragsparteien können, soweit sie betroffen competentes peuvent fixer, d'un commun accord, pour ce qui les
sind, nach Stellungnahme durch die Zentrale Verwaltungsstelle concerne, et apres avis du Centre administratif, des modalites
andere Durchführungsvorschriften, als sie nach den Absätzen 1 differentes de celles qui sont prevues aux paragraphes prece-
bis 8 vorgesehen sind, vereinbaren. dents du present article.
Anwendung des Artikels 41 des Übereinkommens Application de I' article 41 de I' Accord
Artikel 48 Artlcle 48
Sachleistungen bei Wohnort Im Hoheitsgebiet Prestatlons en nature en cas de resldence sur le terrltolre
einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat Ist d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent
1. Für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 41 Absatz 1 1. Pour beneficier des prestations en nature en vertu de I' alinea
Buchstabe a) des Übereinkommens legt der Rheinschiffer dem a) du paragraphe 1 de l'article 41 de l'Accord, le batelier rhenan
Träger des Wohnorts eine Bescheinigung über den Anspruch auf presente a l'institution du lieu de residence un certificat attestant
Sachleistungen vor. Diese Bescheinigung wird vom zuständigen qu'il a droit a ces prestations. Ce certificat est delivre par l'institu-
Träger, gegebenenfalls auf Grund von Auskünften des Arbeitge- tion competente, au vu des renseignements fournis, le cas
bers ausgestellt. Der Rheinschiffer legt dem Träger des Wohnorts echeant, par l'employeur. En outre, si la legislation de l'Etat
ferner eine Empfangsbestätigung der Meldung des Arbeitsunfalls competent le prevoit, le batelier rhenan presente a l'institution du
oder der Berufskrankheit vor, wenn die Rechtsvorschriften des lieu de residence un avis de reception de la declaration d'accident
zuständigen Staates dies vorsehen. Legt er diese Untertagen du travail ou de maladie professionnelle. S'il ne presente pas ces
nicht vor, so fordert der Träger des Wohnorts sie beim zuständi- documents, l'institution du lieu de residence s'adresse a l'institu-
gen Träger an und gewährt bis zu ihrem Eingang die Sachleistun- tion competente pour les obtenir et, en attendant, elle lui sert les
gen der Krankenversicherung, wenn auf diese Anspruch besteht. prestations en nature de maladie, pour autant qu'il ait droit ade
telles prestations.
2. Die Bescheinigung nach Absatz 1 gilt bis zum Eingang einer 2. Le certificat vise au paragraphe precedent demeure valable
Mitteilung über ihren Widerruf beim Träger des Wohnorts. aussi longtemps que l'institution du lieu de residence n'a pas re<;u
notification de son annulation.
3. Bei jedem Antrag auf Sachleistungen legt der Rheinschiffer 3. Lors de toute demande de prestations en nature, le requerant
die Nachweise vor, die nach den Rechtsvorschriften der Vertrags- presente les pieces justificatives normalement requises pour I' oc-
partei, in deren Hoheitsgebiet er wohnt, für die Gewährung der troi des prestations en nature en vertu de la legislation de la Partie
Sachleistungen gewöhnlich erforderlich sind. Contractante sur le territoire de laquelle il reside.
4. Artikel 44 Absätze 5 und 6 gilt entsprechend. 4. Les dispositions des paragraphes 5 et 6 de l'article 44 du
present Arrangement sont applicables par analogie.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 403
5. Der Rheinschiffer hat den Träger des Wohnorts von jeder 5. Le batelier rhenan est tenu d'informer l'institution du lieu de
Änderung in seinen Verhältnissen zu unterrichten, die den residence de tout changement dans sa situation susceptible de
Anspruch auf Sachleistungen berühren kann, insbesondere von modifier le droit aux prestations en nature, notamment tout aban-
der Beendigung oder dem Wechsel der Beschäftigung oder don ou changement d'emploi ou d'activite professionnelle ou tout
Erwerbstätigkeit oder dem Wechsel des Wohn- oder Aufenthalts- transfert de residence ou de sejour. L'institution competente et
orts. Der zuständige Träger und der Träger des Wohnorts unter- l'institution du lieu de residence s'informent mutuellement de tout
richten sich gegenseitig über jede Änderung, die den Anspruch changement pouvant modifier le droit aux prestations en nature
des Rheinschiffers auf Sachleistungen berühren kann. du batelier rhenan.
Artikel 49 Artlcle 49
Geldleistungen, mit Ausnahme der Renten, Prestatlons en especes autres que les rentes
bei Wohnort Im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, en cas de resldence
die nicht zuständiger Staat Ist sur le terrltolre d'une Partie Contractante
autre que l'Etat competent
1. Für den Bezug von Geldleistungen nach Artikel 41 Absatz 1 1. Pour beneficier des prestations en especes, autres que les
Buchstabe b) des Übereinkommens, mit Ausnahme der Renten, rentes, en vertu de l'alinea b) du paragraphe 1 de l'article 41 de
legt der Rheinschiffer dem Träger seines Wohnorts binnen drei l'Accord, le batelier rhenan s'adresse a l'institution du lieu de
Tagen nach dem Eintritt der Arbeitsunfähigkeit eine Anzeige über residence, dans un delai de trois jours a compter du debut de
die Arbeitseinstellung oder, wenn die für den zuständigen Träger l'incapacite de travail, en presentant un avis d'arret de travail ou,
oder den Träger des Wohnorts geltenden Rechtsvorschriften dies si la legislation appliquee par l'institution competente ou par
vorsehen, eine vom behandelnden Arzt ausgestellte Arbeitsunfä- l'institution du lieu de residence le prevoit, un certificat d'incapa-
higkeitsbescheinigung vor. Er legt ferner die sonstigen nach den cite de travail delivre par le medecin traitant. II est en outre tenu de
Rechtsvorschriften des zuständigen Staates nach Art der bean- produire tous autres documents requis en vertu de la legislation
tragten Leistungen erforderlichen Unterlagen vor. de l'Etat competent, selon la nature des prestations demandees.
2. Stellen die behandelnden Ärzte des Wohnortlandes keine 2. Lorsque les medecins traitants du pays de residence ne
Arbeitsunfähigkeitsbescheinigungen aus, so gilt Artikel 47 Ab- delivrent pas de certificats d'incapacite de travail, les dispositions
satz 2 entsprechend. du paragraphe 2 de l'article 47 du present Arrangement sont
applicables par analogie.
3. Der Träger des Wohnorts übermittelt dem zuständigen Trä- 3. L'institution du lieu de residence transmet sans delai a
ger unverzüglich die in den Absätzen 1 und 2 genannten Unter- l'institution competente les documents vises aux paragraphes
lagen und teilt ihm dabei die voraussichtliche Dauer der Arbeits- precedents du present article, en precisant la duree probable de
unfähigkeit mit. l'incapacite de travail.
4. Artikel 47 Absätze 4 bis 9 gilt entsprechend. 4. Les dispositions des paragraphes 4 a 9 de l'article 47 du
present Arrangement sont applicables par analogie.
Anwendung des Artikels 42 des Übereinkommens Application de l'article 42 de l'Accord
Artikel 50 Artlcle 50
Leistungen an den arbeitslos gewordenen Rhelnschlffer Prestatlons au bateller rhenan devenu ch6meur
bei Aufenthalt oder Wohnort Im Hoheitsgebiet sejournant ou resldant sur le terrltolre
einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat Ist d'une Partie Contractante
autre que l'Etat competent
1. Für die Gewährung von Sachleistungen an den arbeitslos 1. Les dispositions des articles 45, 46 et 48 du present Arrange-
gewordenen Rheinschiffer, der sich im Hoheitsgebiet einer Ver- ment sont applicables par analogie pour l'octroi des prestations en
tragspartei, die nicht zuständiger Staat ist, aufhält oder dort nature au batelier rhenan devenu chömeur qui sejourne ou reside
wohnt, gelten die Artikel 45, 46 und 48 entsprechend. sur le territoire d'une Partie Contractante autre que l'Etat compe-
tent.
2. Für die Gewährung von Geldleistungen an den arbeitslos 2. Les dispositions des articles 47 et 49 du present Arrange-
gewordenen Rheinschiffer, der sich im Hoheitsgebiet einer Ver- ment sont applicables par analogie pour l'octroi de prestations en
tragspartei, die nicht zuständiger Staat ist, aufhält oder dort especes au batelier rhenan devenu chömeur qui sejourne ou
wohnt, gelten die Artikel 47 und 49 entsprechend. reside sur le territoire d'une Partie Contractante autre que l'Etat
competent.
Anwendung der Artikel 40 bis 43 des Übereinkommens Application des articles 40 a 43 de I' Accord
Artikel 51 Artlcle 51
Verfahren bei Versicherungsfällen, Formalltes a rempllr concernant les eventualltes survenues
die Im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, sur le terrltolre d'une Partie Contractante
die nicht zuständiger Staat Ist, eingetreten sind autre que l'Etat competent
1. Ist ein Arbeitsunfall oder eine Berufskrankheit im Hoheitsge- 1. Lorsque l'accident du travail ou la maladie professionnelle
biet einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat ist, eingetre- sont survenus sur le territoire d'une Partie Contractante autre que
ten, so ist dies nach den Rechtsvorschriften des zuständigen l'Etat competent, la declaration doit en etre effectuee conforme-
Staates anzuzeigen, gegebenenfalls unbeschadet der gesetz- ment aux dispositions de la legislation de l'Etat competent, sans
lichen Vorschriften, die im Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in prejudice, le cas echeant, de toutes dispositions legales en
dem der Unfall oder die Krankheit eingetreten ist, gelten und in vigueur sur le territoire de la Partie Contractante ou l'accident ou
einem solchen Fall anwendbar bleiben. Diese Anzeige wird dem la maladie sont survenus et dont l'application demeure requise en
404 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
zuständigen Träger und eine Ausfertigung davon gegebenenfalls un tel cas. Cette declaration est adressee a l'institution compe-
dem Träger des Wohnorts übermittelt. tente et une copie en est communiquee, le cas echeant, a
l'institution du lieu de residence.
2. Der Träger der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der 2. L'institution de la Partie Contractante sur le territoire de
Arbeitsunfall oder die Berufskrankheit eingetreten ist, übermittelt laquelle l'accident du travail ou la maladie professionnelle sont
dem zuständigen Träger zwei Ausfertigungen der in diesem survenus communique a f'institution competente, en double
Hoheitsgebiet ausgestellten ärztlichen Bescheinigungen und exemplaire, les certificats medicaux etablis sur ce territoire et, a la
erteilt auf dessen Verlangen die erforderlichen Auskünfte. demande de cette derniere institution, tous renseignements ap-
propries.
3. Die Bescheinigung über die Heilung des Verletzten oder über 3. Le certificat constatant la guerison de la victime ou la
die Konsolidierung seines Gesundheitszustandes hat den . consolidation de son etat doit, le cas echeant, decrire de fac;on
Zustand des Verletzten genau zu beschreiben und die Dauerfol- precise l'etat de la victime et comporter des indications sur les
gen des Arbeitsunfalls oder der Berufskrankheit anzugeben. Die consequences definitives de l'accident du travail ou de la maladie
Kosten werden, je nach Fall, vom Träger des Wohnorts oder vom professionnelle. Les frais y afferents sont payes par l'institution du
Träger des Aufenthaltsorts nach dem für diesen Träger geltenden lieu de residence ou par l'institution du lieu de sejour, selon le cas,
Tarif zu Lasten des zuständigen Trägers gezahlt. au tarif applique par cette institution et a la charge de l'institution
competente.
4. Der zuständige Träger unterrichtet, je nach Fall, den Träger 4. L 'institution competente notifie a f'institution du lieu de resi-
des Wohnorts oder den Träger des Aufenthaltsorts von der Ent- dence ou a l'institution du lieu de sejour, selon le cas, la decision
scheidung betreffend den Tag der Heilung oder Konsolidierung fixant la date de guerison ou de consolidation, ainsi que, le cas
sowie gegebenenfalls von der Entscheidung über die Zuerken- a
echeant, la decision relative l'attribution d'une rente.
nung einer Rente.
Artikel 52 Article 52
Zweifel über das Vorliegen eines Arbeitsunfalls Contestatlon du caractere professlonnel de l'accldent
oder einer Berufskrankheit ou de la maladle
1 . Bezweifelt der in Betracht kommende Träger, daß im Fall des 1. Lorsque l'institution en cause conteste que, dans le cas vise
Artikels 40 Absatz 1 oder des Artikels 41 Absatz 1 des Überein- au paragraphe 1 de l'article 40 ou au paragraphe 1 de l'article 41
kommens die Rechtsvorschriften über Arbeitsunfälle oder Berufs- de l'Accord, la legislation relative aux accidents du travail ou aux
krankheiten anzuwenden sind, so teilt er dies unverzüglich dem maladies professionnelles est applicable, eile en avise aussitöt
Träger des Aufenthaltsorts oder dem Träger des Wohnorts mit, l'institution du lieu de sejour ou l'institution du lieu de residence
der die Sachleistungen gewährt hat; diese Leistungen gelten ayant servi les prestations en nature, qui sont alors considerees
sodann als Leistungen aus der Krankenversicherung und werden comme relevant du regime des prestations de maladie et conti-
weiterhin als solche gewährt, wenn Anspruch auf solche Leistun- nuent d'etre versees a ce titre, pour autant que l'interesse ait droit
gen besteht. a de telles prestations.
2. Nach Vorliegen der endgültigen Entscheidung zu der Streit- 2. Lorsqu'une decision definitive est intervenue a la suite de
frage teilt der zuständige Träger dies unverzüglich dem Träger cette contestation, f'institution competente en avise aussitöt l'insti-
des Aufenthaltsorts oder dem Träger des Wohnorts mit, der die tution du lieu de sejour ou l'institution du lieu de residence ayant
Sachleistungen gewährt hat. Handelt es sich nicht um einen serviles prestations en nature. S'il ne s'agit pas d'un accident du
Arbeitsunfall oder eine Berufskrankheit, so gewährt dieser Träger travail ou d'une maladie professionelle, cette institution continue
weiterhin die Sachleistungen aus der Krankenversicherung, wenn de servir les prestations en nature de maladie, pour autant que
Anspruch auf solche Leistungen besteht. Handelt es sich jedoch l'interesse ait droit ade telles prestations. Au contraire, s'il s'agit
um einen Arbeitsunfall oder eine Berufskrankheit, so gelten die d'un accident du travail ou d'une maladie professionnelle, les
aus der Krankenversicherung bezogenen Leistungen als Leistun- prestations dont le batelier rhenan a beneficie au titre du regime
gen bei Arbeitsunfall oder Berufskrankheit. des prestations de maladie sont considerees comme prestations
d'accident du travail ou de maladie professionnelle.
Anwendung des Artikels 44 des Übereinkommens Application de I' article 44 de I' Accord
Artikel 53 Artlcle 53
Verfahren bei einer Im Hoheitsgebiet Procedure en cas d'exposltlon
mehrerer Vertragsparteien ausgeübten Tätigkeit, au rlsque de maladle professlonnelle
die eine Berufskrankheit verursachen kann sur le terrltolre de plusleurs Parties Contractantes
1 . Im Fall des Artikels 44 Absatz 1 des Übereinkommens wird 1. Dans le cas vise au paragraphe 1 de l'article 44 de l'Accord,
die Anzeige über die Berufskrankheit entweder dem bei Berufs- la declaration de la maladie professionnelle est adressee soit a
krankheiten zuständigen Träger der Vertragspartei, unter deren l'institution competente en matiere de maladie professionnelle de
Rechtsvorschriften der Rheinschiffer zuletzt eine Tätigkeit aus- la Partie Contractante sous la legislation de laquelle la victime a
geübt hat, die die betreffende Berufskrankheit verursachen kann, exerce en dernier lieu une activite susceptible de provoquer la
oder an den Träger des Wohnorts übermittelt, der die Anzeige an maladie consideree, soit a l'institution du lieu de residence qui
den erstgenannten Träger weiterleitet. transmet la declaration a la premiere institution.
2. Ist nach Ansicht des Trägers, der die Anzeige erhält, eine 2. S'il apparait a l'institution saisie de la declaration qu'une
Tätigkeit, die diese Berufskrankheit verursachen kann, zuletzt activite susceptible de provoquer la maladie professionnelle
unter den Rechtsvorschriften einer anderen Vertragspartei aus- consideree a ete exercee en demier lieu sous la legislation d'une
geübt worden, so übermittelt er die Anzeige und die beigefügten autre Partie Contractante, eile transmet la declaration et les
Unterlagen dem entsprechenden Träger dieser Vertragspartei pieces qui l'accompagnent a l'institution correspondante de cette
und unterrichtet davon gleichzeitig den Rheinschiffer. Partie et en informe simultanement l'interesse.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 405
3. Stellt der Träger der Vertragspartei, unter deren Rechtsvor- 3. Lorsque l'institution de la Partie Contractante sous la legisla-
schriften der Rheinschiffer zuletzt eine Tätigkeit ausgeübt hat, die tion de laquelle la victime a exerce en dernier lieu une activite
die betreffende Berufskrankheit verursachen kann, fest, daß die- susceptible de provoquer la maladie professionnelle consideree
ser oder seine Hinterbliebenen die Voraussetzungen nach diesen constate que la victime ou ses survivants ne satisfont pas aux
Rechtsvorschriften unter Berücksichtigung des Artikels 44 conditions de cette legislation, compte tenu des dispositions des
Absätze 2, 3 und 4 des Übereinkommens nicht erfüllen, so gilt paragraphes 2, 3 et 4 de l'article 44 de l'Accord, ladite institution
folgendes:
a) Der genannte Träger übermittelt die Anzeige und die beige- a) transmet sans delai, a l'institution de la Partie Contractante
fügten Unterlagen einschließlich der vom ersten Träger veran- sous la legislation de laquelle la victime a exerce precedem-
laßten ärztlichen Befunde und Gutachten sowie eine Ausferti- ment une activite susceptible de provoquer la maladie consi-
gung der Entscheidung nach Buchstabe b) unverzüglich dem deree, la declaration et toutes les pieces qui l'accompagnent,
Träger der Vertragspartei, unter deren Rechtsvorschriften der y compris les constatations et rapports des expertises medi-
Rheinschiffer vorher eine Tätigkeit ausgeübt hat, die die cales auxquelles la premiere institution a procede, ainsi
betreffende Berufskrankheit verursachen kann; qu'une copie de la decision visee a l'alinaa suivant;
b) er unterrichtet gleichzeitig den Rheinschiffer von seiner Ent- b) notifie simultanement a l'interesse sa decision, en indiquant
scheidung, wobei er insbesondere die Gründe für die Verwei- notamment les raisons qui motivent le refus des prestations,
gerung der Leistungen, die Rechtsbehelfe und die für diese a
les voies et delais de recours, ainsi que la date laquelle le
festgesetzten Fristen sowie den Zeitpunkt angibt, zu dem die dossier a ete transmis a l'institution visee al 'alinea precedent.
Akte dem in Buchstabe a) bezeichneten Träger übermittelt
worden ist.
4. Gegebenenfalls ist nach dem gleichen Verfahren bis zu dem 4. II y a lieu, le cas echeant, de remonter, selon la meme
entsprechenden Träger der Vertragspartei zurückzugehen, unter procedure, jusqu'a l'institution correspondante de la Partie
deren Rechtsvorschriften der Rheinschiffer zuerst eine Tätigkeit Contractante sous la legislation de laquelle la victime a exerce en
ausgeübt hat, die die betreffende Berufskrankheit verursachen premier lieu une activite susceptible de provoquer la maladie
kann. professionnelle consideree.
Artikel 54 Artlcle 54
Informationsaustausch zwischen Trägern bei Einlegung Echange d'lnformatlons entre lnstltutlons
eines Rechtsbehelfs gegen eine ablehnende Entscheidung en cas de recours contre une declslon de rejet -
- Zahlung von Vorschüssen versement d'avances en cas de ce recours
bei Einlegung eines Rechtsbehelfs -
1. Wird gegen eine ablehnende Entscheidung des Trägers 1. En cas d'introduction d'un recours contre une decision de
einer Vertragspartei, unter deren Rechtsvorschriften der Rhein- rejet prise par l'institution de l'une des Parties Contractantes sous
schiffer eine Tätigkeit ausgeübt hat, die die betreffende Berufs- la legislation desquelles la victime a exerce une activite suscepti-
krankheit verursachen kann, ein Rechtsbehelf eingelegt, so unter- ble de provoquer la maladie professionnelle consideree, cette
richtet dieser Träger den Träger, dem gegebenenfalls die Anzeige institution est tenue d'en informer l'institution a laquelle la declara-
nach Artikel 53 Absatz 3 übermittelt wurde, davon und teilt ihm tion a eventuellement ete transmise, selon la procedure prevue au
später die endgültige Entscheidung mit. paragraphe 3 de l'article 53 du present Arrangement, et de l'aviser
ulterieurement de la decision definitive intervenue.
2. Besteht unter Berücksichtigung des Artikels 44 Absätze 2, 3 2. Si le droit aux prestations est ouvert au titre de la legislation
und 4 des Übereinkommens ein Leistungsanspruch nach den für qu'applique l'institution a laquelle la declaration a ete transmise,
den Träger, dem die Anzeige nach Artikel 53 Absatz 3 übermittelt selon la procedure prevue au paragraphe 3 de I' article 53 du
wurde, geltenden Rechtsvorschriften, so zahlt dieser Träger dem present Arrangement, compte tenu des dispositions des para-
Rheinschiffer Vorschüsse, deren Höhe nach Anhörung des Trä- graphes 2, 3 et 4 de l'article 44 de l'Accord, cette institution versa
gers, gegen dessen Entscheidung ein Rechtsbehelf eingelegt a l'interesse des avances dont le montant est determine apres
wurde, festgesetzt wird. Ist dieser Träger als Folge des Rechtsbe- consultation de l'institution contre la decision de laquelle le
helfs leistungspflichtig, so erstattet er dem ersten Träger die a
recours a ete introduit. Si, la suite du recours, cette demiere
gezahlten Vorschüsse und behält einen entsprechenden Betrag institution est tenue de servir les prestations, elle rembourse a
von den Leistungen ein, die dem Rheinschiffer geschuldet wer- l'institution precedente le montant des avances versees et retient
den. un montant correspondant sur les prestations dues a l'interesse.
Anwendung des Artikels 45 des Übereinkommens Application de I' article 45 de I' Accord
Artikel 55 Artlcle 55
Verschlimmerung einer Berufskrankheit Aggravation d'une maladle professlonnelle
Im Fall des Artikels 45 des Übereinkommens hat der Rhein- a
Dans le cas vise l'article 45 de l'Accord, le batelier rhenan est
schiffer dem Träger der Vertragspartei, bei dem er Leistungen tenu de fournir a l'institution de la Partie Contractante aupres de
beantragt, alle Auskünfte über die vorher für die betreffende a
laquelle il fait valoir des droits prestations tous renseignements
Berufskrankheit erhaltenen Leistungen sowie über die seit deren relatifs aux prestations accordees anterieurement pour la maladie
Zuerkennung ausgeübten Erwerbstätigkeiten zu erteilen. Dieser professionnelle consideree et aux activites professionnelles qu'il a
Träger kann von den Trägern, die früher zuständig waren, die für exercees depuis l'octroi de ces prestations. Cette institution peut
erforderlich erachteten Auskünfte verlangen. a
s'adresser toute autre institution qui a ete competente anterieu-
rement pour obtenir les renseignements qu 'elle estime neces-
saires.
406 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Anwendung des Artikels 46 Absatz 2 Application du paragraphe 2 de l'article 46 de l'Accord
des Übereinkommens
Artikel 56 Artlcle 56
Bescheinigung über die zu berücksichtigenden Certlflcat relatlf aux membrea de famllle a prendre
Famlllenangehörlgen en conslderatlon
Für die Anwendung des Artikels 46 Absatz 2 des Übereinkom- Pour beneficier des dispositions du paragraphe 2 de I' Article 46
mens legt die in Betracht kommende Person dem zuständigen de l'Accord, l'interesse presente a l'institution competente un
Träger eine Bescheinigung über ihre Familienangehörigen vor, certificat relatif aux membres de sa famille qui resident sur le
die im Gebiet einer Vertragspartei wohnen, die nicht zuständiger territoire d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent. Ce
Staat ist. Diese Bescheinigung wird von dem Träger der Kranken- certificat est delivre soit par l'institution du lieu de residence de
versicherung des Wohnorts dieser Familienangehörigen oder von ces membres de famille, competente en matiere de maladie, soit
einem anderen Träger ausgestellt, den die zuständige Behörde par une autre institution designee par l'autorite competente de la
der Vertragspartei bezeichnet hat, in deren Hoheitsgebiet diese Partie Contractante sur le territoire de laquelle ces membres de
Familienangehörigen wohnen. Artikel 18 Absatz 2 gilt entspre- famille resident. En outre, les dispositions du paragraphe 2 de
chend. l'article 18 du present Arrangement sont applicables par analogie.
Anwendung des Artikels 48 Absatz 5 Application du paragraphe 5 de I' article 48 de I' Accord
des Übereinkommens
Artikel 57 Artlcle 57
Feststellung des Grades der Minderung der Erwerbsfähigkeit Appreclatlon du degre d'lncapaclte en cas d'accldent
Im Fall früherer Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten du travall
ou de maladle professlonnelle survenus anterleurement
1. Für die Feststellung des Grades der Minderung der Erwerbs- 1. Pour l'appreciation du degre d'incapacite, dans le cas vise au
fähigkeit im Fall des Artikels 48 Absatz 5 des Übereinkommens paragraphe 5 de l'article 48 de l'Accord, le batelier rhenan fournit
erteilt der Rheinschiffer dem zuständigen Träger der Vertragspar- a a
l'institution competente de la Partie Contractante la legislation
tei, deren Rechtsvorschriften bei Eintritt des Arbeitsunfalls oder de laquelle il etait soumis, lorsque l'accident du travail ou la
der Berufskrankheit für ihn galten, alle Auskünfte über Arbeitsun- maladie professionnelle sont survenus, tous renseignements rela-
fälle oder Berufskrankheiten, die früher, während für ihn die tifs aux accidents du travail ou aux maladies professionnelles dont
Rechtsvorschriften einer anderen Vertragspartei galten, eingetre- il a ete victime anterieurement, alors qu'il etait soumis a la
ten sind, unabhängig vom Grad der durch diese früheren Arbeits- legislation de toute autre Partie Contractante, quel que soit le
unfälle oder Berufskrankheiten verursachten Minderung der degre d'incapacite provoquee par ces cas anterieurs d'accident
Erwerbsfähigkeit. du travail ou de maladie professionnelle.
2. Der zuständige Träger kann von den Trägem, die früher 2. L'institution competente peut s'adresser a toute autre institu-
zuständig waren, die für erforderlich erachteten Auskünfte ver- tion qui a ete competente anterieurement, pour obtenir les rensei-
langen. gnements qu ·elle estime necessaires.
Artikel 58 Artlcle 58
Einreichung und Bearbeitung der Rentenanträge Presentatlon et lnstructlon des demandes de rentes
1. Wohnen der Rheinschiffer oder seine Hinterbliebenen im 1. Lorsqu'un batelier rhenan ou ses survivants residant sur le
Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, ist der Antrag auf Zuer- territoire d'une Partie Contractante sollicitent le benefice d'une
kennung einer Rente oder einer Zulage zu einer Rente nach den rente ou d'une allocation destinee a completer une rente au titre
Rechtsvorschriften einer anderen Vertragspartei, sofern ein de la legislation d'une autre Partie Contractante, ils adressent leur
solcher Antrag erforderlich ist, beim zuständigen Träger oder demande, au cas ou une teile demande est requise, soit a
beim Träger des Wohnorts zu stellen, der ihn an den zuständigen a
l'institution competente, soit l'institution du lieu de residence, qui
Träger weiterleitet. Für die Einreichung des Antrages gilt fol- la transmet a l'institution competente. La presentation de la
gendes: demande est soumise aux regles suivantes:
a) Dem Antrag sind die erforderlichen Nachweise beizufügen; er a) la demande doit etre accompagnee des pieces justificatives
ist nach den Formvorschriften zu stellen, die in den Rechts- requises et etablie selon les formalites prevues par la legisla-
vorschriften des zuständigen Staates vorgesehen sind; tion de l'Etat competent; ·
b) die Richtigkeit der Angaben des Antragstellers ist durch amt- b) l'exactitude des renseignements donnes par le requerant doit
liche Unterlagen, die dem Antrag beizufügen sind, nachzu- etre etablie par des pieces officielles annexees a la demande
weisen oder durch die zuständigen Stellen der Vertragspartei, ou confirmee par les organes competents de la Partie
in deren Hoheitsgebiet er wohnt, zu bestätigen. Contractante sur le territoire de laquelle il reside.
2. Der zuständige Träger unterrichtet den Antragsteller von 2. L'institution competente notifie sa decision au requerant
seiner Entscheidung unmittelbar oder über die Verbindungsstelle directement ou par l'intermediaire de l'organisme de liaison de
des zuständigen Staates; eine Ausfertigung dieser Entscheidung l'Etat competent; eile adresse copie de cette notification a l'orga-
übermittelt er der Verbindungsstelle der Vertragspartei, in deren nisme de liaison de la Partie Contractante sur le territoire de
Hoheitsgebiet der Antragsteller wohnt. laquelle reside le requerant.
Artikel 59 Artlcle 59
Verwaltungsmäßlge und ärztliche Kontrolle ContrOle admlnlstrattf et medlcal
Hält sich ein Rentenberechtigter im Hoheitsgebiet einer Ver- Lorsqu'un titulaire de rente sejourne ou reside sur le territoire
tragspartei auf, die nicht zuständiger Staat ist, oder wohnt er dort, d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent, le contröle
so wird die verwalturgsmäßige und ärztliche Kontrolle sowie die administratif et medical, ainsi que les examens medicaux neces-
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 407
zur Neufeststellung der Renten erforderliche ärztliche Untersu- a a
saires la revision des rentes, sont effectues, la demande de
chung auf Verlangen des zuständigen Trägers durch den Träger l'institution competente, par l'institution du lieu de sejour ou de
des Aufenthalts- oder Wohnorts nach den für diesen geltenden residence, selon tes modalites prevues par la legislation que cette
Rechtsvorschriften durchgeführt. Der zuständige Träger behält demiere institution applique. Toutefois, l'institution competente
jedoch das Recht, auf seine Kosten den Berechtigten durch einen a
conserve la faculte de faire proceder l'examen du titulaire par un
Arzt seiner Wahl untersuchen zu lassen. a
medecin de son choix, sa propre charge.
Artikel 60 Artlcle 60
Zahlung der Renten Palement des rentes
Für die Zahlung der Renten, die der Träger einer Vertragspartei Pour le paiement des rentes dues par l'institution d'une Partie
Berechtigten schuldet, die im Hoheitsgebiet einer anderen Ver- Contractante a des titulaires residant sur le territoire d'une autre
tragspartei wohnen, gelten die Artikel 42 und 43 entsprechend. Partie Contractante, les dispositions des articles 42 et 43 du
present Arrangement sont applicables par analogie.
Kapitel 4 Chapitre 4
Tod (Sterbegeld) Deces (allocatlons)
Anwendung der Artikel 50, 51 und 52 Application des articles 50, 51 et 52 de l'Accord
des Übereinkommens
Artikel 61 Artlcle 61
Einreichung des Antrags lntroductlon de la demande
Eine Person, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei wohnt, Lorsqu'une personne residant sur le territoire d'une Partie
stellt den Antrag auf Sterbegeld nach den Rechtsvorschriften Contractante sollicite le benefice d'une allocation au deces en
einer anderen Vertragspartei beim zuständigen Träger oder beim vertu de la legislation d'une autre Partie Contractante, elle
Träger des Wohnorts unter Beifügung der nach den für den a a
adresse sa demande soit l'institution competente, soit l'institu-
zuständigen Träger geltenden Rechtsvorschriften erforderlichen tion du lieu de residence, avec les pieces justificatives requises
Nachweise. Die Richtigkeit der Angaben des Antragstellers ist par la legislation qu'applique l'institution competente. L'exactitude
durch amtliche Unterlagen, die dem Antrag beizufügen sind, des renseignements donnes par le requerant doit ~tre etablie par
nachzuweisen oder durch die zuständigen Stellen der Vertrags- a
des pieces officielles annexees la demande ou confirmee par
partei, in deren Hoheitsgebiet er wohnt, zu bestätigen. tes organes competents de la Partie Contractante sur le territoire
de laquelle il reside.
Artikel 62 Artlcle 62
Bescheinigung über Versicherungszelten Attestatlon des perlodes d'assurance
1. Für die Anwendung des Artikels 50 des Übereinkommens 1. Pour beneficier des dispositions de l'article 50 de l'Accord, le
legt der Antragsteller dem zuständigen Träger eine Bescheini- a
requerant presente l'institution competente un certificat men-
gung über die Versicherungszeiten vor, die nach den Rechtsvor- tionnant les periodes d'assurance accomplies sous la legislation
schriften der Vertragspartei zurückgelegt worden sind, die für den a
de la Partie Contractante laquelle le batelier rhenan defunt a ete
verstorbenen Rheinschiffer vorher zuletzt galten, und macht die soumis anterieurement en demier lieu et foumit tous renseigne-
zusätzlichen Angaben, die nach den für diesen Träger geltenden ments complementaires requis par la legislation que cette institu-
Rechtsvorschriften erforderlich sind. tion applique.
2. Die Bescheinigung nach Absatz 1 wird auf Antrag des 2. Le certificat vise au paragraphe precedent est delivre ta a
Antragstellers, je nach Fall, von dem bei Krankheit, Arbeitsunfall demande du requerant, par l'institution competente en matiere de
oder Berufskrankheit oder Alter zuständigen Träger der Vertrags- maladie, d'accidents du travail ou de maladie professionnelle ou
partei ausgestellt, deren Rechtsvorschriften für den verstorbenen de vieillesse, selon le cas, de la Partie Contractante a la legisla-
Rheinschiffer vorher zuletzt galten. Legt der Antragsteller diese tion de laquelle le batelier rhenan defunt a ete soumis anterieure-
Bescheinigung nicht vor, so fordert der zuständige Träger sie ment en demier lieu. Si le requerant ne presente pas ledit certifi-
beim letztgenannten Träger an. a
cat, l'institution competente s'adresse cette demiere institution
pour l'obtenir.
3. Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend, wenn Versiche- 3. S'il est necessaire de tenir compte de periodes d'assurance
rungszeiten, die vorher nach den Rechtsvorschriften anderer Ver- accomplies anterieurement sous la legislation de toute autre
tragsparteien zurückgelegt worden sind, für die Erfüllung der Partie Contractante pour satisfaire aux conditions requises par la
Voraussetzungen nach den Rechtsvorschriften des zuständigen legislation de !'Etat competent, les dispositions des paragraphes
Staates berücksichtigt werden müssen. precedents du present article sont applicables par analogie.
Kapitel 5 Chapitre 5
Arbeitslosigkeit Ch6mage
Anwendung des Artikels 55 des Übereinkommens Application de I' article 55 de I' Accord
Artikel 63 Artlcle 63
Bescheinigung über Versicherungs- oder Attestatlon des perlodes d'assurance ou d'emplol
Beschäftigungszelten
1. Für die Anwendung des Artikels 55 Absatz 1 oder 2 des 1. Pour beneficier des dispositions du paragraphe 1 ou du
Übereinkommens legt der arbeitslos gewordene Rheinschiffer paragraphe 2 de l'article 55 de l'Accord, le batelier rhenan devenu
408 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
dem zuständigen Träger eine Bescheinigung über die Versiche- chömeur presente a l'institution competente un certificat mention-
rungs- oder Beschäftigungszeiten vor, die nach den Rechtsvor- nant tes periodes d'assurance ou d'emploi accomplies sous la
schriften der Vertragspartei zurückgelegt worden sind, die vorher legislation de la Partie Contractante a laquelle il a ete soumis
zuletzt für ihn galten, und macht die zusätzlichen Angaben, die anterieurement en demier lieu et foumit tous renseignements
nach den für diesen Träger geltenden Rechtsvorschriften erfor- complementaires requis par la legislation que cette institution
derlich sind. applique.
2. Die Bescheinigung nach Absatz 1 wird auf Antrag des 2. Le certificat vise au paragraphe precedent est delivre, a la
Betroffenen entweder von dem bei Arbeitslosigkeit zuständigen demande de l'interesse, soit par l'institution competente en
Träger der Vertragspartei, deren Rechtsvorschriften vorher zuletzt a
matiere de chömage de la Partie Contractante la legistation de
für ihn gatten, oder von dem, von der zuständigen Behörde dieser laquelle il a ete soumis anterieurement en demier tieu, soit par
Vertragspartei bezeichneten Träger ausgestellt. Legt der Betrof- l'institution designee par l'autorite competente de cette Partie. Si
fene diese Bescheinigung nicht vor, so fordert der zuständige l'interesse ne presente pas ledit certificat, l'institution competente
Träger sie bei dem zur Ausstellung berechtigten Träger an. Der s'adresse, pour l'obtenir, a l'institution habilitee a le delivrer.
zuständige Träger kann auch eine Bescheinigung anerkennen, L'institution competente peut egatement admettre un certificat
die vom letzten Arbeitgeber des Betroffenen ausgestellt worden delivre par le demier employeur de l'interesse.
ist.
3. Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend, wenn Versiche- 3. S'il est necessaire de tenir compte de periodes d'assurance
rungs- oder Beschäftigungszeiten, die vorher nach den Rechts- ou d'emploi accomplies anterieurement sous ta tegislation de
vorschriften anderer Vertragsparteien zurückgelegt worden sind, toute autre Partie Contractante pour satisfaire aux conditions
für die Erfüllung der Voraussetzungen nach den Rechtsvorschrif- requises par ta tegislation de l'Etat competent, tes dispositions des
ten des zuständigen Staates berücksichtigt werden müssen. paragraphes precedents du present article sont applicables par
analogie.
Anwendung des Artikels 57 des Übereinkommens Application de l'article 57 de l'Accord
Artikel 64 Artlcle 64
Zuständiger Träger Institution competente pour l'appllcatlon de l'artlcle 63
für die Anwendung des Artikels 63 der Vereinbarung du present Arrangement
Im Fall des Artikels 57 des Übereinkommens gilt der Träger des Dans le cas vise a l'articte 57 de l'Accord, l'institution du lieu de
Wohnorts für die Anwendung des Artikels 63 dieser Vereinbarung residence est consideree comme l'institution competente pour
als zuständiger Träger. l'application des dispositions de l'article 63 du present Arrange-
ment.
Anwendung des Artikels 58 des Übereinkommens Application de I' article 58 de I' Accord
Artikel 65 Artlcle 65
Bescheinigung über Versicherungs- Attestatlon des perlodes d'assurance ou d'emplol
oder Beschäftigungszelten - lndlcatlon de la duree des prestatlons deja servles -
- Angabe der Dauer der bereits gewährten Leistungen -
Für die Anwendung des Artikels 58 des Übereinkommens gibt Pour l'application des dispositions de l'article 58 de l'Accord,
der in Artikel 63 Absatz 2 genannte Träger gegebenenfalls die l'institution visee au paragraphe 2 de l'article 63 du present
Dauer an, während der nach der letzten Feststellung des Lei- Arrangement indique, le cas echeant, la duree pendant laquelle
stungsanspruchs Leistungen bereits gewährt worden sind. des prestations ont deja ete servies apres la demiere constatation
du droit aux prestations.
Anwendung des Artikels 59 des Übereinkommens Application de I' article 59 de I' Accord
Artikel 66 Artlcle 66
Bescheinigung für die Berechnung der Leistungen Attestatlon pour le calcul des prestatlons
Für die Berechnung der von einem Träger nach Artikel 59 a
Pour le calcul des prestations incombant une institution visee
Absatz 1 des Übereinkommens geschuldeten Leistungen legt die au paragraphe 1 de l'article 59 de l'Accord, au cas ou l'interesse
in Betracht kommende Person, wenn sie zuletzt nicht wenigstens n'a pas occupe son demier emploi pendant quatre semaines au
vier Wochen nach den Rechtsvorschriften der Vertragspartei moins sous la legislation de la Partie Contractante sur le territoire
beschäftigt war, in deren Hoheitsgebiet dieser Träger seinen Sitz de laquelle se trouve cette institution, il tui presente une attesta-
hat, diesem eine Bescheinigung vor, in der die Art der zuletzt nach tion indiquant ta nature du demier emploi occupe sous ta tegista-
den Rechtsvorschriften einer anderen Vertragspartei während tion d'une autre Partie Contractante pendant quatre semaines au
mindestens vier Wochen ausgeübten Beschäftigung sowie der moins, ainsi que la branche economique dans taquelle cet emptoi
Wirtschaftszweig, in dem sie ausgeübt wurde, angegeben sind. a ete occupe. Si l'interesse ne presente pas cette attestation,
Legt die Person diese Bescheinigung nicht vor, so fordert der ladite institution s'adresse, pour l'obtenir, soit a l'institution compe-
genannte Träger sie bei dem bei Arbeitslosigkeit zuständigen tente en matiere de chömage de cette demiere Partie, soit une a
Träger dieser letzten Vertragspartei oder bei einem anderen von autre institution designee par l'autorite competente de ladite Par-
der zuständigen Behörde dieser Vertragspartei bezeichneten Trä- tie. L'institution competente peut egatement admettre un certificat
ger an. Der zuständige Träger kann auch eine Bescheinigung delivre par le demier emptoyeur de l'interesse.
anerkennen, die vom letzten Arbeitgeber der in Betracht kommen-
den Person ausgestellt worden ist.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 409
Artikel 67 Artlcle 67
Bescheinigung über die bei der Berechnung der Leistungen Certlflcat relatif aux membres de famllle a prendre
zu berücksichtigenden Familienangehörigen en conslderatlon
Für die Anwendung des Artikels 59 Absatz 2 des Übereinkom- Pour beneficier des dispositions du paragraphe 2 de I' article 59
mens legt die in Betracht kommende Person dem zuständigen de I' Accord, l'interesse presente a l'institution competente un
Träger eine Bescheinigung über ihre Familienangehörigen vor, certificat relatif aux membres de sa famille qui resident sur le
die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei wohnen, die nicht territoire d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent. Ce
zuständiger Staat ist. Diese Bescheinigung wird von dem Träger certificat est delivre par l'institution designee par I' autorite compe-
ausgestellt, den die zuständige Behörde der Vertragspartei tente de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle ces
bezeichnet, in deren Hoheitsgebiet diese Familienangehörigen membres de famille resident. II doit attester que les membres de
wohnen. In ihr ist zu bescheinigen, daß die Familienangehörigen famille ne sont pas deja pris en consideration pour le calcul de
nicht bereits für die Berechnung der einem anderen Anspruchs- prestations de chömage dues a un beneficiaire de la m~me famille
berechtigten derselben Familie nach den Rechtsvorschriften der en vertu de la legislation de ladite Partie Contractante. En outre,
genannten Vertragspartei bei Arbeitslosigkeit geschuldeten les dispositions du paragraphe 2 de l'article 18 du present Arran-
Leistungen berücksichtigt werden. Artikel 18 Absatz 2 gilt ent- gement sont applicables par analogie.
sprechend.
Kapitel 6 Chapltre 6
Famillenleistungen Prestatlon famlllales
Anwendung des Artikels 60 des Übereinkommens Application de l'article 60 de l'Accord
Artikel 68 Artlcle 68
Bescheinigung über Zelten Attestatlon des perlodes d'emplol ou d'actlvlte
der Beschäftigung oder selbständigen Tätigkeit professlonnelle
1. Für die Anwendung des Artikels 60 des Übereinkommens 1. Pour beneficier des dispositions de l'article 60 de l'Accord,
legt die in Betracht kommende Person dem zuständigen Träger l'interesse presente a l'institution competente un certificat men-
eine Bescheinigung über die Zeiten der Beschäftigung oder selb- tionnant les periodes d'emploi ou d'activite professionnelle
ständigen Tätigkeiten vor, die nach den Rechtsvorschriften der accomplies sous la legislation de la Partie Contractante a laquelle
Vertragspartei zurückgelegt worden sind, die vorher zuletzt für le batelier rhenan a ete soumis anterieurement en dernier lieu et
den Rheinschiffer galten, und macht die zusätzlichen Angaben, fournit tous renseignements complementaires requis pas la legis-
die nach den für diesen Träger geltenden Rechtsvorschriften lation que cette institution applique.
erforderlich sind.
2. Die Bescheinigung nach Absatz 1 wird auf Antrag der betref- 2. Le certificat vise au paragraphe precedent est delivre, a la
fenden Person von dem für Familienleistungen zuständigen Trä- demande de l'interesse, soit par l'institution competente en
ger der Vertragspartei, deren Rechtsvorschriften vorher zuletzt für matiere de prestations familiales de la Partie Contractante a la
den Rheinschiffer galten, oder von einem anderen von der zustän- legislation de laquelle le batelier rhenan a ete soumis anterieure-
digen Behörde dieser Vertragspartei bezeichneten Träger ausge- ment en dernier lieu, soit par une autre institution designee par
stellt. Legt die betreffende Person diese Bescheinigung nicht vor, l'autorite competente de cette Partie. Si l'interesse ne presente
so fordert der zuständige Träger sie bei dem zur Ausstellung pas ledit certificat, l'institution competente s'adresse, pour l'obte-
berechtigten Träger an. nir, a l'institution habilitee a le delivrer.
3. Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend, wenn Zeiten der 3. S'il est necessaire de tenir compte des periodes d'emploi ou
Beschäftigung oder selbständigen Tätigkeit, die vorher nach den d'activite professionnelle accomplies anterieurement sous la
Rechtsvorschriften anderer Vertragsparteien zurückgelegt wor- legislation de toute autre Partie Contractante pour satisfaire aux
den sind, für die Erfüllung der Voraussetzungen nach den Rechts- conditions requises par la legislation de l'Etat competent, les
vorschriften des zuständigen Staates berücksichtigt werden dispositions des paragraphes precedents du present article sont
müssen. applicables par analogie.
Anwendung des Artikels 62 des Übereinkommens Application de l'article 62 de l'Accord
Artikel 69 Artlcle 69
Anwendung der Rechtsvorschriften einer Vertragspartei, Appllcatlon de la leglslatlon d'une Partie Contractante
die In Anhang VII (1) des Übereinkommens aufgeführt Ist lnscrlte a l'annexe VII (1) de I' Accord
- Antrag auf Famlllenlelstungen - - demande de preatatlons famlllales -
1. Für den Bezug von Familienleistungen nach Artikel 62 1. Pour beneficier des prestations familiales en vertu de l'alinea
Absatz 1 Buchstabe b) des Übereinkommens stellt die in Betracht b) du paragraphe 1 de l'article 62 de l'Accord, l'interesse adresse
kommende Person einen Antrag beim zuständigen Träger, der ihr a
une demande l'institution competente, qui lui delivre un certificat
eine Bescheinigung über den Leistungsanspruch ausstellt, die a a
attestant le droit ces prestations et indiquant la date partir de
den Zeitpunkt nennt, von dem an die Leistungen geschuldet laquelle elles sont dues. En outre, les membres de famille s'inscri-
werden. Außerdem lassen sich die Familienangehörigen beim vent aupres de l'institution du lieu de leur residence en presentant
Träger ihres Wohnorts eintragen und legen dabei die nach den für les pieces justificatives normalement requises pour I' octroi des
diesen Träger für die Gewährung von Familienleistungen gelten- prestations familiales, en vertu de la legislation que cette institu-
den Rechtsvorschriften gewöhnlich erforderlichen Nachweise tion applique, ainsi que ledit certificat. Si les membres de la famille
sowie die genannte Bescheinigung vor. Legen die Familienange- ne presentent pas ce certificat, l'institution du lieu de leur resi-
hörigen diese Bescheinigung nicht vor, so fordert der Träger ihres dence s'adresse a l'institution competente pour l'obtenir.
Wohnorts sie beim zuständigen Träger an.
410 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
2. Die Bescheinigung nach Absatz 1 gilt bis zum Eingang einer 2. Le certificat vise au paragraphe precedent reste valable aussi
Mitteilung über ihren Widerruf beim Träger des Wohnorts. longtemps que f'institution du lieu de residence n'a pas re<;u
notification de son annulation.
3. Der zuständige Träger teilt dem Träger des Wohnorts der 3. L'institution competente informe immediatement l'institution
Familienangehörigen unverzüglich den Tag mit, an dem der Lei- du lieu de residence des membres de famille de la date a laquelle
stungsanspruch des Aheinschiffers erlischt oder an dem dieser le batelier rhenan cesse d'avoir droit aux prestations ou transfere
seinen Wohnort vom Hoheitsgebiet einer Vertragspartei in das sa residence du territoire d'une Partie Contractante sur celui d'une
einer anderen Vertragspartei verlegt. Der Träger des Wohnorts autre Partie Contractante. L'institution du lieu de residence des
der Familienangehörigen kann vom zuständigen Träger jederzeit membres de famille peut demander en tout temps a l'institution
Auskünfte über den Leistungsanspruch des Rheinschiffers ver- competente de lui fournir tous renseignements relatifs au droit a
langen. prestations du batelier rhenan.
4. Die Familienangehörigen haben den Träger des Wohnorts 4. Les membres de famille sont tenus d'informer l'institution du
von jeder Änderung in ihren Verhältnissen zu unterrichten, die den lieu de leur residence de tout changement dans leur situation
Leistungsanspruch berühren kann, insbesondere vom Wechsel susceptible de modifier le droit aux prestations, notamment de
des Wohnorts. Der Träger des Wohnorts unterrichtet den zustän- tout transfert de leur residence. L'institution du lieu de residence
digen Träger über die Änderungen. communique ces informations a l'institution competente.
Anwendung des Artikels 63 des Übereinkommens Application de I' article 63 de I' Accord
Artikel 70 Artlcle 70
Antrag auf Famlllenielstungen Demande de prestatlons famlllales
für den arbeitslos gewordenen Rheinschiffer pour le bateller rhenan devenu chömeur
1 . Artikel 69 gilt entsprechend für den in Artikel 63 Absatz 1 des 1 . Les dispositions de I' article 69 du present Arrangement sont
Übereinkommens genannten arbeitslos gewordenen Rheinschif- applicables par analogie au batelier rhenan devenu chömeur vise
fer. au paragraphe 1 de l'article 63 de l'Accord.
2. Wendet der zuständige Träger Rechtsvorschritten an, nach 2. Au cas Oll l'institution competente applique une legislation
denen der Anspruch auf Familienleistungen von dem Bestehen selon laquelle le droit aux prestations familiales est conditionne
eines Anspruchs auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit abhängig ist, par l'existence d'un droit aux prestations de chömage, pour bene-
so stellt der arbeitslos gewordene Rheinschiffer für den Bezug ficier des prestations familiales en vertu du paragraphe 1 de
von Familienleistungen nach Artikel 63 Absatz 1 des Übereinkom- l'article 63 de l'Accord, le batelier rhenan devenu chömeur
mens einen Antrag beim zuständigen Träger, der ihm eine a
adresse une demande l'institution competente, qui lui delivre un
Bescheinigung darüber ausstellt, daß er Leistungen bei Arbeitslo- certificat attestant qu'il beneficie de prestations de chömage au
sigkeit nach den für diesen Träger geltenden Rechtsvorschritten titre de la legislation qu'elle applique et qu'il aurait droit aux
erhält und Anspruch auf Familienleistungen hätte, wenn seine prestations familiales si les membres de sa famille residaient avec
Familienangehörigen mit ihm im Hoheitsgebiet des zuständigen lui sur le territoire de l'Etat competent. Ce certificat est delivre soit
Staates wohnten. Diese Bescheinigung wird von dem bei Arbeits- par l'institution competente en matiere de chömage de ce dernier
losigkeit zuständigen Träger dieses Staates oder von einem Etat, soit par une autre institution designee par I' autorite compe-
anderen Träger ausgestellt, der von der zuständigen Behörde tente de cet Etat. Si les membres de famille ne presentent pas
dieses Staates bezeichnet wird. Legen die Familienangehörigen ledit certificat, l'institution du lieu de leur residence s'adresse a
diese Bescheinigung nicht vor, so fordert der Träger ihres Wohn- l'institution competente pour l'obtenir.
orts sie beim zuständigen Träger an.
3. Im Fall von Absatz 2 gelten die Artikel 69 Absätze 2, 3 und 4 3. Dans le cas vise au paragraphe precedent, les dispositions
und Artikel 72 Absätze 1 und 3 entsprechend. des paragraphes 2, 3 et 4 de l'article 69 et celles des paragraphes
1 et 3 de l'article 72 du present Arrangement sont applicables par
analogie.
Anwendung der Artikel 64 und 65 des Übereinkommens Application des articles 64 et 65 de l'Accord
Artikel 71 Artlcle 71
Anwendung der Rechtsvorschriften einer Vertragspartei, Appllcatlon de la legislatlon d'une Partie Contractante
die In Anhang VII (2) des Übereinkommens aufgeführt Ist lnscrite a l'annexe VII (2) de I' Accord
- Antrag auf Famlllenbeihllfen - - demande d'allocatlons famlllales -
1. Für den Bezug von Familienbeihilfen nach Artikel 64 des 1. Pour beneficier des allocations familiales en vertu de I' article
Übereinkommens stellt der Rheinschiffer, gegebenenfalls über a
64 de I' Accord, le batelier rhenan adresse une demande l'institu-
seinen Arbeitgeber, einen Antrag beim zuständigen Träger. tion competente, le cas echeant, par l'intermediaire de son em-
ployeur.
2. Der Aheinschiffer legt mit seinem Antrag eine Bescheinigung 2. Le batelier rhenan produit, a l'appui de sa demande, un
über seine Familienangehörigen vor, die im Hoheitsgebiet einer certificat relatif aux membres de sa famille ayant leur residence
anderen Vertragspartei als derjenigen wohnen, in dem der sur le territoire d'une Partie Contractante autre que celle Oll se
zuständige Träger seinen Sitz hat. Diese Bescheinigung wird von trouve l'institution competente. Ce certificat est delivre soit par les
der für Personenstandsangelegenheiten zuständigen Behörde autorites competentes en matiere d'etat civil de cette Partie, soit
dieser Vertragspartei oder von dem Träger, der von der zuständi- par l'institution designee par l'autorite competente de ladite Partie.
gen Behörde dieser Vertragspartei bezeichnet wird, ausgestellt. Le certificat doit etre renouvele tous les ans.
Die Bescheinigung ist jährlich zu erneuern.
3. Der Aheinschiffer erteilt auf Verlangen des zuständigen 3. En outre, le batelier rhenan fournit, le cas echeant, a la
Trägers gegebenenfalls auch Auskünfte zur Feststellung der Per- demande de l'institution competente, les renseignements permet-
son, an welche die Familienbeihilfen im Hoheitsgebiet der Ver- tant d'individualiser la personne a laquelle peuvent etre servies
tragspartei, in dem die Familienangehörigen wohnen, gezahlt les allocations familiales sur le territoire de la Partie Contractante
werden können. oll resident les membres de famille.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 411
4. Der Rheinschiffer hat den zuständigen Träger, gegebenen- 4. Le batelier rhenan est tenu d'informer l'institution compe-
falls über seinen Arbeitgeber, von jeder Änderung in den Ver- tente, le cas echeant par l'intermediaire de son employeur, de tout
hältnissen seiner Familienangehörigen, die den Anspruch auf changement dans la situation des membres de sa famille suscep-
Familienbeihilfen berühren kann, zu unterrichten. tible d'affecter le droit aux allocations familiales.
5. Die Absätze 1 bis 4 gelten entsprechend für den in Artikel 65 5. Les dispositions des paragraphes precedents du present
Absatz 1 des Übereinkommens genannten arbeitslos geworde- article sont applicables par analogie au batelier rhenan devenu
nen Rheinschiffer. chömeur vise au paragraphe 1 de l'article 65 de l'Accord.
Gemeinsame Bestimmungen Dispositions communes
Artikel 72 Artlcle 72
Gewährung der Famlllenlelstungen Service des prestatlons famlllales en cas de transfert
bei Wohnortwechsel von Familienangehörigen de resldence de membres de famllle
1. Verlegen Familienangehörige während eines Monats oder 1. Si des membres de famille transferent leur residence du
eines Kalendervierteljahres ihren Wohnort vom Hoheitsgebiet territoire d'une Partie Contractante sur celui d'une autre Partie
einer Vertragspartei in das einer anderen Vertragspartei, so wer- Contractante au cours d'un mois ou d'un trimestre civil, les
den die Familienleistungen nach folgenden Regeln gewährt: prestations familiales sont servies selon les regles suivantes:
a) Sehen die Rechtsvorschriften beider Vertragsparteien oder a) si l'une et l'autre de ces legislations ou si la seule legislation de
nur die Rechtsvorschriften der erstgenannten Vertragspartei la premiere Partie Contractante prevoit I' octroi de presta-
die Gewährung monatlicher oder vierteljährlicher Leistungen tions mensuelles ou trimestrielles, l'institution chargee du ser-
vor, so setzt der zu Beginn des Monats oder des Vierteljahres vice des prestations au debut du mois ou du trimestre continue
mit der Gewährung der Leistungen beauftragte Träger die de les servir jusqu'a l'expiration de ta periode dont il s'agit;
Leistungsgewährung für den gesamten Bezugszeitraum fort. l'institution du nouveau lieu de residence commence a servir
Der Träger des neuen Wohnorts gewährt die Familienleistun- les prestations familiales des le debut du mois ou du trimestre
gen je nach Fall von dem folgenden Monat oder dem folgen- civil suivant, selon le cas;
den Kalendervierteljahr an;
b) sehen die Rechtsvorschriften der erstgenannten Vertrags- b) si ta legislation de la premiere Partie Contractante prevoit
partei die Gewährung von Familienleistungen auf Tagesbasis l'octroi de prestations familiales sur une base journaliere, les
vor, so werden die Leistungen nacheinander nach den prestations sont servies successivement au titre de la legisla-
Rechtsvorschriften jeder dieser Vertragsparteien im Verhältnis tion de chacune de ces Parties Contractantes, au prorata de la
zur Dauer gewährt, während der diese Familienangehörigen duree de residence de ces membres de famille sur le territoire
in dem betreffenden Monat oder Vierteljahr im Hoheitsgebiet de la Partie Contractante en cause pendant le mois ou le
der in Betracht kommenden Vertragspartei wohnten. trimestre considere.
2. Absatz 1 gilt entsprechend für die Gewährung von Familien- 2. Les dispositions du paragraphe precedent sont applicables
leistungen an die in Artikel 62 Absatz 1 Buchstabe a) des Überein- par analogie pour le service des prestations familiales aux mem-
kommens genannten Familienangehörigen, wenn sie das Fahr- bres de famitle vises au paragraphe 1, alinea a) de l'article 62 de
zeug verlassen, an dessen Bord sie sich mit dem Rheinschiffer a
l'Accord, s'ils quittent le bätiment bord duquel ils se trouvaient
aufhielten, und ihren Wohnort im Hoheitsgebiet einer Vertrags- avec te batelier rhenan pour etablir leur residence sur le territoire
partei, die nicht zuständiger Staat ist, nehmen. d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent.
3. Hat der Träger einer Vertragspartei während eines Zeitraums 3. Si l'institution d'une Partie Contractante a servi des presta-
Familienleistungen gewährt, die vom Träger einer anderen Ver- tions familiales pour une periode, alors que la charge en incombait
tragspartei geschuldet wurden, so werden dem erstgenannten a l'institution d'une autre Partie Contractante, les prestations
Träger die von ihm zu Unrecht gezahlten Leistungen erstattet. servies indument par la premiere institution lui sont remboursees.
Artikel 73 Article 73
Gewährung der Famlllenlelstungen Service des prestatlons famlliales en cas de changement
bei Wechsel des zuständigen Trägers de l'lnstltutlon competente
1. Gelten für den Rheinschiffer nacheinander während eines 1. Si le batelier rhenan a ete soumis successivement au cours
Monats oder eines Kalendervierteljahres die Rechtsvorschriften a
d'un mois ou d'un trimestre civil la legislation de deux Parties
zweier Vertragsparteien, so werden die Familienleistungen, auf Contractantes, l'octroi des prestations familiales auxquelles il peut
die er nach den Rechtsvorschriften jeder dieser Vertragsparteien pretendre en vertu de la legislation de chacune de ces Parties est
Anspruch hat, nach folgenden Regeln gewährt: determine selon tes regles suivantes:
a) Ist eine dieser Parteien in Anhang VII Abschnitt 2 des Überein- a) si l'une de ces Parties Contractantes est inscrite a la section 2
kommens aufgeführt oder gewährt eine dieser Vertragspar- de !'Annexe VII a l'Accord ou si, bien qu'inscrite a la section 1
teien, obgleich sie in Abschnitt 1 dieses Anhangs aufgeführt de ladite annexe, elle accorde les prestations familiales sur
ist, die Familienleistungen auf Tagesbasis, so werden die vom une base journaliere, les prestations familiales, dont la charge
zuständigen Träger der anderen Vertragspartei geschuldeten incombe a l'institution competente de l'autre Partie Contrac-
Familienleistungen im Verhältnis zur Dauer festgestellt, wäh- tante, sont determinees au prorata de la duree pendant
rend der für den Rheinschiffer die Rechtsvorschriften dieser a
laquelle le batelier rhenan est soumis la tegislation de cette
Vertragspartei unter Berücksichtigung des in den genannten Partie Contractante par rapport a la duree de la periode
Rechtsvorschriften festgelegten monatlichen oder vierteljähr- mensuelle ou trimestrielle prevue par ladite legislation;
lichen Zeitraums galten.
b) In den übrigen Fällen bleibt der zu Beginn des betreffenden b) dans tous les autres cas, l'institution competente, a laquelle
Monats oder Kalendervierteljahres zuständige Träger für die incombe la charge des prestations au debut du mois ou du
Dauer dieses Monats oder dieses Vierteljahres zuständig, je trimestre civil considere, en conserve la charge pour la duree
nachdem, ob nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften de ce mois ou de ce trimestre selon que la legislation qu ·elle
die Familienleistungen monatlich oder vierteljährlich zu applique prescrit une periodicite mensuelle ou trimestrielle
gewähren sind. pour l'octroi des prestations familiales.
412 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
2. Hat der Träger einer Vertragspartei während eines Zeitraums 2. Si l'institution d'une Partie Contractante a servi des presta-
Familienleistungen gewährt, die vom Träger einer anderen Ver- tions familiales pour une periode, alors que la charge en incombait
tragspartei geschuldet wurden, so werden dem erstgenannten a l'institution d'une autre Partie Contractante, les prestations
Träger die von ihm zu Unrecht gezahlten Leistungen erstattet. servies indOment par la premiere institution lui sont remboursees.
Anwendung der Artikel 66 bis 69 des Übereinkommens Application des articles 66 a 69 de I' Accord
Artikel 74 Artlcle 74
Famlllenlelstungen für unterhaltsberechtigte Kinder Prestatlons famlllales pour enfants a charge du tltulalre
eines Pensions- oder Rentenberechtlgten und für Waisen de penslon ou de rente et pour orphellns
1. ~ür den Bezug von Leistungen nach Artikel 66, 67 oder 68 1. Pour beneficier des prestations en vertu de I' article 66, de
des Ubereinkommens stellt die in Betracht kommende Person l'article 67 ou de l'article 68 de l'Accord, l'interesse adresse une
den Antrag beim zuständigen Träger. Wohnt sie jedoch im demande a l'institution competente. Toutefois, s'il reside sur le
Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei als derjenigen, in territoire d'une Partie Contractante autre que celui Oll se trouve
deren Hoheitsgebiet der zuständige Träger seinen Sitz hat, so l'institution competente, il peut aussi adresser sa demande a
kann sie ihren Antrag auch beim Träger ihres Wohnorts stellen, l'institution du lieu de sa residence, qui la transmet ä l'institution
der den Antrag dem zuständigen Träger unter Angabe des Tages competente en indiquant la date a laquelle elle a ete introduite.
der Antragstellung übermittelt. Dieser Tag gilt als Tag der Antrag- Cette date est consideree comme la date d'introduction de la
stellung bei dem zuständigen Träger. demande aupres de l'institution competente.
2. Die in Betracht kommende Person legt mit ihrem Antrag eine 2. L'interesse produit, a l'appui de sa demande, un certificat
Bescheinigung über ihre Familienangehörigen vor, die im relatif aux membres de sa famille ayant leur residence sur le
Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei als derjenigen woh- territoire d'une Partie Contractante autre que celui Oll se trouve
nen, in dem der zuständige Träger seinen Sitz hat. Diese Beschei- l'institution competente. Ce certificat est delivre soit par les auto-
nigung wird von der für Personenstandsangelegenheiten zustän- rites competentes en matiere d'etat civil de cette Partie, soit par
digen Behörde dieser Vertragspartei oder von einem Träger, der une institution designee par l'autorite competente de ladite Partie.
von der zuständigen Behörde dieser Vertragspartei bezeichnet Le certificat doit etre renouvele tous les ans.
wird, ausgestellt. Die Bescheinigung ist jährlich zu erneuern.
3. Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für Waisen, die irri 3. Les dispositions du paragraphe precedent sont applicables
Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei als derjenigen woh- par analogie aux orphelins ayant leur residence sur le territoire
nen, in dem der zuständige Träger seinen Sitz hat. d'une Partie Contractante autre que celui Oll se trouve l'institution
competente.
4. In den Fällen des Artikels 66 Absatz 3 Buchstabe b) oder des 4. Dans les cas vises a l'alinea b) du paragraphe 3 de l'article 66
Artikels 67 Absatz 3 Buchstabe b) des Übereinkommens übermit- ou a l'alinea b) du paragraphe 3 de l'article 67 de l'Accord,
telt der Träger des Wohnorts den Antrag mit allen erforderlichen l'institution du lieu de residence transmet sans delai la demande
Unterlagen und Angaben unverzüglich dem Träger der Vertrags- accompagnee de tous les documents et renseignements neces-
partei, deren Rechtsvorschriften für den zum Bezug einer Pension saires a l'institution de la Partie Contractante a la legislation de
oder Rente Berechtigten oder den verstorbenen Rheinschiffer am laquelle le titulaire de pension ou de rente Oll le batelier rhenan
längsten galten. Gegebenenfalls ist unter den gleichen Bedingun- defunt a ete soumis le plus longtemps. II y a lieu de remonter, le
gen bis zu dem Träger der Vertragspartei zurückzugehen, deren cas echeant, dans les memes conditions, jusqu'a l'institution de la
Rechtsvorschriften für den zum Bezug einer Pension oder Rente Partie Contractante a la legislation de laquelle le titulaire de
Berechtigten oder den verstorbenen Rheinschiffer die kürzeste pension ou de rente ou le batelier rhenan defunt a ete soumis le
Zeit galten. moins longtemps.
Artikel 75 Artlcle 75
Auskünfte, die auf Verlangen Renselgnements a foumlr sur demande
des zuständigen Trägers zu erteilen sind a l'lnstltutlon competente
Die in Betracht kommende Person erteilt auf Verlangen des L'interesse fournit, le cas echeant, ä la demande de l'institution
zuständigen Trägers gegebenenfalls Auskünfte zur Feststellung competente, les renseignements permettant d'individualiser la
der Person, an welche die Familienbeihilfen im Hoheitsgebiet der personne a laquelle peuvent etre servies les allocations familiales
Vertragspartei, in dem die Kinder oder Waisen wohnen, gezahlt sur le territoire de la Partie Contractante oll resident les enfants ou
werden können. les orphelins.
Artlcle 76
Artikel 76
Zahlung der Leistungen Palement des prestatlons
1. Für die Zahlung der nach Artikel 66, 67 oder 68 des Überein- 1. Pour le paiement des prestations dues en vertu des articles
kommens geschuldeten Leistungen gilt Artikel 42 entsprechend. 66, 67 ou 68 de l'Accord, les dispositions de l'article 42 du present
Arrangement sont applicables par analogie.
2. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien bezeichnen 2. Les autorites competentes des Parties Contractantes de-
erforderlichenfalls den Träger, der für die Zahlung der nach Ar- signent, en tant que de besoin, l'institution competente pour le
tikel 66, 67 oder 68 des Übereinkommens geschuldeten Leistun- versement des prestations dues en vertu des articles 66, 67 ou 68
gen zuständig ist. de l'Accord.
Artikel 77 Artlcle 77
Unterrichtung über Änderungen In den Verhältnissen Information des changements de sltuatlon lntervenus
Jede Person, an die nach Artikel 66, 67 oder 68 des Überein- Toute personne a laquelle des prestations sont versees en
kommens Leistungen für Familienangehörige eines zum Bezug vertu des articles 66, 67 ou 68 de I' Accord, pour les membres de
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 413
einer Pension oder Rente Berechtigten oder für Waisen gezahlt famille d'un titulaire de pension ou de rente ou pour des orphelins,
werden, hat den zur Zahlung dieser Leistungen verpflichteten est tenue d'informer l'institution debitrice de ces prestations de
Träger von jeder Änderung in den Verhältnissen der Familien- tout changement dans la situation des membres de famille ou des
angehörigen oder Waisen zu unterrichten, die den Leistungs- orphelins susceptible d' affecter le droit aux prestations.
anspruch berühren kann.
Titel V Titre V
Finanzbestimmungen Dispositions financieres
Artikel 78 Artlcle 78
Erstattung von Leistungen Remboursement de prestatlons
1. Unbeschadet der Artikel 23 Absatz 4, Artikel 49 Absatz 4 und 1. Sans prejudice des dispositions du paragraphe 4 de I' article
Artikel 70 Absatz 3 des Übereinkommens werden die Erstattun- 23, du paragraphe 4 de l'article 49 et du paragraphe 3 de l'article
gen nach Artikel 23 Absatz 3, Artikel 49 Absatz 3 und Artikel 70 70 de I' Accord, les remboursements vises au paragraphe 3 de
Absatz 2 des Übereinkommens wie folgt festgestellt und vorge- l'article 23, au paragraphe 3 de l'article 49 et au paragraphe 3 de
nommen: l'article 70 de l'Accord sont determines et effectues conformement
aux dispositions suivantes:
a) Der zuständige Träger erstattet die vom Träger des Aufent- a) le montant effectif des prestations servies par l'institution du
halts- oder Wohnorts gewährten Leistungen in Höhe des lieu de sejour ou de residence est rembourse par l'institution
tatsächlichen Betrags, der sich aus der Rechnungsführung competente, tel qu'il ressort de la comptabilite de la premiere
dieses Trägers ergibt. institution;
b) Geht der tatsächliche Betrag der Leistungen aus der Rech- b) si le montant effectif des prestations ne ressort pas de la
nungsführung des Trägers, der sie gewährt hat, nicht hervor, comptabilite de l'institution qui les a servies, le montant a
so wird der zu erstattende Betrag in Form eines Pauschalbe- rembourser est determine sur la base d'un forfait etabli selon
trages festgesetzt, der nach den von den betreffenden les modalites d'evaluation fixees d'un commun accord entre
Vertragsparteien oder ihren zuständigen Behörden vereinbar- les Parties Contractantes en cause ou leurs autorites compe-
ten Berechnungsmethoden ermittelt wird. tentes;
c) Die Erstattungszahlungen werden für jedes Kalenderhalbjahr c) les remboursements sont effectues pour chaque semestre
über die Verbindungsstellen vorgenommen. civil par l'intermediaire des organismes de liaison;
d) Die Forderungen werden in der Währung der Vertragspartei, d) les creances, qui sont etablies dans la monnaie de la Partie
in deren Hoheitsgebiet sich der Gläubigerträger befindet, auf Contractante sur le territoire de laquelle se trouve l'institution
den letzten Tag des betreffenden Halbjahres festgestellt und creanciere, au demier jour du semestre considere, font l'objet
~or Ablauf des folgenden Vierteljahres zu dem am Tag der d'un reglement avant l'expiration du trimestre suivant, selon le
Uberweisung maßgeblichen Wechselkurs gezahlt. taux de change applicable au jour du transfert des fonds.
2. Zwei Vertragsparteien können einvernehmlich die Anwen- 2. Deux Parties Contractantes peuvent convenir d'appliquer les
dung von Regelungen über die Erstattung in Form von Pauschal- reglementations relatives aux remboursements sur la base de
beträgen, die am Tag vor Inkrafttreten des Übereinkommens forfaits et applicables entre elles au jour precedant I' entree en
zwischen ihnen gelten, auf die Pauschalerstattung nach Artikel 23 vigueur de I' Accord, aux remboursements forfaitaires vises au
Absatz 3, Artikel 49 Absatz 3 und Artikel 70 Absatz 2 des paragraphe 3 de I' article 23, au paragraphe 3 de I' article 49 et au
Übereinkommens erstrecken; diese Vereinbarungen sind der paragraphe 2 de l'article 70 de l'Accord, en le notifiant au Centre
Zentralen Verwaltungsstelle zu notifizieren. Das gilt ebenfalls für administratif. II en est de meme pour les reglementations relatives
Vereinbarungen über einen Erstattungsverzicht. a la renonciation a remboursement.
3. Die nach Artikel 21 Absatz 4 Satz 2 und Absatz 7 des 3. Les prestations en nature servies en vertu des dispositions
Übereinkommens gewährten Sachleistungen gehen nur dann zu de la deuxieme phrase du paragraphe 4 ainsi que du paragraphe
Lasten des Trägers des Wohnorts, wenn zwischen diesem und a
7 de l'article 21 de l'Accord ne sont la charge de l'institution du
dem zuständigen Träger eine Pauschalerstattung oder ein Erstat- lieu de residence que s'il existe entre cette institution et l'institution
tungsverzicht gilt. Ohne entsprechende Vereinbarung gehen die competente un accord de remboursement forfaitaire ou de renon-
Sachleistungen zu Lasten des zuständigen Trägers. a
ciation remboursement. A defaut d'un tel accord, la charge de
a
ces prestations incombe l'institution competente.
4. Für die Anwendung des Artikels 70 Absatz 1 des Überein- 4. Pour l'application des dispositions du paragraphe 1 de l'ar-
kommens werden die nach den Rechtsvorschriften einer Ver- ticle 70 de l'Accord, les prestations familiales prevues par la
tragspartei vorgesehenen Familienleistungen als denjenigen ent- legislation d'une Partie Contractante sont reconnues comme cor-
sprechend anerkannt, die nach den Rechtsvorschriften einer respondant a celles qui sont prevues par la legislation d'une autre
anderen Vertragspartei vorgesehen sind, wenn es sich bei den Partie Contractante, lorsque les prestations familiales prevues par
nach den Rechtsvorschriften dieser beiden Vertragsparteien vor- chacune de ces deux legislations sont soit des allocations fami-
gesehenen Familienleistungen um Familienbeihilfen, vorgeburtli- liales, soit des allocations prenatales, soit des allocations de
che Beihilfen, Geburtsbeihilfen, Beihilfen für behinderte Kinder, naissance, soit des allocations pour enfants infirmes ou handi-
Waisenbeihilfen oder um sonstige Beihilfen gleicher Art handelt, capes, soit des allocations d'orphelins, soit d'autres allocations de
die nach den Rechtsvorschriften von mindestens zwei Vertrag- meme nature qui viendraient a etre prevues par les legislations de
sparteien vorgesehen sind. deux Parties Contractantes au moins.
Artlkel 79 Artlcle 79
Erstattung zu Unrecht gewährter Sachleistungen Remboursement de prestatlons en nature lnd0ment servles
1. Wird der Leistungsanspruch von dem als zuständig angege- 1. Au cas ou le droit a prestations n ·est pas reconnu par
benen Träger nicht anerkannt, so werden die vom Träger des l'institution indiquee comme competente, les prestations en
Aufenthaltsorts auf Grund der Vermutung nach Artikel 9 Absatz 1 nature servies par l'institution du lieu de sejour, en vertu de la
414 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
oder Artikel 44 Absatz 1 gewährten Sachleistungen unter Berück- presomption etablie au paragraphe 1 de l'article 9 ou au para-
sichtigung des Artikels 9 Absätze 2 und 3 oder des Artikels 44 graphe 1 de I' article 44 du present Arrangement, sont rembour-
Absätze 2 und 3 vom erstgenannten Träger oder dem von der sees par la premiere institution ou l'institution designee par l'auto-
zuständigen Behörde der in Betracht kommenden Vertragspartei rite competente de la Partie Contractante en cause, compte tenu
bezeichneten Träger erstattet. des dispositions des paragraphes 2 et 3 de I' article 9 ou des
paragraphes 2 et 3 de I' article 44 du present Arrangement.
2. Die Aufwendungen des Trägers des Aufenthalts- oder Wohn- 2. Les depenses encourues par l'institution du lieu de sejour ou
orts für die in den Fällen des Artikels 52 Absatz 1 gewährten par l'institution du ·1ieu de residence au titre de prestations en
Sachleistungen werden, auch wenn die in Betracht kommende nature servies dans les cas vises au paragraphe 1 de I' article 52
Person keinen Leistungsanspruch hat, von dem von der zuständi- du present Arrangement, alors que l'interesse n'a pas droit a
gen Behörde der in Betracht kommenden Vertragspartei bezeich- prestations, sont remboursees par l'institution designee par l'auto-
neten Träger erstattet. rite competente de la Partie Contractante en cause.
3. Der Träger, der nach Absatz 1 oder 2 zu Unrecht gewährte 3. L'institution qui a rembourse des prestations indues, en vertu
Leistungen erstattet hat, behält dem Leistungsempfänger gegen- des dispositions du paragraphe 1 ou du paragraphe 2 du present
über eine Forderung in Höhe dieser Leistungen. article, conserve sur le beneficiaire une creance egale au montant
des prestations indüment servies.
Artikel 80 Artlcle 80
Umrechnungsregeln, die von den Trägern Regles de convenilon appllcables par les lnstltutlons
der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften des Etats membres des Communautes Europeennes
und von den Schweizerischen Trägern anzuwenden sind et par les lnstltutlons sulsses
Die bei der Durchführung der Artikel 37, 73 und 74 des Überein- Les revenus, remunerations, ressources et prestations pren- a
kommens und des Artikels 40 Absatz 2 dieser Vereinbarung zu dre en compte pour I' application des articles 37, 73 et 74 de
berücksichtigenden Einkünfte, Entgelte, Mittel und Leistungen l'Accord et du paragraphe 2 de l'article 40 du present Arrange-
sowie die nach Artikel 13 Absatz 8 und Artikel 47 Absatz 8 dieser ment ainsi que pour le service des prestations prevues au para-
Vereinbarung vorzunehmende Zahlung von Leistungen, die in der graphe 8 de l'article 13 et au paragraphe 8 de l'articie 47 dudit
Währung einer anderen Vertragspartei ausgedrückt sind, werden Arrangement et libelles en la monnaie d'une autre Partie Contrac-
wie folgt umgerechnet: tante sont convertis comme suit:
a) durch die Träger der Mitgliedstaaten der Europäischen a) par les institutions des Etats membres des Communautes
Gemeinschaften Europeennes
i) bei Beträgen in der Währung eines dieser Mitgliedstaaten i) s'agissant des montants libelles en la monnaie de l'un de
nach der geltenden Gemeinschaftsregelung; ces Etats membres, selon la reglementation communau-
taire,
ii) bei Beträgen in der Währung einer anderen Vertragspartei ii) s'agissant des montants libelles en la monnaie d'une autre
nach dem monatlichen Mittelkurs, der für diese Währung Partie Contractante, au cours mensuel moyen auquel cette
an einer Devisenbörse des betreffenden Mitgliedstaats a
monnaie a ete cotee une bourse des devises de l'Etat
notiert worden ist. Bezugsmonat ist der erste Monat des membre en cause; le mois de reference est le premier
Kalendervierteljahres, das dem Beginn der Berücksichti- mois du trimestre civil precedant le debut de la prise en
gung vorausgeht; compte;
b) durch die schweizerischen Träger b) par les institutions suisses
i) in entsprechender Anwendung von Buchstabe a) Ziffer ii) i) en appliquant par analogie l'alinea a) ii) et les cours notes
unter Heranziehung der Kurse an einer schweizerischen a une bourse des devises suisse,
Devisenbörse;
ii) bei der Durchführung des Artikels 13 Absatz 8 und des ii) s'agissant des dispositions du paragraphe 8 de l'article 13
Artikels 47 Absatz 8 zum amtlichen Wechselkurs am Tage et du paragraphe 8 de l'article 47 du present Arrangement,
der Zahlung der betreffenden Leistungen. au cours officiel de change valable le jour de paiement des
prestations en cause.
Artikel 81 Artlcle 81
Kosten der verwaltungsmäßlgen und ärztlichen Kontrolle Frais de contröle admlnlstratlf et rnedlcal
1 . Die Kosten der verwaltungsmäßigen Kontrolle sowie der 1. Les frais resultant du contröle administratif, ainsi que des
ärztlichen Untersuchungen, Beobachtungen, Fahrten der Ärzte examens medicaux, mises en observation, deplacements de
und Prüfungen aller Art, die für die Gewährung oder Neufeststel- medecins et verifications de taut genre, necessaires a l'octroi, au
lung der Leistungen erforderlich sind, werden dem Träger, der service ou a la revision des prestations, sont rembourses a
hiermit beauftragt wurde, nach den für ihn geltenden Sätzen von l'institution qui en a ete chargee, sur la base du tarif qu'elle
dem Träger erstattet, für dessen Rechnung sie durchgeführt applique, par l'institution pour le compte de laquelle ils ont ete
wurden. effectues.
2. Zwei oder mehr Vertragsparteien oder ihre zuständigen 2. Deux ou plusieurs Parties Contractantes ou leurs autorites
Behörden können jedoch andere Erstattungsverfahren, insbeson- competentes peuvent prevoir d'un commun accord d'autres
dere Pauschalerstattungen, vereinbaren oder auf jede Erstattung modalites de remboursement, notamment forfaitaires, ou renon-
zwischen den in ihre Zuständigkeit fallenden Trägern verzichten. a
cer tout remboursement entre les institutions relevant de leur
competence.
3. Artikel 78 Absatz 2 gilt entsprechend. 3. Les dispositions du paragraphe 2 de I' article 78 du present
Arrangement sont applicables par analogie.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 415
Titel VI Titre VI
Verschiedene Bestimmungen Dispositions diverses
Artikel 82 Artlcle 82
Verkehr zwischen Trägern Communlcatlon des lnstltutlons entre elles
und zwischen Anspruchsberechtigten und Trägem et entre beneflclalres et lnstltutlons
Die Träger einer Vertragspartei und die Personen, die im Toute institution d'une Partie Contractante, ainsi que toute
Hoheitsgebiet einer Vertragspartei wohnen oder sich dort aufhal- personne residant ou sejoumant sur le territoire d'une Partie
ten, können sich unmittelbar oder über die Verbindungsstellen an Contractante, peut s'adresser a l'institution d'une autre Partie
die Träger anderer Vertragsparteien wenden. Contractante, soit directement, soit par l'intermediaire des orga-
nismes de liaison.
Artikel 83 Artlcle 83
Amtshilfe bei der Rückforderung Entralde administrative pour la recuperatlon
zu Unrecht gewährter Leistungen de prestatlons lndues
Der Träger des Wohnorts einer Person, die zu Unrecht Leistun- L'institution du lieu de residence d'une personne qui a obtenu
gen bezogen hat, oder der von der zuständigen Behörde der indOment des prestations, ou l'institution designee par I' autorite
Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet diese Person wohnt, competente de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle
bezeichnete Träger ist dem Träger der Vertragspartei, der diese cette personne reside, prete ses bons offices a l'institution de
Leistungen gewährt hat, bei der Geltendmachung von Ersatzan- toute autre Partie Contractante ayant servi ces prestations, en cas
sprüchen dieses Trägers gegen die genannte Person behilflich. de recours exerce par cette demiere institution a I' encontre de
ladite personne.
Artikel 84 Artlcle 84
Rückforderung nicht geschuldeter Zahlungen Repetition de l'lndu par les lnstltutlons
durch die Träger
1. Hat der Träger einer Vertragspartei bei der Feststellung oder 1. Nonobstant les dispositions de l'article 82 de I' Accord, si, lors
Neufeststellung von Leistungen bei Invalidität, Alter oder Tod de la liquidation ou de la revision de prestations d'invalidite, de
(Pensionen oder Renten) nach Titel III Kapitel 2 des Übereinkom- vieillesse ou de deces (pensions), en application du Chapitre 2 du
mens einem Leistungsempfänger einen höheren Betrag als den Titre III de l'Accord, l'institution d'une Partie Contractante a versa
gezaht, auf den dieser Anspruch hat, so kann dieser Träger a un beneficiaire de prestations une somme qui excede celle a
unbeschadet des Artikels 82 des Übereinkommens vom Träger a
laquelle il a droit, cette institution peut demander l'institution de
einer anderen Vertragspartei, der entsprechende Leistungen toute autre Partie Contractante, debitrice de prestations corres-
schuldet, verlangen, den zuviel gezahlten Betrag von den dem pondantes en faveur de ce beneficiaire, de retenir le montant paye
Leistungsempfänger geschuldeten Nachzahlungen einzubehal- en trop sur les rappels d'arrerages qu'elle verse audit beneficiaire,
ten, sofern dies nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften pour autant que la legislation qu'elle applique le permet. Cette
möglich ist. Der letztgenannte Träger überweist den einbehalte- a
demiere institution transfere le montant ainsi retenu l'institution
nen Betrag dem forderungsberechtigten Träger. creanciere.
2. Hat der Träger einer Vertragspartei einen Vorschuß auf 2. Lorsque l'institution d'une Partie Contractante a versa une
Leistungen für einen Zeitraum gewährt, für den der Leistungs- avance sur prestations pour une periode au cours de laquelle le
empfänger nach den Rechtsvorschriften einer anderen Vertrags- a
beneficiaire avait droit recevoir des prestations correspondantes
partei Anspruch auf entsprechende Leistungen hatte, so kann au titre de la legislation d'une autre Partie Contractante, cette
dieser Träger vom Träger der anderen Vertragspartei verlangen, institution peut demander a l'institution de l'autre Partie de retenir
den Betrag des Vorschusses von den dem Leistungsempfänger le montant de ladite avance sur les sommes qu'elle doit audit
für denselben Zeitraum geschuldeten Zahlungen einzubehalten. beneficiaire pour la meme periode. Cette derniere institution
Dieser Träger behält den Betrag ein und überweist ihn dem opere la retenue et transfere le montant ainsi retenu a l'institution
forderungsberechtigten Träger. creanciere.
Artikel 85 Artlcle 85
Ersatzanspruch der Träger Recours des organlsmes d'asslstance soclale
der Sozlalhllfe und der Fürsorgestellen
Hat eine Person während eines Zeitraums, für den sie nach den Lorsqu'une personne a beneficie de l'assistance sociale sur le
Rechtsvorschriften einer Vertragspartei Anspruch auf Leistungen territoire d'une Partie Contractante, pendant une periode au cours
hatte, im Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei Leistungen a
de laquelle elle avait droit recevoir des prestations au titre de la
der Sozialhilfe oder Fürsorge erhalten, so kann die Stelle, die sie legislation d'une autre Partie Contractante, l'organisme qui a
gewährt hat, im Fall eines gesetzlichen Ersatzanspruchs auf die foumi l'assistance sociale peut, s'il dispose legalement d'un
dem Empfänger geschuldeten Leistungen, vom Träger einer recours slir les prestations dues aux beneficiaires de I' assistance
anderen Vertragspartei, die Leistungen an die betreffende Person sociale, demander a l'institution de toute autre Partie Contrac-
zu zahlen hat, verlangen, den Betrag der für denselben Zeitraum tante, debitrice de prestations en faveur de cette personne, de
gewährten Leistungen der Sozialhilfe oder Fürsorge von den dem retenir le montant octroye au titre de I' assistance sociale au cours
Leistungsempfänger geschuldeten Zahlungen einzubehalten. a
de ladite periode sur les sommes qu'elle verse ladite personne.
Dieser Träger behält den Betrag gegebenenfalls unter den Bedin- Cette demiere institution opere la retenue, le cas echeant, dans
gungen und in den Grenzen ein, die nach den für ihn geltenden les conditions et limites autorisees par la legislation qu'elle appli-
Rechtsvorschriften vorgesehen sind, als handelte es sich um von que, comme s'il s'agissait de sommes servies en trop par elle-
ihm selber zuviel gewährte Leistungen, und überweist den einbe- meme, et transfere le montant ainsi retenu a l'organisme crean-
haltenen Betrag der forderungsberechtigten Stelle. cier.
416 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Artikel 86 Artlcle 86
vorläufige Zahlung von Leistungen bei Streitigkeiten Versements provlsolres de prestatlons en cas
über die anzuwendenden Rechtsvorschriften de contestation au sujet de la leglslatlon appllcable
oder über den lelstungspflichtlgen Träger ou de l'institutlon appelee a servir des prestatlons
Bei einer Streitigkeit zwischen den Trägem oder den zuständi- En cas de contestation entre les institutions ou les autorites
gen Behörden von zwei oder mehr Vertragsparteien über die nach competentes de deux ou plusieurs Parties Contractantes au sujet
Titel II des Übereinkommens geltenden Rechtsvorschriften oder soit de la legislation applicable en vertu du Titre II de I' Accord, soit
über die Bestimmung des leistungspflichtigen Trägers erhält die de la determination de l'institution appelee a servir des presta-
Person, die bei Nichtbestehen dieser Streitigkeit Anspruch auf tions, l'interesse qui pourrait pretendre a des prestations, a defaut
Leistungen hätte, vorläufig die Leistungen, die nach den für den de contestation, beneficie a titre provisoire des prestations pre-
Träger des Wohnorts geltenden Rechtsvorschriften vorgesehen vues par la legislation qu'applique l'institution du lieu de residence
sind, oder, wenn die Person nicht im Hoheitsgebiet einer der in ou, si l'interesse ne reside pas sur le territoire de l'une des Parties
Betracht kommenden Vertragsparteien wohnt, nach den Rechts- Contractantes en cause, par la legislation de la Partie Contrac-
vorschriften der Vertragspartei, die für die in Betracht kommende tante a laquelle l'interesse a ete soumis anterieurement en demier
Person vorher zuletzt galten. Nach Beilegung der Streitigkeit lieu. Apres reglement de la contestation, la charge des prestations
werden die Kosten für die vorläufig gewährten Leistungen von servies a titre provisoire incombe a l'institution reconnue compe-
dem für die Leistungsgewährung für zuständig erklärten Träger tente pour le service des prestations.
getragen.
Artikel 87 Artlcle 87
Verfahren für ärztliche Gutachten, Modalites des expertlses medlcales effectuees
die Im Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei sur le terrltolre d'une Partie Contractante
als dem zuständigen Staat erstellt werden autre que l'Etat competent
Der Träger des Aufenthalts- oder Wohnorts, der nach Artikel 81 L 'institution du lieu de sejour ou de residence qui est appelee,
des Übereinkommens eine ärztliche Begutachtung vorzunehmen en vertu de l'article 81 de l'Accord, a effectuer une expertise
hat, verfährt in der Art und Weise, die vom zuständigen Träger medicale procede selon les modalites indiquees par l'institution
angegeben wird oder, mangels solcher Angaben, in der Art und a
competente ou, defaut d'indications, selon les modalites pre-
Weise, die in den für ihn geltenden Rechtsvorschriften vorgese- vues par la legislation qu'elle applique.
hen ist.
Artikel 88 Article 88
Übergangsvorschriften für Pensionen und Renten Dispositions transltolrea en matlere de penslona et de rentes
1. Ist der Versicherungsfall, der die Einreichung eines Pen- 1. Lorsque la date de realisation de /' eventualite justifiant une
sions- oder Rentenantrags begründet, vor Inkrafttreten des Über- demande de pension ou de rente se situe avant la date d'entree
einkommens eingetreten, ohne daß vor diesem Zeitpunkt über en vigueur de I' Accord et que la demande de pension ou de rente
den Pensions- oder Rentenantrag entschieden worden ist, und n'a pas encore donne lieu a liquidation avant cette date, cette
sind auf Grund dieses Versicherungsfalls Leistungen für die Zeit demande entraine, pour autant que les prestations doivent lttre
vor diesem Zeitpunkt zu gewähren, so hat dieser Antrag eine accordees au titre de I' eventualite en cause, pour une periode
doppelte Feststellung zur Folge, und zwar: anterieure a cette demiere date, une double liquidation:
a) für die Zeit vor Inkrafttreten des Übereinkommens gemäß a) pour la periode anterieure a la date d'entree en vigueur
dem Revidierten Abkommen vom 13. Februar 1961 über die de I' Accord conformement aux dispositions de I' Accord du
Soziale Sicherheit der Rheinschiffer; 13 fevrier 1961 concemant la securite sociale des bateliers
rhenans (revise);
b) für die Zeit nach Inkrafttreten des Übereinkommens gemäß b) pour la periode a partir de la date d'entree en vigueur de
diesem Übereinkommen. I' Accord, conformement aux dispositions de I' Accord.
Ergibt sich jedoch bei der Berechnung nach Buchstabe a) ein Toutefois, si le montant calcule en application des dispositions
höherer Betrag als bei der Berechnung nach Buchstabe b), so a
visees l'alinea a) est plus eleve que celui calcule en application
erhält der Betreffende weiterhin den Betrag, der sich bei der des dispositions visees a l'alinea b), l'interesse continue a benefi-
Berechnung nach Buchstabe a) ergibt. cier du montant calcule en application des dispositions visees a
l'alinea a).
2. Wird nach Inkrafttreten des Übereinkommens ein Antrag auf 2. L'introduction d'une demande de prestations d'invalidite, de
Leistungen bei Invalidität, bei Alter oder an Hinterbliebene bei vieillesse ou de survivants aupres d'une institution d'une Partie
einem Träger einer Vertragspartei gestellt, so werden die Leistun- a
Contractante, partir de la date d'entree en vigueur de l'Accord,
gen, die vor Inkrafttreten des Übereinkommens für denselben entraine la revision d'office, conformement aux dispositions de
Versicherungsfall durch den oder die Träger einer oder mehrerer I' Accord, des prestations qui ont ete liquidees pour la ml3me
Vortragsparteien festgestellt wurden, von Amts wegen gemäß eventualite, avant cette date, par l'institution ou les institutions de
dem Übereinkommen neu festgestellt. Die Neufeststellung darf in l'une ou de plusieurs des autres Parties Contractantes. En aucun
keinem Fall zu einer Minderung der früheren Ansprüche der in cas une teile revision ne devra avoir pour effet de reduire les droits
Betracht kommenden Personen führen. anterieurs des interesses.
Artikel 89 Artlcle 89
Unterrichtung der Zentralen Verwaltungsstelle über Communlcatlon au Centre admlnlstratif
bilaterale oder multilaterale Verwaltungsvereinbarungen des accords d'appllcatlon bllateraux
zwischen Vertragsparteien ou multllateraux conclus entre Parties Contractantes
Vereinbarungen nach Artikel 84 Absatz 3 und Artikel 85 Les accords qui viendront a lttre conclus en vertu du para-
Absatz 2 des Übereinkommens sowie nach Artikel 81 Absatz 2 graphe 3 de I' article 84 et du paragraphe 2 de I' article 85 de
dieser Vereinbarung werden der Zentralen Verwaltungsstelle l'Accord, ainsi que du paragraphe 2 de l'article 81 du present
binnen drei Monaten nach iryrem Inkrafttreten mitgeteilt. Arrangement, seront communiques au Centre administratif, dans
un delai de trois mois a dater de leur entree en vigueur.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 417
Artikel 90 Artlcle 90
Anhänge - Änderungen der Anhänge Annexes - amendements aux annexes
1. Die in Artikel 3 bezeichneten Anhänge sind Bestandteil 1. Les annexes visees a I' article 3 du present Arrangement font
dieser Vereinbarung. partie integrante de celui-ci.
2. Änderungen der Anhänge werden von der zuständigen 2. Tout amendement aux annexes au present Arrangement
Behörde der in Betracht kommenden Vertragsparteien der Zen- sera notifie par l'autorite competente de chaque Partie Contrac-
tralen Verwaltungsstelle notifiziert, die sie den übrigen Vertrags- tante interessee au Centre administratif, qui le notifiera aux autres
parteien, dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamts Parties Contractantes, au Directeur General du Bureau internatio-
und der Zentralkommission für die Rheinschiffahrt notifiziert. nal du Travail et a la Commission Centrale pour la navigation du
Rhin.
3. Bei Änderungen des Anhangs 5 gilt das Verfahren nach a
3. En cas de proposition d'amendement l'annexe 5, la proce-
Artikel 88 Absätze 2 und 3 des Übereinkommens entsprechend. dure prevue aux paragraphes 2 et 3 de I' article 88 de I' Accord est
applicable par analogie.
Titel VII Titre VII
Schlußbestimmungen Dispositions finales
Artikel 91 Artlcle 91
Inkrafttreten der Vereinbarung Entree en vlgueur de I' Arrangement
1. Diese Vereinbarung tritt gleichzeitig mit dem Übereinkom- 1. Le present Arrangement entrera en vigueur a la meme date
men in Kraft, sobald alle Vertragsparteien der Zentralen Verwal- que I' Accord des que toutes les Parties Contractantes auront
tungsstelle mitgeteilt haben, daß die innerstaatlichen Voraus- notifie au Centre administratif que les conditions de droit interne
setzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. pour son entree en vigueur sont reunies.
2. Bei Inkrafttreten dieser Vereinbarung tritt die Verwaltungsver- 2. A partir de l'entree en vigueur du present Arrangement, les
einbarung zur Durchführung des revidierten Abkommens vom dispositions de I' Arrangement administratif relatif aux modalites
13. Februar 1961 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer d'application de l'Accord (revise) du 13 fevrier 1961 concernant la
außer Kraft. securite sociale des bateliers rhenans cesseront d'avoir effet.
Artikel 92 Artlcle 92
Hinterlegung der Texte und Übermittlung der Abschriften Depot des textes et communlcatlon des coples
1. Der deutsche, französische und der niederländische Wortlaut 1. Les textes allemand, fran~is et neerlandais du present
dieser Vereinbarung sind gleichermaßen verbindlich. Sie werden Arrangement feront egalement foi. lls seront deposes aux
im Archiv des Internationalen Arbeitsamts hinterlegt. archives du Bureau International du Travail.
2. Der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamts über- 2. Le Directeur general du Bureau International du Travail
mittelt jeder Vertragspartei und der Zentralkommission für die communiquera des copies certifiees conformes a chacune des
Rheinschiffahrt beglaubigte Abschriften. Parties Contractantes et a la Commission Centrale pour la navi-
gation du Rhin.
Geschehen zu Straßburg in drei Urschriften, in deutscher, Fait a Strasbourg en trois originaux allemand, fran~is et
französischer und niederländischer Sprache: neerlandais.
Für die Bundesrepublik Deutschland: den 26. November 1987
Pour la Republique federale d'Allemagne: le 26 novembre 1987
Dr. G. Knackstedt
Dr. H. Kaupper
Für Belgien: den 26. November 1987
Pour la Belgique: le 26 novembre 1987
F. Cassiers
Für Frankreich: den 26. November 1987
Pour la France: le 26 novembre 1987
M. Touverey
Für Luxemburg: den 26. November 1987
Pour le Luxemburg: le 26 novembre 1987
A. Deratte
Für die Niederlande: den 26. November 1987
Pour les Pays-Bas: le 26 novembre 1987
A. G. Bloemheuvel
Für die Schweiz: den 26. November 1987
Pour la Suisse: le 26 novembre 1987
V. Brombacher
418 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Anhänge
der Verwaltungsvereinbarung zur Durchführung
des Übereinkommens vom 30. November 1979
über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer
Anhang 1
Zuständige Behörden
(Artikel 1 Buchstabe e des Übereinkommens, Artikel 3 Absatz 1 der Vereinbarung)
A. Bundesrepublik Deutschland:
Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung, Bonn
B. Belgien:
1. Ministre de la Prevoyance sociale (Minister für Sozialordnung), Brüssel
2. Ministre des Classes moyennes (Minister für den Mittelstand), Brüssel
C. Frankreich:
Ministre des Affaires Sociales et de l'Emploi (Minister für Sozialangelegenheiten und Beschäftigung), Paris
D. Luxemburg:
1. Ministre de la securite sociale (Minister für Soziale Sicherheit), Luxemburg
2. Ministre du travail (Minister für Arbeit), Luxemburg
3. Ministre de la famille (Minister für Familienfragen), Luxemburg
E. Niederlande:
1. Minister van Sociale Zaken en Werkgelegenheid (Minister für Sozialangelegenheiten und Beschäftigungsfragen), Den Haag
2. Minister van Welzijn, Volksgezondheid en Cultuur (Minister für Gemeinwohl, Gesundheit und Kultur), Rijswijk
F. Schweiz:
1. Für die Rechtsvorschriften des Bundes über
a) die Krankenversicherung, einschließlich der
Leistungen bei Mutterschaft: Bundesamt für Sozialversicherung, Bern
b) die Invalidenversicherung: Bundesamt für Sozialversich~rung, Bern
c) die Alters- und Hinterlassenenversicherung: Bundesamt für Sozialversicherung, Bern
d) die Ergänzungsleistungen zur Alters-, Hinter-
lassenen- und Invalidenversicherung: Bundesamt für Sozialversicherung, Bern
e) die obligatorische Unfallversicherung (einschließ-
lieh der Berufskrankheiten): Bundesamt für Sozialversicherung, Bern
f) die Arbeitslosenversicherung: Bundesamt für Industrie, Gewerbe und Arbeit, Bern
2. Für die Rechtsvorschriften der Kantone Basel-Stadt
und Basel-Landschaft über Familienzulagen für nicht-
landwirtschaftliche Arbeitnehmer: Zuständiges kantonales Departement bzw. zuständige kantonale
Direktion
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 419
Anhang 2
Zuständige Träger
(Artikel 1 Buchstabe g des Übereinkommens, Artikel 3 Absatz 2 der Vereinbarung)
A. Bundesrepublik Deutschland
Die Zuständigkeit der deutschen Träger richtet sich nach den deutschen Rechtsvorschriften, soweit nachstehend nichts anderes
bestimmt ist:
1. Krankenversicherung:
Für die Krankenversicherung der Rentenantragsteller und
der Rentner sowie von deren Familienangehörigen nach
den Artikeln 20 und 21 des Übereinkommens:
i) ist die betreffende Person bei einer Allgemeinen Orts- Allgemeine Ortskrankenkasse Bonn, Bonn
krankenkasse versichert oder ist sie bei keinem Träger
der Krankenversicherung versichert:
ii) in allen übrigen Fällen: Träger der Krankenversicherung, bei dem der Rentenantragstel-
ler oder der Rentner versichert ist
Bei Anwendung des Artikels 18 i. V. m. Artikel 17 Absatz 1 Allgemeine Ortskrankenkasse, die für den Bezirk des Arbeits-
und Artikel 57 des Übereinkommens: amts, bei dem der Rheinschiffer als Arbeitsuchender eingeschrie-
ben ist, zuständig ist
2. Rentenversicherung:
Für die Anwendung des Artikels 8 i. V. m. Anhang VIII
Ziffer 6 des Übereinkommens (Anwendung der Rechtsvor-
schriften der Bundesrepublik Deutschland) sowie für die
sich aus der Zuständigkeitsabgrenzung des Artikels 24
Absatz 2 des Übereinkommens ergebenden Aufgaben:
a) Rentenversicherung der Arbeiter: Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz, Düsseldorf
b) Rentenversicherung der Angestellten: Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin
c) Knappschaftliche Rentenversicherung, falls der Rhein- Bundesknappschaft, Bochum
schiffer in Deutschland zuletzt Beiträge zu dieser Ver-
sicherung entrichtet oder die Wartezeit für die Berg-
mannsrente erfüllt hat:
3. Unfallversicherung (Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten): Versicherungsträger, der im jeweiligen Fall die gesetzliche Unfall-
versicherung durchzuführen hat
4. Leistungen bei Arbeitslosigkeit und Familienleistungen: Bundesanstalt für Arbeit, Nürnberg
B. Belgien
1. Krankheit, Mutterschaft:
a) bei Anwendung der Artikel 8 bis 23 der Vereinbarung: Versicherungseinrichtung, bei der der Arbeitnehmer oder Selb-
ständige versichert ist oder war
b) bei Anwendung des Titels V der Vereinbarung: Institut national d'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt
für Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel
2. Invalidität: Institut national d'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt
für Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel, zusammen
mit der Versicherungseinrichtung, bei der der Arbeitnehmer oder
Selbständige versichert ist oder war
3. Alter, Tod (Renten)· Office national des pensions (Landesamt für Pensionen), Brüssel
Institut national d'assurances sociales pour travailleurs indepen-
dants (Landesinstitut für die Sozialversicherungen der Selbständi-
gen), Brüssel
420 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
4. Arbeitsunfall:
a) bis zum Ablauf der Revisionsfrist nach dem Gesetz
vom 10. April 1971 (Artikel 72)
i) Sachleistungen:
- Ersatz und Instandhaltung von Körperersatz- Fonds des accidents du travail (Kasse für Arbeitsunfälle), Brüssel
stücken:
- andere Leistungen als vorstehend: Versicherer, bei dem der Arbeitgeber versichert oder angeschlos-
sen ist
ii) Geldleistungen:
- Beihilfe: Versicherer, bei dem der Arbeitgeber versichert oder angeschlos-
sen ist
- Zulagen nach der königlichen Verordnung vom Fonds des accidents du travail (Kasse für Arbeitsunfälle), Brüssel
21. Dezember 1971 :
b) nach dem Ablauf der Revisionsfristen nach dem
Gesetz vom 10. April 1971 (Artikel 72)
i) Sachleistungen: Fonds des accidents du travail (Kasse für Arbeitsunfälle), Brüssel
ii) Geldleistungen:
- Rente: zugelassene Einrichtung für die Rentenzahlung
- Zulage: Fonds des accidents du travail (Kasse für Arbeitsunfälle), Brüssel
c) bei Nichtversicherung: Fonds des accidents du travail (Kasse für Arbeitsunfälle), Brüssel
5. Berufskrankheit: Fonds des maladies professionnelles (Kasse für Berufskrank-
heiten), Brüssel
6. Sterbegeld:
a) Kranken- und Invaliditätsversicherung: Institut national d'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt
für Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel, zusammen
mit der Versicherungseinrichtung, bei der der Arbeitnehmer versi-
chert war
b) Arbeitsunfall:
i) im allgemeinen: Versicherer
ii) für Seeleute: Fonds des accidents du travail (Kasse für Arbeitsunfälle), Brüssel
c) Berufskrankheit: Fonds des maladies professionnelles (Kasse für Berufskrank-
heiten), Brüssel
7. Arbeitslosigkeit: Office national de l'emploi (Staatliches Arbeitsamt), Brüssel
8. Familienleistungen:
a) Arbeitnehmer: Caisse de compensation pour allocations familiales (Familienaus-
gleichskasse), der der Arbeitgeber angeschlossen ist
b) Selbständige: Institut national d'assurances sociales pour travailleurs indepen-
dants (Landesinstitut für die Sozialversicherungen der Selbständi-
gen)
C. Frankreich
1. Arbeitnehmer:
a) Versicherung für den Fall der Krankheit und Mutter- - Caisse nationale de I' assurance maladie des travailleurs sala-
schaft, bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten und ries (Staatliche Krankenkasse der Arbeitnehmer), Paris
des Todes: - Caisse primaire nationale d'assurance maladie de la Batellerie,
Section rhenane (Staatliche Krankenkasse für die Binnenschiff-
fahrt, Abteilung Rheinschiffahrt), Straßburg
b) Invaliditätsversicherung: - Caisse regionale d'assurance maladie de l'lle-de-France
(Regionalkrankenkasse lle-de-France), Paris
c) Altersversicherung: - Caisse regionale d'assurance vieillesse (Regionale Kasse der
Altersversicherung), Straßburg
- Caisse nationale d'assurance vieillesse des travailleurs salaries
(Staatliche Kasse der Altersversicherung der Arbeitnehmer),
Paris
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 421
d) Familienleistungen: - Caisse nationale d'allocations familiales (Staatliche Kasse für
Familienbeihilfen), Paris
- Caisse nationale d'allocations familiales de la navigation inte-
rieure (Staatliche Kasse für Familienbeihilfen der Binnenschiff-
fahrt), Paris
e) Arbeitslosigkeit: - Association pour l'Emploi dans !'Industrie et le Commerce
(ASSEDIC) (Verband für Beschäftigung in Handel und
Gewerbe) des Wohnorts
2. Selbständige:
a) Versicherung für den Fall der Krankheit und Mutter- - Caisse nationale d'assurance maladie et maternite des travail-
schaft: leurs non salaries des professions non agricoles (Staatliche
Kranken- und Mutterschaftskasse für nicht in der Landwirt-
schaft tätige Selbständige), Saint-Denis
- Section autonome mutuelle d'assurance maladie et maternite
des travailleurs non salaries de la batellerie (Autonome Abtei-
lung der Kranken- und Mutterschaftskasse für in der Binnen-
schiffahrt tätige Selbständige), Paris
b) Versicherung für den Fall des Alters und des Todes - Caisse nationale de retraite de la batellerie (Staatliche Renten-
(Renten): kasse für die Binnenschiffahrt), Paris
c) Familienleistungen: - Caisse nationale d'allocations familiales (Staatliche Kasse für
Familienbeihilfen), Paris
- Caisse nationale d'allocations familiales de la navigation inte-
rieure (Staatliche Kasse für Familienbeihilfen der Binnenschiff-
fahrt), Paris
D. Luxemburg
1. Krankheit, Mutterschaft:
a) für Arbeiter: Caisse nationale d'assurance maladie des ouvriers (Staatliche
Arbeiterkrankenkasse), Luxemburg
b) für Angestellte: Caisse de maladie des employes prives (Krankenkasse für Privat-
angestellte), Luxemburg
c) für Selbständige: Caisse de maladie des professions independantes (Kranken-
kasse für selbständige Berufe), Luxemburg
2. Invalidität, Alter, Tod (Renten):
a) für Arbeiter: Etablissement d'assurance contre la vieillesse et l'invalidite
(Alters- und lnvalidenversicherungsanstalt), Luxemburg
b) für Angestellte: Caisse de pension des employes prives (Rentenkasse für Privat-
angestellte), Luxemburg
c) für Selbständige: Caisse de pension des artisans, des commer~ants et industriels
(Rentenkasse für Handwerker, Kaufleute und Industrielle),
Luxemburg
3. Arbeitsunfall und Berufskrankheit: Association d' assurance contre les accidents, section industrielle
(Unfallversicherungsanstalt, gewerbliche Abteilung), Luxemburg
4. Arbeitslosigkeit: Administration de l'emploi (Amt für Beschäftigungsfragen),
Luxemburg
5. Familienleistungen: Caisse nationale des prestations familiales (Staatliche Kasse für
Familienbeihilfen), Luxemburg
E. Niederlande
1. Krankheit, Mutterschaft:
a) Sachleistungen: Ziekenfonds (Krankenkasse), bei der der Betreffende versichert
ist
b) Geldleistungen: Bedrijfsvereniging (Berufsgenossenschaft), der der Arbeitgeber
des Versicherten angeschlossen ist
422 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
2. Invalidität:
a) wenn auch ohne Anwendung des Übereinkommens
allein nach den niederländischen Rechtsvorschriften
ein Leistungsanspruch besteht:
i) für Arbeitnehmer: Bedrijfsvereniging (Berufsgenossenschaft), der der Arbeitgeber
des Versicherten angeschlossen ist
ii) für Selbständige: Bedrijfsvereniging (Berufsgenossenschaft), der der Versicherte
angeschlossen wäre, wenn er Arbeitnehmer beschäftigte
b) in den übrigen Fällen:
für Arbeitnehmer und Selbständige: Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (Neue Allgemeine Berufs-
genossenschaft), Amsterdam
3. Alter, Tod (Renten): Sociale Verzekeringsbank (Sozialversicherungsanstalt),
Amsterdam
4. Arbeitslosigkeit: Bedrijfsvereniging (Berufsgenossenschaft), der der Arbeitgeber
des Versicherten angeschlossen ist
5. Familienleistungen:
a) wenn der Berechtigte in den Niederlanden wohnt: Raad van Arbeid (Rat für Arbeit), in dessen Bezirk er wohnt
b) wenn der Berechtigte außerhalb der Niederlande Raad van Arbeid (Rat für Arbeit), in dessen Bezirk der Arbeitgeber
wohnt: wohnt oder niedergelassen ist
c) in den übrigen Fällen: Sociale Verzekeringsbank (Sozialversicherungsanstalt),
Amsterdam
F. Schweiz
1. Für die Rechtsvorschriften des Bundes über:
a) die Krankenversicherung, einschließlich der Leistun- Zuständige anerkannte Krankenkasse
gen bei Mutterschaft:
b) die Invalidenversicherung: Invalidenversicherungs-Kommission des Wohnsitzkantons bei
Wohnsitz in der Schweiz und Schweizerische Ausgleichskasse,
Genf, bei Wohnsitz außerhalb der Schweiz
c) die Alters- und Hinterlassenenversicherung: Ausgleichskasse, an die zuletzt Beiträge entrichtet worden sind,
bei Wohnsitz in der Schweiz, und Schweizerische Ausgleichs-
kasse, Genf, bei Wohnsitz außerhalb der Schweiz
d) die Ergänzungsleistungen zur Alters-, Hinterlassenen- Zuständige Stellen des Wohnsitzkantons
und Invalidenversicherung:
e) die obligatorische Unfallversicherung (einschließlich Schweizerische Unfallversicherungsanstalt, Kreisagentur Basel,
der Berufskrankheiten): Basel
f) die Arbeitslosenversicherung: Arbeitslosenkassen
2. Für die Rechtsvorschriften der Kantone Basel-Stadt und Zuständige Familienausgleichskasse oder, je nach Fall, der letzte
Basel-Landschaft über Familienzulagen für nichtlandwirt- Arbeitgeber
schaftliche Arbeitnehmer:
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 423
Anhang 3
Träger des Wohnorts und Träger des Aufenthaltsorts
{Artikel 1 Buchstaben k und I des Übereinkommens, Artikel 3 Absatz 3 der Vereinbarung)
A. Bundesrepublik Deutschland
1. Krankenversicherung:
a) in allen Fällen (außer der Anwendung des Artikels 17 Für den Wohnort oder den Aufenthaltsort der betreffenden Person
Absatz 2 des Übereinkommens und des Artikels 15 der zuständige Allgemeine Ortskrankenkasse
Vereinbarung):
b) bei Anwendung des Artikels 17 Absatz 2 des Überein- Träger, bei dem die betreffende Person zuletzt versichert war
kommens und des Artikels 15 der Vereinbarung:
Wenn ein solcher Träger nicht besteht oder wenn der Versicherte
zuletzt bei einer Allgemeinen Ortskrankenkasse, einer landwirt-
schaftlichen Krankenkasse oder bei der Bundesknappschaft ver-
sichert war:
Für den Wohnort oder den Aufenthaltsort der betreffenden Person
zuständiger Träger i. S. des Buchst. a)
2. Unfallversicherung:
a) Sachleistungen (außer Heilbehandlung durch die Für den Wohnort oder den Aufenthaltsort der betreffenden Person
Unfallversicherung, Körperersatzstücke und Hilfs- zuständige Allgemeine Ortskrankenkasse
mittel) und Geldleistungen (außer Renten, Pflegegeld
und Sterbegeld):
b) Sach- oder Geldleistungen, die unter Buchst. a) aus- Binnenschiffahrts-Berufsgenossenschaft, Duisburg
genommen sind, sowie bei Anwendung des Artikels 59
der Vereinbarung:
3. Rentenversicherung:
a) Rentenversicherung der Arbeiter: Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz, Düsseldorf
b) Rentenversicherung der Angestellten: Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin
4. Leistungen bei Arbeitslosigkeit und Familienleistungen: Für den Wohnort oder den Aufenthaltsort der betreffenden Person
zuständiges Arbeitsamt
B. Belgien
1. Träger des Wohnorts
1. Krankheit, Mutterschaft: Versicherungseinrichtungen
2. Invalidität: Institut national d'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt
für Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel, zusammen
mit den Versicherungseinrichtungen
3. Alter, Tod (Renten): - Office national des pensions (Landesamt für Pensionen),
Brüssel
- Institut national d'assurances sociales pour travailleurs inde-
pendants (Landesinstitut für die Sozialversicherungen der Selb-
ständigen), Brüssel
4. Arbeitsunfall (Sachleistungen): Versicherungseinrichtungen
5. Berufskrankheiten: Fonds des maladies professionnelles (Kasse für Berufskrank-
heiten), Brüssel
6. Sterbegeld: Versicherungseinrichtungen zusammen mit dem Institut national
d'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt für Kranken-
und Invaliditätsversicherung), Brüssel
424 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
7. Arbeitslosigkeit: Office national de l'emploi (Staatliches Arbeitsamt), Brüssel
8. Familienleistungen: - Office national des allocations familiales pour travailleurs sala-
ries (Staatliches Amt für Familienbeihilfen der Arbeitnehmer),
Brüssel
- Institut national d'assurances sociales pour travailleurs inde-
pendants (Landesinstitut für die Sozialversicherungen der Selb-
ständigen), Brüssel
II. Träger des Aufenthaltsorts
1. Krankheit, Mutterschaft: Institut national d'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt
für Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel, über die Ver-
sicherungseinrichtungen
2. Arbeitsunfall: Institut national d'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt
für Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel, über die Ver-
sicherungseinrichtungen
3. Berufskrankheiten: Fonds des maladies professionnelles (Kasse für Berufskrank-
heiten), Brüssel
C. Frankreich
Träger des Wohnorts und Träger des Aufenthaltsorts
1. Versicherung für den Fall der Krankheit und Mutterschaft, - Caisse primaire nationale d'assurance-maladie de la Batellerie,
bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten und des Todes: Section rhenane (Staatliche Krankenkasse für die Binnenschiff-
fahrt, Abteilung Rheinschiffahrt), Straßburg
2. Invaliditätsversicherung: - Caisse regionale d'assurance maladie d'lle-de-France (Regio-
nalkrankenkasse lle-de-France), Paris
3. Altersversictierung: - Caisse regionale d'assurance vieillesse (Regionale Kasse der
Altersversicherung), Straßburg
- Caisse nationale d'assurance vieillesse des travailleurs salaries
(Staatliche Kasse der Altersversicherung der Arbeitnehmer),
Paris
4. Familienleistungen: - Caisse nationale d'allocations familiales de la navigation inte-
rieure (Staatliche Kasse für Familienbeihilfen der Binnenschiff-
fahrt), Paris
5. Arbeitslosigkeit: - Association pour l'Emploi dans !'Industrie et le Commerce
(ASSEDIC) (Verband für Beschäftigung in Handel und
Gewerbe) des Wohn- oder Aufenthaltsorts
D. Luxemburg
1. Krankheit, Mutterschaft: Caisse nationale d'assurance maladie des ouvriers (Staatliche
Arbeiterkrankenkasse), Luxemburg
2. Invalidität, Alter, Tod (Renten):
a) für Arbeiter: Etablissement d'assurance contre la vieillesse et l'invalidite
(Alters- und lnvaliditätsversicherungsanstalt), Luxemburg
b) für Angestellte: Caisse de pension des employes prives (Rentenkasse für Privat-
angestellte), Luxemburg
c) für Selbständige: Caisse de pension des artisans, des commen,ants et industriels
(Rentenkasse für Handwerker, Kaufleute und Industrielle),
Luxemburg
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 425
3. Arbeitsunfall und Berufskrankheit: Association d'assurance contre les accidents, section industrielle
(Unfallversicherungsanstalt, gewerbliche Abteilung), Luxemburg
4. Arbeitslosigkeit: Administration de l'emploi (Amt für Beschäftigungsfragen),
Luxemburg
5. Familienleistungen: Caisse nationale des prestations familiales (Staatliche Kasse für
Familienbeihilfen), Luxemburg
E. Niederlande
1. Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfall, Berufskrankheit:
a) Sachleistungen:
i) Träger des Wohnorts: nach freier Wahl eine der für den Wohnort zuständigen Kranken-
kassen
ii) Träger des Aufenthaltsorts: Algemeen Nederlands Onderling Ziekenfonds (ANOZ) (All-
gemeine niederländische Krankenkasse auf Gegenseitigkeit),
Utrecht
b) Geldleistungen: Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (Neue Allgemeine Berufs-
genossenschaft), Amsterdam
2. Invalidität:
a) wenn auch ohne Anwendung des Übereinkommens Zuständige Berufsgenossenschaft
allein nach den niederländischen Rechtsvorschriften
ein Leistungsanspruch besteht:
b) in allen übrigen Fällen: Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (Neue Allgemeine Berufs-
genossenschaft), Amsterdam
3. Alter, Tod (Renten): Sociale Verzekeringsbank (Sozialversicherungsanstalt),
Bei Anwendung des Artikels 29 der Vereinbarung: Amsterdam
4. Arbeitslosigkeit: Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (Neue Allgemeine Berufs-
genossenschaft), Amsterdam
5. Familienbeihilfen: Raad van Arbeid (Rat für Arbeit), in dessen Bezirk die Familien-
angehörigen wohnen
F. Schweiz
1. Krankenversicherung, einschließlich der Leistungen bei Öffentliche Krankenkasse Basel-Stadt, Basel
Mutterschaft:
2. Invalidenversicherung: Schweizerische Ausgleichskasse, Genf
3. Alters- und Hinterlassenenversicherung: Schweizerische Ausgleichskasse, Genf
4. Ergänzungsleistungen zur Alters-, Hinterlassenen- und Zuständige Stellen des Aufenthalts- bzw. Wohnsitzkantons
Invalidenversicherung:
5. Obligatorische Unfallversicherung (einschließlich der Schweizerische Unfallversicherungsanstalt, Kreisagentur Basel,
Berufskrankheiten): Basel
6. Arbeitslosenversicherung: Zuständige Arbeitslosenkasse
7. Familienzulagen: FamiHenausgleichskasse Basel-Stadt, Basel
426 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Anhang 4
Verbindungsstellen
(Artikel 3 Absatz 4 der Vereinbarung)
A. Bundesrepublik Deutschland
1. Krankenversicherung: Bundesverband der Ortskrankenkassen, Bonn
2. Rentenversicherung:
a) Rentenversicherung der Arbeiter: Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz, Düsseldorf
b) Rentenversicherung der Angestellten: Bundesversicherungsanstalt für Angesstellte, Berlin
3. Unfallversicherung: Binnenschiffahrts-Berufsgenossenschaft, Duisburg
4. Leistungen bei Arbeitslosigkeit und Familienbeihilfen: Hauptstelle der Bundesanstalt für Arbeit, Nürnberg
B. Belgien
1. Krankheit, Mutterschaft: Institut national d'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt
für Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel
2. Invalidität: Institut national d'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt
für Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel
3. Alter, Tod (Renten): Office national des pensions (Landesamt für Pensionen), Brüssel
Institut national d'assurances sociales pour travailleurs indepen-
dants (Landesinstitut für die Sozialversicherungen der Selbständi-
gen), Brüssel
4. Arbeitsunfall und Berufskrankheiten: Ministere de la Prevoyance sociale (Ministerium für Sozial-
ordnung), Brüssel
5. Sterbegeld: Institut national d'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt
für Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel
6. Arbeitslosigkeit: Office national de l'emploi (Staatliches Arbeitsamt), Brüssel
7. Familienleistungen: Office national d'allocations familiales pour travailleurs salaries
(Staatliches Amt für Familienbeihilfen der Arbeitnehmer), Brüssel
Institut national d'assurances sociales pour travailleurs indepen-
dants (Landesinstitut für die Sozialversicherungen der Selbständi-
gen), Brüssel
C. Frankreich
1. Rechtsvorschriften über Soziale Sicherheit: Centre de Securite Sociale des Travailleurs Migrants (Zentral-
stelle für die Soziale Sicherheit der Wanderarbeiter), Paris
2. Arbeitslosenversicherung: Direction departementale du travail et de l'Emploi du Bas-Rhin
(Departementsdirektion für Arbeit und Beschäftigung, Bas-Rhin),
Straßburg
D. Luxemburg
1. Bei Anwendung des Artikels 78 der Vereinbarung:
a) Krankheit, Mutterschaft: Caisse nationale d'assurance maladie des ouvriers (Staatliche
Arbeiterkrankenkasse), Luxemburg
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 427
b) Arbeitsunfall und Berufskrankheit: Association d'assurance contre les accidents, section industrielle
(Unfallversicherungsanstalt, gewerbliche Abteilung), Luxemburg
c) Familienleistungen: Caisse nationale des prestations familiales (Staatliche Kasse für
Familienbeihilfen), Luxemburg
2. In den übrigen Fällen: lnspection generale de la securite sociale (Generalinspektion für
Soziale Sicherheit), Luxemburg
E. Niederlande
1. Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfall, Berufskrankheit und
Arbeitslosigkeit:
a) Sachleistungen: Ziekenfondsraad (Krankenkassenrat), Amstelveen
b) Geldleistungen: Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (Neue Allgemeine Berufs-
genossenschaft), Amsterdam
2. Alter, Tod (Renten), Familienleistungen:
a) im allgemeinen: Sociale Verzekeringsbank (Sozialversicherungsanstalt),
Amsterdam
b) im Verhältnis zu Belgien: Bureau voor Belgische Zaken de sociale verzekering betreffende
(Amt für Sozialversicherungsangelegenheiten mit Belgien), Breda
c) im Verhältnis zur Bundesrepublik Deutschland: Bureau voor Duitse Zaken van de Vereniging van Raden van
Arbeid (Amt für Angelegenheiten mit der Bundesrepublik
Deutschland beim Verband der Räte für Arbeit), Nijmegen
F. Schweiz
1. Krankenversicherung, einschließlich der Leistungen bei Öffentliche Krankenkasse Basel-Stadt, Basel
Mutterschaft:
2. Invalidenversicherung: Schweizerische Ausgleichskasse, Genf
3. Alters- und Hinterlassenenversicherung: Schweizerische Ausgleichskasse, Genf
4. Ergänzungsleistungen zur Alters-, Hinterlassenen- und Bundesamt für Sozialversicherung, Bern
Invalidenversicherung:
5. Obligatorische Unfallversicherung (einschließlich der Schweizerische Unfallversicherungsanstalt, Luzern
Berufskrankheiten):
6. Arbeitslosenversicherung: Öffentliche Arbeitslosenkasse Basel-Stadt, Basel
7. Familienzulagen: Bundesamt für Sozialversicherung, Bern
428 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Anhang 5
1 - Weltergeltende Internationale Übereinkommen
(Artikel 3 Absatz 5 der Vereinbarung)
Bundesrepublik Deutschland - Belgien - Frankreich - Luxemburg - Niederlande
In den Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland, Belgien, Frankreich, Luxemburg und den Niederlanden gelten die
Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 574ll2 sowie deren Anhang 5, soweit sie die Vorschriften für die Erstattung der Leistungen
und Kosten der verwaltungsmäßigen und ärztlichen Kontrolle sowie die Einziehung und Beitreibung von Beiträgen betreffen.
Schweiz - Bundesrepublik Deutschland
Vereinbarung vom 25. August 1978 zur Durchführung des Abkommens über Soziale Sicherheit vom 25. Februar 1964 in der Fassung
des Zusatzabkommens vom 9. September 1975.
Schweiz - Belgien
Die sich auf die Invalidenversicherung beziehenden Bestimmungen der Verwaltungsvereinbarung vom 30. November 1978 zur
Durchführung des Abkomme.ns vom 24. September 1975 über Soziale Sicherheit.
Schweiz - Frankreich
Die sich auf die Invalidenversicherung beziehenden Bestimmungen der Verwaltungsvereinbarung vom 3. Dezember 1976 zur
Durchführung des Abkommens vom 3. Juli 1975 über Soziale Sicherheit.
Schweiz - Niederlande
Die sich auf die Invalidenversicherung beziehenden Bestimmungen der Verwaltungsvereinbarung vom 29. Mai 1970 und der
Zusatzverwaltungsvereinbarung vom 16. Januar/9. Februar 1987 über die Durchführung des Abkommens vom 27. Mai 1970 über
Soziale Sicherheit.
II - Weltergeltende Übereinkommen
- Zahlungsvorschriften -
(Artikel 42 Absatz 2 und Artikel 60 der Vereinbarung)
Bundesrepublik Deutschland - Niederlande
Die Artikel 17, 18, 19 und 21 der 1. Verwaltungsvereinbarung vom 18. Juni 1954 zum Abkommen vom 29. März 1951 (Renten-
zahlung).
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 429
Anhang 6
Bezeichnete Träger und Stellen
(Artikel 3 Absatz 6 der Vereinbarung)
A. Bundesrepublik Deutschland
1. Bei Anwendung der Artikel 63 Absatz 2, 66 und 67 der Arbeitsamt, in dessen Bezirk der letzte Wohn- oder Aufenthaltsort
Vereinbarung: des Arbeitnehmers in der Bundesrepublik Deutschland liegt, oder,
wenn der Arbeitnehmer während seiner Beschäftigung in der
Bundesrepublik Deutschland dort weder gewohnt noch sich auf-
gehalten hat, das Arbeitsamt, in dessen Bezirk der letzte Beschäf-
tigungsort des Arbeitnehmers in der Bundesrepublik Deutschland
liegt
2. Bei Anwendung des Artikels 68 Absatz 2 der Verein- Arbeitsamt, in dessen Bezirk der letzte Beschäftigungsort des
barung: Rheinschiffers liegt
3. Bei Anwendung des Artikels 74 Absatz 2 und des Arti-
kels 76 Absatz 2 der Vereinbarung:
a) Familienleistungen (Kindergeld), die einer Person für Arbeitsamt, Nürnberg
eine Waise gewährt werden:
b) Kinderzuschüsse zu den Renten der gesetzlichen Ren- In Anhang 2 Nr. 2 als zuständiger Träger genannter Träger der
tenversicherung: Rentenversicherung
4. Bei Anwendung des Artikels 79 Absätze 1 und 2 der
Vereinbarung:
a) Erstattung von Sachleistungen, die nicht leistungs- der in der Anspruchsbescheinigung als zuständig bezeichnete
berechtigten Arbeitnehmern bei Vorlage der Bescheini- Träger der Krankenversicherung
gung nach Artikel 9 Absatz 1 der Vereinbarung
gewährt wurden:
b) Erstattung von Sachleistungen, die nicht leistungs-
berechtigten Arbeitnehmern bei Vorlage der Bescheini-
gung nach Artikel 44 Absatz 1 der Vereinbarung
gewährt wurden:
i) soweit bei Leistungsberechtigten ein Träger der der in der Anspruchsbescheinigung als zuständig bezeichnete
Krankenversicherung zuständig gewesen wäre: Träger der Krankenversicherung
ii) in den übrigen Fällen: Binnenschiffahrts-Berufsgenossenschaft, Duisburg
5. Bei Anwendung des Artikels 83 der Vereinbarung: der für den Wohnort der betreffenden Person zuständige Träger
der Krankenversicherung
B. Belgien
1. Bei Anwendung des Artikels 71 Absatz 2 der Verein-
barung:
a) System für Arbeitnehmer: Caisse de compensation pour allocations familiales pour travail-
leurs salaries (Familienausgleichskasse für Arbeitnehmer), bei
der der Arbeitgeber versichert ist
b) System für Selbständige: Institut national des assurances sociales pour travailleurs inde-
pendants (Landesinstitut für die Sozialversicherungen der Selb-
ständigen), Brüssel
2. Bei Anwendung des Artikels 79 der Vereinbarung: Institut national d'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt
für Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel
3. Bei Anwendung des Artikels 83 der Vereinbarung:
a) Invalidität: Institut national d'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt
für Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel
b) Alter - Tod (Renten): Office national des pensions (Landesamt für Pensionen), Brüssel
430 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
C. Frankreich
1. Bei Anwendung der Artikel 18 Absatz 1, 25, 56 und 67 der Gemeindeverwaltung des Wohnorts
Vereinbarung:
2. Bei Anwendung des Artikels 79 Absätze 1 und 2 der Caisse primaire nationale d'assurance maladie de la Batellerie,
Vereinbarung: Section rhenane (Staatliche Krankenkasse für die Binnenschiff-
fahrt, Abteilung Rheinschiffahrt), Straßburg
3. Bei Anwendung des Artikels 63 Absatz 2 der Verein-
barung:
Bescheinigungen über Beschäftigungszeiten:
a) Beschäftigungszeiten in der französischen Rheinschiff- lnspection du Travail des Transports, Subdivision du Bas-Rhin
fahrt: (Verkehrsgewerbeaufsichtsamt, Abteilung Bas-Rhin), Straßburg
b) Frühere Beschäftigungszeiten auf anderen Tätigkeits- Direction departementale du travail et de I' emploi (Departements-
gebieten: direktion für Arbeit und Beschäftigung) des Orts, an dem die
Beschäftigung ausgeübt worden ist, oder ggf. zuständiger
Beamter des Service de l'inspection du travail (Dienststelle des
Gewerbeaufsichtsamts) für den betroffenen Sektor
c) Beschäftigungszeiten bei Partikulieren: Bescheinigung wird vom Arbeitgeber ausgestellt
d) Beschäftigungszeiten bei Staatsbehörden, Gebietskör- Bescheinigung wird vom Arbeitgeber ausgestellt
perschaften oder öffentlichen Verwaltungseinrichtun-
gen:
4. Bei Anwendung des Artikels 65 der Vereinbarung:
a) Versicherungsleistungen: Association pour l'emploi dans l'industrie et le commerce (ASSE-
DIC) (Verband für Beschäftigung im Handel und Gewerbe) des
letzten Wohnorts in Frankreich
b) Leistungen des Solidaritätssystems (nicht beitrags- Direction departementale du travail et de l'emploi (Departements-
gebundene Leistungen): direktion für Arbeit und Beschäftigung) des Departements, zu dem
der letzte Wohnort in Frankreich gehört
5. Bei Anwendung des Artikels 66 der Vereinbarung: Bescheinigung für die Leistungsberechnung siehe Artikel 63
Absatz 2
6. Bei Anwendung des Artikels 67 der Vereinbarung:
Bescheinigung über die Familienangehörigen, die zu
berücksichtigen sind:
a) Wohnbescheinigung: Gemeindeverwaltung des Wohnorts
b) Bescheinigung über die Nichtberücksichtigung bei der Gegenstandslos
Leistungsberechnung:
D. Luxemburg
1. Bei Anwendung des Artikels 63 Absatz 2 und der Artikel 66 Administration de l'emploi (Amt für Beschäftigungsfragen),
und 67 der Vereinbarung: Luxemburg
2. Bei Anwendung des Artikels 68 Absatz 2 der Verein- Krankenkasse, bei der der Betroffene zuletzt versichert war
barung:
3. Bei Anwendung des Artikels 76 Absatz 2 der Verein-
barung:
a) Leistungen der Rentenversicherung: Rentenversicherungsträger, der in Anhang 2 Nr. 2 bezeichnet ist
b) Familienleistungen: Caisse nationale des prestations familiales (Staatliche Kasse für
Familienbeihilfen), Luxemburg
4. Bei Anwendung des Artikels 79 Absatz 1 der Verein-
barung:
a) Krankheit, Mutterschaft: Caisse nationale d'assurance maladie des ouvriers (Staatliche
Arbeiterkrankenkasse), Luxemburg
b) Arbeitsunfälle: Association d'assurance contre les accidents, section industrielle
(Unfallversicherungsanstalt, gewerbliche Abteilung), Luxemburg
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 431
E. Niederlande
1. Bei Anwendung der Artikel 18 Absatz 1, 25, 56, 67 und 83 Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (Neue Allgemeine Berufs-
der Vereinbarung: genossenschaft), Amsterdam
2. Bei Anwendung des Artikels 68 Absatz 2 der Verein- Sociale Verzekeringsbank (Sozialversicherungsbank),
barung: Amsterdam
3. Bei Anwendung des Artikels 79 Absatz 2 der Verein- Ziekenfondsraad (Krankenkassenrat), Amstelveen
barung:
F. Schweiz
1. Bei Anwendung der Artikel 18 Absatz 1, 25, 56, 71 Zuständige Gemeindebehörden am Wohn- oder Aufenthaltsort
Absatz 2 und 74 Absatz 2 der Vereinbarung: der Familienangehörigen
2. Bei Anwendung der Artikel 63 Absatz 2, 66 und 67 der Bundesamt für Industrie, Gewerbe und Arbeit, Bern
Vereinbarung:
3. Bei Anwendung der Artikel 68 Absatz 2 und 83 der Verein- Bundesamt für Sozialversicherung, Bern
barung:
4. Bei Anwendung des Artikels 76 Absatz 2 der Verein- Familienausgleichskasse Basel-Stadt, Basel
barung:
5. Bei Anwendung des Artikels 79 Absatz 1 der Verein- Zuständige anerkannte Krankenkasse bzw. Schweizerische
barung: Unfallversicherungsanstalt, Kreisagentur Basel, Basel
6. Bei Anwendung des Artikels 79 Absatz 2 der Verein- Zuständige anerkannte Krankenkasse
barung:
432 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Anhang 7
Gewährung der Famlllenlelstungen
(Artikel 3 Absatz 7, Artikel 72 Absätze 1 und 2, Artikel 73 Absatz 1 der Vereinbarung)
A. Bundesrepublik Deutschland
- mit einem Kalendervierteljahr als Bezugszeitraum in den Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den
Niederlanden
- mit einem Kalendermonat als Bezugszeitraum in den Beziehungen mit den übrigen Vertragsparteien
B. Belglen
(Artikel 3 Absatz 7, Artikel 72 Absätze 1 und 2 der Vereinbarung)
1. System für Selbständige: die Familienbeihilfen sind monatlich im Verlaufe des dem Bezugs-
monat folgenden Kalendermonats zahlbar
2. System für Arbeitnehmer: die Familienbeihilfen werden für einen Kalendermonat gewährt
C. Frankreich
- Die Familienbeihilfen sind monatlich am ersten Tag des Kalendermonats nach dem Monat, für den die Zahlung geschuldet wird,
zahlbar, mit einem Bezugszeitraum von einem Kalendermonat
- In den Beziehungen zwischen Frankreich und den Niederlanden beträgt der Bezugszeitraum ein Kalendervierteljahr
D. Luxemburg
Der Bezugszeitraum in den Beziehungen Luxemburgs mit den Niederlanden beträgt ein Kalendervierteljahr und in den Beziehungen
mit den übrigen Vertragsparteien einen Kalendermonat
E. Niederlande
Die Familienleistungen sind mit einem Bezugszeitraum von einem Kalendervierteljahr zahlbar
F. Schweiz
In den Beziehungen zwischen der Schweiz und den übrigen Vertragsparteien gilt für Familienbeihilfen an abhängig beschäftigte
Rheinschiffer ein Bezugszeitraum von einem Kalendermonat
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 433
Annexes relatives
a l'Arrangement administratif pour l'application
de I' Accord du 30 novembre 1979
concernant la securite sociale des bateliers rhenans
Annexe 1
Autorltes competentes
(Artlcle 1"', allnea e) de I' Accord, artlcle 3 paragraphe 1 de I' Arrangement)
A. Republlque federale d' Allemagne:
Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung (Ministre federal du Travail et des Affaires sociales), Bonn
B. Belglque:
1. Ministre de la Prevoyance sociale, Bruxelles
2. Ministre des Classes moyennes, Bruxelles
C. France:
Ministre des Affaires Sociales et de l'Emploi, Paris
D. Luxembourg:
1. Ministre de la securite sociale, Luxembourg
2. Ministre du travail, Luxembourg
3. Ministre de la famille, Luxembourg
E. Pays-Bas:
1. Minister van Sociale Zaken en Werkgelegenheid (ministre des affaires sociales et de l'emploi), Den Haag
2. Minister van Welzijn, Volksgezondheit en Cultuur (ministre du bien-ätre, de la sante publique et de la culture), Rijswijk
F. Sulsse:
1. Pour la legislation federale concernant:
a) l'assurance-maladie, y compris les prestations en
cas de maternite: Office federal des assurances sociales, Berne
b) l'assurance-invalidite: Office federal des assurances sociales, Beme
c) l'assurance-vieillesse et survivants: Office federal des assurances sociales, Beme
d) les prestations complementaires a l'assurance
vieillesse, survivants et invalidite: Office federal des assurances sociales, Seme
e) l'assurance obligatoire en cas d'accidents (y com-
pris les maladies professionnelles): Office federal des assurances sociales, Berne
f) l'assurance-chömage: Office federal de l'industrie, des arts et metiers et du travail, Berne
2. Pour les legislations des cantons de Bäle-Ville et de
Säle-Campagne relatives aux allocations familiales en
faveur des travailleurs salaries non agricoles: Departement cantonal competent ou Direction cantonale compe-
tente
434 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Annexe 2
lnstitutions competentes
(Artlcle 1•, allnea g) de l'Accord, artlcle 3 paragraphe 2 de !'Arrangement)
A. Republique federale d' Allemagne
La competence des institutions allemandes est regie par les dispositions de la legislation allemande, a moins qu'il n'en soit dispose
autrement ci-apres:
1. Assurance maladie
Pour l'assurance maladie des demandeurs et titulaires de
pension ou de rente et des membres de leur famille en
vertu des dispositions des articles 20 et 21 de l'Accord:
i) si l'interesse est affilie a une Allgemeine Ortskranken- Allgemeine Ortskrankenkasse Bonn (Caisse locale de maladie de
kasse (Caisse locale de maladie) ou s'il n'est affilie a Bonn), Bonn
aucune institution d'assurance maladie:
ii) dans tous les autres cas: institution d'assurance maladie a laquelle est affilie le demandeur
ou le titulaire de pension ou de rente
Pour l'application de l'article 18 en liaison avec l'article 17, Allgemeine Ortskrankenkasse (Caisse locale de maladie) dans le
paragraphe 1 et l'article 57 de l'Accord: ressort de laquelle se trouve l'office du travail, ou le batelier
rhenan est enregistre come demandeur d'emploi
2. Assurance pension:
Pour I' application de I' article 8 de I' Accord en liaison avec
I' annexe VIII n° 6 (Application des dispositions de la legis-
lation de la Republique federale d'Allemagne) ainsi que
pour les täches resultant de la delimitation des compe-
tences de l'article 24 paragraphe 2 de l'Accord:
a) Assurance pension des ouvriers: Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz (Office regional d'as-
surance de la province rhenane), Düsseldorf
b) Assurance pension des employes: Bundesversicherungsanstalt für Angestellte (Office federal d'as-
surance des employes), Berlin
c) Assurance pension des travailleurs des mines, si le Bundesknappschaft (Caisse federale d'assurance des mineurs),
a
batelier rhenan a versa des cotisations cette assu- Bochum
rance en dernier lieu en Allemagne ou s'il a accompli le
stage requis pour I' obtention de la pension des travail-
leurs des mines:
3. Assurance accidents (accidents du travail et maladies institution chargee de l'assurance accidents dans le cas dont il
professionelles): s'agit
4. Prestations de chömage et prestations familiales: Bundesanstalt für Arbeit (Office federal du travail), Nürnberg
B. Belglque
1. Maladie, maternite:
a) pour l'application des articles 8 a 23 de !'Arrangement: Organisme assureur auquel le travailleur salarie ou non salarie
est ou etait affilie
b) pour l'application du Titre V de !'Arrangement: Institut national d'assurance maladie-invalidite, Bruxelles
2. lnvalidite: Institut national d'assurance maladie-invalidite, Bruxelles, conjoin-
tement avec l'organisme assureur auquel le travailleur salarie ou
non salarie est ou a ete affilie
3. Vieillesse, deces (pensions): Office national des pensions, Bruxelles
Institut national d'assurances sociales pour travailleurs indepen-
dants, Bruxelles
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 435
4. Accidents du travail:
a) jusqu'a l'expiration du delai de revision prevu par la loi
du 10 avril 1971 (article 72)
i) prestations en nature:
- renouvellement et entretien des protheses: Fonds des accidents du travail, Bruxelles
- prestations autres que celles visees ci-dessus: l'assureur aupres duquel l'employeur est assure ou affilie
ii) prestations en especes:
- allocation: l'assureur aupres duquel l'employeur est assure ou affilie
- complements prevus par l'arrete royal du Fonds des accidents du travail, Bruxelles
21 decembre 1971:
b) apres l'expiration des delais de revision prevus par la
loi du 10 avril 1971 (article 72)
i) prestations en nature: Fonds des accidents du travail, Bruxelles
ii) prestations en especes:
- rente: l'organisme agree pour le service des rentes
- complement: Fonds des accidents du travail, Bruxelles
c) en cas de non assurance: Fonds des accidents du travail, Bruxelles
5. Maladies professionnelles: Fonds des maladies professionnelles, Bruxelles
6. Allocations de deces:
a) assurance maladie-invalidite: Institut national d'assurance maladie-invalidite, Bruxelles, conjoin-
tement avec l'organisme assureur auquel le travailleur salarie
etait assure
b) accidents du travail:
i) en regle generale: l'assureur
ii) pour les marins: Fonds des accidents du travail, Bruxelles
c) maladies professionnelles: Fonds des maladies professionnelles, Bruxelles
7. Chömage: Office national de l'emploi, Bruxelles
8. Prestations familiales:
a) travailleurs salaries: Caisse de compensation pour allocations familiales a laquelle
I' employeur est affilie
b) travailleurs non salaries: Institut national d'assurances sociales pour travailleurs indepen-
dants
C. France
1. Travailleurs salaries:
a) Assurance maladie-maternite-accidents du travail - - Caisse nationale de I' assurance maladie des travailleurs sala-
maladies professionnelles - deces: ries, Paris
- Caisse Primaire nationale d'assurance maladie de la Batellerie,
Section rhenane, Strasbourg
b) Assurance invalidite: - Caisse regionale d'assurance maladie de l'lle-de-France, Paris
c) Assurance vieillesse: - Caisse regionale d'assurance vieillesse, Strasbourg
- Caisse nationale d'assurance vieillesse des travailleurs sala-
ries, Paris
d) Prestations familiales: - Caisse nationale d'allocations familiales, Paris
- Caisse nationale d'allocations familiales de la navigation inte-
rieure, Paris
e) Chömage: - Association pour l'Emploi dans !'Industrie et le Commerce
(ASSEDIC) du lieu de residence
436 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
2. Travailleurs non salaries:
a) Assurance maladie-maternite: - Caisse nationale d'assurance maladie et maternite des travail-
leurs non salaries des professions non agricoles, Saint-Denis
- Section autonome mutuelle d'assurance maladie et matemite
des travailleurs non salaries de la batellerie, Paris
b) Assurance vieillesse - deces (pensions): - Caisse nationale de retraite de la batellerie, Paris
c) Prestations familiales: - Caisse nationale d'allocations familiales, Paris
- Caisse nationale d'allocations familiales de la navigation inte-
rieure, Paris
D. Luxembourg
1. Maladie-maternite
a) pour les ouvriers: Caisse nationale d'assurance maladie des ouvriers, Luxembourg
b) pour les employes: Caisse de maladie des employes prives, Luxembourg
c) pour les trava.illeurs independants: Caisse de maladie des professions independantes, Luxembourg
2. lnvalidite-vieillesse-deces (pensions):
a) pour les ouvriers: Etablissement d'assurance contre la vieillesse et l'invalidite,
Luxembourg
b) pour les employes: Caisse de pension des employes prives, Luxembourg
c) pour les travailleurs independants: Caisse de pension des artisans, des commerc;ants et industriels,
Luxembourg
3. Accidents du travail et maladies professionnelles: Association d'assurance contre les accidents, section industrielle,
Luxembourg
4. Chömage: Administration de l'emploi, Luxembourg
5. Prestations familiales: Caisse nationale des prestations familiales, Luxembourg
E. Pays-Bas
1. Maladie, maternite:
a) Prestations en nature: Ziekenfonds (caisse de maladie) a laquelle l'interesse est assure
b) Prestations en especes: Bedrijfsvereniging (association professionnelle) a laquelle est affi-
lie l'employeur de l'assure
2. lnvalidite:
a
a) Quand l'interesse a egalement un droit prestations
en vertu de la seule legislation neerlandaise en dehors
de l'application de t'Accord:
i) pour les travailleurs: Bedrijfsvereniging (association professionnelle) a laquelle est affi-
lie l'employeur de l'assure
ii) pour les travailleurs non salaries: Bedrijfsvereniging (association professionnelle) a laquelle l'as-
sure serait affilie s'il occupait du personnel
b) dans les autres cas:
pour les travailleurs salaries et non salaries: Nieuwe Algemene Bedrijsvereniging (Nouvelle association pro-
fessionnelle generale), Amsterdam
3. Vieillesse, deces (pensions): Sociale Verzekeringsbank (Banque des assurances sociales),
Amsterdam
4. ChOmage: Bedrijfsvereniging (association professionnelle) a laquelle est affi-
lie I' employeur de I' assure
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 437
5. Prestations familiales:
a) quand le beneficiaire reside aux Pays-Bas: Raad van Arbeid (Conseil du travail) dans le ressort duquel il a sa
residence
b) quand le beneficiaire reside hors des Pays-Bas: Raad van Arbeid (Conseil du travail) dans le ressort duquel
l'employeur reside ou est etabli
c) dans les autres cas: Sociale Verzekeringsbank (Banque des assurances sociales),
Amsterdam
F. Sulsse
1. Pour la legislation federale concernant:
a) l'assurance-maladie, y compris les prestations en cas Caisse maladie reconnue competente
de maternite:
b) l'assurance-invalidite: Commission de l'assurance-invalidite du canton de domicile lors-
que le domicile se trouve en Suisse, la Caisse suisse de compen-
a
sation Geneve lorsque le domicile se trouve hors du territoire
suisse
c) l'assurance-vieillesse et survivants: Caisse de compensation a laquelle les contributions ont ete
versees en demier lieu lorsque le domicile se trouve en Suisse et
a
la Caisse suisse de compensation Geneve lorsque le domicile
se trouve hors du territoire suisse
d) les prestations complementaires a l'assurance-vieil- Offices competents du canton de domicile
lesse, survivants et invalidite:
e) l'assurance obligatoire en cas d'accidents (y compris Caisse nationale suisse d'assurance en cas d'accidents, Agence
les maladies professionnelles): d'arrondissement de Bäle, Bäle
f) I' assurance-chömage: Caisses d' assurance-chOmage
2. Pour les legislations des cantons de Bäle-Ville et de Bäle- Caisse de compensation pour allocations familiales competente
Campagne relatives aux allocations familiales en faveur ou le dernier employeur, selon le cas
des travailleurs salaries non agricoles:
438 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Annexe 3
lnstitutions du neu de resldence et lnstltutlons du lleu de sejour
(Article 1•, alineas k et I de l'Accord et article 3 paragraphe 3 de l'Arrangement)
A. Republlque federale d' Allemagne
1. Assurance-maladie
a) Dans tous les cas (sauf pour l'application de l'arti- Allgemeine Ortskrankenkasse (Caisse locale de maladie) compe-
cle 17, paragraphe 2 de l'Accord et de l'articie 15 de tente pour le lieu de residence ou de sejour de l'interesse
I' Arrangement:
b) Pour I' application de I' article 17 paragraphe 2 de I' Ac- a
Institution laquelle l'interesse etait affilie en dernier lieu. A defaut
cord et de I'article 15 de I' Arrangement: d'une telle institution ou quand l'assure etait affilie en demier lieu a
une Allgemeine Ortskrankenkasse, a une landwirtschaftliche
a
Krankenkasse (Caisse agricole de maladie) ou la Bundesknapp-
schaft:
l'institution visee sous a) competente pour le lieu de residence ou
de sejour de l'interesse
2. Assurance contre les accidents
a) Prestations en nature (a l'exception du traitement the- Allgemeine Ortskrankenkasse (Caisse locale de maladie) compe-
rapeutique au titre de l'assurance accidents et l'ex-a tente pour le lieu de residence ou de sejour de l'interesse
ception des protheses et appareillages) et prestations
en especes (a l'exception des rentes, majorations pour
tierce personne (Pflegegeld) et allocations de deces):
b) prestations en nature et en especes pour lesquelles il Binnenschiffahrts-Berufsgenossenschaft (Association profession-
est fait exception sous a) ainsi que pour l'application de nelle de la navigation interieure), Duisburg
I' article 59 de I' Arrangement:
3. Assurance pension
a) Assurance pension des ouvriers: Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz (Office regional d'as-
surance de la province rhenane), Düsseldorf
b) Assurance pension des employes: Bundesversicherungsanstalt für Angestellte (Office federal d'as-
surance des employes), Berlin
4. Prestations de chömage et prestations familiales: Office de I' emploi competent pour le lieu de residence ou de
sejour de l'interesse
B. Belgique
1. lnstltutions du lleu de residence
1 . Maladie, matemite: organismes assureurs
2. lnvalidite: Institut national d'assurance maladie-invalidite, Bruxelles, conjoin-
tement avec les organismes assureurs
3. Vieillesse, deces (pensions): - Office national des pensions, Bruxelles
- Institut national d'assurance sociales pour travailleurs indepen-
dants, Bruxelles
4. Accidents du travail (prestations en nature): organismes assureurs
5. Maladies professionnelles: Fonds des maladies professionnelles, Bruxelles
6. Allocations de deces: Organismes assureurs, conjointement avec !'Institut national d'as-
surance maladie-invalidite, Bruxelles
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 439
7. Chömage: Office national de l'emploi, Bruxelles
8. Prestations familiales: - Office national des allocations familiales pour travailleurs sala-
ries, Bruxelles
- Institut national d'assurances sociales pour travailleurs inde-
pendants, Bruxelles
II. lnstltutlons du Heu de sejour
1. Maladie, maternite: Institut national d'assurance maladie-invalidite, Bruxelles, par l'in-
termediaire des organismes assureurs
2. Accidents du travail: Institut national d'assurance maladie-invalidite, Bruxelles, par l'in-
termediaire des organismes assureurs
3. Maladies professionnelles: Fonds des maladies professionnefles, Bruxelles
C. France
lnstltutlons du Heu de resldence et lnstltutlons du Heu de sejour
1. Assurance maladie maternite - accidents du travail - mala- - Caisse primaire nationale d'assurance maladie de la batellerie,
dies professionnelles - deces: Section rhenane, Strasbourg
2. Assurance invalidite: - Caisse regionale d'assurance maladie d'lle-de-France, Paris
3. Assurance vieillesse: - Caisse regionale d'assurance vieillesse, Strasbourg
- Caisse nationale d'assurance vieillesse des travailleurs sala-
ries, Paris
4. Prestations familiales: - Caisse nationale d'allocations familiales de la navigation inte-
rieure, Paris
5. Chömage: - Association pour l'Emploi dans !'Industrie et le Commerce
(ASSEDlC) du lieu de residence ou de sejour
D. Luxembourg
1. Maladie-maternite: Caisse nationale d'assurance maladie des ouvriers, Luxembourg
2. lnvalidite-vieillesse-deces (pensions):
a) pour les ouvriers: Etablissement d'assurance contre la vieillesse et l'invalidite,
Luxembourg
b) pour les employes: Caisse de pension des employes prives, Luxembourg
c) pour les travailleurs independants: Caisse de pension des artisans, des commer«tants et industriels,
Luxembourg
3. Accidents du travail et maladies professionnelles: Association d'assurance contre les accidents, section industrielle,
Luxembourg
4. Chömage: Administration de I' emploi, Luxembourg
5. Prestations familiales: Caisse nationale des prestations familiales, Luxembourg
440 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
E. Pays-Bas
1. Maladie, maternite, accidents du travail, maladies profes-
sionnelles:
a) prestations en nature:
i) institution du lieu de residence: une des caisses de maladie competentes pour le lieu de resi-
dence, au choix de l'interesse
ii) institutions du lieu de sejour: Algemeen Nederlands Onderling Ziekenfonds (ANOZ) (Caisse
mutuelle generale de maladie des Pays-Sas), Utrecht
b) prestations en especes: Nieuwe Algemene Sedrijsvereniging (Nouvelle association pro-
fessionnelle generale), Amsterdam
2. lnvalidite:
a) quand l'interesse a egalement un droit a prestations en Association professionnelle competente
vertu de la seule legislation neerlandaise, en dehors de
l'application de l'Accord:
b) dans tous les autres cas: Nieuwe Algemene Sedrijsvereniging (Nouvelle association pro-
fessionnelle generale), Amsterdam
3. Vieillesse et deces (pensions):
Sociale Verzekeringsbank (Sanque des Assurances sociales),
Pour I' application de I' article 29 de I' Arrangement:
Amsterdam
4. Chömage: Nieuwe Algemene Sedrijfsvereniging (Nouvelle association pro-
fessionnelle generale), Amsterdam
5. Allocations familiales: Raad van Arbeid (conseil du travail) dans le ressort duquel les
membres de famille resident
F. Sulsse
1 . Assurance maladie, y compris les prestations en cas de Caisse publique de maladie de Säle-Ville, Säle
maternite:
2. Assurance-invalidite: Caisse suisse de compensation, Geneve
3. Assurance-vieillesse et survivants: Caisse suisse de compensation, Geneve
4. Prestations complementaires a l'assurance-vieillesse sur- Offices competents du canton de sejour ou de domicile
vivants et invalidite:
5. Assurance obligatoire en cas d'accidents (y compris les Caisse nationale suisse d'assurance en cas d'accidents, Agence
maladies professionnelles): d'arrondissement de Säle, Säle
6. Assurance-chömage: Caisse d'assurance-chömage competente
7. Allocations familiales: Caisse de compensation pour allocations familiales de Säle-Ville,
Säle
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 441
Annexe 4
Organismes de llaison
(Artlcle 3, paragraphe 4 de I' Arrangement)
A. Republlque federale d' Allemagne
1. Assurance maladie: Bundesverband der Ortskrankenkassen (Federation nationale
des caisses locales de maladie), Bonn
2. Assurance pension:
a) Assurance pension des ouvriers: Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz (Office regional d'as-
surance de la province rhenane), Düsseldorf
b) Assurance pension des employes: Bundesversicherungsanstalt für Angestellte (Office federal d'as-
surance des employes), Berlin
3. Assurance contre les accidents: Binnenschiffahrts-Berufsgenossenschaft (Association profession-
nelle de la navigation interieure), Duisburg
4. Prestations de chömage et prestations familiales: Hauptstelle der Bundesanstalt für Arbeit (siege central de !'Office
federal du travail), Nürnberg
B. Belglque
1. Maladie, maternite: Institut national d'assurance maladie-invalidite, Bruxelles
2. lnvalidite: Institut national d'assurance maladie-invalidite, Bruxelles
3. Vieillesse, deces (pensions): Office national des pensions, Bruxelles
Institut national d'assurances sociales pour travailleurs indepen-
dants, Bruxelles
4. Accidents du travail et maladies professionnelles: Ministere de la Prevoyance sociale, Bruxelles
5. Allocations de deces: Institut national d'assurance maladie-invalidite, Bruxelles
6. Chömage: Office national de l'emploi, Bruxelles
7. Prestations familiales: Office national d'allocations familiales pour travailleurs salaries,
Bruxelles
Institut national d'assurances sociales pour travailleurs indepen-
dants, Bruxelles
C. France
1. Legislation de securite sociale: Centre de Securite Sociale des Travailleurs Migrants, Paris
2. Assurance chömage: Direction departementale du travail et de I' emploi du Bas-Rhin,
Strasbourg
D. Luxembourg
1. Pour l'application de l'article 78 de l'Arrangement:
a) maladie-maternite: Caisse nationale d'assurance maladie des ouvriers, Luxembourg
442 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
b) accidents du travail et maladies professionnelles: Association d'assurance contre les accidents, section industrielle,
Luxembourg
c) prestations familiales: Caisse nationale des prestations familiales, Luxembourg
2. Dans tous les autres cas: lnspection generale de la securite sociale, Luxembourg
E. Pays-Bas
1. Maladie, matemite, accidents du travail, maladies profes-
sionnelles et chömage:
a) Prestations en nature: Ziekenfondsraad (Conseil des caisses de maladie), Amstelveen
b) Prestations en especes: Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (Nouvelle association pro-
fessionnelle generale), Amsterdam
2. Vieillesse, deces (pensions), prestations familiales:
a) en regle generale: Sociale Verzekeringsbank (Banque des assurances sociales),
Amsterdam
b) relations avec la Belgique: Bureau voor Belgische Zaken de sociale verzekering betreffende
(Bureau des affaires belges en matiere de securite sociale), Breda
c) relations avec la Republique federale d'Allemagne: Bureau voor Duitse Zaken van de Vereniging van Raden van
Arbeid (Bureau des affaires allemandes de la federation des
conseils du travail), Nijmegen
F. Sulsse
1. Assurance-maladie, y compris les prestations en cas de Caisse publique de maladie de Bäle-Ville, Bäle
matemite:
2. Assurance-invalidite: Caisse suisse de compensation, Geneve
3. Assurance-vieillesse et survivants: Caisse suisse de compensation, Geneve
4. Prestations complementaires a l'assurance-vieillesse, sur- Office federal des assurances sociales, Beme
vivants et invalidite:
5. Assurance obligatoire en cas d'accidents (y compris les Caisse nationale suisse d'assurance en cas d'accidents, Luceme
maladies professionnelles):
6. Assurance-chömage: Caisse publique d'assurance-chömage de Bäle-Ville, Säle
7. Allocations familiales: Office federal des assurances sociales, Beme
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 443
Annexe 5
1 - Accords lntematlonaux malntenus en vlgueur
(Artlcle 3, paragraphe 5 de I' Arrangement)
Republlque federale d' Allemagne - Belglque - France - Luxembourg - Pays-Bas
Dans les relations entre la Republique federale d' Allemagne, la Belgique, la France, le Luxembourg et les Pays-Bas, les dispositions
du Reglement (CEE) n° 574/72 ainsi que son annexe 5 sont applicables en tant qu'elles concement les modalites de reboursement des
prestations et des frais de contr0le administratif et medical ainsi que de recouvrement et de perception des cotisations
Sulsse - Republlque federale d' Allemagne
L'Arrangement administratif du 25 ao0t 1978 concemant les modalites d'application de la Convention de securite sociale du 25 fevrier
1964, dans sa teneur modifiee et completee par la Convention complementaire du 9 septembre 1975
Sulsse - Belglque
Les dispositions de !'Arrangement administratif du 30 novembre 1978 concemant les modalites d'application de la Convention de
securite sociale du 24 septembre 1975 portant sur l'assurance-invalidite
Sulsse - France
Les dispositions de !'Arrangement administratif du 3 decembre 1976 concemant les modalites d'application de la Convention de
securite sociale du 3 juillet 1975 portant sur I' assurance-invalidite
Sulsse - Pays-Bas
Les dispositions de !'Arrangement administratif du 29 mai 1970 et de !'Arrangement administratif complementaire du 16 janvier/
9 fevrier 1987 concemant les modalites d'application de la Convention de securite sociale du 27 mai 1970 portant sur l'assurance-
invalidite
II - Accords anterleurs malntenus en vlgueur
- Regles de palement -
(Artlcle 42, paragraphe 2 et artlcle 60 de I' Arrangement)
Republlque federale d' Allemage - Pays-Bas
Les articles 17, 18, 19 et 21 de I' Arrangement administratif n° 1 du 18 juin 1954 concemant la Convention du 29 mars 1951 (paiement
des pensions et rentes)
444 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Annexe 6
lnstitutlons et organismes deslgnes
(Artlcle 3, paragraphe 6 de I' Arrangement)
A. Republlque federale d' Allemagne
1. Pour l'application de l'article 63, paragraphe 2 et des Arbeitsamt (Office du travail) dans le ressort duquel se trouve le
articles 66 et 67 de I' Arrangement: dernier lieu de residence ou de sejour du travailleur en Republi-
que federale d'Allemagne ou, lorsque le travailleur n'a pas reside
ni sejourne en Republique federale d'Allemagne pendant qu'il y
exer~ait une activite, Arbeitsamt dans le ressort duquel se trouve
le demier lieu d'emploi du travailleur en Republique federale
d'Allemagne
2. Pour l'application de l'article 68, paragraphe 2 de !'Arran- Arbeitsamt (Office du travail) dans le ressort duquel se trouve le
gement: dernier lieu d'emploi du batelier rhenan
3. Pour l'application de l'article 74, paragraphe 2 et de l'article
76, paragraphe 2 de I' Arrangement:
a) prestations familiales servies aune personne en faveur Arbeitsamt (Office du travail), Nürnberg
d'un orphelin:
b) supplements pour enfants aux pensions et rentes des institution d'assurance .pension designee comme institution com-
regimes legaux d'assurance pension: a
petente I' annexe 2, chiffre 2
4. Pour I' application de I' article 79, paragraphes 1 et 2 de
I' Arrangement:
a) remboursement de prestations en nature servies indu- institution d'assurance maladie designee comme institution com-
a
ment des travailleurs sur presentation de l'attestation petente dans l'attestation certifiant le droit aux prestations
a
prevue l'article 9, paragraphe 1 de !'Arrangement:
b) remboursement de prestations en nature servies indu-
a
ment des travailleurs sur presentation de l'attestation
a
prevue l'article 44, paragraphe 1 de !'Arrangement:
i) dans le cas ou l'institution competente aurait ete institution d'assurance maladie designee comme institution com-
une institution d'assurance maladie si l'interesse petente dans I' attestation certifiant le droit aux prestations
avait eu droit aux prestations:
ii) dans les autres cas: Binnenschiffahrts-Berufsgenossenschaft (Association profession-
nelle de la navigation interieure), Duisburg
5. Pour l'application de l'article 83 de !'Arrangement: institution d'assurance maladie competente pour le lieu de resi-
dence de l'interesse
B. Belglque
1. Pour l'application de l'article 71, paragraphe 2 de !'Arran-
gement:
a) regime des travailleurs salaries: Caisse de compensation pour allocations familiales pour travail-
a
leurs salaries laquelle l'employeur est affilie
b) regime des travailleurs independants: Institut national des assurances sociales pour travailleurs inde-
pendants, Bruxelles
2. Pour l'application de l'article 79 de !'Arrangement: Institut national d'assurance maladie-invalidite, Bruxelles
3. Pour l'application de l'article 83 de !'Arrangement:
a) invalidite: Institut national d'assurance maladie-invalidite, Bruxelles
b) vieillesse-deces (pensions): Office national des pensions, Bruxelles
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 445
C. France
1. Pour I' application des articles 18 paragraphes 1, 25, 56 et Mairie du lieu de residence
67 de !'Arrangement:
2. Pour l'application des articles 79, paragraphes 1 et 2 de Caisse primaire nationale d'assurance maladie de la Batellerie,
I' Arrangement: Section Rhenane, Strasbourg
3. Pour l'application de l'article 63, paragraphe 2 de !'Arran-
gement:
Certificats relatifs aux periodes d'emploi:
a) Periodes d'emploi dans la batellerie fram;aise rhenane: lnspection du Travail des Transports, Subdivision du Bas-Rhin,
Strasbourg
b) Periodes d'emploi anterieures relevant d'autres activi- Direction departementale du travail et de l'emploi du lieu ou
tes: l'emploi a ete exerce ou, le cas echeant, fonctionnaire responsa-
ble du service de l'inspection du travail pour le secteur concerne
c) Periodes d'emploi chez des particuliers: Certificat delivre par l'employeur
d) Periodes d'emploi dans les administrations de l'Etat, Certificat delivre par I' employeur
les collectivites territoriales ou les etablissements
publics administratifs:
4. Pour l'application de l'article 65 de !'Arrangement:
a) Prestations d'assurance: Association pour l'emploi dans l'industrie et le commerce
(ASSEDIC) du lieu de la derniere residence en France
b) Prestations du regime de solidarite:
a
(Prestations caractere non contributif) Direction departementale du travail et de l'emploi du departement
de la derniere residence en France
5. Pour l'application de l'article 66 de !'Arrangement: Attestation pour le calcul des prestations
Cf. article 63 paragraphe 2
6. Pour l'application de l'article 67 de !'Arrangement:
Certificats relatifs aux membres de la famille a prendre en
consideration:
a) Certificat de residence: Mairie du lieu de residence
a
b) Certificat relatif la non prise en compte pour le calcul sans objet
des prestations:
D. Luxembourg
1. Pour l'application de l'article 63 paragraphe 2 et des arti- Administration de l'emploi, Luxembourg
cles 66 et 67 de I' Arrangement:
2. Pour l'application de l'article 68 paragraphe 2 de !'Arrange- Caisse de maladie a laquelle l'interesse a ete affilie en dernier lieu
ment:
3. Pour l'application de l'article 76, paragraphe 2 de !'Arran-
gement:
a) prestations de l'assurance pension: Institution d'assurance pension designee a l'annexe 2, chiffre 2
b) prestations familiales: Caisse nationale des prestations familiales, Luxembourg
4. Pour l'application de l'article 79, paragraphe 1 de !'Arran-
gement:
a) maladie-maternite: Caisse nationale d'assurance maladie des ouvriers, Luxembourg
b) accidents du travail: Association d'assurance contre les accidents, section industrielle,
Luxembourg
E. Pays-Bas
1. Pour l'application des articles 18, paragraphe 1, 25, 56, 67 Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (Nouvelle association pro-
et 83 de I' Arrangement: fessionnelle generale), Amsterdam
446 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
2. Pour l'application de l'article 68, paragraphe 2 de !'Arran- Sociale Verzekeringsbank (Banque des Assurances Sociales),
gement: Amsterdam
3. Pour l'application de l'article 79, paragraphe 2 de !'Arran- Ziekenfondsraad (Conseil des caisses de maladie), Amstelveen
gement:
F. Sulsse
1. Pour l'application des articles 18, paragraphe 1, 25, 56, 71, Autorites communales competentes du lieu de residence ou du
paragraphe 2 et 74, paragraphe 2 de !'Arrangement: sejour des membres de la famille
2. Pour l'application des articles 63, paragraphe 2, 66 et 67 Office federal de l'industrie, des arts et metiers et du travail, Berne
de I' Arrangement:
3. Pour l'application des articles 68, paragraphe 2 et 83 de Office federal des assurances sociales, Berne
I' Arrangement:
4. Pour l'application de l'article 76, paragraphe 2 de !'Arran- Caisse de compensation pour les allocations familiales de Bäle-
gement: Ville, Bäle
5. Pour l'application de l'article 79, paragraphe 1 de !'Arran- Caisse-maladie reconnue competente ou la Caisse nationale
gement: suisse d'assurance en cas d'accidents, Agence d'arrondissement
de Bäle, Bäle
6. Pour l'application de l'article 79, paragraphe 2 de !'Arran- Caisse-maladie reconnue competente
gement:
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 447
Annexe 7
Service des prestatlons famlllales
(Artlcle 3, paragraphe 7, artlcle 72, paragraphes 1 et 2, artlcle 73, paragraphe 1 de !'Arrangement)
A. Republlque federale d' Allemagne
- Pour un trimestre civil comme periode de reference dans les relations entre la Republique federale d' Allemagne et les Pays-Bas
- Pour un mois civil comme periode de reference dans les relations avec les autres Parties Contractantes
8. Belglque
(Artlcle 3, paragraphe 7, artlcle 72, paragraphes 1 et 2 de I' Arrangement)
1. Regime des travailleurs independants: les allocations familiales sont payables mensuellement dans le
courant du mois civil suivant celui auquel il se rapporte
2. Regime des travailleurs salaries: les allocations familiales sont accordees pour un mois civil
C. France
a
- Les allocations familiales sont payables mensuellement terme echu, le premier jour du mois civil suivant celui au titre duquel la
mensualite est due avec une periode de reference d'une duree d'un mois civil
- En ce qui conceme les relations entre la France et les Pays-Bas, la periode de reference est d'un trimestre civil
D. Luxembourg
La periode de reference dans les relations du Luxembourg avec les Pays-Bas est d'un trimestre civil et d'un mois civil dans les
relations avec les autres Parties Contractantes
E. Pays-Bas
Les allocations familiales sont payables avec une periode de reference d'un trimestre civil
F. Sulsse
Dans les relations entre 1a Suisse et les autres Parties Contractantes, une periode de reference d'un mois civil s'applique, pour les
allocations familiales, aux bateliers rhenans salaries
448 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-zairlschen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. April 1990
Das in Kinshasa am 9. Februar 1990 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Exekutivrat der Republik
Zaire über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5
am 9. Februar 1990
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. April 1990
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. E b e r h a r d Ku r t h
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Exekutivrat der Republik Zaire
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland über 3 900 000,- DM (in Worten: drei Millionen neunhundert-
tausend Detusche Mark) vom 8. 8. 1973
und
über 2 600 000,- DM (in Worten: zwei Millionen sechshundert-
der Exekutivrat der Republik Zaire -
tausend Deutsche Mark) vom 4. 3. 1976
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen über 10 600 000,- DM (in Worten: zehn Millionen sechshundert-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik tausend Deutsche Mark) vom 19. 12. 1978
Zaire,
über 5 500 000,- DM (in Worten: fünf Millionen fünfhundert-
tausend Deutsche Mark) vom 4. 10. 1978
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu über 3 000 000,- DM (in Worten: drei Millionen Deutsche Mark)
vertiefen, vom 15. 6. 1982
über 2 300 000,- DM (in Worten: zwei Millionen dreihundert-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen tausend Deutsche Mark) vom 11. 7. 1983
die Grundlage dieses Abkommens ist,
über 8 500 000,- DM (in Worten: acht Millionen fünfhundert-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung tausend Deutsche Mark) vom 12. 9. 1974
der Republik Zaire beizutragen, über 1 500 000,- DM (in Worten: eine Million fünfhunderttausend
Deutsche Mark) vom 13. 3. 1978
in der Erwartung, daß durch diese Übereinkunft auch die Be-
mühungen für verstärkte gemeinsame Anstrengungen zur über 11 000 000,- DM (in Worten: elf Millionen Deutsche Mark)
Bewahrung der natürlichen Ressourcen und der Umwelt unter- vom 4. 10. 1978
stützt werden - über 21400000,- DM (in Worten: einundzwanzig Millionen vier-
hunderttausend Deutsche Mark) vom 17. 11. 1977
sind wie folgt übereingekommen:
über 20 900 000,- DM (in Worten: zwanzig Millionen neunhun-
derttausend Deutsche Mark) vom 21. 3. 1978
Artikel 1 über 25 000 000,- DM (in Worten: fünfundzwanzig Millionen Deut-
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht sche Mark) vom 4. 1O. 1978
es, die nachstehenden, von dem Exekutivrat der Republik Zaire über 5 000 000,- DM (in Worten: fünf Milli~nen Deutsche Mark)
und der Societe Financiere de Developpement (nachfolgend vom 6.6.1978
SOFIDE genannt) mit der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frank-
über 14 000 000,- DM (in Worten: vierzehn Millionen Deutsche
furt am Main, geschlossenen Darlehensverträge über insgesamt
Mark) vom 16. 4. 1980
428 700 000,- DM (in Worten: vierhundertachtundzwanzig Millio-
nen siebenhunderttausend Deutsche Mark), nämlich über 45 000 000,- DM (in Worten: fünfundvierzig Millionen Deut-
sche Mark) vom 16. 4. 1980
über 14 000 000,- DM (in Worten: vierzehn Millionen Deutsche
Mark) vom 3. 9. 1971 über 5 500 000,- DM (in Worten: fünf über 33 500 000,- DM (in Worten: dreiunddreißig Millionen fünf-
Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) vom 21. 5. 1973 hunderttausend Deutsche Mark) vom 18. 9. 1980
über 6 500 000,- DM (in Worten: sechs Millionen fünfhundert- über 10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark)
tausend Deutsche Mark) vom 11. 5. 1973 vom 27. 2. 1980
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 449
über 23 800 000,- DM (in Worten: dreiundzwanzig Millionen acht- über 660 364,54 DM (in Worten: sechshundertsechzigtausend-
hunderttausend Deutsche Mark) vom 26. 1 . 1981 dreihundertvierundsechzig Deutsche Mark und vierundfünfzig
Pfennige) vom 23. 10. 1986
über 3 000 000,- DM (in Worten: drei Millionen Deutsche Mark)
vom 26. 2. 1980 über 8 671 704, 13 DM (in Worten: acht Millionen sechshundert-
einundsiebzigtausendsiebenhundertundvier Deutsche Mark und
über 7 000 000,- DM (in Worten: sieben Millionen Deutsche Mark)
dreizehn Pfennige) vom 27. 1. 1988
vom 17. 10. 1980
über 982 256,67 DM (in Worten: neunhundertzweiundachtzig-
über 3 900 000,- DM (in Worten: drei Millionen neunhundert-
tausendzweihundertsechsundfünfzig Deutsche Mark und sieben-
tausend Deutsche Mark) vom 15. 10. 1981
undsechzig Pfennige) vom 27. 1. 1988
über 13 000 000,- DM (in Worten: dreizehn Millionen Deutsche
dahingehend zu ändern, daß
Mark) vom 17. 2. 1982
a) die dem Exekutivrat der Republik Zaire gewährten Darlehen
über 54 000 000,- DM (in Worten: vierundfünfzig Millionen Deut-
mit Wirkung vom 8. 6. 1988 in Zuschüsse umgewandelt und
sche Mark) vom 26. 10. 1983
damit die ab diesem Zeitpunkt fälligen Rückzahlungen und
über 10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) Zinsen aus diesen Darlehensverträgen und Konsolidierungs-
vom 4. 11. 1987 verträgen erlassen werden;
über 16 000 000,- DM (in Worten: sechzehn Millionen Deutsche b) die ab 8. 6. 1988 fälligen Rückzahlungen und Zinsen aus den
Mark) vom 26. 10. 1983 der SOFIDE gewährten Darlehen nicht mehr an die Kredit-
über 19 100 000,- DM (in Worten: neunzehn Millionen einhun- anstalt für Wiederaufbau, sondern mit schuldbefreiender
derttausend Deutsche Mark) vom 9. 5. 1985 Wirkung in Landeswährung an den Exekutivrat der Republik
Zaire zu leisten sind;
über 10 000 000,-DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark)
vom 11. 6. 1985 c) Zusageprovisionen auf nicht ausgezahlte Beträge aus den
vorgenannten Darlehensverträgen ab 8. 6. 1988 nicht mehr
über 9 000 000,- DM (in Worten: neun Millionen Deutsche Mark) berechnet werden.
vom 25. 3. 1986
(2) Aufgrund des Absatzes 1 wird - vorbehaltlich der gemäß
über 8 200 000,- DM (in Worten: acht Millionen zweihundert- Artikel 2 mit der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu schließenden
tausend Deutsche Mark) vom 1. 6. 1987 Verträge - auf Rückzahlung von insgesamt 454139 660,81 DM
über 2 000 000,- DM (in Worten: zwei Millionen Deutsche Mark) (in Worten: vierhundertvierundfünfzig Millionen einhundertneun-
vom 4. 11. 1987 unddreißigtausendsechshundertsechzig Deutsche Mark und ein-
undachtzig Pfennige) zuzüglich Zinsen und Zusageprovision
sowie über Konsolidierungsverträge in Höhe von 39 788 882,59 verzichtet.
DM (in Worten: neununddreißig Millionen siebenhundertacht- Artikel 2
undachtzigtausendachthundertzweiundachtzig Deutsche Mark
und neunundfünfzig Pfennige), nämlich Weitere Einzelheiten werden in gesonderten, zwischen dem
Exekutivrat der Republik Zaire sowie der SOFIDE und der Kredit-
über 2 619 189,96 DM (in Worten: zwei Millionen sechshundert- anstalt für Wiederaufbau zu schließenden Verträgen geregelt, die
neunzehntausendeinhundertneunundachtzig Deutsche Mark und den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
sechsundneunzig Pfennige) vom 30. 12. 1981 schriften unterliegen.
über 9 907 859,81 DM (in Worten: neun Millionen neunhundert- Artikel 3
siebentausendachthundertneunundfünfzig Deutsche Mark und
einundachtzig Pfennige) vom 2. 1. 1986 Der Exekutivrat der Republik Zaire setzt die durch den Schul-
denerlaß freiwerdenden Mittel in Landeswährung im Rahmen des
über 890 575, 78 DM (in Worten: achthundertneunzigtausendfünf- Möglichen für konkrete und nachprüfbare Maßnahmen des Um-
hundertfünfundsiebzig Deutsche Mark und achtundsiebzig Pfen- welt- und Ressourcenschutzes ein. Einzelheiten werden durch ein
nige) vom 2. 1. 1986 Protokoll festgelegt, das Bestandteil dieses Abkommens ist.
über 7 537 412,21 DM (in Worten: sieben Millionen fünfhundert-
siebenunddreißigtausendvierhundertzwölf Deutsche Mark und Artikel 4
einundzwanzig Pfennige) vom 1. 1. 1986 Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
über 902 400,29 DM (in Worten: neunhundertzweitausendvier- Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber dem
hundert Deutsche Mark und neunundzwanzig Pfennige) vom Exekutivrat der Republik Zaire innerhalb von drei Monaten nach
1.1.1986 Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
über 7 617 119,20 DM (in Worten: sieben Millionen sechshundert-
Artikel 5
siebzehntausendeinhundertneunzehn Deutsche Mark und zwan-
zig Pfennige) vom 23. 10. 1986 Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Kinshasa am 9. Februar 1990 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dietrich Venzlaff
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Siegfried Lengl
Staatssekretär im Ministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Für den Exekutivrat der Republik Zaire
Kwimi N'Sel
Staatssekretär für Finanzen
450 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Protokoll
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und
der Exekutivrat der Republik Zaire
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens vom 9. Februar 1990 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Exekutivrat der Republik Zaire über
Finanzielle Zusammenarbeit in Durchführung des Artikels 3 Satz 2 des Abkommens
folgendes vereinbart:
Beide Regierungen sind sich darüber einig, daß Artikel 3 des Abkommens wie folgt
ausgefüllt wird:
Der Exekutivrat der Republik Zaire wird die durch den Schuldenerlaß freiwerdenden
Mittel in Landeswährung im Rahmen des Möglichen für Maßnahmen des Umwelt- und
Ressourcenschutzes in Zaire verwenden. Die Höhe der hierfür jährlich aufzuwendenden
Beträge orientiert sich an den Schuldendienstzahlungen, die ohne den Schuldenerlaß zu
leisten wären.
Die Maßnahmen des Umwelt- und Ressourcenschutzes können bestehen:
- in der Förderung von Institutionen, die dem Umwelt- und Ressourcenschutz dienen
(institutionelle Förderung);
- in konkreten Projekten/Programmen in diesem Bereich, insbesondere zum Schutz des
tropischen Regenwaldes.
Der Exekutivrat der Republik Zaire wird der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
eine Liste der im folgenden zairischen Haushaltsjahr zu fördernden Maßnahmen zusam-
men mit einer Erläuterung übersenden. Auf Wunsch einer der beteiligten Regierungen
finden Konsultationen statt.
Nach Abschluß des Haushaltsjahres unterrichtet der Exekutivrat der Republik Zaire die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die Verwendung der Mittel.
Nach dreijähriger Laufzeit werden beide Regierungen gemeinsam das vorstehend fest-
gelegte Verfahren überprüfen.
Bekanntmachung
des deutsch-madagassischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. April 1990
Das in Antananarivo am 26. Februar 1990 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Demokratischen
Republik Madagaskar über Finanzielle Zusammenarbeit
ist nach seinem Artikel 4
am 26. Februar 1990
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. April 1990
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. E b e r h a r d K u r t h
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990 451
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland über 5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark)
vom 14. 7. 1981
und
über 5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark)
die Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar
vom 27. 3. 1981
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen über 2 845 000,- DM (in Worten: zwei Millionen achthundertfünf-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokrati- undvierzigtausend Deutsche Mark) vom 14. 7. 1981
schen Republik Madagaskar,
über 20 100 000,- DM (in Worten: zwanzig Millionen einhundert-
tausend Deutsche Mark) vom 18. 12. 1984
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu über 5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark)
vertiefen, vom 3. 11. 1982
über 5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark)
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen vom 11 . 4. 1984
die Grundlage dieses Abkommens ist,
über 7 500 000,- DM (in Worten: sieben Millionen fünfhundert-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung tausend Deutsche Mark) vom 10. 12. 1984
der Demokratischen Republik Madagaskar beizutragen, über 6 705 386, 10 DM (in Worten: sechs Millionen siebenhundert-
undfünftausenddreihundertsechsundachtzig Deutsche Mark und
in der Erwartung, daß durch diese Übereinkunft auch die Bemü- zehn Pfennige) vom 15. 5. 1986
hungen für verstärkte gemeinsame Anstrengungen zur Bewah-
rung der natürlichen Ressourcen und zum Schutz der Umwelt über 3 000 000,- DM (in Worten: drei Millionen Deutsche Mark)
unterstützt werden, vom 28. 1. 1967
über 10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark)
sind wie folgt übereingekommen: vom 25. 1. 1968
über 3 700 000,- DM {in Worten: drei Millionen siebenhundert-
Artikel 1 tausend Deutsche Mark) vom 4. 5. 1988
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht sowie über Konsolidierungsverträge in Höhe von 37 404 029,91
es, die nachstehenden von der Regierung der Demokratischen DM (in Worten: siebenunddreißig Millionen vierhundertundvier-
Republik Madagaskar und der Banque Nationale pour le Develop- tausendundneunundzwanzig Deutsche Mark und einundneunzig
pement Industrie! mit der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frank- Pfennige), nämlich
furt am Main, geschlossenen Darlehensverträge über insgesamt über 9 653 921,55 DM (in Worten: neun Millionen sechshun-
170 375 000,- DM (in Worten: einhundertsiebzig Millionen drei- dertdreiundfünfzigtausendneunhunderteinundzwanzig Deutsche
hundertfünfundsiebzigtausend Deutsche Mark), nämlich Mark und fünfundfünfzig Pfennige) vom 23. 3. 1982
über 2 155 000,- DM (in Worten: zwei Millionen einhundertfünf- über 5 729 571,60 DM (in Worten: fünf Millionen siebenhun-
undfünfzigtausend Deutsche Mark) vom 25. 11 . 1969 dertneunundzwanzigtausendfünfhunderteinundsiebzig Deutsche
über 19 994 613,90 DM (in Worten: neunzehn Millionen neunhun- Mark und sechzig Pfennige) vom 29. 7. 1983
dertvierundneunzigtausendsechshundertdreizehn Deutsche Mark über 7 463 518, 14 DM (in Worten: sieben Millionen vierhundert-
und neunzig Pfennige) vom 26. 9. 1972 dreiundsechzigtausendfünfhundertachtzehn Deutsche Mark und
über 10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) vierzehn Pfennige) vom 1. 7. 1985
vom 30. 5. 1975 über 2 826 126,50 DM (in Worten: zwei Millionen achthundert-
über 20 000 000,- DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche sechsundzwanzigtausendeinhundertsechsundzwanzig Deutsche
Mark) vom 9. 10. 1979 Mark und fünfzig Pfennige) vom 14. 2. 1986
über 16 875 000,- DM (in Worten: sechzehn Millionen achthun- über 1 694 045,89 DM (in Worten: eine Million sechshundertvier-
dertfünfundsiebzigtausend Deutsche Mark) vom 9. 10. 1979 undneunzigtausendundfünfundvierzig Deutsche Mark und neun-
undachtzig Pfennige) vom 14. 2. 1986
über 5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark)
vom 14. 7. 1981 über 5 526125,75 DM {in Worten: fünf Millionen fünfhundert-
sechsundzwanzigtausendeinhundertfünfundzwanzig Deutsche
über 5 005 386, 10 DM (in Worten: fünf Millionen fünftausenddrei-
Mark und fünfundsiebzig Pfennige) vom 22. 1. 1987
hundertsechsundachtzig Deutsche Mark und zehn Pfennige) vom
15. 10. 1985 über 4 510 720,48 DM (in Worten: vier Millionen fünfhundertzehn-
tausendsiebenhundertzwanzig Deutsche Mark und achtundvier-
über 12 494 613,90 DM (in Worten: zwölf Millionen vierhundert-
zig Pfennige) vom 22. 1. 1987
vierundneunzigtausendsechshundertunddreizehn Deutsche Mark
und neunzig Pfennige) vom 15. 10. 1985 dahingehend zu ändern, daß
über 5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark) a) die der Demokratischen Republik Madagaskar gewährten
vom 16. 7. 1980 Darlehen mit Wirkung vom 8. 6. 1988 in Zuschüsse umgewan-
452 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Vertrage mit der DDR und die zu ihnlr
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorachrifen.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Ekindesgesetzblatt, Postfach 1320, 5300 Bonn 1, Telefon: (0228) 38208-0
Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das P06tglrokont0 Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 14,20 DM (12,80 DM zuzüglich 1,40 DM Versandkosten),
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 15,20 DM. Bundesanalger Verlegsgn.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz _Postvertriebutüc · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
delt werden und damit die ab diesem Zeitpunkt fälligen Rück- Artikel 2
zahlungen und Zinsen aus diesen Darlehens- und Konsolidie- Weitere Einzelheiten werden in gesonderten, zwischen der
rungsverträgen erlassen werden; Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar und der
b) die ab 8. 6. 1988 fälligen Rückzahlungen und Zinsen aus den Kreditanstalt für Wiederaufbau zu schließenden Verträgen gere-
der Banque Nationale pour le Developpement Industrie! gelt, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
gewährten Darlehen nicht mehr an die Kreditanstalt für Wie- Rechtsvorschriften unterliegen.
deraufbau, sondern mit schuldbefreiender Wirkung in Landes-
währung an die Regierung der Demokratischen Republik
Madagaskar zu leisten sind; Artikel 3
c) Zusageprovisionen auf nicht ausgezahlte- Beträge aus unter Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofem nicht die
Absatz 1 genannten Darlehensverträgen ab 8. 6. 1988 nicht Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
mehr berechnet werden; Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar innerhalb
(2) Aufgrund des Absatzes 1 wird - vorbehaltlich der gemäß von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-
Artikel 2 mit der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu schließenden teilige Erklärung abgibt.
Verträge - auf Rückzahlungen von insgesamt 189 397 005,00 DM
(in Worten: einhundertneunundachtzig Millionen dreihundertsie-
benundneunzigtausendundfünf Deutsche Mark) zuzüglich Zinsen Artikel 4
und Zusageprovision verzichtet. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Antananarivo am 26. Februar 1990 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik, Deutschland
Dr. G. Fischer
Für die Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar
Leon M. Rajaobelina