Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 379
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über sichere Container
Vom 6. April 1990
Das Internationale Übereinkommen vom 2. Dezem-
ber 1972 über sichere Container (CSC) - BGBI. 1985 II
S. 1009 - wird nach seinem Artikel VII Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft treten:
Korea,
Demokratische Volksrepublik am 18. Oktober 1990
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. November 1989 (BGBI. II
s. 1064).
Bonn, den 6. April 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
380 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, Postfach 1320, 5300 Bonn 1, Telefon: (0228) 38208-0
Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 11,64 DM (10,24 DM zuzüglich 1,40 DM Versandkosten),
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 12,64 DM. Bundesanzeiger YerlagtlgN.m.b.H. · Posttach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Poatvertrlebeatück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
betragt 7%.
Bekanntmachung
einer Ergänzung der Anlage zu Artikel II
des deutsch-französischen Abkommens über die Gleichwertigkeit
von Prüfungszeugnissen in der beruflichen Bildung
Vom 12. April 1990
Durch Vereinbarung vom 4. Januar/26. März 1990 ist das Verzeichnis der als
gleichwertig anerkannten Prüfungszeugnisse nach Artikel II des Abkommens
vom 16. Juni 1977 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Französischen Republik über die Gleichwertigkeit von Prü-
fungszeugnissen in der beruflichen Bildung (BGBI. 1977 II S. 755) in der Fassung
der Vereinbarung vom 8. September 1988/28. Februar 1989 (BGBI. 1989 II
S. 350) mit Wirkung vom 1. Juli 1990 wie folgt ergänzt worden:
Bezeichnung des deutschen Bezeichnung des französischen
Prüfungszeugnisses Prüfungszeugnisses
18. Zeugnis über das Bestehen der 18. Diplöme de maintenance
Abschlußprüfung im Ausbildungs- aeronautique
beruf Option: cellule, moteur, electricite
Fluggerätmechaniker/
Fluggerätmechanikerin
19. Zeugnis über das Bestehen der 19. Certificat d'aptitude professionnelle
Abschlußprüfung im Ausbildungs- mecanicien de cellules d'aeronefs
beruf
Fluggerätbauer/
Fluggerätbauerin
Bonn, den 12. April 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
326 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 26. Oktober 1979
über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 24. April 1990
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 3
In § 126 Abs. 1 Nr. 7 des Strafgesetzbuches in der
Fassung der Bekanntmachung vom 10. März 1987 (BGBI. 1
Artikel 1 S. 945, ber. S. 1160), das zuletzt durch Artikel 1 und Arti-
kel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 9. Juni 1989 (BGBI. 1
Dem in Wien am 13. Juni 1980 von der Bundesrepublik
S. 1059) geändert worden ist, wird die Verweisung „des
Deutschland unterzeichneten Übereinkommen vom
§ 316b Abs. 1, des§ 317 Abs. 1 oder des§ 318 Abs. 1"
26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von Kern-
durch die Verweisung „des § 311 a Abs. 4, des § 311 d
material wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nach-
Abs. 1, des§ 316b Abs. 1, des§ 317 Abs. 1 oder des
stehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-
§ 318 Abs. 1" ersetzt.
öffentlicht.
Artikel 4
Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land
§ 311 d Abs. 1, 2 und 4 sowie § 328 Abs. 1 des Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Strafgesetzbuches gelten mit folgender Maßgabe:
Artikel 5
Einer Rechtsvorschrift, Untersagung, Anordnung, Auf-
lage oder Genehmigung im Sinne des§ 311 d Abs. 4 und (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
des § 328 Abs. 1 steht eine außerhalb des räumlichen in Kraft.
Geltungsbereichs dieses Gesetzes erlassene Rechtsvor- (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem
schrift oder ergangene Untersagung, Anordnung, Auflage Artikel 19 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in
oder Genehmigung gleich. Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 24. April 1990
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Genscher
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Klaus Töpfer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Der Bundesminister der Justiz
Engelhard
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 327
Übereinkommen
über den physischen Schutz von Kernmaterial
Convention
on the physical protection of nuclear material
Convention
sur la protection physique des matieres nucleaires
(Übersetzung)
The States Parties to this Convention, Les Etats parties a la presente Conven- Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
tion, mens -
Recognizing the right of all States to de- Reconnaissant le droit de tous les Etats a in Anerkennung des Rechts aller Staaten
velop and apply nuclear energy for peaceful developper les applications de l'energie nu- auf Entwicklung und Anwendung der Kern-
purposes and their legitimate interests in a
cleaire des fins pacifiques et leur interet energie für friedliche Zwecke und ihres
the potential benefits to be derived from the legitime pour les avantages qui peuvent en berechtigten Interesses an den möglichen
peaceful application of nuclear energy, decouler, Vorteilen der friedlichen Anwendung der
Kernenergie,
Convinced of the need for facilitating in- Convaincus de la necessite de faciliter la überzeugt von der Notwendigkeit, die
ternational co-operation in the peaceful ap- cooperation internationale pour les applica- internationale Zusammenarbeit bei der
plication of nuclear energy, tions pacifiques de I' energie nucleaire, friedlichen Anwendung der Kernenergie zu
erleichtern,
Desiring to avert the potential dangers Desireux d'ecarter les risques qui pour- in dem Wunsch, die möglichen Gefahren
posed by the unlawful taking and use of raient decouler de l'obtention et de l'usage der rechtswidrigen Aneignung und Verwen-
nuclear material, illicites de matieres nucleaires, dung von Kernmaterial abzuwenden,
Convinced that offences relating to nu- Convaincus que les infractions relatives überzeugt, daß Straftaten, die Kernmate-
clear material are a matter of grave concern aux matieres nucleaires sont un objet de rial betreffen, Anlaß zu ernster Besorgnis
and that there is an urgent need to adopt grave preoccupation et qu'il est urgent de geben und daß es dringend notwendig ist,
appropriate and effective measures to en- prendre des mesures appropriees et effi- angemessene und wirksame Maßnahmen
sure the prevention, detection and punish- caces pour assurer la prevention, la decou- zur Verhütung, Aufdeckung und Ahndung
ment of such offences, verte et la repression de ces infractions, solcher Straftaten zu ergreifen,
Aware of the need for international co- Conscients de la necessite d'une coope- im Bewußtsein der Notwendigkeit einer
operation to establish, in conformity with the ration internationale en vue d'arreter, internationalen Zusammenarbeit zur Fest-
national law of each State Party and with a
conformement la legislation nationale de legung wirksamer Maßnahmen zum physi-
this Convention, effective measures for the chaque Etat partie et a la presente Conven- schen Schutz von Kernmaterial im Einklang
physical protection of nuclear material, tion, des mesures efficaces pour assurer la mit dem innerstaatlichen Recht eines jeden
protection physique des matieres nu- Vertragsstaats und mit diesem Überein-
cleaires, kommen,
Convinced that this Convention should Convaincus que la presente Convention überzeugt, daß dieses übereinkommen
facilitate the safe transfer of nuclear ma- devrait faciliter le transfert en toute securite die sichere Weitergabe von Kernmaterial
terial, de matieres nucleaires, erleichtern sollte,
Stressing also the importance of the phy- Soulignant egalement l'importance que unter Hervorhebung auch der Bedeutung
sical protection of nuclear material in presente la protection physique des ma- des physischen Schutzes von Kernmaterial
domestic use, storage and transport, tieres nucleaires en cours d'utilisation, de während der innerstaatlichen Nutzung,
stockage et de transport sur le territoire Lagerung und Beförderung,
national,
Recognizing the importance of effective Reconnaissant l'importance d'assurer in Anerkennung der Bedeutung eines
physical protection of nuclear material used une protection physique efficace des ma- wirksamen physischen Schutzes des für
for military purposes, and understanding tieres nucleaires utilisees a des fins mili- militärische Zwecke genutzten Kernmate-
328 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
that such material is and will continue to be taires, et etant entendu que lesdites ma- rials und davon ausgehend, daß solches
accorded stringent physical protection, tieres font et continueront a faire l'objet Material heute und künftig unter strengen
d'une protection physique rigoureuse, physischen Schutz gestellt wird,
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purposes of this Convention: Aux fins de la presente Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens be-
deutet:
(a) "nuclear material" means plutonium a) Par «matieres nucleaires», il taut en- a) ,,Kernmaterial" Plutonium mit Aus-
except that with isotopic concentration tendre le plutonium a l'exception du nahme von Plutonium mit einer mehr als
exceeding 80% in plutonium-238; plutonium dont la concentration isotopi- 80%igen Konzentration des Isotops
uranium-233; uranium enriched in the que en plutonium 238 depasse 80 % , Plutonium 238; Uran 233; mit den Iso-
isotopes 235 or 233; uranium contain- l'uranium 233, l'uranium enrichi en ura- topen 235 oder 233 angereichertes
ing the mixture of isotopes as occurring nium 235 ou 233, l'uranium contenant le Uran; Uran, das die in der Natur vor-
in nature other than in the form of ore melange d'isotopes qui se trouve dans kommende Isotopen-Mischung enthält,
or ore-residue; any material containing la nature autrement que sous forme de sofern es sich nicht um Erz oder Erz-
one or more of the foregoing; minerai ou de residu de minerai, et toute rückstände handelt; jedes Material, das
matiere contenant un ou plusieurs des einen oder mehrere der genannten
elements ou isotopes ci-dessus. Stoffe. enthält;
(b) "uranium enriched in the isotope 235 b) Par «uranium enrichi en uranium 235 ou b) ,,mit den Isotopen 235 oder 233 ange-
or 233" means uranium containing the 233», il taut entendre l'uranium conte- reichertes Uran" Uran, das die Isotope
isotopes 235 or 233 or both in an nant soit de l'uranium 235, soit de l'ura- 235 oder 233 oder beide in einer sol-
amount such that the abundance ratio nium 233, soit ces deux isotopes, en chen Menge enthält, daß das Verhältnis
of the sum of these isotopes to the quantite telle que le rapport entre la der Summe dieser Isotope zum Isotop
isotope 238 is greater than the ratio of somme de ces deux isotopes et !'iso- 238 höher liegt als das in der Natur
the isotope 235 to the isotope 238 tope 238 soit superieur au rapport entre vorkommende Verhältnis des Isotops
occurring in nature; !'isotope 235 et !'isotope 238 dans l'ura- 235 zum Isotop 238;
nium nature!.
(c) "international nuclear transport" c) Par «transport nucleaire international», c) ,,internationaler Nukleartransport" die
means the carriage of a consignment il taut entendre le transport de matieres Beförderung einer Sendung von Kern-
of nuclear material by any means of nucleaires conditionnees en vue d'un material mit jeder Art von Transport-
transportation intended to go beyond envoi par tout moyen de transport lors- mittel, die über das Hoheitsgebiet des
the territory of the State where the qu 'il doit franchir les frontieres de !'Etat Staates hinausgehen soll, aus dem die
shipment originates beginning with the sur le territoire duquel il a son origine, a Sendung stammt, vom Verlassen einer
departure from a facility of the shipper compter de son depart d'une installation Anlage des Absenders in dem betreffen-
in that State and ending with the arrival de l'expediteur dans cet Etat et jusqu'a den Staat bis zur Ankunft in einer
at a facility of the receiver within the son arrivee dans une installation du des- Anlage des Empfängers im Staat der
State of ultimate destination. tinataire sur le territoire de !'Etat de des- endgültigen Bestimmung.
tination finale.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. This Convention shall apply to nuclear 1. La presente Convention s'applique aux (1) Dieses Übereinkommen findet auf für
material used for peaceful purposes while in matieres nucteaires employees a des fins friedliche Zwecke genutztes Kernmaterial
international nuclear transport. pacifiques en cours de transport interna- während des internationalen Nukleartrans-
tional. ports Anwendung.
2. With the exception of articles 3 and 4 2. A l'exception des articles 3, 4 et du (2) Mit Ausnahme der Artikel 3 und 4 und
and paragraph 3 of article 5, this Conven- paragraphe 3 de I' article 5, la presente des Artikels 5 Absatz 3 findet dieses über-
tion shall also apply to nuclear material Convention s'applique egalement aux ma- einkommen auch auf für friedliche Zwecke
used for peaceful purposes while in domes- tieres nucleaires employees a des fins paci- genutztes Kernmaterial während der inner-
tic use, storage and transport. fiques en cours d'utilisation, de stockage et staatlichen Nutzung, Lagerung und Beför-
de transport sur le territoire national. derung Anwendung.
3. Apart from the commitments expressly 3. lndependamment des engagements (3) Abgesehen von den nach Maßgabe
undertaken by States Parties in the articles expressement contractes par les Etats par- des Absatzes 2 von den Vertragsstaaten
covered by paragraph 2 with respect to ties dans les articles vises au paragraphe 2 ausdrücklich übernommenen Verpflichtun-
nuclear material used for peaceful purposes en ce qui concerne les matieres nucleaires gen in bezug auf für friedliche Zwecke
while in domestic use, storage and trans- employees a des fins pacifiques en cours genutztes Kernmaterial während der inner-
port, nothing in this Convention shall be d'utilisation, de stockage et de transport sur staatlichen Nutzung, Lagerung und Beför-
interpreted as affecting the sovereign rights le territoire national, rien dans la presente derung ist dieses Übereinkommen nicht so
of a State regarding the domestic use, stor- Convention ne doit etre interprete comme auszulegen, als berühre es die souveränen
age and transport of such nuclear material. limitant les droits souverains d'un Etat rela- Rechte eines Staates hinsichtlich der inner-
a
tifs l'utilisation, au stockage et au trans- staatlichen Nutzung, Lagerung und Beför-
port desdites matieres nucleaires sur le ter- derung solchen Kernmaterials.
ritoire national.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Each State Party shall take appropriate Chaque Etat partie prend les dispositions Jeder Vertragsstaat unternimmt im Rah-
steps within the framework of its national necessaires conformement a sa legislation men seines innerstaatlichen Rechts und im
law and consistent with international law to nationale et au droit international pour que, Einklang mit dem Völkerrecht geeignete
1
t- r. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 329
ensure as far as practicable that, during dans toute la mesure possible, pendant un Schritte, um - soweit praktisch möglich -
international nuclear transport, nuclear transport nucleaire international, les ma- sicherzustellen, daß Kernmaterial während
material within its territory, or on board a tieres nucleaires se trouvant sur son terri- des internationalen Nukleartransports in
ship or aircraft under its jurisdiction insofar toire ou a bord d'un navire ou d'un aeronef seinem Hoheitsgebiet oder an Bord eines
as such ship or aircraft is engaged in the relevant de sa competence, dans la mesure seiner Hoheitsgewalt unterstehenden Was-
transport to or from that State, is protected ou ledit navire ou aeronef participe au trans- ser- oder Luftfahrzeugs, soweit dieses
at the levels described in Annex 1. port a destination ou en provenance dudit Fahrzeug für den Transport nach oder von
Etat, soient protegees selon les niveaux diesem Staat benutzt wird, in dem in
enonces a I' annexe 1. Anhang I beschriebenen Umfang geschützt
wird.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1 . Each State Party shall not export or 1 . Chaque Etat partie n ·exporte des ma- (1) Jeder Vertragsstaat wird Kernmaterial
authorize the export of nuclear material un- tieres nucleaires ou n'en autorise l'exporta- nur ausführen oder die Ausfuhr von Kern-
less the State Party has received assur- tion que s'il a rec;u l'assurance que lesdites material nur genehmigen, wenn er die Zusi-
ances that such material will be protected matieres seront protegees pendant le trans- cherung erhalten hat, daß dieses Material
during the international nuclear transport at port nucleaire international conformement während des internationalen Nukleartrans-
the levels described in Annex 1. a
aux niveaux enonces I' annexe 1. ports in dem in Anhang I beschriebenen
Umfang geschützt werden wird.
2. Each State Party shall not import or 2. Chaque Etat partie n'importe des ma- (2) Jeder Vertragsstaat wird Kernmaterial
authorize the import of nuclear material tieres nucleaires ou n'en autorise l'importa- aus einem Nichtvertragsstaat nur einführen
from a State not party to this Convention tion en provenance d'un Etat qui n'est pas oder eine solche Einfuhr nur genehmigen,
unless the State Party has received partie a la presente Convention que s'il a wenn er die Zusicherung erhalten hat, daß
assurances that such material will during rec;u l'assurance que lesdites matieres dieses Material während des internationa-
the international nuclear transport be pro- seront protegees pendant le transport len Nukleartransports in dem in Anhang 1
tected at the levels described in Annex 1. nucleaire international conformement aux beschriebenen Umfang geschützt werden
niveaux enonces a I' annexe 1. wird.
3. A State Party shall not allow the transit 3. Un Etat partie n'autorise sur son terri- (3) Ein Vertragsstaat gestattet die Durch-
of its territory by land or internal waterways toire le transit de matieres nucleaires entre fuhr von Kernmaterial, das zwischen Nicht-
or through its airports or seaports of nuclear des Etats non parties a la presente Conven- vertragsstaaten befördert wird, durch sein
material between States that are not parties tion par les voies terrestres ou par les voies Hoheitsgebiet zu lande oder auf Binnen-
to this Convention unless the State Party navigables ou dans ses aeroports ou ports wasserstraßen oder durch seine Flug- oder
has received assurances as far as practi- maritimes que s'il a, dans toute la mesure Seehäfen nur, wenn er - soweit praktisch
cable that this nuclear material will be pro- possible, rec;u l'assurance que lesdites ma- möglich - die Zusicherung erhalten hat, daß
tected during international nuclear transport tieres seront protegees en cours de trans- dieses Kernmaterial während des inter-
at the levels described in Annex 1. port international conformement aux ni- nationalen Nukleartransports in dem in
veaux enonces a l'annexe 1. Anhang I beschriebenen Umfang geschützt
werden wird.
4. Each State Party shall apply within the 4. Chaque Etat partie applique conforme- (4) Jeder Vertragsstaat wird im Rahmen
framework of its national law the levels of ment a sa legislation nationale les niveaux seines innerstaatlichen Rechts den in
physical protection described in Annex I to de protection physique enonces a l'annexe 1 Anhang I beschriebenen Umfang des physi-
nuclear material being transported from a aux matieres nucleaires transportees d'une schen Schutzes für Kernmaterial anwen-
part of that State to another part of the same partie dudit Etat dans une autre partie du den, das von einem Teil dieses Staates
State through international waters or air- meme Etat et empruntant les eaux interna- nach einem anderen Teil desselben Staates
space. tionales ou I' espace aerien international. durch internationale Gewässer oder durch
den internationalen Luftraum befördert wird.
5. The State Party responsible for receiv- 5. L'Etat partie tenu d'obtenir l'assurance (5) Der Vertragsstaat, der die Zusiche-
ing assurances that the nuclear material will que les matieres nucleaires seront prote- rung einzuholen hat, daß das Kernmaterial
be protected at the levels described in , gees selon les niveaux enonces aI' annexe 1 entsprechend den Absätzen 1 bis 3 in dem
Annex I according to paragraphs 1 to 3 shall conformement aux paragraphes 1 a 3 ci- in Anhang I beschriebenen Umfang ge-
identify and inform in advance States which dessus determine et avise prealablement schützt werden wird, ermittelt und unter-
the nuclear material is expected to transit by les Etats par lesquels lesdites matieres richtet im voraus die Staaten, durch die das
land or internal waterways, or whose air- transiteront par les voies terrestres ou les Kernmaterial zu lande oder auf Binnenwas-
ports or seaports it is expected to enter. voies navigables et ceux dans les aeroports serstraßen befördert werden soll oder deren
ou ports maritimes desquels sont prevues Flug- oder Seehäfen es berühren soll.
des escales.
6. The responsibility for obtaining 6. La responsabilite d'obtenir l'assurance (6) Die Verantwortung für die Einholung
assurances referred to in paragraph 1 may visee au paragraphe 1 peut etre transmise der in Absatz 1 genannten Zusicherung
be transferred, by mutual agreement, to the a
par consentement mutual l'Etat partie qui kann in gegenseitigem Einvernehmen auf
State Party involved in the transport as the participe au transport en tant qu'Etat impor- den Vertragsstaat übertragen werden, der
importing State. tateur. als Einfuhrstaat an dem Transport beteiligt
ist.
7. Nothing in this article shall be inter- 7. Rien dans le present article ne doit etre (7) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen,
preted as in any way affecting the territorial interprete comme affectant d'une maniere als berühre er in irgendeiner Weise die terri-
sovereignty and jurisdiction of ·a State, in- quelconque la souverainete et la juridiction toriale Souveränität und Hoheitsgewalt
cluding that over its airspace and territorial territoriales d'un Etat, notamment sur l'es- eines Staates einschließlich derjenigen
sea. pace aerien et la mer territoriale dudit Etat. über seinen Luftraum und seine Hoheits-
gewässer.
330 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. Stat~ Parties shall identify and make 1. Les Etats parties designent et s'indi- (1) Die Vertragsstaaten bestimmen ihre
known to each other directly or through the quent mutuellement, directement ou par l'in- zentrale Behörde und Verbindungsstelle,
International Atomic Energy Agency their termediaire de I' Agence internationale de die für den physischen Schutz von Kernma-
central authority and point of contact having I' energie atomique, leurs services centraux terial sowie für die Koordinierung von Wie-
responsibility for physical protection of nu- et les correspondants qui sont charges derbeschaffungs- und Gegenmaßnahmen
clear material and for co-ordinating recov- d'assurer la protection physique des ma- bei unbefugter Verbringung, Verwendung
ery and response operations in the event of tieres nucleaires et de coordonner les ope- oder Veränderung von Kernmaterial oder im
any unauthorized removal, use or alteration rations de recuperation et d'intervention en Fall der glaubhaften Androhung einer sol-
of nuclear material or in the event of cred- cas d'enlevement, d'emploi ou d'alteration chen Tat zuständig ist, und geben sie ein-
ible threat thereof. illicite de matieres nucleaires, ou en cas de ander unmittelbar oder über die Internatio-
menace vraisemblable de l'un de ces actes. nale Atomenergie-Organisation bekannt.
2. In the case of theft, robbery or any 2. En cas de vol, de vol qualme ou de (2) Bei Diebstahl, Raub oder sonstiger
other unlawful taking of nuclear material or toute autre obtention illicite de matieres nu- rechtswidriger Aneignung von Kernmaterial
of credible threat thereof, States Parties cleaires, ou de menace vraisemblable d'un oder im Fall der glaubhaften Androhung
shall, in accordance with their national law, tel acte, les Etats parties apportent leur einer solchen Tat gewähren die Vertrags-
provide co-operation and assistance to the cooperation et leur aide dans toute la me- staaten in Übereinstimmung mit ihrem
maximum feasible extent in the recovery a
sure possible, conformement leur legisla- innerstaatlichen Recht jedem Staat, der
and protection of such material to any State tion nationale, pour la recuperation et la darum ersucht, im weitestmöglichen
that so requests. In particular: a
protection desdites matieres, tout Etat qui Umfang Zusammenarbeit und Unterstüt-
en fait la demande. En particulier: zung bei der Wiederbeschaffung und beim
Schutz dieses Materials. Insbesondere
(a) a State Party shall take appropriate a) Un Etat partie prend les dispositions a) unternimmt jeder Vertragsstaat geeig-
steps to inform as soon as possible necessaires pour informer aussitöt que nete Schritte, um andere Staaten, die
other States, which appear to it to be possible les autres Etats qui lui sem- ihm betroffen erscheinen, so bald wie
concerned, of any theft, robbery or blent interesses de tout vol, vol qualifie möglich von dem Diebstahl, dem Raub
other unlawful taking of nuclear mate- ou autre obtention illicite de matieres oder der sonstigen rechtswidrigen
rial or credible threat thereof and to nucleaires, ou de menace vraisembla- Aneignung von Kernmaterial oder der
inform, where appropriate, internation- ble d'un tel acte, et pour informer, le cas glaubhaften Androhung einer solchen
al organizations; echeant, les organisations internatio- Tat zu unterrichten und gegebenenfalls
nales. internationale Organisationen zu unter-
richten;
(b) as appropriate, the States Parties con- b) En tant que de besoin, les Etats parties b) tauschen die betroffenen Vertragsstaa-
cerned shall exchange information with interesses echangent des renseigne- ten gegebenenfalls untereinander oder
each other or international organiza- ments entre eux ou avec des organisa- mit internationalen Organisationen
tions with a view to protecting tions internationales afin de proteger les Informationen aus, um bedrohtes Kern-
threatened nuclear material, verifying matieres nucleaires menacees, de veri- material zu schützen, die Unversehrtheit
the integrity of the shipping container, fier l'integrite des conteneurs d'expedi- von Versandbehältern zu prüfen oder
or recovering unlawfully taken nuclear tion ou de recuperer les matieres nu- rechtswidrig angeeignetes Kernmaterial
material and shall: cleaires illicitement enlevees; ils: wiederzubeschaffen, und
(i) co-ordinate their efforts through i) coordonnent leurs efforts par la voie i) koordinieren ihre Maßnahmen auf
diplomatic and other agreed diplornatique et par d'autres moyens diplomatischem und anderem ver-
channels; prevus d'un commun accord; einbarten Weg;
(ii) render assistance, if requested; ii) se prlttent assistance si la demande ii) leisten auf Ersuchen Unterstützung;
en est falte;
(iii) ensure the return of nuclear mate- iii) assurent la restitution des matieres iii) sorgen für die Rückgabe gestoh-
rial stolen or missing as a conse- nucleaires volees ou manquantes, a lenen oder als Folge der oben
quence of the above-mentioned la suite des evenements ci-dessus genannten Ereignisse abhanden
events. mentionnes. gekommenen Kernmaterials.
The means of implementation of this co- Les modalites concretes de cette coope- Die Art der Durchführung dieser Zusam-
operation shall be determined by the States ration sont arr~tees par les Etats parties menarbeit wird von den betroffenen Ver-
Parties concerned. interesses. tragsstaaten bestimmt.
3. States Parties shall co-operate and 3. Les Etats parties cooperent et se (3) Die Vertragsstaaten arbeiten zusam-
consult as appropriate, with each other di- consultent, en tant que de besoin, directe- men und konsultieren einander gegebenen-
rectly or through international organizations, ment ou par l'intermediaire d'organisations falls unmittelbar oder über internationale
with a view to obtaining guidance on the internationales, en vue d'obtenir des avis Organisationen, um Anleitungen für die
design, maintenance and improvement of sur la conception, l'entretien et l'ameliora- Ausgestaltung, Aufrechterhaltung und Ver-
systems of physical protection of nuclear tion des systemes de protection physique besserung von Systemen des physischen
material in international transport. des matieres nucleaires en cours de trans- Schutzes von Kernmaterial während des
port international. internationalen Transports zu erhalten.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. States Parties shall take appropriate 1. Les Etats parties prennent les mesures (1) Die Vertragsstaaten treffen im Ein-
measures consistent with their national law appropriees compatibfes avec leur legisla- klang mit ihrem innerstaatlichen Recht
to protect the confidentiality of any informa- tion nationale pour proteger le caractere geeignete Maßnahmen, um die Vertraulich-
tion which they receive in confidence by confidentief de tout renseignement qu'ils re- keit aller Informationen zu schützen, die sie
virtue of the provisions of this Convention a
c;oivent titre confidentiel en vertu des dis- aufgrund dieses Übereinkommens vertrau-
frorn another State Party or through partici- positions de cette Convention d'un autre lich von einem anderen Vertragsstaat oder
pation in an activity carried out for the im- Etat partie ou a I' occasion de leur participa- durch die Teilnahme an einer zur Durchfüh-
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 331
plementation of this Convention. lf States tion a une activite executee en application rung dieses Übereinkommens vollzogenen
Parties provide information to international de cette Convention. Lorsque des Etats par- Maßnahme erhalten. Stellen Vertragsstaa-
organizations in confidence, steps shall be ties communiquent confidentiellement des ten internationalen Organisationen Informa-
taken to ensure that the confidentiality of a
renseignements des organisations inter- tionen vertraulich zur Verfügung, so werden
such information is protected. nationales, des mesures sont prises pour Schritte unternommen, damit die Vertrau-
assurer la protection du caractere confiden- lichkeit solcher Informationen gewahrt wird.
tiel de ces renseignements.
2. States Parties shall not be required by 2. En vertu de la presente Convention, les (2) Die Vertragsstaaten sind durch dieses
this Convention to provide any information Etats parties ne sont pas tenus de fournir übereinkommen nicht verpflichtet, Informa-
which they are not permitted to communi- des renseignements que leur legislation na- tionen zur Verfügung zu stellen, welche sie
cate pursuant to national law or which would tionale ne permet pas de communiquer ou aufgrund innerstaatlichen Rechts nicht mit-
jeopardize the security of the State con- qui compromettraient leur securite nationale teilen dürfen oder welche die Sicherheit des
cerned or the physical protection of nuclear ou la protection physique des matieres nu- betreffenden Staates oder den physischen
material. cleaires. Schutz von Kernmaterial gefährden wür-
den.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1 . The intentional commission of: 1. Le fait de commettre intentionnelle- (1) Die vorsätzliche Begehung
ment l'un des actes suivants:
(a) an act without lawful authority which a) le recel, la detention, l'utilisation, la ces- a) einer Handlung ohne rechtmäßige
constitutes the receipt, possession, sion, l'alteration, l'alienation ou la dis- Befugnis, die in dem Empfang, dem
use, transfer, alteration, disposal or persion de matieres nucleaires, sans y Besitz, der Verwendung, der Weiter-
dispersal of nuclear material and which etre habilite, et entrainant ou pouvant gabe, der Veränderung, der Beseitigung
causes or is likely to cause death or entrainer la mort ou des blessures oder der Verbreitung von Kernmaterial
serious injury to any person or sub- graves pour autrui ou des dommages besteht und die den Tod oder eine
stantial damage to property; considerables pour les biens; schwere Körperverletzung eines ande-
ren oder bedeutenden Sachschaden
verursacht oder geeignet ist, diese Fol-
gen zu verursachen,
(b) a theft or robbery of nuclear material; b) le vol simple ou le vol qualifie de ma- b) eines Diebstahls oder Raubes · von
tieres nucleaires; Kernmaterial,
(c) an embezzlement or fraudulent obtain- c) le detournement ou toute autre appro- c) einer Unterschlagung, einer Veruntreu-
ing of nuclear material; priation indue de matieres nucleaires; ung oder eines betrügerischen Erlan-
gens von Kernmaterial,
(d) an act constituting a demand for nu- d) le fait d'exiger des matieres nucleaires d) einer Handlung, die in einem Fordern
clear material by threat or use of force par la menace, le recours a la force ou von Kernmaterial durch Androhung oder
or by any other form of intimidation; par toute autre forme d'intimidation; Anwendung von Gewalt oder durch eine
andere Form der Einschüchterung
besteht,
(e) a threat: e) la menace: e) einer Drohung,
(i) to use nuclear material to cause i) d'utiliser des matieres nucleaires i) Kernmaterial dazu zu verwenden,
death or serious injury to any pour tuer ou blesser grievement au- den Tod oder eine schwere Körper-
person or substantial property trui ou causer des dommages consi- verletzung eines anderen oder
damage, or derables aux biens; bedeutenden Sachschaden zu ver-
ursachen, oder
(ii) to commit an offence described in ii) de commettre une des infractions ii) eine unter Buchstabe b beschrie-
sub-paragraph (b) in order to decrites a l'alinea b) afin de contrain- bene Straftat zu begehen, um eine
compel a natural or legal person, dre une personne physique ou mo- natürliche oder juristische Person,
international organization or State rale, une organisation internationale eine internationale Organisation
to do or to refrain from doing any a
ou un Etat faire ou a s' abstenir de oder einen Staat zu einer Handlung
act; faire un acte; oder Unterlassung zu zwingen,
(f) an attempt to commit any offence de- f) la tentative de commettre l'une des in- f) eines Versuchs einer unter Buchstabe
scribed in paragraphs (a), (b) or (c); fractions decrites aux alineas a), b) ou a, b oder c beschriebenen Straftat und
and c);
(g) an act which constitutes participation in g) la participation a l'une des infractions g) einer Teilnahmehandlung an einer unter
any offence described in paragraphs decrites aux alineas a) f) a den Buchstaben a bis f beschriebenen
(a) to (f) Straftat
shall be made a punishable offence by each est considere par tout Etat partie comme wird von jedem Vertragsstaat nach inner-
State Party under its national law. une infraction punissable en vertu de son staatlichem Recht mit Strafe bedroht.
droit national.
2. Each State Party shall make the 2. T out Etat partie applique aux infrac- (2) Jeder Vertragsstaat bedroht die in die-
offences described in this article punishable tions prewes dans le present article des sem Artikel beschriebenen Straftaten mit
by appropriate penalties which take into peines appropriees, proportionnees a la angemessenen Strafen, welche die
account their grave nature. gravite de ces infractions. Schwere der Tat berücksichtigen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. Each State Party shall take such 1. Tout Etat partie prend les mesures (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-
measures as may be necessary to establish eventuellement necessarres pour etablir sa gen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit
332 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
its jurisdictior over the offences set forth in competence aux fins de connaitre des in- über die in Artikel 7 genannten Straftaten in
article 7 in the following cases: a
fractions visees l'article 7 dans les cas ci- folgenden Fällen zu begründen:
apres:
(a) when the offence is committed in the a) lorsque l'infraction est commise sur le a) wenn die Straftat im Hoheitsgebiet die-
territory of that State or on board a ship a
territoire dudit Etat ou bord d'un navire ses Staates oder an Bord eines in die-
or aircraft registered in that State; ou d'un aeronef immatricule dans ledit sem Staat eingetragenen Schiffes oder
Etat; Luftfahrzeugs begangen wird;
(b) when the alleged offender is anational b) lorsque l'auteur presume de l'infraction b) wenn der Verdächtige Angehöriger die-
of that State. est un ressortissant dudit Etat. ses Staates ist.
2. Each State Party shall likewise take 2. Tout Etat partie prend egalement les (2) Ebenso trifft jeder Vertragsstaat die
such measures as may be necessary to mesures eventuellement necessaires pour notwendigen Maßnahmen, um seine
establish its jurisdiction over these offences etablir sa competence aux fins de connaitre Gerichtsbarkeit über diese Straftaten für
in cases where the alleged offender is pre- desdites infractions lorsque l'auteur pre- den Fall zu begründen, daß der Verdächtige
sent in its territory and it does not extradite sume de l'infraction se trouve sur son terri- sich in seinem Hoheitsgebiet befindet und
him pursuant to article 11 to any of the toire et que ledit Etat ne I' extrade pas er ihn nicht nach Artikel 11 an einen der in
States mentioned in paragraph 1. a
conformement l'article 11 dans l'un quel- Absatz 1 genannten Staaten ausliefert.
conque des Etats mentionnes au para-
graphe 1.
3. This Convention does not exclude any 3. La presente Convention n ·ecarte au- (3) Dieses übereinkommen schließt eine
criminal jurisdiction exercised in accord- cune competence penale exercee confor- Strafgerichtsbarkeit, die nach innerstaat-
ance with national law. mement aux lois nationales. lichem Recht ausgeübt wird, nicht aus.
4. In addition to the States Parties men- 4. Outre les Etats parties mentionnes aux (4) Außer den in den Absätzen 1 und 2
tioned in paragraphs 1 and 2, each State paragraphes 1 et 2, tout Etat partie peut, genannten Vertragsstaaten kann jeder Ver-
Party may, consistent with international law, conformement au droit international, etablir tragsstaat im Einklang mit dem Völkerrecht
establish its jurisdiction over the offences sa competence aux fins de connaitre des seine Gerichtsbarkeit über die in Artikel 7
set forth in article 7 when it is involved in a
infractions visees l'article 7, lorsqu'il parti- genannten Straftaten begründen, wenn er
international nuclear transport as the ex- cipe a un transport nucleaire international als Ausfuhr- oder Einfuhrstaat am interna-
porting or importing State. en tant qu'Etat exportateur ou importateur tionalen Nukleartransport beteiligt ist.
de matieres nucleaires.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Upon being satisfied that the circum- S'il estime que les circonstances le justi- Hält der Vertragsstaat, in dessen
stances so warrant, the State Party in fient, l'Etat partie sur le territoire duquel se Hoheitsgebiet sich der Verdächtige befin-
whose territory the alleged offender is pre- trouve l'auteur presume de l'infraction re- det, es in Anbetracht der Umstände für
sent shall take appropriate measures, in- a
court, conformement sa legislation natio- gerechtfertigt, so trifft er nach seinem inner-
cluding detention, under its national law to nale, aux mesures appropriees, y compris a staatlichen Recht geeignete Maßnahmen
ensure his presence for the purpose of pro- la detention, pour assurer la presence dudit einschließlich der Verhaftung, um die An-
secution or extradition. Measures taken auteur presume aux fins de poursuites judi- wesenheit des Verdächtigen zum Zweck
according to this article shall be notified ciaires ou d'extradition. Les mesures prises der Strafverfolgung oder der Auslieferung
without delay to the States required to es- aux termes du present articl e sont notifiees sicherzustellen. Die nach diesem Artikel
tablish jurisdiction pursuant to article 8 and, sans delai aux Etats tenus d'etablir leur getroffenen Maßnahmen werden den Staa-
where appropriate, all other States con- competence conformement aux disposi- ten, die verpflichtet sind, ihre Gerichtsbar-
cerned. tions de I' article 8 et, si besoin est, a tous les keit nach Artikel 8 zu begründen, und soweit
autres Etats concernes. angebracht allen anderen betroffenen Staa-
ten unverzüglich notifiziert.
Article 10 Article 10 Artikel 10
The State Party in whose territory the L'Etat partie sur le territoire duquel se Der Vertragsstaat, in dessen Hoheits-
alleged offender is present shall, if it does trouve f'auteur presume de l'infraction, s'il gebiet sich der Verdächtige befindet, hat,
not extradite him, submit, without exception n'extrade pas ce dernier, soumet l'affaire, wenn er ihn nicht ausliefert, den Fall ohne
whatsoever and without undue delay, the sans aucune exception et sans retard injus- irgendeine Ausnahme und ohne unange-
case to its competent authorities for the tifie, a ses autorites competentes pour messene Verzögerung seinen zuständigen
purpose of prosecution, through proceed- l'exercice de l'action penale, selon une pro- Behörden zum Zweck der Strafverfolgung in
ings in accordance with the laws of that cedure conforme a la legislation dudit Etat. einem Verfahren nach seinem Recht zu
State. unterbreiten.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. The offences in article 7 shall be a
1. Les infractions visees I' article 7 sont ( 1) Die in Artikel 7 genannten Straftaten
deemed to be inctuded as extraditable de plein droit comprises comme cas d 'extra- gelten als in jeden zwischen Vertragsstaa-
offences in any extradition treaty existing dition dans tout traite d'extradition en vi- ten bestehenden Auslieferungsvertrag auf-
between States Parties. States Parties gueur entre des Etats parties. Les Etats genommene, der Auslieferung unterlie-
undertake to include those offences as ex- a
parties s'engagent inclure ces infractions gende Straftaten. Die Vertragsstaaten ver-
traditable offences in every future extradi- parmi les cas d'extradition dans tout traite pflichten sich, diese Straftaten als der Aus-
tion treaty to be concluded between them. a
d'extradition conclure entre eux. lieferung unterliegende Straftaten in jeden
künftig zwischen ihnen zu schließenden
Auslieferungsvertrag aufzunehmen.
2. ff a State Party which makes extradi- 2. Si un Etatpartie qui subordonne l'ex- (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die Aus-
tion conditional on the existence of a treaty tradition a l'existence d'un traite est saisi lieferung vom Bestehen eines Vertrags
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 333
receives a request for extradition from d'une demande d'extradition par un autre abhängig macht, ein Auslieferungsersu-
another State Party with which it has no Etatpartie avec lequel il n'est pas lie par un chen von einem anderen Vertragsstaat, mit
extradition treaty, it may at its option consid- traite d'extradition, il peut considerer la pre- dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so
er this Convention as the legal basis for sente Convention comme constituant la steht es ihm frei, dieses Übereinkommen in
extradition in respect of those offences. Ex- base juridique de I' extradition pour ce qui bezug auf diese Straftaten als Rechtsgrund-
tradition shall be subject to the other condi- conceme les infractions susvisees. L'extra- lage für die Auslieferung anzusehen. Die
tions provided by the law of the requested dition est soumise aux autres conditions Auslieferung unterliegt den übrigen im
State. prevues par la legislation de l'Etat requis. Recht des ersuchten Staates vorgesehenen
Bedingungen.
3. States Parties which do not make ex- 3. Les Etats parties qui ne subordonnent (3) Vertragsstaaten, welche die Ausliefe-
tradition conditional on the existence of a a
pas l'extradition l'existence d'un traite re- rung nicht vom Bestehen eines Vertrags
treaty shall recognize those offences as ex- connaissent lesdites infractions comme cas abhängig machen, erkennen unter sich
traditable offences between themselves d'extradition entre eux dans les conditions diese Straftaten als der Auslieferung unter-
subject to the conditions provided by the law prevues par le droit de l'Etat requis. liegende Straftaten vorbehaltlich der im
of the requested State. Recht des ersuchten Staates vorgesehenen·
Bedingungen an.
4. Each of the offences shall be treated, 4. Entre Etats parties, chacune de ces (4) Diese Straftaten werden für die
for the purpose of extradition between infractions est consideree, aux fins de l'ex- Zwecke der Auslieferung zwischen Ver-
States Parties, as if it had been committed tradition, comme ayant ete commise tant au tragsstaaten so behandelt, als seien sie
not only in the place in which it occurred but lieu de sa perpetration que sur le territoire nicht nur an dem Ort, an dem sie sich
also in the territories of the States Parties des Etats parties tenus d'etablir leur compe- ereignet haben, sondern auch in den
required to establish their jurisdiction in tence conformement aux dispositions du Hoheitsgebieten der Vertragsstaaten be-
accordance with paragraph 1 of article 8. paragraphe 1 de I' article 8. gangen worden, die verpflichtet sind, ihre
Gerichtsbarkeit nach Artikel 8 Absatz 1 zu
begründen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Any person regarding whom proceedings T oute personne contre laquelle une pro- Jedem, gegen den ein Verfahren wegen
are being carried out in connection with any cedure est engagee en raison de l'une des einer der in Artikel 7 genannten Straftaten
of the offences set forth in article 7 shall be infractions prevues a I' article 7 beneficie durchgeführt wird, ist während des gesam-
guaranteed fair treatment at all stages of the a
d'un traitement equitable tous les stades ten Verfahrens eine gerechte Behandlung
proceedings. de la procedure. zu gewährleisten.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. States Parties shall afford one another 1. Les Etats parties s'accordent l'entraide (1) Die Vertragsstaaten gewähren einan-
the greatest measure of assistance in con- judiciaire la plus large possible dans toute der die weitestgehende Hilfe im Zusam-
nection with criminal proceedings brought in procedure penale relative aux intractions menhang mit Verfahren, die in bezug auf
respect of the offences set forth in article 7, prevues a l'article 7, y compris en ce qui die in Artikel 7 genannten Straftaten einge-
including the supply of evidence at their concerne la communication d'elements de leitet werden, einschließlich der Überlas-
disposal necessary for the proceedings. preuves dont ils disposent et qui sont ne- sung der ihnen zur Verfügung stehenden
The law of the State requested shall apply in cessaires aux poursuites. Dans tous les und für das Verfahren erforderlichen
all cases. cas, la loi applicable pour l'execution d'une Beweismittel. In allen Fällen ist das Recht
demande d'entraide est celle de !'Etat re- des ersuchten Staates anzuwenden.
quis.
2. The provisions of paragraph 1 shall not 2. Les dispositions du paragraphe 1 n'af- (2) Absatz 1 läßt Verpflichtungen auf-
affect Obligations under any other treaty, fectent pas les obligations decoulant de tout grund eines anderen zwei- oder mehrseiti-
bilateral or multilateral, which governs or will autre traite, bilateral ou multilateral, qui regit gen Vertrags unberührt, der ganz oder teil-
govem, in whole or in part, mutual assist- ou regira tout ou partie de I' entraide judi- weise die Rechtshilfe in Strafsachen regelt
ance in criminal matters. ciaire en matiere penale. oder regeln wird.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. Each State Party shall inform the de- 1. Chaque Etat partie informe le deposi- (1) Jeder Vertragsstaat unterrichtet den
positary of its laws and regulations which taire des lois et reglements qui donnent Verwahrer von seinen Gesetzen und sonsti-
give effect to this Convention. The deposi- a
effet la presente Convention. Le deposi- gen Vorschriften, die diesem Übereinkom-
tary shall communicate such information taire communique periodiquement ces ren- men Wirksamkeit verleihen. Der Verwahrer
periodically to all States Parties. a
seignements tous les Etats parties. übermittelt diese Informationen in regelmä-
ßigen Zeitabständen allen Vertragsstaaten.
2. The State Party where an alleged 2. L'Etat partie sur le territoire duquel (2) Der Vertragsstaat, in dem ein Ver-
offender is prosecuted shall, wherever prac- l'auteur presume d'une infraction est pour- dächtiger strafrechtlich verfolgt wird, teilt
ticable, first communicate the final outcome suivi communique, dans la mesure du pos- nach Möglichkeit den Ausgang des Verfah-
of the proceedings to the States directly sible, en premier lieu le resultat de la proce- rens zunächst den unmittelbar betroffenen
concemed. The State Party shall also com- dure aux Etats directement interesses. Staaten mit. Der Vertragsstaat teilt den Aus-
municate the final outcome to the deposi- L'Etat partie communique par ailleurs le re- gang des Verfahrens auch dem Verwahrer
tary who shall inform all States. sultat de la procedure au depositaire qui en mit, und dieser unterrichtet alle Staaten.
informe tous les Etats.
3. Where an offence invotves nuclear 3. Lorsqu'une infraction concerne des (3) Bezieht sich eine Straftat auf für fried-
material used for peaceful purposes in a
matieres nucleaires utilisees des fins paci- liche Zwecke genutztes Kernmaterial wäh-
domestic use, storage or transport, and fiques en cours d'utilisation, de stockage ou rend der innerstaatlichen Nutzung, Lage-
both the alleged offender and the nuclear de transport sur le territoire national et que, rung oder Beförderung und bleiben sowohl
334 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
material remain in the territory of the State tant l'auteur presume de l'infraction que les der Verdächtige als auch das Kernmaterial
Party in which the offence was committed, matieres nucleaires demeurent sur le terri- im Hoheitsgebiet des Vertragsstaats, in
nothing in this Convention shall be inter- toire de l'Etat partie Oll l'infraction a ete dem die Straftat begangen wurde, so ist
preted as requiring that State Party to pro- commise, rien dans la presente Convention dieses übereinkommen nicht so auszule-
vide information concerning criminal pro- ne sera interprete comme impliquant pour gen, als sei dieser Vertragsstaat genötigt,
ceedings arising out of such an offence. cet Etat partie de fournir des informations Informationen über das sich aus einer sol-
sur les procedures penales relatives a cette chen Straftat ergebende Strafverfahren zur
infraction. Verfügung zu stellen.
Article 15 Article 15 Artikel 15
The Annexes constitute an integral part of Les annexes a la presente Convention Die Anhänge sind Bestandteil dieses
this Convention. font partie integrante de ladite Convention. Übereinkommens.
Article 16 Article 16 A rti ke 1 16
1. A conference of States Parties shall be 1. Cinq ans apres I' entree en vigueur de (1) Der Verwahrer beruft fünf Jahre nach
convened by the depositary five years after la presente Convention, le depositaire Inkrafttreten dieses Übereinkommens eine
the entry into force of this Convention to convoquera une conference des Etats par- Konferenz der Vertragsstaaten zur Über-
review the implementation of the Conven- ties, afin d'examiner l'application de la prüfung der Durchführung des Übereinkom-
tion and its adequacy as concerns the a
Convention et de proceder son evaluation mens und seiner Zweckdienlichkeit im Hin-
preamble, the whole of the operative part en ce qui concerne le preambule, la totalite blick auf die Präambel, den gesamten ope-
and the annexes in the light of the then du dispositif et les annexes compte tenu de rativen Teil und die Anhänge im Licht der
prevailing situation. la situation existant alors. dann herrschenden Umstände ein.
2. At intervals of not less than five years a
2. Par la suite, des intervalles de cinq (2) In der Folge kann die Mehrheit der
thereafter, the majority of States Parties ans au moins, la majorite des Etats parties Vertragsstaaten in Zeitabständen von min-
may obtain, by submitting a proposal to this peut obtenir la convocation de conferences destens fünf Jahren die Einberufung wei-
effect to the depositary, the convening of ulterieures ayant le meme objectif, en sou- terer Konferenzen zu demselben Zweck
further conferences with the same objec- mettant au depositaire une proposition a cet durch Vorlage eines entsprechenden Vor-
tive. effet. schlags beim Verwahrer erwirken.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. In the event of a dispute between two 1. En cas de ditterend entre deux ou (1) Im Fall einer Streitigkeit zwischen
or more States Parties concerning the in- plusieurs Etats parties concernant l'inter- zwei oder mehr Vertragsstaaten über die
terpretation or application of this Conven- pretation ou l'application de la Convention, Auslegung oder Anwendung dieses Über-
tion, such States Parties shall consult with a lesdits Etats parties se consultent en vue de einkommens konsultieren diese Vertrags-
view to the settlement of the dispute by regler le differend par voie de negociation staaten einander mit dem Ziel, die Streitig-
negotiation, or by any other peaceful means ou par tout autre moyen pacifique de regle- keit durch Verhandlungen oder durch
of settling disputes acceptable to all parties ment des differends acceptable par toutes andere für alle Streitparteien annehmbare
to the dispute. les parties au differend. friedliche Mittel der Beilegung von Streitig-
keiten beizulegen.
2. Any dispute of this character which 2. Tout differend de cette nature qui ne (2) Jede Streitigkeit dieser Art, die nicht in
cannot be settled in the manner prescribed peut etre regle de la maniere prescrite au der in Absatz 1 beschriebenen Weise bei-
in paragraph 1 shall, at the request of any paragraphe 1 est, a la demande de toute gelegt werden kann, wird auf Antrag einer
party to such dispute, be submitted to arbit- partie a ce differend, soumis a arbitrage ou Streitpartei einem Schiedsverfahren unter-
ration or referred to the International Court renvoye a la Cour internationale de Justice worfen, oder dem Internationalen Gerichts-
of Justice for decision. Where a dispute is pour decision. Si, dans les six mois qui hof zur Entscheidung unterbreitet. Wird die
submitted to arbitration, if, within six months suivent la date de la demande d'arbitrage, Streitigkeit einem Schiedsverfahren unter-
from the date of the request, the parties to les parties au differend ne parviennent pas worfen, und können sich die Streitparteien
the dispute are unable to agree on the or- a se mettre d'accord sur l'organisation de binnen sechs Monaten nach dem Zeitpunkt
ganization of the arbitration, a party may l'arbitrage, une partie peut demander au der Beantragung über die Ausgestaltung
request the President of the International President de la Cour internationale de Jus- des Schiedsverfahrens nicht einigen, so
Court of Justice or the Secretary-General of tice ou au Secretaire general de !'Organisa- kann eine Partei den Präsidenten des Inter-
the United Nations to appoint one or more tion des Nations Unies de designer un ou nationalen Gerichtshofs oder den General-
arbitrators. In case of conflicting requests by plusieurs arbitres. En cas de conflit entre les sekretär der Vereinten Nationen ersuchen,
the parties to the dispute, the request to the demandes des parties au differend, la de- einen oder mehrere Schiedsrichter zu
Secretary-General of the United Nations mande adressee au Secretaire general de bestellen. Stellen die Streitparteien Anträge
shall have priority. !'Organisation des Nations Unies prevaut. an beide, so hat der an den Generalsekretär
der Vereinten Nationen gerichtete Antrag
Vorrang.
3. Each State Party may at the time of 3. Tout Etatpartie, au moment Oll il signe (3) Jeder Vertragsstaat kann bei der
signature, ratification, acceptance or ap- Ja presente Convention, la ratifie, I' accepte Unterzeichnung, der Ratifikation, der
proval of this Convention or accession ou I' approuve, ou y adhere, peut declarer Annahme oder der Genehmigung dieses
thereto declare that it does not consider qu'il ne se considere pas lie par l'une ou Übereinkommens oder dem Beitritt zu die-
itself bound by either or both of the dispute I' autre ou les deux procedures de reglement sem erklären, daß er sich durch eines oder
settlement procedures provided for in para- des differends {moncees au paragraphe 2 durch beide der in Absatz 2 vorgesehenen
graph 2. The other States Parties shall not du present article. Les autres Etats parties Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten
be bound by a dispute settlement procedure ne sont pas lies par une procedure de regle- nicht als gebunden betrachtet. Die anderen
provided for in paragraph 2, with respect to ment des differends prevue au para- Vertragsstaaten sind gegenüber einem Ver-
a State Party which has made a reservation graphe 2 a l'egard d'un Etat partie qui a tragsstaat, der einen Vorbehalt zu einem in
to that procedure. formule une reserve au sujet de cette proce- Absatz 2 vorgesehenen Verfahren zur Bei-
dure. legung von Streitigkeiten gemacht hat,
durch das Verfahren nicht gebunden.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 335
4. Any State Party which has made a 4. Tout Etat partie qui a formule une (4) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbehalt
reservation in accordance with paragraph 3 reserve, conformement aux dispositions du nach Absatz 3 gemacht hat, kann diesen
may at any time withdraw that reservation paragraphe 3 du present article, peut a tout Vorbehalt jederzeit durch eine an den Ver-
by notification to the depositary. moment lever cette reserve par voie de wahrer gerichtete Notifikation zurückziehen.
notification adressee au depositaire.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1 . This Convention shall be open for sig- 1 . La presente Convention est ouverte a (1) Dieses übereinkommen liegt vom
nature by all States at the Headquarters of la signature de tous les Etats au Siege de 3. März 1980 bis zu seinem Inkrafttreten am
the International Atomic Energy Agency in l'Agence internationale de l'energie atomi- Sitz der Internationalen Atomenergie-Orga-
Vienna and at the Headquarters of the que, a Vienne, et au Siege de !'Organisation nisation in Wien und am Sitz der Vereinten
United Nations in New York from 3 March des Nations Unies, a New York, a partir du Nationen in New York für alle Staaten zur
1980 until its entry into force. 3 mars 1980 jusqu'a son entree en vigueur. Unterzeichnung auf.
2. This Convention is subject to ratifi- 2. La presente Convention est soumise a (2) Dieses übereinkommen bedarf der
cation, acceptance or approval by the sig- a
la ratification, l'acceptation ou al'approba- Ratifikation, der Annahme oder der Geneh-
natory States. tion des Etats signataires. migung durch die Unterzeichnerstaaten.
3. After its entry into force, this Conven- 3. Apres son entree en vigueur, la pre- (3) Nach seinem Inkrafttreten liegt dieses
tion will be open for accession by all St~tes. sente Convention sera ouverte a I' adhesion Übereinkommen für alle Staaten zum Bei-
de tous les Etats. tritt auf.
4. (a) This Convention shall be open for 4. a) La presente Convention est ou- (4) a) Dieses Übereinkommen liegt für
signature or accession by interna- verte a la signature ou a l'adhesion internationale Organisationen
tional organizations and regional d'organisations internationales et und regionale Organisationen mit
organizations of an integration or d'organisations regionales ayant Integrations- oder anderem Cha-
other nature, provided that any un caractere d'integration ou un rakter zur Unterzeichnung oder
such organization is constituted autre caractere, a condition que zum Beitritt auf, sofern diese
by sovereign States and has chacune desdites organisations Organisationen von souveränen
competence in respect of the soit constituee par des Etats sou- Staaten gebildet werden und für
negotiation, conclusion and appli- verains et ait competence pour ne- das Aushandeln, den Abschluß
cation of international agree- gocier, conclure et appliquer des und die Anwendung internatio-
ments in matters covered by this accords internationaux portant sur naler Übereinkünfte Ober von
Convention. des domaines couverts par la pre- diesem Übereinkommen erfaßte
sente Convention. Fragen zuständig sind.
(b) In matters within their compe- b) Dans les domaines de leur com- b) Bei Fragen aus ihrem Zuständig-
tence, such organizations shall, petence, ces organisations, en keitsbereich werden diese Orga-
on their own behalf, exercise the leur nom propre, exercent les nisationen im eigenen Namen die
rights and fulfil the responsibilities droits et assument les responsabi- Rechte ausüben und die Pflichten
which this Convention attributes lites que la presente Convention erfüllen, welche dieses Überein-
to States Parties. attribue aux Etats parties. kommen den Vertragsstaaten
zuweist.
(c) When becoming party to this Con- a
c) En devenant partie la presente c) Wird eine solche Organisation
vention such an organization shall Convention, une telle organisation Vertragspartei dieses Überein-
communicate to the depositary communique au depositaire une kommens, so teilt sie dem Ver-
a declaration indicating which declaration indiquant quels sont wahrer in einer Erklärung mit, wel-
States are members thereof and ses Etats membres et quels arti- che Staaten Mitglieder der Orga-
which articles of this Convention cles de la presente Convention ne nisation sind und welche Artikel
do not apply to it. lui sont pas applicables. des Übereinkommens auf die
Organisation keine Anwendung
finden.
(d) Such an organization shall not d) Une telle organisation ne dispose d) Eine solche Organisation besitzt
hold any vote additional to those pas de voix propre en plus de keine eigene Stimme neben den
of its Member States. celles de ses Etats membres. Stimmen ihrer Mitgliedstaaten.
5. Instruments of ratification, acceptance, 5. Les instruments de ratification, d'ac- (5) Die Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
approval or accession shall be deposited ceptation, d'approbation ou d'adhesion sont migungs- oder Beitrittsurkunden werden
with the depositary. deposes aupres du depositaire. beim Verwahrer hinterlegt.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. This Convention shall enter into force 1. La presente Convention entre en vi- ( 1) Dieses Übereinkommen tritt am drei-
on the thirtieth day following the date of gueur le trentieme jour qui suit la date du ßigsten Tag nach Hinterlegung der einund-
deposit of the twenty-first instrument of rati- depöt, aupres du depositaire, du vingt et zwanzigsten Ratifikations-, Annahme- oder
fication, acceptance or approval with the unieme instrument de ratification, d'accep- Genehmigungsurkunde beim Verwahrer in
depositary. tation ou d'approbation. Kraft.
2. For each State ratifying, accepting, 2. Pour chacun des Etats qui ratifient la (2) Für jeden Staat, der das Übereinkom-
approving or acceding to the Convention Convention, l'acceptent, l'approuvent ou y men nach Hinterlegung der einundzwanzig-
after the date of deposit of the twenty-first adherent apres le depöt du vingt et unieme sten Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
instrument of ratification, acceptance or instrument de ratification, d'acceptation ou migungsurkunde ratifiziert, annimmt, ge-
approval, the Convention shall enter into d'approbation, la Convention entre en vi- nehmigt oder ihm beitritt, tritt es am dreißig-
336 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
force on the thirtieth day after the deposit by gueur le trentieme jour apres le depöt par sten Tag nach Hinterlegung der Ratifika-
such State of its instrument of ratification, cet Etat de son instrument de ratification, tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder
acceptance, approval or accession. d'acceptation, d'approbation ou d'adhesion. Beitrittsurkunde durch diesen Staat in Kraft.
Article 20 Article 20 Artikel 20
1. Without prejudice to article 16 a State 1. Sans prejudice de I' article 16, un Etat (1) Unbeschadet des Artikels 16 kann ein
Party may propose amendments to this partie peut proposer des amendements la a Vertragsstaat Änderungen dieses Überein-
Convention. The proposed amendment presente Convention. L'amendement pro- kommens vorschlagen. Der Änderungsvor-
shall be submitted to the depositary who pose est soumis au depositaire qui le com- schlag wird dem Verwahrer vorgelegt, der
shall circulate it immediately to all States munique immediatement a tous les Etats ihn unverzüglich an alle Vertragsstaaten
Parties. lf a majority of States Parties re- parties. Si la majorite des Etats parties de- verteilt. Beantragt eine Mehrheit der Ver-
quest the depositary to convene a confer- mande au depositaire de reunir une confe- tragsstaaten beim Verwahrer die Einberu-
ence to consider the proposed amend- rence pour etudier les amendements pro- fung einer Konferenz zur Prüfung der Ände-
ments, the depositary shall invite all States poses, le depositaire invite tous les Etats rungsvorschläge, so lädt der Verwahrer alle
Parties to attend such a conference to begin a a
parties assister une telle conference, qui Vertragsstaaten zur Teilnahme an der Kon-
not sooner than thirty days after the invita- s'ouvrira 30 jours au moins apres l'envoi ferenz ein, die frühestens dreißig Tage nach
tions are issued. Any amendment adopted des invitations. Tout amendement adopte a dem Versand der Einladungen beginnt.
at the conference by a two-thirds majority of la conference par une majorite des deux Eine auf der Konferenz von einer Zweidrit-
all States Parties shall be promptly circu- tiers de tous les Etats parties est communi- telmehrheit aller Vertragsstaaten angenom-
lated by the depositary to all States Parties. que sans retard par le depositaire a tous les mene Änderung wird vom Verwahrer umge-
Etats parties. hend allen Vertragsstaaten mitgeteilt.
2. The amendment shall enter into force 2. L'amendement entre en vigueur pour (2) Die Änderung tritt für jeden Vertrags-
for each State Party that deposits its instru- chaque Etat partie qui depose son instru- staat, der seine Ratifikations-, Annahme-
ment of ratification, acceptance or approval ment de ratification, d'acceptation ou d'ap- oder Genehmigungsurkunde zu der Ände-
of the amendment on the thirtieth day after probation de I' amendement le trentieme rung hinterlegt, am dreißigsten Tag nach
the date on which two thirds of the States a
jour apres la date laquelle les deux tiers dem Zeitpunkt in Kraft, an dem zwei Drittel
Parties have deposited their instruments of des Etats parties ont depose leurs instru- der Vertragsstaaten ihre Ratifikations-,
ratification, acceptance or approval with the ments de ratification, d'acceptation ou d'ap- Annahme- oder Genehmigungsurkunden
depositary. Thereafter, the amendment probation aupres du depositaire. Par la beim Verwahrer hinterlegt haben. Danach
shall enter into force for any other State suite, l'amendement entre en vigueur pour tritt die Änderung für jeden anderen Ver-
Party on the day on which that State Party tout autre Etat partie le jour auquel cet Etat tragsstaat an dem Tag in Kraft, an dem er
deposits its instrument of ratification, partie depose son instrument de ratification, seine Ratifikations-, Annahme- oder
acceptance or approval of the amendment. d'acceptation ou d'approbation de l'amen- Genehmigungsurkunde zu der Änderung
dement. hinterlegt.
Article 21 Article 21 Artikel 21
1. Any State Party may denounce this 1. Tout Etat partie peut denoncer la pre- (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses
Convention by written notification to the sente Convention par notification ecrite au Übereinkommen durch eine an den Ver-
depositary. depositaire. wahrer gerichtete schriftliche Notifikation
kündigen.
2. Denunciation shall take effect one 2. La denonciation prend effet cent qua- (2) Die Kündigung wird einhundertachtzig
hundred and eighty days following the date tre-vingt jours apres la date a laquelle le Tage nach Eingang der Notifikation beim
on which notification is received by the depositaire re<;oit la notification. Verwahrer wirksam.
depositary.
Article 22 Article 22 Artikel 22
The depositary shall promptly notify all Le depositaire notifie sans retard a tous Der Verwahrer notifiziert allen Staaten
States of: les Etats: umgehend
(a) each signature of this Convention; a) chaque signature de la presente a) jede Unterzeichnung dieses Überein-
Convention; kommens;
(b) each deposit of an instrument of ratifi- b) chaque depöt d'instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
cation, acceptance, approval or acces- tion, d'acceptation, d'approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; d'adhesion; trittsurkunde;
(c) any reservation or withdrawal in c) toute formulation ou tout retrait d'une c) jeden Vorbehalt oder dessen Zurück-
accordance with article 17; a
reserve conformement l'article 17; ziehung nach Artikel 17;
(d) any communication made by an or- d) toute communication faite par une orga- d) jede Mitteilung einer Organisation nach
ganization in accordance with para- nisation conformement au paragraphe Artikel 18 Absatz 4 Buchstabe c;
graph 4(c) of article 18; 4 c) de l'article 18;
(e) the entry into force of this Convention; e) l'entree en vigueur de la presente e) das Inkrafttreten dieses Übereinkom-
Convention; mens;
(f) the entry into force of any amendment f) I' entree en vigueur de tout amendement f) das Inkrafttreten einer Änderung dieses
to this Convention; and a la presente Convention; Übereinkommens;
(g) any denunciation made under ar- g) toute denonciation faite en vertu de I' ar- g) jede nach Artikel 21 vorgenommene
ticle 21. ticle 21. Kündigung.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 337
Article 23 Article 23 Artikel 23
The original of this Convention, of which L'original de la presente Convention dont Die Urschrift dieses Übereinkommens,
the Arabic, Chinese, English, French, Rus- les versions arabe, chinoise, anglaise, es- dessen arabischer, chinesischer, eng-
sian and Spanish texts are equally authen- pagnole, fram;aise eJ russe font egalement lischer, französischer, russischer und spani-
tic, shall be deposited with the Director Gen- foi sera depose aupres du Directeur general scher Wortlaut gleichermaßen verbindlich
eral of the International Atomic Energy de l'Agence internationale de l'energie ato- ist, wird beim Generaldirektor der Internatio-
Agency who shall send certified copies mique qui en fera parvenir des copies certi- nalen Atomenergie-Organisation hinterlegt;
thereof to all States. fiees a tous les Etats. dieser übermittelt allen Staaten beglaubigte
Abschriften.
In witness whereof, the undersigned, En foi de quoi les soussignes, d0ment Zu Urkund dessen haben die gehörig
being duly authorized, have signed this autorises, ont signe la presente Convention, befugten Unterzeichneten dieses Überein-
Convention, opened for signature at Vienna a a
ouverte la signature Vienne et New a kommen, das am 3. März 1980 in Wien und
and at New York on 3 March 1980. York le 3 mars 1980. in New York zur Unterzeichnung aufgelegt
wurde, unterschrieben.
Annex 1 Annexe 1 Anhang 1
Levels of Physlcal Protectlon Niveaux de protectlon Umfang des physischen Schutzes
to be Applled physique appllcables beim Internationalen Transport
In International Transport aux transports lnternatlonaux von Kernmaterial
of Nuclear Material de matleres nuclealres, der Kategorien des Anhangs II
as Categorlzed In Annex II tels qu'ils sont deflnls a l'annexe II
1. Levels of physical protection for nu- a
1. Au cours de l'entreposage l'occasion (1) Der Umfang des physischen Schutzes
clear material during storage incidental to du transport nucleaire international, les ni- für Kernmaterial während der mit dem inter-
international nuclear transport include: veaux de protection physique ci-apres doi- nationalen Nukleartransport zusammen-
vent etre appliques: hängenden Lagerung umfaßt
(a) For Category III materials, storage a) Les matieres de la categorie III sont a) für Material der Kategorie III: Lagerung
within an area to which access is con- entreposees dans une zone d'acces innerhalb eines Bereichs, zu dem der
trolled; contrölee. Zugang kontrolliert wird;
(b) For Category II materials, storage with- b) Les matieres de la categorie II sont en- b) für Material der Kategorie II: Lagerung
in an area under constant surveillance treposees dans une zone constamment innerhalb eines Bereichs unter ständi-
by guards or electronic devices, surveillee par des gardes ou des dispo- ger Überwachung durch Wachen oder
surrounded by a physical barrier with a sitifs electroniques, entouree d'une bar- elektronische Einrichtungen, umgeben
limited number of points of entry under riere materielle comportant un nombre von einer physischen Barriere mit einer
appropriate control or any area with an limite de points d'entree soumis a un begrenzten Anzahl ausreichend kontrol-
equivalent level of physical protection; contröle approprie, ou dans toute zone lierter Eingänge, oder innerhalb eines
munie d'une protection physique d'un Bereichs mit einem gleichwertigen
degre equivalent. Umfang des physischen Schutzes;
(c) For Category I material, storage within c) Les matieres de la categorie I sont en- c) für Material der Kategorie 1: Lagerung
a protected area as defined for Cat- treposees dans une zone protegee de la innerhalb eines geschützten Bereichs
egory II above, to which, in addition, maniere definie ci-dessus en ce qui der für die Kategorie II definierten Art,
access is restricted to persons whose concerne la categorie II mais dont bei dem zusätzlich der Zugang auf Per-
trustworthiness has been determined, l'acces n'est en outre permis qu'aux per- sonen beschränkt ist, deren Vertrauens-
and which is under surveillance by sonnes reconnues dignes de confiance, würdigkeit festgestellt worden ist, und
guards who are in close communica- et placee sous la surveillance de gardes der unter Überwachung durch Wachen
tion with appropriate response forces. qui sont en liaison etroite avec des steht, die in enger Verbindung zu ange-
Specific measures taken in this context forces d'intervention appropriees. Les messenen Einsatzkräften stehen. Ziel
should have as their object the detec- mesures particulieres prevues dans ce der in diesem Zusammenhang getrof-
tion and prevention of any assault, contexte ont pour objet de detecter et de fenen Einzelmaßnahmen muß die Auf-
unauthorized access or unauthorized prevenir tout attaque, tout acces non deckung und Verhinderung von An-
removal of material. autorise ou tout retrait de matieres non schlägen, unbefugtem Zugang oder
autorise. unbefugter Verbringung von Material
sein.
338 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
2. Levels of physical protection for nu- 2. Les niveaux ci-apres s'appliquent aux (2) Der Umfang des physischen Schutzes
clear material during international transport transports nucleaires internationaux: für Kernmaterial während des internationa-
include: len Transports umfaßt folgendes:
(a) For Category II and III materials, trans- a) Pour les matieres des categories II et III, a) Bei Material der Kategorien II und III
portation shall take place under special le transport s 'effectue avec des precau- findet der Transport unter besonderen
precautions including prior arrange- tions particulieres comportant notam- Vorsichtsmaßnahmen statt, einschließ-
ments among sender, receiver, and ment la conclusion d'arrangements lich vorheriger Absprachen zwischen
carrier, and prior agreement between prealables entre l'expediteur, le destina- Absender, Empfänger und Beförderer
natural or legal persons subject to the taire et le transporteur, et d'un accord sowie vorheriger Vereinbarung zwi-
jurisdiction and regulation of exporting prealable entre les personnes physi- schen den der Hoheitsgewalt und Rege-
and importing States, specifying time, ques ou morales relevant de la juridic- lungsbefugnis der Ausfuhr- und Einfuhr-
place and procedures for transferring tion et de la reglementation des Etats länder unterstehenden natürlichen oder
transport responsibility; exportateur et importateur, qui precise juristischen Personen hinsichtlich Zeit-
le moment, le lieu et les modalites du punkt, Ort und Verfahren des Über-
transfert de la responsabilite du trans- gangs der Verantwortung für den Trans-
port. port.
(b) For Category I materials, transporta- b) Pour les matieres de la categorie 1, le b) Bei Material der Kategorie I findet der
tion shall take place under special pre- transport s ·effectue avec les precau- Transport unter den besonderen Vor-
cautions identified above for transpor- tions particulieres enoncees plus haut sichtsmaßnahmen der für den Transport
tation of Category II and III materials, pour le transport des matieres des cate- von Material der Kategorien II und III
and in addition, under constant surveill- gories II et 111, et, en outre, sous la beschriebenen Art sowie zusätzlich
ance by escorts and under conditions surveillance constante d'une escorte et unter ständiger Überwachung durch
which assure close communication dans des conditions assurant une liai- Begleitpersonal und unter Bedingungen
with appropriate response forces; son etroite avec des forces d'interven- statt, die eine enge Verbindung zu
tion appropriees. angemessenen Einsatzkräften gewähr-
leisten.
(c) For natural uranium other than in the c) Pour l'uranium naturel se presentant au- c) Bei Natururan, sofern es sich nicht um
form of ore or ore-residue, transporta- trement que sous forme de minerais ou Erz oder Erzrückstände handelt, umfaßt
tion protection for quantities exceeding de rasidus de minerais, la protection der Transportschutz für Mengen über
500 kilograms U shall include advance pour le transport de quantites depassant 500 kg Uran die vorherige Ankündigung
notification of shipment specifying 500 kg d'uranium comporte la notifica- der Sendung, unter Angabe des Trans-
mode of transport, expected time of tion prealable de l'expedition specifiant portmittels und der voraussichtlichen
arrival and confirmation of receipt of le mode de transport, l'heure d'arrivee Ankunftszeit, sowie die Bestätigung des
shipment. prevue et la confirmation que les ma- Empfangs der Sendung.
tieres ont bien ete re~ues.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 339
Annex II
Table: Categorlzatlon of Nuclear Material
Category
Material Form II
1. Plutonium •) Unirradiated b) 2 kg or more Less than 2 kg 500 gor less
but more than 500 g but more than 15 g
2. Uranium-235 Unirradiated b) 5 kg or more Less than 5 kg 1 kg or less
uranium enriched but more than 1 kg but more than 15 g
to 20 % 235 U
or more
uranium enriched 10 kg or more Less than 1O kg
to 10 % 235U but more than 1 kg
but less than 20 %
uranium enriched 10 kg or more
above natural,
but less than
10 % 235 U
3. Uranium-233 Unirradiated b) 2 kg or more Less than 2 kg 500 gor less
but more than 500 g but more than 15 g
4. lrradiated fuel Depleted or natural
uranium, thorium
or low-enriched
fuel (less than 10 %
fissile content) d) •)
8) All plutonium except !hat with isotopic concentration exceeding 80 % in plutonium-238.
b) Material not irradiated in a reactor or material irradiated in a reactor but with a radiation level equal to or less than 100 radslhour at one metre unshielded.
c) Quantities not falling in Category III and natural uranium shouk! be protected in accordance with prudent management practice.
d) Although this level of protection is recommended, it would be open to States, upon evaluation of the specific circumstances, to assign a different category of physical protection.
8) Other luel which by virtue ol its original fissile material content is classified as Category I and II belore irradiation may be reduced one category level while the radiation level from the
fuel exceeds 100 rads/hour at one metre unshiek!ed.
340 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Annexe II
Tableau: Categorlsatlon des matleres nuclealres
Categorie
Matiere II III
1 . Plutonium 8
) Non irradie b) 2 kg ou plus Moins de 2 kg 500 g ou moins
mais plus de 500 g mais plus de 15 g
2. Uranium 235 Non irradie b) 5 kg ou plus Moins de 5 kg 1 kg ou moins
uranium enrichi mais plus de 1 kg mais plus de 15 g
a 20 % ou plus
en 235U
uranium enrichi 10 kg ou plus Moins de 10 kg
a 10 % ou plus, mais plus de 1 kg
mais a moins de 20 % ,
en 235U
uranium enrichi 10 kg ou plus
a moins de 10 %
en 235U
3. Uranium 233 Non irradie b) 2 kg ou plus Moins de 2 kg 500 g ou moins
mais plus de 500 g mais plus de 15 g
4. Combustible irradie Uranium appauvri ou
nature!, thorium
ou combustible
faiblement enrichi
(moins de 10 %
de teneur en
matieres fissiles d) •)
a) Tout le plutonium sauf s'il a une concentration isotopique depassant 80 % en plutonium 238.
b) Matieres non irradiees dans un reacteur ou matieres irradiees dans un reacteur donnant un niveau de rayoonement egal ou inferieur a 100 rads/h a 1 matre de distance sans ecran.
c) Les quantites qui n·entrent pas dans la categorie III ainsi que l'uranium natural devraient 6tre proteges conformement l des pratiques de gestion prudente.
d) Ce niveau de protection est recommande, mais il est loisible aux Etats d'attribuer une categorie de protection physique differente apres evaluatioo des circonstances particulieres.
•) Les autres combustibles qui en vertu de leur teneur originelle en matieres fissiles soot classes dans la categorie I ou dans la categorie II avant irradiation peuvent entrer dans la
categorie directement inferieure si le niveau de rayonnement du combustible depasse 100 rads/h a 1 matre de distance sans ecran.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 341
Anhang II
Tabelle: Kategorisierung von Kernmaterlal
Kategorie
Material Form II
1. Plutonium •) Unbestrahlt b) 2 kg und mehr Weniger als 2 kg, 500 g und weniger,
jedoch mehr als 500 g jedoch mehr als 15 g
2. Uran 235 Unbestrahlt b) 5 kg und mehr Weniger als 5 kg, 1 kg und weniger,
Uran angereichert jedoch mehr als 1 kg jedoch mehr als 15 g
auf 20 % 235U
und mehr
Uran angereichert 10 kg und mehr Weniger als 1O kg,
auf 1O % 235U jedoch mehr als 1 kg
und mehr,
jedoch weniger
als 20 %
Uran angereichert 1O kg und mehr
auf mehr als den
natürlichen Gehalt,
jedoch weniger als
10 % 235 U
3. Uran 233 Unbestrahlt bl 2 kg und mehr Weniger als 2 kg, 500 g und weniger,
jedoch mehr als 500 g jedoch mehr als 15 g
4. Bestrahlter Brennstoff Angereichertes Uran
oder Natururan, Thorium
oder schwach
angereicherter Brennstoff
(weniger als 1O %
spaltbarer Anteil) d) •)
•) Plutonium mit Ausnahme von Plutonium mit einer mehr als 80 %igen Konzentration des Isotops Plutonium 238.
b) Material, das nicht in einem Reaktor bestrahlt wurde, oder in einem Reaktor bestrahltes Material, dessen Strahlung unabgeschirmt in einem Meter Abstand 100 rad/h oder weniger
beträgt.
c) Mengen, die nicht in die Kategorie III fallen, und Natururan sollen entsprechend den Grundsätzen einer umsichtigen Betriebsführung geschützt werden.
d) Ungeachtet dieser Empfehlung zum Umfang des Schutzes steht es den Staaten frei, unter Berücksichtigung der jeweiligen Umstände eine andere Kategorie des physischen Schutzes
anzuwenden.
•) Sonstiger Brennstoff, der aufgrund seines ursprünglichen Gehalts an spaltbarem Material unbestrahlt in Kategorie I oder II eingestuft wurde, kann um eine Kategorie heruntergestuft
werden, wenn die Strahlung des Brennstoffs unabgeschirmt in einem Meter Abstand mehr als 100 rad/h beträgt.
342 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 13. Juni 1989
der Bundesrepublik Deutschland
und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 24. April 1990
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Artikel 2
das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 1
Dem in Bonn am 13. Juni 1989 unterzeichneten Ver- Artikel 3
trag der Bundesrepublik Deutschland und der Union der
Sozialistischen Sowjetrepubliken über die Förderung (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen dung in Kraft.
sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tage (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Arti-
wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden kel 13 Abs. 2 und das Protokoll in Kraft treten, ist im
nachstehend veröffentlicht. Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 24. April 1990
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Genscher
Der Bundesminister für Wirtschaft
H. Haussmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 343
Vertrag
der Bundesrepublik Deutschland und
der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
)loroeop
<l>e,n:epanrnttoH Pecny6Jn1KH repMaHHH H CowJa CoaeTCKHX
Cou;HaJIHCTHqecKHX Pecny611HK o co,n:eHcTBHH ocymecraneHHJO
H B3aHMHOH 3aW:HTe KailHTaJIOBJIO)l(eHHH
Die Vertragsparteien - .lloroeapHeawuu-1ecsi CrnpOHbI,
in dem Wunsch, die beiderseitige wirtschaftliche Zu- )KeJiaSI yrny6nsiTh e1aHMHoe JKOHOMHtfecKoe coTpy n-
sammenarbeit zu vertiefen, HHtfecTBo,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für gegenseitige cTpeMSICb coJnaTb 6naronpHS1THb1e ycnoeHSI !lJISI
Kapitalanlagen zu schaffen, ocymeCTeJieHHSI eJaHMHbIX KanHTaJIOBJIO)KeHHH,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung dieser Kapital- C03HaBaSI, tfTO coneHCTBHe ocymecTBJieHHIO 3THX Kamna-
anlagen und ihr Schutz auf der Grundlage dieses Vertrags zur JIOBJIO)KeHHH H HX JalllHTa Ha OCHOBe HaCTOSll.l.lero .lloroeopa
Weiterentwicklung der wirtschaftlichen Initiative in diesem 6ynyT cnoco6cTBOBaTb !laJibHeilmeMy paJBHTHIO 3KOHO-
Bereich dienen werden - MHtfeCKOK HHHUHaTHBbl e )TOK o6nacTH,
haben folgendes vereinbart: noroeopHJIHCb O HH)KeCJie!lYIOl.l.leM:
Artikel CTaTbSI
( 1) In diesem Vertrag 1. B HacrnsimeM .lloroeope
a) umfaßt der Begriff ,,Kapitalanlage" alle Arten von Ver- a/ TepMHH "KanHTaJIOBJIO)KeHHe" oxeaTbIBaeT ece BH!lbl
mögenswerten, die der Investor der einen Vertragspartei HMymecTBeHHbIX ueHHOCTeH, KOTOpbie HHBeCTOP O!lHOH
im Gebiet der anderen Vertragspartei gemäß deren .lloroeapueawmeHCSI CTopOHbl BKJia!lbIBaeT Ha TeppHTO-
Rechtsvorschriften anlegt, insbesondere PHH !lPYfOK .lloroeapueawmeHCSI CTopOHbl B COOTBeTCT-
BHH C ee JaKOHO!laTeJibCTBOM, B tf8CTHOCTH:
Eigentum sowie andere Vermögensrechte wie Nut- co6cTBeHHOCTb, a TaK)Ke npyrHe HMymecTBeHHbie
zungs- und Pfandrechte und andere vergleichbare npaea, TaKne KaK npaea noJiblOBaHHSI, npaea Janora H
Rechte; HHbie nono6Hb1e npaea;
Anteilsrechte und andere Formen der Beteiligung an npaea Ha noneeoe yqacTue H npyrne (!>opMbI yqacn1S1 e
wirtschaftlichen Unternehmen und Organisationen; XOJSIHCTBeHHbIX npennpHSITHSIX H opramnaUHSIX;
Ansprüche auf Geld, das angelegt worden ist, um einen npaea Tpe6oeaHHSI no neHe)l(HblM cpencTeaM,
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf BJIO)KeHHbIM !lJISI COJ!laHHSI 3KOHOMHtfeCKHX ueH-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; HOCTeH, HJIH ycnyraM, HMelOl.l.lHM 3KOHOMHtfeCKYIO
ueHHOCTb;
Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, aeTopcu1e npaea, npaea npOMbilllJieHHOH co6cTeeH-
wie Erfinderrechte einschließlich Patentrechte, Waren- HOCTH, TaKHe KaK npaea Ha HJ06peTeHHSI, BKJIIOtfaSI
zeichen, gewerbliche Muster, Handelsmarken, Ge- npaea, Bb1TeKa10mHe HJ naTeHTOB, TOBapHble 3HaKH,
schmacksmuster, Handelsnamen sowie technische npOMbllllJieHHbie o6pa3Ubl, TOprOBbie JHaKH,
Verfahren und Know-how; noJie3Hbie MO!leJIH, (lmpMeHHbie HaHMeHOBaHHSI, a
TaK)Ke TeXHOJIOfHSI H "Hoy-xay";
Rechte auf eine gewerbliche Tätigkeit einschließlich npaea Ha )KOHOMHtfecKyfO neSITeJibHOCTb, BKJIIOtfaSI
Rechte auf die Erkundung, Erschließung, Förderung npaea Ha paJeemcy, pa1pa6ony, no6b11-1y HJIH JKcnnya-
oder Abbau natürlicher Ressourcen, die auf einer TaUHIO npHpO!lHbIX pecypcoe, OCHOBbIBalOmHeCSI Ha
Genehmigung gemäß den Rechtsvorschriften der Ver- pa1pemeHHH cornacHo JaKOHO!laTeJibCTBy .lloroeapH-
tragspartei, in deren Gebiet die Kapitalanlagen getätigt eat0me1tcSI CTOPOHbl, Ha TeppHTOPHH KOTOpOH
werden, oder auf einer Genehmigung gemäß einer ent- ocymecTBJlSIIOTCSI KanHTaJIOBJlO)KeHHSI, HJIH cor naCHO
sprechenden Vereinbarung beruhen; COOTBeTCTBYIOllleMy cor naweHHIO.
b) bezeichnet der Begriff ,,Erträge" diejenigen Beträge, die b/ TepMHH "!lOXO!lbl" 03HatfaeT cyMMbI, KOTOpbie noJiytfeHbl
eine Kapitalanlage nach Absatz 1 Buchstabe a dieses HJIH MOryT 6b1Tb DOJiytfeHbl e peJyJlbTaTe KaDHTaJIO-
Artikels erbringt oder erbringen kann, insbesondere in BJlO)KCHHSI, npenycMOTpeHHOro e nonnyHKTe "a" nyHKTa 1
Form von Gewinnen (Gewinnanteilen), Dividenden, HaCTOSil.l.leH CTaTbH, e qacTHOCTH, e KatfeCTBe np1-16bIJ1H /
Zinsen, Lizenzentgelten, Zahlungen für technische Hilfe !lOJlH npH6bIJIH/, !lHBH.lleH,LlOB, npoueHTOB, JlHUeH-
und technische Serviceleistungen und anderen Entgelten; 3HOHHblX BOJHarpa)K,LleHHH, nnaTe)KeH Ja TeXHHtfeCKYIO
DOMOl.l.lb H TeXHHtfeCKOe o6cny)Kl.fBaHHe H npyrux BOJHa-
rpa)K,lleHHH.
344 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
c) bezeichnet der Begriff "Investor" eine natürliche Person mit c/ TepMHH "HHBeCTOp" OJHa'iaeT l!>HJH'ieCKOe JIHllO C
ständigem Wohnsitz oder eine juristische Person mit Sitz ßOCTOSIHHbIM MeCTOM )KHTeJibCTBa HJIH IOPH.llH'ieCKOe
im jeweiligen Geltungsbereich dieses Vertrags, die JIHUO c MeCTOM npe6blBaHHSI e COOTBeTCTBYIOUleH c<t,epe
berechtigt ist, Kapitalanlagen zu tätigen. .lleHCTBHSI HaCTOSIUlero Jloroeopa, npaeOMO'iHOe
ocymecTBJISITb IC8ßHTaJIOBJIO)KeHHSI.
(2) Dieser Vertrag erstreckt sich auch auf die ausschließ- 2. HacTOSllllHH Jloroeop pacnpocTpaHSleTCSI TaK)KC Ha
liche Wirtschaftszone und den Festlandsockel, über welche HCKJII011HTeJibHYIO JKOHOMH11CCICYIO JOHY H ICOHTHHCH-
die jeweilige Vertragspartei in Übereinstimmung mit dem TaJibHblH WCJib(!>, Ha.ll ICOTOpbIMH COOTBeTCTBYIOlll8SI ,lloroea-
Völkerrecht souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse zur PHB810lll8SICSI CTopoHa MO)KeT ocymecTBJISITb B COOTBCTCT-
Erforschung, Ausbeutung und Erhaltung natürlicher Res- BHH C MC)K.llyHapO.llHbIM npaeoM cyeepeHHblC npaea H
sourcen ausüben kann. IOPHC.llHKUHIO B UCJISIX pa1ee.lllCH, pa1pa60TICH H coxpaHeHHSI
DPHPO.llHblX pecypcoe.
Artikel 2 CTaTbSI 2
(1) In Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften 1. Ka)K.llaSI Hl JloroeapuealOD.tHXCSI CTOPOH B COOTBCTCT-
fördert jede der beiden Vertragsparteien in ihrem Gebiet Kapi- BHH CO CBOHM 3aKOHO.ll8TCJlbCTBOM 6y.neT CO,llCHCTBOBaTb
talanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei, läßt ocymecTBJICHHIO Ha CBOCH TCPPHTOPHH ICaDHTaJIOBJIO)KCHHH
diese Kapitalanlagen zu und behandelt sie in jedem Fall HHBCCTopaMH ,llpyroH ,lloroeapuea10me1tcS1 CTopOHbl, pal-
gerecht und billig. pewaTb TaKHC ICaDHTaJIOBJIOllCeHHSI H o6pamaTbCSI C HHMH B
ICallC,llOM cny11ae CO eceH cnpaBC,llJIHBOCTblO.
(2) Kapitalanlagen und Erträge daraus genießen den 2. KanHTaJIOBJIO)KeHHJI u ,l(OXO,llbl OT HHX DOJibJYIOTCSI
vollen Schutz dieses Vertrags. DOJIHOH JaJllHTOH H8CTOSIUlero ,lloroeopa.
A_rtikel 3 CTaTbR 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von 1. Ka)K.l(aSI Hl ,lloroeapHBalOD.tHXCR CTopOH o6ecneqHeaeT
Investoren der anderen Vertragspartei in ihrem Gebiet nicht Ha ceoeH TeppHTOPHH B OTHOWeHHH ICaDHTaJIOBJIO)KeHHH
weniger günstig als Kapitalanlagen von Investoren dritter HHBeCTOpoe .llPYfOH ,lloroeapHB810UleHCSI CTOPOHbl pe:a:HM
Staaten. He MeHee 6JiaronpHSITHbIH, 11eM B OTHOWeHHH ICaDHTaJIO-
BJIO)KeHHH HHBeCTOpOB TpeTbHX rocy .ll8pCTB.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen 2. Ka)K.llaSI Hl ,lloroeapHBalOD.tHXCR CTopoH o6ecneqHeaeT
Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammen- Ha ceoeH TeppHTOpHH B OTHOWeHHH HHBeCTOpOB .npyroH
hang mit Kapitalanlagen in ihrem Gebiet nicht weniger günstig JloroeapueaiomeHCSI CTopOHbl B TOM, 11TO ncaeTCSI HX )leSI-
als Investoren dritter Staaten. TCJibHOCTH B CBSIJH C kaDHTaJIOBJIO)KeHHSIMH, pe)KHM He
MeHee 6JiaronpHSITHbIH, qeM e OTHOWeHHH HHBeCTOpOB
TPCTbHX rocy )lapcTB.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte und 3. 3TOT pe)KHM HC pacnpocTpaHSICTCSI Ha Jlbr0Tbl u npe-
Vergünstigungen, die eine Vertragspartei gewährt HMymecTBa, KOTOpbIC ,lloroeapHB8l0lll8SICSI CTopoHa npe.llO-
CTaBJISICT:
im Zusammenhang mit der Zugehörigkeit zu einer Zoll- B CBSIJH C y'iaCTHCM B TaMO)KCHHOM HJIH JICOHOMH'iCCKOM
oder Wirtschaftsunion, einer Freihandelszone oder einem COIOJC, JOHC ceo60.llHOH TOprOBJIH HJIH o6meM pbIHICC,
gemeinsamen Markt,
aufgrund eines Abkommens zur Vermeidung der Doppel- Ha OCHOBaHHH cor JiawCHHSI 06 H36C)KaHHH JlBOHHOro
besteuerung oder sonstiger Vereinbarungen über Steuer- Hanoroo6Jio)KeHHSI HJIH ,npyrux .aoroeopeHHOCTCH no
fragen. HaJIOrOBbIM eorrpocaM.
(4) Unbeschadet der eigenen Rechtsvorschriften über 4. Bel ymep6a ,llJISI ceoero JaKOHO,llaTeJibCTBa O COB-
gemeinsame Unternehmen mit Beteiligung ausländischer MCCTHblX npe,nnpHSITHSIX C y11aCTHCM HHOCTPaHHblX HHBCCTO-
Investoren verpflichtet sich jede der beiden Vertragsparteien, poe IC8)K,llaSI H3 )loroeapHBalOIUHXCSI CTopoH 06S11yeTCSI He
keine diskriminierenden Maßnahmen gegen gemeinsame npe.nrrpHHHMaTb JlHCICPHMHHauHOHHblX Mep B OTHOWeHHH
Unternehmen mit Beteiligung von Investoren der anderen COBMeCTHblX rrpe,nrrpHSITHH C y11acTHeM HHBCCTopoe ,npyroH
Vertragspartei, gegen Kapitalanlagen solcher Investoren ,lloroeapuealOIUCHCSI CTopOHbl, ICaDHTaJIOBJIO)KeHHH TaICHX
sowie deren mit Kapitalanlagen verbundene Betätigung zu HHeecTopoe, a TaK)Ke .lleSITeJibHOCTH HHBCCTOpoe, CBSllaHHOH
treffen. C ICaDHTaJIOBJIO)KeHHSIMH.
Artikel 4 CTaTbSI 4
(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei 1. KaITHTaJIOBJIO)KCHHSI HHBecTopoe O,llHOH ,lloroeapH-
dürfen Maßnahmen zur Enteignung einschließlich Verstaat- BalOUlCHCSI CTOpOHbl MOryT 6b1Tb no.neeprHyTbl MepaM no
lichung oder anderer Maßnahmen mit gleichartigen Auswir- DPHHY.llHTeJibHOMy HJl,JITHIO, BJ:JII0118SI H8UHOHaJIHJaUHIO
kungen im Gebiet der anderen Vertragspartei nur unterworfen HJIH ,npyrue Mepbl, aHaJIOfH11Hble CH no CBOHM nocne.nCT-
werden, wenn diese Enteignungsmaßnahmen im öffentlichen BHSIM, Ha TeppHTOpHH ,npyroii ,lloroeapuea10meiicR CTOpOHbl
Interesse unter Einhaltung des nach den Rechtsvorschriften TOJlblCO B CJIY118SIX, Kor.na JTH Mepbl no npHHY,llHTCJibHOMy
dieser Vertragspartei festgelegten Verfahrens und gegen HJl,SITHIO ocymecTBJISIIOTCSI B o6mecTBeHHblX HHTepecax npH
Entschädigung erfolgen. Derartige Maßnahmen dürfen nicht co6JIJOJleHHH DOPR.lllCa, YCTBHOBJleHHOro e COOTBCTCTBHH c
diskriminierend wirken. JaICOHO,llaTCJlbCTBOM JTOH JloroeapHBalOIUeHCSI CTOPOHbl, H
C BbIDJiaTOH ICOMOeucaunn. Tune MCpbl He ,llOJl)KHbl HOCHTb
.llHCICpHMHHaUHOHHOfO xapanepa.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 345
(2) Die Entschädigung muß dem tatsächlichen Wert der 2. KoMneHCaUHSI )lOJUKHa COOTBeTCTBOBaTb peaJibHOH
enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- CTOHMOCTH Hl'bSITOfO ICaßHTaJIOBJIO)ICeHHSI, onpe)leJieHHOH
sprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung Henocpe,llCTBeHHO nepe,ll MOMCHTOM, ICOf)la o<l>HUHaJlbHO
öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muß ohne unbe- CTaJIO HJBeCTHO O ct>aICTHtfeCICH ocy1UeCTBJ1eHHbIX HJIH npe)l-
gründete Verzögerung geleistet werden und ist bis zum CTOSllUHX Mepax no npHHY .D.HTeJibHOMY H31>SITHIO. KoMneHca-
Zeitpunkt der Zahlung mit dem im Gebiet der jeweiligen UHSI .D.OJl)l(Ha OCYll.lCCTBJISITbCSI 6e3 Heo6ocHOBaHHOH
Vertragspartei geltenden Zinssatz zu verzinsen; sie muß tat- 3a.D,Cp)ICICH, H .D.O MOMeHTa ee BblßJiaTbl Ha CYMMY ICOMßeHca-
sächlich verwertbar und frei transferierbar sein. UHH Hal.J.HCJISIIOTCSI npoueHTbl cornacHO )lCHCTBYIOll.leH Ha
TeppHTOPHH COOTBeTCTBYtOll.leH .LloroeapHBat01UeHCSI CTo-
pOHbl npoueHTHOH CTaBICe; OHa .D,OJl)l(Ha ÖblTb npaKTHtfeCICH
HCßOJlblyeMOH H ceo60.D.HO nepeBO.D.HMOH.
(3) Der Investor, dessen Kapitalanlage enteignet worden 3. MHBeCTOP, JCamnaJIOBJIO)l(eHue ICOTOporo ÖblJIO ßO.ll-
ist, hat das Recht, durch die Gerichte der Vertragspartei, die eeprHYTO MepaM no npHHY .D.HTeJibHOMY H31>SITHIO, HMeeT
die Enteignungsmaßnahme getroffen hat, alle mit der Ent- npaso Ha paccMoTpeHue cy.n.aMH JJ,oroeapueat01Ue11cS1 CTo-
eignung seiner Kapitalanlage zusammenhängenden Fragen poHbI, ocy1UecTeueweü y1Ca1auHh1e MepbI, ecex eonpocoe,
einschließlich Verfahren und Umfang der Entschädigung CBHJaHHbIX C OCYll.leCTBJieHHeM Mep no npHHY.D.HTeJibHOMY
gemäß ihren Rechtsvorschriften überprüfen zu lassen. H3'bSITHIO ero ICaßHTaJIOBJIO)ICeHHSI, BICJIIOtfaSI ßOPSl.llOIC H pa3-
Mep BblßJiaTbl ICOMßCHC8UHH, B COOTBCTCTBHH C ee 3aJCOHO.D.a-
TCJlbCTBOM.
Unabhängig davon ist er berechtigt, zur Entscheidung von HeJaBHCHMO OT JTOfO yJCaJaHHblH HHBeCTOp HMeeT npaeo
Streitigkeiten über Verfahren und Höhe der Entschädigung ein o6paTHTbCSI e COOTBCTCTBHH eo CTaTbeH 10 HaCTOSllUCfO
internationales Schiedsgericht nach Artikel 10 dieses Vertrags ,Lloroeopa B MC)IC)lyHapO.D.HbIH TpeTeHCICHH cy.ll .D.JISI paJpewe-
anzurufen. HHSI cnopoe O nopH.D,ICe H pa3Mepe BblßJiaTbl ICOMßCHC8UHH.
(4) Hinsichtlich der· in den Absätzen 1 bis 3 dieses Artikels 4. B OTHOWCHHH o6CTOSITeJibCTB, perynupyeMblX nyHIC-
geregelten Angelegenheiten genießen Investoren einer Ver- TaMH 1-3 HaCTOSllUCH CTaTbH, HHBCCTOpaM O.D.HOH JJ,oroeapu-
tragspartei Ul)d deren Kapitalanlagen im Gebiet der anderen eat0ll.(eHCSI CTOPOHbl H ocy1UeCTBJIS1eMblM HMH ICaßHTaJIO-
Vertragspartei eine Behandlung, die den Bestimmungen des BJIO)ICeHHSIM Ha TeppHTOPHH .llPYfOH JJ,oroeapueat01UCHCSI
Artikels 3 dieses Vertrags entspricht. CTOPOHbl npe.n.ocTaBJIHeTCSI pe)ICHM, COOTBCTCTBYIOlllHH
ßOJIO)l(CHHSIM CTaTbH 3 HaCTOS11Uero .Lloroeopa.
(5) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg, 5. MHBCCTOpbl O.D.HOH ,Lloroeapueat0ll.(CHCSI CTOpOHbl,
bewaffnete Auseinandersetzungen oder andere Ausnahme- ICaßHTaJIOBJIO)l(eHHSIM ICOTOpblX HaHeceH ymep6 Ha TeppHTO-
situationen im Gebiet der anderen Vertragspartei Verluste an PHH .n.pyron .Lloroeapueat01UeHCSI CTOpOHbl BCJIC.llCTBHe
Kapitalanlagen erleiden, werden hinsichtlich der Zahlung von BOHHbl, eoopy)ICCHHblX CTOJIICHOBeHHH HJIH .n.pyrux qpeJ-
Entschädigungen oder sonstiger Formen des Schadens- BbitfaHHblX o6cTosneJibCTB, He 6y.n.yT no.n.eepraTbCSI .llHCICpH-
ersatzes nicht diskriminiert und genießen Meistbegünstigung. MHHaUHH H ß0Jlb3YIOTCSI pe)l(HMOM HaH60JibWero 6naro-
Zahlungen und Ersatzleistungen müssen tatsächlich verwert- npHHTCTBOBaHHSI B OTHOWCHHH BblßJiaTbl ICOMßCHCaUHH HJIH
bar und frei transferierbar sein. ocymecTBJieHHSI .n.pyrux 4>opM B03Me1UCHHSI npHtfHHCHHOro
Y1Uep6a. ßblßJlaTbl H B03Me1UeHHSI .D,QJl)l(Hbl 6b1Tb npalC-
THtfCCICH HCßOJlbJyeMblMH H CBOÖO.llHO nepeBO.D.HMblMH.
Artikel 5 CTaThSJ 5
(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der 1. Ka)IC.D,aSI H3 .LloroeapliBat01UHXCSI CTOPOH rapaHntpyeT
anderen Vertragspartei den freien Transfer in konvertierbarer HHBeCTOpaM .n.pyron .Lloroeapueat01UeHCSI CTOpOHbl CB0-
Währung der im Zusammenhang mit Kapitalanlagen stehen- 60.D,HblH nepeeo.n. B ICOHBepTupyeMOH BaJltOTe ßJiaTe)l(CH B
den Zahlungen, insbesondere CBSl3H C ICaßHTaJIOBJIQ)ICCHHSIMH, B tfaCTHOCTH:
a) der Beträge der Kapitalanlage und zusätzlicher Beträge a/ CYMM ICaßHTaJIOBJIO)ICCHHSI H .D,OßOJIHHTCJlbHblX cyMM .llJISI
zur Aufrechterhaltung oder Ausweitung der Kapitalanlage; no.n..n.ep)ICaHHSI HJIH yeeJIH'leHHSI o6'beMa ICaßKTaJIOBJIQ)ICC-
HHSI;
b) der Erträge aus der Kapitalanlage; b/ .D,OXO.D,08 OT ICaßHTaJIOBJIO)ICCHHSI;
c) der Beträge zur Rückzahlung von Darlehen in bezug auf c/ cy'MM, BblßJiatfHBaeMbIX B noraweHHe JaHMOB, OTHO-
die Kapitalanlage; CSllUHXCSI IC 1CaßHTaJIOBJIO)ICeHHt0;
d) der dem Investor wegen partieller oder vollständiger Liqui- d/ CYMM, npHtfHTat01UHXCSI HHBeCTOpy B CBSl3H C tfaCTHtfHOH
dation oder Veräußerung der Kapitalanlage zustehenden HJIH ßOJIHOH JIHICBH.D.auue11 HJIH npo.D,a)ICeH KaßHTaJIO-
Beträge; BJIO)ICCHHSI;
e) der in Artikel 4 dieses Vertrags vorgesehenen Entschädi- e/ cyMMbl ICOMßeHcauuu, npe.n.yCMOTpeHHOH e CTaTbe 4
gungen. HaCTOH1Uero .Lloroeopa.
(2) Der Transfer nach Absatz 1 dieses Artikels erfolgt ent- 2. IlepeBO.llbl, npe.n.ycMOTpeHHble nyHICTOM 1 HaCTOSllUCH
sprechend den banküblichen Verfahren ohne unbegründete CTaTbH, ocy1UeCTBJISIIOTCSI e COOTBCTCTBHH c OÖbltfHblMH 6aH-
Verzögerung, in jedem Fall jedoch nicht später als drei Monate ICOBCICHMH npoue.n.ypaMH 6e3 He060CHOBaHHOH Ja.D,ep)ICICH,
nach entsprechender Antragstellung, zu dem am Tage des O.D,HaJCO B JCa)IC.D,OM cnyqae He ß03.D.Hee Tpex MeCHUeB ßOCJie
Transfers gültigen Wechselkurs. ß0.D,8'1H COOTBCTCTBYIOll.lCH laSIBJCH H B COOTBCTCTBHH C
o6MeHHblM ICY pcoM, .n.eÜCTBYIOlUHM Ha .n.aTy nepeeo.n.a.
Artikel 6 CTaTbSI 6
(1) Leistet eine Vertragspartei ihrem Investor Entschädi- 1. Ecmt o.n.ua u1 .Lloroeapueat01UHXCS1 CTopoH ocymecTe-
gungszahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine JIHeT BblßJiaTy ICOMneucauuu ceoeMy HHBeCTOpy Ha OCHOBa-
346 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Kapitalan1age im Gebiet der anderen Vertragspartei, so HHH rapaHTHH KanHTaJIOBJIO)KeHHSI, ocymecreJieHHOro
erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte nocJie.UHHM Ha repp11rop1111 .upyro11 .lloroeap11ea10me11csi
der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 9 dieses Ver- CropOHbI, ro JTa .upyrasi .lloroeap11ea10masicsi CropoHa, 6e3
trags, die Übertragung aller Rechte oder Ansprüche dieses ymeMJieHHSI .LlJISI Bb1TeKal01UHX H3 CTaTbH 9 HaCTOSI1Uero
Investors kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf .lloroeopa npae nepeo11 .lloroeap11ea10me11cst CropoHbI,
die erstgenannte Vertragspartei an. Die andere Vertragspartei 6y.uer npH3Haearb e CHJIY JaKOHa HJIH .uoroeopa nepe.uaqy
erkennt auch den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in ecex npae HJIH Tpe6oeaHHH )TOfO HHBeCTOpa nepBOH
diese Rechte oder Ansprüche an, welche die erstgenannte .lloroeap11ea10me11csi CropoHe . .llpyrast .lloroeap11ea10mastcst
Vertragspartei im selben Umfang wie der Investor auszuüben CropoHa npHJHaer TaK)Ke ecrynJieHHe nepeo11 .lloroeap11-
berechtigt ist, wie wenn sie diesen nicht in diesem Rechts- ea10me11csi CTOPOHbl B 3TH npaea HJIH Tpe6oeaHHSI, KOTOpble
verhältnis ersetzt hätte. nepeasi .lloroeapHea10masicsi CropoHa enpaae ocymecreJISITb
e TaKOM )Ke o6beMe, 'ITO 11 HHBeCTOP, KaK ecJIH 6bl OHa He
3aMeHHJia ero B .uaHHOM npaeOOTHOWeHHH.
(2) Hat eine der Vertragsparteien, auf die diese Rechte 2. EcJIH O.LlHa H3 .lloroeapHBalOlUHXCSJ CropOH, KOTOPOH
oder Ansprüche nach Entschädigungszahlung übergegangen 6bIJIH nepe.aaHbI 3TH npaea HJIH rpe6oeaHHst nocJie BbmJiaTbI
sind, ihren Investor beauftragt, alle ihre Rechte oder KOMneHcaUHH, nopyqaer ceoeMy HHeecropy ocymecreJieHHe
Ansprüche geltend zu machen, so kann diese Vertragspartei ecex ceoHx npae HJIH rpe6oeaHHH, ro na .lloroeap11-
ihrerseits insoweit weder ein Gericht der anderen Vertrags- ea10masicsi CropoHa e ceo10 oqepe.ab e 11.x npe.ueJiax He
partei noch ein internationales Schiedsgericht anrufen. MO)KeT o6pamarbcst HH e cy.u .upyro11 .lloroeapHea10me11csi
CropoHbI, HH e Me)K.LlyHapo.aHbIH rpereHCKHH cy .u.
(3) Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der über- 3. B orttoweHHH nepeeo)la nJiaTe)l(eH, ocymecrem1eMbIX
tragenen Ansprüche gelten die Artikel 4 und 5 dieses Vertrags Ha OCHOBaHHH nepe.uaHHblX npae Tpe6oeaHHSI, .ueHCTBYIOT
entsprechend. COOTBeTCTBeHHO CTaTbH 4 11 5 HaCTOSI1Uero .lloroeopa.
Artikel 7 CraTbSI 7
(1) Wenn eine andere internationale Übereinkunft, an der 1. EcJIH .upyroe Me)K.LlYHapo.uHoe cornawettHe, yqacTHH-
sich beide Vertragsparteien beteiligen oder in Zukunft beteili- KaMH KOToporo stBJistlOTCSI o6e .lloroeap11ea10m11ecsi Cro-
gen werden, oder die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei pOHbI HJIH y'laCTHHKaMH KOTOporo OHH MoryT CTaTb B
eine Bestimmung vorsehen, gemäß der die Kapitalanlagen 6y .LlYlUeM, HJIH 3aKOHO.LlaTeJibCTBO 0.LlHOH .lloroeapH-
der Investoren der anderen Vertragspartei eine günstigere ea10meHCSI CropOHbl npe.uycMaTpHBalOT nOJIO)KeHHe, co-
Behandlung als nach diesem Vertrag genießen, so geht diese r JiaCHO KOTOpOMy KanHTaJIOBJIO)KeHHSJ HHeecropoe .upyro11
Bestimmung den entsprechenden Bestimmungen dieses .lloroeap11ea10meffcsi Cropottbl noJibJYIOTCSI 6onee 6naro-
Vertrags vor. npHSITHbIM OTHOWeHHeM, 'leM no HaCTOSilUeMy .lloroeopy, TO
TaKOe noJIO)l(eHHe 6y.uer HMeTb npeHMymecTBO nepe.u COOT-
eeTCTBYIOlUHMH noJIO)l(eHHSIMH HaCTOSI1Uero .lloroeopa.
(2) Jede Vertragspartei hält jede andere Verpflichtung ein, 2. Ka)K.uast H3 .lloroeap11eat0m11xcsi CropoH co6Jit0.Uaer
die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der JII06oe .upyroe o6SIJaTeJibCTBO, KOTOpoe OHa npHHHMaeT Ha
anderen Vertragspartei in ihrem Gebiet übernimmt. ce6st e OTHOWeHHH KanHTaJIOBJIO)l(eHHH HHBecropoe llPYfOH
.lloroeap11eawme11csi CropoHbI Ha ceoe11 repp11rop1111.
Artikel 8 CraTbst 8
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die von HacTOSilUHH .lloroeop )leHCTeyeT TaK)l(e B OTHOWeHHH
Investoren der einen Vertragspartei gemäß den Rechtsvor- KanHTaJIOBJIO)l(eHHH, KOTOpble ÖbIJIH ocymecTBJieHbl HHBe-
schriften der anderen Vertragspartei auf deren Gebiet seit CTOpaMH O.LlHOH .lloroeap1-1eat01UeHCSI CropOHbl B COOTBeTCT-
dem 25. September 1955 getätigt worden sind. BHH C JaKOHO.LlaTeJibCTBOM .upyroH .lloroeap1-1ea10meHCSI Cro-
pOHbl Ha ee TeppHTOPHH Ha'IHHaSI c 25 ceHn16pS1 1955 ro.aa.
Artikel 9 CraTbSI 9
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden 1. CnopbI Me)K.uy o6eHMH .lloroeap1-1eat01UHMHCSI Cropo-
Vertragsparteien bezüglich der Auslegung oder Anwendung HaMH OTHOCHTeJibHO TOJIKOBaHHSI HJIH npHMeHeHHSI
dieses Vertrags werden nach Möglichkeit auf dem Verhand- HaCTOSI1Uero .lloroeopa, no B03MO)KHOCTH, 6y .LlYT pewaTbCSI
lungsweg beigelegt. nyreM neperoeopoe.
(2) Wird eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise 2. EcJIH cnop He 6y.uer yperyJIHpoeaH TaKHM nyreM, ro no
nicht beigelegt, so wird sie auf Verlangen einer der beiden rpe6oeaHHIO 0.LlHOH H3 .lloroeapHBafOlUHXCSI CropoH OH
Vertragsparteien einem Schiedsgericht zur Entscheidung nepe.uaercst Ha peweHHe Tpere11cKoro cy .ua.
unterbreitet.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem . 3. TpeTeHCKHH cy.u C03.UaeTCSI .LlJISI Ka)K.LlOfO KOHKpeTHOro
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder cny'laSI, npH'leM Ka)K.uasi .lloroeap11ea10masicsi CropoHa HaJ-
sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann Ha'laeT no O.LlHOMY 'IJieHy rpere11cKoro cy.ua, H o6a 'IJieHa Tpe-
einigen, der von den beiden Vertragsparteien zu bestellen ist. TeHcKoro cy .ua COBMeCTHO .uoroeapHBalOTCSI O KaH.LlH.LlaType
Die Mitglieder des Schiedsgerichts sind innerhalb von zwei rpa)K.uaHHHa rpeTbero rocy.uapcrea, KOTOpblH HaJHa'laercsi
Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestel- .lloroeapHBalOlUHMHCSI CTopoHaMH B Ka'leCTBe npe.ucena-
len, nachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt TeJJSI TpeTeHCKOro cy .ua. \JJieHbl TpeTeHCKOro cy .ua .LlOJl)KHbl
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 347
hat, daß sie die Meinungsverschiedenheit einem Schieds- 6hITb HaJHalfeHhl B TelfeHHe .llBYX Mecsiuee, a npe.llCe,llaTe11h
gericht zur Entscheidung unterbreiten will. TpeTeUCKOfO cy .ua - B Te'ieHHe Tpex Mecsiuee C M0MeHTa,
K0f .ua 0.UHa HJ )loroeapHBalOll.lHXCSI CropoH coo6mHT
.upyroii )loroeapueaiomeiicsi CTopoHe o ceoeM HaMepeHHH
nepe,llaTh cnop Ha peweHue rperei:'f cKoro cy .ua.
(4) Werden die in Absatz 3 dieses Artikels genannten 4. EcJIH cpoKH, yKa3aHHhle B nyHKTe 3 HaCTOSill.leH CTaTbH,
Fristen nicht eingehalten, so kann in Ermangelung einer He 6y.llYT Bbl,llep)l(:aHbl, T0 npH 0TCYTCTBHH HH0H .uoroeopeH-
anderen Vereinbarung jede Vertragspartei den Präsidenten H0CTH Ka)l(:,llaSI HJ )loroeapuealOll.lHXCSI CTOpOH M0)l(:eT o6pa-
des Internationalen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen THTbCSI K npe.ucenaTeJIIO Me*JlYHapo.uHoro Cy.ua OOH c
Ernennungen vorzunehmen. npoch6ou ocymecTBHTb Heo6XO.llHMble HaJHalfeHHSI.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. 5. TpeTeHCKHU cy.u BblH0CHT ceoe peweHHe 60J1blllHHCT-
Die Entscheidung ist bindend. Jede Vertragspartei trägt die B0M f0JI0C0B. 3TO peweHHe HMeeT o6siJaTeJ1bHYIO CH11Y.
Kosten im Zusammenhang mit der Tätigkeit ihres Mitglieds Ka)l(:,llaSI HJ )loroeapHBalOll.lHXCSI CTOpOH HeceT pacX0,llbl,
sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schieds- CBSIJaHHble C nesiTeJ1hH0CTblO HaJHalfeHH0f0 elO 1{J1eHa
gericht; die Kosten im Zusammenhang mit der Tätigkeit des TpeTeHCKOfO cyna, a TaK:lKe no CB0eMy npe.uCTaeineJ1bCTBY B
Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von beiden apfonpa)KHOM npouecce; paCX0.llhl, CBSIJaHHble C .ueSITCJ1b-
Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen H0CTblO npencenaTeJISI TpeTeHCKOfO cy.ua, a TaK)l(:C np0lfHe
regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. paCX0Jlbl )loroeapHBalOll.lHeCSI CT0POHbl ttecyT B paBHblX
Jl011SIX. no eceM 0CTaJ1bHblM eonpocaM TpeTeHCKHH cy.u onpe-
nenSieT nopSI,ll0K CBOeH pa60Tbl caM0CT0SITeJ1bH0.
Artikel 10 CTaThSI 10
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf eine Kapital- 1. Cnopbl B CBSIJH C KailHTaJ10BJ10)1(:eHHSIMH Me)l(:.uy O.UHOH
anlage zwischen einer Vertragspartei und dem Investor der )loroeapHBaiomeHCSI CTopoHOH H HHBeCT0p0M npyroH
anderen Vertragspartei sollen, soweit möglich, zwischen den )loroeapneaiomeHCSI CTOpOHbl no B0JM0)l(:H0CTH Jl0J1)1(Hbl
Streitparteien gütlich beigelegt werden. pery JIHp0BaTbCSI CT0p0HaMH B cnope npy)l(eCTBeHHblM
IlYTeM.
(2) Wird eine Meinungsverschiedenheit über Umfang und 2. Ecnu cnop o paJMepe H nopst.llKe BhmnaTbI K0Mneuca-
Verfahren der Entschädigung nach Artikel 4 dieses Vertrags 1..urn cor nactto CTaTbe 4 HacTostmero )loroeopa HJIH ceo6on-
oder den freien Transfer nach Artikel 5 dieses Vertrags inner- H0M nepeeo.ue cornacHo craTbe 5 Hacrostmero )loroeopa He
halb von sechs Monaten nach ihrer Geltendmachung durch 6yneT ypery;rnpoBaH e Te'ieHHe weCTH MeCSIUeB c M0MeHTa
eine der Streitparteien nicht beigelegt, so ist jede der Streit- 3aSIBJ1eHHSI 0 HeM 0.llHOH HJ CT0p0H B cnope, T0 Ka)l(JlaSI HJ
parteien berechtigt, ein internationales Schiedsgericht an- CT0p0H e cnope HMeeT npaeo o6paTHTbCSI e Me)l(.uyHapO,llHblH
zurufen. TpeTeHcICHH cyJl.
(3) Die in Absatz 2 dieses Artikels getroffene Regelung gilt 3. PerynnpoeaHne, npe.uycMorpeHHoe e nyHKTe 2
auch für Meinungsverschiedenheiten über solche Angelegen- HaCTOSlll.leH CTaThH, pacnpoCTpaHSieTCSI TaK)l(:e H Ha cnopbl no
heiten, für die die Streitparteien ein Schiedsverfahren verein- TeM eonpocaM, B 0TH0WeHHH K0T0PblX CT0p0Hbl B cnope
bart haben. .ll0fOB0PH11HCb 06 HX paCCM0TpeHHH B TpeTeHCKOM cy .ue.
(4) Sofern die Streitparteien keine abweichende Verein- 4. Ec11H CT0p0Hbl B cnope He .ll0CTHfHYT HHOH noroeo-
barung treffen, sind die Bestimmungen des Artikels 9 peHH0CTH, CJ1e,llyeT npuMeHSITb C00TBeTCTBeHH0 nyHKTbl 3-5
Absätze 3 bis 5 dieses Vertrags sinngemäß mit der Maßgabe CTaTbH 9 HaCT0Slll.lero )loroeopa TaKHM o6pa30M, 1{T06bl HaJ-
anzuwenden, daß die Bestellung der Mitglieder des Schieds- Ha'ieHHe 1{J1eH0B TpeTeHCICOfO cy,lla ocymecTBJ1SIJ10Cb CT0p0-
gerichts durch die Streitparteien erfolgt und daß, soweit die in HaMH B cnope H 11T06bl Ka)l(,llaSI CT0P0Ha B cnope, B c11y11ae
Artikel 9 Absatz 3 dieses Vertrags genannten Fristen nicht 0TCYTCTBHSI HHOH .ll0f0B0peHH0CTH, M0fna np0CHTb npe,llce-
eingehalten werden, jede Streitpartei mangels anderer naTeJ1SI Ap6HTpa)KH0f0 HHCTHTyTa CTOKfOJlbMCKOH T0p-
Vereinbarungen den Vorsitzenden des internationalen fOBOH nanaTbl C,lleJiaTb Heo6xo.nHMhie HaJHa'ieHHSI, ecnH
Schiedsgerichts bei der Handelskammer in Stockholm bitten yICaJaHHble e nyune 3 CTaTbH 9 HaCT0Sill.lero )loroeopa Cp0ICH
kann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. He co61110.lla10TCS1.
Der Schiedsspruch wird anerkannt und vollstreckt nach PeweHHSI TpeTeUCICOfO cy,lla npHJHaJOTCSI H IlpHB0.llSITCSI B
Maßgabe des Übereinkommens vom 10. Juni 1958 über die HCil0J1HeHHe B C00TBeTCTBHH C KoHBCHUHeÜ 0 npHJHaHHH H
Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schieds- npHeeneHHH e HCil0J1HeHHe HH0CTpaHHblX ap6HTpa)l(HblX
sprüche. peweHHH 0T 10 HIOHSI 1958 r.
(5) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird 5. Y11acTByiomaS1 e cnope )loroeapHea10mastcS1 CTopoHa
während eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung He 6y,lleT eo epeMSI TpeTeucKoro pa16upare11bCTea u11u
eines Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß HCD0J1HeHHSI peweHHSI TpeTeHCKOf0 cy,lla Bbl,llBHfaTb B
der Investor der anderen Vertragspartei, der nach Artikel 6 KalfeCTBe apryMeHTa T0, 11T0 HHBCCT0p .npyroH )loroeapH-
Absatz 2 dieses Vertrags beauftragt worden ist, alle Rechte Ba10me11cS1 CTopOHbl, ynOJ1HOM01ieHHhlH B C00TBCTCTBHH C
unc;:f Ansprüche geltend zu machen, eine Entschädigung für nyHKT0M 2 CTaTbH 6 HaCT0Slll.lero )loroeopa ocywecTBJ1SITb
einen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden auf- Bce npaea H Tpe6oeaHHSI, Il0J1Y'iHJ1 qacTH'IHYIO HJ1H Il011HYIO
grund einer Gewährleistung gemäß Artikel 6 dieses Vertrags K0MilCHCaUHIO Ja noHeceHHblU ymep6 Ha 0CH0BaHHH rapaH-
erhalten hat. nrn, npe.nycM0TpeHHOH B CTaTbe 6 H3CT0Slll.lCf0 )loroeopa.
Artikel 11 CTaTbSI 11
Entsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. Sep- B cor 11aCHH C qeTblpeXCTOpOHHHM Cor11aweHHeM 0T 3 ceH-
tember 1971 wird dieser Vertrag in Übereinstimmung mit den TS16pSI 1971 r. HaCTOSlll.lHH )loroeop 6y,lleT pacnpocTpaHSITbCSI
festgelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt. e C00TBCTCTBHH c ycTaH0BJ1eHHblMH npoue,llypaMH Ha 6ep-
JlHH /3anaJlHbIH/.
348 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Artikel 12 CTaTbSI 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den HacTOSllUHH ,lloroeop )leHcTeyeT He3aBHCHMO OT TOro,
beiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische cymecTBYIOT JIH Me)l(JIY o6eHMH .lloroeapHBalOlUHMHCSI CTO-
Beziehungen bestehen. pottaMH L{HnJIOMaTHlfeCKHe HJIH KOHCYJibCKHe OTHOWeHHSI.
Artikel 13 CTaTbSI 13
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. HaCTOSllUHH ,lloroeop n0JIJie)l(HT paTH$HKaUHH; o6MeH
urkunden werden so bald wie möglich in Moskau aus- paTH$HKaUHOHHbIMH rpaM0TaMH 6y)leT ocymecTBJieH e
getauscht. MocKee B B03MO)l(H0 KOpOTKHH cpoK.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der 2. HacTOSllUHH .lloroeop BCTynHT B c1rny qepe3 0JIHH
Ratifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt fünfzehn Jahre lang in MeCSIU nocne o6MeHa paTH$HKaUHOHHbIMH rpaM0TaMH. OH.
Kraft. Sofern nicht eine Vertragspartei den Vertrag mit einer 6y,neT .neHCTBOBaTb e Telfettue nSITHa.nuaTH neT. Ecnu HH
Frist von mindestens zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich 0,nHa HJ .l(oroeapHB810lUHXCSI CTopoH He 38SIBHT B nHCb-
kündigt, verlängert sich dieser Vertrag ohne weiteres solange, MeHHOH ct>opMe o .ueuoucauuu uacTosimero .l(oroeopa no
bis eine der Vertragsparteien die andere schriftlich von ihrer MeHbWeH Mepe 38 JIBeua.uuaTb MeCSIUeB .uo HCTelfeHHSI cpoKa
Absicht in Kenntnis setzt, diesen Vertrag außer Kraft zu ero .ueHCTBHSI, HaCTOSllUHH )loroeop aBTOMaTHlfeCICH npo11ne-
setzen. In diesem Fall tritt der Vertrag zwölf Monate nach eaeTCSI .uo Tex nop, noKa 011ua H3 .lloroeapueawmuxcSI CTo-
Eingang der Kündigungserklärung bei der anderen Vertrags- pou ßHCbMeHHO ue yBe)lOMHT 11pyry10 ,lloroeapueaIOlUYIOCSI
partei außer Kraft. CTopouy O ceoeM HaMepeHHH npeKpaTHTb )leHCTBHe
uacTosimero .lloroeopa. B JT0M cnylfae .uei:-tcTeHe ,lloroeopa
npeKpaTHTCSI qepeJ .ueeua11uaTb MeCSIUeB C J13Tbl nonylfeHHR
.upyroH ,lloroeapHeawmeiicsi CTopouoii yee110Mnem1S1 o
.ueuoucauuu.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außer- 3. B 0TH0WeHHH KanHTaJI0BJI0)ICeHHH, ocymecTBJieHHblX
krafttretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, .no M0MeHTa npeKpameHHSI ,neHCTBHSI HaCT0S11Uero .Lloro-
gelten die Bestimmungen der Artikel 1 bis 12 noch für weitere eopa, ß0JI0)ICeHHSI CTaTeH 1-12 6yLlYT 0CT3BaTbCSI e CHJie e
zwanzig Jahre vom Tag des Außerkrafttretens des Vertrags TelfeHHe .llaJlbHeHWHX .llB3.llU3TH neT CO LlHSI npeKpameHHSI
an. .neHcTBHSI .l(oroeopa.
Geschehen zu Bonn am 13. Juni 1989 in zwei Urschriften, Coeepweuo e nOHHe 13 HIOHSI 1989 r. e .llBYX ß0.llJIHHHblX
jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wort- JK3eMDJISlpax, K3)1(J1blH Ha HeMeUK0M H PYCCK0M Sl3b1Kax,
laut gleichermaßen verbindlich ist. IlpHlfeM o6a TeKCTa HMelOT 0J1HH8K0BYIO CHJiy.
Im Namen der Bundesrepublik Deutschland
ÜT HMeHH <l>e.uepaTHBHOH Pecny6JIHKH fepMaHHH
Hans-Dietrich Genscher
Im Namen der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
ÜT HMeHH Co103a CoeeTCKHX CouHam-tcTHlfeCKHX Pecny6nHK
E. Schewardnadse
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 349
Protokoll ßpOTOKOJI
zum Vertrag der Bundesrepublik Deutschland K ,lloroaopy <l>e.n.epanrnttoit Pecny6JmKH epMairnH r
und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken H Co10Ja CoaercKHX CouHaJIHCTHqecKHX Pecny6m1K
über die Förderung und den gegenseitigen 0 co.n.eilcTBHH ocymecTBJieHHIO H BJaHMHOH Jamine
Schutz von Kapitalanlagen KaTTHTaJIOBJIO)l(eHHH
Bei der Unterzeichnung des Vertrags der Bundesrepublik Ilpu no.am1caHuu )loroeopa cl>e.aepaTHBHOH Pecny6J1uKu
Deutschland und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubli- r epMattuu u Co10Ja CoeeTcKux CouuanucntllecKux Pecny-
ken über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von 6nuK O CO,lleHCTBHH ocymecTBJieHHIO H BJaHMHOH Jall{HTe
Kapitalanlagen wurden von den Vertragsparteien folgende KanurnJIOBJ10)l(eHu11 )loroeapuea10muecsi CTopoHbI cor J1a-
Bestimmungen vereinbart, die Bestandteile des Vertrags sind: cHJ1HCb O HH)l(eCJ1e,lly101UHX IlOJlO)l(eHHSIX, SIBJlSIIOll{HXCSI
cocTaBHOH qacTblO :noro )loroeopa:
(1) Zu Artikel 1 l. K cTaTbe 1
Der Begriff „Investor" umfaßt auch Gesellschaften, Verbände TepMHH "nHeecTop" OJHa11aeT TaK)l(e o6mecTea, COI03bI H
und Vereinigungen mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, o6be,llHHeHHSI, HMelOmue HJlH He HMelOIUHe npaea IOPH-
gleichviel ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht. .UH"leCKOfO mu.1.a, HeJaBHCHMO OT Toro, HanpaBJleHa JlH HX
.aesiTeJlbHOCTb Ha IlOJly\feHHe npu6blJ1H HJlH HeT.
(2) Zu Artikel 3 2. K CTaTbe 3
a) Als ,,Betätigung" im Sinne von Artikel 3 ist insbesondere a/ B Ka\feCTBe ".aesiTeJlbHOCTH" e CMblCJle CTaTbH 3 cne.ayeT
jegliche wirtschaftliche Nutzung und Verwaltung von Kapi- paccMaTpHBaTb, B \faCTHOCTH, J1106oe X03SIHCTBeHHOe
talanlagen sowie die Verfügung darüber anzusehen. HCilOJlbJOBaHue KailHTaJlOBJIO)l(eHHH, ynpaenettue, a
TaK)l(e pacnopSI)l(eHHe HMH.
b) Die in Artikel 3 Absätze 1 und 2 vorgesehene Behandlung b/ Pe)l(HM, npe.aycMOTpeHHblH e nyHKTaX 1 u 2 CTaTbH 3,
bezieht sich ferner nicht auf Vorrechte und Vergünstigun- TaK)l(e He pacnpocTpaHSieTcSI Ha JibrOTbI u npeuMymeCTBa,
gen, die eine Vertragspartei gewährt im Zusammenhang KOTOpb1e )loroeapuea10masicS1 CTopoHa npe.uocrnensieT e
mit der Beteiligung an einer Organisation für gegenseitige CBSl3H C yqacTueM B opraHH3aUHH )KOHOMH\feCKOH BJaH-
Wirtschaftshilfe oder aufgrund einer vor der Unterzeich- MOilOMOlUH HJlH B COOTBeTCTBHH C Me)l(,llyHapO,llHblM co-
nung des Vertrags in Kraft getretenen internationalen r nawettneM, npe.aycMaTpHBalOlUHM noJIO)l(em-tSI,
Übereinkunft, die vergleichbare Bestimmungen vorsieht, no.uo6Hble TeM, KOTOpbie npe.uocTaBJISIIOTCSI )loroeapH-
wie sie den Mitgliedern der genannten Organisation von Ba101UeHCSI CTopOHOH yqacTHHKaM yKaJaHHOH opraHuJa-
einer Vertragspartei gewährt werden. UHH, H BCTYilHBWHM B CHJIY .ao .uaTbl no.anucaHHSI
ttaCTosimero )loroeopa.
c) Als ,,diskriminierende Maßnahmen" im Sinne von Artikel 3 c/ B Ka\feCTBe ",llHCKpHMHHaUHOHHblX Mep" B CMblCJie
Absatz 4 sind insbesondere anzusehen ungerechtfertigte nyHKTa 4 CTaTbH 3 cne.ayeT paccMaTpHBaTb, e \faCTHOCTH,
Einschränkungen beim Bezug von Roh-und Hilfsstoffen, Heo6ocHoBaHHbie orpaHH\feHHSI e npuo6peTeHHH CblpbSI u
Energie und Brennstoffen, Produktions- und Betriebsmit- BCilOMOraTeJibHblX MaTepuanoe, )Hepruu H TOilJlHBa,
teln aller Art, Behinderungen beim Absatz der Erzeugnisse ecex BH,llOB cpe,llCTB npOH3BO,llCTBa H o6opOTHblX
und bei der Inanspruchnahme von Krediten sowie cpe.UCTB, npenSITCTBHSI c6bITY IlPO.llYKUHH, HCTIOJiblOBa-
Beschränkungen bei der Beschäftigung von Personal und HHIO Kpe,llHTOB, a TaK)l(e orpaHH\feHHSI e pa6oTe nepco-
sonstige Maßnahmen ähnlicher Wirkung. Hana H npoque Mepbl C aHanorH\fHblMH IlOCJle,llCTBHSIMH.
Maßnahmen, die im Interesse der öffentlichen Sicherheit Mepbl, npe.anpHHHMaeMble e HHTepecax o6mecTBeHHOro
und Ordnung, der Sittlichkeit oder des Gesundheitsschut- nopSl,llKa u 6eJonaCHOCTH, HpaBCTBeHHOCTH HJIH oxpaHbl
zes zu treffen sind, gelten nicht als ,,diskriminierende Maß- 3,llOpOBbSI, He C\fHTalOTCSI ".llHCKPHMHHaUHOHHbIMH
nahmen". MepaMu".
(3) Zu Artikel 4 3. K cTaTbe 4
Der Investor hat Anspruch auf Entschädigung auch bei einer HtteecTop HMeeT npaeo Tpe6oeaHHSI KOMneHcaum-1 TaK)l(e He
durch die andere Vertragspartei vorgenommenen Beeinträch- CJiy\faSIX npH"IHHeHHSI .apyrou )loroeapuealOll{eHCSI CTO-
tigung der wirtschaftlichen Tätigkeit des Unternehmens, an pOHOH ymep6a X03SIHCTBeHHOH .aeSITeJibHOCTH npe.anpHSITHSI
dem er beteiligt ist, wenn dadurch seine Kapitalanlage er- C ero ,llOJleBbIM y\faCTHeM, ecnu TeM caMbIM npH\fHHSleTCSI
heblich beeinträchtigt ist. Bei Meinungsverschiedenheiten cymecTBeHHbIH yiuep6 ero KailHTaJlOBJIO)l(eHHIO. B cnyqae
hierüber zwischen dem Investor und der anderen Vertragspar- 803HHKHOBeHHSI cnopoe no )THM OCHOBaHHSIM Me)l(,lly HHBe-
tei gelten die Bestimmungen des Artikels 10 entsprechend. CTOPOM H .apyrou )loroeapHBa101UeHCSI CTOPOHOH ,lleHCT-
BYIOT COOTBeTCTBeHHO TIOJIO)l(eHHSI CTaTbH 10.
(4) Bei der Beförderung von Gütern und Personen, die im 4. IlpH nepeBOJKe rpy30B " JIHU B CBSl3H C KaTIHTaJlOBJIO)l(e-
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine HHeM HH 0.llHa H3 .lloroeapHBalOll{HXCSI CTOPOH He 6y .aeT
Vertragspartei die Transportunternehmen und -organisatio- JanpemaTb HJIH npenSITCTBOBaTb TpaHcnopTHblM npe.anpHSI-
nen der anderen Vertragspartei weder ausschalten noch HISIM H opraHH3aUHSIM .upyroH )loroeapHBalOll{eHCSI CTO-
behindern und, soweit erforderlich, Genehmigungen zur pOHbl e ocymecrnneHHH TpattcnopTHbIX onepauuet u 6y .aeT
Durchführung der Transporte erteilen. no Mepe Heo6XO,llHMOCTH BbI,llaBaTb paJpeweHHSI Ha BbIIlOJI-
HeHHe )TUX nepeBOJOK.
350 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 1O. Juli 1989
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien
über den gegenseitigen Schutz und die Förderung von Kapitalanlagen
Vom 24. Aprll 1990
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Artikel 2
das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land
Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 1
Dem in Belgrad am 10. Juli 1989 unterzeichneten Ver- Artikel 3
trag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
den gegenseitigen Schutz und die Förderung von Kapital- in Kraft.
anlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13
Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll Abs. 2 und das Protokoll in Kraft treten, ist im Bundes-
werden nachstehend veröffentlicht. gesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 24. April 1990
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Genscher
Der Bundesminister für Wirtschaft
H. Haussmann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 351
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien
über den gegenseitigen Schutz und die Förderung von Kapitalanlagen
Sporazum
izmedju Savezne Republike Nemacke
Socijalisticke Federativne Republike Jugoslavije
o uzajamnoj zastiti i podsticanju ulaganja
Die Bundesrepublik Deutschland Socijalisticka Federativna Republika Jugoslavija
und
die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien - Savezna Republika Nemacka,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen U ielji da prodube ekonomsku saradnju izmedju strana ugovor-
den Vertragsparteien zu vertiefen, nica,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für gegenseitige U teznji da stvore povoljne uslove za uzajamna ulaganja,
Kapitalanlagen zu schaffen,
in der Erkenntnis, daß der gegenseitige Schutz und die Förde- Uverene da ce uzajamna zastita i podsticanje ulaganja doprineti
rung von Kapitalanlagen zur Stärkung der wirtschaftlichen Initia- jacanju ekonomske inicijative,
tive beitragen -
haben folgendes vereinbart: Sporazumele su se o sledecem:
Artikel 1 Clan 1.
(1) Der Begriff „Kapitalanlagen" umfaßt Vermögenswerte jeder (1) lzraz „ulaganje" obuhvata imovinsku vrednost svake vrste
Art, die in Übereinstimmung mit den innerstaatlichen Rechtsvor- koja se ulafe u skladu sa nacionalnim propisima strane ugovor-
schriften angelegt werden, insbesondere aber nicht ausschließ- nice, posebno ali ne i iskljucivo:
lich:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen sowie a) svojinu na pokretne i nepokretne stvari, kao i ostala stvarna
sonstige dingliche Rechte wie Pfandrechte aller Art und ähn- prava, kao sto su zalozno pravo svake vrste i slicna prava;
liche Rechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften sowie ähnliche Anlage- b) pravo ucesca u drustvima, kao i slicne vrste ulaganja;
formen;
c) Ansprüche auf Geld, das zur Schaffung eines wirtschaftlichen c) pravo na novac koji je upotrebljen za stvaranje ekonomske
Wertes verwendet wurde, oder Ansprüche auf Dienst- oder vrednosti ili na usluge i davanja u naturi koja imaju ekonomsku
Sachleistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben und im vrednost a u vezi su sa ulaganjem;
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen;
d) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums wie d) autorska prava, pravo industrijske svojine, kao sto su pronala-
Erfinderrechte einschließlich Patente, Handelsmarken, Han- zacka prava ukljucujuci patente, zastitne znakove, trgovacke
delsnamen, gewerbliche Muster und Modelle sowie techni- nazive, industrijske uzorke i modele, kao i tehnicki postupci,
sche Verfahren, Know-how und Goodwill; znanje i renome;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Konzessio- e) javno-pravne koncesije ukljucujuci i koncesije u vezi sa
nen im Zusammenhang mit der Nutzung von natürlichen Res- koriscenjem prirodnih bogatstava.
sourcen.
Eine Änderung der Anlageform läßt die Eigenschaft als Kapital- Promena oblika ulaganja nece uticati na njegovo svojstvo
anlage im Sinne dieses Vertrags unberührt. ulaganja u smislu ovog sporazuma.
(2) Der Begriff "Erträge" umfaßt diejenigen Beträge, die eine (2) lzraz „prihod" obuhvata iznose koje donosi ulaganje, naro-
Kapitalanlage erbringt, insbesondere aber nicht ausschließlich: cito ali ne i iskljucivo: dobit, dividenda, kamata, naknada za
Gewinne, Dividenden, Zinsen, Lizenzentgelte sowie andere ähn- licencu, kao i druge slicne naknade.
liche Entgelte.
(3) Der Begriff „Investor" umfaßt gemäß den innerstaatlichen (3) lzraz „ulagac" obuhvata prema nacionalnim propisima
Rechtsvorschriften der jeweiligen Vertragspartei strana ugovornica:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) U odnosu na Socijalisticku Federativnu Republiku Jugoslaviju:
1. Deutsche mit Wohnsitz im Geltungsbereich dieses Ver- 1) Fizicko lice koje ima drzavljanstvo Socijalisticke Federa-
trags, tivne Republike Jugoslavije;
352 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
2. juristische Personen sowie Handelsgesellschaften oder 2) Pravno lice koje je osnovano u skladu sa jugoslovenskim
sonstige Gesellschaften oder Vereinigungen mit oder ohne propisima;
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Geltungsbereich
dieses Vertrags haben, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf
Gewinn gerichtet ist oder nicht,
b) in bezug auf die sozialistische Föderative Republik Jugo- b) U odnosu na Saveznu Republiku Nemaöku:
slawien:
1. natürliche Personen, die die Staatsangehörigkeit der 1) Nemce sa prebivalistem na podruöju vafenja ovog spora-
Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien besit- zuma;
zen,
2. juristische Personen, die in Übereinstimmung mit den 2) Pravno lice, trgovacko ili drugo drustvo ili udrufonje sa ili
jugoslawischen Vorschriften gegründet worden sind, bez svojstva pravnog lica, koja imaju svoje sediste na
podrucju vafenja ovog sporazuma, bez obzira da li je
njihova delatnost usmerena na dobit ili ne;
die Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit ihren innerstaatlichen i koja ulafu sredstva na teritoriji druge strane ugovornice u skladu
Rechtsvorschriften im Gebiet der anderen Vertragspartei vor- sa svojim nacionalnim propisima.
nehmen.
Artikel 2 Clan 2.
(1) Jede Vertragspartei fördert nach Möglichkeit in ihrem Gebiet (1) Strana ugovornica podstiöe, u skladu sa svojim mogucno-
Kapitalanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei, läßt stima, na svojoj teritoriji ulaganja ulagaöa druge strane ugovor-
sie in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zu und nice, odobrava ih u skladu sa svojim propisima i tretira ih u
behandelt sie in jedem Fall gerecht und billig. svakom sluöaju na praviöan i ravnopravan nacin.
(2) Kapitalanlagen sowie ihre Erträge genießen den vollen (2) Ulaganja, kao i prihodi od tih ulaganja, ufäaju punu zastitu
Schutz dieses Vertrags. Entsprechendes gilt für wiederangelegte ovog sporazuma. lsto vafi i za reinvestirane prihode i dodatna
Erträge und zusätzliche Mittel zur Erweiterung oder Erhaltung sredstva za prosirenje ili oddavanje ulaganja.
einer Kapitalanlage.
(3) Eine Vertragspartei wird in ihrem Gebiet die Verwaltung (3) Nijedna strana ugovornica nece na svojoj teritoriji preduzi-
oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Investoren der anderen mati neopravdane i diskriminatorske mere kojima ca ometati
Vertragspartei in keiner Weise durch willkürliche oder diskriminie- upravljanje i koriscenje ulaganja ulagaca druge strane ugovor-
rende Maßnahmen beeinträchtigen. nice.
Artikel 3 Clan 3.
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Investo- (1) Svaka strana ugovomica obezbedice ulaganjima ulagaöa
ren der anderen Vertragspartei oder Kapitalanlagen, an denen druge strane ugovomice ili ulaganjima u kojima ucestvuju ulagaci
Investoren der anderen Vertragspartei beteiligt sind, nicht weniger druge strane ugovornice tretman koji nece biti manje povoljan od
günstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Kapital- onog koji se priznaje sopstvenim ulaganjima ili ulaganjima
anlagen von Investoren dritter Staaten. ulagaöa neke trece zemlje.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen Ver- (2) Svaka strana ugovomica tretirace ulagaöe druge strane
tragspartei hinsichtlich ihrer Geschäftstätigkeit im Zusammen- ugovomice u odnosu na njihovo poslovanje u vezi sa ulaganjima
hang mit Kapitalanlagen nicht weniger günstig als ihre eigenen ne manje povoljno od sopstvenih ulagaöa ili ulagaöa neke trece
Investoren oder Investoren dritter Staaten. zemlje.
(3) Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 beziehen sich nicht (3) Odredbe stava 1. ovog clana ne odnose se na privilegije i
auf Vorrechte und Vergünstigungen, die eine Vertragspartei auf- povlastice koje jedna strana ugovornica pruia ulaganjima i
grund ulagaöima trece ddave na osnovu:
a) ihrer Mitgliedschaft in einer Zollunion, einem gemeinsamen a) svog clanstva u carinskoj uniji, zajednickom trfistu, slobodnoj
Markt, einer Freihandelszone oder ihrer Zugehörigkeit zu trgovinskoj zoni ili pripadnosti jednoj ekonomskoj zajednici;
einer Wirtschaftsgemeinschaft,
b) eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Verein- b) sporazuma o izbegavanju dvostrukog oporezivanja ili drugih
barungen über Steuerfragen sporazuma o poreskim pitanjima.
Kapitalanlagen und Investoren dritter Staaten gewährt.
Artikel 4 Clan 4.
(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei ge- (1) Ulaganja ulagaöa jedne strane ugovornice utivaju punu
nießen im Gebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz und zastitu i punu sigumost na teritoriji druge strane ugovomice.
volle Sicherheit.
(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen (2) Ulaganja ulagaca jedne strane ugovornice mogu se na
im Gebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl teritoriji druge strane ugovomice eksproprisati, nacionalizovati ili
und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder anderen podvrgnuti drugim merama koje su u svom dejstvu jednake
Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer eksproprijaciji ili nacionalizaciji, samo u opstem interesu i uz
Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschädi- obestecenje. Obestecenje mora biti pravicno i da odgovara vred-
gung muß gerecht sein und dem Wert der enteigneten Kapital- nosti eksproprisanog ulaganja na dan objavljivanja odluke o
anlage zu dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die Entscheidung eksproprijaciji, nacionalizaciji ili nekoj sliönoj meri. Obestecenje
über die Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbare Maß- mora da se izvrsi bez neopravdanog odlaganja, da se moie
nahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muß ohne naplatiti i slobodno transferisati. Ulagac cija je imovina ekspropri-
unbegründete Verzögerung geleistet werden, tatsächlich verwert- sana ima pravo na uobicajenu bankarsku kamatu do dana isplate
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 353
bar und frei transferierbar sein. Der Investor hat bis zum Zeitpunkt obestecenja. Zakonitost eksproprijacije ili druge slicne mere i
der Zahlung Anspruch auf bankübliche Verzinsung seiner Ent- visina obestecenja ispitace se na zahtev ulagal:a u redovnom
schädigung. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung oder vergleich- pravnom postupku strane ugovornice.
baren Maßnahme sowie die Höhe der Entschädigung werden auf
Antrag des Investors in einem ordentlichen Rechtsverfahren der
jeweiligen Vertragspartei nachgeprüft.
(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder son- (3) Ulagal:i jedne strane ugovornice koji zbog rata ili drugih
stige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats- oruzanih sukoba, revolucije, vanrednog stanja ili pobune, na
notstand oder Aufruhr im Gebiet der anderen Vertragspartei Ver- teritoriji druge strane ugovornice pretrpe gubitke na ulaganjima
luste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertrags- nece biti nepovoljnije tretirani od ulagal:a te strane ugovornice ili
partei hinsichtlich der Entschädigungen oder sonstiger Ersatzlei- ulagal:a neke trece zemlje u pogledu obestecenja ili drugih
stungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Investo- naknada.
ren oder Investoren dritter Staaten.
Artikel 5 Clan 5.
(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der ande- (1) Svaka strana ugovornica garantuje ulagal:ima druge strane
ren Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang mit ugovornice slobodan transfer placanja u vezi sa ulaganjem,
einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere aber narocito ali ne i iskljul:ivo:
nicht ausschließlich:
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge, die zur Aufrechterhal- a) kapitala i dodatnih iznosa potrebnih za odr:tavanje ili
tung oder Ausweitung der Kapitalanlage notwendig sind; prosirenje ulaganja,
b) der Erträge; b) prihoda,
c) zur Rückzahlung von Darlehen, die im Zusammenhang mit c) otplata kredita koji su odobreni u vezi sa ulaganjem,
einer Kapitalanlage gewährt werden;
d) des Erlöses aus vollständiger oder teilweiser Liquidation oder d) novl:anih sredstava od potpune ili delimil:ne likvidacije ili
Veräußerung der Kapitalanlage; otudjenja ulaganja,
e) der Entschädigungen gemäß Artikel 4. e) naknada koje se isplacuju u smislu clana 4. ovog sporazuma.
(2) Der Transfer erfolgt ohne unbegründete Verzögerung zu (2) Transferi ce se vrsiti bez neopravdanog odlaganja prema
dem am Tage des Transfers gültigen Wechselkurs. deviznom kursu koji va:ti na dan transfera.
Artikel 6 Clan 6.
Leistet eine Vertragspartei ihrem Investor aufgrund einer Ako jedna strana ugovornica isplati obestecenje svom ulagal:u
Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Gebiet der anderen po osnovu garancije za ulaganje na teritoriji druge strane ugovor-
Vertragspartei eine Entschädigungszahlung, so erkennt diese nice, druga strana ugovornica ce, bez povrede prava prvo nave-
andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenann- dene strane ugovornice iz clana 8. ovog sporazuma, priznati
ten Vertragspartei aus Artikel 8 dieses Vertrags, die Übertragung prenosenje svih prava i zahteva ovog ulagal:a po sili zakona ili na
aller Rechte und Ansprüche dieses Investors kraft Gesetzes oder osnovu pravnog posla na prvo navedenu stranu ugovornicu.
aufgrund Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei Druga strana ugovornica priznace stupanje prve strane ugovor-
an. Die andere Vertragspartei erkennt auch den Eintritt der erst- nice u sva prava i zahteve pravnog prethodnika po istom osnovu i
genannten Vertragspartei in diese Rechte oder Ansprüche des visini. Za transfer placanja po osnovu prenetih prava i zahteva
Rechtsvorgängers nach Grund und Höhe an. Für den Transfer primenjivace se odredba clana 5. ovog sporazuma.
von Zahlungen aufgrund der übertragenen Rechte und Ansprüche
gilt Artikel 5 dieses Vertrags entsprechend.
Artikel 7 Clan 7.
(1) Gewährt eine innerstaatliche Rechtsvorschrift der Vertrags- (1) Ako nacionalni propis strana ugovomica ili medjunarodni
parteien oder eine völkerrechtliche Vereinbarung, an der beide sporazum u kome ucestvuju obe strane ugovornice pru:ta ulagacu
Vertragsparteien beteiligt sind, dem Investor der anderen Ver- druge strane ugovornice ili njegovom ulaganju povoljniji tretman
tragspartei oder seiner Kapitalanlage eine günstigere Behandlung od onog koji ima po ovom sporazumu taj propis ima prednost u
als nach diesem Vertrag, so hat diese Regelung Vorrang vor odnosu na ovaj sporazum.
diesem Vertrag.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Svaka strana ugovomica pridr:tavace se svih drugih
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der obaveza koje je preuzela u odnosu na ulaganja ulagaca druge
anderen Vertragspartei in ihrem Gebiet übernommen hat. strane ugovornice na svojoj teritoriji.
Artikel 8 Clan 8.
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien (1) Sporovi izmedju strana ugovornica zbog tumal:enja ili
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, primene ovog sporazuma treba, ukoliko je to moguce, da se
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertrags- resavaju preko vlade dve strane ugovomice.
parteien beigelegt werden.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit gemäß Absatz 1 die- (2) Ako spor ne mofe da se resi u smislu stava 1. ovog tlana
ses Artikels nicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer podnece se arbitra:tnom sudu na zahtev jedne od strana ugovor-
der beiden Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unter- nica.
breiten.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Arbitra:tni sud se osniva od slul:aja do slul:aja s tim sto
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich svaka strana ugovornica imenuje po jednog clana, a oba clana
354 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, sporazumno odredjuju drzavljanina trece zemlje za predsednika,
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel- koga zatim imenuju vlade obe strane ugovornice. Clanovi se
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der imenuju u roku od dva meseca, a predsednik u roku od tri meseca
Obmann innerhal_b von drei Monaten zu bestellen, nachdem die nakon sto je jedna strana ugovornica saopstila drugoj strani
eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei- ugovornici da ce spor izneti pred arbitrazni sud.
nungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.
(4) Werden die in Absatz 3 dieses Artikels genannten Fristen (4) U slucaju nepridrzavanja rokova iz stava 3. ovog clana,
nicht eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Verein- svaka strana ugovornica, u nedostatku drugog sporazuma mote
barung jede Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen da zamoli predsednika Medjunarodnog suda pravde da izvrsi
Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzuneh- potrebna imenovanja. Ako predsednik ima drzavljanstvo jedne od
men. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der dveju strana ugovornica ili ukoliko je iz nekog drugog razloga
beiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund sprecen, onda imenovanja treba da izvrsi zamenik predsednika.
verhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vorneh- Ukoliko i zamenik predsednika poseduje drtavljanstvo jedne od
men. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer strana ugovornica ili ukoliko je i on sprecen, onda po rangu sledeci
der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll clan Suda pravde, koji ne poseduje drzavljanstvo jedne od strana
das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht ugovornica, treba da izvrsi imenovanje.
die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt,
die Ernennungen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Die (5) Arbitrafoi sud donosi odluku vecinom glasova. Odluka
Entscheidung des Schiedsgerichts ist bindend. Das Schieds- arbitraznog suda je obavezujuca. Arbitrazni sud sam utvrdjuje
gericht legt im übrigen sein Verfahren selbst fest. postupak rada po ostalim pitanjima.
(6) Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie (6) Svaka strana ugovornica snosi troskove za svoga clana i
ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die njegovog zastupnika u arbitraznom postupku; troskove predseda-
Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von vajuceg, kao i ostale troskove snose u jednakim delovima strane
den beiden Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Das ugovornice. Sud mote utvrditi i drugo resenje za snosenje
Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. troskova.
(7) Mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1 des (7) S obzirom na odredbu clana 27. stav 1 . Konvencije o
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- resavanju investicionih sporova izmedju drzava i pripadnika dru-
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer gih drtava od 18. marta 1965. godine, gore predvidjeni arbitrazni
Staaten kann das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht inso- sud ne mote da se sazove ako je izmedju ulagaca jedne strane
weit nicht angerufen werden, als zwischen dem Investor einer ugovornice i druge strane ugovomice postignut sporazum po
Vertragspartei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung clanu 25. Konvencije. Ostaje mogucnost da se sazove gore
nach Maßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande predvidjeni arbitrazni sud u slucaju nepostovanja sudske odluke
gekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene arbitraznog suda na osnovu gare navedene Konvencije (clan 27.)
Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer gerichtlichen ili u slucaju prenosenja prava na osnovu zakona ili pravnog posla
Entscheidung des Schiedsgerichts des genannten Übereinkom- po clanu 6. ovog sporazuma.
mens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung der Rechte kraft
Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses
Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.
Artikel 9 Clan 9.
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen (1) Sporovi u vezi sa ulaganjem izmedju jedne od strana
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Investor der ugovornica i ulagaca druge strane ugovornice resavace se,
anderen Vertragspartei sollen, soweit möglich, zwischen den ukoliko je to moguce, izmedju strana u sporu na prijateljski nacin.
Streitparteien gütlich beigelegt werden.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist (2) Ako spar ne mote da se resi u roku od 6 meseci od dana
von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung njegovog najavljivanja od strane jedne od strana u sporu, on ce se
durch eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so podvrgnuti arbitraznom postupku po osnovu Konvencije o resa-
wird sie auf Verlangen des Investors der anderen Vertragspartei vanju investiconih sporova izmedju drtava i drtavljana drugih
einem Schiedsverfahren im Rahmen des Übereinkommens vom drzava od 18. marta 1965. godine na zahtev ulagaca druge strane
18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwi- ugovornice.
schen Staaten und Angehörigen anderer Staaten unterworfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- (3) Presuda arbitraznog suda je obavezujuca i ne podlete
ren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen nikakvim drugim pravnim sredstvima ili pravnim lekovima osim
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Der Schiedsspruch onih koji su predvidjeni u navedenoj Konvenciji. Presuda arbitraz-
wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt. nog suda se izvrsava prema nacionalnom pravu.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während (4) Strana ugovornica koja ucestvuje u sporu, za vreme arbi-
des Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- traznog spora ili izvrsenja presude arbitraznog suda, nece izneti
spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Investor der kao prigovor da je ulagac druge strane ugovornice dobio od
anderen Vertragspartei eine Entschädigung für einen Teil des osiguranja obestecenje za deo stete ili za celu stetu.
Schadens oder den Gesamtschaden aus einer Versicherung
erhalten hat.
Artikel 10 Clan 10.
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den Ver- Ovaj sporazum vazi nezavisno od toga da li izmedju strana
tragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen ugovornica postoje diplomatski ili konzularni odnosi.
bestehen.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 355
Artikel 11 Clan 11.
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren der Ovaj Sporazum vazi i za ulaganja koja su izvrsili ulaga~ jedne
einen Vertragspartei in Übereinstimmung , mit den Rechtsvor- strane ugovornice u skladu sa propisima druge strane ugovornice
schriften der anderen Vertragspartei in deren Gebiet schon vor na njenoj teritoriji i pre stupanja na snagu ovog sporazuma.
dem Inkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen haben.
Artikel 12 Clan 12.
Dieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der Ovaj sporazum vazi - sa izuzetkom odredbe tac. 5. Protokola
Protokollnummer 5, soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen - ukoliko se ona odnosi na vazdusni saobracaj - i za Pokrajinu
auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes- Berlin ukoliko Vlada Savezne Republike Nemacke ne da suprotnu
republik Deutschland gegenüber dem Bundesvollzugsrat der izjavu Saveznom izvrsnom vecu Skupstine Socijalisticke Federa-
Sozialistischen. Föderativen Republik Jugoslawien innerhalb von tivne Republike Jugoslavije u roku od tri meseca od stupanja na
drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Vertrags eine gegenteilige snagu ovog sporazuma.
Erklärung abgibt.
Artikel 13 Clan 13.
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Ovaj sporazum podlefo ratifikaciji; ratifikacioni instrumenti
urkunden werden in Bonn ausgetauscht. razmenice se u Bonu.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) Ovaj sporazum stupa na snagu mesec dana od razmene
kationsurkunden in Kraft. Der Vertrag bleibt zehn Jahre lang in ratifikacionih instrumenata. Sporazum ostaje na snazi 1O godina.
Kraft; nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer dieses Po isteku tog roka vazenje sporazuma se produzuje na neograni-
Vertrags auf unbestimmte Zeit, sofern nicht eine der beiden ceno vreme, ako jedna od strana ugovornica pismenim putem ne
Vertragsparteien den Vertrag mit einer Frist von zwölf Monaten otkaze ugovor 12 meseci pre isteka roka. Po isteku 1o godina
vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann sporazum moze da se otkaze u svako doba sa rokom od
der Vertrag jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt 12 meseci.
werden.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) Za ulaganja koja su izvrsena do trenutka prestanka vazenja
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die ovog sporazuma vaze clanovi 1-12. za daljih 15 godina od
Artikel 1 bis 12 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des prestanka vazenja ovog sporazuma.
Außerkrafttretens des Vertrags an.
Geschehen zu Belgrad am 10. Juli 1989 in zwei Urschriften, Sacinjeno u Beogradu dana 10. jula 1989. godine u dva origi-
jede in deutscher und serbokroatischer Sprache, wobei jeder nala, na nemackom i srpskohrvatskom jeziku, s tim da je svaki
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. tekst podjednako autentican.
Für die Bundesrepublik Deutschland
2a Saveznu Republiku Nemacku
Dr. Hansjörg Eiff
Dieter v. Würzen
Für die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien
2a Socijalisticku Federativnu Republiku Jugoslaviju
Dhvad Mujezinovic
Protokoll
zum Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Sozlallstlschen Föderativen Republik Jugoslawien
über den gegenseitigen Schutz und die Förderung
von Kapitalanlagen, das Bestandteil des Vertrags Ist
Protokol
uz Sporazum lzmedju Savezne Republike Nematke
1 Socljallstltke Federatlvne Republlke Jugoslavlje
o uzajamnoj zaitltl I podstlcanju ulaganja,
kojl je sastavnl deo Sporazuma
(1) Zu Artikel 2 (1) Ad clan 2.
Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen Sporazum vazi i u oblastima iskljucive ekonomske zone i epi-
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker- kontinentalnog pojasa u onoj meri koliko medjunarodno pravo
recht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souve- dozvoljava odnosnoj strani ugovornici da ostvaruje suverena
ränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten prava ili suverena ovlascenja u tim podrucjima.
erlaubt.
356 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
(2) Zu A r t i k e 1 3 (2) Ad clan 3.
a) Als eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne des a) Kao „manje povoljan" tretman u smislu clana 3. treba
Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Einschränkung narocito smatrati: ogranicenje primanja sirovina i
des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brenn- pomocnih materijala, energije i goriva, kao i proizvodnih i
stoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, pogonskih sredstava svih vrsta, ometanje prometa proiz-
die Behinderung des Absatzes von Erzeugnissen, bei der voda, koriäcenja kredita, zaposljavanje radnika, kao i
Inanspruchnahme von Krediten, der Beschäftigung von druge mere sa slicnim dejstvom. Mere koje se donose iz
Personal sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Wir- razloga javne bezbednosti i reda, narodnog zdravlja ili
kung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen morala ne vafe kao „manje povoljni" tretman u smislu
Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlich- clana 3.
keit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige"
Behandlung im Sinne des Artikels 3.
b) Als „Geschäftstätigkeit" im Sinne des Artikels 3 ist ins- b) Kao „poslovanje" u smislu clana 3. smatra se narocito ali
besondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, der ne iskljucivo upravljanje, upotreba i koriscenje ulaganja.
Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage anzu-
sehen.
c) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Ver- c) Odredbe clana 3. ne obavezuju ugovomu stranu da
tragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen und Befrei- poreske povlastice i oslobadjanja koja se odobravaju
ungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in prema poreskim zakonima samo ulagacima nastanjenim
ihrem Gebiet ansässigen Investoren gewährt werden, na njenoj teritoriji, prosire i na ulagace nastanjene na
auch auf im Gebiet der anderen Vertragspartei ansässige teritoriji druge strane ugovomice.
Investoren auszudehnen.
d) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer Rechtsvor- d) Strane ugovomice ce u okviru svojih propisa blagonaklono
schriften Anträge auf die Einreise und den Aufenthalt von proveravati zahteve za ulazak u zemlju i boravak lica jedne
Personen der einen Vertragspartei, die in unmittelbarem strane ugovomice koja hoce da doputuju na teritoriju druge
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Gebiet der strane ugovomice u neposrednoj vezi sa ulaganjem; isto
anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend prü- vafi za radnike jedne strane ugovomice koji u neposrednoj
fen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- vezi sa ulaganjem hoce da doputuju na teritoriju druge
partei, die in unmittelbarem Zusammenhang mit einer strane ugovomice i tamo borave da bi obavljali posao kao
Kapitalanlage in das Gebiet der anderen Vertragspartei radnici. 1zahtevi za izdavanje dozvole za rad blagonaklono
einreisen und sich dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit se proveravaju.
als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung
der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend geprüft.
(3) Zu Artikel 4 (3) Ad cI a n 4.
Der Investor hat Anspruch auf Entschädigung auch dann, Ulagac ima pravo na obestecenje i onda ako se drfavnim
wenn durch staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, an merama intervenise u preduzecu u kome on ima ucesce i time
dem er beteiligt ist, eingegriffen und dadurch seine Kapital- se znatno umanjuje njegov ulog.
anlage erheblich beeinträchtigt wird.
(4) Zu Artikel 5 (4) Ad clan 5.
Der Transfer nach Artikel 5 ist innerhalb der Frist durchzufüh- Transfer prema clanu 5. vrsice se u roku koji je potreban za
ren, die zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich izvrsavanje postupka u vezi sa transferom. Rok pocinje teci
ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung des entsprechenden podnosenjem odgovarajuceg zahteva i zavrsava se najkasnije
Antrags und endet spätestens mit Ablauf von drei Monaten. istekom 3 meseca.
(5) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (5) U prevozu roba i lica koji je u vezi sa ulaganjima jedna strana
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertrags- ugovomica nece iskljucivati i ometati transportna preduzeca
partei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei druge strane ugovornice i ako je potrebno izdavace dozvole za
weder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, obavljanje prevoza.
Genehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen.
Geschehen zu Belgrad am 10. Juli 1989 in zwei Urschriften, Sacinjeno u Beogradu , dana 10. jula 1989. godine, u dva
jede in deutscher und serbokroatischer Sprache, wobei jeder originala na nemackom i srpskohrvatskom jeziku, s tim da je svaki
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. tekst podjednako autentican.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Saveznu Republiku Nemacku
Dr. Hansjörg Eiff
Dieter v. Würzen
Für die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien
Za Socijalisticku Federativnu Republiku Jugoslaviju
Dfevad Mujezinovic
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 357
Gesetz
zu dem Vertrag vom 31. Mai 1988
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Österreich
über Amts- und Rechtshilfe in Verwaltungssachen
Vom 26. April 1990
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Artikel 3
das folgende Gesetz beschlossen:
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land
Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 1
Dem in Bonn am 31. Mai 1988 unterzeichneten Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-
blik Österreich über Amts- und Rechtshilfe in Verwaltungs-
sachen wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend Artikel 4
veröffentlicht. (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
Artikel 2 in Kraft.
Die Aufgaben nach Artikel 2 Abs. 1 Satz 3, Artikel 9 und (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 20
Artikel 10 Abs. 1 Satz 3 des Vertrags nehmen die von den Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
Landesregierungen bestimmten Stellen wahr. geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 26. April 1990
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Innern
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Der Bundesminister der Justiz
Engelhard
358 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Österreich
über Amts- und Rechtshilfe -in Verwaltungssachen
Die Bundesrepublik Deutschland Artikel 4
und (1) Amts- und Rechtshilfe wird nicht geleistet, wenn sie nach
die Republik Österreich dem Recht des ersuchten Staates unzulässig ist oder wenn die
Erledigung des Ersuchens geeignet wäre, die Souveränität, die
- von dem Wunsche geleitet, den gegenseitigen Amts- und Sicherheit, die öffentliche Ordnung oder andere wesentliche Inter-
Rechtshilfeverkehr in Verwaltungssachen weiter zu verbessern essen des ersuchten Staates zu beeinträchtigen.
und zu vereinfachen - (2) Über die Ablehnung unterrichtet die ersuchte Stelle unver-
züglich die ersuchende Stelle unter Angabe der Gründe.
sind wie folgt übereingekommen:
II. Abschnitt
1. Abschnitt Anhörungen, Auskünfte und Beweise
Allgemeine Bestimmungen Artikel 5
Artikel 1 (1) Die Vertragsstaaten leisten einander Amts- und Rechtshilfe
durch
(1) Die Vertragsstaaten leisten in öffentlich-rechtlichen Verfah-
ren ihrer Verwaltungsbehörden, in österreichischen Verwaltungs- 1. Ermittlungen einschließlich Beweisaufnahmen;
straf- und in deutschen Bußgeldverfahren, soweit sie nicht bei 2. Anhörung Beteiligter und Vernehmung Betroffener/Beschul-
einer Justizbehörde anhängig sind, ferner in Verfahren vor den digter;
österreichischen Gerichten der Verwaltungsgerichtsbarkeit und
den deutschen Gerichten der allgemeinen Verwaltungsgerichts- 3. Erteilung von Auskünften einschließlich solcher aus dem
barkeit nach Maßgabe dieses Vertrags Amts- und Rechtshilfe. Strafregister;
(2) Amts- und Rechtshilfe nach Absatz 1 wird nicht geleistet in 4. Übersendung von Schriftstücken.
1. Abgabensachen, Zoll-, Verbrauchssteuer- und Monopol- (2) Die Vertragsstaaten leisten einander ferner Amts- und
angelegenheiten, soweit sie in besonderen Verträgen geregelt Rechtshilfe durch die Erteilung von Auskünften und die Über-
sind; sendung von Schriftstücken aus gerichtlichen Straf- und Bußgeld-
verfahren.
2. Außenwirtschaftsangelegenheiten einschließlich devisen-
Artikel 6
rechtlicher Angelegenheiten sowie hinsichtlich Verboten und
Beschränkungen für den Warenverkehr über die Grenze; Ersuchen nach Artikel 5 müssen Gegenstand und Zweck des
Verfahrens, in dem Amts- oder Rechtshilfe geleistet werden soll,
3. Steuerberatungssachen und diesen gleichgestellten Angele-
bezeichnen und die zur Erledigung erforderlichen Angaben ent-
genheiten.
halten.
(3) Bestehende Vereinbarungen der Vertragsstaaten über die
Artikel 7
Leistung von Amts- und Rechtshilfe bleiben unberührt.
Der ersuchenden Stelle dürfen lediglich die Auslagen für Sach-
verständige und Dolmetscher, die bei der Erledigung des Er-
Artikel 2 suchens mitgewirkt haben, in Rechnung gestellt werden.
(1) Im Amts- und Rechtshilfeverkehr nach Artikel 1 Absatz 1
zwischen den Vertragsstaaten können die Verwaltungsbehörden Artikel 8
und die Gerichte der Verwaltungsgerichtsbarkeit unmittelbar mit- ( 1) Auskünfte und Schriftstücke, die von der ersuchten Stelle
einander verkehren. Soweit die Erledigung von Amts- und Rechts- übermittelt werden, unterliegen im anderen Vertragsstaat den
hilfeersuchen nach diesem Vertrag durch Strafgerichte vorzuneh- innerstaatlichen Vorschriften über die Amtsverschwiegenheit.
men ist, ist auch mit diesen der unmittelbare Verkehr zulässig.
Wenn der unmittelbare Verkehr nur unter besonderen Schwierig- (2) T eilt die ersuchte Stelle mit, daß die von ihr übermittelten
keiten möglich ist, sind diejenigen Verwaltungsbehörden ein- Auskünfte oder Schriftstücke nicht weitergegeben oder nur zu
zuschalten, die der ersuchte Staat hierfür bestimmt hat. Die bestimmten Zwecken oder nur während eines bestimmten Zeit-
Vertragsstaaten teilen einander diese Verwaltungsbehörden mit. raums verwertet werden dürfen, so hat die ersuchende Stelle
diese Beschränkungen zu beachten.
(2) Amts- und Rechtshilfeersuchen sind von der ersuchten
Stelle (Verwaltungsbehörde oder Gericht), wenn diese für die
Erledigung nach dem Recht des ersuchten Staates nicht zustän-
dig ist, an die zuständige Stelle weiterzuleiten. Die ersuchende III. Abschnitt
Stelle ist davon zu unterrichten. Vollstreckungshilfe
Artikel 9
Artikel 3
(1) Die Vertragsstaaten leisten einander Amtshilfe durch Voll-
Amts- und Rechtshilfe wird nach dem Recht des ersuchten streckung von öffentlich-rechtlichen Geldforderungen - ein-
Staates geleistet. schließlich der in österreichischen verwaltungsbehördlichen Straf.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 359
erkenntnissen oder Strafverfügungen rechtskräftig verhängten pflichtiger zum Wehrdienst, bei Bescheiden, die eine Person zur
Geldstrafen von mindestens dreihundertfünfzig Schilling und der militärischen Dienstleistung oder das im ersuchenden Staat ge-
von deutschen Verwaltungsbehörden rechtskräftig festgesetzten legene Eigentum eines Angehörigen des anderen Vertragsstaats
Geldbußen von mindestens fünfzig Deutsche Mark sowie der dauernd oder vorübergehend zu militärischen Zwecken heranzie-
Nebenfolgen vermögensrechtlicher Art -, ferner bei der Einzie- hen, sowie bei Bescheiden aufgrund des Abkommens/der Kon-
hung von Urkunden, die vom ersuchenden Staat ausgestellt sind. vention vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Für die Vollstreckung gilt das Recht des ersuchten Staates. nicht zulässig.
Freiheitsentzug als Strafmittel ist ausgeschlossen.
(3) Die Zustellung von Bescheiden in Verwaltungsstrafverfah-
(2) Die Vertragsstaaten teilen einander mit, welche Stellen für ren an Angehörige des Staates, in dem die Zustellung vorgenom-
die Erledigung von Ersuchen um Vollstreckung zuständig sind. men werden soll, gilt hinsichtlich des Ausspruchs eines Freiheits-
Die Vertragsstaaten können auch Verwaltungsbehörden bestim- entzugs als nicht bewirkt.
men, welche die Ersuchen um Vollstreckung entgegennehmen,
Artikel 11
um sie an die für die Erledigung zuständigen Stellen weiterzulei-
ten; soweit dies geschieht, teilen die Vertragsstaaten einander Ersuchen, die auf Vornahme einer Zustellung gemäß Artikel 10
anstelle der Mitteilung nach Satz 1 diese Verwaltungsbehörden Absatz 1 Satz 3 gerichtet sind, sollen in denjenigen Fällen, in
mit. denen das Recht des ersuchten Staates die Wahl zwischen
(3) Dem Ersuchen um Vollstreckung (Absatz 1) ist eine Ausferti- mehreren Zustellungsarten vorsieht, die Art der gewünschten
gung des Vollstreckungstitels/Exekutionstitels oder des zu voll- Zustellung angeben; fehlt eine solche Angabe, steht die Wahl im
streckenden Bescheides beizulegen, auf dem die Unanfechtbar- Ermessen der ersuchten Stelle.
keiVRechtskraft von der ersuchenden Behörde zu bestätigen ist.
Solche Bescheide stehen hinsichtlich der Vollstreckung Beschei- Artikel 12
den von Behörden des ersuchten Staates gleich. Die Stelle, die aufgrund eines Ersuchens gemäß Artikel 10
(4) Die Vollstreckung von Geldforderungen wird in der Währung Absatz 1 Satz 3 eine Zustellung selbst oder durch die Post
des ersuchten Staates durchgeführt. Die ersuchende Stelle rech- vorgenommen hat, übermittelt der ersuchenden Stelle ein von ihr
net den für sie zu vollstreckenden Geldbetrag in diese Währung ausgestelltes Zustellzeugnis oder eine vom Empfänger eigenhän-
um und vermerkt ihn auf dem zu vollstreckenden Titel. Für die dig unterschriebene Bestätigung, die Ort und Tag des Empfangs
Umrechnung maßgebend ist in der Republik Österreich der an der erkennen lassen.
Wiener Börse zuletzt notierte Devisenankaufs(Geld)kurs für Zah- Artikel 13
lung Frankfurt und in der Bundesrepublik Deutschland der in
Frankfurt am Main zuletzt festgestellte amtliche Devisenankaufs- Ist der Empfänger unter der von der ersuchenden Stelle ange-
kurs für Zahlung Wien. gebenen Anschrift nicht zu erreichen und kann seine Anschrift nur
unter unverhältnismäßigem Aufwand festgestellt werden, so sen-
(5) Über Einwendungen gegen die Zulässigkeit oder die Art der det die ersuchte Stelle das Ersuchen wieder zurück.
Vollstreckung entscheidet die zuständige Stelle des ersuchten
Staates.
(6) Einwendungen gegen das Bestehen, die Höhe oder die V. Abschnitt
Vollstreckbarkeit des zu vollstreckenden Anspruchs sind von der Besondere Regelungen In Angelegenheiten
zuständigen Stelle des ersuchenden Staates nach dessen Recht des Kraftfahrwesens
zu erledigen. Werden solche Einwendungen bei der ersuchten
Stelle erhoben, so sind sie der ersuchenden Stelle zu übermitteln, Artikel 14
deren Entscheidung abzuwarten ist. (1) Ein im anderen Vertragsstaat ausgestellter Führerschein
(7) Wenn der zu vollstreckende Geldbetrag außer Verhältnis zu wird dem Inhaber gegen Empfangsbestätigung abgenommen,
den durch die Vollstreckung entstehenden Kosten steht, kann die wenn
ersuchte Stelle von der Vollstreckung absehen; sie hat davon die 1. der andere Vertragsstaat um die Vollstreckung einer Entschei-
ersuchende Stelle zu unterrichten. Diese kann verlangen, die dung über die Entziehung der Fahrerlaubnis/Lenkerberechti-
Vollstreckung dennoch vorzunehmen, wenn sie dies aus beson- gung ersucht;
deren Gründen für erforderlich hält, hat dann jedoch die Kosten
einer erfolglosen Vollstreckung zu tragen. 2. der andere Vertragsstaat um Übermittlung des Führerscheins
zum Zwecke der Vornahme von behördlichen Eintragungen
(8) Die ersuchte Stelle hat die von ihr eingenommenen Geld- ersucht;
beträge der ersuchenden Behörde zu überweisen. Ausgenom-
men sind Kosten, die nach dem Recht des ersuchten Staates zu 3. auf seiner Grundlage eine Fahrerlaubnis/Lenkerberechtigung
erheben waren. auf Antrag erteilt wird; der im anderen Vertragsstaat ausge-
stellte Führerschein darf nur gegen Ablieferung des auf seiner
Grundlage ausgestellten wieder ausgehändigt werden;
IV. Abschnitt
4. das Recht, den Führerschein zu verwenden, aberkannt wird.
Zustellungen
(2) Abgenommene Führerscheine werden in den Fällen des
Artikel 10 Absatzes 1 Nummern 1 und 2 der ersuchenden Behörde, sonst
der Ausstellungsbehörde übermittelt; der Betroffene kann jedoch
( 1) Schriftstücke in Verfahren nach Artikel 1 Absatz 1 werden in den Fällen des Absatzes 1 Nummern 3 und 4 die Verwahrung
unmittelbar durch die Post nach den für den Postverkehr zwi- bei einer anderen Behörde beantragen.
schen den Vertragsstaaten geltenden Vorschriften übermittelt.
Wird ein Zustellnachweis benötigt, ist das Schriftstück als ein-
Artikel 15
geschriebener Brief mit den besonderen Versendungsformen
„Eigenhändig" und „Rückschein" zu versenden. Kann eine (1) Der Fahrzeugschein/Zulassungsschein und die amtlichen
Zustellung nicht unmittelbar durch die Post bewirkt werden oder Kennzeichen/Kennzeichentafeln eines im anderen Vertragsstaat
ist dies nach Art und Inhalt des Schriftstücks nicht zweckmäßig, ist zugelassenen Fahrzeugs werden dem Inhaber gegen Empfangs-
die zuständige Stelle im anderen Vertragsstaat um Vermittlung bestätigung abgenommen und der Behörde, die den Fahrzeug-
der Zustellung im Wege der Amts- und Rechtshilfe zu ersuchen. schein/Zulassungsschein ausgestellt hat, übermittelt, wenn
Die Vertragsstaaten teilen einander diese Stellen mit. 1. der andere Vertragsstaat um die Vollstreckung einer Entschei-
(2) Eine unmittelbare Zustellung durch die Post ist bei Beschei- dung über die Untersagung des Betriebs/ Aufhebung der
den im Zusammenhang mit der Feststellung der Eignung Wehr- Zulassung des Fahrzeugs ersucht;
360 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
2. es sich erweist, daß bei einer befristeten Zulassung die Frist Gerichtshofs, danach auf den ranghöchsten Richter des Gerichts-
abgelaufen ist; hofs über, auf den dieser Umstand nicht zutrifft.
3. es sich erweist, daß bei weiterer Verwendung des Fahrzeugs (5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf-
die Verkehrs- oder Betriebssicherheit wegen schwerer techni- grund der zwischen den Vertragsstaaten bestehenden Verträge
scher Mängel gefährdet würde, und die Mängel des Fahr- und des allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind
zeugs nicht innerhalb einer von der einschreitenden Behörde bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten des von ihm bestell-
gesetzten angemessenen Frist behoben werden; ten Schiedsrichters und seiner Vertretung in dem Verfahren vor
4. das Fahrzeug zugelassen wird; in diesem Fall wird das Fahr- dem Schiedsgericht; die Kosten des Vorsitzenden und die sonsti-
zeug im anderen Vertragsstaat als abgemeldet behandelt. gen Kosten werden von den Vertragsstaaten zu gleichen Teilen
getragen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren
(2) Im Falle des Absatzes 1 Nummern 2 und 3 wird dem selbst.
anderen Vertragsstaat eine kurze Sachverhaltsdarstellung, im
Falle des Absatzes 1 Nummer 4 Name und Anschrift des nunmeh- (6) Die Gerichte der beiden Vertragsstaaten werden dem
Schiedsgericht auf sein Ersuchen Rechtshilfe hinsichtlich der
rigen Halters/Zulassungsbesitzers sowie das neue Kennzeichen
mitgeteilt. Ladung und der Vernehmung von Zeugen und Sachverständigen
in entsprechender Anwendung der zwischen den beiden Ver-
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für Fahrzeuge mit tragsstaaten jeweils geltenden Vereinbarungen über die Rechts-
Kennzeichen für Prüfungs-/Probefahrten, für Überführungs-/Über- hilfe in Zivil- und Handelssachen leisten.
stellungsfahrten sowie für Fahrzeuge mit Zollkennzeichen.
Artikel 17
VI. Abschnitt
Artikel 9 ist nicht auf Geldstrafen oder Geldbußen anzuwenden,
Schlußbestimmungen
die vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags verhängt oder fest-
Artikel 16 gesetzt worden sind.
(1) Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder die Artikel 18
Anwendung dieses Vertrags sollen durch die Regierungen der
Wer Angehöriger eines Vertragsstaats im Sinne des Vertrags
Vertragsstaaten beigelegt werden.
ist, bestimmt sich nach dem Recht dieses Vertragsstaats.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht
innerhalb von sechs Monaten beigelegt werden, so ist sie auf
Verlangen eines Vertragsstaats einem Schiedsgericht zu unter- Artikel 19
breiten.
Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Bun-
jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und sich beide Mitglieder desregierung der Republik Österreich innerhalb von drei Monaten
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini- nach Inkrafttreten des Vertrags eine gegenteilige Erklärung
gen, der von den Regierungen der Vertragsstaaten zu bestellen abgibt.
ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit-
zende innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem der eine Artikel 20
Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, daß er die Meinungs-
verschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. (1) Der Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkun-
den werden so bald wie möglich in Wien ausgetauscht.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder Ver- (2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des dritten Kalender-
tragsstaat den Präsidenten des Europäischen Gerichtshofs für monats nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.
Menschenrechte bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzu- (3) Dieser Vertrag kann jederzeit schriftlich auf diplomatischem
nehmen. Für den Fall, daß der Präsident des Europäischen Wege gekündigt werden; er tritt sechs Monate nach Eingang der
Gerichtshofs für Menschenrechte die österreichische oder die Kündigung außer Kraft. Im Zeitpunkt des Außerkrafttretens dieses
deutsche Staatsangehörigkeit besitzt, gehen die ihm durch diesen Vertrags bestehende Ersuchen sind nach den Bestimmungen
Artikel übertragenen Funktionen auf den Vizepräsidenten des dieses Vertrags durchzuführen.
Geschehen zu Bonn am 31. Mai 1988 in zwei Urschriften.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Dr. Lauten sch I ag er
Für die Republik Österreich
Dr. Bauer
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 361
Verordnung
über die Inkraftsetzung der ECE-Regelung Nr. 73
über den Seitenschutz an Lastkraftwagen,
Anhängern und Sattelanhängern
(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 73)
Vom 18. April 1990
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem überein-
kommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die
Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und
über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der
durch Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 196811 S. 1224) eingefügt worden
ist, wird nach Anhörung der zuständigen obersten Landesbehörden verordnet:
Artikel 1
Die nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene
ECE-Regelung Nr. 73 über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung von
Lastkraftwagen, Anhängern und Sattelanhängern hinsichtlich ihres Seitenschutzes
wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut sowie die Anhänge der Regelung
werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-
bindung mit Artikel 4 des in der Eingangsformel genannten Gesetzes auch im
Land Berlin.
Artikel 3
(1) Diese Verordnung tritt mit dem Inkrafttreten der ECE-Regelung Nr. 73 für
die Bundesrepublik Deutschland mit Wirkung vom 20. Februar 1990 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die in Artikel 1
genannte Regelung für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der Tag
des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 18. April 1990
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung
Dr. Knittel
362 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Rege I u n g N r. 73
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung von
Lastkraftwagen, Anhängern und Sattelanhängern
hinsichtlich ihres Seitenschutzes
Regulation No. 73
Uniform Provisions Concerning the Approval of
Goods Vehicles, Trailers and Semi-Trailers
with Regard to their Lateral Protection
Reglement n° 73
Prescriptions uniformes relatives a l'homologation
des vehicules utilitaires, des remorques et des semi-remorques,
en ce qui concerne leur protection laterale
(Übersetzung) *)
Contents Table des matieres 1n h a lts ver ze ich n i s
Regulation Reglement Regelung
1. Scope 1. Domaine d'application 1 . Anwendungsbereich
2. Purpose 2. Objet 2. Zweck
3. Definitions 3. Definitions 3. Begriffsbestimmungen
4. Application for approval 4. Demande d'homologation 4. Antrag
5. Approval 5. Homologation 5. Genehmigung
6. Requirements 6. Prescriptions 6. Vorschriften
7. Technical specifications for lateral pro- 7. Specifications techniques pour les dis- 7. Technische Vorschriften für die seit-
tective devices positifs de protection laterale liche Schutzeinrichtung
8. Derogations 8. Derogations 8. Ausnahmen
9. Modifications of vehicle type and ex- 9. Modifications du type de vehicule et 9. Änderungen des Fahrzeugtyps und
tension of approval extension de l'homologation Erweiterung der Genehmigung
10. Conformity of production 1O. Conformite de la production 10. Übereinstimmung der Produktion
11 . Penalties for non-conformity of produc- 11 . Sanctions pour non-conformite de la 11 . Maßnahmen bei Abweichungen in der
tion production Produktion
12. Production definitely discontinued 12. Arret definitif de la production 12. Endgültige Einstellung der Produktion
13. Names and addresses of technical ser- 13. Nom et adresse des services techni- 13. Namen und Anschriften der Techni-
vices responsible for conducting ap- ques charges des essais d'homologa- schen Dienste, die die Genehmigungs-
proval tests, and of administrative de- tion et des services administratifs prüfungen durchführen, und der Be-
partments hörden
Annexes Annexes Anhänge
Annex 1 Annexe 1 Anhang 1
Communication concerning the approval Communication concernant l'homologa- Mitteilung über die Genehmigung (oder
or refusal or extension or withdrawal of tion, le refus, l'extension ou le retrait d'ho- die Versagung oder die Erweiterung oder
approval or production definitely discon- mologation ou I' arret definitif de la pro- den Entzug einer Genehmigung oder die
tinued of a vehicle type with regard to its duction d'un type de vehicule en ce qui endgültige Einstellung der Produktion) für
lateral protection pursuant to Regulation concerne sa protection laterale, en appli- einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seines
No. 73 cation du Reglement n° 73 Seitenschutzes nach der Regelung Nr. 73
Annex 2 Annexe 2 Anhang 2
Examples of approval marks Exemples de marques d'homologation Muster der Genehmigungszeichen
Annex 3 Annexe 3 Anhang 3
Classification of vehicles Classification des vehicules Einteilung der Fahrzeuge
·i Entsprechend dem Protokoll vom 14. April 1989 über
die Besprechung der Vertreter der Bundesrepublik
Deutschland, der Deutschen Demokratischen Republik,
der Republik Österreich und der Schweizerischen Eid-
genossenschaft zur Herstellung einer abgestimmten
deutschen Übersetzung.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 363
1. Scope 1. Domalne d'appllcatlon 1. Anwendungsbereich
This Regulation applies to the Le present Reglement s'appli- Diese Regelung gilt für den Sei-
lateral protection of complete a
que la protection laterale des tenschutz von vollständigen
vehicles of categories N2, N3, 03 vehicules complets des catego- Fahrzeugen der Klassen N2 , N3 ,
and 0 4 • 1) lt does not apply to: ries N2, N3, 0 3 et 04 1). II ne s'ap- 0 3 und 0 4 1). Sie gilt nicht für:
plique pas:
- Tractors for semi-trailers; - aux tracteurs des vehicules - Sattelzugmaschinen;
articules;
- Trailers specially designed - aux remorques specialement - Spezialanhänger für den
and constructed for the car- conc;ues et construites pour le Transport überlanger, unteil-
riage of very long loads of indi- transport de tres longues barer Güter, wie z. 8. Lang-
visible length, such as timber, charges indivisibles, telles que holz oder Stahlträger;
steel bars, etc.; les grumes, fers, etc.;
- Vehicles designed and con- - aux vehicules conc;us et cons- - Spezialfahrzeuge, bei denen
structed for special purposes truits pour des usages spe- es aus praktischen Gründen
where it is not possible, for ciaux, sur lesquels il n ·est pas nicht möglich ist, einen Seiten-
practical reasons, to fit such possible, pour des raisons schutz anzubringen.
lateral protection. pratiques, d'installer cette pro-
tection laterale.
2. Purpose 2. Objet 2. Zweck
Vehicles covered by this Regula- Les vehicules vises par le pre- Fahrzeuge, für die diese Rege-
tion shall be so constructed and/ sent Reglement doivent etre lung gilt, müssen so gebaut und
or equipped as to offer effective construits eVou equipes de ma- ausgerüstet sein, daß sie unge-
protection to unprotected road niere a offrir aux usagers non schützten Verkehrsteilnehmern
users against the risk of falling proteges de la route une protec- einen wirksamen Schutz gegen
under the sides of the vehicle tion efficace contre le risque de die Gefahr bieten, seitlich unter
and being caught under the tomber sous une partie laterale das Fahrzeug zu stürzen und
wheels. 2) du vehicule et de passer sous von den Rädern erfaßt zu wer-
les roues 2). den. 2)
3. Definitions 3. Definitions 3. Begriffsbestimmungen
3.1. For the purposes of this Regula- 3.1. Au sens du present Reglement, 3.1 Im Sinne dieser Regelung
tion: on entend: bedeuten:
3.1.1. "Approval of a vehlcle" means 3.1.1. par «homologatlon du vehl- 3.1.1 ,,Genehmigung eines Fahr-
the approval of a complete ve- cule», l'homologation d'un type zeugs" die Genehmigung eines
hicle type with regard to its de vehicule complet en ce qui vollständigen Fahrzeugtyps hin-
lateral protection; concerne la protection laterale; sichtlich seines Seitenschutzes;
3.1.2. "Vehlcle type" means a cate- 3.1.2. par «type de vehlcule», des ve- 3.1.2 "Fahrzeugtyp" Fahrzeuge, die
gory of vehicles which do not hicules ne differant pas entre sich voneinander nicht in
differ with respect to the essen- eux quant aux points essentiels, wesentlichen Merkmalen unter-
tial points such as the width of tels que la largeur de I' essieu scheiden, wie z. B. die Breite der
the rear axle, the overall width, arriere, la largeur hors tout, les Hinterachse, Gesamtbreite, Ab-
the dimensions, the shape and dimensions, la forme et les ma- messungen, Form und Werk-
the materials of the whole side of teriaux de la partie laterale du stoffe der gesamten Fahrzeug-
the vehicle (including the cab if vehicule (y compris la cabine) et seite (einschließlich Fahrerhaus,
fitted), and the characteristics of les caracteristiques de la sus- wenn vorhanden), sowie Merk-
the suspension in so far as they pension, dans la mesure ou ils male der Aufhängung, soweit
have a bearing on the require- ont une incidence sur les exi- diese für die Vorschriften nach 7.
ments specified in paragraph 7. gences formulees au para- dieser Regelung von Bedeutung
of this Regulation; graphe 7. du present Reglement; sind;
3.1.3. "Maximum mass" means the 3.1.3. par «masse maximale», la 3.1.3 „Gesamtgewicht" das vom
mass stated by the vehicle masse maximale techniquement Fahrzeughersteller angegebene
manufacturer to be technically admissible, declaree par le cons- technisch zulässige Gewicht
permissible (this mass may be tructeur (cette masse peut etre (dieses Gewicht kann größer
higher than the "permissible superieure a la «masse maxi- sein, als das von der nationalen
maximum mass" laid down by male» autorisee par l'administra- Behörde vorgeschriebene
the national administration); tion nationale); ,,zulässige Gesamtgewicht");
1) See annex 3: Classification of vehicles. 1) Voir l"annexe 3: classification des vehicules. 1) Siehe Anhang 3: Einteilung der Fahrzeuge.
2) This Regulation does not prevent any country from 2) Le present Reglement n'empllche aucun pays d'appli- 2') Diese Regelung hindert kein Land daran. zusätzliche
having additional requirements for the vehicle parts quer d"autres prescriptions pour les parties du vehicule Vorschriften für die Fahrzeugteile vor den Vorder-
forward of the front wheels and rearward of the rear en avant des roues avant et en arriere des roues rädern und hinter den Hinterrädern zu erlassen.
wheels. arriere.
364 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
3.1.4. "Unladen man" means the 3.1.4. par «masse a vlde», la masse 3.1.4 "Leergewicht" das Gewicht des
weight of the vehicle in running du vehicule en ordre de marche, Fahrzeugs in fahrbereitem
order, unoccupied and unladen, non occupe et non charge mais Zustand ohne Fahrzeugführer
but complete with fuel, coolant, complet avec carburant, refrige- und Ladung, jedoch vollständig
lubricant, tools and spare wheel, rant, lubrifiant, outillage et roue mit Kraftstoff, Kühl- und
if supplied by the vehicle manu- de secours si elle est fournie par Schmiermitteln, Werkzeug und
facturer as standard equipment; le fabricant du vehicule comme Ersatzrad, sofern dieses zu der
equipement standard; vom Fahrzeughersteller geliefer-
ten Standardausrüstung gehört;
3.1.5. "Unprotected road users" 3.1.5. par «usagers de la route non 3.1.5 "ungeschützte Verkehrsteil-
means pedestrians, cyclists or proteges», les pietons, cyclistes nehmer' Fußgänger, Fahrrad-
motor cyclists using the road in et motocyclistes se deplac;ant oder Kraftradfahrer, für die auf
such a way that they are liable to sur la route de telle maniere der Straße das Risiko besteht,
fall under the sides of the vehicle qu'ils risquent de tomber sous daß sie seitlich unter das Fahr-
and be caught under the wheels. une partie laterale du vehicule et zeug stürzen und von den
de passer sous les roues. Rädern erfaßt werden.
4. Appllcatlon for approval 4. Demande d'homologatlon 4. Antrag
4.1. The application for approval of a 4.1. La demande d'homologation 4.1 Der Antrag auf Erteilung einer
vehicle type with regard to its d'un type de vehicule en ce qui Genehmigung für einen Fahr-
lateral protection shall be sub- concerne la protection laterale zeugtyp hinsichtlich seines Sei-
mitted by the vehicle manufac- est presentee par le constructeur tenschutzes ist vom Fahrzeug-
turer or by his duly accredited du vehicule ou son representant hersteller oder seinem ordentlich
representative. dument accredite. bevollmächtigten Vertreter ein-
zureichen.
4.2. lt shall be accompanied by the 4.2. Elle doit etre accompagnee des 4.2 Dem Antrag sind die nachste-
undermentioned documents in pieces mentionnees ci-apres, en hend genannten Unterlagen in
triplicate and by the following triple exemplaire, et des informa- dreifacher Ausfertigung und die
particulars: tions suivantes: folgenden Angaben beizufügen:
4.2.1. a detailed description of the ve- 4.2.1. description detaillee du type de 4.2.1 Eine ausführliche Beschreibung
hicle type with respect to its vehicule en ce qui concerne sa des Fahrzeugtyps hinsichtlich
structure, dimensions, lines and structure, ses dimensions, sa seines Aufbaus, seiner Abmes-
constituent materials in so far as forme et les materiaux constitu- sungen, Formen und Werkstoffe,
required for the purpose of this tifs, dans la mesure ou ces infor- soweit sie für diese Regelung
Regulation; mations sont necessaires aux erforderlich sind;
fins du present Reglement;
4.2.2. drawings of the vehicle showing 4.2.2. dessins du vehicule represen- 4.2.2 Zeichnungen, die den Fahrzeug-
the vehicle type in side and rear tant le type de vehicule vu en typ in Seiten- und Rückansicht
elevation and design details of elevation laterale et arriere, et sowie konstruktive Einzelheiten
the lateral parts of the structure; details de construction des par- des seitlichen Aufbaus zeigen;
ties laterales de la structure;
4.2.3. a detailed description of the 4.2.3. description detaillee du dispositif 4.2.3 eine ausführliche Beschreibung
specific device for lateral protec- special de protection laterale: di- der besonderen seitlichen
tion: its dimensions, lines, con- mensions, forme, materiaux Schutzeinrichtung, ihre Abmes-
stituent materials and position on constitutifs et position sur le ve- sungen, Form und Werkstoffe
the vehicle. hicule. sowie Lage am Fahrzeug.
4.3. A vehicle representative of the 4.3. Un vehicule representatif du type 4.3 Ein Fahrzeug, das dem zu
type to be approved shall be a homologuer doit ~tre presente genehmigenden Typ entspricht,
submitted to the technical ser- au service technique charge de ist dem Technischen Dienst zur
vice responsible for controlling contröler les specifications tech- Verfügung zu stellen, der die
the technical specifications. niques. technischen Merkmale nach-
prüft.
4.3.1. A vehicle not comprising all the 4.3.1 . Un vehicule ne comportant pas 4.3.1 Ein Fahrzeug, das nicht alle zum
components proper to the type tous les elements du type peut Typ gehörenden Teile umfaßt,
may be accepted for approval etre accepte pour homologation, kann für die Genehmigung zuge-
provided that it can be shown a condition qu'il puisse etre lassen werden, wenn nachge-
that the absence of the compo- prouve que l'absence des ele- wiesen wird, daß das Fehlen der
nents omitted has no detrimental ments en question n'a pas d'effet betreffenden Teile keinen nach-
effect on the results of the ap- prejudiciable sur les resultats de teiligen Einfluß auf die Ergeb-
proval so far as the requirements l'homologation en ce qui nisse der Prüfung hat, soweit es
of this Regulation are con- concerne les exigences enon- die Vorschriften dieser Regelung
cerned. cees dans le present Reglement. betrifft.
4.3.2. lt shall be the responsibility of 4.3.2. II incombe au demandeur de 4.3.2 Der Antragsteller hat nachzuwei-
the applicant for approval to l'homologation de prouver que sen, daß die Fahrzeugausfüh-
show that acceptance of the vari- I' acceptation des variantes vi- rungen nach 4.3.1 den Vorschrif-
ants referred to in paragraph sees au paragraphe 4.3.1. est ten dieser Regelung genügen.
4.3.1. above is compatible with compatible avec la conformite
compliance with the require- aux prescriptions du present Re-
ments of this Regulation. glement.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 365
4.3.3. The competent authority shall 4.3.3. L'autorite competente doit veri- 4.3.3 Die zuständige Behörde hat
verify the existence of satisfac- fier I' existence de dispositions nachzuprüfen, daß zufrieden-
tory arrangements for ensuring satisfaisantes pour assurer un stellende Maßnahmen für eine
effective control of production contröle efficace de la qualite de wirksame Kontrolle der Überein-
before type approval is granted. la conformite de production stimmung der Produktion getrof-
avant que soit accordee l'homo- fen sind, bevor die Typgenehmi-
logation du type. gung erteilt wird.
5. Approval 5. Homologatlon 5. Genehmigung
5.1. lf the vehicle submitted for ap- 5.1. Si le vehicule presente a l'homo- 5.1 Entspricht das zur Genehmigung
proval pursuant to this Regula- logation en application du pre- nach dieser Regelung vorge-
tion meets the requirements of sent Reglement satisfait aux führte Fahrzeug den Vorschrif-
paragraphs 6. and 7. below, ap- prescriptions des paragraphes 6. ten in 6. und 7 ., so ist die Geneh-
proval of that vehicle type shall et 7. ci-apres, l'homologation migung für diesen Fahrzeugtyp
be granted. pour ce type de vehicule est ac- zu erteilen.
cordee.
5.2. An approval number shall be as- 5.2. Chaque homologation comporte 5.2 Jede Genehmigung umfaßt die
signed to each type approved. l'attribution d'un numero d'homo- Zuteilung einer Genehmigungs-
lts first two digits (at present 00 logation dont les deux premiers nummer. Die ersten zwei Ziffern
for the Regulation in its original chiffres (actuellement, 00 pour le (gegenwärtig 00 für die Rege-
form) shall indicate the series of Reglement dans sa forme origi- lung in ihrer ursprünglichen Fas-
amendments incorporating the nale) indiquent la serie d'amen- sung) geben die entsprechende
most recent major technical dements englobant les plus re- Änderungsserie mit den neue-
amendments made to the Regu- centes modifications techniques sten, wichtigsten technischen
lation at the time of issue of the majeures apportees au Regle- Änderungen an, die zum Zeit-
approval. The same Contracting ment a la date de delivrance de punkt der Erteilung der Geneh-
Party may not assign the same l'homologation. Une meme Par- migung in die Regelung auf-
number to another vehicle type. tie contractante ne peut pas attri- genommen sind. Dieselbe Ver-
buer ce numero a un autre type tragspartei darf die so zugeteilte
de vehicule. Genehmigungsnummer nicht
mehr einem anderen Fahrzeug-
typ zuteilen.
5.3. Notice of approval or refusal or 5.3. L'homologation, le refus d'homo- 5.3 Die Erteilung oder die Versa-
extension of approval of a ve- logation ou l'extension de l'ho- gung oder die Erweiterung einer
hicle type pursuant to this Regu- mologation d'un type de vehicule Genehmigung für einen Fahr-
lation shall be communicated to en application du present Regle- zeugtyp nach dieser Regelung
the Parties to the Agreement ment est communique aux Par- ist den Vertragsparteien des
which apply this Regulation, by ties a I' Accord appliquant le pre- Übereinkommens, die diese
means of a form conforming to sent Reglement au moyen d'une Regelung anwenden, in einem
the model in annex 1 to this fiche conforme au modele vise a Formblatt nach Anhang 1 mitzu-
Regulation. l'annexe 1 du present Regle- teilen.
ment.
5.4. There shall be affixed, conspicu- 5.4. Sur tout vehicule conforme un a 5.4 An jedem Fahrzeug, das einem
ously and in a readily accessible type de vehicule homologue en nach dieser Regelung geneh-
place specified on the approval application du present Regle- migten Typ entspricht, ist sicht-
form, to every vehicle conform- ment, il est appose de maniere bar und an gut zugänglicher
ing to a vehicle type approved visible, en un endroit aise Stelle, die auf dem Formblatt
under this Regulation an inter- d'acces et indique sur la fiche anzugeben ist, ein internationa-
national approval mark consist- d'homologation, une marque les Genehmigungszeichen an-
ing of: d'homologation internationale zubringen, bestehend aus
composee:
5.4.1. a circle surrounding the letter 5.4.1. d'un cercle a l'interieur duquel 5.4.1 einem Kreis, in dem sich der
"E" followed by the distinguish- est placee la lettre «E», suivie du Buchstabe „E" und die Kennzahl
ing number of the country which numero distinctif du pays qui a des Landes befinden, das die
has granted approval; 3) accorde I' homologation 3); Genehmigung erteilt hat 3);
3) 1 for the Federal Republic of Germany, 2 for France, 3) Un pour la Republique federale d'Allemagne, 2 pour la 3) 1 für die Bundesrepublik Deutschland, 2 für Frankreich,
3 for ltaly, 4 for the Netherlands, 5 for Sweden, 6 for France, 3 pour l'ltalie, 4 pour les Pays-Bas, 5 pour la 3 für Italien, 4 für die Niederlande, 5 für Schweden,
Belgium, 7 for Hungary, 8 for Czechoslovakia, 9 for Suade, 6 pour la Belgique, 7 pour 1a Hongrie, 8 pour la 6 für Belgien, 7 für Ungarn, 8 für die Tschechoslowakei,
Spain, 10 for Yugoslavia, 11 for the United Kingdom, Tchecoslovaquie, 9 pour l'Espagne, 10 pour la You- 9 für Spanien, 10 für Jugoslawien, 11 für das Ver-
12 lor Austria, 13 lor Luxembourg, 14 for Switzerland, goslavie, 11 pour le Royaume-Uni, 12 pour l'Autriche, einigte Königreich, 12 für österreich, 13 für Luxem-
15 for the German Democratic Republic, 16 for Nor- 13 pour le Luxembourg, 14 pour la Suisse, 15 pour la burg, 14 für die Schweiz, 15 für die Deutsche Demo-
way, 17 for Finland, 18 for Denmarl<, 19 for Romania, Republique democratique allemande, 16 pour la Nor- kratische Republik, 16 für Norwegen, 17 für Finnland,
20 for Poland, 21 for Portugal and 22 for the Union of vege, 17 pour la Finlande, 18 pour le Danemark, 19 18 für Dänemark, 19 für Rumänien, 20 für Polen, 21 für
Soviel Socialist Republics. Subsequent numbers shall pour la Roumanie, 20 pour 1a Pologne, 21 pour le Portugal und 22 für die Sowjetunion. Die folgenden
be assigned to other countries in the chronological Portugal et 22 pour l'Union des Republiques socialistes Zahlen werden den Ländern, die dem .übereinkom-
order in which they ratify or accede to the Agreement sovietiques; les chiffres suivants sont attribues aux men über die Annahme einheitlicher Bedingungen für
concerning the Adoption of Uniform Conditions of Af,- autres pays selon !'ordre chronologique de leur ratifica- die Genehmigung def Au&üstungsgegenstände und
proval and Reciprocal Recognition of Af,proval for tion de l'Accord concemant l'adoption de conditions Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige
Motor Vehicle Equipment and Parts, and the numbers uniformes d'homologation et la reconnaisance recipro- Anerkennung der Genehmigung" beigetreten sind,
thus assigned shall be communicated by the Secre- que de l'homologation des equipements et pieces de nach der zeitlichen Reihenfolge ihrer Ratifikation oder
tary-General of the United Nations to the Contracting a a
vehicules moteur ou de leur adhesion cet accord; ihres Beitritts zugeteilt, und die so zugeteilten Zahlen
Parties to the Agreement. les chiffres ainsi attribues sont communiques par le werden den Vertragsparteien vom Generalsekretär der
Secretaire general de !'Organisation des Nations Unies Vereinten Nationen mitgeteilt.
a
aux Parties contractantes I' Accord.
366 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
5.4.2. the number of this Regulation, 5.4.2. du numero du present Regle- 5.4.2 der Nummer dieser Regelung
followed by the letter "R", a dash ment, suivie de la lettre «R», mit dem nachgestellten Buch-
and the approval number to the d'un tiret et du numero d'homolo- staben „R", einem Bindestrich
right of the circle prescribed in gation, place a droite du cercle und der Genehmigungsnummer
paragraph 5.4.1. prevu au paragraphe 5.4.1. rechts neben dem Kreis nach
5.4.1.
5.5. lf the vehicle conforms to a ve- 5.5. Si, en application d'un ou de plu- 5.5 Entspricht das Fahrzeug einem
hicle type approved, under one sieurs autres Reglements joints Typ, der auch nach anderen
or more other Regulations an- en annexe a I' Accord, le vehicule Regelungen zum übereinkom-
nexed to the Agreement, in the est conforme a un type de vehi- men in dem Land genehmigt
country which has granted ap- cule homologue dans le pays wurde, das die Genehmigung
proval under this Regulation, the meme qui a accorde l'homologa- nach dieser Regelung erteilt hat,
symbol prescribed in paragraph tion en application du present so ist es nicht erforderlich, das
5.4.1. need not be repeated; in Reglement, il n'est pas neces- Zeichen nach 5.4.1 zu wieder-
such a case the regulation and saire de repeter le symbole pres- holen. In diesem Fall sind die
approval numbers and the addi- crit au paragraphe 5.4.1.; en pa- Regelungs- und Genehmigungs-
tional symbols of all the Regula- reil cas, les numeros de regle- nummern sowie zusätzliche Zei-
tions under which approval has ment et d'homologation et les chen aller Regelungen, aufgrund
been granted in the country symboles additionnels pour tous derer die Genehmigung in dem
which has granted approval les Reglements pour lesquels Land erteilt wurde, das die
under this Regulation shall be l'homologation a ete accordee Genehmigung nach dieser
placed in vertical columns to the dans le pays qui a accorde I' ho- Regelung erteilt hat, in Spalten
right of the symbol prescribed in mologation en application du rechts neben dem Zeichen nach
paragraph 5.4.1. present Reglement sont inscrits 5.4.1 anzuordnen.
l'un au-dessous de l'autre a droit
du symbole prescrit au para-
graphe 5.4.1.
5.6. The approval mark shall be 5.6. La marque d'homologation doit 5.6 Das Genehmigungszeichen muß
clearly legible and be indelible. etre nettement lisible et indele- deutlich lesbar und dauerhaft
bile. sein.
5.7. The approval mark shall be 5.7. La marque d'homologation est 5.7 Das Genehmigungszeichen ist
placed close to or on the vehicle placee sur la plaque signaletique auf dem vom Hersteller ange-
data plate affixed by the manu- du vehicule apposee par le cons- brachten Schild mit den Kenn-
facturer. tructeur, ou a proximite. daten des Fahrzeugs oder in
dessen Nähe anzuordnen.
5.8. Annex 2 to this Regulation gives 5.8. L'annexe 2 au present Regle- 5.8 Im Anhang 2 sind Beispiele für
examples of arrangements of ment donne des exemples de Genehmigungszeichen darge-
approval marks. marques d'homologation. stellt.
6. Requlrements 6. Prescrlptlons 6. Vorschriften
6. 1. General 6.1 . Prescrlptlons generales 6.1 Allgemeines
6.1.1. Vehicles in categories N2, N3, 03 6.1.1. Les vehicules des categories N2, 6.1.1 Fahrzeuge der Klassen N2, Na,
and 0 4 must be constructed and N3, 0 3 et 04 doivent etre cons- 03 und 0 4 müssen so gebaut
equipped in such a way as to truits et equipes de faGon a offrir und ausgerüstet sein, daß sie
offer, throughout their length ef- sur toute leur longueur une pro- ungeschützten Verkehrsteilneh-
fective protection to unprotected tection efficace aux usagers de mern ausreichenden Schutz
road users against the risk of la route non proteges contre le gegen die Gefahr bieten, seitlich
falling under the sides of the ve- risque de tomber sous une partie unter das Fahrzeug zu stürzen
hicle and being caught under the laterale du vehicule et de passer und von den Rädern erfaßt zu
wheels. This requirement will be sous les roues. Cette condition werden. Diese Vorschrift gilt als
considered satisfied either: est consideree remplie: erfüllt, wenn
6.1.1.1 . if the vehicle is equipped with a 6.1.1 .1. si le vehicule est equipe d'un 6.1.1.1 das Fahrzeug mit einer beson-
special lateral protective device dispositif special de protection deren seitlichen Schutzeinrich-
(sideguards) in accordance with laterale conforme aux prescrip- tung (Seitenschutz) nach den
the requirements of para- tions du paragraphe 7.; ou Vorschriften in 7 ausgerüstet ist
graph 7.; or oder wenn
6.1.1.2. if the vehicle is so designed and/ 6.1.1.2. si le vehicule est conGu et/ou 6.1.1.2 das Fahrzeug an der Seite so
or equipped at the side that, by equipe sur le c0te de telle ma- gebaut und ausgerüstet ist, daß
virtue of their shape and charac- niere que, compte tenu de leur seine Bauteile aufgrund ihrer
teristics, its component parts can forme et de leurs caracteristi- Form und Eigenschaften gleich-
be incorporated and/or regarded ques, ses elements puissent etre zeitig als Ersatz für die seitliche
as replacing the lateral protec- incorpores et/ou consideres Schutzeinrichtung angesehen
tive device. Components whose comme remplaGant le dispositif werden können. Genügen diese
combined function satisfies the de protection laterale. Les ele- Bauteile den Vorschriften nach
requirements set out in para- ments qui, par leur fonction com- 7., so gelten sie als seitliche
graph 7. below are considered to binee, satisfont aux exigences Schutzeinrichtung.
form a lateral protective device. formulees dans le paragraphe 7.
sont consideres comme consti-
tuant un dispositif de protection
laterale.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 367
6.2. Postttontng of the vehlcle dur- 6.2. Position du vehicule pendant 6.2 Aufstellung des Fahrzeugs für
Ing Checks les essals die Prüfung
When checked for compliance Pour l'essai de conformite aux Zur Prüfung der Einhaltung der
with the technical specifications specifications techniques enon- technischen Vorschriften nach 7.
set out in paragraph 7. below, cees au paragraphe 7. ci-apres, ist das Fahrzeug wie folgt aufzu-
the position of the vehicle shall le vehicule doit etre place stellen:
be as follows: comme suit:
- The vehicle shall be - sur une surface horizontale et Das Fahrzeug steht auf einer
positioned on a horizontal and plane; waagerechten und ebenen Flä-
flat surface; che;
- The steered wheels shall be in - les roues commandees par le die gelenkten Räder befinden
a straight-ahead position; volant de direction dans la po- sich in Geradeausstellung;
sition droite;
- The vehicle shall be unladen; - a vide; das Fahrzeug ist unbeladen;
- Semi-trailers shall be posi- - les semi-remorques sur leur Sattelanhänger ruhen auf ihren
tioned on their supports in an bequille, dans une position Stützeinrichtungen in möglichst
essentially horizontal manner. sensiblement horizontale. horizontaler Lage.
7. Technical spectflcattons for 7. Spectflcattons techntques 7. Technische Vorschriften für
lateral protectlve devtces pour les dlsposltlfs de protec- die seitliche Schutzeinrich-
tlon laterale tung
7.1. The lateral protective device 7 .1. Le dispositif de protection late- 7 .1 Die seitliche Schutzeinrichtung
shall not increase the overall rale ne doit pas accroitre la lar- darf die Gesamtbreite des Fahr-
width of the vehicle and the main geur hors tout du vehicule, et la zeugs nicht vergrößern, und der
part of its outer surface shall not partie principale de sa face ex- Hauptteil ihrer Außenfläche darf
be more than 120 mm inboard terne ne doit pas etre en retrait nicht mehr als 120 mm vom
from the outermost plane (maxi- de plus de 120 mm par rapport äußeren Umriß des Fahrzeugs
mum width) of the vehicle. lts au plan le plus exterieur (largeur (Gesamtbreite) nach innen lie-
forward end may be turned in- maximale) du vehicule. Son ex- gen. Bei bestimmten Fahrzeu-
wards on some vehicles in ac- tremite avant peut etre, sur cer- gen darf das vordere Ende die-
cordance with paragraphs 7.4.3. tains vehicules, incurvee vers ser Einrichtung nach 7 .4.3 und
and 7.4.4. lts rearward end shall l'interieur conformement aux pa- 7.4.4 nach innen gebogen sein.
not be more than 30 mm inboard ragraphes 7.4.3. et 7.4.4. ci-des- Das hintere Ende darf vom
from the outermost edge of the sous. Son extremite arriere ne äußersten Rand der Hinterrad-
rear tyres (excluding any bulging doit pas etre en retrait de plus de reifen (ohne Ausbuchtung der
of the tyres close to the ground) 30 mm par rapport au flanc des Reifen in der Nähe der Auf-
over at least the rearmost pneumatiques arriere situe le standsfläche) auf mindestens
250 mm. plus a l'exterieur (non compris den hintersten 250 mm nicht
tout renflement des pneus a mehr als 30 mm nach innen lie-
proximite du sol) sur une dis- gen.
tance en bout d'au moins
250 mm.
7.2. The outer surface of the device 7.2. La face externe du dispositif doit 7.2 Die Außenfläche der Einrichtung
shall be smooth, and so far as etre lisse et, autant que possible, muß glatt und so weit wie mög-
possible continuous from front to continue de l'avant vers l'arriere; lich von vorn nach hinten durch-
rear; adjacent parts may how- les parties adjacentes peuvent gehend sein; benachbarte Teile
ever overlap provided that the toutefois se chevaucher, a dürfen sich jedoch überlappen,
overlapping edge faces rear- condition que I' arete de chevau- wenn der Rand der Überlappung
wards or downwards, or a gap of chement soit tournee vers l'är- nach hinten oder nach unten
not more than 25 mm measured riere ou vers le bas, ou un es- zeigt oder es darf ein Spalt von
longitudinally may be left, pro- pace libre de 25 mm de long au nicht mehr als 25 mm - gemes-
vided that the rearward part does plus peut etre manage, a condi- sen in Längsrichtung - vorhan-
not protrude outboard of the for- tion que la partie arriere ne soit den sein, wenn der hintere Teil
ward part; domed heads of bolts pas en saillie sur la partie avant; nicht über den vorderen Teil
or rivets may protrude beyond les tetes arrondies des boulons nach außen herausragt; abge-
the surface to a distance not ex- ou rivets ne doivent pas etre en rundete Muttern- oder Nieten-
ceeding 10 mm and other parts saillie de plus de 1O mm par köpfe dürfen über die Oberfläche
may protrude to the same extent rapport ä la surface, et d'autres bis zu einem Abstand von
provided that they are smooth elements peuvent etre en saillie 1O mm hinausragen, und andere
and similarly rounded; all exter- dans la meme limite ä condition Teile dürfen auch so weit hervor-
nal edges and corners shall be d'etre lisses et egalement arron- stehen, wenn sie glatt und in
rounded with a radius not less dis; tous les bords et coins ex- ähnlicher Weise abgerundet
than 2.5 mm. ternes doivent faire des arrondis sind; alle äußeren Kanten und
. d'un rayon d'au moins 2,5 mm; Ecken müssen einen Abrun-
dungsradius von mindestens
2,5 mm aufweisen.
7.3. The device may consist of a con- 7.3. Le dispositif peut etre constitue 7.3 Die Einrichtung darf aus einer
tinuous flat surface, or of one or d'une surface plane continue ou durchgehenden ebenen Oberflä-
368 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
more horizontal rails, or a combi- d'un ou de plusieurs longerons ehe bestehen oder aus einer
nation of surface and rails; when horizontaux, ou d'une combinai- oder mehreren horizontalen
rails are used they shall be not son des deux; lorsqu'il s'agit de Schutzschienen oder aus einer
more than 300 mm apart and not longerons, ils ne doivent etre dis- Kombination aus beiden; werden
less than: tants de plus de 300 mm et doi- Schienen benutzt, so dürfen sie
vent avoir une hauteur minimale höchsten 300 mm auseinander
de: liegen und müssen
50 mm high in the case of N2 50 mm pour les categories de bei Fahrzeugen der Klassen N2
and 03; vehicules N2 et 03; und 0 3 mindestens 50 mr., hoch;
und
100 mm high and essentially flat 100 mm et etre sensiblement bei Fahrzeugen der Klassen N3
in the case of N3 and 04 planes pour les categories de und 0 4 mindestens 100 mm
vehicules N3 et 04; hoch und im wesentlichen eben
sein.
combinations of surfaces and les combinaisons surfaces/lon- Kombinationen aus Oberflächen
rails shall form a practically con- gerons doivent constituer une und Schienen müssen eine prak-
tinuous sideguard subject, how- protection laterale pratiquement tisch durchgehende seitliche
ever, to the provisions of 7.2. continue, sous reserve toutefois Schutzeinrichtung bilden, vorbe-
des dispositions du paragraphe haltlich der Vorschriften nach
7.2. 7.2.
7.4. The forward edge of the side- 7.4. Le bord avant du dispositif de 7.4 Vorderkante der seitlichen
guard shall be constructed as protection laterale doit etre cons- Schutzeinrichtung
follows: truit comme suit:
7 .4.1. lts position shall be: 7 .4.1. II doit se trouver: 7 .4.1 Ihre Lage und Beschaffenheit
muß wie folgt sein:
7.4.1.1. on a motor vehicle: not more 7 .4.1.1. sur un vehicule automobile: a 7 .4.1.1 An einem Kraftfahrzeug: nicht
than 300 mm to the rear of the 300 mm au plus en arriere du mehr als 300 mm hinter der
vertical plane perpendicular to plan vertical perpendiculaire au senkrechten Ebene, die sich
the longitudinal plane of the ve- plan longitudinal du vehicule et rechtwinklig zur Längsmittel-
hicle and tangential to the outer a
tangent la surface externe du ebene des Fahrzeugs und tan-
surface of the tyre on the wheel pneumatique de la roue situee gential zur Außenfläche des Rei-
immediately forward of the immediatement devant le dispo- fens auf dem unmittelbar vor der
guard; sitif; Schutzeinrichtung liegenden
Rades befindet;
7.4.1.2. on a drawbar trailer: not more 7.4.1.2. sur une remorque a timon: a 7.4.1.2 an einem Anhänger mit Zug-
than 500 mm to the rear of the 500 mm au plus en arriere du gabel: nicht mehr als 500 mm
plane defined in paragraph plan defini au paragraphe hinter der Ebene nach 7.4.1.1;
7.4.1.1.; 7.4.1.1.;
7 .4.1 .3. on a semi-trailer: not more than 7.4.1.3. sur une semi-remorque: a 7.4.1.3 an einem Sattelanhänger: nicht
250 mm to the rear of the trans- 250 mm au plus en arriere du mehr als 250 mm hinter der
verse median plane of the sup- plan transversal median de la Quermittelebene der Stützen,
port legs, if support legs are fit- bequille, s'il y en a une, mais wenn solche angebracht sind;
ted, but in any case the distance dans aucun cas, la distance en- jedoch darf der Abstand von der
from the front edge to the trans- tre le bord avant et le plan trans- Vorderkante zu der Querebene,
verse plane passing through the a
versal passant travers I' axe du die durch die Mitte des Königs-
centre of the kingpin in its rear- pivot d' attelage dans sa position zapfens in seiner hintersten Stel-
most position may not exceed la plus en arriere ne doit depas- lung verläuft, in keinem Fall
2.7 m. ser 2,7 m. 2, 7 m überschreiten.
7.4.2. Where the forward edge lies in 7.4.2. Lorsque le bord avant se trouve 7.4.2 Liegt die Vorderkante in einem
an otherwise open space, the dans un espace libre par ailleurs, sonst offenen Raum, so muß sie
edge shall consist of a continu- il doit consister en un element aus einem durchgehenden senk-
ous vertical member extending vertical continu couvrant toute la rechten Teil bestehen, das sich
the whole height of the guard; hauteur de la protection laterale; über die gesamte Höhe der
the outer and forward faces of les faces externe et avant de cet Schutzeinrichtung erstreckt; die
this member shall measure at element doivent mesurer vers Außen- und die Vorderseite die-
least 50 mm rearwards and be l'arriere au moins: ses Teils müssen bei Fahrzeu-
turned 100 mm inwards in the gen der Klassen N2 und 03 min-
50 mm pour les categories de
case of N2 and 0 3 and at least destens 50 mm nach hinten rei-
vehicules N2 et 03;
100 mm rearwards and be chen und 100 mm nach innen
turned 100 mm inwards in the 100 mm pour les categories de gebogen sein und bei Fahrzeu-
case of N3 and 04. vehicules N3 et 04; gen der Klassen N3 und 04 min-
et etre incurvees de 100 mm destens 100 mm nach hinten rei-
vers l'interieur. chen und 100 mm nach innen
gebogen sein.
7.4.3. On a motor vehicle where the 7 .4.3. Sur un vehicule automobile ou la 7 .4.3 Bei einem Kraftfahrzeug, bei
300 mm dimension referred to in cote de 300 mm definie au para- dem der Abstand von 300 mm
paragraph 7.4.1.1. falls within graphe 7 .4.1.1. tombe dans le nach 7.4.1.1 in das Führerhaus
the cab, the guard shall be so plan de la cabine, la protection hineinreicht, muß die Schutzein-
constructed that the gap be- laterale doit etre construite de
V richtung so beschaffen sein, daß
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 369
tween its forward edge and the a
fac,on ce que I' espace vide en- die Lücke zwischen ihrer Vorder-
cab panels does not exceed tre son bord avant et les pan- kante und den Führerhauswän-
100 mm and, if necessary, shall neaux de la cabine ne depasse den 100 mm nicht überschreitet;
be turned in through an angle not pas 100 mm, et, si necessaire, sie ist gegebenenfalls in einem
exceeding 45°. In this case, the etre incurvee vers l'interieur se- Winkel von nicht mehr als 45 °
provisions of paragraph 7.4.2. lon un angle ne depassant pas nach innen zu biegen. In diesem
are not applicable. 45 °. Dans ce cas les prescrip- Falle finden die Vorschriften
tions du paragraphe 7.4.2. ne nach 7.4.2 keine Anwendung.
sont pas applicables.
7.4.4. On a motor vehicle where the 7.4.4. Sur un vehicule automobile ou la 7 .4.4 Bei einem Kraftfahrzeug, bei
300 mm dimension referred to in cote de 300 mm definie au para- dem der Abstand von 300 mm
paragraph 7.4.1.1. falls behind graphe 7.4.1.1. tombe derriere la nach 7.4.1.1 nicht bis an das
the cab and the sideguard is ex- cabine et ou la protection late- Führerhaus heranreicht und die
tended forward to within 100 mm rale est au gre du constructeur, Schutzeinrichtung sich - nach
of the cab, as an option to the prolongee vers I' avant de fac,on Wahl des Herstellers - nach vorn
manufacturer, then the provi- a etre a moins de 1oo mm de la bis zu einem Abstand von weni-
sions of paragraph 7.4.3. must cabine, il doit etre satisfait aux ger als 100 mm vom Führerhaus
be met. prescriptions du paragraphe erstreckt, müssen die Vorschrif-
7.4.3. ten nach 7.4.3 eingehalten wer-
den.
7.5. The rearward edge of the side- 7 .5. Le bord arriere de la protection 7 .5 Die hintere Kante der seitlichen
guard shall not be more than laterale ne doit pas se trouver a Schutzeinrichtung darf nicht
300 mm forward of the vertical plus de 300 mm en avant du plan mehr als 300 mm vor der senk-
plane perpendicular to the lon- vertical, perpendiculaire au plan rechten Ebene liegen, die sich
gitudinal plane of the vehicle and longitudinal du vehicule et tan- rechtwinklig zur Längsebene des
tangential to the outer surface of gent a la surface externe du Fahrzeugs und tangential zur
the tyre on the wheel immediate- pneumatique de la roue situee Außenfläche des Reifens auf
ly to the rear; a continuous verti- immediatement en arriere; il dem unmittelbar vor dem Fahr-
cal member is not required on n'est pas prescrit d'element ver- zeugheck angebrachten Rad
the rear edge. tical continu pour le bord arriere. befindet; für die hintere Kante ist
ein durchgängiges senkrechtes
Teil nicht erforderlich.
7.6. The lower edge of the sideguard 7.6. Le bord interieur de la protection 7.6 Die Unterkante der seitlichen
shall at no point be more than laterale ne doit en aucun point Schutzeinrichtung darf an keiner
550 mm above the ground. etre situe a plus de 550 mm au- Stelle mehr als 550 mm über
dessus du sol. dem Boden liegen.
7.7. The upper edge of the guard 7. 7. Le bord superieur de la protec- 7. 7 Die Oberkante der Schutzein-
shall not be more than 350 mm tion laterale ne doit pas etre situe richtung darf nicht mehr als
below that part of the structure of a plus de 350 mm au-dessous 350 mm unterhalb des Teils des
the vehicle, cut or contacted by a de la partie de la structure du Fahrzeugaufbaus liegen, der
vertical plane tangential to the vehicule par ou passe un plan durch eine senkrechte Ebene
outer surface of the tyres, ex- vertical tangential a la face ex- tangential zur Außenfläche der
cluding any bulging close to the a
terne des pneumatiques, I' ex- Reifen ohne Ausbuchtungen in
ground, except in the following clusion de tout renflement der Nähe der Aufstandsflächen
cases: proche du sol - ou en contact geschnitten oder berührt wird,
avec ce plan -, sauf dans les cas wobei folgende Fälle ausgenom-
suivants: men sind:
7.7.1. Where the plane in paragraph 7.7.1. Quand le plan specifie au para- 7. 7 .1 Falls die Ebene nach 7.7 den
7.7. does not cut the structure of graphe 7. 7. ne passe pas par la Fahrzeugaufbau nicht schneidet,
the vehicle, then the upper edge structure du vehicule, le bord su- so muß sich die Oberkante der
shall be level with the surface of perieur doit etre au niveau de la Schutzeinrichtung auf gleicher
the load-carrying platform, or surface de la plate-forme de Höhe mit der Ladefläche oder
950 mm from the ground, a
chargement ou 950 mm du sol, 950 mm über dem Boden befin-
whichever is the less; si cette distance est moins den, wenn dieser Wert kleiner
grande. ist.
7.7.2. Where the plane in paragraph 7.7.2. Quand le plan specifie au para- 7. 7.2 Falls die Ebene nach 7.7 den
7. 7. cuts the structure of the ve- graphe 7.7. passe par la struc- Fahrzeugaufbau in einer Höhe
hicle at a level more than 1.3 m ture du vehicule ä un niveau su- von mehr als 1,3 m über dem
above the ground. then the up- perieur a 1,3 m au-dessus du Boden schneidet, so muß sich
per edge of the sideguard shall so1, le bord superieur de la pro- die Oberkante der seitlichen
not be less than 950 mm above tection laterale doit etre situe a Schutzeinrichtung mindestens
the ground; au moins 950 mm au-dessus du 950 mm über dem Boden befin•
sol. den.
7.7.3. On a vehicle specially designed 7. 7 .3. Sur un vehicule specialement 7. 7 .3 An einem Fahrzeug, das speziell
and constructed, and not merely conc,u et construit, et non simple- für den Transport eines Contai-
adapted, for the carriage of a ment adapte, pour le transport ners oder eines Wechselaufbaus
container or demountable body, d'un conteneur ou d'une caisse konzipiert und gebaut und nicht
the upper edge of the guard may demontable, le bord superieur nur umgebaut ist, darf die Ober-
be determined in accordance de la protection laterale peut etre kante der seitlichen Schutzein-
with paragraphs 7.7.1. and 7.7.2. determine conformement aux richtung in Übereinstimmung
above, the container or body be- paragraphes 7. 7.1. et 7. 7.2. ci- entsprechend den Vorschriften
370 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
ing considered as part of the dessus, le conteneur ou la nach 7. 7 .1 und 7. 7 .2 festgelegt
vehicle. caisse etant considere comme werden, wobei der Container
faisant partie du vehicule. oder Aufbau als Teil des Fahr-
zeugs gilt.
7.8. Sideguards shall be essentially 7 .8. La protection laterale doit etre 7.8 Seitliche Schutzeinrichtungen
rigid, securely mounted (they essentiellement rigide, fixee soli- müssen im wesentlichen starr
shall not be liable to loosening dement (eile ne doit pas etre sein, sicher angebaut sein (sie
due to vibration in normal use of susceptible de se desserrer en dürfen sich nicht infolge der bei
the vehicle) and, except as re- raison des vibrations produites normaler Benutzung des Fahr-
gards the parts listed in para- par l'usage normal du vehicule) zeugs auftretenden Schwingun-
graph 7.9., made of metal or any et, sauf s'il s'agit d'elements gen ablösen können) und mit
other suitable material. The side- enumeres au paragraphe 7.9., Ausnahme der in 7.9 aufgeführ-
guard shall be considered suit- fabriquee en metal ou en un au- ten Teile aus Metall oder einem
able if it is capable of withstand- tre materiau approprie. La pro- anderen geeigneten Werkstoff
ing a horizontal static force of tection laterale est consideree bestehen. Die seitliche Schutz-
1 kN applied perpendicularly to comme appropriee si elle peut einrichtung gilt als geeignet,
any part of its external surface by supporter une force statique ho- wenn sie einer statischen Kraft
the centre of a ram the face of rizontale de 1 kN appliquee per- von 1 kN widerstehen kann, die
which is circular and flat, with a pendiculairement a taute partie rechtwinklig auf einen beliebigen
diameter of 220 mm ± 10 mm, de sa face externe par le centre Teil ihrer Außenfläche durch die
and if the deflection of the guard d'un belier de section circulaire Mitte eines Druckkolbens aufge-
under load is then not more than: et plate, d'un diametre de bracht wird, dessen Stirnfläche
220 mm ± 10 mm, et si la defor- kreisförmig und eben ist und
mation du dispositif en charge ne einen Durchmesser von 220 mm
depasse pas alors: ± 10 mm aufweist; dabei darf
die unter der Wirkung dieser
Kraft auftretende Verformung
der Schutzeinrichtung nicht
mehr betragen als:
30 mm over the rearmost 30 mm sur les 250 mm le plus a 30 mm auf den hintersten
250 mm of the guard, and I' arriere de la protection, et 250 mm der Schutzeinrichtung
und
150 mm over the remainder of 150 mm sur le reste de la protec- 150 mm für den Rest der Schutz-
the guard. tion. einrichtung.
Compliance with this require- Le respect de cette prescription Die Einhaltung dieser Vorschrift
ment can be verified by calcula- peut etre verifie par calcul. kann rechnerisch überprüft wer-
tion. den.
7.9. Components permanently fixed 7 .9. Les elements fixes a demeure 7 .9 Ständig am Fahrzeug angebaute
to the vehicle, e.g. spare wheels, sur le vehicule, par exemple les Teile, wie Ersatzräder, Batterie-
batterybox, air tanks, fuel tanks, roues de secours, le comparti- kästen, Druckluftbehälter, Kraft-
lamps, reflectors and tool boxes ment des batteries d'accumula- stoffbehälter, Leuchten, Rück-
may be incorporated in the side- teurs, les reservoirs d'air, les re- strahler und Werkzeugkästen
guard, provided that they meet servoirs de carburant, les feux, dürfen in die seitliche Schutzein-
the dimensional requirements of les dispositifs reflechissants et richtung einbezogen werden,
this Regulation. The require- les boites a outils, peuvent etre wenn sie hinsichtlich der Abmes-
ments of paragraph 7.2. shall integres a la protection laterale a sungen die Vorschriften dieser
generally apply as regards gaps condition de correspondre aux Regelung erfüllen. Für Lücken
between protective devices and dimensions prescrites dans le zwischen Schutzeinrichtungen
permanently fixed components. present Reglement. Les disposi- und ständig fest angebauten Tei-
tions du paragraphe 7.2. s'appli- len gelten die Vorschriften nach
quent aux espaces libres entre 7.2.
les dispositifs de protection et les
elements fixes a demeure.
7.10. The guard may not be used for 7.10. La protection ne peut pas etre 7 .1 0 Die seitliche Schutzeinrichtung
the attachment of brake, air or utilisee pour fixer des conduites darf nicht für die Anbringung von
hydraulic pipes. du circuit de freinage, des Bremsleitungen, Druckluftleitun-
conduites d'air ou hydrauliques. gen oder Hydraulikleitungen ver-
wendet werden.
8. Derogatlons 8. Derogatlons 8. Ausnahmen
8.1. By derogation from the above 8.1. Par derogation aux prescriptions 8.1 Abweichend von den obigen
provisions, vehicles of the follow- ci-dessus, les vehicules des Vorschriften brauchen die nach-
ing types need comply only as types ci-apres n'ont a satisfaire stehend aufgeführten Fahrzeug-
indicated in each case: qu'aux prescriptions indiquees arten die Vorschriften nur so weit
dans chaque cas particulier: zu erfüllen, wie dies in jedem
einzelnen Fall angegeben ist:
8.1.1. An extendible trailer shall com- 8.1.1. Une remorque extensible doit 8.1.1 Ein ausziehbarer Anhänger
ply with all the requirements of satisfaire a toutes les prescrip- muß alle Vorschriften nach 7.
paragraph 7. when closed to its tions du paragraphe 7. lors- erfüllen, wenn er auf seine klein-
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 371
minimum length; when the trailer qu 'elle est ramenee a sa lon- ste Länge eingezogen ist; ist der
is extended, however, the side- gueur minimale, mais, lorsqu'elle Anhänger ausgezogen, so müs-
guards shall comply with para- se trouve en extension, la pro- sen die seitlichen Schutzeinrich-
graphs 7.6., 7.7., and 7.8., and tection laterale doit etre tungen jedoch den Vorschriften
with either 7.4. or 7.5., but not conforme aux dispositions des in 7.6, 7.7 und 7.8 sowie entwe-
necessarily both; extension of paragraphes 7.6., 7.7. et 7.8. et der nach 7 .4 oder 7 .5, jedoch
the trailer shall not produce gaps a celles des paragraphes 7.4. ou nicht notwendigerweise beide,
in the length of the sideguards; 7.5., mais non necessairement erfüllen; das Ausziehen des
aux deux; l'extension de la re- Anhängers darf keine Lücken
morque ne doit pas creer d'es- längs der seitlichen Schutzein-
paces libres sur la longueur des richtungen hervorrufen.
dispositifs de protection laterale;
8.1.2. A tank-vehlcle, that is a vehicle 8. 1.2. Un camlon-clterne, c'est-a-dire 8.1.2 Ein Tankfahrzeug, d. h. ein
designed solely for the carriage un vehicule con~u uniquement Fahrzeug, gebaut ausschließlich
of a fluid substance in a closed pour le transport d'un fluide dans für den Transport von Flüssigkei-
tank permanently fitted to the une citerne fermee, fixee a de- ten in einem geschlossenen
vehicle and provided with hose meure au vehicule et munie de Behälter, der fest am Fahrzeug
or pipe connections for loading tuyaux ou raccordements pour le montiert ist und mit Rohr- bzw.
or unloading, shall be fitted with chargement ou le decharge- Schlauchanschlüssen zum Be-
sideguards which comply so far ment, doit etre muni d'une pro- und Entladen versehen ist, muß
as is practicable with all the re- tection laterale qui satisfasse mit seitlichen Schutzeinrichtun-
quirements of paragraph 7.; dans toute la mesure possible a gen versehen sein, die alle Vor-
strict compliance may be waived toutes les prescriptions du para- schriften nach 7. erfüllen, soweit
only where operational require- graphe 7.; il ne peut etre deroge dies praktisch möglich ist; von
ments make this necessary; au respect rigoureux de ces dis- der strikten Einhaltung darf nur
positions que lorsque les condi- abgewichen werden, sofern dies
tions d'utilisation l'exigent. aus betrieblichen Gründen not-
wendig ist.
8.1.3. On a vehicle fitted with extend- 8.1.3. Sur un vehicule muni de be- 8.1.3 Bei einem Fahrzeug mit ausfahr-
ible legs to provide additional quilles extensibles destinees a baren Stützen zur Erreichung
stability during loading, unload- renforcer sa stabilite au cours du einer höheren Stabilität beim Be-
ing or other operations for which chargement, du dechargement oder Entladen oder anderen
the vehicle is designed, the side- ou des autres operations pour Arbeiten, für die das Fahrzeug
guard may be arranged with ad- lesquelles il a ete con~u. des gebaut ist, darf die seitliche
ditional gaps where these are espaces libres supplementaires Schutzeinrichtung zusätzliche
necessary to permit extension of peuvent etre menages dans la Lücken aufweisen, soweit dies
the legs. protection laterale lorsqu'ils sont für das Ausfahren der Stützen
necessaires pour permettre l'ex- notwendig ist.
tension des bequilles.
8.1.4. On a vehicle equipped with an- 8.1.4. Sur un vehicule equipe de points 8.1 .4 Bei einem Fahrzeug mit Ver-
chorage points for ro-ro trans- d'arrimage pour le transport ro/ ankerungspunkten für den Ro-
port, gaps shall be permitted ro, des espaces libres devront Ro-Transport (roll on/roll off)
within the sideguard to accept permettre le passage et la ten- sind Lücken innerhalb der seit-
the passage and tension of fixing sion des elingues. lichen Schutzeinrichtung für den
ropes. Durchlaß und das Spannen der
Halteseile zulässig.
8.2. lf the sides of the vehicle are so 8.2. Si les parties laterales du vehi- 8.2 Sind die Seiten des Fahrzeugs
designed and/or equipped that cule sont conc;ues et/ou equi- so beschaffen, daß die Bauteile
by their shape and characteris- pees de maniere qu'en raison de aufgrund ihrer Form und Eigen-
tics the component parts to- leur forme et de leurs caracteris- schaften zusammen die Vor-
gether meet the requirements of tiques I' ensemble de leurs ele- schriften nach 7. erfüllen, so gel-
paraqraph 7., they may be re- ments constitutifs satisfasse aux ten diese Teile als Ersatz für die
garded as replacing the side- prescriptions du paragraphe 7., seitliche Schutzeinrichtung.
guards. alles peuvent etre considerees
comme rempla~ant la protection
laterale.
9. Modlflcatlons of vehlcle type 9. Modlflcatlons du type de vehl- 9. Änderungen des Fahrzeug-
and extenslon of approval cule et extenslon de l'homolo- typs und Erweiterung der
gatlon Genehmigung
9.1. Every modification of the vehicle 9.1. Toute modification du type de 9.1 Jede Änderung des Fahrzeug-
type shall be notified to the ad- vehicule est portee a la connais- typs ist der Behörde mitzuteilen.
ministrative department which sance du service administratif die die Genehmigung erteilt hat
approved the vehicle type. The qui a accorde l'homologation du Die Behörde kann dann
department may then either: type de ce vehicule. Ce service
peut alors:
9.1.1. consider that the modifications 9.1 .1. soit considerer que les modifica- 9.1.1 entweder die Auffassung vertre-
made are unlikely to have an tions apportees ne risquent pas ten, daß von den vorgenomme-
appreciable adverse effect and d'avoir de consequence defavo- nen Änderungen keine nennens-
that in any case the vehicle still rable sensible, et qu'en tout cas wert nachteilige Wirkung aus-
372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
complies with the requirements; ce vehicule satisfait encore aux geht und daß das Fahrzeug auf
or prescriptions; jeden Fall noch den Vorschriften
genügt; oder
9.1.2. require a further test report from 9.1 .2. soit demander un nouveau 9. 1.2 ein neues Gutachten des die
the technical service responsible proces-verbal au service techni- Genehmigungsprüfungen durch-
for conducting the tests. que charge des essais. führenden Technischen Dien-
stes anfordern.
9.2. Confirmation or refusal of ap- 9.2. La confirmation de l'homologa- 9.2 Die Bestätigung oder die Versa-
proval, specifying the modifica- tion ou le refus de l'homologa- gung der Genehmigung ist unter
tion shall be communicated by tion, avec indication des modifi- Angabe der Änderungen den
the procedure specified in para- cations, est notifie aux Parties a Vertragsparteien des Überein-
graph 5.3. above to the Parties l'Accord appliquant le present kommens, die diese Regelung
to the Agreement which apply Reglement par la procedure indi- anwenden, nach 5.3 mitzuteilen.
this Regulation. quee au paragraphe 5.3. ci-
dessus.
9.3. The competent authority issuing 9.3. L'autorite competente ayant deli- 9.3 Die für die Erweiterung der
the extension of approval shall vre l'extension de l'homologation Genehmigung zuständige Be-
assign a series number to each attribue un numero de serie a hörde muß jedem Mitteilungs-
communication form drawn up chaque fiche de communication blatt für eine solche Erweiterung
for such an extension. etablie pour ladite extension. eine fortlaufende Nummer zu-
teilen.
10. Conformlty of productlon 10. Conformlte de la productlon 10. Übereinstimmung
der Produktion
10.1 . Vehicles approved in accord- 10.1 . Les vehicules homologues 10.1 Die nach dieser Regelung
ance with this Regulation shall contormement au present Re- genehmigten Fahrzeuge müs-
be so manufactured as to con- glement doivent etre construits sen so hergestellt sein, daß sie
form to the type approved by a
de maniere ~tre conformes au dem genehmigten Typ entspre-
meeting the requirements set out type homotogue, en satisfaisant chen, indem sie die Vorschriften
in paragraph 6. above. aux prescriptions enoncees au nach 6. erfüllen.
paragraphe 6. ci-dessus.
10.2. In order to verify that the require- 10.2. Afin de verifier que les conditions 10.2 Zur Nachprüfung der Erfüllung
ments of paragraph 7. are met, du paragraphe 7. sont respec- der Vorschriften nach 7. sind
suitable controls of the produc- tees, on doit proceder aux geeignete Produktionskontrollen
tion shall be carried out. In this contröles appropries de la pro- durchzuführen. Darunter ver-
case, suitable controls means duction. Par contröles appro- steht man sowohl die Überprü-
checking the dimensions of the pries, on entend la verification fung der Abmessungen des Pro-
product as well as the existence des dimensions du produit, ainsi duktes als auch vorhandene
of procedures for the effective que l'existence de moyens d'as- Verfahren zur wirksamen Quali-
control of the quality of products. surer le contröle effectif de la tätskontrolle der Produkte.
qualite des produits.
10.3. The holder of the approval shall 10.3. .Le detenteur de l'homologation 10.3 Der Inhaber der Genehmigung
in particular: doit en particulier: muß insbesondere
10.3. 1. Have access to control equip- 10.3.1 . avoir acces aux appareils neces- 10.3.1 Zugang zu Prüfeinrichtungen
ment necessary for checking the saires pour contröler Ja confor- haben, die für die Überprüfung
conformity to each approved mite de chaque type homologue; der Übereinstimmung jedes
type; genehmigten Typs notwendig
sind,
10.3.2. Ensure that data on test results 10.3.2. s'assurer que les donnees rela- 10.3.2 gewährleisten, daß die Prüfer-
are recorded and that annexed tives aux resultats des essais gebnisse aufgezeichnet werden
documents remain available for sont enregistrees et que les do- und die beigefügten Unterlagen
a period to be determined in ac- cuments annexes restent dispo- für einen Zeitraum verfügbar
cordance with the administrative nibles pendant une periode de-a bleiben, der mit der zuständigen
service, and terminer en accord avec le ser- Behörde zu vereinbaren ist,
vice administratif;
10.3.3. Analyse the results of each type 10.3.3. analyser les resultats de chaque 10.3.3 die Ergebnisse jeder Art von
of test, in order to verify and en- type d'essai afin de verifier et Prüfungen analysieren, um die
sure the stability of the product d'assurer la stabilite des caracte- Beständigkeit der Eigenschaften
characteristics, making allow- ristiques du produit, compte tenu des Produktes nachzuprüfen
ance for variation of an industrial des variations que subit une pro- und zu gewährleisten, wobei
production. duction industrielle. jedoch die zulässigen Ferti-
gungstoleranzen zu berücksich-
tigen sind.
10.4. The competent authority which 10.4. L'autorite competente qui a deli- 10.4 Die zuständige Behörde, die die
has granted type-approval may vre l'homologation pour le type Typgenehmigung erteilt hat, darf
at any time verify the conformity de vehicule peut a tout moment zu jeder Zeit die Methoden für
/
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 373
control methods applicable to verifier les methodes de contröle die Kontrolle der Übereinstim-
each production unit. de la conformite applicables a mung, die in jeder Produktions-
chaque unite de production. anlage angewandt werden,
überprüfen.
10.5. The normal frequency of inspec- 10.5. Normalement, l'autorite compe- 10.5 Die normale Häufigkeit der von
tions authorized by the compe- tente autorise une inspection der zuständigen Behörde vorzu-
tent authority shall be one every tous les deux ans. Si, lors d'une nehmenden Überprüfungen soll
two years. Where negative re- de ces visites, des resultats ne- alle zwei Jahre eine sein. Wur-
sults are recorded during one of gatifs sont enregistres, elle doit den bei einer dieser Überprüfun-
these visits, the competent s'assurer que toutes les me- gen unbefriedigende Ergebnisse
authority shall ensure that all sures sont prises pour retablir au erzielt, so muß sich die zustän-
necessary steps are taken to re- plus vite la conformite de la pro- dige Behörde vergewissern, daß
establish the conformity of pro- duction. alle notwendigen Schritte unter-
duction as rapidly as possible. nommen werden, um die Über-
einstimmung der Produktion so
schnell wie möglich wieder her-
zustellen.
11. Penalties for non-conformlty 11. Sanctions pour non-confor- 11. Maßnahmen bei Abweichungen
of production mlte de la production In der Produktion
11.1. The approval granted in respect 11 .1 . L'homologation delivree pour un 11.1 Die für einen Fahrzeugtyp nach
of a vehicle type pursuant to this type de vehicule en application dieser Regelung erteilte Geneh-
Regulation may be withdrawn if du present Reglement peut etre migung kann entzogen werden,
the requirements laid down in retiree si les prescriptions enon- wenn die Vorschriften nach 6.
paragraphs 6. and 7. above are cees aux paragraphes 6. et 7. ci- und 7. nicht eingehalten sind.
not complied with. dessus ne sont pas respectees.
11.2. lf a Party to the Agreement 11 .2. Si une Partie a I' Accord appli- 11.2 Entzieht eine Vertragspartei des
which applies this Regulation quant le present Reglement re- Übereinkommens, die diese
withdraws an approval it has pre- tire une homologation qu'elle Regelung anwendet, eine von ihr
viously granted, it shall forthwith avait precedemment accordee, erteilte Genehmigung, so hat sie
so notify the other Contracting elle en informe aussitöt les au- unverzüglich die anderen Ver-
Parties applying this Regulation, tres Parties contractantes appli- tragsparteien, die diese Rege-
by means of a copy of the ap- quant le present Reglement, au lung anwenden, hierüber mit
proval form bearing at the end, in moyen d'une copie de la fiche einer Abschrift des Formblattes
large letters, the signed and d'homologation portant a la fin, für die Genehmigung zu unter-
dated annotation "APPROVAL en gros caracteres, la mention richten, die am Schluß in Ver-
WITHDRAWN". «HOMOLOGATION RETIREE» salien den Vermerk „GENEHMI-
signee et datee. GUNG ENTZOGEN" mit Datum
und Unterschrift trägt.
12. Productlon deflnltely dlscon- 12. Arret definltif de la productlon 12. Endgültige Einstellung der
tlnued Produktion
lf the holder of the approval com- Si le detenteur d'une homologa- Stellt der Inhaber einer Geneh-
pletely ceases to manufacture a tion cesse definitivement la fabri- migung die Produktion eines
type of vehicle approved in ac- cation d'un type de vehicule ho- nach dieser Regelung geneh-
cordance with this Regulation, mologue conformement au pre- migten Fahrzeugtyps endgültig
he shall so inform the authority sent Reglement, il en informe ein, so hat er hierüber die
which granted the approval. l'autorite ayant delivre l'homolo- Behörde zu verständigen, die die
Upon receiving the relevant a
gation, qui, son tour, avise les Genehmigung erteilt hat. Die
communication, that authority autres Parties a I' Accord appli- Behörde hat ihrerseits die ande-
shall inform thereof the other . quant le present Reglement, au ren Vertragsparteien des Über-
Parties to the Agreement apply- moyen d'une copie de la fiche einkommens, die diese Rege-
ing this Regulation by means of d'homologation portant a la fin, lung anwenden, hierüber mit
a copy of the approval form bear- en gros caracteres, la mention einer Abschrift des Formblattes
ing at the end, in large letters, «PRODUCTION ARRETEE» si- für die Genehmigung zu unter-
the signed and dated annota- gnee et datee. richten, die am Schluß in Ver-
tion "PRODUCTION DISCON- salien den Vermerk „PRODUK-
TINUED". TION EINGESTELLT" mit
Datum und Unterschrift trägt.
13. Names and addresses of tech- 13. Nom et adresse des servlces 13. Namen und Anschriften der
nlcal servlces responslble for technlques charges des es- technischen Dienste, die die
conducting approval tests, sals d'homologation et des Prüfung für die Genehmi-
and of administrative depart- servlces adminlstratifs gungsprüfungen durchführen,
ments und der Behörden
The Parties to the Agreement Les Parties a l'Accord appliquant Die Vertragsparteien des Über-
which apply this Regulation shall le present Reglement communi- einkommens, die diese Rege-
374 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
communicate to the United Na- quent au Secretariat de !'Organi- lung anwenden, teilen dem
tions Secretariat the names and sation des Nations Unies le nom Sekretariat der Vereinten Natio-
addresses of the technical ser- et I' adresse des services techni- nen die Namen und Anschriften
vices responsible for conducting ques charges des essais d'ho- der Technischen Dienste, die die
approval tests and of the ad- mologation et des services admi- Prüfungen für die Genehmigung
ministrative departments which nistratifs qui delivrent l'homolo- durchführen, und der Behörden,
grant approval and to which gation et auxquels doivent etre die die Genehmigung erteilen,
forms certifying approval or ex- renvoyees les fiches d'homolo- mit, denen die in anderen Län-
tension or refusal or withdrawal gation, d'extension, de refus ou dern ausgestellten Formblätter
of approval, issued in other de retrait d'homologation emises über die Erteilung, die Ver-
countries, are to be sent. dans les autres pays. sagung, die Erweiterung oder
den Entzug einer Genehmigung
zu übersenden sind.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 375
Annex 1 Annexe 1
[Maximum format: A4 (210 mm x 297 mm)) [Format maximal: A4 (210 mm x 297 mm)]
1
_•)_l(Q 1·)
Communication concerning: Communication concemant
- approval - l'homologation
- refusal of approval - le retus d'homologation
- extension of approval - l'extension d'homologation
- withdrawal of approval - le retrait d'homologation
2 2
- production definitely discontinued ) · - l'arret definitif de la production )
of a vehicle type with regard to its lateral protection pursuant to d'un type de vehicule en ce qui concerne sa protection laterale, en
Regulation No. 73 application du Reglement n° 73
Approval No. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . Extension No.......................... . N° d'homologation ................... Extension N° ........................... .
1. Trade name or mark of the vehicle ....................................... .. 1. Marque de fabrique ou de commerce du vehicule ................ ..
2. Vehicle type ........................................................................... . 2. Type du vehicule .................................................................. ..
3. Manufacturer's name and address ........................................ . 3. Nom et adresse du constructeur ............................................ .
4. lf applicable, name and address of manufacturer's represen- 4. Le cas echeant, nom et adresse du representant du cons-
tative ...................................................................................... tructeur ...................................................................................
5. Brief description of the vehicle type as regards its structure, 5. Description sommaire du type de vehicule en ce qui
dimensions, lines and constituent materials ......................... .. conceme sa structure, ses dimensions, sa forme et ses
materiaux constitutifs .............................................................
6. Brief description of the protective devices as regards their 6. Oescription sommaire des dispositifs de protection en ce qui
lines, dimensions and constituent materials .......................... . concerne leur forme, leurs dimensions et leurs materiaux
constitutifs ..............................................................................
7. Maximum mass .................................................................... .. 7. Masse maximale ................................................................... .
8. Value of deflection recorded (see paragraph 7.8.) (measured 8. Valeur de la force appliquee au cours de l'essai (voir para-
or calculated) ......................................................................... . graphe 7.8.) (mesuree ou calculee) ...................................... ..
9. Vehicle submitted for approval on ......................................... . 9. Vehicule presente a l'homologation le .................................. ..
10. Technical service responsible for conducting approval tests „ 1o. Service technique eh arge des essais d'homologation ........... .
11 . Date of report issued by that service ...................................... . 11 . Date du proces-verbal emis par ce service ............................ .
12. Number of report issued by that Service ................................ . 12. Numero du proces-verbal emis par ce service ....................... .
2
13. Approval granted/refused/extended/withdrawn ) ................. . 13. Homologation accordee/refusee/etendue/retiree 2) ............... .
14. Position of approval mark on the vehicle ............................... . 14. Emplacement sur le vehicule, de la marque d'homologation „
15. Place ...................................................................................... 15. Lieu ................................................ :...................................... .
16. Date ....................................................................................... 16. Date ..................................................................................... ..
17. Signature ................................................................................ 17. Signature ................................................................................
18. The following documents, bearing the approval number 18. Les pieces suivantes, qui portent le numero d'homologation
shown above, are available upon request: indique ci-dessus peuvent etre obtenues sur demande:
(to be completed) (a completer)
') Name of administratioo. ') Nom de l'administratioo.
2) Strike out what does not apply 2) Biffer les mentions inutiles.
376 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Anhang 1
[Größtes Format: A4 (210 mm x 297 mm)]
I')
Mitteilung über
- die Genehmigung,
- die Versagung der Genehmigung,
- die Erweiterung der Genehmigung,
- den Entzug der Genehmigung,
2
- die endgültige Einstellung der Produktion )
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seines Seitenschutzes nach
der Regelung Nr. 73
Nummer der Genehmigung ..... Nummer der Erweiterung ....... .
1. Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs .......................... .
2. Fahrzeugtyp .......................................................................... .
3. Name und Anschrift des Herstellers ...................................... .
4. Gegebenenfalls Name und Anschrift des Vertreters des Her-
stellers ....................................................................................
5. Kurze Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich Aufbau,
Abmessungen, Form und Werkstoffe .................................... .
6. Kurze Beschreibung der Schutzeinrichtungen hinsichtlich
ihrer Form, Abmessungen und Werkstoffe ............................ .
7. Gesamtgewicht ..................................................................... .
8. Wert der aufgezeichneten Verformung (siehe 7.8) gemessen
oder berechnet
9. Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am ........................... .
10. Technischer Dienst ............................................................... .
11 . Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes ............... .
12. Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes ............ .
2
13. Genehmigung erteilt/versagt/erweitert/entzogen )
14. Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Fahr-
zeug .......................................................................................
15. Ort ......................................................................................... .
16. Datum ....................................................................................
17. Unterschrift .............................................................................
18. Folgende Unterlagen, die die obige Nummer der Genehmi-
gung tragen, sind auf Verlangen erhältlich:
(zu vervollständigen)
1) Bezeichnung der Behörde
2) Nichtzutreffendes streichen
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 3n
Annex 2 Annexe 2 Anhang 2
Examples of approval marks Exemples de marques d'homologatlon Muster der Genehmigungszeichen
Model A Modele A Muster A
(see paragraph 5.4. of this Regulation) (voir le paragraphe 5.4. (siehe 5.4 dieser Regelung)
du present Reglement)
a
a
2
iIJ3 R-002439 a ~ 8mm
The above approval mark affixed to a ve- La marque d'homologation ci-dessus, appo- Das oben gezeigte, an einem Fahrzeug
hicle shows that the vehicle type concerned see sur un vehicule, indique que le type de angebrachte Genehmigungszeichen be-
has, with regard to its lateral protection, ce vehicule a ete homologue aux Pays-Bas deutet, daß dieser Fahrzeugtyp in den
been approved in the Netherlands (E 4) (E 4), en ce qui concerne la protection late- Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 73
pursuant to Regulation No. 73 under ap- rale, en application du Reglement n° 73 et unter der Nummer 00 2439 hinsichtlich der
proval number 002439. The first two digits sous le numero d'homologation 002439. seitlichen Schutzeinrichtung genehmigt
of the approval number indicate that the Les deux premiers chiffres du numero d'ho- wurde. Die ersten beiden Ziffern der Geneh-
approval was granted in accordance with mologation signifient que l'homologation a migungsnummer geben an, daß die Geneh-
the requirements of Regulation No. 73 in its ete delivree conformement aux prescrip- migung nach der Regelung Nr. 73 in ihrer
original form. tions du Reglement n° 73 sous sa forme ursprünglichen Fassung erteilt wurde.
originale.
Model B Modele B Muster B
(see paragraph 5.5. of this Regulation) (voir le paragraphe 5.5. (Siehe 5.5 dieser Regelung)
du present Reglement)
[73002439 ]
a a
Ii
Ll_ 31 011628 ]
2
a ~ 8 mm
The above approval mark affixed to a ve- La marque d'homologation ci-dessus, appo- Das oben gezeigte, an einem Fahrzeug
hicle shows that the vehicle type concerned see sur un vehicule, indique que le type de angebrachte Genehmigungszeichen be-
has been approved in the Netherlands (E 4) ce vehicule a ete homologue aux Pays-Bas deutet, daß dieser Fahrzeugtyp in den
pursuant to Regulations Nos. 73 and 31. 1) (E 4), en application des Reglements n08 73 Niederlanden (E4) nach den Regelungen
The first two digits of the approval numbers et 31 1). Les deux premiers chiffres des Nr. 73 und Nr. 31 genehmigt wurde 1 ). Die
indicate that, at the dates when the respec- numeros d'homologation signifient qu'aux ersten beiden Ziffern der Genehmigungs-
tive approvals were granted, Regulation dates ou les homologations respectives ont nummer geben an, daß sich zum Zeitpunkt
No. 73 had not been modified, and Regula- ete delivrees, le Reglement n° 73 n'avait der Erteilung der jeweiligen Genehmigun-
tion No. 31 already included the 01 series of pas encore ete modifie, alors que le Regle- gen die Regelung Nr. 73 noch in ihrer
amendments. ment n° 31 comprenait deja la serie 01 ursprünglichen Fassung befand, während
d' amendements. die Regelung Nr. 31 bereits die Änderungs-
serie 01 enthielt.
1) This latter number is given as an example only. 1) Le second numero n'est donne qu·a titre d'exemple. 1) Diese Zahl dient lediglich als Beispiel.
378 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Annex 3 Annexe 3 Anhang 3
1 1
Classlflcatlon of vehlcles 1
) ClassHlcatlon des vehlcules ) Einteilung der Fahrzeuge )
1. Category N: 1. Categorle N 1. Klasse N:
Power-driven vehlcles havlng Vehlcules a moteur affectes Zum Gütertransport bestimmte
at least four wheels or havlng au transport de marchandlses Kraftfahrzeuge mit mindestens
three wheels when the maxl- et ayant soft au molns quatre 4 Rädern oder mit drei Rädern
mum mass exceeds 1 metrlc roues, solt trols roues et une und einem Gesamtgewicht, das
ton, and used for the carrlage masse maximale excedant 1 t übersteigt.
of goods 1 tonne
1.1. Category N2 1.1. Categorie N2 1.1 Klasse N2:
Vehicles used for the carriage of Vehicules affectes au transport Zum Gütertransport bestimmte
goods and having a maximum de marchandises, ayant une Fahrzeuge, deren Gesamtgewicht
mass exceeding 3.5 but not ex- masse maximale excedant 3,5 t übersteigt, aber nicht mehr als
ceeding 12 metric tons. 3,5 tonnes mais n 'e.xcedant pas 12 t beträgt.
12 tonnes.
1.2. Category N3 1 .2. Categorie N3 1 .2 Klasse N3:
Vehicles used for the carriage of Vehicules affectes au transport Zum Gütertransport bestimmte
goods and having a maximum de marchandises, ayant une Fahrzeuge, deren Gesamtgewicht
mass exceeding 12 metric tons. masse maximale excedant 12 t übersteigt.
12 tonnes.
2. Category 0: 2. Categorle 0 2. Klasse 0:
Trailers (lncludlng seml- Remorques (y comprls les Anhänger (elnschlleßllch Sattel-
trallers) seml-remorques) anhänger)
2.1. Category 03 2.1. Categorie 03 2.1 Klasse 03:
Trailers with a maximum mass Remorques ayant une masse Anhänger, deren Gesamtgewicht
exceeding 3.5, but not exceed- maximale excedant 3,5 tonnes 3,5 t übersteigt, aber nicht mehr als
ing 10 metric tons. mais n'excedant pas 10 tonnes. 10 t beträgt.
2.2. Category 0„ 2.2. Categorie 0„ 2.2 Klasse 0,.:
Trailers with a maximum mass Remorques ayant une masse Anhänger, deren Gesamtgewicht
exceeding 10 metr!c tons. maximale excedant 10 tonnes. 10 t übersteigt.
3. Remarks 3. Remarques 3. Bemerkungen:
3.1. With regard to category N 3.1. En ce qui conceme la catego- 3.1 Zur Klasse N
rie N
3.1.1. The equipment and installations 3.1.1. a
Sont assimiles des marchan- 3.1.1 Ausrüstungen und Einrichtungen
carried on certain special-pur- dises au sens du paragraphe 1 . von Spezialfahrzeugen, die nicht zur
pose vehicles not designed for ci-dessus les appareillages et Beförderung von Personen be-
the carriage of passengers installations sur certains vehi- stimmt sind (Kranfahrzeuge, Werk-
(crane vehicles, workshop ve- cules speciaux non destines au stattwagen, Reklamefahrzeuge
hicles, publicity vehicles, etc.) transport de personnes (vehi- usw.) gelten im Sinne von 1 als
are assimilated to goods for the cules grues, vehicules ateliers, Ladung.
purposes of paragraph 1. above. vehicules publicitaires, etc.).
3.2. With regard to category 0 3.2. En ce qui conceme la catego- 3.2 Hinsichtlich Klasse 0
rie O
3.2.1. In the case of a semi-trailer, the 3.2.1. Dans le cas d'une semi-remor- 3.2.1 Bei Sattelanhängern ist das für die
maximum mass to be consi- que, la masse maximale dont il Einteilung der Fahrzeuge geltende
dered for classifying the vehicle doit etre tenu campte pour la Gesamtgewicht, die Achslast oder
is the mass transmitted to the classification du vehicule est Ja die Summe der Achslasten des mit
ground by the axle or axles of the masse transmise au söl par l'es- der zulässigen Nutzlast belasteten
semi-trailer when the latter is sieu ou Jes essieux de Ja semi- und aufgesattelten Sattelanhängers.
coupled to the drawing vehicle remorque atteJee au tracteur et
and carrying its maximum load. portant sa charge maximale.
1) In conformity with Regulation No. 13, paragraph 5.2. 1) Conformement au paragraphe 5.2. du Reglement 1) In Übereinstimmung mit Regelung Nr. 13, Abschnitt 5.2
n° 13.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 379
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über sichere Container
Vom 6. April 1990
Das Internationale Übereinkommen vom 2. Dezem-
ber 1972 über sichere Container (CSC) - BGBI. 1985 II
S. 1009 - wird nach seinem Artikel VII Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft treten:
Korea,
Demokratische Volksrepublik am 18. Oktober 1990
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. November 1989 (BGBI. II
s. 1064).
Bonn, den 6. April 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
380 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, Postfach 1320, 5300 Bonn 1, Telefon: (0228) 38208-0
Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 11,64 DM (10,24 DM zuzüglich 1,40 DM Versandkosten),
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 12,64 DM. Bundesanzeiger YerlagtlgN.m.b.H. · Posttach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Poatvertrlebeatück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
betragt 7%.
Bekanntmachung
einer Ergänzung der Anlage zu Artikel II
des deutsch-französischen Abkommens über die Gleichwertigkeit
von Prüfungszeugnissen in der beruflichen Bildung
Vom 12. April 1990
Durch Vereinbarung vom 4. Januar/26. März 1990 ist das Verzeichnis der als
gleichwertig anerkannten Prüfungszeugnisse nach Artikel II des Abkommens
vom 16. Juni 1977 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Französischen Republik über die Gleichwertigkeit von Prü-
fungszeugnissen in der beruflichen Bildung (BGBI. 1977 II S. 755) in der Fassung
der Vereinbarung vom 8. September 1988/28. Februar 1989 (BGBI. 1989 II
S. 350) mit Wirkung vom 1. Juli 1990 wie folgt ergänzt worden:
Bezeichnung des deutschen Bezeichnung des französischen
Prüfungszeugnisses Prüfungszeugnisses
18. Zeugnis über das Bestehen der 18. Diplöme de maintenance
Abschlußprüfung im Ausbildungs- aeronautique
beruf Option: cellule, moteur, electricite
Fluggerätmechaniker/
Fluggerätmechanikerin
19. Zeugnis über das Bestehen der 19. Certificat d'aptitude professionnelle
Abschlußprüfung im Ausbildungs- mecanicien de cellules d'aeronefs
beruf
Fluggerätbauer/
Fluggerätbauerin
Bonn, den 12. April 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein