278 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 8. Dezember 1987
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Arabischen Republik Ägypten
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 11. Aprll 1990
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Artikel 2
das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land
Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 1
Dem in Kairo am 8. Dezember 1987 unterzeichneten Artikel 3
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
und der Arabischen Republik Ägypten zur Vermeidung der
in Kraft.
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein-
kommen und vom Vermögen sowie dem dazugehörigen (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkom- Artikel 30 Abs. 2 sowie das Protokoll in Kraft treten, ist im
men und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht. Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 11 . April 1990
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Genscher
Der Bundesminister der Finanzen
Theo Waigel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1990 279
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Arabischen Republik Ägypten
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Arab Republic of Egypt
for the Avoidance of Double Taxation
with respect to Taxes on lncome and Capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Arabische Republik Ägypten - the Arab Republic of Egypt
von dem Wunsch geleitet, zwischen beiden Staaten ein neues desiring to conclude between their States a new Agreement for
Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen zu lncome and Capital with a view to encouraging mutual investment
schließen, um wechselseitig die Investitionstätigkeit und den Han- and trade,
del zu fördern -
haben folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Artlcle 1
Persönlicher Geltungsbereich Personal Scope
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat This Agreement shall apply to persons who are residents of one
oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der ( 1) This Agreement shall apply to taxes on income and on
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die capital imposed on behalf of each Contracting State or of its
für Rechung eines der beiden Vertragsstaaten, eines seiner Län- Laender, political subdivisions or local authorities, irrespective of
der oder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. the manner in which they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital
alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements
oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben of income or of capital, including taxes on gains from the alien-
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße- ation of movable or immovable property, taxes on the total
rung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der Lohnsum- amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes
mensteuem sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs. on capital appreciation.
(3) Zu den bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are
gilt, gehören insbesondere in particular:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) in the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer, the income tax (Einkommensteuer),
die Körperschaftsteuer, the corporation tax (Körperschaftsteuer),
die Vermögensteuer und the capital tax (Vermögensteuer) and
die Gewerbesteuer the trade tax (Gewerbesteuer)
(im folgenden als „deutsche Steuer" bezeichnet); (hereinafter referred to as "German tax");
b) in der Arabischen Republik Ägypten: b) in the Arab Republic of Egypt:
die Steuer vom Einkommen aus unbeweglichem Vermögen - the tax on income derived from immovable property (including
tax on income derived from immovable property (einschließ- the land tax, the building tax and the ghaffir tax),
lich der Grundsteuer - land tax, der Gebäudesteuer - building
tax - und der Ghaffir-Steuer - ghaffir tax),
die Steuer vom Einkommen aus beweglichem Vermögen - tax the tax on income derived from movable capital,
on income from movable capital,
die Steuer vom gewerblichen Gewinn - tax on commercial and the tax on commercial and industrial profits,
industrial profits,
280 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
die Steuer von Löhnen, Gehältern, Entschädigungen und the tax on wages, salaries, indemnities and pensions,
Ruhegehältern - tax on wages, salaries, indemnities and
pens1ons,
die Steuer von Einkünften aus freiberu'licher Tätigkeit und the tax on profits from liberal professions and all other non-
sonstiger mchtgewerblicher Berufstätigkeit - tax on profits commercial professions,
from liberal profess1ons and all other non-commercial profes-
s1ons,
die allgemeine Einkommensteuer - general income tax, the general income tax,
die Steuer auf den Gewinn von Körperschaften - corporation the corporation profits tax, and all supplementary taxes
profits tax - und (including local authority taxes) imposed as a percentage of
alle zusätzlichen Steuern (einschließlich der Steuern der the taxes mentioned above
Gebietskörperschaften), die nach einem Vomhundertsatz der
vorstehend genannten Steuern erhoben werden
(im folgenden als „ägyptische Steuer" bezeichnet). (hereinafter referred to as "Egyptian tax").
(4) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder (4) This Agreement shall also apply to any identical or substan-
im wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des tially similar taxes which are imposed after the date of signature of
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. In
Stelle erhoben werden. Bei wesentlichen Änderungen ihrer Steu- the event of substantial changes in their fiscal laws, the Contract-
ergesetze werden die Vertragsstaaten einander konsultieren, um ing States will consult each other in order to determine whether it
festzustellen, ob aus diesem Grund Bestimmungen des Abkom- is necessary for that reason to amend any of the provisions of the
mens geändert werden müssen. Agreement.
Artikel 3 Arttcle 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
( 1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat" und „der andere a) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting
Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu- State" mean the Federal Republic of Germany or the Arab
blik Deutschland oder die Arabische Republik Ägypten und, Republic of Egypt, as the context requires, and, if for the
für die Zwecke dieses Abkommens, im geographischen Sinne purposes of this Agreement used in a geographical sense, the
verwendet, den Geltungsbereich des Steuerrechts des betref- area in which the tax law of the Contracting State concerned is
fenden Vertragsstaats sowie den an das Küstenmeer gren- in force, as well as the continental shelf adjacent to the
zenden Festlandsockel, soweit der betreffende Vertragsstaat territorial sea, insofar as the Contracting State concerned
dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht Hoheitsrechte exercises there in conformity with international law sovereign
zur Erforschung des Festlandsockels und zur Ausbeutung rights to explore the continental shelf and exploit its natural
seiner Naturschätze ausübt; resources;
b) bedeutet der Ausdruck „Person" natürliche Personen, Gesell- b) the term "person" means an individual, a company and any
schaften und alle anderen Personenvereinigungen, die als other body of persons which is taxed as such;
solche besteuert werden;
c) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" juristische Personen c) the term "company" means any body corporate or any entity
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische which is treated as a body corporate for tax purposes;
Personen behandelt werden;
d) bedeuten die Ausdrücke „eine in einem Vertragsstaat ansäs- d) the terms "resident of a Contracting State" and "resident of
sige Person" und „eine im anderen Vertragsstaat ansässige the other Contracting State" mean a person who is a resident
Person" je nach dem Zusammenhang eine in der Bundesre- of the Federal Republic of Germany or a person who is a
publik Deutschland oder eine in der Arabischen Republik resident of the Arab Republic of Egypt, as the context requires;
Ägypten ansässige Person;
e) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats" e) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise
und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, of the other Contracting State" mean respectively an enter-
ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat prise carried on by a resident of a Contracting State and an
ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, enterprise carried on by a resident ot the other Contracting
das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person State;
betrieben wird;
f) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr" jede Beför- f) the term "international traffic" means any transport by ship or
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem aircraft operated by an enterprise which has its place of
Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver- effective management in a Contracting State, except when the
tragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder ship or aircraft is operated solely between places in the other
Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen Contracting State;
Vertragsstaat betrieben;
g) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger" g) the term "national" means:
aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut- aa) in respect ot the Federal Republic of Germany any Ger-
schen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundge- man in the meaning of paragraph 1 of Article 116 of the
setzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle Basic Law for the Federal Republic of Germany and any
juristischen Personen, Personengesellschaften und legal person, partnership and association deriving its
anderen Personenvereinigungen, die nach dem in der status as such from the law in force in the Federal
Bundesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet Republic of Germany;
worden sind;
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1990 281
bb) in bezug auf die Arabische Republik Ägypten alle Staats- bb) in respect of the Arab Republic of Egypt any national of
angehörigen der Arabischen Republik Ägypten sowie alle the Arab Republic of Egypt and any legal person, partner-
juristischen Personen, Personengesellschaften und ship and association deriving its status as such from the
anderen Personenvereinigungen, die nach dem in der law in force in the Arab Republic of Egypt;
Arabischen Republik Ägypten geltenden Recht errichtet
worden sind;
h) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde" auf seiten der h) the term "competent authority" means in the case of the
Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister der Finan- Federal Republic of Germany the Federal Ministry of Finance,
zen und auf seiten der Arabischen Republik Ägypten den and in the case of the Arab Republic of Egypt the Minister of
Minister der Finanzen oder seinen bevollmächtigten Vertreter. Finance or his authorised representative.
(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch einen Ver- (2) As regards the application of this Agreement by a Contract-
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- ing State any term not defined therein shall, unless the context
dert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu- otherwise requires, have the meaning which it has under the laws
tung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern of the State concerning the taxes to which the Agreement applies.
zukommt, für die das Abkommen gilt.
Artikel 4 Artlcle 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine (1) For the purposes of this Agreement, the term "resident of a
in einem Vertragsstaat ansässige Person" eine Person, die nach Contracting State" means any person who, under the laws of that
dem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder place of management or any other criterion of a similar nature. But
eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Aus- this term does not include any person who is liable to tax in that
druck umfaßt jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit State in respect only of income from sources in that State or
Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat capital situated therein.
gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- (2) Where by reason of the provisions of paragraph (1) an
tragsstaaten ansässig, so gilt folgendes: individual is a resident of both Contracting States, then his status
shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he
ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten has a permanent home available to him; if he has a permanent
über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat home available to him in both States, he shall be deemed to be
ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft- a resident of the State with which his personal and economic
lichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); relations are closer (centre of vital interests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot
Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in be determined, or if he has not a permanent home available to
keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie him in either State, he shall be deemed tobe a resident of the
als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen State in which he has an habitual abode;
Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them,
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat he shall be deemed to be a resident of the State of which he is
ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; anational;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) if he is a national of both States or of neither of them, the
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- competent authorities of the Contracting States shall settle the
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. question by mutual agreement.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in (3) Where by reason of the provisions of paragraph ( 1) a
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat person other than an individual is a resident of both Contracting
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung States, then it shall be deemed to be a resident of the State in
befindet. which its place of effective management is situated.
Artikel 5 Artlcle 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
( 1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) For the purposes of this Agreement, the term "permanent
„Betriebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die establishment" means a fixed place of business through which the
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. business of an enterprise is wholly or partly carried on.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte" umfaßt insbesondere: (2) The term "permanent establishment" includes especially
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
d) eine ständige Verkaufsausstellung, d) a permanent sales exhibition;
e) eine Fabrikationsstätte, e) a factory;
f) eine Werkstätte, f) a workshop;
g) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch g) a mine, an oil or gas weil, a quarry or any other place of
oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen extraction of natural resources; and
und
h) eine Farm oder eine Plantage. h) a farm or plantation.
282 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
(3) Eine Bauausführung oder Montage oder eine damit zusam- (3) A building site or construction or installation project or
menhängende Aufsichtstätigkeit ist nur dann eine Betriebsstätte, supervisory activities in connection therewith constitute a perma-
wenn ihre Dauer sechs Monate überschreitet. nent establishment only where such site, project or activity con-
tinues for a period of more than 6 months.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the
kels gelten nicht als Betriebsstätten: term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
benutzt werden;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display
unterhalten werden; or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein ing to the enterprise solely for the purpose of processing by
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; another enterprise;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- a preparatory or auxiliary character;
tätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e),
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß provided that the overall activity of the fixed place of business
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary
Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstä- character.
tigkeit darstellt.
(5) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre- (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2),
ters im Sinne des Absatzes 7 - für ein Unternehmen tätig und where a person - other than an agent of an independent status to
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des whom paragraph (7) applies - is acting on behalf of an enterprise
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht and has, and habitually exercises, in a Contracting State an
dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that
Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in
von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine that State in respect of any activities which that person undertakes
Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich for the enterprise, unless the activities of such person are limited
auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch to those mentioned in paragraph (4) which, if exercised through a
eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach fixed place of business, would not make this fixed place of
dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machen. business a permanent establishment under the provisions of that
paragraph.
(6) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (6) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, an
kels wird ein Versicherungsunternehmen eines Vertragsstaats, insurance enterprise of a Contracting State shall except in regard
abgesehen vom Rückversicherungsgeschäft, so behandelt, als to re-insurance be deemed to have a permanent establishment in
habe es eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat, wenn es the other Contracting State if it collects premiums in the territory of
im Hoheitsgebiet dieses anderen Staates durch eine Person - that other State or insures risks situated therein through a person
mit Ausnahme eines unabhängigen Vertreters im Sinne des Ab- other than an agent of an independent status to whom paragraph
satzes 7 - Prämien einzieht oder dort befindliche Risiken versi- (7) applies.
chert.
(7) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als (7) An enterprise shall not be deemed to have a permanent
habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort establishment in a Contracting State merely because it carries on
seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen business in that State through a broker, general commission
anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen agent or any other agent of an independent status, provided that
im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. such persons are acting in the ordinary course of their business.
(8) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige (8) The fact that a company which is a resident of a Contracting
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- State controls or is controlled by a company which is a resident of
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist the other Contracting State, or which carries on business in that
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere other State (whether through a permanent establishment or other-
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf- wise), shall not of itself constitute either company a permanent
ten zur Betriebsstätte der anderen. establishment of the other.
Artikel 6 Artlcle 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen lncome from lmmovable Property
( 1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person ( 1) lncome derived by a resident of a Contracting State from
aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus immovable property (including income from agriculture or forestry)
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen situated in the other Contracting State may be taxed in that other
Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" hat die Bedeu- (2) The term "immovable property" shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in which it has under the law of the Contracting State in which the
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1990 283
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das property in question is situated. The term shall in any case include
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote property accessory to immovable property, livestock and equip-
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für ment used in agriculture and forestry, rights to which the provi-
die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, sions of general law respecting landed property apply, usufruct of
Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen und Rechte auf immovable property and rights to variable or fixed payments as
veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder consideration for the working of, or the right to work, mineral
das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und deposits, sources and other natural resources as weit as interest
anderen Bodenschätzen sowie Zinsen für Forderungen, die durch on debts secured by mortgage on real estate; ships, boats and
Pfandrechte an Grundstücken gesichert sind; Schiffe und Luft- aircraft shall not be regarded as immovable property.
fahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (3) The provisions of paragraph (1) sh:111 apply to income
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der derived from the direct use, letting, or use in any other form of
Nutzung unbeweglichen Vermögens. immovable property.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg- (4) The provisions of paragraphs (1) and (3) shall also apply to
lichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus the income from immovable property of an enterprise and to
unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi- income from immovable property used for the performance of
gen Arbeit dient. independent personal services.
Artlcle 7
Artlkel 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh- taxable only in that State unless the enterprise carries on business
men übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort in the other Contracting State through a permanent establishment
gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig- situated therein. lf the enterprise carries on business as aforesaid,
keit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh- the profits ot the enterprise may be taxed in the other State but
mens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als only so much of them as is attributable to that permanent estab-
sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. lishment.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit (2) Subject to the provisions of paragraph (3), where an enter-
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte prise of a Contracting State carries on business in the other
aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags- Contracting State through a permanent establishment situated
staat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte therein, there shall in each Contracting State be attributed to that
erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit permanent establishment the profits which it might be expected to
unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the
Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh- same or similar activities under the same or similar conditions and
men, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen dealing wholly independently with the enterprise of which it is a
wäre. permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden (3) In determining the profits of a permanent establishment,
die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein- there shall be allowed as deductions expenses which are incurred
schließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungs- for the purposes of the permanent establishment, including execu-
kosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat, tive and general administrative expenses so incurred, whether in
in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden sind. the State in which the permanent establishment is situated or
elsewhere.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer (4) lnsofar as it has been customary in a Contracting State to
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der determine the profits to be attributed to a permanent establish-
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ment on the basis of an apportionment of the total profits of the
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die enterprise to its various parts, nothing in paragraph (2) shall
zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt; preclude that Contracting State from determining the profits to be
die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, daß das taxed by such an apportionment as may be customary; the
Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt. method of apportionment adopted shall, however, be such that the
result shall be in accordance with the principles contained in this
Article.
(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) No profits shall be attributable to a permanent establishment
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- by reason of the mere purchase by that permanent establishment
rechnet. of goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe be attributed to the permanent establishment shall be determined
Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür by the same method year by year unless there is good and
bestehen, anders zu verfahren. sufficient reason to the contrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- (7) Where profits include items of income which are dealt with
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die separately in other Articles of this Agreement, then the provisions
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Arti- of those Articles shall not be affected by the provisions of this
kels nicht berührt. Article.
Artikel 8 Artlcle 8
Seeschlffahrt und Luftfahrt Shlpplng and Air Transport
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu- (1) Profits from the operation of ships or aircraft in international
gen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the
besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen place of effective management of the enterprise is situated.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
284 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung (2) lf the place of effective management of a shipping enterprise
eines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the
gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen Contracting State in which the home harbour of the ship is
des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting
dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff State of which the operator of the ship is a resident.
betreibt.
(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem (3) The provisions of paragraph (1) shall also apply to profits
Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen from the participation in a pool, a joint business or an international
Betriebsstelle. operating agency.
Artikel 9 Artlcle 9
Verbundene Unternehmen Aasoclated Enterprtses
(1) Wenn (1) Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel- a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
bar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital indirectly in the management, control or capital of an enter-
eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist prise of the other Contracting State, or
oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) the same persons participate directly or indirectly in the man-
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- agement, control or capital of an enterprise of a Contracting
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des State and an enterprise of the other Contracting State,
anderen Vertragsstaats beteiligt sind
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni- and in either case conditions are made or imposed between the
schen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer- two enterprises in their commercial or financial relations which
legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die differ from those which would be made between independent
unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so enterprises, then any profits which would, but for those conditions,
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese have accrued to one of the enterprises, but, by reasons of those
Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht conditions, have not so accrued, may be included in the profits of
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und that enterprise and taxed accordingly.
entsprechend besteuert werden.
(2) Reichen die der zuständigen Steuerbehörde zur Verfügung (2) lf the information available to the taxation authority con-
stehenden Unterlagen nicht aus, um für die Zwecke des Absat- cerned is inadequate to determine, for the purposes of paragraph
zes 1 die Gewinne zu ermitteln, die ein Unternehmen aller Vor- (1 ), the profits which might be expected to accrue to an enterprise,
aussicht nach erzielen kann, so steht dieser Absatz der Anwen- nothing in that paragraph shall affect the application of the law of
dung der in einem der Vertragsstaaten geltenden Rechtsvorschrif- either Contracting State in relation to the liability of that enterprise
ten nicht entgegen, wonach das Unternehmen verpflichtet ist, to pay tax on an amount determined by the exercise of a discretion
Steuern auf Grund eines Betrags zu zahlen, der von der Steuer- or the making of an estimate by the taxation authority of that
behörde dieses Vertragsstaats durch Ermessensentscheidung Contracting State: Provided that such discretion shall be exer-
oder Schätzung bestimmt wurde, vorausgesetzt, daß die Ermes- cised or such estimate shall be made, so far as the information
sensentscheidung oder Schätzung, soweit dies anhand der der available to the taxation authority permits, in accordance with the
Steuerbehörde zur Verfügung stehenden Unterlagen möglich ist, principle stated in that paragraph.
in Übereinstimmung mit dem im genannten Absatz aufgeführten
Grundsatz getroffen wird.
Artikel 10 Artlcle 10
Dividenden Dividend&
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansass,ge ( 1) Dividends paid by a company which is a resident of a
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person Contracting State to a resident of the other Contracting State may
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. be taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- (2) However, such dividends may also be taxed in the Contract-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ing State of which the company paying the dividends is a resident,
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer and according to the laws of that State, but if the recipient is the
darf aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsbe- beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not
rechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends. The
nicht übersteigen ..Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the
der Gesellschaft in bezug auf die Gewinne, aus denen die Divi- company on the profits out of which the dividends are paid.
denden gezahlt werden.
(3) Statt der Besteuerung nach Absatz 2 können Dividenden, (3) lnstead of the taxation according to paragraph (2), dividends
die von einer in der Arabischen Republik Ägypten ansässigen paid by a company which is a resident of the Arab Republic of
Gesellschaft an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansäs- Egypt to an individual who is a resident of the Federal Republic of
sige natürliche Person gezahlt werden, in der Arabischen Repu- Germany may in the Arab Republic of Egypt be subject to the
blik Ägypten der vom Gesamtnettoeinkommen erhobenen allge- general income tax levied on net total income. However, the
meinen Einkommensteuer unterworfen werden. Die allgemeine general income tax thus imposed shall in no case exceed an
Einkommensteuer darf jedoch im Durchschnitt keinesfalls 20 vom average of 20 per cent of the net dividends payable to such
Hundert des Nettobetrags der an die natürliche Person gezahlten individual.
Dividenden übersteigen.
(4) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs (1) to (3) shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ing State, carries on business in the other Contracting State of
ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene which the company paying the dividends is a resident, through a
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gele- permanent establishment situated therein, or performs in that
gene feste Einrichtung ausübt und .die Beteiligung, für die die other State independent personal services from a fixed base
Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte situated therein, and the holding in respect of which the dividends
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1990 285
oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- are paid is effectively connected with such permanent establish-
hungsweise Artikel 14 anzuwenden. ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Dividenden" (5) The term "dividends" as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genußrechten oder Genußschei- from shares, "jouissance" shares or "jouissance" rights, mining
nen, Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten - ausgenom- shares, founders· shares or other rights, not being debt-claims,
men Forderungen - mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen participating in profits, as well as income from other corporate
Gesellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die nach dem Recht rights which is subjected to the same taxation treatment as
des Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, income from shares by the laws of the State of which the company
den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind. Im Falle making the distribution is a resident. In the case of the Federal
der Bundesrepublik Deutschland umfaßt der Ausdruck auch Ein- Republic of Germany the term also includes income derived by a
künfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als sleeping partner from his participation as such and distributions on
stiller Gesellschafter und Ausschüttungen auf Anteilscheine an certificates of an investment trust.
einem Investmentvermögen.
(6) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (6) Where a company which is a resident of a Contracting State
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf derives profits or income from the other Contracting State, that
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten other State may not impose any tax on the dividends paid by the
Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine company, except insofar as such dividends are paid to a resident
im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die of that other State or insofar as the holding in respect of which the
Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dividends are paid is effectively connected with a permanent
einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen establishment or a fixed base situated in that other State, nor
Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer subject the company's undistributed profits to a tax on the com-
für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die pany's undistributed profits, even if the dividends paid or the
gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne undistributed profits consist wholly or partly of profits or income
ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen arising in such other State.
oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Artlcle 11
Zinsen lnterest
( 1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine ( 1) lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön- of the other Contracting State may be taxed in that other State.
nen im anderen Staat besteuert werden.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus (2) However, such interest may also be taxed in the Contracting
dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert State in which it arises, and according to the laws of that State, but
werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Zinsen der if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so
Nutzungsberechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the
Zinsen nicht übersteigen. interest.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 sind Zinsen, die aus einem (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2), interest
Vertragsstaat stammen und gezahlt werden an arising in a Contracting State and paid
- den anderen Vertragsstaat oder eine seiner lnstituionen, deren - to the other Contracting State, or to an instrurnentality of that
Einkünfte in diesem anderen Staat nicht der Steuer unterliegen, other State, not subject to tax in that other State on its income,
oder or
- eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person für Darlehen, - to a resident of the other Contracting State with respect to loans
die dieser andere Staat oder eine seiner Institutionen gewährt made, guaranteed, or insured by that other State or an instru-
oder für die dieser Staat oder die Institution die Bürgschaft oder mentality thereof,
Versicherung übernommen hat,
im erstgenannten Staat von der Steuer befreit.
Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten bestimmen in shall be exempt from tax in the first-mentioned State. The compe-
gegenseitigem Einvernehmen, auf welche Einrichtungen dieser tent authorities of the Contracting States shall determine by
Absatz Anwendung findet. mutual agreement to which institutions this paragraph shall apply.
Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten bestimmen in The competent authorities of the Contracting States shall de-
gegenseitigem Einvernehmen alle sonstigen staatlichen Einrich- termine by mutual agreement any other govemmental institution
tungen, auf die dieser Absatz Anwendung findet. to which this paragraph shall apply.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen" bedeu- (4) The term "interest" as used in this Article means income
tet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun- from debt-clairns of every kind, whether or not carrying a right to
gen mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet participate in the debtor's profits (exclusive of income from debt-
sind (ausgenommen Einkünfte aus Forderungen, die durch claims secured by mortgage on real estate), and in particular,
Pfandrechte an Grundstücken gesichert sind), und insbesondere income from government securities and income from bonds or
Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obligationen, ein- debentures, including premiums and prizes attaching to such
schließlich der damit verbundenen Aufgelder und der Gewinne securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment
aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung gelten nicht shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
als Zinsen im Sinne dieses Artikels.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (5) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting
Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche State, carries on business in the other Contracting State in which
Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selb- the interest arises, through a permanent establishment situated
ständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt therein, or performs in that other State independent personal
und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in
286 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem respect of which the interest is paid is effectively connected with
Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. such permanent establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, (6) lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State
wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eine seiner Gebietskör- when the payer is that State itself, a political subdivision, a local
perschaften oder eine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat authority or a resident of that State. Where, however, the person
aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State
einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertrags- or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a
staat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die fixed base in connection with which the indebtedness on which the
Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der interest is paid was incurred, and such interest is bome by such
Betriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden permanent establishment or fixed base, then such interest shall
und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Zinsen, be deemed to arise in the State in which the permanent establish-
so gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die ment or fixed base is situated.
Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.
(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- (7) Where, by reason of a special relationship between the
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and some
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, other person, the amount of the interest, having regard to the
gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun- have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in
gen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren the absence of such relationship, the provisions of this Article shall
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter part of the payments shall remain taxable according to the laws of
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- each Contracting State, due regard being had to the other provi-
mens besteuert werden. sions of this Agreement.
Artikel 12 Artlcle 12
Lizenzgebühren Royalttes
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und (1) Royalties ansmg in a Contracting State and paid to a
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- resident of the other Contracting State may be taxed in that other
den, können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch in dem Vertragsstaat, (2) However, such royalties may be taxed in the Contracting
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert State in which they arise, and according to the laws of that State,
werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Lizenz- but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax so
gebühren der Nutzungsberechtigte ist, nicht übersteigen charged shall not exceed:
a) 25 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren für die a) 25 per cent of the gross amount of royalties arising from the
Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Warenzeichen; use of, or the right to use, trademarks;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren in b) 15 per cent of the gross amount of the royalties in all other
allen anderen Fällen. cases.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh- (3) The term "royalties" as used in this Article means payments
ren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder of any kind received as a consideration for the use of, or the right
für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including
künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich cinematographic films, any patent, trade mark, design or modal,
kinematographischer Filme, von Patenten, Warenzeichen, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to
Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfah- use, industrial, commercial or scientific equipment, or for informa-
ren oder für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung tion conceming industrial, commercial or scientific experience.
gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstun-
gen oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder
wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting
Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine State, carries on business in the other Contracting State in which
gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte the royalties arise, through a permanent establishment situated
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste therein, or performs in that other State independent personal
Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die services from a fixed base situated therein, and the right or
die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser property in respect of which the royalties are paid is effectively
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist connected with such permanent establishment or fixed base. In
Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may
be, shall apply.
(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (5) Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and some
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz- other person, the amount of the royalties, having regard to the
gebühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den use, right or information for whk:h they are paid, exceeds the
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese amount which would have been agreed upon by the payer and the
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den beneficial owner in the absence of such relationship, the provi-
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei- sions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.
gende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und In such case, the excess part of the payments shall remain
unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses taxable according to the laws of each Contracting State, due
Abkommens besteuert werden. regard being had to the other provisions of this Agreement.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1990 287
Artikel 13 Artlcle 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capltal Galns
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person ( 1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des alienation of immovable property referred to in Article 6 and
Artikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im situated in the other Contracting State may be taxed in that other
anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (2) Gains from the alienation of movable property forming part
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- of the business property of a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- State or of movable property pertaining to a fixed base available to
staat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen a resident of a Contracting State in the other Contracting State for
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- the purpose of performing independent personal services, includ-
lich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen ing such gains from the alienation of such a permanent establish-
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder ment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base,
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande- may be taxed in that other State.
ren Staat besteuert werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- (3) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und international traffic or movable property pertaining to the operation
von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting
Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert State in which the place of effective management of the enterprise
werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung is situated.
des Unternehmens befindet.
(4) Gewinne, die aus einem Vertragsstaat stammen und die (4) Gains ansmg in a Contracting State and derived by a
eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person aus der Veräu- resident of the other Contracting State from the alienation of any
ßerung von Vermögen bezieht, das in den Absätzen 1, 2 und 3 property other than that referred to in paragraphs (1 ), (2) and (3)
nicht genannt und kein Betriebsvermögen eines Unternehmens and not forming part of the business property of an enterprise may
ist, können im erstgenannten Staat besteuert werden. be taxed in the first-mentioned State.
Artikel 14 Artlcle 14
Selbständige Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) lncome derived by a resident of a Contracting State in
aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit respect of professional services or other activities of an indepen-
bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei dent character shall be taxable only in that State unless
denn, daß
a) der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung ihrer a) he has a fixed base regularly available to him in the other
Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung Contracting State for the purpose of performing his activities,
steht; in diesem Fall können die Einkünfte im anderen Staat in which case so much of the income may be taxed in that
besteuert werden, soweit sie dieser festen Einrichtung zuge- other State as is attributable to that fixed base; or
rechnet werden können, oder
b) die Person sich im anderen Vertragsstaat zur Ausübung ihrer b) he is present in the other Contracting State for the purpose of
Tätigkeit insgesamt länger als 90 Tage während des betref- performing his activities for a period or periods exceeding in
fenden Kalenderjahrs aufhält; in diesem Fall können die the aggregate 90 days in the calendar year concerned, in
Einkünfte im anderen Staat besteuert werden, soweit sie der which case so much of the income may be taxed in that other
in diesem Staat ausgeübten Tätigkeit zugerechnet werden State as is attributable to the activities performed in that State.
können.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf" umfaßt insbesondere die selb- (2) The term "professional services" includes especially inde-
ständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische, pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching
erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän- activities as well as the independent activities of physicians,
dige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Zahnärzte und Buchsachverständigen.
Artikel 15 Article 15
Unselbständige Arbeit Dependent Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter, (1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat wages and other similar remuneration derived by a resident of a
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in Contracting State in respect of an employment shall be taxable
diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im only in that State unless the employment is exercised in the other
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, Contracting State. lf the employment is so exercised, such remun-
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat eration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
besteuert werden.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1 ), remuner-
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen ation derived by a resident of a Contracting State in respect of an
Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im employment exercised in the other Contracting State shall be
erstgenannten Staat besteuert werden, wenn taxable only in the first-mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) the recipient is present in the other State for a period or
als 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs aufhält periods not exceeding in the aggregate 183 days in the
und calendar year concerned, and
288 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist, is not a resident of the other State, and
und
c) die Vergütungen nicht von einer Betrit;bsstätte oder einer c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im or a fixed base which the employer has in the other State.
anderen Staat hat.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord remuneration derived in respect of an employment exercised
eines Seeschiffes oder Luftfahrzeuges ausgeübt wird, das im aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be
internationalen Verkehr betrieben wird, in dem Vertragsstaat taxed in the Contracting State in which the place of effective
besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen management of the enterprise is situated.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
Artikel 16 Artlcle 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors' Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Directors' fees and other similar payments derived by a resident
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in of a Contracting State in his capacity as member of the board of
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichtsrats- oder Verwal- directors of a company which is a resident of the other Contracting
tungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertrags- State may be taxed in that other State.
staat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17 Artlcle 17
Künstler und Sportler Artistes and Athletes
( 1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,
berufsmäßige Künstler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- oder Fern- income derived by public entertainers, such as theatre, motion
sehkünstler und Musiker, sowie Sportler aus ihrer in dieser Eigen- picture, radio or television artistes and musicians and by athletes,
schaft persönlich ausgeübten Tätigkeit beziehen, oder Einkünfte, from their personal activities as such or income derived from the
die ein Unternehmen aus dem Erbringen der Darbietungen dieser furnishing by an enterprise of the services of such public entertain-
Künstler oder Sportler bezieht, in dem Vertragsstaat besteuert ers or athletes, may be taxed in the Contracting State in which
werden, in dem diese Tätigkeit ausgeübt wird. these activities are exercised.
(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn der Aufenthalt der berufsmäßigen (2) The provisions of paragraph (1) shall not apply if the visit of
Künstler oder Sportler in einem Vertragsstaat ganz oder in public entertainers or athletes to a Contracting State is supported
wesentlichem Umfang aus öffentlichen Kassen des anderen Ver- wholly or substantially from public funds of the other Contracting
tragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper- State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof.
schaften unterstützt wird.
Artikel 18 Artlcle 18
Ruhegehälter und Renten Pensions and Annultles
(1) Ruhegehälter, ähnliche Vergütungen und Renten, die aus (1) Pensions, other similar remuneration and annuities arising in
einem Vertragsstaat stammen und einer im anderen Vertrags- a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting
staat ansässigen Person gezahlt werden, können im erstgenann- State may be taxed in the first-mentioned State.
ten Staat besteuert werden.
(2) Im Sinne dieses Artikels (2) As used in this Article:
a) bedeutet der Ausdruck „Ruhegehälter und ähnliche Vergütun- a) the term "pensions and other similar remuneration" means
gen" regelmäßig wiederkehrende Zahlungen, die für frühere periodic payments made in consideration of past employment
unselbständige Arbeit oder zum Ausgleich erlittener Nachteile or by way of compensation for injuries received in connection
im Zusammenhang mit früherer unselbständiger Arbeit with past employment;
gezahlt werden;
b) bedeutet der Ausdruck „Rente" einen bestimmten Betrag, der b) the term "annuities" means a stated sum payable periodically
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten auf Lebenszeit oder at stated times during life or during a specified or ascertainable
während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts period of time, under an obligation to make the payments in
auf Grund einer Verpflichtung zu zahlen ist, die diese Zahlun- return for adequate and full consideration in money or money's
gen als Gegenleistung für in Geld oder Geldeswert bewirkte worth.
angemessene Leistungen vorsieht.
Artikel 19 Artlcle 19
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) Vergütungen, die von einem Vertragsstaat, einem seiner (1) Remuneration, paid by a Contracting State, a Land, a
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine natürliche political subdivision or a local authority thereof to an individual in
Person für die diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörper- respect of services rendered to that State, Land, political subdivi-
schaft geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem sion or authority shall be taxable only in that State.
Staat besteuert werden.
(2) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags- (2) However, such remuneration shall be taxable only in the
staat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem anderen other Contracting State if the services are rendered in that other
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1990 289
Staat geleistet werden und die natürliche Person in diesem ande- State and the individual is a resident and a national of that other
ren Staat ansässig und Staatsangehöriger dieses anderen Staa- State and not a national of the State referred to in paragraph (1 ).
tes ist und nicht Staatsangehöriger des in Absatz 1 bezeichneten
Staates ist.
(3) Auf Vergütungen für Dienstleistungen, die im Zusammen- (3) The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to
hang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines remuneration in respect of services rendered in connection with a
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften erbracht business carried on by a Contracting State, a Land, a political
werden, sind die Artikel 15, 16 und 18 anzuwenden. subdivision or a local authority thereof.
Artikel 20 Artlcle 20
Studenten Students
Eine natürliche Person, die in einem Vertragsstaat unmittelbar An individual who was a resident of a Contracting State immedi-
vor der Einreise in den anderen Vertragsstaat ansässig war und ately before visiting the other Contracting State and is temporarily
sich im anderen Staat lediglich ~ls Student einer Universität, present in that other State solely as a student at a university,
Hochschule, Schule oder anderen ähnlichen Lehranstalt dieses college, school or other similar educational institution in that other
anderen Staates oder als Lehrling oder andere in der Ausbildung State or as a business apprentice or trainee acquiring technical,
stehende Person, die fachliche, berufliche oder geschäftliche professional or business experience shall, from the date of his first
Erfahrungen sammelt, vorübergehend aufhält, ist mit dem Tag arrival in that other State in connection with that visit, be exempt
ihrer ersten Ankunft im anderen Staat im Zusammenhang mit from tax in that other State
diesem Aufenthalt von der Steuer dieses anderen Staates befreit
a) hinsichtlich aller für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre a) on all remittances from abroad for purposes of his main-
Ausbildung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland und tenance, education or training; and
b) während der Dauer von insgesamt höchstens fünf Jahren b) for a period not exceeding in the aggregate five years, on any
hinsichtlich aller Vergütungen bis zu 7 200 DM oder deren remuneration not exceeding 7,200 Deutsche Mark of the
Gegenwert in ägyptischer Währung je Kalenderjahr für Arbeit, equivalent in Egyptian currency for the calendar year for
die sie im anderen Vertragsstaat ausübt, um die Mittel für personal services rendered in that other Contracting State with
ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbildung zu ergänzen. a view to supplementing the resources available to him for his
maintenance, study or training.
Artikel 21 Artlcle 21
Lehrer, Forscher, Studenten und Stipendiaten Teachers, Researchers, Students and Reclplents of a Grant
(1) Vergütungen, die ein Hochschullehrer oder anderer Lehrer, ( 1) Remuneration which a professor or teacher who is, or
der in einem Vertragsstaat ansässig ist oder unmittelbar vorher immediately before was, a resident of a Contracting State and
· dort ansässig war und der sich für höchstens zwei Jahre zwecks who visits the other Contracting State for a period not exceeding
fortgeschrittener Studien oder Forschungsarbeiten oder zwecks two years for the purpose of carrying out advanced study or
Ausübung einer Lehrtätigkeit an einer Universität, Hochschule, research or for teaching at a university, college, school or other
Schule oder anderen Lehranstalt in den anderen Vertragsstaat educational institution receives for such work shall not be taxed in
begibt, für diese Arbeit bezieht, werden im anderen Staat nicht that other State, provided that such remuneration is derived by
besteuert, vorausgesetzt, daß er die Vergütungen von außerhalb him from outside that other State.
dieses anderen Staates bezieht.
(2) Eine natürliche Person, die in einem Vertragsstaat unmittel- (2) An individual who was a resident of a Contracting State
bar vor der Einreise in den anderen Vertragsstaat ansässig war immediately before visiting the other Contracting State and is
und sich im anderen Staat lediglich zum Studium, zur Forschung temporarily present in that other State solely for the purpose of
oder zur Ausbildung als Empfänger eines Zuschusses, Unter- study, research or training as a recipient of a grant, allowance or
haltsbeitrags oder Stipendiums einer wissenschaftlichen, pädago- award from a scientific, educational, religious or charitable organ-
gischen, religiösen oder mildtätigen Organisation oder im Rah- isation or under a technical assistance programme entered into by
men eines Programms der technischen Hilfe, das von der Regie- the Government of a Contracting State shall, from the date of his
rung eines Vertragsstaats durchgeführt wird, vorübergehend auf- first arrival in that other State in connection with that visit, be
hält, ist mit dem Tag ihrer ersten Ankunft im anderen Staat im exempt from tax in that other State
Zusammenhang mit diesem Aufenthalt von der Steuer dieses
anderen Staates befreit hinsichtlich
a) dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums und a) on the amount of such grant, allowance or award; and
b) aller für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbildung b) on all remittances from abroad for the purposes of his main-
bestimmten Überweisungen aus dem Ausland. tenance, education or training.
Artikel 22 Artlcle 22
Andere Einkünfte Other lncome
(1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 können Einkünfte einer in (1) Subject to the provisions of paragraph (2), items of income
einem Vertragsstaat ansässigen Person, die in den vorstehenden of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt
Artikeln nicht behandelt werden, ohne Rücksicht auf ihre Herkunft with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable
nur in diesem Staat besteuert werden. only in that State.
(2) Bezieht jedoch eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (2) However, if such income is derived by a resident of a
son die Einkünfte aus Quellen innerhalb des anderen Vertrags- Contracting State from sources in the other Contracting State,
staats, so können die Einkünfte auch in dem Staat, aus dem sie such income may also be taxed in the State in which it arises, and
stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden. according to the law of that State.
290 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Artikel 23 Artlcle 23
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das einer ( 1) Capital represented by immovable property referred to in
in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im anderen Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated
Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden. in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer (2) Capital represented by movable property forming part of the
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im business property of a permanent establishment which an enter-
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung prise of a Contracting State has in the other Contracting State or
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die by movable property pertaining to a fixed base available to a
Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat resident of a Contracting State in the other Contracting State for
zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden. the purpose of performing independent personal services, may be
taxed in that other State.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- (3) Capital represented by ships and aircraft operated in inter-
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem national traffic and by movable property pertaining to the oper-
Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in ation of such ships and aircraft, shall be taxable only in the
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der Contracting State in which the place of effective management of
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. the enterprise is situated.
Artikel 24 Artlcle 24
Befreiung von der Doppelbesteuerung Relief from Double Taxation
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Federal Republic of Germany as follows:
a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der a) Unless the provisions of sub-paragraph b) apply, there shall
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte be excluded from the basis upon which German tax is
aus der Arabischen Republik Ägypten sowie die in der Arabi- imposed, any item of income arising in the Arab Republic of
schen Republik Ägypten gelegenen Vermögenswerte ausge- Egypt and any item of capital situated within the Arab Republic
nommen, die nach diesem Abkommen in der Arabischen of Egypt, which, according to this Agreement, may be taxed in
Republik Ägypten besteuert werden können. Die Bundesrepu- the Arab Republic of Egypt. The Federal Republic of Ger-
blik Deutschland behält aber das Recht, die so ausgenomme- many, however, retains the right to take into account in the
nen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung des determination of its rate of tax the items of income and capital
Steuersatzes zu berücksichtigen. so excluded.
Auf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nur As for dividends the foregoing provisions shall apply only to
dann anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der Bun- dividends which are paid to a company being a resident of the
desrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft von einer in Federal Republic of Germany by a company being a resident
der Arabischen Republik Ägypten ansässigen Gesellschaft of the Arab Republic of Egypt if at least 1O per cent of the
gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 1O vom Hundert capital of the Egyptian company is owned directly by the
unmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört. Germ an company.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der For the purposes of taxes on capital there shall also be
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Betei- excluded from the basis upon which German tax is imposed
ligungen ausgenommen, deren Dividenden nach dem vorher- any participation, the dividends of which are excluded or, if
gehenden Satz von der Bemessungsgrundlage der deutschen paid, would be excluded, according to the immediately fore-
Steuer ausgenommen sind oder bei Zahlung auszunehmen going sentence from the basis upon which German tax is
wären. imposed.
b) Die ägyptische Steuer, die nach dem Recht der Arabischen b) Egyptian tax paid under the laws of the Arab Republic of Egypt
Republik Ägypten und in Übereinstimmung mit diesem and in accordance with this Agreement on:
Abkommen auf
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen, aa) dividends, not dealt with in sub-paragraph a),
bb) Zinsen im Sinne des Artikels 11 und Zinsen, die auf bb) interest in the meaning of Article 11 and interest paid on
Forderungen gezahlt werden, die durch Pfandrechte an debts secured by mortgage on real estate,
Grundstücken gesichert sind,
cc) Lizenzgebühren im Sinne des Artikels 12, cc) royalties in the meaning of Article 12,
dd) Gewinne, auf die Artikel 13 Absatz 4 Anwendung findet, dd) capital gains to which paragraph (4) of Article 13 applies,
ee) Vergütungen, auf die Artikel 16 Anwendung findet, ee) remuneration to which Article 16 applies,
ff) Einkünfte, auf die Artikel 17 Anwendung findet, ff) income to which Article 17 applies,
gg) Einkünfte, auf die Artikel 22 Absatz 2 Anwendung findet, gg) income to which paragraph (2) of Article 22 applies,
erhoben wird, wird unter Beachtung der Vorschriften des shall, subject to the provisions of German tax law regarding
deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer credit for foreign tax, be allowed as a credit against German
Steuern auf die von diesen Einkünften zu erhebende deutsche income or corporation tax payable on such items of income.
Einkommensteuer oder Körperschaftsteuer angerechnet.
c) Für die Zwecke der unter Buchstabe b genannten Anrechnung c) For the purposes of credit referred to in sub-paragraph b)
wird davon ausgegangen, daß die ägyptische Steuer von Egyptian tax on dividends and interest paid by a resident of the
Dividenden und Zinsen, die eine in der Arabischen Republik Arab Republic of Egypt shall be deemed to include any
Ägypten ansässige Person zahlt, alle Beträge umfaßt, die amount which would have been payable as Egyptian tax under
nach dem Recht der Arabischen Republik Ägypten und in the laws of the Arab Republic of Egypt and in accordance with
Ubereinstimmung mit diesem Abkommen als ägyptische this Agreement for any year but for an exemption from, or
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1990 291
Steuer für ein bestimmtes Jahr zu zahlen gewesen wäre, reduction of, tax granted for that year or any part thereof
wenn keine Steuerbefreiung oder -ermäßigung für das betref- under:
fende Jahr oder einen bestimmten Zeitabschnitt dieses Jahres
gewährt worden wäre auf Grund
aa) des Gesetzes Nr. 43 von 1974 in der Fassung des Geset- aa) Law No. 43 of 1974 amended by the law No. 32 of 1977
zes Nr. 32 von 1977 über arabische und ausländische concerning Arab and Foreign Capital Investment and
Kapitalinvestitionen und Freizonen, soweit das Gesetz Free Zones so far as it was in force on, and has not been
am Tag der Unterzeichnung dieses Abkommens in Kraft modified since, the date of signature of this Agreement, or
war und inzwischen nicht oder nur so unwesentlich geän- has been modified only in minor respects so as not to
dert worden ist, daß sein allgemeiner Inhalt davon nicht affect its general character; and except to the extent that
berührt wird, und soweit keine der betreffenden Vorschrif- any of the said provisions has the effect of exempting or
ten sich in der Weise auswirkt, daß für eine Einkommens- relieving a source of income for a period in excess of ten
quelle Steuerbefreiung oder -ermäßigung während der years; or
Dauer von mehr als zehn Jahren gewährt wird,
oder
bb) aller gegebenenfalls spätP-r erlassenen sonstigen Vor- bb) any other provision which may subsequently be made
schriften, die eine Steuerbefreiung oder -ermäßigung vor- granting an exemption or reduction of tax which is agreed
sehen, welche nach gemeinsamer Auffassung der by the competent authorities of the Contracting States to
zuständigen Behörden der Vertragsstaaten im wesentli- be of a substantially similar character, if it has not been
chen ähnlicher Art ist, wenn die Vorschriften inzwischen modified since or has been modified only in minor as-
nicht oder nur so unwesentlich geändert worden sind, pects so as not to affect its general character.
daß ihr allgemeiner Inhalt davon nicht berührt wird.
d) Buchstabe a ist nicht anzuwenden auf die Gewinne einer d) The provisions of sub-paragraph a) shall not apply to the
Betriebsstätte, auf das Vermögen, das Betriebsvermögen profits of, and to the capital represented by property forming
einer Betriebsstätte darstellt, auf die von einer Gesellschaft part of the business property of, a permanent establishment;
gezahlten Dividenden und auf die Beteiligung an einer Gesell- to dividends paid by, and to the shareholding in, a company; or
schaft sowie auf die in Artikel 13 Absätze 1 und 2 erwähnten to gains referred to in paragraphs (1) and (2) of Article 13 of
Gewinne, es sei denn, daß die in der Bundesrepublik Deutsch- the Agreement; provided that the resident of the Federal
land ansässige Person nachweist, daß die Einnahmen der Republic of Germany concerned does not prove that the
Betriebsstätte oder Gesellschaft ausschließlich oder fast aus- receipts of the permanent establishment or company are
schließlich stammen derived exclusively or almost exclusively
aa) aus einer der folgenden in der Arabischen Republik aa) from producing or selling goods and merchandise, giving
Ägypten ausgeübten Tätigkeiten: Herstellung oder Ver- technical advice or rendering engineering services, or
kauf von Gütern oder Waren, technische Beratung oder doing banking or insurance business, within the Arab
technische Dienstleistung oder Bank- oder Versiche- Republic of Egypt, or
rungsgeschäfte, oder
bb) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in der bb) from dividends paid by one or more companies resident
Arabischen Republik Ägypten ansässigen Gesellschaften in the Arab Republic of Egypt more than 25 per cent of the
gezahlt werden, deren Kapital zu mehr als 25 vom Hun- capital of which is owned by the first-mentioned company,
dert der erstgenannten Gesellschaft gehört und die ihre which themselves derived their receipts exclusively or
Einkünfte wiederum ausschließlich oder fast ausschließ- almost exclusively from producing or selling goods or
lich aus einer der folgenden in der Arabischen Republik merchandise, giving technical advice or rendering en-
Ägypten ausgeübten Tätigkeiten beziehen: Herstellung gineering services, or doing banking or insurance busi-
oder Verkauf von Gütern oder Waren, technische Bera- ness, within the Arab Republic of Egypt.
tung oder technische Dienstleistung oder Bank- oder
Versicherungsgeschäfte.
In diesem Fall ist die ägyptische Steuer, die nach dem Recht In such a case Egyptian tax paid under the laws of the Arab
der Arabischen Republik Ägypten und in Übereinstimmung mit Republic of Egypt and in accordance with this Agreement on
diesem Abkommen von den vorbezeichneten Einkünften und the above-mentioned items of income and capital shall, sub-
Vermögenswerten erhoben wird, nach Maßgabe der Vor- ject to the provisions of German tax law regarding credit for
schriften des deutschen Steuerrechts über die Anrechnung foreign tax, be allowed as a credit against German income or
ausländischer Steuern auf die deutsche Einkommen- oder corporation tax payable on such items of income or against
Körperschaftsteuer, die von diesen Einkünften erhoben wird, German capital tax payable on such items of capital.
oder auf die deutsche Vermögensteuer, die von diesen Ver-
mögenswerten erhoben wird, anzurechnen.
(2) Bei einer in der Arabischen Republik Ägypten ansässigen (2) Tax shall be determined in the case of a resident of the Arab
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Republic of Egypt as follows:
Von der Bemessungsgrundlage der ägyptischen Steuer werden There shall be excluded from the basis upon which Egyptian tax is
die Einkünfte aus der Bundesrepublik Deutschland sowie die in imposed any item of income arising in the Federal Republic of
der Bundesrepublik Deutschland gelegenen Vermögenswerte Germany and any item of capital situated within the Federal
ausgenommen, die nach diesem Abkommen in der Bundesrepu- Republic of Germany, which, according to this Agreement, may be
blik Deutschland besteuert werden können. Die Arabische Repu- taxed in the Federal Republic of Germany. The Arab Republic of
blik Ägypten behält aber das Recht, die so ausgenommenen Egypt, however, retains the right to take into account in the
Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung des Steuer- determination of its rate of tax the items of income and capital so
satzes zu berücksichtigen. Die vorstehenden Bestimmungen die- excluded. The preceding provisions of this paragraph shal\ not
ses Absatzes sind nicht anzuwenden auf apply to
a) Dividenden, a) dividends,
b) Zinsen, b) interest,
c) Lizenzgebühren, c) royalties,
292 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
d) Gewinne, auf die Artikel 13 Absatz 4 Anwendung findet, und d) capital gains to which paragraph (4) of Article 13 applies, and
e) Einkünfte, auf die Artikel 22 Absatz 2 Anwendung findet; e) income to which paragraph (2) of Article 22 applies;
die von diesen Einkünften erhobene deutsche Steuer wird jedoch the German tax levied on this income shall, however, be allowed
auf die ägyptische Steuer angerechnet, die für diese Einkünfte zu as credit against the Egyptian tax payable in respect of such
zahlen ist und die unter Zugrundelegung eines durchschnittlichen income computed on the basis of an average rate of tax.
Steuersatzes ermittelt worden ist.
Artikel 25 Artlcle 25
Gleichbehandlung Non-discrlmlnatlon
( 1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen ( 1) The nationals of a Contracting State shall not be subjected in
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- the other Contracting State to any taxation or any requirement
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten- connected therewith which is other or more burdensome than the
der ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden taxation and connected requirements to which nationals of that
Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates other State in the same circumstances are or may be subjected.
unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen
werden können.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen (2) The taxation on a permanent establishment which an enter-
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- prise of a Contracting State has in the other Contracting State
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- shall not be less favourably levied in that other State than the
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. taxation levied on enterprises of that other State carrying on the
same activities.
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie This provision shall not be construed as obliging a Contracting
einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen State to grant to residents of the other Contracting State any
Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun- personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes
gen auf Grund des Personenstandes oder der Familienlasten on account of civil status or family responsibilities or any other
oder sonstiger persönlicher Umstände zu gewähren, die er seinen personal circumstances which it grants to its own residents.
ansässigen Personen gewährt.
(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 7 oder Artikel 12 (3) Except where the provisions of Article 9, paragraph (7) of
Absatz 5 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und Article 11, or paragraph (5) of Article 12, apply, interest, royalties
andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting
eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der State to a resident of the other Contracting State shall, for the
Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be
unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst- deductible under the same conditions as if they had been paid to a
genannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. resident of the first-mentioned State.
Dementsprechend sind Schulden eines Unternehmens eines Ver- Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State shall,
tragsstaats bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens for the purpose of determining the taxable capital of such enter-
dieses Unternehmens wie Schulden gegenüber einer im erst- prise, be deductible as if they had been contracted to a resident of
genannten Staat ansässigen Person zum Abzug zuzulassen. the first-mentioned State.
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one
staat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört or more residents of the other Contracting State, shall not be
oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Vertrags- subjected in the first-mentioned Contracting State to any taxation
staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver- or any requirement connected therewith which is other or more
pflichti.Jng unterworfen werden, die anders oder belastender ist als burdensome than the taxation and connected requirements to
die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflich- which other similar enterprises of that first-mentioned State are or
tungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten may be subjected.
Staates unterworfen sind oder unterworfen werden können.
(5) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als berühre er (5) Nothing in this Article shall be construed as affecting
a) in der Arabischen Republik Ägypten die Anwendung von a) the application in the Arab Republic of Egypt of Article 4
Artikel 4 Absatz 9 und Artikel 120 Absatz 4 des Gesetzes paragraph 9 and Article 120 paragraph 4 of the Law 157 of
Nr. 157 von 1981 (die gegebenenfalls von Zeit zu Zeit unwe- 1981 (as they may be amended from time to time in minor
sentlich geändert werden können, ohne daß davon ihr allge- respects without affecting the general principal thereof);
meiner Inhalt berührt wird);
b) in der Bundesrepublik Deutschland die Anwendung von§ 50 b) the application in the Federal Republic of Germany of para-
Absatz 3 des Einkommensteuergesetzes, § 23 Absatz 3 des graph 3 of Article 50 of the lncome Tax Law and paragraph 3
Körperschaftsteuergesetzes und der nach § 102 des Bewer- of Article 23 of the Corporation Tax Law as weil as the
tungsgesetzes in der Bundesrepublik Deutschland gewährten exemptions conferred in the Federal Republic of Germany by
Steuerbefreiungen. Article 102 of the Valuation Law.
(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder (6) The provisions of this Article shall, notwithstanding the
Art und Bezeichnung. provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and descrip-
tion.
Artikel 26 Artlcle 26
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines (1) Where a person considers that the actions of one or both of
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer the Contracting States result or will result for him in taxation not in
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre-
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1990 293
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- spective of the remedies provided by the domestic law of those
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel States, present his case to the competent authority of the Con-
ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie tracting State of which he is a resident or, if his case comes under
ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 25 Absatz 1 erfaßt paragraph (1) of Article 25, to · that of the Contracting State of
wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, which he is a national. The case must be presented within three
dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von drei years from the first notification of the action resulting in taxation
Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet not in accordance with the provisions of the Agreement.
werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden
Besteuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet (2) The competent authority shall endeavour, if the objection
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver- satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
ständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags- with the competent authority of the other Contracting State, with a
staats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entspre- view to the avoidance of taxation which is not in accordance with
chende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege- the Agreement. Any agreement reached shall be implemented
lung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con-
Vertragsstaaten durchzuführen. tracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich (3) The competent authorities of the Contracting States shall
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
der Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-
Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar- ment. They may also consult together for the elimination of double
über beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden taxation in cases not provided for in the Agreement.
werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur (4) The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze communicate with each other directly for the purpose of reaching
unmittelbar miteinander verkehren. Erscheint ein mündlicher Mei- an agreement in the sense of the preceding paragraphs. When it
nungsaustausch für die Herbeiführung der Einigung zweckmäßig, seems advisable in order to reach agreement to have an oral
so kann ein solcher Meinungsaustausch in einer Kommission exchange of opinions, such exchange may take place through a
durchgeführt werden, die aus Vertretern der zuständigen Behör- Commission consisting of representatives of the competent
den der Vertragsstaaten besteht. authorities of the Contracting States.
Artikel 27 Artlcle 27
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens exchange such information as is necessary for the carrying out of
erforderlich sind. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhal- this Agreement. Any information received by a Contracting State
ten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die auf Grund des shall be treated as secret in the same manner as information
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen obtained under the domestic laws of that State and shall be
und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der disclosed only to persons or authorities (including courts and
Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht wer- administrative bodies) involved in the assessment or collection of,
den, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung the enforcement or prosecution in respect of, or the determination
oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln of appeals in relation to, the taxes which are the subject of this
hinsichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befaßt Agreement. Such persons or authorities shall use the information
sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur only for such purposes. These persons or authorities may disclose
für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in the information in court proceedings or in judicial decisions.
einem Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung
offenlegen.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen (2) In no case shall the provisions of paragraph (1) be construed
Vertragsstaat, so as to impose on one of the Contracting States the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) to carry out administrative measures at variance with the laws
zen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen or administrative practice of that or of the other Contracting
Vertragsstaats abweichen; State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) to supply information which is not obtainable under the laws or
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- in the normal course of the administration of that or of the other
tragsstaats nicht beschafft werden können; Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, c) to supply information which would disclose any trade, busi-
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren ness, industrial, commercial or professional secret or trade
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord- process, or information, the disclosure of which would be
nung widerspräche. contrary to public policy.
Artlkel 28 Artlcle 28
Dlplomatlsche Missionen und konsularische Vertretungen Diplomatie Missions and Consular Posts
( 1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, (1) Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern einer diplomatischen Mission oder einer kon- members of a diplomatic mission or a consular post under the
sularischen Vertretung nach den allgemeinen Regeln des Völker- general rules of international law or under the provisions of special
rechts oder auf Grund besonderer Übereinkünfte zustehen. agreements.
(2) Ungeachtet des Artikels 4 gelten natürliche Personen, die (2) Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual who
Mitglieder einer diplomatischen Mission oder einer konsularischen is a member of a diplomatic mission or consular post of a
Vertretung eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat oder in Contracting State which is situated in the other Contracting State
294 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
einem dritten Staat sind, für die Zwecke dieses Abkommens als or in a third State shall be deemed for the purposes of this
im Entsendestaat ansässig, wenn sie Agreement to be a resident of the sending State if:
a) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit den Einkünften a) in accordance with international law he is not liable to tax in the
aus Quellen außerhalb dieses Staates oder mit dem außer- receiving State in respect of income from sources outside that
halb dieses Staates gelegenen Vermögen nicht steuerpflichtig State or on capital situated outside that State, and
sind und
b) im Entsendestaat zu den Steuern vom Gesamteinkommen b) he is liable in the sending State to the same obligations in
und vom Vermögen wie in diesem Staat ansässige Personen relation to tax on his total income or on capital as are residents
herangezogen werden. of that State.
Artikel 29 Artlcle 29
Land Berlin Land Berlin
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der the Government of the Federal Republic of Germany does not
Regierung der Arabischen Republik Ägypten innerhalb von drei make a contrary declaration to the Government of the Arab
Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Republic of Egypt within three months of the date of entry into
Erklärung abgibt. force of this Agreement.
Artikel 30 Artlcle 30
Inkrafttreten Entry lnto Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Agreement shall be ratified and the instruments of
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. ratification shall be exchanged at Bonn as soon as possible.
(2) Das Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) This Agreement shall enter into force one month after the
kationsurkunden in Kraft und ist erstmals anzuwenden date of exchange of the instruments of ratification and shall have
effect for the first time:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in respect of taxes withheld at source, to amounts paid after
die nach dem 31. Dezember des Jahres gezahlt werden, in December 31 of the year in which it enters into force;
dem das Abkommen in Kraft tritt;
b) bei den sonstigen Steuern auf die Steuerjahre, die am oder b) in respect of other taxes, to taxable years beginning on or after
nach dem 1. Januar des Jahres beginnen, das auf das Jahr January 1 of the year following the year in which it enters into
folgt, in dem das Abkommen in Kraft tritt. force.
(3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens erlischt das (3) Upon the entry into force of this Agreement the Agreement
Abkommen vom 17. November 1959 zwischen der Bundesrepu- between the Federal Republic of Germany and the United Arab
blik Deutschland und der Vereinigten Arabischen Republik (Ägyp- Republic (Egyptian Province) for the avoidance of double taxation
tische Provinz) zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on
Verhinderung der Steuerverkürzung bei den Steuern vom Ein- income of November 17, 1959, shall expire and shall cease to
kommen; es ist von den Zeitpunkten an nicht mehr anzuwenden, have effect as from the dates on which the provisions of this
von denen an dieses Abkommen anzuwenden ist. Agreement commence to have effect.
Artikel 31 Artlcle 31
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft; jedoch This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of
kann jeder Vertragsstaat das Abkommen bis zum dreißigsten Juni the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June
eines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag in any calendar year beginning after the expiration of a period of
seines lnkrafttretens an gerechnet, gegenüber dem anderen Ver- five years from the date of its entry into force, give to the other
tragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in diesem Contracting State, through diplomatic channels, written notice of
Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden termination and, in such event, this Agreement shall cease to be
effective:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in respect of taxes withheld at source, to amounts paid after
die nach dem 31. Dezember des Jahres gezahlt werden, in December 31 of the year in which the notice of termination is
dem die Kündigung ausgesprochen wird; given;
b) bei den sonstigen Steuern auf die Steuerjahre, die am oder b) in respect of other taxes, to taxable years beginning on or after
nach dem 1. Januar des Jahres beginnen, das auf das Jahr January 1 of the year following that in which the notice of
folgt, in dem die Kündigung ausgesprochen wird. termination is given.
Geschehen zu Kairo am 8. Dezember 1987 in zwei Urschriften, Done at Cairo this eighth day of December 1987 in duplicate in
jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder the German, Arabic and English languages, all three texts being
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des authentic. In case of divergent interpretations of the German and
deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische Wort- Arabic texts, the English text shall prevail
laut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Hans-Dietrich Genscher
Für die Arabische Republik Ägypten
For the Arab Republic of Egypt
M. A. EI Razaz
Nr 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1990 295
Protokoll Protocol
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Arabische Republik Ägypten the Arab Republic of Egypt
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen have agreed at the signing at Cairo on December 8, 1987 of the
den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf Agreement between the two States for the avoidance of double
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen am taxation with respect to taxes on income and capital upon the
8. Dezember 1987 in Kairo die nachstehenden Bestimmungen following provisions which shall form an integral part of the said
vereinbart, die Bestandteil des Ab~ommens sind. Agreement.
1. Zu Artikel 7 Absätze 1 und 2 1. With respect to paragraphs (1) and (2) of Article 7
Wenn ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Ver- Where an enterprise of a Contracting State sells merchandise
tragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte Waren or carries on an activity in the other Contracting State by
verkauft oder eine Tätigkeit ausübt, wird der Gewinn der means of a permanent establishment situated there, the pro-
Betriebsstätte nicht unter Zugrundelegung des von dem fits of that permanent establishment shall not be calculated on
Unternehmen eingenommenen Bruttobetrags, sondern nur the base of the gross amount received by the enterprise but
unter Zugrundelegung des Gewinns berechnet, der der tat- shall be calculated only on the base of the profits attributable
sächlichen Tätigkeit der Betriebsstätte im Zusammenhang mit to the real activities of the permanent establishment for such
dem Verkauf oder der Tätigkeit zuzurechnen ist. sales or for such activities.
Bei Verträgen über die Ausrüstung, die Montage oder die In the case of contracts for outfitting, for installation or for
Errichtung von Anlagen oder von gewerblichen, kaufmän- construction of equipment or of industrial, commercial or sci-
nischen oder wissenschaftlichen Einrichtungen oder bei entific establishments, or of public works, where the enterprise
öffentlichen Bauarbeiten wird, wenn das Unternehmen eine has a permanent establishment, the profits of such permanent
Betriebsstätte hat, der Gewinn der Betriebsstätte nicht unter establishment shall not be determined on the base of the total
Zugrundelegung des gesamten Vertragswertes, sondern nur amount of the contract, but shall be determined only on the
unter Zugrundelegung desjenigen Teils des Vertrages ermit- base of the part of the contract that is effectively carried out by
telt, der tatsächlich von der Betriebsstätte in dem Vertrags- that permanent establishment in the Contracting State where
staat ausgeführt wird, in dem die Betriebsstätte liegt. Der this permanent establishment is situated. The profits relating
Gewinn, der auf den Teil des Vertrages entfällt, der von der to the part of the contract that is carried out by the main office
Hauptverwaltung des Unternehmens ausgeführt wird, kann of the enterprise shall only be taxable in the Contracting State
nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem das Unter- where that enterprise is resident.
nehmen ansässig ist.
Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze gilt, wenn der In applying the preceding paragraphs, when the contract does
Vertrag keinen bestimmten Preis für die Lieferung der Anlagen not state a specific price of fumishing of equipment on the one
einerseits und die Montage oder Errichtung andererseits vor- hand, and installation or construction on the other hand:
sieht, folgende Regelung:
a) Falls das Unternehmen in dem Vertrag eine Aufteilung des a) if the enterprise makes a contractual allocation of the total
Gesamtpreises auf diese beiden Tätigkeitsbereiche vor- price between these two categories of operation, that
nimmt, wird diese Aufteilung von den Steuerverwaltungen allocation shall be accepted by the tax administrations,
anerkannt, soweit keine betrügerische Absicht vorliegt; except in case of fraud;
b) falls das Unternehmen keine derartige Aufteilung vor- b) if the enterprise does not make such an allocation, the total
nimmt, wird der Vertrag insgesamt der Tätigkeit der contract shall be considered the operation of the perma-
Betriebsstätte zugerechnet. Die Kosten für die Ausrüstung nent establishment. The cost of outfitting for the establish-
der Einrichtung werden bei der Ermittlung ihres Gewinns ment shall, of course, be accepted as a deduction in
selbstverständlich zum Abzug zugelassen. calculating its pröfits.
2. Zu den Artikeln 10 und 11 2. Wlth reference to Artlcles 1O and 11 :
Ungeachtet der Bestimmungen dieser Artikel können aus der Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends
Bundesrepublik Deutschland stammende Dividenden und Zin- and interest arising in the Federal Republic of Germany may
sen nach dem Recht dieses Staates besteuert werden, be taxed according to the law of that State, if they
a) wenn sie aus Rechten oder Forderungen mit Gewinnbetei- a) are derived from rights or debt-claims carrying a right to
ligung bezogen werden und participate in profits and
b) unter der Voraussetzung, daß sie bei der Ermittlung des b) under the condition that they are deductible as business
Gewinns des Schuldners dieser Zahlungen als Betriebs- expenses in the determination of profits of the debtor of
ausgaben abzugsfähig sind. such income.
3. Zu Artikel 21 3. With reference to Article 21 :
Dieser Artikel berührt nicht die Zusatzvereinbarung vom The provisions of this Article do not affect the provisions of the
24. Mai 1983 / 1. Juni 1983 zu Artikel V des deutsch-ägypti- Supplementary Agreement of May 24, 1983/June 1, 1983, to
schen Kulturabkommens vom 11. November 1959. Article V of the German-Egyptian Cultural Agreement of
November 11, 1959.
296 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
4. Zu Artikel 24 4. Wlth reference to Artlcle 24:
a) Verwendet eir.e in der Bundesrepublik Deutschland ansäs- a) Where a company being a resident of the Federal Republic
sige Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der of Germany distributes income derived from sources within
Arabischen Republik Ägypten zur Auschüttung, so schließt the Arab Republic of Egypt paragraph ( 1) of Article 24 of
Artikel 24 Absatz 1 des Abkommens die Herstellung der the Agreement shall not preclude the compensatory im-
Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften des deut- position of corporation tax on such distributions in accord-
schen Steuerrechts nicht aus. ance with the provisions of German tax law.
b) Für die Zwecke der Ermittlung der in der Arabischen b) For purposes of determining the amount of income tax due
Republik Ägypten fälligen Einkomm&nsteuer unterliegen to the Arab Republic of Egypt income arising in the Arab
Einkünfte, die aus der Arabischen Republik Ägypten stam- Republic of Egypt and excluded from the basis upon which
men und nach Absatz 1 Buchstabe a von der Bemes- German tax is imposed according to sub-paragraph a) of
sungsgrundlage der deutschen Steuer ausgenommen paragraph (1) or taxed in the Federal Republic of Germany
oder nach Absatz 1 Buchstabe b in Verbindung mit according to sub-paragraph b) in connection with sub-
Absatz 1 Buchstabe c in der Bundesrepublik Deutschland paragraph c) of paragraph (1) is not subject to taxation in
besteuert werden, in der Bundesrepublik Deutschland the Federal Republic of Germany within the meaning of
nicht der Besteuerung im Sinne des Gesetzes Nr. 43 von Law No. 43 of 1974 concerning Arab on Foreign Capital
1974 über arabische und ausländische Kapitalinvestitio- Investment and Free Zones.
nen und Freizonen.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Hans-Dietrich Genscher
Für die Arabische Republik Ägypten
For the Arab Republic of Egypt
M. A. EI Razaz
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen dem Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Minister für Außenwirtschaftsbeziehungen
der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
über den Bezug von Nahrungsmitteln
Vom 23. März 1990
Die in Bonn am 8. Februar 1990 geschlossene Verein-
barung zwischen dem Bundesminister für Ernährung,
Landwirtschaft und Forsten der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Minister für Außenwirtschaftsbeziehungen
der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über den
Bezug von Nahrungsmitteln ist nach ihrem Artikel 6
am 8. Februar 1990
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. März 1990
Der Bundesminister
für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
Im Auftrag
Genske
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1990 297
Vereinbarung
zwischen dem Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Minister für Außenwirtschaftsbeziehungen
der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
über den Bezug von Nahrungsmitteln
Der Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten tische staatliche Außenhandelsorganisation schließt Kaufverträge
über die genannten Nahrungsmittel in möglichst kurzer Zeit,
der Bundesrepublik Deutschland
spätestens jedoch in sechs Wochen nach Inkrafttreten dieser
und Vereinbarung, ab.
der Minister für Außenwirtschaftsbeziehungen (2) Partner der Kaufverträge sind auf der Lieferseite private
der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken - Unternehmen, auf der Bezugsseite die vom Minister für Außen-
wirtschaftsbeziehungen der UdSSR beauftragte sowjetische
in dem Bestreben, ein Verhältnis guter und verläßlicher staatliche Außenhandelsorganisation. In den einzelnen Waren-
Nachbarschaft entsprechend der Gemeinsamen Erklärung vom bereichen sollen auf der Lieferseite möglichst mehrere Unterneh-
13. Juni 1989 zu fördern, men bei dem Abschluß von Kaufverträgen berücksichtigt werden.
(3) Die sowjetische Seite übernimmt den Transport der Nah-
in dem Wunsch, die Zusammenarbeit zu entwickeln und insbe- rungsmittel ab Ort der Lagerung nach der Sowjetunion auf eigene
sondere die Nahrungsmittelversorgung zu verbessern - Kosten und Gefahr.
(4) Die Lieferung der Nahrungsmittel sollte innerhalb von zehn
sind wie folgt übereingekommen:
Wochen nach Abschluß des jeweiligen Kaufvertrages abge-
schlossen sein.
Artikel 1
( 1) Der Minister für Außenwirtschaftsbeziehungen der Union Artikel 3
der sozialistischen Sowjetrepubliken veranlaßt im Rahmen dieser Der Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
Vereinbarung den Kauf der nachstehend aufgeführten Nahrungs- der Bundesrepublik Deutschland wird für die Regierung der
mittel in der Europäischen Gemeinschaft bis zu den angegebenen Bundesrepublik Deutschland durch die Bundeskasse zur leich-
Mengen: teren Erfüllung des in Artikel 1 dieser Vereinbarung genannten
Mengeint Zwecks in mehreren Tranchen einen Betrag bis zur Höhe von
220 Mio. DM (in Worten: zweihundertzwanzig Millionen Deutsche
Butter 20000
Mark) an das Ministerium für Außenwirtschaftsbeziehungen der
Vollmilchpulver 15000 UdSSR auf dessen noch zu benennendes Konto bei der Bank für
Rindfleisch Außenwirtschaft der UdSSR überweisen.
a) aus staatlicher Lagerhaltung:
Vorderviertel 10000
Hinterviertel 10000
Artikel 4
b) aus dem Markt:
Hälften (zerlegt in Vorder- und Hinterviertel) 30000 Beide Seiten treffen alle zur Durchführung dieser Vereinbarung
notwendigen Maßnahmen.
Rindfleischkonserven 2000
(aus staatlicher Lagerhaltung)
Schweinefleisch 50000
Artikel 5
Käse 5000
Entsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. September
(2) Die in Absatz 1 genannten Mengen können im Rahmen des
1971 wird diese Vereinbarung in Übereinstimmung mit den fest-
in Artikel 3 genannten Betrages um bis zu 10 % über- oder
gelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.
unterschritten werden.
Artikel 2
Artikel 6
(1) Die vom Minister für Außenwirtschaftsbeziehungen der
Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken beauftragte sowje- Diese Vereinbarung tritt am Tag ihrer Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Bonn am 8. Februar 1990 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Der Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
der Bundesrepublik Deutschland
1. Kiechle
Der Minister für Außenwirtschaftsbeziehungen der Union der
Sozialistischen Sowjetrepubliken
Katuschew
298 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 26. März 1990
Das Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im
Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1472) ist nach
seinem Artikel 39 Abs. 5 im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland zu
Mexiko am 23. März 1990
in Kraft getreten.
M ex i k o hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die folgenden Erklärungen
abgegeben und die nachstehenden Vorbehalte gemacht:
(Übersetzung)
"A)Transmisi6n y Ejecuci6n de los Exhor- "A) Übermittlung und Erledigung von
tos Rechtshilfeersuchen
1. Autoridad Central (Articulo 2) 1. Zentrale Behörde (Artikel 2)
Nombre: Secretaria de Relacio- Bezeichnung: Secretaria de Rela-
nes Exteriores, ciones Exteriores,
Direcci6n General de Direcci6n General
Asuntos Jurfdicos, de Asuntos Jurk:li-
cos (Ministerium für
Auswärtige Bezie-
hungen, Rechts-
abteilung)
Direcci6n: Ricardo Flores Mag6n Anschrift: Ricardo Flores
No. 1 Mag6n No. 1
Tlatelolco Tlatelolco
06995 Mexico, D.F. 06995 Mexico, D.F.
2. Requisitos en Materia de ldiomas 2. Spracherfordernisse (Artikel 4)
(Articulo 4)
2.1 Los Estados Unidos Mexicanos 2.1. Die Vereinigten Mexikanischen
hacen reserva expresa de las Staaten machen einen ausdrück-
disposiciones del parrafo 2 del arti- lichen Vorbehalt zu Artikel 4 Ab-
culo 4 y declaran, de conformidad satz 2 und erklären nach Artikel 4
con el pa-rrafo 4 del mismo, que los Absatz 4, daß die ihrer Zentralen
exhortos o cartas rogatorias que se Behörde oder ihren gerichtlichen
envien a su Autoridad Central o a Behörden übermittelten Rechtshil-
sus autoridades judiciales deberan feersuchen in spanischer Sprache
venir redactados en espaliot o pre- abgefaßt oder von einer Überset-
sentarse acompanados con traduc- zung in diese Sprache begleitet
ci6n a dicho idioma. sein müssen.
B) Obtenci6n de Pruebas en el Extranjero B) Beweisaufnahme im Ausland durch
por Diplomaticos, Consulares y Comi- diplomatische oder konsularische Ver-
siones (Capitulo II) treter und durch Beauftragte (Kapitel II)
3. Los Estados Unidos Mexicanos 3. Die Vereinigten Mexikanischen
hacen reserva expresa y total de Staaten machen einen ausdrück-
las disposiciones contenidas en los lichen und umfassenden Vorbehalt
Articulos 17 y 18 de este capitulo zu den Artikeln 17 und 18 dieses
en relaci6n con los "Comisiona- Kapitels in bezug auf die „Beauf-
dos" y el uso de medidas de apre- tragten" und die Anwendung von
mio por parte de agentes diplomati- Zwangsmaßnahmen durch diplo-
cos y consulares. matische oder konsularische Ver-
treter.
C) Preparaci6n de Actos Prejudiciales C) Verfahren, die in den Ländern des
„Common Law" unter der Bezeichnung
.,pre-trial discovery of documents"
bekannt sind
4. En relaci6n con el artrculo 23 de la 4. Zu Artikel 23 des Übereinkommens
Convenci6n los Estados Unidos erklären die Vereinigten Mexikani-
Mexicanos declaran que conforme schen Staaten, daß sie nach inner-
a su derecho s61o podran cumpli- staatlichem Recht Rechtshilfeersu-
mentar exhortos por los que se chen, in denen um die Vorlage von
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1990 299
solicita la exhibici6n y transcripci6n Urkunden und die Anfertigung von
de documentos, cuando se cum- Abschriften ersucht wird, nur erledi-
plan los siguientes requisitos: gen können, wenn die folgenden
Bedingungen erfüllt sind:
a) Que se haya iniciado el pro- a) Das Verfahren muß eröffnet
ceso worden sein;
b) Que los documentos esten b) die Urkunden müssen hinsicht-
identificados razonablemente lich des Datums, des Inhalts
en cuanto a su fecha, contenido und anderer erheblicher Anga-
y otra informaci6n pertinente; ben angemessen bezeichnet
que se especifiquen aquellos sein; es sind die Tatsachen
hechos o circunstancias que oder Umstände anzugeben,
permitan razonablemente creer aufgrund deren die ersuchende
a la parte solicitante que los Seite begründetermaßen an-
documentos pedidos son del nimmt, daß die erbetenen
conocimiento de la persona de Urkunden der Person, von der
quien se requieran o que se sie angefordert werden, be-
encuentran o se encontraban kannt sind oder daß sie sich im
en posesi6n o bajo el control o Besitz, unter der Kontrolle oder
custodia de ella. im Gewahrsam dieser Person
befinden oder befunden haben;
c) Debera identificarse la relaci6n c) die unmittelbare Beziehung
directa entre la prueba o infor- zwischen dem erbetenen
maci6n solicitada y el proceso Beweis oder der erbetenen
pendiente. Information und dem anhängi-
gen Verfahren muß deutlich
gemacht werden.
D) Otros Canales de Transmisi6n a las D) Andere als die in Artikel 2 vorgesehenen
Autoridades Judiciales distintas de las Wege der Übermittlung an die gerichtli-
previstas en el Articulo 2 chen Behörden
5. En relaci6n con el articulo 27, 5. Zu Artikel 27 Buchstabe a des
inciso a) de la Convenci6n, los Übereinkommens erklären die Ver-
Estados Unidos Mexicanos einigten Mexikanischen Staaten,
declaran que los exhortos o cartas daß Rechtshilfeersuchen ihren
rogatorias podran ser transmitidos gerichtlichen Behörden nicht nur
a sus autoridades judiciales no s6lo über die Zentrale Behörde, son-
a traves de la Autoridad Central, dern auch auf diplomatischem oder
sino tambien por via diplomatica o konsularischem oder auf gerichtli-
consular o por via judicial (directa- chem Weg (unmittelbar von Gericht
mente de tribunal a tribunal), zu Gericht) übermittelt werden kön-
siempre y cuando en el ultimo caso nen, sofern im letzteren Fall die
se cumplan con los requisitos de Erfordernisse der Legalisation der
legalizaci6n de firmas. Unterschriften erfüllt werden.
6. Gon relaci6n al articulo 32 de la 6. Zu Artikel 32 des Übereinkommens
Convenci6n, los Estados Unidos teilen die Vereinigten Mexikani-
Mexicanos informan que es Estado schen Staaten mit, daß sie Ver-
Parte de la Convenci6n lnterameri- tragsstaat des am 30. Januar 1975
cana sobre Recepci6n de Pruebas in Panama unterzeichneten Inter-
en el Extranjero suscrita en amerikanischen Übereinkommens
Panama, el 30 de enero de 1975 y über die Beweisaufnahme im Aus-
de su Protocolo Adicional suscrito land sowie seines am 24. Mai 1984
en La Paz, Bolivia, el 24 de mayo in La Paz, Bolivien, unterzeichne-
de 1984." ten Zusatzprotokolls sind."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. August 1988 (BGBI. II S. 823).
Bonn, den 26. März 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh elt
300 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Herausgeber: Def' Bundesminister der Justiz - Vertag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, Postfach 1320, 5300 Bonn 1, Telefon· (0228) 38208-0
Telefax (0228) 38208-36
Bezugsl)feis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1 Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe 6, 12 DM (5, 12 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,12 DM. Bundesanzeiger Verlagages.m.b.H. Postfach 13 20 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebsstück Z 1998 A Gebühr bezahlt
beträgt 7%
Fundstellennachweis A
Bundesrecht ohne völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1989 - Format DIN A4 - Umfang 444 Seiten
Die Neuauflage 1989 weist folgende Vorschriften mit den inzwischen eingetretenen
Änderungen nach:
a) die im Bundesgesetzblatt Teil III enthaltenen,
b) (von völkerrechtlichen Vereinbarungen und Verträgen mit der DDR abgesehen) die
nach dem 31. Dezember 1963 im Bundesgesetzblatt Teil I und II sowie im Bundes-
anzeiger verkündeten,
soweit sie noch gültig sind.
Fundstellennachweis B
Völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1989 - Format DIN A4 - Umfang 520 Seiten
Der Fundstellennachweis B enthält die von der Bundesrepublik Deutschland und ihren
Rechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen sowie die Verträge
mit der DDR, die im Bundesgesetzblatt, Bundesanzeiger und deren Vorgängern veröffent-
licht wurden und die - soweit ersichtlich - noch in Kraft sind oder sonst noch praktische
Bedeutung haben können.
Herausgegeben vom Bundesminister der Justiz
Einzelstücke können zum Preis von je 39,20 DM zuzüglich 3,50 DM Porto und Verpackungsspesen gegen
Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto „Bundesgesetzblatt" Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50,
bezogen werden. Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7%.