246 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Gesetz
zu dem VN-Übereinkommen vom 1O. Dezember 1984
gegen Folter und andere grausame, unmenschliche
oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 6. April 1990
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Artikel 2
das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land 6erlin, sofern das Land
Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 1
Dem in New York am 13. Oktober 1986 von der Bundes- Artikel 3
republik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen
vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grau- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
in Kraft.
same, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung
oder Strafe wird zugestimmt. Das übereinkommen wird (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung Artikel 27 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt,
veröffentlicht. ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 6. April 1990
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Justiz
Engelhard
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990 247
Übereinkommen
gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Convention
against Torture and Other Cruel,
Inhuman or Degrading Treatment or Punishment
Convention
contre la torture et autres peines
ou traitements cruels, inhumains ou degradants
(Übersetzung)
The States Parties to this Convention, Les Etats parties a la presente Conven- Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
tion, mens -
Considering that, in accordance with the Considerant que, conformement aux prin- in der Erwägung, daß nach den in der
principles proclaimed in the Charter of the cipes proclames dans la Charte des Nations Charta der Vereinten Nationen verkündeten
United Nations, recognition of the equal and Unies, la reconnaissance des droits egaux Grundsätzen die Anerkennung der Gleich-
inalienable rights of all members of the hu- et inalienables de tous les membres de la heit und Unveräußerlichkeit der Rechte aller
man family is the foundation of freedom, famille humaine est le fondement de la li- Mitglieder der menschlichen Gesellschaft
justice and peace in the world, berte, de la justice et de la paix dans le die Grundlage von Freiheit, Gerechtigkeit
monde, und Frieden in der Welt bildet,
Recognizing that those rights derive from Reconnaissant que ces droits procedent in der Erkenntnis, daß sich diese Rechte
the inherent dignity of the human person, de la dignite inherente a la personne hu- aus der dem Menschen innewohnenden
maine, Würde herleiten,
Considering the obligation of States Considerant que les Etats sont tenus, en in der Erwägung, daß die Charta, insbe-
under the Charter, in particular Article 55, to vertu de la Charte, en particulier de l'article sondere Artikel 55, die Staaten verpflichtet,
promote universal respect for, and observ- 55, d'encourager le respect universal et ef- die allgemeine Achtung und Verwirklichung
ance of, human rights and fundamental fectif des droits de l'homme et des libertes der Menschenrechte und Grundfreiheiten
freedoms, fondamentales, zu fördern,
Having regard to article 5 of the Universal Tenant compte de l'article 5 de la Decla- im Hinblick auf Artikel 5 der Allgemeinen
Declaration of Human Rights and article 7 of ration universelle des droits de l'homme et Erklärung der Menschenrechte und Artikel 7
the International Covenant on Civil and de l'article 7 du Pacte international relatif des Internationalen Paktes über bürgerliche
Political Rights, both of which provide that aux droits civils et politiques qui prescrivent und politische Rechte, die beide vorsehen,
no one shall be subjected to torture or to tous deux que nul ne sera soumis a la daß niemand der Folter oder grausamer,
cruel, inhuman or degrading treatment or torture, ni a des peines ou traitements unmenschlicher oder erniedrigender
punishment, cruels, inhumains ou degradants, Behandlung oder Strafe unterworfen wer-
den darf,
Having regard also to the Declaration on Tenant compte egalement de la Declara- sowie im Hinblick auf die von der Gene-
the Protection of All Persons from Being tion sur la protection de toutes les per- ralversammlung am 9. Dezember 1975
Subjected to Torture and Other Cruel, Inhu- sonnes contre la torture et autres peines ou angenommene Erklärung über den Schutz
man or Degrading Treatment or Punish- traitements cruels, inhumains ou degra- aller Personen vor Folter und anderer grau-
ment, adopted by the General Assembly on dants, adoptee par I' Assemblee generale le samer, unmenschlicher oder erniedrigender
9 December 1975, 9 decembre 1975, Behandlung oder Strafe,
Desiring to make more effective the Desireux d'accroitre l'efficacite de la lutte in dem Wunsch, dem Kampf gegen Folter
struggle against torture and other cruel, in- contre la torture et les autres peines ou und andere grausame, unmenschliche oder
human or degrading treatment or punish- traitements cruels, inhumains ou degra- erniedrigende Behandlung oder Strafe in
ment throughout the world, dants dans le monde entier, der ganzen Welt größere Wirksamkeit zu
verleihen -
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:·
Part 1 Premiere Partie Tell l
Article 1 Article premier Artikel 1
1. For the purposes of this Convention, 1. Aux fins de la presente Convention, le (1) Im Sinne dieses Übereinkommens
the term "torture" means any act by which terme «torture» designe tout acte par lequel bezeichnet der Ausdruck „Folter" jede
severe pain or suffering, whether physical une douleur ou des souffrances aigues, Handlung, durch die einer Person vorsätz-
248 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
or mental, is intentionally inflicted on aper- physiques ou mentales, sont intentionnelle- lieh große körperliche oder seelische
son for such purposes as obtaining from a
ment infligees une personne aux fins no- Schmerzen oder Leiden zugefügt werden,
him or a third person information or a con- tamment d'obtenir d'elle ou d'une tierce per- zum Beispiel um von ihr oder einem Dritten
fession, punishing him for an act he or a sonne des renseignements ou des aveux, eine Aussage oder ein Geständnis zu erlan-
third person has committed or is suspected de la punir d'un acte qu'elle ou une tierce gen, um sie für eine tatsächlich oder mut-
of having committed, or intimidating or personne a commis ou est sou~nnee d'a- maßlich von ihr oder einem Dritten began-
coercing him or a third person, or for any voir commis, de l'intimider ou de faire pres- gene Tat zu bestrafen oder um sie oder
reason based on discrimination of any kind, sion sur eile ou d'intimider ou de faire pres- einen Dritten einzuschüchtern oder zu nöti-
when such pain or suffering is inflicted by or sion sur une tierce personne, ou pour tout gen, oder aus einem anderen, auf irgendei-
at the instigation of or with the consent or autre motif fonde sur une forme de discrimi- ner Art von Diskriminierung beruhenden
acquiescence of a public official or other nation quelle qu'elle soit, lorsqu'une teile Grund, wenn diese Schmerzen oder Leiden
person acting in an official capacity. lt does douleur ou de telles souffrances sont infli- von einem Angehörigen des öffentlichen
not include pain or suffering arising only gees par un agent de la fonction publique Dienstes oder einer anderen in amtlicher
from, inherent in or incidental to lawful sanc- ou toute autre personne agissant a titre Eigenschaft handelnden Person, auf deren
tions. officiel ou a son instigation ou avec son Veranlassung oder mit deren ausdrückli-
consentement expres ou tacite. Ce terme chem oder stillschweigendem Einverständ-
ne s'etend pas a la douleur ou aux souf- nis verursacht werden. Der Ausdruck
frances resultant uniquement de sanctions umfaßt nicht Sct,merzen oder Leiden, die
legitimes, inherentes a ces sanctions ou sich lediglich aus gesetzlich zulässigen
occasionnees par elles. Sanktionen ergeben, dazu gehören oder
damit verbunden sind.
2. This article is without prejudice to any 2. Cet article est sans prejudice de tout (2) Dieser Artikel läßt alle internationalen
international instrument or national legisla- instrument international ou de toute loi na- Übereinkünfte oder innerstaatlichen
tion which does or may contain provisions of tionale qui contient ou peut contenir des Rechtsvorschriften unberührt, die weiter-
wider application. dispositions de portee plus large. gehende Bestimmungen enthalten.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Each State Party shall take effective 1. Tout Etat partie prend des mesures (1) Jeder Vertragsstaat trifft wirksame
legislative, administrative, judicial or other legislatives, administratives, judiciaires et gesetzgeberische, verwaltungsmäßige,
measures to prevent acts of torture in any autres mesures efficaces pour empecher gerichtliche oder sonstige Maßnahmen, um
territory under its jurisdiction. que des actes de torture soient commis Folterungen in allen seiner Hoheitsgewalt
dans tout territoire sous sa juridiction. unterstehenden Gebieten zu verhindern.
2. No exceptional circumstances what- 2. Aucune circonstance exceptionnelle, (2) Außergewöhnliche Umstände gleich
soever, whether a state of war or a threat of quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'etat de welcher Art, sei es Krieg oder Kriegsgefahr,
war, internal political instability or any other guerre ou de menace de guerre, d'instabilite innenpolitische Instabilität oder ein sonsti-
public emergency, may be invoked as a politique interieure ou de tout autre etat ger öffentlicher Notstand, dürfen nicht als
justification of torture. d'exception, ne peut etre invoquee pour jus- Rechtfertigung für Folter geltend gemacht
tifier la torture. werden.
3. An order from a superior officer or a 3. L'ordre d'un superieur ou d'une autorite (3) Eine von einem Vorgesetzten oder
public authority may not be invoked as a publique ne peut etre invoque pour justifier einem Träger öffentlicher Gewalt erteilte
justification of torture. la torture. Weisung darf nicht als Rechtfertigung für
Folter geltend gemach werden.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. No State Party shall expel, return ("re- 1. Aucun Etat partie n'expulsera, ne re- (1) Ein Vertragsstaat darf eine Person
fouler") or extradite a person to another foulera, ni n'extradera une personne vers nicht in einen anderen Staat ausweisen,
State where there are substantial grounds un autre Etat ou il y a des motifs serieux de abschieben oder an diesen ausliefern,
for believing that he would be in danger of croire qu'elle risque d'etre soumise a la wenn stichhaltige Gründe für die Annahme
being subjected to torture. torture. bestehen, daß sie dort Gefahr liefe, gefoltert
zu werden.
2. For the purpose of determining 2. Pour determiner s'il y ade tels motifs, (2) Bei der Feststellung, ob solche
whether there are such grounds, the com- les autorites competentes tiendront compte Gründe vorliegen, berücksichtigen die
petent authorities shall take into account all de toutes les considerations pertinentes, y zuständigen Behörden alle maßgeblichen
relevant considerations including, where compris, le cas echeant, de l'existence, Erwägungen einschließlich des Umstands,
applicable, the existence in the State con- dans l'Etat interesse, d'un ensemble de vio- daß in dem betreffenden Staat eine stän-
cerned of a consistent pattern of gross, lations systematiques des droits de dige Praxis grober, offenkundiger oder mas-
flagrant or mass violations of human rights. l'homme, graves, flagrantes ou massives. senhafter Verletzungen der Menschen-
rechte herrscht.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Each State Party shall ensure that all a
1. Tout Etat partie veille ce que tous les (1) Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge,
acts of torture are offences under its crimi- actes de torture constituent des infractions daß nach seinem Strafrecht alle Folterhand-
nal law. The same shall apply to an attempt au regard de son droit penal. II en est de lungen als Straftaten gelten. Das gleiche gilt
to commit torture and to an act by any meme de la tentative de pratiquer la torture für versuchte Folterung und für von irgend-
person which constitutes complicity or par- ou de tout acte commis par n'importe quelle einer Person begangene Handlungen, die
ticipation in torture. personne qui constitue une complicite ou eine Mittäterschaft oder Teilnahme an einer
a
une participation l'acte de torture. Folterung darstellen.
2. Each State Party shall make these 2. Tout Etat partie rend ces infractions (2) Jeder Vertragsstaat bedroht diese
offences punishable by appropriate penal- passibles de peines appropriees qui pren- Straftaten mit angemessenen Strafen, wel-
ties which take into account their grave na- nent en consideration leur gravite. che die Schwere der Tat berücksichtigen.
ture.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990 249
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. Each State Party shall take such 1. Tout Etat partie prend les mesures (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-
measures as may be necessary to establish necessaires pour etablir sa competence gen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit
its jurisdiction over the offences referred to aux fins de connaitre des infractions visees über die in Artikel 4 genannten Straftaten in
in article 4 in the following cases: a l'article 4 dans les cas suivants: folgenden Fällen zu begründen:
(a) When the offences are committed in any a) Quand l'infraction a ete commise sur a) wenn die Straftat in einem der Hoheits-
territory under its jurisdiction or on board tout territoire sous la juridiction dudit gewalt des betreffenden Staates unter-
a ship or aircraft registered in that State; Etat ou a bord d'aeronefs ou de navires stehenden Gebiet oder an Bord eines in
immatricules dans cet Etat; diesem Staat eingetragenen Schiffes
oder Luftfahrzeugs begangen wird;
(b) When the alleged offender is anational b) Quand l'auteur presume de l'infraction b) wenn der Verdächtige Angehöriger des
of that State; est un ressortissant dudit Etat; betreffenden Staates ist;
(c) When the victim is a national of that c) Quand la victime est un ressortissant c) wenn das Opfer Angehöriger des betref-
State if that State considers it appro- dudit Etat et que ce dernier le juge ap- fenden Staates ist, sofern dieser Staat
priate. proprie. es für angebracht hält.
2. Each State Party shall likewise take 2. Tout Etat partie prend egalement les (2) Ebenso trifft jeder Vertragsstaat die
such measures as may be necessary to mesures necessaires pour etablir sa com- notwendigen Maßnahmen, um seine
establish its jurisdiction over such offences petence aux fins de connaitre desdites in- Gerichtsbarkeit über diese Straftaten für
in cases where the alleged offender is pres- fractions dans le cas Oll l'auteur presume de den Fall zu begründen, daß der Verdächtige
ent in any territory under its jurisdiction and celles-ci se trouve sur tout territoire sous sa sich in einem der Hoheitsgewalt des betref-
it does not extradite him pursant to article 8 juridiction et Oll ledit Etat ne l'extrade pas fenden Staates unterstehenden Gebiet
to any of the States mentioned in para- conformement a l'article 8 vers l'un des befindet und er ihn nicht nach Artikel 8 an
graph 1 of this article. Etats vises au paragraphe 1 du present einen der in Absatz 1 des vorliegenden
article. Artikels bezeichneten Staaten ausliefert.
3. This Convention does not exclude any 3. La presente Convention n'ecarte au- (3) Dieses Übereinkommen schließt eine
criminal jurisdiction exercised in accord- cune competence penale exercee confor- Strafgerichtsbarkeit, die nach innerstaat-
ance with internal law. mement aux lois nationales. lichem Recht ausgeübt wird, nicht aus.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Upon being satisfied, after an examina- 1. S'il estime que les circonstances le (1) Hält ein Vertragsstaat, in dessen
tion of information available to it, that the justifient, apres .avoir examine les rensei- Hoheitsgebiet sich ein der Begehung einer
circumstances so warrant, any State Party gnements dont il dispose, tout Etat partie in Artikel 4 genannten Straftat Verdächtiger
in whose territory a person alleged to have sur le territoire duquel se trouve une per- befindet, es nach Prüfung der ihm vorlie-
committed any offence referred to in ar- sonne sou~onnee d'avoir commis une in- genden Informationen in Anbetracht der
ticle 4 is present shall take him into custody fraction visee a l'article 4 assure ladeten- Umstände für gerechtfertigt, so nimmt er
or take other legal measures to ensure his tion de cette personne ou prend toutes au- ihn in Haft oder trifft andere rechtliche Maß-
presence. The custody and other legal tres mesures juridiques necessaires pour nahmen, um seine Anwesenheit sicherzu-
measures shall be as provided in the law of assurer sa presence. Cette detention et ces stellen. Die Haft und die anderen recht-
that State but may be continued only for a
mesures doivent &tre conformes la legis- lichen Maßnahmen mü~ sen mit dem Recht
such time as is necessary to enable any lation dudit Etat; alles ne peuvent &tre main- dieses Staates übereinstimmen; sie dürfen
criminal or extradition proceedings to be tenues que pendant le delai necessaire a nur so lange aufrechterhalten werden, wie
instituted. l'engagement de poursuites penales ou es notwendig ist, um die Einleitung eines
d'une procedure d'extradition. Straf- oder Auslieferungsverfahrens zu
ermöglichen.
2. Such State shall immediately make a 2. Ledit Etat procede immediatement a (2) Dieser Staat führt unverzüglich eine
preliminary inquiry into the facts. une enquäte preliminaire en vue d'etablir vorläufige Untersuchung zur Feststellung
les faits. des Sachverhalts durch.
3. Any person in custody pursuant to 3. Toute personne detenue en application (3) Einer auf Grund des Absatzes 1 in
paragraph 1 of this article shall be assisted du paragraphe 1 du present article peut Haft befindlichen Person wird jede Erleich-
in communicating immediately with the communiquer immediatement avec le plus terung gewährt, damit sie mit dem nächsten
nearest appropriate representative of the proche representant qualifie de l'Etat dont zuständigen Vertreter des Staates, dessen
State of which he is anational, or, if he is a elle a la nationalite ou, s'il s'agit d'une per- Staatsangehörigkeit sie besitzt, oder, wenn
stateless person, with the representative of sonne apatride, avec le representant de sie staatenlos ist, mit dem Vertreter des
the State where he usually resides. l'Etat Oll elle reside habituellement. Staates, in dem sie sich gewöhnlich aufhält,
unmittelbar verkehren kann.
4. When a State, pursuant to this article, 4. Lorsqu'un Etat a mis une personne en (4) Hat ein Staat eine Person auf Grund
has taken a person into custody, it shall detention, conformement aux dispositions dieses Artikels in Haft genommen, so zeigt
immediately notify the States referred to in du present article, il avise immediatement er unverzüglich den in Artikel 5 Absatz 1
article 5, paragraph 1, of the fact that such de cette detention et des circonstances qui genannten Staaten die Tatsache, daß diese
person is in custody and of the circum- la justifient les Etats vises au paragraphe 1 Person in Haft ist, sowie die Umstände an,
stances which warrant his detention. The a
de l'article 5. L'Etat qui procede l'enqu&te welche die Haft rechtfertigen. Der Staat, der
State which makes the preliminary inquiry preliminaire visee au paragraphe 2 du pre- die vorläufige Untersuchung nach Absatz 2
contemplated in paragraph 2 of this article sent article en communique rapidement les durchführt, unterrichtet die genannten Staa-
shall promptly report its findings to the said conclusions auxdits Etats et leur indique s'il ten unverzüglich über das Ergebnis der
States and shall indicate whether it intends entend exercer sa competence. Untersuchung und teilt ihnen mit, ob er
to exercise jurisdiction. seine Gerichtsbarkeit auszuüben beabsich-
tigt.
250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. The State Party in the territory under 1. L'Etat partie sur le territoire sous la (1) Der Vertragsstaat, der die Hoheitsge-
whose jurisdiction a person alleged to have juridiction duquel l'auteur presume d'une walt über das Gebiet ausübt, in dem der
committed any offence referred to in ar- a
infraction visee I' article 4 est decouvert, einer in Artikel 4 genannten Straftat Ver-
ticle 4 is found shall in the cases contem- s'il n'extrade pas ce demier, soumet l'af- dächtige aufgefunden wird, unterbreitet den
plated in article 5, if it does not extradite a
faire, dans les cas vises l'article 5, ses a Fall, wenn er den Betreffenden nicht auslie-
him, submit the case to its competent autorites competentes pour I' exercice de fert, in den in Artikel 5 genannten Fällen
authorities for the purpose of prosecution. I' action penale. seinen zuständigen Behörden zum Zweck
der Strafverfolgung.
2. These authorities shall take their deci- 2. Ces autorites prennent leur decision (2) Diese Behörden treffen ihre Entschei-
sion in the same manner as in the case of dans les mämes conditions que pour toute dung in der gleichen Weise wie im Fall einer
any ordinary offence of a serious nature infraction de droit commun de caractere gemeinrechtlichen Straftat schwerer Art
under the law of that State. In the cases grave en vertu du droit de cet Etat. Dans les nach dem Recht dieses Staates. In den in
referred to in article 5, paragraph 2, the cas vises au paragraphe 2 de l'article 5, les Artikel 5 Absatz 2 genannten Fällen dürfen
standards of evidence required for prosecu- regles de preuve qui s'appliquent aux pour- für die Strafverfolgung und Verurteilung
tion and conviction shall in no way be less suites et a la condamnation ne sont en keine weniger strengen Maßstäbe bei der
stringent than those which apply in the aucune fa~ moins rigoureuses que celles Beweisführung a11gelegt werden als in den
cases referred to in article 5, paragraph 1. qui s'appliquent dans les cas vises au para- in Artikel 5 Absatz 1 genannten Fällen.
graphe 1 de l'article 5.
3. Any person regarding whom proceed- 3. Toute personne poursuivie pour l'une (3) Jedem, gegen den ein Verfahren
ings are brought in connection with any of a
quelconque des infractions visees l'article wegen einer der in Artikel 4 genannten
the offences referred to in article 4 shall be 4 beneficie de la garantie d'un traitement Straftaten durchgeführt wird, ist während
guaranteed fair treatment at all stages of the a
equitable tous les stades de la procedure. des gesamten Verfahrens eine gerechte
proceedings. Behandlung zu gewährleisten.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The offences referred to in article 4 a
1. Les intractions visees l'article 4 sont ( 1) Die in Artikel 4 genannten Straftaten
shall be deemed to be included as extradit- de plein droit comprises dans tout traite gelten als in jeden zwischen Vertragsstaa-
able offences in any extradition treaty exist- d'extradition conclu entre Etats parties. Les ten bestehenden Auslieferungsvertrag ein-
ing between States Parties. States Parties a
Etats parties s'engagent comprendre les- bezogene, der Auslieferung unterliegende
undertake to include such offences as dites infractions dans tout traite d'extradition Straftaten. Die Vertragsstaaten verpflichten
extraditable offences in every extradition a conclure entre eux. sich, diese Straftaten als der Auslieferung
treaty to be concluded between them. unterliegende Straftaten in jeden zwischen
ihnen zu schließenden Auslieferungsvertrag
aufzunehmen.
2. lt a State Party which makes extradi- 2. Si un Etatpartie qui subordonne l'ex- (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die Aus-
tion conditional on the existence of a treaty tradition a l'existence d'un traite est saisi lieferung vom Bestehen eines Vertrags
receives a request for extradition from d'une demande d'extradition par un autre abhängig macht, ein Auslieferungsersu-
another State Party with which it has no Etat partie avec lequel il n 'est pas lie par un chen von einem anderen Vertragsstaat, mit
extradition treaty, it may consider this Con- traite d'extradition, il peut considerer la pre- dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so
vention as the legal basis for extradition in sente Convention comme constituant la kann er dieses Übereinkommen als Rechts-
respect of such offences. Extradition shall base juridique de l'extradition en ce qui grundlage für die Auslieferung in bezug auf
be subject to the other conditions provided conceme lesdites infractions. L'extradition solche Straftaten ansehen. Die Ausliefe-
by the law of the requested State. est subordonnee aux autres conditions pre- rung unterliegt im übrigen den im Recht des
vues par le droit de I' Etat requis. ersuchten Staates vorgesehenen Bedin-
gungen.
3. States Parties which do not make ex- 3. Les Etats parties qui ne subordonnent (3) Vertragsstaaten, welc~ die Ausliefe-
tradition conditional on the existence of a a
pas l'extradition l'existence d'un traite re- rung nicht vom Bestehen eines Vertrags
treaty shall recognize such offences as ex- connaissant lesdites infractions comme cas abhängig machen, erkennen unter sich sol-
traditable offences between themselves d'extradition entre eux dans les conditions che Straftaten als der Auslieferung unterlie-
subject to the conditions provided by the law prevues par le droit de l'Etat requis. gende Straftaten vorbehaltlich der im Recht
of the requested State. des ersuchten Staates vorgesehenen
Bedingungen an.
4. Such offences shall be treated, for the 4. Entre Etats parties lesdites infractions (4) Solche Straftaten werden für die
purpose of extradition between States sont considerees aux fins d'extradition Zwecke der Auslieferung zwischen Ver-
Parties, as if they had been committed not comme ayant ete commises tant au lieu de tragsstaaten so behandelt, als seien sie
only in the place in which they occurred but leur perpetration que sur le territoire sous la nicht nur an dem Ort, an dem sie sich
also in the territories of the States required juridiction des Etats tenus d'etablir leur ereignet haben, sondern auch in den
to establish their jurisdiction in accordance competence en vertu du paragraphe 1 de Hoheitsgebieten der Staaten begangen
with article 5, paragraph 1. l'article 5. worden, die verpflichtet sind, ihre Gerichts-
barkeit nach Artikel 5 Absatz 1 zu begrün-
den.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. States Parties shall afford one another 1. Les Etats parties s'accordent l'entraide (1) Die Vertragsstaaten gewähren einan-
the greatest measure of assistance in con- judiciaire la plus !arge possible dans toute der die weitestgehende Hilfe im Zusam-
nection with criminal proceedings brought in procedure penale relative aux infractions menhang mit Strafverfahren, die in bezug
respect of any of the offences referred to in visees a l'article 4, y compris en ce qui auf eine der in Artikel 4 genannten Straf-
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990 251
article 4, including the supply of all evidence concerne la communication de tous les ele- taten eingeleitet werden, einschließlich der
at their disposal necessary for the proceed- ments de preuve dont ils disposent et qui Überlassung aller ihnen zur Verfügung ste-
ings. sont necessaires aux fins de la procedure. henden und für das Verfahren erforder-
lichen Beweismittel.
2. States Parties shall carry out their obli- 2. Les Etats parties s'acquittent de leurs (2) Die Vertragsstaaten kommen ihren
gations under paragraph 1 of this article in Obligations en vertu du paragraphe 1 du Verpflichtungen aus Absatz 1 im Einklang
conformity with any treaties on mutual judi- present article en conformite avec tout traite mit allen möglicherweise zwischen ihnen
cial assistance that may exist between d'entraide judiciaire qui peut exister entre bestehenden Verträgen über gegenseitige
them. eux. Rechtshilfe nach.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. Each State Party shall ensure that edu- 1. Tout Etatpartie veille a ce que l'ensei- (1) Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge,
cation and information regarding the prohib- gnement et l'information concernant l'inter- daß die Erteilung von Unterricht und die
ition against torture are fully included in the diction de la torture fassent partie integrante Aufklärung über das Verbot der Folter als
training of law enforcement personnel, civil de la formation du personnel civil ou mili- vollgültiger Bestandteil in die Ausbildung
or military, medical personnel, public offi- taire charge de l'application des lois, du des mit dem Gesetzesvollzug betrauten
cials and other persons who may be in- personnel medical, des agents de la fonc- zivilen und militärischen Personals, des
volved in the custody, interrogation or treat- tion publique et des autres personnes qui medizinischen Personals, der Angehörigen
ment of any individual subjected to any form peuvent intervenir dans la garde, l'interro- des öffentlichen Dienstes und anderer Per-
of arrest, detention or imprisonment. gatoire ou le traitement de tout individu ar- sonen aufgenommen wird, die mit dem
rete, detenu ou emprisonne de quelque fa- Gewahrsam, der Vernehmung oder der
<;on que ce soit. Behandlung einer Person befaßt werden
können, die der Festnahme, der Haft, dem
Strafvollzug oder irgendeiner anderen Form
der Freiheitsentziehung unterworfen ist.
2. Each State Party shall include this pro- 2. Tout Etat partie incorpore ladite inter- (2) Jeder Vertragsstaat nimmt dieses
hibition in the rules or instructions issued in diction aux regles ou instructions edictees Verbot in die Vorschriften oder Anweisun-
regard to the duties and functions of any en ce qui concerne les obligations et les gen über die Pflichten und Aufgaben aller
such persons. attributions de telles personnes. dieser Personen auf.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Each State Party shall keep under sys- Tout Etat partie exerce une surveillance Jeder Vertragsstaat unterzieht die für
tematic review interrogation rules, instruc- systematique sur les regles, instructions, Vernehmungen geltenden Vorschriften,
tions, methods and practices as weil as methodes et pratiques d'interrogatoire et Anweisungen, Methoden und Praktiken
arrangements for the custody and treatment sur les dispositions concernant la garde et sowie die Vorkehrungen für den Gewahr-
of persons subjected to any form of arrest, le traitement des personnes arretees, dete- sam und die Behandlung von Personen,
detention or imprisonment in any territory nues ou emprisonnees de quelque fa<;on die der Festnahme, der Haft, dem Strafvoll-
under its jurisdiction, with a view to prevent- que ce soit sur tout territoire sous sa juridic- zug oder irgendeiner anderen Form der
ing any cases of torture. tion, en vue d'eviter tout cas de torture. Freiheitsentziehung unterworfen sind, in
allen seiner Hoheitsgewalt unterstehenden
Gebieten einer regelmäßigen systemati-
schen Überprüfung, um jeden Fall von
Folter zu verhüten.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Each State Party shall ensure that its Tout Etatpartie veille a ce que les auto- Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge,
competent authorities proceed to a prompt rites competentes procedent immediate- daß seine zuständigen Behörden umge-
and impartial investigation, wherever the.re ment a une enquete impartiale chaque fois hend eine unparteiische Untersuchung
is reasonable ground to believe that an act qu'il y a des motifs raisonnables de croire durchführen, sobald ein hinreichender
of torture has been committed in any terri- qu'un acte de torture a ete commis sur tout Grund für die Annahme besteht; daß in
tory under its jurisdiction. territoire sous sa juridiction. einem seiner Hoheitsgewalt unterstehen-
den Gebiet eine Folterhandlung begangen
wurde.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Each State Party shall ensure that any Tout Etatpartie assure a toute personne Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge,
individual who alleges he has been sub- qui pretend avoir ete soumise a la torture daß jeder, der behauptet, er sei in einem der
jected to torture in any territory under its sur tout territoire sous sa juridiction le droit Hoheitsgewalt des betreffenden Staates
jurisdiction has the right to complain to, and de porter plainte devant les autorites com- unterstehenden Gebiet gefoltert worden,
to have his case promptly and impartially petentes dudit Etat qui procederont imme- das Recht auf Anrufung der zuständigen
examined by, its competent authorities. diatement et impartialement a l'examen de Behörden und auf umgehende unparteii-
Steps shall be taken to ensure fhat the sa cause. Des mesures seront prises pour sche Prüfung seines Falles durch diese
complainant and witnesses are protected assurer la protection du plaignaht et des Behörden hat. Es sind Vorkehrungen zu
against all ill-treatment or intimidation as a temoins contre tout mauvais traitement ou treffen, um sicherzustellen, daß der
consequence of his complaint or any evi- toute intimidation en raison de la plainte Beschwerdeführer und die Zeugen vor jeder
dence given. deposee ou de toute deposition faite. Mißhandlung oder Einschüchterung wegen
ihrer Beschwerde oder ihrer Aussagen
geschützt sind.
252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. Each State Party shall ensure in its 1. Tout Etatpartie garantit, dans son sys- (1) Jeder Vertragsstaat stellt in seiner
legal system that the victim of an act of teme juridique, a la victime d'un acte de Rechtsordnung sicher, daß das Opfer einer
torture obtains redress and has an enforce- torture, le droit d'obtenir reparation et d'etre Folterhandlung Wiedergutmachung erhält
able right to fair and adequate compensa- indemnisee equitablement et de maniere und ein einklagbares Recht auf gerechte
tion, including the means for as full rehabili- adequate, y compris les moyens neces- und angemessene Entschädigung ein-
tation as possible. In the event of the death a
saires sa readaptation la plus complete schließlich der Mittel für eine möglichst voll-
of the victim as a result of an act of torture, possible. En cas de mort de la victime resul- ständige Rehabilitation hat. Stirbt das Opfer
his dependants shall be entitled to compen- tant d'un acte de torture, les ayants cause infolge der Folterhandlung, so haben seine
sation. a
de celle-ci ont droit indemnisation. Hinterbliebenen Anspruch auf Entschädi-
gung.
2. Nothing in this article shall affect any 2. Le present article n'exclut aucun droit a (2) Dieser Artikel berührt nicht einen nach
right of the victim or other persons to com- indemnisation qu'aurait la victime ou toute innerstaatlichem Recht bestehenden
pensation which may exist under national autre personne en vertu des lois nationales. Anspruch des Opfers oder anderer Perso-
law. nen auf Entschädigung.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Each State Party shall ensure that any Tout Etat partie veille a ce que toute Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge,
statement which is established to have declaration dont il est etabli qu'elle a ete daß Aussagen, die nachweislich durch Fol-
been made as a result of torture shall not be obtenue par la torture ne puisse etre invo- ter herbeigeführt worden sind, nicht als
invoked as evidence in any proceedings, quee comme un element de preuve dans Beweis in einem Verfahren verwendet wer-
except against a person accused of torture une procedure, si ce n'est contre la per- den, es sei denn gegen eine der Folter
as evidence that the Statement was made. sonne accusee de torture pour etablir angeklagte Person als Beweis dafür, daß
qu'une declaration a ete faite. die Aussage gemacht wurde.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. Each State Party shall undertake to 1. Tout Etat partie s'engage a interdire (1) Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich,
prevent in any territory under its jurisdiction dans tout territoire sous sa juridiction d'au- in jedem seiner Hoheitsgewalt unterstehen-
other acts of cruel, inhuman or degrading tres actes constitutifs de peines ou traite- den Gebiet andere Handlungen zu verhin-
treatment or punishment which do not ments cruels, inhumains ou degradants qui dern, die eine grausame, unmenschliche
amount to torture as defined in article 1, ne sont pas des actes de torture telle qu ·elle oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
when such acts are committed by or at the est definie a l'article premier lorsque de tels darstellen, ohne der Folter im Sinne des
instigation of or with the consent or ac- actes sont commis par un agent de la fonc- Artikels 1 gleichzukommen, wenn diese
quiescence of a public official or other per- tion publique ou toute autre personne agis- Handlungen von einem Angehörigen des
son acting in an official capacity. In particu- sant a titre officiel, ou a son instigation ou öffentlichen Dienstes oder einer anderen in
lar, the obligations contained in articles 10, avec son consentement expres ou tacite. amtlicher Eigenschaft handelnden Person,
11 , 12 and 13 shall apply with the substitu- En particulier, les obligations enoncees aux auf deren Veranlassung oder mit deren aus-
tion for references to torture of references to articles 10, 11, 12 et 13 sont applicables drücklichem oder stillschweigendem Ein-
other forms of cruel, inhuman or degrading moyennant le remplacement de la mention verständnis begangen werden. Die in den
treatment or punishment. de la torture par la mention d'autres formes Artikeln 10, 11, 12 und 13 aufgeführten
de peines ou traitements cruels, inhumains Verpflichtungen bezüglich der Folter gelten
ou degradants. auch entsprechend für andere Formen
grausamer, unmenschlicher oder erniedri-
gender Behandlung oder Strafe.
2. The provisions of this Convention are 2. Les dispositions de la presente (2) Dieses übereinkommen berührt nicht
without prejudice to the provisions of any Convention ~nt sans prejudice des dispo- die Bestimmungen anderer internationler
other international instrument or national sitions de tout autre instrument international Übereinkünfte oder innerstaatlicher Rechts-
law which prohibits cruel, inhuman or de- ou de la loi nationale qui interdisent les vorschriften, die grausame, unmenschliche
grading treatment or punishment or which peines ou traitements cruels, inhumains ou oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
relates to extraditon or expulsion. a
degradants, ou qui ont trait I' extradition ou verbieten oder die sich auf die Auslieferung
a l'expulsion. oder Ausweisung beziehen.
Part II Deuxleme Partie Tell II
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. There shall be established a Commit- 1. II est institue un Comite contre la tor- (1) Es wird ein Ausschuß gegen Folter (im
tee against Torture (hereinafter referred to ture (ci-apres denomme le Comite) qui a les folgenden als "Ausschuß" bezeichnet)
as the Committee) which shall carry out the fonctions definies ci-apres. Le Comite est errichtet, der die nachstehend festgelegten
functions hereinafter provided. The Com- compose de dix experts de haute moralite Aufgaben wahrnimmt. Der Ausschuß
mittee shall consist of ten experts of high et possedant une competence reconnue besteht aus zehn Sachverständigen von
moral standing and recognized competence dans le domaine des droits de l'homme, qui hohem sittlichen Ansehen und anerkannter
in the field of human rights, who shall serve a
siegent titre personnel. Les experts sont Sachkenntnis auf dem Gebiet der Men-
in their personal capacity. The experts shall elus par les Etats parties, compte tenu schenrechte, die in ihrer persönlichen
be elected by the States Parties, considera- d'une repartition geographique equitable et Eigenschaft tätig sind. Die Sachverständi-
tion being given to equitable geographical de l'interät que presente la participation aux gen werden von den Vertragsstaaten
distribution and to the usefulness of the travaux du Comite de quelques personnes gewählt, wobei eine ausgewogene geogra-
participation of some persons having legal ayant une experience juridique. phische Verteilung und die Zweckmäßigkeit
experience. der Beteiligung von Personen mit juristi-
scher Erfahrung zu berücksichtigen sind.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990 253
2. The members of the Committee shall 2. Les membres du Comite sont elus au (2) Die Mitglieder des Ausschusses wer-
be elected by secret ballet from a list of scrutin secret sur une liste de candidats den in geheimer Wahl aus einer Liste von
persons nominated by States Parties. Each designes par les Etats parties. Chaque Etat Personen gewählt, die von den Vertrags-
State Party may nominate one person from partie peut designer un candidat choisi par- staaten vorgeschlagen worden sind. Jeder
among its own nationals. States Parties mi ses ressortissants. Les Etats parties tien- Vertragsstaat darf einen seiner Staatsange-
shall bear in mind the usefulness of nent compte de l'interet qu'il y a a designer hörigen vorschlagen. Die Vertragsstaaten
nominating persons who are also members des candidats qui soient egalement mem- berücksichtigen dabei, daß es zweckmäßig
of the Human Rights Committee estab- bres du Comite des droits de l'homme insti- ist, Personen vorzuschlagen, die auch Mit-
lished under the International Covenant on tue en vertu du Pacte international relatif glieder des aufgrund des Internationalen
Civil and Political Rights and who are willing aux droits civils et politiques et qui soient Paktes über bürgerliche und politische
to serve on the Committee against Torture. disposes a sieger au Comite contre la tor- Rechte eingesetzten Ausschusses für Men-
ture. schenrechte sind und die bereit sind, dem
Ausschuß gegen Folter anzugehören.
3. Elections of the members of the Com- 3. Les membres du Comite sont elus au (3) Die Wahl der Ausschußmitglieder fin-
mittee shall be held at biennial meetings of cours de reunions biennales des Etats par- det alle zwei Jahre in vom Generalsekretär
States Parties convened by the Secretary- ties convoquees par le Secretaire general der Vereinten Nationen einberufenen Ver-
General of the United Nations. At those de !'Organisation des Nations Unies. A ces sammlungen der Vertragsstaaten statt. In
meetings, for which two thirds of the States reunions, ou le quorum est constitue par les diesen Versammlungen, die beschlußfähig
Parties shall constitute a quorum, the per- deux tiers des Etats parties, sont elus mem- sind, wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten
sons elected to the Committee shall be bres du Comite les candidats qui obtiennent vertreten sind, gelten diejenigen Kandida-
those who obtain the largest number of le plus grand nombre de voix et la majorite ten als in den Ausschuß gewählt, welche die
votes and an absolute majority of the votes absolue des votes des representants des höchste Stimmenzahl und die absolute
of the representatives of States Parties Etats parties presents et votants. Stimmenmehrheit der anwesenden und
present and voting. abstimmenden Vertreter der Vertragsstaa-
ten auf sich vereinigen.
4. The initial election shall be held no later 4. La premiere election aura lieu au plus (4) Die erste Wahl findet spätestens
than six months after the date of the entry tard six mois apres la date d'entree en sechs Monate nach Inkrafttreten dieses
into force of this Convention. At least four vigueur de la presente Convention. Quatre Übereinkommens statt. Spätestens vier
months before the date of each election, the mois au moins avant la date de chaque Monate vor jeder Wahl fordert der General-
Secretary-General of the United Nations election, le Secretaire general de !'Organi- sekretär der Vereinten Nationen die Ver-
shall address a letter to the States Parties sation des Nations Unies envoie une lettre tragsstaaten schriftlich auf, innerhalb von
inviting them to submit their nominations a
aux Etats parties pour les inviter presenter drei Monaten ihre Kandidaten vorzuschla-
within three months. The Secretary-General leurs candidatures dans un delai de trois gen. Der Generalsekretär fertigt eine alpha-
shall prepare a list in alphabetical order of mois. Le Secretaire general dresse une liste betische Liste aller auf diese Weise vorge-
all persons thus nominated, indicating the par ordre alphabetique de tous les candi- schlagenen Personen unter Angabe der
States Parties which have nominated them, dats ainsi designes, avec indication des Vertragsstaaten an, die sie vorgeschlagen
and shall submit it to the States Parties. Etats parties qui les ont designes, et la haben, und übermittelt sie den Vertrags-
communique aux Etats parties. staaten.
5. The members of the Committee shall 5. Les membres du Comite sont elus pour (5) Die Ausschußmitglieder werden für
be elected for a term of four years. They quatre ans. lls sont reeligibles s'ils sont vier Jahre gewählt. Auf erneuten Vorschlag
shall be eligible for re-election if renomi- a
presentes nouveau. Toutefois, le mandat können sie wiedergewählt werden. Die
nated. However, the term of five of the de cinq des membres elus lors de la pre- Amtszeit von fünf der bei der ersten Wahl
members elected at the first election shall miere election prendra fin au bout de deux gewählten Mitglieder läuft jedoch nach zwei
expire at the end of two years; immediately ans; immediatement apres la premiere elec- Jahren ab; unmittelbar nach der ersten
after the first election the names of these tion, le nom de ces cinq membres sera tire Wahl werden die Namen dieser fünf Mitglie-
five members shall be chosen by lot by the au sort par le president de la reunion men- der vom Vorsitzenden der in Absatz 3
chairman of the meeting referred to in para- tionnee au paragraphe 3 du present article. genannten Versammlung durch das Los
graph 3 of this article. bestimmt.
6. lf a member of the Committee dies or 6. Si un membre du Comite decede, se (6) Stirbt ein Ausschußmitglied, tritt es
resigns or for any other cause can no longer demet de ses fonctions ou n'est plus en zurück oder kann es aus irgendeinem ande-
perform his Committee ,:Mies, the State mesure pour quelque autre raison de s'ac- ren Grund seine Aufgaben im Ausschuß
Party which nominated him shall appoint quitter de ses attributions au Comite, !'Etat nicht mehr wahrnehmen, so ernennt der
another expert from among its nationals to partie qui l'a designe nomme parmi ses Vertragsstaat, der es vorgeschlagen hat,
serve for the remainder of his term, subject ressortissants un autre expert qui siege au vorbehaltlich der Zustimmung der Mehrheit
to the approval of the majority of the States Comite pour la partie du mandat restant a der Vertragsstaaten einen anderen Sach-
Parties. The approval shall be considered courir, sous reserve de l'approbation de la verständigen seiner Staatsangehörigkeit,
given unless half or more of the States majorite des Etats parties. Cette approba- der dem Ausschuß während der restlichen
Parties respond negatively within six weeks a
tion est consideree comme acquise moins Amtszeit angehört. Die Zustimmung gilt als
after having been informed by the Secre- que la moitie des Etats parties ou davan- erteilt, sofern sich nicht mindestens die
tary-General of the United Nations of the tage n'emettent une opinion defavorable Hälfte der Vertragsstaaten binnen sechs
proposed appointment. a
dans un delai de six semaines compter du Wochen, nachdem sie vom Generalsekre-
moment ou ils ont ete informes par le Secre- tär der Vereinten Nationen von der vorge-
taire general de !'Organisation des Nations schlagenen Ernennung unterrichtet wurde,
Unies de la nomination proposee. dagegen ausspricht.
7. States Parties shall be responsible for 7. Les Etats parties prennent a leur (7) Die Vertragsstaaten kommen für die
the expenses of the members of the Com- charge les depenses des membres du Co- Ausgaben auf, die den Ausschußmitglie-
mittee while they are in performance of mite pour la periode ou ceux-ci s'acquittent dern bei der Wahrnehmung von Aufgaben
Committee duties. de fonctions au Comite. des Ausschusses entstehen.
254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. The Committee shall elect its officers 1. Le Comite elit son bureau pour une (1) Der Ausschuß wählt seinen Vorstand
for a term of two years. They may be re- periode de deux ans. Les membres du bu- für zwei Jahre. Eine Wiederwahl der Mitglie-
elected. reau sont reeligibles. der des Vorstands ist zulässig.
2. The Committee shall establish its own 2. Le Comite etablit lui-meme son regle- (2) Der Ausschuß gibt sich eine
rules of procedure, but these rules shall ment interieur; celui-ci doit, toutefois, conte- Geschäftsordnung, die unter anderem fol-
provide, inter alia, that: nir notamment les dispositions suivantes: gende Bestimmungen enthalten muß:
(a) Six members shall constitute a quorum; a) Le quorum est de six membres; a) Der Ausschuß ist bei Anwesenheit von
sechs Mitgliedern beschlußfähig;
(b) Decisions of the Committee shall be b) Les decisions du Comite sont prises ä la b) der Ausschuß faßt seine Beschlüsse mit
made by a majority vote of the members majorite des membres presents. der Mehrheit der anwesenden Mitglie-
present. der.
3. The Secretary-General of the United 3. Le Secretaire general de !'Organisation (3) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall provide the necessary staff des Nations Unies met ä la disposition du Nationen stellt dem Ausschuß das Personal
and facilities for the effective performance Comite le personnel et les installations ma- und die EinrichtlJngen zur Verfügung, die
of the functions of the Committee under this terielles qui lui sont necessaires pour s'ac- dieser zur wirksamen Durchführung der ihm
Convention. quitter efficacement des fonctions qui lui nach diesem übereinkommen obliegenden
sont confiees en vertu de la presente Aufgaben benötigt.
Convention.
4. The Secretary-General of the United 4. Le Secretaire general de !'Organisation (4) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall convene the initial meeting of des Nations Unies convoque les membres Nationen beruft die erste Sitzung des Aus-
the Committee. After its initial meeting, the du Comite pour la premiere reunion. Apres schusses ein. Nach seiner ersten Sitzung
Committee shall meet at such times as shall sa premiere reunion, le Comite se reunit a tritt der Ausschuß zu den in seiner
be provided in its rules of procedure. toute occasion prevue par son reglement Geschäftsordnung vorgesehenen Zeiten
interieur. zusammen.
5. The States Parties shall be responsible 5. Les Etats parties prennent ä leur (5) Die Vertragsstaaten kommen für die
for expenses incurred in connection with the charge les depenses occasionnees par la Ausgaben auf, die im Zusammenhang mit
holding of meetings of the States Parties tenue de reunions des Etats parties et du der Abhaltung von Versammlungen der
and of the Committee, including reimburse- Comite, y compris le remboursement ä !'Or- Vertragsstaaten und Sitzungen des Aus-
ment to the United Nations for any ex- ganisation des Nations Unies de tous frais, schusses entstehen; dazu gehört auch die
penses, such as the cost of staff and facili- tels que depenses de personnel et co0t Erstattung aller Ausgaben, wie beispiels-
ties, incurred by the United Nations pur- d'installations materielles, que !'Organisa- weise der Kosten für Personal und Einrich-
suant to paragraph 3 of this article. tion aura engages conformement au para- tungen, die den Vereinten Nationen nach
graphe 3 du present article. Absatz 3 entstanden sind.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. The States Parties shall submit to the 1. Les Etats parties presentent au Co- (1) Die Vertragsstaaten legen dem Aus-
Committee, through the Secretary-General mite, par I' entremise du Secretaire general schuß über den Generalsekretär der Ver-
of the United Nations, reports on the de !'Organisation des Nations Unies, des einten Nationen innerhalb eines Jahres
measures they have taken to give effect to rapports sur les mesures qu'ils ont prises nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens
their undertakings under this Convention, pour donner effet ä leurs engagements en für den betreffenden Vertragsstaat Berichte
within one year after the entry into force of vertu de la presente Convention, dans un über die Maßnahmen vor, die sie zur Erfül-
the Convention for the State Party con- delai d'un an ä compter de l'entree en vi- lung ihrer Verpflichtungen aus dem über-
cemed. Thereafter the States Parties shall gueur de la Convention pour l'Etat partie einkommen getroffen haben. Danach legen
submit supplementary reports every four interesse. Les Etats parties presentent en- die Vertragsstaaten alle vier Jahre ergän-
years on any new measures taken and such suite des rapports complementaires tous zende Berichte über alle weiteren Maßnah-
other reports as the Committee may re- les quatre ans sur toutes nouvelles mesures men sowie alle sonstigen Berichte vor, die
quest. prises, et tous autres rapports demandes der Ausschuß anfordert.
par le Comite.
2. The Secretary-General of the United 2. Le Secretaire general de !'Organisation (2) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall transmit the reports to all des Nations Unies transmet les rapports ä Nationen leitet die Berichte allen Vertrags-
States Parties. tous les Etats parties. staaten zu.
3. Each report shall be considered by the 3. Chaque rapport est etudie par le (3) Der Ausschuß prüft jeden Bericht; er
Committee which may make such general Comite, qui peut faire les commentaires kann ihn mit den ihm geeignet erscheinen-
comments on the report as it may consider d'ordre general sur le rapport qu'il estime den allgemeinen Bemerkungen versehen
appropriate and shall forward these to the appropries et qui transmet lesdits com- und leitet diese dem betreffenden Vertrags-
State Party concerned. That State Party mentaires ä l'Etat partie interesse. Cet Etat staat zu. Dieser kann dem Ausschuß hierzu
may respond with any observations it partie peut communiquer en reponse au jede Stellungnahme übermitteln, die er ab-
chooses to the Committee. Comite toutes observations qu'il juge utiles. zugeben wünscht.
4. The Committee may, at its discretion, 4. Le Comite peut, a sa discretion, deci- (4) Der Ausschuß kann nach eigenem
decide to include any comments made by it der de reproduire dans le rapport annuel Ermessen beschließen, seine Bemerkun-
in accordance with paragraph 3 of this ar- qu'il etablit conformement ä l'article 24 tous gen nach Absatz 3 zusammen mit den hier-
ticle, together with the observations thereon commentaires formules par lui en vertu du auf eingegangenen Stellungnahmen des
received from the State Party concerned, in paragraphe 3 du present article, accom- betreffenden Vertragsstaats in seinen
its annual report made in accordance with pagnes des observations re9ues ä ce sujet gemäß Artikel 24 erstellten Jahresbericht
article 24. lf so requested by the State Party de l'Etat partie interesse. Si l'Etat partie aufzunehmen. Auf Ersuchen des betreffen-
concerned, the Committee may also include interesse le demande, le Comite peut aussi den Vertragsstaats kan der Ausschuß auch
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990 255
a copy of the report submitted under para- reproduire le rapport presente au titre du eine Abschrift des nach Absatz 1 vorgeleg-
graph 1 of this article. paragraphe 1 du present article. ten Berichts beifügen.
Article 20 Article 20 Artikel 20
1. lf the Committee receives reliable infor- 1. Si le Comite r~oit des renseignements (1) Erhält der Ausschuß zuverlässige
mation which appears to it to contain well- credibles qui lui semblent contenir des indi- Informationen, die nach seiner Meinung
founded indications that torture is being sys- cations bien fondees que la torture est prati- wohlbegründete Hinweise darauf enthalten,
tematically practised in the territory of a quee systematiquement sur le territoire d'un daß im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats
State Party, the Committee shall invite that Etat partie, il invite ledit Etat a cooperer systematisch Folterungen stattfinden, so
State Party to co-operate in the examination dans I' examen des renseignements et, a fordert der Ausschuß diesen Vertragsstaat
of the information and to this end to submit a
cette fin, lui faire part de ses observations auf, bei der Prüfung der Informationen mit-
observations with regard to the information a ce sujet. zuwirken und zu diesem Zweck Stellung-
concerned. nahmen zu den Informationen abzugeben.
2. Taking into account any observations 2. En tenant compte de toutes observa- (2) Wenn es der Ausschuß unter Berück-
which may have been submitted by the tions eventuellement presentees par l'Etat sichtigung der von dem betreffenden Ver-
State Party concerned, as weil as any other partie interesse et de tous autres renseigne- tragsstaat abgegebenen Stellungnahmen
relevant information available to it, the Com- ments pertinents dont il dispose, le Comite sowie aller sonstigen ihm zur Verfügung
mittee may, if it decides that this is war- peut, s'il juge que cela se justifie, charger un stehenden einschlägigen Informationen für
ranted, designate one or more of its mem- ou plusieurs de ses membres de proceder ~ gerechtfertigt hält, kann er eines oder meh-
bers to make a confidential inquiry and to une enquete confidentielle et de lui faire rere seiner Mitglieder beauftragen, eine ver-
report to the Committee urgently. rapport d'urgence. trauliche Untersuchung durchzuführen und
ihm sofort zu berichten.
3. lf an inquiry is made in accordance with 3. Si une enquete est faite en vertu du (3) Wird eine Untersuchung nach Absatz
paragraph 2 of this article, the Committee paragraphe 2 du present article, le Comite 2 durchgeführt, so bemüht sich der Aus-
shall seek the co-operation of the State recherche la cooperation de l'Etat partie schuß um die Mitwirkung des betreffenden
Party concerned. In agreement with that interesse. En accord avec cet Etat partie, Vertragsstaats. Im Einvernehmen mit die-
State Party, such an inquiry may include a I' enquete peut comporter une visite sur son sem Vertragsstaat kann eine solche Unter-
visit to its territory. territoire. suchung einen Besuch in dessen Hoheits-
gebiet einschließen.
4. After examining the findings of its 4. Apres avoir examine les conclusions (4) Nachdem der Ausschuß die von sei-
member or members submitted in accord- du membre ou des membres qui lui sont nem Mitglied oder seinen Mitgliedern nach
ance with paragraph 2 of this article, the soumises conformement au paragraphe 2 Absatz 2 vorgelegten Untersuchungsergeb-
Committee shall transmit these findings to du present article, le Comite transmet ces nisse geprüft hat, übermittelt er sie zusam-
the State Party concerned together with any conclusions a l'Etat partie interesse, avec men mit allen angesichts der Situation
comments or suggestions which seem ap- tous commentaires ou suggestions qu'il geeignet erscheinenden Bemerkungen
propriate in view of the situation. juge appropries compte tenu de la situation. oder Vorschlägen dem betreffenden Ver-
tragsstaat.
5. All the proceedings of the Committee 5. Tous les travaux du Comite dont il est (5) Das gesamte in den Absätzen 1 bis 4
referred to in paragraphs 1 to 4 of this article fait mention aux paragraphes 1 a 4 du pre- bezeichnete Verfahren des Ausschusses ist
shall be confidential, and at all stages of the a
sent article sont confidentiels et, toutes les vertraulich; in jedem Stadium des Verfah-
proceedings the co-operation of the State etapes des travaux, on s'efforce d'obtenir la rens wird die Mitwirkung des betreffenden
Party shall be sought. After such proceed- cooperation de l'Etat partie. Une fois Vertragsstaats angestrebt. Nachdem das
ings have been completed with regard to an acheves ces travaux relatifs a une enquete mit einer Untersuchung gemäß Absatz 2
inquiry made in accordance with paragraph menee en vertu du paragraphe 2, le Comite zusammenhängende Verfahren abge-
2, the Committee may, after consultations peut, apres consultations avec l'Etat partie schlossen ist, kann der Ausschuß nach
with the State Party concerned, decide to interesse, decider de faire figurer un compte Konsultation des betreffenden Vertrags-
include a summary account of the results of rendu succinct des resultats des travaux staats beschließen, eine Zusammenfas-
the proceedings in its annual report made in dans le rapport annuel qu'il etablit confor- sung der Ergebnisse des Verfahrens in sei-
accordance with article 24. a
mement I' article 24. nen nach Artikel 24 erstellten Jahresbericht
aufzunehmen.
Article 21 Article 21 Artikel 21
1. A State Party to this Convention may at 1. Tout Etat partie a la presente Conven- (1) Ein Vertragsstaat kann auf Grund
any time declare under this article that it tion peut, en vertu du present article, decla- dieses Artikels jederzeit erklären, daß er die
recognizes the competence of the Commit- rer a tout moment qu'il reconnait la compe- Zuständigkeit des Ausschusses zur Entge-
tee to receive and consider communications tence du Comite pour recevoir et examiner gennahme und Prüfung von Mitteilungen
to the effect that a· State Party claims that des communications dans lesquelles un anerkennt, in denen ein Vertragsstaat gel-
another State Party is not fulfilling its obliga- Etat partie pretend qu'un autre Etat partie tend macht, ein anderer Vertragsstaat
tions under this Convention. Such com- ne s'acquitte pas de ses Obligations au titre · komme seinen Verpflichtungen aus diesem
munications may be received and con- de la presente ·Convention. Ces communi- Übereinkommen nicht nach. Diese Mittei-
sidered according to the procedures laid cations ne peuvent etre reQues et exami- lungen können nur dann nach den in die-
down in this article only if submitted by a nees conformement au present article que sem Artikel festgelegten Verfahren entge-
State Party which has made a declaration si elles emanent d'un Etat partie qui a fait gengenommen und geprüft werden, wenn
recognizing in regard to itself the compe- une declaration reconnaissant, en ce qui le sie von einem Vertragsstaat eingereicht
tence of the Committee. No communication concerne, la competence du Comite. Le werden, der für sich selbst die Zuständigkeit
shall be dealt with by the Committee under Comite ne reQoit aucune communication in- des Ausschusses durch eine Erklärung
this article if it concerns a State Party which teressant un Etat partie qui n 'a pas fait une anerkannt hat. Der Ausschuß darf keine
has not made such a declaration. Com- telle declaration. La procedure ci-apres Mitteilung auf Grund dieses Artikels behan-
256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
munications received under this article shall s'applique a l'egard des communications dein, die einen Vertragsstaat betrifft, der
be dealt with in accordance with the follow- re~ues en vertu du present article: keine derartige Erklärung abgegeben hat.
ing procedure: Auf Mitteilungen, die auf Grund dieses Arti-
kels eingehen, ist folgendes Verfahren
anzuwenden:
(a) lt a State Party considers that another a) Si un Etat partie a la presente Conven- a) Ist ein Vertragsstaat der Auffassung,
State Party is not giving effect to the tion estime qu'un autre Etat egalement daß ein anderer Vertra~sstaat die
provisions of this Convention, it may, by partie a la Convention n ·en applique pas Bestimmungen dieses Ubereinkom-
written communication, bring the matter les dispositions, il peut appeler, par mens nicht durchführt, so kann er den
to the attention of that State Party. With- communication ecrite, l'attention de cet anderen Staat durch eine schriftliche
in three months after the receipt of the Etat sur la question. Dans un delai de Mitteilung darauf hinweisen. Innerhalb
communication the receiving State shall trois mois a compter de la date de re- von drel Monaten nach Zugang der Mit-
afford the State which sent the com- ception de la communication, l'Etat des- teilung hat der Empfangsstaat dem
munication an explanation or any other tinataire fera tenir a l'Etat qui a adresse Staat, der die Mitteilung übersandt hat,
statement in writing clarifying the matter, la communication des explications ou in bezug auf die Sache eine schriftliche
which should include, to the extent toutes autres declarations ecrites eluci- Erklärung oder sonstige Stellungnahme
possible and pertinent, reference to dant la question, qui devront compren- zukommen z•J lassen, die, soweit es
domestic procedures and remedies dre, dans toute la mesure possible et möglich und angebracht ist, einen Hin-
taken, pending or available in the utile, des indications sur ses regles de weis auf die in der Sache durchgeführ-
matter; procedure et sur les moyens de recours, ten, anhängigen oder zur Verfügung
soit deja utilises, soit en instance, soit stehenden innerstaatlichen Verfahren
encore ouverts; und Rechtsbehelfe enthalten soll;
(b) lf the matter is not adjusted to the satis- b) Si, dans un delai de six mois a compter b) wird die Sache nicht innerhalb von
faction of both States Parties concerned de la date de reception de la communi- sechs Monaten nach Eingang der einlei-
within six months after the receipt by the cation originale par l'Etat destinataire, la tenden Mitteilung bei dem Empfangs-
receiving State of the initial communica- question n'est pas reglee a la satisfac- staat zur Zufriedenheit der beiden betei-
tion, either State shall have the right to tion des deux Etats parties interesses, ligten Vertragsstaaten geregelt, so hat
refer the matter to the Committee, by l'un comme l'autre auront le droit de la jeder der beiden Staaten das Recht, die
notice given to the Committee and to the soumettre au Comite, en adressant une Sache dem Ausschuß zu unterbreiten,
other State; notification au Comite, ainsi qu·a l'autre indem er diesem und dem anderen
Etat interesse; Staat eine entsprechende Mitteilung
macht;
(c) The Committee shall deal with a matter c) Le Comite ne peut connaitre d'une af- c) der Ausschuß befaßt sich mit einer ihm
referred to it under this article only after faire qui lui est soumise en vertu du auf Grund dieses Artikels unterbreiteten
it has ascertained that all domestic , present article qu ·apres s ·etre assure Sache erst dann, wenn er sich Gewiß-
remedies have been invoked and ex- que tous les recours internes disponi- heit verschafft hat, daß in der Sache alle
hausted in the matter, in conformity with bles ont ete utilises et epuises, confor- innerstaatlichen Rechtsbehelfe in Über-
the generally recognized principles of mement aux principes de droit interna- einstimmung mit den allgemein aner-
international law. This shall not be the tional generalement reconnus. Cette re- kannten Grundsätzen des Völkerrechts
rule where the application of the gle ne s'applique pas dans les cas ou eingelegt und erschöpft worden sind.
remedies is unreasonably prolonged or les procedures de recours excedent des Dies gilt nicht, wenn das Verfahren bei
is unlikely to bring effective relief to the delais raisonnables ni dans les cas ou il der Anwendung der Rechtsbehelfe
person who is the victim of the violation est peu probable que les procedures de unangemessen lange gedauert hat oder
of this Convention; recours donneraient satisfaction a la für die Person, die das Opfer einer Ver-
personne qui est la victime de la viola- letzung dieses Übereinkommens
tion de la presente Convention; geworden ist, keine wirksame Abhilfe
erwarten läßt;
(d) The Committee shall hold closed meet- d) Le Comite tient ses seances a huis clos d) der Ausschuß berät über Mitteilungen
ings when examining communications lorsqu'il examine les communications auf Grund dieses Artikels in nichtöffentli-
under this article; prevues au present article; cher Sitzung;
(e) Subject to the provisions of subpara- e) Sous reserve des dispositions de I' ali- e) sofern die Voraussetzungen des Buch-
graph (c), the Committee shall make nea c), le Comite met ses bons offices a stabens c erfüllt sind, stellt der Aus-
available its good offices to the States la disposition des Etats parties inte- schuß den beteiligten Vertragsstaaten
Parties concerned with a view to a resses, afin de parvenir a une solution seine guten Dienste zur Verfügung, um
friendly solution of the matter on the amiable de la question, fondee sur le eine gütliche Regelung der Sache auf
basis of respect for the obligations pro- respect des obligations prevues par la der Grundlage der Einhaltung der in die-
vided for in this Convention. For this presente Convention. A cette fin, le Co- sem Übereinkommen vorgesehenen
purpose, the Committee may, when ap- mite peut, s'il l'estime opportun, etablir Verpflichtungen herbeizuführen. Zu die-
propriate, set up an ad hoc conciliation une commission de conciliation ad hoc; sem Zweck kann der Ausschuß gegebe-
commission; nenfalls eine Ad-hoc-Vergleichskom-
mission einsetzen;
(f) In any matter referred to it under this f) Dans toute affaire qui lui est soumise en f) der Ausschuß kann in jeder ihm auf
article, the Committee may call upon the vertu du present article, le Comite peut Grund dieses Artikels unterbreiteten
States Parties concerned, referred to in demander aux Etats parties interesses, Sache die unter Buchstabe b genannten
subparagraph (b), to supply any rel- vises a l'alinea b), de lui fournir tout beteiligten Vertragsstaaten auffordern,
evant information; renseignement pertinent; all!3 erheblichen Angaben beizubringen;
(g) The States Parties concerned, referred g) Les Etats parties interesses, vises a I' a- g) die unter Buchstabe b genannten betei-
to in subparagraph (b), shall have the linea b), ont le droit de se faire represen- ligten Vertragsstaaten haben das Recht,
right to be represented when the matter ter lors de l'examen de l'affaire par le sich vertreten zu lassen sowie mündlich
is being considered by the Committee Comite et d~ presenter des observa- und/oder schriftlich Stellung zu nehmen,
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990 257
and to make submissions orally and/or tions oralement ou par ecrit, ou sous wenn die Sache vom Ausschuß verhan-
in writing; l'une et l'autre forme; delt wird;
(h) The Committee shall, within twelve h) Le Comite doit presenter un rapport h) der Ausschuß legt innerhalb von zwölf
months after the date of receipt of notice dans un delai de douze mois comptera Monaten nach Eingang der unter Buch-
under subparagraph (b), submit a re- du jour ou il a re(;u la notification visee a stabe b vorgesehenen Mitteilung einen
port: l'alinea b): Bericht vor:
(i) lf a solution within the terms of sub- i) Si une solution a pu etre trouvee i) Wenn eine Regelung im Sinne des
paragraph (e) is reached, the Com- conformement aux dispositions de Buchstabens e zustande gekommen
mittee shall confine its report to a l'alinea e), le Comite se borne dans ist, beschränkt der Ausschuß seinen
brief statement of the facts and of son rapport a un bref expose des Bericht auf eine kurze Darstellung
the solution reached; faits et de la solution intervenue; des Sachverhalts und der erzielten
Regelung;
(ii) lf a solution within the terms of sub- ii) Si une solution n'a pu etre trouvee ii) wenn eine Regelung im Sinne des
paragraph (e) is not reached, the conformement aux dispositions de Buchstabens e nicht zustande-
Committee shall confine its report to l'alinea e), le Comite se bome, dans gekommen ist, beschränkt der Aus-
a briet statement of the facts; the son rapport, a un bref expose des schuß seinen Bericht auf eine kurze
written submissions and record of faits; le texte des observations Darstellung des Sachverhalts; die
the oral submissions made by the ecrites et le proces-verbal des ob- schriftliche Stellungnahmen und das
States Parties concerned shall be servations orales presentees par les Protokoll über die mündlichen Stel-
attached to the report. Etats parties interesses sont joints lungnahmen der beteiligten Ver-
au rapport. tragsstaaten sind dem Bericht beizu-
fügen.
In every matter, the report shall be com- Pour chaque affaire, le rapport est com- In jedem Fall wird der Bericht den betei-
municated to the States Parties con- munique aux Etats parties interesses. ligten Vertragsstaaten übermittelt.
cemed.
2. The provisions of this article shall come 2. Les dispositions du present article en- (2) Die Bestimmungen dieses Artikels tre-
into force when five States Parties to this treront en vigueur lorsque cinq Etats parties ten in Kraft, wenn fünf Vertragsstaaten
Convention have made declarations under a la presente Convention auront fait la de- Erklärungen nach Absatz 1 abgegeben
paragraph 1 of this article. Such declara- claration prevue au paragraphe 1 du pre- haben. Diese Erklärungen werden von den
tions shall be deposited by the States sent article. Ladite declaration est deposee Vertragsstaaten beim Generalsekretär der
Parties with the Secretary-General of the par l'Etat partie aupres du Secretaire gene- Vereinten Nationen hinterlegt, der den
United Nations, who shall transmit copies ral de !'Organisation des Nations Unies, qui anderen Vertragsstaaten Abschriften davon
thereof to the other States Parties. A decla- en communique copie aux autres Etats par- übermittelt. Eine Erklärung kann jederzeit
ration may be withdrawn at any time by ties. Une declaration peut etre retiree a tout durch eine an den Generalsekretär gerich-
notification to the Secretary-General. Such moment au moyen d'une notification adres- tete Notifikation zurückgenommen werden.
a withdrawal shall not prejudice the consi- see au Secretaire general. Ce ret~it est Eine solche Zurücknahme berührt nicht die
deration of any matter which is the subject sans prejudice de I' examen de toute ques- Prüfung einer Sache, die Gegenstand einer
of a communication already transmitted tion qui fait l'objet d'une communication de- auf Grund dieses Artikels bereits vorgenom-
under this article; no further communication ja transmise en vertu du present article; menen Mitteilung ist; nach Eingang der
by any State Party shall be received under aucune autre communication d'un Etat par- Notifikation über die Zurücknahme der
this article after the notification of withdraw- tie ne sera re<;ue en vertu du present article Erklärung beim Generalsekretär wird keine
al of the declaration has been received by apres que le Secretaire general aura re(;u weitere Mitteilung eines Vertragsstaats auf
the Secretary-General, unless the State notification du retrait de la declaration, a Grund dieses Artikels entgegengenommen,
Party concerned has made a new declara- moins que l'Etat partie interesse ait fait une es sei denn, daß der betroffene Vertrags-
tion. nouvelle declaration. staat eine neue Erklärung abgegeben hat.
Article 22 Article 22 Artikel 22
1. A State Party to this Convention may at 1. Tout Etat partie a la presente Conven- (1) Ein Vertragsstaat kann auf Grund die-
any time declare under this article that it tion peut, en vertu du present article, decla- ses Artikels jederzeit erklären, daß er die
recognizes the competence of the Commit- a
rer tout moment qu'il reconnait la compe- Zuständigkeit des Ausschusses zur Entge-
tee to receive and consider communications tence du Comite pour recevoir et examiner gennahme und Prüfung von Mitteilungen
from or on behalf of individuals subject to its des communications presentees par ou einzelner Personen oder im Namen einzel-
jurisdiction who claim to be victims of a pour le campte de particuliers relevant de ner Personen anerkennt, die der Hoheitsge-
violation by a State Party of the provisions sa juridiction qui pretendent etre victimes walt des betreffenden Staates unterstehen
of the Convention. No communication shall d'une violation, par un Etatpartie, des dis- und die geltend machen, Opfer einer Verlet-
be received by the Committee if it concems positions de la Convention. Le Comite ne zung dieses Übereinkommens durch einen
a State Party which has not made such a re(;oit aucune communication interessant Vertragsstaat zu sein. Der Ausschuß darf
declaration. un Etat partie qui n'a pas fait une telle keine Mitteilung entgegennehmen, die
declaration. einen Vertragsstaat betrifft, der keine der-
artige Erklärung abgegeben hat.
2. The Committee shall consider inad- 2. Le Comite declare irrecevable toute (2) Der Ausschuß erklärt jede nach die-
missible any communication under this ar- communication soumise en vertu du pre- sem Artikel eingereichte Mitteilung für unzu-
ticle which is anonymous or which it con- sent article qui est anonyme ou qu'il consi- lässig, die anonym ist oder die er für einen
siders to be an abuse of the right of submis- dere etre un abus du droit de soumettre de Mißbrauch des Rechts auf Einreichung sol-
sion of such communications or to be in- telles communications, ou etre incompatible cher Mitteilungen oder für unvereinbar mit
compatible with the provisions of this Con- avec les dispositions de la presente den Bestimmungen dieses Übereinkom-
vention. Convention. mens hält.
3. Subject to the provisions of paragraph 3. Sous reserve des dispositions du para- (3) Vorbehaltlich des Absatzes 2 bringt
2, the Committee shall bring any communi- graphe 2, le Comite porte toute communica- der Ausschuß jede ihm nach diesem Artikel
cations submitted to it under this article to tion qui lui est soumise en vertu du present eingereichte Mitteilung dem Vertragsstaat
258 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
the attention of the State Party to this Con- a a
article l'attention de l'Etat partie la pre- zur Kenntnis, der eine Erklärung nach
vention which has made a declaration under sente Convention qui a fait une declaration Absatz 1 abgegeben hat und dem vorge-
paragraph 1 and is alleged to be violating en vertu du paragraphe 1 et a pretendument worfen wird, eine Bestimmung dieses Über-
any provisions of the Convention. Within six viole l'une quelconque des dispositions de einkommens verletzt zu haben. Der Emp-
months, the receiving State shall submit to la Convention. Dans les six mois qui sui- fangsstaat hat dem Ausschuß innerhalb von
the Committee written explanations or vent, ledit Etat soumet par ecrit au Comite sechs Monaten schriftliche Erläuterungen
statements clarifying the matter and the des explications ou declarations eclair- oder Stellungnahmen zur Klärung der
remedy, if any, that may have been taken by cissant la question et indiquant, le cas Sache zu übermitteln und die gegebenen-
that State. echeant, les mesures qu'il pourrait avoir falls von ihm getroffenen Abhilfemaßnah-
a
prises pour remedier la situation. men mitzuteilen.
4. The Committee shall consider com- 4. Le Comite examine les communica- (4) Der Ausschuß prüft die ihm nach die-
munications received under this article in tions re<tues en vertu du present article en sem Artikel zugegangenen Mitteilungen
the light of all information made available to tenant compte de toutes les informations unter Berücksichtigung aller ihm von der
it by or on behalf of the individual and by the qui lui sont soumises par ou pour le compte Einzelperson oder in deren Namen und von
State Party concemed. du particulier et par l'Etat partie interesse. dem betroffenen Vertragsstaat unterbreite-
ten Informationen.
5. The Committee shall not consider any 5. Le Comite n'examinera aucune com- (5) Der Ausschuß prüft Mitteilungen einer
communications from an individual under munication d'un particulier conformement Einzelperson auf Grund dieses Artikels erst
this article unless it has ascertained that: au present article sans s'etre assure que: dann, wenn er sich Gewißheit verschafft
hat,
(a) The same matter has not been, and is a) La meme question n'a pas ete et n'est a) daß dieselbe Sache nicht bereits in
not being, examined under another pro- pas en cours d' examen devant une au- einem anderen internationalen Untersu-
cedure of international investigation or tre instance internationale d'enquete ou chungs- oder Streitregelungsverfahren
settlement; de reglement; geprüft wurde oder wird;
(b) The individual has exhausted all avail- b) Le particulier a epuise tous les recours b) daß die Einzelperson alle zur Verfügung
able domestic remedies; this shall not internes disponibles; cette regle ne s'ap- stehenden innerstaatlichen Rechtsbe-
be the rule where the application of the plique pas si les procedures de recours helfe erschöpft hat; dies gilt nicht, wenn
remedies is unreasonably prolonged or excedent des delais raisonnables ou s'il das Verfahren bei der Anwendung der
is unlikely to bring effective relief to the est peu probable qu'elles donneraient Rechtsbehelfe unangemessen lange
person who is the victim of the violation satisfaction au particulier qui est la vic- gedauert hat oder für die Person, die
of this Convention. time d'une violation de la presente das Opfer einer Verletzung dieses Über-
Convention. einkommens geworden ist, keine wirk-
same Abhilfe erwarten läßt.
6. The Committee shall hold closed meet- 6. Le Comite tient ses seances a huis clos (6) Der Ausschuß berät über Mitteilungen
ings when examining communications lorsqu'il examine les communications pre- auf Grund dieses Artikels in nichtöffentlicher
under this article. vues dans le present article. Sitzung.
7. The Committee shall forward its views 7. Le Comite fait part de ses constata- (7) Der Ausschuß teilt seine Auffassun-
to the State Party concemed and to the tions a l'Etat partie interesse et au particu- gen dem betroffenen Vertragsstaat und der
individual. lier. Einzelperson mit.
8. The provisions of this article shall come 8. Les dispositions du present article en- (8) Die Bestimmungen dieses Artikels tre-
into force when five States Parties to this treront en vigueur lorsque cinq Etats parties ten in Kraft, wenn fünf Vertragsstaaten
Convention have made declarations under a la presente Convention auront fait la de- Erklärungen nach Absatz 1 abgegeben
paragraph 1 of this articfe. Such decla- claration prevue au paragraphe 1 du pre- haben. Diese Erklärungen werden von den
rations shall be deposited by the States sent article. Ladite declaration est deposee Vertragsstaaten beim Generalsekretär der
Parties with the Secretary-General of the par l'Etat partie aupres du Secretaire gene- Vereinten Nationen hinterlegt, der den
United Nations, who shall transmit copies ral de !'Organisation des Nations Unies, qui anderen Vertragsstaaten Abschriften davon
thereof to the other States Parties. A dec- en communique copie aux autres Etats par- übermittelt. Eine Erklärung kann jederzeit
laration may be withdrawn at any time by ties. Une declaration peut etre retiree a tout durch eine an den Generalsekretär gerich-
notification to the Secretary-General. Such moment au moyen d'une notification adres- tete Notifikation zurückgenommen werden.
a withdrawal shall not prejudice the consi- see au Secretaire general. Ce retrait est Eine solche Zurücknahme berührt nicht die
deration of any matter which is the subject sans 'prejudice de l'examen de toute ques- Prüfung einer Sache, die Gegenstand einer
of a communication already transmitted tion qui fait l'objet d'une communication de- auf Grund dieses Artikels bereits vorgenom-
under this article; no further communication ja transmise en vertu du present article; menen Mitteilung ist; nach Eingang der
by or on behalf of an individual shall be aucune autre communication soumise par Notifikation über die Zurücknahme der
received under this article after the notifica- ou pour le compte d'un particulier ne sera Erklärung beim Generalsekretär wird keine
tion of withdrawal of the declaration has r~ue en vertu du present article apres que weitere von einer Einzelperson oder in
been received by the Secretary-General, le Secretaire general aura re<tu notification deren Namen gemachte Mitteilung auf
unless the State Party has made a new du retrait de la declaration, a moins que Grund dieses Artikels entgegengenommen,
declaration. I' Etat partie interesse ait fait une nouvelle es sei denn, daß der betroffene Vertrags-
declaration. staat eine neue Erklärung abgegeben hat.
Article 23 Article 23 Artikel 23
The members of the Committee and of Les membres du Comite et les membres Die Mitglieder des Ausschusses und der
the ad hoc conciliation commissions which des commissions de conciliation ad hoc qui Ad-hoc-Vergleichskommissionen, die nach
may be appointed under article 21, para- pourraient etre nommes conformement a Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe e bestimmt
graph 1 (e), shall be entitled to the facilities, l'alinea e) du paragraphe 1 de l'article 21 werden können, haben Anspruch auf die
privileges and immunities of experts on mis- ont droit aux facilites, privileges et immu- Erleichterungen, Vorrechte und lmmunitä-
sion for the United Nations as laid down in nites reconnus aux experts en mission pour ten, die in den einschlägigen Abschnitten
the relevant sections of the Convention on !'Organisation des Nations Unies, tels qu'ils des Übereinkommens über die Vorrechte
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990 259
the Privileges and lmmunities of the United sont enonces dans les sections pertinentes und lmmunitäten der Vereinten Nationen für
Nations. de la Convention sur les privileges et les die im Auftrag der Vereinten Nationen täti-
immunites des Nations Unies. gen Sachverständigen vorgesehen sind.
Article 24 Article 24 Artikel 24
The Committee shall submit an annual Le Comite presente aux Etats parties et a Der Ausschuß legt dE}n Vertragsstaaten
report on its activities under this Convention I' Assemblee generale de !'Organisation des und der Generalversammlung der Verein-
to the States Parties and to the General Nations Unies un rapport annuel sur les ten Nationen einen Jahresbericht über
Assembly of the United Nations. activites qu'il aura entreprises en applica- seine Tätigkeit auf Grund dieses Überein-
tion de la presente Convention. kommens vor.
Part III Troisleme Partie Teil III
Article 25 Artic le 25 Artikel 25
1. This Convention is open for signature 1. La presente Convention est ouverte a (1) Dieses übereinkommen liegt für alle
by all States. la signature de tous les Etats. Staaten zur Unterzeichnung auf.
2. This Convention is subject to ratifica- 2. La presente Convention est sujette a (2) Dieses Übereinkommen bedarf der
tion. Instruments of ratification shall be de- ratification. Les instruments de ratification Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden wer-
posited with the Secretary-General of the seront deposes aupres du Secretaire gene- den beim Generalsekretär der Vereinten
United Nations. ral de !'Organisation des Nations Unies. Nationen hinterlegt.
Article 26 Article 26 Artikel 26
This Convention is open to accession by Tous les Etats peuvent adherer a la pre- Dieses Übereinkommen steht allen Staa-
all States. Accession shall be effected by sente Convention. L'adhesion se fera par le ten zum Beitritt offen. Der Beitritt erfolgt
the deposit of an instrument of accession depöt d'un instrument d'adhesion aupres du durch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde
with the Secretary-General of the United Secretaire general de !'Organisation des beim Generalsekretär der Vereinten Natio-
Nations. Nations Unies. nen.
Article 27 Artic le 27 Artikel 27
1. This Convention shall enter into force 1. La presente Convention entrera en vi- (1) Dieses übereinkommen tritt am drei-
on the thirtieth day after the date of the gueur le trentieme jour apres la date du ßigsten Tag nach Hinterlegung der zwan-
deposit with the Secretary-General of the depöt aupres du Secretaire general de !'Or- zigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde
United Nations of the twentieth instrument ganisation des Nations Unies du vingtieme beim Generalsekretär der Vereinten Natio-
of ratification or accession. instrument de ratification ou d'adhesion. nen in Kraft.
2. For each State ratifying this Conven- 2. Pour tout Etat qui ratifiera la presente (2) Für jeden Staat, der nach Hinterle-
tion or acceding to it after the deposit of the Convention ou y adherera apres le depöt du gung der zwanzigsten Ratifikations- oder
twentieth instrument of ratification or acces- vingtieme instrument de ratification ou Beitrittsurkunde dieses Übereinkommen
sion, the Convention shall enter into force d'adhesion, la Convention entrera en vi- ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es am dreißig-
on the thirtieth day after the date of the gueur le trentieme jour apres la date du sten Tag nach Hinterlegung seiner eigenen
deposit of its own instrument of ratification depöt par cet Etat de son instrument de Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
or accession. ratification ou d'adhesion.
Artic le 28 Article 28 Artikel 28
1. Each State may, at the time of signa- 1. Chaque Etat pourra, au moment ou il (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
ture or ratification of this Convention or ac- signera ou ratifiera la presente Convention nung oder der Ratifikation dieses Überein-
cession thereto, declare that it does not ou y adherera, declarer qu'il ne reconnait kommens oder dem Beitritt zu diesem erklä-
recognize the competence of the Commit- pas la competence accordee au Comite aux ren, daß er die in Artikel 20 vorgesehene
tee provided for in article 20. termes de l'article 20. Zuständigkeit des Ausschusses nicht aner-
kennt.
2. Any State Party having made a reser- 2. Tout Etat partie qui aura formule une (2) Jeder Vertragsstaat, der einen Vorbe-
vation in accordance with paragraph 1 of reserve conformement aux dispositions du halt nach Absatz 1 gemacht hat, kann die-
this article may, at any time, withdraw this paragraphe 1 du present article pourra a sen Vorbehalt jederzeit durch eine an den
reservation by notification to the Secretary- tout moment lever cette reserve par une Generalsekretär der Vereinten Nationen
General of the United Nations. notification adressee au Secretaire general gerichtete Notifikation zurücknehmen.
de !'Organisation des Nations Unies.
Article 29 Article 29 Artikel 29
1. Any State Party to this Convention may 1. Tout Etat partie a la presente Conven- (1) Jeder Vertragsstaat kann eine Ände-
propose an amendment and file it with the tion pourra proposer un amendement et rung dieses Übereinkommens vorschlagen
Secretary-General of the United Nations. deposer sa proposition aupres du Secre· und seinen Vorschlag beim Generalsekre-
The Secretary-General shall thereupon taire general de !'Organisation des Nations tär der Vereinten Nationen einreichen. Der
communicate the proposed amendment to Unies. Le Secretaire general communique- Generalsekretär übermittelt sodann den
the States Parties with a request that they ra la proposition d'amendement aux Etats Änderungsvorschlag den Vertragsstaaten
notify him whether they favour a conference parties en leur demandant de lui faire savoir mit der Aufforderung, ihm mitzuteilen, ob sie
of States Parties for the purpose of con- s'ils sont favorables a l'organisation d'une eine Konferenz der Vertragsstaaten zur
260 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
sidering and voting upon the proposal. In conference d'Etats parties en vue de /'exa- Beratung und Abstimmung über den Vor-
the event that within four months from the men de la proposition et de sa mise aux schlag befürworten. Befürwortet innerhalb
date of such communication at least one voix. Si, dans les quatre mois qui suivent la von vier Monaten nach dem Datum der
third of the States Parties favours such a date d'une telle communication, le tiers au Übermittlung wenigstens ein Drittel der Ver-
conference, the Secretary-General shall moins des Etats parties se prononcent en tragsstaaten eine solche Konferenz, so
convene the conference under the auspices faveur de la tenue de ladite conference, le beruft der Generalsekretär die Konferenz
of the United Nations. Any amendment Secretaire general organisera la conference unter der Schirmherrschaft der Vereinten
adopted by a majority of the States Parties sous les auspices de !'Organisation des Na- Nationen ein. Jede Änderung, die von der
present and voting at the conference shall tions Unies. Tout amendement adopte par Mehrheit der auf der Konferenz anwesen-
be submitted by the Secretary-General to all la majorite des Etats parties presents et den und abstimmenden Vertragsstaaten
the States Parties for acceptance. votants a la conference sera soumis par le beschlossen wird, wird vom Generalsekre-
Secretaire general a l'acceptation de tous tär allen Vertragsstaaten zur Annahme vor-
les Etats parties. gelegt.
2. An amendment adopted in accordance 2. Un amendement adopte selon les dis- (2) Eine nach Absatz 1 beschlossene
with paragraph 1 of this article shall enter positions du paragraphe 1 du present article Änderung tritt in Kraft, wenn zwei Drittel der
into force when two thirds of the States entrera en vigueur lorsque les deux tiers Vertragsstaaten dem Generalsekretär der
Parties to this Convention have notified the des Etats parties a la presente Convention Vereinten Nationen notifiziert haben, daß
Secretary-General of the United Nations auront informe le Secretaire general de !'Or- sie die Änderung nach Maßgabe der in ihrer
that they have accepted it in accordance ganisation des Nations Unies qu'ils l'ont Verfassung vorgesehenen Verfahren ange-
with their respective constitutional pro- accepte conformement a la procedure pre- nommen haben.
cesses. vue par leurs constitutions respectives.
3. When amendments enter into force, 3. Lorsque les amendements entreront (3) Treten die Änderungen in Kraft, so
they shall be binding on those States en vigueur, ils auront force obligatoire pour sind sie für die Vertragsstaaten, die sie
Parties which have accepted them, other les Etats parties qui les auront acceptes, les angenommen haben, verbindlich, während
States Parties still being bound by the provi- autres Etats parties demeurant lies par les für die anderen Vertragsstaaten weiterhin
sions of this Convention and any earlier dispositions de la presente Convention et die Bestimmungen dieses Übereinkom-
amendments which they have accepted. par tous amendements anterieurs qu'ils au- mens und alle früher von ihnen angenom-
ront acceptes. menen Änderungen gelten.
Article 30 Article 30 Artikel 30
1. Any dispute between two or more 1. Tout differend entre deux ou plus des (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder
States Parties concerning the interpretation Etats parties concernant l'interpretation ou mehr Vertragsstaaten über die Auslegung
or application of this Convention which can- I' application de la presente Convention qui oder Anwendung dieses Übereinkommens,
not be settled through negotiation shall, at ne peut pas etre regle par voie de negocia- die nicht durch Verhandlungen beigelegt
the request of one of them, be submitted to tion est soumis a I' arbitrage a la demande werden kann, ist auf Verlangen eines dieser
arbitration. lf within six months from the date de l'un d'entre eux. Si, dans les six mois qui Staaten einem Schiedsverfahren zu unter-
of the request for arbitration the Parties are suivent la date de la demande d'arbitrage, werfen. Können sich die Parteien binnen
unable to agree on the organization of the les parties ne parviennent pas a se mettre sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu
arbitration, any one of those Parties may d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, dem das Schiedsverfahren verlangt worden
refer the dispute to the International Court of l'une quelconque d'entre elles peut soumet- ist, über seine Ausgestaltung nicht einigen,
Justice by request in conformity with the tre le differend a la Cour internationale de so kann jede dieser Parteien die Streitigkeit
Statute of the Court. Justice en deposant une requete conforme- dem Internationalen Gerichtshof unterbrei-
ment au Statut de la Cour. ten, indem sie einen seinem Statut entspre-
chenden Antrag stellt.
2. Each State may, at the time of signa- 2. Chaque Etat pourra, au moment ou il (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
ture or ratification of this Convention or ac- signera ou ratifiera la presente Convention nung oder der Ratifikation dieses Überein-
cession thereto, declare that it does not ou y adherera, declarer qu'il ne se consi- kommens oder dem Beitritt zu diesem erklä-
consider itself bound by paragraph 1 of this dere pas lie par les dispositions du para- ren, daß er sich durch Absatz 1 nicht als
article. The other States Parties shall not be graphe 1 du present article. Les autres gebunden betrachtet. Die anderen Ver-
bound by paragraph 1 of this article with Etats parties ne seront pas lies par lesdites tragsstaaten sind gegenüber einem Ver-
respect to any State Party having made dispositions envers tout Etat partie qui aura tragsstaat, der einen solchen Vorbehalt
such a reservation. formule une teile reserve. gemacht hat, durch Absatz 1 nicht gebun-
den.
3. Any State Party having made a reser- 3. Tout Etat partie qui aura formule une (3) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbehalt
vation in accordance with paragraph 2 of reserve conformement aux dispositions du nach Absatz 2 gemacht hat, kann diesen
this article may at any time withdraw this paragraphe 2 du present article pourra a Vorbehalt jederzeit durch eine an den
reservation by notification to the Secretary- tout moment lever cette reserve par une Generalsekretär der Vereinten Nationen
General of the United Nations. notification adressee au Secretaire general gerichtete Notifikation zurücknehmen.
de !'Organisation des Nations Unies.
Article 31 Article 31 Artikel 31
1. A State Party may denounce this Con- 1. Un Etat partie pourra denoncer la pre- (1) Ein Vertragsstaat kann dieses Über-
vention by written notification to the Secre- sente Convention par notification ecrite einkommen durch eine an den General-
tary-General of the United Nations. De- adressee au Secretaire general de !'Organi- sekretär der Vereinten Nationen gerichtete
nunciation becomes effective one year after sation des Nations Unies. La denonciation schriftliche Notifikation kündigen. Die Kün-
the date of receipt of the notification by the prend effet un an apres la date a laquelle la digung wird ein Jahr nach Eingang der Noti-
Secretary-General. notification aura ete rec;ue par le Secretaire fikation beim Generalsekretär wirksam.
general.
2. Such a denunciation shall not have the 2. Une telle denonciation ne liberera pas (2) Eine solche Kündigung enthebt den
effect of releasing the State Party from its l'Etat partie des obligations qui lui incom- Vertragsstaat nicht der Verpflichtungen, die
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990 261
obligations under this Convention in regard bent en vertu de la presente Convention en er auf Grund dieses Übereinkommens in
to any act or omission which occurs prior to ce qui concerne tout acte ou toute omission bezug auf vor dem Wirksamwerden der
the date at which the denunciation becomes commis avant la date a laquelle la denon- Kündigung begangene Handlungen oder
effective, nor shall denunciation prejudice in ciation prendra effet; elle ne fera nullement Unterlassungen hat; die Kündigung berührt
any way the continued consideration of any obstacle a la poursuite de I' examen de toute auch nicht die weitere Prüfung einer Sache,
matter which is already under consideration question dont le Comite etait deja saisi a la mit welcher der Ausschuß bereits vor dem
by the Committee prior to the date at which date a laquelle la denonciation a pris effet. Wirksamwerden der Kündigung befaßt war.
the denunciation becomes effective.
3. Following the date at which the de- 3. Apres la date a laquelle la denonciation (3) Nach dem Tag, an dem die Kündigung
nunciation of a State Party becomes effec- par un Etat partie prend effet, le Comite eines Vertragsstaats wirksam wird, darf der
tive, the Committee shall not commence n'entreprend l'examen d'aucune question Ausschuß nicht mit der Prüfung einer neuen
consideration of any new matter regarding nouvelle concernant cet Etat. diesen Staat betreffenden Sache beginnen.
that State.
Article 32 Artic le 32 Artikel 32
The Secretary-General of the United Na- Le Secretaire general de !'Organisation Der Generalsekretär der Vereinten Natio-
tions shall inform all States Members of the des Nations Unies notifiera a tous les Etats nen unterrichtet alle Mitgliedstaaten der
United Nations and all States which have Membres de !'Organisation des Nations Vereinten Nationen und alle Staaten, die
signed this Convention or acceded to it of Unies et a tous les Etats qui auront signe la dieses Übereinkommen unterzeichnet
the following: presente Convention ou y auront adhere: haben oder ihm beigetreten sind,
a) Les signatures, les ratifications et les a) von den Unterzeichnungen, Ratifikatio-
(a) Signatures, ratifications and acces-
adhesions rec;ues en application des ar- nen und Beitritten nach den Artikeln 25
sions under articles 25 and 26;
ticles 25 et 26; und 26;
(b) The date of entry into force ot this b) La date d'entree en vigueur de la b) vom Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses
Convention under article 27 and the Convention en application de l'article 27 Übereinkommens nach Artikel 27 und
date of the entry into force of any et la date d'entree en vigueur de tout vom Zeitpunkt des lnkrafttretens von
amendments under article 29; amendement en application de l'ar- Änderungen nach Artikel 29;
ticle 29;
(c) Denunciations under article 31. c) Les denonciations rec;ues en application c) von den Kündigungen nach Artikel 31.
de l'article 31.
Article 33 Article 33 Artikel 33
1. This Convention, of which the Arabic, 1. La presente Convention, dont les (1) Dieses Übereinkommen, dessen ara-
Chinese, English, French, Russian and · textes anglais, arabe, chinois, espagnol, bischer, chinesischer, englischer, französi-
Spanish texts are equally authentic, shall be franc;ais et russe font egalement foi, sera scher, russischer und spanischer Wortlaut
deposited with the Secretary-General of the deposee aupres du Secretaire general de gleichermaßen verbindlich ist, wird beim
United Nations. !'Organisation des Nations Unies. Generalsekretär der Vereinten Nationen
hinterlegt.
2. The Secretary-General of the United 2. Le Secretaire general de !'Organisation (2) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall transmit certified copies of this des Nations Unies fera tenir une copie certi- Nationen übermittelt allen Staaten beglau-
Convention to all States. fiee conforme de la presente Convention a bigte Abschriften dieses Übereinkommens.
tous les Etats.
262 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-polnischen Abkommens
über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes
Vom 1. März 1990
Das in Warschau am 10. November 1989 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik
Polen über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des
Umweltschutzes ist nach seinem Artikel 9
am 10. November 1989
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. März 1990
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
In Vertretung
Giemens Stroetmann
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Polen
über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der wirtschaftlichen, industriellen und technischen Zusammen-
und arbeit sowie des Abkommens vom 10. November 1989 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
die Regierung der Volksrepublik Polen - rung der Volksrepublik Polen über Zusammenarbeit auf den
Gebieten der Wissenschaft und Technik -
in Ausfüllung der Bestimmungen des Vertrags vom 7. Dezem-
ber 1970 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der sind wie folgt übereingekommen:
Volksrepublik Polen über die Grundlagen der Normalisierung ihrer
gegenseitigen Beziehungen,
Artikel 1
in dem Bestreben, eine enge und langfristige Zusammenarbeit
Beide Seiten werden die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des
auf dem Gebiet des Umweltschutzes zu entwickeln und zu för-
Umweltschutzes auf der Grundlage der Gleichberechtigung, der
dern,
Gegenseitigkeit und des beiderseitigen Nutzens entwickeln und
fördern.
im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Deklaration
der Konferenz der Vereinten Nationen über die Umwelt des Ziele der Zusammenarbeit sind die Lösung wichtiger Probleme
Menschen in Stockholm von 1972, des Umweltschutzes und der rationellen Nutzung der natürlichen
Ressourcen, Untersuchungen schädlicher Einwirkungen auf die
in dem Wunsche, zur Verwirklichung der Bestimmungen der Umwelt sowie die Entwicklung von Vorsorgemaßnahmen zu
Schlußakte der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit ihrem Schutz.
in Europa und insbesondere des Wiener Folgetreffens der Konfe-
renz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa beizutragen, Artikel 2
Folgende Gebiete stehen im Vordergrund der Zusammenarbeit:
unter Berücksichtigung der Ergebnisse der Konferenz über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigungen in Genf a) Maßnahmen und Technologien zur Emissionsverminderung
von Luftschadstoffen und Messung der Luftbelastung,
1979,
b) Beobachtung und Feststellung von Waldschäden einschließ-
anknüpfend an die Entschließung der Multilateralen Umwelt- lich ihrer Ursachen sowie Maßnahmen zu ihrer Bekämpfung,
konferenz in München 1984,
c) Maßnahmen und Technologien zur Verhütung der Verschmut-
zung von Gewässern,
im Einklang mit den Zielen des Abkommens vom 1. November
1974 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland d) Erfahrungen und Maßnahmen zum Schutz des Bodens und
und der Regierung der Volksrepublik Polen über die Entwicklung bei seiner Rekultivierung,
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990 263
e) Vermeidung sowie Verwertung und schadlose Entsorgung Zusammenarbeit zwischen Institutionen, Organisationen und
von Abfällen, Altlastensanierung, Unternehmen unterstützen, darunter auch die Zusammenarbeit
im Bereich Umwelttechnologie.
f) Umwelthygiene und Umwelttoxikologie, Gefahrstoffe,
g) Erfahrungen und Maßnahmen auf dem Gebiet des Natur- Artikel 6
schutzes,
Beide Seiten können im gegenseitigen Einvernehmen Dritten
h) allgemeine und organisatorische sowie wirtschaftliche Informationen übermitteln, die Ergebnis ihrer Zusammenarbeit
Aspekte der Umweltpolitik, Umweltrecht. sind und durch den Austausch zwischen ihnen erworben wurden.
Zu diesem Zweck werden auf der Grundlage des Prinzips der Bei dem Austausch von Informationen und bei der Weitergabe
Gegenseitigkeit Expertentreffen, fachwissenschaftliche Veran- an Dritte beachten beide Seiten die jeweils geltenden Rechtsvor-
staltungen, Austausch von Experten, gegenseitige Information schriften, Rechte Dritter und internationalen Verpflichtungen.
und Weiterbildung sowie Übermittlung wissenschaftlicher und
technischer Informationen einschließlich Forschungsergebnissen
stattfinden. Artikel 7
Artikel 3 Die mit dem Austausch von Experten verbundenen Kosten trägt
die entsendende Seite, sofern nicht im Einzelfall etwas anderes
Zur Durchführung dieses Abkommens werden Arbeitspläne für geregelt wird.
jeweils drei Jahre aufgestellt. Sie legen insbesondere die konkre-
ten Themen, die Zahl der Teilnehmer und die Dauer der jeweiligen Insbesondere kann vereinbart werden, daß die entsendende
Veranstaltung fest. Die Arbeitspläne werden durch Arbeitspro- Seite beim Personenaustausch die Beförderungskosten für die
gramme weiter konkretisiert. Hin- und Rückreise und die aufnehmende Seite die Kosten für den
Unterhalt und die für die Durchführung der Zusammenarbeit not-
wendigen Reisen innerhalb ihres Gebiets übernimmt.
Artikel 4
Personen, die im Rahmen dieses Abkommens ausgetauscht
Um die Durchführung dieses Abkommens zu fördern wird eine werden, erhalten kostenfrei medizinische Betreuung im Zusam-
Arbeitsgruppe von Vertretern beider Seiten für die Zusammen- menhang mit einem Unfall oder einer Krankheit (mit Ausnahme
arbeit im Bereich des Umweltschutzes (im folgenden „Arbeits- von Zahnersatz), die unverzüglich medizinische Hilfe erfordert.
gruppe" genannt) eingerichtet.
Jede Seite wird innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten Artikel 8
dieses Abkommens der anderen Seite ihren Vorsitzenden für die
Arbeitsgruppe benennen. Entsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. September
1971 wird dieses Abkommen in Übereinstimmung mit den festge-
Die Arbeitsgruppe tritt mindestens jährlich zusammen; beide legten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.
Seiten laden hierzu abwechselnd ein.
Die Arbeitsgruppe wird im Anschluß an den ersten Arbeitsplan Artikel 9
weitere Arbeitspläne für jeweils drei Jahre abstimmen. Sie kann
Dieses Abkommen und der erste Arbeitsplan treten am Tage
die Arbeitspläne bei Bedarf aktualisieren.
der Unterzeichnung dieses Abkommens in Kraft.
Die Arbeitsgruppe wird die Ergebnisse der Zusammenarbeit
erörtern und hierzu konkrete Maßnahmen beschließen. Artikel 10
Dieses Abkommen wird für die Dauer von fünf Jahren geschlos-
Artikel 5
sen. Danach verlängert sich seine Geltungsdauer jeweils um
Ausgehend von den Zielen dieses Abkommens werden beide weitere fünf Jahre, sofern nicht eine der beiden Seiten dieses
Seiten die Herstellung und Entwicklung von Kontakten sowie die Abkommen spätestens drei Monate vor Ablauf schriftlich kündigt.
Geschehen zu Warschau am 10. November 1989 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans-Dietrich Genscher
Klaus Töpfer
Für die Regierung der Volksrepublik Polen
Krzystof Skubiszewski
Bronislaw Kaminski
264 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Der Leiter der Delegation
der Bundesrepublik Deutschland Warschau, den 10. November 1989
Herr Delegationsleiter,
ich beehre mich, den Empfang ihres Briefes vom 10. November 1989 zu bestätigen, der in deutscher Sprache wie
folgt lautet:
„Der Leiter der Delegation
der Volksrepublik Polen Warschau, den 10. November 1989
Herr Delegationsleiter,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Volksrepublik Polen unter Bezug-
nahme auf das heute in Warschau unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung
der Volksrepublik Polen und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes zu bestätigen, daß über folgenden
Arbeitsplan einschließlich der Arbeitsprogramme als Teil dieses Abkommens Einigung
besteht:
Arbeitsplan
zur Durchführung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Polen
über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes
Vom 1O. November 1989
Im Zeltraum 1990 bis 1992
Für die Koordinierung verantwortlich in der
Lfd. Themen/Aktivitäten Bundesrepublik Volksrepublik Personen/ Einladende Zeitpunkt
Nr. Deutschland Polen Tage Seite
2 3 4 5 6 7
1.0 Maßnahmen und Technologien zur Emis-
sionsverminderung von Luftschadstoffen
und Messung der Luftbelastung
1.1 Normative und verfahrenstechnische Bundesministerium Ministerium für 4/3 Bundesrepublik 1990
Maßnahmen zur Verringerung der Staub-, für Umwelt, Umweltschutz Deutschland
Schwefel- und Stickstoffoxidemissionen Naturschutz und und natürliche
4/3 Volksrepublik 1991
aus Industrieanlagen durch den Einbau Reaktorsicherheit Ressourcen
Polen
von Abgasreinigungsanlagen oder durch
Anwendung umweltfreundlicher Produk- 4/3 Bundesrepublik 1992
tionsverfahren Deutschland
1.2 Maßnahmen zur Erfassung und Auswer- Bundesministerium Ministerium für 3/3 Volksrepublik 1990
tung von Schadstoffemissionen und für Umwelt, Umweltschutz Polen
-immissionen, Kataster, Meßtechnik. Naturschutz und und natürliche
3/3 Bundesrepublik 1991
Zusammenarbeit bei der Ausarbeitung Reaktorsicherheit Ressourcen
Deutschland
eines Frühwarnsystems über Smoglagen,
die zu grenzüberschreitenden Auswirkun-
gen führen können. Allgemeine Anwen-
dung der Ausbreitungsrechnung
1.3 Maßnahmen zur Reduzierung der C02- Bundesministerium Ministerium für 3/3 Volksrepublik 1990
Emissionen und anderer Treibhausgase für Umwelt, Umweltschutz Polen
Naturschutz und und natürliche
3/3 Bundesrepublik 1991
Reaktorsicherheit Ressourcen
Deutschland
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990 265
Für die Koordinierung verantwortlich in der
Lfd. Themen/Aktivitäten Bundesrepublik Volksrepublik Personen/ Einladende Zeitpunkt
Nr. Deutschland Polen Tage Seite
2 3 4 5 6 7
2.0 Beobachtung und Feststellung von Wald- Bundesministerium Ministerium für 4/3 Volksrepublik 1990
schäden einschließlich ihrer Ursachen für Ernährung, Umweltschutz Polen
sowie Maßnahmen zu Ihrer Bekämpfung Landwirtschaft und natürliche 1991
4/3 Bundesrepublik
und Forsten Ressourcen
Deutschland
2.1 Beobachtung des Waldzustandes und 4/3 Volksrepublik 1992
Erhebung von Waldschäden Polen
2.2 Wirkungen von Luftschadstoffen:
Schwefeldioxid, Stickstoffoxide, Ozon
und Photooxidantien - allein und in
Kombination
2.3 Forstwirtschaftliche Maßnahmen zur
Minderung der Schäden
3.0 Maßnahmen und Technologien zur Bundesministerium Ministerium für 3/3 Volksrepublik 1990
Verhütung der Verschmutzung von für Umwelt, Umweltschutz Polen
Gewässern Naturschutz und und natürliche
3/3 Bundesrepublik 1991
Reaktorsicherheit Ressourcen Deutschland
3/3 Volksrepublik 1992
Polen
3.1 Stand der Entwicklung von Verfahren und
Ausrüstungen zur Abwasservermeidung,
-behandlung und -reinigung bei Gemein-
den und in der Industrie
3.2 Methoden der Messung, Bewertung und
Prognose der Qualität des Oberflächen-
wassers und des Grundwassers;
Monitoring und Warnsysteme für Wasser-
entnahmen
3.3 Durchsetzung und Überwachung der
Anforderungen des Gewässerschutzes
4.0 Erfahrungen und Maßnahmen zum Bundesministerium Ministerium für 4/3 Bundesrepublik 1990
Schutz des Bodens und bei seiner Rekul- für Umwelt, Umweltschutz Deutschland
tivierung, Altlastensanierung Naturschutz und und natürliche
4/3 Volksrepublik 1991
Reaktorsicherheit Ressourcen
Polen
4/3 Bundesrepublik 1992
Deutschland
4.1 Schadstoffeintrag in den Boden durch
Luftemissionen und unmittelbar (z. 8.
Schwermetalle, Säurebildner, Pflanzen-
schutzmittel) und Gefährdung der Böden
durch intensive Landwirtschaft
4.2 Sanierung von Flächen, die durch Schad-
stoffe belastet sind
5.0 Vermeidung sowie Verwertung und Bundesministerium Ministerium für 3/3 Volksrepublik 1990
schadlose Entsorgung von Abfällen für Umwelt, Umweltschutz Polen
Naturschutz und und natürliche
3/3 Bundesrepublik 1991
Reaktorsicherheit Ressourcen
Deutschland
3/3 Volksrepublik 1992
Polen
5.1 Abfallfreie und abfallarme Produktions-
technologien
5.2 Verfahren und Technologien der Verwer-
tung und der schadlosen Beseitigung von
Abfällen
266 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Für die Koordinierung verantwortlich in der
Lfd. Themen/Aktivitäten Bundesrepublik Volksrepublik Personen/ Einladende Zeitpunkt
Nr. Deutschland Polen Tage Seite
2 3 4 5 6 7
5.3 Standortkriterien für Abfalldeponien,
Methoden der Rekultivierung
5.4 Nutzung der Abbauhohlräume nach der
Förderung von Stein- und Braunkohle für
das Deponieren von Abfällen
5.5 Klassifizierung und Katalogisierung von
Abfällen nach Umweltgefährdung und
Verwertungsmöglichkeit
(Abfallinformationsbank)
6.0 Umwelthygiene und Umwelttoxologie, Bundesministerium Ministerium für 3/3 Volksrepublik 1990
Gefahrstoffe für Umwelt, Umweltschutz Polen
Naturschutz und und natürliche
3/3 Bundesrepublik 1991
Reaktorsicherheit Ressourcen
Deutschland
3/3 Volksrepublik 1992
Polen
I
6.1 Umwelthygiene und -toxikologie unter
besonderer Berücksichtigung der Bewer-
tung der Gesamtbelastung des Menschen
mit Schadstoffen aus Luft, Wasser,
Boden, Nahrungskette
6.2 Gefahrstoffe
6.2.1 Strategien und Maßnahmen zur
Beschränkung oder zum Verbot der
Produktion oder Verwendung von
Gefahrstoffen
6.2.2 Umgang mit gefährlichen Stoffen
7.0 Erfahrungen und Maßnahmen auf dem Bundesministerium Ministerium für 3/3 Bundesrepublik 1990
Gebiet des Naturschutzes für Umwelt, Umweltschutz Deutschland
Naturschutz und und natürliche
3/3 Volksrepublik 1991
Reaktorsicherheit Ressourcen
Polen
3/3 Bundesrepublik 1992
Deutschland
7.1 Allgemeine Fragen des Naturschutzes
(Organisation, Gefährdungssituation und
Rote Listen, Planungsinstrumente,
Schutzgebietsysteme, Förderungsmaß-
nahmen)
7.2 Strategien zum Schutz von Arten und
Biotopen (Biotopkartierung), Berück-
sichtigung des Arten- und Biotopschutzes
in Landschaftsplanung und Eingriffs-
regelung
8.0 Allgemeine Umweltpolitik, Umweltrecht, Bundesministerium Ministerium für 3/3 Bundesrepublik 1990
wirtschaftliche Aspekte der Umweltpolitik, für Umwelt, Umweltschutz Deutschland
Förderung des Umweltbewußtseins Naturschutz und und natürliche
3/3 Volksrepublik 1991
Reaktorsicherheit Ressourcen
Polen
3/3 Bundesrepublik 1992
Deutschland
8.1 Grundsätze der Umweltpolitik,
Zusammenwirken von Behörden und
Institutionen, die Rolle von Medien und
gesellschaftlichen Gruppen
8.2 Umweltrecht
8.3 Umweltverträglichkeitsprüfung
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990 267
Für die Koordinierung verantwortlich in der
Lfd. Themen/Aktivitäten Bundesrepublik Volksrepublik Personen/ Einladende Zeitpunkt
Nr. Deutschland Polen Tage Seite
2 3 4 5 6 7
8.4 Wirtschaftliche Aspekte des Umwelt-
schutzes, insbesondere wirtschaftliche
Instrumente im Umweltschutz und
volkswirtschaftliche Verluste durch
Umweltverschmutzung
Arbeitsprogramme
für die jeweils erste Sitzung
zu den Themen des Arbeitsplanes für den Zeitraum 1990 bis 1992
zur Durchführung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik Polen
über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes vom November 1989
Die Expertengespräche werden nach Möglichkeit durch Besichtigungen entsprechender Anlagen unterstützt.
Die Arbeitsprogramme für die jeweils nächste Sitzung stimmen die Experten auf der Grundlage der Themen des Arbeitsplans ab.
Arbeitsprogramm zu Nr. 1.1 des Arbeitsplanes
Normative und verfahrenstechnische Maßnahmen zur Verringerung der Staub-, Schwefel- und Stickstoffoxidemissionen aus Industrieanla-
gen durch den Einbau von Abgasreinigungsanlagen oder durch Anwendung umweltfreundlicher Produktionsverfahren
1. Normative Maßnahmen zur Emissionsbegrenzung, insbesondere bei Großfeuerungsanlagen, und Stand ihrer Umsetzung
2. Verfahrenstechnik zur Emissionsverminderung, insbesondere die Rauchgasentschwefelung
Teilnehmer:
Dr. Günter Reimann Prof. Dr. hab. Mieczyslaw Gostomczyk
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz Technische Hochschule in Breslau
und Reaktorsicherheit Institut für Umweltschutztechnik
Postfach 12 06 29 ul. Wybrzeze Wyspianskiego 27
Bonn 1 Breslau
Dr. Michael Lange Mgr. Ing. Jerzy Grochmalicki
Postfach Ministerium für Umweltschutz
Berlin (West) 33 und natürliche Ressourcen
ul. Wawelska 52/54
Warschau
Dr. Manfred Breitenkamp Doc. Dr. hab. Ing. Jerzy Warych
Senator für Stadtentwicklung und Umweltschutz Technische Hochschule in Warschau
Lindenstraße 20-25 Institut für Chemietechnik
Berlin (West) 61 Plac Jednosci Robotniczej 1
Warschau
Peter Fabian Mgr. Ing. Stanislaw Janusz
Ministerium für Umwelt, Raumordnung und Meß- und Forschungsbetriebe
Landwirtschaft des Landes Nordrhein-Westfalen der Energetik „Energopomiar"
Postfach 30 06 52 ul. Sowinskiego 3
Düsseldorf 30 Gleiwitz
Arbeitsprogramm zu Nr. 1.2 des Arbeitsplanes
Maßnahmen zur Erfassung und Auswertung von Schadstoffemissionen und -immissionen, Kataster, Meßtechnik. Zusammenarbeit bei der
Ausarbeitung eines Frühwarnsystems über Smoglagen, die zu grenzüberschreitenden Auswirkungen führen können. Allgemeine Anweri-
dung der Ausbreitungsrechnung
1. Normative Maßnahmen zur Erfassung von Luftschadstoffen einschließlich Messung und Auswertung, Technik der Luftreinhaltepläne
268 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
2. Technik der Frühwarnsysteme für Smog einschließlich der Möglichkeiten des Datenaustausches
3. Berechnungsverfahren zur Erfassung des Transports von Luftverunreinigungen
Teilnehmer:
Erich Weber Mgr. Ing. Tadeusz Mikulowski
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz Staatliche Umweltschutzinspektion
und Reaktorsicherheit ul. Wawelska 52/54
Postfach 12 06 29 Warschau
Bonn 1
Dr. Dieter Jost Dr. Ing. Wojciech Jaworski
Postfach Umweltschutzinstitut
Berlin (West) 33 ul. Krucza 5/11
Warschau
Wolfgang Vitze Dr. Ing. Grazyna Mitosek
Hessische Landesanstalt für Umwelt Umweltschutzinstitut
Postfach 32 09 ul. Krucza 5/11
Wiesbaden Warschau
Arbeitsprogramm zu Nr. 1.3 des Arbeitsplanes
Maßnahmen zur Reduzierung der C02-Emissionen und anderer Treibhausgase
1. Heiz-/und Kraftwerke
2. Industrie und Gewerbe
3. Gebäude
4. Kleinverbraucher
Teilnehmer:
Dr. Edda Müller Dr. Ing. Andrej Czerner
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz Forschungs- und Entwicklungszentrum
und Reaktorsicherheit für Energiewirtschaft
Postfach 12 06 29 ul. Owocowa 6 a
Bonn 1 Kattowitz
Peter Beck Dr. Ing. Jan Swirski
Postfach Institut für Energetik
Berlin (West) 33 ul. Augustowska 5
Warschau
Dr. Eberhard Jochem
Fraunhofer Institut für Systemtechnik
und Innovationsforschung (ISI)
Breslauer Str. 48
Karlsruhe 1
Arbeitsprogramm zu Nr. 2.0 des Arbeitsplanes
Beobachtung und Feststellung von Waldschäden einschließlich ihrer Ursachen sowie Maßnahmen zu ihrer Bekämpfung
1. Beobachtung des Waldzustandes und Erhebung von Waldschäden
2. Wirkungen von Luftschadstoffen: Schwefeldioxid, Stickstoffoxide, Ozon und Photooxidantien - allein und in Kombination
Teilnehmer:
Dr. Hartmut Herbsleb Prof. Dr. hab. Ing.
Bundesministerium für Ernährung, Zygmunt Patalas
Landwirtschaft und Forsten Forstforschungsinstitut
Rochusstr. 1 ul. Wery Kostrzewy 3
Bonn 1 Warschau
Dr. Heinz-Detlef Gregor Doc. Dr. Ing.
Postfach Stanislaw Dunikowski
Berlin (West) 33 Forstforschungsinstitut
ul. Wery Kostrzewy 3
Warschau
Prof. Dr. Schöpfer Doc. Dr. hab. Ing. Eryk Latocha
Forstliche Versuchs- und Forschungsanstalt Forstforschungsinstitut
Baden-Württemberg Anstalt für Forstwirtschaft
Wonnhaldestr. 4 der Industriegebiete
Freiburg ul. Sw. Huberta 6
Kattowitz
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990 269
Dr. Hans-Jürgen Otto Mgr. Ing. Andrzej Kowalczewski
Ministerium für Ernährung, Wojwodschaftskonservator der Natur
Landwirtschaft und Forsten im Wojwodschaftsamt in Radom
des Landes Niedersachsen ul. Chrobrego 35/37
Calenberger Str. 3 Radom
Hannover 1
Arbeitsprogramm zu Nr. 3.0 des Arbeitsplanes
Maßnahmen und Technologien zur Verhütung der Verschmutzung von Gewässern
Stand der Entwicklung von Verfahren und Ausrüstungen zur Abwasservermeidung und -behandlung bei Gemeinden und in der Industrie
1. Abwasserreinigung bei Gemeinden
- Stand der Abwasserreinigung
- Planungen
- Weitergehende Abwasserreinigung (z. B.: Elimination von Phosphor, Nitrifikation, Denitrifikation, Filtration)
2. Abwassereinigung im industriellen Bereich
- Möglichkeiten zur Verringerung der anfallenden Abwässer und der darin enthaltenen Verunreinigungen durch
* Veränderung der Verfahrenstechnik
* Mehrfach- oder Kreislaufnutzung
- Wertstoffrückgewinnung aus dem Abwasser
Teilnehmer:
Rolf-Dieter Dörr Mgr. Ing. Jerzy Rybinski
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz Institut für Meteorologie· und Wasserwirtschaft,
und Reaktorsicherheit Abt. Danzig
Postfach 12 06 29 Anstalt für den Schutz der Meeresrandgewässer
Bonn 1 ul. Jaskowa Dolina 29
Danzig
Dr. Siegfried Kanowski Mgr. Ing. Krystyna Mamczak
Postfach Ministerium für Umweltschutz
Berlin (West) 33 und natürliche Ressourcen
ul. Wawelska 52/54
Warschau
Dr. Gunter Zillich Doc. Dr. hab. Jedwiga Bernacka
Niedersächsisches Umweltministerium Umweltschutzinstitut
Archivstraße 2 ul. Krucza 5/11
Hannover 1 Warschau
Arbeitsprogramm zu Nr. 4.0 des Arbeitsplanes
Erfahrungen und Maßnahmen zum Schutz des Bodens und bei seiner Rekultivierung
1. Eintrag von Säurebildnem und Schwermetallen über die Luft und durch Düngung in den Boden
2. Schwermetallkonzentration und -mobilität natürlich und anthropogen belasteter Boden
Teilnehmer:
Bernhard Delmhorst Prof. Dr. hab. Ing. Jan Siuta
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz Umweltschutzinstitut
und Reaktorsicherheit ul. Krucza 5/11
Postfach 12 06 29 Warschau
Bonn 1
Dr. Wolfram Haberland Prof. Dr. hab. Ing. Roman Czuba
Postfach Umweltschutzinstitut
Berlin (West) 33 ul. Krucza 5/11
Warschau
Dr. Wilhelm König Prof. Dr. hab. Ing. Zygmunt Strzyszcz
Landesanstalt für Ökologie Polnische Akademie d. Wissenschaften
Ulenbergstr. 1 Institut der Grundlagen der Umwelttechnik
Düsseldorf 1 ul. Sklodowskiej-Curie 34
Hindenburg
Prof. Dr. Herbert Kuntze Doc. Dr. hab. Ing.
Bodentechnologisches Institut Ewa Marchwinska
F riedrich-Mißlerstr. 46-50 Umweltschutzinstitut - Abt. Kattowitz
Bremen 1 ul. Kossutha 6
Kattowitz
270 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Arbeitsprogramm zu Nr. 5.0 des Arbeitsplanes
Vermeidung sowie Verwertung und schadlose Entsorgung von Abfällen
1. Abfallfreie und abfallarme Produktionstechnologien
2. Verfahren und Technologien der Verwertung und der schadlosen Beseitigung von Abfällen
3. Standortkriterien für Abfalldeponien, Methoden der Rekultivierung
4. Nutzung der Abbauhohlräume nach der Förderung von Stein- und Braunkohle für das Deponieren von Abfällen
5. Klassifizierung und Katalogisierung von Abfällen nach Umweltgefährdung und Verwertungsmöglichkeit
(Abfallinformationsbank)
Teilnehmer:
Bert-Axel Szelinski Prof. Dr. hab. Ing. Jan Siuta
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz Umweltschutzinstitut
und Reaktorsicherheit ul. Krucza 5/11
Postfach 12 06 29 Warschau
Bonn 1
Georg Goosmann Prof. Dr. hab. Ing. Edward Kempa
Postfach Ingenieurshochschule
Berlin (West) 33 ul. Podgorna 50
Grünberg
Dr. Bruno Mertens Mgr. Ing. Jozef Polkowski
Ministerium für Umwelt, Ministerium für Umweltschutz
Raumordnung und Landwirtschaft und natürliche Ressourcen
des Landes Nordrhein-Westfalen ul. Wawelska 52/54
Schwannstraße 3 Warschau
Düsseldorf 30
Arbeitsprogramm zu Nr. 6.0 des Arbeitsplanes
Umwelthygiene und Umwelttoxikologie, Gefahrstoffe
6.1 Umwelthygiene und -toxikologie unter besonderer Berücksichtigung der Bewertung der Gesamtbelastung des Menschen mit
Schadstoffen aus Luft, Wasser, Boden, Nahrungskette
1. Gegenwärtige Gefährdung des Menschen durch Schadstoffe in der Luft
2. Information und Erfahrungsaustausch über Bewertung besonders kritischer Belastungspfade und -stoffe:
Luft - Trinkwasser - Nahrung
3. Methoden und Verfahren, um der Gefährdung der Bevölkerung durch Gefahrstoffe entgegenzuwirken
Teilnehmer:
Dr. Herbert Dreisvogt Prof. Dr. hab. Ing. Tadeusz Dutkiewicz
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz Umweltschutzinstitut, Abt. Kattowitz
und Reaktorsicherheit ul. Kossutha 6
Postfach 12 06 29 Kattowitz
Bonn 1
Dr. Armin Haße Prof. Dr. hab. Ing. Jan Dobrowolski
Postfach Bergbau- und Hüttenakademie
Berlin (West) 33 Institut für Umweltgestaltung und Umweltschutz
ul. Mickiewicza 30
Krakau
Prof. Dr. Hans-Werner Schlipköter Dr. Stanislaw Sadowski
Medizinisches Institut für Umwelthygiene Staatliche Hygieneanstalt
an der Universität Düsseldorf ul. Wolnosc 7/9
Auf'm Hennekamp 50 Warschau
Düsseldorf 1
Arbeitsprogramm zu Nr. 7.0 des Arbeitsplanes
Erfahrungen und Maßnahmen auf dem Gebiet des Naturschutzes
1. Gegenseitige Information über den Stand und die Entwicklung der Gefährdung von Tier- und Pflanzenarten
- Rote Liste Arten
- Rote Liste Biotope
- bisheriger Verlauf
- Perspektiven für die weitere Entwicklung
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990 271
2. Strategien und Konzepte zum Artenschutz und zum Schutz von Biotopen
- Stand der wissenschaftlichen Fachmeinung
- rechtliche Instrumente
- Verwaltungshandeln
- Forschung
Teilnehmer:
Dr. H. Nositschka Prof. Dr. hab.
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz Kazimierz Zarzycki
und Reaktorsicherheit Polnische Akademie der Wissenschaften,
Postfach 12 06 29 Institut für Botanik
Bonn 1 ul. Lubicz 46
Krakau
Dr. E. Nowak Doc. Dr. hab.
Bundesforschungsanstalt für Naturschutz Zbigniew Glowacinski
und Landschaftsökologie Polnische Akademie der Wissenschaften,
Konstantinstraße 11 O Institut für Botanik
Bonn 2 ul. Lubicz 46
Kakau
Werner Kruspe Dr. Zygmunt Krzeminski
Umweltbehörde Ministerium für Umweltschutz
Steindamm 22 und natürliche Ressourcen
Hamburg 1 ul. Wawelska 52/54
Warschau
Arbeitsprogramm zu Nr. 8.0 des Arbeitsplanes
Allgemeine Umweltpolitik, Umweltrecht, wirtschaftliche Aspekte der Umweltpolitik, Förderung des Umweltbewußtseins
Arbeitsbereich 8. 1
Allgemeine Umweltpolitik
1. Grundsätze der Umweltpolitik
2. Zusammenwirken von Behörden und Institutionen
3. Die Rolle von gesellschaftlichen Gruppen, Verbänden, Vereinen
4. Die Rolle der Medien
5. Datenbasis des Umweltschutzes, Methodik der Umweltzustandsanalyse
Arbeitsbereich 8.4
1. Wirtschaftliche Instrumente im Umweltschutz
1.1 Untersuchung der ökonomischen Regelungsinstrumente
- Praktische Anwendung/Bestandsaufnahme ökonomischer Instrumente
- Möglichkeiten zur Ausweitung ökonomischer Instrumente im Umweltschutz
1.2 Finanzierungssysteme für Umweltschutzinvestitionen
- Austausch von Daten über Umweltschutzinvestitionen und Finanzierungshilfen
- Anreizwirkungen der Finanzierungshilfen
2. Volkswirtschaftliche Verluste durch Umweltverschmutzung
Kosten-Nutzen-Analyse
- Ermittlung und Bewertung von Kosten des Umweltschutzes sowie unterlassenen Umweltschutzes; Nutzen umweltschützender
Maßnahmen
- Praktische Anwendungsfälle
Teilnehmer:
Dr. Rudolf Vieregge Dr. Tomasz Zylicz
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz Ministerium für Umweltschutz
und Reaktorsicherheit und natürliche Ressourcen
Postfach 12 06 29 ul. Wawelska 52/54
Bonn 1 Warschau
Volker Hoffmann Mgr. Ing. Stanislaw Moczulski
Bundesministerium für Umwelt, Ministerium für Umweltschutz
Naturschutz und Reaktorsicherheit und natürliche Ressourcen
Postfach 12 06 29 ul. Wawelska 52/54
Bonn 1 Warschau
272 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Dr. Werner Schulz Mgr. Janusz Paradysz
Postfach Ministerium für Umweltschutz
Berlin (West) 33 und natürliche Ressourcen
ul. Wawelska 52/54
Warschau
Dieser Arbeitsplan einschließlich der Arbeitsprogramme bildet den ersten Arbeitsplan
gemäB Artikel 3 des Abkommens und tritt gleichzeitig mit diesem Abkommen in Kraft.
Genehmigen Sie, Herr Delegationsleiter, die Versicherung meiner ausgezeichneten
Hochachtung.
Andrzej Gerhardt
Dem Leiter der Delegation
der Bundesrepublik Deutschland"
Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß meine Regierung mit dem Inhalt Ihres Briefes einverstanden ist.
Genehmigen Sie, Herr Delegationsleiter, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Egon Herfeldt
Dem Leiter der Delegation
der Volksrepublik Polen
Bekanntmachung
des deutsch-zentralafrikanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. März 1990
Das in Brazzaville am 1. März 1990 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Entwicklungsbank der Staaten Zen-
tralafrikas (BDEAC) über Finanzielle Zusammenarbeit ist
nach seinem Artikel 7
am 1. März 1990
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. März 1990
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990 273
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Entwicklungsbank der Staaten Zentralafrikas (BDEAC)
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hang mit dem Beteiligungserwerb sowie den freien Transfer
von anfallenden Erträgen und des Veräußerungs- oder Liqui-
und
dationserlöses garantieren,
die Entwicklungsbank der Staaten Zentralafrikas (BDEAC) -
b) sich im eigenen Namen und für die Banken, die im Auftrag der
Regierungen für Devisenkontrollmaßnahmen zuständig sind,
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
verpflichten, der BDEAC bei der Erfüllung ihrer Zahlungsver-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der BDEAC sowie
pflichtungen gegenüber der OEG keine Hindernisse in den
den Staaten in ihrem Tätigkeitsgebiet,
Weg zu legen.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch (2) In gleicher Weise sorgt die BDEAC dafür, daß die Banken,
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu die im Auftrag der Regierungen für Devisenkontrollmaßnahmen
vertiefen, zuständig sind, der Zahlung eines Veräußerungserlöses an die
DEG durch einen Erwerb der in Artikel 1 genannten Beteiligung
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen keine Hindernisse in den Weg legen.
die Grundlage dieses Abkommens ist,
(3) Die BDEAC erteilt auf Antrag für die in Artikel 1 genannte
Beteiligung der DEG den „genehmigten Status" nach den in den
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
Staaten ihres Tätigkeitsgebiets geltenden Gesetzen.
den Staaten des Tätigkeitsgebiets der BDEAC beizutragen -
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 4
Die BDEAC sorgt dafür, daß die Regierungen der Staaten ihres
Artikel 1 Tätigkeitsgebiets die DEG von sämtlichen Steuern und sonstigen
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht öffentlichen Abgaben freistellen, die im Zusammenhang mit dem
es der DEG - Deutsche Finanzierungsgesellschaft für Beteiligun- Erwerb, der Veräußerung oder der Liquidation der in Artikel 1
gen in Entwicklungsländern GmbH, Köln, ihre bisherige Betei- genannten Beteiligung sowie mit deren Erträgen in diesen Staa-
ligung an der BDEAC zu erhöhen. Hierfür stellt die Regierung ten erhoben werden.
der Bundesrepublik Deutschland der DEG einen Betrag bis zu
4 000 000,- DM (in Worten: vier Millionen Deutsche Mark) zur Artikel 5
Verfügung.
Die BDEAC sorgt für den Fall, daß sich die in Artikel 1 genannte
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- Beteiligung durch die Ausgabe von Gratisaktien erhöht, dafür, daß
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland die in den Artikeln 3 und 4 erwähnten Garantien und Zusagen der
und der BDEAC durch ein anderes oder mehrere andere Vor- Staaten des Tätigkeitsgebiets der BDEAC auch für die erhöhte
haben ersetzt werden. Beteiligung gelten.
Artikel 2
Die in Artikel 1 genannte Erhöhung der DEG-Beteiligung wird Artikel 6
nach Maßgabe der Satzung der BDEAC sowie eines mit dieser Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
noch zu schließenden Gesellschaftsvertrages bewirkt. Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
BDEAC innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des
Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Artikel 3
(1) Die BDEAC sorgt nach Maßgabe ihrer Satzung dafür, daß
die Regierungen der Staaten ihres Tätigkeitsgebiets
Artikel 7
a) hinsichtlich der in Artikel 1 genannten Beteiligung die freie
Einfuhr aller ausländischen Zahlungsmittel im Zusammen- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Brazzaville am 1. März 1990 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Georg Merten
Für die Entwicklungsbank der Staaten Zentralafrikas (BDEAC)
C. Gaombalet
274 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Bekanntmachung
der deutsch-tschechoslowakischen Vereinbarung
über die Errichtung von Generalkonsulaten in München und Preßburg
Vom 30. März 1990
In Prag ist durch Notenwechsel vom 15. März 1990
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialisti-
schen Republik eine Vereinbarung über die Errichtung von
Generalkonsulaten der Tschechoslowakischen Sozialisti-
schen Republik in München und der Bundesrepublik
Deutschland in Preßburg (Bratislava) geschlossen
worden. Die Vereinbarung ist
am 15. März 1990
in Kraft getreten. Die deutsche Antwortnote der Verein-
barung wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. März 1990
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhe lt
Der Bundesminister des Auswärtigen Prag, den 15. März 1990
Herr Minister,
ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom 15. März 1990 zu bestätigen, die in
vereinbarter deutscher Fassung wie folgt lautet:
"Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialisti-
schen Republik unter Bezugnahme auf die Gespräche über die Errichtung von General-
konsulaten beider Seiten den Abschluß einer Vereinbarung zwischen der Regierung der
Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Errichtung von Generalkonsulaten der Tschechoslowakischen Sozia-
listischen Republik in München und der Bundesrepublik Deutschland in Preßburg (Brati-
slava) vorzuschlagen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Der Bundesrepublik Deutschland wird das Recht eingeräumt, zu einer ihr genehmen
Zeit in Preßburg (Bratislava) ein Generalkonsulat zu errichten.
Der Konsularbezirk dieses Generalkonsulats wird das Gebiet der Slowakischen
Republik umfassen.
2. Der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik wird das Recht eingeräumt, zu
einer ihr genehmen Zeit in München ein Generalkonsulat zu errichten.
Der Konsularbezirk dieses Generalkonsulats wird die Länder Bayern und Baden-
Württemberg umfassen.
3. Die Konsularbezirke der jeweiligen Generalkonsulate können zu einem späteren
Zeitpunkt einvernehmlich erweitert werden.
4. Grundlage für die Aufgaben und die Tätigkeit der jeweiligen Generalkonsulate ist das
Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Beziehungen.
5. Der Personalbestand der jeweiligen Generalkonsulate wird höchstens je 20 Personen
betragen.
6. Beide Seiten leisten einander auf der Grundlage der Gegenseitigkeit und Gleichzeitig-
keit jede erforderliche Unterstützung bei der Vorbereitung der Errichtung der jeweiligen
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990 275
Generalkonsulate. Insbesondere werden sie es ermöglichen, auf der Grundlage der
Gegenseitigkeit und Gleichzeitigkeit den jeweiligen Wünschen entsprechend recht-
zeitig angemessene Räumlichkeiten zu dienstlichen Zwecken und als Residenzen der
Generalkonsuln sowie die erforderliche Zahl von Wohnungen für die entsandten
Mitglieder der jeweiligen Generalkonsulate, auf Wunsch auch unbebaute Grundstücke,
zwecks Errichtung von Kanzlei, Residenz und von Wohnungen zu mieten, zu pachten
oder zu kaufen. Über Einzelheiten hierzu finden gesonderte Gespräche statt.
Der Abschluß von Kauf-, Pacht- oder sonstigen Gebrauchsüberlassungsverträgen
über Räumlichkeiten, Gebäude oder Grundstücke bedarf der Zustimmung der Regie-
rung des jeweiligen Empfangsstaates. Diese ist auf diplomatischem Wege herbeizu-
führen.
7. Den jeweiligen Generalkonsulaten stehen auf der Grundlage der Gegenseitigkeit
insbesondere folgende Rechte zu:
a) Errichtung und Betrieb einer Kurzwellen-Sende- und Empfangs-Funkanlage;
Befreiung von Lizenzgebühren;
b) Abwicklung des Kurierverkehrs der Generalkonsulate mit ihrem jeweiligen Ent-
sendestaat und mit der Botschaft des jeweiligen Staates im Empfangsstaat nach
den gleichen Bestimmungen, die für den Kurierverkehr der jeweiligen Botschaften
des Entsendestaates im Empfangsstaat gelten;
c) ungehinderter und zügiger Transfer von Geldbeträgen für die Versorgung der
jeweiligen Generalkonsulate und des entsandten Personals (Akkreditiv, Überwei-
sungs- und Scheckverkehr) in den jeweiligen Empfangsstaat;
d) ungehinderter und zügiger Transfer von Geldbeträgen, insbesondere von im jewei-
ligen Empfangsstaat nicht verwendbaren Landeswährungseinnahmen aus Sicht-
vermerksgebühren, in den Entsendestaat, zu einem Kurse, der nicht ungünstiger
ist als der bei der Versorgung der jeweiligen Auslandsvertretung angewandte Kurs;
e) Bezahlung der im jeweiligen Empfangsstaat erzeugten Waren und im lande
erbrachten Dienstleistungen ausschließlich in Landeswährung in einer für alle
Ausländer gleichen Höhe; dieses Recht steht dem jeweiligen Generalkonsulat und
allen Mitgliedern des entsandten Personals zu;
f) abgabenfreie und zügig abgefertigte Einfuhr der für den amtlichen Gebrauch des
jeweiligen Generalkonsulats bestimmten Gegenstände;
g) abgabenfreie und zügig abgefertigte Einfuhr der zum persönlichen Gebrauch und
Verbrauch durch die entsandten Mitglieder der jeweiligen Generalkonsulate
bestimmten Gegenstände, soweit diese Personen nicht Angehörige des Emp-
fangsstaates oder dort ständig ansässig sind; jedes Mitglied des entsandten
Personals kann ein, Ehepaare können zwei Kraftfahrzeuge abgabenfrei einführen,
deren Zulassung beanspruchen, wieder veräußern und Ersatz beschaffen;
h) Befreiung von Grunderwerbssteuer und gerichtlichen Eintragungsgebühren für
Grundbesitz, der für Zwecke des jeweiligen Generalkonsulats (Kanzlei, Residenz
des Leiters und Wohnungen der entsandten Mitglieder des jeweiligen Generalkon-
sulats) benutzt wird;
i) Befreiung von der Grundsteuer für den unter Buchstabe h genannten Grundbesitz;
j) Befreiung von Kraftfahrzeug- und Versicherungssteuer sowie anderen staatlichen,
regionalen und kommunalen Abgaben, soweit sie nicht als Vergütung für be-
stimmte Dienstleistungen erhoben werden;
k) Befreiung der Konsularbeamten und Bediensteten des Verwaltungs- und techni-
schen Personals sowie der mit ihnen in häuslicher Gemeinschaft lebenden
Familienangehörigen von allen Personal- und Realsteuern nach Maßgabe von
Artikel 49 des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen, soweit
diese Personen nicht Angehörige des Empfangsstaates oder dort ständig ansässig
sind;
1) Befreiung des unter Buchstabe k bezeichneten Personenkreises von normaler-
weise im Preis von Waren und Dienstleistungen enthaltenen indirekten Steuern
einschließlich Mineralölsteuer auf Benzin und Dieseltreibstoffe bzw. deren Erstat-
tung zu den gleichen Bedingungen, wie sie der jeweiligen Botschaft im Empfangs-
staat und ihren entsandten Mitgliedern gewährt werden.
·8. Vorbehaltlich der Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über Zonen, deren Betre-
ten aus Gründen der nationalen Sicherheit verboten oder geregelt ist, gewährleistet der
Empfangsstaat allen entsandten Mitgliedern des jeweiligen Generalkonsulats volle
Bewegungs- und Reisefreiheit in seinem Hoheitsgebiet in dienstlichen und privaten
Angelegenheiten.
Diese Bestimmung bezieht sich auch auf Reisen ins Ausland, auf Schiene, Straße und
den Luftweg.
9. Die zuständigen Behörden des jeweiligen Empfangsstaats gewährleisten den Zugang
von Besuchern zum jeweiligen Generalkonsulat unter gebührender Berücksichtigung
der erforderlichen Sicherheitsbedürfnisse des jeweiligen Generalkonsulats.
276 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, Postfach 1320, 5300 Bonn 1, Telefon: (0228) 38208-0
Telefax: (0228) 38208-36
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 6,12 DM (5,12 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten}, bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 7, 12 DM. Bund...nzelger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
beträgt 7%.
10. Bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben kann sich das jeweilige Generalkonsulat auf
direktem Wege schriftlich oder mündlich an die zuständigen Behörden seines Konsu-
larbezirks wenden.
11. Entsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. September 1971 wird diese Verein-
barung in Übereinstimmung mit den festgelegten Verfahren auf Berlin (West) ausge-
dehnt.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 11 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das
Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung
zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft
tritt ...
Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß sich die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land mit den Vorschlägen der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Repu-
blik einverstanden erklärt. Demgemäß bilden Ihre Note und diese Antwortnote eine Verein-
barung zwischen unseren beiden Regierungen, die mit dem Datum dieser Note in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Genscher
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik
Herrn Jiri Dienstbier
Prag