170 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Gesetz
zu dem Protokoll vom 26. März 1986
zur Änderung des Übereinkommens vom 4. Juni 1974
zur Verhütung der Meeresverschmutzung vom lande aus
Vom 21. Februar 1989
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Artikel 2
das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land
Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 1
Dem in Paris am 8. April 1986 von der Bundesrepublik
Deutschland unterzeichneten Protokoll zur Änderung des
Übereinkommens durch das Einfügen von Bestimmungen Artikel 3
über die Verhütung der Verschmutzung durch die Luft vom
26. März 1986 zu dem übereinkommen vom 4. Juni 1974 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung
zur Verhütung der Meeresverschmutzung vom lande aus in Kraft.
(BGBI. 1981 II S. 870) wird zugestimmt. Das Protokoll wird (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Arti-
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung kel VI für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt,
veröffentlicht. ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 21. Februar 1989
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Klaus Töpfer
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1989 171
Protokoll
zur Änderung des Übereinkommens
zur Verhütung der Meeresverschmutzung vom lande aus
Protocol
amending the Convention
for the Prevention of Marine Pollution from Land-Based Sources
Protocole
d'Amendement de la Convention
pour la Prevention de la Pollution Marine d'Origine Tellurique
(Übersetzung)
The Contracting Parties to the Conven- a
Les Parties contractantes la Convention Die Vertragsparteien des am 4. Juni 1974
tion for the Prevention of Marine Pollution pour la Prevention de la Pollution Marine in Paris beschlossenen Übereinkommens
from Land-Based Sources, done at Paris on d'Origine Tellurique, faite a Paris le 4 juin zur Verhütung der Meeresverschmutzung
4 June 1974 (hereinafter referred to as "the 1974 (ci-apres denommee «la Conven- vom lande aus (im folgenden als „überein-
Convention"); tion» ); kommen" bezeichnet) -
Recalling Article 1 of the Convention, in Rappelant I' article premier de la Conven- eingedenk des Artikels 1 des Überein-
which Contracting Parties pledge themsel- tion, par lequel les Parties contractantes kommens, in dem sich die Vertragsparteien
ves to take all possible steps to prevent s'engagent a prendre toutes les mesures verpflichten, alle nur möglichen Maßnah-
pollution of the sea; possibles pour eviter la pollution de la mer; men zu treffen, um die Meeresverschmut-
zung zu verhüten;
Recognizing that the Convention does Reconnaissant que la Convention ne in der Erkenntnis, daß das Übereinkom-
not contain provisions referring to the pre- contient aucune disposition sur la preven- men keine Bestimmungen über die Ver-
vention of pollution of the maritime area tion de la pollution transatmospherique de hütung der Verschmutzung des Meeres-
through the atmosphere; la zone maritime; gebiets durch die Luft enthält;
Desiring to extend the scope of the Con- Desireuses d'etendre la portee de la in dem Wunsch, den Geltungsbereich
vention to such pollution; a
Convention ladite pollution; des Übereinkommens auf eine solche Ver-
schmutzung auszudehnen -
Have agreed as follows: Sont convenues des dispositions ci- sind wie folgt übereingekommen:
apres:
Article 1 Article 1 Artikel 1
The following clause shall be inserted in La clause ci-apres est inseree apres l'ali- In Artikel 3 des Übereinkommens wird
Article 3 of the Convention after iii. of sub- nea iii., point c. de l'article 3 de la Conven- nach Buchstabe c Ziffer iii folgender Satzteil
paragraph c: tion: eingefügt:
"iv. by emissions into the atmosphere from «iv. par les emissions dans l'atmosphere .,iv) durch vom lande oder von mensch-
land or from man-made structures as d'origine terrestre ou provenant de lichen Bauwerken im Sinne der Ziffer iii
defined in sub-paragraph iii. above." structures artificielles telles que defi- ausgehende Emissionen in die Luft."
nies a l'alinea iii. ci-avant.»
Article II Article II Artikel II
The first sentence of Article 4, paragraph La premiere phrase du paragraphe 3 de Artikel 4 Absatz 3 Satz 1 wird durch
3, shall be amended by inserting the words I' article 4 est amendee par l'insertion des Einfügen der Worte „und eine Emission in
"and emissions into the atmosphere", after mots «et des emissions dans l'atmosphere„ die Luft" nach den Worten "eine Einleitung
the words "discharges into watercourses". apres les mots «rejets dans les cours in Wasserläufe" geändert; das Wort „beein-
d'eau». flußt" wird durch das Wort „beeinflussen"
ersetzt.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
172 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Article III Article III Artikel III
The following clause shall be inserted at La clause ci-apres est inseree au debut Artikel 16 Buchstabe d des Übereinkom-
the beginning of Article 16 d of the Conven- de l'article 16 d de la Convention: mens wird wie folgt geändert:
tion:
"to examine the feasibility of and, as ap- «d'examiner la faisabilite et, le cas „die Durchführbarkeit von Programmen und
propriate," echeant,» Maßnahmen zur Beseitigung oder Verringe-
rung der Verschmutzung vom lande aus zu
prüfen und gegebenenfalls nach Artikel 4
solche Programme und Maßnahmen zu
erarbeiten;"
Article IV Article IV Artikel IV
1. This Protocol shall be open for signa- 1. Le present Protocole est ouvert, a (1) Dieses Protokoll liegt für die Staaten,
ture at Paris from March 26th 1986 until a
Paris, partir du 26 mars 1986 et jusqu'au die an dem Tag, an dem das Protokoll zur
June 30th 1986 by the States which are 30 juin 1986, a la signature des Etats par- Unterzeichnung aufgelegt wird, Vertrags-
Parties to the Convention on the date of the ties a la Convention a la date d'ouverture a parteien des Übereinkommens sind, sowie
opening for signature of this Protocol, and la signature du present Protocole, ainsi qu'a für die Europäische Wirtschaftsgemein-
by the European Economic Community. la signature de la Communaute Economi- schaft vom 26. März 1986 bis zum 30. Juni
que Europeenne. 1986 in Paris zur Unterzeichnung auf.
2. This Protocol shall be subject to ratifi- 2. Le present Protocole est soumis a rati- (2) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-
cation, acceptance or approval. fication, acceptation ou approbation. tion, Annahme oder Genehmigung.
Article V Article V Artikel V
After 30th of June 1986 this Protocol shall Apres le 30 juin 1986, le present Proto- Nach dem 30. Juni 1986 liegt dieses Pro-
be open for accession by any State referred cole sera ouvert a l'adhesion des Etats tokoll für die in Artikel 24 des Übereinkom-
to in Article 24 of the Convention and by the vises a I' article 24 de la Convention ainsi mens bezeichneten Staaten und für die
European Economic Community. qu ·a I' adhesion de la Communaute Econo- Europäische Wirtschaftsgemeinschaft zum
mique Europeenne. Beitritt auf.
Article VI Article VI Artikel VI
1. This Protocol shall enter into force on 1. Le present Protocole entrera en vi- ( 1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag
the first day of the second month following gueur le premier jour du deuxieme mois des zweiten Monats nach dem Tag in Kraft,
the date on which the last of the Contracting apres la ·date a laquelle la derniere des an dem die letzte der in Artikel IV bezeich-
Parties referred to in Article IV of this Pro- Parties contractantes visees a I' article IV du neten Vertragsparteien ihre Ratifikations-,
tocol has deposited its instrument of ratifica- present Protocole aura depose son instru- Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
tion, acceptance, approval or accession. ment de ratification, d'acceptation, d'appro- urkunde hinterlegt hat.
bation ou d'adhesion.
2. For any other State becoming Party to 2. Pour tout autre Etat devenant partie au (2) Für jeden anderen Staat, der nach
this Protocol after its entry into force, this present Protocole apres son entree en vi- Inkrafttreten dieses Protokolls Vertragspar-
Protocol shall enter into force on the first gueur, le present Protocole entrera en vi- tei desselben wird, tritt das Protokoll am
day of the second month following the date gueur le premier jour du deuxieme mois ersten Tag des zweiten Monats nach dem
on which that State has deposited its instru- apres la date a laquelle ledit Etat aura de- Tag in Kraft, an dem dieser Staat seine
ment of accession. pose son instrument d'adhesion. Beitrittsurkunde hinterlegt hat.
3. Any State which becomes a Contract- 3. Tout Etat devenant Partie contractante (3) Jeder Staat, der Vertragspartei dieses
ing Party to this Protocol without being a au present Protocole sans etre Partie Protokolls wird, ohne Vertragspartei des
Contracting Party to the Convention shall be contractante a la Convention sera consi- Übereinkommens zu sein, gilt vom Tag des
considered as a Contracting Party to the a
dere, la date d'entree en vigueur du pre- lnkrafttretens des Protokolls für diesen
Convention as amended by this Protocol as sent Protocole pour ledit Etat, comme Partie Staat an als Vertragspartei des Überein-
of the date of entry into force of this Protocol a
contractante la Convention telle qu 'amen- kommens in seiner durch das Protokoll
for that State. dee par le present Protocole. geänderten Fassung.
4. Any State which becomes a Contract- 4. Tout Etat devenant Partie contractante (4) Jeder Staat, der nach Inkrafttreten
ing Party to the Convention after the entry a la Convention apres I' entree en vigueur du dieses Protokolls Vertragspartei des Über-
into force of this Protocol shall be consi- present Protocole sera considere comme einkommens wird, gilt als Vertragspartei
dered as a Contracting Party to the Conven- une Partie contractante a la Convention des Übereinkommens in seiner durch das
tion as amended by this Protocol. telle qu'amendee par le present Protocole. Protokoll geänderten Fassung.
5. The instruments of ratification, accept- 5. Les instruments de ratification, d'ac- (5) Die Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
ance, approval or accession shall be depo- ceptation, d'approbation ou d'adhesion se- migungs- oder Beitrittsurkunden werden bei
sited with the Government of the French ront deposes aupres du Gouvernement de der Regierung der Französischen Republik
Republic. la Republique fran~aise. hinterlegt.
Article VII Article VII Artikel VII
The Depository Government shall inform Le Gouvernement depositaire avisera les Die Verwahrregierung unterrichtet die
the Contracting Parties and those States Parties contractantes et les Etats vises a Vertragsparteien und die in Artikel 22 des
referred to in Article 22 of the Convention of I' article 22 de la Convention des signatures Übereinkommens bezeichneten Staaten
signatures of this Protocol, of the deposit of du present Protocole, des depöts des ins- von jeder Unterzeichnung dieses Proto-
instruments of ratification, acceptance, ap- truments de ratification, d'acceptation, d'ap- kolls, jeder Hinterlegung einer Ratifika-
proval or accession, made pursuant to Artic- probation ou d'adhesion, ce conformement tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1989 173
les IV, V and VI, and of the date of entry into aux articles IV, V et VI, ainsi que de la date Beitrittsurkunde nach den Artikeln IV, V und
force of this Protocol. d'entree en vigueur du present Protocole. VI sowie vom Tag des lnkrafttretens des
Protokolls.
Article VIII Article VIII Artikel VIII
The original of this Protocol, of which the L'original du present Protocole, dont les Die Urschrift dieses Protokolls, dessen
English and French texts shall be equally textes fram;ais et anglais font egalement foi, englischer und französischer Wortlaut
authentic, shall be deposited with the Gov- sera depose aupres du Gouvernement de la gleichermaßen verbindlich ist, wird bei der
ernment of the French Republic. Republique fran~aise. Regierung der Französischen Republik hin-
terlegt.
In witness whereof, the undersigned, duly En foi de quoi, les soussignes, dument Zu Urkund dessen haben die hierzu von
authorized by their respective Govern- autorises par leurs Gouvernements respec- ihren Regierungen gehörig befugten Unter-
ments, have signed this Protocol. tifs, ont signe le present Protocole. zeichneten dieses Protokoll unterschrieben.
Done in Paris, this March 26th 1986 Fait a Paris, le 26 mars 1986 Geschehen zu Paris am 26. März 1986.
Bekanntmachung
des deutsch-nepalesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 5. Januar 1989
Das in Kathmandu/Nepal am 30. November 1988 unter-
zeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und Seiner Majestät Regierung
von Nepal über finanzielle Zusammenarbeit ist nach sei-
nem Artikel 8
am 30. November 1988
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 5. Januar 1989
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
174 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und Seiner Majestät Regierung von Nepal
über Finanzielle Zusammenarbeit
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and His Majesty's Government of Nepal
concerning Financial Co-operation
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
Seiner Majestät Regierung von Nepal - His Majesty's Government of Nepal,
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen in the spirit of the friendly relations existing between the Federal
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und Republic of Germany and the Kingdom of Nepal,
dem Königreich Nepal,
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch desiring to strengthen and intensify those friendly relations
Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu vertiefen, through financial co-operation in a spirit of partnership.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen aware that the maintenance of those relations constitutes the
die Grundlage dieses Abkommens ist, und basis of this Agreement, and
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung im intending to contribute to social and economic development in
Königreich Nepal beizutragen - the Kingdom of Nepal,
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Article
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht (1) The Government of the Federal Republic of Germany shall
es Seiner Majestät Regierung von Nepal, von der Kreditanstalt für enable His Majesty's Government of Nepal to obtain from the
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzierungsbeiträge bis zu Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development Loan Corpor-
insgesamt 60 000 000,- DM (in Worten: sechzig Millionen Deut- ation), Frankfurt/Main, financial contributions totalling up to
sche Mark) zu erhalten. DM 60,000,000 (sixty million Deutsche Mark).
(2) Die Finanzierungsbeiträge werden wie folgt verwendet: (2) The financial contributions shall be used as follows:
a) bis zu 45 000 000,- DM (in Worten: fünfundvierzig Millionen (a) up to DM 45,000,000 (forty-five million Deutsche Mark) for the
Deutsche Mark) für das Vorhaben „Wasserkraftwerk Arun III", project Arun III Hydroelectric Power Plant if, after examination,
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt wor- the project has been found eligible for promotion;
den ist;
b) bis zu 15 000 000, - DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deut- (b) up to DM 15,000,000 (fifteen million Deutsche Mark) to meet
sche Mark) zur Finanzierung der Devisenkosten für den foreign exchange costs resulting from the purchase of fertiliz-
Bezug von Düngemitteln und sonstigen Waren und Leistun- ers and other goods and services to cover current civilian
gen zur Deckung des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs, requirements, particularly in connection with reconstruction
insbesondere im Zusammenhang mit Wiederaufbaumaßnah- measures in the areas affected by the earthquake, and to
men in den vom Erdbeben betroffenen Gebieten, und der im meet foreign exchange and local currency costs of transport,
Zusammenhang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallen- insurance and assembly arising in connection with the impor-
den Devisen- und Inlandskosten für Transport, Versicherung tation of goods financed under this Agreement. The imported
und Montage. Einzuführende Waren und Leistungen müssen goods and services must be such as are covered by the list
hierbei solche der diesem Abkommen als Anlage beigefügten annexed to this Agreement, and the financial contribution shall
Liste sein, und der Finanzierungsbeitrag soll für Waren und be used for goods and services for which supply contracts
Leistungen verwendet werden, für die Lieferverträge nach have been concluded after 31 December 1987.
dem 31. Dezember 1987 abgeschlossen sind.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es (3) This Agreement shall also apply if, at a later date, the
Seiner Majestät Regierung von Nepal zu einem späteren Zeit- Government of the Federal Republic of Germany enables His
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1989 175
punkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung Majesty's Government of Nepal to obtain from the Kreditanstalt für
und Durchführung des Vorhabens „Wasserkraftwerk Arun III" von Wiederaufbau further financial contributions for the preparation
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhal- and implementation of the project Arun III Hydroelectric Power
ten, findet dieses Abkommen Anwendung. Plant.
(4) Das in Absatz 2 Buchstabe a bezeichnete Vorhaben kann im (4) The project referred to in paragraph 2 (a) above may be
Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik replaced by other projects if the Government of the Federal
Deutschland und Seiner Majestät Regierung von Nepal durch Republic of Germany and His Majesty's Government of Nepal so
andere Vorhaben ersetzt werden. agree.
Artikel 2 Article 2
Die Verwendung der in Artikel 1 dieses Abkommens genannten The utilization of the amounts referred to in Article 1 of this ·
Beträge sowie die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung Agreement and the terms and conditions on which they are made
gestellt werden, bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für available shall be governed by the provisions of the financing
Wiederaufbau und Seiner Majestät Regierung von Nepal zu agreements to be concluded between the Kreditanstalt für
schließenden Finanzierungsverträge, die den in der Bundesrepu- Wiederaufbau and His Majesty·s Government of Nepal, which
blik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. agreements shall be subject to the laws and regulati9ns applic-
able in the Federal Republic of Germany.
Artikel 3 Article 3
Seiner Majestät Regierung von Nepal stellt die Kreditanstalt für His Majesty's Government of Nepal shall exempt the Kreditan-
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen stalt für Wiederaufbau from all taxes and other public charges
Abgaben frei, die im Zeitpunkt des Abschlusses oder während der levied in the Kingdom of Nepal on the conclusion or during the
Durchführung der in Artikel 2 dieses Abkommens erwähnten implementation of the financing agreements referred to in Article 2
Finanzierungsverträge im Königreich Nepal erhoben werden. of the present Agreement.
Artikel 4 Article 4
Seiner Majestät Regierung von Nepal überläßt bei den sich aus His Majesty's Government of Nepal shall allow passengers and
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transpor- suppliers free choice of transport enterprises for such transporta-
ten von Personen und Gütern im Land-, See- und Luftverkehr den tion by land, sea or air of persons and goods as results from the
Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter- granting of the financial contributions, abstain from taking any
nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte measures that might exclude or impair the participation on equal
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Gel- terms of transport enterprises having their place of business in the
tungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, German area of application of this Agreement, and grant any
und erteilt gegebenenfalls die Genehmigungen für eine Beteili- necessary permits for the participation of such enterprises.
gung dieser Verkehrsunternehmen.
Artikel 5 Article 5
(1) Die aus den Finanzierungsbeiträgen eingeführten Dünge- (1) The fertilizers imported by means of the financial contribu-
mittel werden durch die Agricultural Inputs Corporation (im tions shall be sold in Nepal by the Agricultural Inputs Corporation
folgenden als AIC bezeichnet) in Nepal verkauft. (hereinafter referred to as AIC).
(2) Seiner Majestät Regierung von Nepal zahlt 80 % (in Worten: (2) His Majesty's Government of Nepal shall pay 80% (eighty
achtzig Prozent) des Verkaufserlöses auf ein zinsloses Sonder- per cent) of the proceeds from the sale into a non-interest-bearing
konto bei der Nepal Rastra Bank in Kathmandu ein, das unter der special account at the Nepal Rastra Bank, Kathmandu Banking
Bezeichnung "Treuhandkonto für Gegenwertmittel aus deutscher Office, which the bank shall conduct under the title "Trust account
Düngemittelhilfe" geführt werden soll. Die Zahlung erfolgt sechs for counterpart funds from German fertilizer aid". Payment shall
Monate nach Verkauf der Düngemittel. take place six months after the sale of the fertilizers.
(3) Das Finanzministerium Seiner Majestät Regierung von (3) The Ministry of Finance of His Majesty's Government of
Nepal wird zusammen mit der Botschaft der Bundesrepublik Nepal, together with the Embassy of the Federal Republic of
Deutschland in Kathmandu durch gemeinsame oder gleichlau- Germany in Kathmandu, shall use the deposited funds by giving
tende Anweisungen über das Guthaben verfügen. Beide erhalten joint or identical instructions. Both shall receive current statements
laufende Kontoauszüge und haben das Recht, die Einzahlung of account and be entitled- to check that due payments are
fälliger Zahlungen auf das Konto zu kontrollieren. deposited in the account.
Artikel 6 Article 6
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde- With regard to supplies and services resulting from the granting
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der of the financial contributions, the Government of the Federal
Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen Republic of Germany attaches particular importance to preferen-
die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt tial use being made of the economic potential of Land Berlin.
genutzt werden.
Artikel 7 Article 7
Dieses Abkommen gilt auch für das land Berlin, sofern nicht die This Agreement shall also apply to land Berlin, provided that
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber Seiner the Government of the Federal Republic of Germany does not
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
176 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Majestät Regierung von Nepal innerhalb von drei Monaten nach make a contrary declaration to His Majesty's Government of
Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. Nepal within three months of the date of entry into force of this
Agreement.
Artikel 8 Article 8
Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft. This Agreement shall enter into force on the date of signature
thereof.
Geschehen zu Kathmandu am 30. November 1988 in zwei Done at Kathmandu on 30 November 1988 in duplicate in the
Urschriften, jede in deutscher, nepalesischer und englischer Spra- German, Nepalese and English languages, all three texts being
che, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher authentic. In case of divergent interpretations of the German and
Auslegung des deutschen und des nepalesischen Wortlauts ist Nepalese texts, the English text shall prevail.
der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Karl Kempf
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland
Kathmandu
Ambassador of the Federal Republic of Germany
Kathmandu
Anton Zahn
Ministerialdirektor
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Für Seiner Majestät Regierung von Nepal
For His Majesty's Government of Nepal
Lok Bahadur Shrestha
Staatssekretär
Finanzministerium
Secretary Ministry of Finance
Anlage Annex
zum Abkommen vom 30. November 1988 zwischen to the Agreement of 30 November 1988 between
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland the Government of the Federal Republic of Germany
und Seiner Majestät Regierung von Nepal and His Majesty's Government of Nepal
über finanzielle Zusammenarbeit concerning Financial Co-operation
1. Liste der Waren und Dienstleistungen, die gemäß Artikel 1 1 . List of goods and services eligible for financing from the
dieses Abkommens aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert financial contributions under Article 1 of the agreement of:
werden können:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate, (a) lndustrial raw and auxiliary materials as well as semimanu-
factures,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche (b) industrial equipment as well as agricultural machinery and
Maschinen und Geräte einschließlich Ausrüstung für implements, including equipment for anti-erosion meas-
Erosionsschutzmaßnahmen, ures,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art, (c) spare parts and accessories of all kinds,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere (d) chemical products, in particular fertilizers, plant protection
Düngemittel, Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämp- agents, pesticides and medicaments,
fungsmittel, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung (e) other industrial products of importance to the development
im Königreich Nepal von Bedeutung sind, of the Kingdom of Nepal,
f) kommunale Sonderfahrzeuge und Ausrüstungen, (f) special communal vehicles and equipment,
g) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren. (g) advisory services, patents and licence fees.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können 2. Imports not included in the above list may only be financed
nur finanziert werden, wenn die vorherige Zustimmung der with the prior approval of the Government of the Federal
Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vorliegt. Republic of Germany.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und Verbrauchsgütern für den 3. The importation of luxury and consumer goods for personal
privaten Bedarf sowie von Gütern und Anlagen, die militäri- needs, as well as of any goods and facilities serving military
schen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung aus dem purposes, may not be financed from the financial contribu-
Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen. tions.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1989 177
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über konsularische Beziehungen
Vom 30. Januar 1989
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Bezie-
hungen (BGBI. 1969 II S. 1585) ist nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für
Saudi-Arabien am 29. Juli 1988
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde gemachten
Vorbehalte in Kraft getreten:
(Übersetzung)
(Traduction) (Original: arabe): (Übersetzung) (Original: Arabisch)
1) 1) ...
2) La transmission d'actes judiciaires et 2) Die Übermittlung gerichtlicher und
extra-judiciaires se limite aux questions außergerichtlicher Urkunden beschränkt
civiles et commerciales, sauf en cas sich auf Zivil- und Handelsfragen, sofern
a
d'accord particulier cet egard. nicht eine diesbezügliche besondere
Übereinkunft vorliegt.
3) Les privileges et immunites garantis par 3) Die in dem Übereinkommen gewähr-
la Convention ne s 'appliquent qu ·aux leisteten Vorrechte und lmmunitäten gel-
fonctionnaires consulaires, a leur con- ten nur für Konsularbeamte, ihre Ehe-
joint et a leurs enfants mineurs et ne gatten und ihre minderjährigen Kinder
s' etendent pas aux autres membres de und erstrecken sich nicht auf andere
leur famille. Familienmitglieder.
4) Les privileges et immunites conferes aux 4) Die in Kapitel III des Übereinkommens
fonctionnaires consulaires honoraires et aufgeführten den Wahlkonsularbeamten
aux postes consulaires diriges par eux, und den von ihnen geleiteten konsulari-
enonces au chapitre III de la Conven- schen Vertretungen gewährten Vor-
tion, ne visent que les postes consulai- rechte und lmmunitäten betreffen nur
res dont le consul honoraire est un res- die konsularischen Vertretungen, deren
sortissant saoudien; les dispositions Wahlkonsul saudiarabischer Staatsan-
a
relatives aux courriers et la valise con- gehöriger ist; die in Artikel 35 des Über-
sulaires, enoncees dans I' article 35 de la einkommens aufgeführten Bestimmun-
Convention, ne s'appliquent pas aux gen über Kuriere und das konsularische
postes consulaires diriges par un consul Kuriergepäck gelten nicht für von einem
honoraire; les gouvernements, les mis- Wahlkonsul geleitete konsularische Ver-
sions diplomatiques et les autres postes tretungen; die Regierungen, die diplo-
consulaires n'ont pas le droit d'employer matischen Missionen und die anderen
ces moyens pour communiquer avec konsularischen Vertretungen haben
des postes consulaires diriges par un nicht das Recht, sich dieser Mittel im
fonctionnaire consulaire honoraire, Verkehr mit den von einem Wahlkon-
excepte dans les cas particuliers ou cet sularbeamten geleiteten konsularischen
emploi aura ete autorise. Vertretungen zu bedienen, sofern dies
nicht in Einzelfällen genehmigt ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. September 1988 (BGBI. II S. 953).
Bonn, den 30. Januar 1989
Der Bundesmini ster des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
--------- - - - - - - - - -----
178 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
einer Erklärung Neuseelands
zur Anwendung von Verträgen bei den Cookinseln und Niue
Vom 1. Februar 1989
Neuse e I an d hat dem Generalskretär der Vereinten Nationen mit Schreiben
vom 10. November 1988 die nachstehende Erklärung notifiziert:
(Übersetzung)
"Permanent Mission of New Zealand „Ständige Vertretung Neuseelands
to the United Nations bei den Vereinten Nationen
New York New York
The Permanent Representative ot New Zealand to the United Die Ständige Vertreterin Neuseelands bei den Vereinten Natio-
Nations presents her compliments to the Secretary-General of the nen beehrt sich, dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
United Nations and has the honour to bring to his notice the folgende Erklärung, in der die Rechtslage der Cookinseln und
following Declaration setting out the position of the Cook lslands Niues in bezug auf neuseeländische Vertragsabschlüsse dar-
and Niue with respect to New Zealand Treaty actions: gelegt wird, zur Kenntnis zu bringen:
"Whereas the Cook lslands and Niue are self-governing states in „Da die Cookinseln und Niue aufgrund der von den Vereinten
voluntary free association with New Zealand resulting from acts of Nationen im Einklang mit Resolution 1514 (XV) der Generalver-
self-determination supervised and approved by the United sammlung überwachten und gebilligten Selbstbestimmungsakte
Nations in accordance with General Assembly Resolution 1514 Staaten mit Selbstregierung in freiwilliger und freier Assoziierung
(XV); mit Neuseeland sind
and whereas the Governments of the Cook lslands and Niue und da die Regierungen der Cookinseln und von Niue in bezug
have exclusive executive and legislative competence to imple- auf Vollzug und Gesetzgebung die ausschließliche Zuständigkeit
ment treaties in the Cook lslands and Niue; zur Durchführung von Verträgen in den Cookinseln und in Niue
haben
and whereas in accordance with the constitutional relationship und da im Einklang mit der verfassungsrechtlichen Beziehung
which exists between New Zealand and the Cook lslands and zwischen Neuseeland und den Cookinseln und Neuseeland und
New Zealand and Niue, there have been consultations between Niue Konsultationen zwischen der Regierung von Neuseeland
the Government of New Zealand and the Governments of the und den Regierungen der Cookinseln und von Niue über neusee-
Cook lslands and Niue regarding New Zealand treaty actions; ländische Vertragsabschlüsse stattgefunden haben
and whereas the Government of the Cook lslands and the und da die Regierung der Cookinseln und die Regierung von
Government of Niue have requested that henceforth no treaties Niue darum ersucht haben, daß sich von nun an Verträge, die von
signed, ratified, accepted, approved or acceded to by the Govern- der Regierung von Neuseeland unterzeichnet, ratifiziert, an-
ment of New Zealand shall extend to the Cook lslands or Niue genommen oder genehmigt werden oder denen sie beitritt, nicht
unless the Instrument of Ratification, Acceptance, Approval or auf die Cookinseln oder Niue erstrecken, sofern dies nicht in der
Accession specifically so states; Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
ausdrücklich bestimmt ist,
now therefore it is hereby declared that: wird hiermit folgendes erklärt:
1. No treaty signed, ratified, accepted, approved or acceded to 1. Ein Vertrag, der von Neuseeland nach dem Tag des Eingangs
by New Zealand from the date of receipt of this Declaration by dieser Erklärung beim Generalsekretär der Vereinten Natio-
the Secretary-General of the United Nations will extend to the nen unterzeichnet, ratifiziert, angenommen oder genehmigt
Cook lslands or Niue unless the treaty is signed, ratified, wird oder dem Neuseeland nach diesem Tag beitritt, wird sich
accepted, approved or acceded to expressly on behalf of the nicht auf die Cookinseln oder Niue erstrecken, sofern nicht
Cook lslands or Niue. Neuseeland ausdrücklich im Namen der Cookinseln oder
Niues den Vertrag unterzeichnet, ratifiziert, annimmt oder
genehmigt oder ihm beitritt.
2. Existing treaties applicable to the Cook lslands or Niue will 2. Bestehende Verträge, die auf die Cookinseln oder Niue an-
continue to be applicable in accordance with their terms and wendbar sind, bleiben nach ihren Bestimmungen und vorbe-
subject to the rules of international law. haltlich der Regeln des Völkerrechts anwendbar.
3. In the event that the Government of the Cook lslands or the 3. Für den Fall, daß die Regierung der Cookinseln oder die
Government of Niue desires that a treaty to which New Zea- Regierung von Niue wünscht, daß ein Vertrag, dessen Ver-
land is party but which was not expressly extended to the tragspartei Neuseeland ist, der jedoch nicht ausdrücklich auf
Cook lslands or Niue, should subsequently be so extended, die Cookinseln oder Niue erstreckt wurde, später darauf er-
the right is reserved to withdraw the territorial limitation pro- streckt wird, wird das Recht vorbehalten, die unter Nummer 1
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1989 179
vided for in paragraph 1 of this Declaration, by notification to dieser Erklärung vorgesehene Begrenzung des räumlichen
the appropriate Depositary. Geltungsbereichs durch Notifikation an den zuständigen Ver-
wahrer zurückzuziehen.
4. Nothing in this Declaration shall limit any right of the Cook 4. Diese Erklärung beschränkt nicht das Recht der Cookinseln
lslands or Niue to become party directly to any treaty which is oder Niues, unmittelbar Vertragspartei eines Vertrags zu wer-
open to the Cook lslands or Niue in their own right." den, der den Cookinseln oder Niue aus eigenem Recht offen-
steht."
The Permanent Representative of New Zealand has the honour Die Ständige Vertreterin Neuseelands beehrt sich ferner, darum
further to request that this Declaration be circulated to all mem- zu ersuchen, daß diese Erklärung an alle Mitglieder der Vereinten
bers of the United Nations and the Specialised Agencies in order Nationen und der Sonderorganisationen weitergeleitet wird, damit
that they will have notice of the position. diese von der Rechtslage Kenntnis erhalten.
10 November 1988 Ann Hercus 10. November 1988 Ann Hercus
[L. S.]" [L. S.]"
Bonn, den 1. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 1. Februar 1989
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem General-
sekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation
am 1. November 1988 die Erstreckung des Internationalen
Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen
Lebens auf See (BGBI. 1979 II S. 141; 1983 II S. 784; 1985
II S. 794; 1986 II S. 734) auf Gibraltar mit Wirkung vom
1. Dezember 1988 notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Dezember 1988 (BGBI. 1989 II
S. 40).
Bonn, den 1. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
180 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-somalischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 1. Februar 1989
Das in Mogadischu am 20. Dezember 1988 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Demokratischen
Republik Somalia über Finanzielle Zusammenarbeit ist
nach seinem Artikel 7
am 20. Dezember 1988
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Februar 1989
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Bezug von Waren und Leistungen gemäß der diesem Abkom-
men als Anlage beigefügten Liste handeln, für die die Lieferver-
und
träge bzw. Leistungsverträge nach der Unterzeichnung des nach
die Regierung der Demokratischen Republik Somalia, Artikel 2 zu schließenden Finanzierungsvertrags geschlossen
wurden.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokrati- Artikel 2
schen Republik Somalia, Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Bedin-
gungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen der zwischen der Kre-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzie-
vertiefen, rungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundes-
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist,
Artikel 3
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia stellt die
der Demokratischen Republik Somalia beizutragen, Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-
stigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
sind wie folgt übereingekommen: Abschluß und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in
der Demokratischen Republik Somalia erhoben werden.
Artikel 1
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es
Artikel 4
der Regierung der Demokratischen Republik Somalia, von der
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zur Finanzie- Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia überläßt
rung der Devisenkosten für den Bezug von Waren und Leistungen bei den sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags er-
zur Heuschreckenbekämpfung und der im Zusammenhang mit gebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und
der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inlands- Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
kosten für Transport, Versicherung, Montage und Beratung eklen Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
Finanzierungsbeitrag bis zu 500 000,- DM (in Worten: fünfhun- berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im
derttausend Deutsche Mark) zu erhalten. Es muß sich dabei um deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1989 181
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für die Beteili- Artikel 6
gung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun- Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
gen. Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Artikel 5 Regierung der Demokratischen Republik Somalia innerhalb von
drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde- teilige Erklärung abgibt.
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
Finanzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen
Artikel 7
die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt
genutzt werden. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Mogadischu am 20. Dezember 1988 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans-Jürgen Heimsoeth
Für die Regierung der Demokratischen Republik Somalia
Ahmed Mohamed Aden
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über finanzielle Zusammenarbeit vom 20. Dezember 1988
1. Liste der Waren und Leistungen, die aus dem Finanzierungsbeitrag zur Heuschrecken-
bekämpfung finanziert werden können:
a) Geräte und Material, insbesondere Sprühgeräte, Schutzkleidung, Fahrzeuge zur
Heuschreckenbekämpfung;
b) Ersatz- und Zubehörteile, soweit unmittelbar für den Einsatz erforderlich;
c) Flugstunden für Hubschrauber- und Flugzeugeinsätze;
d) Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel gemäß Empfehlungsliste der
FAQ vom 3. Dezember 1987, Arzneimittel;
e) Beratungsleistungen.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn
die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-
liegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie
von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung
aus dem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
182 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 1. Februar 1989
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung
der Weltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI. 1970 II
S. 293, 295; 1984 II S. 799; 1985 II S. 975) wird nach
seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Liberia am 8. März 1989
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. November 1988 (BGBI. II
s. 1167).
Bonn, den 1. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommens von 1969
Vom 3. Februar 1989
Das Vereinigte Königreich hat dem General-
sekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation
am 7. Dezember 1988 die Erstreckung des Internationalen
Schiffsvermessungs-Übereinkommens vom 23. Juni 1969
(BGBI. 1975 II S. 65) auf Gibraltar mit Wirkung vom
1. Dezember 1988 notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. November 1988 (BGBI. II
s. 1170).
Bonn, den 3. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhe lt
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
182 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 1. Februar 1989
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung
der Weltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI. 1970 II
S. 293, 295; 1984 II S. 799; 1985 II S. 975) wird nach
seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Liberia am 8. März 1989
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. November 1988 (BGBI. II
s. 1167).
Bonn, den 1. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommens von 1969
Vom 3. Februar 1989
Das Vereinigte Königreich hat dem General-
sekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation
am 7. Dezember 1988 die Erstreckung des Internationalen
Schiffsvermessungs-Übereinkommens vom 23. Juni 1969
(BGBI. 1975 II S. 65) auf Gibraltar mit Wirkung vom
1. Dezember 1988 notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. November 1988 (BGBI. II
s. 1170).
Bonn, den 3. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhe lt
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1989 183
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 23
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Heimschaffung der Schiffsleute
Vom 3. Februar 1989
Nach einer vom Generaldirektor des Internationalen
Arbeitsamtes am 25. Mai 1988 registrierten Erklärung des
Vereinigten Königreichs ist mit Wirkung von die-
sem Tage die Anwendung des Übereinkommens Nr. 23
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 23. Juni 1926
über die Heimschaffung der Schiffsleute (RGBI. 1930 II
S. 12) - ohne Abänderungen - auf Gibraltar erstreckt
worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. Dezember 1988 (BGBI. 1989 II
S. 15).
Bonn, den 3. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
Bekanntmachun_~
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Verbreitung der durch Satelliten übertragenen programmtragenden Signale
Vom 3. Februar 1989
Das Übereinkommen vom 21. Mai 1974 über die Ver-
breitung der durch Satelliten übertragenen programmtra-
genden Signale (BGBI. 1979 II S. 113) ist nach seinem
Artikel 10 Abs. 2 für die
Sowjetunion am 20. Januar 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Oktober 1986 (BGBI. II S. 958).
Bonn, den 3. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e I t
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1989 183
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 23
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Heimschaffung der Schiffsleute
Vom 3. Februar 1989
Nach einer vom Generaldirektor des Internationalen
Arbeitsamtes am 25. Mai 1988 registrierten Erklärung des
Vereinigten Königreichs ist mit Wirkung von die-
sem Tage die Anwendung des Übereinkommens Nr. 23
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 23. Juni 1926
über die Heimschaffung der Schiffsleute (RGBI. 1930 II
S. 12) - ohne Abänderungen - auf Gibraltar erstreckt
worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. Dezember 1988 (BGBI. 1989 II
S. 15).
Bonn, den 3. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
Bekanntmachun_~
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Verbreitung der durch Satelliten übertragenen programmtragenden Signale
Vom 3. Februar 1989
Das Übereinkommen vom 21. Mai 1974 über die Ver-
breitung der durch Satelliten übertragenen programmtra-
genden Signale (BGBI. 1979 II S. 113) ist nach seinem
Artikel 10 Abs. 2 für die
Sowjetunion am 20. Januar 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Oktober 1986 (BGBI. II S. 958).
Bonn, den 3. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e I t
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
184 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
zu dem Artikel 46 der Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 7. Februar 1989
Griechen I an d hat mit Erklärung vom 24. Juni 1988
die Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für
Menschenrechte nach Artikel 46 der Konvention vom
4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und
Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953) - unter der
Bedingung der Gegenseitigkeit -
mit Wirkung vom 24. Juni 1988
für drei Jahre
anerkannt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 19. Februar 1985 (BGBI. II
S. 531) und vom 22. November 1988 (BGBI. II S. 1168).
Bonn, den 7. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Internationalen Meterkonvention
Vom 8. Februar 1989
Die Internationale Meterkonvention vom 20. Mai 1875
nebst Reglement und Übergangsbestimmungen (RGBI.
1876 S. 191) und die Internationale Übereinkunft vom
6. Oktober 1921 wegen Abänderung der Internationalen
Meterkonvention und des dieser Konvention beigefügten
Reglements (RGBI. 1927 II S. 409) sind für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Korea, Demokratische Volksrepublik am 7. Mai 1982
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Oktober 1977 (BGBI. II S. 1169).
Bonn, den 8. Februar 1989 .
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhelt
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
184 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
zu dem Artikel 46 der Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 7. Februar 1989
Griechen I an d hat mit Erklärung vom 24. Juni 1988
die Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für
Menschenrechte nach Artikel 46 der Konvention vom
4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und
Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953) - unter der
Bedingung der Gegenseitigkeit -
mit Wirkung vom 24. Juni 1988
für drei Jahre
anerkannt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 19. Februar 1985 (BGBI. II
S. 531) und vom 22. November 1988 (BGBI. II S. 1168).
Bonn, den 7. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Internationalen Meterkonvention
Vom 8. Februar 1989
Die Internationale Meterkonvention vom 20. Mai 1875
nebst Reglement und Übergangsbestimmungen (RGBI.
1876 S. 191) und die Internationale Übereinkunft vom
6. Oktober 1921 wegen Abänderung der Internationalen
Meterkonvention und des dieser Konvention beigefügten
Reglements (RGBI. 1927 II S. 409) sind für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Korea, Demokratische Volksrepublik am 7. Mai 1982
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Oktober 1977 (BGBI. II S. 1169).
Bonn, den 8. Februar 1989 .
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhelt
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1989 185
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Errichtung eines Internationalen Weinamts in Paris
Vom 8. Februar 1989
Das Abkommen vom 29. November 1924 über die
Errichtung eines Internationalen Weinamts in Paris (BGBI.
1969 II S. 2179) ist nach seinem Artikel 6 für
Uruguay am 1. Juli 1984
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. September 1980 (BGBI. II
s. 1281).
Bonn, den 8. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachun_~
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über das Verbot der militärischen oder einer sonstigen feindseligen Nutzung
umweltverändernder Techniken
(Umweltkriegsübereinkommen)
Vom 9. Februar 1989
A n t i g u a u n d B a r b u d a hat dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen am 25. Oktober 1988 notifiziert,
daß es sich mit Wirkung vom 1. November 1981, dem
Tage der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an das Über-
einkommen vom 18. Mai 1977 über das Verbot der militäri-
schen oder einer sonstigen feindseligen Nutzung umwelt-
verändernder Techniken (Umweltkriegsübereinkommen)-
BGBI. 1983 II S. 125 - gebunden betrachtet, dessen
Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit durch das
Vereinigte Königreich auf sein Hoheitsgebiet erstreckt
worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Dezember 1988 (BGBI. 1989 II
s. 48).
Bonn, den 9. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1989 185
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Errichtung eines Internationalen Weinamts in Paris
Vom 8. Februar 1989
Das Abkommen vom 29. November 1924 über die
Errichtung eines Internationalen Weinamts in Paris (BGBI.
1969 II S. 2179) ist nach seinem Artikel 6 für
Uruguay am 1. Juli 1984
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. September 1980 (BGBI. II
s. 1281).
Bonn, den 8. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachun_~
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über das Verbot der militärischen oder einer sonstigen feindseligen Nutzung
umweltverändernder Techniken
(Umweltkriegsübereinkommen)
Vom 9. Februar 1989
A n t i g u a u n d B a r b u d a hat dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen am 25. Oktober 1988 notifiziert,
daß es sich mit Wirkung vom 1. November 1981, dem
Tage der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an das Über-
einkommen vom 18. Mai 1977 über das Verbot der militäri-
schen oder einer sonstigen feindseligen Nutzung umwelt-
verändernder Techniken (Umweltkriegsübereinkommen)-
BGBI. 1983 II S. 125 - gebunden betrachtet, dessen
Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit durch das
Vereinigte Königreich auf sein Hoheitsgebiet erstreckt
worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Dezember 1988 (BGBI. 1989 II
s. 48).
Bonn, den 9. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
186 Bund~sgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Erklärung des Ehewillens, das Heiratsmindestalter
und die Registrierung von Eheschließungen
Vom 9. Februar 1989
Anti g u a u n d B a r b u d a hat dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen am 25. Oktober 1988 notifiziert,
daß es sich mit Wirkung vom 1. November 1981, dem
Tage der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an das Über-
einkommen vom 10. Dezember 1962 über die Erklärung
des Ehewillens, das Heiratsmindestalter und die Registrie-
rung von Eheschließungen (BGBI. 1969 II S. 161) gebun-
den betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der
Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich auf sein
Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. Juni 1987 (BGBI. II S. 384).
Bonn, den 9. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Erklärung
über die Anerkennung des Flaggenrechts der Staaten ohne Meeresküste
Vom 9. Februar 1989
Anti g u a u n d Bar b u da hat dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen am 25. Oktober 1988 notifiziert,
daß es sich mit Wirkung vom 1. November 1981 , dem
Tage der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an die Erklä-
rung vom 20. April 1921 über die Anerkennung des Flag-
genrechts der Staaten ohne Meeresküste (RGBI. 1932 II
S. 93) gebunden betrachtet, deren Anwendung vor Erlan-
gung der Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich
auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Dezember 1981 (BGBI. 1982 II
s. 31).
Bonn, den 9. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
186 Bund~sgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Erklärung des Ehewillens, das Heiratsmindestalter
und die Registrierung von Eheschließungen
Vom 9. Februar 1989
Anti g u a u n d B a r b u d a hat dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen am 25. Oktober 1988 notifiziert,
daß es sich mit Wirkung vom 1. November 1981, dem
Tage der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an das Über-
einkommen vom 10. Dezember 1962 über die Erklärung
des Ehewillens, das Heiratsmindestalter und die Registrie-
rung von Eheschließungen (BGBI. 1969 II S. 161) gebun-
den betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der
Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich auf sein
Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. Juni 1987 (BGBI. II S. 384).
Bonn, den 9. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Erklärung
über die Anerkennung des Flaggenrechts der Staaten ohne Meeresküste
Vom 9. Februar 1989
Anti g u a u n d Bar b u da hat dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen am 25. Oktober 1988 notifiziert,
daß es sich mit Wirkung vom 1. November 1981 , dem
Tage der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an die Erklä-
rung vom 20. April 1921 über die Anerkennung des Flag-
genrechts der Staaten ohne Meeresküste (RGBI. 1932 II
S. 93) gebunden betrachtet, deren Anwendung vor Erlan-
gung der Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich
auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Dezember 1981 (BGBI. 1982 II
s. 31).
Bonn, den 9. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1989 187
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens und Statuts
über die Freiheit des Durchgangsverkehrs
Vom 9. Februar 1989
Anti g u a u n d Ba r b u da hat dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen am 25. Oktober 1988 notifiziert,
daß es sich mit Wirkung vom 1. November 1981, dem
Tage der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an das Über-
einkommen und Statut vom 20. April 1921 über die Freiheit
des Durchgangsverkehrs (RGBI. 1924 II S. 387) gebunden
betrachtet, deren Anwendung vor Erlangung der Unabhän-
gigkeit durch das Vereinigte Königreich auf sein Hoheits-
gebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. März 1974 (BGBI. II S. 312).
Bonn, den 9. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhe I t
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 9. Februar 1989
Das Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur
Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
(BGBI. 1985 II S. 64 7) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für
Sierra Leone am 11. Dezember 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. November 1988 (BGBI. II
s. 1139).
Bonn, den 9. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1989 187
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens und Statuts
über die Freiheit des Durchgangsverkehrs
Vom 9. Februar 1989
Anti g u a u n d Ba r b u da hat dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen am 25. Oktober 1988 notifiziert,
daß es sich mit Wirkung vom 1. November 1981, dem
Tage der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an das Über-
einkommen und Statut vom 20. April 1921 über die Freiheit
des Durchgangsverkehrs (RGBI. 1924 II S. 387) gebunden
betrachtet, deren Anwendung vor Erlangung der Unabhän-
gigkeit durch das Vereinigte Königreich auf sein Hoheits-
gebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. März 1974 (BGBI. II S. 312).
Bonn, den 9. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhe I t
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 9. Februar 1989
Das Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur
Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
(BGBI. 1985 II S. 64 7) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für
Sierra Leone am 11. Dezember 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. November 1988 (BGBI. II
s. 1139).
Bonn, den 9. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
188 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-mauretanlschen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 10. Februar 1989
Das in Nouakchott am 22. Dezember 1988 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Islamischen
Republik Mauretanien über Finanzielle Zusammenarbeit
ist nach seinem Artikel 7
am 22. Dezember 1988
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 10. Februar 1989
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusam,menarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Islamischen Republik Mauretanien
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Million Deutsche Mark) zu erhalten. Es muß sich dabei um den
Bezug von Waren und Leistungen gemäß der diesem Abkommen
und
als Anlage beigefügten Liste handeln, für die Verträge nach dem
die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien - 1. Oktober 1988 abgeschlossen wurden.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
Artikel 2
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen
Republik Mauretanien, Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Bedin-
gungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu anstalt für Wiederaufbau und der Regierung der Islamischen
vertiefen, Republik Mauretanien zu schließende Vertrag, der den in der
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen liegt.
die Grundlage dieses Abkommens ist,
Artikel 3
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Islamischen Republik Mauretanien beizutragen - Die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien stellt die
Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-
sind wie folgt übereingekommen: stigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
Abschluß und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in
der Islamischen Republik Mauretanien erhoben werden.
Artikel 1
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es
Artikel 4
der Regierung der Islamischen Republik Mauretanien, von der
Kreditanstalt für Wiederaufbau/Frankfurt am Main, zur Finanzie- Die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien überläßt
rung der Devisenkosten für den Bezug von Waren und Leistungen bei den sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags er-
zur Heuschreckenbekämpfung und der im Zusammenhang mit gebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und
der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inlands- Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
kosten für Transport, Versicherung, Montage und Beratung einen Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei-
Finanzierungsbeitrag bis zu 1 000 000,- DM (in Worten: eine ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungs-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1989 189
bereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und Artikel 6
erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
unternehmen erforderlichen Genehmigungen. Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Regierung der Islamischen Republik Mauretanien innerhalb von
Artikel 5 drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde- teilige Erklärung abgibt.
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
Finanzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen
Artikel 7
die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt
genutzt werden. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Nouakchott am 22. Dezember 1988 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
van Edig
Für die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien
Ould Nani
Anlage
zum Abkommen vom 22. Dezember 1988
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Islamischen Republik Mauretanien
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die aus dem Finanzierungsbeitrag zur Heuschrecken-
bekämpfung finanziert werden können:
a) Geräte und Material, insbesondere Sprühgeräte, Schutzkleidung, Fahrzeuge zur
Heuchreckenbekämpfung,
b) Ersatz- und Zubehörteile, soweit unmittelbar für den Einsatz erforderlich,
c) Flugstunden für Hubschrauber und Flugzeugeinsätze,
d) Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel gemäß Empfehlungsliste der
FAQ vom 3. Dezember 1987, Arzneimittel,
e) Beratungsleistungen.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn
die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-
liegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie
von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung
aus dem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
190 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-lesothischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. Februar 1989
Das in Maseru am 2. Dezember 1988 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs Lesotho
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 8
am 2. Dezember 1988
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. Februar 1989
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Lesotho
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland bereitung oder Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß-
nahmen zur Durchführung und Betreuung des Vorhabens
und
,.Begleitmaßnahme im Bereich Wasserversorgung und Abwasser-
die Regierung des Königreichs Lesotho - beseitigung" von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am
Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Lesotho,
und der Regierung des Königreichs Lesotho durch andere Vor-
haben ersetzt werden.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
vertiefen, Artikel 2
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags sowie die
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, bestimmen
die Grundlage dieses Abkommens ist, die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Emp-
fänger des Finanzierungsbeitrags zu schließenden Verträge, die
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung im den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
Königreich Lesotho beizutragen - schriften unterliegen.
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 3
Die Regierung des Königreichs Lesotho stellt die Kreditanstalt
Artikel 1 für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
es der Regierung des Königreichs Lesotho, von der Kreditanstalt Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge im Königreich
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Begleit- Lesotho erhoben werden.
maßnahme im Bereich Wasserversorgung und Abwasserbeseiti-
gung" einen Finanzierungsbeitrag bis zu 1 700 000,- DM (in Artikel 4
Worten: eine Million siebenhunderttausend Deutsche Mark) zu
Die Regierung des Königreichs Lesotho überläßt bei den sich
erhalten.
aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
Regierung des Königreichs Lesotho zu einem späteren Zeitpunkt verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vor- kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahme, welche die Beteiligung
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1989 191
der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich Finanzierungsbeitrags ergeb enden Lieferungen und Leistungen
dieses Abkom mens ausschließen oder erschweren, und erteilt die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt
gegeb enenfa lls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter- genutz t werden.
nehme n erforderlichen Genehmigungen.
Artik el 7
Artik el 5
Dieses Abkom men gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem Finan- die Regierung der Bunde srepub lik Deutschland gegen über der
zierungsbeitrag finanziert werden, sind international öffentlich Regierung des Königreichs Lesotho innerhalb von drei Monat en
auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abwei chend es nach Inkrafttreten des Abkom mens eine gegenteilige Erklärung
festgelegt wird. abgibt.
Artik el 6
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde- Artik el 8
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewä hrung des Dieses Abkom men tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Gesch ehen zu Maseru am 2. Dezem ber 1988 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutsc her und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Gnod tke
Für die Regierung des Königreichs Lesotho
Letsi e
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
192 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdn,ckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthalt
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74,75 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1989 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 5.70 DM (4,70 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 6,50 DM.
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
betragt 7%. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Fundstellennachweis A
Bundesrecht ohne völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1988 - Format DIN A4 - Umfang 448 Seiten
Die Neuauflage 1988 weist folgende Vorschriften mit den inzwischen eingetretenen
Änderungen nach:
a) die im Bundesgesetzblatt Teil III enthaltenen,
b) (von völkerrechtlichen Vereinbarungen und Verträgen mit der DDR abgesehen) die
nach dem 31. Dezember 1963 im Bundesgesetzblatt Teil I und II sowie im Bundes-
anzeiger verkündeten,
soweit sie noch gültig sind.
Fundstellennachweis B
Völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1988 - Format DIN A4 - Umfang 512 Seiten
Der Fundstellennachweis B enthält die von der Bundesrepublik Deutschland und ihren
Rechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen sowie die
Verträge mit der DDR, die im Bundesgesetzblatt, Bundesanzeiger und deren Vorgängern
veröffentlicht wurden und die - soweit ersichtlich - noch in Kraft sind oder sonst noch
praktische Bedeutung haben können.
Herausgegeben vom Bundesminister der Justiz
Einzelstücke können zum Preis von je 38, - DM zuzüglich 3,50 DM Porto und Verpackungsspesen gegen
Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto "Bundesgesetzblatt" Köln 3 99-509 bezogen werden.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7%.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de