946 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Gesetz
zu dem Europäischen Übereinkommen vom 26. November 1987
zur Verhütung von Folter und unmenschlicher
oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
Vom 29. November 1989
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Artikel 2
das folgende Gesetz beschlossen.
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land
Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 1
Dem in Straßburg am 26. November 1987 von der Artikel 3
Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Europäi-
schen Übereinkommen zur Verhütung von Folter und (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder in Kraft.
Strafe wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nach- (2) Der Tag, an dem das übereinkommen nach seinem
stehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröf- Artikel 19 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt,
fentlicht. ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 29. November 1989
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Koh 1
Der Bundesminister der Justiz
Engelhard
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 947
Europäisches Übereinkommen
zur Verhütung von Folter und unmenschlicher
oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
European Convention
for the Prevention of Torture and Inhuman
or Degrading Treatment or Punishment
Convention europeenne
pour la prevention de la torture et des peines
ou traitements inhumains ou degradants
(Übersetzung)
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l'Eu- Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe, signatory hereto, rope, signataires de la presente Conven- dieses Übereinkommen unterzeichnen -
tion,
Having regard to the provisions of the Vu les dispositons de la Convention de in Anbetracht der Bestimmungen der
Convention for the Protection of Human sauvegarde des Droits de l'Homme et des Konvention zum Schutze der Menschen-
Rights and Fundamental Freedoms; Libertes fondamentales; rechte und Grundfreiheiten,
Recalling that, under Article 3 of the same Rappelant qu 'aux termes de I' article 3 de eingedenk dessen, daß nach Artikel 3 der
Convention, "no one shall be subjected to la meme Convention, «nul ne peut etre sou- genannten Konvention niemand der Folter
torture or to inhuman or degrading treat- a a
mis la torture ni des peines ou traite- oder unmenschlicher oder erniedrigender
ment or punishment"; ments inhumains ou degradants»; Behandlung oder Strafe unterworfen wer-
den darf,
Noting that the machinery provided for in Constatant que les personnes qui se pre- unter Hinweis darauf, daß Personen, die
that Convention operates in relation to per- tendent victimes de violations de I' article 3 sich durch eine Verletzung des Artikels 3
sons who allege that they are victims of peuvent se prevaloir du mecanisme prevu beschwert fühlen, die in jener Konvention
violations of Article 3; par cette Convention; vorgesehenen Verfahren in Anspruch neh-
men können,
Convinced that the protection of persons Convaincus que la protection des per- überzeugt, daß der Schutz von Personen,
deprived of their liberty against torture and sonnes privees de liberte contre la torture et denen die Freiheit entzogen ist, vor Folter
inhuman or degrading treatment or punish- les peines ou traitements inhumains ou de- und unmenschlicher oder erniedrigender
ment could be strengthened by non-judicial gradants pourrait etre renforcee par un me- Behandlung oder Strafe durch nichtgericht-
means of a preventive character based on canisme non judiciare, a caracere preventif, liche Maßnahmen vorbeugender Art, die auf
visits, fonde sur des visites, Besuchen beruhen, verstärkt werden
könnte-
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter 1 Chapttre 1 Kapitel 1
Article 1 Article 18" Artikel 1
There shall be established a European II est institue un Comite europeen pour la Es wird ein Europäischer Ausschuß zur
Committee for the Prevention of Torture and prevention de la torture et des peines ou Verhütung von Folter und unmenschlicher
Inhuman or Degrading Treatment or Pun- traitements inhumains ou degradants (ci- oder erniedrigender Behandlung oder
ishment (hereinafter referred to as "the apres denomme: «le Comite»). Par le Strafe (im folgenden als „Ausschuß"
Committee"). The Committee shall, by moyen de visites, le Comite examine le bezeichnet) errichtet. Der Ausschuß prüft
means of visits, examine the treatment of traitement des personnes privees de liberte durch Besuche die Behandlung von Perso-
persons deprived of their liberty with a view en vue de renforcer, le cas echeant, leur nen, denen die Freiheit entzogen ist, um
to strengthening, if necessary, the protec- protection contre la torture et les peines ou erforderlichenfalls den Schutz dieser Perso-
tion of such persons from torture and from traitements inhumains ou degradants. nen vor Folter und unmenschlicher oder
inhuman or degrading treatment or punish- erniedrigender Behandlung oder Strafe zu
ment. verstärken.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Each Party shall permit visits, in accord- Chaque Partie autorise la visite, confor- Jede Vertragspartei läßt Besuche nach
ance with this Convention, to any place mement a la presente Convention, de tout diesem übereinkommen an allen ihrer
948 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
within its jurisdiction where persons are de- lieu relevant de sa juridiction ou des per- Hoheitsgewalt unterstehenden Orten zu, an
prived of their liberty by a public authority. sonnes sont privees de liberte par une auto- denen Personen durch eine öffentliche
rite publique. Behörde die Freiheit entzogen ist.
Article 3 Article 3 Artikel 3
In the application of this Convention, the Le Comite et les autorites nationales Bei der Anwendung dieses Übereinkom-
Committee and the competent national au- competentes de Ja Partie concemee coope- mens arbeiten der Ausschuß und die
thorities of the Party concerned shall co- rent en vue de I' application de la presente zuständigen innerstaatlichen Behörden der
operate with each other. Convention. betreffenden Vertragspartei zusammen.
Chapter II Chapltre II Kapitel II
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. The Committee shall consist of a 1. Le Comite se compose d'un nombre de ( 1) Die Zahl der Mitglieder des Ausschus-
number of members equal to that of the membres egal a celui des Parties. ses entspricht derjenigen der Vertragspar-
Parties. teien.
2. The members of the Committee shall 2. Les membres du Comite sont choisis (2) Die Mitglieder des Ausschusses wer-
be chosen from among persons of high parmi des personnalites de haute moralite, den unter Persönlichkeiten von hohem sitt-
moral character, known for their compe- connues pour leur competence en matiere lichem Ansehen ausgewählt, die für ihre
tence in the field of human rights or having de droits de l'homme ou ayant une expe- Sachkenntnis auf dem Gebiet der Men-
professional experience in the areas cov- rience professionnelle dans les domaines schenrechte bekannt sind oder in den von
ered by this Convention. dont traite la presente Convention. diesem Übereinkommen erfaßten Berei-
chen über berufliche Erfahrung verfügen.
3. No two members of the Committee 3. Le Comite ne peut comprendre plus (3) Dem Ausschuß darf jeweils nur ein
may be nationals of the same State. d'un national du meme Etat. Angehöriger desselben Staates angehören.
4. The members shall serve in their indi- 4. Les membres siegent a titre individuel, (4) Die Mitglieder sind in persönlicher
vidual capacity, shall be independent and sont independants et impartiaux dans Eigenschaft tätig; sie müssen unabhängig
impartial, and shall be available to serve the I' exercice de leurs mandats et se rendent und unparteiisch sein und dem Ausschuß
Committee effectively. disponibles pour remplir leurs fonctions de zur wirksamen Mitarbeit zur Verfügung
maniere effective. stehen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. The members of the Committee shall 1. Les membres du Comite sont elus par (1) Die Mitglieder des Ausschusses wer-
be elected by the Committee of Ministers of le Comite des Ministres du Conseil de l'Eu- den vom Ministerkomitee des Europarats
the Council of Europe by an absolute major- rope a la majorite absolue des voix, sur une mit absoluter Stimmenmehrheit nach einem
ity of votes, from a list of names drawn up liste de noms dressee par le Bureau de vom Büro der Beratenden Versammlung
by the Bureau of the Consultative Assembly I' Assemblee Consultative du Conseil de des Europarats aufgestellten Namensver-
of the Council of Europe; each national de- l'Europe; la delegation nationale a !'Assem- zeichnis gewählt; die nationale Delegation
legation of the Parties in the Consultative blee Consultative de chaque Partie pre- jeder Vertragspartei in der Beratenden Ver-
Assembly shall put forward three can- sente trois candidats dont deux au moins sammlung schlägt drei Kandidaten vor, dar-
didates, of whom two at least shall be its sont de sa nationalite. unter mindestens zwei eigene Staatsan-
nationals. gehörige.
2. The same procedure shall be followed 2. La meme procedure est suivie pour (2) Nach demselben Verfahren werden
in filling casual vacancies. pourvoir les sieges devenus vacants. freigewordene Sitze neu besetzt.
3. The members of the Committee shall 3. Les membres du Comite sont elus pour (3) Die Mitglieder des Ausschusses wer-
be elected for a period of four years. They une duree de quatre ans. lls ne sont reeligi- den für die Dauer von vier Jahren gewählt.
may only be re-elected once. However, bles qu'une fois. Toutefois, en ce qui Sie können nur einmal wiedergewählt wer-
among the members elected at the first concerne les membres designes Ja pre- a den. Die Amtszeit von drei der bei der
election, the terms of three members shall miere election, les fonctions de trois mem- ersten Wahl gewählten Mitglieder läuft
expire at the end of two years. The mem- a
bres prendront fin l'issue d'une periode de jedoch nach zwei Jahren ab. Die Mitglieder,
bers whose terms are to expire at the end of deux ans. Les membres dont les fonctions deren Amtszeit nach Ablauf der ersten
the initial period of two years shall be cho- prendront fin au terme de la periode initiale Amtsperiode von zwei Jahren endet, wer-
sen by lot by the Secretary General of the de deux ans sont designes par tirage au den vom Generalsekretär des Europarats
Council of Europa immediately after the first sort effectue par le Secretaire General du unmittelbar nach der ersten Wahl durch das
election has been completed. Conseil de l'Europe immediatement apres Los bestimmt.
a
qu'il aura ete procede la premiere elec-
tion.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. The Committee shall meet in camera. 1. Le Comite siege ahuis clos. Le quorum (1) Die Sitzungen des Ausschusses fin-
A quorum shall be equal to the majority of its est constitue par Ja majorite de ses mem- den unter Ausschluß der Öffentlichkeit statt.
members. The decisions of the Committee bres. Les decisions du Comite sont prises a Der Ausschuß ist bei Anwesenheit der
shall be taken by a majority of the members la majorite des membres presents, sous Mehrheit seiner Mitglieder beschlußfähig.
present, subject to the provisions of Article reserve des dispositons de I' article 10, para- Vorbehaltlich des Artikels 1O Absatz 2 faßt
10, paragraph 2. graphe 2. der Ausschuß seine Beschlüsse mit der
Mehrheit der anwesenden Mitglieder.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 949
2. The Committee shall draw up its own 2. Le Comite etablit son reglement inte- (2) Der Ausschuß gibt sich eine Ge-
rules of procedure. rieur. schäftsordnung.
3. The Secretariat of the Committee shall 3. Le Secretariat du Comite est assure (3) Das Sekretariat des Ausschusses
be provided by the Secretary General of the par le Secretaire General du Conseil de wird vom Generalsekretär des Europarats
Council of Europe. l'Europe. gestellt.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. The Committee shall organise visits to 1. Le Comite organise la visite des lieux (1) Der Ausschuß organisiert Besuche
places referred to in Article 2. Apart from vises a l'article 2. Outre des visites periodi- der in Artikel 2 bezeichneten Orte. Neben
periodic visits, the Committee may organise ques, le Comite peut organiser toute autre regelmäßigen Besuchen kann der Aus-
such other visits as appear to it to be re- visite lui paraissant exigee par les circons- schuß alle weiteren Besuche organisieren,
quired in the circumstances. tances. die ihm nach den Umständen erforderlich
erscheinen.
2. As a general rule, the visits shall be 2. Les visites sont effectuees en regle (2) Die Besuche werden in der Regel von
carried out by at least two members of the generale par au moins deux membres du mindestens zwei Mitgliedern des Ausschus-
Committee. The Committee may, if it con- Comite. Ce dernier peut, s'il l'estime neces- ses durchgeführt. Der Ausschuß kann sich,
siders it necessary, be assisted by experts saire, ~tre assiste par des experts et des sofern er dies für notwendig hält, von Sach-
and interpreters. interpretes. verständigen und Dolmetschern unterstüt-
zen lassen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The Committee shall notify the Govern- 1. Le Comite notifie au gouvernement de (1) Der Ausschuß notifiziert der Regie-
ment of the Party concerned of its intention la Partie concernee son intention d'effectuer rung der betreffenden Vertragspartei seine
to carry out a visit. After such notification, it une visite. A la suite d'une telle notification, Absicht, einen Besuch durchzuführen. Nach
may at any time visit any place referred to in le Comite est habilite a visiter, a tout mo- einer solchen Notifikation kann der Aus-
Article 2. ment, les lieux vises a l'article 2. schuß die in Artikel 2 bezeichneten Orte
jederzeit besuchen.
2. A Party shall provide the Committee 2. Une Partie doit fournir au Comite les (2) Eine Vertragspartei hat dem Aus-
with the following facilities to carry out its facilites suivantes pour l'accomplissement schuß zur Erfüllung seiner Aufgabe fol-
task: de sa täche: gende Erleichterungen zu gewähren:
a. access to its territory and the right to a. l'acces a son territoire et le droit de s'y a) Zugang zu ihrem Hoheitsgebiet und das
travel without restriction; deplacer sans restrictions; Recht, sich dort uneingeschränkt zu
bewegen;
b. full information on the places where per- b. tous renseignements sur les lieux Oll se b) alle Auskünfte über die Orte, an denen
sons deprived of their liberty are being trouvent des personnes privees de li- sich Personen befinden, denen die Frei-
held; berte; heit entzogen ist;
c. unlimited access to any place where c. la possibilite de se rendre a son gre c) unbeschränkten Zugang zu allen Orten,
persons are deprived of their liberty, in- dans tout lieu Oll se trouvent des per- an denen sich Personen befinden,
cluding the right to move inside such sonnes privees de liberte, y compris le denen die Freiheit entzogen ist, ein-
places without restriction; droit de se deplacer sans entrave a l'in- schließlich des Rechts, sich innerhalb
terieur de ces lieux; dieser Orte ungehindert zu bewegen;
d. other information available to the Party d. toute autre information dont dispose la d) alle sonstigen der Vertragspartei zur
which is necessary for the Committee to Partie et qui est necessaire au Comite Verfügung stehenden Auskünfte, die
carry out its task. In seeking such infor- pour l'accomplissement de sa täche. En der Ausschuß zur Erfüllung seiner Auf-
mation, the Committee shall have recherchant cette information, le Comite gabe benötigt. Bei der Beschaffung sol-
regard to applicable rules of national law tient compte des regles de droit et de cher Auskünfte beachtet der Ausschuß
and professional ethics. deontologie applicables au niveau na- die innerstaatlichen Rechtsvorschriften
tional. einschließlich des Standesrechts.
3. The Committee may interview in pri- 3. Le Comite peut s'entretenir sans te- (3) Der Ausschuß kann sich mit Perso-
vate persons deprived of their liberty. moin avec les personnes privees de liberte. nen, denen die Freiheit entzogen ist, ohne
Zeugen unterhalten.
4. The Committee may communicate 4. Le Comite peut entrer en contact libre- (4) Der Ausschuß kann sich mit jeder
freely with any person whom it believes can ment avec toute personne dont il pense Person, von der er annimmt, daß sie ihm
supply relevant information. qu'elle peut lui foumir des informations sachdienliche Auskünfte geben kann, unge-
utiles. hindert in Verbindung setzen.
5. lf necessary, the Committee may im- 5. S'il y a lieu, le Comite communique sur- (5) Erforderlichenfalls kann der Ausschuß
mediately communicate observations to the le-champ des observations aux autorites den zuständigen Behörden der betreffen-
competent authorities of the Party con- competentes de la Partie concernee. den Vertragspartei seine Beobachtungen
cerned. sogleich mitteilen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. In exceptional circumstances, the com- 1. Dans des circonstances exception- (1) Unter außergewöhnlichen Umständen
petent authorities of the Party concerned nelles, les autorites competentes de la Par- können die zuständigen Behörden der
may make representations to the Commit- tie concernee peuvent faire connaitre au betreffenden Vertragspartei gegenüber
tee against a visit at the time or to the Comite leurs objections a la visite au mo- dem Ausschuß Einwände gegen einen
950 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
particular place proposed by the Commit- ment envisage par le Comite ou au lieu Besuch zu dem vom Ausschuß vorgeschla-
tee. Such representations may only be determine que ce Comite a l'intention de genen Zeitpunkt oder an dem von ihm vor-
made on grounds of national defence, pub- visiter. De telles objections ne peuvent etre geschlagenen Ort geltend machen. Solche
lic safety, serious disorder in places where faites que pour des motifs de defense natio- Einwände können nur aus Gründen der
persons are deprived of their liberty, the nale ou de s0rete publique ou en raison de nationalen Verteidigung oder der öffent-
medical condition of a person or that an troubles graves dans les lieux ou des per- lichen Sicherheit oder wegen schwerer Stö-
urgent interrogation relating to a serious sonnes sont privees de liberte, de l'etat de rungen der Ordnung an Orten, an denen
crime is in progress. sante d'une personne ou d'un interrogatoire Personen die Freiheit entzogen ist, wegen
urgent, dans une enquete en cours, en rela- des Gesundheitszustands einer Person
tion avec une infraction penale grave. oder einer dringenden Vernehmung in einer
laufenden Ermittlung im Zusammenhang
mit einer schweren Straftat erhoben wer-
den.
2. Following such representations, the 2. Suite a de telles objections, le Comite (2) Werden solche Einwände erhoben, so
Committee and the Party shall immediately et la Partie se consultent immediatement nehmen der Ausschuß und die Vertragspar-
enter into consultations in order to clarify the afin de clarifier la situation et pour parvenir a tei sofort Konsultationen auf, um die Lage
situation and seek agreement on arrange- un accord sur des dispositons permettant zu klären und zu einer Einigung über Rege-
ments to enable the Committee to exercise au Comite d'exercer ses fonctions aussi lungen zu gelangen, die es dem Ausschuß
its functions expeditiously. Such arrange- rapidement que possible. Ces dispositions ermöglichen, seine Aufgaben so schnell wie
ments may include the transfer to another peuvent comprendre le transfert dans un möglich zu erfüllen. Diese Regelungen kön-
place of any person whom the Committee autre endroit de toute personne que le Co- nen die Verlegung einer Person, die der
proposed to visit. Until the visit takes place, mite a l'intention de visiter. En attendant Ausschuß zu besuchen beabsichtigt, an
the Party shall provide information to the que la visite puisse avoir lieu, la Partie einen anderen Ort einschließen. Solange
Committee about any person concerned. fournit au Comite des informations sur toute der Besuch nicht stattgefunden hat, erteilt
personne concernee. die Vertragspartei dem Ausschuß Aus-
künfte über jede betroffene Person.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. After each visit, the Committee shall 1. Apres chaque visite, le Comite etablit (1) Nach jedem Besuch verfaßt der Aus-
draw up a report on the facts found during a
un rapport sur les faits constates I' occa- schuß einen Bericht über die bei dem
the visit, taking account of any observations sion de celle-ci en tenant compte de toutes Besuch festgestellten Tatsachen unter
which may have been submitted by the observations eventuellement presentees Berücksichtigung von Äußerungen der
Party concerned. lt shall transmit to the par la Partie concernee. II transmet cette a betreffenden Vertragspartei. Er übermittelt
latter its report containing any recommen- derniere son rapport qui contient les recom- ihr seinen Bericht, der die von ihm für erfor-
dations it considers necessary. The Com- mandations qu'il juge necessaires. Le Co- derlich gehaltenen Empfehlungen enthält.
mittee may consult with the Party with a mite peut entrer en consultation avec la Der Ausschuß kann Konsultationen mit der
view to suggesting, if necessary, improve- Partie en vue de suggerer, s'il y a lieu, des Vertragspartei führen, um erforderlichen-
ments in the protection of persons deprived ameliorations dans la protection des per- falls Verbesserungen des Schutzes von
of their liberty. sonnes privees de liberte. Personen vorzuschlagen, denen die Frei-
heit entzogen ist.
2. lf the Party fails to co-operate or re- 2. Si la Partie ne coopere pas ou refuse (2) Verweigert die Vertragspartei die
fuses to improve the Situation in the light of d'ameliorer la situation a la lumiere des Zusammenarbeit oder lehnt sie es ab, die
the Committee's ·recommendations, the recommandations du Comite, celui-ci peut Lage im Sinne der Empfehlungen des
Committee may decide, after the Party has a
decider, la majorite des deux tiers de ses Ausschusses zu verbessern, so kann der
had an opportunity to make known its views, membres, apres que la Partie aura eu la Ausschuß, nachdem die Vertragspartei
by a majority of two-thirds of its members to possiblite de s·expliquer, de faire une decla- Gelegenheit hatte sich zu äußern, mit Zwei-
make a public statement on the matter. ration publique a ce sujet. drittelmehrheit seiner Mitglieder beschlie-
ßen, dazu eine öffentliche Erklärung ab-
zugeben.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. The information gathered by the Com- 1. Les informations recueillies par le Co- (1) Die Informationen, die der Ausschuß
mittee in relation to a visit, its report and its mite al'occasion d'une visite, son rapport et bei einem Besuch erhält, sein Bericht und
consultations with the Party concerned shall ses consultations avec la Partie concernee seine Konsultationen mit der betreffenden
be confidential. sont confidentiels. Vertragspartei sind vertraulich.
2. The Committee shall publish its report, 2. Le Comite publie son rapport ainsi que (2) Der Ausschuß veröffentlicht seinen
together with any comments of the Party tout commentaire de la Partie concernee, Bericht zusammen mit einer etwaigen Stel-
concerned, whenever requested to do so by lorsque celle-ci le demande. lungnahme der betreffenden Vertragspartei,
that Party. wenn diese darum ersucht.
3. However, no personal data shall be 3. Toutefois, aucune donnee a caractere (3) Personenbezogene Daten dürfen
published without the express consent of personnel ne doit etre rendue publique sans jedoch nicht ohne ausdrückliche Zustim-
the person concerned. le consentement explicite de la personne mung des Betroffenen veröffentlicht wer-
concernee. den.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Subject to the rules of confidentiality in Chaque annee, le Comite soumet au Unter Beachtung der in Artikel 11 enthal-
Article 11, the Committee shall every year Comite des Ministres, en tenant compte des tenen Bestimmungen über die Vertraulich-
submit to the Committee of Ministers a gen- regles de confidentialite prevues a l'arti- keit legt der Ausschuß dem Ministerkomitee
eral report on its activities which shall be cle 11, un rapport general sur ses activites, alljährlich einen allgemeinen Bericht über
transmitted to the Consultative Assembly qui est transmis a I' Assemblee Consultative seine Tätigkeit vor, welcher der Beratenden
and made public. et rendu public. Versammlung zugeleitet und veröffentlicht
wird.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 951
Article 13 Article 13 Artikel 13
The members of the Committee, experts Les membres du Comite, les experts et Die Mitglieder des Ausschusses, die
and other persons assisting the Committee les autres personnes qui l'assistent sont Sachverständigen und die anderen Perso-
are required, during and after their terms of soumis, durant leur mandat et apres son nen, die den Ausschuß unterstützen, haben
office, to maintain the confidentiality of the a
expiration, l'obligation de garder secrets während und nach ihrer Tätigkeit die Ver-
facts or information of which they have be- les faits ou informations dont ils ont con- traulichkeit der ihnen bei der Erfüllung ihrer
come aware during the discharge of their naissance dans l'accomplissement de leurs Aufgaben bekannt gewordenen Tatsachen
functions. fonctions. oder Angaben zu wahren.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. The names of persons assisting the 1. Les noms des personnes qui assistent (1) Die Namen der Personen, die den
Committee shall be specified in the notifica- le Comite sont indiques dans la notification Ausschuß unterstützen, werden in der Noti-
tion under Article 8, paragraph 1. faite en vertu de I' article 8, paragraphe 1. fikation nach Artikel 8 Absatz 1 angegeben.
2. Experts shall act on the instructions 2. Les experts agissent sur les instruc- (2) Die Sachverständigen handeln nach
and under the authority of the Committee. tions et sous la responsabilite du Comite. lls den Weisungen und unter der Verantwor-
They shall have particular knowledge and doivent posseder une competence et une tung des Ausschusses. Sie müssen beson-
experience in the areas covered by this experience propres aux matieres relevant dere Kenntnisse und Erfahrungen in den
Convention and shall be bound by the same de la presente Convention et sont lies par von dem Übereinkommen erfaßten Berei-
duties of independence, impartiality and les memes obligations d'independance, chen besitzen und unterliegen in derselben
availability as the members of the Com- d'impartialite et de disponibilite que les Weise wie die Mitglieder des Ausschusses
mittee. membres du Comite. der Pflicht zur Unabhängigkeit, Unpartei-
lichkeit und Verfügbarkeit.
3. A Party may exceptionally declare that 3. Exceptionnellement, une Partie peut (3) Eine Vertragspartei kann ausnahms-
an expert or other person assisting the declarer qu'un expert ou une autre per- weise erklären, daß einem Sachverständi-
Committee may not be allowed to take part sonne qui assiste le Comite ne peut pas gen oder einer anderen Person, die den
in a visit to a place within its jurisdiction. a a
etre admis participer la visite d'un lieu Ausschuß unterstützt, die Teilnahme an
relevant de sa juridiction. dem Besuch eines ihrer Hoheitsgewalt
unterstehenden Ortes nicht gestattet wird.
Chapter IV Chapltre IV Kapitel IV
Article 15 Article 15 Artikel 15
Each Party shall inform the Committee of Chaque Partie communique au Comite le Jede Vertragspartei teilt dem Ausschuß
the name and address of the authority com- nom et l'adresse de l'autorite competente Namen und Anschrift der Behörde, die für
petent to receive notifications to its Govern- pour recevoir les notifications adressees a die Entgegennahme von Notifikationen an
ment, and of any liaison officer it may ap- son gouvernement et ceux de tout agent de ihre Regierung zuständig ist, sowie etwa
point. liaison qu'elle peut avoir designe. von ihr bestimmter Verbindungsbeamter
mit.
Article 16 Article 16 Artikel 16
The Committee, its members and experts Le Comite, ses membres et les experts Der Ausschuß, seine Mitglieder und die in
referred to in Article 7, paragraph 2, shall mentionnes a I' article 7, paragraphe 2, Artikel 7 Absatz 2 bezeichneten Sachver-
enjoy the privileges and immunities set out jouissent des privileges et immunites pre- ständigen genießen die in der Anlage zu
in the annex to this Convention. vus par l'annexe a la presente Convention. diesem Übereinkommen bezeichneten Vor-
rechte und lmmunitäten.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. This Convention shall not prejudice the 1. La presente Convention ne porte pas (1) Dieses Übereinkommen läßt die
provisions of domestic law or any interna- atteinte aux dispositions de droit interne ou Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts
tional agreement which provide greater pro- des accords internationaux qui assurent oder internationaler Übereinkünfte unbe-
tection for persons deprived of their liberty. une plus grande protection aux personnes rührt, die Personen, denen die Freiheit ent-
privees de tiberte. zogen ist, weitergehenden Schutz ge-
währen.
2. Nothing in this Convention shall be 2. Aucune disposition de la presente (2) Keine Bestimmung dieses Überein-
construed as limiting or derogating from the Convention ne peut etre interpretee comme kommens ist so auszulegen, daß sie die
competence of the organs of the European une limite ou une derogation aux compe- Befugnisse der Organe der Europäischen
Convention on Human Rights or from the tences des organes de la Convention euro- Menschenrechtskonvention oder die von
Obligations assumed by the Parties under peenne des Droits de l'Homme ou aux obli- den Vertragsparteien nach jener Konven-
that Convention. gations assumees par les Parties en vertu tion eingegangenen Verpflichtungen ein-
de cette Convention. schränkt oder aufhebt.
3. The Committee shall not visit places 3. Le Comite ne visitera pas les lieux que (3) Der Ausschuß besucht keine Orte, die
which representatives or delegates of pro- des representants ou delegues de puis- von Vertretern oder Delegierten von
tecting powers or the International Commit- sances protectrices ou du Comite interna- Schutzmächten oder des Internationalen
tee of the Red Cross effectively visit on a tional de la Croix-Rouge visitent effective- Komitees vom Roten Kreuz aufgrund der
regular basis by virtue of the Geneva Con- ment et regulierement en vertu des Conven- Genfer Abkommen vom 12. August 1949
ventions of 12 August 1949 and the Addi- tions de Geneve du 12 aout 1949 et de leurs und der Zusatzprotokolle vom 8. Juni 1977
tonal Protocols of 8 June 1977 thereto. Protocoles additionnels du 8 juin 1977. tatsächlich und regelmäßig besucht wer-
den.
952 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Article 18 Article 18 Artikel 18
This Convention shall be open for signa- La presente Convention est ouverte la a Dieses Übereinkommen liegt für die Mit-
ture by the member States of the Council of signature des Etats membres du Conseil de gliedstaaten des Europarats zur Unter-
Europe. lt is subject to ratification, accept- l'Europe. Elle sera soumise a ratification, zeichnung auf. Es bedarf der Ratifikation,
ance or approval. Instruments of ratification, acceptation ou approbation. Les instru- Annahme oder Genehmigung. Die Ratifika-
acceptance or approval shall be deposited ments de ratification, d'acceptation ou d'ap- tions-, Annahme- oder Genehmigungsur-
with the Secretary General of the Council of probation seront deposes pres le Secretaire kunden werden beim Generalsekretär des
Europe. General du Conseil de I' Europa. Europarats hinterlegt.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. This Convention shall enter into force 1. La presente Convention entrera en vi- ( 1) Dieses Übereinkommen tritt am
on the first day of the month following the gueur le premier jour du mois qui suit l'expi- ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
expiration of a period of three months after ration d'une periode de trois mois apres la einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach
the date on which seven member States of date a laquelle sept Etats membres du dem Tag folgt, an dem sieben Mitgliedstaa-
the Council of Europe have expressed their Conseil de· l'Europe auront exprime leur ten des Europarats nach Artikel 18 ihre
consent to be bound by the Convention in a
consentement etre lies par la Convention Zustimmung ausgedrückt haben, durch das
accordance with the provisions of Article 18. conformement aux dispositions de I'arti- übereinkommen gebunden zu sein.
cle 18.
2. In respect of any member State which 2. Pour tout Etat membre qui exprimera (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später
subsequently expresses its consent to be ulterieurement son consentement etre liea seine Zustimmung ausdrückt, durch das
bound by it, the Convention shall enter into par la Convention, celle-ci entrera en vi- Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es
force on the first day of the month following gueur le premier jour du mois qui suit I' expi- am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
the expiration of a period of three months ration d'une periode de trois mois apres la einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach
after the date of the deposit of the instru- date du depöt de l'instrument de ratification, Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-
ment of ratification, acceptance or approval. d'acceptaton ou d'approbation. oder Genehmigungsurkunde folgt.
Article 20 Article 20 Artikel 20
1. Any State may at the time of signature 1. T out Etat peut, au moment de la signa- (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifica- ture ou au moment du depöt de son instru- nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-
tion, acceptance or approval, specify the ment de ratification, d'acceptation ou d'ap- fikations-, Annahme- oder Genehmigungs-
territory or territories to which this Conven- probation, designer le ou les territoires aux- urkunde einzelne oder mehrere Hoheits-
tion shall apply. quels s'appliquera la presente Convention. gebiete bezeichnen, auf die dieses Über-
einkommen Anwendung findet.
2. Any State may at any later date, by a a
2. Tout Etat peut, tout autre moment par (2) Jeder Staat kann jederzeit danach
declaration addressed to the Secretary la suite, par une declaration adressee au durch eine an den Generalsekretär des
General of the Council of Europe, extend Secretaire General du Conseil de I' Europe, Europarats gerichtete Erklärung die Anwen-
the application of this Convention to any etendre · I' application de la presente dung dieses Übereinkommens auf jedes
other territory specified in the declaration. In Convention a tout autre territoire designe weitere in der Erklärung bezeichnete
respect of such territory the Convention dans la declaration. La Convention entrera Hoheitsgebiet erstrecken. Das Übereinkom-
shall enter into force on the first day of the a
en vigueur l'egard de ce territoire le pre- men tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten
month following the expiration of a period of mier jour du mois qui suit l'expiration d'une Tag des Monats in Kraft, der auf einen
three months after the date of receipt of periode de trois mois apres la date de re- Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-
such declaration by the Secretary General. ception de la declaration par le Secretaire gang der Erklärung beim Generalsekretär
General. folgt.
3. Any declaration made under the two 3. Toute declaration faite en vertu des (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2
preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes precedents pourra etre abgegebene Erklärung kann in bezug auf
any territory specified in such declaration, retiree, en ce qui conceme tout territoire jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet
be withdrawn by a notification addressed to designe dans cette declaration, par notifica- durch eine an den Generalsekretär gerich-
the Secretary General. The withdrawal shall tion adressee au Secretaire General. Le tete Notifikation zurückgenommen werden.
become effective on the first day of the retrait prendra effet le premier jour du mois Die Rücknahme wird am ersten Tag des
month following the expiration of a period of qui suit l'expiration d'une periode de trois Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
three months after the date of receipt of mois apres la date de reception de la notifi- schnitt von drei Monaten nach Eingang der
such notification by the Secretary General. cation par le Secretaire General. Notifikation beim Generalsekretär folgt.
Article 21 Article 21 Artik~I 21
No reservation may be made in respect of Aucune reserve n 'est admise aux disposi- Vorbehalte zu diesem Übereinkommen
the provisions of this Convention. tions de la presente Convention. sind nicht zulässig.
Article 22 Article 22 Artikel 22
1. Any Party may, at any time, denounce a
1. Toute Partie peut, tout moment, de- (1) Jede Vertragspartei kann dieses
this Convention by means of a notification noncer la presente Convention en adres- übereinkommen jederzeit durch eine an
addressed to the Secretary General of the sant une notification au Secretaire General den Generalsekretär des Europarats
Council of Europa. du Conseil de l'Europe. gerichtete Notifikation kündigen.
2. Such denunciation shall become effec- 2. La denonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
tive on the first day of the month following mier jour du mois qui suit l'expiration d'une des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 953
the expiration of a period of twelve months periode de douze mois apres la date de schnitt von zwölf Monaten nach Eingang
after the date of receipt of the notification by reception de la notification par le Secretaire der Notifikation beim Generalsekretär folgt.
the Secretary General. General.
Arti c le 23 Artic le 23 Artikel 23
The Secretary General of the Council of Le Secretaire General du Conseil de l'Eu- Der Generalsekretär des Europarats noti-
Europe shall notify the member States of rope notifiera aux Etats membres du fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats
the Council of Europe of: Conseil de l'Europe:
a. any signature; a. toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b. the deposit of any instrument of ratifica- b. le depöt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance or approval; tion, d'acceptation ou d'approbation; Annahme- oder Genehmigungsur-
kunde;
c. any date of entry into force of this Con- c. toute date d'entree en vigueur de la c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-
vention in accordance with Articles 19 presente Convention conformement a ses Übereinkommens nach den Artikeln
and 20; ses articles 19 et 20; 19 und 20;
d. any other act, notification or communi- d. tout autre acte, notification ou communi- d) jede andere Handlung, Notifikation oder
cation relating to this Convention, ex- cation ayant trait a la presente Conven- Mitteilung im Zusammenhang mit die-
cept for action taken in pursuance of tion, a l'exception des mesures prevues sem Übereinkommen mit Ausnahme
Articles 8 and 10. aux articles 8 et 10. der nach den Artikeln 8 und 10 getroffe-
nen Maßnahmen.
In witness whereof, the undersigned, be- En foi de quoi, les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die hierzu
ing duly authorised thereto, have signed this autorises a cet effet, ont signe la presente gehörig befugten Unterzeichneten dieses
Convention. Convention. übereinkommen unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 26th day of Fait a Strasbourg, le 26 novembre 1987, Geschehen zu Straßburg am 26. Novem-
November 1987, in English and French, en fran~ais et en anglais, les deux textes ber 1987 in englischer und französischer
both texts being equally authentic, in a sing- faisant egalement foi, en un seul exemplaire Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma-
le copy which shall be deposited in the qui sera depose dans les archives du ßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
archives of the Council of Europe. The Sec- Conseil de l'Europe. Le Secretaire General Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
retary General of the Council of Europe du Conseil de l'Europe en communiquera Generalsekretär des Europarats übermittelt
shall transmit certified copies to each copie certifiee conforme a chacun des Etats allen Mitgliedstaaten des Europarats
member State of the Council of Europe. membres du Conseil de l'Europe. beglaubigte Abschriften.
954 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Annex Annexe Anlage
Privileges and lmmunitles Privileges et immunites Vorrechte und lmmunitäten
(Article 16) ( A r t i c I e 16) (Artikel 16)
1. For the purpose of this annex, re- 1. Aux fins de la presente annexe, les (1) Im Sinne dieser Anlage bezieht sich
ferences to members of the Committee references aux membres du Comite in- der Ausdruck „Mitglieder des Ausschusses"
shall be deemed to include references to cluent les experts mentionnes a l'article 7, auch auf die in Artikel 7 Absatz 2 bezeich-
experts mentioned in Article 7, paragraph 2. paragraphe 2. neten Sachverständigen.
2. The members of the Committee shall, 2. Les membres du Comite jouissent, (2) Die Mitglieder des Ausschusses
while exercising their functions and during pendant l'exercice de leurs fonctions ainsi genießen bei der Wahrnehmung ihrer Auf-
journeys made in the exercise of their func- qu 'au cours des voyages accomplis dans gaben und auf Reisen, die sie in Wahrneh-
tions, enjoy the following privileges and im- l'exercice de leurs fonctions, des privileges mung ihrer Aufgaben unternehmen, fol-
munities: et immunites suivants: gende Vorrechte und lmmunitäten:
a. immunity from personal arrest or deten- a. immunites d'arrestation ou de detention a) Immunität von Festnahme oder Haft und
tion and from seizure of their personal et de saisie de leurs bagages person- von der Beschlagnahme ihres persön-
baggage and, in respect of words spo- nels et, en ce qui concerne les actes lichen Gepäcks sowie Immunität von
ken or written and all acts done by them accomplis par eux en leur qualite offi- jeder Gerichtsbarkeit hinsichtlich ihrer in
in their official capacity, immunity from cielle, y compris leurs paroles et ecrits, amtlicher Eigenschaft vorgenommenen
legal process of every kind; immunites de toute juridiction; Handlungen einschließlich ihrer münd-
lichen und schriftlichen Äußerungen;
b. exemption from any restrictions on their b. exemption a I' egard de toutes mesures b) Befreiung von allen Beschränkungen
freedom of movement: on exit from and restrictives relatives a leur liberte de ihrer Bewegungsfreiheit bei der Aus-
return to their country of residence, and mouvement: sortie de et rentree dans reise aus dem Staat, in dem sie ihren
entry into and exit from the country in leur pays de residence et entree dans le gewöhnlichen Aufenthalt haben, und bei
which they exercise their functions, and et sortie du pays dans lequel ils exer- der Wiedereinreise sowie bei der Ein-
from alien registration in the country cent leurs fonctions, ainsi qu'a l'egard reise in den Staat, in dem sie ihre Aufga-
which they are visiting or through which de toutes formalites d'enregistrement ben wahrnehmen, und bei der Ausreise
they are passing in the exercise of their des etrangers, dans les pays visites ou sowie von der Ausländermeldepflicht in
functions. traverses par eux dans I' exercice de den Ländern, die sie in Wahrnehmung
leurs fonctions. ihrer Aufgaben besuchen oder durch-
reisen.
3. In the course of journeys undertaken in 3. Au cours des voyages accomplis dans (3) Im Verlauf der in Wahrnehmung ihrer
the exercise of their functions, the members l'exercice de leurs fonctions, les membres Aufgaben unternommenen Reisen erhalten
of the Committee shall, in the matter of du Comite se voient accorder, en matiere die Mitglieder des Ausschusses für die Zoll-
customs and exchange control, be ac- de douane et de contröle des changes: abfertigung und Devisenkontrolle
corded:
a. by their own government, the same a. par leur propre gouvernement, les a) von ihrer eigenen Regierung dieselben
facilities as those accorded to senior memes facilites que celles reconnues Erleichterungen wie leitende Beamte,
officials travelling abroad on temporary aux hauts-fonctionnaires se rendant a die sich zu befristetem dienstlichem Auf-
official duty; l'etranger en mission officielle tempo- trag ins Ausland begeben,
raire;
b. by the governments of other Parties, the b. par les gouvernements des autres Par- b) von den Regierungen der anderen Ver-
same facilities as those accorded to rep- ties, les memes facilites que celles re- tragsparteien dieselben Erleichterungen
resentatives of foreign governments on connues aux representants de gouver- wie Vertreter ausländischer Regierun-
temporary official duty. nements etrangers en mission officielle gen mit befristetem dienstlichem Auf-
temporaire. trag.
4. Documents and papers of the Commit- 4. Les documents et papiers du Comite (4) Die Papiere und Schriftstücke des
tee, insofar as they relate to the business of sont inviolables, pour autant qu'ils concer- Ausschusses sind, soweit sie sich auf seine
the Committee, shall be inviolable. nent l'activite du Comite. Tätigkeit beziehen, unverletzlich.
The official correspondence and other of- La correspondance officielle et autres Der amtliche Schriftverkehr und die son-
ficial communications of the Committee communications officielles du Comite ne stigen amtlichen Mitteilungen des Aus-
may not be held up or subjected to censor- peuvent etre retenues ou censurees. schusses dürfen nicht zurückgehalten wer-
ship. den und unterliegen nicht der Zensur.
5. In order to secure for the members of 5. En vue d'assurer aux membres du (5) Um den Mitgliedern des Ausschusses
the Committee complete freedom of speech Comite une complete liberte de parole et volle Redefreiheit und volle Unabhängigkeit
and complete independence in the dis- une complete independance dans I' accom- bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu
charge of their duties, the immunity from plissement de leurs fonctions, l'immunite de sichern, wird ihnen Immunität von der
legal process in respect of words spoken or juridiction en ce qui concerne les paroles ou Gerichtsbarkeit hinsichtlich der von ihnen in
written and all acts done by them in dis- les ecrits ou les actes emanant d'eux dans Wahrnehmung ihrer Aufgaben vorgenom-
charging their duties shall continue to be l'accomplissement de leurs fonctions conti- menen Handlungen einschließlich ihrer
accorded, notwithstanding that the persons nuera a leur etre accordee meme apres que mündlichen und schriftlichen Äußerungen
concerned are no longer engaged in the le mandat de ces personnes aura pris fin. auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit
discharge of such duties. gewährt.
6. Privileges and immunities are ac- 6. Les privileges et immunites sont ac- (6) Die Vorrechte und lmmunitäten wer-
corded to the members of the Committee, cordes aux membres du Comite, non pour den den Mitgliedern des Ausschusses nicht
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 955
not for the personal benefit of the individuals leur benefice personnel, mais dans le but zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt, son-
themselves but in order to safeguard the d'assurer en toute independance l'exercice dern um ihnen zu ermöglichen, ihre Aufga-
independent exercise of their functions. The de leurs fonctions. Le Comite a seul qualite ben in voller Unabhängigkeit wahrzuneh-
Committee alone shall be competent to pour prononcer la levee des immunites; il a men. Allein der Ausschuß ist befugt, die
waive the immunity of its members; it has non seulement te droit, mais le devoir de Immunität seiner Mitglieder aufzuheben; er
not only the right, but is under a duty, to lever l'immunite d'un de ses membres dans hat nicht nur das Recht, sondern auch die
waive the immunity of one of its members in a
tous les cas ou, son avis, l'immunite em- Pflicht, die Immunität eines seiner Mitglie-
any case where, in its opinion, the immunity pecherait que justice ne soit faite et ou der in allen Fällen aufzuheben, in denen
would impede the course of justice, and l'immunite peut etre levee sans nuire au but nach seiner Auffassung die Immunität ver-
where it can be waived without prejudice to pour lequel elle est accordee. hindern würde, daß der Gerechtigkeit
the purpose for which the immunity is ac- Genüge geschieht und in denen sie ohne
corded. Beeinträchtigung des Zweckes, für den sie
gewährt wird, aufgehoben werden kann.
Bekanntmachung
der Neufassung der Verfahrensordnung
des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte
Vom 27. November 1989
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat
auf Grund des Artikels 55 der Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten vom 4. November
1950 (BGBI. 1952 II S. 685) seine Verfahrensordnung in
der Fassung der Bekanntmachung vom 17. Januar 1979
(BGBI. II S. 212) durch Beschluß vom 17. Mai 1979, vom
24. November 1982 und vom 26. Januar 1989 geändert.
Die Verfahrensordnung des Europäischen Gerichts-
hofes für Menschenrechte wird in der Fassung, in der sie
auf Grund der vorgenannten Änderungen gilt, nachste-
hend neu bekanntgemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. Oktober 1980 (BGBI. II S. 1378).
Bonn, den 27. November 1989
Der Bundesminister der Justiz
In Vertretung
Dr. Kinkel
956 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Verfahrensordnung
des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte
Rules of Court
of the European Court of Human Rights
Reglement de la Cour
europeenne des Droits de l'Homme
(Übersetzung)
The European Court of Human Rights, La Cour europeenne des Droits de Der Europäische Gerichtshof für Men-
l'Homme, schenrechte
Having regard to the Convention for the Vu la Convention de sauvegarde des erläßt im Hinblick auf die Konvention zum
Protection of Human Rights and Funda- Droits de l'Homme et des Libertes fonda- Schutze der Menschenrechte und Grund-
mental Freedoms and the Protocols thereto; mentales et ses Protocoles; freiheiten und deren Protokolle
Makes the present Rules: Arrete le present reglement: die nachstehende Verfahrensordnung:
Rule 1 Artlcle 1 Artikel 1
(Definitions) (Definitions) Begriffsbestimmungen
For the purposes of these Rules unless Aux fins d'application du present regle- Für die Zwecke dieser Verfahrensord-
the context otherwise requires: ment, et sauf si le contraire ressort du nung bedeutet, sofern der Zusammenhang
contexte: nichts anderes erfordert:
(a) the term "Convention" means the Con- a) le terme «Convention» designe la a) ,,Konvention" die Konvention zum
vention for the Protection of Human Convention de sauvegarde des Droits Schutze der Menschenrechte und
Rights and Fundamental Freedoms de l'Homme et des Libertes fondamen- Grundfreiheiten samt Protokollen;
and the Protocols thereto; tales et ses Protocoles;
(b) the expression "Protocol No. 2" means b) le terme «Protocole n° 2» designe le b) ,,Protokoll Nr. 2" das Protokoll Nr. 2 zur
Protocol No. 2 to the Convention Protocole n° 2 a la Convention, attri- Konvention, durch das dem Europäi-
conferring upon the European Court of buant a la Cour europeenne des Droits schen Gerichtshof für Menschenrechte
Human Rights competence to give de l'Homme la competence de donner die Zuständigkeit zur Erstattung von
advisory opinions; des avis consultatifs; Gutachten übertragen wird;
(c) the expression "plenary Court" means c) l'expression ccCour planiere» designe la c) ,,Plenum" den Europäischen Gerichts-
the European Court of Human Rights Cour europeenne des Droits de hof für Menschenrechte in Plenarsit-
sitting in plenary session; l'Homme siegeant en assemblee pla- zung;
niere;
(d) the term "Chamber" means any d) le terme «chambre» designe toute d) ,,Kammer" jede gemäß Artikel 43 der
Chamber constituted in pursuance of chambre constituee en vertu de I' arti- Konvention gebildete Kammer;
Article 43 of the Convention; cle 43 de la Convention;
(e) the term "Court" means either the ple- e) le terme «Cour» designe indifferemment e) ,,Gerichtshof" sowohl das Plenum als
nary Court or the Chambers; la Cour planiere et les chambres; auch die Kammern;
(f) the expression "ad hoc judge" means f) l'expression «juge ad hoc» designe f) ,,Richter ad hoc" jede Person, die nicht
any person, other than an elected toute personne, autre qu'un juge elu, gewählter Richter ist und die von einer
judge, chosen by a Contracting Party in choisie par une Partie contractante, en Vertragspartei gemäß Artikel 43 der
pursuance of Article 43 of the Conven- vertu de l'article 43 de la Convention, Konvention zum Mitglied einer Kammer
tion to sit as a member of a Chamber; pour faire partie d'une chambre; berufen wird;
(g) the term "judge" or "judges" means g) le terme ccjuge» ou «juges» designe in- g) ,,Richter" die von der Beratenden Ver-
the judges elected by the Consultative differemment les juges elus par I' As- sammlung des Europarates gewählten
Assembly of the Council of Europe or semblee consultative du Conseil de Richter sowie die Richter ad hoc;
ad hoc judges; l'Europe et les juges ad hoc;
(h) the term "Parties" means those Con- h) le terme «Parties» designe les Parties h) ,,Parteien" die klagenden oder beklag-
tracting Parties which are the Applicant contractantes demanderesses ou de- ten Vertragsparteien;
and Respondent Parties; fenderesses;
(i) the term "Commission" means the i) le terme «Commission» designe la i) ,,Kommission" die Europäische Kom-
European Commission of Human Commission europeenne des Droits de mission für Menschenrechte;
Rights; l'Homme;
(j) the expression "Delegates of the Com- j) l'expression «delegues de la Commis- j) ,,Vertreter der Kommission" jedes Mit-
mission" means the member or mem- sion» vise le ou les membres de la glied der Kommission, das von dieser
bers of the Commission delegated by it Commission designes par celle-ci pour dazu bestimmt ist, an der Prüfung einer
to take part in the consideration of a participer a l'examen d'une affaire de- beim Gerichtshof anhängigen Rechts-
case before the Court; vant la Cour; sache teilzunehmen;
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 957
(k) the term "applicant" means: k) le terme «requerant» designe: k) ,,Beschwerdeführer"
- in Title I and in Rules 49, 52 and 53 - dans le Titre I du present reglement - in Titel I sowie in den Artikeln 49, 52
of the present Rules, the person, ainsi que les articles 49, 52 et 53, la und 53 die natürliche Person, nicht-
non-governmental organisation or personne physique, l'organisation staatliche Organisation oder Perso-
group of individuals who lodged a non gouvernementale ou le groupe nenvereinigung, die gemäß Artikel 25
complaint with the Commission de particuliers qui avait saisi la Com- der Konvention die Kommission an-
under Article 25 of the Convention; mission en vertu de I' article 25 de la gerufen hatte;
Convention;
- in Title II with the exception of a
- dans le Titre II, l'exception des arti- - in Titel II mit Ausnahme der Artikel 49,
Rules 49, 52 and 53, such a person, cles 49, 52 et q3, cette personne, 52 und 53 diese Person, Organisation
organisation or group when he or it cette organisation ou ce groupe lors- oder Vereinigung, wenn sie nach Arti-
has expressed the desire, in accord- qu 'ils ont exprime, dans les conditions kel 33 den Wunsch geäußert hat, an
ance with Rule 33, to take part in the a
prevues I'article 33 du present re- dem beim Gerichtshof anhängigen
proceedings pending before the glement, le desir de participer a la Verfahren teilzunehmen;
Court; procedure pendante devant la Cour;
(1) the expression "report of the Commis- 1) l'expression «rapport de la Commis- 1) ,,Bericht der Kommission" den in Arti-
sion" means the report provided for in a
sion» designe le rapport prevu l'arti- kel 31 der Konvention vorgesehenen
Article 31 of the Convention; cle 31 de la Convention; Bericht;
(m) the expression "Committee of Minis- m) l'expression «Comite des Ministres» de- m) ,,Ministerkomitee" das Ministerkomitee
ters" means the Committee of Minis- signe le Comite des Ministres du des Europarates.
ters of the Council of Europa. Conseil de l'Europe.
Tltle 1 Tltre 1 Titel 1
Organisation and worklng De l'organlsation et du Organisation und Arbeitsweise
of the Court fonctionnement de la Cour des Gerichtshofes
Chapter 1 Chapitre 1 Kapitel 1
Judges Desjuges Die Richter
Rule 2 Artlcle 2 Artlkel 2
(Calculatlon of term of offlce) (Calcul de la duree du mandat) Berechnung der Amtszelt
1. The duration of the term of office of an 1. La duree du mandat d'un juge elu est (1) Die Amtszeit eines gewählten Rich-
elected judge shall be calculated as from his a
comptee partir de l'election. Toutefois, si ters wird vom Zeitpunkt seiner Wahl an
election. However, when a judge is re- a
un juge est reelu l'expiration de son man- gerechnet. Wird jedoch ein Richter nach
elected on the expiry of his term of office or dat, ou elu en remplacement d'un juge dont Ablauf seiner Amtszeit wiedergewählt oder
is elected to replace a judge whose term of le mandat est expire ou va expirer, la duree wird er an Stelle eines Richters gewählt,
office has expired or is about to expire, the a
de son mandat est comptee partir de cette dessen Amtszeit abgelaufen ist oder
duration of his term of office shall, in either expiration. abläuft, so wird seine Amtszeit vom Zeit-
case, be calculated as from the date of such punkt des Ablaufes der vorangegangenen
expiry. Amtszeit an gerechnet.
2. In accordance with Article 40 § 5 of the a
2. Conformement I' article 40 § 5 de la (2) Wird ein Richter an Stelle eines Rich-
Convention, a judge elected to replace a Convention, le juge elu en remplacement ters gewählt, dessen Amtszeit noch nicht
judge whose term of office has not expired d'un juge dont le mandat n'est pas expire abgelaufen ist, so übt er sein Amt gemäß
shall hold office for the remainder of his acheve le terme du mandat de son prede- Artikel 40 Absatz 5 der Konvention für den
predecessor's term. cesseur. Rest der Amtszeit seines Vorgängers aus.
3. In accordance with Article 40 § 6 of the a
3. Conformement I' article 40 § 6 de la (3) Gemäß Artikel 40 Absatz 6 der Kon-
Convention, an elected judge shall hold of- Convention, le juge elu reste en fonctions vention bleibt ein gewählter Richter im Amt,
fice until his successor has taken the oath or jusqu'au moment ou son successeur a bis sein Nachfolger den Eid geleistet oder
made the declaration provided for in Rule 3. prete le serment ou fait la declaration pre- die Erklärung abgegeben hat, die in Arti-
Thereafter he shall continue to deal with any a
vus l'article 3 du present reglement. Par la kel 3 vorgesehen sind. Danach setzt er
case in connection with which hearings or, suite, il continue de connaitre d'une affaire seine richterliche Tätigkeit in einer Rechts-
failing that, deliberations have begun before a
si la procedure orale ou, defaut, la delibe- sache fort, falls deren mündliche Verhand-
him. ration y relative a commence devant lui. lung oder, in Ermangelung einer solchen,
deren Beratung vor ihm begonnen hat.
Rule 3 Artlcle 3 Artikel 3
(Oath or solemn declaratlon) (Serment ou declaratlon solennelle) Eid oder feierliche Erklärung
1 . Before taking up his duties, each 1. Avant d'entrer en fonctions, tout juge (1) Jeder gewählte Richter hat vor Auf-
elected judge shall, at the first sitting of the elu doit, a la premiere seance de la Cour nahme seiner Tätigkeit in der ersten Sitzung
plenary Court at which he is present after a
pleniere laquelle il assiste apres son elec- des Plenums, an der er nach seiner Wahl
his election or, in case of need, before the tion ou, en cas de besoin, devant le presi- teilnimmt, oder nötigenfalls vor dem Präsi-
President, take the following oath or make dent, preter le serment suivant ou faire la denten folgenden Eid zu leisten oder fol-
the following solemn declaration: declaration solennelle suivante: gende feierliche Erklärung abzugeben:
"I swear" - or "I solemnly declare" - "that ccJe jure» - ou «Je declare solennelle- ,,Ich schwöre" - oder „Ich erkläre feier-
1 will exercise my functions as a judge ment» - ccque j'exercerai mes fonctions lich" -, ,,daß ich mein Amt als Richter
honourably, independently and impartial- de juge avec honneur, independance et ehrenhaft, unabhängig und unparteiisch
958 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
ly and that I will keep secret all delibera- impartialite, et que j'observerai le secret ausüben und das Beratungsgeheimnis
tions." des deliberations ... wahren werde;"
2. This act shall be recorded in minutes. 2. II en est dresse proces-verbal. (2) Hierüber wird ein Protokoll aufgenom-
men.
Rule 4 Artlcle 4 Artikel 4
(Obstacle to the exerclse (Obstacle a l'exerclce Hindernis für die Ausübung
of the functlons of Judge) des fonctlons de Juge) des Richteramtes
A judge may not exercise his functions Un juge ne peut exercer ses fonctions Ein Richter kann sein Amt nicht ausüben,
while he is a member of a Government or aussi longtemps qu'il est membre d'un gou- solange er Mitglied einer Regierung ist oder
while he holds a post or exercises a profes- vemement ou qu'il occupe un poste ou eine Stellung bekleidet oder einen Beruf
sion which is incompatible with his inde- exerce une profession incompatibles avec ausübt, die mit der richterlichen Unabhän-
pendence and impartiality. In case of need l'indapendance et l'impartialite du juge. En gigkeit und Unparteilichtkeit nicht vereinbar
the plenary Court shall decide. cas de besoin, la Cour planiere dacide. sind. Erforderlichenfalls entscheidet das
Plenum.
Rule 5 Artlcle 5 Artikel 5
(Precedence) (Pre•ance) Rangordnung
1. Elected judges shall take precedence 1. Les juges elus prennent rang apres le (1) Die gewählten Richter folgen im Rang
after the President and the Vice-President prasident et le vice-president, suivant la dem Präsidenten und dem Vizepräsidenten;
according to the date of their election; in the date de leur election; en cas de realection untereinander bestimmt sich ihr Rang nach
event of re-election, even if it is not an mAme non immediate, il est tenu compte dem Tag ihrer Wahl; im Falle der Wieder-
immediate re-election, the length of time de la dun~e des fonctions antarieures de wahl, auch wenn diese nicht unmittelbar
during which the judge concemed previous- l'intaresse comme juge alu. erfolgt, wird die Dauer der früheren Amts-
ly exercised his functions as a judge shall ausübung als gewählter Richter berück-
be taken into account. sichtigt.
2. Judges elected on the same date shall 2. Les juges elus le mAme jour prennent (2) Der Rang der am selben Tag gewähl-
take precedence according to age. rang suivant leur äge. ten Richter richtet sich nach ihrem Lebens-
alter.
3. Ad hoc judges shall take precedence 3. Les juges ad hoc prennent rang sui- (3) Die Richter ad hoc folgen im Rang
after the elected judges according to age. vant leur äge, apres les juges alus. den gewählten Richtern; untereinander
bestimmt sich ihr Rang nach dem Lebens-
alter.
Rule 6 Artlcle 6 Artikel 6
(Resignation) (Demission) Rücktritt
Resignation of a judge shall be notified to La damission d'un juge est adressae au Die Rücktrittserklärung eines Richters
the President who shall transmit it to the prasident qui la transmet au Secretaire ge- wird an den Präsidenten gerichtet, der sie
Secretary General of the Council of Europa. naral du Conseil de l'Europe. Sous reserve an den Generalsekretär des Europarates
Subject to the provisions of Rule 2 § 3, de l'application de l'article 2 § 3, alle em- weiterleitet. Durch den Rücktritt wird der
resignation shall constitute vacation of porte vacance de siege. Sitz des Richters, vorbehaltlich der Anwen-
office. dung des Artikels 2 Absatz 3, frei.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Presidency of the Court De la presidence de la Cour Der Präsident des Gerichtshofes
Rule 7 Artlcle 7 Artikel 7
(Electlon of the Presldent (Electlon du presldent Wahl des Präsidenten
and Vlce-Presldent) et du vlce-presldent) und des Vizepräsidenten
1. The Court shall elect its President and 1. La Cour alit son prasident et son vice- (1) Der Gerichtshof wählt seinen Präsi-
Vice-President for a period of three years, prasident pour une duree de trois ans, sans denten und seinen Vizepräsidenten für eine
provided that such period shall not exceed que celle-ci puisse exceder la durae de leur Amtszeit von drei Jahren, die sich jedoch
the duration of their term of office as judges. mandat de juge. lls sont raeligibles. nicht über ihre Amtszeit als Richter hinaus
They may be re-elected. erstrecken kann. Ihre Wiederwahl ist zu-
lässig.
2. The President and Vice-President shall 2. Le president et le vice-president conti- (2) Der Präsident und der Vizepräsident
continue to exercise their functions until the nuent d'exercer leurs fonctions jusqu'a führen ihre Geschäfte bis zur Wahl ihres
election of their respective successors. I' election de leurs successeurs respectifs. Nachfolgers weiter.
3. lf the President or Vice-President 3. Si le president ou le vice-prasident (3) Scheidet der Präsident oder der Vize-
ceases to be a member of the Court or cessent de faire partie de la Cour, ou rasi- präsident aus dem Gerichtshof aus oder tritt
resigns his office before its normal expiry, gnent leurs fonctions avant le terme normal er vor Ablauf der normalen Amtszeit von
the plenary Court shall elect a successor for de celles-ci, la Cour planiere alit un succes- seinem Amt zurück, so wählt das Plenum
the remainder of the term of that office. seur pour la periode restant a courir. für den Rest der laufenden Amtszeit einen
Nachfolger.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 959
4. The elections referred to in this Rule 4. Les elections visees au present article (4) Die in diesem Artikel vorgesehenen
shall be by secret ballot; only the elected ont lieu au scrutin secret; seuls y participent Wahlen finden in geheimer Abstimmung
judges who are present shall take part. lf no les juges elus presents. Si aucun juge ne statt; stimmberechtigt sind nur die anwe-
judge receives an absolute majority of the reunit la majorite absolue de ceux-ci, il est senden gewählten Richter. Erreicht kein
elected judges present, a ballot shall take procede a un scrutin de ballottage entre les Richter die absolute Mehrheit der anwesen-
place between the two judges who have deux juges ayant recueilli le plus grand den gewählten Richter, so findet zwischen
received most votes. In the case of equal nombre de voix. En cas d'egalite des voix, den beiden Richtern, die die meisten Stim-
voting, preference shall be given to the preference est donnee au juge qui a pre- men erhalten haben, eine Stichwahl statt.
judge having precedence in accordance seance aux termes de l'article 5. Bei Stimmengleichheit wird dem gemäß
with Rule 5. Artikel 5 rangälteren Richter der Vorzug
gegeben.
Rule 8 Artlcle 8 Artikel 8
(Functlons of the Presldent) (Fonctlons du presldent) Aufgaben des Präsidenten
The President shall direct the work and Le president dirige les travaux et les ser- Der Präsident leitet Arbeit und Verwal-
administration of the Court and shall preside vices de la Cour, dont il preside les tung des Gerichtshofes und hat den Vorsitz
at its sessions. He shall represent the Court seances. II represente la Cour et notam- in dessen Sitzungen. Er vertritt den
and, in particular, be responsible for its rela- ment en assure les relations avec les auto- Gerichtshof und nimmt insbesondere des-
tions with the authorities of the Council of rites du Conseil de l'Europe. sen Beziehungen zu den Dienststellen des
Europe. Europarates wahr.
Rule 9 Artlcle 9 Artikel 9
(Functlons of the Vlce-Presldent) (Fonctlons du vlce-presldent) Aufgaben des Vizepräsidenten
The Vice-President shall take the place of Le vice-president remplace le president Der Vizepräsident tritt an die Stelle des
the President if the latter is unable to carry en cas d'empechement de celui-ci et en cas Präsidenten, wenn dieser an der Ausübung
out his functions or if the office of President de vacance de la presidence. seiner Amtspflichten verhindert oder das
is vacant. Amt des Präsidenten nicht besetzt ist.
Rule 10 Artlcle 10 Artikel 10
(Replacement of the Presldent (Remplacement du presldent Vertretung des Präsidenten
and Vlce-Presldent) et du vlce-presldent) und des Vizepräsidenten
lf the President and Vice-President are at En cas d'empechement simultane du pre- Sind der Präsident und der Vizepräsident
the same time unable to carry out their sident et du vice-president, ou en cas de gleichzeitig an der Ausübung ihrer Amts-
functions or if their offices are at the same vacance simultanee de leurs fonctions, la pflichten verhindert oder sind beide Ämter
time vacant, the office of President shall presidence est assumee par un autre juge gleichzeitig nicht besetzt, so werden die
be assumed by another elected judge in elu, selon l'ordre de preseance etabli a Amtspflichten des Präsidenten von einem
accordance with the order of precedence l'article 5. anderen gewählten Richter entsprechend
provided for in Rule 5. der in Artikel 5 festgelegten Rangordnung
übernommen.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
The registry Du greffe Die Kanzlei
Rule 11 Artlcle 11 Artikel 11
(Electlon of the Reglstrar) (Electlon du greffler) Wahl des Kanzlers
1. The plenary Court shall elect its Regis- 1. La Cour pleniere elit son greffier apres (1) Das Plenum wählt seinen Kanzler,
trar after the President has in this respect que le president a consulte a ce sujet le nachdem der Präsident den Generalsekre-
consulted the Secretary General of the Secretaire general du Conseil de l'Europe. tär des Europarates dazu angehört hat. Die
Council of Europe. The candidates must Les candidats doivent posseder les con- Bewerber müssen über die juristischen
possess the legal knowledge and the ex- naissances juridiques et l'experience re- Kenntnisse und die Erfahrung verfügen, die
perience necessary to carry out the func- quises pour I' exercice de ces fonctions et zur Ausübung dieser Tätigkeit erforderlich
tions attaching to the post and must have an avoir une pratique suffisante des deux lan- sind, und die beiden Amtssprachen des
adequate working knowledge of the two gues officielles de la Cour. Gerichtshofes hinreichend beherrschen.
official languages of the Court.
2. The Registrar shall be elected for a 2. Le greffier est elu pour une periode de (2) Der Kanzler wird für eine Amtszeit von
term of seven years. He may be re-elected. sept ans. II est reeligible. sieben Jahren gewählt. Seine Wiederwahl
ist zulässig.
3. The elections referred to in this Rule 3. Les elections visees au present article (3) Die in diesem Artikel vorgesehenen
shall be by secret ballot; only the elected ont lieu au scrutin secret; seuls y participent Wahlen finden in geheimer Abstimmung
judges who are present shall take part. lf no les juges elus presents. Si aucun candidat statt; stimmberechtigt sind nur die an-
candidate receives an absolute majority of ne reunit la majorite absolue de ceux-ci, il wesenden gewählten Richter. Erreicht kein
the elected judges present, a ballot shall est procede a un scrutin de ballottage entre Bewerber die absolute Mehrheit der anwe-
take place between the two candidates who les deux candidats ayant recueilli le plus senden gewählten Richter, so findet zwi-
have received most votes. In the case of grand nombre de voix. En cas d'egalite des schen den beiden Bewerbern, die die mei-
equal voting, preference shall be given to voix, preference est donnee au candidat le sten Stimmen erhalten haben, eine Stich-
the older candidate. plus äge. wahl statt. Bei Stimmengleichheit wird dem
älteren Bewerber der Vorzug gegeben.
960 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
4. Before taking up his functions, the Re- 4. Avant d'entrer en fonctions, le greffier (4) Vor Aufnahme seiner Tätigkeit hat der
gistrar shall take the following oath or make doit, devant la Cour planiere ou, si elle ne Kanzler vor dem Plenum oder, wenn es
the following solemn declaration before the siege pas, devant le prasident, preter le nicht tagt, vor dem Präsidenten folgenden
plenary Court or, if it is not in session, serment suivant ou faire la declaration so- Eid zu leisten oder folgende feierliche Erklä-
before the President: lennelle suivante: rung abzugeben:
"I swear" -or "I solemnly declare" - "that «Je jure» - ou «Je daclare solennelle- ,,Ich schwöre" - oder „Ich erkläre feier-
1 will exercise loyally, discreetly and con- ment» - «que j'exercerai en toute loyauta, lich" -, ,,daß ich meine Aufgaben als
scientiously the functions conferred upon discretion et conscience les fonctions qui Kanzler des Europäischen Gerichtshofes
me as Registrar of the European Court of m'ont eta confiaes en ma qualita de gref- für Menschenrechte mit größter Pflicht-
Human Rights." fier de la Cour europeenne des Droits de treue, Verschwiegenheit und Gewissen-
l'Homme.» haftigkeit erfüllen werde".
This act shall be recorded in minutes. II en est dresse proces-verbal. Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.
Rule 12 Article 12 Artikel 12
(Electlon of the Deputy Reglstrar) (Electlon du greffier adjolnt) Wahl des stellvertretenden Kanzlers
1 . The plenary Court shall also elect a 1 . La Cour planiere alit egalement un (1) Das Plenum wählt außerdem einen
Deputy Registrar according to the condi- greffier adjoint dans les conditions, de la stellvertretenden Kanzler unter den Voraus-
tions and in the manner and for the term maniere et pour la duree definies a I'arti- setzungen, nach dem Verfahren und für die
prescribed in Rule 11. lt shall first consult cle 11 . Elle consulte au praalable le greffier. Amtszeit, die in Artikel 11 vorgeschrieben
the Registrar. sind. Es hört zuvor den Kanzler an.
2. Before taking up his functions, the 2. Avant d'entrer en fonctions, le greffier (2) Vor Aufnahme seiner Tätigkeit hat der
Deputy Registrar shall take an oath or make adjoint doit, devant la Cour planiere ou, si stellvertretende Kanzler vor dem Plenum
a solemn declaration before the plenary elle ne siege pas, devant le prasident, pre- oder, wenn es nicht tagt, vor dem Präsiden-
Court, or, if it is not in session, before the ter un serment ou faire une declaration ten entsprechend den für den Kanzler gel-
President, in similar terms to those pre- semblables a ceux prevus pour le greffier. II tenden Vorschriften einen Eid zu leisten
scribed in respect of the Registrar. This act en est dresse proces-verbal. oder eine feierliche Erklärung abzugeben.
shall be recorded in minutes. Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.
Rule 13 Artlcle 13 Artikel 13
(Other statt, equlpment and facllltles) (Autre personnel Sonstiges Personal und Sachmittel
et moyens materlels du greffe) der Kanzlei
The President, or the Registrar on his Le president ou, en son nom, le greffier, Der Präsident oder in seinem Namen der
behalf, shall request the Secretary General demande au Secretaire general du Conseil Kanzler ersucht den Generalsekretär des
of the Council of Europe to provide the de I' Europe de mettre a la disposition du Europarates, dem Kanzler das für den
Registrar with the staff, permanent or tem- greffier le personnel, permanent ou tempo- Gerichtshof erforderliche ständige oder zeit-
porary, equipment and facilities necessary raire, ainsi que les moyens materiels, qui weilige Personal und die notwendigen
for the Court. a
sont necessaires la Cour. Sachmittel zur Verfügung zu stellen.
The officials of the registry, other than the Les agents du greffe, autres que le greffier Die Bediensteten der Kanzlei, ausgenom-
Registrar and the Deputy Registrar, shall be et le greffier adjoint, sont nommes par le men der Kanzler und der stellvertretende
appointed by the Secretary General, with Secretaire ganeral avec l'accord du prasi- Kanzler, werden vom Generalsekretär mit
the agreement of the President or of the dent ou du greffier agissant sur les instruc- Zustimmung des Präsidenten oder des auf
Registrar acting on the President's instruc- tions du president. Weisung des Präsidenten handelnden
tions. Kanzlers ernannt.
Rule 14 Article 14 Artikel 14
(Functlons of the Reglstrar) (Fonctlons du greffler) Aufgaben des Kanzlers
1. The Registrar shall assist the Court in 1. Le greffier assiste la Cour dans l'ac- ( 1 ) Der Kanzler unterstützt den Gerichts-
the performance of its functions. He shall complissement de ses fonctions. II est res- hof bei der Erfüllung seiner Aufgaben. Er
be responsible for the organisation and ponsable de I' organisation et des activitas trägt die Verantwortung für Organisation
activities of the registry under the authority du greffe sous l'autorita du prasident. und Tätigkeit der Kanzlei, wobei er dem
of the President. Präsidenten untersteht.
2. The Registrar shall have the custody of 2. II a la garde des archives de la Cour et (2) Der Kanzler bewahrt die Archive des
the archives of the Court and shall be the sert d'intermadiaire pour les communica- Gerichtshofes; der beim Gerichtshof aus-
channel for all communications and notifica- a
tions et notifications adressees celle-ci, ou und eingehende Schriftverkehr und die
tions made by, or addressed to, the Court in emanant d'elle, au sujet des affaires por- Zustellungen betreffend die beim Gerichts-
connection with the cases brought or to be a
taes ou porter devant elle. hof anhängigen oder anhängig zu machen-
brought before it. den Rechtssachen werden über ihn geleitet.
3. The Registrar shall ensure that the a
3. II veille ce que les dates d'expedition (3) Der Kanzler hat dafür zu sorgen, daß
dates of despatch and receipt of any com- et de raception de toute communication ou der Tag der Absendung und des Eingangs
munication or notification relating to the notification relative auxdites affaires puis- aller Mitteilungen und Zustellungen bezüg-
above-mentioned cases may be easily ver- sent etre facilement contrölees. Les com- lich der obengenannten Rechtssachen
ified. Communications or notifications ad- munications et notifications adressaes aux leicht nachgeprüft werden kann. Mitteilun-
dressed to the Agents of the Parties, to the agents des Parties, aux dalagues de la gen und Zustellungen, die an die Prozeß-
Delegates of the Commission or to the rep- Commission ou au reprasentant du requa- bevollmächtigten der Parteien, an die Ver-
resentative, if any, of the applicant shall be rant, s'il en a un, sont considerees comme tretet der Kommission oder gegebenfalls
considered as having been addressed to a
adressees aux Parties, la Commission ou an den Vertreter des Beschwerdeführers
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 961
the Parties, to the Commission or to the au requerant eux-memes, selon le cas. La gerichtet sind, gelten als an die Parteien, an
applicant, as the case may be. The date of date de reception est notee sur tout docu- die Kommission beziehungsweise an den
receipt shall be noted on each document ment parvenant au greffier, qui delivre a Beschwerdeführer selbst gerichtet. Auf
received by the Registrar who shall transmit l'expediteur un rec;u indiquant la date de jedem beim Kanzler eingehenden Schrift- '
to the sender a receipt bearing this date and reception et le numero d'enregistrement du stück wird der Eingangstag vermerkt; der
the number under which the document has document. Kanzler erteilt dem Absender eine Emp-
been registered. fangsbestätigung, die das Eingangsdatum
und die Registernummer des Schriftstückes
enthält.
4. The Registrar shall, subject to the dis- 4. Le greffier, dans les limites de la dis- (4) Soweit es mit der ihm durch sein Amt
cretion attaching to his functions, reply to cretion attachee a ses fonctions, repond auferlegten Schweigepflicht vereinbar ist,
requests for information concerning the aux demandes de renseignements concer- erteilt der Kanzler auf Anfragen, insbeson-
work of the Court, in particular from the nant l'activite de la Cour, notamment a dere seitens der Presse, Auskünfte über die
press. He shall announce the date and time celles de la presse. II annonce la date et Tätigkeit des Gerichtshofes. Er gibt Tag und
fixed for the hearings in open Court and l'heure fixees pour les audiences publiques Stunde der öffentlichen Sitzungen bekannt
shall be responsible for making immediately et assure la diffusion immediate de tout und sorgt für die sofortige Veröffentlichung
available to the public all judgments deliv- arret de la Cour. aller Urteile des Gerichtshofes.
ered by the Court.
5. General instructions drawn up by the 5. Des instructions generales preparees (5) Eine vom Kanzler vorbereitete und
Registrar and sanctioned by the President par le greffier et arretees par le president vom Präsidenten erlassene allgemeine
shall provide for the working of the registry. reglent le fonctionnement du greffe. Anweisung regelt den Geschäftsgang der
Kanzlei.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
The working of the Court Du fonctionnement de la Cour Die Arbeitsweise des Gerichtshofes
Rule 15 Artlcle 15 Artikel 15
(Seat of the Court) (Siege de la Cour) Sitz des Gerichtshofes
The seat of the European Court of Human Le siege de la Cour europeenne des Der Europäische Gerichtshof für Men-
Rights shall be at the seat of the Council of Droits de l'Homme est fixe a Strasbourg, schenrechte hat seinen Sitz in Straßburg,
Europa at Strasbourg. The Court may, how- siege du Conseil de l'Europe. La Cour peut am Sitz des Europarates. Der Gerichtshof
ever, if it considers it expedient, exercise its toutefois, lorsqu'elle le juge utile, exercer kann jedoch, wenn er es für zweckmäßig
functions elsewhere in the territories of the ses fonctions en d'autres lieux du territoire hält, seine Tätigkeit anderswo im Hoheits-
member States of the Council of Europe. des Etats membres du Conseil de l'Europe. gebiet der Mitgliedsstaaten des Europa-
rates ausüben.
Rule 16 Artlcle 16 Artikel 16
(Sessions of the plenary Court) (Sessions de la Cour plenlere) Sitzungen des Plenums
The plenary sessions of the Court shall Sur convocation de son president, la Der Präsident beruft den Gerichtshof zu
be convened by the President whenever the Cour se reunit en session planiere chaque einer Plenarsitzung ein, sobald es die dem
exercise of its functions under the Conven- fois que l'exige l'exercice des fonctions lui Gerichtshof nach der Konvention und dieser
tion and under these Rules so requires. The incombant aux termes de la Convention et Verfahrensordnung obliegenden Aufgaben
President shall convene a plenary session if du present reglement. Le president la erfordern. Der Präsident beruft eine Plenar-
at least one third of the members of the convoque si un tiers au moins des membres sitzung ein, wenn mindestens ein Drittel der
Court so request, and in any event once a le demandent, et en tout cas une fois l'an Mitglieder des Gerichtshofes es verlangt,
year to consider administrative matters. pour l'examen de questions administratives. jedenfalls aber einmal im Jahr zur Erörte-
rung von Verwaltungsfragen.
Rule 17 Artlcle 17 Artikel 17
(Quorum) (Quorum) Quorum
1. The quorum of the plenary Court shall 1. Le quorum de douze juges est exige (1) Für die Beschlußfähigkeit des Ple-
be twelve judges. pour le fonctionnement de la Cour planiere. nums ist die Anwesenheit von mindestens
zwölf Richtern erforderlich.
2. ff there is no quorum, the President 2. Si le quorum n'est pas atteint, le presi- (2) Wird die zur Beschlußfähigkeit erfor-
shall adjourn the sitting. dent ajourne la seance. derliche Zahl nicht erreicht, so vertagt der
Präsident die Sitzung.
Rule 18 Artlcle 18 Artikel 18
(Publlc character of the hearlngs) (Publlclte des audlences) Öffentlichkeit der Verhandlungen
The hearings shall be public, unless the L'audience est publique, a moins que la Die Verhandlung ist öffentlich, sofern
Court shall in exceptional circumstances Cour n'en decide autrement en raison de nicht der Gerichtshof auf Grund besonderer
decide otherwise. circonstances exceptionnelles. Umstände etwas anderes beschließt.
962 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Rule 19 Artlcle 19 Artikel 19
(Dellberatlons) (Dellberatlons) Beratungen
1. The Court shall deliberate in private. lts 1. La Cour delibere en chambre du ( 1) Der Gerichtshof berät in nichtöffent-
deliberations shall remain secret. conseil. Ses deliberations restent secretes. licher Sitzung. Seine Beratungen bleiben
geheim.
2. Only the judges shall take part in the 2. Seuls les juges prennent part aux deli- (2) Nur die Richter nehmen an den Be-
deliberations. The Registrar or his substi- berations. Sont presents dans la chambre ratungen teil. Der Kanzler oder sein Stell-
tute, as well as such other officials of the du conseil le greffier ou son rempla~ant, vertreter sowie diejenigen weiteren Kanzlei-
registry and interpreters whose assistance ainsi que les autres agents du greffe et les bediensteten und Dolmetscher, deren Hilfe
is deemed necessary, shall be present. No interpretes dont I' assistance parait neces- für erforderlich erachtet wird, sind bei den
other person may be admitted except by saire. Aucune autre personne ne peut y etre Beratungen zugegen. Die Zulassung ande-
special decision of the Court. admise qu'en vertu d'une decision speciale re~ Personen bedarf einer besonderen Ent-
de la Cour. scheidung des Gerichtshofes.
3. Each judge present at such delibera- a
3. Chacun des juges presents la delibe- (3) Jeder an der Beratung beteiligte Rich-
tions shall state his opinion and the reasons ration exprime son opinion motivee. ter trägt seine Ansicht vor und begründet
therefore. sie.
4. Any question which is to be voted upon 4. Toute question devant etre mise aux (4) Jede Frage, über die abgestimmt wer-
shall be formulated in precise terms in the voix est formulee en termes precis dans les den muß, wird zuvor in den beiden Amts-
two official languages and the text shall, if a deux langues officielles et, si un juge le sprachen genau formuliert; auf Verlangen
judge so requests, be distributed before the demande, le texte en est distribue avant le eines Richters wird der Wortlaut vor der
vote is taken. vote. Abstimmung verteilt.
5. The minutes of the private sittings of 5. Les proces-verbaux des seances en (5) Die Protokolle über die der Beratung
the Court for deliberations shall remain chambre du conseil consacrees aux deli- dienenden nichtöffentlichen Sitzungen blei-
secret; they shall be limited to a record of beres restent secrets; ils se boment a men- ben geheim; sie enthalten nur den Gegen-
the subject of the discussions, the votes tionner l'objet des debats, le vote et le nom stand der Aussprache, das Abstimmungs-
taken, the names of those voting for and de ceux qui ont vote pour ou contre une ergebnis, die Namen der für oder gegen
against a motion and any statements ex- proposition, ainsi que les declarations ex- einen Vorschlag stimmenden Richter sowie
pressly made for insertion in the minutes. pressement faites en vue d'y etre inserees. die ausdrücklich zur Aufnahme in das Pro-
tokoll abgegebenen Erklärungen.
Rule 20 Artlcle 20 Artikel 20
(Votes) (Votes) Abstimmungen
1. The decisions of the Court shall be 1. Les decisions de la Cour sont prises a ( 1) Die Entscheidungen des Gerichs-
taken by the majority of judges present. la majorite des juges presents. hofes werden von den anwesenden Rich-
tern mit Stimmenmehrheit getroffen.
2. The votes shall be cast in the inverse 2. Les votes sont emis dans l'ordre in- (2) Die Richter stimmen in der umgekehr-
order to the order of precedence provided a
verse de celui etabli l'article 5. ten Reihenfolge der in Artikel 5 festgelegten
for in Rule 5. Rangordnung ab.
3. lf the voting is equal, the President 3. En cas de partage des voix, celle du (3) Bei Stimmengleichheit gibt die
shall have a second and casting vote. president est preponderante. Stimme des Präsidenten den Ausschlag.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
The Chambers Des chambres Die Kammern
Rule 21 Artlcle 21 Artikel 21
(Composltlon of the Court (Composltlon de la Cour Zusammensetzung des als Kammer
when constltuted In a Chamber) lorsqu'elle se constltue en chambre) tagenden Gerichtshofes
1. When a case is brought before the 1. Lorsque la Cour est saisie d'une affaire ( 1) Macht die Kommission oder eine
Court either by the Commission or by a soit par la Commission, soit par une Partie gemäß Artikel 48 der Konvention dazu
Contracting State having the right to do so contractante a ce habilitee suivant I' arti- befugte Vertragspartei eine Rechtssache
under Article 48 of the Convention, the cle 48 de la Convention, elle se constitue en beim Gerichtshof anhängig, so konstituiert
Court shall be constituted in a Chamber of chambre de sept juges. sich der Gerichtshof als Kammer mit sieben
seven judges. Richtern.
2. On the reference of a case to the Court, 2. Des la saisine de la Cour, le greffier (2) Sobald die Rechtssache beim Ge-
the Registrar shall notify all the judges, in- informe tous les juges, y compris les juges richtshof anhängig ist, teilt der Kanzler allen
cluding the newly-elected judges, that such nouvellement elus, qu'il va etre procede la a Richtern einschließlich der neu gewählten
a Chamber is to be constituted. lf any judge, constitution d'une teile chambre. Si, lorsqu'il Richter mit, daß eine solche Kammer gebil-
upon receiving such notification, believes r~oit cette notification, un juge prevoit que det werden wird. Wenn ein Richter beim
that for one of the reasons set out in Rule 24 pour une des causes enumerees a l'arti- Empfang dieser Mitteilung voraussieht, daß
he will be unable to sit, he shall so inform cle 24 du present reglement il ne pourra er aus einem der in Artikel 24 genannten
the Registrar. The President shall then draw sieger, il en fait part au greffier. Le president Gründe an den Sitzungen nicht teilnehmen
up the list of judges available to constitute dresse ensuite la liste des juges pouvant kann, teilt er dies dem Kanzler mit. Der
the Chamber. composer la chambre. Präsident stellt sodann die Liste der Richter
zusammen, die für die Bildung der Kammer
zur Verfügung stehen.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 963
3. There shall sit as members ex officio of 3. Font partie de plein droit de la (3) Der Kammer gehören von Amts
the Chamber: chambre: wegen an
(a) in accordance with Article 43 of the a) conformement a I' article 43 de la a) gemäß Artikel 43 der Konvention jeder
Convention, every judge who has the Convention, tout juge ayant la nationa- Richter, der die Staatsangehörigkeit
nationality of a Party; lite d'une Partie; einer Partei besitzt;
(b) the President of the Court or, failing a
b) le president de la Cour, ou son defaut b) der Präsident des Gerichtshofes oder
him, the Vice-President, provided that le vice-president, pour autant qu'ils ne bei seiner Verhinderung der Vizepräsi-
they do not sit by virtue of the preced- siegent pas en vertu de l'alinea prece- dent, sofern sie der Kammer nicht auf
ing sub-paragraph. dent. Grund des Buchstabens a angehören.
4. The other judges named on the list 4. Les autres juges figurant sur la liste (4) Die übrigen in der in Absatz 2 vor-
provided for in paragraph 2 shall be called prevue au paragraphe 2 sont appeles a gesehenen Liste genannten Richter sind
upon to complete the Chamber, as mem- completer la chambre en qualite soit de berufen, die Kammer als Mitglieder oder als
bers or as substitutes, in the order deter- membres, soit de suppleants, suivant !'or- Ersatzmitglieder zu vervollständigen, und
mined by a drawing of lots effected by the dre determine par un tirage au sort auquel zwar in der Reihenfolge, die der Präsident
President of the Court in the presence of the le president de la Cour procede en pre- des Gerichtshofes in Anwesenheit des
Registrar. sence du greffier. Kanzlers auslost.
5. The President of the Chamber shall be 5. La chambre est presidee par le juge (5) Präsident der Kammer ist der Richter,
the judge sitting by virtue of paragraph 3 (b) siegeant en vertu du paragraphe 3 b) ou, a der gemäß Absatz 3 Buchstabe b an den
or, failing one, a judge appointed under son defaut, par un juge designe en vertu du Sitzungen teilnimmt, oder in Ermangelung
paragraph 4 as a member of the Chamber, paragraphe 4 comme membre de la cham- eines solchen ein Richter, der gemäß Ab-
in accordance with the order of precedence bre, et ce suivant l'ordre de preseance eta- satz 4 zum Mitglied der Kammer bestimmt
provided for in Rule 5. a
bli I' article 5. worden ist, und zwar entsprechend der
Rangordnung des Artikels 5.
lf the President of the Chamber is unable to En cas d 'empechement ou recusation du Wenn der Präsident der Kammer verhindert
sit or withdraws, he shall be replaced by the president de la chambre, il est remplace par ist oder sich für befangen erklärt, wird er
Vice-President or, if the same applies to le vice-president ou, s'il en va de meme de durch den Vizepräsidenten oder, wenn für
him, by a judge appointed under paragraph celui-ci, par un juge designe en vertu du diesen das gleiche gilt, entsprechend der
4 as a member of the Chamber, in accord- paragraphe 4 comme membre de la cham- genannten Rangordnung durch einen
ance with the said order of precedence. bre, et ce suivant ledit ordre de preseance. gemäß Absatz 4 zum Mitglied der Kammer
However, where he is unable to sit or with- Cependant, si l'empechement ou la recusa- bestimmten Richter ersetzt. Erfolgt jedoch
draws less than 24 hours before the open- tion se produisent pendant ou apres les die Verhinderung oder Ablehnung während
ing of, or during or after, the hearings, his audiences, ou moins de vingt-quatre heures der Verhandlungen oder danach oder weni-
place shall be taken, in accordance with the avant leur ouverture, le remplacement in- ger als 24 Stunden vor ihrer Eröffnung, so
said order of precedence, by one of the combe, toujours suivant le meme ordre, a hat ihn entsprechend derselben Rangord-
judges called upon to be present or present l'un des juges assistant, ayant assiste ou nung einer der Richter zu ersetzen, die den
at the hearings. devant assister a celles-ci. Verhandlungen beiwohnen, beigewohnt
haben oder beiwohnen müssen.
6. lf the President of the Court finds 6. Si le president de la Cour constate que (6) Stellt der Präsident des Gerichtshofes
that two cases concern the same Party or deux affaires concernent la ou les memes fest, daß zwei Rechtssachen dieselbe Par-
Parties and raise similar issues, he may Parties et soulevent des questions analo- tei oder dieselben Parteien angehen und
refer the second case to the Chamber gues, il peut porter la seconde devant la ähnliche Fragen aufwerfen, so kann er die
already constituted, or in the course of con- chambre deja constituee, ou en voie de zweite Rechtssache der zur Prüfung der
stitution, for the consideration of the first constitution, pour l'examen de la premiere, ersten Sache bereits bestehenden oder in
case or, if there is none, proceed to the a
ou a defaut proceder la constitution d'une Bildung begriffenen Kammer zuweisen oder
constitution of one Chamber to consider meme chambre chargee de les examiner. anderenfalls zur Bildung einer Kammer zur
both cases. Prüfung beider Sachen schreiten.
Rule 22 Artlcle 22 Artikel 22
(Substitute judges) (Juges suppleants) Ersatzrichter
1. The substitute judges shall be called 1. Les juges suppleants sont appeles, ( 1) Die Ersatzrichter werden in der Rei-
upon, in the order determined by the draw- suivant !'ordre etabli par le sort, aremplacer henfolge ihrer Auslosung berufen, die Rich-
ing of lots, to replace the judges appointed les juges designes comme membres de la ter zu ersetzen, die gemäß Artikel 21 Ab-
as members of the Chamber by virtue of chambre en vertu de l'article 21 § 4. satz 4 zu Mitgliedern der Kammer bestimmt
Rule 21 § 4. wurden.
2. Judges who have been so replaced 2. Les juges ainsi remplaces cessent de (2) Richter, die auf diese Weise ersetzt
shall cease tobe members of the Chamber. faire partie de la chambre. worden sind, sind nicht mehr Mitglieder der
Kammer.
3. The substitute judges shall be supplied 3. Les juges suppleants re<;oivent com- (3) Die Ersatzrichter erhalten die Verfah-
with the documents relating to the proceed- munication des pieces de la procedure. Le rensunterlagen. Der Präsident kann einen
ings. The President may convoke one or president peut convoquer un ou plusieurs oder mehrere von ihnen entsprechend der
more of them, according to the above order d'entre eux, suivant !'ordre etabli ci-dessus, oben festgelegten Reihenfolge auffordern,
of precedence, to attend the hearings and a assister aux debats et aux deliberations. bei den Verhandlungen und Beratungen
deliberations. anwesend zu sein.
Rule 23 Artlcle 23 Artikel 23
(Ad hoc judges) (Juges ad hoc) Richter ad hoc
1. lf the Court does not include an elected 1. Si la Cour ne compte pas de juge elu (1) Wenn dem Gerichtshof kein Staats-
judge having the nationality of a Party or if ressortissant d'une Partie, ou si le juge ap- angehöriger einer Partei als gewählter Aich-
964 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
the judge called upon to sit in that capacity pele a sieger a raison de cette qualite se ter angehört oder wenn der in dieser Eigen-
is unable to sit or withdraws, the President trouve empeche ou se recuse, le president schaft zur Mitwirkung an dem Verfahren
of the Court shall invite that Party to inform de la Cour invite ladite Partie a lui faire berufene Richter verhindert ist oder sich für
him within thirty days whether it wishes to savoir dans les trente jours si elle entend befangen erklärt, fordert der Präsident des
appoint to sit as judge 8fther another designer pour sieger soit un autre juge elu, Gerichtshofes diese Partei auf, ihm binnen
elected judge or, as an ad hoc judge, any soit, en qualite de juge ad hoc, une autre dreißig Tagen mitzuteilen, ob sie entweder
other person possessing the qualifications personne reunissant les conditions requises einen anderen gewählten Richter oder, als
required under Article 39 § 3 of the Conven- par I' article 39 § 3 de la Convention et, dans Richter ad hoc, eine andere Person, welche
tion and, if so, to state at the same time the a
!'affirmative, indiquer en meme temps le die in Artikel 39 Absatz 3 der Konvention
name of the person so appointed. The same nom de la personne designee. II en va de vorgeschriebenen Bedingungen erfüllt, für
rule shall apply if the person so appointed is meme en cas d'empechement ou recusa- die Mitwirkung als Richter an dem Verfah-
unable to sit or withdraws. tion de celle-ci. ren benennen will; in diesem Fall fordert er
sie auf, gleichzeitig den Namen der genann-
ten Person anzugeben. Das gleiche gilt für
den Fall der Verhinderung oder Ablehnung
dieser Person.
2. The Party concemed shall be pre- 2. La Partie interessee est censee renon- (2) Erfolgt eine Antwort nicht innerhalb
sumed to have waived such right of appoint- a
cer pareille designation si elle ne repond von dreißig Tagen, so gilt dies als Verzicht
ment if it does not reply within thirty days. pas dans les trente jours. der betreffenden Partei auf eine solche
Benennung.
3. An ad hoc judge shall, at the opening 3. A l'ouverture de la premiere seance (3) Zu Beginn der ersten Sitzung in der
of the first sitting fixed for the consideration a
consacree l'examen de l'affaire apres sa betreffenden Rechtssache nach seiner
of the case after he has been appointed, designation, le juge ad hoc prete le serment Benennung leistet der Richter ad hoc den
take the oath or make the solemn declara- ou fait la declaration solennelle prevus a Eid oder gibt die feierliche Erklärung ab, die
tion provided for in Rule 3. This act shall be I' article 3 du present reglement. II en est in Artikel 3 vorgesehen sind. Hierüber wird
recorded in minutes. dresse proces-verbal. ein Protokoll aufgenommen.
Rule 24 Artlcle 24 Artikel 24
(lnablllty to alt, (Emp6chement, recusatlon ou dlspense) Verhinderung, Ablehnung
wlthdrawal or exemptlon) oder Befreiung
1. Any judge who is prevented from taking 1. Tout juge emp~he de participer aux (1) Jeder Richter, der verhindert ist, an
part in sittings for which he has been con- seances pour lesquelles il est convoque, en Sitzungen teilzunehmen, zu denen er ein-
voked shall, as soon as possible, give fait part, dans le plus bref delai, au president berufen wurde, hat dies umgehend dem
notice thereof to the President of the de la chambre ou au greffier. Präsidenten der Kammer oder dem Kanzler
Chamber or to the Registrar. anzuzeigen.
2. A judge may not take part in the con- a
2. Aucun juge ne peut participer l'exa- (2) Kein Richter kann an der Prüfung
sideration of any case in which he has a men d'une affaire dans laquelle il est per- einer Rechtssache teilnehmen, an der er
personal interest or has previously acted sonnellement interesse ou est anterieure- ein persönliches Interesse hat oder an der
either as the agent, advocate or adviser of a ment intervenu soit comme agent, conseil er vorher mitgewirkt hat, sei es als Bevoll-
Party or of a person having an interest in the ou conseiller d'une Partie ou d'une per- mächtigter, Beistand oder Berater einer
case, or as member of a tribunal or commis- sonne ayant un interet dans l'affaire, soit Partei oder einer an der Sache interessier-
sion of enquiry, or in any other capacity. comme membre d'un tribunal, d'une com- ten Person, sei es als Mitglied eines Gerich-
a
mission d'enquete ou tout autre titre. tes, einer Untersuchungskommission oder
in irgendeiner anderen Eigenschaft.
3. lf a judge withdraws for one of the said 3. Si un juge se recuse pour l'une de ces (3) Erklärt sich ein Richter aus einem der
reasons, or for some special reason, he memes raisons, ou pour une raison spe- genannten Gründe oder aus einem beson-
shall inform the President who shall exempt ciale, il en informe le president qui le dis- deren Grund für befangen, so unterrichtet er
him from sitting. pense de sieger. den Präsidenten davon; dieser befreit ihn
von der Teilnahme an der Rechtssache.
4. lt the President considers that a reason 4. Si le president estime qu'il existe une (4) Ist der Präsident der Auffassung, daß
exists for a judge to withdraw, he shall con- raison de recusation dans le chef d'un juge, es für einen Richter einen Grund gibt, sich
sult with the judge concemed; in the event il confronte ses vues avec celui-ci; en cas für befangen zu erklären, so tauscht er mit
of disagreement, the Court shall decide. de desaccord, la Cour decide. diesem seine Ansichten aus; können sie
sich nicht einigen, so entscheidet der
Gerichtshof.
5. Any judge who has been called upon to 5. Le president peut dispenser de sieger (5) Ein Richter, der in jüngster Zeit zur
sit on one or more recent cases may, at his dans une affaire nouvelle, s'il le lui de- Teilnahme an einer oder mehreren Rechts-
own request, be exempted by the President mande, un juge qui a ete appele sieger a sachen berufen war, kann auf seinen
from sitting on a new case. dans une ou plusieurs affaires recentes. Antrag durch den Präsidenten von der Teil-
nahme an einer neuen Rechtssache befreit
werden.
Rule 25 Artlcle 25 Artikel 25
(Common lnterest) (Communaute d'lnterit) Interessengemeinschaft
1. lf several Parties have a common inter- 1. Si plusieurs Parties ont un interet com- (1) Haben mehrere Parteien ein gemein-
est, they shall for the purposes of the provi- mun, elles sont, pour l'application des dis- schaftliches Interesse, so werden sie für die
sions of this Chapter, be deemed to be one positions du present chapitre, considerees Anwendung der Vorschriften dieses Kapi-
Party. The President of the Court shall invite comme une seule. Le president de la Cour tels als eine Partei angesehen. Der Präsi-
them to agree to appoint a single elected les invite en ce cas a s 'entendre pour desi- dent des Gerichtshofes fordert sie in diesem
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 965
judge or ad hoc judge in accordance with gner un seul juge elu ou juge ad hoc confor- Fall auf, sich untereinander über die Benen-
Article 43 of the Convention. lf the Parties mement a l'article 43 de la Convention; a nung eines gewählten Richters oder eines
are unable to agree, the President shall defaut d'accord, il tire au sort parmi les Richters ad hoc gemäß Artikel 43 der Kon-
choose by lot, from among the persons personnes proposees celle appelee sie- a vention zu verständigen. Kommt eine Eini-
proposed as judges by these Parties, the ger d'office. Les noms des autres juges et gung nicht zustande, so bestimmt der Präsi-
judge called upon to sit ex officio. The juges suppleants sont ensuite tires au sort dent durch das Los aus der Zahl der vorge-
names of the other judges and substitute par ses soins parmi les juges elus qui ne schlagenen Personen den von Amts wegen
judges shall then be chosen by lot by the sont ressortissants d'aucune Partie. zum Kammermitglied berufenen Richter.
President from among the elected judges Die Namen der übrigen Richter und der
who are not nationals of any of these Ersatzrichter werden sodann vom Präsiden-
Parties. ten durch das Los aus dem Kreis der
gewählten Richter bestimmt, die nicht die
Staatsangehörigkeit einer der Parteien be-
sitzen.
2. In the event of dispute as to the exist- 2. En cas de contestation sur l'existence (2) Besteht Streit über das Vorliegen
ence of a common interest, the plenary de la communaute d'interet, la Cour pla- einer Interessengemeinschaft, so entschei-
Court shall decide. niere decide. det das Plenum.
Tltle II Tltre II Titel II
Procedure De la procedure Das Verfahren
Chapter 1 Chapitre 1 Kapitel 1
General Rules Regles generales Allgemeine Vorschriften
Rule 26 Artlcle 26 Artikel 26
(Posslblllty of partlcular derogatlons) (Posslblllte Möglichkeit von Abweichungen
de derogatlons partlculleres) Im Einzelfall
The provisions of this Title shall not pre- Les dispositions du present Titre ne font Der Gerichtshof kann bei der Prüfung
vent the Court from derogating from them a
pas obstacle ce que la Cour y deroge pour einer einzelnen Rechtssache mit Zustim-
for the consideration of a particular case l'examen d'une affaire particuliere avec l'ac- mung der Partei oder der Parteien und nach
with the agreement of the Party or Parties cord de la ou des Parties et apres avoir Anhörung der Vertreter der Kommission
and after having consulted the Delegates of consulte les delegues de la Commission et und des Beschwerdeführers von den Vor-
the Commission and the applicant. le requerant. schriften dieses Titels abweichen.
Rule 27 Artlcle 27 Artikel 27
(Offlclal languages) (Langues offlclelles) Amtssprachen
1. The official languages of the Court 1. Les langues officielles de la Cour sont (1) Die Amtssprachen des Gerichtshofes
shall be English and French. le fran9ais et l'anglais. sind Englisch und Französisch.
2. A Party may, not later than the consul- 2. Une partie peut, au plus tard lors de la (2) Eine Partei kann spätestens bei der in
tation provided for in Rule 38, apply to the a
consultation prevue l'article 38, demander Artikel 38 vorgesehenen Anhörung den Prä-
President for leave to use another language au president l'autorisation d'employer a sidenten bitten, ihr zu gestatten, sich bei der
at the oral hearings. lf such leave is granted l'audience une autre langue. S'il la lui ac- mündlichen Verhandlung einer anderen
by the President, the Party concemed shall corde, eile assure l'interpretation en fran- Sprache zu bedienen. Gestattet der Präsi-
be responsible for the interpretation into 9ais ou en anglais des plaidoiries et decla- dent dies, so hat die Partei für die münd-
English or French of the oral arguments or rations de ses agent, conseils et conseillers liche Übersetzung der Plädoyers und Erklä-
statements made by its Agent, advocates or et, dans la mesure qu'il peut determiner rungen ihres Prozeßbevollmächtigten, ihrer
advisers and shall, to the extent which the dans chaque cas, eile supporte les autres Beistände und Berater in die englische oder
President may determine in each case, bear frais supplementaires entraines par l'emploi französische Sprache zu sorgen und in dem
the other extra expenses involved in the use d'une langue non officielle. vom Präsidenten .ieweils zu bestimmenden
of a non-official language. Umfang die sonstigen zusätzlichen Kosten
der Verwendung einer anderen Sprache als
der Amtssprachen zu tragen.
3. The President may grant the applicant, 3. Le president peut autoriser le reque- (3) Der Präsident kann dem Beschwerde-
as weil as any person assisting the De- rant, ainsi que toute personne assistant les führer sowie jeder Person, welche die Ver-
legates under Rule 29 § 1, leave to use a delegues de la Commission en vertu de treter der Kommission gemäß Artikel 29
non-official language. In that event, the Re- a
l'article 29 § 1, employer une langue non Absatz 1 unterstützt, gestatten, sich einer
gistrar shall make the necessary arrange- officielle. Le greffier prend en pareil cas les anderen Sprache als der Amtssprachen zu
ments for the translation or interpretation dispositions necessaires pour assurer la bedienen; In diesem Fall trifft der Kanzler
into English and French of their comments traduction ou interpretation en fran9ais et en die notwendigen Vorkehrungen für die
or statements. anglais de leurs observations ou declara- mündliche oder schriftliche Übersetzung
tions. ihrer Stellungnahmen oder Erklärungen in
die englische oder französische Sprache.
4. Any witness, expert or other person 4. Tout temoin, expert ou autre personne (4) Alle Zeugen, Sachverständigen oder
appearing before the Court may use his qui comparait devant la Cour peut s ·expri- anderen Personen, die vor dem Gerichtshof
own language if he does not have sufficient mer dans sa propre langue s 'il ne connait auftreten, können sich ihrer eigenen Spra-
knowledge of either of the two official lan- suffisamment aucune des deux langues of- che bedienen, wenn sie keine der beiden
guages. The Registrar shall, in that event, ficielles. Le greffier prend en pareil cas les Amtssprachen hinreichend beherrschen. In
966 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
make the necessary arrangements for the dispositions necessaires pour assurer l'in- diesem Fall trifft der Kanzler die notwendi-
interpretation into English and French of the terpretation en franc;ais et en anglais des gen Vorkehrungen für die mündliche Über-
statements of the witness, expert or other declarations du temoin, de l'expert ou de la setzung der Erklärungen dieser Personen in
person concerned. personne dont il s'agit. die englische und französische Sprache.
5. All judgments shall be given in English 5. Tout arret de la Cour est rendu en (5) Alle Urteile des Gerichtshofes werden
and in French; unless the Court decides franc;ais et en anglais; sauf decision in englischer und französischer Sprache
otherwise, both texts shall be authentic. contraire de la Cour, les deux textes font foi. erlassen; sofern der Gerichtshof nichts
anderes bestimmt, ist jeder Wortlaut ver-
bindlich.
Rule 28 Artlcle 28 Artikel 28
(Representatlon of the Parties) (Representatlon des Parties) Vertretung der Parteien
The Parties shall be represented by Les Parties sont representees par des Die Parteien werden durch Prozeßbevoll-
Agents who may have the assistance of agents, qui peuvent se faire assister par des mächtigte vertreten, die zu ihrer Unterstüt-
advocates or advisers. conseils ou conseillers. zung Beistände oder Berater hinzuziehen
können.
Rule 29 Artlcle 29 Artikel 29
(Relations between the Court (Relations de la Cour Beziehungen zwischen Gerichtshof
and the Commlsslon and release avec la Commlsslon et diffuslon und Kommission und Veröffentlichung
of the report of the Commlsslon) du rapport de celle-cl) des Berichts der Kommission
1. The Commission shall delegate one or 1. La Commission delegue un ou plu- (1) Die Kommission beauftragt eines oder
more of its members to take part in the sieurs de ses membres pour participer a mehrere ihrer Mitglieder, an dem Verfahren
consideration of a case before the Court. l'examen d'une affaire devant la Cour. lls in einer Rechtssache vor dem Gerichtshof
The Delegates may be assisted by other peuvent se faire assister d'autres per- teilzunehmen. Diese Vertreter der Kommis-
persons. sonnes. sion können andere Personen zu ihrer
Unterstützung hinzuziehen.
2. The Court shall, whether a case is 2. La Cour, qu'elle soit saisie par une (2) Der Gerichtshof bezieht den Bericht
referred to it by a Contracting Party or by the Partie contractante ou par la Commission, der Kommission in seine Erwägungen ein,
Commission, take into consideration the prend en consideration le rapport de cette unabhängig davon, ob eine Rechtssache
report of the latter. derniere. durch eine Vertragspartei oder durch die
Kommission bei ihm anhängig gemacht
worden ist.
3. Unless the President decides other- 3. Sauf decision contraire du president, (3) Sofern der Präsident nichts anderes
wise, the said report shall be made avail- ledit rapport est diffuse par les soins du bestimmt, wird der genannte Bericht so bald
able to the public through the Registrar as greffier aussitöt que possible apres la sai- wie möglich nach Anrufung des Gerichts-
soon as possible after the case has been sine de la Cour. hofes durch den Kanzler veröffentlicht.
brought before the Court.
Rule 30 Artlcle 30 Artikel 30
(Representatlon of the appllcant) (Representatlon du requerant) Vertretung des Beschwerdeführers
1. The applicant shall be represented by 1. Le requerant est represente par un (1) Der Beschwerdeführer wird durch
an advocaie authorised to practise in any of a
conseil habilite exercer dans l'un quelcon- einen in einem beliebigen Vertragsstaat
the Contracting States and resident in the que des Etats contractants et residant sur le zugelassenen Beistand mit Wohnsitz im
territory of one of them, or by any other territoire de l'un d'eux, ou par une autre Hoheitsgebiet eines der Vertragsstaaten
person approved by the President. The personne agreee par le president. Celui-ci oder durch eine andere vom Präsidenten
President may, however, give leave to the peut toutefois l'autoriser a assumer lui- zugelassene Person vertreten. Der Präsi-
applicant to present his own case, subject, if meme la defense de ses interets, le cas dent kann dem Beschwerdeführer jedoch
need be, to his being assisted by an advo- echeant avec l'assistance d'un tel conseil gestatten, seine Interessen, gegebenfalls
cate or other person as aforesaid. ou d'une telle autre personne. mit Unterstützung eines solchen Beistands
oder einer solchen anderen Person, selbst
zu vertreten.
2. Unless the President decides other- 2. Sauf decision contraire du president, le (2) Sofern der Präsident nichts anderes
wise, the advocate or other person repre- conseil ou I' autre personne representant ou bestimmt, müssen der Beistand oder die
senting or assisting the applicant, or the assistant le requerant, ou ce dernier s'il andere Person, die den Beschwerdeführer
applicant himself if he seeks leave to pre- demande I' autorisation d' assumer lui-meme vertreten oder unterstützen, oder, wenn der
sent his own case, must have an adequate la defense de ses interets, doivent avoir une Beschwerdeführer darum bittet, ihm zu
knowledge of one of the Court's official lan- connaissance suffisante de l'une des lan- gestatten, seine Interessen selbst zu vertre-
guages. gues officielles de la Cour. ten, er selbst eine der Amtssprachen des
Gerichtshofes hinreichend beherrschen.
Rule 31 Artlcle 31 Artikel 31
(Communlcatlons, notlflcatlons (Communlcatlons, notlflcatlons Mitteilungen, Zustellungen und
and summonses addressed to persons et cltatlons adressees a des personnes Ladungen, die an andere Personen
other than the Agents of the Parties autres que les agents des Parties als die Prozeßbevollmächtlgten
or the Delegates of the Commlsslon) et les delegues de la Commlsslon) der Parteien oder die Vertreter
der Kommission gerichtet sind
1. lf, for any communication, notification 1. Si pour une communication, notifica- (1) Hält der Gerichtshof für eine Mittei-
or summons addressed to persons other tion ou citation destinee a des personnes lung, eine Zustellung oder eine Ladung, die
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 967
than the Agents of the Parties or the De- autres que les agents des Parties et les an eine andere Person als die Prozeß-
legates of the Commission, the Court con- delegues de la Commission, la Cour estime bevollmächtigten der Parteien oder die Ver-
siders it necessary to have the assistance of requis le concours du gouvernement de treter der Kommission gerichtet sind, die
the Government of the State on whose ter- I' Etat sur le territoire duquel la communica- Mitwirkung der Regierung des Staates für
ritory such communication, notification or tion, notification ou citation doit produire erforderlich, in dessen Hoheitsgebiet die
summons is to have effect, the President effet, le president s'adresse directement a Mitteilung, die Zustellung oder die Ladung
shall apply directly to that Government in ce gouvernement pour obtenir les facilites Wirkung entfalten soll, so wendet sich der
order to obtain the necessary facilities. necessaires. Präsident unmittelbar an diese Regierung,
um die notwendige Unterstützung zu er-
langen.
2. The same rule shall apply when the 2. II en va de meme lorsque la Cour (2) In gleicher Weise wird verfahren,
Court desires to make or arrange for the desire proceder ou faire proceder sur place wenn der Gerichtshof an Ort und Stelle
making of an investigation on the spot in a des constatations ou recueillir des ele- Feststellungen treffen oder treffen lassen
order to establish the facts or to procure ments de preuve, ou lorsqu'elle invite a oder Beweise erheben will oder wenn er
evidence or when it orders the appearance comparaitre des personnes residant sur ce das Erscheinen von Personen anordnet, die
of a person resident in, or having to cross, a
territoire ou appelees le traverser. in diesem Staatsgebiet ihren Wohnsitz
that territory. haben oder genötigt sind, dieses Staats-
gebiet zu überqueren.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Institution of proceedings De l'introduction de l'instance Die Einleitung des Verfahrens
Rule 32 Artlcle 32 Artikel 32
(Flling of the appllcatlon or request) (Dep6t de la requ6te ou de la demande) Einreichung der Klage
oder des Antrags
1. Any Contracting Party which intends to 1. Toute Partie contractante qui entend (1) Jede Vertragspartei, die eine Rechts-
bring a case before the Court under Article porter une affaire devant la Cour en vertu de sache gemäß Artikel 48 der Konvention
48 of the Convention shall file with the regis- I' article 48 de la Convention depose aupres beim Gerichtshof anhängig machen will,
try an application, in forty copies, indicating: du greffe, en quarante exemplaires, une bringt bei der Kanzlei eine Klageschrift in
requete indiquant: vierzigfacher Ausfertigung ein; in dieser
sind anzugeben:
(a) the parties to the proceedings before a) les parties a la procedure suivie devant a) die Parteien des vor der Kommission
the Commission; la Commission; durchgeführten Verfahrens;
(b) the date on which the Commission b) la date a laquelle la Commission a b) der Tag, an dem die Kommission ihren
adopted its report; adopte son rapport; Bericht beschlossen hat;
(c) the date on which the report was trans- a
c) la date laquelle il a ete transmis au c) der Tag, an dem dieser Bericht dem
mitted to the Committee of Ministers; Comite des Ministres; Ministerkomitee zugeleitet worden ist;
(d) the object of the application; d) l'objet de la requete; d) der Gegenstand der Klage;
(e) · the name and address of the person e) les nom et adresse de la personne desi- e) Name und Anschrift der zum Prozeß-
appointed as Agent. gnee comme agent. bevollmächtigten bestimmten Person.
2. lf the Commission intends to bring a 2. Si la Commission entend porter une (2) Will die Kommission gemäß Artikel 48
case before the Court under Article 48 of the affaire devant la Cour en vertu de I' article 48 der Konvention eine Rechtssache beim
Convention, it shall file with the registry a de la Convention, eile depose aupres du Gerichtshof anhängig machen, so reicht sie
request, in forty copies, signed by its Presi- greffe, en quarante exemplaires, une de- bei der Kanzlei einen von ihrem Präsiden-
dent and containing the particulars indi- mande signee de son president, contenant ten unterschriebenen Antrag in vierzig-
cated in sub-paragraphs (a), (b), (c) and (d) les indications visees aux alineas a), b), c) facher Ausfertigung ein, der die in Absatz 1
of paragraph 1 of this Rule together with the et d) du paragraphe 1 du present article et Buchstaben a, b, c und d vorgesehenen
names and addresses of the Delegates of precisant les nom et adresse de ses dele- Angaben enthält sowie Namen und An-
the Commission. gues. schrift ihrer Vertreter bezeichnet.
Rule 33 Artlcle 33 Artikel 33
(Communlcatlon of the appllcatlon (Communlcatlon de la requite Mlttellung der Klage
or request) ou de la demande) oder des Antrags
1. On receipt of an application or request, 1. Des reception d'une requete ou de- (1) Nach Eingang einer Klage oder eines
the Registrar shall transmit a copy thereof: mande, le greffier en communique un ex- Antrags leitet der Kanzler je eine Ausferti-
emplaire gung weiter
(a) to the President, Vice-President and a) aux president, vice-president et juges a) an den Präsidenten, den Vizepräsiden-
judges, and also, as the case may be, ainsi que, selon le cas, ten und die Richter sowie, je nach Lage
des Falles;
(b) to any Contracting Party mentioned in b) a toute Partie contractante designee a b) an jede in Artikel 48 der Konvention
Article 48 of the Convention, I' article 48 de la Convention; bezeichnete Vertragspartei;
(c) to the Commission, c) a la Commission; c) an die Kommission;
(d) to the person, non-governmental or- d) a la personne physique, a l'organisation d) an die natürliche Person, nichtstaatliche
ganisation or group of individuals who non gouvernementale ou au groupe de Organisation oder Personenvereini-
968 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
lodged the complaint with the Commis- particuliers qui avait saisi la Commis- gung, die gemäß Artikel 25 der Konven-
sion under Article 25 of the Conven- sion en vertu de I' article 25 de la tion die Kommission angerufen hatte.
tion. Convention.
He shall also inform the Committee of Minis- II informe en outre le Comite des Ministres, Er unterrichtet außerdem durch Vermittlung
ters, through the Secretary General of the par l'intermediaire du Secretaire general du des Generalsekretärs des Europarates das
Council of Europe, of the filing of the appli- Conseil de l'Europe, du depöt de la requete Ministerkomitee vom Eingang der Klage
cation or request. ou demande. oder des Antrags.
2. The communications provided for in 2. Les communications prevues au para- (2) Den gemäß Absatz 1 Buchstaben a, b
sub-paragraphs (a), (b) and (d) of para- graphe 1, alineas a), b) et d) sont accompa- und d übersandten Ausfertigungen wird je
graph 1 shall include a copy of the report of gnees d'une copie du rapport de la Com- eine Abschrift des Berichtes der Kommis-
the Commission. mission. sion beigefügt.
3. When making the communications pro- 3. En procedant aux communications pre- (3) Bei Mitteilungen nach Absatz 1 Buch-
vided for in sub-paragraphs (b), (c) and (d) vues au paragraphe 1, alineas b), c) et d), le staben b, c und d fordert der Kanzler
of paragraph 1, the Registrar shall invite: greffier invite:
(a) the Contracting Party against which the a) la Partie contractante mise en cause a) die Vertragspartei, gegen welche das
complaint has been lodged before the dans la procedure devant la Commis- Verfahren vor der Kommission ange-
Commission to notify him within two sion a lui indiquer, dans les deux se- strengt worden war, auf, ihm binnen
weeks of the name and address of its maines, les nom et adresse de son zwei Wochen Namen und Anschrift
Agent; agent; ihres Prozeßbevollmächtigten anzuge-
ben;
(b) any other Contracting Party which ap- b) taute autre Partie contractante qui parait b) alle sonstigen Vertragsparteien, die
pears to have the right, under Article 48 qualifiee, aux termes de l'article 48 de la nach Artikel 48 der Konvention berech-
of the Convention, to bring a case be- Convention, pour saisir la Cour et qui tigt zu sein scheinen, ein Verfahren vor
fore the Court and which has not av- a
n'a pas use de cette faculte, lui faire dem Gerichtshof anzustrengen, und die
ailed itself of that right, to inform him savoir dans les quatre semaines si elle von dieser Möglichkeit keinen Gebrauch
within four weeks whether it wishes to desire participer a la procedure et, dans gemacht haben, auf, ihm binnen vier
take part in the proceedings and, if so, I' affirmative, a lui indiquer en meme Wochen mitzuteilen, ob sie an dem Ver-
to notify him at the same time of the temps les nom et adresse de son agent; fahren teilnehmen wollen, und ihm in
name and address of its Agent; diesem Fall gleichzeitig Namen und
Anschrift ihrer Prozeßbevollmächtigten
anzugeben;
(c) the Commission to notify him as soon c) la Commission a lui indiquer des que c) die Kommission auf, ihm so bald als
as possible of the names and addres- possible les nom et adresse de ses de- möglich Namen und Anschrift ihrer Ver-
ses of its Delegates; legues; treter anzugeben;
(d) the person, non-governmental organ- d) la personne physique, l'organisation d) die natürliche Person, nichtstaatliche
isation or group of individuals who non gouvernementale ou le groupe de Organisation oder Personenvereini-
lodged the complaint with the Commis- particuliers qui avait saisi la Commis- gung, die gemäß Artikel 25 der Konven-
sion under Article 25 of the Convention sion en vertu de l'article 25 de la tion die Kommission angerufen hatte,
to notify him within two weeks a
Convention lui indiquer dans les deux auf, ihm binnen zwei Wochen
semaines
- whether he or it wishes to take part - s'il desire participer a la procedure - mitzuteilen, ob sie an dem beim
in the proceedings pending before pendante devant la Cour; Gerichtshof anhängigen Verfahren
the Court; teilnehmen will;
- if so, of the name and address of the - dans !'affirmative, les nom et adresse - in diesem Fall Namen und Anschrift
person appointed by him or it in ac- de la personne designee par lui der Person anzugeben, die sie nach
cordance with Rule 30. conformement a I' article 30 du pre- Artikel 30 bestimmt hat.
sent reglement.
Rule 34 Artlcle 34 Artikel 34
(Question whether a Contracting Party (Questlon de savolr Frage, ob eine Vertragspartei
has the right to bring a case si une Partie contractante berechtigt Ist, den Gerichtshof
before the Court) a qualite pour salslr la Cour) anzurufen
In the event of doubt or dispute as to En cas de doute ou contestation sur le Besteht ein Zweifel oder Streit darüber,
whether a Contracting Party has the right point de savoir si une Partie contractante ob eine Vertragspartei gemäß Artikel 48 der
under Article 48 of the Convention to bring a est qualifiee, aux termes de l'article 48 de la Konvention berechtigt ist, den Gerichtshof
case before the Court, the President shall Convention, pour saisir la Cour, le president anzurufen, so legt der Präsident diese
submit that question to the plenary Court for soumet la question pour decision a la Cour Frage dem Plenum zur Entscheidung vor.
decision. planiere.
Rule 35 Artlcle 35 Artikel 35
(Notlee of composltlon (Notlficatlon de la composltlon Mitteilung über die Zusammensetzung
of the Chamber) de la chambre) der Kammer
As soon as a Chamber has been consti- Des constitution d'une chambre en vue Sobald zur Prüfung einer Rechtssache
tuted for the consideration of a case, the de l'examen d'une affaire, le greffier en eine Kammer gebildet ist, teilt der Kanzler
Registrar shall communicate its composi- notifie la composition aux juges, aux agents ihre Zusammensetzung den Richtern, den
tion to the judges, to the Agents of the des Parties, a la Commission et au reque- Prozeßbevollmächtigten der Parteien, der
Parties, to the Commission and to the rant. Kommission und dem Beschwerdeführer
applicant. mit.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 969
Rule 36 Artlcle 36 Artikel 36
(lnterlm measures) (Mesures provlsoires) Vorläufige Maßnahmen
1. Before the constitution of a Chamber, 1. Jusqu'a la constitution de la chambre, (1) Bis zur Bildung der Kammer kann der
the President of the Court may, at the re- le president de la Cour peut, soit a la de- Präsident des Gerichtshofes auf Antrag
quest of a Party, of the Commission, of the mande d'une Partie, de la Commission, einer Partei, der Kommission, des
applicant or of any other person concerned, du requerant ou de toute autre personne Beschwerdeführers, jeder sonstigen betrof-
or proprio motu, indicate to any Party and, interessee, soit de sa propre initiative, indi- fenen Person oder von sich aus jede Partei
where appropriate, the applicant any interim quer a toute Partie et, le cas echeant, au und gegebenenfalls den Beschwerdeführer
measure which it is advisable for them to requerant les mesures provisoires dont auf die vorläufigen Maßnahmen hinweisen,
adopt. The Chamber when constituted or, if I' adoption par elles se recommande. La deren Annahme durch sie empfehlenswert
the Chamber is not in session, its President meme faculte appartient a la chambre une ist. Ist die Kammer gebildet, so steht diese
shall have the same power. fois celle-ci constituee et, si elle ne siege Befugnis ihr selbst oder, wenn sie nicht tagt,
pas, ä. son president. ihrem Präsidenten zu. Der Hinweis auf
diese Maßnahmen wird unverzüglich dem
Ministerkomitee zur Kenntnis gebracht.
2. Where the Commission, pursuant to 2. L'adoption ou le maintien d'une mesure (2) Hat die Kommission nach Artikel 36
Rule 36 of its Rules of Procedure, has indi- provisoire indiquee en vertu de I' article 36 ihrer Verfahrensordnung eine vorläufige
cated an interim measure as desirable, its du reglement interieur de la Commission Maßnahme als wünschenswert bezeichnet,
adoption or maintenance shall remain re- restent recommandes aux Parties et, le cas so wird deren Annahme oder Beihaltung
commended to the Parties and, where ap- echeant, au requerant apres la saisine de la den Parteien und gegebenenfalls dem
propriate, the applicant after the case has Cour, sauf decision contraire du president Beschwerdeführer nach Anrufung des
been brought before the Court, unless and ou de la chambre et jusqu'a l'application du Gerichtshofes weiterhin empfohlen, sofern
until the President or the Chamber other- paragraphe 1 du present article. und solange der Präsident oder die Kam-
wise decides or until paragraph 1 of this mer nichts anderes bestimmt oder bis
Rule is applied. Absatz 1 Anwendung findet.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Examination of cases De la conduite des affaires Verfahren bei der Prüfung
der Rechtssachen
Rule 37 Artlcle 37 Artlkel 37
(Written procedure) (Procedure ecrite) Schriftllches Verfahren
1. The President of the Chamber shall 1. Le president de la chambre consulte (1) Der Präsident der Kammer hört die
consult the Agents of the Parties, the De- les agents des Parties, les delegues de la Prozeßbevollmächtigten der Parteien, die
legates of the Commission, or, if the latter Commission ou, s'ils n'ont pas encore ete Vertreter der Kommission oder, wenn diese
have not yet been appointed, the President designes, le president de celle-ci, ainsi que noch nicht bestimmt worden sind, den Prä-
of the Commission, and the applicant on le requerant, sur le point de savoir si, cha- sidenten der Kommission sowie den
whether they each consider a written pro- cun en ce qui le concerne, ils estiment Beschwerdeführer zu der Frage an, ob
cedure to be necessary. In the event of an necessaire une procedure ecrite. Dans jeder von ihnen ein schriftliches Verfahren
affirmative answer by any of them, he shall !'affirmative, il fixe le delai de depöt du ou für erforderlich hält. Wird diese Frage von
lay down the time-limits for the filing of the des memoires ou autres documents. einem von ihnen bejaht, so setzt er die
memorial or memorials or other documents. Fristen für die Einreichung der Klage- oder
Antragsbegründung oder -begründungen
oder der sonstigen Unterlagen fest.
No memorial or other document may be Un memoire ou autre document ne peut Eine Klage- oder Antragsbegründung oder
filed except within such time-limit (if any) or itre depose que pendant ce delai, s'il en a eine sonstige Unterlage kann nur innerhalb
with the authorisation of the President or at ete fixe un, sauf autorisation du president dieser Frist, falls eine solche gesetzt wor-
his or the Chamber's request. ou demande de celui-ci ou de la chambre. den ist, oder mit Genehmigung des Präsi-
denten oder auf Ersuchen des Präsidenten
oder der Kammer eingereicht werden.
2. The President may, in the interest of 2. Dans l'interet d'une bonne administra- (2) Im Interesse einer geordneten
the proper administration of justice, invite or tion de la justice, le president peut inviter ou Rechtspflege kann der Präsident jeden Ver-
grant leave to any Contracting State which autoriser tout Etat contractant non partie en tragsstaat, der in dem betreffenden Verfah-
is not a Party to the proceedings to submit cause a presenter des observations ecrites ren nicht Partei ist, einladen oder ermächti-
written comments within a time-limit and on dans le delai et sur les points qu'il deter- gen, binnen einer von ihm gesetzten Frist
issues which he shall specify. He may also mine. II peut egalement y inviter ou autori- eine schriftliche Stellungnahme zu Fragen
extend such an invitation or grant such ser toute personne interessee autre que le vorzulegen, die er bestimmt. Eine entspre-
leave to any person concerned other than requerant. chende Einladung oder Ermächtigung kann
the applicant. er auch gegenüber jeder beteiligten Person
mit Ausnahme des Beschwerdeführers aus-
sprechen.
3. Where two cases have been referred to 3. Si, par application de l'article 21 § 6, (3) Wird eine Kammer in Anwendung von
the same Chamber under Rule 21 § 6, the une chambre est saisie de deux affaires, Artikel 21 Absatz 6 mit zwei Rechtssachen
President of the Chamber may, in the inter- son president peut, dans l'interet d'une befaßt, so kann ihr Präsident, unbeschadet
est of the proper administration of justice bonne administration de la justice et apres der Entscheidung der Kammer über die
and after consulting the Agents of the avoir consulte les agents des Parties, les Verbindung der Rechtssachen, im Interesse
Parties, the Delegates of the Commission delegues de la Commission et les reque- einer geordneten Rechtspflege nach Anhö-
970 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
and the applicants, order that the proceed- rants, ordonner qu'il soit procede simultane- rung der Prozeßbevollmächtigten der Par-
ings in both cases be conducted simultane- a
ment l'instruction de l'une et l'autre affaire, teien, der Vertreter der Kommission und der
ously, without prejudice to the decision of sans prejuger la decision de la chambre sur Beschwerdeführer die gleichzeitige Durch-
the Chamber on the joinder of the cases. la jonction des causes. führung des Verfahrens in beiden Rechts-
sachen anordnen.
4. Memorials, comments and documents 4. Les memoires, observations et docu- (4) Die Klage- oder Antragsbegründun-
annexed thereto shall be filed with the regis- ments y annexes sont deposes aupres du gen, die Stellungnahmen und die beigefüg-
try; they shall be fixed in forty copies when greffe, en quarante exemplaires s'ils pro- ten Unterlagen werden bei der Kanzlei ein-
they are submitted by a Party, by another viennent d'une Partie, d'un autre Etat ou de gereicht, und zwar in vierzigfacher Ausferti-
State or by the Commission. The Registrar la Commission. Le greffier les communique gung, wenn sie von einer Partei, einem
shall transmit copies thereof to the judges, aux juges, aux agents des Parties, aux de- anderen Staat oder der Kommission stam-
to the Agents of the Parties, to the legues de la Commission et au requerant, men. Der Kanzler leitet sie je nach Lage des
Delegates of the Commission and to the selon le cas. Falles an die Richter, die Prozeßbevoll-
applicant, as the case may be. mächtigten der Parteien, die Vertreter der
Kommission und den Beschwerdeführer
weiter.
Rule 38 Artlcle 38 Artikel 38
(Fixing of the date of the opentng (Fixation de la date d'ouverture Bestimmung des Termins
of the oral proceedlngs) de la procedure orale) für den Beginn
des mündlichen Verfahrens
The President of the Chamber shall, after Le president de la chambre fixe la date Der Präsident der Kammer bestimmt
consulting the Agents of the Parties, the d'ouverture de la procedure orale apres nach Anhörung der Prozeßbevollmächtig-
Delegates of the Commission and the ap- avoir consulte les agents des Parties, les ten der Parteien, der Vertreter der Kommis-
plicant, fix the date of the opening of the oral delegues de la Commission et le requerant. sion und des Beschwerdeführers den Ter-
proceedings. The Registrar shall notify Le greffier les informe de la decision ainsi min für den Beginn des mündlichen Verfah-
them of the decision taken in this respect. prise. rens. Der Kanzler unterrichtet sie über die
diesbezügliche Entscheidung.
Rule 39 Arttcle 39 Artikel 39
(Conduct of the hearlng) (Dlrectton des debats) Leitung der Verhandlung
The President of the Chamber shall direct Le president de la chambre dirige les Der Präsident der Kammer leitet die Ver-
the hearings. He shall prescribe the order in debats. II determine l'ordre dans lequel sont handlung. Er bestimmt die Reihenfolge, in
which the Agents, advocates or advisers of appeles a prendre la parole les agents, der den Prozeßbevollmächtigten, Beistän-
the Parties, the Delegates of the Commis- conseils et conseillers des Parties, les dele- den und Beratern der Parteien, den Vertre-
sion, any person assisting the Delegates in gues de la Commission, toute personne tern der Kommission, allen anderen diese
accordance with Rule 29 § 1 and the applic- assistant ceux-ci conformement a l'arti- gemäß Artikel 29 Absatz 1 unterstützenden
ant shall be called upon to speak. cle 29 § 1 et le requerant. Personen und dem Beschwerdeführer das
Wort erteilt wird.
Rule 3gi,ia Artlcle 39bl• Artikel 3r•
(Fallure to appear at the hearlngs) (Defalllance) Nichterscheinen zu der Verhandlung
Where, without showing sufficient cause, Lorsque, sans donner de raisons suffi- Erscheint eine Partei oder der Beschwer-
a Party or the applicant fails to appear, the santes, une Partie ou le requerant ne se deführer ohne Angabe hinreichender
Chamber may, provided that it is satisfied presente pas, la chambre passe outre si Gründe nicht, so kann die Kammer die Ver-
that such a course is consistent with the cela lui parait compatible avec une bonne handlung fortsetzen, sofern dies nach ihrer
proper administration of justice, proceed administration de la justice. Überzeugung mit einer geordneten Rechts-
with the hearings. pflege vereinbar ist.
Rule 40 Arttcle 40 Artikel 40
(Measures for taklng evldence) (Mesures d'lnstructlon) Beweiserhebungen
1. The Chamber may, at the request of a 1. La chambre peut, soit a la demande (1) Die Kammer kann auf Antrag einer
Party, of the Delegates of the Commission, d'une Partie, des delegues de la Commis- Partei, der Vertreter der Kommission, des
of the applicant or of a third party invited or sion, du requerant ou d'un tiers invite ou Beschwerdeführers oder eines Dritten, der
granted leave to submit written comments autorise a presenter des observations gemäß Artikel 37 Absatz 2 eingeladen oder
under Rule 37 § 2, or proprio motu, obtain ecrites en vertu de l'article 37 § 2, soit ermächtigt wurde, schriftliche Stellungnah-
any evidence which it considers capable of d'office, se procurer tous les elements de men vorzulegen sowie von Amts wegen alle
providing clarification on the facts of the a
preuve qu'elle estime aptes l'eclairer sur Beweise erheben, die sie für geeignet hält,
case. The Chamber may, inter alia, decide les faits de la cause. Elle peut notamment den jeweiligen Sachverhalt zu erhellen. Sie
to hear as a witness or expert or in any other decider d'entendre en qualite de temoin ou kann insbesondere beschließen, jede Per-
capacity any person whose evidence or a
d'expert, ou un autre titre, toute personne son, deren Aussagen oder Erklärungen ihr
statements seem likely to assist it in the dont les depositions, dires ou declarations für die Erfüllung ihrer Aufgabe nützlich
carrying out of its task. a
lui paraissent utiles l'accomplissement de erscheinen, als Zeugen, Sachverständigen
sa täche. oder in anderer Eigenschaft zu hören.
When the Chamber is not in session, the Lorsqu ·elle ne siege pas, son president peut Wenn die Kammer nicht tagt, kann ihr Präsi-
President of the Chamber may exercise, by exercer a titre preparatoire les fonctions dent unbeschadet der Entscheidung der
way of preparatory measure, the powers set a
definies I' alinea precedent, sans prejudice Kammer über die Erheblichkeit der auf
forth in the immediately foregoing sub-para- de la decision de 1a chambre sur la perti- diese Weise erhobenen oder zu erheben-
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 971
graph, without prejudice to the decision of nence des elements de preuve ainsi recueil- den Beweise die in Unterabsatz 1 bezeich-
the Chamber on the relevance of the evi- a
lis ou recueillir. neten Befugnisse zu Vorbereitungszwek-
dence so taken or sought. ken ausüben.
2. The Chamber may ask any person or 2. La chambre peut prier toute personne (2) Die Kammer kann nach ihrer Wahl
institution of its choice to obtain information, ou institution de son choix de recueillir des jede Person oder Institution bitten, über
express an opinion or make a report, upon informations, exprimer un avis ou lui faire un eine bestimmte Frage Auskünfte einzu-
any specific point. rapport, sur un point determine. holen, ein Gutachten zu erstatten oder der
Kammer zu berichten.
3. Where a report drawn up in accord- 3. Si un rapport redige conformement aux (3) Ist ein nach Maßgabe der vorstehen-
ance with the preceding paragraphs has paragraphes precedents a ete etabli a la den Absätze abgefaßter Bericht auf Antrag
been prepared at the request of a Party, the demande d'une Partie, les frais correspon- einer Partei erstattet worden, so trägt diese
costs relating thereto shall be borne by that dants incombent a celle-ci sauf decision die dafür entstandenen Kosten, wenn nicht
Party unless the Chamber decides other- contraire de la chambre. Dans les autres die Kammer anders entscheidet. In den
wise. In other cases, the Chamber shall cas, la chambre decide s'ils incomberont au übrigen Fällen entscheidet die Kammer, ob
decide whether such costs are to be borne Conseil de l'Europe ou s'il echet de les diese Kosten vom Europarat zu tragen oder
by the Council of Europe, or awarded mettre a la charge d'un requerant, ou d'un einem Beschwerdeführer oder einem Drit-
against an applicant, or a third party, at a
tiers, ta demande de qui a lieu l'etablisse- ten anzulasten sind, auf dessen Antrag der
whose request the report was prepared. In ment du rapport. Dans tous les cas, ils sont Bericht erstattet worden ist. In allen Fällen
all cases, the costs shall be taxed by the fixes par le president. werden die Kosten vom Präsidenten fest-
President. gesetzt.
4. The Chamber may, at any time during 4. La chambre peut en tout etat de la (4) Die Kammer kann in jedem Stadium
the proceedings, depute one or more of its cause charger un ou plusieurs de ses mem- des Verfahrens eines oder mehrere ihrer
members to conduct an enquiry, carry out a
bres de proceder une enquete, visite des Mitglieder mit der Vornahme einer Unter-
an investigation on the spot or take evi- lieux ou autre mesure d'instruction. suchung, der Einnahme des Augenscheins
dence in some other manner. oder einer anderen Beweiserhebung beauf-
tragen.
Rule 41 Artlcle 41 Artikel 41
(Convocatlon of wltnesses, (Convocatlon des temolns, Ladung der Zeugen, Sachverständigen
experts and other persons; experts et autres personnes; und sonstigen Personen;
costs of thelr appearance) frais de comparutlon) Kosten Ihres Erscheinens
1 . Witnesses, experts or other persons 1 . Les temoins, experts ou autres per- (1) Zeugen, Sachverständige oder son-
whom the Chamber or the President of the sonnes dont la chambre ou son president stige Personen, deren Vernehmung die
Chamber decides to hear shall be sum- decide l'audition sont convoques par le gref- Kammer oder der Präsident der Kammer
moned by the Registrar. lf they appear at fier. S'ils comparaissent a la demande beschließt, werden durch den Kanzler gela-
the request of a Party, the costs of their d'une Partie, les frais de comparution in- den. Erscheinen sie auf Antrag einer Partei,
appearance shall be borne by that Party combent a celle-ci sauf decision contraire so sind die entstehenden Kosten von dieser
unless the Chamber decides otherwise. In de la chambre. Dans les autres cas, la Partei zu tragen, wenn nicht die Kammer
other cases, the Chamber shall decide chambre decide s'ils incomberont au anders entscheidet. In den übrigen Fällen
whether such costs are to be borne by the Conseil de l'Europe ou s'il echet de les entscheidet die Kammer, ob diese Kosten
Council of Europa or awarded against an a
mettre la charge d'un requerant, ou d'un vom Europarat zu tragen oder einem
applicant, or a third party within the meaning tiers au sens de I' article 40 § 1, a la de- Beschwerdeführer oder einem Dritten im
of Rule 40 § 1, at whose request the person mande de qui a lieu la comparution. Dans Sinne des Artikels 40 Absatz 1 anzulasten
summoned appeared. In all cases, the costs tous les cas, ils sont taxes au besoin par le sind, auf dessen Antrag die Person erschie-
shall, if need be, be taxed by the President. president. nen ist. In allen Fällen werden die Kosten
erforderlichenfalls vom Präsidenten fest-
gesetzt.
2. The summons shall indicate: 2. La convocation indique: (2) Die Ladung bezeichnet:
- the case in connection with which it has - l'affaire dont il s'agit; - die betreffende Rechtssache;
been issued;
- the object of the enquiry, expert opinion - l'objet de l'enquete, expertise ou autre - den Gegenstand der Untersuchung, des
or other measure ordered by the mesure ordonnee par la chambre ou son Gutachtens oder der sonstigen von der
Chamber or the President of the president; Kammer oder dem Präsidenten der Kam-
Chamber; mer angeordneten Maßnahme;
- any provisions for the payment of the - les dispositions prises pour le paiement - die Anordnung über die Zahlung der der
sum due to the person summoned. de l'indemnite revenant a la personne geladenen Person zu gewährenden Ent-
convoquee. schädigung.
Rule 42 Artlcle 42 Artikel 42
(Oath or solemn declaratlon (Serment ou declaratlon solennelle Eid oder felerltche Erklärung
by wltnessea and experta) des temolns et experts) der Zeugen oder Sachverständigen
1. After the establishment of his identity 1. Apres verification de son identite et (1) Jeder Zeuge leistet nach Feststellung
and before giving evidence, every witness avant de deposer, tout temoin prete le ser- seiner Identität und vor Beginn seiner Aus-
shall take the following oath or make the ment suivant ou fait la declaration solen- sage folgenden Eid oder gibt folgende feier-
following solemn declaration: nelle suivante: liche Erklärung ab:
"I swear" - or "I solemnly declare upon «Je jure» - ou «Je declare solennelle- „Ich schwöre" - oder „Ich erkläre feierlich
my honour and conscience" - "that I will ment, en tout honneur et en toute cons- auf Ehre und Gewissen"-, ,,daß ich die
972 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
speak the truth, the whole truth and cience» - «que je dirai la verite, toute la Wahrheit, die ganze Wahrheit und nichts
nothing but the truth." verite et rien que la verite.» als die Wahrheit sagen werde."
This act shall be recorded in minutes. II en est dresse proces-verbal. Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.
2. After the establishment of his identity 2. Apres verification de son identite et (2) Jeder Sachverständige leistet nach
and before carrying out his task, every avant d'accomplir sa mission, tout expert Feststellung seiner Identität und vor Aus-
expert shall take the following oath or make prete le serment suivant ou fait la declara- führung seines Auftrags folgenden Eid oder
the following solemn declaration: tion solennelle suivante: gibt folgende feierliche Erklärung ab:
"I swear" - or "I solemnly declare" - "that «Je jure» - ou «Je declare solennelle- ,,Ich schwöre" - oder „Ich erkläre feier-
1will discharge my duty as expert honour- ment» - «que je m'acquitterai de mes lich" -, ,,daß ich meine Aufgabe als Sach-
ably and conscientiously." fonctions d'expert en tout honneur et en verständiger ehrlich und gewissenhaft
toute conscience.» erfüllen werde."
This act shall be recorded in minutes. II en est dresse proces-verbal. Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.
This oath may be taken or this declaration Ce serment peut etre prete ou cette de- Die Eidesleistung oder die Abgabe der
made before the President of the Chamber, claration etre faite devant le president de la Erklärung kann vor dem Präsidenten der
or before a judge or any public authority chambre ou devant un juge ou toute autorite Kammer oder vor einem Richter oder einer
nominated by the President. publique designes par le president. vom Präsidenten bestimmten Behörde
erfolgen.
Rute 43 Artlcle 43 Artikel 43
(Objectlon to a wltness or expert; (Recusatlon Ablehnung eines Zeugen
hearlng of a person d'un temoln ou d'un expert; oder eines Sachverständigen;
for purpose of Information) audltlon a tltre d'lnformatlon) Informatorische Anhörung
The Chamber shall decide in the event of La chambre decide de toute contestation Über die Ablehnung eines Zeugen oder
any dispute arising from an objection to a nee a l'occasion de la recusation d'un te- Sachverständigen entscheidet die Kammer.
witness or expert. lt may hear for the pur- moin ou expert. Elle peut entendre a titre Sie kann eine Person, die nicht als Zeuge
pose of information a person who cannot be d'information une personne qui ne peut etre vernommen werden kann, zum Zwecke der
heard as a witness. entendue comme temoin. Information anhören.
Rute 44 Artlcle 44 Artikel 44
(Questlons put durlng the hearlngs) (Questlons posees pendent les debats) Während der Verhandlung
gestellte Fragen
1 . The President or any judge may put 1 . Le president ou tout juge peuvent po- (1) Der Präsident und jeder Richter kön-
questions to the Agents, advocates or ad- ser des questions aux agents. conseils et nen an die Prozeßbevollmächtigten, Bei-
visers of the Parties, to the witnesses and conseillers des Parties, aux temoins, aux stände und Berater der Parteien, an die
experts, to the Delegates of the Commis- experts, aux delegues de la Commission, Zeugen, die Sachverständigen, die Vertre-
sion, to the applicant and to any other au requerant ainsi qu'a toute autre per- ter der Kommission, den Beschwerdeführer
persons appearing before the Chamber. sonne qui se presente devant la chambre. sowie an jede andere vor der Kammer auf-
tretende Person Fragen richten.
2. The witnesses, experts and other per- 2. Sous le contröle du president, les te- (2) Die Prozeßbevollmächtigten, Bei-
sons referred to in Rule 40 § 1 may, subject moins, experts et autres personnes vises a stände und Berater der Parteien, die Vertre-
to the control of the President, be examined I' article 40 § 1 peuvent etre interroges par ter der Kommission, die sie gemäß Arti-
by the Agents, advocates or advisers of the les agents, conseils et conseillers des Par- kel 29 Absatz 1 unterstützenden Personen
Parties, by the Delegates of the Commis- ties, par les delegues de la Commission, sowie der Beschwerdeführer können die
sion, by any person assisting the Delegates par toute personne assistant ceux-ci confor- Zeugen, Sachverständigen und sonstigen
in accordance with Rule 29 § 1 and by the a
mement I' article 29 § 1 et par le requerant. in Artikel 40 Absatz 1 aufgeführten Perso-
applicant. In the event of an objection as to En cas de contestation sur la pertinence nen unter Aufsicht des Präsidenten befra-
the relevance of a question put, the d'une question posee, la chambre decide. gen. Ist es umstritten, ob eine gestellte
Chamber shall decide. Frage erheblich ist, so entscheidet die
Kammer.
Rule 45 Artlcle 45 Artikel 45
(Fallure to appear or false evldence) (Defalllance ou fausse deposltlon) Nichterscheinen oder falsche Aussage
When, without good reason, a witness or Lorsque, sans motif legitime, un temoin Wenn ein Zeuge oder irgendeine andere
any other person who has been duly sum- ou toute autre personne, dument convoque, Person trotz ordnungsgemäßer Ladung
moned fails to appear or refuses to give ne se presente pas ou refuse de deposer, le ohne ausreichenden Grund nicht erscheint
evidence, the Registrar shall, on being so greffier, a la demande du president, signale oder die Aussage verweigt::rt, teilt der Kanz-
required by the President, inform that Con- a
le fait la Partie contractante de la juridic- ler auf Ersuchen des Präsidenten diese
tracting Party to whose jurisdiction such wit- tion de laquelle releve l'interesse.11 en va de Tatsache der Vertragspartei mit, deren
ness or other person is subject. The same meme lorsqu'un temoin ou expert a, de Hoheitsgewalt der Betreffende untersteht.
provisions shall apply when a witness or l'avis de la chambre, viole le sennent ou la In gleicher Weise wird verfahren, wenn ein
expert has, in the opinion of the Chamber, a
declaration solennelle prevus l'article 42. Zeuge oder ein Sachverständiger nach Auf-
violated the oath or solemn declaration fassung der Kammer den Eid oder die feier-
provided for in Rule 42. liche Erklärung, die in Artikel 42 vorgesehen
sind, verletzt hat.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 973
Rule 46 Artlcle 46 Artikel 46
(Shorthand verbatlm record of hearlngs) (Compte rendu stenographlque Stenographischer Sitzungsbericht
des audlences)
1 . The Registrar shall be responsible for 1 . Un compte rendu stenographique de (1) Über jede mündliche Verhandlung
the making of a shorthand verbatim record chaque audience est etabli par les soins du wird unter der verantwortlichen Leitung des
of each hearing. The verbatim record shall greffier. Y figurent: Kanzlers ein stenographischer Bericht
include: angefertigt. Dieser Bericht enthält:
(a) the composition of the Chamber at the a) la composition de la chambre lors de a) die Zusammensetzung der Kammer bei
hearing; l'audience; der mündlichen Verhandlung;
(b) a list of those appearing before the b) la liste des comparants: agents, b) eine Aufstellung der erschienenen Per-
Court, that is to say, Agents, advocates conseils et conseillers des Parties, dele- sonen: Prozeßbevollmächtigte, Bei-
and advisers of the Parties, Delegates gues de la Commission et personnes stände und Berater der Parteien, Vertre-
of the Commission and persons assist- les assistant, requerants, Etats contrac- ter der Kommission und diese unterstüt-
ing them, applicants, Contracting a
tants et autres personnes vises I' arti- zende Personen, Beschwerdeführer,
States and other persons referred to in cle 37 § 2; Vertragsstaaten und andere in Artikel 37
Rule 37 § 2; Absatz 2 bezeichnete Personen;
(c) the surname, forenames, description c) les nom, prenom, qualite et domicile des c) Namen, Vornamen, sonstige Angaben
and residence of each witness, expert temoins, experts ou autres personnes zur Person und zum Wohnsitz der Zeu-
or other person heard; entendus; gen, Sachverständigen oder sonstigen
vernommenen Personen;
(d) the text of statements made, questions d) le texte des declarations faites, des d) den Wortlaut der abgegebenen Erklä-
put and replies given; questions posees et des reponses re- rungen, gestellten Fragen und erhalte-
cueillies; nen Antworten;
(e) the text of any decision delivered by e) le texte de toute decision de la chambre e) den Wortlaut aller während der münd-
the Chamber during the hearing. a
prononcee l'audience. lichen Verhandlung verkündeten Ent-
scheidungen der Kammer.
2. The Agents, advocates and advisers of 2. Les agents, conseils ou conseillers des (2) Die Prozeßbevollmächtigten, Bei-
the Parties, the Delegates of the Commis- Parties, les delegues de la Commission, le stände oder Berater der Parteien, die Ver-
sion, the applicant and the witnesses, ex- requerant ainsi que les temoins, experts et treter der Kommission, der Beschwerdefüh-
perts and other persons mentioned in Rules autres personnes vises aux articles 29 § 1 rer sowie die Zeugen, Sachverständigen
29 § 1 and 40 § 1 shall receive the verbatim et 40 § 1, re<,oivent communication du und anderen in Artikel 29 Absatz 1 und
record of their arguments, statements or compte rendu de leurs plaidoiries, declara- Artikel 40 Absatz 1 genannten Personen
evidence, in order that they may, subject to tions ou depositions, afin qu'ils puissent, erhalten die Niederschrift ihrer Plädoyers,
the control of the Registrar or the President sous le contröle du greffier ou du president Erklärungen oder Aussagen, um sie unter
of the Chamber, make corrections, but in no de la chambre, le corriger sans toutefois en der Aufsicht des Kanzlers oder des Präsi-
case may such corrections affect the sense modifier le senset la portee. Le greffier fixe, denten der Kammer berichtigen zu können,
and bearing of what was said. The Regis- sur les instructions du president, les delais ohne jedoch ihren Sinn und ihre Tragweite
trar, in accordance with the instructions of a
dont ils disposent cette fin. zu ändern. Der Kanzler setzt auf Anweisung
the President, shall fix the time-limits des Präsidenten die hierfür zur Verfügung
granted for this purpose. stehenden Fristen fest.
3. The verbatim record, once so cor- 3. Une fois ainsi corrige, le compte rendu (3) Nach dieser Berichtigung wird der
rected, shall be signed by the President and est signe par le president et le greffier; il fait Bericht vom Präsidenten und vom Kanzler
the Registrar and shall then constitute foi de son contenu. unterzeichnet und ist dann für seinen Inhalt
certified matters of record. beweiskräftig.
Rule 47 Artlcle 47 Artikel 47
(Prellmlnary objectlons) (Exceptlons prellmlnalres) Vorgänglge prozessuale Einreden
1 . A Party wishing to raise a preliminary 1. Si une Partie entend soulever une ex- ( 1) Wünscht eine Partei eine vorgängige
objection must file a statement setting out ception preliminaire, eile en formule et mo- prozessuale Einrede zu erheben, so legt sie
the objection and the grounds therefore not tive le texte par ecrit soit, au plus tard, au deren Wortlaut mit einer schriftlichen
later than the time when that Party informs moment ou eile avise le president de son Begründung spätestens dann vor, wenn sie
the President of its intention not to submit intention de ne pas presenter de memoire, den Präsidenten von ihrer Absicht unterrich-
a memorial or, alternatively, not later than soit avant l'expiration du delai fixe, en vertu tet, keine Klage- oder Antragsbegründung
the expiry of the time-limit laid down under de I' article 37 § 1, pour le depöt du premier einzureichen, oder vor Ablauf der gemäß
Rule 37 § 1 for the filing of its first memorial. a
memoire presenter par eile. Artikel 37 Absatz 1 für die Einreichung ihrer
ersten Klage- oder Antragsbegründung be-
stimmten Frist.
2. Unless the Chamber decides other- 2. La presentation d'une teile exception (2) Die Erhebung einer vorgängigen pro-
wise, the filing of a preliminary objection ne suspend la procedure sur le fond que si zessualen Einrede bewirkt eine Aussetzung
shall not have the effect of suspending the la chambre le decide. Dans tous les cas, la des Verfahrens in der Hauptsache nur
proceedings on the merits. In all cases, the chambre statue sur l'exception ou la joint au dann, wenn die Kammer dies beschließt. In
Chamber shall, after following the proce- fond, apres avoir suivi la procedure prevue allen Fällen hat die Kammer, nachdem sie
dure provided for under Chapter III herein, au Chapitre 111. das in Kapitel III vorgesehene Verfahren
give its decision on the objection or join the angewandt hat, über die Einrede zu ent-
objection to the merits. scheiden oder sie mit der Hauptsache zu
verbinden.
974 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Rule 48 Artlcle 48 Artikel 48
(Strlklng out of the 11st) (Radiation du röle) Löschung Im Gerichtsregister
1. When the Party which has brought the 1. Lorsque la Partie requerante devant la (1) Teilt die vor dem Gerichtshof kla-
case before the Court notifies the Registrar Cour fait connaitre au greffier son intention gende Partei dem Kanzler ihre Absicht mit,
of its intention not to proceed with the case de se desister et si les autres Parties accep- die Klage zurückzunehmen, und sind die
and when the other Parties agree to such tent le desistement, la chambre decide, anderen Parteien mit der Rücknahme ein-
discontinuance, the Chamber shall, after apres avoir consulte la Commission et le verstanden, so entscheidet die Kammer
consulting the Commission and the applic- requerant, s'il y a lieu ou non d'homologuer nach Anhörung der Kommission und des
ant, decide whether or not it is appropriate le desistement et par suite de rayer l'affaire Beschwerdeführers, ob die Rücknahme
to approve the discontinuance and accord- du röle. zugelassen und demgemäß die Sache im
ingly to strike the case out of its list. Gerichtsregister gelöscht wird.
2. When the Chamber is informed of a 2. lorsque la chambre re~oit communica- (2) Erhält die Kammer Mitteilung über
friendly settlement, arrangement or other tion d'un reglement amiable, arrangement einen freundschaftlichen Ausgleich, einen
fact of a kind to provide a solution of the a
ou autre fait de nature fournir une solution Vergleich oder einen sonstigen Umstand,
matter, it may, after consulting, if necessary, du litige, elle peut, le cas echeant apres der geeignet ist, eine Lösung der Streitigkeit
the Parties, the Delegates of the Commis- avoir consulte les Parties, les delegues de zu ermöglichen, so kann sie, gegebenen-
sion and the applicant, strike the case out of la Commission et le requerant, rayer I' af- falls nach Anhörung der Parteien, der Ver-
the list. faire du röle. treter der Kommission und des Beschwer-
deführers, die Sache im Gerichtsregister
löschen.
3. The striking out of a case shall be 3. La radiation du röle donne lieu a un (3) Die Löschung im Gerichtsregister
effected by means of a judgment which the arret que le president communique au Co- erfolgt durch ein Urteil, das der Präsident
President shall forward to the Committee of mite des Ministres pour lui permettre de dem Ministerkomitee übermittelt, damit die-
Ministers in order to allow them to super- a
surveiller, conformement l'article 54 de la ses gemäß Artikel 54 der Konvention die
vise, in accordance with Article 54 of the Convention, l'execution des engagements Erfüllung von Verpflichtungen überwachen
Convention, the execution of any under- auxquels ont pu etre subordonnes le desis- kann, die gegebenenfalls zur Bedingung für
takings which may have been attached to tement ou la solution du litige. die Rücknahme oder für die Beilegung der
the discontinuance or solution of the matter. Streitigkeit gemacht worden sind.
4. The Chamber may, having regard to 4. La chambre peut, eu egard aux res- (4) Mit Rücksicht auf die dem Gerichtshof
the responsibilities of the Court under Arti- ponsabilites incombant a la Cour aux gemäß Artikel 19 der Konvention oblie-
cle 19 of the Convention, decide that, not- termes de l'article 19 de la Convention, gende Verantwortung kann die Kammer
withstanding the notice of discontinuance, decider de poursuivre l'examen de l'affaire beschließen, das Verfahren trotz der Rück-
friendly settlement, arrangement or other nonobstant le desistement, reglement amia- nahme, des freundschaftlichen Ausgleichs,
fact referred to in paragraphs 1 and 2 of this ble, arrangement ou fait vises aux para- des Vergleichs oder des sonstigen
Rute, it should proceed with the considera- graphes 1 et 2 du present article. Umstands, auf die sich die Absätze 1 und 2
tion of the case. beziehen, fortzusetzen.
Rule 49 Artlcle 49 Artikel 49
(Questlon of the appllcatlon (Questlon de l'appllcatlon Frage der Anwendung des Artikels 50
ot Artlcle 50 of the Conventlon) de l'artlcle SO de la Conventlon) der Konvention
1. Any claims which the applicant may 1. Sauf decision contraire du president, ( 1) Sofern der Präsident nichts anderes
wish to make under Article 50 of the Con- les demandes que le requerant desire for- bestimmt, müssen alle Ansprüche, die der
vention shall, unless the President other- muler au titre de I' article 50 de la Conven- Beschwerdeführer gegebenenfalls nach
wise directs, be set out in his memorial or, if tion figurent dans son memoire ou, s'il n'en Artikel 50 der Konvention geltend machen
he does not submit a meinorial, in a special presente aucun, dans un document special will, in seiner Klage- oder Antragsschrift
document filed at least one month before depose un mois au moins avant la date oder, falls er keine solche Schrift vorlegt, in
the date fixed pursuant to Rute 38 for the d'ouverture de la procedure orale, fixee en einem besonderen Schriftsatz enthalten
opening of the oral proceedings. vertu de l'article 38 du present reglement. sein, der mindestens einen Monat vor dem
nach Artikel 38 für den Beginn des münd-
lichen Verfahrens bestimmten Termin ein-
zureichen ist.
2. The Chamber may, at any time during 2. La chambre peut en tout etat de la (2) Die Kammer kann jederzeit während
the proceedings, invite any Party, the Com- cause inviter toute Partie, la Commission et des Verfahrens jede Partei, die Kommission
mission and the applicant to submit com- a
le requerant presenter des observations und den Beschwerdeführer auffordern, Stel-
ments on this question. sur cette question. lungnahmen zu dieser Frage vorzulegen.
Rute 50 Artlcle 50 Artikel 50
(Rellnqulshment of Jurlsdlctlon (Dessalslssement de 1a chambre Abgabe durch die Kammer
by the Chamber In favour au proflt de la Cour plenlere) an das Plenum
of the plenary Court)
1. Where a case pending before a 1. Si l'affaire pendante devant une cham- (1) Wirft eine bei einer Kammer anhän-
Chamber raises one or more serious ques- bre souleve une ou des questions graves gige Rechtssache eine oder mehrere
tions affecting the interpretation of the Con- a
qui touchent l'interpretation de la Conven- schwerwiegende, die Auslegung der Kon-
vention, the Chamber may, at any time dur- tion, la chambre peut en tout etat de la vention berührende Fragen auf, so kann die
ing the proceedings, relinquish jurisdiction cause se dessaisir au profit de la Cour Kammer diese Sache jederzeit während
in favour of the plenary Court. The relin- planiere. Ce dessaisissement est obliga- des Verfahrens an das Plenum abgeben.
quishment of jurisdiction shall be obligatory toire si la solution d'une telle ou de telles Die Abgabe muß erfolgen, wenn die Ent-
where the resolution of such question or a
questions peut conduire une contradiction scheidung einer solchen Frage beziehungs-
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 975
questions might have a result inconsistent avec un arret rendu anterieurement par une weise solcher Fragen zu einem Wider-
with a judgment previously delivered by a chambre ou par la Cour planiere. La daci- spruch mit einem früheren Urteil einer Kam-
Chamber or the plenary Court. Reasons sion de dessaisissement n 'a pas besoin mer oder des Plenums führen kann. Die
need not be given for the decision to relin- d'etre motivee. Entscheidung über die Abgabe bedarf kei-
quish jurisdiction. ner Begründung.
2. The plenary Court, when the case has 2. La Cour planiere, saisie de l'affaire, (2) Das mit der Sache befaßte Plenum
been referred to it, may either retain jurisdic- peut soit en garder: la connaissance entiere, kann entweder in vollem Umfang selbst
tion over the whole case or may, after decid- soit, apres avoir statue sur ladite ou lesdites über die Sache entscheiden oder diese
ing the said question or questions, order questions, ordonner le renvoi a la chambre nach Entscheidung der genannten Frage
that the case be referred back to the qui retrouve pour le surplus sa competence beziehungsweise Fragen an die Kammer
Chamber which shall, in regard to the re- initiale. zurückverweisen, die für das weitere Ver-
maining part of the case, recover its original fahren ihre frühere Zuständigkeit wieder-
jurisdiction. erlangt.
3. Any provisions governing the Cham- 3. Toute disposition ragissant les cham- (3) Auf das Verfahren vor dem Plenum
bers shall apply, mutatis mutandis, to pro- bres s'applique, mutatis mutandis, aux pro- sind die für die Kammern geltenden Vor-
ceedings before the plenary Court. cadures devant la Cour planiere. schriften entsprechend anzuwenden.
4. When a case pending before a 4. Tout juge ad hoc siege a la Cour (4) Soweit das Plenum gemäß Absatz 1
Chamber is referred to the plenary Court planiere lorsque celle-ci se trouve saisie, en mit einer Sache befaßt wird, die bei einer
under paragraph 1 above, any ad hoc judge vertu du paragraphe 1, de I' affaire pendante Kammer anhängig ist, gehören die ad hoc
who is a member of that Chamber shall sit devant la chambre dont il fait partie. bestellten Richter dieser Kammer auch dem
as a judge on the plenary Court. Plenum als Richter an.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Judgments Des arrets Urteile
Rule 51 Artlcle 51 Artikel 51
(Procedure by default) (Procedure par defaut) Versäumnisverfahren
Where a Party fails to appear or to pre- Sous raserve de l'article 48, lorsqu'une Wenn eine Partei nicht erscheint oder
sent its case, the Chamber shall, subject to Partie ne se prasente pas ou s'abstient de sich nicht zur Sache äußert, entscheidet die
the provisions of Rule 48, give a decision in faire valoir ses moyens, la chambre statue. Kammer unbeschadet des Artikels 48.
the case.
Rule 52 Artlcle 52 Artikel 52
(Contents of the Judgment) (Contenu de l'arret) Inhalt des Urteils
1. The judgment shall contain: 1. L'arret comprend: (1) Das Urteil enthält:
(a) the names of the President and the a) le nom du president et des juges com- a) die Namen des Präsidenten und der
judges constituting the Chamber, and posant la chambre ainsi que du greffier Richter, aus denen sich die Kammer
also the names of the Registrar and, et, le cas echaant, du greffier adjoint; zusammensetzt, sowie die Namen des
where appropriate, the Deputy Regis- Kanzlers und gegebenenfalls des stell-
trar; vertretenden Kanzlers;
(b) the dates an which it was adopted and b) la date de son adoption et celle de son b) den Tag, an dem es beschlossen, und
delivered; prononca; den Tag, an dem es verkündet wurde;
(c) a description of the Party or Parties; c) l'indication de la ou des Parties; c) die Bezeichnung der Partei oder der
Parteien;
(d) the names of the Agents, advocates or d) le nom des agents, conseils et conseil- d) die Namen der Prozeßbevollmächtigten,
advisers of the Party or Parties; lers de la ou des Parties; Beistände und Berater der Partei oder
der Parteien;
(e) the names of the Delegates of the e) le nom des delaguas de la Commission e) die Namen der Vertreter der Kommis-
Commission and of the persons assist- et des personnes les assistant; sion und der sie unterstützenden Perso-
ing them; nen;
(f) the name of the applicant; f) le nom du requerant; f) den Namen des Beschwerdeführers;
(g) an account of the procedure followed; g) l'expose de la procadure; g) eine Darstellung des Prozeßverlaufes;
(h) the final submissions of the Party or h) les conclusions de la ou des Parties et, h) die Anträge der Partei oder der Parteien
Parties and, if any, of the Delegates of le cas echeant, celles des delegues de sowie gegebenenfalls die Anträge der
the Commission and of the applicant; la Commission ainsi que du requerant; Vertreter der Kommission sowie des
Beschwerdeführers;
(i) the facts of the case; i) les circonstances de fait; i) den Sachverhalt;
(j) the reasons in point of law; j) les motifs de droit; j) die Entscheidungsgründe;
(k) the operative provisions of the judg- k) le dispositif; k) den Urteilstenor;
ment;
(1) the decision, if any, in respect of costs; 1) la decision relative aux depens, s'il y a 1) die Kostenentscheidung, sofern eine
lieu; solche getroffen wird;
(m) the number of judges constituting the m) l'indication du nombre des juges ayant m) die Zahl der Richter, die die Mehrheit
majority; constitue la majorite; gebildet haben;
976 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
(n) where appropriate, a statement as to n) s'il y a lieu, l'indication de celui des deux n) gegebenenfalls die Angabe, ob der eng-
which of the two texts, English or textes, fran~ais ou anglais, qui fait foi. lische oder der französische Wortlaut
French, is authentic. des Urteils maßgebend ist.
2. Any judge who has taken part in the a
2. Tout juge qui a pris part l'examen de (2) Jeder Richter, der an der Prüfung der
consideration of the case shall be entitled to l'affaire a le droit de joindre a l'arret soit Rechtssache mitgewirkt hat, ist berechtigt,
annex to the judgment either a separate l'expose de son opinion separee, concor- eine Darstellung seiner persönlichen, ent-
opinion, concurring with or dissenting from dante ou dissidente, soit la simple constata- weder nur in der Begründung oder auch im
that judgment, or a bare statement of tion de son dissentiment. Ergebnis abweichenden Meinung oder die
dissent. bloße Feststellung seines abweichenden
Votums dem Urteil beizufügen.
Rule 53 Artlcle 53 Artikel 53
(Judgment on the appllcatlon (Arret relatlf a l'appllcatlon Urteil über die Anwendung
of Artlcle 50 of the Conventlon) de l'artlcle 50 de la Conventlon) des Artikels 50 der Konvention
1. Where the Chamber finds that there is 1. Lorsque la chambre constate une vio- (1) Stellt die Kammer eine Verletzung der
a breach of the Convention, it shall give in lation de la Convention, elle statue par le Konvention fest, so entscheidet sie durch
the same judgment a decision on the appli- meme arret sur l'application de l'article 50 dasselbe Urteil über die Anwendung des
cation of Article 50 of the Convention if that de la Convention si la question, apres avoir Artikels 50 der Konvention, falls diese
question, after being raised under Rule 49, ete soulevee en vertu de l'article 49 du Frage, nachdem sie gemäß Artikel 49 die-
is ready for decision; if the question is not present reglement, est en etat; sinon, elle la ser Verfahrensordnung aufgeworfen wurde,
ready for decision, the Chamber shall reserve en tout ou partie et determine la entscheidungsreif ist; andernfalls behält sie
reserve it in whole or in part and shall fix the procedure ulterieure. Si au contraire ladite sich die Frage ganz oder teilweise vor und
further procedure. lf, on the other hand, this question n 'a pas ete soulevee en vertu de bestimmt das weitere Verfahren. Wurde
question has not been raised under Rule l'article 49, la chambre peut accorder au hingegen diese Frage nicht gemäß Arti-
49, the Chamber may lay down a time-limit requerant un delai pour presenter ses de- kel 49 aufgeworfen, so kann die Kammer
for the applicant to submit any claims for mandes eventuelles de satisfaction equi- dem Beschwerdeführer für die Geltend-
just satisfaction that he may have. table. machung seiner etwaigen Ansprüche auf
eine gerechte Entschädigung eine Frist ein-
räumen.
2. For the purposes of ruling on the appli- 2. Pour statuer sur l'application de l'arti- (2) Bei der Entscheidung über die Anwen-
cation of Article 50 of the Convention, the cle 50 de la Convention, la chambre siege dung des Artikels 50 der Konvention tagt die
Chamber shall, as far as possible, be com- autant que possible dans la meme composi- Kammer möglichst in der gleichen Beset-
posed of those judges who sat to consider tion que pour l'examen du fond de l'affaire. zung wie bei der Erörterung der Haupt-
the merits of the case. Those judges who Ceux de ses membres qui ont quitte la Cour sache. Diejenigen ihrer Mitglieder, die nicht
have ceased to be members of the Court sont rappeles pour connaitre de la question mehr dem Gerichtshof angehören, werden
shall be recalled in order to deal with the conformement a l'article 40 § 6 de la gemäß Artikel 40 Absatz 6 der Konvention
question in accordance with Article 40 § 6 of Convention; toutefois, en cas de deces, em- zur Entscheidung der Frage zurückberufen;
the Convention; however, in the event of pechement, recusation ou dispense de sie- im Fall des Todes, der Verhinderung, der
death, inability to sit, withdrawal or exemp- ger, il est pourvu au remplacement du juge Ablehnung oder der Befreiung von der Mit-
tion from sitting, the judge concerned shall concerne suivant le mode qui avait ete ap- wirkung am Verfahren wird der betreffende
be replaced in the same manner as was plique pour sa designation dans la Richter jedoch nach dem Verfahren ersetzt,
applied for his appointment to the Chamber. chambre. nach dem er in die Kammer berufen worden
war.
3. When the judgment finding a breach 3. Lorsque l'arret constatant une violation (3) Wenn das eine Verletzung feststel-
has been delivered under Rule 50 and does a ete rendu en vertu de l'article 50 du pre- lende Urteil gemäß Artikel 50 dieser Verfah-
not contain a ruling on the application of sent reglement et n 'a pas statue sur I' appli- rensordnung ergangen ist und keine Ent-
Article 50 of the Convention, the plenary cation de l'article 50 de la Convention, la scheidung über die Anwendung des Arti-
Court may decide, without prejudice to the Cour planiere peut decider, sans prejudice kels 50 der Konvention enthält, kann das
provisions of paragraph 1 above, to refer des dispositions du paragraphe 1 ci-dessus, Plenum unbeschadet der Bestimmungen
the question back to the Chamber. de renvoyer la question a la chambre. des Absatzes 1 beschließen, die Frage an
die Kammer zurückzuverweisen.
4. lf the Court is informed that an agree- 4. Si la Cour re~it communication d'un (4) Wird der Gerichtshof davon unterrich-
ment has been reached between the injured accord intervenu entre la personne lesee et tet, daß zwischen dem Geschädigten und
party and the Party liable, it shall verify the la Partie responsable, eile en verifie le ca- der verantwortlichen Partei eine Einigung
equitable nature of such agreement and, ractere equitable et, si eile le constate, raye erzielt worden ist, so prüft er, ob diese Eini-
where it finds the agreement to be equit- l'affaire du röle par un arret. L'article 48 § 3 gung billig ist, und löscht, wenn er dies
able, strike the case out of the list by means du present reglement s'applique en pareil feststellt, durch Urteil die Sache im
of a judgment. Rule 48 § 3 shall apply in cas. Gerichtsregister. Artikel 48 Absatz 3 ist in
such circumstances. einem solchen Fall anzuwenden.
Rule 54 Artlcle 54 Artikel 54
(Slgnature, dellvery and notlflcatlon (Slgnature, prononce Unterzeichnung, Verkündung
of the Judgment) et communlcatlon de l'arr6t) und Zustellung des Urteils
1. The judgment shall be signed by the 1. L'arret est signe par le president et le (1) Das Urteil wird vom Präsidenten und
President and by the Registrar. greffier. vom Kanzler unterzeichnet.
2. The judgment shall be read out by the 2. II est lu en audience publique par le (2) Es wird in öffentlicher Sitzung durch
President, or by another judge delegated by president, ou par un autre juge delegue par den Präsidenten oder einen von diesem
him, at a public hearing in one of the two lui, dans l'une des deux langues officielles, beauftragten anderen Richter in einer der
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 977
official languages. lt shall not be necessary sans que la presence des autres juges soit beiden Amtssprachen verkündet; die An-
for the other judges to be present. The requise. Les agents des Parties, les dele- wesenheit der anderen Richter ist nicht er-
Agents of the Parties, the Delegates of the gues de la Commission et le requerant sont forderlich. Den Prozeßbevollmächtigten der
Commission and the applicant shall be in- dOment prevenus de la date et de l'heure du Parteien, den Vertretern der Kommission
formed in due time of the date and time of prononce. und dem Beschwerdeführer werden Tag
delivery of the judgment. und Stunde der Verkündung rechtzeitig mit-
geteilt.
However, in respect of a judgment striking a Toutefois, dans le cas d'un arret de radia- Im Fall eines Urteils betreffend Löschung im
case out of the list or relating to the applica- tion du röle, ou relatif a l'application de Gerichtsregister oder Anwendung des Arti-
tion of Article 50 of the Convention, the I' article 50 de la Convention, le president kels 50 der Konvention kann der Präsident
President may direct that the notification peut decider que la communication prevue jedoch beschließen, daß die in Absatz 4
provided for under paragraph 4 of this Rule au paragraphe 4 du present article vaudra vorgesehene Zustellung als Verkündung
shall count as delivery. prononce. gilt.
3. The judgment shall be transmitted by 3. L'arret est transmis par le president au (3) Der Präsident leitet das Urteil dem
the President to the Committee of Ministers. Comite des Ministres. Ministerkomitee zu.
4. The original copy, duly signed and 4. L'exemplaire original, dOment signe et (4) Die ordnungsgemäß unterzeichnete
sealed, shall be placed in the archives of the scelle, est depose aux archives da la Cour. und gesiegelte Urschrift wird im Archiv des
Court. The Registrar shall send certified Le greffier en communique copie certifiee Gerichtshofes verwahrt. Der Kanzler über-
copies to the Party or Parties, to the Com- conforme a la ou aux Parties, a la Commis- mittelt der Partei oder den Parteien, der
mission, to the applicant, to the Secretary sion, au requerant, au Secretaire general du Kommission, dem Beschwerdeführer, dem
General of the Council of Europe, to the Conseil de l'Europe, aux Etats contractants Generalsekretär des Europarates, den in
Contracting States and persons ref errec:I to et personnes vises a I' article 37 § 2 ainsi Artikel 37 Absatz 2 bezeichneten Vertrags-
in Rule 37 § 2 and to any other person qu'a toute autre personne directement staaten und Personen sowie allen anderen
directly concerned. interessee. unmittelbar betroffenen Personen eine
beglaubigte Abschrift.
Rule 55 Article 55 Artikel 55
(Publlcatlons of judgments (Publlcatlon des arrets Veröffentlichung der Urteile
and other documenta) et autres documenta) und anderer Urkunden
1. The Registrar shall be responsible for 1. Le greffier assure la publication: ( 1) Der Kanzler sorgt für die Veröffent-
the publication of: lichung:
- judgments of the Court; - des arrets de la Cour; - der Urteile des Gerichtshofes;
- documents relating to the proceedings, - des pieces de la procedure, y compris le - der Verfahrensunterlagen einschließlich
including the report of the Commission rapport de la Commission, a l'exclusion des Berichts der Kommission, jedoch mit
but excluding any document which the de tout document dont le president Ausnahme aller Urkunden, deren Ver-
President considers unnecessary or in- estime inutile ou inopportune la publi- öffentlichung der Präsident für unnötig
advisable to publish; cation; oder unangebracht hält;
- verbatim records of public hearings; - des comptes rendus des audiences pu- - der Berichte über die öffentlichen Ver-
bliques; handlungen;
- any document which the President con- - de tout document dont le president - aller Urkunden, deren Veröffentlichung
siders useful to publish. estime utile la publication. der Präsident für zweckmäßig hält.
Publication shall take place in the two offi- Cette publication a lieu dans les deux lan- Die Veröffentlichung der Urteile, der Klagen
cial languages in the case of judgments, gues officielles en ce qui concerne les ar- oder der Anträge, die ein Verfahren einlei-
applications or requests instituting proceed- rets, les · requetes ou demandes introduc- ten, sowie der Berichte der Kommission
ings and the Commission's reports; the tives d'instance ainsi que les rapports de la erfolgt in den beiden Amtssprachen; die
other documents shall be published in the Commission; pour les autres documents anderen Urkunden werden in der Amtsspra-
official language in which they occur in the dans celle des deux langues officielles dans che veröffentlicht, in der sie während des
proceedings. laquelle ils ont ete presentes au cours de la Verfahrens eingereicht worden sind.
procedure.
2. Documents depositec:I with the Regis- 2. Les documents deposes au greffe et (2) Die beim Kanzler verwahrten und
trar and not published shall be accessible to non publies sont accessibles au public a nicht veröffentlichten Urkunden sind der
the public unless otherwise decided by the moins que le president n'en ait decide au- Öffentlichkeit zugänglich, falls nicht der Prä-
President either on his own initiative or at trement, d'office ou a la demande d'une sident von Amts wegen oder auf Antrag
the request of a Party, of the Commission, Partie, de la Commission, du requerant ou einer Partei, der Kommission, des
of the applicant or of any other person de toute autre personne interessee. Beschwerdeführers oder jeder anderen
concernec:I. betroffenen Person anders entscheidet.
Rule 56 Artlcle 56 Artikel 56
(Request for Interpretation (Demande en Interpretation d'un arr6t) Antrag auf Auslegung eines Urteils
of a judgment)
1. A Party or the Commission may re- 1. Toute Partie et la Commission peuvent ( 1) Jede Partei und die Kommission kön-
quest the interpretation of a judgment within demander l'interpretation d'un arret dans nen die Auslegung eines Urteils innerhalb
a period of three years following the delivery les trois ans qui suivent le prononce. - von drei Jahren nach der Verkündung be-
of that judgment. antragen.
2. The request shall state precisely the 2. La demande indique avec precision le (2) Der Antrag muß die Stelle oder die
point or points in the operative provisions of ou les points du dispositif de l'arret dont Stellen des Urteilstenors, deren Auslegung
978 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
the judgment on which interpretation is re- l'interpretation est demandee. Elle est de- begehrt wird, genau angeben. Er ist in vier-
quired. lt shall be filed with the registry in posee aupres du greffe en quarante exem- zigfacher Ausfertigung bei der Kanzlei ein-
forty copies. plaires. zureichen.
3. The Registrar shall communicate the a
3. Le greffier la communique toute autre (3) Der Kanzler übermittelt den Antrag je
request, as appropriate, to any other Party, Partie, a la Commission et au requerant nach Lage des Falles den anderen Par-
to the Commission and to the applicant, and a
suivant le cas, en les invitant presenter teien, der Kommission und dem Beschwer-
shall invite them to submit any written com- leurs observations ecrites eventuelles dans deführer und fordert sie auf, eine etwaige
ments within a time-limit laid down by the le delai fixe par le president de la chambre. schriftliche Stellungnahme innerhalb der
President of the Chamber. The President of Celui-ci fixe aussi la date de l'audience si la vom Präsidenten der Kammer gesetzten
the Chamber shall also fix the date of the chambre decide d'en tenir une. Frist vorzulegen. Dieser legt auch den Tag
hearing should the Chamber decide to hold der mündlichen Verhandlung fest, sofern
one. die Kammer beschließt, eine solche abzu-
halten.
Written comments shall be filed with the Les observations ecrites sont deposees Schriftliche Stellungnahmen sind bei der
registry; they shall be filed in forty copies aupres du greffe, en quarante exemplaires Kanzlei einzureichen; stammen sie von
when they are submitted by a Party or by si elles proviennent d'une Partie ou de la einer Partei oder der Kommission, so sind
the Commission. Commission. sie in vierzigfacher Ausfertigung einzu-
reichen.
4. The request for interpretation shall be 4. La demande en interpretation est exa- (4) Der Auslegungsantrag wird durch die
considered by the Chamber which gave the minee par la chambre qui a rendu l'arret, Kammer, die das Urteil gefällt hat, möglichst
judgment and which shall, as far as poss- composee autant que possible des memes in der Besetzung mit denselben Richtern,
ible, be composed of the same judges. juges. Ceux de ses membres qui ont cesse geprüft. Diejenigen ihrer Mitglieder, die
Those judges who have ceased to be mem- de faire partie de la Cour sont rappeles pour nicht mehr dem Gerichtshof angehören,
bers of the Court shall be recalled in order to a
connaitre de l'affaire conformement l'arti- werden gemäß Artikel 40 Absatz 6 der Kon-
deal with the case in accordance with Arti- cle 40 § 6 de la Convention; toutefois, en vention zur Teilnahme an diesem Verfahren
cle 40 § 6 of the Convention; however, in cas de deces, empechement, recusation ou zurückberufen. Im Fall des Todes, der Ver-
the event of death, inability to sit, withdrawal dispense de sieger, il est pourvu au rempla- hinderung, der Ablehnung oder der Befrei-
or exemption from sitting, the judge cement du juge concerne suivant le mode ung von der Mitwirkung am Verfahren wird
concerned shall be replaced in the same qui avait ete applique pour sa designation der betreffende Richter jedoch nach dem
manner as was applied for his appointment dans la chambre. Verfahren ersetzt, nach dem der in die
to the Chamber. Kammer berufen worden war.
5. The Chamber shall decide by means of 5. Celle-ci statue par un arret. (5) Die Kammer entscheidet durch Urteil.
a judgment.
Artlcle 57 Artlcle 57 Artikel 57
(Request for revlslon of a judgment) (Demande en revlslon d'un arrit) Antrag auf Wiederaufnahme
des Verfahrens
1. A Party or the Commission may, in the 1. En cas de decouverte d'un fait de (1) Wird eine Tatsache bekannt, die
event of the discovery of a fact which might a
nature exercer une influence decisive et geeignet gewesen wäre, einen maßgeb-
by its nature have a decisive influence and a
qui, l'epoque du prononce d'un arret, etait lichen Einfluß auf die Entscheidung auszu-
which, when a judgment was delivered, was inconnu tant de la Cour que du demandeur üben, so kann eine Partei oder die Kommis-
unknown both to the Court and to that Party en revision, une Partie ou la Commission sion, wenn diese Tatsache weder ihr noch
or the Commission, request the Court, with- a
peut, dans le delai de six mois partir du dem Gerichtshof zur Zeit der Urteilsverkün-
in a period of six months after that Party or moment ou elle a eu connaissance du fait dung bekannt war, innerhalb von sechs
the Commission, as the case may be, ac- decouvert, saisir la Cour d'une demande en Monaten, nachdem sie von der Tatsache
quired knowledge of such fact, to revise that revision de l'arret dont il s'agit. Kenntnis erhalten hat, beim Gerichtshof die
judgment. Wiederaufnahme des Verfahrens beantra-
gen.
2. The request shall mention the judg- 2. La demande mentionne l'arret dont la (2) Der Antrag muß das Urteil, auf das
ment of which the revision is requested and revision est demandee, contient les indica- sich der Wiederaufnahmeantrag bezieht,
shall contain the information necessary to tions necessaires pour etablir la reunion des bezeichnen und die Angaben enthalten, aus
show that the conditions laid down in para- conditions prevues au paragraphe 1 et s'ac- denen sich das Vorliegen der Vorausset-
graph 1 have been complied with. lt shall be compagne de !'original ou d'une copie de zungen des Absatzes 1 ergibt. Dem Antrag
accompanied by the original or a copy of all toute piece a I'appui. Elle est deposee ist außerdem die Urschrift oder eine
supporting documents. The request and aupres du greffe, avec ses annexes, en Abschrift aller zur Begründung dienenden
supporting documents shall be filed with the . quarante exemplaires. Unterlagen beizufügen. Der Antrag und die
registry in forty copies. zur Begründung dienenden Unterlagen sind
in vierzigfacher Ausfertigung bei der Kanzlei
einzureichen.
3. The Registrar shall communicate the a
3. Le greffier la communique toute autre (3) Der Kanzler übermittelt den Antrag je
request, as appropriate, to any other Party, Partie, a la Commission et au requerant nach Lage des Falles d~n anderen Par-
to the Commission and to the applicant, and a
suivant le cas, en les invitant presenter teien, der Kommission und dem Beschwer-
shall invite them to submit any written com- leurs observations ecrites eventuelles dans deführer und fordert sie auf, eine etwaige
ments within a time-limit laid down by the le delai fixe par le president. Celui-ci fixe schriftliche Stellungnahme in vierzigfacher
President. The President shall also fix the aussi la date de l'audience si la chambre Ausfertigung innerhalb der vom Präsiden-
date of the hearing should the Chamber decide d'en tenir une. ten gesetzten Frist vorzulegen. Dieser legt
decide to hold one. auch den Tag der mündlichen Verhandlung
fest, sofern die Kammer beschließt, eine
solche abzuhalten.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 979
Written comments shall be filed with the Les observations ecrites sont deposees Schriftliche Stellungnahmen sind bei der
registry; they shall be filed in forty copies if aupres du greffe, en quarante exemplaires Kanzlei einzureichen; stammen sie von
they are submitted by a Party or by the si elles proviennent d'une Partie ou de la einer Partei oder der Kommission, so sind
Commission. Commission. sie in vierzigfacher Ausfertigung einzurei-
chen.
4. The request for revision shall be consi- 4. La demande en revision est examinee (4) Der Wiederaufnahmeantrag wird von
dered by a Chariber constituted in accord- par une chambre constituee conformement einer gemäß Artikel 43 der Konvention
ance with Article 43 of the Convention, a l'article 43 de la Convention. Cette cham- gebildeten Kammer geprüft. Diese Kammer
which shall decide whether the request is bre se prononce sur le point de savoir si la entscheidet, ob der Antrag nach Absatz 1
admissible or not under paragraph 1 of this demande est ou non recevable aux termes zulässig ist. Wird dies bejaht, so verweist
Rule. In the affirmative, the Chamber shall du paragraphe 1 du present article. Dans sie den Antrag an die Kammer, die das
refer the request to the Chamber which I' affirmative, elle porte la demande devant la ursprüngliche Urteil erlassen hat; erweist
gave the original judgment or, if in the cir- chambre qui a rendu l'arret initial ou, si cela sich dies den Umständen nach als unmög-
cumstances that is not reasonably possible, se revele impossible en raison des circon- lich, so bleibt die Sache bei ihr anhängig,
it shall retain the request and examine the stances, reste saisie de la demande et en und sie prüft selbst, ob der Antrag begrün-
merits thereof. examine elle-meme le bien-fonde. det ist.
5. The Chamber shall decide by means of 5. La chambre statue par un arret. (5) Die Kammer entscheidet durch Urteil.
a judgment.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Advisory opinions Des avis consultatifs Gutachten
Rule 58 Article 58 Artikel 58
In proceedings in regard to advisory opin- En matiere d'avis consultatifs, la Cour In Verfahren zu Gutachten wendet der
ions the Court shall, in addition to the provi- applique, outre les dispositions du Proto- Gerichtshof neben den Bestimmungen des
sions of Protocol No. 2, apply the provisions cole n° 2, les dispositions ci-apres. Elle ap- Protokolls Nr. 2 die folgenden Bestimmun-
which follow. lt shall also apply the other plique egalement, dans la mesure ou elle le gen an. Er wendet ferner die übrigen
provisions of these Rules to the extent to juge convenable, les autres dispositions du Bestimmungen dieser Verfahrensordnung
which it considers this to be appropriate. present reglement. an, soweit er dies für angebracht hält.
Rule 59 Article 59 Artikel 59
The request for an advisory opinion shall La demande d'avis consultatif est depo- Der Antrag auf Erstattung eines Gutach-
be filed with the registry in forty copies. lt see aupres du greffe en quarante exem- tens ist in vierzigfacher Ausfertigung bei der
shall state fully and precisely the question plaires. Elle indique en termes complets et Kanzlei einzureichen. Er muß die Frage, zu
on which the opinion of the Court is sought, precis la question sur laquelle l'avis de la der das Gutachten des Gerichtshofes ange-
and also: Cour est requis et, en outre: fordert wird, vollständig und genau bezeich-
nen; ferner sind anzugeben
(a) the date on which the Committee of a) la date a laquelle le Comite des Minis- a) der Tag, an dem das Ministerkomitee
Ministers adopted the decision referred tres a pris la decision visee a I' article 1 den in Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls
to in Article 1 § 3 of Protocol No. 2; § 3 du Protocole n° 2; Nr. 2 vorgesehenen Beschluß gefaßt
hat;
(b) the names and addresses of the per- b) les nom et adresse de la ou des per- b) Name und Anschrift der Person oder
son or persons appointed by the Com- sonnes designees par le Comite des Personen, die vom Ministerkomitee
mittee of Ministers to give the Court Ministres pour fournir a la Cour toute bezeichnet worden sind, um dem
any explanations which it may require. explication qu'elle pourrait demander. Gerichtshof alle benötigten Erläuterun-
gen zu geben.
The request shall be accompanied by all II est joint a la demande tout document Dem Antrag sind alle Unterlagen beizu-
documents likely to elucidate the question. pouvant servir a elucider la question. fügen, die zur Klärung der Frage dienen
können.
Rule 60 Article 60 Artikel 60
1 . On receipt of a request, the Registrar 1. Des reception d'une demande, le gref- (1) Nach Eingang eines Antrags über-
shall transmit a copy thereof to the Presi- fier en adresse un exemplaire aux presi- mittelt der Kanzler dem Präsidenten, dem
dent, Vice-President and judges, as well as dent, vice-president et juges ainsi qu'a la Vizepräsidenten und den Richtern sowie
to the Commission. Commission. der Kommission eine Ausfertigung.
2. He shall inform the Contracting Parties 2. II informe les Parties contractantes que (2) Er teilt den Vertragsparteien mit, daß
that the Court is prepared to receive their la Cour est disposee a recevoir leurs obser- der Gerichtshof bereit ist, ihre schriftliche
written comments. The President may vations ecrites. Le president peut decider Stellungnahmen entgegenzunehmen. Der
decide that, by reason of the nature of the qu'en raison de la nature de la question Präsident kann beschließen, daB wegen der
question, a similar invitation is tobe sent to posee, il y a lieu d'adresser egalement sem- Natur der Frage eine entsprechende Auffor-
the Commission. blable invitation a la Commission. derung auch an die Kommission zu richten
ist.
Rule 61 Article 61 Artikel 61
1. The President shall lay down the time- 1. Le president fixe les delais dans les- (1) Der Präsident bestimmt die Fristen für
limits for the filing of written comments or quels seront deposes les observations die Einreichung der schriftlichen Stellung-
other documents. ecrites ou autres documents. nahmen oder sonstiger Unterlagen.
980 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
2. Written comments or other documents 2. Les observations ecrites ou documents (2) Die schriftlichen Stellungnahmen oder
shall be filed with the registry in sixty copies. sont deposes aupres du greffe en soixante die sonstigen Unterlagen sind in sechzig-
The Registrar shall transmit copies thereof exemplaires. Le greffier les communique facher Ausfertigung bei der Kanzlei einzu-
to the President, Vice-President and judges, aux president, vice-president et juges, au reichen. Der Kanzler übermittelt dem Präsi-
to the Committee of Ministers, to each of the Comite des Ministres, a toute Partie denten, dem Vizepräsidenten und den Rich-
Contracting Parties and to the Commission. a
contractante et la Commission. tern, dem Ministerkomitee, jeder Vertrags-
partei und der Kommission eine Ausferti-
gung.
Rule 62 Artlcle 62 Artikel 62
. After the closure of the written procedure, Le president decide, apres clöture de la Nach Abschluß des schriftlichen Verfah-
the President shall decide whether the Con- procedure ecrite, s'il y a lieu de permettre rens entscheidet der Präsident, ob den Ver-
tracting Parties or the Commission which aux Parties contractantes ou a la Commis- tragsparteien oder der Kommission, die
have submitted written comments are to be sion qui ont presente des observations schriftliche Stellungnahmen eingereicht
given an opportunity to develop them at an ecrites, de les developper oralement dans haben, Gelegenheit gegeben werden soll,
oral hearing held for the purpose. a
une audience fixee cet effet. sie in einer zu diesem Zweck bestimmten
mündlichen Verhandlung zu erläutern.
Rule 63 Artlcle 63 Artikel 63
lf the Court considers that the request for Si la Cour estime que la demande d'avis Ist der Gerichtshof der Auffassung, daß
an advisory opinion is not within its consul- ne releve pas de sa competence consulta- der Antrag auf Erstattung eines Gutachtens
tative competence as defined in Article 1 of tive, telle que celle-ci est definie par l'arti- nicht in seine in Artikel 1 des Protokolls
Protocol No. 2, it shall so declare in a cle 1"' du Protocole n° 2, elle le constate Nr. 2 festgelegte Gutachterzuständigkeit
reasoned decision. dans une decision motivee. fällt, so stellt er dies in einer begründeten
Entscheidung fest.
Rule 64 Artlcle 64 Artikel 64
1 . Advisory opinions shall be given by 1. Tout avis consultatif est emis a la majo- (1) Gutachten werden vom Plenum mit
majority vote of the plenary Court. They rite des voix par la Cour planiere. II men- Stimmenmehrheit beschlossen. Die Zahl
shall mention the number of judges con- tionne le nombre des juges ayant constitue der Richter, welche die Mehrheit gebildet
stituting the majority. la majorite. haben, ist in den Gutachten anzugeben.
2. Any judge may, if he so desires, attach 2. Tout juge peut, s'il le desire, joindre a (2) Jeder Richter kann, wenn er dies
to the opinion of the Court either a separate l'avis de la Cour soit l'expose de son opinion wünscht, dem Gutachten des Gerichtshofes
opinion, concurring with or dissenting from separee, concordante ou dissidente, soit la eine Darstellung seiner persönlichen, ent-
the advisory opinion, or a bare statement of simple constatation de son dissentiment. weder nur in der Begründung oder auch im
dissent. Ergebnis abweichenden Meinung oder die
bloße Feststellung seines abweichenden
Votums beifügen.
Rule 65 Artlcle 65 Artikel 65
The advisory opinion shall be read out by L'avis consultatif est lu en audience publi- Das Gutachten wird in öffentlicher Sit-
the President, or by another judge dele- que par le president, ou par un autre juge zung durch den Präsidenten oder einen von
gated by him, at a public hearing in one of delegue par lui, dans l'une des deux lan- diesem beauftragten anderen Richter in
the two official languages, prior notice hav- gues officielles, le Comite des Ministres, einer der beiden Amtssprachen verlesen,
ing been given to the Committee of Minis- toute Partie contractante et la Commission nachdem das Ministerkomitee, jede Ver-
ters, to each of the Contracting Parties and etant prevenus. tragspartei und die Kommission vorher
to the Commission. benachrichtigt worden sind.
Rule 66 Artlcle 66 Artikel 66
The opm1on, as well as any decision L'avis, ainsi que toute decision rendue en Das Gutachten sowie jede Entscheidung
given under Rule 63, shall be signed by the vertu de I' article 63, est signe par le presi- gemäß Artikel 63 werden vom Präsidenten
President and by the Registrar. The original dent et le greffier. L'exemplaire original, du- und vom Kanzler unterzeichnet. Die ord-
copy, duly signed and sealed, shall be ment scelle, est depose aux archives de la nungsgemäß unterzeichnete und gesiegelte
placed in the archives of the Court. The Cour. Le greffier en communique copie cer- Urschrift wird im Archiv des Gerichtshofes
Registrar shall send certified copies to the tifiee conforme au Comite des Ministres, verwahrt. Der Kanzler übermittelt dem Mini-
Committee of Ministers, to the Contracting a
aux Parties contractantes, la Commission sterkomitee, den Vertragsparteien, der
Parties, to the Commission and to the Sec- et au Secretaire general du Conseil de Kommission und dem Generalsekretär des
retary General of the Council of Europa. l'Europe. Europarates eine beglaubigte Abschrift.
Rule 67 Artlcle 67 Artikel 67
(Final clause) (Clause finale) Schlußklausel
The present Rules shall enter into force Le present reglement entrera en vigueur Diese Verfahrensordnung tritt am
on 1 January 1983. They shall, however, le 1"' janvier 1983. Toutefois, il ne vaudra 1. Januar 1983 in Kraft. Sie gilt jedoch nur
apply only to cases brought before the que pour les affaires portees devant la Cour für Rechtssachen, die nach diesem Tag
Court after that date. apres cette date. beim Gerichtshof anhängig gemacht wer-
den.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 981
Addendum Addendum Zusatz
Rules on legal ald Artlcles relatlfs a l'asslstance Bestimmungen
to appllcants judlclalre aux requerants über das Armenrecht
für Beschwerdeführer
The European Court of Human Aights, La Cour europeenne des Droits de Der Europäische Gerichtshof für Men-
l'Homme, schenrechte -
Having regard to the Convention for the Vu la Convention de sauvegarde des im Hinblick auf die Konvention zum
Protection of Human Aights and Funda- Droits de l'Homme et des Libertes fonda- Schutze der Menschenrechte und Grund-
mental Freedoms and the Protocols thereto, mentales ainsi. que ses Protocoles; freiheiten und deren Protokolle,
Having regard to the Aules of Court, Vu le reglement de la Cour; im Hinblick auf die Verfahrensordnung
des Gerichtshofes -
Adopts the present Addendum to the · Adopte le present addendum audit regle- nimmt den vorliegenden Zusatz zur Ver-
Rules of Court: ment: fahrensordnung des Gerichtshofes an:
Rule 1 Artlcle 1 Artikel 1
(Definitions) (Definitions) Begriffsbestimmungen
1. For the purposes of the present 1. Aux fins du present addendum, il y a (1) Für die Zwecke dieses Zusatzes
addendum: lieu d'entendre
(a) the term "applicant" is to be under- a) par «requerant», la personne physique, a) ist unter „Beschwerdeführer" die natür-
stood as meaning the person, non-gov- l'organisation non gouvernementale ou liche Person, nichtstaatliche Organisa-
ernmental organisation or group of in- le groupe de particuliers qui, apres avoir tion oder Personenvereinigung zu ver-
dividuals who, after lodging a com- saisi la Commission en vertu de l'arti- stehen, die, nachdem sie gemäß Arti-
plaint with the Commission under Arti· cle 25 de la Convention, a exprime, kel 25 der Konvention die Kommission
cle 25 of the Convention, has ex- dans les conditions prevues a I' article 33 angerufen hatte, nach Artikel 33 der
pressed the desire, in accordance with du reglement de la Cour, le desir de Verfahrensordnung des Gerichtshofes
Aule 33 of the Rules of Court, to. take participer a la procedure pendante den Wunsch geäußert hat, an dem beim
part in the proceedings pending before devant celle-ci; Gerichtshof anhängigen Verfahren teil-
the Court; zunehmen;
(b) the term "President" is to be under- b) par «president», le president de la Cour b) ist unter „Präsident" bis zur Bildung der
stood as meaning the President of the jusqu'a la constitution de la chambre ou Kammer oder im Fall einer Abgabe
Court until the constitution of the en cas de dessaisissement decide en gemäß Artikel 50 der Verfahrensord-
Chamber or in the event of relinquish- vertu de I' article 50 dudit reglement, ce- nung der Präsident des Gerichtshofes,
ment of jurisdiction under Aule 50 of lui de la chambre dans les autres hypo- in allen anderen Fällen der Präsident
the Rules of Court, and the President theses. der Kammer zu verstehen.
of the Chamber in all other instances.
2. Subject to the foregoing, the terms 2. Pour le surplus, les termes utilises (2) Im übrigen haben die im folgenden
used herein shall, unless the context other- ci-apres ont le meme sens que dans le verwendeten Begriffe, sofern der Zusam-
wise requires, have the same meaning as reglement de la Cour sauf si le contraire menhang nichts anderes erfordert, die glei-
they have in the Rules of Court. ressort du contexte. che Bedeutung wie in der Verfahrensord-
nung des Gerichtshofes.
Rule 2 Artlcle 2 Artikel 2
(Requests for Information (Demandes de renselgnements Anfragen bezüglich des Armenrechts
regardlng legal concernant l'asslstance judlclalre vor der Kommission
ald before the Commlsslon) devant la Commlsslon)
1. Unless the information is already avail- 1. A moins de disposer deja des rensei- (1) Sofern der Kanzler nicht bereits über
able to him, the Registrar shall enquire gnements necessaires, le greffier recherche die erforderlichen Angaben verfügt, stellt er
whether or not the applicant applied for, si le requerant a demande et, dans I' affirma- fest, ob der Beschwerdeführer gemäß dem
and, if so, whether or not he was granted, tive, obtenu l'assistance judiciaire pour la Zusatz zur Verfahrensordnung der Kommis-
legal aid in connection with the representa- defense de sa cause devant la Commis- sion in bezug auf die Vertretung seiner
tion of his case before the Commission pur- sion, en vertu de l'addendum au reglement Sache vor der Kommission die Bewilligung
suant to the addendum to the Rules of interieur de celle-ci. des Armenrechts beantragt hat und, wenn
Procedure of the Commission. dies der Fall ist, ob die Bewilligung erteilt
wurde.
2. At the same time the Registrar may, on 2. II peut en meme temps, sur les instruc- (2) Auf Anweisung des Präsidenten kann er
the instructions of the President, ask the tions du president, inviter la Commission a gleichzeitig die Kommission auffordern, die
Commission to produce to the Court the file produire le dossier, s'il y en a un, relatif a Akte über die Bewilligung oder die Verwei-
relating to the grant or refusal, if any, of I' octroi ou au refus de I' assistance judiciaire gerung des Armenrechts für den Beschwer-
legal aid to the applicant. au requerant. deführer vorzulegen, sofern eine solche
Akte besteht.
982 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Rule 3 Artlcle 3 Artikel 3
(Continuation In force (Malntlen de l'asslstance accordee Fortgeltung des von der Kommission
of a grant made by the Commlsslon) par la Commlsslon) bewllllgten Armenrechts
1. Subject to the provisions of Aula 5 1. Sans prejudice de I' article 5, si le re- (1) Unbeschadet des Artikels 5 behält der
herein, where the applicant has been querant a obtenu l'assistance judiciaire pour Beschwerdeführer das Armenrecht in
granted legal aid in connection with the la defense de sa cause devant la Commis- bezug auf die Vertretung seiner Sache vor
representation of his case before the Com- sion, il la conserve pour sa representation dem Gerichtshof, wenn es ihm in bezug auf
mission, that grant shall continue in force for devant la Cour. seine Vertretung vor der Kommission bewil-
the purposes of his representation before ligt wurde.
the Court.
2. The President may, however, instruct 2. Toutefois, le president peut charger le (2) Allerdings kann der Präsident den
the Registrar to obtain from the applicant greffier de se procurer aupres du requerant Kanzler beauftragen, beim Beschwerdefüh-
information evidencing that the conditions des renseignements destines etablir que a rer Auskünfte einzuholen, um festzustellen,
laid down in Aula 4 § 2 herein are fulfilled. a
les conditions enoncees l'article 4 § 2 se ob die in Artikel 4 Absatz 2 aufgeführten
The Registrar shall bring any information so trouvent remplies. Le greffier porte les ren- Bedingungen erfüllt sind. Der Kanzler bringt
obtained to the attention of the Agents of the seignements ainsi recueillis a la connais- die auf diese Weise eingeholten Auskünfte
Parties and the Delegates of the Commis- sance des agents des Parties et des dele- den Prozeßbevollmächtigten der Parteien
sion, in order to give them the opportunity to gues de la Commission, afin de leur donner und den Vertretern der Kommission zur
verify its correctness. l'occasion d'en contröler l'exactitude. Kenntnis, um diesen Gelegenheit zur Über-
prüfung der Richtigkeit der Angaben zu
geben.
Rule 4 Artlcle 4 Artikel 4
(Grant of legal ald by the Presldent) (Octrol de l'asslstance judlclalre Bewilligung des Armenrechts
par le presldent) durch den Präsidenten
1. Where the applicant did not receive a 1. Si le requerant n'a pas obtenu l'assis- (1) Wurde dem Beschwerdeführer das
grant of legal aid in connection with the tance judiciaire pour la defense de sa cause Armenrecht in bezug auf die Vertretung sei-
representation of his case before the Com- devant la Commission, ou se l'est vu retirer, ner Sache vor der Kommission nicht bewil-
mission or had such a grant revoked, the a
le president peut tout moment la lui accor- ligt oder wurde es ihm wieder entzogen, so
President may at any time, at the request of der a sa demande pour sa representation kann der Präsident es ihm jederzeit auf
the applicant, grant free legal aid to the devant la Cour. seinen Antrag in bezug auf seine Vertretung
applicant for the purposes of his representa- vor dem Gerichtshof bewilligen.
tion before the Court.
2. Legal aid may be so granted only 2. L'assistance judiciaire ne peut etre ain- (2) Das Armenrecht kann auf diese Weise
where the President is satisfied that si accordee que si le president constate nur bewilligt werden, wenn der Präsident
feststellt,
(a) the applicant lacks sufficient means to a) que le requerant ne possede pas des a) daß der Beschwerdeführer keine aus-
meet all or part of the costs involved; moyens financiers suffisants pour cou- reichenden finanziellen Mittel hat, um
and a
vrir tout ou partie des frais exposer; et die erforderlichen Kosten ganz oder teil-
weise aufzubringen, und
(b) such a course is necessary for the b) que l'octroi de l'assistance est neces- b) daß die Bewilligung des Armenrechts
proper conduct of the case before the a
saire la bonne marche de l'affaire de- für den ordnungsgemäßen Ablauf der
Court. vant la Cour. Rechtssache vor dem Gerichtshof erfor-
derlich ist.
3. In order to determine whether or not 3. Pour determiner si le requerant man- (3) Um zu entscheiden, ob der Beschwer-
the applicant lacks the sufficient means, the que de moyens suffisants, le greffier l'invite deführer keine ausreichenden Mittel hat,
Registrar shall ask him to complete a form a remplir une formule de declaration indi- fordert der Kanzler ihn auf, das Formular
of declaration stating his income, capital quant ses revenus, ses avoirs en capital et einer Erklärung über sein Einkommen, sein
assets and any financial commitments in les engagements financiers qu'il peut avoir Kapitalvermögen, seine finanziellen Ver-
respect of dependants, or any other finan- a
envers des personnes sa charge, ou toute pflichtungen gegenüber Unterhaltsberech-
cial obligations. Such declaration shall be autre obligation financiere. La declaration tigten sowie über alle sonstigen Verpflich-
certified by the appropriate domestic auth- doit etre certifiee par la ou les autorites tungen auszufüllen. Diese Erklärung muß
ority or authorities. This certified declaration internes qualifiees. Cette declaration certi- von der oder den zuständigen innerstaat-
may be replaced by a certificate of indi- fiee peut etre remplacee par une attestation lichen Behörden bestätigt werden. Eine sol-
gence delivered by the appropriate domes- d'indigence delivree par la ou les autorites che bestätigte Erklärung kann durch ein von
tic authority or authorities as listed in the internes qualifiees, telles que les enumere der oder den in der Anlage zu diesem
appendix to this addendum (*). l'annexe au present addendum*). Zusatz aufgeführten zuständigen inner-
staatlichen Behörden ausgestelltes Armuts-
zeugnis ersetzt werden*).
4. Before the President makes a grant of 4. Avant que le president n'accorde l'as- (4) Vor Bewilligung des Armenrechts
legal aid, the Registrar shall request the sistance judiciaire, le greffier invite les durch den Präsidenten fordert der Kanzler
Agents of the Parties and the Delegates of agents des Parties et les delegues de la die Prozeßbevollmächtigten der Parteien
the Commission to submit their comments a
Commission presenter par ecrit leurs ob- und die Vertreter der Korr,mission zu einer
in writing. servations. schriftlichen Stellungnahme auf.
5. After receiving the information men- 5. Apres avoir recueilli les renseigne- (5) Nach Eingang der in den Absätzen 3
tioned in paragraphs 3 and 4 and, if appro- ments vises aux paragraphes 3 et 4 et, le und 4 und gegebenenfalls der in Artikel 2
priate, Rule 2 § 2 above, the President shall cas echeant, a l'article 2 § 2, le president Absatz 2 genannten Unterlagen entscheidet
(") Note by the registry: The appendix will appear in the •) Note du greffe: L'annexe figurera dans la version impri- ·) Anmerkung der Kanzlei: Die Anlage wird in der später
printed version of the Rules of Court to be published in mee du reglement, qui paraitra ulterieurement. erscheinenden Druckfassung der Ver1ahrensordnung
due course. enthalten sein.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 983
decide whether or not legal aid is to be decide si et dans quelle mesure il y a lieu der Präsident, ob und in welchem Umfang
granted and to what extent. The Registrar d'accorder l'assistance judiciaire. Le greffier das Armenrecht zu bewilligen ist. Der Kanz-
shall notify the applicant, the Agents of the en avise le requerant, les agents des Par- ler unterrichtet den Beschwerdeführer, die
Parties and the Delegates of the Commis- ties et les delegues de la Commission. Prozeßbevollmächtigten der Parteien und
sion accordingly. die Vertreter der Kommission von der Ent-
scheidung.
6. The Registrar, on the instructions of the 6. Sur les instructions du president, le (6) Auf Anordnung des Präsidenten setzt
President, shall fix the time-limits within greffier fixe les delais dans lesquels doivent der Kanzler die Fristen fest, innerhalb deren
which the information referred to in this Rule etre fournis les renseignements vises au die in diesem Artikel genannten Unterlagen
is to be supplied. present article. einzureichen sind.
Rule 5 Artlcle 5 Artikel 5
(Revocatlon or varlatlon (Retralt ou modlflcatlon) Widerruf oder Änderung
of a grant)
The President may, if he is satisfied that Le president peut a tout moment retirer Der Präsident kann die Bewilligung oder
the conditions stated in Rule 4 § 2 are no ou modifier en tout ou partie le benefice de Weiterbewilligung des Armenrechts auf-
longer fulfilled, at any time revoke or vary, in I' assistance judiciaire, accorde ou maintenu grund dieses Zusatzes jederzeit ganz oder
whole or in part, a grant of legal aid made or en vertu du present addendum, s'il constate teilweise widerrufen oder ändern, falls er
continued in force under the present adden- a
que les conditions enoncees l'article 4 § 2 feststellt, daß die in Artikel 4 Absatz 2 auf-
dum. The Registrar shall at once notify the ne se trouvent plus remplies. Le greffier en geführten Voraussetzungen nicht mehr
applicant, the Agents of the Parties and the avise aussitöt le requerant, les agents des erfüllt sind. Der Kanzler setzt den Be-
Delegates of the Commission accordingly. Parties et les delegues de la Commission. schwerdeführer, die Prozeßbevollmächtig-
ten der Parteien und die Vertreter der Kom-
mission davon umgehend in Kenntnis.
Rule 6 Artlcle 6 Artikel 6
(Fees and expenses payable) (Honoraires et frais prls en charge) Honorare und Kosten,
die übernommen werden
1. Fees shall be payable only to the ad- 1. Les honoraires ne peuvent etre verses ( 1) Honorare können nur an Beistände
vocates or other persons appointed in ac- qu·aux conseils ou autres personnes de- oder andere nach Artikel 30 der Verfahrens-
cordance with Rule 30 of the Rules of Court. signes conformement a l'article 30 du regle- ordnung des Gerichtshofes benannte Per-
ment de la Cour. sonen gezahlt werden.
2. Legal aid may be granted to cover not 2. L'assistance judiciaire peut couvrir, ou- (2) Das Armenrecht kann außer den
only fees for representation but also travel- tre les honoraires, les frais de deplacement Honoraren auch die Fahrt- und Aufenthalts-
ling and subsistence expenses and other et de sejour ainsi que d'autres frais courants kosten sowie andere notwendige laufende
necessary out-of-pocket expenses incurred necessaires, exposes par les requerants ou Kosten umfassen, die den Beschwerdefüh-
by the applicants or by their represen- leurs representants. rern oder ihren Vertretern entstehen.
tatives.
3. After consulting the representatives, 3. Apres avoir consulte les representants, (3) Nach Anhörung der Vertreter setzt der
the Registrar shall, on the instructions of the le greffier fixe, sur les instructions du presi- Kanzler auf Anweisung des Präsidenten die
President, fix the amount of fees tobe paid. a
dent, le montant des honoraires verser. II Höhe der zu zahlenden Honorare fest. Er
The Registrar shall also in each case decide decide aussi dans chaque cas quels frais, entscheidet ferner in jedem Einzelfall, wel-
what particular expenses referred to above vises au paragraphe 2 ci-dessus, couvrira che der in Absatz 2 genannten Kosten das
at paragraph 2 are to be covered by the l'assistance judiciaire. Armenrecht umfassen wird.
grant of legal aid.
Rule 7 Artlcle 7 Artikel 7
(Derogation (Derogation aux regles de procedure) Abweichung
from procedural requlrements) von den Verfahrensvorschriften
In case of urgency, the President may En cas d'urgence, le president peut auto- Im Fall der Dringlichkeit kann der Präsi-
sanction a derogation from the procedural riser une derogation aux regles de proce- dent eine Abweichung von den Verfahrens-
requirements of this addendum provided dure du present addendum si eile est indis- vorschriften dieses Zusatzes genehmigen,
that the derogation in question is essential pensable a la bonne marche de l'affaire wenn dies für den ordnungsgemäßen Ab-
for the proper conduct of the case before devant la Cour. lauf der Rechtssache vor dem Gerichtshof
the Court. unerläßlich ist.
Rule 8 Artlcle 8 Artikel 8
(Entry lnto force (Entree en vlgueur Inkrafttreten
and transltlonal arrangements) et dlsposltlons transltolres) und Übergangsbestimmungen
This addendum shall come into force at a Le present addendum entrera en vigueur Dieser Zusatz tritt an dem vom Präsiden-
date to be fixed by the President of the a la date que fixera le president de la Cour. ten des Gerichtshofes festzusetzenden Tag
Court. Pending such entry into force, the D'ici la, l'octroi de l'assistance judiciaire a in Kraft. Bis dahin richtet sich die Bewilli-
grant of legal aid to an applicant in connec- un requerant pour la defense de sa cause gung des Armenrechts für einen Beschwer-
tion with the representation of his case be- devant la Cour restera regi par l'addendum deführer in bezug auf die Vertretung seiner
fore the Court shall continue to be governed au reglement interieur de la Commission. Sache vor dem Gerichtshof weiterhin nach
by the addendum to the Rules of Procedure dem Zusatz zur Verfahrensordnung der
of the Commission. Kommission.
984 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74,75 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1989 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8,45 DM (7,05 DM zuzüglich 1,40 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 9,45 DM.
Bundeaanzelger YerlagsgM.m.b.H. · Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Postvertriebatück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Übersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 465. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung,
abgeschlossen am 31. Oktober 1989,
ist im Bundesanzeiger Nr. 217 vom 17. November 1989 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie die Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung
folgenden Übersicht enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 217 vom 17. November 1989 kann zum Preis von 5,80 DM
(4,30 DM + 1,50 DM Versandkosten einschl. 7% Mehrwertsteuer)
gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postgirokonto „Bundesanzeiger" Köln 834 00-502 (BLZ 370 100 50)
bezogen werden.