866 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 16. April 1985
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Türkei
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 27. November 1989
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Ablauf des vierten Kalenderjahres, das auf das Kalender-
das folgende Gesetz beschlossen: jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.
Soweit sich bis zu dem Zeitpunkt des lnkrafttretens des
Artikel 1 Abkommens unter Berücksichtigung der jeweiligen
Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und in
Dem in Bonn am 16. April 1985 unterzeichneten Abkom- der Republik Türkei insgesamt eine höhere Belastung
men zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor Inkrafttre-
Republik Türkei zur Vermeidung der Doppelbesteuerung ten des Abkommens bestand, wird der Steuermehrbetrag
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom nicht festgesetzt.
Vermögen, dem Protokoll vom selben Tag sowie dem
Notenwechsel vom 6. Juli 1989 wird zugestimmt. Das Artikel 3
Abkommen, das Protokoll und der Notenwechsel werden
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land
nachstehend veröffentlicht.
Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 2
Artikel 4
Soweit das Abkommen aufgrund seines Artikels 29
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung
Abs. 3 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzuwenden ist,
in Kraft.
sind bereits ergangene Steuerfestsetzungen aufzuheben
oder zu ändern. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhe- (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
bung und Änderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Artikel 29 sowie das dazugehörige Protokoll in Kraft treten,
Festsetzungsfrist abgelaufen ist; dies ~ilt nur bis zum ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 27. November 1989
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Finanzen
Waigel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. November 1989 867
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Türkei
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Turkey
for the Avoidance of Double Taxation
with respect to Taxes on lncome
and Capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Türkei - the Republic of Turkey,
von dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung desiring to conclude an Agreement for the avoidance of Dou-
der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein- ble Taxation with respect to taxes on income and capital,
kommen und vom Vermögen zu schließen -
haben folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Persönlicher Geltungsbereich Personalacope
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- This Agreement shall appty to persons who are residents of
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. one or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on
Erhebung, für Steuern von Einkommen und vom Vermögen, die capital imposed on behalf of a Contracting State or its Laender
für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder or of its political subdivisions or local authorities, irrespective
einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. of the manner in which they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten (2) There shall be regarded as taxes on income and on capi-
alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver- tal all taxes imposed on total income, on total capital, or on ele-
mögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens ments of income or of capital, including taxes on gains from the
erhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus alienation of movable or immovable property, taxes on the total
der Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Ver- amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as
mögens, der Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Ver- taxes on capital appreciation.
mögenszuwachs.
(3) Zu den bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt, (3) The existing taxes to which the Agreement shall apply
gehören insbesondere are, in particular:
a) in der Republik Türkei (a) in the case of the Republic of Turkey:
aa) die Einkommensteuer (Gelir vergisi), (aa) lncome Tax (Gelir vergisi),
bb) die Körperschaftsteuer (Kurumlar vergisi) (im folgen- (bb) Corporation Tax (Kurumlar vergisi),
den als „türkische Steuer" bezeichnet); (hereinafter referred to as "Turkish tax");
b) in der Bundesrepublik Deutschland (b) in the case of the Federal Republic of Germany:
aa) die Einkommensteuer, (aa) lncome Tax (Einkommensteuer),
bb) die Körperschaftsteuer, (bb) Corporation Tax (Körperschaftsteuer),
cc) die Vermögensteuer, (cc) Capital Tax (Vermögensteuer),
dd) die Gewerbesteuer (dd) Business Tax (Gewerbesteuer)
(im folgenden als „deutsche Steuer" bezeichnet). (hereinafter referred to as "German tax").
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) The Agreement shall also apply to any identical or sub-
wesentlichen ähnlicher Art, die künftig neben den bestehen- stantially similar taxes which are subsequently imposed in
868 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
den Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. Die zustän- addition to, or in place of, the existing taxes. The competent
digen Behörden der Vertragsstaaten teilen einander die in authorities of the Contracting States shall notify to each other
ihren unter dieses Abkommen fallenden Steuergesetzen ein- any changes which have been made in their respective taxa-
getretenen Änderungen mit. tion laws covered by this Agreement.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) In this Agreement, unless the context otherwise requires:
nichts anderes erfordert,
a) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat" und „der (a) the terms "a Contracting State" and "the other Contract-
andere Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die ing State" mean the Republic of Turkey or the Federal
Republik Türkei oder die Bundesrepublik Deutschland und, Republic of Germany as the context requires, and, if for
für die Zwecke dieses Abkommens im geographischen the purposes of this Agreement used in a geographical
Sinne verwendet, den Geltungsbereich des nationalen sense, the area in which the national laws of the Contract-
Rechts der Vertragsstaaten sowie deren Festlandsockel, ing States are in force, as weil as their continental shelves
auf dem der betreffende Vertragsstaat in Übereinstimmung over which the Contracting State concerned exercises, in
mit dem Völkerrecht Hoheitsrechte zu seiner Erforschung accordance with international law, sovereign rights, for
und zur Ausbeutung seiner Naturschätze ausübt; *) the purposes of exploring it and exploiting its natural
resources;*)
b) bedeutet der Ausdruck „Steuer" die unter Artikel 2 fallen- (b) the term "tax" means any tax covered by Article 2 of this
den Steuern; Agreement;
c) bedeutet der Ausdruck „Person" (c) the term "person" means:
aa) natürliche Personen, (aa) any individual,
bb) Gesellschaften; (bb) any company;
d) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" juristische Perso- (d) the term "company" means any body corporate or any
nen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristi- entity which is treated as a body corporate for tax pur-
sche Personen behandelt werden; poses;
e) bedeutet der Ausdruck „Sitz" den gesetzlich bestimmten (e) the term "legal head office", means the statutory seat
Sitz (Kanuni merkez, Sitz) im Sinne des türkischen Han- (Kanuni merkez, Sitz) within the meaning of the Turkish
delsgesetzbuchs oder der deutschen Abgabenordnung; Code of Commerce, or within the meaning of the German
Fiscal Code, respectively;
f) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehörige" (f) the term "nationals" means:
aa) in bezug auf die Republik Türkei alle natürlichen Per- (aa) in respect of the Republic of Turkey, all individuals
sonen, die die türkische Staatsangehörigkeit im Sinne possessing the Turkish nationality from the "Turkish
des „Gesetzes über die türkische Staatsangehörig- Nationality Code", and all legal persons, partner-
keit'' besitzen, sowie alle juristischen Personen, Per- ships and associations deriving their status as such
sonengesellschaften und anderen Personenvereini- from the law in force in the Republic of Turkey;
gungen, die nach dem in der Republik Türkei geltenden
Recht errichtet worden sind;
bb) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle (bb) in respect of the Federal Republic of Germany, all
Deutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Germans covered by paragraph 1 of Article 116 of
Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland the Basic Law for the Federal Republic of Germany,
sowie alle juristischen Personen, Personengesell- and any legal person, partnership and association
schaften und anderen Personenvereinigungen, die deriving its status as such from the law in force in the
nach dem in der Bundesrepublik Deutschland gelten- Fede(al Republic of Germany;
den Recht errichtet worden sind;
g) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags- (g) the terms "enterprise of a Contracting State" and
staats" und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats", "enterprise of the other Contracting State" mean respect-
je nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver- ively an enterprise carried on by a resident of a Contract-
tragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein ing State and an enterprise carried on by a resident of the
Unternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat other Contracting State;
ansässigen Person betrieben wird;
h) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde" (h) the term "competent authority" means:
aa) auf seiten der Republik Türkei den Minister für Finan- (aa) in the Republic of Turkey, the Minister of Finance
zen und Zölle; and Customs,
bb) aufseiten der Bundesrepublik Deutschland den Bun- (bb) in the Federal Republic of Germany, the Federal
desminister der Finanzen. Minister of Finance.
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens durch einen Ver- (2) As regards the application of this Agreement by a Con-
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- tracting State any term not otherwise defined shall, unless the
dert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die Bedeutung, die context otherwise requires, have the meaning which it has
•) Die Rechte an dem Festlandsockel bestehen ipso facto und ab initio, unabhän- •) The rights over the continental shelf exist ipso facto and ab initio and do not
gig von der Ausubung dieser Rechte. depend on the exercise of these rights.
Nr. 39 -:-- Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. November 1989 869
ihm nach dem Recht dieses Vertragsstaats über die Steuern under the laws of that Contracting State relating to the taxes
zukommt, welche Gegenstand dieses Abkommens sind. which are the subject of this Agreement.
Artikel 4 Article 4
steuerlicher Wohnsitz Fiscal domicile
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) For the purposes of this Agreement, the term "resident
,,eine in einem Vertragsstaat ansässige Person" eine Person, of a Contracting State" means any person who, under the law
die nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohn- of that State, is liable to taxation therein, by reason of his
sitzes, ihres ständigen Aufenthalts, ihres Sitzes, des Ortes domicile, residence, legal head office, place of management or
ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merk- any other criterion of a similar nature.
mals steuerpflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-
tragsstaaten ansässig, so gilt folgendes: vidual is a resident of both Contracting States, then his status
shall be determined in accordance with the following rules:
a) Die Person gilt als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem (a) he shall be deemed to be a resident of the Contracting
sie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Verfügt sie in State in which he has a permanent home available to him.
beiden Vertragsstaaten über eine ständige Wohnstätte, so lf he has a permanent home available to him in both Con-
gilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig, zu dem sie die tracting States, he shall be deemed tobe a resident of the
engeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen Contracting State with which his personal and economic
hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); relations are closer (centre of vital interests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragsstaat die (b) if the Contracting State in which he has his centre of vital
Person den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder interests cannot be determined, or if he has not a perma-
verfügt sie in keinem der Vertragsstaaten über eine stän- nent home available to him in either Contracting State, he
dige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragsstaat ansäs- shall be deemed to be a resident of the Contracting State
sig, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat; in which he has an habitual abode;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden (c) if he has an habitual abode in both Contracting States or
Vertragsstaaten oder in keinem der Vertragsstaaten, so gilt in neither of them, he shall be deemed to be a resident of
sie als in dem Vertragsstaat ansässig, dessen Staatsange- the Contracting State of which he is a national;
höriger sie ist;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Vertragsstaaten (d) if he is a national of both Contracting States or of neither
oder keines der Vertragsstaaten, so regeln die zuständigen of them, the competent authorities of the Contracting
Behörden der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem States shall sattle the question by mutual agreement.
Einvernehmen.
(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertrags- (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a com-
staaten ansässig, so regeln die zuständigen Behörden der pany is a resident of both Contracting States, the competent
Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. authorities of the Contracting States shall settle the question
by mutual agreement.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) For the purposes of this Agreement, the term "permanent
„Betriebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, in der die establishment" means a fixed place of business in which the
Tätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt business of the enterprise is wholly or partly carried on.
wird.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte" umfaßt insbesondere: (2) The term "permanent establishment" shall include
especially:
a) einen Ort der Leitung; (a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung; (b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle; (c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte; (d) a factory;
e) eine Werkstätte; (e) a workshop;
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Stein- (f) a mine, an oil or gas well, a quarry or other place of
bruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Boden- extraction of natural resources;
schätzen;
g) eine Bauausführung oder Montage oder eine damit zusam- (g) a building site, a construction, assembly or installation
menhängende Aufsichtstätigkeit, aber nur dann, wenn ihre project or supervisory activities in connection therewith,
Dauer sechs Monate überschreitet. but only if such site, project or activities continue for a
period of more than six months.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
Artikels gelten nicht als Betriebsstätten: the term "permanent establishment" shall be deemed not to
include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstel- (a) the use of facilities solely for the purpose of storage,
lung oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unter- clisplay or delivery of goods or merchandise belonging to
nehmens benutzt werden; the enterprise;
870 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Ausliefe- belonging to the enterprise solely for the purpose of
rung unterhalten werden; storage, display or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch belonging to the enterprise solely for the purpose of
ein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu processing by another enterprise;
werden;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise for the
Waren einzukaufen; enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere purpose of carrying on, for the enterprise, any other
Tätigkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder activity of a preparatory or auxiliary character;
eine Hilfstätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem (f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben combination of activities mentioned in subparagraphs (a)
a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, to (e), provided that the overall activity of the fixed place
daß die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen of business resulting from this combination is of a
Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs- preparatory or auxiliary character.
tätigkeit darstellt.
(4) Ist eine Person- mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- (4) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
treters im Sinne des Absatzes 5 - in einem Vertragsstaat für where a person - other than an agent of independent status to
ein Unternehmen des anderen Vertragsstaats tätig, so wird whom paragraph 5 applies - is acting in a Contracting State on
das Unternehmen ungeachtet der Absätze 1 und 2 so behan- behalf of an enterprise of the other Contracting State, that
delt, als habe es im erstgenannten Vertragsstaat für alle von enterprise shall be deemed to have a permanent
der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine establishment in the first mentioned Contracting State in
Betriebsstätte, wenn diese Person respect of any activities which that person undertakes for the
enterprise, if such a person:
a) in diesem Staat die Vollmacht besitzt, im Namen des Unter- (a) has and habitually exercises in that State an authority to
nehmens Verträge abzuschließen, und die Vollmacht dort conclude contracts in the name of the enterprise, unless
gewöhnlich ausübt, es sei denn, die Tätigkeiten dieser Per- the activities of such person are limited to those
son beschränken sich auf die in Absatz 3 genannten Tätig- mentioned in paragraph 3 which, if exercised through a
keiten, die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrich- fixed place of business, would not make this fixed place of
tung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten business a permanent establishment under the provisions
Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten, oder of that paragraph; or
b) diese Vollmacht nicht besitzt, aber im erstgenannten Staat (b) has no such authority, but habitually maintains in the first
gewöhnlich einen Bestand an Gütern oder Waren unterhält, mentioned State a stock of goods or merchandise from
aus dem sie regelmäßig für das Unternehmen Güter oder which he regularly delivers goods or merchandise on
Waren ausliefert. behalf of the enterprise.
(5) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon (5) An enterprise of a Contracting State shall not be deemed
deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte im to have a permanent establishment in the other Contracting
anderen Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch State merely because it carries on business in that other State
einen Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängi- through a broker, general commission agent or any other agent
gen Vertreter ausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer of an independent status, where such persons are acting in the
ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. ordinary course of their business.
(6) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansäs- (6) The fact that a company which is a resident of a
sige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Contracting State controls or is controlled by a company which
Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat is a resident of the other Contracting State, or which carries on
ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte business in that other State (whether through a permanent
oder auf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der establishment or otherwise), shall not of itself constitute either
beiden Gesellschaften zur Betriebsstätte der anderen. company a permanent establishment of the other.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen lncome from immovable property
(1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich (1) lncome from immovable property (including income from
der Einkünfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) agriculture or forestry) may be taxed in the Contracting State
können in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses in which such property is situated.
Vermögen liegt.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" bestimmt sich (2) The term "immovable property" shall be defined in
nach dem Recht des Vertragsstaats, in dem das Vermögen accordance with the law of the Contracting State in which the
liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das Zubehör zum property in question is situated. The term shall in any case
unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote Inventar include property accessory to immovable property, livestock
land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, Fischgewässer jeder and equipment used in agriculture and forestry, fishing places
Art, die Rechte, auf die die Vorschriften des Privatrechts über of every kind, rights to which the provisions of general law
Grundstücke Anwendung finden, die Nutzungsrechte an unbe- respecting landed property apply, usufruct of immovable prop-
weglichem Vermögen sowie die Rechte auf veränderliche oder erty and rights to variable or fixed payments as consideration
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. November 1989 871
feste Vergütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Aus- for the working of, or the right to werk, mineral deposits,
beutung von Mineralvorkommen, Quellen und anderen Boden- sources and other natural resources; ships, boats and aircraft
schätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbeweg- shall not be regarded as immovable property.
liches Vermögen.
(3) Absatz 1 gilt für die Einkünfte aus der unmittelbaren Nut- (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income
zung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen derived from the direct use, letting, or use in any other form of
Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens. immovable property.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to
weglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte the income from immovable property of an enterprise and to
aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb- income from immovable property used for the performance of
ständigen Arbeit dient. independent personal services.
Artikel 7 Artlcle 7
Unternehmensgewinne Business proflts
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön- (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall
nen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß be taxable only in that State unless the enterprise carries on
das Unternehmen seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat business in the other Contracting State through a permanent
durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt. Übt das establishment situated therein. lf the enterprise carries on
Unternehmen seine Tätigkeit in dieser Weise aus, so können business as aforesaid, the profits of the enterprise may be
die Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert taxed in the other State but only so much of them as is
werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte attributable to that permanent establishment.
zugerechnet werden können.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätig- (2) Where an enterprise of a Contracting State carries on
keit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene business in the other Contracting State through a permanent
Betriebsstätte aus, so sind in jedem Vertragsstaat dieser establishment situated therein, there shall in each Contracting
Betriebsstätte die Gewinne zuzurechnen, die sie hätte erzielen _State be attributed to that permanent establishment the profits
können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter which it might be expected to make if it were a distinct and
gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges separate enterprise engaged in the same or similar activities
Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unter- under the same or similar conditions and dealing wholly
nehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig independently with the enterprise of which it is a permanent
gewesen wäre. establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer- (3) In determining the profits of a permanent establishment,
den die für die Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, there shall be allowed as deductions expenses which are
einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Ver- incurred for the purposes of the permanent establishment,
waltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in including executive and general administrative expenses so
dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo ent- incurred, whether in the State in which the permanent estab-
standen sind. lishment is situated or elsewhere.
(4) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (4) No profits shall be attributed to a permanent
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zu- establishment by reason of the mere purchase by that
gerechnet. permanent establishment of goods or merchandise for the
enterprise.
(5) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- (5) Where profits include items of income which are dealt
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die with separately in other Articles of this Agreement, then the
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses provisions of those Articles shall not be affected by the provis-
Artikels nicht berührt. ions of this Article.
Artikel 8 Artlcle 8
Seeschiffahrt, Luftfahrt und Straßenverkehr Shipping, air and road transport
(1) Gewinne, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats aus (1) Profits of an enterprise of a Contracting State derived
dem anderen Vertragsstaat aus dem Betrieb von Seeschiffen, from the other Contracting State from the operation of ships,
Luftfahrzeugen oder Straßenfahrzeugen im internationalen aircraft or road vehicles in international traffic may be taxed
Verkehr erzielt, können nur im erstgenannten Staat besteuert only in the first mentioned State.
werden.
(2) Der Ausdruck „internationaler Verkehr" bedeutet jede (2) The expression "international traffic" means any
Beförderung mit einem Seeschiff, Luftfahrzeug oder Straßen- transport by a ship or an aircraft or a road vehicle by a Turkish
fahrzeug durch ein deutsches oder türkisches Unternehmen, or German enterprise, except when the ship or the aircraft or
es sei denn, das Seeschiff, Luftfahrzeug oder Straßenfahrzeug the road vehicle is operated solely between places situated in
wird ausschließlich zwischen Orten im Hoheitsgebiet der Bun- the territory of the Republic of Turkey or of the Federal
desrepublik Deutschland oder der Republik Türkei betrieben. Republic of Germany.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated enterprises
(1) Wenn (1) Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder (a) an enterprise of a Contracting State participates directly
mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem or indirectly in the management, control or capital of an
Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats enterprise of the other Contracting State, or
beteiligt ist oder
872 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der (b) the same persons participate directly or indirectly in the
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines management, control or capital of an enterprise of a
Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unterneh- Contracting State and an enterprise of the other
mens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind Contracting State,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kauf- and in either case conditions are made or imposed between
männischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte the two enterprises in their commercial or financial relations
oder auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen which differ from those which would be made between
abweichen, die unabhängige Unt~rnehmen miteinander ver- independent enterprises, then any profits which would, but for
einbaren würden, so dürfen die Gewinne, die eines der Unter- those conditions, have accrued to one of the enterprises, but,
nehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser by reason of those conditions, have not so accrued, may be
Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
Unternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert
werden.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines (2) Where a Contracting State includes in the profits of an
Unternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet - und enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on
entsprechend besteuert -, mit denen ein Unternehmen des which an enterprise of the other Contracting State has been
anderen Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, charged to tax in that other State and the profits so included
und handelt es sich nach Auffassung des erstgenannten Staa- are by the first mentioned State claimed to be profits which
tes bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das would have accrued to the enterprise of the first mentioned
Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn State if the conditions made between the two enterprises had
die zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedin- been those which would have been made between indepen-
. gungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unter- dent enterprises, then that other State shall make an
nehmen miteinander vereinbaren würden, so nimmt der andere appropriate adjustment to the amount of the tax charged
Staat eine entsprechende Änderung der dort von diesen therein on those profits, where that other State considers the
Gewinnen erhobenen Steuer vor, soweit er die Änderung für adjustment justified. In determining such adjustment. due
gerechtfertigt hält. Bei dieser Änderung sind die übrigen regard shall be had to the other provisions of this Agreement
Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erfor- and the competent authorities of the Contracting States shall
derlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertrags- if necessary consult each other.
staaten einander konsultieren.
Artikel 10 Artlcle 10
Dividenden Dividend&
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Dividends paid by a company which is a resident of a
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per- Contracting State to a resident of the other Contracting State
son zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. may be taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch in dem Vertragsstaat, in (2) However, such dividends may be taxed in the Contracting
dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, State of which the company paying dividends is a resident, in
nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer accordance with the laws of that State, but the taxes charged
darf aber nicht übersteigen: shall not exceed:
a) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn (a) 15 per cent of the gross amount of the dividends if the
der Empfänger eine Gesellschaft (ausgenommen eine Per.: recipient is a company (excluding partnership) which
sonengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens holds directly at least 10 per cent of the capital of the
10 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden company paying the dividends;
Gesellschaft verfügt;
b) 20 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen (b) in all other cases, 20 per cent of the gross amount of the
anderen Fällen. dividends.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft This paragraph shall not affect the taxation of the company in
in bezug auf Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt respect of the profits out of which the dividends are paid.
werden.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividen- (3) The term "dividends" as used in this Article means
den" bedeutet
a) Dividenden auf Aktien einschließlich Einkünfte aus Aktien, (a) dividends on shares including income from shares,
Genußrechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gründerantei- "jouissance" shares or "jouissance" rights, mining
len oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - shares, founders' shares or other rights, not being debt-
mit Gewinnbeteiligung und claims, participating in profits, and
b) sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in (b) other income which is subjected to the same taxation
dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Ein- treatment as income from shares by the laws of the State
künften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind, und für of which the company making the distribution is a
die Zwecke der Besteuerung im Vertragsstaat Einkünfte resident, and for the purpose of taxation in the
eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stil- Contracting State income derived by a sleeping partner
ler Gesellschafter und Ausschüttungen auf Anteilscheine ("stiller Gesellschafter") from his participation as such
an einem Investmentvermögen. and distributions on certificates of an investment fund or
investment trust.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Dividenden im recipient of the dividends, being a resident of a Contracting
anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende State, has in the other Contracting State, of which the
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. November 1989 873
Gesellschaft ansässig ist, eine Betriebsstätte hat und die company paying the dividends is a resident, a permanent
Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich establishment with which the holding by virtue of which the
zu dieser Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 dividends are paid is effectively connected. In such case, the
anzuwenden. provisions of Article 7 shall apply.
(5) Ungeachtet des Absatzes 2 können Einkünfte aus Rech- (5) Notwithstanding paragraph 2, income derived from rights
ten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (in der Bundes- or debt-claims participating in profits (including in the Federal
republik Deutschland einschließlich der Einkünfte eines stillen Republic of Germany income of a sleeping partner ("stiller
Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschaf- Gesellschafter") from his participation as such or from a
ter oder der Einkünfte aus partiarischen Darlehen oder Ge- "partiarisches Darlehen" or "Gewinnobligationen") that is
winnobligationen), die bei der Ermittlung des Gewinns des deductible in determining the profits of the debtor may be
Schuldners abgezogen werden können, in dem Vertragsstaat, taxed in the Contracting State in which it arises according to
aus dem sie stammen, nach dessen Recht besteuert werden. the laws of that State.
Artikel 11 Article 11
Zinsen lnterest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an (1) lnterest arising in a Contracting State and paid to a resi-
eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- dent of the other Contracting State may be taxed in that other
den, können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Diese Zinsen können jedoch in dem Vertragsstaat, aus (2) However, such interest may be taxed in the Contracting
dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert State in which it arises, and according to the law of that State,
werden; die Steuer darf aber 15 vom Hundert des Brutto- but the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the
betrags der Zinsen nicht übersteigen. gross amount of the interest.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 werden Zinsen, die (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest
arising in:
a) aus der Bundesrepublik Deutschland stammen und an die (a) the Federal Republic of Germany and paid to the
Regierung der Republik Türkei oder an die Türkische Zen- Government of the Republic of Turkey or to the Central
tralbank (Turkiye Cumhuriyet Merkez Bankasi) gezahlt Bank of Turkey (Turkiye Cumhuriyet Merkez Bankasi)
werden, von der deutschen Steuer befreit; shall be exempt from German tax;
b) aus der Republik Türkei stammen und an die Regierung der (b) the Republic of Turkey and paid to the Government of the
Bundesrepublik Deutschland, an eines ihrer Länder, an die Federal Republic of Germany or to one of its Laender or to
Deutsche Bundesbank oder die Kreditanstalt für Wieder- the "Deutsche Bundesbank" or to the "Kreditanstalt für
aufbau gezahlt werden, von der türkischen Steuer befreit. Wiederaufbau" shall be exempt from Turkish tax.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen" (4) The term "interest" as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus Schuldver- from Government securities, bonds or debentures, whether or
schreibungen, auch wenn sie durch Pfandrechte an Grund- not secured by mortgage and whether or not carrying a right to
stücken gesichert oder mit einer Gewinnbeteiligung ausge- participate in profits, and debt-claims of every kind as well as
stattet sind, und aus Forderungen jeder Art sowie alle anderen all other income assimilated to income from money lent by the
Einkünfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, aus dem sie taxation law of the State in which the income arises. However,
stammen, den Einkünften aus Darlehen gleichgestellt sind. Der the term "interest" •does not include income dealt with in
Ausdruck „Zinsen" umfaßt aber nicht die unter Artikel 1O Article 10.
fallenden Einkünfte.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Zinsen im recipient of the interest, being a resident of a Contracting
anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine State, carries on business in the other Contracting State in
gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte which the interest arises, through a permanent estabUshment
ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, situated therein, and the debt-claim in respect of which the
tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In diesen Fällen ist interest is paid is effectively connected with such permanent
Artikel 7 anzuwenden. establishment. In such cases, the provisions of Article 7 shall
apply.
(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam- (6) lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State
mend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner when the payer is that State itself, a Land (Laender), a political
Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in subdivision, a local authority or a resident of that State. Where,
diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der however, the person paying the interest, whether he is a resi-
Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State
ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebs- a permanent establishment in connection with which the
stätte und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für indebtedness on which the interest is paid was incurred and
Zwecke der Betriebsstätte eingegangen worden und trägt die such interest is borne by such permanent establishment, then
Betriebsstätte die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem such interest shall be deemed to arise in the Contracting State
Vertragsstaat stammend, in dem die Betriebsstätte liegt. in which the permanent establishment is situated.
(7) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwi- (7) Where, owing to a special relationship between the payer
schen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Bezie- and the recipient or between both of them and some other
hungen und übersteigen deshalb die gezahlten Zinsen, person, the amount of the interest paid, having regard to the
gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which
den Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen verein- would have been agreed upon by the payer and the recipient
bart hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten Betrag in the absence of such relationship, the provisions of this
angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag Article shall apply only to the last mentioned amount. In that
874 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
nach dem Recht jedes Vertragsstaats und unter Berücksich- case, the excess part of the payments shall remain taxable
tigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens according to the law of each Contracting State, due regard
besteuert werden. being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen (1) Royalties ansing in a Contracting State and paid to a
und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person resident of the other Contracting State may be taxed in that
gezahlt werden, können im anderen Staat besteuert werden. other State.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch in dem Vertrags- (2) However, such royalties may be taxed in the Contracting
staat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates State in which they arise, and according to the law of that
besteuert werden; die Steuer darf aber 10 vom Hundert des State; but the tax so charged shall not exceed 1O per cent of
Bruttobetrags der Lizenzgebühren nicht übersteigen. the gross amount of the royalties.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenz- (3) The term "royalties" as used in this Article means pay-
gebühren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benut- ments of any kind received as a consideration for the use of,
zung oder für das Recht auf Benutzung oder für die Veräuße- or the right to use, or for the sale of, any copyright of literary,
rung von Urheberrechten an literarischen, künstlerischen oder artistic or scientific work including cinematograph films and
wissenschaftlichen Werken, einschließlich kinematographi- recordings for radio and television, any patent, trade mark,
scher Filme und Aufnahmen für Rundfunk oder Fernsehen, von design or model, plan, secret formula or process, or for
Patenten, .Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, information concerning industrial, commercial or scientific
geheimen Formeln oder Verfahren oder für die Mitteilung experience, or for the use of, or the right to use industrial,
gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfah- commercial, or scientific equipment.
rungen oder für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung
gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrü-
stungen gezahlt werden.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Lizenzgebüh- recipient of the royalties, being a resident of a Contracting
ren im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren State, carries on business in the other Contracting State in
stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene which royalties arise, through a permanent establishment
Betriebsstätte ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, situated therein, and the right or property in respect of which
für die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu the royalties are paid is effectively connected with such
dieser Betriebsstätte gehören. In diesen Fällen ist Artikel 7 permanent establishment. In such cases the provisions of
anzuwenden. Article 7 shall apply.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines sei- when the payer is that State itself, a Land, a political subdivis-
ner Länder, eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in ion, a local authority or a resident of that State. Where,
diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der however, the person paying the royalties, whether he is a
Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Ver- resident of a Contracting State or not, has in a Contracting
tragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine State a permanent establishment with which the right or
Betriebsstätte und gehören die Rechte oder Vermögenswerte, property giving rise to the royalties is effectively connected,
für die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu and such royalties are borne by such permanent
dieser Betriebsstätte und trägt die Betriebsstätte die Lizenz- establishment, then such royalties shall be deemed to arise in
gebühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus dem Vertrags- the Contracting State in which the permanent establishment is
staat stammend, in dem die Betriebsstätte liegt. situated.
(6) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwi- (6) Where, owing to a special relationship between the payer
schen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Bezie- and the recipient or between both of them and some other
hungen und übersteigen deshalb die gezahlten Lizenzgebüh- person, the amount of the royalties paid, having regard to the
ren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den use, right or information for which they are paid, exceeds the
Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen amount which would have been agreed upon by the payer and
vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten the recipient in the absence of such relationship, the provis-
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende ions of this Article shall apply only to the last mentioned
Betrag nach dem Recht jedes Vertragsstaats und unter amount. In that case, the excess part of the payments shall
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- remain taxable according to the law of each Contracting State,
mens besteuert werden. due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital gains
(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Ver- (1) Gains from the alienation of immovable property, as
mögens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem Ver- defined in paragraph 2 of Article 6, may be taxed in the Con-
tragsstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt. tracting State in which such property is situated.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (2) Gains from the alienation of movable property forming
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte darstellt, die ein part of the business property of a permanent establishment
Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat which an enterprise of a Contracting State has in the other
hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, über die eine Contracting State or of movable property pertaining to a fixed
in einem Vertragsstaat ansässige Person für die Ausübung base available to a resident of a Contracting State in the other
eines freien Berufs im anderen Vertragsstaat verfügt, ein- Contracting State for the purpose of performing professional
schließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer services, including such gains from the alienation of such a
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. November 1989 875
solchen Betriebsstätte (allein oder zusammen mit dem übrigen permanent estabtishment (atone or together with the whole
Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in the other
werden, können im anderen Staat besteuert werden. State.
(3) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 (3) Gains from the alienation of any property other than
und 2 nicht genannten Vermögens können nur in dem Staat those mentioned in paragraphs 1 and 2 shall be taxable only
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. Stam- in the State of which the alienator is a resident. However, the
men die im vorstehenden Satz genannten Veräußerungs- capital gains mentioned in the foregoing sentence and derived
gewinne aus dem anderen Vertragsstaat und liegt zwischen from the other Contracting State shall be taxable in the other
Erwerb und Veräußerung höchstens ein Jahr, so können sie Contracting State if the time period does not exceed one year
jedoch im anderen Vertragsstaat besteuert werden. between acquisition and alienation.
Artikel 14 Article 14
Selbständige Arbeit Independent personal services
(1) Einkünfte, die eine ein einem Vertragsstaat ansässige (1) lncome derived by a resident of a Contracting State in
Person aus einem freien Beruf bezieht, können nur in diesem respect of professional services shall be taxable only in that
Staat besteuert werden, es sei denn, daß die Tätigkeit im State unless such activities are exercised in the other
anderen Vertragsstaat ausgeübt wird. Wird die Tätigkeit im Contracting State. ff the activities are exercised in the other
anderen Staat ausgeübt, so können die dafür bezogenen Ein- State, income derived therefrom may be taxed in the other
künfte im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Einkünfte, die eine in (2) Notwithstanding the provision of paragraph 1, income
einem Vertragsstaat ansässige Person für einen im anderen derived by a resident of a Contracting State in respect of
Vertragsstaat ausgeübten freien Beruf bezieht, nur im erst- professionat services exercised in the other Contracting State
genannten Staat besteuert werden, wenn shall be taxabte only in the first mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht län- (a) the recipient is present in the other State for a period or
ger als 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs periods not exceeding in the aggregate 183 days in the
aufhält und calendar year concerned, and
b) die Vergütungen von einer Person oder für eine Person (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, a person who
gezahlt werden, die nicht im anderen Vertragsstaat ansäs- is not a resident of the other Contracting State, and
sig ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer (c) the remuneration is not borne by a permanent
festen Einrichtung getragen werden, die diese Person im establishment or a fixed base which such a person has in
anderen Staat hat. the other State.
(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Einkünfte, die (3) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
ein Unternehmen der Bundesrepublik Deutschland aus einer income derived by an enterprise of the Federat Republic of
freiberuflichen Tätigkeit bezieht, nur in der Bundesrepublik Germany in respect of professionat services shall be taxable
Deutschland besteuert werden, es sei denn, daß die Tätigkeit onty in the Federat Republic of Germany, untess such activities
in der Republik Türkei ausgeübt wird und are exercised in the Republic of Turkey and
a) der Empfänger sich in der Republik Türkei insgesamt länger (a) the recipient is present in the Republic of Turkey for a
als 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs auf- period or periods exceeding in the aggregate 183 days in
hält oder the calendar year concerned, or
b) die Vergütungen von einer Betriebsstätte oder einer festen (b) the remuneration is borne by a permanent establishment
Einrichtung getragen werden, die eine nicht in der Republik or a fixed base which a person who is not a resident of the
Türkei ansässige Person in der Republik Türkei hat. Republic of Turkey has in the Republic of Turkey.
(4) Wird die Tätigkeit in dieser Weise ausgeübt, so können (4) tf the activities are exercised as aforesaid, the profits of
die Gewinne des Unternehmens in der Republik Türkei in Über- the enterprise may be taxed in the Republic of Turkey in
einstimmung mit Artikel 7 besteuert werden. In diesem Fall accordance with the provisions of Article 7. In this case the
kann die Republik Türkei die Abzugsteuern bei Einkünften aus Republic of Turkey may tevy the withholding taxes on profess-
einem freien Beruf erheben, soweit sie dazu nach den vorste- ional services income to which it is entitled under the foregoing
henden Bestimmungen berechtigt ist. Der Empfänger hat provisions. However, the recipient has the right to opt for
jedoch das Recht, sich nach Maßgabe der vorstehenden taxation on a net basis in accordance with the foregoing
Bestimmungen am Ende des betreffenden Steuerjahrs für eine provisions at the end of the fiscat year concemed. The compet-
Besteuerung nach dem Nettobetrag zu entscheiden. Die ent authorities of the Contracting States may by mutual
zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können die Art der agreement sattle the mode of application of these provisions.
Anwendung dieser Bestimmungen in gegenseitigem Einver-
nehmen regeln.
(5) Der Ausdruck „freier Beruf" umfaßt insbesondere die (5) The term "professional services" includes especially
selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst- independent scientific, literary, artistic, educationat or
lerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit und die teaching activities as well as the independent activities of
selbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, physicians, tawyers, engineers, architects, dentists, account-
Architekten, Zahnärzte und Buchsachverständigen sowie ants and other activities requiring specific professionat skill.
andere Tätigkeiten, die besondere fachliche Fähigkeiten
erfordern.
Artikel 15 Artlcle 15
Unselbständige Arbeit Dependent personal services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18, 19 und 20 können (1) Subject to the provisions of Artictes 16, 18, 19 and 20
Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem salaries, wages and other similar remuneration derived by a
876 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Vertragsstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit resident of a Contracting State in respect ot an employment
bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, shall be taxable only in that State unless the employment is
daß die Arbeit im anderen Vertragsstaat ausgeübt wird. Wird exercised in the other Contracting State. lf the employment is
die Arbeit dort ausgeübt, so können die dafür bezogenen Ver- so exercised, such remuneration as is derived therefrom may
gütungen im anderen Staat besteuert werden. be taxed in that other State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1,
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im remuneration derived by a resident of a Contracting State in
anderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit respect of an employment exercised in the other Contracting
bezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn State shall be taxable only in the first mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht län- (a) the recipient is present in the other State for a period or
ger als 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs periods not exceeding in the aggregate 183 days in the
aufhält und fiscal year concerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer
Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat who is not a resident of the other State, and
ansässig ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer (c) the remuneration is not borne by a permanent
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im establishment or a fixed base which the employer has in
anderen Staat hat. the other State.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
Artikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an remuneration in respect of an employment exercised aboard a
Bord eines Seeschiffes, Luftfahrzeuges oder Straßenfahr- ship or aircraft or road vehicle in international traffic, may be
zeuges im internationalen Verkehr ausgeübt wird, in dem Ver- taxed in the Contracting State in which the legal head office of
tragsstaat besteuert werden, in dem sich der Sitz des Unter- the enterprise is situated.
nehmens befindet.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors' fees
(1) Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und (1) Directors' fees and similar payments derived by a resi-
ähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansäs- dent of a Contracting State in his capacity as a member of the
sige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- board of directors of a company which is a resident of the other
oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im ande- Contracting State may be taxed in that other State.
ren Vertragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat
besteuert werden.
(2) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in (2) Salaries, wages and other similar remuneration derived
einem Vertragsstaat ansässige Person oder mehrere solche by one or more residents of a Contracting State in their
Personen in ihrer Eigenschaft als nach dem Handelsrecht ver- capacity as officials responsible under Commercial Law for the
antwortliche Leiter einer im anderen Vertragsstaat ansässigen overall direction of the affairs of the company which is a
Gesellschaft beziehen, können im anderen Staat besteuert resident of the other Contracting State may be taxed in that
werden. other State.
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes and athletes
(1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte, die (1) Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15,
berufsmäßige Künstler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- oder income derived by public entertainers, such as theatre, motion
Fernsehkünstler und Musiker, sowie Sportler aus ihrer in picture, radio or television artistes, and musicians, and by
dieser Eigenschaft selbständig ausgeübten Tätigkeit bezie- athletes, from their independent activities as such may be
hen, in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sie diese taxed in the Contracting State i'n which these activities are
Tätigkeit ausüben. exercised.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder (2) Where income in respect of personal activities exercised
Sportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues
nicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer ande- not to the entertainer or athlete himself but to another person,
ren Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Arti- that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7,
kel 7, 14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the
dem der Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. activities of the entertainer or athlete are exercised.
(3) Diese Einkünfte werden jedoch in dem in Absatz 1 (3) However, such income shall not be taxed in the State
genannten Staat nicht besteuert, wenn die Tätigkeit bei einem which is mentioned in the first paragraph of this Article if the
Aufenthalt in diesem Staat durch eine im anderen Vertrags- underlying activities are exercised during a visit to that State
staat ansässige Person ausgeübt wird, und der Aufenthalt by a resident of the other Contracting State and where such
unmittelbar oder mittelbar von dem anderen Staat, einem sei- visit is financed directly or indirectly by that other State, one of
ner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder von its Laender or its political subdivisions, or by an organization
einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Einrich- which in that other State is recognized as a charitable
tung finanziert wird. organization.
Artikel 18 Article 18
Ruhegehälter Pensions
(1) Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in (1) Pensions and other similar remuneration paid to a resi-
einem Vertragsstaat ansässigen Person für frühere unselb- dent of a Contracting State in consideration of past employ-
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. November 1989 an
ständige Arbeit gezahlt werden, können nur in diesem Staat ment shall be taxable only in that State. This provision shall
besteuert werden. Dies gilt auch für Leibrenten, die einer in also apply to life annuities paid to a resident of a Contracting
einem Vertragsstaat ansässigen Person gezahlt werden. State.
(2) Ruhegehälter, Leibrenten und andere regelmäßig wie- (2) Pensions and life annuities paid, and other periodical or
derkehrende oder gelegentliche Zahlungen, die ein Vertrags- occasional payments made, by a Contracting State, or a Land,
staat, eines seiner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaf- or one of its political subdivisions in respect of insuring
ten aufgrund einer Unfallversicherung zahlt, können nur in personal accidents, may be taxed only in this State.
diesem Staat besteuert werden.
Artikel 19 Article 19
Öffentliche Funktionen Govemmental functions
(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 können Vergütungen, ein- (1) Subject to the provisions of Article 18, remuneration,
schließlich der Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat including pensions, paid by, or out of funds created by, a
oder einer seiner Gebietskörperschaften oder aus einem von Contracting State or a political subdivision or a local authority
diesem Staat oder der Gebietskörperschaft errichteten Son- thereof to any individual in respect of services rendered to that
dervermögen an eine natürliche Person für die diesem Staat State or political subdivision or local authority thereof in the
oder der Gebietskörperschaft in Ausübung öffentlicher Funk- discharge of functions of a govemmental nature may be taxed
tionen erbrachten Dienste gezahlt werden, in diesem Staat in that State.
besteuert werden.
(2) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, (2) The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to
die im Zusammenhang mit einer kaufmännischen oder remuneration and pensions in respect of services rendered in
gewerblichen Tätigkeit eines der Vertragsstaaten oder einer connection with any trade or business carried on by one of the
seiner Gebietskörperschaften erbracht werden, finden die Contracting States or a political subdivision or a local authority
Artikel 15, 16 und 18 Anwendung. thereof.
Artikel 20 Article 20
Lehrer und Studenten Teachers and students
(1) Zahlungen, die ein Student oder Lehrling, der Staatsan- (1) Payments which a student or business apprentice who is
gehöriger eines Vertragsstaats ist und sich vorübergehend im a national of a Contracting State and who resides temporarily
anderen Vertragsstaat auschließlich zum Studium oder zur in the other Contracting State solely for the purpose of his
Ausbildung aufhält, für seinen Unterhalt, sein Studium oder education or training receives for the purpose of his
seine Ausbildung erhält, werden im anderen Staat nicht maintenance, education or training shall not be taxed in that
besteuert, wenn sie aus Quellen außerhalb des anderen Staa- other State, provided that such payments are made to him from
tes stammen. sources outside that other State.
(2) Auch Vergütungen, die ein Hochschullehrer oder anderer (2) Likewise, remuneration which a professor or a teacher
Lehrer, der Staatsangehöriger eines Vertragsstaats ist und who is a national of a Contracting State and who resides
sich vorübergehend im anderen Vertragsstaat insgesamt nicht temporarily in the other Contracting State for a period or
länger als zwei Jahre zu einer Lehr- oder wissenschaftlichen periods not exceeding two years, engaging in teaching or in
Forschungstätigkeit aufhält, für diese Tätigkeit bezieht, wer- scientific research, receives for his personal services in
den im anderen Staat nicht besteuert, wenn sie aus Quellen respect of such teaching or research shall be exempted from
außerhalb des anderen Staates stammen. tax in that other State, provided that such payments are
received from sources outside that other State.
(3) Vergütungen, die ein Student oder Praktikant, der (3) Remuneration which a student or a trainee who is a
Staatsangehöriger eines Vertragsstaats ist, für unselbstän- national of a Contracting State derives from an employment
dige Arbeit bezieht, die er im anderen Vertragsstaat insgesamt which he exercises in the other Contracting State for a period
nicht länger als 183 Tage während eines Kalenderjahrs aus- or periods not exceeding 183 days in a calendar year, in order
übt, um praktische Erfahrungen im Zusammenhang mit seinem to obtain practical experience related to his education or
Studium oder seiner Ausbildung zu gewinnen, werden im formation shall not be taxed in that other State.
anderen Staat nicht besteuert.
Artikel 21 Article 21
Andere Einkünfte Other lncome
(1) Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich (1) ltems of income arising from a Contracting State, which
erwähnten Einkünfte, die aus einem Vertragsstaat stammen, are not expressly mentioned in the foregoing Articles of this
können in diesem Staat besteuert werden. Agreement may be taxed in that State.
(2) Einkünfte, die aus Quellen außerhalb der beiden Ver- (2) ltems of income arising outside the two Contracting
tragsstaaten stammen, können nur in dem Vertragsstaat States shall be taxable only in the Contracting State of which
besteuert werden, in dem die Person, der diese Einkünfte the person receiving the income in question is a resident.
zufließen, ansässig ist.
Artikel 22 Article 22
Vermögen Capltal
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 (1) Capital represented by immovable property, as defined in
Absatz 2 kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem paragraph 2 of Article 6, may be taxed in the Contracting State
dieses Vermögen liegt. in which such property is situated.
878 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer (2) Capital represented by movable property forming part of
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats the business property of a permanent establishment which an
im anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrich- enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
tung gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per- State or by movable property pertaining to a fixed base
son für die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen available to a resident of a Contracting State in the other
Vertragsstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat Contracting State for the purpose of performing independent
besteuert werden. personal services, may be taxed in that other State.
(3) Seeschiffe, Luftfahrzeuge oder Straßenfahrzeuge, die (3) Ships, aircraft or road vehicles operated in international
von einem Unternehmen eines Vertragsstaats im internationa- traffic by an enterprise of a Contracting State and movable
len Verkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, property pertaining to the operation of such ships, aircraft and
das dem Betrieb dieser Schiffe, Luftfahrzeuge und Straßen- road vehicles shall be taxab!e only in the Contracting State in
fahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert which the legal head office of the enterprise is situated.
werden, in dem sich der Sitz des Unternehmens befindet.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertrags- (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting
staat ansässigen Person können nur in diesem Staat be- State shall be taxable only in that State.
steuert werden.
Artikel 23 Article 23
Vermeidung der Doppelbesteuerung im Ansässigkeitsstaat Elimination of double taxation in the state of residence
(1) Bei in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Per- (1) Double taxation for the residents of the Federal Republic
sonen wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden: of Germany shall be eliminated as follows:
a) Vorbehaltlich des Buchstabens b werden von der Bemes- (a) Subject to the provisions of subparagraph (b), there shall
sungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte aus be excluded from the basis upon which German tax is
Quellen innerhalb der Republik Türkei sowie die in der imposed, any item of income from sources within the Re-
Republik Türkei gelegenen Vermögenswerte ausgenom- public of Turkey and any item of capital situated within the
men, die nach den vorstehenden Artikeln in der Republik Republic of Turkey, which according to the foregoing Ar-
Türkei besteuert werden können oder nur dort besteuert ticles of this Agreement may be taxed, or shall be taxable
werden können; die Bundesrepublik Deutschland kann only, in the Republic of Turkey; in the determination of its
jedoch bei der Festsetzung des Steuersatzes für die nicht rate of tax applicable to any item of income or capital not
so ausgenommenen Einkünfte und Vermögenswerte die so excluded, the Federal Republic of Germany may,
Einkünfte und Vermögenswerte berücksichtigen, die nach however, take into account the items of income and
den vorstehenden Artikeln in der Republik Türkei besteuert capital, which according to the foregoing Articles may be
werden können. Auf Dividenden sind die vorstehenden taxed in the Republic of Turkey. In the case of income from
Bestimmungen dieses Buchstabens nur dann anzuwen- dividends the foregoing provisions of this subparagraph
den, wenn die Dividenden an eine in der Bundesrepublik shall apply only to such dividends as are paid to a
Deutschland ansässige Gesellschaft von einer in der Repu- company being a resident of the Federal Republic of
blik Türkei ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Germany by a company being a resident of the Republic
stimmberechtigte Anteile zu mindestens 10 vom Hundert of Turkey at least 10 per cent of the voting shares of which
der erstgenannten Gesellschaft gehören. Von der Bemes- are owned by the first mentioned company. There shall
sungsgrundlage der deutschen Steuer werden ebenfalls also be excluded from the basis upon which German tax
Beteiligungen ausgenommen, vorausgesetzt, daß die dar- is imposed any shareholding, the distribution on which, if
auf entfallenden Ausschüttungen, falls solche gezahlt wer- paid, would according to the foregoing sentence be
den, nach dem vorhergehenden Satz von der Bemessungs- excluded from the basis upon which German tax is
grundlage der deutschen Steuer auszunehmen wären. imposed.
b) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus der Repu- (b) Subject to the provisions of German tax law regarding
blik Türkei zu erhebende deutsche Einkommensteuer und credit for foreign tax. there shall be allowed as a credit
Körperschaftsteuer wird unter Beachtung der Vorschriften against German income and corporation tax payable in
des deutschen Steuerrechts über die Anrechnung auslän- respect of the following items of income derived from the
discher Steuern die türkische Steuer angerechnet, die Republic of Turkey the Turkish tax paid under the laws of
nach türkischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem the Republic of Turkey and in accordance with this
Abkommen gezahlt worden ist für Agreement on:
aa) Dividenden im Sinne des Artikels 10, auf die Buch- (aa) dividends within the meaning of Article 10 to which
stabe a keine Anwendung findet; subparagraph (a) does not apply;
bb) Zinsen im Sinne des Artikels 11 und Lizenzgebühren (bb) interest within the meaning of Article 11 and
im Sinne des Artikels 12; royalties within the meaning of Article 12;
cc) Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen, die (cc) gains from the alienation of property taxable in the
nach Artikel 13 Absatz 3 in der Republik Türkei be- Republic of Turkey, by reason of paragraph 3 of
steuert werden können; Article 13;
dd) Einkünfte, die nach Artikel 14 in der Republik Türkei (dd) income taxable in the Republic of Turkey by reason
besteuert werden können; of Article 14;
ee) in Artikel 19 Absatz 1 genannte Zahlungen, die an (ee) payments mentioned in paragraph 1 of Article 19
Staatsangehörige der Bundesrepublik Deutschland paid to a national of the Federal Republic of
geleistet werden; Germany;
ff) Einkünfte im Sinne des Artikels 15 Absatz 3 und der (ff) income within the meaning of paragraph 3 of Article
Artikel 16, 17, 18 und 21 Absatz 1. 15 and Articles 16, 17, 18 and paragraph 1 of Article
21.
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. November 1989 879
Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der The credit shall not, however, exceed that part of the
Anrechnung ermittelten deutschen Steuer nicht überstei- German tax, as computed before the credit is given, which
gen, der diesen Einkünften entspricht. is appropriate to such items of income.
c) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansäs- (c) Where a company which is a resident of the Federal Re-
sige Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der public of Germany distributes income derived from
Republik Türkei zur Ausschüttung, so schließt Buchstabe a sources within the Republic of Turkey subparagraph (a)
die Herstellung der Ausschüttungsbelastung nach den shall not preclude the compensatory imposition of cor-
Vorschriften des Steuerrechts der Bundesrepublik poration tax on such distributions in accordance with the
Deutschland nicht aus. provisions of the tax law of the Federal Republic of
Germany.
d) Ist der Steuersatz für die unter Buchstabe b genannten (d) Where dividends, interest and royalties mentioned in
Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren durch Sonder- subparagraph (b) are taxed under special measures intro-
bestimmungen des türkischen Rechts zur Förderung der duced in Turkish law for the purpose of promoting the
türkischen Wirtschaft auf weniger als 10 vom Hundert economic development of the Republic of Turkey, at rates
ermäßigt worden, so wird auf die in der Bundesrepublik of tax which are reduced below 10 per cent, there shall
Deutschland von diesen Einkünften gezahlte Steuer 'unter under the conditions provided in subparagraph (b) be
den Voraussetzungen des Buchstabens b ein Betrag von allowed as a deduction from the tax paid in the Federal
mindestens 10 vom Hundert des Bruttobetrags dieser Ein- Republic of Germany on such income an amount equal to
künfte angerechnet. Der anzurechnende Betrag darf aber at least 10 per cent of the gross amount of such income.
den Steuerbetrag nicht übersteigen, der in der Republik However, the deduction shall not exceed the tax paid in
Türkei ohne diese Sonderbestimmungen erhoben worden the Republic of Turkey in the absence of such measures.
wäre.
(2) Bei in der Republik Türkei ansässigen Personen wird die (2) Double taxation for the residents of the Republic of
Doppelbesteuerung wie folgt vermieden: Turkey shall be eliminated as follows:
a) Vorbehaltlich des Buchstabens b werden von der Bemes- (a) Subject to the provisions of subparagraph (b), there shall
sungsgrundlage der türkischen Steuer die Einkünfte aus be excluded from the basis upon which Turkish tax is
Quellen innerhalb der Bundesrepublik Deutschland sowie imposed, any item of income from sources within the
die in der Bundesrepublik Deutschland gelegenen Ver- Federal Republic of Germany and any item of capital
mögenswerte ausgenommen, die nach den vorstehenden situated within the Federal Republic of Germany, which
Artikeln in der Bundesrepublik Deutschland besteuert wer- according to the foregoing Articles of this Agreement may
den können oder nur dort besteuert werden können; die be taxed, or shall be taxable only, in the Federal Republic
Republik Türkei · kann jedoch bei der Festsetzung des of Germany; in the determination of its rate of tax
Steuersatzes für die nicht so ausgenommenen Einkünfte applicable to any item of income or capital not so
und Vermögenswerte die Einkünfte und Vermögenswerte excluded, the Republic of Turkey may, however, take into
berücksichtigen, die nach den vorstehenden Artikeln in der account the items of income and capital, which according
Bundesrepublik Deutschland besteuert werden können. to the foregoing Articles may be taxed in the Federal
Auf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen Republic of Germany. In the case of income from dividends
dieses Buchstabens nur dann anzuwenden, wenn die Divi- the foregoing provisions of this subparagraph shall apply
denden an eine in der Republik Türkei ansässige Gesell- only to such dividends as are paid to a company being a
schaft von einer in der Bundesrepublik Deutschland ansäs- resident of the Republic of Turkey by a company being a
sigen Gesellschaft gezahlt werden, deren stimmberech- resident of the Federal Republic of Germany at least 10
tigte Anteile zu mindestens 10 vom Hundert der erstge- per cent of the voting shares of which are owned by the
nannten Gesellschaft gehören. first mentioned company.
b) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus der Bun- (b) Subject to the provisions of Turkish tax law regarding
desrepublik Deutschland zu erhebende türkische Einkom- credit for foreign tax, there shall be allowed as a credit
mensteuer und Körperschaftsteuer wird unter Beachtung against Turkish income and corporation tax payable in
der Vorschriften des türkischen Steuerrechts über die respect of the following items of income derived from the
Anrechnung ausländischer Steuern die deutsche Steuer f"ederal Republic of Germany the German tax paid under
angerechnet, die nach deutschem Recht und in Überein- the laws of the Federal Republic of Germany and in ac-
stimmung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist für cordance with this Agreement on:
aa) Dividenden im Sinne des Artikels 10, auf die Buch- (aa) dividends within the meaning of Article 10 to which
stabe a keine Anwendung findet; subparagraph (a) does not apply;
bb) Zinsen im Sinne des Artikels 11 und Lizenzgebühren (bb) interest within the meaning of Article 11 and
im Sinne des Artikels 12; royalties within the meaning of Article 12;
cc) Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen, die (cc) gains from the alienation of property taxable in the
nach Artikel 13 Absatz 3 in der Bundesrepublik Federal Republic of Germany, by reason of
Deutschland besteuert werden können; paragraph 3 of Article 13;
dd) Einkünfte, die nach Artikel 14 in der Bundesrepublik (dd) income taxable in the Federal Republic of Germany
Deutschland besteuert werden können; by reason of Article 14;
ee) in Artikel 19 Absatz 1 genannte Zahlungen, die an (ee) payments mentioned in paragraph 1 of Article 19
Staatsangehörige der Republik Türkei geleistet wer- paid to anational of the Republic of Turkey;
den;
ff) Einkünfte im Sinne des Artikels 15 Absatz 3 und der (ff) income within the meaning of paragraph 3 of Ar-
Artikel 16, 17, 18 und 21 Absatz 1. ticle 15 and Articles 16, 17, 18 and paragraph 1 of
Article 21.
Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der The credit shall not, however, exceed that part of the
Anrechnung ermittelten türkischen Steuer nicht überstei- Turkish tax, as computed before the credit is given, which
gen, der diesen Einkünften entspricht. is appropriate to such items of income.
880 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
c) Verwendet eine in der Republik Türkei ansässige Gesell- (c) Where a company which is a resident of the Republic of
schaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Bundesrepublik Turkey distributes income derived from sources within the
Deutschland zur Ausschüttung, so schließt Buchstabe a Federal Republic of Germany subparagraph (a) shall not
die Herstellung der Ausschüttungsbelastung nach den preclude the compensatory imposition of corporation tax
Vorschriften des Steuerrechts der Republik Türkei nicht on such distributions in accordance with the provisions of
aus. the tax law of the Republic of Turkey.
d) Ist der Steuersatz für die unter Buchstabe b genannten (d) Where dividends, interest and royalties mentioned in
Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren durch Sonder- subparagraph (b) are taxed under special measures intro-
bestimmungen des deutschen Rechts zur Förderung der duced in German law for the purpose of promoting the
deutschen Wirtschaft auf weniger als 1O vom Hundert economic development of the Federal Republic of
ermäßigt worden, so wird auf die in der Republik Türkei von Germany, at rates of tax which are reduced below 10 per
diesen Einkünften gezahlte Steuer unter den Vorausset- cent, there shall under the conditions provided in
zungen des Buchstabens b ein Betrag von mindestens subparagraph (b) be allowed as a deduction from the tax
1O vom Hundert des Bruttobetrags dieser Einkünfte an- paid in the Republic of Turkey on such income an amount
gerechnet. Der anzurechende Betrag darf aber den Steuer- equal to at least 10 per cent of the gross amount of such
betrag nicht übersteigen, der in der Bundesrepublik income. However, the deduction shall not exceed the tax
Deutschland ohne diese Sonderbestimmungen erhoben paid in the Federal Republic of Germany in the absence of
worden wäre. such measures.
Artikel 24 Article 24
Gleichbehandlung Non-cHacrimlnation
(1) Die Staatsangehörigen eines Vertragsstaats dürfen im (1) The nationals of a Contracting State shall not be
anderen Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusam- subjected in the other Contracting State to any taxation or any
menhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders requirement connected therewith which is other or more bur-
oder belastender ist als die Besteuerung und die damit densome than the taxation and connected requirements to
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen die Staats- which nationals of that other State in the same circumstances
angehörigen des anderen Staates unter gleichen Verhält.:. are or may be subjected.
nissen unterworfen sind oder unterworfen werden können.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unterneh- (2) The taxation on a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
im anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung State shall not be less favourably levied in that other State
von Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätig- than the taxation levied on enterprises of that other State
keit ausüben. carrying on the same activities.
(3) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz (3) Enterprises of a Contracting State, the capital of which
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver- is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by
tragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Per- one or more residents of the other Contracting State, shall not
sonen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erst- be subjected in the first mentioned Contracting State to any
genannten Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit taxation or any requirement connected therewith which is
zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die other or more burdensome than the taxation and connected
anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit requirements to which other similar enterprises of that first
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähn- mentioned State are or may be subjected.
liche Unternehmen des erstgenannten Staates unterworfen
sind oder unterworfen werden können.
(4) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er (4) The provisions of this Article shall not be construed as
einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansäs- obliging a Contracting State to grant to residents of the other
sigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und Contracting State any personal allowances, reliefs and
-ermäßigungen aufgrund des Personenstandes oder der Fami- deduction for taxation purposes on account of civil status or
lienlasten zu gewähren, die er seinen ansässigen Personen family responsibilities which it grants to its own residents.
gewährt.
Artlkel25 Artlcle 25
Verständigungsverfahren Mutual agreement procedure
(1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person der (1) Where a resident of a Contracting State considers that
Auffassung, daß Maßnahmen eines Vertragsstaats oder bei- the actions of one or both of the Contracting States result or
der Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen oder will result for him in taxation not in accordance with this
führen werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so Agreement, he may, notwithstanding the remedies provided by
kann sie unbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht the national laws of those States, present his case to the
dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der competent authority of the Contracting State of which he is a
zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, in dem resident.
sie ansässig ist.
(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für (2) The competent authority shall endeavour, if the objection
begründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedi- appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive
gende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den at an appropriate solution, to resolve the case by mutual
Fall durch Verständigung mit der zuständigen Behörde des agreement with the competent authority of the other
anderen Vertragsstaats so zu regeln, daß eine dem Abkom- Contracting State, with a view to the avoidance of taxation not
men nicht entsprechende Besteuerung vermieden wird. in accordance with the Agreement.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) The competent authorities of the Contracting States
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der shall endeavour to resolve by mutual agreement any
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. November 1989 881
Auslegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in difficulties or doubts arising as to the interpretation or
gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch application of the Agreement. They may also consult together
gemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in for the elimination of double taxation in cases not provided for
Fällen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behan- in the Agreement. In particular, the competent authorities of
delt sind. Insbesondere können die zuständigen Behörden der the Contracting States may consult together to endeavour to
Vertragsstaaten gemeinsam beraten, um eine Einigung über agree
folgende Punkte zu erzielen:
a) die übereinstimmende Zurechnung der gewerblichen (a) to the same attribution of industrial or commercial profits
Gewinne an ein Unternehmen eines Vertragsstaats und an to an enterprise of one of the Contracting States and to its
seine im anderen Staat gelegene Betriebsstätte; permanent establishment situated in the other State,
b) die übereinstimmende Gewinnabgrenzung bei verbunde- (b) to the same allocation of profits between related
nen Unternehmen aufgrund des Artikels 9 oder enterprises as provided for in Article 9, or
c) die übereinstimmende Ermittlung der Quelle bestimmter (c) to the same determination of the source of particular items
Eir.kunftsteile. of income.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können (4) The competent authorities of the Contracting States may
·zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden communicate with each other directly for the purpose of
Absätze unmittelbar miteinander verkehren. reaching an agreement in the sense of the preceding
paragraphs.
(5) Die Staatsangehörigen eines Vertragsstaats, die im (5) The nationals of a Contracting State performing
anderen Vertragsstaat eine unselbständige Tätigkeit aus- dependent personal activities in the other Contracting State
üben, können bei der Regelung ihrer Steuerangelegenheiten may, in solving their taxation matters, seek the assistance of
die Hilfe von Beamten in Anspruch nehmen, die von einer dazu officials sent by an authorized agency of their State of origin to
befugten Behörde ihres Heimatstaats in den anderen Ver- the other Contracting State; the authority and responsibilities
tragsstaat entsandt werden; die Befugnisse und Aufgaben of these agencies and officials shall be determined in accord-
dieser Behörden und Beamten bestimmen sich nach den ance with the legal provisions of the other Contracting State.
Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats. Unterliegen lf the activities concerned are subject to official licensing in the
diese Tätigkeiten im anderen Vertragsstaat der amtlichen other Contracting State, they may only be performed in co-
Genehmigung, so können sie nur in Zusammenarbeit mit Per- operation with persons or authorities authorized under the
sonen oder Behörden ausgeübt werden, die nach dem Recht laws of the other Contracting State to perform such activities.
des anderen Vertragsstaats zur Ausübung einer solchen
Tätigkeit befugt sind.
Artikel 26 Article 26
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tau- (1) The competent authorities of the Contracting States
schen die Informationen aus, die zur Durchführung dieses shall exchange such information as is necessary for the
Abkbmmens und des innerstaatlichen Rechts der Vertrags- carrying out of this Agreement and of the domestic laws of the
staaten betreffend die unter das Abkommen fallenden Steuern Contracting States concerning taxes covered by this
erforderlich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Agreement insofar as the taxation thereunder is in accordance
Besteuerung mit dem Abkommen in Einklang steht. Alle so with this Agreement. Any information so exchanged shall be
ausgetauschten Informationen sind geheimzuhalten und dür- treated as secret and shall not be disclosed to the public and
fen nicht der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden; sie any persons or authorities other than those concemed with the
dürfen nur den Personen oder Behörden, die mit der Ver- assessment or collection of the taxes which are the subject of
anlagung oder Erhebung der unter das Abkommen fallenden the Agreement, and with related complaints and recourses as
Steuern und den diesbezüglichen Rechtsbehelfen befaßt sind, well as to judiciary authorities for penal prosecutions related
sowie den Justizbehörden und Gerichten für Strafverfahren with the above mentioned taxes.
zugänglich gemacht werden, die sich auf die obengenannten
Steuern beziehen.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen (2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be con-
der Vertragsstaaten, strued so as to impose on one of the Contracting States the
obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den (a) to carry out administrative measures at variance with the
Gesetzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des laws or the administrative practice of that or of the other
anderen Vertragsstaats abweichen; Contracting State~
b) Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen oder im (b) to supply particulars which are not obtainable under the
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen laws or in the normal course of the administration of that
Vertragsstaats nicht beschafft werden können; or of the other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, (c) to supply information which would disclose any trade,
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah- business, industrial, commercial or professional secret or
ren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffent- trade process, or information, the disclosure of which
lichen Ordnung widerspräche. would be contrary to public policy.
Artikel 27 Artlcle 27
Diplomatische und konsularische Vorrechte Diplomatie and consular prlvileges
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen, konsularischer members of a diplomatic mission, a consular post or an
882 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Vertretungen und internationaler Organisationen nach den all- international organization under the general rules of
gemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer international law or under the provisions of special
Übereinkünfte zustehen. . agreements.
Artikel 28 Article 28
Land Berlin Land Berlin
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der the Government of the Federal Republic of Germany does not
Regierung der Republik Türkei innerhalb von drei Monaten make a contrary declaration to the Government of the Republic
nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklä- of Turkey within three months of the date of entry into force of
rung abgibt. this Agreement.
Artikel 29 Article 29
Inkrafttreten Entry into force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifi- (1) This Agreement shall be ratified and the instruments of
kationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn aus- ratification shall be exchanged at Bonn as soon as possible.
getauscht.
(2) Das Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der (2) The Agreement shall enter into force one month after the
Ratifikationsurkunden in Kraft, und seine Bestimmungen exchange of instruments of ratification and its provisions shall
finden wie folgt Anwendung: have effect:
a) in der Republik Türkei auf die Steuern für die Steuerjahre, (a) in the Republic of Turkey, for taxes with respect to every
die am oder nach dem 1. Januar des Jahres beginnen, das taxable year beginning on or after the first day of January
auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft tritt; of the year following that of entry into force of the
Agreement;
b) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern für die (b) in the Federal Republic of Germany, for taxes with respect
Steuerjahre, die am oder nach dem 1. Januar des Jahres to every taxable year beginning on or after the first day of
beginnen, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in January of the year following that of entry into force of the
Kraft tritt. Agreement.
(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 finden die Bestimmun- (3) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
gen des Artikels 8 des Abkommens über die Seeschiffahrt und the provisions of Article 8 of the Agreement for maritime and air
Luftfahrt Anwendung. navigation:
a) auf die Steuern, die auf Einkünfte entfallen, welche nach (a) shall have effect for the taxes based on income derived
dem 1. Januar 1983 erzielt werden, und after 1 January 1983, and
b) auf die Zahlung noch nicht erhobener Steuern, die auf (b) shall apply to the payment of taxes not yet collected,
Einkünfte entfallen, welche bis zum 1. Januar 1983 erzielt based on income derived up to 1 January 1983.
worden sind.
Artikel 30 Article 30
Außerkrafttreten Termination
(1) Dieses Abkommen bleibt auf unbegrenzte Zeit in Kraft. (1) This Agreement shall remain in force for an unlimited
period.
(2) Vom 1. Januar des dritten Jahres an, das auf das Jahr der (2) After the first day of January of the third year of the
Ratifikation des Abkommens folgt, kann jeder Vertragsstaat ratification of this Agreement, either Contracting State may
während der ersten sechs Monate eines Kalenderjahrs das denounce the Agreement through diplomatic channels, by
Abkommen auf diplomatischem Weg kündigen. In diesem Fall giving notice of termination at least in the first six months of
wird das Abkommen nicht mehr angewendet any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to
have effect:
a) in der Republik Türkei auf die Steuern für die Steuerjahre, (a) in the Republic of Turkey, for taxes with respect to every
die am oder nach dem 1. Januar des Jahres beginnen, das taxable year beginning on or after the first day of January
auf das Jahr folgt, in dem die Kündigung ausgesprochen of the year following that in which the notice of termir.ation
wird; is given;
b) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern für die (b) in the Federal Republic of Germany, for taxes with respect
Steuerjahre, die am oder nach dem 1. Januar des Jahres to every taxable year beginning on or after the first day of
beginnen, das auf das Jahr folgt, in dem die Kündigung January of the year following that in which the notice of
ausgesprochen wird. termination is given.
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. November 1989 883
Protokoll Protocol
Bei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun- At the moment of signing the Agreement between the Re-
desrepublik Deutschland und der Republik Türkei zur Vermei- public of Turkey and the Federal Republic of Germany for the
dung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on lncome
Einkommen und vom Vermögen haben die Unterzeichneten and Capital, the undersigned have agreed that the following
vereinbart, daß die folgenden Bestimmungen Bestandteil des provisions constitute an integral part of the Agreement.
Abkommens sind.
1. Zu Artikel 5 Absätze 4 und 5 1. With reference to Article 5, paragraphs 4 and 5
Es wird davon ausgegangen, daß ein im übrigen unabhän- lt is understood that an otherwise independent agent does
giger Vertreter seine Eigenschaft als unabhängiger Vertre- not lose his independent status by the mere fact that he
ter nicht allein deshalb verliert, weil er einen Bestand an holds a stock of goods or merchandise from which he de-
Gütern oder Waren unterhält, aus dem er Güter oder Waren livers goods or merchandise on behalf of an enterprise
für ein Unternehmen unter Bedingungen ausliefert, wie sie under conditions customary between independent
zwischen unabhängigen Unternehmen üblich sind. enterprises.
2. Zu Artikel 7 Absatz 1 2. With reference to Article 7, paragraph 1
Es wird davon ausgegangen, daß in den Fällen, in denen ein lt is understood that where an enterprise of a Contracting
Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Staat eine State has a permanent establishment in the other State
Betriebsstätte hat und das Unternehmen and the enterprise
a) im anderen Staat Güter oder Waren gleicher oder ähn- (a) effects sales in that other State of goods or
licher Art verkauft, wie sie auch durch die Betriebsstätte merchandise of the same or similar kind as those sold
verkauft werden, oder through that permanent establishment, or
b) im anderen Staat eine sonstige Tätigkeit gleicher oder (b) carries on other business activities in that other State
ähnlicher Art ausübt, wie sie auch in der Betriebsstätte of the same or similar kind as those effected in that
ausgeübt wird, permanent establishment
die Verkäufe und die sonstige Tätigkeit im anderen Ver- the sales and the business activities shall be taxed in that
tragsstaat im Rahmen der Gewinne der Betriebsstätte other Contracting State as part of the permanent
besteuert werden, soweit die Verkäufe und die sonstige establishment's profits to the extent that such sales or
Tätigkeit durch die Betriebsstätte bewirkt worden sind; activities have been effected through the permanent
diese Besteuerung kann durch eine künstliche Gestaltung establishment; this taxation cannot be excluded by artificial
der Verkäufe nicht verhindert werden. sales arrangements.
3. Zu Artikel 7 Absätze 1 und 2 3. With reference to Article 7, paragraphs 1 and 2
Es wird davon ausgegangen, daß lt is understood that
a) vorbehaltlich der Nummer 2 dieses Protokolls in den (a) subject to the provisions of paragraph 2 of this Proto-
Fällen, in denen ein Unternehmen eines Staates im col, where an enterprise of a State sells goods or
anderen Staat durch eine dort gelegene Betriebsstätte merchandise or carries on business in the other State
Güter oder Waren verkauft oder seine Tätigkeit ausübt, through a permanent establishment situated therein,
die Gewinne der Betriebsstätte nicht unter Zugrunde- the profits of this permanent establishment are not
legung der Gesamteinnahmen des Unternehmens, son- determined on the basis of the total amount received
dern nur unter Zugrundelegung der Vergütungen ermit- by the enterprise, but are determined only on the basis
telt werden, die der faktischen Tätigkeit der Betriebs- of the remuneration which is attributable to the actual
stätte im Zusammenhang mit den Verkäufen oder der activity of the permanent establishment for such sales
Unternehmenstätigkeit zuzurechnen sind; or business,
b) bei Verträgen über die Überwachung, die Lieferung, den (b) in the case of contracts for the survey, supply,
Einbau oder die Errichtung gewerblicher, kaufmänni- installation or construction of industrial, commercial or
scher oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder Bau- scientific equipment or premises, or of public works,
lichkeiten oder bei öffentlichen Bauarbeiten, wenn das when the enterprise has a permanent establishment
Unternehmen eine Betriebsstätte hat, die Gewinne der the profits of such permanent establishment are not
Betriebsstätte nicht unter Zugrundelegung des gesam- determined on the basis of the total amount of the
ten Vertragswerts, sondern nur unter Zugrundelegung contract, but are determined only on the basis of that
desjenigen Teils des Vertrags ermittelt werden, der tat- part of the contract which is effectively carried out by
sächlich von der Betriebsstätte in dem Staat ausgeführt the permanent establishment in the State where the
wird, in dem die Betriebsstätte liegt. Die Gewinne, die permanent establishment is situated. The profits
auf den Teil des Vertrags entfallen, der vom Sitz des related to that part of the contract which is carried out
Unternehmens ausgeführt wird, können nur in dem by the legal head office of the enterprise shall be
Staat besteuert werden, in dem das Unternehmen taxable only in the State of which the enterprise is a
ansässig ist. resident.
4. Zu Artikel 7 Absatz 3 4. With reference to Article 7, paragraph 3
Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer- In determining the profits of a permanent establishment
den folgende Zahlungen nicht zum Abzug zugelassen: Zin- there shall not be allowed as deductions payments for
sen, Lizenzgebühren, Provisionen und andere ähnliche interest, royalties, commissions or other similar payments
884 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Zahlungen an das Unternehmen selbst oder an andere made to the enterprise itself or to other permanent estab-
Betriebsstätten für die Beteiligung an allen oder bestimm- lishments for sharing all or part of the losses or expenses
ten Verlusten oder Aufwendungen des Unternehmens of the enterprise itself or of other permanent
selbst oder anderer Betriebsstätten im Ausland. Die establishments located abroad. However, the permanent
Betriebsstätte kann jedoch nach Artikel 7 Absatz 3 des establishment may, in accordance with paragraph 3 of
Abkommens die für die Betriebsstätte entstandenen Zin- Article 7 of the Agreement, deduct interest, royalties,
sen, Lizenzgebühren, Provisionen und anderen ähnlichen commissions or other similar payments (including
Zahlungen (einschließlich der Aufwendungen für For- expenses for research and delfelopment) incurred for the
schung und Entwicklung) abziehen. purposes of the permanent establishment.
5. Zu Artikel 12 5. With reference to Article 12
Es wird davon ausgegangen, daß Vergütungen für selb- lt is understood that remuneration for the exercise of
ständige Arbeit (einschließlich der Erbringung von Dienst- independent services (including the furnishing of services)
leistungen) keine Lizenzgebühren im Sinne des Artikels 12 is not a royalty within the meaning of paragraph 3 of
Absatz 3 sind. Article 12.
6. Zu Artikel 15 6. With reference to Article 15
Werden Arbeitskräfte von einem gewerbsmäßigen Arbeit- Where workers are hired out by a professional labour lessor
nehmerverleiher im Sinne des Gesetzes eines Vertrags- as defined in the law of a Contracting State or by a person
staats oder von einer Person, die als einem solchen Ver- deemed tobe equivalent to such a lessor (intermediary) to
leiher gleichgestellt gilt (Vermittler), an ein Unternehmen an enterprise (real beneficiary), such workers are deemed,
(Entleiher) verliehen, so gelten diese Arbeitskräfte im Sinne for the purpose of the Agreement, as employees of the real
dieses Abkommens als Arbeitnehmer des Entleihers und beneficiary, but not of the intermediary.
nicht des Vermittlers.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmäch- In witness whereof, the undersigned plenipotentiaries have
tigten dieses Abkommen unterschrieben und mit ihren Siegeln signed the present Agreement and have affixed their seals
versehen. thereto.
Geschehen zu Bonn, am 16. April 1985 in ·zwei Urschriften, Done at Bonn on 16 April 1985 in duplicate in the German,
jede in deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei Turkish and English languages, all three texts being authentic.
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung In case of any divergent interpretations of the German and
des deutschen und des türkischen Wortlauts ist der englische Turkish texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Dr. Andreas Meyer-Landrut
Dr. Hansjörg Häfele
Für die Republik Türkei
For the Republic of Turkey
Mesut Yilmaz
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. November 1989 885
Der Staatssekretär Der Staatssekretär
des Auswärtigen Amts Bonn, den 6. Juli 1989 des Auswärtigen Amts Bonn, 6 Juli 1989
Herr Botschafter, Excellency,
im Bestreben, die Anwendung und Auslegung des Abkommens lntending to safeguard the application and interpretation of the
vom 16. April 1985 zwischen der Bundesrepublik Deutschland Agreement between the Republic of Turkey and the Federal
und der Republik Türkei zur Vermeidung der Doppelbesteuerung Republic of Germany for the Avoidance of Double Taxation with
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen respect to Taxes on lncome and Capital, 1 have the honour to
sicherzustellen, beehre ich mich im Namen der Regierung der propose that the following Arrangement regarding the way in
Bundesrepublk Deutschland folgende Vereinbarung über die Art which paragraph 5 of Article 25 of the Agreement is to be applied
der Anwendung des Artikels 25 Absatz 5 des Abkommens vorzu- be concluded:
schlagen:
,, 1. Artikel 25 Absatz 5 soll den Staatsangehörigen eines Ver- 1. Paragraph 5 of Article 25 is intended through measures of a
tragsstaats, die im anderen Vertragsstaat unselbständig tätig general kind to make it easier for the nationals of a Contracting
sind, durch Maßnahmen allgemeiner Art die Wahrnehmung State performing dependent personal activities in the other
ihrer Rechte im Besteuerungsverfahren beider Vertragsstaa- Contracting State to protect their rights in the tax proceedings
ten erleichtern. Sie können zu diesem Zweck die Hilfe von of both Contracting States. T o this end they may seek the
Beamten beanspruchen, die von einer zuständigen Steuer- assistance of officials sent by an authorized agency of one
behörde eines Staates ausschließlich dazu in den anderen State to the other State exclusively for this purpose. This shall
Staat entsandt worden sind. Das Recht der Staatsangehöri- in no way curtail the right of such nationals in solving their
gen eines Vertragsstaats, bei der Regelung ihrer steuer- taxation matters in the other Contracting State freely to decide
lichen Angelegenheiten im anderen Vertragsstaat über die on their personal use of qualified and independent tax ad-
persönliche Inanspruchnahme ordnungsgemäßer und unab- visers.
hängiger steuerlicher Beratung in voller Freiheit selbst ent-
scheiden zu können, bleibt voll gewahrt.
2. Wenn die Staatsangehörigen eines Vertragsstaats bei der 2. When such nationals seek the assistance of such officials in
Regelung ihrer steuerlichen Angelegenheiten im anderen solving their taxation matters in the other State, the authority
Staat die Hilfe entsandter Beamter beanspruchen, so bestim- and responsibilities of these officials shall be determined in
men sich die Befugnisse und Pflichten dieser Beamten nach accordance with the provisions of the law of the other State.
dem Recht des anderen Staates. Bedarf die Hilfeleistung in Where assistance in taxation matters is subject to official
Steuersachen im anderen Staat einer Genehmigung, so darf licensing in the other State, it shall be provided only through a
sie nur durch eine Person oder Organisation geleistet person or an organization which possesses such a licence and
werden, die eine solche Genehmigung besitzt und die für die is responsible for providing sound tax advice.
ordnungsgemäße Beratung in Steuersachen verantwortlich
ist.
3. Wenn die Angehörigen eines Vertragsstaats die Hilfeleistung 3. When the nationals of a Contracting State seek the assistance
eines entsandten Beamten zur Regelung ihrer steuerlichen of such officials in solving their taxation matters in this Con-
Angelegenheiten in diesem Vertragsstaat in Anspruch tracting State, the provisions of paragraph 2 of this Arrange-
nehmen, so findet Nummer 2 dieser Vereinbarung keine ment shall not be operative.
Anwendung.
4. Die Tätigkeiten der diplomatischen und konsularischen 4. The activities of diplomatic and consular missions shall in no
Missionen werden in keinem Fall von dieser Vereinbarung case be affected by the provisions of this Arrangement.
betroffen.
5. Falls die Anwendung der Bestimmungen des Artikels 25 5. lf the application of the provisions of paragraph 5 of Article 25
Absatz 5 des Abkommens oder dieser Vereinbarung in of the Agreement or of this Arrangement creates difficulties in
bestimmten Einzelfällen Schwierigkeiten aufwirft, werden specific cases, the competent authorities shall contact each
sich die zuständigen Behörden miteinander in Verbindung other in order to resolve such difficulties under paragraph 3 of
setzen, um diese nach Artikel 25 Absatz 3 des Abkommens Article 25 of the Agreement.
zu beseitigen.
6. Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht 6. This Arrangement shall also apply to Land Berlin, provided
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber that the Government of the Federal Republic of Germany does
der Regierung der Republik Türkei innerhalb von drei Mona- not make a contrary declaration to the Government of the
ten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegenteilige Republic of Turkey within three months of the date of entry into
Erklärung abgibt. force of this Arrangement.
7. Diese Vereinbarung findet mit Inkrafttreten des zugrunde- 7. This Arrangement shall not apply before the entry into force of
liegenden Abkommens Anwendung. the underlying Agreement.
8. Diese Vereinbarung wird in deutscher, türkischer und engli- 8. This Arrangement is done in the German, Turkish and English
scher Sprache geschlossen, wobei jeder Wortlaut verbindlich languages, all these texts being authentic. In case of any
ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des divergent interpretations of the German and Turkish texts, the
türkischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend. English text shall prevail.
886 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Falls sich die Regierung der Republik Türkei mit den unter den lf the Government of the Republic of Turkey agrees to the
Nummern 1 bis 8 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, proposals contained in paragraphs 1 to 8 above, this Note and
werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer Regierung Your Excellency's Note in reply thereto expressing your Govern-
zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Ver- ments's agreement shall constitute an Arrangement between our
einbarung zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die als two Governments, which shall form an integral part of the Agree-
Bestandteil des Abkommens gilt und gleichzeitig mit diesem in ment and enter into force with it.
Kraft tritt."
Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner Accept, Excellency, the expression of my highest consideration.
ausgezeichneten Hochachtung.
Dr. Lauten sch I ag er Dr. Lautenschlager
Seiner Exzellenz His Excellency
dem Botschafter der Republik Türkei Mr Re§clt Arim,
Herrn Re§clt Arim Ambassador of the Republic of Turkey,
Bonn Bonn
Türkische Botschaft Bonn, den 6. Juli 1989 Embassy of the Republic of T~rkey Bonn, 6 July 1989
Herr Staatssekretär, ~cellency,
ich beehre mich, den Empfang lhrer Note vom heutigen Tage 1 have the honour to confirm receipt of your Note of today,
zu bestätigen, mit der Sie im Namen Ihrer Regierung den proposing on behalf of your Government the conclusion of an
Abschluß einer Vereinbarung zwischen der Regierung der Repu- Arrangement between the Government of the Republic of Turkey
blik Türkei und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland and the Government of the Federal Republic of Germany, which
vorschlagen und die wie folgt lautet: reads as follows:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.) (Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß meine Regierung mit 1have the honour to inform you that my Government agrees to
den in Ihrer Note enthaltenen Vorschlägen einverstanden ist. Ihre the proposals contained in your Note. Your Note and this in reply
Note und diese Antwortnote bilden somit eine Vereinbarung, die thereto shall thus constitute an Arrangement between our two
gleichzeitig mit dem Abkommen in Kraft tritt. Governments, to enter into force with the Agreement.
Genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner Accept, Excellency, the expression of my highest consideration.
ausgezeichneten Hochachtung.
Re§at Arim Re§at Arim
Botschafter Ambassador
Seiner Exzellenz
dem Staatssekretär des Auswärtigen Amts His Excellency
Herrn Dr. Hans Werner Lautenschlager Dr. Hans Werner Lautenschlager
Bonn State Secretary of the Foreign
Office
Bonn
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. November 1989 887
Bekanntmachung
des deutsch-lvorischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 18. Oktober 1989
Das in Abidjan am 11. September 1989 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Cöte d' lvoire
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7
am 11. September 1989
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 18. Oktober 1989
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung. der Republik Cöte d'lvoire
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland folgende Vorhaben zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förde-
rungswürdigkeit festgestellt worden ist:
und
die Regierung der Republik Cöte d'lvoire - a) ein Darlehen bis zu 21 000 000,- DM (in Worten: einundzwan-
zig Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben „Reisanbau im
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Norden" und einen Finanzierungsbeitrag bis zu 4 000 000,-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik COte DM (in Worten: vier Millionen Deutsche Mark) für notwendige
d'lvoire, Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung dieses
Vorhabens;
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
b) ein Darlehen bis zu 28 000 000,- DM (in Worten: achtund-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
zwanzig Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben „Sektor-
vertiefen,
programm Straßenunterhaltung";
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen c) ein Darlehen bis zu 28 000 000,- DM (in Worten: achtund-
die Grundlage dieses Abkommens ist, zwanzig Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben „ Wasser-
versorgung VI und VII";
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Republik COte d'lvoire beizutragen - d) ein Darlehen bis zu 13 000 000,- DM (in Worten: dreizehn
Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben „Ausstattung von
sind unter Bezugnahme auf die Verhandlungen zwischen den Landkrankenhäusern";
beiden Regierungen über wirtschaftliche Zusammenarbeit vom
29. November bis 1. Dezember 1988 in Bonn wie folgt überein- e} ein Darlehen bis zu 14 000 000,- DM (in Worten: vierzehn
gekommen: Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben „Sektorprogramm
Gesundheit".
Artikel 1
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Regierung der Republik Cöte d'lvoire zu einem späteren Zeitpunkt
es der Regierung der Republik Cöte d'lvoire, von der Kreditanstalt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge für not-
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Darlehen bis zu insgesamt wendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der
104 000 000,- DM (in Worten: einhundertvier Millionen Deutsche in Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wieder-
Mark) und einen Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt aufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen
4 000 000,- DM (in Worten: vier Millionen Deutsche Mark) für Anwendung.
888 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschrifte.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74,75 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1989 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Pos1girokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 5,70 DM (4,70 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 6, 70 DM.
Buncleunzelger Yerlagagea.m.b.H. · POIStfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahH
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können von den Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
Vertragsparteien einvernehmlich durch andere Vorhaben ersetzt keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
werden. regulären Verkehrsunternehmen mit Sitz in ihren jeweiligen Län-
dern erschweren und erteilen gegebenenfalls die für eine Betei-
(4) Finanzierungsbeiträge für Begleitmaßnahmen gemäß
ligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-
Absatz 2 werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für
gungen.
solche Maßnahmen verwendet werden.
Artikel 2 Artikel 5
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
gungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre- Darlehen und des Finanzierungsbeitrags ergebenden Liefe-
ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Darlehen und rungen und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des
des Finanzierungsbeitrags zu schließenden Verträge, die den in Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.
der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
unterliegen.
Artikel 3
Artikel 6
Die Regierung der Republik Cöte d'lvoire stellt die Kreditanstalt
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
Regierung der Republik Cöte d'lvoire innerhalb von drei Monaten
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
Cöte d'lvoire erhoben werden.
abgibt.
Artikel 4
Artikel 7
Die beiden Regierungen treffen bei den sich aus der Gewäh-
rung der Darlehen und des Finanzierungsbeitrags ergebenden Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Abidjan am 11. September 1989 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Michael Schmidt
Für die Regierung der Republik Cöte d'lvoire
A. Kone