802 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Verordnung
zur Neufassung der ECE-Regelung Nr. 1
über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung
der Kraftfahrzeugscheinwerfer für asymmetrisches Abblendlicht
und/oder Fernlicht, die mit Glühlampen der Kategorie R 2 ausgerüstet sind
und der ECE-Regelung Nr. 2
über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung
der Glühlampen, die In Scheinwerfern für asymmetrisches Abblendlicht
und Fernlicht oder für eines der beiden verwendet werden
(Verordnung zu den ECE-Regelungen Nr. 1 und 2)
Vom 29. September 1989
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige
12. Juni 1965 zu dem übereinkommen vom Anerkennung der Genehmigung vom 10. September 1969
20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingun- (BG~I. II S. 1729), zuletzt geändert durch die Verordnung
gen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände zur Anderung der Regelungen Nr. 2, 17, 25, 30 und 43
und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige vom 21. Dezember 1985 (BGBI. 1986 II S. 169) wird wie
Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), folgt geändert:
der durch Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. II
S. 1224) eingefügt worden ist, wird nach Anhörung der 1. In der Überschrift der Verordnung werden die Worte
zuständigen obersten Landesbehörden verordnet: "Nr. 1 bis Nr. 8'' durch die Worte "Nr. 3 bis Nr. 8"
ersetzt.
Artikel 1
2. In § 1 Abs. 1 werden die Worte "Regelung Nr. 1 Ein-
Nach Maßgabe des Artikels 12 des Übereinkommens heitliche Vorschriften für die Genehmigung der Kraft-
vom 20. März 1958 sind fahrzeugscheinwerfer [Motorfahrzeugscheinwerfer] für
a) die Änderung 01 im Rahmen einer Neufassung und die Fernlicht und asymmetrisches Abblendlicht oder für
Berichtigung 1 der Neufassung zur ECE-Regelung Nr. 1 eines der beiden
über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der
Kraftfahrzeugscheinwerfer [Motorfahrzeugscheinwer- Regelung Nr. 2 Einheitliche Vorschriften für die Geneh-
fer] für Fernlicht und asymmetrisches Abblendlicht oder migung der Glühlampen, die in Scheinwerfern für Fern-
für eines der beiden und licht und asymmetrisches Abblendlicht oder für eines
der beiden verwendet werden" gestrichen.
b) die Änderung 03 im Rahmen einer Neufassung und die
Berichtigung 1 der Neufassung zur ECE-Regelung Nr. 2
3. Der Wortlaut sowie die Bildtafeln der Regelungen Nr. 1
über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der
und Nr. 2 werden gestrichen.
Glühlampen, die in Scheinwerfern für Fernlicht und
asymmetrisches Abblendlicht oder für eines der beiden
verwendet werden;
Artikel 3
- Verordnung vom 10. September 1969 (BGBI. II
S. 1729, 1731, 1746), zuletzt geändert durch Verordnung Die Verordnung über die Inkraftsetzung der Änderungen
vom 21 . Dezember 1985 (BGBI. 1986 II S. 169) - ange- zu den Regelungen Nr. 2, 4, 15, 19, 20, 23 und 24 nach
nommen worden. Sie werden hiermit in Kraft gesetzt. Die dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über die
Neufassung der ECE-Regelung Nr. 1, einschließlich der Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung
Berichtigung 1, wird als Anhang 1*) mit einer amtlichen der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeu-
deutschen Übersetzung und die Neufassung der ECE- gen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmi-
Regelung Nr. 2, einschließlich der Berichtigung 1, wird als gung vom 18. Juni 1980 (BGBI. II S. n5) wird wie folgt
Anhang 2 *) mit einer amtlichen deutschen Übersetzung zu geändert:
dieser Verordnung veröffentlicht.
1. In der Überschrift der Verordnung werden die Rege-
Artikel 2 lungsnummer „2" und der nachfolgende Beistrich
gestrichen.
Die Verordnung über die Inkraftsetzung der Regelungen
Nr. 1 bis Nr. 8 nach dem übereinkommen vom
20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingun- 2. § 1 wird wie folgt geändert:
gen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände a) Satz 1 Nr. 1 wird gestrichen. Die Nummern 2 bis 7
werden Nummern 1 bis 6.
*) Die Anhänge 1 und 2 werden als Anlageband zu di8S8t' Ausgabe des Bundesgesetz·
blattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der Anlageband
b) In Satz 3 werden die Worte „Änderung 02 zur
auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt. Regelung Nr. 2 wird als Anhang 1, die" gestrichen.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1989 803
3. In § 3 werden die Worte "des Anhangs 1 mit Wirkung b) In Satz 3 werden die Worte „Ergänzung 1 zur Ände-
vom 26. September 1978," gestrichen. rung 02 zur Regelung Nr. 2 wird als Anhang 1, die"
gestrichen.
4. Der Anhang 1 wird gestrichen.
3. In § 3 werden die ~orte „des Anhangs 1 mit Wirkung
vom 29. August 1982," gestrichen.
Artikel 4 4. Der Anhang 1 wird gestrichen.
Die Verordnung zur Änderung der Regelungen Nr.
2, 17, 25, 30 und 43 vom 21. Dezember 1985 (BGBI. 1986 Artikel 5
II S. 169) wird wie folgt geändert:
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-
tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 4 des in der Ein-
1. In der Überschrift der Verordnung werden jeweils die
gangsfonnel genannten Gesetzes auch im Land Berlin.
Regelungsnummer „2" und der nachfolgende Beistrich
gestrichen.
Artikel 6
2. § 1 wird wie folgt geändert:
Diese Verordnung und der Anhang 2 treten mit Wirkung
a) Satz 1 Nr. 1 wird gestrichen. Die Nummern 2 bis 6 vom 9. März 1986 und der Anhang 1 mit Wirkung vom
werden Nummern 1 bis 5. 18. März 1986 in Kraft.
Bonn, den 29. September 1989
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung
Dr. Knittel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 21. August 1989
1.
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
(BGBI. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Algerien am 8. Dezember 1988
nach Maßgabe des bei Hinter1egung der Beitrittsurkunde gemachten folgen-
den Vorbehalts sowie des hierbei ferner eingelegten nachstehenden Ein-
spruchs:
Vorbehalt:
(Übersetzung)
«le Gouvernement de 1a Republique alge- „Die Regierung der Demokratischen
rienne democratique et populaire considere Volksrepublik Algerien ist der Auffassung,
que la competence de la Cour intematio- daß die Zuständigkeit des lntemationalen
a
nale de justice ne peut s'exercer, la re- Gerichtshofs in bezug auf eine Streitigkeit
quttte d'une seule partie, a propos d'un der in Artikel 66 Buchstabe a bezeichneten
differend tel que celui vise a I' article 66, Art nicht auf Ersuchen einer einzigen Partei
paragraphe a. ausgeübt werden kann.
II declare que l'accord prealable de toutes Sie erklärt, daß in jedem Einzelfall die
les parties concemees est, dans chaque vorherige Zustimmung aller betroffenen
cas, necessaire pour qu'un differend soit Parteien erforderlich ist, damit eine Streitig-
a
soumis ladite Cour.» keit diesem Gerichtshof unterbreitet werden
kann."
804 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Einspruch gegen einen Vorbehalt: *)
(Übersetzung)
«Le Gouvernement de la Republique „Die Regierung der Demokratischen
algerienne democratique et populaire, fidele Volksrepublik Algerien, die sich zum Grund-
au principe de l'intangibilite des frontieres satz der Urwerletzlichkeit der mit der Erlan-
heritees a l'independance, formule une gung der Unabhängigkeit übernommenen
objection a la reserve emise par le Grenzen bekennt, erhebt Einspruch gegen
Royaume du Maroc apropos de l'article 62 den Vorbehalt des Königreichs Marokko zu
paragraphe 2 a) de la Convention.» Artikel 62 Absatz 2 Buchstabe a des Über-
einkommens."
Mongolei am 15. Juni 1988
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde gemachten folgen-
den Vorbehalte sowie der hierbei ferner abgegebenen nachstehenden
Erklärungen:
Vorbehalte:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Mongolian) (Übersetzung) (Original: Mongolisch)
1. The Mongolian People's Republic does 1. Die Mongolische Volksrepublik betrach-
not consider itself bound by the provi- tet sich durch Artikel 66 des Wiener
sions of article 66 of the Vienna Conven- Übereinkommens über das Recht der
tion on the Law of Treaties. Verträge nicht als gebunden.
The Mongolian People's Republic de- Die Mongolische Volksrepublik erklärt,
clares that submission of any dispute daß in jedem Einzelfall die Zustimmung
concerning the application or the in- aller Streitparteien erforderlich ist, damit
terpretation of article 53 and 64 to the eine Streitigkeit über die Anwendung
International Court of Justice for a deci- oder Auslegung des Artikels 53 oder 64
sion as weil as submission of any dis- dem Internationalen Gerichtshof zur Ent-
pute concerning the application or the scheidung unterbreitet und damit eine
interpretation of any other articles in Part Streitigkeit über die Anwendung oder
V of the Convention to a conciliation Auslegung eines sonstigen .Artikels des
commission for consideration shall be Teiles V des Übereinkommens einer
subject to the consent of all the parties to Vergleichskommission zur Prüfung vor-
the dispute in each separate case, and gelegt werden kann, und daß die Ver-
that the conciliators constituting the con- mittler, welche die Vergleichskommis-
ciliation commission shall be appointed sion bilden, von den Streitparteien ein-
by the parties to the dispute by common vernehmlich bestellt werden müssen.
consent.
2. The Mongolian People's Republic is not 2. Die Mongolische Volksrepublik wird Arti-
obligated by the provisions of article kel 45 Buchstabe b des Wiener Überein-
45 (b) of the Vienna Convention on the kommens über das Recht der Verträge
Law of Treaties, since they are contrary nicht als verbindlich betrachten, da er
to established international practice. der bestehenden völkerrechtlichen Übung
widerspricht.
Erklärungen:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Mongolian) (Übersetzung) (Original: Mongolisch)
1. The Mongolian People's Republic de- 1. Die Mongolische Volksrepublik erklärt,
clares that it reserves the right to take daß sie sich das Recht vorbehält, im Fall
any measures to safeguard its interests der Nichteinhaltung des Wiener Überein-
in the case of the non-observance by kommens über das Recht der Verträge
other States of the provisions of the durch andere Staaten jegliche Maßnah-
Vienna Convention on the Law of men zur Wahrung ihrer Interessen zu
Treaties. treffen.
2. The Mongolian People's Republic 2: Die Mongolische Volksrepublik hält es
deems it appropriate to draw attention to für angezeigt, auf den diskriminierenden
the discriminatory nature of article 81 Charakter der Artikel 81 und 83 des Wie-
and 83 of the Vienna Convention on the ner Übereinkommens über das Recht
Law of Treaties and declares that the der Verträge hinzuweisen, und erklärt,
Convention should be open for acces- daß das Übereinkommen allen Staaten
sion by all States. zum Beitritt offenstehen sollte.
•> Wegen de$ mit diesem Einspruch angesprochenen Vorbehalts vgl. die Bekanntmachung vom 26. Oktober 1987
(BGBI. II S. 757)
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1989 805
II.
Dem Generalsekretär der Vereinten Nationen sind ferner E i n s p r ü c h e von
folgenden Staaten notifiziert worden:
1. am 14. Juli 1988 von den N i e de r I an den : **)
(Übersetzung)
"[The Government of the Netherlands] re- ,,[Die Regierung der Niederlande] verweist
calls attention to its objections formulated erneut auf ihre bei ihrem Beitritt zu dem
upon its accession to the Convention on 9 Übereinkommen am 9. April 1985 erho-
April 1985. In conformity with the terms of benen Einsprüche. Nach Maßgabe der
the objections the Kingdom of the Nether- Einsprüche muß das Königreich der Nie-
lands must be deemed to have objected to derlande angesehen werden, als habe
the reservations, excluding wholly or in part es gegen die von [ B u I g a r i e n , d e r
the procedures for the settlement of dis- Tschechoslowakei und Ungarn] im
putes, contained in Article 66 of the Con- Zeitpunkt ihres jeweiligen Beitritts ange-
vention as formulated by [ B u I g a r i a , brachten Vorbehalte, welche die in Artikel 66
Czechoslovakia and Hungary] as des Übereinkommens enthaltenen Verfah-
from the date of their respective accession. ren zur Beilegung von Streitigkeiten ganz
oder teilweise ausschließen, Einspruch er-
hoben.
Accordingly, the treaty relations between Infolgedessen beziehen die Vertragsbezie-
the Kingdom of the Netherlands and Hun- hungen zwischen dem Königreich der Nieder-
gary and Czechoslovakia do not include any lande und Ungarn und der Tschechoslowakei
of the provisions contained in Part V of the keine der in Teil V des Übereinkommens
Convention, whereas the treaty relations enthaltenen Bestimmungen ein, während
between the Kingdom of the Netherlands die Vertragsbeziehungen zwischen dem
and Bulgaria do not include the provisions Königreich der Niederlande und Bulgarien
of the Article 53 and 64 of the Convention. die Bestimmungen der Artikel 53 und 64
des Übereinkommens nicht einbeziehen.
The Kingdom of the Nethertands reiterates Das Königreich der Niederlande betont er-
that the absence of treaty relations between neut, daß das Nichtbestehen von Vertrags-
itself and the above-mentioned States in beziehungen zwischen ihm und den ge-
respect of (parts of) Part V of the Conven- nannten Staaten in bezug auf Teil V (Teile
tion will not in any way impair the duty of des Teiles V) des Übereinkommens die
those States to fulfill any obligation em- Pflicht dieser Staaten in keiner Weise be-
bodied in those provisions to which they are rührt, in jenen Bestimmungen enthaltene
subject under international law independent Verpflichtungen, denen sie auch unabhän-
of the Convention." gig von dem übereinkommen aufgrund des
Völkerrechts unterworfen sind, zu erfüllen."
2. am 28. Juli 1988 von den Niederlanden:
(Übersetzung)
"[The Government of the Netherlands] re- ,,[Die Regierung der Niederlande] verweist
calls attention to the objections of the King- erneut auf die vom Königreich der Nieder-
dom of the Netherlands formulated upon its lande bei seinem Beitritt zu dem Überein-
accession to the Convention. kommen erhobenen Einsprüche.
In conformity with the terms of the objec- Nach Maßgabe der Einsprüche erhebt
tions, the Kingdom of the Netherlands ob- das Königreich der Niederlande Einspruch
jects to any reservation, excluding the pro- gegen jeden Vorbehalt, der die in Artikel 66
cedures regarding the settlement of dis- des Übereinkommens enthaltenen Verfah-
putes, contained in Article 66 of the Con- ren zur Beilegung von Steitigkeiten aus-
vention, such as the reservation formulated schließt, wie etwa den von der Mon g o I e i
by Mongolia. angebrachten Vorbehalt.
The Kingdom of the Netherlands re- Das Königreich der Niederlande betont
iterates that the absence of treaty relations erneut, daß das Nichtbestehen von Ver-
between itself and Mongolia in respect of tragsbeziehungen zwischen ihm und der
Part V of the Convention will not in any way Mongolei in bezug auf Teil V des Überein-
impair the duty of that State to fulfill any kommens die Pflicht des genannten Staates
Obligation embodied in those provisions to · in keiner Weise berührt, in jenen Bestim-
which it is subject under international law mungen enthaltene Verpflichtungen, denen
independent of the Convention." er auch unabhängig von dem Übereinkom-
men aufgrund des Völkerrechts unterworfen
ist, zu erfüllen."
**) Wegen der mit diesem Einspruch im einzelnen angesprochenen Vorbehalte vgl. die Bekanntmachung vom 3. Mai 1988
(BGBI. II S. 557).
806 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
3. am 21. September 1988 von der Bundesrepublik Deutschland:
"Die Bundesrepublik Deutschland weist den Vorbehalt der Mongolischen Volks-
r e p u b I i k zu Artikel 66 des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge als
mit Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar zurück. Sie erinnert in diesem
Zusammenhang erneut daran, daß für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
die Artikel 53 und 64 einerseits und der Artikel 66 Buchstabe a andererseits in einem
untrennbaren Zusammenhang stehen."
4. am 30. Januar 1989 von den Niederlanden:
(Übersetzung)
"Wrth reference to the accession of the "Das Königreich der Niederlande ver-
People's Democratic Republic of weist unter Bezugnahme auf den Beitritt
AI g er i a on 8 November 1988 to the Vien- der Demokratischen Volksrepu-
na Convention on the Law of Treaties, con- blik Algerien am 8. November 1988 zu
cluded on 23 May 1969, the Kingdom of the dem am 23. Mai 1969 geschlossenen Wie-
Netherlands recalls attention to the objec- ner Übereinkommen über das Recht der Ver-
tions it formulated upon its accession to the träge erneut auf die Einsprüche, die es bei
Convention. seinem Beitritt zu dem Übereinkommen er-
hoben hat.
In conformity with the terms of the objec- Nach Maßgabe der Einsprüche erhebt
tions, the Kingdom of the Netherlands ob- das Königreich der Niederlande gegen
jects to any reservation, excluding the set- jeden Vorbehalt Einspruch, der wie der von
tlement of disputes concerning the applica- AI g er i e n angebrachte Vorbehalt die in
tion or the interpretation of articles 53 and Artikel 66 Buchstabe a des Übereinkom-
64 before the International Court of Justice, mens enthaltene Beilegung von Streitig-
contained in article 66, paragraph a, of the keiten über die Anwendung oder Auslegung
Convention, such as the reservation formu- der Artikel 53 und 64 vor dem Internationa-
lated by Algeria. len Gerichtshof ausschließt.
The Kingdorn of the Nethertands re- Das Königreich der Niederlande betont
iterates that the absence of treaty rela- erneut, daß das Nichtbestehen von Ver-
tions between itself and Algeria in respect of tragsbeziehungen zwischen ihm und Alge-
the articles 53 and 64 of the Convention will rien in bezug auf die Artikel 53 und 64 des
not in any way impair the duty of that State Übereinkommens die Pflicht dieses Staates
to fulfill any obligation embodied in those in keiner Weise berührt, in jerien Bestim-
provisions to which it is subject under inter- mungen enthaltene Verpflichtungen, denen
national law independent of the Conven- er auch unabhängig von dem Übereinkom-
tion." men aufgrund des Völkerrechts unterworfen
ist, zu erfüllen."
5. am 20. März 1989 von der Bundesrepublik Deutschland:
"Die Bundesrepublik Deutschland weist den Vorbehalt der Demokratischen
V o I k s r e p u b I i k AI g er i e n zu Artikel 66 des Wiener Übereinkommens Ober das
Recht der Verträge als mit Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar zurück.
Sie erinnert in diesem Zusammenhang erneut daran, daß für die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland die Artikel 53 und 64 einerseits und der Artikel 66 Buch-
stabe a andererseits in einem untrennbaren Zusammenhang stehen."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
3. Mai 1988 (BGBI. II S. 557).
Bonn, den 21. August 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhelt
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1989 807
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Zustellung gerlchtllcher und außergerichtlicher Schriftstücke
Im Ausland In Zlvll- oder Handelssachen
Vom 24. August 1989
Das Haager übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung
gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder
Handelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1453) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 3
für
Kanada am 1. Mai 1989
in Kraft getreten. Die bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde von Kanada notifi-
zierten Behördenbezeichnungen und Erklärungen zu diesem Übereinkommen
werden nachstehend veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
23. September 1987 (BGBI. II S. 613) und vom 7. Oktober 1988 (BGBI. II S. 966).
Bonn, den 24. August 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh elt
808 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Behördenbezeichnungen und Erklärungen von Kanada
zu dem Haager Übereinkommen vom 15. November 1965
über die Zustellung gerlchtllcher und außergerlchtllcher Schriftstücke Im Ausland
In Zlvll- oder Handelssachen
(Abweichungen von der kanadischen Notifikation sind in eckige Klammem gesetzt)
1. Zentrale Behörden (Artikel 2 und Artikel 18 Abs. 3)
(1. Zentrale Behörden der Provinzen und Territorien]
Alberta:
Attomey-General for Alberta (Justizminister für Alberta -
Att: Executive Director - Court Services z. H. des Exekutivdirektors,
Gerichtliche Dienste)
9833-109th Street
Edmonton, Alberta
Canada T5K 2E8
Br i t i s h Co I um b i a (Britisch-Kolumbien):
Ministry of the Attomey-General for (Amt des Justizministers für Britisch-
British Columbia Kolumbien -
Office of the Deputy Minister Büro des stellvertretenden Ministers)
Fifth Floor, 910 Govemment Street
Victoria, British Columbia
Canada V8V 1X4
Manitoba:
Attomey-General for Manitoba (Justizminister für Manitoba -
c/o Director - Civil Legal Services z. H. des Leiters der Zivilrechtlichen
Dienste)
Woodsworth Building
6th Floor
405 Broadway
Winnipeg, Manitoba
Canada R3C 0V8
New Br uns w i c k (Neubraunschweig):
Attomey-General for New Brunswick (Justizminister für Neubraunschweig)
P.0. Box 6000
Fredericton, New Brunswick
Canada E3B 5H1
Newfou nd land (Neufundland):
Department of Justice (Justizministerium)
Confederation Building
St. John's, Newfoundland
Canada A 1C 5T7
N o v a S c o t i a (Neuschottland):
Attomey General of Nova Scotia (Justizminister von Neuschottland -
Legal Services Division Abteilung Gerichtliche Dienste)
P.0. Box 7
Halifax, Nova Scotia
Canada B3J 2L6
Ontario:
Ministry of the Attomey General for (Amt des Justizministers für Ontario -
Ontario Büro für Gegenseitigkeitsverträge:
Reciprocity Office: Civil Law Division Abteilung Zivilrecht)
18 King Street East
Toronto, Ontario
Canada MSC 1C5
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1989 809
Prince Ed ward Island:
Attorney General of Prince Edward (Justizminister der Provinz Prince
Island Edward Island -
Office of the Oeputy Minister Büro des stellvertretenden Ministers)
P.O. Box 2000
Charlottetown, Prince Edward Island
Canada C1 A .7N8
Quebec:
Ministre de la Justice du Quebec (Justizminister von Quebec -
als Le service juridique z. H. des Juristischen Dienstes)
1200 route de l'Eglise
Seme etage
Ste-Foy, Quebec
Canada G1V 4M1
Saskatchewan:
Minister of Justice for Saskatchewan (Justizminister für Saskatchewan -
Att. of Director of Sheriff Services z. H. des Leiters der Vollstreckungs-
dienste)
1874 Scarth St., 10th Floor
Regina, Saskatchewan
Canada S4P 3V7
Yukon (Yukon-Territorium):
Director of Court Services (Leiter der Gerichtlichen Dienste)
Department of Justice,
Box 2703
Whitehorse, Yukon
Canada Y1A 2C6
N ort h west Te rri to ri es (Nordwest-Territorien):
Deputy Minister of Justice (Stellvertretender Justizminister -
Govemment of the Northwest Territories Regierung der Nordwest-Territorien)
Box 1320
Yellowknife, Northwest Territories
Canada X1A 2L9
[1.2 Bundeszentralbehörde]
Kanada
Director, Legal Advisory Division (Leiter der Abteilung Rechtsberatung -
Directeur, Direction des consultations Ministerium der Auswärtigen
juridiques Angelegenheiten)
Department of Extemal Affairs
Ministare des Affaires exterieures
125 Sussex Drive/Promenade Sussex
Ottawa, Ontario
Canada K1A OG2
(Übersetzung)
"2. Methods of service employed by the ,,2. Von der Zentralen Behörde an-
Central Authority (Article 5) gewendete Formen der Zustellung
(Artikel 5)
2.1 Formal service (Article 5, para- 2.1 Förmliche Zustellung (Artikel 5 Ab-
graph 1, sub-paragraph a) satz 1 Buchstabe a)
In Canada, service will be effected In Kanada wird die Zustellung ent-
according to the methods of service sprechend den Formen der Zu-
prescribed by the laws in force in stellung bewirkt, welche die in den
each province and territory. Provinzen und Territorien jeweils
geltenden Gesetze vorschreiben.
810 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
2.2 Informal delivery (Article 5, para- 2.2 Nichtförmliche Übergabe (Artikel 5
graph 2) Absatz 2)
The practice of informal delivery Das Verfahren der nichtförmlichen
("par simple remise'") of judicial or Übergabe ("par simple remise")
extra-judicial documents is not gerichtlicher oder außergerichtlicher
known in Canada. Schriftstücke ist in Kanada nicht
bekannt.
2.3 Service by a particular method 2.3 Zustellung in einer besonderen
(Article 5, paragraph 1, sub-para- Form (Artikel 5 Absatz 1 Buchsta-
graph b) be b)
In Al:>erta, New Brunswick and In AJberta, Neubraunschweig und
Ontario, service will be made by cer- Ontario erfolgt die Zustellung nach
tified mail at the option of the Wahl der ersuchenden Stellen durch
requesting party. In Ontario, the Einschreiben. In Ontario bewirkt die
Central Authority will serve by any Zentrale Behörde die Zustellung
form of mail, at the option of the nach Wahl der ersuchenden Stelle
requesting party. durch eine beliebige Form des Post-
verkehrs.
2.4 Translation requirements (Article 5, 2.4 Übersetzungserf (Artikel 5
paragraph 3) Absatz 3)
For Alberta, British Columbia, New- Für AJberta, Britisch-Kolumbien,
foundland, Nova Scotia, Prince Neufundland, Neuschottland, die
Edward Island, Saskatchewan, all Provinz Prince Edward Island und
documents must be written in or für Saskatchewan müssen alle
translated into English. Schriftstücke in englischer Sprache
abgefaßt oder in diese Sprache
übersetzt werden.
For Ontario, Manitoba, and the Für Ontario, Manitoba und die Nord-
Northwest Territories, all documents west-Territorien müssen alle Schrift-
must be written in or translated into stücke in englischer oder französi-
English or French. scher Sprache abgefaßt oder in eine
dieser Sprachen übersetzt werden.
For New Brunswick and the Yukon, Für Neubraunschweig und das
all documents must be written in or Yukon-Territorium müssen alle
translated into English or French. Schriftstücke in englischer oder fran-
The Central Authority of New Bruns- zösischer Sprache abgefaßt oder in
wick or the Yukon may reserve the eine dieser Sprachen übersetzt wer-
right to require documents to be den. Die Zentrale Behörde Neu-
translated into English or French braunschweigs oder des Yukon-
depending on the language under- Territoriums kann sich das Recht
stood by the addressee. vorbehalten, zu vertangen, daß
Schriftstücke je nach der Sprache,
die der Empfänger versteht, in die
englische oder französische Spra-
che übersetzt sind.
For Quebec, translation will be Für Quebec ist eine Übersetzung in
required in all cases where the reci- allen Fällen erfordertich, in denen
pient does not understand the der Empfänger die Sprache, in der
language in which the document is das Schriftstück abgefaßt ist, nicht
written. All documents which com- versteht. Alle Schriftstücke, durch
mence actions must be translated. die Verfahren eingeleitet werden,
Summary translation of all other müssen übersetzt sein. Bei allen
documents is acceptable if the reci- anderen Schriftstücken ist eine
pient agrees. Translation is to be Übersetzung, die den wesentlichen
done into the French language; Inhalt wiedergibt, annehmbar, wenn
however, the Quebec central author- der Empfänger damit einverstanden
ity may, upon request, allow a ist. Die Übersetzung ist in französi-
translation in English at the condition scher Sprache anzufertigen; jedoch
that the recipient understands this kann die Zentrale Behörde von Que-
language. bec auf Ersuchen eine Übersetzung
in die englische Sprache zulassen,
vorausgesetzt, daß der Empfänger
diese Sprache versteht.
(2.5.] Costs (Article 12, paragraph 2, sub- (2.5] Kosten (Artikel 12 Absatz 2 Buch-
paragraph a) stabe a)
Costs for execution of service will be Die Kosten der Zustellung betragen
of $50.-Can. kan$ 50.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1989 811
3. Authority competent to complete the 3. Für die Ausstellung eines Zustel-
certificate of service (Article 6) lungszeugnisses zuständige Be-
hörde (Artikel 6)
In addition to the Central Authorities, Neben den Zentralen Behörden sind
the sheriffs, deputy-sheriffs, sub- die "sheriffs" (Gerichtsvollzieher),
sheriffs, clerk of the court or his/her "deputy-sheriffs" (stellvertretende
deputy for the judicial district (except Gerichtsvollzieher), "sub-sheriffs"
in Manitoba where there are no judi- (Unter-Gerichtsvollzieher), der Ur-
cial districts) in which the person is kundsbeamte oder sein Stellver-
tobe served or the huissiers (only in treter für den Gerichtsbezirk (außer
Quebec) are competent to complete in Manitoba, wo es keine Gerichts-
the certificate of service." bezirke gibt), in dem der betreffen-
den Person ein Schriftstück zuzu-
stellen ist, oder die "huissiers"
(Gerichtsvollzieher - nur in Quebec)
für die Ausstellung eines Zustel-
lungszeugnisses zuständig."
"[4.] [Transmission through consular .,(4.) [Übermittlung auf konsularischem
channels (Article 9)) Weg (Artikel 9))
The Central Authorities in Canada Die nach den Artikeln 2 und 18 des
designated in accordance with Ar- Übereinkommens bestimmten Zen-
ticles 2 and 18 of the Convention are tralen Behörden in Kanada nehmen
competent to receive requests for von einem ausländischen Konsul in
service transmitted by a foreign con- Kanada übermittelte Anträge auf
sul within Canada. Zustellung von Schriftstücken entge-
gen.
(5.) Declarations made pursuant to Ar- (5.} Erklärungen nach Artikel 15 Absatz
ticles 15, paragraph 1 or 16, para- 2 oder nach Artikel 16 Absatz 3
graph 3
(5.1] Stays of entry (Article 15, para- [5.1) Aussetzung der Einlassung auf ein
graph 2) Verfahren (Artikel 15 Absatz 2)
Canada declares that the judges Kanada erklärt, daß seine Richter
may give judgment under the condi- den Rechtsstreit unter den in Arti-
tions stated in Article 15 of the Con- kel 15 des Übereinkommens aufge-
vention. führten Bedingungen entscheiden
können.
[5.2) Relief from expiration of the period (5.2} Wiedereinsetzung in den vorigen
of time for appeal (Article 16, para- Stand in bezug auf Rechtsmittel-
graph 3) fristen (Artikel 16 Absatz 3)
Canada declares that an application Kanada erklärt, daß ein nach Artikel
filed under Article 16 of the Conven- 16 des Übereinkommens gestellter
tion will not be entertained if it is filed Antrag unzulässig ist, wenn er nach
after the expiration of one year Ablauf eines Jahres nach Erlaß der
following the date of the judgment, Entscheidung gestellt wird, außer in
except in exceptional cases deter- den in den Verfahrensvorschriften
mined by the rules of the Court des angerufenen Gerichts festgeleg-
seized of the matter." ten Ausnahmefällen."
812 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Vom 22. September 1989
Das Abkommen vom 14. September 1963 über straf-
bare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen
begangene Handlungen (BGBI. 1969 II S. 121) ist nach
seinem Artikel 22 Abs. 2 für die
Deutsche Demokratische Republik am 10. April 1989
mit dem Vorbehalt nach Arti-
kel 24 Abs. 2 zu Artikel 24 Abs. 1
des Abkommens
in Kraft getreten; es ist ferner in Kraft getreten für:
Bhutan am 25. April 1989
Simbabwe am 6. Juni 1989
Vanuatu am 1. Mai 1989
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. März 1989 (BGBI II S. 345).
Bonn, den 22. September 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
Im Auftrag
Dr. Dobiey
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1989 813
Bekanntmachung
des deutsch-lesothischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 26. September 1989
Das in Maseru am 21 . August 1989 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs Lesotho
über finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7
am 21. August 1989
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 26. September 1989
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Lesotho
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 1000000,- DM (in Worten: eine Million Deutsche Mark) zu erhal-
ten.
und
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
die Regierung des Königreichs Lesotho
Regierung des Königreichs Lesotho zu einem späteren Zeitpunkt
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vor-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
bereitung oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des Vorha-
Lesotho,
bens „Industriepark Ha Nyenye" von der Kreditanstalt für Wieder-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch aufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Anwendung.
vertiefen, (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen und der Regierung des Königreichs Lesotho durch andere Vorha-
die Grundlage dieses Abkommens ist, ben ersetzt werden. Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und
Begleitmaßnahmen gemäß Absatz 1 und 2 werden in Darlehen
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung im umgewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet
Königreich Lesotho beizutragen werden.
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 2
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-
Artikel 1 gungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzierungs-
es der Regierung des Königreichs Lesotho, von der Kreditanstalt beiträge zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Indu- Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
striepark Ha Nyenye", wenn nach Prüfung die Förderungswürdig-
keit festgestellt worden ist, einen Finanzierungsbeitrag bis zu
insgesamt 8 750 000,- DM (in Worten: acht Millionen sieben- Artikel 3
hundertfünfzigtausend Deutsche Mark) sowie für eine Be- Die Regierung des Königreichs Lesotho stellt die Kreditanstalt
gleitmaßnahme einen Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1989 803
3. In § 3 werden die Worte "des Anhangs 1 mit Wirkung b) In Satz 3 werden die Worte „Ergänzung 1 zur Ände-
vom 26. September 1978," gestrichen. rung 02 zur Regelung Nr. 2 wird als Anhang 1, die"
gestrichen.
4. Der Anhang 1 wird gestrichen.
3. In § 3 werden die ~orte „des Anhangs 1 mit Wirkung
vom 29. August 1982," gestrichen.
Artikel 4 4. Der Anhang 1 wird gestrichen.
Die Verordnung zur Änderung der Regelungen Nr.
2, 17, 25, 30 und 43 vom 21. Dezember 1985 (BGBI. 1986 Artikel 5
II S. 169) wird wie folgt geändert:
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-
tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 4 des in der Ein-
1. In der Überschrift der Verordnung werden jeweils die
gangsfonnel genannten Gesetzes auch im Land Berlin.
Regelungsnummer „2" und der nachfolgende Beistrich
gestrichen.
Artikel 6
2. § 1 wird wie folgt geändert:
Diese Verordnung und der Anhang 2 treten mit Wirkung
a) Satz 1 Nr. 1 wird gestrichen. Die Nummern 2 bis 6 vom 9. März 1986 und der Anhang 1 mit Wirkung vom
werden Nummern 1 bis 5. 18. März 1986 in Kraft.
Bonn, den 29. September 1989
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung
Dr. Knittel
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 21. August 1989
1.
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
(BGBI. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Algerien am 8. Dezember 1988
nach Maßgabe des bei Hinter1egung der Beitrittsurkunde gemachten folgen-
den Vorbehalts sowie des hierbei ferner eingelegten nachstehenden Ein-
spruchs:
Vorbehalt:
(Übersetzung)
«le Gouvernement de 1a Republique alge- „Die Regierung der Demokratischen
rienne democratique et populaire considere Volksrepublik Algerien ist der Auffassung,
que la competence de la Cour intematio- daß die Zuständigkeit des lntemationalen
a
nale de justice ne peut s'exercer, la re- Gerichtshofs in bezug auf eine Streitigkeit
quttte d'une seule partie, a propos d'un der in Artikel 66 Buchstabe a bezeichneten
differend tel que celui vise a I' article 66, Art nicht auf Ersuchen einer einzigen Partei
paragraphe a. ausgeübt werden kann.
II declare que l'accord prealable de toutes Sie erklärt, daß in jedem Einzelfall die
les parties concemees est, dans chaque vorherige Zustimmung aller betroffenen
cas, necessaire pour qu'un differend soit Parteien erforderlich ist, damit eine Streitig-
a
soumis ladite Cour.» keit diesem Gerichtshof unterbreitet werden
kann."
804 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Einspruch gegen einen Vorbehalt: *)
(Übersetzung)
«Le Gouvernement de la Republique „Die Regierung der Demokratischen
algerienne democratique et populaire, fidele Volksrepublik Algerien, die sich zum Grund-
au principe de l'intangibilite des frontieres satz der Urwerletzlichkeit der mit der Erlan-
heritees a l'independance, formule une gung der Unabhängigkeit übernommenen
objection a la reserve emise par le Grenzen bekennt, erhebt Einspruch gegen
Royaume du Maroc apropos de l'article 62 den Vorbehalt des Königreichs Marokko zu
paragraphe 2 a) de la Convention.» Artikel 62 Absatz 2 Buchstabe a des Über-
einkommens."
Mongolei am 15. Juni 1988
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde gemachten folgen-
den Vorbehalte sowie der hierbei ferner abgegebenen nachstehenden
Erklärungen:
Vorbehalte:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Mongolian) (Übersetzung) (Original: Mongolisch)
1. The Mongolian People's Republic does 1. Die Mongolische Volksrepublik betrach-
not consider itself bound by the provi- tet sich durch Artikel 66 des Wiener
sions of article 66 of the Vienna Conven- Übereinkommens über das Recht der
tion on the Law of Treaties. Verträge nicht als gebunden.
The Mongolian People's Republic de- Die Mongolische Volksrepublik erklärt,
clares that submission of any dispute daß in jedem Einzelfall die Zustimmung
concerning the application or the in- aller Streitparteien erforderlich ist, damit
terpretation of article 53 and 64 to the eine Streitigkeit über die Anwendung
International Court of Justice for a deci- oder Auslegung des Artikels 53 oder 64
sion as weil as submission of any dis- dem Internationalen Gerichtshof zur Ent-
pute concerning the application or the scheidung unterbreitet und damit eine
interpretation of any other articles in Part Streitigkeit über die Anwendung oder
V of the Convention to a conciliation Auslegung eines sonstigen .Artikels des
commission for consideration shall be Teiles V des Übereinkommens einer
subject to the consent of all the parties to Vergleichskommission zur Prüfung vor-
the dispute in each separate case, and gelegt werden kann, und daß die Ver-
that the conciliators constituting the con- mittler, welche die Vergleichskommis-
ciliation commission shall be appointed sion bilden, von den Streitparteien ein-
by the parties to the dispute by common vernehmlich bestellt werden müssen.
consent.
2. The Mongolian People's Republic is not 2. Die Mongolische Volksrepublik wird Arti-
obligated by the provisions of article kel 45 Buchstabe b des Wiener Überein-
45 (b) of the Vienna Convention on the kommens über das Recht der Verträge
Law of Treaties, since they are contrary nicht als verbindlich betrachten, da er
to established international practice. der bestehenden völkerrechtlichen Übung
widerspricht.
Erklärungen:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Mongolian) (Übersetzung) (Original: Mongolisch)
1. The Mongolian People's Republic de- 1. Die Mongolische Volksrepublik erklärt,
clares that it reserves the right to take daß sie sich das Recht vorbehält, im Fall
any measures to safeguard its interests der Nichteinhaltung des Wiener Überein-
in the case of the non-observance by kommens über das Recht der Verträge
other States of the provisions of the durch andere Staaten jegliche Maßnah-
Vienna Convention on the Law of men zur Wahrung ihrer Interessen zu
Treaties. treffen.
2. The Mongolian People's Republic 2: Die Mongolische Volksrepublik hält es
deems it appropriate to draw attention to für angezeigt, auf den diskriminierenden
the discriminatory nature of article 81 Charakter der Artikel 81 und 83 des Wie-
and 83 of the Vienna Convention on the ner Übereinkommens über das Recht
Law of Treaties and declares that the der Verträge hinzuweisen, und erklärt,
Convention should be open for acces- daß das Übereinkommen allen Staaten
sion by all States. zum Beitritt offenstehen sollte.
•> Wegen de$ mit diesem Einspruch angesprochenen Vorbehalts vgl. die Bekanntmachung vom 26. Oktober 1987
(BGBI. II S. 757)
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1989 805
II.
Dem Generalsekretär der Vereinten Nationen sind ferner E i n s p r ü c h e von
folgenden Staaten notifiziert worden:
1. am 14. Juli 1988 von den N i e de r I an den : **)
(Übersetzung)
"[The Government of the Netherlands] re- ,,[Die Regierung der Niederlande] verweist
calls attention to its objections formulated erneut auf ihre bei ihrem Beitritt zu dem
upon its accession to the Convention on 9 Übereinkommen am 9. April 1985 erho-
April 1985. In conformity with the terms of benen Einsprüche. Nach Maßgabe der
the objections the Kingdom of the Nether- Einsprüche muß das Königreich der Nie-
lands must be deemed to have objected to derlande angesehen werden, als habe
the reservations, excluding wholly or in part es gegen die von [ B u I g a r i e n , d e r
the procedures for the settlement of dis- Tschechoslowakei und Ungarn] im
putes, contained in Article 66 of the Con- Zeitpunkt ihres jeweiligen Beitritts ange-
vention as formulated by [ B u I g a r i a , brachten Vorbehalte, welche die in Artikel 66
Czechoslovakia and Hungary] as des Übereinkommens enthaltenen Verfah-
from the date of their respective accession. ren zur Beilegung von Streitigkeiten ganz
oder teilweise ausschließen, Einspruch er-
hoben.
Accordingly, the treaty relations between Infolgedessen beziehen die Vertragsbezie-
the Kingdom of the Netherlands and Hun- hungen zwischen dem Königreich der Nieder-
gary and Czechoslovakia do not include any lande und Ungarn und der Tschechoslowakei
of the provisions contained in Part V of the keine der in Teil V des Übereinkommens
Convention, whereas the treaty relations enthaltenen Bestimmungen ein, während
between the Kingdom of the Netherlands die Vertragsbeziehungen zwischen dem
and Bulgaria do not include the provisions Königreich der Niederlande und Bulgarien
of the Article 53 and 64 of the Convention. die Bestimmungen der Artikel 53 und 64
des Übereinkommens nicht einbeziehen.
The Kingdom of the Nethertands reiterates Das Königreich der Niederlande betont er-
that the absence of treaty relations between neut, daß das Nichtbestehen von Vertrags-
itself and the above-mentioned States in beziehungen zwischen ihm und den ge-
respect of (parts of) Part V of the Conven- nannten Staaten in bezug auf Teil V (Teile
tion will not in any way impair the duty of des Teiles V) des Übereinkommens die
those States to fulfill any obligation em- Pflicht dieser Staaten in keiner Weise be-
bodied in those provisions to which they are rührt, in jenen Bestimmungen enthaltene
subject under international law independent Verpflichtungen, denen sie auch unabhän-
of the Convention." gig von dem übereinkommen aufgrund des
Völkerrechts unterworfen sind, zu erfüllen."
2. am 28. Juli 1988 von den Niederlanden:
(Übersetzung)
"[The Government of the Netherlands] re- ,,[Die Regierung der Niederlande] verweist
calls attention to the objections of the King- erneut auf die vom Königreich der Nieder-
dom of the Netherlands formulated upon its lande bei seinem Beitritt zu dem Überein-
accession to the Convention. kommen erhobenen Einsprüche.
In conformity with the terms of the objec- Nach Maßgabe der Einsprüche erhebt
tions, the Kingdom of the Netherlands ob- das Königreich der Niederlande Einspruch
jects to any reservation, excluding the pro- gegen jeden Vorbehalt, der die in Artikel 66
cedures regarding the settlement of dis- des Übereinkommens enthaltenen Verfah-
putes, contained in Article 66 of the Con- ren zur Beilegung von Steitigkeiten aus-
vention, such as the reservation formulated schließt, wie etwa den von der Mon g o I e i
by Mongolia. angebrachten Vorbehalt.
The Kingdom of the Netherlands re- Das Königreich der Niederlande betont
iterates that the absence of treaty relations erneut, daß das Nichtbestehen von Ver-
between itself and Mongolia in respect of tragsbeziehungen zwischen ihm und der
Part V of the Convention will not in any way Mongolei in bezug auf Teil V des Überein-
impair the duty of that State to fulfill any kommens die Pflicht des genannten Staates
Obligation embodied in those provisions to · in keiner Weise berührt, in jenen Bestim-
which it is subject under international law mungen enthaltene Verpflichtungen, denen
independent of the Convention." er auch unabhängig von dem Übereinkom-
men aufgrund des Völkerrechts unterworfen
ist, zu erfüllen."
**) Wegen der mit diesem Einspruch im einzelnen angesprochenen Vorbehalte vgl. die Bekanntmachung vom 3. Mai 1988
(BGBI. II S. 557).
806 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
3. am 21. September 1988 von der Bundesrepublik Deutschland:
"Die Bundesrepublik Deutschland weist den Vorbehalt der Mongolischen Volks-
r e p u b I i k zu Artikel 66 des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge als
mit Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar zurück. Sie erinnert in diesem
Zusammenhang erneut daran, daß für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
die Artikel 53 und 64 einerseits und der Artikel 66 Buchstabe a andererseits in einem
untrennbaren Zusammenhang stehen."
4. am 30. Januar 1989 von den Niederlanden:
(Übersetzung)
"Wrth reference to the accession of the "Das Königreich der Niederlande ver-
People's Democratic Republic of weist unter Bezugnahme auf den Beitritt
AI g er i a on 8 November 1988 to the Vien- der Demokratischen Volksrepu-
na Convention on the Law of Treaties, con- blik Algerien am 8. November 1988 zu
cluded on 23 May 1969, the Kingdom of the dem am 23. Mai 1969 geschlossenen Wie-
Netherlands recalls attention to the objec- ner Übereinkommen über das Recht der Ver-
tions it formulated upon its accession to the träge erneut auf die Einsprüche, die es bei
Convention. seinem Beitritt zu dem Übereinkommen er-
hoben hat.
In conformity with the terms of the objec- Nach Maßgabe der Einsprüche erhebt
tions, the Kingdom of the Netherlands ob- das Königreich der Niederlande gegen
jects to any reservation, excluding the set- jeden Vorbehalt Einspruch, der wie der von
tlement of disputes concerning the applica- AI g er i e n angebrachte Vorbehalt die in
tion or the interpretation of articles 53 and Artikel 66 Buchstabe a des Übereinkom-
64 before the International Court of Justice, mens enthaltene Beilegung von Streitig-
contained in article 66, paragraph a, of the keiten über die Anwendung oder Auslegung
Convention, such as the reservation formu- der Artikel 53 und 64 vor dem Internationa-
lated by Algeria. len Gerichtshof ausschließt.
The Kingdorn of the Nethertands re- Das Königreich der Niederlande betont
iterates that the absence of treaty rela- erneut, daß das Nichtbestehen von Ver-
tions between itself and Algeria in respect of tragsbeziehungen zwischen ihm und Alge-
the articles 53 and 64 of the Convention will rien in bezug auf die Artikel 53 und 64 des
not in any way impair the duty of that State Übereinkommens die Pflicht dieses Staates
to fulfill any obligation embodied in those in keiner Weise berührt, in jerien Bestim-
provisions to which it is subject under inter- mungen enthaltene Verpflichtungen, denen
national law independent of the Conven- er auch unabhängig von dem Übereinkom-
tion." men aufgrund des Völkerrechts unterworfen
ist, zu erfüllen."
5. am 20. März 1989 von der Bundesrepublik Deutschland:
"Die Bundesrepublik Deutschland weist den Vorbehalt der Demokratischen
V o I k s r e p u b I i k AI g er i e n zu Artikel 66 des Wiener Übereinkommens Ober das
Recht der Verträge als mit Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar zurück.
Sie erinnert in diesem Zusammenhang erneut daran, daß für die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland die Artikel 53 und 64 einerseits und der Artikel 66 Buch-
stabe a andererseits in einem untrennbaren Zusammenhang stehen."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
3. Mai 1988 (BGBI. II S. 557).
Bonn, den 21. August 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhelt
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1989 807
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Zustellung gerlchtllcher und außergerichtlicher Schriftstücke
Im Ausland In Zlvll- oder Handelssachen
Vom 24. August 1989
Das Haager übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung
gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder
Handelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1453) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 3
für
Kanada am 1. Mai 1989
in Kraft getreten. Die bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde von Kanada notifi-
zierten Behördenbezeichnungen und Erklärungen zu diesem Übereinkommen
werden nachstehend veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
23. September 1987 (BGBI. II S. 613) und vom 7. Oktober 1988 (BGBI. II S. 966).
Bonn, den 24. August 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh elt
808 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Behördenbezeichnungen und Erklärungen von Kanada
zu dem Haager Übereinkommen vom 15. November 1965
über die Zustellung gerlchtllcher und außergerlchtllcher Schriftstücke Im Ausland
In Zlvll- oder Handelssachen
(Abweichungen von der kanadischen Notifikation sind in eckige Klammem gesetzt)
1. Zentrale Behörden (Artikel 2 und Artikel 18 Abs. 3)
(1. Zentrale Behörden der Provinzen und Territorien]
Alberta:
Attomey-General for Alberta (Justizminister für Alberta -
Att: Executive Director - Court Services z. H. des Exekutivdirektors,
Gerichtliche Dienste)
9833-109th Street
Edmonton, Alberta
Canada T5K 2E8
Br i t i s h Co I um b i a (Britisch-Kolumbien):
Ministry of the Attomey-General for (Amt des Justizministers für Britisch-
British Columbia Kolumbien -
Office of the Deputy Minister Büro des stellvertretenden Ministers)
Fifth Floor, 910 Govemment Street
Victoria, British Columbia
Canada V8V 1X4
Manitoba:
Attomey-General for Manitoba (Justizminister für Manitoba -
c/o Director - Civil Legal Services z. H. des Leiters der Zivilrechtlichen
Dienste)
Woodsworth Building
6th Floor
405 Broadway
Winnipeg, Manitoba
Canada R3C 0V8
New Br uns w i c k (Neubraunschweig):
Attomey-General for New Brunswick (Justizminister für Neubraunschweig)
P.0. Box 6000
Fredericton, New Brunswick
Canada E3B 5H1
Newfou nd land (Neufundland):
Department of Justice (Justizministerium)
Confederation Building
St. John's, Newfoundland
Canada A 1C 5T7
N o v a S c o t i a (Neuschottland):
Attomey General of Nova Scotia (Justizminister von Neuschottland -
Legal Services Division Abteilung Gerichtliche Dienste)
P.0. Box 7
Halifax, Nova Scotia
Canada B3J 2L6
Ontario:
Ministry of the Attomey General for (Amt des Justizministers für Ontario -
Ontario Büro für Gegenseitigkeitsverträge:
Reciprocity Office: Civil Law Division Abteilung Zivilrecht)
18 King Street East
Toronto, Ontario
Canada MSC 1C5
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1989 809
Prince Ed ward Island:
Attorney General of Prince Edward (Justizminister der Provinz Prince
Island Edward Island -
Office of the Oeputy Minister Büro des stellvertretenden Ministers)
P.O. Box 2000
Charlottetown, Prince Edward Island
Canada C1 A .7N8
Quebec:
Ministre de la Justice du Quebec (Justizminister von Quebec -
als Le service juridique z. H. des Juristischen Dienstes)
1200 route de l'Eglise
Seme etage
Ste-Foy, Quebec
Canada G1V 4M1
Saskatchewan:
Minister of Justice for Saskatchewan (Justizminister für Saskatchewan -
Att. of Director of Sheriff Services z. H. des Leiters der Vollstreckungs-
dienste)
1874 Scarth St., 10th Floor
Regina, Saskatchewan
Canada S4P 3V7
Yukon (Yukon-Territorium):
Director of Court Services (Leiter der Gerichtlichen Dienste)
Department of Justice,
Box 2703
Whitehorse, Yukon
Canada Y1A 2C6
N ort h west Te rri to ri es (Nordwest-Territorien):
Deputy Minister of Justice (Stellvertretender Justizminister -
Govemment of the Northwest Territories Regierung der Nordwest-Territorien)
Box 1320
Yellowknife, Northwest Territories
Canada X1A 2L9
[1.2 Bundeszentralbehörde]
Kanada
Director, Legal Advisory Division (Leiter der Abteilung Rechtsberatung -
Directeur, Direction des consultations Ministerium der Auswärtigen
juridiques Angelegenheiten)
Department of Extemal Affairs
Ministare des Affaires exterieures
125 Sussex Drive/Promenade Sussex
Ottawa, Ontario
Canada K1A OG2
(Übersetzung)
"2. Methods of service employed by the ,,2. Von der Zentralen Behörde an-
Central Authority (Article 5) gewendete Formen der Zustellung
(Artikel 5)
2.1 Formal service (Article 5, para- 2.1 Förmliche Zustellung (Artikel 5 Ab-
graph 1, sub-paragraph a) satz 1 Buchstabe a)
In Canada, service will be effected In Kanada wird die Zustellung ent-
according to the methods of service sprechend den Formen der Zu-
prescribed by the laws in force in stellung bewirkt, welche die in den
each province and territory. Provinzen und Territorien jeweils
geltenden Gesetze vorschreiben.
810 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
2.2 Informal delivery (Article 5, para- 2.2 Nichtförmliche Übergabe (Artikel 5
graph 2) Absatz 2)
The practice of informal delivery Das Verfahren der nichtförmlichen
("par simple remise'") of judicial or Übergabe ("par simple remise")
extra-judicial documents is not gerichtlicher oder außergerichtlicher
known in Canada. Schriftstücke ist in Kanada nicht
bekannt.
2.3 Service by a particular method 2.3 Zustellung in einer besonderen
(Article 5, paragraph 1, sub-para- Form (Artikel 5 Absatz 1 Buchsta-
graph b) be b)
In Al:>erta, New Brunswick and In AJberta, Neubraunschweig und
Ontario, service will be made by cer- Ontario erfolgt die Zustellung nach
tified mail at the option of the Wahl der ersuchenden Stellen durch
requesting party. In Ontario, the Einschreiben. In Ontario bewirkt die
Central Authority will serve by any Zentrale Behörde die Zustellung
form of mail, at the option of the nach Wahl der ersuchenden Stelle
requesting party. durch eine beliebige Form des Post-
verkehrs.
2.4 Translation requirements (Article 5, 2.4 Übersetzungserf (Artikel 5
paragraph 3) Absatz 3)
For Alberta, British Columbia, New- Für AJberta, Britisch-Kolumbien,
foundland, Nova Scotia, Prince Neufundland, Neuschottland, die
Edward Island, Saskatchewan, all Provinz Prince Edward Island und
documents must be written in or für Saskatchewan müssen alle
translated into English. Schriftstücke in englischer Sprache
abgefaßt oder in diese Sprache
übersetzt werden.
For Ontario, Manitoba, and the Für Ontario, Manitoba und die Nord-
Northwest Territories, all documents west-Territorien müssen alle Schrift-
must be written in or translated into stücke in englischer oder französi-
English or French. scher Sprache abgefaßt oder in eine
dieser Sprachen übersetzt werden.
For New Brunswick and the Yukon, Für Neubraunschweig und das
all documents must be written in or Yukon-Territorium müssen alle
translated into English or French. Schriftstücke in englischer oder fran-
The Central Authority of New Bruns- zösischer Sprache abgefaßt oder in
wick or the Yukon may reserve the eine dieser Sprachen übersetzt wer-
right to require documents to be den. Die Zentrale Behörde Neu-
translated into English or French braunschweigs oder des Yukon-
depending on the language under- Territoriums kann sich das Recht
stood by the addressee. vorbehalten, zu vertangen, daß
Schriftstücke je nach der Sprache,
die der Empfänger versteht, in die
englische oder französische Spra-
che übersetzt sind.
For Quebec, translation will be Für Quebec ist eine Übersetzung in
required in all cases where the reci- allen Fällen erfordertich, in denen
pient does not understand the der Empfänger die Sprache, in der
language in which the document is das Schriftstück abgefaßt ist, nicht
written. All documents which com- versteht. Alle Schriftstücke, durch
mence actions must be translated. die Verfahren eingeleitet werden,
Summary translation of all other müssen übersetzt sein. Bei allen
documents is acceptable if the reci- anderen Schriftstücken ist eine
pient agrees. Translation is to be Übersetzung, die den wesentlichen
done into the French language; Inhalt wiedergibt, annehmbar, wenn
however, the Quebec central author- der Empfänger damit einverstanden
ity may, upon request, allow a ist. Die Übersetzung ist in französi-
translation in English at the condition scher Sprache anzufertigen; jedoch
that the recipient understands this kann die Zentrale Behörde von Que-
language. bec auf Ersuchen eine Übersetzung
in die englische Sprache zulassen,
vorausgesetzt, daß der Empfänger
diese Sprache versteht.
(2.5.] Costs (Article 12, paragraph 2, sub- (2.5] Kosten (Artikel 12 Absatz 2 Buch-
paragraph a) stabe a)
Costs for execution of service will be Die Kosten der Zustellung betragen
of $50.-Can. kan$ 50.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1989 811
3. Authority competent to complete the 3. Für die Ausstellung eines Zustel-
certificate of service (Article 6) lungszeugnisses zuständige Be-
hörde (Artikel 6)
In addition to the Central Authorities, Neben den Zentralen Behörden sind
the sheriffs, deputy-sheriffs, sub- die "sheriffs" (Gerichtsvollzieher),
sheriffs, clerk of the court or his/her "deputy-sheriffs" (stellvertretende
deputy for the judicial district (except Gerichtsvollzieher), "sub-sheriffs"
in Manitoba where there are no judi- (Unter-Gerichtsvollzieher), der Ur-
cial districts) in which the person is kundsbeamte oder sein Stellver-
tobe served or the huissiers (only in treter für den Gerichtsbezirk (außer
Quebec) are competent to complete in Manitoba, wo es keine Gerichts-
the certificate of service." bezirke gibt), in dem der betreffen-
den Person ein Schriftstück zuzu-
stellen ist, oder die "huissiers"
(Gerichtsvollzieher - nur in Quebec)
für die Ausstellung eines Zustel-
lungszeugnisses zuständig."
"[4.] [Transmission through consular .,(4.) [Übermittlung auf konsularischem
channels (Article 9)) Weg (Artikel 9))
The Central Authorities in Canada Die nach den Artikeln 2 und 18 des
designated in accordance with Ar- Übereinkommens bestimmten Zen-
ticles 2 and 18 of the Convention are tralen Behörden in Kanada nehmen
competent to receive requests for von einem ausländischen Konsul in
service transmitted by a foreign con- Kanada übermittelte Anträge auf
sul within Canada. Zustellung von Schriftstücken entge-
gen.
(5.) Declarations made pursuant to Ar- (5.} Erklärungen nach Artikel 15 Absatz
ticles 15, paragraph 1 or 16, para- 2 oder nach Artikel 16 Absatz 3
graph 3
(5.1] Stays of entry (Article 15, para- [5.1) Aussetzung der Einlassung auf ein
graph 2) Verfahren (Artikel 15 Absatz 2)
Canada declares that the judges Kanada erklärt, daß seine Richter
may give judgment under the condi- den Rechtsstreit unter den in Arti-
tions stated in Article 15 of the Con- kel 15 des Übereinkommens aufge-
vention. führten Bedingungen entscheiden
können.
[5.2) Relief from expiration of the period (5.2} Wiedereinsetzung in den vorigen
of time for appeal (Article 16, para- Stand in bezug auf Rechtsmittel-
graph 3) fristen (Artikel 16 Absatz 3)
Canada declares that an application Kanada erklärt, daß ein nach Artikel
filed under Article 16 of the Conven- 16 des Übereinkommens gestellter
tion will not be entertained if it is filed Antrag unzulässig ist, wenn er nach
after the expiration of one year Ablauf eines Jahres nach Erlaß der
following the date of the judgment, Entscheidung gestellt wird, außer in
except in exceptional cases deter- den in den Verfahrensvorschriften
mined by the rules of the Court des angerufenen Gerichts festgeleg-
seized of the matter." ten Ausnahmefällen."
812 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Vom 22. September 1989
Das Abkommen vom 14. September 1963 über straf-
bare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen
begangene Handlungen (BGBI. 1969 II S. 121) ist nach
seinem Artikel 22 Abs. 2 für die
Deutsche Demokratische Republik am 10. April 1989
mit dem Vorbehalt nach Arti-
kel 24 Abs. 2 zu Artikel 24 Abs. 1
des Abkommens
in Kraft getreten; es ist ferner in Kraft getreten für:
Bhutan am 25. April 1989
Simbabwe am 6. Juni 1989
Vanuatu am 1. Mai 1989
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. März 1989 (BGBI II S. 345).
Bonn, den 22. September 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
Im Auftrag
Dr. Dobiey
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1989 813
Bekanntmachung
des deutsch-lesothischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 26. September 1989
Das in Maseru am 21 . August 1989 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs Lesotho
über finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7
am 21. August 1989
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 26. September 1989
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Lesotho
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 1000000,- DM (in Worten: eine Million Deutsche Mark) zu erhal-
ten.
und
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
die Regierung des Königreichs Lesotho
Regierung des Königreichs Lesotho zu einem späteren Zeitpunkt
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vor-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
bereitung oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des Vorha-
Lesotho,
bens „Industriepark Ha Nyenye" von der Kreditanstalt für Wieder-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch aufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Anwendung.
vertiefen, (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen und der Regierung des Königreichs Lesotho durch andere Vorha-
die Grundlage dieses Abkommens ist, ben ersetzt werden. Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und
Begleitmaßnahmen gemäß Absatz 1 und 2 werden in Darlehen
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung im umgewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet
Königreich Lesotho beizutragen werden.
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 2
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-
Artikel 1 gungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzierungs-
es der Regierung des Königreichs Lesotho, von der Kreditanstalt beiträge zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Indu- Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
striepark Ha Nyenye", wenn nach Prüfung die Förderungswürdig-
keit festgestellt worden ist, einen Finanzierungsbeitrag bis zu
insgesamt 8 750 000,- DM (in Worten: acht Millionen sieben- Artikel 3
hundertfünfzigtausend Deutsche Mark) sowie für eine Be- Die Regierung des Königreichs Lesotho stellt die Kreditanstalt
gleitmaßnahme einen Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
--------------- ----- ---
814 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
liehen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Artikel 5
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags im Königreich
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Lesotho erhoben werden.
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der
Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen
die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt
Artikel 4 genutzt werden.
Artikel 6
Die Regierung des Königreichs Lesotho überläßt bei den sich
aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht
Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft- die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Regierung des Königreichs Lesotho innerhalb von drei Monaten
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei- nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung
ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Gel- abgibt.
tungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren,
Artikel 7
und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Maseru am 21. August 1989 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache wobei jeder Wort1aut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
v. Schweinitz
Für die Regierung des Königreichs Lesotho
Letsi
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls Nr. 6
zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
über die Abschaffung der Todesstrafe
Vom 27. September 1989
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. Juli 1988 zu dem Protokoll Nr. 6
vom 28. April 1983 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und
Grundfreiheiten über die Abschaffung der Todesstrafe (BGBI. 1988 II S. 662) wird
bekanntgemacht, daß das Protokoll nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. August 1989
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 5. Juli 1989 bei dem General-
sekretär des Europarats hinterlegt worden.
Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat die B u n des r e p u b I i k
Deutsch I an d erklärt,
"daß sich nach ihrer Auffassung die Verpflichtungen aus dem Protokoll Nr. 6
in der Abschaffung der Todesstrafe im Geltungsbereich des jeweiligen
Staates erschöpfen und nichtstrafrechtliche innerstaatliche Rechtsvor-
schriften unberührt bleiben. Die Bundesrepublik Deutschland hat ihren Ver-
pflichtungen aus dem Protokoll bereits durch Artikel 102 Grundgesetz
genügt."
Das Protokoll ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Dänemark am 1. März 1985
Frankreich am 1. März 1986
Island am 1.Juni1987
Italien am 1.Januar1989
Luxemburg am 1. März 1985
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1989 815
Niederlande am 1. Mai 1986
(für das Königreich in Europa, die Nieder1ändischen Antillen und Aruba)
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Annahmeurkunde
abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
"On the occasion of the deposit today of the "Anläßlich der heutigen Hinterlegung der
instrument of acceptance by the Kingdom of Annahmeurkunde zu dem am 28. April
the Netherlands of Protocol N° 6 to the 1983 in Straßburg beschlossenen Protokoll
Convention for the Protection of Human Nr. 6 zur Konvention zum Schutze der Men-
Rights and Fundamental Freedoms concer- schenrechte und Grundfreiheiten über die
ning the Abolition of the Oeath Penalty, Abschaffung der Todesstrafe durch das
done at Strasbourg on 28 April 1983, 1have Königreich der Niederlande beehre ich
the honour to state, on behalf of the Govem- mich, im Namen der Regierung des König-
ment of the Kingdom of the Netherlands, reichs der Niederlande zu erklären, daß
that the bills for the abolition of capital die Gesetzentwürfe zur Abschaffung der
punishment, insofar as it is still provided for Todesstrafe, soweit diese im niederländi-
under Dutch military law and Dutch regula- schen Militärrecht und in niederländischen
tions goveming wartime offences, have Rechtsvorschriften über in Kriegszeiten
been before Parliament since 1981. lt begangene Straftaten noch vorgesehen ist,
should be noted, however, that under the seit 1981 dem Parlament vorliegen. Es wird
provisions of the Constitution of the Nether- jedoch darauf hingewiesen, daß nach den
lands, which came into force on 17 Bestimmungen der am 17. Februar 1983 in
February 1983, capital punishment may not Kraft getretenen Verfassung der Nieder-
be imposed. lande die Todesstrafe nicht verhängt wer-
den darf.
Norwegen am 1. November 1988
Osterreich am 1. März 1985
Portugal am 1. November 1986
San Marino am 1. April 1989
Schweden am 1. März 1985
Schweiz am 1. November 1987
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
• ...
A l'occasion du depOt de l'instrument de Anläßlich der Hinterlegung der Ratifika-
ratification du Protocole additionnel No. 6 a tionsurkunde zum Zusatzprotokoll Nr. 6 zur
la Convention de sauvegarde des droits de Konvention zum Schutze der Menschen-
l'homme et des libertes fondamentales con- rechte und Grundfreiheiten über die
cemant l'abolition de la peine de mort, nous Abschaffung der Todesstrafe beehren wir
avons l'honneur, au nom du Conseil federal uns, Ihnen im Namen des schweizerischen
suisse, de vous faire la communication sui- Bundesrats folgende Mitteilung zu Artikel 2
vante au titre de l'article 2 de ce Protocole: des Protokolls zu machen.
L'ordre juridique suisse permet, d'une part, Die schweizerische Rechtsordnung erlaubt
la reintroduction de la peine de mort en zum einen die Wiedereinführung der Todes-
temps de guerre ou en cas de danger de strafe in Kriegszeiten oder im Fall unmittel-
guerre imminent, en application des articles barer Kriegsgefahr in Anwendung der Arti-
5 et 27 du Code penaJ militaire du 13 juin kel 5 und 27 des Militärstrafgesetzes vom
1927. 13. Juni 1927.
L'ordre juridique suisse perrnet, d'autre Die schweizerische Rechtsordnung erlaubt
part, la reintroduction de la peine de mort zum anderen die Wiedereinführung der
par le biais du droit de necessite. Le Conseil Todesstrafe im Weg des Notrechts. In die-
federal a procede de la sorte le 28 mai ser Weise ist der Bundesrat am 28. Mai
1940, en legiferant par le biais d'une ordon- 1940 verfahren, als er durch den Erlaß einer
nance prise en vertu des pleins pouvoirs Verordnung aufgrund der Vollmachten,
que lui avait accordes I' Assemblee federale die ihm die Bundesversammlung am
le 30 aoOt 1939, au debut de la Oeuxieme 30. August 1939 zu Beginn des 2. Welt-
guerre mondiale. kriegs erteilt hatte, gesetzgeberisch tätig
wurde.
En temps de guerre ou de danger imminent In Kriegszeiten oder bei unmittelbarer
de guerre, au sens de l'article 2 du Proto- Kriegsgefahr im Sinne des Artikels 2 des
cole additionnel No. 6, la peine de mort Zusatzprotokolls Nr. 6 könnte somit in der
816 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Herausgeber· Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
ltchungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltaritvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74,75 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vOf dem 1. Januar 1989 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen VOfausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 3,35 DM (2,35 DM zuzüglich 1,00 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen VOf8usrechnung 4,35 DM.
Preis des Anlagebandes: 8,45 DM (7,05 DM zuzüglich 1,40 DM Versandkosten),
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 9,45 DM.
Bundesanzeiger Yertagsges.m.b.H. Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Postvertrfebatück · Z 1918 A Gebühr bezahtt
pourrait donc tltre appliquee en Suisse dans Schweiz die Todesstrafe in den Fällen
les cas prevus par la legislation ordinaire angewendet werden, die in den ordent-
(art. 5 et 27 CPM) ou par la legislation adop- lichen Rechtsvorschriften (Artikel 5 und 27
tee par le Conseil federal en vertu du droit des Militärstrafgesetzes) oder in den vom
de necessite. Bundesrat aufgrund des Notrechts erlas-
senen Rechtsvorschriften vorgesehen sind.
Le cas echeant, le Conseil federal vous Gegebenenfalls wird Sie der Bundesrat
communiquerait immediatement l'entree en vorn Inkrafttreten der oben bezeichneten
vigueur des dispositions legislatives visees Rechtsvorschriften sofort unterrichten ... "
plus haut .....
Spanien am 1 . März 1985.
Bonn, den 27. September 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel