Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1989 709
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 27. Jull 1989
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstel-
lung der Flüchtlinge (BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach
seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Mosambik am 1. Mai 1989
in Kraft getreten
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Juni 1989 (BGBI. II S. 636).
Bonn, den 27. Juli 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhe lt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 31. Jull 1989
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über
Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen,
(BGBI. 1988 II S. 1014) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 1
und 3 für
Spanien am 1. Januar 1989
Ungarn am 19. Juli 1989
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Osterreich am 1. August 1989
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Juni 1989 (BGBI. II S. 622).
Bonn, den 31. Juli 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1989 709
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 27. Jull 1989
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstel-
lung der Flüchtlinge (BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach
seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Mosambik am 1. Mai 1989
in Kraft getreten
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Juni 1989 (BGBI. II S. 636).
Bonn, den 27. Juli 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhe lt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 31. Jull 1989
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über
Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen,
(BGBI. 1988 II S. 1014) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 1
und 3 für
Spanien am 1. Januar 1989
Ungarn am 19. Juli 1989
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Osterreich am 1. August 1989
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Juni 1989 (BGBI. II S. 622).
Bonn, den 31. Juli 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
710 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
zu dem deutsch-belgischen Vertrag
über eine Berichtigung der deutsch-belgischen Grenze
und andere die Beziehungen zwischen beiden Ländern betreffende Fragen
Vom 1. August 1989
Der Vertrag vom 24. September 1956 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien
über eine Berichtigung der deutsch-belgischen Grenze
und andere die Beziehungen zwischen den beiden Län-
dern betreffende Fragen (BGBI. 1958 II S. 262) in der
Fassung der Vereinbarung vom 29. März/22. Juni 1984
(BGBI. II S. 740) ist auf Grund einer Regierungsverein-
barung durch Verbalnotenwechsel vom 30. JunV11. Juli
1989 dahin geändert worden, daß die Anzahl der Besu-
cher, denen als Deportierte oder als Familienangehörige
von Deportierten im Sinne des Artikels 11 Abs. 1 des
Anhangs 4 zu dem Vertrag die Vergünstigungen des Arti-
kels 12 des Anhangs 4 zugute kommen, für den Zeitraum
vom 1. Januar 1989 bis zum 31. Dezember 1993 auf
insgesamt 1 000 begrenzt wird.
Bonn, den 1. August 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Europäischen Charta
der kommunalen Selbstverwaltung
Vom 2. August 1989
Die Europäische Charta vom 15. Oktober 1985 der
kommunalen Selbstverwaltung (BGBI. 1987 II S. 65) wird
nach ihrem Artikel 15 Abs. 3 für
Norwegen am 1. September 1989
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Januar 1989 (BGBI. II S. 97).
Bonn, den 2. August 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
710 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
zu dem deutsch-belgischen Vertrag
über eine Berichtigung der deutsch-belgischen Grenze
und andere die Beziehungen zwischen beiden Ländern betreffende Fragen
Vom 1. August 1989
Der Vertrag vom 24. September 1956 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien
über eine Berichtigung der deutsch-belgischen Grenze
und andere die Beziehungen zwischen den beiden Län-
dern betreffende Fragen (BGBI. 1958 II S. 262) in der
Fassung der Vereinbarung vom 29. März/22. Juni 1984
(BGBI. II S. 740) ist auf Grund einer Regierungsverein-
barung durch Verbalnotenwechsel vom 30. JunV11. Juli
1989 dahin geändert worden, daß die Anzahl der Besu-
cher, denen als Deportierte oder als Familienangehörige
von Deportierten im Sinne des Artikels 11 Abs. 1 des
Anhangs 4 zu dem Vertrag die Vergünstigungen des Arti-
kels 12 des Anhangs 4 zugute kommen, für den Zeitraum
vom 1. Januar 1989 bis zum 31. Dezember 1993 auf
insgesamt 1 000 begrenzt wird.
Bonn, den 1. August 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Europäischen Charta
der kommunalen Selbstverwaltung
Vom 2. August 1989
Die Europäische Charta vom 15. Oktober 1985 der
kommunalen Selbstverwaltung (BGBI. 1987 II S. 65) wird
nach ihrem Artikel 15 Abs. 3 für
Norwegen am 1. September 1989
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Januar 1989 (BGBI. II S. 97).
Bonn, den 2. August 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1989 711
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des zweiten und Vierten Protokolls zu dem Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates
Vom 2. August 1989
1. Das Zweite Protokoll vom 15. Dezember 1956 zum
Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befrei-
ungen des Europarates (BGBI. 1959 II S. 1453) ist
nach seinem Artikel 6 Abs. 2,
2. das Vierte Protokoll vom 16. Dezember 1961 zum All-
gemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befreiun-
gen des Europarates (BGBI. 1963 II S. 1215) nach
seinem Artikel 1O Abs. 2
für
Spanien am 23. Juni 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 14. Juli 1982 (BGBI. II S. 745)
und vom 22. Mai 1989 (BGBI. II S. 511 ).
Bonn, den 2. August 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Fortzahlung von Stipendien an Studierende Im Ausland
Vom 2. August 1989
Das Europäische Übereinkommen vom 12. Dezember
1969 über die Fortzahlung von Stipendien an Studierende
im Ausland (BGBI. 1971 II 5. 1261) ist nach seinem Artikel 8
Abs. 2 für
Schweden am 28. Juli 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. September 1986 (BGBI. II
s. 921).
Bonn, den 2. August 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1989 711
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des zweiten und Vierten Protokolls zu dem Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates
Vom 2. August 1989
1. Das Zweite Protokoll vom 15. Dezember 1956 zum
Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befrei-
ungen des Europarates (BGBI. 1959 II S. 1453) ist
nach seinem Artikel 6 Abs. 2,
2. das Vierte Protokoll vom 16. Dezember 1961 zum All-
gemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befreiun-
gen des Europarates (BGBI. 1963 II S. 1215) nach
seinem Artikel 1O Abs. 2
für
Spanien am 23. Juni 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 14. Juli 1982 (BGBI. II S. 745)
und vom 22. Mai 1989 (BGBI. II S. 511 ).
Bonn, den 2. August 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Fortzahlung von Stipendien an Studierende Im Ausland
Vom 2. August 1989
Das Europäische Übereinkommen vom 12. Dezember
1969 über die Fortzahlung von Stipendien an Studierende
im Ausland (BGBI. 1971 II 5. 1261) ist nach seinem Artikel 8
Abs. 2 für
Schweden am 28. Juli 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. September 1986 (BGBI. II
s. 921).
Bonn, den 2. August 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
712 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschritten.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08- 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74,75 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1989 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 5,70 DM (4,70 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 6,70 DM.
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die an Verfahren vor der Europäischen Kommission
und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte
teilnehmenden Personen
Vom 2. August 1989
Das Europäische Übereinkommen vom 6. Mai 1969
über die an Verfahren vor der Europäischen Kommission
und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte
teilnehmenden Personen (BGBI. 1977 II S. 1445) ist nach
seinem Artikel 8 Abs. 2 für
Spanien am 24. Juli 1989
in Kraft getreten.
S p a n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde erklärt, daß Artikel 4 Abs. 2 des Übereinkommens
auf seine eigenen Staatsangehörigen keine Anwendung
findet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. Juni 1989 (BGBI. II S. 627).
Bonn, den 2. August 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e I t
690 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Verordnung
zur Änderung der ECE-Regelung Nr. 22
über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Schutzhelme
für Fahrer und Mitfahrer von Krafträdern,
Fahrrädern mit HIifsmotor und Mopeds
(Verordnung zur Änderung der ECE-Regelung Nr. 22)
Vom 13. Juli 1989
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni (BGBI. 1984 II S. 746) - werden in Kraft gesetzt. Der
1965 zu dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über die Wortlaut der Berichtigungen und der Änderung wird mit
Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung einer amtlichen deutschen Übersetzung als Anhänge 1
der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeu- bis 3 zu dieser Verordnung nachstehend veröffentlicht.
gen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmi-
gung (BGBI. 1965 II S. 857), der durch Gesetz vom
20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224) eingefügt §2
worden ist, wird nach Anhörung der zuständigen obersten Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-
Landesbehörden verordnet: tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 4 des in der
Eingangsformel genannten Gesetzes auch im Land Berlin.
§ 1
Die nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März
1958 angenommenen Berichtigungen 2 und 3 und die §3
Änderung 03 der ECE-Regelung Nr. 22 über einheitliche Diese Verordnung und der Anhang 1 treten mit Wirkung
Vorschriften für die Genehmigung der Schutzhelme für vom 9. Oktober 1985 in Kraft, der Anhang 2 tritt mit Wir-
Fahrer und Mitfahrer von Krafträdern, Fahrrädern mit Hilfs- kung vom 20. August 1986 und der Anhang 3 mit Wirkung
motor und Mopeds - Verordnung vom 7. August 1984 vom 19. Juli 1988 in Kraft.
Bonn, den 13. Juli 1989
Der Bundesminister für Verkehr
Dr. Zimmermann
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1989 691
Anhang 1
Regelung Nr. 22
Berichtigung 2
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Schutzhelme
für Fahrer und Mitfahrer von Krafträdern,
Fahrrädern mit Hilfsmotor und Mopeds
Regulation No. 22
Corrigendum 2
Uniform Provisions Concerning the Approval of Protective Heimets
for Drivers and Passengers of Motor Cycles and Mopeds
Reglement n ° 22
Rectlflcatlf 2
Prescriptions uniformes relatives a l'homologatlon des casques de protection
pour conducteurs et passagers de motocycles et de cyclomoteurs
(Übersetzung)")
Paragraph 7.3.3.1, amend to read: Paragraphe 7.3.3.1, lire: Absatz 7.3.3.1 muß lauten:
"7 .3.3.1 The headforms used for the im- cc 7 .3.3.1 a
Les fausses tetes utiliser pour les "7 .3.3.1 Die für die Stoßdämpfungsprüfung
pact-absorption tests shall be made of a essais d 'amortissement de chocs doivent verwendeten Prüfköpfe müssen aus einem
metal of characteristics such that the head- etre realisees dans un metal dont les carac- Metall bestehen, dessen Eigenschaften
forms present no resonance frequency teristiques sont telles que les fausses tetes derart sind, daß die Prüfköpfe keine Reso-
below 3,000 Hz." ne presentent aucune frequence de reso- nanzfrequenz unterhalb 3000 Hz aufwei-
nance au-dessous de 3000 Hz.,. sen."
Paragraph 15.4, add at the end the follow- Ajouter a la fin du paragraphe 15.4 la Absatz 15.4, nachstehender Satz ist anzu-
ing sentence: phrase suivante: fügen:
"In the case of checks on conformity of «Dans le cas des contröles de conformite "Für die Überprüfung auf Übereinstimmung
production of protective helmets approved de production des casques de protection der Produktion der vor dem 1. Januar 1986
before 1 January 1986, this derogation shall homologues avant le 1• janvier 1986, cette genehmigten Schutzhelme gilt diese Abwei-
continue to apply until 1 January 1987, from a
derogation continuera {Hre appliquee jus- chung bis zum 1. Januar 1987; von diesem
which date the impact speed to be applied a
qu 'au 1• janvier 1987, date partir de la- Zeitpunkt an muß die Fallgeschwindigkeit
at all points to be tested shall be 7 m/s." quelle on appliquera la vitesse d'impact de für alle zu prüfenden Punkte 7 m/s betra-
a
7 m/s pour tous les points essayer.» gen."
•) Entsprechend dem Protokoll vom 15. April 1988 über
die Besprechung der Vertreter der Bundesrepublik
Deutschland, der Deutschen Demokratischen Republik,
der Republik Osterreich und der Schweizerischen Eid-
genossenschaft zur Herstellung einer abgestimmten
deutschsprachigen Übersetzung.
692 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Anhang 2
Regelung Nr. 22
Berichtigung 3
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Schutzhelme
für Fahrer und Mitfahrer von Krafträdern,
Fahrrädern mit HIifsmotor und Mopeds
Regulation No. 22
Corrlgendum 3
Uniform Provisions Concerning the Approval of Protectlve Heimets
for Drivers and Passengers of Motor Cycles and Mopeds
Reglement n ° 22
Rectlf lcatlf 3
Prescriptions uniformes relatives a l'homologation des casques de protection
pour conducteurs et passagers de motocycles et de cyclomoteurs
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1989 693
7.3.1.4. amend to read: Paragraphe 7 .3.1 .4, lire:
"7.3.1.4. Test «7.3.1.4 Essai
The test shall be performed not more than two minutes L'essai doit 6tre effectue 2 minutes au plus apres la
after the helmet is taken from the conditioning chamber. sortie du casque de renceinte de conditionnement. La
The drop height shall be such ... ". hauteur de chute doit ... "
Annex 1, replace by the following: Annexe 1, lire:
"Annex 1 »Annexe 1
[Maximum format: A 4 (210 x 297 mm)] [Format maximum: A4 (210 x 297 mm)]
1)
Communication concerning: - approval Communication concemant: - l'homologation,
- refusal of approval - le refus d'homologation,
- extension of approval - l'extension d'homologation,
- withdrawal of approval - le retrait d'homologation,
- production definitely - l'arr6t definitif de la production2)
discontinued 2)
of a protective helmet type, pursuant to Regulation No. 22. d'un type de casque de protection en application du Reglement
n° 22
Approval No. .. .... .. .. ... .. ..... .. .. .. . Extension No........................... . n° d'homologation ........................ n° d'extension ...................... ..
1. Trade name or mark of protective helmet ............................. .. 1. Marque de fabrique ou de commerce du casque de protec-
tion: ........................................................................................
2. Protective helmet type .......................................................... .. 2. Type du casque de protection: ............................................. ..
3. Manufacturer's name and address ........................................ . 3. Nom et adresse du fabricant: ................................................. .
4. lf applicable, name and address of manufacturer's represen- . 4. Nom et adresse du representant du fabricant (le cas
tative ...................................................................................... echeant): ................................................................................
5. Submitted for approval on .................................................... .. 5. Presente al'homologation le: ............................................... ..
6. Technical service responsible for conducting approval tests „ 6. Service technique charge des essais d'homologation: ......... ..
7. Date of test report ................................................................... 7. Date du proces-verbal d'essais: ........................................... ..
8. Number of test report ............................................................ .. 8. Numero du proces-verbal d'essais: ...................................... ..
9. Technical descript,on of protective helmet ............................ .. 9. Description technique du casque de protection: ................... ..
10. Remarks ................................................................................. 10. Remarques: .......................................................................... .
11 . Position of approval mark ..................................................... .. 11. Emplacement de la marque d'homologation: ....................... ..
12. Approval granted/refused/extended/withdrawn 2) ................ .. 12. l'homologation est accordee/refusee/etendue/retiree 2): ...... .
13. Reason(s) for extension of approval ..................................... .. 13. Motif(s) de l'extension d'homologation: ................................ ..
14. The following are attached: 14. Sont annexes:
14.1 Dimensioned drawings (provided by applicant), in a 14.1 Les dessins cotes (foumis par le demandeur de l'homo-
format not exceeding A 4 (210 x 297 mm) or folded to logation), au format maximal A4 (21 0 x 297 mm) ou
that format and if possible to scale 1 : 1 or a photo- a a
plies ce format et si possible une echelle 1 : 1 et une
graph. photographie.
14.2 List of documents in the approval file deposited with the 14.2 La liste des pieces constituant le dossier d'homologa-
administrative service issuing the approvaJ, which may tion depose au Service administratif ayant delivre l'ho-
be obtained on request. mologation, qui peuvent 6tre obtenues sur demande.
Place: ............................................................................................. Lieu: ...............................................................................................
Date: .............................................................................................. Date: ..............................................................................................
Signature: .................................................................................... " Signature: ....................................................................................«
1) Name of administration. 1) Nom de l'administration.
2) Strike out whefe inapplicable. 2) Biffer la mention inutile.
694 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
(Übersetzung) *)
Absatz 7.3.1.4 muß lauten:
„7.3.1.4 Prüfung
Die Prüfung muß spätestens 2 Minuten nach der Ent-
nahme aus dem Vorbehandlungsbehälter durchgeführt
werden. Die Fallhöhe ... "
Anhang 1 ist durch folgenden neuen Anhang 1 zu ersetzen:
"Anhang 1
[Größtes Format: A4 (210 mm x 297 mm)]
Mitteilung über - die Genehmigung
- die Versagung der Genehmigung
- die Erweiterung der Genehmigung
- die endgültige Einstellung der Produktion 2)
für einen Schutzheimtyp für Fahrer und Mitfahrer von Krafträdern,
Fahrrädern mit Hilfsmotor und Mopeds nach der Regelung Nr. 22
Nummer der Genehmigung ....... Nummer der Erweiterung ...... .
1. Fabrik- oder Handelsmarke des Schutzhelms ....................... .
2. Typ des Schutzhelms ............................................................ .
3. Name und Anschrift des Herstellers ...................................... .
4. Gegebenenfalls Name und Anschrift des Vertreters des
Herstellers ............................................................................. .
5. Zur Genehmigung vorgelegt am ............................................ .
6. Technischer Dienst .............................................................. ..
7. Datum des Gutachtens .......................................................... .
8. Nummer des Gutachtens ...................................................... .
9. Technische Beschreibung des Schutzhelms ......................... .
10. Bemerkungen ....................................................................... ..
11 . Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens ................... .
2
12. Die Genehmigung wird erteilt/versagt/erweitert/entzogen ) ..
13. Gründe für die Erweiterung der Genehmigung ...................... .
14. Dieser Mitteilung sind beigefügt:
14.1 Maßzeichnungen (vom Antragsteller der Genehmigung
zur Verfügung zu stellen) im Format nicht größer als
A 4 (210 mm x 297 mm) oder auf dieses Format gefal-
tet und, wenn möglich, im Maßstab 1 : 1 sowie eine
Fotografie.
14.2 Eine Liste der bei der Behörde, die die Genehmigung
erteilt hat, hinterlegten Genehmigungsunterlagen, die
auf Wunsch erhältlich sind.
Ort ..................................................................................................
Datum ............................................................................................
Unterschrift .................................................................................. "
·) Entsprechend dem Protokoll vom 15. April 1988 über die Besprechung der Vertreter
der Bundesrepublik Deutschland. der Deutschen Demokratischen Republik, der
Republik österreich und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Herstellung
einer abgestimmten deutschsprachigen Übersetzung.
1) Bezeichnung der Behörde
2) Nichtzutreffendes streichen
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1989 695
Anhang 3
Regelung Nr. 22
Änderung 03
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Schutzhelme
für Fahrer und Mitfahrer von Krafträdern,
Fahrrädern mit Hilfsmotor und Mopeds
Regulation No. 22
03 Serles of Amendments
Uniform Provisions Concerning the Approval of Protective Heimets
for Drivers and Passengers of Motor Cycles and Mopeds
Reglement n° 22
Serie d' amendements 03
Prescriptions uniformes relatives a l'homologation des casques de protection
pour conducteurs et passagers de motocycles et de cyclomoteurs
(Übersetzung) *)
Paragraph 3.3. should read: Paragraphe 3.3., lire: Absatz 3.3 muß lauten:
"3.3. Heimets taken from a reserve of «3.3. des casques, choisis parmi une „3.3 Helme aus einer Menge von
not less than 20 specimens of reserve d'au moins 20 exem- nicht weniger als zwanzig Exem-
various sizes, at least nine of plaires de diverses tailles, dont plaren verschiedener Größen,
which shall be subjected to tests neuf au moins seront soumis a von denen mindestens neun den
and one retained by the techni- des essais et un sera conserve Prüfungen zu unterziehen sind
cal service responsible for con- par le service technique charge und einer vom Technischen
ducting the approval tests." des essais d'homologation.» Dienst, der die Prüfungen für die
Genehmigung durchführt, aufzu-
bewahren ist."
Add the following new paragraphs 5.1 .1 Ajouter les nouveaux paragraphes 5.1.1. Absätze 5.1.1 und 5.1.2 (neu) sind einzu-
and 5.1.2 et 5.1.2. suivants: fügen:
"5.1.1 Approval of helmets of size «5.1.1. Les homologations des casques „5.1.1 Die Genehmigung für Helme der
48/49 shall be granted without de la taille 48/49 seront delivrees Größe 48/49 ist ohne zusätzliche
additional tests if such helmets sans essai supplementaire si Prüfungen zu erteilen, wenn
belong to a type already ap- ces casques appartiennent a un diese Helme zu einem bereits
proved which comprises size 50 type deja homologue et compre- genehmigten Typ gehören, der
in its range of sizes. nant dans sa gamme la taille 50. die Größe 50 in seinem Größen-
sortiment aufweist.
5.1.2 Approval of helmets !arger than 5.1.2. Les homologations des casques 5.1.2 Die Genehmigung für Helme, die
size 62 shall be granted without d'une taille superieure a 62 se- größer sind als Größe 62, ist
additional tests if such helmets ront delivrees sans essai supple- ohne zusätzliche Prüfungen zu
belong to a type already ap- mentaire si ces casques appar- erteilen, wenn diese Helme zu
proved which comprises size 62 tiennent a un type deja homolo- einem bereits genehmigten Typ
in its range of sizes." gue comprenant dans sa gamme gehören, der die Größe 62 in
la taille 62.» seinem Größensortiment auf-
weist."
Paragraph 5.2, amend to read: Paragraphe 5.2., lire: Absatz 5.2 muß lauten:
" ... first two digits (at present 03 corre- « ••• dont les premiers chiffres (actuelle- ,,5.2 ... , deren zwei erste Ziffern
sponding to the 03 series of amendments ment 03 correspondant a la serie 03 (gegenwärtig 03 entsprechend
which entered into force on 19 July 1988) d'amendements entree en vigueur le 19 der am 19. Juli 1988 in Kraft
shall indicate ... " juillet 1988) indiquent ... » getretenen Änderungsserie 03)
die Nummer der neuesten tech-
nischen Änderungen angibt, die
zum Zeitpunkt ... "
*) Entsprechend dem Protokoll vom 15. April 1988 über
die Besprechung der Vertreter der Bundesrepublik
Deutschland, der Deutschen Demokratischen Republik,
der Republik Österreich und der Schweizerischen Eid-
genossenschaft zur Herstellung einer abgestimmten
deutschsprachigen Übersetzung.
696 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Paragraph 5.4, should read: Paragraphe 5.4., lire: Absatz 5.4 muß lauten:
"5.4 In addition to the markings de- cc5.4 En plus des marques prescrites „5.4 An jedem Schutzhelm, der
scribed in paragraph 4 above, au paragraphe 4 ci-dessus, les einem nach dieser Regelung
the following particulars shall be renseignements suivants sont genehmigten Typ entspricht,
indicated on every protective indiques sur tout casque de pro- sind zusätzlich zu den Aufschrif-
helmet conforming to a type ap- tection conforme a un type ho- ten nach Absatz 4 die folgenden
proved under this Regulation by mologue en application du pre- Einzelheiten mit Hilfe der Etiket-
means of the labels referred to in sent Reglement, au moyen des ten nach 5.6 anzugeben:"
paragraph 5.6 below:" etiquettes visees au paragraphe
5.6. ci-apres:»
Paragraph 5.4.1 .3, delete the last part, after Paragraphe 5.4.1.3., supprimer la derniere Absatz 5.4.1.3 ist wie folgt zu ändern:
the words: " ... production serial numbers partie apres les mots:
correspond". « ... les numeros de serie de production». „5.4. 1.3 . . . eine Liste zu führen, nach
der sie nachprüfen kann, daß der
Typ und die Nummern der Pro-
duktionsserien denjenigen auf
den Etiketten entsprechen."
Paragraph 5.6, amend to read: Paragraphe 5.6., lire: Absatz 5.6 muß lauten:
" ... one of the labels bearing the particulars « ••• une des etiquettes portant les inscrip- „5.6 . . . mit einer Etikette versehen
referred to in paragraph 5.4 above. A diffe- tions decrites au paragraphe 5.4. ci-dessus. sein, die die Aufschriften nach
rent method of securing the label is Un mode de fixation different est autorise 5.4 aufweist und an der Trage-
authorized if it complies with the above s'il satisfait aux dispositions precedentes.» einrichtung anzunähen ist. Ein
provisions." anderes Verfahren der Anbrin-
gung der Etikette ist zulässig,
wenn es den oben genannten
Vorschriften entspricht."
Paragraph 6.10, for "devices" read "sys- Paragraphe 6.10., remplacer «les disposi- Absatz 6.1 O (betrifft den deutschen Text
tems". tifs» par «les systemes». nicht)
Paragraph 6.11 .1, delete the second sen- Paragraphe 6.11.1., supprimer la deuxieme Absatz 6.11.1 : Der zweite Satz ist zu strei-
tence. phrase. chen.
Add a new paragraph 6.11.2 to read: Ajouter le nouveau paragraphe 6.11.2. Absatz 6.11 .2 (neu) ist anzufügen:
suivant:
"6.11 .2 The chin-strap shall not include a «6.11 .2. La jugulaire ne doit pas ~tre "6.11 .2 Der Kinnriemen darf keinen
chin-cup." pourvue d'une mentonniere». Kinnschutz aufweisen."
Paragraph 6.11.2 (former), renumber as Paragraphe 6.11.2. (ancien), a renumeroter Absatz 6.11.2 (alt): ist neu mit 6.11.3 zu
6.11.3. 6.11.3. numerieren.
Add a new paragraph 6.11.4, to read: Ajouter le nouveau paragraphe 6.11.4. Absatz 6.11.4 (neu) ist anzufügen:
suivant
"6.11.4 The retention of the helmet on «6.11.4. La retenue du casque sur la t~te „6.11.4 Der feste Halt des Helms auf
the head by the retention system par le systeme de retention sera dem Kopf mit Hilfe der Trageein-
shall be verified when the test verifiee lors de I' essai decrit au richtung ist mit der Prüfung nach
described in paragraph 7. 7 is paragraphe 7.7. Lorsqu'un type 7.7 nachzuprüfen. Schließt ein
carried out. When a helmet type de casque comprend une Heimtyp ein ganzes Größensor-
includes a range of sizes, the gamma de tailles, le casque sou- timent ein, so muß der zu prü-
helmet subjected to the test shall a
mis l'essai sera celui presen- fende Helm derjenige sein, der
be that presenting the least tant les conditions les plus defa- die ungünstigsten Bedingungen
favourable conditions (such as vorables (comme par exemple le (wie z. B. dickste Polsterung
the thickest padding, etc.)." rembourrage de confort le plus usw.) aufweist."
epais, ... ) ...
Add a new paragraph 6.15 to read: Ajouter le nouveau paragraphe 6.15. Absatz 6.15 (neu) ist anzufügen:
suivant:
"6.15 Vlsors «6.15. Ecrans „6.15 Visiere
6.15.1 Angle of opening 6.15.1. Angle d'ouverture 6.15.1 Öffnungswinkel
6.15.1 .1 The helmet, fitted with the visor 6.15.1.1. Le casque muni de l'ecran en 6.15.1.1 Der mit dem zu prüfenden Visier
being tested, shall be placed on essai est positionne sur la versehene Helm ist auf einen
a test headform of appropriate fausse t~te d'essai de taille ap- Prüfkopf passender Größe
size, selected from those listed propriee, choisie parmi celles fi- - ausgewählt unter den in An-
in annex 4, in accordance with gurant a l'annexe 4 conforme- hang 4 aufgeführten - in Über-
the provisions of paragraph ment aux prescriptions du para- einstimmung mit den Vorschrif-
7 .3.1.3.1 of this Regulation. graphe 7.3.1.3.1. du present ten nach 7 .3.1 .3.1 dieser Rege-
Reglement. lung aufzusetzen.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1989 697
6.15.1 .2 When the visor is in the raised 6.15.1.2. L'ecran etant en position rele- 6.15.1.2 Befindet sich das Visier in geöff-
position, the angle between the vee, l'angle entre la secante MN, neter Stellung, so muß der Win-
secant MN defined in annex 9 a
definie l'annexe 9, et !'horizon- kel zwischen der im Anhang 9
and the horizontal shall be at tale doit etre d'au moins 5°, le definierten Sekante MN und der
least 5 °, with the point M situ- point M devant etre situe au-des- Waagrechten mindestens 5 °
ated below the horizontal plane sous du plan horizontal passant betragen, wobei sich der Punkt
passing through point N." par N». M unterhalb der waagrechten
Ebene durch den Punkt N befin-
det."
Paragraph 7 .1, add at the end: Paragraphe 7.1., ajouter a la fin: Absatz 7.1; am Schluß (nach der Tabelle)
ist anzufügen:
"For each headform size, one heat-con- «pour chaque taille des fausses tetes un ,,Für jede Prüfkopfgröße ist je eine Stoß-
ditioned and one cold-conditioned impact essai de I' absorption des chocs des cas- dämpfungsprüfung bei Wärme und bei
absorption test shall be performed." a a
ques conditionner la chaleur et un essai Kälte durchzuführen."
de I' absorption des chocs des casques a
conditionner aux basses temperatures doi-
vent etre effectues». ·
Paragraph 7.3.4.2, second line, add: Paragraphe 7.3.4.2., ajouter a la deuxieme Absatz 7 .3.4.2; der erste Anstrich muß wie
ligne: folgt lauten:
" ... frontal area, B and Bh situated in the • ... frontale, B et 81, situee dans le plan ,, ... in der stimseitigen Zone: Bund B„ der
vertical longitudinal plane of symmetry of vertical longitudinal de symetrie du casque in der senkrechten Längsmittelebene des
the helmet and above point B." et au-dessus du point B». Helms und oberhalb des Punktes B liegt;
Add a new paragraph 7. 7, to read: Ajouter le nouveau paragraphe 7. 7. suivant: Absatz 7.7 (neu) ist anzufügen:
"7.7 Retention test "7. 7. Essai de dechaussement „ 7. 7 Halteprüfung
7.7.1 The helmet, previously con- 7. 7 .1 . Le casque prealablement condi- 7. 7 .1 Der vorher auf Umgebungstem-
ditioned at ambient temperature tionne aux temperatures et hy- peratur und -feuchte vorbehan-
and humidity, is attached to the grometrie ambiantes est posi- delte Helm ist auf den Prüfkopf
appropriate headform, selected tionne sur la fausse tete d'essai passender Größe - ausgewählt
from those listed in annex 4, in de taille appropriee, choisie par- unter den in Anhang 4 aufgeführ-
accordance with the require- mi celles figurant a l'annexe 4, ten - in Übereinstimmung mit
ments of paragraph 7.3.1.3.1 of conformement aux prescriptions den Vorschriften nach 7 .3.1 .3.1
this Regulation. du paragraphe 7 .3.1 .3.1 . du pre- dieser Regelung aufzusetzen
sent Reglement. und zu befestigen.
7.7.2 A device to guide and release 7.7.2. Un dispositif de guidage et de 7.7.2 Eine Einrichtung zum Führen
a falling mass (the total mass declenchement de la masse und Auslösen einer Fallmasse
being 3 kg ± 0.1 kg) is hooked tombante (I' ensemble ayant une (die Gesamtmasse beträgt 3 kg
on to the rear part of the shell in masse de 3 kg ± 0, 1 kg) est re- ± 0, 1 kg) wird am hinteren Teil
the median vertical plane of the a
lie par un crochet la partie pos- der Helmschale in der senkrech-
helmet, as shown in annex 8, terieure de la calotte, dans le ten Längsmittelebene des Helms
figure 3. plan vertical median du casque eingehängt, wie aus Figur 3 des
a
comme indique la figure 3 de Anhangs 8 ersichtlich.
I' annexe 8 du Reglement.
7.7.3 The falling mass of 10 kg 7.7.3. La masse tombante de 10 kg 7.7.3 Die Fallmasse von 10 kg± 0,01
± 0.01 kg is then released and ± 0,01 kg est alors liberee et kg ist sodann auszulösen und
drops in a guided free fall from a tombe en chute libre guidee fällt in einem geführten freien
height of 0.50 m ± 0.01 m. The d'une hauteur de 0,50 m Fall aus einer Höhe von 0,50 m
guiding devices shall be such as ± 0,01 m. Les guidages doivent ± 0,01 m. Die Führungseinrich-
to ensure that the impact speed etre tels que la vitesse d'impact tung muß gewähr1eisten, daß die
is not less than 95 per cent of the a
ne soit pas inferieure 95 % de Aufprallgeschwindigkeit minde-
theoretical speed. la vitesse theorique. stens 95% der theoretischen
Geschwindigkeit beträgt.
7. 7 .4 After the test the angle between 7.7.4. Apres l'essai, !'angle entre la 7.7.4 Nach der Prüfung darf der Win-
the reference line situated on the ligne de reference situee sur la kel zwischen der Bezugslinie auf
crown of the helmet and the ref- calotte du casque et le plan de der Helmschale und der Bezugs-
erence plane of the headform reference situe sur la fausse tete ebene des Prüfkopfes 30° nicht
shall not exceed 30°." ne doit pas 6tre superieur a überschreiten."
300_,.
Add the following new paragraph 9.3.5: Ajouter le nouveau paragraphe 9.3.5. sui- Absatz 9.3.5 (neu) ist anzufügen:
vant: ,,9.3.5 Abweichend von den Vorschrif-
"9.3.5 Notwithstanding the require-
ments of this paragraph for types «9.3.5. Par derogation aux prescriptions ten dieses Absatzes sind für
of helmet, approval for which has du present paragraphe pour les Heimtypen, für die eine Geneh-
been granted only for sizes types de casques ayant r~u migung nur für Heimgrößen über
!arger than size 62, the produc- l'homologation uniquement pour 62 erteilt worden ist, die Produk-
698 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
tion quality tests for helmets les tailles superieures a 62, les tionskontrollen für Helme nach
defined in paragraph 9.3 shall essais de qualification de la pro- 9.3 nicht erforderlich."
not be required." duction des casques definis au
paragraphe 9.3 ne seront pas
exiges.»
Paragraph 15, amend to read: Paragraphe 15., lire: Absatz 15 ist wie folgt zu ändern:
"15. Transltlonal provlslons « 15. Dispositions transltolres „15 Übergangsbestimmungen
15.1 As from six months after the offi- 15.1. A compter de six mois apres la 15.1 Von einem Zeitpunkt sechs
cial date of entry into force of the date officielle d'entree en vi- Monate nach dem offiziellen
03 series of amendments to this gueur de la serie 03 d ·amende- Datum des lnkrafttretens der
Regulation no Contracting Party ments au present Reglement, Änderungsserie 03 zu dieser
applying this Regulation shall aucune Partie contractante ap- Regelung an darf keine Ver-
refuse an approval under this pliquant ledit reglement ne pour- tragspartei des Übereinkom-
Regulation as amended by the ra refuser une homologation en mens, die diese Regelung
03 series of amendments. vertu de ce reglement tel qu'il anwendet, Genehmigungen
a ete modifie par la serioe 03 nach dieser Regelung in ihrer
d'amendements. durch die Änderungsserie 03
geänderten Fassung versagen.
15.2 As from 18 months after the offi- 15.2. A compter de 18 mois apres la 15.2 Von einem Zeitpunkt achtzehn
cial date of entry into force of the date officielle d'entree en vi- Monate nach dem offiziellen
03 series of amendments to this gueur de la serie 03 d'amende- Datum des lnkrafttretens der
Regulation Contracting Parties ments au present Reglement, Änderungsserie 03 zu dieser
applying this Regulation shall les Parties contractantes appli- Regelung an dürfen Vertrags-
grant approvals only if the type of quant le present Reglement parteien des Übereinkommens,
protective helmet corresponds to n ·accorderont I' homologation die diese Regelung anwenden,
the requirements of this Regula- que si le type de casque de pro- Genehmigungen nur erteilen,
tion as amended by the 03 series tection satisfait aux prescriptions wenn der Schutzheimtyp den
of amendments. du present Reglement tel qu'il Vorschriften dieser Regelung in
a ete modifie par la serie 03 ihrer durch die Änderungsserie
d' amendements. 03 geänderten Fassung ent-
spricht.
15.3 Approvals granted under a previ- 15.3. Les homologations accordees 15.3 Genehmigungen, die nach einer
ous version of this Regulation en vertu d'une version ulterieure früheren Fassung dieser Rege-
shall cease to be valid 24 du present Reglement cesseront lung erteilt wurden, verlieren
months after the official date of d'~tre valides 24 mois apres la 24 Monate nach dem offiziellen
entry into force mentioned in pa- date officielle d'entree en vi- Datum des lnkrafttretens nach
ragraph 15.1 above unless the gueur mentionnee au para- 15.1 ihre Gültigkeit, wenn nicht
Contracting Party which granted graphe 15.1 . ci-dessus, a moins die Vertragspartei, die die
the approval notifies the other que la Partie contractante ayant Genehmigung erteilt hat, den
Contracting Parties applying this accorde l'homologation n'in- anderen Vertragsparteien, die
Regulation that the type of the forme les autres Parties contrac- diese Regelung anwenden, mit~
protective helmet approved tantes appliquant le present teilt.daß der genehmigte Schutz-
meets the requirements of this Reglement que le type de cas- heimtyp auch die Vorschriften
Regulation as amended by the que de protection homologue sa- nach der Änderungsserie 03 zu
03 series of amendments." tisfait aux prescriptions du pre- dieser Regelung erfüllt."
sent Reglement tel qu'il a ete
modifie par la serie 03 d'amen-
dements.»
Annex 2 Annexe 2 Anhang 2; folgende Änderungen sind ein-
zufügen:
1. Replace "022439-41628" by 1. Remplacer •022439-41628» par 1. Die Nummer „022439-41628" ist
"032439-41628". «032439-41628» durch die· Nummer „032439-
41628" zu ersetzen.
2. Replace old text by the following: 2. Remplacer l'ancien texte par le 2. Der ursprüngliche Text ist durch
"The above approval mark affix- suivant: folgenden Text zu ersetzen:
ed to a protective helmet shows «La marque d'homologation ci- ,,Das gezeigte, an einem Schutz-
that the helmet type concerned dessus apposee sur un casque helm angebrachte Genehmi-
has been approved in the de protection, indique que le gungszeichen bedeutet, daß der
Netherlands (E 4) under approv- type de ce casque a ete homolo- betreffende Schutzheimtyp in
al number 032439. The first two gue aux Pays-Bas (E 4) sous le den Niederlanden (E4) unter der
digits of the approval number in- numero d'homologation 032439. Nummer 032439 genehmigt
dicate that Regulation No. 22 al- Les deux premiers chiffres du wurde. Die zwei ersten Ziffern
ready included the 03 series of numero d'homologation signi- der Genehmigungsnummer
amendments when the approval fient que le Reglement No 22 geben an, daß die Regelung
was granted and the additional comprenait deja la serje 03 *) Nr. 22 bereits die Änderungs-
number 41628 indicates the pro- d'amendements lorsque l'homo- serie 03 *) enthielt, als die
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1989 699
duction serial number of the ap- logation a ete delivree et le nu- Genehmigung erteilt wurde; die
proved protective helmet." mero additionnel 41628 indique zusätzliche Zahl 41628 gibt die
le numero de serie de production Nummer der Produktionsserie
du casque de protection homo- des genehmigten Schutzhelms
logue. » an."
(The Note remains unchanged) (La Note raste inchangee) (Die Anmerkung bleibt unver-
ändert)
Acid the following new footnote:
Ajouter la nouvelle note de bas Es ist folgende neue Fußnote
suivante: anzufügen:
"*) See paragraphs 15.1, 15.2 «*) V0tr paragraphes 15.1, 15.2 ,, *) Siehe Absätze 15.1, 15.2 und
and 15.3 of this Regulation." et 15.3 du present Reglement. .. 15.3 dieser Regelung."
Annex 8, add a new figure 3 as follows: Annexe 8, ajouter la nouvelle figure 3 sui- Anhang 8: Es ist folgende neue Figur 3
vante: anzufügen:
"Retention test apparatus «Dlsposltlf pour l'essal "Prüfvorrichtung für die Halteprüfung
twisted steel wire
ctble en acier
Stahlseil
,. .
de dechaussement
600 mm
cable reel 0 = 100 mm
- - - - - - - - ~ ~ . , , , , . . - - - - cAble reel 0 = 100 mm
Umlenkrolle wirksamer 0 = 100 mm
0 = 3 mm min.
0 = 3 mm min.~--------""""'\.
0 ~ 3mm
E
E
~ trame
--cadre
refefence line, Rahmen
situated on the helmet falling mass
Ligne de reference -11~~1111r"'------ masse tombante
situee sur le casque
_ _....,__.,. m = 10 kg Fallmasse
auf dem Helm
angebrachte Bezugslinie
reference plane
Plan de reference E
Bezug~e E
~
guiding system
=
mass 3 kg
systeme de
guidage "" 3 kg
Führungseinrichtung
Masse= 3 kg
reference line,
eltuated on the helmet
llgne de reference
---------+- situee sur le casque
auf dem Helm
0
angebrachte Bezugslinie
l'8ference plane
- - . plan de referenoe
Bezugsebene
after the test
apres 1•essai
nach der Prüfung
Fig. 3" Fig. 3» Figur 3"
700 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Add the following new annex 9: Ajouter la nouvelle annexe 9 suivante: Folgender Anhang 9 (neu) ist anzufügen:
"Annex 9 «Annexe 9 "Anhang 9
Testlng of the angle of openlng Verlflcatlon de l'angle d'ouverture Prüfung des Öffnungswinkels
of the vlsor de l'ecran des Visiers
Central vertical axis
Axe vertical central
1 Senkrechte Mittelachse
~ \
The secant line MN is the straight line join- La secante MN est la droite joignant les Die Sekante MN ist die Gerade, die die
ing the points of the upper and lower edges points des bords superieur et inferieur de Punkte des oberen und unteren Randes
of the visor contained in the median vertical l'ecran, contenus dans le plan vertical me- des Visiers, die in der Längsmittelebene
plane of the helmet." dian du casque.•• des Helms enthalten sind, miteinander ver-
bindet."
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1989 701
Verordnung
über die Vorrechte und lmmunltäten der Europäischen Organisation
für die Nutzung von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT)
Vom 9. August 1989
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni mit ständigem Aufenthalt im Geltungsbereich dieser Ver-
1954 über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland ordnung genießen nach Maßgabe des Artikels 20 des
zum Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der Protokolls keine Vorrechte und lmmunitäten.
Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom
21. November 1947 und über die Gewährung von Vorrech- Artikel 3
ten und Befreiungen an andere zwischenstaatliche Organi-
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-
sationen (BGBI. 195411 S. 639), der durch das Gesetz vom
tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 4 des in der
16. August 1980 (BGBI. II S. 941) neu gefaßt wurde, ver-
Eingangsformel genannten Gesetzes vom 22. Juni 1954,
ordnet die Bundesregierung:
der durch das Gesetz vom 28. Februar 1964 (BGBI. II
S. 187) neu gefaßt wurde, auch im Land Berlin.
Artikel 1
Für die Gewährung von Vorrechten und lmmunitäten an Artikel 4
die Europäische Organisation für die Nutzung von meteo-
rologischen Satelliten (EUMETSAT), errichtet auf Grund (1) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Ver-
des Übereinkommens vom 24. Mai 1983 (BGBI. 1987 II kündung in Kraft.
S. 256) gilt das Protokoll vom 1. Dezember 1986 über die (2) Die in Artikel 5 des Protokolls vorgesehenen Steuer-
Vorrechte und lmmunitäten der Europäischen Organisa- und Zollbestimmungen sind mit Wirkung vom 19. Juni
tion für die Nutzung von meteorologischen Satelliten 1986 anzuwenden. Soweit das Protokoll in Bezug auf
(EUMETSAT), in folgendem Protokoll genannt. Das Proto- Steuern für die Zeit vor Inkrafttreten dieser Verordnung
koll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über- anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzun-
setzung veröffentlicht. gen aufzuheben oder zu ändern.
Artikel 2 Artikel 5
Deutsche im Sinne des Artikels 116 Abs. 1 des Grund- Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem
gesetzes, die Inhaber eines Passes oder Personalauswei- das Protokoll für die Bundesrepublik Deutschland außer
ses der Bundesrepublik Deutschland oder eines Berliner Kraft tritt. Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundes-
behelfsmäßigen Personalausweises sind, sowie Personen gesetzblatt bekanntzugeben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 9. August 1989
Für den Bundeskanzler
Der Bundesminister des Innern
Schäuble
Der Bundesminister für Verkehr
Dr. Zimmermann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
702 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Protokoll
über die Vorrechte und lmmunitäten der Europäischen Organisation
für die Nutzung von meteorologischen Satelliten
(EUMETSAT)
Protocol
on the Privileges and lmmunities of the European Organisation
for the Exploitation of Meteorological Satellites
(EUMETSAT)
(Übersetzung)
The States parties to the Convention for the Establishment of a Die Vertragsstaaten des am 24. Mai 1983 in Genf zur Unter-
European Organisation for the Exploitation of Meteorological zeichnung aufgelegten Übereinkommens zur Gründung einer
Satellites (EUMETSAn. opened for signature at Geneva on europäischen Organisation für die Nutzung von meteorologischen
24 May 1983 (hereinafter referred to as the "Convention"); Satelliten (EUMETSAn (im folgenden als „übereinkommen"
bezeichnet) -
Wishing to define the privileges and immunities in accordance in dem Wunsch, die Vorrechte und lmmunitäten nach Artikel 12
with Article 12 of the Convention; des Übereinkommens festzulegen;
Affirming that the purpose of the privileges and immunities set in Bekräftigung dessen, daß die in diesem Protokoll genannten
forth in this Protocol is to ensure the efficient performance of the Vorrechte und lmmunitlten den Zweck haben, die wirksame
official activities of EUMETSAT;
Durchführung der amtlichen Tätigkeiten der EUMETSAT zu
gewährleisten -
Have agreed as follows: sind wie folgt übereingekommen:
Artlcle 1 Artlkel 1
Uae of Terms Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Protocol: In diesem Protokoll haben die nachstehenden Ausdrücke fol-
gende Bedeutung:
a) "Member State" means a State party to the Convention; a) ,,Mitgliedstaat" bezeichnet einen Vertragsstaat des Überein-
kommens;
b) "archives" means all records, including correspondence, b) ,,Archive" bezeichnet alle Aufzeichnungen, einschließlich
documents, manuscripts, photographs, films, optical and Schriftwechsel, Dokumente, Manuskripte, Fotografien, Filme,
magnetic recordings, data recordings and computer program- optische und magnetische Unterlagen, Datenaufzeichnungen
mes, belonging to or held by EUMETSAT; und Computerprogramme, die sich im Eigentum oder Besitz
der EUMETSAT befinden;
c) "official activities" of EUMETSAT means all activities carried c) ,,amtliche Tätigkeiten" der EUMETSAT bezeichnet alle von
out by EUMETSAT in pursuance of its objectives as defined in der EUMETSAT zur Erreichung ihrer in Artikel 2 des Überein-
Article 2 of the Convention and includes its administrative kommens festgelegten Ziele ausgeübten Tätigkeiten ein-
activities; schließlich ihrer Verwaltungstätigkeit;
d) "property" means anything that may be subject to a right of d) "Vermögenswert" bezeichnet alles, was Eigentum sein kann,
ownership as well as contractual rights; einschließlich vertraglicher Rechte;
e) "representatives" of Member States means representatives e) ,, Vertreter" der Mitgliedstaaten bezeichnet Vertreter und ihre
and their advisers; Berater;
f) "staff members" means the Director and all persons employed f) ,,Mitglieder des Personals" bezeichnet den Direktor und alle
by EUMETSAT, holding permanent appointments and who Personen, die von der EUMETSAT beschäftigt sind, Planstel-
are subject to its Staff Rules; len innehaben und ihrer Personalordnung unterliegen;
g) "expert" means a person other than a staff member appointed g) ,,Sachverständiger" bezeichnet eine Person, die nicht Mitglied
to carry out a specific task on behalf of EUMETSAT and at its des Personals ist und die ernannt wurde, um im Namen der
expense. EUMETSAT und auf ihre Kosten eine bestimmte Aufgabe
durchzuführen.
Artlcle 2 Artikel 2
Legal Personaltty Rechtspersönllchkelt
EUMETSAT shall have legal personality in accordance with Die EUMETSAT besitzt Rechtspersönlichkeit nach Artikel 1 des
Article 1 of the Convention. lt shall in particular have the capacity Übereinkommens. Sie besitzt namentlich die Fähigkeit, Verträge
to contract, to acquire and dispose of movable and immovable zu schließen, bewegliches und unbewegliches Vermögen zu
property, and to be a party to legal proceedings. erwerben und darüber zu verfügen sowie Prozeßpartei zu sein.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1989 703
Artlcle 3 Artikel 3
lnvlolablllty of Archives Unverletzllchkelt der Archive
The archives of EUMETSAT shall be inviolable. Die Archive der EUMETSAT sind unverletzlich.
Artlcle 4 Artikel 4
lmmunlty from Jurlsdlctlon and Executlon Immunität von der Gerichtsbarkeit und Vollstreckung
(1) Within the scope of its official activities, EUMETSAT shall (1) Im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeiten genießt die EUMET-
have immunity from jurisdiction and execution, except: SAT Immunität von der Gerichtsbarkeit und Vollstreckung, außer
in folgenden Fällen:
a) in so far as, by decision of the Council, it has expressly waived a) soweit sie auf Beschluß des Rates im Einzelfall ausdrücklich
such immunity in a particular case; the Council has the duty to darauf verzichtet; der Rat hat die Pflicht, auf diese Immunität
waive this immunity in all cases where reliance upon it would in allen Fällen zu verzichten, in denen ihre Beibehaltung
impede the course of justice and it can be waived without verhinderi:, würde, daß der Gerechtigkeit Genüge geschieht,
prejudicing the interests of EUMETSAT; und in denen ohne Beeinträchtigung der Interessen der
EUMETSAT darauf verzichtet werden kann;
b) in respect of a civil action by a third party for damage arising b) im Fall eines von einem Dritten angestrengten Zivilverfahrens
from an accident caused by a vehicle or other means of wegen Schäden aufgrund eines Unfalls, der durch ein der
transport belonging to or operated on behalf of EUMETSAT or EUMETSAT gehörendes oder für die EUMETSAT betriebenes
in respect of a traffic offence involving such means of trans- Fahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel verursacht wurde,
port; oder im Fall eines Verstoßes gegen Straßenverkehrsvorschrif-
ten, an dem ein solches Verkehrsmittel beteiligt ist;
c) in respect of the execution of an arbitration award made under c) im Fall der Vollstreckung eines nach Artikel 21, 22 oder 23
Article 21, 22 or 23 of this Protocol or Article 14 of the dieses Protokolls oder nach Artikel 14 des Übereinkommens
Convention; ergangenen Schiedsspruchs;
d) in the event of the attachment, pursuant to a decision by the d) im Fall der durch eine Entscheidung der Verwaltungsbehörde
administrative or judicial authorities, of the salaries and emolu- oder des Gerichts angeordneten Pfändung von Gehältern und
ments, including pension rights, owed by EUMETSAT to a sonstigen Bezügen einschließlich Versorgungsansprüchen,
staff member or a former staff member; welche die EUMETSAT einem Mitglied oder früheren Mitglied
des Personals schuldet;
e) in respect of a counterclaim directly connected with judicial e) im Fall einer Widerklage, die in unmittelbarem Zusammen-
proceedings initiated by EUMETSAT; hang mit einem von der EUMETSAT angestrengten Gerichts-
verfahren steht;
f) in respect of any commercial activity in which EUMETSAT f) im Fall einer von der EUMETSAT aufgenommenen kommer-
might engage. ziellen Tätigkeit.
(2) The property of EUMETSAT, wherever located, shall be (2) Die Vermögenswerte der EUMETSAT, gleichviel wo sie sich
immune befinden, genießen Immunität
a) from any form of requisition, confiscation or expropriation; a) von jeder Form der Beschlagnahme, Einziehung oder Enteig-
nung;
b) from any form of sequestration and administrative or provi- b) von jeder Form der Zwangsverwaltung sowie von jedem
sional judicial constraint, except in the cases provided for in behördlichen Zwang und jeder vorläufigen gerichtlichen Maß-
the preceding paragraph. nahme, außer in den in Absatz 1 bezeichneten Fällen.
Artlcle 5 Artikel 5
Flscal and Custom Provisions Steuer- und Zollbestimmungen
(1) Within the scope of its official activities, EUMETSAT, its (1) Im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeiten sind die EUMET-
property and income shall be exempt from direct taxes. SAT, ihre Vermögenswerte und ihr Einkommen von direkten
Steuern befreit.
(2) When purchases or services of substantial value and (2) Werden von der EUMETSAT Käufe von beträchtlichem Wert
necessary for the exercise of the official activities of EUMETSAT getätigt oder Dienstleistungen von beträchlichem Wert in
are made or used by EUMETSAT and when the price of such Anspruch genommen, die für die Durchführung der amtlichen
purchases and services includes taxes or duties, the Member Tätigkeiten der EUMETSAT notwendig sind, und enthält der Kauf-
State that has levied the taxes or duties shall take appropriate preis oder der Preis für die Dienstleistungen Steuern oder son-
measures to grant exemption from such taxes or duties or to stige Abgaben, so trifft der Mitgliedstaat, der die Steuern oder
provide for their reimbursement, if they are identifiable. sonstigen Abgaben erhoben hat, geeignete Maßnahmen, um
Befreiung von diesen Steuern oder sonstigen Abgaben zu gewäh-
ren oder für ihre Erstattung zu sorgen, sofern sie feststellbar sind.
(3) Goods imported or exported by EUMETSAT and necessary (3) Von der EUMETSAT eingeführte oder ausgeführte Waren,
for the exercise of its official activities shall be exempt from all die für die Durchführung ihrer amtlichen Tätigkeiten notwendig
import and expert duties and taxes and from all import or expert sind, sind von allen Einfuhr- und Ausfuhrzöllen und -abgaben
prohibitions and restrictions. sowie von allen Einfuhr- oder Ausfuhrverboten und -beschränkun-
gen befreit.
(4) The provisions of this Article shall not apply to taxes or (4) Dieser Artikel gilt nicht für Steuern oder sonstige Abgaben,
duties which are no more than charges for public utility services. die nur die Vergütung für Dienstleistungen der Versorgungsbe-
triebe darstellen.
704 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
(5) Goods acquired or imported and exempted under this Article (5) Die erworbenen oder ei09eführten und nach diesem Artikel
shall not be sold, hired out, lent or given away against payment or befreiten Waren dürfen nur in Ubereinstimmung mit den von den
free of charge, except in accordance with conditions laid down by Mitgliedstaaten, welche die Befreiungen oder Erstattungen
the Member States which have granted exemptions or reimburse- gewährt haben, festgelegten Bedingungen verkauft, vermietet,
ments. verliehen oder gegen Entgelt oder unentgeltlich weitergegeben
werden.
Artlcle 8 Artikel 8
Funds, Currency and Securltlea Geldmittel, Devl•n und Wertpapiere
EUMETSAT may receive and hold any kind of funds, currency, Die EUMETSAT kann jede Art von Geldmitteln, Devisen, Bar-
cash and securities. lt may dispose of them freely for any of its geld und Wertpapieren in Empfang nehmen und besitzen. Sie
official activities and hold accounts in any currency to the extent kann darüber für jede ihrer amtlichen Tätigkeiten frei verfügen und
required to meet its obligations. Konten in jeder beliebigen Währung in dem für die Erfüllung ihrer
Verpflichtungen erforderlichen. Umfang besitzen.
Artlcle 7 Artikel 7
Communlcatlon Nachrichtenverkehr
(1) For its official communications and the transfer of all its (1) Für ihren amtlichen Nachrichtenverkehr und die Übermitt-
documents, EUMETSAT shall enjoy treatment not less favourable lung aller ihrer Schriftstücke hat die EUMETSAT Anspruch auf
than that accorded by each Member State to other comparable eine nicht weniger günstige Behandlung, als sie von jedem Mit-
international organizations. gliedstaat anderen vergleichbaren internationalen Organisationen
gewährt wird.
(2) Wlth regard to the transmission of data within the scope of its (2) Bei der Übertragung von Daten im Rahmen ihrer amtlichen
official activities, EUMETSAT shall enjoy in the territory of each Tätigkeiten hat die EUMETSAT im Hoheitsgebiet jedes Mitglied-
Member State treatment as favourable as that accorded by that staats Anspruch auf ebenso günstige Behandlung, wie sie von
State to its national meteorological service, taking into account the diesem Staat seinem nationalen Wetterdienst gewährt wird, wobei
international obligations of that State in respect of telecommunica- die internationalen Verpflichtungen dieses Staates in bezug auf
tions. den Fernmeldeverkehr zu berücksichtigen sind.
Artlcle 8
Artikel 8
Publlcatlona
Veröffentlichungen
The circulation of publications and other information material
Die Verbreitung von Veröffentlichungen und sonstigem von der
sent by or to EUMETSAT shall not be restricted in any way.
EUMETSAT oder an sie versandten Informationsmaterial wird in
keiner Weise beschränkt.
Artlcle 9 Artikel 9
Representattvea Vertreter
(1) Representatives of Member States shall, while exercising (1) Die Vertreter der Mitgliedstaaten genießen bei der Wahrneh-
their official functions and in the course of their journeys to and mung ihrer amtlichen Aufgaben und während ihrer Reisen nach
from the place of meeting, enjoy the following privileges and oder von dem Tagungsort folgende Vorrechte und lmmunitäten:
immunities:
a) immunity from arrest and detention, and from seizure of their a) Immunität von Festnahme oder Haft und von der Beschlag-
personal luggage, except in the case of a grave crime or when nahme ihres pesönlichen Gepäcks, außer im Fall eines
found committing, attempting to commit or just having commit- schweren Verbrechens oder wenn sie auf frischer Tat betrof-
ted an offence; fen werden;
b) immunity from jurisdiction, even after the termination of their b) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung
mission, in respect of acts, including words spoken and writ- ihres Auftrags, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahrneh-
ten, done by them in the exercise of their functions; this mung ihrer Aufgaben vorgenommenen Handlungen ein-
immunity shall not apply, however, in the case of a traffic schließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen;
offence committed by a representative of a Member State, nor diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines von einem
in the case of damage caused by a vehicle or other means of Vertreter eines Mitgliedstaats begangenen Verstoßes gegen
transport belonging to or driven by him; Straßenverkehrsvorschriften oder im Fall von Schäden, die
durch ein ihm gehörendes oder von ihm geführtes Fahrzeug
oder sonstiges Verkehrsmittel verursacht wurden;
c) inviolability for an their official papers and documents; c) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere und Schrift-
stücke;
d) exemption from all measures restricting immigration and from d) Befreiung von allen Maßnahmen der Einwanderungsbe-
aliens' registration formalities; schränkung und von FOrmlichkeiten der Ausländermelde-
pflicht;
e) the same treatment in the matter of currency and exchange e) dieselbe Behandlung in bezug auf Währungs- und Devisen-
regulations as is accorded to the representatives of foreign vorschriften, wie sie den Vertretern ausländischer Regierun-
governments on temporary official missions; gen bei zeitlich begrenzten amtlichen Aufträgen gewährt wird;
f) the same treatment in the matter of customs as regards their f) dieselbe Behandlung in bezug auf Zölle für ihr persönliches
personal luggage as is accorded to the representatives of Gepäck, wie sie den Vertretern ausländischer Regierungen
foreign governments on temporary official missions. bei zeitlich begrenzten amtlichen Aufträgen gewährt wird.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1989 705
(2) Privileges and immunities are accorded to representatives of (2) Die Vorrechte und lmmunitäten werden den Vertretern der
Member States not for their personal advantage but in order to Mitgliedstaaten nicht zum persönlichen Vorteil gewährt, sondern
ensure complete independence in the exercise of their functions in um ihre volle Unabhängigkeit bei der Wahrnehmung ihrer Aufga-
connection with EUMETSAT. Consequently, a Member State has ben im Zusammenhang mit der EUMETSAT zu gewährleisten.
the duty to waive the immunity of a representative wherever Deshalb hat ein Mitgliedstaat die Pflicht, die Immunität eines
retaining it would impede the course of justice and it can be Vertreters aufzuheben, wenn ihre Beibehaltung verhindern würde,
waived without prejudicing the purposes for which it was ac- daß der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und wenn sie ohne
corded. Beeinträchtigung der Zwecke, zu denen sie gewährt wurde, auf-
gehoben werden kann.
(3) No Member State shall be obliged to accord privileges and (3) Die Mitgliedstaaten sind nicht verpflichtet, ihren eigenen
immunities to its own representatives. Vertretern Vorrechte und lmmunitäten zu gewähren.
Artlcle 10 Artikel 10
Staff Members Mltglleder des Personals
The staff members of EUMETSAT shall enjoy the following Die Mitglieder des Personals der EUMETSAT genießen fol-
privileges and immunities: gende Vorrechte und lmmunitäten:
a) immunity from jurisdiction, even after they have left the service a) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach ihrem Ausschei-
of EUMETSAT, in respect of acts, including words written and den aus dem Dienst der EUMETSAT, hinsichtlich der von
spoken, done by them in the exercise of their function; this ihnen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben vorgenommenen
immunity shall not apply, however, in the case of a traffic Handlungen einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen
offence committed by a staff member, nor in the case of Äußerungen; diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines
damage caused by a vehicle or other means of transport von einem Mitglied des Personals begangenen Verstoßes
belonging to or driven by him; gegen Straßenverkehrsvorschriften oder im Fall von Schäden,
die durch ein ihm gehörendes oder von ihm geführtes Fahr-
zeug oder sonstiges Verkehrsmittel verursacht wurden;
b) exemption from all obligations in respect of national service, b) Befreiung von allen Verpflichtungen zur nationalen Dienst-
including military service; leistung einschließlich des Militärdienstes;
c) inviolability for all their official papers and documents; c) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere und Schrift-
stücke;
d) together with members of their families forming part of their d) für sich selbst und für die in ihrem Haushalt lebenden Fami-
households, exemption from all measures restricting immigra- lienangehörigen Befreiung von allen Maßnahmen der Einwan-
tion and from aliens· registration formalities; derungsbeschränkung und von Förmlichkeiten der Ausländer-
meldepflicht;
e) together with members of their families forming part of their e) für sich selbst und für die in ihrem Haushalt lebenden Fami-
households, the same facilities as to repatriation, in time of lienangehörigen dieselben Erleichterungen bezüglich der
international crisis, as are normally accorded to staff members Heimschaffung in Zeiten internationaler Krisen, wie sie
of international organizations; üblicherweise den Mitgliedern des Personals internationaler
Organisationen gewährt werden;
f) the same treatment in respect of currency and exchange f) dieselbe Behandlung in bezug auf Währungs- und Devisen-
regulations as is normally accorded to staff members of inter- vorschriften, wie sie üblicherweise den Mitgliedern des Perso-
national organizations; nals internationaler Organisationen gewährt wird;
g) exemption from all national income tax on their salaries and g) Befreiung von jeder nationalen Einkommensteuer für die
emoluments paid to them by EUMETSAT, excluding pensions ihnen von der EUMETSAT gezahlten Gehälter und sonstigen
and other similar benefits paid by EUMETSAT, from the date Bezüge ausschließlich der von der EUMETSAT gezahlten
upon which staff members have begun to be liable for a tax on Ruhegehälter und ähnlichen Leistungen, und zwar von dem
their salaries by EUMETSAT for the latter's benefit. The Zeitpunkt an, jn dem die Gehälter der Mitglieder des Personals
Member States reserve the right to take those salaries and einer von der EUMETSAT für eigene Rechnung erhobenen
em<>Juments into account when assessing the amount of tax to Steuer unterworfen werden. Die Mitgliedstaaten behalten sich
be applied to income from other sources; das Recht vor, diese Gehälter und sonstigen Bezüge bei der
Festsetzung des auf Einkommen aus anderen Quellen zu
erhebenden Steuerbetrags zu berücksichtigen;
h) the right to import free of custom duties and other import h) das Recht, ihre Wohnungseinrichtung und ihre persönlichen
charges their furniture and personal effects, inclucling a motor Gebrauchsgegenstände einschließlich eines Kraftfahrzeugs
vehicle, at the time of taking up their post in the territory of a bei Antritt ihres Dienstes im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats
Member State, and the right to export them free of duty upon frei von Zöllen und anderen Einfuhrabgaben einzuführen und
termination of their functions, subject to the conditions laid bei Beendigung ihres Dienstes abgabenfrei auszuführen, vor-
down by the laws and regulations of the Member State con- behaltlich der in den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des
cerned. Goods imported and exempted under this paragraph betreffenden Mitgliedstaats festgelegten Bedingungen. Die
shall not be sold, hired out. lent or given away against pay- eingeführten und nach diesem Buchstaben befreiten Waren
ment or free of charge, except in accordance with the condi- dürfen jedoch nur in Übereinstimmung mit den von den Mit-
tions laid down by the Member States which have granted the gliedstaaten, welche die Befreiungen gewährt haben, festge-
exemptions. legten Bedingungen verkauft, vermietet, verliehen oder gegen
Entgelt oder unentgeltlich weitergegeben werden.
Artlcle 11 Artikel 11
Dlrector Direktor
In addition to the privileges and immunities provided for staff Zusätzlich zu den für die Mitglieder des Personals nach
members under Article 10, the Director shall enjoy: Artikel 1O vorgesehenen Vorrechten und lmmunitäten genießt der
Direktor
706 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
a) immunity from arrest and detention, except when found com- a) Immunität von Festnahme und Haft, außer wenn er auf fri-
mitting, attempting to commit or just having committed an scher Tat betroffen wird;
offence;
b) immunity from civil and administrative jurisdiction and execu- b) Immunität von der Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit und
tion enjoyed by diplomatic agents, except in the case of Vollstreckung, die Diplomaten genießen, außer im Fall von
damage caused by a vehicle or other means of transport Schäden, die durch ein ihm gehörendes oder von ihm geführ-
belonging to or driven by him; tes Fahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel verursacht wur-
den;
c) full immunity from criminal jurisdiction, except in the case of a c) volle Immunität von der Strafgerichtsbarkeit, außer im Fall
traffic offence caused by a vehicle or other means of transport eines Verstoßes gegen Straßenverkehrsvorschriften durch ein
belonging to, or driven by him, subject to sub-paragraph a) ihm gehörendes oder von ihm geführtes Fahrzeug oder sonsti-
above; ges Verkehrsmittel, vorbehaltlich des Buchstabens a;
d) the same customs facilities as regards his personal luggage d) dieselben Erleichterungen hinsichtlich der Zollkontrolle für
as are accorded to diplomatic agents. sein persönliches Gepäck, wie sie Diplomaten gewährt wer-
den.
Artlcle 12 Artikel 12
Soclal Securlty Soziale Sicherheit
Provided that the statt members are covered by a social secur- Sofern die Mitglieder des Personals von einem System der
ity scheme of EUMETSAT providing adequate benefits, EUMET- sozialen Sicherheit der EUMETSAT erfaßt werden, das ausrei-
SAT, and its statt members shall be exempt from all compulsory chende Leistungen vorsieht, sind die EUMETSAT und die Mitglie-
contributions to national social security schemes, subject to der ihres Personals von allen Pflichtbeiträgen zu nationalen
agreements to be concluded with Member States concerned in Systemen der sozialen Sicherheit befreit; dies gilt vorbehaltlich
accordance with Article 19 or equivalent measures taken by the der nach Artikel 19 mit den betreffenden Mitgliedstaaten zu schlie- '
Member States or other relevant provisions in force in the Member ßenden Übereinkünfte oder von den Mitgliedstaaten getroffener
States. gleichwertiger Maßnahmen oder anderer in den Mitgliedstaaten in
Kraft befindlicher diesbezüglicher Bestimmungen.
Artlcle 13 Artikel 13
Experts Sachverständige
Experts other than the statt members shall enjoy the following Sachverständige, die nicht Mitglieder des Personals sind,
privileges and immunities while performing their duties for genießen bei der Erfüllung ihrer Pflichten für die EUMETSAT oder
EUMETSAT or carrying out missions on its behalf: bei der Durchführung von Aufträgen im Namen der EUMETSAT
folgende Vorrechte und lmmunitäten:
a) immunity from jurisdiction, even after the termination of their a) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung
mission, in respect of acts, including words spoken and writ- ihres Auftrags, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahrneh-
ten, done by them in the exercise of their functions; this mung ihrer Aufgaben vorgenommenen Handlungen ein-
immunity shall not apply, however, in the case of a traffic schließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen;
offence committed by an expert, nor in the case of damage diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines von einem
caused by a vehicle or other means of transport belonging to Sachverständigen begangenen Verstoßes gegen Straßenver-
or driven by him; kehrsvorschriften oder im Fall von Schäden, die durch ein ihm
gehörendes oder von ihm geführtes Fahrzeug oder sonstiges
Verkehrsmittel verursacht wurden;
b) inviolability for all their official papers and documents; b) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere und Schrift-
stücke;
c) exemption from all measures restricting immigration and from c) Befreiung von allen Maßnahmen der Einwanderungs-
aliens' registration formalities; beschränkung und von den Förmlichkeiten der Ausländer-
meldepflicht;
d) the same treatment in the matter of currency and exchange d) dieselbe Behandlung in bezug auf Währungs- und Devisen-
regulations as is accorded to the representatives of foreign vorschriften, wie sie den Vertretern ausländischer Regierun-
governments on temporary official missions. gen bei zeitlich begrenzten amtlichen Aufträgen gewährt wird.
Artlcle 14 Artikel 14
Walver Aufhebung
(1) The privileges and immunities provided for in this Protocol (1) Die in diesem Protokoll vorgesehenen Vorrechte und lmmu-
are not granted to statt members and experts for their personal nitäten werden den Mitgliedern des Personals und den Sachver-
advantage. They are provided solely to ensure, in all circumstan- ständigen nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt. Sie werden
ces, the unimpeded functioning of EUMETSAT and the complete lediglich zu dem Zweck gewährt, die ungehinderte Tätigkeit der
independence of the persons to whom they are accorded. EUMETSAT und die volle Unabhängigkeit der Personen, denen
sie gewährt werden, unter allen Umständen sicherzustellen.
(2) The Director has the duty to waive the immunity of a statt (2) Der Direktor hat die Pflicht, die Immunität eines Mitglieds
member or an expert in all cases wherever retaining it would des Personals oder eines Sachverständigen in allen Fällen aufzu-
impede the course of justice and it can be waived without prejudic- heben, in denen ihre Beibehaltung verhindern würde, daß der
ing the interests of EUMETSAT. In the case of the Director, the Gerechtigkeit Genüge geschieht, und in denen sie ohne Beein-
Council is competent to waive such immunity. trächtigung der Interessen der EUMETSAT aufgehoben werden
kann. Im Fall des Direktors ist der Rat für die Aufhebung der
Immunität zuständig.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1989 707
Artlcle 15 Artikel 15
Notlflcatlon of Staff Members and Experte Notifikation betreffend die Mitglieder des Personals
und die Sachverständigen
The Director of EUMETSAT shall at least once every year notify Der Direktor der EUMETSAT notifiziert den Mitgliedstaaten
the Member States of the names and nationalities of the staff wenigstens einmal im Jahr Namen und Staatsangehörigkeit der
members and experts. Mitglieder des Personals und der Sachverständigen.
Artlcle 16 Artlkel 16
Entry, Stay and Departure Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Member States shall take all appropriate measures to facilitate Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um
the entry into, stay in, or departure from their territories of rep- den Vertretern der Mitgliedstaaten, den Mitgliedern des Personals
resentatives of Member States, staff members and experts. und den Sachverständigen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet, den
Aufenthalt dort und die Ausreise daraus zu erleichtern.
Artlcle 17 Artikel 17
Securlty Sicherheit
The provisions of this Protocol shall not prejudice the right of Dieses Protokoll berührt nicht das Recht jedes Mitgliedstaats,
each Member State to take all precautionary measures necessary alle im Interesse seiner Sicherheit erforderlichen Vorsichtsmaß-
in the interests of its security. nahmen zu treffen.
Artlcle 18 Artlkel 18
Cooperatlon wlth the Member States Zusammenarbeit mit den Mltglledstaaten
EUMETSAT shall co-operate at all times with the competent Die EUMETSAT arbeitet jederzeit mit den zuständigen Behör-
authorities of Member States in order to facilitate the proper den der Mitgliedstaaten zusammen, um eine geordnete Rechts-
administration of justice, to ensure the observance of the laws and pflege zu erleichtern, die Einhaltung der Gesetze und sonstigen
regulations, and to prevent any abuse of the privileges, immunities Vorschriften zu gewährleisten und jeden Mißbrauch der in diesem
and facilities provided for in this Protocol. Protokoll vorgesehenen Vorrechte, lmmunitäten und E·rleichterun-
gen zu verhindern.
Artlcle 19 Artikel 19
Complementary Agreements Ergänzungsabkommen
EUMETSAT may conclude with one or more Member States Die EUMETSAT kann mit einzelnen oder mehreren Mitglied-
complementary agreements to give effect to the provisions of this staaten Ergänzungsabkommen zur Durchführung dieses Proto-
Protocol as regards such State or States, and other arrangements kolls in bezug auf diesen Staat oder diese Staaten sowie sonstige
to ensure the efficient functioning of EUMETSAT. Übereinkünfte schließen, um eine wirksame Tätigkeit der EUMET-
SAT zu gewährleisten.
Artlcle 20 Artikel 20
Prlvlleges and lmmunltles Vorrechte und lmmunltäten für eigene Staatsangehörige
for Natlonals and Permanent Resldents und Personen mit ständigem Aufenthalt
No Member State shall be obliged to accord the privileges and Die Mitgliedstaaten sind nicht verpflichtet, ihren eigenen Staats-
immunities referred to in Articles 9, 10b), d), e), f) and h), 11 and angehörigen oder Personen mit ständigem Aufenthalt in ihrem
13c) and d) to its own nationals or permanent residents. Hoheitsgebiet die in Artikel 9, Artikel 10 Buchstaben b, d, e, f und
h, Artikel 11 und Artikel 13 Buchstaben c und d vorgesehenen
Vorrechte und lmmunitäten zu gewähren.
Artlcle 21 Artikel 21
Arbltratlon Clause In Wrltten Contracts Schledsklausel In schrtftllchen Verträgen
When concluding written contracts, other than those concluded Beim Abschluß anderer als der in Übereinstimmung mit den
in accordance with the staff regulations, EUMETSAT shall provide Personalvorschriften geschlossenen schriftlichen Verträge hat die
for arbitration. The arbitration clause or the special arbitration EUMETSAT ein Schiedsverfahren vorzusehen. In der Schieds-
agreement concluded to this end shall specify the law and proce- klausel oder der zu· diesem Zweck geschlossenen besonderen
dure applicable, the composition of the tribunal, the procedure for Schiedsübereinkunft sind das anwendbare Recht und Verfahren,
the appointment of the arbitrators and the seat of the tribunal. The die Zusammensetzung des Gerichts, das Verfahren für die Bestel-
execution of the arbitration award shall be governed by the rules in lung der Schiedsrichter und der Sitz des Gerichts festzulegen. Die
force in the State on whose territory the award is tobe executed. Vollstreckung des Schiedsspruchs richtet sich nach den in dem
Staat, in dem der Spruch vollstreckt werden soll, in Kraft befindli-
chen Regeln.
Artlcle 22 Artikel 22
Settlement of Disputes concernlng Damage, Beilegung von Streitigkeiten In bezug auf Schäden,
Non-Contractual Responslblllty nlchtvertragllche Verantwortung
or Staff Members and Experte sowie auf Mltglleder des Personals und Sachverständige
Any Member State may submit to arbitration in accordance with Jeder Mitgliedstaat kann in Übereinstimmung mit dem in
the procedure provided for in Article 14 of the Convention any Artikel 14 des Übereinkommens vorgesehenen Verfahren jede
dispute Streitigkeit einem Schiedsverfahren unterwerfen,
a) arising out of damage caused by EUMETSAT, a) die durch einen von der EUMETSAT verursachten Schaden
entsteht;
708 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
b) involving any other non-contractual responsibility of b) die sich auf eine andere nichtvertragliche Verantwortung der
EUMETSAT; EUMETSAT bezieht;
c) involving a staff member or an expert andin which the person c) die sich auf ein Mitglied des Personals oder einen Sachver-
concerned can claim immunity from jurisdiction, if this immun- ständigen bezieht und bei der die betreffende Person Immuni-
ity is not waived. tät von der Gerichtsbarkeit beanspruchen kann, sofern diese
Immunität nicht aufgehoben wird.
Artlcle 23 Artlllel 23
Settlement of Disputes concernlng the Interpretation Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung
or Appllcatlon of thla Protocol oder Anwendung d.._ Protokolls
Any dispute between EUMETSAT and a Member State or Jede Streitigkeit zwischen der EUMETSAT und einem Mitglied-
between two or more Member States concerning the interpreta- staat oder zwischen zwei oder mehr Mitgliedstaaten über die
tion or application of this Protocol which is not settled by negotia- Auslegung oder Anwendung dieses Protokolls, die nicht durch
tion or through the Council shall, at the request of any party to the Verhandlungen oder durch den Rat beigelegt wird, wird auf Ersu-
dispute, be submitted to arbitration in accordance with the proce- chen einer Streitpartei in Übereinstimmung mit dem in Artikel 14
dure provided for in Article 14 of the Convention. des Übereinkommens vorgesehenen Verfahren einem Schieds-
verfahren unterworfen.
Artlcle 24 Artikel 24
Entry lnto Force, Duratlon and Termination Inkrafttreten, Geltungsdauer und AuBerkrafttreten
( 1) This Protocol shall be open for signature or accession by the (1) Dieses Protokoll liegt für die Vertragsstaaten des Überein-
States parties to the Convention. kommens zur Unterzeichnung oder zum Beitritt auf.
(2) The said States shall become parties to this Protocol: (2) Diese Staaten werden Vertragsparteien dieses Protokolls,
- either by signature that is not subject to ratification, acceptance - indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder
or approval; Genehmigung unterzeichnen;
- or by the deposit of an instrument of ratification, acceptance or - indem sie eine Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungs-
approval with the Government of the Swiss Confederation, urkunde bei der Regierung der Schweizerischen Eidgenossen-
which shall be the depositary, if the Protocol has been signed schaft, die Verwahrer ist, hinterlegen, sofern das Protokoll
subject to ratification, acceptance or approval; vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnet worden ist, oder
- alternatively, by the deposit of an instrument of accession. - indem sie eine Beitrittsurkunde hinterlegen.
The Swiss Government shall notify all States that have signed or Die schweizerische Regierung notifiziert allen Staaten, die das
acceded to the Convention and the Director of EUMETSAT of the Übereinkommen unterzeichnet haben oder ihm beigetreten sind,
signatures, of the deposit of any instrument of ratification, accept- und dem Direktor der EUMETSAT jede Unterzeichnung, jede
ance, approval or accession, the entry into force of this Protocol, Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
any denunciation of this Protocol, and of its expiry. Upon the entry oder Beitrittsurkunde, das Inkrafttreten dieses Protokolls, jede
into force of this Protocol, the depositary shall register it with Kündigung des Protokolls und sein Außerkrafttreten. Der Ver-
the Secretary General of the United Nations in accordance with wahrer läßt das Protokoll, sobald es in Kraft getreten ist, nach
Article 102 of the Charter of the United Nations. Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen bei deren General-
sekretär registrieren.
(3) This Protocol shall enter into force thirty days after its (3) Dieses Protokofl tritt dreißig Tage nach dem Tag in Kraft, an
signature by six States without their signatures being subject to dem sechs Staaten es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme
ratification, acceptance or approval, or thirty days after the date of oder Genehmigung unterzeichnet haben oder an dem sie ihre
deposit of their instruments of ratification, acceptance, approval or Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
accession. hinterlegt haben.
(4) Once this Protocol has entered into force, it shall take effect (4) Sobald dieses Protokoll in Kraft getreten ist, wird es in bezug
vis-a-vis the states that have signed it without their signatures auf die Staaten, die es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme
being subject to ratif,cation, acceptance or approval, or which oder Genehmigung unterzeichnet oder ihre Ratifikations-,
have deposited their instruments of ratification, acceptance, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde hinterlegt
approval or accession, thirty days after the date of signature or of haben, dreißig Tage nach der Unterzeichnung oder nach der
deposit of the relevant instrument. Hinterlegung der entsprechenden Urkunde wirksam.
(5) This Protocol shall remain in force until the expiry of the (5) Dieses Protokofl bleibt bis zum Außerkrafttreten des Über-
Convention. einkommens in Kraft.
(6) Any denunciation of the Convention by a Member State in (6) Jede Kündigung des Übereinkommens durch einen Mit-
accordance with Article 18 of the Convention shall automatically gliedstaat nach Artikel 18 des Übereinkommens hat ohne weite-
imply denunciation by that State of this Protocol. res die Kündigung dieses Protokolls durch den betreffenden Staat
zur Folge.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries, having Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, hierzu gehörig
been duly authorized thereto, have signed this Protocol. befugten Bevollmächtigten dieses Protokoll unterschrieben.
Done at Darmstadt on the 1st of December 1986 in the English Geschehen zu Darmstadt am 1. Dezember 1986 in englischer
and French languages, both texts being equally authoritative, in a und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
single original which will be deposited in the archives of the verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv der Regierung der
Govemment of the Swiss Confederation, which shall transmit Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt wird; diese über-
certified copies to all signatory and acceding States. mittelt allen Unterzeichnerstaaten und allen beitretenden Staaten
beglaubigte Abschriften.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1989 709
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 27. Jull 1989
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstel-
lung der Flüchtlinge (BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach
seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Mosambik am 1. Mai 1989
in Kraft getreten
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Juni 1989 (BGBI. II S. 636).
Bonn, den 27. Juli 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhe lt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 31. Jull 1989
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über
Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen,
(BGBI. 1988 II S. 1014) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 1
und 3 für
Spanien am 1. Januar 1989
Ungarn am 19. Juli 1989
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Osterreich am 1. August 1989
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Juni 1989 (BGBI. II S. 622).
Bonn, den 31. Juli 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
710 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
zu dem deutsch-belgischen Vertrag
über eine Berichtigung der deutsch-belgischen Grenze
und andere die Beziehungen zwischen beiden Ländern betreffende Fragen
Vom 1. August 1989
Der Vertrag vom 24. September 1956 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien
über eine Berichtigung der deutsch-belgischen Grenze
und andere die Beziehungen zwischen den beiden Län-
dern betreffende Fragen (BGBI. 1958 II S. 262) in der
Fassung der Vereinbarung vom 29. März/22. Juni 1984
(BGBI. II S. 740) ist auf Grund einer Regierungsverein-
barung durch Verbalnotenwechsel vom 30. JunV11. Juli
1989 dahin geändert worden, daß die Anzahl der Besu-
cher, denen als Deportierte oder als Familienangehörige
von Deportierten im Sinne des Artikels 11 Abs. 1 des
Anhangs 4 zu dem Vertrag die Vergünstigungen des Arti-
kels 12 des Anhangs 4 zugute kommen, für den Zeitraum
vom 1. Januar 1989 bis zum 31. Dezember 1993 auf
insgesamt 1 000 begrenzt wird.
Bonn, den 1. August 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Europäischen Charta
der kommunalen Selbstverwaltung
Vom 2. August 1989
Die Europäische Charta vom 15. Oktober 1985 der
kommunalen Selbstverwaltung (BGBI. 1987 II S. 65) wird
nach ihrem Artikel 15 Abs. 3 für
Norwegen am 1. September 1989
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Januar 1989 (BGBI. II S. 97).
Bonn, den 2. August 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1989 711
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des zweiten und Vierten Protokolls zu dem Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates
Vom 2. August 1989
1. Das Zweite Protokoll vom 15. Dezember 1956 zum
Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befrei-
ungen des Europarates (BGBI. 1959 II S. 1453) ist
nach seinem Artikel 6 Abs. 2,
2. das Vierte Protokoll vom 16. Dezember 1961 zum All-
gemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befreiun-
gen des Europarates (BGBI. 1963 II S. 1215) nach
seinem Artikel 1O Abs. 2
für
Spanien am 23. Juni 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 14. Juli 1982 (BGBI. II S. 745)
und vom 22. Mai 1989 (BGBI. II S. 511 ).
Bonn, den 2. August 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Fortzahlung von Stipendien an Studierende Im Ausland
Vom 2. August 1989
Das Europäische Übereinkommen vom 12. Dezember
1969 über die Fortzahlung von Stipendien an Studierende
im Ausland (BGBI. 1971 II 5. 1261) ist nach seinem Artikel 8
Abs. 2 für
Schweden am 28. Juli 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. September 1986 (BGBI. II
s. 921).
Bonn, den 2. August 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
712 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschritten.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08- 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74,75 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1989 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 5,70 DM (4,70 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 6,70 DM.
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die an Verfahren vor der Europäischen Kommission
und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte
teilnehmenden Personen
Vom 2. August 1989
Das Europäische Übereinkommen vom 6. Mai 1969
über die an Verfahren vor der Europäischen Kommission
und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte
teilnehmenden Personen (BGBI. 1977 II S. 1445) ist nach
seinem Artikel 8 Abs. 2 für
Spanien am 24. Juli 1989
in Kraft getreten.
S p a n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde erklärt, daß Artikel 4 Abs. 2 des Übereinkommens
auf seine eigenen Staatsangehörigen keine Anwendung
findet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. Juni 1989 (BGBI. II S. 627).
Bonn, den 2. August 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e I t