Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. August 1989 661
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
zum Schutz der Ozonschicht
Vom 19. Juni 1989
Das Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozonschicht
(BGBI. 1988 II S. 901) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für die
Deutsche Demokratische Republik am 25. April 1989
in Kraft getreten; es ist ferner in Kraft getreten für
Liechtenstein am 9. Mai 1989
Panama am 14. Mai 1989
Singapur am 5. April 1989
Uruguay am 28. Mai 1989
und wird in Kraft treten für
Burkina Faso am 28. Juni 1989
Peru am 6. Juli 1989
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. April 1989 (BGBI. II S. 403).
Bonn, den 19. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhelt
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
Im Auftrag
Dr. Mahnke
662 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Budapester Vertrags
über die Internationale Anerkennung der Hinterlegung
von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren
Vom 22. Juni 1989
Der Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über die
internationale Anerkennung der Hinterlegung von Mikro-
organismen für die Zwecke von Patentverfahren (BGBI.
1980 II S. 1104; 1984 II S. 679) wird nach seinem Arti-
kel 16 Abs. 2 für die
Deutsche Demokratische Republik am 27. Juli 1989
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. März 1988 (BGBI. II S. 428).
Bonn, den 22. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
Im Auftrag
Dr. Mahnke
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Verordnung und der Vereinbarung
über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertlgungsstellen
am Grenzübergang Lottstetten/Rafz-Solgen
Vom 4. Jull 1989
Aufgrund des § 3 Abs. 3 der Verordnung vom 24. Juni
1988 über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenz-
abfertigungsstellen am Grenzübergang Lottstetten/Rafz-
Solgen (BGBI. 1988 II S. 614) wird hiermit bekannt-
gemacht, daß die Verordnung nach ihrem § 3 Abs. 1
am 30. Mai 1989
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tag ist aufgrund des Notenwechsels vom
30. Mai 1989 die Vereinbarung vom 26. Mai 1988 über die
Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungs-
stellen am Grenzübergang Lottstetten/Rafz-Solgen (BGBI.
1988 II S. 615) in Kraft getreten.
Bonn, den 4. Juli 1989
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Klemm
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Kroppenstedt
662 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Budapester Vertrags
über die Internationale Anerkennung der Hinterlegung
von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren
Vom 22. Juni 1989
Der Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über die
internationale Anerkennung der Hinterlegung von Mikro-
organismen für die Zwecke von Patentverfahren (BGBI.
1980 II S. 1104; 1984 II S. 679) wird nach seinem Arti-
kel 16 Abs. 2 für die
Deutsche Demokratische Republik am 27. Juli 1989
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. März 1988 (BGBI. II S. 428).
Bonn, den 22. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
Im Auftrag
Dr. Mahnke
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Verordnung und der Vereinbarung
über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertlgungsstellen
am Grenzübergang Lottstetten/Rafz-Solgen
Vom 4. Jull 1989
Aufgrund des § 3 Abs. 3 der Verordnung vom 24. Juni
1988 über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenz-
abfertigungsstellen am Grenzübergang Lottstetten/Rafz-
Solgen (BGBI. 1988 II S. 614) wird hiermit bekannt-
gemacht, daß die Verordnung nach ihrem § 3 Abs. 1
am 30. Mai 1989
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tag ist aufgrund des Notenwechsels vom
30. Mai 1989 die Vereinbarung vom 26. Mai 1988 über die
Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungs-
stellen am Grenzübergang Lottstetten/Rafz-Solgen (BGBI.
1988 II S. 615) in Kraft getreten.
Bonn, den 4. Juli 1989
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Klemm
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Kroppenstedt
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. August 1989 663
Bekanntmachun_;
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die politischen Rechte der Frau
Vom 11. Juli 1989
Antigua und Bar b u da hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
am 25. Oktober 1988 notifiziert, daß es sich mit Wirkung vom 1. November 1981,
dem Tage der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an das Übereinkommen vom
31. März 1953 über die politischen Rechte der Frau (BGBI. 1969 II S. 1929; 1970
II S. 46) gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhän-
gigkeit durch das Vereinigte Königreich auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden
war; hierbei hat Antigua und Barbuda unter Aufrechterhaltung eines ursprünglich
vom Vereinigten Königreich angebrachten Vorbehalts diesen in folgender
Neufassung bekräftigt:
(Übersetzung)
"The Government of Antigua and Bar- „Die Regierung von Antigua und Barbuda
buda reserves from the application of this schließt die Anwendung dieses Überein-
Convention all matters relating to the re- kommens in allen Angelegenheiten im
cruitment to, and conditions of service in, Zusammenhang mit der Einberufung zum
the armed forces of Antigua and Barbuda." Wehrdienst und den Dienstbedingungen in
den Streitkräften von Antigua und Barbados
aus."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11 . Januar 1972 (BGBI. II S. 17) und vom 6. Oktober 1987 (BGBI. II S. 710).
Bonn, den 11. Juli 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, VerOl'dnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74,75 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1989 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 5,70 DM (4,70 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 6,70 DM.
Bundesanzeiger Vertagagea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. PoetvertrlebMtück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich der Konvention über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz von Kulturgut zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
bei bewaffneten Konflikten
Vom 12. Juli 1989 Vom 14. Juli 1989
Die Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz von Das in Paris am 16. November 1972 von der General-
Kulturgut bei bewaffneten Konflikten (BGBI. 1967 II konferenz der Organisation der Vereinten Nationen für
S. 1233) ist nach ihrem Artikel 33 Abs. 2 für Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer 17. Tagung
Argentinien am 22. Juni 1989 beschlossene Übereinkommen zum Schutz des Kultur-
und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II S. 213) ist nach
in Kraft getreten. seinem Artikel 33 für
Uruguay am 9. Juni 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 18. Januar 1988 (BGBI. II S. 122). Bekanntmachung vom 14. März 1989 (BGBI. II S. 395).
Bonn, den 12. Juli 1989 Bonn, den 14. Juli 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Oesterh elt Dr. Oesterhelt
664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, VerOl'dnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74,75 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1989 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 5,70 DM (4,70 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 6,70 DM.
Bundesanzeiger Vertagagea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. PoetvertrlebMtück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich der Konvention über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz von Kulturgut zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
bei bewaffneten Konflikten
Vom 12. Juli 1989 Vom 14. Juli 1989
Die Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz von Das in Paris am 16. November 1972 von der General-
Kulturgut bei bewaffneten Konflikten (BGBI. 1967 II konferenz der Organisation der Vereinten Nationen für
S. 1233) ist nach ihrem Artikel 33 Abs. 2 für Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer 17. Tagung
Argentinien am 22. Juni 1989 beschlossene Übereinkommen zum Schutz des Kultur-
und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II S. 213) ist nach
in Kraft getreten. seinem Artikel 33 für
Uruguay am 9. Juni 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 18. Januar 1988 (BGBI. II S. 122). Bekanntmachung vom 14. März 1989 (BGBI. II S. 395).
Bonn, den 12. Juli 1989 Bonn, den 14. Juli 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Oesterh elt Dr. Oesterhelt
642 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Verordnung
über die Inkraftsetzung der ECE-Regelung Nr. 68
über die Messung der Höchstgeschwindigkeit von Kraftfahrzeugen
(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 68)
Vom 13. Juli 1989
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
1965 zu dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über die veröffentlicht.
Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung §2
der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr-
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Über-
zeugen und über die gegenseitige Anerkennung der
Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der durch Gesetz leitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 4 des in der
Eingangsformel genannten Gesetzes auch im Land Berlin.
vom 20. Dezember 1968 (BGBI. II S. 1224) eingefügt
worden ist, wird nach Anhörung der zuständigen obersten
Landesbehörden verordnet: §3
(1) Diese Verordnung tritt mit dem Inkrafttreten der ECE-
§ 1 Regelung Nr. 68 für die Bundesrepublik Deutschland mit
Die nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März Wirkung vom 17. Juni 1989 in Kraft.
1958 angenommene ECE-Regelung Nr. 68 über einheit- (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an
liche Vorschriften für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge dem die in § 1 genannte Regelung für die Bundesrepublik
hinsichtlich der Messung der Höchstgeschwindigkeit wird Deutschland außer Kraft tritt. Der Tag des Außerkraft-
in Kr~ft gesetzt. Die Regelung und deren Anhänge werden tretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 13. Juli 1989
Der Bundesminister für Verkehr
Dr. Zimmermann
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. August 1989 643
Übereinkommen
über die Annahme einheitlicher Bedingungen
für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände
und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
Agreement
Concerning the Adoption of Uniform Conditions of Approval
and Reciprocal Recognition of Approval for Motor Vehicle Equipment and Parts
Accord
concernant l'adoption de conditions uniformes d'homologation
et la reconnaissance reciproque de l'homologation
des equipements et pieces de vehicules a moteur
Regelung Nr. 68
Elnheltllche Vorschriften für die Genehmigung der
Kraftfahrzeuge hlnslchtllch der Messung der Höchstgeschwindigkeit
Regulation No. 68
Uniform provlsions concernlng the approval of power-driven
vehicles wlth regard to the measurement of the maximum speed
Reglement n° 68
Prescriptions uniformes relative a l'homologatlon des
vehicules a moteur en ce qul concerne la mesure de la vitesse maximale
644 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Regelung Nr. 68
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge
hinsichtlich der Messung der Höchstgeschwindigkeit
Regulation No. 68
Uniform Provisions Concerning the Approval of Power-Driven Vehicles
with Regard to the Measurement of the Maximum Speed
Reglement n° 68
a
Prescriptions uniformes relatives l'homologation des vehicules a moteur
en ce qui concerne la mesure de la vitesse maximale
(Übersetzung) *)
Contents Table des matieres 1n haltsverzeichn is
Regulation Reglement Regelung
1. Scope 1. Domaine d'application 1 Anwendungsbereich
2. Definitions 2. Definitions 2 Begriffsbestimmungen
3. Application for approval 3. Demande d'homologation 3 Antrag
4. Approval 4. Homologation 4 Genehmigung
5. Requirements 5. Prescriptions 5 Vorschriften
6. Interpretation of results 6. Interpretation des resultats· 6 Auswertung der Ergebnisse
7. Modifications of the vehicle type and 7. Modifications du type de vehicule et 7 Änderungen des Fahrzeugtyps und
extension of approval extension de l'homologation Erweiterung der Genehmigung
8. Conformity of production 8. Conformite de la production 8 Übereinstimmung der Produktion
9. Penalties for non-conformity of produc- 9. Sanctions pour non-contormite de la 9 Maßnahmen bei Abweichungen in der
tion production Produktion
1O. Production definitely discontinued 1O. Arrät definitif de la production 10 Endgültige Einstellung der Produktion
11. Names and addresses of technical ser- 11. Noms et adresses des services techni- 11 Namen und Anschriften der Techni-
vices responsible for approval tests, ques charges des essais d'hOmologa- sehen Dienste, die die Prüfungen für
and of administrative departments tion et des services administratifs die Genehmigung durchführen, und
der Behörden
Annexes Annexes Anhänge
Annex 1 Annexe 1 Anhang 1
- Communication conceming the approvaf - Communication concemant l'homologa- - Mitteilung über die Genehmigung,
or refusal or extension or withdrawal of tion, le refus, l'extension, le retrait de
- die Versagung der Genehmigung,
approval or production definitely discon- l'homologation ou l'arrät definitif de la
tinued of a type of power-driven vehicle production d'un type de vehicule a - die Erweiterung der Genehmigung,
with regard to the measurement of the moteur en ce qui conceme la mesure de - die Zurücknahme der Genehmigung,
maximum speed, pursuant to Regulation la vitesse maximale, en application du
No. 68 Reglement n° 68 - die endgültige Einstellung der Produktion
für den Typ eines Kraftfahrzeugs hin-
sichtlich der Messung der Höchst-
geschwindigkeit
nach der Regelung Nr. 68
Annex 2 Annexe 2 Anhang 2
- Examples of approval marks - Exemples de marques d'homologation - Muster der Genehmigungszeichen
Annex 3 Annexe 3 Anhang 3
- Procedure for determining the correction Procedure de definition du coefficient de - Verfahren zur Ermittlung des Korrektur-
factor for loop track correction relatif a I' anneau de vitesse faktors für Rundstrecken
") Entsprechend dem Protokoll vom 11. November 1988
über die Besprechung der Vertreter der Bundesrepublik
Deutschland, der Deutschen Demokratischen Republik,
der Republik österreich und der Schweizerischen Eid-
genossenschaft zur Herstellung einer abgestimmten
deutschen Übersetzung.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. August 1989 645
1. Scope 1. Domaine d'applicatlon Anwendungsbereich
This Regulation applies to the Le present Reglement s 'appli- Diese Regelung betrifft die
approval of power-driven ve- que a l'homologation des vehi- Genehmigung der Kraftfahr-
hicles of categories M, and N, 1) cules a moteur des categories zeuge der Klassen M1 und N1 1)
with regard to the measurement M 1 et N1 1) en ce qui concerne la hinsichtlich der Messung der
of the maximum speed indicated mesure de la vitesse maximale vom Hersteller angegebenen
by the manufacturer. indiquee par le constructeur. Höchstgeschwindigkeit.
2. Definitions 2. Definitions 2 Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Regula- Au sens du present Reglement, Im Sinne dieser Regelung
tion: on entend bedeuten:
2.1. "Approval of a vehicle" means 2.1. par «homologation du vehicule», 2.1 "Genehmigung eines Fahr-
the approval of a vehicle type as l'homologation d'un type de vehi- zeugs" die Genehmigung eines
regards measurement of the cule en ce qui concerne la me- Fahrzeugtyps hinsichtlich der
maximum speed indicated by the sure de la vitesse maximale indi- Messung der vom Hersteller
manufacturer; quee par le constructeur; angegebenen Höchstgeschwin-
digkeit;
2.2. "Type of vehicle" means power- 2.2. par «type de vehicule», des vehi- 2.2 "Fahrzeugtyp" eine Kategorie
driven vehicles which do not dif- cules a moteur ne presentant von Kraftfahrzeugen, die bei den
fer in such essential respects as: pas entre eux de differences nachstehenden Merkmalen
quant aux aspects essentiels keine wesentlichen Unter-
tels que: schiede aufweisen:
2.2.1. Shape of the bodywork, engine, 2.2.1. forme de la carrosserie, moteur, 2.2.1 Form des Aufbaus, Motor,
transmission, tyres and unladen transmission, pneumatiques et Getriebe, Reifen und Leer-
mass of the vehicle; masse a vide du vehicule; gewicht des Fahrzeugs;
2.3. "Unladen mass" means the kerb 2.3. par «masse a vide», la masse du 2.3 „Leergewicht" das Gewicht des
mass of the vehicle without oc- vehicule en ordre de marche, Fahrzeugs ohne Insassen oder
cupants or load but with fuel, sans occupant ni chargement, Ladung, aber mit Kraftstoff,
cooling liquid, lubricating oil, mais avec carburant, liquide de Kühlflüssigkeit, Schmieröl sowie
tools and spare wheel, if pro- refroidissement, lubrifiant, outil- Werkzeugen und Reserverad,
vided in series by the manufac- lage et roue de secours, si ces falls die letztgenannten Teile
turer of the vehicle. derniers sont livres en serie par vom Fahrzeughersteller serien-
le constructeur du vehicule. mäßig mitgeliefert werden.
3. Appllcation for approval 3. Demande d'homologatlon 3 Antrag
3.1. The application for approval of a 3.1. La demande d'homologation 3.1 Der Antrag auf Erteilung einer
vehicle type with regard to d'un type de vehicule en ce qui Genehmigung für einen Fahr-
measurement of the maximum concerne la mesure de la vitesse zeugtyp hinsichtlich der Mes-
speed indicated by the manufac- maximale indiquee par le cons- sung der vom Hersteller angege-
turer shall be submitted by the tructeur est presentee par le benen Höchstgeschwindigkeit ist
vehicle manufacturer or by his constructeur du vehicule ou son vom Fahrzeughersteller oder
duly accredited representative. representant dument accredite. seinem ordentlich bevollmäch-
tigten Vertreter einzureichen.
3.2. lt shall be accompanied by the 3.2. Elle doit etre accompagnee des 3.2 Dem Antrag ist in dreifacher
undermentioned documents in pieces mentionnees ci-apres, en Ausfertigung folgendes beizu-
triplicate and the following par- triple exemplaire, et des informa- fügen:
ticulars: tions suivantes:
3.2.1. Detailed description of the ve- 3.2.1. description detaillee du type de 3.2.1 eine ausführliche Beschreibung
hicle type as regards the shape vehicule en ce qui concerne la des Fahrzeugtyps hinsichtlich
of the bodywork, engine, trans- forme de la carrosserie, le mo- der Form des Aufbaus, des
mission, tyres and unladen mass teur, la transmission, les pneu- Motors, des Getriebes, der Rei-
of the vehicle; matiques et la masse a vide du fen und des Leergewichts des
vehicule; Fahrzeugs;
3.2.2. Drawings and/or photographs of 3.2.2. dessins eVou photographies de 3.2.2 Zeichnungen und/oder Fotogra-
the vehicle's bodywork. la carrosserie du vehicule. fien des Fahrzeugaufbaus.
3.3. A vehicle representative of the 3.3. Un vehicule, representatif du 3.3 Ein für den zu genehmigenden
vehicle type to be approved shall type de vehicule a homologuer Fahrzeugtyp repräsentatives
be submitted to the technical doit etre presente au service Fahrzeug ist dem Technischen
service responsible for conduct- technique charge des essais Dienst, der die Prüfungen für die
ing the approval tests. d'homologation. Genehmigung durchführt, zur
Verfügung zu stellen.
1) These categories are defined in the Consolidated 1) Les categories sont definies dans la Resolution d'en- 1) Diese Klassen sind in der Sammelresolution .Kraft-
Resolution on the Construction of Vehicles (R. E. 3) semble sur la construction des vllhicules (R. E. 3) fahrzeugbau" (R. E. 3) (TRANS/SC1!WP29/78 und
(TRANS/SC1/WP29/78 and Amend. 1). (TRANS/SC1/WP29/78 et Amend. 1). Änderung 1) definiert.
646 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
4. Approval 4. Homologation 4 Genehmigung
4.1. When the maximum speed of a 4.1 . Lorsque la vitesse maximale 4.1 Ist die Höchstgeschwindigkeit
vehicle submitted for approval d'un vehicule presente a l'homo- eines zur Genehmigung nach
under this Regulation has been logation en application du pre- dieser Regelung vorgeführten
measured in accordance with sent Reglement a ete mesuree Fahrzeugs nach den Vorschrif-
the requirements of para- conformement aux prescriptions ten der Absätze 5 und 6 gemes-
graphs 5 and 6 below, this ve- des paragraphes 5 et 6 ci-des- sen worden, so ist die Genehmi-
hicle type shall be approved. sous, l'homologation pour ce gung für diesen Fahrzeugtyp zu
type de vehicule est accordee. erteilen.
4.2. An approval number shall be as- 4.2. Chaque homologation comporte 4.2 Jede Genehmigung umfaßt die
signed to each type approved. l'attribution d'un numero d'homo- Zuteilung einer Genehmigungs-
lts first two digits (at present 00 logation dont les deux premiers nummer. Die ersten beiden Zif-
for the Regulation in its original chiffres (actuellement 00 pour le fern (gegenwärtig 00 für die
form) shall indicate the series of Reglement sous sa forme origi- Regelung in ihrer ursprünglichen
amendments incorporating the nale) indiquent la serie d'amen- Fassung) geben die Änderungs-
most recent major technical dements correspondant aux plus serie mit neuesten, wichtigsten
amendments made to the Regu- recentes modifications techni- technischen Änderungen an, die
lation at the time of issue of the ques majeures apportees au Re- zum Zeitpunkt der Erteilung der
approval. The same Contracting glement a la date de la deli- Genehmigung in die Regelung
Party shall not assign the same vrance de l'homologation. Une aufgenommen worden sind. Die-
number to another vehicle type. meme Partie contractante ne selbe Vertragspartei darf diese
peut attribuer ce numero a un Nummer nicht mehr einem ande-
autre type de vehicule. ren Fahrzeugtyp zuteilen.
4.3. Notice of approval or of refusal 4.3. L'homologation ou le refus ou 4.3 Die Erteilung, Versagung, Erwei-
or of extension or withdrawal of l'extension ou le retrait d'homo- terung oder der Entzug einer
approval or production definitely logation ou I' arret definitif de la Genehmigung für einen Fahr-
discontinued of a vehicle type production d'un type de vehicule zeugtyp nach dieser Regelung
pursuant to this Regulation shall en application du present Regle- oder die endgültige Einstellung
be communicated to the Parties ment est notifie aux Parties a der Produktion eines Fahrzeug-
to the Agreement applying this I' Accord appliquant le present typs ist den Vertragsparteien des
Regulation, by means of a form Reglement, au moyen d'une Übereinkommens, die diese
conforming to the model in an- fiche conforme au modele vise a Regelung anwenden, mit einem
nex 1 to this Regulation. l'annexe 1 du present Regle- Formblatt mitzuteilen, das dem
ment. Muster in Anhang 1 dieser Rege-
lung entspricht.
4.4. There shall be affixed, conspicu- 4.4. Sur tout vehicule conforme a un 4.4 An jedem Fahrzeug, das einem
ously and in a readily accessible type de vehicule homologue en nach dieser Regelung geneh-
place specified on the approval application du present Regle- migten Typ entspricht, ist sicht-
form, to every vehicle conform- ment, il est appose de maniere bar und an gut zugänglicher
ing to a vehicle type approved visible, en un endroit facile Stelle, die auf dem Formblatt
under this Regulation an interna- d'acces et indique sur la fiche anzugeben ist, ein internationa-
tional approval mark consisting d'homologation, une marque les Genehmigungszeichen an-
of: internationale d 'homologation zubringen, bestehend aus
composee:
4.4.1. A circle surrounding the letter 4.4.1. d'un cercle a l'interieur duquel 4.4. 1 einem Kreis, in dem sich der
"E" followed by the distinguish- est placee la lettre «E», suivie du Buchstabe „E" und die Kennzahl
ing number of the country which numero distinctif du pays qui a des Landes befinden, das die
has granted approval; 2) accorde l'homologation 2), Genehmigung erteilt hat2),
4.4.2. The number of this Regulation, 4.4.2. du numero du present Regle- 4.4.2 der Nummer dieser Regelung
followed by the letter "R", a dash ment, suivi de la lettre «R», d'un mit dem nachgestellten Buchsta-
and the approval number to the tiret et du numero d'homologa- ben „R", einem Bindestrich und
right of the circle described in tion, place a droite du cercle pre- der Genehmigungsnummer
paragraph 4.4.1. vu au paragraphe 4.4.1. rechts neben dem Kreis nach
4.4.1
2) 1 for the Fecleral Republic of Germany, 2 for France, 2) 1 pour la Republique federale d'Allemagne, 2 pour la 2) 1 für die Bundesrepublik Deutschland, 2 für Frankreich,
3 for ltaly, 4 fOf' the Nethertands, 5 fOf' Sweden, 6 for France, 3 pour l'ltalie, 4 pour les Pays-Bas, 5 pour la 3 für Italien, 4 für die Niederlande, 5 für Schweden,
Belgium, 7 fOf' Hungary, 8 fOf' Czechoslovakia, 9 for Suede, 6 pour la Belgique, 7 pour la Hongrie, 8 pour la 6 für Belgien, 7 für Ungarn, 8 für die Tschechoslowa-
Spain, 10 for Yugoslavia, 11 for the Unitecl Kingdom, Tchecoslovaquie, 9 pour l'Espagne, 10 pour la Yougo- kei, 9 für Spanien, 10 für Jugoslawien, 11 für das Ver-
12 for Austria, 13 for Luxembourg, 14 fOf' Switzerland, slavie, 11 pour le Royaume-Uni, 12 pour I' Autriche, einigte Königreich, 12 für Österreich, 13 für Luxem-
15 for the German Democratic Republic, 16 fOf' Nor- 13 pour le Luxembourg, 14 pour la Suisse, 15 pour la burg, 14 für die Schweiz, 15 für die Deutsche Demo-
way, 17 for Finland, 18 fOf' Denmark, 19 for Romania, Republique democratique allemande, 16 pour la Nor- kratische Republik, 16 für Norwegen, 17 für Finnland,
20 fOf' Poland, 21 fOf' Portugal and 22 for the Union of vege, 17 pour la Finlande, 18 pour le Danemark, 18 für Dänemark, 19 für Rumänien, 20 für Polen, 21 für
Soviel Socialist Republics. Subsequent numbers shall 19 pour la Roumanie, 20 pour la Pologne, 21 pour le Portugal und 22 für die Union der Sozialistischen
be assignecl to other countries in the chronological Portugal et 22 pour l'Union des Republiques socialistes Sowjetrepubliken. Die folgenden Zahlen werden den
order in which they ratify or accede to the Agreement sovietiques. Les chiffres suivants seront attribues aux Ländern, die dem übereinkommen über die Annähme
concerning the Adoption of Uniform Conditions of Ap- autres pays selon l'ordre chronologique de leur ratifica- einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung der
proval and Reciprocal Recognition of Approval fOf' tion de l'Accord concernant l'adoption de conditions Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeu-
Motor Vehicle Equipment and Parts, and the numbers uniformes d'homologation et la reconnaissance recipro- gen und über die gegenseitige Anerkennung der
thus assignecl shall be communicatecl by the Secret- que de l'homologation des equipements et pieces des Genehmigung beigetreten sind, nach der zeitlichen
ary-General of the Unitecl Nations to the Contracting vehicules a moteur ou de leur adhesion a cet accord et Reihenfolge ihrer Ratifikation oder ihres Beitritts zu-
Parties to the Agreement. les ch1ffres ainsi attribues seront communiques par le geteilt, und die so zugeteilten Zahlen werden den
Secretaire general de !'Organisation des Nations Unies Vertragsparteien des Ubereinkommens vom General-
aux Parties contractantes a l'Accord. sekretar der Vereinten Nationen mitgeteilt.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. August 1989 647
4.5. lf the vehicle conforms to a ve- 4.5. Si le vehicule est conforme una 4.5 Entspricht das Fahrzeug einem
hicle type approved under one or type de vehicule homologue, en Typ, der auch nach anderen
more other Regulations annexed application d'un ou de plusieurs Regelungen in dem Land geneh-
to this Agreement in the country autres Reglements joints en an- migt wurde, das die Genehmi-
which has granted approval nexe a l'Accord, dans le pays gung nach dieser Regelung
under this Regulation, the sym- meme qui a accorde l'homologa- erteilt hat, so braucht das Zei-
bol prescribed in paragraph tion en application du present chen nach Absatz 4.4.1 nicht
4.4.1. need not be repeated; in Reglement, il n ·est pas neces- wiederholt zu werden; in diesem
this case the regulation and ap- saire de repeter le symbole pres- Fall sind die Regelungs- und
proval numbers and the addition- crit au paragraphe 4.4.1., en pa- Genehmigungsnummern und
al symbols of all the Regulations reil cas, les numeros de Regle- die zusätzlichen Zeichen aller
under which approval has been ment et d'homologation et les Regelungen, aufgrund deren die
granted in the country which has symboles additionnels pour tous Genehmigung in dem Land
granted approval under this les Reglements en application erteilt wurde, das die Genehmi-
Regulation shall be placed in desquels l'homologation a ete gung nach dieser Regelung
vertical columns to the right of accordee dans le pays qui a ac- erteilt hat, in Spalten rechts
the symbol prescribed in para- corde l'homologation en applica- neben dem Zeichen nach 4.4.1
graph 4.4.1. tiön du present Reglement sont anzuordnen.
inscrits l'un au-dessous de l'au-
a
tre, droite du symbole prescrit
au paragraphe 4.4.1.
4.6. The approval mark shall be 4.6. La marque d'homologation doit · 4.6 Das Genehmigungszeichen muß
clearly legible and shall be in- etre nettement lisible et indele- deutlich lesbar und dauerhaft
delible. bile. sein.
4.7. The approval mark shall be 4.7. La marque d'homologation est 4.7 Das Genehmigungszeichen ist
placed on or close to the vehicle placee sur la plaque signaletique in der Nähe des vom Hersteller
data plate affixed by the manu- du vehicule apposee par le cons- angebrachten Schildes mit den
facturer. a
tructeur ou proximite. Fahrzeugkenndaten oder auf
diesem selbst anzugeben.
4.8. Annex 2 to this Regulation gives 4.8. L'annexe 2 du present Regle- 4.8 In Anhang 2 dieser Regelung
examples of the approval marks. ment donne des exemples de sind Beispiele für Genehmi-
marques d'homologation. gungszeichen dargestellt.
5. Requlrements 5. Prescrlptlons 5 Vorschriften
5.1. The maximum speed of the ve- 5.1 . La vitesse maximale du vehicule 5.1 Die Höchstgeschwindigkeit des
hicle shall be measured in ac- est mesuree selon les prescrip- Fahrzeugs ist entsprechend den
cordance with the following re- tions suivantes: nachstehenden Vorschriften zu
quirements: messen:
5.2. Preparation of the vehicle 5.2. Preparation du vehicule 5.2 Vorbereitung des Fahrzeugs
5.2.1. The configuration of the vehicle 5.2.1. La configuration du vehicule et 5.2.1 Die Beschaffenheit des Fahr-
and its attitude shall be as deter- son assiette doivent etre celles zeugs und seine Stellung auf der
mined by the manufacturer. In prevues. par le constructeur. De Fahrbahn müssen den Angaben
addition, the vehicle shall be plus, le vehicule doit etre propre, des Herstellers entsprechen.
clean, the windows and air en- les vitres et les entrees d'air fer- Außerdem muß das Fahrzeug
tries shall be closed and only the mees, seuls les accessoires ne- sauber sein, Fenster und Luft-
accessories necessary for the cessaires au fonctionnement du einlässe müssen geschlossen
operation of the vehicle for the vehicule pour I' execution de I' es- sein, und es dürfen nur die für
purposes of the test shall be in sai etant en service. Les re- den Betrieb des Fahrzeugs wäh-
use. The settings of the fuel feed glages des dispositifs d'alimen- rend der Prüfung erforderlichen
(carburettors or injection pumps) tation (carburateurs ou pompes Fahrzeugteile in Funktion sein.
and ignition, the viscosity of the d'injection) et d'allumage, la vis- Die Einstellung der Kraftstoffzu-
oils for the mechanical moving cosite des huiles pour les parties fuhr (Vergaser oder Einspritz-
parts and the tyre pressures (for mecaniques en mouvement et la pumpen) und der Zündung, die
operation under full load at maxi- pression des pneumatiques Viskosität der Öle für die sich
mum speed) shall conform to the a
(pour le fonctionnement pleine bewegenden mechanischen
specifications of the vehicle charge et a vitesse maximum) Teile und der Reifendruck (für
manufacturer. The manuaHy doivent etre conformes aux pres- volle Beladung bei Höchst-
controlled reheater, if any, shall criptions donnees par le cons- geschwindigkeit) müssen den
be set to the "summer'' position tructeur du vehicule. Si un re- Angaben des Fahrzeugherstel-
unless otherwise specified by a
chauffage d'air commande ma- lers entsprechen. Ist ein von
the manufacturer. nuelle existe, il est mis sur la Hand einzustellender Luftvor-
position «ete» sauf instructions wärmer vorhanden, so ist die mit
contraires du constructeur. „Sommer" bezeichnete Stellung
zu wählen, falls vom Hersteller
nichts anderes angegeben ist.
5.2.2. The running-in of the engine, 5.2.2. Le moteur, la transmission et les 5.2.2 Motor, Getriebe und Reifen müs-
transmission and tyres shall pneumatiques doivent etre du- sen nach den Anweisungen des
have been carried out in accord- ment rodes selon les prescrip- Herstellers eingefahren worden
ance with the manufacturer's in- tions du constructeur. sein.
structions.
648 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
5.2.3. The mass of the vehicle shall be 5.2.3. La masse du vehicule doit etre la 5.2.3 Das Fahrzeuggewicht ist sein
its kerb mass plus 180 kg or plus masse en ordre de marche, ma- Leergewicht einschließlich 180
half the full load if greater than joree de 180 kg ou de la demi- kg oder der Hälfte der vollen
180 kg. charge si elle est superieure a Zuladung, falls diese mehr als
180 kg. 180 kg beträgt.
5.2.4. The fuel used shall be the com- 5.2.4. Le carburant utilise est celui du 5.2.4 Der verwendete Kraftstoff muß
mercial grade for the type of ve- commerce pour le type de vehi- der handelsüblichen Sorte für
hicle tested or, in the event of cule considere ou, en cas de das zu prüfende Fahrzeug ent-
dispute, one of those prescribed contestation, un de ceux du sprechen, in strittigen Fällen ist
in Regulation No. 15. Reglement n° 15. einer der in der Regelung Nr. 15
vorgeschriebenen Kraftstoffe zu
verwenden.
5.3. Characteristics of the test track 5.3. Caracteristiques du parcours 5.3 Merkmale der Prüfstrecke
d'essai
The measurement shall be La mesure doit etre effectuee: Die Messung ist entweder auf
effected on either:
- A straight track in the condi- - soit sur route rectiligne dans - einer geraden Strecke unter
tions set out in paragraph les conditions precisees au den Bedingungen nach 5.3.1
5.3.1; or paragraphe 5.3.1., oder
- A loop track in the conditions - soit sur un anneau de vitesse - einer Rundstrecke unter den
set out in paragraph 5.3.2. dans les conditions precisees Bedingungen nach 5.3.2
au paragraphe 5.3.2.
durchzuführen.
5.3.1. Measurement on straight track 5.3.1. Masure sur route rectiligne 5.3.1 Messung auf der geraden
Strecke
5.3.1.1 . Surface condition: the surface 5.3.1.1. Etat de surface: la surface doit 5.3.1 .1 Oberflächenbeschaffenheit: Die
shall be hard and smooth and etre dure, reguliere et de bonne Oberfläche muß hart, eben und
give good adhesion. adherence. griffig sein.
5.3.1 .2. Lengths 5.3.1.2. Longueurs 5.3.1.2 Länge
5.3.1 .2.1. The length L shall be selected in 5.3.1.2.1. La longueur «L» doit etre choisie 5.3.1.2.1 Die Länge L ist unter Berück-
relation to the precision of the en rapport avec la precision de sichtigung der Genauigkeit des
apparatus and the method used I' appareillage et de la methode Geräts sowie des Verfahrens zur
for measuring the time t of the utilisee pour la mesure du temps Messung der Zeit t für eine Prüf-
run so that the actual speed can «t» du parcours, de maniere que fahrt so auszuwählen, daß die
be determined within ± 1 per la valeur de la vitesse reelle tatsächliche Geschwindigkeit mit
cent. The length actually used puisse etre etablie avec une ap- einer Genauigkeit von ± 1 %
for the measurement shall be re- proximation de ± 1 % . Cette bestimmt werden kann. Die bei
corded in the report. longueur effectivement utilisee der Messung tatsächlich ver-
pour la mesure est indiquee wendete Länge ist im Gutachten
dans le proces-verbal. anzugeben.
5.3.1.2.2. Stabilizing zone: the stabilizing 5.3.1.2.2. Zone de stabilisation: la zone de 5.3.1.2.2 Stabilisierungsstrecke: Die Sta-
zone shall be of the same nature stabilisation doit etre de meme bilisierungsstrecke muß genau-
as the measuring zone, approxi- nature que la base de mesure, so wie die Meßstrecke beschaf-
mately straight and of sufficient sensiblement rectiligne, et avoir fen, annähernd gerade und so
length for the speed of the ve- une longueur suffisante pour que lang sein, daß die Geschwindig-
hicle to have stabilized at its la vitesse du vehicule soit stabili- keit des Fahrzeugs sich auf
maximum by the time the vehicle see a la vitesse maximale lors- ihrem Höchstwert stabilisiert hat,
reaches the measuring zone. que celui-ci atteint la base de wenn das Fahrzeug die Meß-
mesure. strecke erreicht.
5.3. 1.3. Slopes 5.3.1 .3. Pentes 5.3. 1.3 Neigung
5.3.1.3.1. Longitudinal: in the stabilizing 5.3.1 .3.1. Longitudinale: sur la zone de 5.3.1.3.1 Längsneigung: Auf der Stabili-
and the measuring zones, the stabilisation et sur la base de sierungs- und der Meßstrecke
longitudinal slope shall not ex- mesure, la pente longitudinale darf die Steigung oder das
ceed 0.5 per cent. doit etre de 0,5 % maximum. Gefälle nicht mehr als 0,5 %
betragen.
5.3.1.3.2. Transverse: the transverse slope 5.3.1 .3.2. Transversale: le devers maxi- 5.3.1.3.2 Querneigung: Die Querneigung
shall not exceed 3 per cent. mum admis est de 3 % . darf nicht mehr als 3 % betra-
gen.
5.3.1 .3.3. A section of loop track may be 5.3.1.3.3. Une portion d'anneau de vitesse 5.3.1 .3.3 Ein Abschnitt der Rundstrecke
regarded as "straight" if the re- peut etre assimilee a une «route kann als „gerade" angesehen
quirements of paragraphs 5.3.1. rectiligne» si elle satisfait aux werden, wenn er den Vorschrif-
to 5.3.1.3.1. are satisfied and the paragraphes 5.3.1 . a 5.3.1 .3.1. ten nach 5.3. 1 bis 5.3. 1.3.1 ent-
centrifugal inertia reaction is less et si la reaction centrifuge d'iner- spricht und die Zentrifugalkraft
than 20 per cent of the initial tie est inferieure a 20 % du poids weniger als 20 % des anfäng-
weight of the vehicle and is com- initial du vehicule et compensee lichen Fahrzeuggewichts beträgt
pensated by the transverse par l'inclinaison transversale de und durch die Querneigung der
slope of the track. la piste. Strecke ausgeglichen wird.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. August 1989 649
5.3.2. Measurement on loop track 5.3.2. Mesure sur anneau de vitesse 5.3.2 Messung auf der Rundstrecke
5.3.2.1. Surface conditions: the surface 5.3.2.1. Etat de surface: la surface doit 5.3.2.1 Oberflächenbeschaffenheit: Die
shall be hard and smooth and etre dure, reguliere et de bonne Oberfläche muß hart, eben und
give good adhesion. adherence. griffig sein.
5.3.2.2. length: the length of the loop 5.3.2.2. longueur: la longueur minimale 5.3.2.2 länge: Die länge der Rund-
shall be not less than 2,000 de I' anneau doit etre de 2 000 strecke darf nicht weniger als
metres. For calculating the maxi- metres. Pour le calcul de la 2 000 m betragen. Bei der
mum speed, the length of run vitesse maximale, la distance Ermittlung der Höchstgeschwin-
shall be the distance actually reellement parcourue par le ve- digkeit ist die vom Fahrzeug tat-
covered by the vehicle. hicule est prise en consideration. sächlich zurückgelegte Entfer-
nung zu berücksichtigen.
5.3.2.3. Minimum radius of bends: in 5.3.2.3. Rayon minimal des virages: la 5.3.2.3 Kleinster Kurvenradius: In Drauf-
plan, the loop track shall be a trace en plan d'un anneau de sicht muß die Rundstrecke einen
convex curve and may vary from vitesse doit etre une courbe konvexen Verlauf aufweisen und
a perfect circle to straight sec- convexe pouvant aller du cercle kann von einem echten Kreis bis
tions linked by approximately cir- pur a des portions de droites rac- zu geraden Abschnitten, die mit
cular sections. The radius of cur- cordees par des portions ap- annähernd kreisförmigen
ves shall be not less than 200 proximativement circulaires. Le Abschnitten verbunden sind,
metres. The effects of centrifugal rayon minimal des virages doit unterschiedliche Formen besit-
force shall be compensated by etre de 200 metres. Les effets de zen. Der Kurvenradius darf nicht
the transverse profile of the cur- la force centrifuge doivent etre weniger als 200 m betragen. Die
ves in such a way that the ve- compenses par le profil en tra- Wirkung der Fliehkraft muß
hicle holds a normal line without vers des virages determinant un durch das Querprofil der Kurven
any action on the steering wheel. positionnement caracteristique so ausgeglichen werden, daß
du vehicule sans action sur le das Fahrzeug die Richtung bei-
volant de direction. behält, ohne daß das Lenkrad
betätigt werden muß.
5.3.2.4. Correction factor for loop track: a 5.3.2.4. Coefficient de correction relatif a 5.3.2.4 Korrekturfaktor für die Rund-
correction factor determined ex- l'anneau de vitesse: pour les an- strecke: Ein mit Hilfe des Verfah-
perimentally by the procedure neaux de vitesse, on peut appli- rens nach Anhang 3 durch Fahr-
given in annex 3 may be applied quer un coefficient de correction versuche ermittelter Korrektur-
for loop track. This correction determine experimentalement faktor kann für die Rundstrecke
factor shall be subject to confir- en appliquant la procedure don- angewendet werden. Dieser
mation by the administrative ser- a
nee I' annexe 3. Ce coefficient Korrekturfaktor muß von der
vice at the time of approval by de correction doit etre approuve Behörde mit Zustimmung des
the technical service responsible par le service administratif lors Technischen Dienstes, der die
for the tests. The factor may in de I' agrement du service techni- Prüfungen durchführt, geneh-
no case entail a correction ex- QUe charge des essais. Ce co- migt werden. Der Faktor darf auf
ceeding 5 per cent. However, for efficient ne peut en aucun cas keinen Fall eine Korrektur um
vehicles equipped with a speed entrainer une correction supe- mehr als 5 % bewirken. Bei
regulator, the factor shall not be a
rieure 5 %. Toutefois, pour les Fahrzeugen, die mit einem
applied if the regulator is in oper- vehicules equipes d'un regula- Geschwindigkeitsregler ausge-
ation during the test. teur de vitesse, le coefficient rüstet sind, ist der Faktor jedoch
n ·est pas applique si le regula- nicht anzuwenden, wenn der
teur est en action lors de I' essai. Regler während der Prüfung in
Betrieb ist.
5.4. Atmospheric conditions 5.4. Conditions atmospheriques 5.4 Witterungsbedingungen
5.4.1. Air density 5.4.1. Densite de I' air 5.4.1 luftdichte
The air density at the time of the La densite de I' air au moment de Die nach der unten stehenden
test, calculated as set out below, I' essai, calculee comme indique Formel zu berechnende luft-
shall not vary by more than 7 .5 ci-dessous, ne doit pas s ·ecarter dichte zum Zeitpunkt der Prü-
per cent from the air density in de plus de 7,5 % de la densite fung darf nicht um mehr als
the reference conditions. de I' air dans les conditions de 7,5 % von der luftdichte unter
reference. Bezugsbedingungen abweichen.
The air density shall be cal- La densite de l'air est calculee Die luftdichte ist nach folgender
culated by the formula: d'apres la formule: Formel zu berechnen:
d r= d0
Hr
XHoXT;
To
dr=do·_!:!r_·~
Ho Tr dr = do · ~: · i~
where
air density in the test con- densite de l'air dans les luftdichte unter Prüfbe-
ditions; conditions d'essai; dingungen
air density in the refer- d0 densite de l'air dans les da luftdichte unter Bezugs-
ence conditions; conditions de reference; bedingungen
Hr pressure during the test; Hr = pression lors de I' essai; Hr = Luftdruck während der
Prüfung
absolute temperature dur- Tr = temperature absolue lors Tr = absolute Temperatur
ing the test (K). de l'essai (K). während der Prüfung (K).
650 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Reference conditions Conditions de reference Bezugsbedingungen
Pressure: Pression: Luftdruck:
H0 = 1,000 mbar H0 = 1 000 mbar Ho = 1 000 mbar
Temperature: Temperature: Temperatur:
T0 = 293° K (20 °C} To = 293° K (20 °C) To = 293° K (20°C)
In addition, the atmospheric De plus, lors des essais, la pres- Außerdem muß der Luftdruck
pressure during the tests shall sion atmospherique doit ~tre während der Prüfungen minde-
be not less than 910 mbar and a
superieure ou egale 910 mbar stens 910 mbar und die Tempe-
the temperature shall be not less et la temperature superieure ou ratur mindestens 278° K (5 °C)
than 278° K (5 °C). egale a 278° K (5 °C). betragen.
5.4.2. Wind 5.4.2. Vent 5.4.2 Wind
The average wind speed La vitesse moyenne du vent, Die in einer Höhe von 1 m über
measured at a height of 1 m mesuree a 1 matre de hauteur dem Boden gemessene durch-
above the ground shall be less au-dessus du sol, doit etre infe- schnittliche Windgeschwindig-
than 3 m/s; gusts shall be less a
rieure 3 metres par seconde et keit muß weniger als 3 m/s betra-
than 5 m/s. a
les rafales inferieures 5 metres gen; bei Böen muß die Windge-
par seconde. schwindigkeit geringer als 5 m/s
sein.
5.4.3. Relative humidity 5.4.3. Humidite relative 5.4.3 Relative Luftfeuchtigkeit
The relative humidity shall be L'humidite relative doit etre infe- Die relative Luftfeuchtigkeit muß
less than 95 per cent and the a
rieure 95 % et la piste seche. weniger als 95 % betragen, und
track shall be dry. die Fahrbahn muß trocken sein.
5.5. Test method 5.5. Mode operatoire 5.5 Prüfverfahren
5.5.1. Warming-up 5.5.1. Mise en temperature 5.5.1 Warmfahren
5.5.1.1 lmmediately before the test, the 5.5.1.1. lmmediatement avant l'essai, les 5.5.1.1 Unmittelbar vor der Prüfung
parts of the vehicle which might temperatures des organes des müssen die Fahrzeugaggregate,
affect the measurement shall be vehicules pouvant influer sur la die die Messung beeinflussen
in the stable temperature condi- mesure doivent etre- dans des könnten, die vom Hersteller
tions specified by the manu- conditions de stabilite thermique, angegebene konstante Tempe-
facturer. suivant les specifications du ratur erreicht haben.
constructeur.
5.5.1.2. During measurement, the gear 5.5.1.2. Durant la mesure, on doit utiliser 5.5.1.2 Während der Messung ist dieje-
ratio used shall be that in which le rapport de boite de vitesses nige Getriebeübersetzung zu
the vehicle is able to reach its qui permet au vehicule d'attein- wählen, bei der das Fahrzeug
maximum steady speed. The ac- dre sa vitesse maximale en pa- seine höchste konstante
celerator shall be fully de- lier. L'accelerateur est maintenu Geschwindigkeit erreichen kann.
pressed. Any cold-starting de- en position de pleine charge. Les Das Fahrpedal muß vollständig
vice or manual choke shall be dispositifs de depart ä froid et de durchgetreten sein. Kaltstartein-
out of operation. surcharge ä commande ma:. richtungen oder handbetätigte
nuelle doivent etre mis hors ser- Chokes dürfen nicht in Betrieb
vice. sein.
5.5.2. Measurements at the maximum 5.5.2. Mesures ä la vitesse maximale 5.5.2 Messungen bei Höchstge-
speed sc~windigkeit
The distance covered and the La distance parcourue et le Die zurückgelegte Entfernung
time taken to cover it shall be temps mis pour couvrir cette dis- und die dafür benötigte Zeit sind
determined with sufficient accu- tance sont determines avec une so genau zu bestimmen, daß der
racy for the error in the maximum precision suffisante pour que Meßfehler bei Höchstgeschwin-
speed not to exceed 1 per cent. I' erreur sur la vitesse mesuree digkeit nicht größer als 1 % ist.
ne depasse pas 1 % .
5.5.3. Determination of maximum 5.5.3. Determination de la vitesse 5.5.3 Ermittlung der Höchstgeschwin-
speed on a straight track maximale sur route rectiligne digkeit auf einer geraden
Strecke
5.5.3.1. Two-direction test 5.5.3.1. Mesures sur deux sens 5.5.3.1 Prüfung in beiden Richtungen
The time T 1 taken to cover the Le temps Ti mis pour parcourir la Es ist die zum Zurücklegen der
measured length shall be base de mesure est mesure. On Meßstrecke benötige Zeit Ti zu
measured. lt shall be checked doit verifier sur ce parcours que messen. Die Geschwindigkeit
that the speed does not vary at la vitesse instantanee ne varie während der Prüffahrt muß über-
any moment during the run by pas de plus de 2 % . Cette proce- wacht werden, damit sie zu kei-
more than 2 per cent. This pro- dure doit etre effectuee au moins ner Zeit um mehr als 2 %
cedure shall be effected not less trois fois dans chaque sens et abweicht. Diese Prüfung ist min-
than three times in each direc- les dispersions entre les valeurs destens dreimal in jeder Rich-
tion and the variation between extremes des six valeurs « T;» tung durchzuführen, wobei die
the extreme values of the six "T;'' retenues ne doivent pas depas- Abweichung zwischen den bei-
values recorded shall not exceed ser 3 %. den Extremwerten der sechs
3 per cent. festgehaltenen „T/'-Werte nicht
größer als 3 % sein darf.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. August 1989 651
A time 'f shall be determined by II est determine un temps Die Zeit T ist anhand folgender
the formula: Formel zu berechnen:
'f =
1
s L
6
1
T,
-
T=sEr,
1 6
1
T=..!_
6
f
1
T
1
The test speed shall be deter- La vitesse d'essai est determi- Die Geschwindigkeit bei der Prü-
mined by the formula: nee par la formule: fung ist anhand folgender For-
mel zu berechnen:
V= L ~ 3.6
T V= LX 3,6 V= L · 3,6
where 'f T
V en kilometres/heure; V = Geschwindigkeit in km/h
V = speed in km/h;
T = time in seconds; f en secondes; T = Zeit in Sekunden
L longueur de la base de L = Länge der Meßstrecke in
L = length of the measuring
mesure en metres. Metern
zone in metres.
5.5.3.2. Single-direction test 5.5.3.2. Mesure sur un seul sens 5.5.3.2 Prüfung in einer Richtung
Testing in one direction only On peut admettre que I' essai se Eine Prüfung in nur einer Rich-
shall be permissible if, in view of fasse dans un seul sens si, en tung ist nur dann zulässig, wenn
the characteristics of the circuit, raison des caracteristiques du es aufgrund der Merkmale der
it is not possible for the vehicle to circuit, il n'est pas possible d'at- Strecke nicht möglich ist, die
reach its maximum speed in both teindre la vitesse maximale du Höchstgeschwindigkeit des
directions. In this case: vehicule dans l'un des deux Fahrzeugs in beiden Richtungen
sens. Dans ce cas: zu erreichen. In diesem Fall
The characteristics of the track - les caracteristiques du par- - müssen die Merkmale der
shall be as set out in paragraph cours doivent etre celles don- Strecke denjenigen nach 5.3.1
5.3.1.; in addition, the variation in nees au paragraphe 5.3.1.; de entsprechen; außerdem darf
altitude shall not exceed 1 metre plus, la variation d'altitude ne der Höhenunterschied zwi-
between any two points; doit pas depasser 1 metre en- schen zwei beliebigen Punk-
tre deux points quelconques; ten nicht mehr als 1 Meter
betragen;
The run shall be repeated five - le parcours doit etre repete - muß die Prüffahrt fünfmal hin-
times in immediate succession; 5 fois, en succession imme- tereinander wiederholt wer-
diate; den;
The axial wind component speed - la composante axiale du vent - darf die Geschwindigkeit der
shall not exceed 2 m/s; doit avoir une vitesse ne de- Seitenwind-Komponente nicht
passant pas 2 m/s; größer als 2 m/s sein;
The maximum speed shall be - la vitesse maximale est deter- - die Höchstgeschwindigkeit ist
determined by the following cor- minee en appliquant la for- anhand nachstehender Kor-
rection formula taking into ac- mule corrective suivante, qui rekturformel zu berechnen,
count wind speed: tient compte de la vitesse du bei der die Windgeschwindig-
·,ent: keit berücksichtigt wird:
Vi = Vr ± Vv · f Vi = Vr ± Vv · f Vi = Vr ± Vv · f
where Oll wobei
The + sign is used if the axial - on utilise le signe + en cas de - das Pluszeichen verwendet
wind component is in the oppo- composante axiale du vent wird, wenn die Seitenwind-
site direction to the vehicle, and a
opposee la direction du vehi- Komponente in die der Fahrt-
the - sign if there is a following cule, et le signe - dans le cas richtung entgegengesetzte
wind. contraire. Richtung weist; das Minuszei-
chen wird bei Rückenwind-
komponenten verwendet.
Vr maximum speed in km/h Vr vitesse maximale mesu- Vr = die bei jeder Prüffahrt
measured for each run ree en km/h sur chaque gemessene Höchstge-
passage schwindigkeit in km/h
V _ 3.6 x L V = 3,6 · L V _ 3,6 · L
r - t r t r - t
time in seconds taken to temps en secondes ne- Zeit in Sekunden für das
cover the measured cessaire pour parcourir la Zurücklegen der Strecke
length L (m) base «L» (m) der Länge L (m)
axial wind component composante axiale de la Geschwindigkeit der Sei-
(km/h) = V X 3.6 vitesse du vent (km/h) = tenwind-Komponente =
V· 3,6 Oll V • 3,6 (km/h);
where v is the axial wind v est la composante v ist die in m/s gemes-
component measured in axiale de la vitesse du sene Geschwindigkeit der
m/s vent mesuree en m/s Seitenwind-Komponente
correction factor = 0.6. coefficient de correction Korrekturfaktor = 0,6
= 0,6.
652 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Leaving aside the extreme Les valeurs extremes du Vi ecar- Läßt man die Extremwerte von V,
values of Vi, the maximum tees, la vitesse maximale «V» unberücksichtigt, so ergibt sich
speed V is given by: est donnee par: die Höchstgeschwindigkeit V
aus nachstehender Formel:
1 3 1 3 1 3
V=-LVi
3 1
V= 3 L vi V=3LV,
1 1
5.5.4. Determination of the maximum 5.5.4. Determination de la vitesse 5.5.4 Ermittlung der Höchstgeschwin-
speed on loop track. maximale sur anneau de vitesse. digkeit auf einer Rundstrecke.
The time T, required for a com- On releve le temps necessaire Die für eine vollständige Runde
plete circuit shall be recorded. pour parcourir un tour complet, benötigte Zeit T, ist festzuhalten.
Not less than three measure- soit Tj. Trois mesures au moins Es sind mindestens drei Mes-
ments shall be made with the sont effectuees en conservant sungen durchzuführen, bei
vehicle following a path corres- une trajectoire dont la longueur denen sich das Fahrzeug auf
ponding approximately to that correspond sensiblement a la vi- einer Bahn bewegt, die ungefähr
taken at the test speed, i.e. not tesse d'essai, c'est-a-dire sur la- derjenigen bei der Fahrt mit Prüf-
requmng any correction of quelle aucune correction par ac- geschwindigkeit entspricht, das
course by action on the steering tion sur le volant n ·est neces- heißt, die keine Korrektur durch
wheel. The difference between saire. La difference entre les me- Betätigen des Lenkrads erfor-
the extreme values measured sures extremes ne doit pas de- dert. Die Differenz zwischen den
shall not exceed 3 per cent. passer 3 %. gemessenen Extremwerten darf
nicht größer als 3 % sein.
The time f shall be determined On determine un temps Die Zeit f ist anhand nachste-
by the formula: hender Formel zu berechnen:
- 1 3 - 1 3
T=3LTi T=3 LT,
1 1
The apparent maximum speed La vitesse maximale brute est Die scheinbare Höchstge-
shall be determined by the for- determinee par la formule: schwindigkeit ist anhand nach-
mula: stehender Formel zu berechnen:
V = L x 3.6 V = L x 3,6 V = L · 3,6
a f a f a 'f
where
speed in km/h en kilometres/heure Geschwindigkeit in km/h
time in seconds f en secondes 'f Zeit in Sekunden
length of the path actually L longueur de la trajectoire L Länge des tatsächlich auf
covered on the loop track, effectivement parcourue der Rundstrecke zurück-
in metres. sur l'anneau de vitesse, gelegten Weges in
en metres. Metern
The speed Va shall then be cor- On corrige ensuite la vitesse Va Die Geschwindigkeit Va ist dann
rected by an experimentally de- par un facteur propre a l'anneau mit Hilfe eines durch Fahrversu-
termined factor specific to the de vitesse utilise et determine che ermittelten Faktors zu korri-
loop track used and taking into experimentalement, qui tient gieren, der sich auf die betref-
account, in particular, the effects compte principalement des ef- fende Rundstrecke bezieht und
of centrifugal force in the curves fets de la force centrifuge dans bei dem insbesondere die Wir-
and the consequent changes in les virages et des modifications kung der Fliehkraft in den Kur-
the attitude of the vehicle: de l'assiette du vehicule en re- ven und die sich daraus er-
sultant: gebenden Änderungen in der
Stellung des Fahrzeugs berück-
sichtigt werden:
V= Va X k V= Va x k V= Va · k
where avec
1.00 ~ k ~ 1.05 1,00 ~ k ~ 1,05 ou 1,00 ~ k ~ 1,05
where k is the correction factor k est le facteur de correction k ist der nach Anhang 3 ermit-
determined in accordance with determine conformement a I' an- telte Korrekturfaktor.
annex 3. nexe 3.
6 Interpretation of results 6. Interpretation des resultats 6 Auswertung der Ergebnisse
The maximum speed indicated La vitesse maximale arrondie a 1 Die vom Hersteller für den Fahr-
by the manufacturer for the type km/h pres indiquee par le cons- zeugtyp angegebene Höchstge-
of vehicle, rounded to the tructeur pour le type de vehicule schwindigkeit in km/h, deren
nearest 1 km/h, shall be ac- est retenue si elle ne differe pas Wert auf 1 km/h gerundet ist,
cepted if it does not differ by de plus ± 2 % de la valeur me- wird anerkannt, wenn dieser
more than ± 2 per cent from the suree par le service technique Wert nicht um mehr als ± 2 %
value measured by the technical sur le vehicule presente aux es- von dem Wert abweicht, den der
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. August 1989 653
service on the vehicle submitted sais. Si la difference est supe- Technische Dienst bei dem zur
for testing. lf the difference is rieure a ± 2 % , la valeur rete- Prüfung vorgeführten Fahrzeug
greater than ± 2 per cent, the nue est celle relevee par le labo- gemessen hat. Ist die Differenz
value taken shall be that found ratoire. größer als ± 2 % , ist der vom
by the laboratory. Technischen Dienst ermittelte
Wert zu verwenden.
7. Modlflcatlons of the vehicle 7. Modlflcatlons du type de vehl- 7 Änderungen des Fahrzeug-
type and extenslon of ap- cule et extenslon de l'homolo- typs und Erweiterung der
proval gatlon Genehmigung
7.1. Every modification of the vehicle 7.1. Toute modification du type de 7.1 Jede Änderung des Fahrzeug-
type shall be notified to the ad- a
vehicule est portee la connais- typs ist der Behörde mitzuteilen,
ministrative department which sance du service administratif die die Genehmigung für den
approved the vehicle type. The qui a accorde l'homologation du Fahrzeugtyp erteilt hat. Die
department may then either: type de ce vehicule. Behörde kann dann
Ce service peut alors:
7.1.1. Consider that the modifications 7 .1 .1 . soit considerer que les modifica- 7.1.1 entweder feststellen, daß die
made are unlikely to have an tions apportees ne risquent pas vorgenommenen Änderungen
appreciable adverse effect and d'avoir une consequence defa- keine nennenswerten nachteili-
that in any case the vehicle still vorable sensible, et qu'en tout gen Auswirkungen haben und
complies with the requirements; cas ce vehicule satisfait encore das Fahrzeug in jedem Fall noch
or aux prescriptions, den Vorschriften entspricht, oder
7.1.2. Require a further test report from 7.1.2. soit exiger un nouveau proces- 7 .1 .2 ein neues Gutachten von dem
the technical service responsible verbal du service technique Technischen Dienst anfordern,
for conducting the tests. charge des essais. der die Prüfungen durchführt.
7.2. Confirmation or refusal of ap- 7.2. La confirmation de l'homologa- 7.2 Die Bestätigung oder die Ver-
proval, specifying the alterations tion, ou le refus de l'homologa- sagung der Genehmigung ist mit
shall be communicated by the tion, avec indication des modifi- Angabe der Änderungen nach
procedure specified in para- cations est notifiee aux Parties a 4.3 den Vertragsparteien des
graph 4.3. above to the Parties I' Accord appliquant le present Übereinkommens, die diese
to the Agreement applying this Reglement par la procedure Regelung anwenden, mitzutei-
Regulation. indiquee au paragraphe 4.3. len.
ci-dessus.
7.3. The competent authority issuing 7.3. L'autorite competente ayant deli- 7.3 Die zuständige Behörde, die die
the extension of approval shall vre l'extension de l'homologation Erweiterung der Genehmigung
assign a series number to each attribuera un numero de serie a erteilt, teilt jedem Formblatt über
communication form drawn up chaque fiche de communication die Mitteilung einer solchen
for such an extension. etablie pour ladite extension. Erweiterung eine fortlaufende
Nummer zu.
8. Conformlty of productlon 8. Conformite de la productlon 8 Übereinstimmung
der Produktion
8.1. Every vehicle bearing an ap- 8.1. Tout vehicule portant une mar- 8.1 Jedes Fahrzeug, das mit einem
proval mark as prescribed under que d'homologation en applica- Genehmigungszeichen nach
this Regulation shall conform to tion du present Reglement doit dieser Regelung versehen ist,
the vehicle type approved. etre conforme au type du vehi- muß dem genehmigten Fahr-
cule homologue. zeugtyp entsprechen.
8.2. The maximum speed measured 8.2. La valeur de la vitesse maximale 8.2 Die bei den Prüfungen der Über-
during checks for conformity of mesuree lors des essais de veri- einstimmung der Serienproduk-
the series production shall not fication de la conformite de la tion gemessene Höchstge-
differ by more than ± 5 per cent production de serie ne doit pas schwindigkeit darf nicht um mehr
from the value selected in ac- differer de plus ± 5 % de la va- als ± 5 % von dem Wert abwei-
cordance with the provisions of leur retenue lors de l'essai d'ho- chen, der nach Absatz 6 für die
paragraph 6 for the approval mologation conformement aux Prüfung für die Genehmigung
test. dispositions du paragraphe 6. festgehalten wurde.
9. Penalties for non-conformlty 9. Sanctlons pour non-conf~r- 9 Maßnahmen bei Abweichun-
of productlon mlte de la productlon gen In der Produktion
9.1. The approval granted in respect 9.1. L'homologation delivree pour un 9.1 Die für einen Fahrzeugtyp nach
of a vehicle type pursuant to this type de vehicule en application dieser Regelung erteilte Geneh-
Regulation may be withdrawn if du present Reglement peut etre migung kann entzogen werden,
the requirements laid down in retiree si les prescriptions enon- wenn die Vorschriften nach
paragraph 8 above are not met. cees au paragraphe 8 ci-dessus Absatz 8 nicht eingehalten sind.
ne sont pas respectees.
9.2. lf a Party to the Agreement ap- 9.2. Si une Partie a I' Accord appli- 9 .2 Entzieht eine Vertragspartei des
plying this Regulation withdraws quant le present Reglement re- Übereinkommens, die diese
an approval it has previously tire une homologation qu'elle a Regelung anwendet, eine von ihr
granted, it shall forthwith so precedemment accordee, elle en erteilte Genehmigung, so hat sie
654 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
notify the other Contracting Par- informe aussitöt les autres Par- unverzüglich die anderen Ver-
ties applying this Regulation, by ties contractantes appliquant le tragsparteien, die diese Rege-
means of a copy of the approval present Reglement, au moyen lung anwenden, hierüber mit
form bearing at the end, in large d'une copie de la flehe d'homolo- einer Abschrift des Formblatts
letters, the signed and dated gation portant a Ja fin, en gros über die Genehmigung zu unter-
annotation "APPROVAL WITH- caracteres, la mention signee et richten, die am Schluß in Groß-
DRAWN". datee «HOMOLOGATION RE- buchstaben den Vermerk
TJREE». .,GENEHMIGUNG ENTZOGEN"
mit Datum und Unterschrift trägt.
10. Production deflnitely dls- 10. Arrit deflnltlf de 1a productlon 1o Endgültige Einstellung der
contlnued Produktion
lf the holder of the approval com- Si Je detenteur d'une homologa- Stellt der Inhaber der Genehmi-
pletely ceases to manufacture a tion cesse definitivement Ja fabri- gung die Produktion eines nach
type of vehicle approved in ac- cation d'un type de vehicule ho- dieser Regelung genehmigten
cordance with this Regulation, mologue conformement au pre- Fahrzeugtyps endgültig ein, so
he shall so inform the authority sent Reglement, il en informe hat er die Behörde, die die
which granted the approval. l'autorite ayant delivre l'homolo- Genehmigung erteilt hat, . hier-
Upon receiving the relevant gation qui, a son tour, avise les über zu unterrichten. Diese
communication that authority autres Parties a I' Accord appli- Behörde hat dann die anderen
shall inform thereof the other quant le present Reglement, au Vertragsparteien des Überein-
Parties to the Agreement apply- moyen d'une copie de la fiche kommens, die diese Regelung
ing this Regulation by means of d'homologation portant a la fin, anwenden, hierüber mit einer
a copy of the approval form bear- en gros caracteres, la mention Abschrift des Formblatts über
ing at the end, in large letters, signee et datee «PRODUCTION die Genehmigung zu unterrich-
the signed and dated annota- ARRETEE». ten, die am Schluß iri Großbuch-
tion "PRODUCTION DISCON- staben den Vermerk „PRODUK-
TINUED". TION EINGESTELLT" mit
Datum und Unterschrift trägt.
11. Names and addresses of tech- 11. Noms et adresses des ser- 11 Namen und Anschriften der
nlcal servlces responslble for vlces techniques charges des Technischen Dienste, die die
conductlng approval tests, essals d'homologatlon et des Prüfungen für die Genehmi-
and of admlnlstratlon depart- servlces admlnlstratlfs gung durchführen, und der
ments Behörden
The Parties to the Agreement Les Parties a I' Accord appliquant Die Vertragsparteien des Über-
applying this Regulation shall le present Reglement communi- einkommens, die diese Rege-
communicate to the United Na- quent au Secretariat de !'Organi- lung anwenden, teilen dem
tions Secretariat the names and sation des Nations Unies les Sekretariat der Vereinten Natio-
addresses of the technical ser- noms et adresses des services nen die Namen und Anschriften
vices responsible for conducting techniques charges des essais der Technischen Dienste, die die
approval tests and of the ad- d'homologation et ceux des ser- Prüfungen für die Genehmigung
ministrative departments which vices administratifs qui delivrent durchführen, und der Behörden,
grant approval and to which l'homologation et auxquels doi- die die Genehmigung erteilen,
forms certifying approval or re- vent ~tre envoyees les fiches mit, denen die in den anderen
fusal or extension or withdrawal d'homologation ou de refus, ou Ländern ausgestellen Formblät-
of approval, issued in other d'extension ou de retrait d'homo- ter über die Erteilung, Ver-
countries, are to be sent. logation emises dans les autres sagung, Erweiterung oder den
pays. Entzug einer Genehmigung zu
übersenden sind.
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. August 1989 655
Annex 1 Annexe 1
[Maximum format: A4 (21 0 mm x 297 mm)] 1) [Format maximal: A4 (21 0 x 297 mm)] 1)
üE
Communication concerning: Communication concemant
approval - l'homologation
refusal of approval - le refus d'homologation
extension of approval - l'extension d'homologation
withdrawal of approval - le retrait d'homologation
production definitely discontinued 2) • • • - l'am!tt definitif de la production 2)
of a type of power-driven vehicle with regard a
d'un type de vehicule moteur en ce qui
to the measurement of the maximum speed, conceme la mesure de la vitesse maximale,
pursuant to Regulation No. 68 en application du Reglement n° 68
Approval No................................................................................... n° d'homologation ..........................................................................
Extension No. ................................................................................ n° d'extension ................................................................................
1. Trade name or mark of the vehicle ........................................ . 1. Marque de fabrique ou de commerce du vehicule ................. .
2. Vehicle type ............................................................................ 2. Type du vehicule ....................................................................
3. Manufacturer's name and address ........................................ . 3. Nom et adresse du constructeur .............................................
4. lf applicable, name and address of manufacturer's represen- 4. Le cas echeant, nom et adresse du representant du cons-
tative ...................................................................................... tructeur ...................................................................................
5. Brief description of the vehicle type with respect to shape of 5. Description sommaire du type de vehicule en ce qui
the bodywork and engine ....................................................... concerne la forme de la carrosserie, le moteur ...................... .
6. Gear box ratio used ................................................................ 6. Rapport de la boite de vitesses utilise .....................................
7. Speed at 1,000 r.p.m. with the ratio used ............................... . 7. Vitesse a 1000 t/min. sur le rapport utilise ............................. .
8. Unladen mass of the vehicle ................................................. .. 8. Masse a vide du vehicule .......................................................
9. Maximum speed as approved ............................................... . 9. Vitesse maximale retenue ......................................................
10. Vehicle submitted for approval on ......................................... . 1o. Vehicule presente a l'homologation le ................................... .
11. Technical service responsible for conducting the approval 11. Service technique charge des essais d'homologation ........... .
tests .......................................................................................
12. Date of report issued by that service ..................................... .. 12. Date du proces-verbal emis par ce service ............................ .
13. Approval granted/refused/extended/withdrawn 2) ................. . 13. Numero du proces-verbal emis par ce service ....................... .
14. Reason(s) of extension (if applicable) ................................... . 14. Homologation accordee/refusee/etendue/retiree 2)
15 Number of report issued by that service ................................ . 15. Motif(s) de l'extension (le cas echeant) ..................................
16. Position of approval mark on the vehicle ............................... . 16. Emplacement, sur le vehicule, de la marque d'homologation
17. Place ..................................................................................... 17. Lieu ........................................................................................
18. Date ....................................................................................... 18. Date .......................................................................................
19. Signature ................................................................................ 19. Signature ................................................................................
20. The following documents, bearing the approval number 20. Sont annexees a la presente communication les pieces
shown above, are annexed to this communication: ............... . suivantes qui portent le numero d'homologation indique
ci-dessus: ...............................................................................
.. .. .. .. .. .. ... drawings of the vehicle ............... dessins du vehicule
.. .. .. .. .. .. .. . photographs of the vehicle .. .. ... .. ...... photographies du vehicule.
1) Name of administration. 1) Nom de l'administration.
2) Strike out what does not apply 2) Biffer les mentions inutiles.
656 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Anhang 1
[Größtes Format: A4 (210 mm x 297 mm)] 1
)
Mitteilung über die Genehmigung
- die Versagung der Genehmigung,
- die Erweiterung der Genehmigung,
- den Entzug der Genehmigung,
- die endgültige Einstellung der Produk-
tion 2)
für den Typ eines Kraftfahrzeugs hinsicht-
lich der Messung der Höchstgeschwindig-
keit nach der Regelung Nr. 68
Nummer der Genehmigung .......................................................... .
Nummer der Erweiterung der Genehmigung ................................ .
1. Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs .......................... .
2. Fahrzeugtyp ...........................................................................
3. Name und Anschrift des Herstellers .......................................
4. Gegebenenfalls Name und Anschrift des Vertreters des Her-
stellers ....................................................................................
5. Kurze Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Form
des Aufbaus sowie des Motors .............................................. .
6. Verwendete Getriebeübersetzung ........................................ .
7. Geschwindigkeit bei 1000 Umdrehungen/min. bei der ver-
wendeten Getriebeübersetzung ............................................ .
8. Leergewicht des Fahrzeugs .................................................. .
9. Ermittelte Höchstgeschwindigkeit ......................................... .
1O. Fahrzeug zur Prüfung für die Genehmigung vorgeführt am ... .
11. Technischer Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung
durchführt ...............................................................................
12. Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes ............... .
13. Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes ............ .
14. Die Genehmigung wird erteilt/versagt/erweitert/entzogen 2) ••
15. Gründe für die Erweiterung (falls zutreffend) ......................... .
16. Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Fahr-
zeug .......................................................................................
17. Ort ..........................................................................................
18. Datum ....................................................................................
19. Unterschrift .............................................................................
20. Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen beigefügt, die die
oben angegebene Nummer der Genehmigung tragen: .......... .
... .. .. ... ..... Zeichnungen des Fahrzeugs,
...... ..... .. .. Fotografien des Fahrzeugs.
1) Bezeichnung der Behörde
2) Nichtzutreffendes streichen
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. August 1989 657
Annex 2 Annexe 2 Anhang 2
Examples of approval marks Exemples de marques d'homologatlon Muster der Genehmigungszeichen
Model A Modele A Muster A
(see paragraph 4.4.1. of this Regulation) (voir le paragraphe 4.4.1. (siehe Absatz 4.4.1 dieser Regelung)
du present Reglement)
68 R - 002431
a = 8 mm min.
a a = 8 mm min.
! a ~ 8 mm
The above approval mark affixed to a ve- La marque d'homologation ci-dessus, appo- Das gezeigte an einem Fahrzeug ange-
hicle shows that the vehicle type concerned see sur un vehicule, indique que le type de brachte Genehmigungszeichen bedeutet,
has been approved in the Netherlands (E 4) ce vehicule a ete homologue aux Pays-Bas daß dieser Fahrzeugtyp hinsichtlich der
with regard to the measurement of the maxi- (E 4), en ce qui concerne la mesure de la Messung der Höchstgeschwindigkeit von
mum speed of motor vehicles, pursuant to vitesse maximale des vehicules a moteur Kraftfahrzeugen in den Niederlanden (E 4)
Regulation No. 68 and under the approval en application du Reglement n° 68 et sous nach der Regelung Nr. 68 unter der Num-
number 002431 . The first two digits of the le numero d'homologation 002431. Les mer 002431 genehmigt worden ist. Die
approval number indicate that the approval deux premiers chiffres du numero d'homo- ersten beiden Ziffern der Genehmigungs-
was granted in accordance with the require- logation indiquent que l'homologation a ete nummer geben an, daß die Genehmigung
ments of Regulation No. 68 in its original delivree conformement aux prescriptions du nach den Vorschriften der Regelung Nr. 68
form. Reglement n° 68 sous sa forme originale. in ihrer ursprünglichen Fassung erteilt wor-
den ist.
Model B Modele B Muster B
(see paragraph 4.5. of this Regulation) (voir le paragraphe 4.5. (siehe Absatz 4.5 dieser Regelung)
du present Reglement)
r 1
a/2
t- 68 002431 a/3
a = 8 mm min.
a a/3 I a =~mm min.
! tf 31 011628
T
a/3
a 2 8 mm
The above approval mark affixed to a ve- La marque d'homologation ci-dessus, appo- Das gezeigte an einem Fahrzeug ange-
hicle shows that the vehicle type concerned see sur un vehicule, indique que le type de brachte Genehmigungszeichen bedeutet,
has been approved in the Netherlands (E 4) ce vehicule a ete homologue aux Pays-Bas daß der betreffende Fahrzeugtyp in den
pursuant to Regulations Nos. 68 and 31. 1) (E 4), en application des Reglements Niederlanden (E 4) nach den Regelungen
The first two digits of the approval numbers n08 68 et 31 1). Les deux premiers chiffres du Nr. 68 und 31 1 ) genehmigt worden ist. Die
indicate that, at the dates when the respec- numero d'homologation indiquent qu'a la beiden ersten Ziffern der Genehmigungs-
tive approvals were granted, Regulation date ou chaque homologation a ete deli- nummern geben an, daß bei der Erteilung
No. 68 had not been modified, and Regula- vree, le Reglement n° 68 n'avait pas encore der jeweiligen Genehmigungen die Rege-
tion No. 31 already included the 01 series of ete modifie, alors que le Reglement lung Nr. 68 in ihrer ursprünglichen Fassung
amendments. n° 31 comprenait deja la serie 01 d'amende- vorlag und die Regelung Nr. 31 bereits die
ments. Änderungsserie 01 enthielt.
1) The latter number is given as an example only. 1) Le second numero n·est donne qu•ä titre d'exemple. 1) Die zweite Nummer dient nur als Beispiel.
658 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Annex 3 Annexe 3 Anhang 3
Procedure de deflnition Verfahren zur Ermittlung
Procedure for determlnlng
du coefflclent de correction des Korrekturfaktors
the correction factor for loop track
relatlf a l'anneau de vitesse für Rundstrecken
1. The correction factor k for loop track 1. Le coefficient k relatif a I' anneau doit 1. Der Korrekturfaktor k für Rundstrecken
shall be determined up to the maxi- etre etabli jusqu'a la vitesse maximale ist bis zur höchstzulässigen Geschwin-
mum permitted speed. permise. digkeit zu ermitteln.
2. The factor shall be determined for 2. Le coefficient est etabli pour plusieurs 2. Der Faktor ist für unterschiedliche
several speeds in such a way that the vitesses, de fa~on que la difference Geschwindigkeiten zu ermitteln, wobei
difference between two consecutive entre deux vitesses consecutives ne die Differenz zwischen zwei aufeinan-
speeds is not more than 30 km/h. soit pas de plus de 30 km/h. derfolgenden Geschwindigkeiten nicht
mehr als 30 km/h betragen darf.
3. For each speed selected, the test shall 3. Pour chaque vitesse choisie, l'essai est 3. Bei jeder gewählten Geschwindigkeit
be carried out in accordance with the effectue conformement aux prescrip- ist die Prüfung entsprechend den Vor-
requirements of this Regulation by both tions du present Reglement, des deux schriften dieser Regelung nach den
the possible methods: manieres possibles: beiden möglichen Verfahren durch-
zuführen:
3.1. Speed measured in a straight line: V0 3.1. Vitesse mesuree sur ligne droite : V0 3.1. Geschwindigkeit, gemessen auf einer
geraden Strecke: V0 ,
3.2. Speed measured on loop track: VA 3.2. Vitesse mesuree sur l'anneau: VA 3.2. Geschwindigkeit, gemessen auf der
Rundstrecke: VA·
4. For each speed measured the values 4. Pour chaque vitesse mesuree les va- 4. Bei jeder Geschwindigkeitsmessung
VA and VO shall be plotted on a dia- leurs VA et VO sont reportees sur un sind die Werte VA und V0 in ein Koordi-
gram (fig. 1) and each consecutive pair diagramme (fig. 1) et les points succes- natensystem einzutragen (Abb. 1), und
of points connected by a straight line. sifs sont relies par un segment de die Punkte der aufeinanderfolgenden
droite. Geschwindigkeitspaare sind durch
eine Gerade zu verbinden.
Vo
fig. 1
fig. 1
Abb. 1
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. August 1989 659
Bekanntmachung
des deutsch-costaricanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. April 1989
Das in Bonn am 25. Mai 1987 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Costa Rica
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7
am 15. Februar 1989
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. April 1989
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Costa Rica
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Der in Absatz 1 Satz 1 genannte Betrag ist für Vorhaben in
folgenden Förderungsbereichen zu verwenden:
und
a) Landwirtschaft
die Regierung der Republik Costa Rica -
b) Agroindustrie
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen c) Hafenausrüstung und Geräte für Straßenbau
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Costa Rica, (3) Die in Absatz 2 bezeichneten Förderungsbereiche können
im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Deutschland und der Regierung der Republik Costa Rica durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu andere Bereiche ersetzt werden.
vertiefen,
Artikel 2
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, (1) Die in Artikel 1 genannten Darlehen werden zu 2,0 % Zinsen
jährlich mit 30 Jahren Laufzeit, davon die ersten zehn Jahre
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in tilgungsfrei, gewährt. Die sonstigen Bedingungen, zu denen sie
Costa Rica beizutragen - zur Verfügung gestellt werden, sowie das Verfahren der Auftrags-
vergabe bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wiederauf-
sind wie folgt übereingekommen: bau und den Empfängern der Darlehen zu schließenden Verträge,
die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
schriften unterliegen.
Artikel 1 (2) Die Regierung der Republik Costa Rica, soweit sie nicht
selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditanstalt
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung
es der Regierung der Republik Costa Rica oder anderen von von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Dar-
lehen bis zu insgesamt 22 000 000,- DM (in Worten: zweiund-
zwanzig Millionen Deutsche Mark) für gemeinsam noch aus- Artikel 3
zuwählende Vorhaben zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förde- Die Regierung der Republik Costa Rica stellt die Kreditanstalt
rungswürdigkeit der Vorhaben festgestellt worden ist. für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
660 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
liehen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Costa Rica Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.
erhoben werden.
Artikel 4 Artikel 6
Die Regierung der Republik Costa Rica überläßt bei den sich Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Per- des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin,
sonen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine gegenüber der Regierung der Republik Costa Rica innerhalb von
Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-
mit Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens aus- teilige Erklärung abgibt.
schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine
Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Geneh- Artikel 7
migungen.
Dieses Abkommen tritt an dem Tage in Kraft, an dem die
Regierung der Republik Costa Rica der Regierung der Bundes-
Artikel 5 republik Deutschland mitgeteilt hat, daß die für das Inkrafttreten
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde- des Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzun-
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung gen auf seiten der Republik Costa Rica erfüllt sind.
Geschehen zu Bonn am 25. Mai 1987 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans-Dietrich Genscher
Für die Regierung der Republik Costa Rica
Rodrigo Madrigal Nieto
(Übersetzung)
Der Botschafter San Jose, den 22. Juli 1988
der Bundesrepublik Deutschland
Wi 444.00/2
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihre Note PE.SD.EJ687-88 vom 8. Juni 1988 wie folgt zu beantworten:
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erklärt ihr Einverständnis mit der
Änderung von Artikel 1 Absatz (2) des am 25. Mai 1987 in Bonn geschlossenen Ab-
kommens über Finanzielle Zusammenarbeit; der Absatz lautet demnach wie folgt:
,.(2) Der in Absatz 1 Satz 1 genannte Betrag ist für Vorhaben in folgenden Förderungs-
bereichen zu verwenden:
a) Land- und Forstwirtschaft
b) Agroindustrie
c) Bauliche und soziale Infrastruktur
d) Genossenschaften
e) Integrierte ländliche Entwicklung
f) Vorinvestitionsstudien."
Ich möchte besonders darauf hinweisen, daß Artikel 6 des Abkommens vom 25. Mai 1987
auch für diesen Notenwechsel gilt.
Schlußformel
Harald N. Nestroy
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland
Seiner Exzellenz
dem amtierenden Minister für
Auswärtige Beziehungen und Kultus
Herrn Lic. Carlos Rivera Bianchini
San Jose
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. August 1989 661
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
zum Schutz der Ozonschicht
Vom 19. Juni 1989
Das Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozonschicht
(BGBI. 1988 II S. 901) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für die
Deutsche Demokratische Republik am 25. April 1989
in Kraft getreten; es ist ferner in Kraft getreten für
Liechtenstein am 9. Mai 1989
Panama am 14. Mai 1989
Singapur am 5. April 1989
Uruguay am 28. Mai 1989
und wird in Kraft treten für
Burkina Faso am 28. Juni 1989
Peru am 6. Juli 1989
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. April 1989 (BGBI. II S. 403).
Bonn, den 19. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhelt
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
Im Auftrag
Dr. Mahnke
662 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Budapester Vertrags
über die Internationale Anerkennung der Hinterlegung
von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren
Vom 22. Juni 1989
Der Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über die
internationale Anerkennung der Hinterlegung von Mikro-
organismen für die Zwecke von Patentverfahren (BGBI.
1980 II S. 1104; 1984 II S. 679) wird nach seinem Arti-
kel 16 Abs. 2 für die
Deutsche Demokratische Republik am 27. Juli 1989
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. März 1988 (BGBI. II S. 428).
Bonn, den 22. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Der Bundesminister
für innerdeutsche Beziehungen
Im Auftrag
Dr. Mahnke
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Verordnung und der Vereinbarung
über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertlgungsstellen
am Grenzübergang Lottstetten/Rafz-Solgen
Vom 4. Jull 1989
Aufgrund des § 3 Abs. 3 der Verordnung vom 24. Juni
1988 über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenz-
abfertigungsstellen am Grenzübergang Lottstetten/Rafz-
Solgen (BGBI. 1988 II S. 614) wird hiermit bekannt-
gemacht, daß die Verordnung nach ihrem § 3 Abs. 1
am 30. Mai 1989
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tag ist aufgrund des Notenwechsels vom
30. Mai 1989 die Vereinbarung vom 26. Mai 1988 über die
Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungs-
stellen am Grenzübergang Lottstetten/Rafz-Solgen (BGBI.
1988 II S. 615) in Kraft getreten.
Bonn, den 4. Juli 1989
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Klemm
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Kroppenstedt
Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. August 1989 663
Bekanntmachun_;
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die politischen Rechte der Frau
Vom 11. Juli 1989
Antigua und Bar b u da hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
am 25. Oktober 1988 notifiziert, daß es sich mit Wirkung vom 1. November 1981,
dem Tage der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an das Übereinkommen vom
31. März 1953 über die politischen Rechte der Frau (BGBI. 1969 II S. 1929; 1970
II S. 46) gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhän-
gigkeit durch das Vereinigte Königreich auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden
war; hierbei hat Antigua und Barbuda unter Aufrechterhaltung eines ursprünglich
vom Vereinigten Königreich angebrachten Vorbehalts diesen in folgender
Neufassung bekräftigt:
(Übersetzung)
"The Government of Antigua and Bar- „Die Regierung von Antigua und Barbuda
buda reserves from the application of this schließt die Anwendung dieses Überein-
Convention all matters relating to the re- kommens in allen Angelegenheiten im
cruitment to, and conditions of service in, Zusammenhang mit der Einberufung zum
the armed forces of Antigua and Barbuda." Wehrdienst und den Dienstbedingungen in
den Streitkräften von Antigua und Barbados
aus."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11 . Januar 1972 (BGBI. II S. 17) und vom 6. Oktober 1987 (BGBI. II S. 710).
Bonn, den 11. Juli 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, VerOl'dnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74,75 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1989 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 5,70 DM (4,70 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 6,70 DM.
Bundesanzeiger Vertagagea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. PoetvertrlebMtück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich der Konvention über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz von Kulturgut zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
bei bewaffneten Konflikten
Vom 12. Juli 1989 Vom 14. Juli 1989
Die Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz von Das in Paris am 16. November 1972 von der General-
Kulturgut bei bewaffneten Konflikten (BGBI. 1967 II konferenz der Organisation der Vereinten Nationen für
S. 1233) ist nach ihrem Artikel 33 Abs. 2 für Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer 17. Tagung
Argentinien am 22. Juni 1989 beschlossene Übereinkommen zum Schutz des Kultur-
und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II S. 213) ist nach
in Kraft getreten. seinem Artikel 33 für
Uruguay am 9. Juni 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 18. Januar 1988 (BGBI. II S. 122). Bekanntmachung vom 14. März 1989 (BGBI. II S. 395).
Bonn, den 12. Juli 1989 Bonn, den 14. Juli 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Oesterh elt Dr. Oesterhelt