Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 617
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens
über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL"
und der Mehrseitigen Vereinbarung
über Flugsicherungs-Streckengebühren
Vom 16. Juni 1989
Das Protokoll vom 12. Februar 1981 zur Änderung des
Internationalen Übereinkommens vom 13. Dezember 1960
über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EURO-
CONTROL" und die Mehrseitige Vereinbarung vom
12. Februar 1981 über Flugsicherungs-Streckengebühren
(BGBI. 1984 II S. 69) werden nach Artikel XXXIII des
Protokolls in Verbindung mit Artikel 28 Abs. 3 der Mehr-
seitigen Vereinbarung für
Malta am 1. Juli 1989
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. März 1989 (BGBI. II S. 341 ).
Bonn, den 16. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
618 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 20. Juni 1989
Z a i r e hat nach Maßgabe nachstehender Erklärung, die bei dem General-
sekretär der Vereinten Nationen am 8. Februar 1989 hinterlegt worden ist, die
Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts
des Internationalen Gerichtshofs, das Bestandteil der Charta der Vereinten
Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBI. 197311 S. 430, 505; 197411 S. 769; 1980 II
S. 1252) ist, anerkannt:
(Übersetzung)
«Conformement a I' article 36, paragra- "Nach Artikel 36 Absatz 2 des Statuts des
phe 2, du Statut de la Cour Internationale de Internationalen Gerichtshofs erkennt der
Justice: Exekutivrat der Republik Zaire die Zustän-
digkeit des Internationalen Gerichtshofs von
Le Conseil Executif de la Republique du Rechts wegen und ohne besondere Über-
Za"ire reconnait comme obligatoire de plein einkunft gegenüber jedem anderen Staat,
a
droit et sans convention speciale, l'egard der dieselbe Verpflichtung übernimmt, für
de tout autre Etat acceptant la mäme obli-
alle Rechtsstreitigkeiten Ober fo4gende
gation la juridiction de la Cour Internationale
Gegenstände als obligatorisch an:
de Justice pour tous les differends d'ordre
juridique ayant pour objet:
a) L'interpretation d'un traite; a) Die Auslegung eines Vertrags;
b) Tout point de droit international; b) jede Frage des Völkerrechts;
c) La realite de tout fait qui, s'il etait etabli, c) das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre
constituerait la violation d'un engage- sie bewiesen, die Verletzung einer inter-
ment international; nationalen Verpflichtung darstellt;
d) La nature ou I' etendue de la reparation d) Art oder Umfang der wegen Verletzung
due pour la rupture d'un engagement einer internationalen Verpflichtung
international. geschuldeten Wiedergutmachung.
II est entendu en outre que la presente Ferner wird davon ausgegangen, daß
declaration restera en vigueur aussi long- diese Erklärung so lange in Kraft bleibt, wie
temps qu'avis de sa revocation n'aura pas sie nicht widerrufen wird."
ete donne.»
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. September 1988 (BGBI. II S. 934).
Bonn, den 20.Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 619
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 20. Juni 1989
1.
1. Die Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte
und Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953) ist in ihrer durch das Protokoll
Nr. 3 vom 6. Mai 1963 (BGBI. 1968 II S. 1111, 1116) und durch das Protokoll
Nr. 5 vom 20. Januar 1966 (BGBI. 1968 II S. 1111, 1120) geänderten
Fassung nach Artikel 66 Abs. 3 der Konvention,
2. das Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1956 II S. 1879) ist nach seinem
Artikel 6,
3. das Protokoll Nr. 2 vom 6. Mai 1963 zur Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1968 II S. 1111 , 1112) ist nach
seinem Artikel 5 Abs. 3,
4. das Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zur Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten· (BGBI. 1968 II S. 422) ist nach seinem
Artikel 7 Abs. 1
für
San Marino am 22. März 1989
in Kraft getreten.
S an M a r i n o hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde die folgende
Erklärung abgegeben und die nachstehenden Vorbehalte gemacht:
a) zur Konvention:
aa) Erklärung: (Übersetzung)
(Traduction) (Original: italien) (Übersetzung) (Original: Italienisch)
Le Gouvernement de la Republi- Die Regierung der Republik San Marino
que de Saint-Marin, confirmant son bestätigt zwar ihre feste Zusage, keinerlei
ferme engagement de ne prevoir ni Außerkraftsetzung der eingegangenen Ver-
autoriser de derogation d'aucun pflichtungen vorzusehen oder zu gestatten,
type aux engagements pris, est ist jedoch verpflichtet zu betonen, daß die
dans l'obligation de souligner que Tatsache, daß San Marino ein Staat von
le fait d'lttre un Etat de dimension begrenzter Gebietsgröße ist, besondere
territoriale limitee impose une at- Sorgfalt in bezug auf Angelegenheiten des
tention particuliere en ce qui con- Aufenthalts, der Arbeit und der sozialen
ceme les matieres de residence, Maßnahmen für Ausländer bedingt, auch
de travail et de mesures sociales wenn sie nicht unter die Konvention zum
pour les etrangers, mäme s'ils ne Schutze der Menschenrechte und Grund-
sont pas couverts par la Conven- freiheiten und die dazugehörigen Protokolle
tion de sauvegarde des Droits de fallen.
I' Homme et des Libertes fonda-
mentales et ses Protocoles.
bb) Vorbehalt: (Übersetzung)
(Traduction) (Original: Italien) (Übersetzung) (Original: Italienisch)
En relation avec les dispositions de In bezug auf Artikel 11 der Konvention
I' article 11 de la Convention en betreffend das Recht, Gewerkschaften zu
matiere de droit de fonder des syn- bilden, erklärt die Regierung der Republik
dicats, le gouvemement de la San Marino, daß in San Marino zwei
Republique de Saint-Marin declare Gewerkschaften bestehen und tätig sind
qu'a Saint-Marin existent et ope- und daß die Artikel 2 und 4 des Gesetzes
rent deux syndicats, que les arti- Nr. 7 vom 17. Februar 1961 über den
cles 2 et 4 de la Loi N° 7 du 17 fe- Schutz der Arbeit und der Arbeitnehmer
vrier 1961 sur la protection du tra- vorsehen, daß die Vereinigungen oder
vail et des travailleurs prevoient Gewerkschaftsverbände beim Gerichtshof
620 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
que les associations ou les unions eingetragen werden müssen und eine sol-
syndicales doivent etre enregi- che Eintragung unter der Voraussetzung
strees aupres du tribunal et qu'un bewirkt werden kann, daß die betreffende
tel enregistrement peut etre obtenu Vereinigung mindestens sechs Arten von
a condition que l'association com- Arbeitnehmern und eine Mindestzahl von
prenne au moins six categories de 500 eingeschriebenen Mitgliedern umfaßt.
travailleurs et un minimum de 500
inscrits.
b) zum Zu s atz pro t ok o II :
Vorbehalt: (Übersetzung)
(Traduction) (Original: italien) (Übersetzung) (Original: Italienisch)
Le gouvemement de la Republique de Die Regierung der Republik San Marino
Saint-Marin declare que, en raison des erklärt, daß der Grundsatz in Artikel 1 des
dispositions legislatives en vigueur qui am 20. März 1952 in Paris zur Unterzeich-
regissent l'usage des biens conforme- nung aufgelegten Zusatzprotokolls zur Kon-
ment a l'interet general, le principe vention zum Schutze der Menschenrechte
a
enonce l'article 1 du Protocole addi- und Grundfreiheiten sich aufgrund der gel-
a
tionnel la Convention de sauvegarde tenden Rechtsvorschriften über die Benut-
des droits de l'homme et des libertes zung des Eigentums im Einklang mit dem
a
fondamentales, ouvert la signature, a Allgemeininteresse nicht auf die geltende
Paris, le 20 mars 1952, n'a pas d'influ- Regelung betreffend das Grundeigentum
ence sur le regime en vigueur en ausländischer Bürger auswirkt.
matiere de propriete imrnobiliere des
citoyens etrangers.
II.
San Marino hat mit Erklärungen vom 22. März 1989 die Zuständigkeit der
Europäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 und die Zustän-
digkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach Artikel 46 der
Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und
Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953) - letztere unter der Bedingung der
Gegenseitigkeit -
mit Wirkung vom 22. März 1989
für drei Jahre
anerkannt. Die Erklärungen von San Marino erstrecken sich auch auf die Artikel 1
bis 4 des Protokofls Nr. 4 vom 16. September 1963 (BGBI. 1968 II S. 422) zu der
genannten Konvention.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
16. September 1983 (BGBI. II S. 628), vom 24. September 1986 (BGBI. II
S. 933), vom 17. Juli 1987 (BGBI. II S. 446), vom 7. Februar 1989 (BGBI. II
S. 184) und vom 2. März 1989 (BGBI. II S. 293).
Bonn, den 20. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 621
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 20. Juni 1989
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1971 über die Errich-
tung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-
schäden (BGBI. 1975 II S. 301, 320) ist nach seinem Artikel 40 Abs. 3 für fol-
gende weitere Staaten in Kraft getreten:
Kanada am 24. April 1989
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der
Beitrittsurkunde abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
"The Government of Canada assumes „Die Regierung von Kanada übernimmt
responsibility for the payment of the obliga- die Verantwortung für die Zahlungen auf-
tions contained in articles 10, 11 and 12 of grund der in den Artikeln 10, 11 und 12 des
the Fund Convention. Such payments to be Fonds-Übereinkommens e:ithaltenen Ver-
made in accordance with section 774 of the pflichtungen. Diese Zahlungen erfolgen
Canada Shipping Act as amended by Chap- nach Maßgabe des § 774 des kanadischen
ter 7 of the Statutes of Canada 1987". Schiffahrtsgesetzes (Canadian Shipping
Act) in der durch Kapitel 7 der Gesetzes-
sammlung (Statutes) von Kanada von 1987
geänderten Fassung."
Vanuatu am 13. April 1989
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. November 1988 (BGBI. II S. 1081).
Bonn, den 20.Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
622 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 21. Juni 1989
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 9. November 1988 zu dem Montrealer
Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozon-
schicht führen, (BGBI. 1988 II S. 1014) wird bekanntgemacht, daß das Protokoll
nach seinem Artikel 16 Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Januar 1989
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 16. Dezember 1988 bei dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Das Protokoll ist ferner für die
Deutsche Demokratische Republik am 25. April 1989
in Kraft getreten.
Das Protokoll ist weiterhin am 1. Januar 1989 in Kraft getreten für
Ägypten
Belgien
Dänemark
mit der Maßgabe, daß das Protokoll bis auf weiteres nicht auf die Färöer und
Grönland angewendet wird
Europäische Gemeinschaft
Finnland
Frankreich
Griechenland
Irland
Italien
Japan
Kanada
Kenia
Luxemburg
Malta
Mexiko
Neuseeland
Niederlande
für das Königreich in Europa, die niederländischen Antillen und Aruba
Nigeria
Norwegen
Portugal
Schweden
Schweiz
Sowjetunion
Ukraine
Weißrußland
Uganda
Vereinigten Staaten
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 623
Vereinigtes Königreich
mit Erstreckung auf Anguilla, Bermuda, Britisches Antarktis-Territorium, Briti-
sches Territorium im Indischen Ozean, Britische Jungferninseln, Ducie- und
Oenoinsel, Falklandinseln, Gibraltar, Henderson, Honkong, Insel Man,
Jersey, Kaimaninseln, Montserrat, Pitcairn, St. Helena und Nebengebiete,
Südgeorgien, Südliche Sandwichinseln, Turks- und Caicosinseln
und ist außerdem in Kraft getreten für
Ghana am 6. Juni 1989
Liechtenstein am 9. Mai 1989
Panama am 1. Juni 1989
Singapur am 5. April 1989
Venezuela am 7. Mai 1989
Bonn, den 21. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Der Bundesminister für innerdeutsche Beziehungen
Im Auftrag
Dr. Dobiey
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens und Statuts
über die Internationale Rechtsordnung der Seehäfen
Vom 26. Juni 1989
Antigua und Barbuda hat dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen am 27. Februar 1989 notifiziert,
daß es sich mit Wirkung vom 1. November 1981, dem
Tage der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an das Über-
einkommen und Statut vom 9. Dezember 1923 über dte
internationale Rechtsordnung der Seehäfen (RGBI. 1928 II
S. 22) gebunden betrachtet, deren Anwendung vor Erlan-
gung der Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich
auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 16. Juni 1928 (RGBI. II S. 497)
und vom 25. März 1976 (BGBI. II S. 467).
Bonn, den 26. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
624 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe
Vom 26. Juni 1989
CO t e d ' 1v o i r e hat der belgischen Regierung in deren
Eigenschaft als Verwahrregierung am 17. März 1989 notifi-
ziert, daß es sich mit Wirkung vom 7. August 1960, dem
Tage der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an das Inter-
nationale Übereinkommen vom 10. Mai 1952 zur Verein-
heitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe
(BGBI. 1972 II S. 653, 655) gebunden betrachtet, dessen
Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit durch
Frankreich auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Februar 1984 (BGBI. II S. 209,
276).
Bonn, den 26. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsberelch des Obereinkommens
über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 26. Juni 1989
Antigua und Bar b u da hat dem Generalsektretär der Vereinten Nationen
am 25. Oktober 1988 notifiziert, daß es sich mit Wirkung vom 1. November 1981,
dem Tage der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an das Übereinkommen vom
28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen (BGBI. 1976 II S.
473) gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängig-
keit durch das Vereinigte Königreich auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war;
hierbei hat Antigua und Barbuda unter Aufrechterhaltung ursprünglich vom Verei-
nigten Königreich angebrachter Vorbehalte diese in folgender Neufassung
bekräftigt:
(Übersetzung)
"The Govemment of Antigua und Barbuda „Die Regierung von Antigua und Barbuda
can only undertake that the provisions of kann sich nur verpflichten, die Artikel 23, 24,
Articles 23, 24, 25 and 31 will be applied in 25 und 31 in Antigua und Barbuda im Rah-
Antigua and Barbuda so far as the law men ihrer gesetzlichen Möglichkeiten anzu-
allows." wenden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
10. Februar 19n (BGBI. II S. 235) und vom 6. April 1984 (BGBI. II S. 482).
Bonn, den 26. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
624 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe
Vom 26. Juni 1989
CO t e d ' 1v o i r e hat der belgischen Regierung in deren
Eigenschaft als Verwahrregierung am 17. März 1989 notifi-
ziert, daß es sich mit Wirkung vom 7. August 1960, dem
Tage der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an das Inter-
nationale Übereinkommen vom 10. Mai 1952 zur Verein-
heitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe
(BGBI. 1972 II S. 653, 655) gebunden betrachtet, dessen
Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit durch
Frankreich auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Februar 1984 (BGBI. II S. 209,
276).
Bonn, den 26. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsberelch des Obereinkommens
über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 26. Juni 1989
Antigua und Bar b u da hat dem Generalsektretär der Vereinten Nationen
am 25. Oktober 1988 notifiziert, daß es sich mit Wirkung vom 1. November 1981,
dem Tage der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an das Übereinkommen vom
28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen (BGBI. 1976 II S.
473) gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängig-
keit durch das Vereinigte Königreich auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war;
hierbei hat Antigua und Barbuda unter Aufrechterhaltung ursprünglich vom Verei-
nigten Königreich angebrachter Vorbehalte diese in folgender Neufassung
bekräftigt:
(Übersetzung)
"The Govemment of Antigua und Barbuda „Die Regierung von Antigua und Barbuda
can only undertake that the provisions of kann sich nur verpflichten, die Artikel 23, 24,
Articles 23, 24, 25 and 31 will be applied in 25 und 31 in Antigua und Barbuda im Rah-
Antigua and Barbuda so far as the law men ihrer gesetzlichen Möglichkeiten anzu-
allows." wenden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
10. Februar 19n (BGBI. II S. 235) und vom 6. April 1984 (BGBI. II S. 482).
Bonn, den 26. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 625
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen über die Geltendmachung
von Unterhaltsansprüchen im Ausland
Vom 26. Juni 1989
Unter Bezugnahme auf seine bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu dem
Übereinkommen vom 20. Juni 1956 über die Geltendmachung von Unterhalts-
ansprüchen im Ausland (BGBI. 1959 II S. 149) am 1. Oktober 1958 gemachten
Vorbehalte hat Schweden dem Generalsektretär der Vereinten Nationen am
11. November 1988 die nachstehende Erklärung notifiziert, die mit dem Tage
ihrer Notifikation wirksam wurde:
(Übersetzung)
"Sweden withdraws the reservations „Schweden nimmt seine Vorbehalte zu
made in respect of Article 9, paragraph 2 in Artikel 9 Absatz 2 des am 20. Juni 1956 in
the Convention done at New York on New York beschlossenen Übereinkommens
20 June 1956 on the recovery abroad of über die Geltendmachung von Unterhalts-
maintenance, and makes the following ansprüchen im Ausland zurück und bringt
limited reservations in respect of para- folgende begrenzte Vorbehalte zu Absatz 1
graph 1 of the same Article: jenes Artikels an:
Where the proceedings are pending in Sind die Verfahren in Schweden anhän-
Sweden, the exemptions in the payment of gig, so erhalten die Befreiungen von der
costs and the facilities provided in para- Bezahlung von Gebühren und die Erleichte-
graph 1 shall be granted only to persons rungen nach Absatz 1 nur Personen, die
resident in a State Party to the Convention ihren gewöhnlichen Aufenthalt in einem
or to any person who would otherwise enjoy Vertragsstaat des Übereinkommens haben,
such advantages under an agreement con- oder Personen, die sonst diese Vorteile auf
cluded with the State of which he is a na- Grund eines Abkommens mit dem Staat,
tional." dessen Staatsangehörigkeit sie besitzen,
genießen würden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
20. November 1959 (BGBI. II S. 1377) und vom 12. September 1986 (BGBI. II
s. 922).
Bonn, den 26. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
626 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten
gegen völkerrechtlich geschützte Personen elnschlleßllch Diplomaten
(Diplomatenschutzkonvention)
Vom 26. Juni 1989
Das Übereinkommen ~om 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfolgung
und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen ein-
schließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) - BGBI. 1976 II S. 1745 -
ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Bhutan am 15. Februar 1989
Kuwait am 31 . März 1989
Niederlande am 5. Januar 1989
(für das Königreich in Europa,
die Niederländischen Antillen und Aruba)
nach Maßgabe der folgenden Erklärung und des nachstehenden Vorbehalts,
die bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegeben bzw. angebracht wur-
den:
Erklärung: (Übersetzung)
"In the view of the Govemment of the "Nach Auffassung der Regierung des
Kingdom of the Netherlands Article 12 of the Königreichs der Niederlande läßt Artikel 12
Convention, and in particular the second des Übereinkommens und insbesondere
sentence of that Article, in no way affects Satz 2 jenes Artikels die Anwendbarkeit des
the applicability of Article 33 of the Conven- Artikels 33 des Abkommens vom 28. Juli
tion of 28 July 1951 relating to the Status of 1951 über die Rechtsstellung der Flücht-
Refugees." linge unberührt."
Vorbehalt: (Übersetzung)
"In cases where the judicial authorities of "Für den Fall, daß die Justizbehörden der
either the Netherlands, the Netherlands Niederlande, der Niederländischen Antillen
Antilles or Aruba cannot exercise jurisdic- oder Arubas die Gerichtsbarkeit nicht nach
tion pursuant to one of the principles men- einem der in Artikel 3 Absatz 1 erwähnten
tioned in article 3, para 1, the Kingdom Grundsätze ausüben können, übernimmt
accepts the aforesaid obligation [laid down das Königreich die genannte [in Artikel 7
in article 7] subject to the condition that it enthaltene] Verpflichtung unter der Bedin•
has received and rejected a request for gung, daß es ein Auslieferungsersuchen
extradition from another State party to the von einem anderen Vertragsstaat des Über-
Convention." einkommens erhalten und abgelehnt hat."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. Juli 1988 (BGBI. II S. 667).
Bonn, den 26. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 627
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die an Verfahren vor der Europäischen Kommission
und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte
teilnehmenden Personen
Vom 26. Juni 1989
Das Europäische Übereinkommen vom 6. Mai 1969
über die an Verfahren vor der Europäischen Kommission
und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte
teilnehmenden Personen (BGBI. 1977 II S. 1445) ist nach
seinem Artikel 8 Abs. 2 für
San Marino am 23. April 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Mai 1984 (BGBI. II S. 495).
Bonn, den 26. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Bekanntmachun~ .
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Beseitigung Jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 26. Juni 1989
,.
Das Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von
Diskriminierung der Frau (BGBI. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Luxemburg am 4. März 1989
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
gemachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
«a) L'application de l'article 7 n'äffectera „a) Die Anwendung des Artikels 7 berührt
pas la validite de I' article de notre nicht die Gültigkeit des Artikels unserer
Constitution concernant la transmis- Verfassung über die Vererbung der
sion hereditaire de la couronne du Krone des Großherzogtums Luxem-
Grand-Duche de Luxembourg confor- burg nach dem Familienvertrag des
mement au pacte de famille de la mai- Hauses Nassau vom 30. Juni 1783,
son de Nassau en date du 30 juin der durch Artikel 71 des Wiener Ver-
1783, maintenu par l'article 71 du trags vom 9. Juni 1815 aufrechterhal-
Traite de Vienne du 9 juin 1815 et ten und durch Artikel 1 des Londoner
expressement maintenu par I' article 1- Vertrags vom 11. Mai 1867 ausdrück-
du Traite de Londres du 11 mai 1867. lich aufrechterhalten worden ist.
628 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
b) L'application du paragraphe 1 g) de b) Die Anwendung des Artikels 16 Ab-
I' article 16 de la Convention n·affecte satz 1 Buchstabe g des Übereinkom-
pas le droit du choix du nom patronymi- mens berührt nicht das Recht der Kin-
que des enfants. » der auf die Wahl des Familienna-
mens."
Madagaskar am 16. April 1989
II.
Unter Bezugnahme auf seine bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
10. Januar 1985 gemachten Vorbehalte (vgl. die Bekanntmachung vom
13. November 1985 / BGBI. II S. 1234, 1243) hat N e u s e e I a n d dem General-
sekretär der Vereinten Nationen am 13. Januar 1989 die Rücknahme eines bei
der Ratifikation angebrachten Vorbehalts notifiziert. In dieser Notifikation wird
darauf hingewiesen, daß die Regierung von Neuseeland das Übereinkommen
Nr. 45 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 21. Juni 1935 über die
Beschäftigung von Frauen bei Untertagarbeiten in Bergwerken jeder Art am
23. Juni 1987 nach Konsultationen mit der Regierung der Cookinseln und der
Regierung von ~iue gekündigt hat und aus diesem Grunde den diesbezüglichen
Vorbehalt zum Ubereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder
Form von Diskriminierung der Frau zu rück nimmt, der wie folgt lautet:
(Übersetzung)
"The Government of New Zealand, the "Die Regierung von Neuseeland, die Re-
Government of the Cook lslands and the gierung der Cookinseln und die Regierung
Government of Niue reserve the right, to the von Niue behalten sich das Recht vor, so-
extent the Convention is inconsistent with weit das vorliegende Übereinkommen mit
the provisions of the Convention concerning dem Übereinkommen über die Beschäfti-
the Employment of Women on Under- gung von Frauen bei Untertagarbeiten in
ground Work in Mines of all Kinds (ILO Bergwerken jeder Art (ILO-Übereinkommen
Convention No. 45) which was ratified Nr. 45), das die Regierung von Neuseeland
by the Government of New Zealand on am 29. März 1938 ratifiziert hat, unverein-
29 March 1938, to apply the provisions of bar ist, die Bestimmungen des letzteren an-
the latter." zuwenden."
Nach Artikel 28 Abs. 3 des Übereinkommens ist die Rücknahme dieses
Vorbehalts mit dem Tage ihrer Notifikation am 13. Januar 1989 wirksam
geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
13. November 1985 (BGBI. II S. 1234) und vom 9. Februar 1989 (BGBI. II
s. 187).
Bonn, den 26. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhe lt
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 629
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über _das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung
bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxlnwaffen
sowie über die Vernichtung solcher Waffen
Vom 27. Juni 1989
Das Übereinkommen vom 1O. April 1972 über das Ver-
bot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakteriolo-
gischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie
über die Vernichtung solcher Waffen (BGBI. 1983 II
S. 132) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für
Bahrain am 28. Oktober 1988
in Kraft getreten. Bahrain hat seine Beitrittsurkunde am
28. Oktober 1988 in London hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Januar 1988 (BGBI. II S. 104).
Bonn, den 27. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh elt
Bekanntmachung
des deutsch-mosamblkanlschen Abkommens
über Flnanzlelle Zusammenarbeit
Vom 26. Juni 1989
Das in Maputo am 2. Mai 1989 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik Mosam-
bik über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem
Artikel 4
am 2. Mai 1989
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 26 Juni 1989
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. E b e r h a r d Ku r t h
630 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland über 11 500 000,- DM (in Worten: Elf Millionen fünfhunderttau-
send Deutsche Mark) vom 27. Januar 1988
und
über 10 000 000,- DM (in Worten: Zehn Millionen Deutsche Mark)
die Regierung der Volksrepublik Mosambik - vom 26. Oktober 1987
über 10 000 000,- DM (in Worten: Zehn Millionen Deutsche Mark)
im Hinblick auf die Entschließung 165 (S-IX) vom 11. März 1978
vom 21. Juli 1988
des Rates der VN-Konferenz für Handel und Entwicklung, in der
die Industrieländer ihre Bereitschaft erklären, die Konditionen für über 10 000 000,-DM (in Worten: Zehn Millionen Deutsche Mark)
noch ausstehende öffentliche Entwicklungshilfekredite an ärmere vom 20. Dezember 1988
Entwicklungsländer, insbesondere an am wenigsten entwickette dahingehend zu ändern, daß
Länder, den heute üblichen weicheren Konditionen anzupassen
oder andere gleichwertige Maßnahmen zu ergreifen, a) die der Regierung der Volksrepublik Mosambik gewährten
Darlehen mit Wirkung vom 31. Dezember 1988 in Zuschüsse
unter Bezugnahme auf das Schreiben des Kanzlers der Bun- umgewandelt werden und damit die ab diesem Zeitpunkt
desrepublik Deutschland, Helmut Kohl, an Seine Exzellenz, den fälligen Rückzahlungen und Zinsen aus diesen Darlehensver-
Präsidenten der Volksrepublik Mosambik, Joaquim Alberto Chis- trägen erlassen werden,
sano vom 14. Juli 1988, b) Zusageprovisionen auf nicht ausgezahlte Beträge aus den in
Absatz 1 genannten Darlehensverträgen ab 31 . Dezember
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen 1988 nicht mehr berechnet werden.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik
(2) Aufgrund von Absatz 1 wird - vorbehaltlich der gemäß
Mosambik,
Artikel 2 mit der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu schließenden
Verträge- auf Rückzahlungen von insgesamt 149 700 000,- DM
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
(in Worten: Einhundertneunundvierzig Millionen siebenhundert-
rartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
tausend Deutsche Mark) zuzüglich Zinsen und Zusageprovisio-
vertiefen,
nen verzichtet.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, Artikel 2
Weitere Einzelheiten werden in gesonderten zwischen der
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Regierung der Volksrepublik Mosambik und der Kreditanstalt für
der Volksrepublik Mosambik beizutragen - Wiederaufbau zu schließenden Verträgen geregelt, die den in der
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
sind wie folgt übereingekommen: liegen.
Artikel 1 Artikel 3
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
es, die nachstehenden von der Regierung der Volksrepublik Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Mosambik mit der Kreditanstatt für Wiederaufbau, Frankfurt Regierung der Volksrepublik Mosambik innerhalb von drei Mona-
am Main, geschlossenen Darlehensverträge über insgesamt ten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklä-
149 700 000,- DM (in Worten: Einhundertneunundvierzig Millio- rung abgibt.
nen siebenhunderttausend Deutsche Mark), nämlich
über 1O 000 000,- DM (in Worten: Zehn Millionen Deutsche Mark) Artikel 4
vom 19. November 1984
Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
über 3 000 000,- DM (in Worten: Drei Millionen Deutsche Mark)
vom 30. Juni 1985
über 5 000 000,- DM (in Worten: Fünf Millionen Deutsche Mark)
vom 5. Juli 1983 Geschehen zu Maputo am 2. Mai 1989 in zwei Urschriften, jede
über 23 600 000,- DM (in Worten: Dreiundzwanzig Millionen in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
sechshunderttausend Deutsche Mark) vom 14. Februar 1985 gleichermaßen verbindlich ist.
über 4 400 000,- DM (in Worten: Vier Millionen vierhundert-
tausend Deutsche Mark) vom 20. Dezember 1988 Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
über 20 000 000,- DM (in Worten: Zwanzig Millionen Deutsche Kraus
Mark) vom 2. Juni 1986
Der Botschafter
über 3 400 000,- DM (in Worten: Drei Millionen vierhundert- der Bundesrepublik Deutschland
tausend Deutsche Mark) vom 2. Juni 1986
S. Lengl
über 1O 700 000,- DM (in Worten: Zehn Millionen siebenhundert-
tausend Deutsche Mark) vom 30. August 1988 Der Staatssektretär
im Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit
über 15 000 000,- DM (in Worten: Fünfzehn Millionen Deutsche
Mark) vom 6. April 1987
Für die Regierung der Volksrepublik Mosambik
über 13 100 000,- DM (in Worten: Dreizehn Millionen einhundert-
tausend Deutsche Mark) vom 30. August 1988 Eneas Comiche
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 631
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags
über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
Vom 27. Juni 1989
Der Vertrag vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung
von Kernwaffen (BGBI. 1974 II S. 785) ist nach seinem
Artikel IX Abs. 4 für
Bahrain am 3. November 1988
Saudi-Arabien am 3. Oktober 1988
in Kraft getreten.
Bahrain hat seine Beitrittsurkunde am 3. November
1988 in Washington hinterlegt. Saudi-Arabien hat seine
Beitrittsurkunde am 3. Oktober 1988 in Washington hinter-
legt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an di~
Bekanntmachung vom 18. März 1988 (BGBI. II S. 370).
Bonn, den 27. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über den Internationalen Warentransport mit Carnets-TIR
Vom 27. Juni 1989
Das Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über
den internationalen Warentransport mit Carnets-TIR
(BGBI. 1979 II S. 445) wird nach seinem Artikel 53 Abs. 2
für
Algerien am 28. August 1989
mit dem Vorbehalt nach Artikel 58 Abs. 1 zu Artikel 57
Abs. 2 bis 6 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Juli 1987 (BGBI. II S. 411) und
vom 9. September 1987 (BGBI. II S. 590).
Bonn, den 27. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 631
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags
über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
Vom 27. Juni 1989
Der Vertrag vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung
von Kernwaffen (BGBI. 1974 II S. 785) ist nach seinem
Artikel IX Abs. 4 für
Bahrain am 3. November 1988
Saudi-Arabien am 3. Oktober 1988
in Kraft getreten.
Bahrain hat seine Beitrittsurkunde am 3. November
1988 in Washington hinterlegt. Saudi-Arabien hat seine
Beitrittsurkunde am 3. Oktober 1988 in Washington hinter-
legt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an di~
Bekanntmachung vom 18. März 1988 (BGBI. II S. 370).
Bonn, den 27. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über den Internationalen Warentransport mit Carnets-TIR
Vom 27. Juni 1989
Das Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über
den internationalen Warentransport mit Carnets-TIR
(BGBI. 1979 II S. 445) wird nach seinem Artikel 53 Abs. 2
für
Algerien am 28. August 1989
mit dem Vorbehalt nach Artikel 58 Abs. 1 zu Artikel 57
Abs. 2 bis 6 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Juli 1987 (BGBI. II S. 411) und
vom 9. September 1987 (BGBI. II S. 590).
Bonn, den 27. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
632 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil 1 8flthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wes8fltlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschrift8fl.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestelluOQ8fl sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74,75 DM. Einzelstüci<e je angefan-
gene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkost8fl. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1989 ausgegeben word8fl sind.
Lieferung geg8fl Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BU 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8,45 DM (7,05 DM zuzüglich 1,40 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 9,45 DM.
BundNanzelger Verlepgea.m.b.H. · Poetfllch 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die MehrwertsteU8f enthalten; der angewandte SteU8fS8tz
beträgt 7%. ~ ü c k · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens über den Geltungsbereich des Protokolls
über die lnternatlona1e Zivilluftfahrt über den verbindlichen
dreisprachigen Wortlaut des Abkommens
Vom 28. Juni 1989
über die Internationale Zlvllluftfahrt
Vom 28. Juni 1989
Das Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Inter- Das Protokoll vom 24. September 1968 über den ver-
nationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411) ist nach sei- bindlichen dreisprachigen Wortlaut des Abkommens vom
nem Artikel 92 Buchstabe b für 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt
Bhutan am 16. Juni 1989 (BGBI. 1971 II S. 984) ist nach seinem Artikel V für
San Marino am 12. Juni 1989 Bhutan am 16. Juni 1989
in Kraft getreten. San Marino am 12. Juni 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. Juli 1986 (BGBI. II S. 866). Bekanntmachung vom 22. April 1982 (BGBI. II S. 520).
Bonn, den 28. Juni 1989 Bonn, den 28. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Oesterhelt Dr. Oesterhelt
632 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil 1 8flthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wes8fltlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschrift8fl.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestelluOQ8fl sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74,75 DM. Einzelstüci<e je angefan-
gene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkost8fl. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1989 ausgegeben word8fl sind.
Lieferung geg8fl Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BU 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8,45 DM (7,05 DM zuzüglich 1,40 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 9,45 DM.
BundNanzelger Verlepgea.m.b.H. · Poetfllch 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die MehrwertsteU8f enthalten; der angewandte SteU8fS8tz
beträgt 7%. ~ ü c k · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens über den Geltungsbereich des Protokolls
über die lnternatlona1e Zivilluftfahrt über den verbindlichen
dreisprachigen Wortlaut des Abkommens
Vom 28. Juni 1989
über die Internationale Zlvllluftfahrt
Vom 28. Juni 1989
Das Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Inter- Das Protokoll vom 24. September 1968 über den ver-
nationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411) ist nach sei- bindlichen dreisprachigen Wortlaut des Abkommens vom
nem Artikel 92 Buchstabe b für 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt
Bhutan am 16. Juni 1989 (BGBI. 1971 II S. 984) ist nach seinem Artikel V für
San Marino am 12. Juni 1989 Bhutan am 16. Juni 1989
in Kraft getreten. San Marino am 12. Juni 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. Juli 1986 (BGBI. II S. 866). Bekanntmachung vom 22. April 1982 (BGBI. II S. 520).
Bonn, den 28. Juni 1989 Bonn, den 28. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Oesterhelt Dr. Oesterhelt
586 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Gesetz
zu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980
über Verträge über den Internationalen Warenkauf
sowie zur Änderung des Gesetzes zu dem Übereinkommen vom 19. Mai 1956
über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
Vom 5. Juli 1989
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Zweiter Teil
Änderung des Gesetzes zu dem Übereinkommen
Erster Teil vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag
im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
Zustimmung zu dem übereinkommen
vom 11 . April 1980 Artikel 4
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Nach Artikel 1 des Gesetzes zu dem Übereinkommen
sowie Vorschriften zur Ausführung vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag im inter-
des Übereinkommens nationalen Straßengüterverkehr (CMR) vom 16. August
1961 (BGBI. 1961 II S. 1119) wird folgender Artikel 1a
Artikel 1
eingefügt:
Dem in New York am 26. Mai 1981 von der Bundesrepu- „Artikel 1a
blik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen der Für Rechtsstreitigkeiten aus einer dem Übereinkommen
Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge über unterliegenden Beförderung ist auch das Gericht zustän-
den internationalen Warenkauf wird zugestimmt. Das dig, in dessen Bezirk der Ort der Übernahme des Gutes
übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen oder der für die Ablieferung des Gutes vorgesehene Ort
deutschen Übersetzung veröffentlicht. liegt."
Artikel 2
Dritter Teil
Führen die Regeln des internationalen Privatrechts zur
Anwendung des Rechts eines Staates, der eine Erklärung Schlußbestimmungen
nach Artikel 95 des Übereinkommens von 1980 abgege-
ben hat, so bleibt Artikel 1 Abs. 1 Buchstabe b des Über- Artikel 5
einkommens außer Betracht. (1) Das Einheitliche Gesetz über den internationalen
Kauf beweglicher Sachen vom 17. Juli 1973 (BGBI. 1
Artikel 3 S. 856) und das Einheitliche Gesetz über den Abschluß
Auf die Verjährung der dem Käufer nach Artikel 45 des von internationalen Kaufverträgen über bewegliche
Übereinkommens von 1980 zustehenden Ansprüche Sachen vom 17. Juli 1973 (BGBI. 1S. 868) werden aufge-
wegen Vertragswidrigkeit der Ware sind, sofern nicht die hoben.
Vertragswidrigkeit auf Tatsachen beruht, die der Verkäufer (2) Für Verträge, die Gegenstand des Einheitlichen
kannte oder über die er nicht in Unkenntnis sein konnte Gesetzes über den internationalen Kauf beweglicher
und die er dem Käufer nicht offenbart hat, die§§ 4TT und Sachen sind, bleibt dieses Einheitliche Gesetz maß-
478 des Bürgerlichen Gesetzbuchs entsprechend anzu- gebend, sofern der Vertrag vor dem Tage geschlossen
wenden mit der Maßgabe, daß die in § 477 Abs. 1 Satz 1 wird, an dem das übereinkommen von 1980 für die
des Bürgerlichen Gesetzbuchs bestimmte Frist mit dem Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt. Für den
Tage beginnt, an dem der Käufer gemäß Artikel 39 des Abschluß solcher Verträge bleibt das Einheitliche Gesetz
Übereinkommens die Vertragswidrigkeit dem Verkäufer über den Abschluß von internationalen Kaufverträgen über
anzeigt. Das Recht des Käufers, die Aufhebung des Ver- bewegliche Sachen maßgebend, sofern das Angebot zum
trages zu erklären oder den Preis herabzusetzen, gilt im Abschluß des Vertrages vor dem Tage gemacht wird, an
Sinne des Satzes 1 als Anspruch auf Wandelung oder dem das Übereinkommen von 1980 für die Bundesrepublik
Minderung. Deutschland in Kraft tritt.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 587
Artikel 6 Artikel 2, 3 und 5 treten an dem Tage in Kraft, an dem das
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Übereinkommen von 1980 für die Bundesrepublik
Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Deutschland in Kraft tritt.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen von 1980
Artikel 7
nach seinem Artikel 99 für die Bundesrepublik Deutsch-
(1) Mit Ausnahme der Artikel 2, 3 und 5 tritt dieses land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
Gesetz am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. Die zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 5. Juli 1989
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Justiz
Engelhard
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
588 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Übereinkommen
der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf
United Nations Convention
on Contracts for the International Sale of Goods
Convention des Nations Unies
sur les contrats de vente internationale de marchandises
(Übersetzung)
The States parties to this Convention, Les Etats parties a la presente Conven- Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
tion mens -
bearing in mind the broad objectives in ayant presents a l'esprit les objectifs ge- im Hinblick auf die allgemeinen Ziele der
the resolutions adopted by the sixth special neraux inscrits dans les resolutions rela- Entschließungen, die von der Sechsten
session of the General Assembly of the a
tives l'instauration d'un nouvel ordre eco- Außerordentlichen Tagung der Generalver-
United Nations on the establishment of a nomique international que !'Assemblee ge- sammlung der Vereinten Nationen über die
New International Economic Order, nerale a adoptees a sa sixieme session Errichtung einer neuen Weltwirtschaftsord-
extraordinaire, nung angenommen worden sind,
considering that the development of inter- considerant que le developpement du in der Erwägung, daß die Entwicklung
national trade on the basis of equality and commerce international sur la base de des internationalen Handels auf der Grund-
mutual benefit is an important element in I' egalite et des avantages mutuels est un lage der Gleichberechtigung und des
promoting friendly relations among States, element important dans . la promotion de gegenseitigen Nutzens ein wichtiges Ele-
relations amicales entre les Etats, ment zur Förderung freundschaftlicher
Beziehungen zwischen den Staaten ist,
being of the opinion that the adoption of estimant que l'adoption de regles uni- in der Meinung, daß die Annahme einheit-
uniform rules which govern contracts for the formes applicables aux contrats de vente licher Bestimmungen, die auf Verträge über
international sale of goods and take into internationale de marchandises et compati- den internationalen Warenkauf Anwendung
account the different social, economic and bles avec les differents systemes sociaux, finden und die verschiedenen Gesell-
legal systems would contribute to the re- economiques et juridiques contribuera a schafts-, Wirtschafts- und Rechtsordnun-
moval of legal barriers in international trade l'elimination des obstacles juridiques aux gen berücksichtigen, dazu beitragen würde,
and promote the development of inter- echanges internationaux et favorisera le de- die rechtlichen Hindernisse im internationa-
national trade, veloppement du commerce international, len Handel zu beseitigen und seine Ent-
wicklung zu fördern -
have agreed as follows: sont convenus de ce qui suit: haben folgendes vereinbart:
Part 1 Premiere partle Tell 1
Sphere of appllcatlon Champ d'appllcatlon Anwendungsbereich
and general provlslons et dlsposltlons generales und allgemeine Bestimmungen
Chapter 1 Chapitre 1 Kapitel 1
Sphere of application Champ d'application Anwendungsbereich
Article 1 Article premier Artikel 1
( 1) This Convention applies to contracts 1) La presente Convention s' applique aux (1) Dieses Übereinkommen ist auf Kauf-
of sale of goods between parties whose contrats de vente de marchandises entre verträge über Waren zwischen Parteien
places of business are in different States: des parties ayant leur etablissement dans anzuwenden, die ihre Niederlassung in ver-
des Etats differents: schiedenen Staaten haben,
(a) when the States are Contracting a) lorsque ces Etats sont des Etats a) wenn diese Staaten Vertragsstaaten
States; or contractants; ou sind oder
(b) when the rules of private international b) lorsque les regles du droit international b) wenn die Regeln des internationalen
law lead to the application of the law of prive menent a l'application de la loi d'un Privatrechts zur Anwendung des Rechts
a Contracting State. Etat contractant. eines Vertragsstaats führen.
(2) The fact that the parties have their 2) II n'est pas tenu compte du fait que les (2) Die Tatsache, daß die Parteien ihre
places of business in different States is to parties ont leur etablissement dans des Niederlassung in verschiedenen Staaten
be disregarded whenever this fact does not Etats differents lorsque ce fait ne ressort ni haben, wird nicht berücksichtigt, wenn sie
appear either from the contract or from any du contrat, ni de transactions anterieures sich nicht aus dem Vertrag, aus früheren
dealings between, or from information dis- entre les parties, ni de renseignements Geschäftsbeziehungen oder aus Verhand-
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 589
closed by, the parties at any time before or donnes par elles a un moment quelconque lungen oder Auskünften ergibt, die vor oder
at the conclusion of the contract. avant la conclusion ou lors de la conclusion bei Vertragsabschluß zwischen den Par-
du contrat. teien geführt oder von ihnen erteilt worden
sind.
(3) Neither the nationality of the parties 3) Ni la nationalite des parties ni le carac- (3) Bei Anwendung dieses Übereinkom-
nor the civil or commercial character of the tere civil ou commercial des parties ou du mens wird weder berücksichtigt, welche
parties or of the contract is to be taken into contrat ne sont pris en consideration pour Staatsangehörigkeit die Parteien haben,
consideration in determining the application l'application de la presente Convention. noch ob sie Kaufleute oder Nichtkaufleute
of this Convention. sind oder ob der Vertrag handelsrechtlicher
oder bürgerlich-rechtlicher Art ist.
Article 2 Article 2 Artikel 2
This Convention does not apply to sales: La presente Convention ne regit pas les Dieses übereinkommen findet keine
ventes: Anwendung auf den Kauf
(a) of goods bought for personal, family or a) de marchandises achetees pour un a) von Ware für den persönlichen
household use, unless the seller, at usage personnel, familial ou domesti- Gebrauch oder den Gebrauch in der
any time before or at the conclusion of que, a moins que le vendeur, a un mo- Familie oder im Haushalt, es sei denn,
the contract, neither knew nor ought to ment quelconque avant la conclusion ou daß der Verkäufer vor oder bei Vertrags-
have known that the goods were lors de la conclusion du contrat, n'ait abschluß weder wußte noch wissen
bought for any such use; pas su et n ·ait pas ete cense savoir que mußte, daß die Ware für einen solchen
ces marchandises etaient achetees Gebrauch gekauft wurde,
pour un tel usage;
(b) by auction; b) aux encheres; b) bei Versteigerungen,
(c) on execution or otherwise by authority c) sur saisie ou de quelque autre maniere c) aufgrund von Zwangsvollstreckungs-
of law; par autorite de justice; oder anderen gerichtlichen Maßnah-
men,
(d) of stocks, shares, investment sec- d) de valeurs mobilieres, effets de com- d) von Wertpapieren oder Zahlungsmitteln'.
urities, negotiable instruments or merce et monnaies;
money;
(e) of ships, vessels, hovercraft or aircraft; e) de navires, bateaux, aeroglisseurs et e) von Seeschiffen, Binnenschiffen, Luft-
aeronefs; kissenfahrzeugen oder Luftfahrzeugen,
(f) of electricity. f) d'electricite. f) von elektrischer Energie.
Article 3 Article 3 Artikel 3
(1) Contracts for the supply of goods tobe 1 ) Sont reputes ventes les contrats de (1) Den Kaufverträgen stehen Verträge
manufactured or produced are to be consi- a
foumiture de marchandises fabriquer ou a über die Lieferung herzustellender oder zu
dered sales unless the party who orders the produire, a moins que la partie qui com- erzeugender Ware gleich, es sei denn, daß
goods undertakes to supply a substantial a
mande celles-ci n'ait foumir une part es- der Besteller einen wesentlichen Teil der für
part of the materials necessary for such sentielle des elements materiels neces- die Herstellung oder Erzeugung notwendi-
manufacture or production. a
saires cette fabrication ou production. gen Stoffe selbst zur Verfügung zu stellen
hat.
(2) This Convention does not apply to 2) La presente Convention ne s'applique (2) Dieses Übereinkommen ist auf Ver-
contracts in which the preponderant part of pas aux contrats dans lesquels la part pre- träge nicht anzuwenden, bei denen der
the obligations of the party who fumishes ponderante de I' obligation de la partie qui überwiegende Teil der Pflichten der Partei,
the goods consists in the supply of labour or foumit les marchandises consiste en une welche die Ware liefert, in der Ausführung
other services. fourniture de main-d'ceuvre ou d'autres ser- von Arbeiten oder anderen Dienstleistun-
vices. gen besteht.
Article 4 Article 4 Artikel 4
This Convention govems only the forma- La presente Convention regit exclusive- Dieses Übereinkommen regelt aus-
tion of the contract of sale and the rights and ment la formation du contrat de vente et les schließlich den Abschluß des Kaufvertrages
obligations of the seller and the buyer aris- droits et obligations qu'un tel contrat fait und die aus ihm erwachsenden Rechte und
ing from such a contract. In particular, ex- naitre entre le vendeur et l'acheteur. En Pflichten des Verkäufers und des Käufers.
cept as otherwise expressly provided in this particulier, sauf disposition contraire ex- Soweit in diesem Übereinkommen nicht
Convention, it is not concemed with: presse de la presente Convention, celle-ci ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist,
ne concerne pas: betrifft es insbesondere nicht
(a) the validity of the contract or of any of a) la validite du contrat ni celle d'aucune de a) die Gültigkeit des Vertrages oder einzel-
its provisions or of any usage; ses clauses non plus que celle des ner Vertragsbestimmungen oder die
usages; Gültigkeit von Gebräuchen,
(b) the effect which the contract may have b) les effets que le contrat peut avoir sur la b) die Wirkungen, die der Vertrag auf das
on the property in the goods sold. propriete des marchandises vendues. Eigentum an der verkauften Ware
haben kann.
Article 5 Article 5 Artikel 5
This Convention does not apply to the La presente Convention ne s'applique Dieses übereinkommen findet keine
liability of the seller for death or personal pas a la responsabilite du vendeur pour Anwendung auf die Haftung des Verkäufers
injury caused by the goods to any person. deces ou lesions corporelles causes qui- a für den durch die Ware verursachten Tod
conque par les marchandises. oder die Körperverletzung einer Person.
590 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Article 6 Article 6 Artikel 6
The parties may exclude the application Les parties peuvent exclure l'application Die Parteien können die Anwendung die-
of this Convention or, subject to article 12, de la presente Convention ou, sous reserve ses Übereinkommens ausschließen oder,
derogate from or vary the effect of any of its des dispositions de l'article 12, deroger a vorbehaltlich des Artikels 12, von seinen
provisions. l'une quelconque de ses dispositions ou en Bestimmungen abweichen oder deren Wir-
modifier les effets. kung ändern.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
General provisions Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Article 7 Article 7 Artikel 7
( 1) In the interpretation of this Conven- 1) Pour l'interpretation de la presente ( 1) Bei der Auslegung dieses Überein-
tion, regard is tobe had to its international Convention, il sera tenu compte de son kommens sind sein internationaler Charak-
character and to the need to promote unifor- caractere international et de la necessite de ter und die Notwendigkeit zu berücksichti-
mity in its application and the observance of promouvoir l'uniformite de son application gen, seine einheitliche Anwendung und die
good faith in international trade. ainsi que d'assurer le respect de la bonne Wahrung des guten Glaubens im internatio-
foi dans le commerce international. nalen Handel zu fördern.
(2) Ouestions concerning matters gov- 2) Les questions concernant les matieres (2) Fragen, die in diesem Übereinkom-
erned by this Convention which are not regies par la presente Convention et qui ne men geregelte Gegenstände betreffen, aber
expressly settled in it are to be settled in sont pas expressement tranchees par elle in diesem übereinkommen nicht ausdrück-
conformity with the general principles on seront reglees selon les principes generaux lich entschieden werden, sind nach den all-
which it is based or, in the absence of such a
dont elle s'inspire ou, defaut de ces prin- gemeinen Grundsätzen, die diesem Über-
principles, in conformity with the law applic- a
cipes, conformement la loi applicable en einkommen zugrunde liegen, oder mangels
able by virtue of the rules of private inter- vertu des regles du droit international prive. solcher Grundsätze nach dem Recht zu ent-
national law. scheiden, das nach den Regeln des inter-
nationalen Privatrechts anzuwenden ist.
Article 8 Article ·a Artikel 8
(1) For the purposes of this Convention 1) Aux fins de la presente Convention, les (1) Für die Zwecke dieses Übereinkom-
statements made by and other conduct of a indications et les autres comportements mens sind Erklärungen und das sonstige
party are to be interpreted according to his d'une partie doivent Atre interpretes selon Verhalten einer Partei nach deren Willen
intent where the other party knew or could l'intention de celle-ci lorsque l'autre partie auszulegen, wenn die andere Partei diesen
not have been unaware what that intent connaissait ou ne pouvait ignorer cette in- Willen kannte oder darüber nicht in
was. tention. Unkenntnis sein konnte.
(2) lf the preceding paragraph is not ap- 2) Si le paragraphe precedent n'est pas (2) Ist Absatz 1 nicht anwendbar, so sind
plicable, statements made by and other applicable, les indications et autres compor- Erklärungen und das sonstige Verhalten
conduct of a party are to be interpreted tements d'une partie doivent Atre inter- einer Partei so auszulegen, wie eine ver-
according to the understanding that a pretes selon le sens qu'une personne rai- nünftige Person der gleichen Art wie die
reasonable person of the same kind as the sonnable de mAme qualite que l'autre par- andere Partei sie unter den gleichen
other party would have had in the same tie, placee dans la mAme situation, leur Umständen aufgefaßt hätte.
circumstances. aurait donne.
(3) In determining the intent of a party or 3) Pour determiner l'intention d'une partie (3) Um den Willen einer Partei oder die
the understanding a reasonable person ou ce qu' aurait compris une personne rai- Auffassung festzustellen, die eine vernünf-
would have had, due consideration is to be sonnable, il doit Atre tenu compte des cir- tige Person gehabt hätte, sind alle erheb-
given to all relevant circumstances of the constances pertinentes, notamment des ne- lichen Umstände zu berücksichtigen, ins-
case including the negotiations, any prac- gociations qui ont pu avoir lieu entre les besondere die Verhandlungen zwischen
tices which the parties have established parties, des habitudes qui se sont etablies den Parteien, die zwischen ihnen entstan-
between themselves, usages and any sub- entre elles, des usages et de tout comporte- denen Gepflogenheiten, die Gebräuche und
sequent conduct of the parties. ment ulterieur des parties. das spätere Verhalten der Parteien.
Article 9 Article 9 Artikel 9
( 1) The parties are bound by any usage to 1) Les parties sont liees par les usages ( 1) Die Parteien sind an die Gebräuche,
which they have agreed and by any prac- auxquels alles ont consenti et par les habi- mit denen sie sich einverstanden erklärt
tices which they have established between tudes qui se sont etablies entre elles. haben, und an die Gepflogenheiten gebun-
themselves. den, die zwischen ihnen entstanden sind.
(2) The parties are considered, unless 2) Sauf convention contraire des parties, (2) Haben die Parteien nichts anderes
otherwise agreed, to have impliedly made celles-ci sont reputees s' Atre tacitement re- vereinbart, so wird angenommen, daß sie
applicable to their contract or its formation a ferees dans le contrat et pour sa formation a sich in ihrem Vertrag oder bei seinem
usage of which the parties knew or ought to tout usage dont elles avaient connaissance Abschluß stillschweigend auf Gebräuche
have known and which in international trade ou auraient dO avoir connaissance et qui, bezogen haben, die sie kannten oder ken-
is widely known to, and regularly observed dans le commerce international, est large- nen mußten und die im internationalen Han-
by, parties to contracts of the type involved ment connu et regulierement observe par del den Parteien von Verträgen dieser Art in
in the particular trade concerned. les parties a des contrats de mMle type dem betreffenden Geschäftszweig weithin
dans la branche commerciale consideree. bekannt sind und von ihnen regelmäßig
beachtet werden.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn,· den 13. Juli 1989 591
Article 10 Article 10 Artikel 10
For the purposes of this Convention: Aux fins de la presente Convention: Für die Zwecke dieses Übereinkommens
ist,
(a) if a party has more than one place of a) si une partie a plus d'un etablissement, a) falls eine Partei mehr als eine Niederlas-
business, the place of business is that a
l'etablissement prendre en considera- sung hat, die Niederlassung maßge-
which has the closest relationship to tion est celui qui ~ la relation la plus bend, die unter Berücksichtigung der
the contract and its performance, hav- etroite avec le contrat et son execution vor oder bei Vertragsabschluß den Par-
ing regard to the circumstances known eu egard aux circonstances connues teien bekannten oder von ihnen in
to or contemplated by the parties at des parties ou envisagees par elles un a Betracht gezogenen Umstände die eng-
any time before or at the conclusion of moment quelconque avant la conclusion ste Beziehung zu dem Vertrag und zu
the contract; ou lors de la conclusion du contrat; seiner Erfüllung hat;
(b) if a party does not have a place of b) si une partie n •a pas d ·etablissement, sa b) falls eine Partei keine Niederlassung
business, reference is to be made to residence habituelle en tient lieu. hat, ihr gewöhnlicher Aufenthalt maß-
his habitual residence. gebend.
Article 11 Article 11 Artikel 11
A contract of sale need not be concluded a
Le contrat de vente n ·a pas ätre conclu Der Kaufvertrag braucht nicht schriftlich
in or evidenced by writing and is not subject ni constate par ecrit et n'est soumis au- a geschlossen oder nachgewiesen zu werden
to any other requirement as to form. lt may cune autre condition de forme. II peut ätre und unterliegt auch sonst keinen Formvor-
be proved by any means, including wit- prouve par tous moyens, y compris par schriften. Er kann auf jede Weise bewiesen
nesses. temoins. werden, auch durch Zeugen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Any provision of article 11, article 29 or Toute disposition de I' article 11, de I' arti- Die Bestimmungen der Artikel 11 und 29
Part II of this Convention that allows a con- cle 29 ou de la deuxieme partie de la pre- oder des Teils II dieses Übereinkommens,
tract of sale or its modification or termination sente Convention autorisant une forme au- die für den Abschluß eines Kaufvertrages,
by agreement or any offer, acceptance or tre que la forme ecrite, soit pour la conclu- seine Änderung oder Aufhebung durch Ver-
other indication of intention to be made in sion ou pour la modification ou la resiliation einbarung oder für ein Angebot, eine
any form other than in writing does not apply amiable d'un contrat de vente, soit pour Annahme oder eine sonstige Willenserklä-
where any party has his place of business in toute offre, acceptation ou autre manifesta- rung eine andere als die schriftliche Form
a Contracting State which has made a de- tion d'intention, ne s'applique pas des lors gestatten, gelten nicht, wenn eine Partei
claration under article 96 of this Convention. qu'une des parties a son etablissement ihre Niederlassung in einem Vertragsstaat
The parties may not derogate from or vary dans un Etat contractant qui a fait une de- hat, der eine Erklärung nach Artikel 96
the effect of this article. a
claration conformement I' article 96 de la abgegeben hat. Die Parteien dürfen von
presente Convention. Les parties ne peu- dem vorliegenden Artikel weder abweichen
vent deroger au present article ni en modi- noch seine Wirkung ändern.
fier les effets.
Article 13 Article 13 Artikel 13
For the purposes of this Convention "writ- Aux fins de la presente Convention, le Für die Zwecke dieses Übereinkommens
ing" includes telegram and telex. terme «ecrit» doit s'entendre egalement des umfaßt der Ausdruck „schriftlich" auch Mit-
communications adressees par telegramme teilungen durch Telegramm oder Fern-
ou par telex. schreiben.
Part II Deuxleme partle Tell II
Formation of the contract Formation du contrat Abschluß des Vertrages
Article 14 Article 14 Artikel 14
(1) A proposal for concluding a contract 1) Une proposition de conclure un contrat (1) Der an eine oder mehrere bestimmte
addressed to one or more specific persons a
adressee une ou plusieurs personnes de- Personen gerichtete Vorschlag zum
constitutes an offer if it is sufficiently definite terminees constitue une offre si eile est Abschluß eines Vertrages stellt ein Angebot
and indicates the intention of the offeror to suffisamment precise et si elle indique la dar, wenn er bestimmt genug ist und den
be bound in case of acceptance. A proposal volonte de son auteur d'ätre lie en cas d'ac- Willen des Anbietenden zum Ausdruck
is sufficiently definite if it indicates the goods ceptation. Une proposition est suffisamment bringt, im Falle der Annahme gebunden zu
and expressly or implicitly fixes or makes precise lorsqu •elle designe les marchan- sein. Ein Vorschlag ist bestimmt genug,
provision for determining the quantity and dises et, expressement ou implicitement, wenn er die Ware bezeichnet und ausdrück-
the price. fixe la quantite et le prix ou donne des lich oder stillschweigend die Menge und
indications permettant de les determiner. den Preis festsetzt oder deren Festsetzung
ermöglicht.
(2) A proposal other than one addressed a
2) Une proposition adressee des per- (2) Ein Vorschlag, der nicht an eine oder
to one or more specific persons is to be sonnes indeterminees est consideree seu- mehrere bestimmte Personen gerichtet ist,
considered merely as an invitation to make lement comme une invitation a l'offre, a gilt nur als Aufforderung, ein Angebot abzu-
offers, unless the contrary is clearty indi- moins que la personne qul a fait la proposi- geben, wenn nicht die Person, die den Vor-
cated by the person making the proposal. tion n'ait clairement indique le contraire. schlag macht, das Gegenteil deutlich zum
Ausdruck bringt.
Article 15 Article 15 Artikel 15
( 1) An offer becomes effective when it 1) Une offre prend effet lorsqu'elle par- (1) Ein Angebot wird wirksam, sobald es
reaches the offeree. vient au destinataire. dem Empfänger zugeht.
592 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
(2) An offer, even if it is irrevocable, may 2) Une offre, meme si elle est irrevocable, (2) Ein Angebot kann, selbst wenn es
be withdrawn if the withdrawal reaches the peut etre retractee si la retractation parvient unwiderruflich ist, zurückgenommen wer-
offeree before or at the same time as the au destinataire avant ou en meme temps den, wenn die Rücknahmeerklärung dem
offer. que l'offre. Empfänger vor oder gleichzeitig mit dem
Angebot zugeht.
Article 16 Article 16 Arti ke 1 16
( 1) Until a contract is concluded an offer 1) Jusqu'ä ce qu'un contrat ait ete conclu, (1) Bis zum Abschluß des Vertrages kann
may be revoked if the revocation reaches une offre peut etre revoquee si la revocation ein Angebot widerrufen werden, wenn der
the offeree before he has dispatched an parvient au destinataire avant que celui-ci Widerruf dem Empfänger zugeht, bevor die-
acceptance. ait expedie une acceptation. ser eine Annahmeerklärung abgesandt hat.
(2) However, an offer cannot be revoked: 2) Cependant, une offre ne peut etre re- (2) Ein Angebot kann jedoch nicht wider-
voquee: rufen werden,
(a) if it indicates, whether by stating a fixed a) si elle indique, en fixant un delai deter- a) wenn es durch Bestimmung einer festen
time for acceptance or otherwise, that it mine pour I' acceptation, ou autrement, Frist zur Annahme oder auf andere
is irrevocable; or qu'elle est irrevocable; ou Weise zum Ausdruck bringt, daß es
unwiderruflich ist, oder
(b) if it was reasonable for the offeree to b) s'il etait raisonnable pour le destinataire b) wenn der Empfänger vernünfti@erweise
rely on the offer as being irrevocable de considerer l'offre comme irrevocable darauf vertrauen konnte, daß das Ange-
and the offeree has acted in reliance et s'il a agi en consequence. bot unwiderruflich ist, und er im Ver-
on the offer. trauen auf das Angebot gehandelt hat.
Article 17 Article 17 Artikel 17
An offer, even if it is irrevocable, is termi- Une offre, meme irrevocable, prend fin Ein Angebot erlischt, selbst wenn es
nated when a rejection reaches the offeror. lorsque son rejet parvient a I' auteur de unwiderruflich ist, sobald dem Anbietenden
l'offre. eine Ablehnung zugeht.
Article 18 Article 18 Artikel 18
( 1 ) A statement made by or other conduct 1 ) Une declaration ou. autre comporte- (1) Eine Erklärung oder ein sonstiges
of the offeree indicating assent to an offer is ment du destinataire indiquant qu'il ac- Verhalten des Empfängers, das eine
an acceptance. Silence or inactivity does a
quiesce une offre constitue une accepta- Zustimmung zum Angebot ausdrückt, stellt
not in itself amount to acceptance. tion. Le silence ou l'inaction a eux seuls ne eine Annahme dar. Schweigen oder Un-
peuvent valoir acceptation. tätigkeit allein stellen keine Annahme dar.
(2) An acceptance of an offer becomes 2) L'acceptation d'une offre prend effet au (2) Die Annahme eines Angebots wird
effective at the moment the indication of moment Oll l'indication d'acquiescement wirksam, sobald die Äußerung der Zustim-
assent reaches the offeror. An acceptance a
parvient l'auteur de l'offre. L'acceptation mung dem Anbietenden ZUQeht. Sie wird
is not effective if the indication of assent ne prend pas effet si cette indication ne nicht wirksam, wenn die Außerung der
does not reach the offeror within the time he parvient pas a I'auteur de I'offre dans le Zustimmung dem Anbietenden nicht inner-
has fixed or, if no time is fixed, within a delai qu'il a stipule ou, a defaut d'une telle halb der von ihm gesetzten Frist oder, bei
reasonable time, due account being taken stipulation, dans un delai raisonnable, Fehlen einer solchen Frist, innerhalb einer
of the circumstances of the transaction, in- compte tenu des circonstances de la trans- angemessenen Frist zugeht; dabei sind die
cluding the rapidity of the means of com- action et de la rapidite des moyens de com- Umstände des Geschäfts einschließlich der
munication employed by the offeror. An oral munication utilises par l'auteur de l'offre. Schnelligkeit der vom Anbietenden gewähl-
offer must be accepted immediately unless Une offre verbale doit etre acceptee imme- ten Übermittlungsart zu berücksichtigen.
the circumstances indicate otherwise. diatement, a moins que les circonstances Ein mündliches Angebot muß sofort ange-
n'impliquent le contraire. nommen werden, wenn sich aus den
Umständen nichts anderes ergibt.
(3) However, if, by virtue of the offer or as 3) Cependant, si, en vertu de l'offre, des (3) Äußert jedoch der Empfänger auf-
a result of practices which the parties have habitudes qui se sont etablies entre les grund des Angebots, der zwischen den Par-
established between themselves or of us- parties ou des usages, le destinataire de teien entstandenen Gepflogenheiten oder
age, the offeree may indicate assent by l'offre peut indiquer qu'il acquiesce en ac- der Gebräuche seine Zustimmung dadurch,
performing an act, such as one relating to complissant un acte se rapportant, par ex- daß er eine Handlung vornimmt, die sich
the dispatch of the goods or payment of the a
emple, l'expedition des marchandises ou zum Beispiel auf die Absendung der Ware
price, without notice to the offeror, the au paiement du prix, sans communication a oder die Zahlung des Preises bezieht, ohne
acceptance is effective at the moment the l'auteur de l'offre, l'acceptation prend effet den Anbietenden davon zu unterrichten, so
act is performed, provided that the act is au moment Oll cet acte est accompli, pour ist die Annahme zum Zeitpunkt der Hand-
performed witt,in the period of time laid autant qu'il le soit dans les delais prevus par lung wirksam, sofern diese innerhalb der in
down in the preceding paragraph. le paragraphe precedent. Absatz 2 vorgeschriebenen Frist vorgenom-
men wird.
Article 19 Article 19 Artikel 19
( 1 ) A reply to an offer which purports to be a
1) Une reponse qui tend etre I' accepta- (1) Eine Antwort auf ein Angebot, die eine
an acceptance but contains additions, limi- tion d'une offre, mais qui contient des addi- Annahme darstellen soll, aber Ergänzun-
tations or other modifications is a rejection tions, les limitations ou autres modifications, gen, Einschränkungen oder sonstige Ände-
of the offer and constitutes a counter-offer. est un rejet de I 'offre et constitue une rungen enthält, ist eine Ablehnung des
contre-off re. Angebots und stellt ein Gegenangebot dar.
(2) However, a reply to an offer which 2) Cependant, une reponse qui tend a (2) Eine Antwort auf ein Angebot, d;e eine
purports to be an acceptance but contains etre l'acceptation d'une offre, r.iais qui Annahme darstellen soll, aber Ergär.nngen
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 593
additional or different terms which do not contient des elements complementaires ou oder Abweichungen enthält, welche die
materially alter the terms of the offer con- differents n' alterant pas substantiellement Bedingungen des Angebots nicht wesent-
stitutes an acceptance, unless the offeror, les termes de l'offre, constitue une accepta- lich ändern, stellt jedoch eine Annahme dar,
without undue delay, objects orally to the tion, a moins que l'auteur de l'offre, sans wenn der Anbietende das Fehlen der Über-
discrepancy or dispatches a notice to that retard injustifie, n'en releve les differences einstimmung nicht unverzüglich mündlich
effect. lf he does not so object, the terms of verbalement ou n'adresse un avis a cet beanstandet oder eine entsprechende Mit-
the contract are the terms of the offer with effet. S'il ne le fait pas, les termes du contrat teilung absendet. Unterläßt er dies, so bil-
the modifications contained in the accept- sont ceux de l'offre, avec les modifications den die Bedingungen des Angebots mit den
ance. comprises dans l'acceptation. in der Annahme enthaltenen Änderungen
den Vertragsinhalt.
(3) Additional or different terms relating, 3) Des elements complementaires ou dif- (3) Ergänzungen oder Abweichungen, die
among other things, to the price, payment, ferents relatifs notamment au prix, au paie- sich insbesondere auf Preis, Bezahlung,
quality and quantity of the goods, place and ment, a la qualite et a la quantite des mar- Qualität und Menge der Ware, auf Ort und
time of delivery, extent of one party's liability chandises, au lieu et au moment de la livrai- Zeit der Lieferung, auf den Umfang der Haf-
to the other or the settlement of disputes are a
son, l'etendue de la responsabilite d'une tung der einen Partei gegenüber der ande-
considered to alter the terms of the offer a
partie l'egard de l'autre ou au reglement ren oder auf die Beilegung von Streitigkei-
materially. des differends, sont consideres comme al- ten beziehen, werden so angesehen, als
terant substantiellement les termes de änderten sie die Bedingungen des Ange-
l'offre. bots wesentlich.
Article 20 Article 20 Artikel 20
( 1) A period of time for acceptance fixed 1) Le delai d'acceptation fixe par l'auteur (1) Eine vom Anbietenden in einem Tele-
by the offeror in a telegram or a letter begins de l'offre dans un telegramme ou une lettre gramm oder einem Brief gesetzte Annah-
to run from the moment the telegram is commence a courir au moment ou le tele- mefrist beginnt mit Aufgabe des Tele-
handed in for dispatch or from the date gramme est remis pour expedition ou la a gramms oder mit dem im Brief angegebe-
shown on the letter or, if no such date is a
date qui apparait sur la lettre ou, defaut, a nen Datum oder, wenn kein Datum angege-
shown, from the date shown on the en- la date qui apparait sur l'enveloppe. Le delai ben ist, mit dem auf dem Umschlag angege-
velope. A period of time for acceptance d'acceptation que l'auteur de l'offre fixe par benen Datum zu laufen. Eine vom Anbie-
fixed by the offeror by telephone, telex or telephone, par telex ou par d'autres moyens tenden telefonisch, durch Fernschreiben
other means of instantaneous communica- de communication instantanes commence oder eine andere sofortige Übermittlungsart
tion, begins to run from the moment that the a courir au moment ou l'offre parvient au gesetzte Annahmefrist beginnt zu laufen,
offer resches the offeree. destinataire. sobald das Angebot dem Empfänger
zugeht.
(2) Official holidays or non-business days 2) Les jours feries ou chömes qui tombent (2) Gesetzliche Feiertage oder arbeits-
occurring during the period for acceptance pendant que court le delai d'acceptation freie Tage, die in die Laufzeit der Annahme-
are included in calculating the period. How- sont comptes dans le calcul de ce delai. frist fallen, werden bei der Fristberechnung
ever, if a notice of acceptance cannot be Cependant, si la notification ne peut Atre mitgezählt. Kann jedoch die Mitteilung der
delivered at the address of the offeror on the remise a l'adresse de l'auteur de l'offre le Annahme am letzten Tag der Frist nicht an
last day of the period because that day falls demier jour du delai, parce que celui-ci die Anschrift des Anbietenden zugestellt
on an official holiday or a non-business day tombe un jour ferie ou chöme au lieu d'eta- werden, weil dieser Tag am Ort der Nieder-
at the place of business of the offeror, the blissement de l'auteur de l'offre, le delai est lassung des Anbietenden auf einen gesetz-
period is extended until the first business proroge jusqu'au premier jour ouvrable sui- lichen Feiertag oder arbeitsfreien Tag fällt,
day which follows. vant. so verlängert sich die Frist bis zum ersten
darauf folgenden Arbeitstag.
Article 21 Article 21 Artikel 21
( 1) A late acceptance is nevertheless 1) Une acceptation tardive produit nean- (1) Eine verspätete Annahme ist dennoch
effective as an acceptance if without delay moins effet en tant qu'acceptation si, sans als Annahme wirksam, wenn der Anbie-
the offeror orally so informs the offeree or retard, l'auteur de l'offre en informe verbale- tende unverzüglich den Annehmenden in
dispatches a notice to that effect. ment le destinataire ou lui adresse un avis a diesem Sinne mündlich unterrichtet oder
cet effet. eine entsprechende schriftliche Mitteilung
absendet.
(2) lf a letter or other writing containing a 2) Si la lettre ou autre ecrit contenant une (2) Ergibt sich aus dem eine verspätete
late acceptance shows that it has been sent acceptation tardive revele qu'elle a ete ex- Annahme enthaltenden Brief oder anderen
in such circumstances that if its transmis- pediee dans des conditions telles que, si sa Schriftstück, daß die Mitteilung nach den
sion had been normal it would have reached transmission avait ete reguliere, elle serait Umständen, unter denen sie abgesandt
the offeror in due time, the late acceptance a a
parvenue temps l'auteur de l'offre, l'ac- worden ist, bei normaler Beförderung dem
is effective as an acceptance unless, with- ceptation tardive produit effet en tant qu 'ac- Anbietenden rechtzeitig zugegangen wäre,
out delay, the offeror orally informs the a
ceptation moins que, sans retard, l'auteur so ist die verspätete Annahme als Annahme
offeree that he considers his offer as having de l'offre n'informe verbalement le destina- wirksam, wenn der Anbietende nicht unver-
lapsed or dispatches a notice to that effect. taire de l'offre qu'il considere que son offre züglich den Annehmenden mündlich davon
avait pris fin ou qu'il ne lui adresse un avis a unterrichtet, daß er sein Angebot als er-
cet effet. loschen betrachtet, oder eine entspre-
chende schriftliche Mitteilung absendet.
Article 22 Article 22 Artikel 22
An acceptance may be withdrawn if the L' acceptation peut Atre retractee si la re- Eine Annahme kann zurückgenommen
withdrawal resches the offeror before or at a
tractation parvient I' auteur de I' offre avant werden, wenn die Rücknahmeerklärung
the same time as the acceptance would le moment ou l'acceptation aurait pris effet dem Anbietenden vor oder in dem Zeitpunkt
have become effective. a
ou ce moment. zugeht, in dem die Annahme wirksam
geworden wäre.
594 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Article 23 Article 23 Artikel 23
A contract is concluded at the moment Le contrat est conclu au moment ou l'ac- Ein Vertrag ist in dem Zeitpunkt geschlos-
when an acceptance of an offer becomes ceptation d'une offre prend effet confonne- sen, in dem die Annahme eines Angebots
effective in accordance with the provisions ment aux dispositions de 1a presente nach diesem übereinkommen wirksam
of this Convention. Convention. wird.
Art.icle 24 Article 24 Artikel 24
For the purposes of this Part of the Con- Aux fins de 1a presente partie de la Für die Zwecke dieses Teils des Überein-
vention, an offer, declaration of acceptance Convention, une offre, une declaration d'ac- kommens "geht" ein Angebot, eine Annah-
or any other indication of intention ceptation ou toute autre manifestation d'in- meerklärung oder sonstige Willenserklä-
"reaches" the addressee when it is made tention «parvient• a son destinataire lors- rung dem Empfänger „zu", wenn sie ihm
orally to him or delivered by any other qu'elle lui est faite verbalernent ou est deli- mündlich gemacht wird oder wenn sie auf
means to him personaJly, to his place of vree par tout autre moyen au destinataire anderem Weg ihm persönlich, an seiner
business or mailing address or, if he does lui-mttme, a son etablissement, a son Niederlassung oder Postanschrift oder,
not have a place of business or mailing adresse postale ou, s'll n'a pas d'etablisse- wenn diese fehlen, an seinem gewöhn-
address, to his habitual residence. a
ment ou d'adresse postale, sa residence lichen Aufenthahsort zugestellt wird.
habituelle.
Part III Trolsleme partle Tell III
Sale of goods Vente de rnarchandlaes Warenkauf
Chapter 1 Chapitre 1 Kapitel 1
General provisions Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Article 25 Article 25 Artikel 25
A breach of contract committed by one of Une contravention au contrat commise Eine von einer Partei begangene Ver-
the parties is fundamental if it resuhs in such par l'une des parties est essentielle lors- tragsverletzung ist wesentlich, wenn sie für
detriment to the other party as substantially a
qu' eile cause I' autre partie un prejudice tel die andere Partei solchen Nachteil zur
to deprive him of what he is entitled to qu'elle la prive substantie!lement de ce que Folge hat, daß ihr im wesentlichen entgeht,
expect under the contract, unless the party celle-ci etait en droit d'attendre du contrat, a was sie nach dem Vertrag hätte erwarten
in breach did not foresee and a reasonable moins que la partie en defaut n'ait pas prew dürfen, es sei denn, daß die vertrags-
person of the same kind in the same circum- un tel resultat et qu'une personne raisonna- brüchige Partei diese Folge nicht voraus-
stances would not have foreseen such a ble de m6me qualite placee dans la mltme gesehen hat und eine vernünftige Person
result. situation ne l'aurait pas prew non plus. der gleichen Art diese Folge unter den glei-
chen Umständen auch nicht vorausgese-
hen hätte.
Article 26 Article 26 Artikel 26
A decfaration of avoidance of the contract Une declaration de resolution du contrat Eine Erklärung, daß der Vertrag aufgeho-
is effective only if made by notice to the n'a d'effet que si alle est faite par notification ben wird, ist nur wirksam, wenn sie der
other party. a l'autre partie. anderen Partei mitgeteilt wird.
Article 27 Artlcle 27 Artikel 27
Unless otherwise expressly provided in Sauf disposition contraire expresse de la Soweit in diesem Teil des Übereinkom-
this Part of the Convention, if any notice, presente partie de 1a Convention, si une mens nicht ausdrücklich etwas anderes
request or other communication 1s given or notification, demande ou autre communica- bestimmt wird, nimmt bei einer Anzeige,
made by a party in accordance with this Part tion est faite par une partie au contrat Aufforderung oder sonstigen Mitteilung, die
and by means appropriate in the circum- a
conformement la presente partie et par un eine Partei gemäß diesem Teil mit den nach
stances, a delay or error in the transmission moyen approprie aux circonstances, un re- den Umständen geeigneten Mitteln macht,
of the communication or its failure to arrive tard ou une erreur dans la transmission de eine Verzögerung oder ein Irrtum bei der
does not deprive that party of the right to la communication ou le fait qu'elle n'est pas Übennitttung der Mitteilung oder deren
rely on the communication. a
arrivee destination ne prive pas cette par- Nichteintreffen dieser Partei nicht das
tie au contrat du droit de s'en prevaloir. Recht, sich auf die Mitteilung zu berufen.
Article 28 Article 28 Artikel 28
lf, in accordance with the provisions of Si, conformement aux dispositions de 1a Ist eine Partei nach diesem Übereinkom-
this Convention, one party is entitled to re- presente Convention, une partie a le droit men berechtigt, von der anderen Partei die
quire performance of any obligation by the d'exiger de l'autre l'execution d'une obliga- Erfüllung einer Verpflichtung zu verlangen,
other party, a court is not bound to enter a tion, un tribunal n'est tenu d'ordonner l'exe- so braucht ein Gericht eine Entscheidung
judgement for specific perfonnance unless cution en nature que s 'il le ferait en vertu de auf Erfüllung in Natur nur zu fällen, wenn es
the court would do so under its own law in son propre droit pour des contrats de vente dies auch nach seinem eigenen Recht bei
respect of similar contracts of sale not gov- semblables non regis par la presente gleichartigen Kaufverträgen täte, die nicht
emed by this Convention. Convention. unter dieses Übereinkommen fallen.
Article 29 Article 29 Artikel 29
( 1) A contract may be modified or termi- 1) Un contrat peut Atre modifie ou resilie (1) Ein Vertrag kann durch bloße Verein-
nated by the mere agreement of the parties. par accord amiable entre les parties. barung der Parteien geAndert oder auf-
gehoben werden.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 595
(2) A contract in writing which contains a 2) Un contrat ecrit qui contient une dispo- (2) Enthält ein schriftlicher Vertrag eine
provision requiring any modification or ter- sition stipulant que toute modification ou Bestimmung, wonach jede Änderung oder
mination by agreement to be in writing may resiliation amiable doit ätre faite par ecrit ne Aufhebung durch Vereinbarung schriftlich
not be otherwise modified or terminated by peut 6tre modifie OU resilie aI' amiable SOUS zu erfolgen hat, so darf er nicht auf andere
agreement. However, a party may be pre- une autre forme. Toutefois, le comporte- Weise geändert oder aufgehoben werden.
cluded by his conduct from asserting such a ment de l'une des parties peut l'empldler Eine Partei kann jedoch aufgrund ihres Ver-
provision to the extent that the other party d'invoquer une telle disposition si l'autre haltens davon ausgeschlossen sein, sich
has relied on that conduct. partie s ·est fondee sur ce comportement. auf eine solche Bestimmung zu berufen,
soweit die andere Partei sich auf dieses
Verhalten verlassen hat.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Obligations of the seller Obligations du vendeur Pflichten des Verkäufers
Article 30 Article 30 Artikel 30
The seller must deliver the goods, hand Le vendeur s'oblige, dans les conditions Der Verkäufer ist nach Maßgabe des Ver-
over any documents relating to them and prevues au contrat et par 1a presente trages und dieses Übereinkommens ver-
transfer the property in the goods, as re- a
Convention, livrer les marchandises, en a pflichtet, die Ware zu liefern, die sie betref-
quired by the contract and this Convention. transferer 1a propriete et, s'il y a lieu, a fenden Dokumente zu übergeben und das
remettre les documents s'y rapportant. Eigentum an der Ware zu übertragen.
Sectlon 1 Sectlon 1 Abschnitt 1
Dellvery of the goods Llvralson dea marchandlsea Lieferung der Ware
and handlng over of documenta et remlae des documenta und Übergabe der Dokumente
Article 31 Article 31 Artikel 31
lf the seller is not bound to deliver the Si le vendeur n'est pas tenu de livrer les Hat der VerkAufer die Ware nicht an
goods at any other particular place, his ob- marchandises en un autre lieu particulier, einem anderen bestimmten Ort zu liefern,
ligation to deliver consists: son obligation de livraison consiste: so besteht seine Lieferpflicht in folgendem:
(a) if the contract of sale involves carriage a) lorsque le contrat de vente implique un a) Erfordert der Kaufvertrag eine Beförde-
of the goods - in handing the goods transport des marchandises, ä remettre rung der Ware, so hat sie der Ver1<äufer
over to the first carrier for transmission les marchandises au premier transpor- dem ersten Bef0rderer zur Übermittlung
to the buyer; teur pour transmission ä I' acheteur; an den Käufer zu übergeben;
(b) if, in cases not within the preceding b) lorsque, dans les cas non vises au pre- b) bezieht sich der Vertrag in Fällen, die
subparagraph, the contract relates to cedent alinea, le contrat porte sur un nicht unter Buchstabe a fallen, auf
specific goods, or unidentified goods to corps certain ou sur une chose de genre bestimmte Ware oder auf gattungs-
be drawn from a specific stock or to be qui doit Atre prelevee sur une masse mäßig bezeichnete Ware, die aus einem
manufactured or produced, and at the deterrninee ou qui doit Atre fabriquee ou bestimmten Bestand zu entnehmen ist,
time of the concfusion of the contract produite et lorsque, au moment de 1a oder auf herzustellende oder zu erzeu-
the parties knew that the goods were conclusion du contrat, les parties sa- gende Ware und wußten die Parteien
at, or were to be manufactured or pro- vaient que les marchandises se trou- bei Vertragsabschluß, daß die Ware
duced at, a particular place - in placing vaient ou devaient ~tre fabriquees ou sich an einem bestimmten Ort befand
the goods at the buyer's disposal at produites en un lieu particulier, ä mettre oder dort herzustellen oder zu erzeugen
that place; les marchandises a 1a disposition de war, so hat der Verkäufer die Ware dem
I' acheteur en ce lieu; Käufer an diesem Ort zur Verfügung zu
stellen;
(c) in other cases - in placing the goods at c) dans les autres cas, a mettre les mar- c) in den anderen Fällen hat der Verkäufer
the buyer's disposal at the place where a
chandises la disposition de l'acheteur die Ware dem Käufer an dem Ort zur
the seller had his place of business at au lieu au le vendeur avait son etablis- Verfügung zu stellen, an dem der Ver-
the time of the conclusion of the con- sement au moment de la conctusion du käufer bei Vertragsabschluß seine Nie-
tract. contrat. derlassung hatte.
Article 32 Article 32 Artikel 32
(1) lf the seller, in accordance with the 1) Si, conformement au contrat ou a la (1) Übergibt der Ver1<äufer nach dem Ver-
contract or this Convention, hands the presente Convention, le vendeur remet les trag oder diesem übereinkommen die Ware
goods over to a carrier and if the goods are marchandises ä un transporteur et si les einem Beförderer und ist die Ware nicht
not clearly identified to the contract by mar1<- marchandises ne sont pas clairement iden- deutlich durch daran angebrachte Kennzei-
ings on the goods, by shipping documents tifiees aux fins du contrat par I' apposition chen oder durch Beförderungsdokumente
or otherwise, the seller must give the buyer d'un signe distinctif sur les marchandises, oder auf andere Weise dem Vertrag zuge-
notice of the consignment specifying the par des documents de transport ou par tout ordnet, so hat der Verkäufer dem Käufer die
goods. autre moyen, le vendeur doit donner l'a- a Versendung anzuzeigen und dabei die
cheteur avis de I' expedition en designant Ware im einzelnen zu bezeichnen.
specifiquement les marchandises.
(2) lf the seller is bound to arrange for 2) Si le vendeur est tenu de prendre des (2) Hat der Ver1<äufer für die Beförderung
carriage of the goods, he must make such dispositions pour le transport des marchan- der Ware zu sorgen, so hat er die Verträge
contracts as are necessary for carriage to dises, il doit conclure les contrats neces- zu schließen, die zur Beförderung an den
the place fixed by means of transportation saires pour que le transport soit effectue festgesetzten Ort mit den nach den
appropriate in the circumstances and jusqu'au prevu, par les moyens de transport Umständen angemessenen Beförderungs-
596 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
according to the usual terms for such trans- appropries aux circonstances et selon les mitteln und zu den für solche Beförderun-
portation. conditions usuelles pour un tel transport. gen üblichen Bedingungen erforderlich
sind.
(3) lf the seller is not bound to effect 3) Si le vendeur n'est pas tenu de sous- (3) Ist der Verkäufer nicht zum Abschluß
insurance in respect of the carriage of the crire lui-mtme une assurance de transport, einer Transportversicherung verpflichtet. so
goods, he must, at the buyer's request, a a
il doit foumir l'acheteur, la demande de hat er dem Käufer auf dessen Verlangen
provide him with all available information celui-ci, tous renseignements dont il dis- alle ihm verfügbaren, zum Abschluß einer
necessary to enable him to effect such a
pose qui sont nbssaires la conclusion solchen Versicherung erforderlichen Aus-
insurance. de cette assurance. künfte zu erteilen.
Article 33 Article 33 Artikel 33
The seller must deliver the goods: Le vendeur doit livrer les marchandises: Der Verkäufer hat die Ware zu liefern,
(a) if a date is fixed by or determinable a) si une date est fixee par le contrat ou a) wenn ein Zeitpunkt im Vertrag bestimmt
from the contract, on that date; determinable par reference au contrat, a ist oder aufgrund des Vertrages be-
cette date; stimmt werden kann, zu diesem Zeit-
punkt,
(b) if a period of time is fixed by or deter- b) si une periode de temps est fixee par le b) wenn ein Zeitraum im Vertrag bestimmt
minable from the contract, at any time contrat ou determinable par reference ist oder aufgrund des Vertrages
within that period unless circumstan- a
au contrat, un moment quelconque au bestimmt werden kann, jederzeit inner-
ces indicate that the buyer is to choose cours de cette periode, a moins qu'il ne halb dieses Zeitraums, sofern sich nicht
a date; or resulte des circonstances que c'est a aus den Umständen ergibt, daß der
l'acheteur de choisir une date; ou Käufer den Zeitpunkt zu wählen hat,
oder
(c) in any other case, within a reasonable c) dans tous les autres cas, dans un delai c) in allen anderen Fällen innerhalb einer
time after the conclusion of the con- a
raisonnable partir de la conclusion du angemessenen Frist nach Vertrags-
tract. contrat. abschluß.
Article 34 Article 34 Artikel 34
lf the seller is bound to hand over docu- Si le vendeur est tenu de remettre les Hat der Verkäufer Dokumente zu über-
ments relating to the goods, he must hand documents se rapportant aux marchan- geben, die sich auf die Ware beziehen, so
them over at the time and ptace and in the dises, il doit s'acquitter de cette obligation hat er sie zu dem Zeitpunkt, an dem Ort und
form required by the contract. lf the seller au moment, au lieu et dans la forme prews in der Form zu übergeben, die im Vertrag
has handed over documents before that au contrat. En cas de remise anticipee, le vorgesehen sind. Hat der Verkäufer die
time, he may, up to that time, eure any lack vendeur conserve, jusqu'au moment prew Dokumente bereits vorher übergeben, so
of conformity in the documents, if the exer- pour la remise, le droit de reparer tout de- kann er bis zu dem für die Übergabe vorge-
cise of this right does not cause the buyer faut de conformite des documents, condi-a sehenen Zeitpunkt jede Vertragswidrigkeit
unreasonable inconvenience or unreason- tion que I' exercice de ce droit ne cause a der Dokumente beheben, wenn die Aus-
able expense. However, the buyer retains I' acheteur ni inconvenients ni frais deraison- übung dieses Rechts dem Käufer nicht un-
any right to claim damages as provided for nables. T outefois, I' acheteur conserve le zumutbare Unannehmlichkeiten oder un-
in this Convention. droit de demander des dommages-interäts verhältnismäßige Kosten verursacht. Der
a
conformement la presente Convention. Käufer behält jedoch das Recht, Schaden-
ersatz nach diesem Übereinkommen zu
verlangen.
Sectlon U Sectlon II Abschnitt II
Conformlty of the goods Conform!N des marchandlaes Vertragsmäßigkeit der Ware
and thlrd party clalms et drolta ou pretentlons de tlers sowie Rechte oder Ansprüche Dritter
Article 35 Article 35 Artikel 35
( 1 ) The seller must deliver goods which 1) le vendeur doit livrer des marchan- (1) Der Verkäufer hat Ware zu liefern, die
are of the quantity, quality and description dises dont la quantite, la quaJite et le type in Menge, Qualität und Art sowie hinsicht-
required by the contract and which are con- reoondent a ceux qui sont prews au lich Verpackung oder Behältnis den Anfor-
tained or packaged in the manner required contrat, et dont l'emballage ou le condition- derungen des Vertrages entspricht.
by the contract. a
nement correspond celui qui est prew au
contrat.
(2) Except where the parties have agreed 2) A moins que les parties n'en soient (2) Haben die Parteien nichts anderes
otherwise, the goods do not conform with convenues autrement. les marchandises ne vereinbart, so entspricht die Ware dem Ver-
the contract unless they: sont conformes au contrat que si: trag nur,
(a) are fit for the purposes for which goods a) alles sont propres aux usages auxquels a) wenn sie sich für die Zwecke eignet, für
of the same description would orclina- serviraient habituellement des marchan- die Ware der gleichen Art gewöhnlich
rily be used; dises du mäme type; gebraucht wird;
(b) are fit for any particular purpose ex- b) elles sont propres a tout usage special b) wenn sie sich für einen bestimmten
pressly or impliedly made known to the qui a ete porte expressement ou tacite- Zweck eignet, der dem Verkäufer bei
seller at the time of the conctusion of a
'Tlent la connaissance du vendeur au Vertragsabschluß ausdrücklich oder auf
the contract, except where the circum- rnoment de la conclusion du contrat, andere Weise zur Kenntnis gebracht
stances show that the buyer did not sauf s'il resulte des circonstances que wurde, sofern sich nicht aus den
rely, or that it was unreasonable for him 1
'acheteur ne s'en est pas remis a la Umständen ergibt, daß der Käufer auf
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 597
to rely, on the seller's skill and judge- competence ou a f' appreciation du ven- die Sachkenntnis und das Urteilsvermö-
ment; deur ou qu'il n'etait pas raisonnable de gen des Verkäufers nicht vertraute oder
sa part de le faire; vernünftigerweise nicht vertrauen
konnte;
(c) possess the qualities of goods which c) elles possedent les qualites d'une mar- c) wenn sie die Eigenschaften einer Ware
the seller has held out to the buyer as a chandise que le vendeur a presentee a besitzt, die der Verkäufer dem Käufer
sample or modal; f' acheteur comme echantillon ou als Probe oder Muster vorgelegt hat;
modele;
(d) are contained or packaged in the man- d) elles sont emballees ou conditionnees d) wenn sie in der für Ware dieser Art
ner usual for such goods or, where seton te mode habituet pour tes mar- üblichen Weise oder, falls es eine sol-
there is no such manner, in a manner chandises du m~me type ou, a defaut che Weise nicht gibt, in einer für die
adequate to preserve and protect the de mode habituel, d'une maniere propre Erhaltung und den Schutz der Ware
goods. a les conserver et a les proteger. angemessenen Weise verpackt ist.
(3) The seller is not liable under subpara- 3) Le vendeur n'est pas responsable, au (3) Der Verkäufer haftet nach Absatz 2
graphs (a) to (d) of the preceding paragraph regard des alineas a) a d) du paragraphe Buchstaben a bis d nicht für eine Vertrags-
for any tack of conformity of the goods if at precedent, d'un defaut de conformite que widrigkeit der Ware, wenn der Käufer bei
the time of the conclusion of the contract the l'acheteur connaissait ou ne pouvait ignorer Vertragsabschluß diese Vertragswidrigkeit
buyer knew or coutd not have been una- au moment de la conclusion du contrat. kannte oder darüber nicht in Unkenntnis
ware of such tack of conformity. sein konnte.
Article 36 Article 36 Arti ke 1 36
( 1) The seller is liable in accordance with 1) Le vendeur est responsable, confor- (1) Der Verkäufer haftet nach dem Ver-
the contract and this Convention for any a
mement au contrat et la presente Conven- trag und diesem Übereinkommen für eine
tack of conformity which exists at the time tion, de tout defaut de conformite qui existe Vertragswidrigkeit, die im Zeitpunkt des
when the risk passes to the buyer, even au moment du transfert des risques f' a- a Übergangs der Gefahr auf den Käufer
though the tack of conformity becomes ap- cheteur, m6me si ce defaut n'apparait qu'ut- besteht, auch wenn die Vertragswidrigkeit
parent onty after that time. terieurement. erst nach diesem Zeitpunkt offenbar wird.
(2) The seller is also liable for any tack of 2) Le vendeur est egalement responsable (2) Der Verkäufer haftet auch für eine
conformity which occurs after the time indi- de tout defaut de conformite qui survient Vertragswidrigkeit, die nach dem in Ab-
cated in the preceding paragraph and which apres le moment indique au paragraphe satz 1 angegebenen Zeitpunkt eintritt und
is due to a breach of any of his Obligations, a
precedent et qui est imputable l'inexecu- auf die Verletzung einer seiner Pflichten
inctuding a breach of any guarantee that for tion de l'une quelconque de ses obligations, zurückzuführen ist, einschließlich der Ver-
a period of time the goods will remain fit for y compris a un manquement a une garantie letzung einer Garantie dafür, daß die Ware
their ordinary purpose or for some particutar que, pendant une certaine periode, les mar- für eine bestimmte Zeit für den üblichen
purpose or will retain specified qualities or chandises resteront propres a leur usage Zweck oder für einen bestimmten Zweck
characteristics. normal ou a un usage special ou conserve- geeignet bleiben oder besondere Eigen-
ront des qualites ou caracteristiques speci- schaften oder Merkmale behalten wird.
fiees.
Article 37 Article 37 Artikel 37
ff the seller has delivered goods before En cas de livraison anticipee, le vendeur Bei vorzeitiger Lieferung der Ware behält
the date for delivery, he may, up to that a le droit, jusqu'a la date prevue pour la der Verkäufer bis zu dem für die Lieferung
date, deliver any missing part or make up livraison, soit de livrer une partie ou une festgesetzten Zeitpunkt das Recht, feh-
any deficiency in the quantity of the goods quantite manquante, ou des marchandises lende Teile nachzuliefern, eine fehlende
delivered, or deliver goods in reptacement nouvelles en remplacement des marchan- Menge auszugleichen, für nicht vertrags-
of any non-conforming goods delivered or dises non conformes au contrat, soit de gemäße Ware Ersatz zu liefern oder die
remedy any lack of conformity in the goods reparer tout defaut de conformite des mar- Vertragswidrigkeit der gelieferten Ware zu
delivered, provided that the exercise of this chandises, a condition que l'exercice de ce beheben, wenn die Ausübung dieses
right does not cause the buyer unreason- droit ne cause a l'acheteur ni inconvenients Rechts dem Käufer nicht unzumutbare
abte inconvenience or unreasonabte ex- ni frais deraisonnables. Toutefois, l'ache- Unannehmlichkeiten oder unverhältnis-
pense. However, the buyer retains any right teur conserve le droit de demander des mäßige Kosten verursacht. Der Käufer
to ctaim damages as provided for in this dommages-inter&ts conformement ta pre- a behält jedoch das Recht, Schadenersatz
Convention. sente Convention. nach diesem Übereinkommen zu vertan-
gen.
Article 38 Article 38 Artikel 38
( 1) The buyer must examine the goods, or 1) L'acheteur doit examiner les marchan- (1) Der Käufer hat die Ware innerhalb
cause them to be examined, within as short dises ou les faire examiner dans un detai einer so kurzen Frist zu untersuchen oder
a period as is practicable in the circum- aussi bref que possible eu egard aux cir- untersuchen zu lassen, wie es die
stances. constances. Umstände erlauben.
(2) lf the contract involves carriage of the 2) Si le contrat implique un transport des (2) Erfordert der Vertrag eine Beförde-
goods, examination may be deferred until marchandises, I' examen peut &tre differe rung der Ware, so kann die Untersuchung
after the goods have arrived at their destina- jusqu'a leur arrivee a destination. bis nach dem Eintreffen der Ware am
tion. Bestimmungsort aufgeschoben werden.
(3) lf the goods are redirected in transit or 3) Si tes marchandises sont deroutees ou (3) Wird die Ware vom Käufer umgeleitet
redispatched by the buyer without a reason- reexpediees par I' acheteur sans que cetui-ci oder von ihm weiterversandt, ohne daß er
able opportunity tor examination by him and ait eu raisonnablement la possibilite de tes ausreichend Gelegenheit hatte, sie zu
at the time of the conclusion of the contract examiner et si, au moment de la conctusion untersuchen, und kannte der Verkäufer bei
the seller knew or ought to have known of du contrat, le vendeur connaissait ou aurait Vertragsabschluß die Möglichkeit einer sol-
the possibility of such redirection or redis- dO connaitre la possibilite de ce deroutage chen Umleitung oder Weiterversendung
598 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
patch, examination may be deferred until ou de cette reexpedition, l'examen peut Atre oder mußte er sie kennen, so kann die
after the goods have arrived at the new differe jusqu'a l'arrivee des marchandises a Untersuchung bis nach dem Eintreffen der
destination. leur nouvelle destination. Ware an ihrem neuen Bestimmungsort auf-
geschoben werden.
Article 39 Article 39 Artikel 39
(1) The buyer loses the right to rely on a 1) L'acheteur est d6chu du droit de se (1 ) Der Käufer verftert das Recht, sich auf
lack of conformity of the goods if he does prevaloir d'un defaut de conformite s'il ne le eine Vertragswidrigkeit der Ware zu be-
not give notice to the seller specifying the denonce pas au vendeur, en precisant 1a rufen, wenn er sie dem Verkäufer nicht
nature of the lack of conformity within a nature de ce defaut, dans un delal raisonna- innerhalb einer angemessenen Frist nach
reasonable time after he has discovered it ble a partir du moment ou il l'a constate ou dem Zeitpunkt, in dem er sie festgestellt hat
or ought to have discovered it. aurait dO le constater. oder hätte feststellen müssen, anzeigt und
dabei die Art der Vertragswidrigkeit genau
bezeichnet.
(2) In any event. the buyer loses the right 2) Dans tous les cas, I' acheteur est d6chu (2) Der Käufer verliert in jedem Fall das
to rely on a lack of conformity of the goods if du droit de se prevaloir d'un defaut de Recht. sich auf die Vertragswidrigkeit der
he does not give the seller notice thereof at conformite, s'il ne le denonce pas au plus Ware zu berufen, wenn er sie nicht späte-
the tatest within a period of two years from a
tard dans un delai de deux ans compter stens innerhalb von zwei Jahren, nachdem
the date on which the goods were actually a
de la date laquelle les marchandises lui ihm die Ware tatsächlich übergeben worden
handed over to the buyer, unless this time- a
ont ete effectivement remises, moins que ist, dem Verkäufer anzeigt, es sei denn, daß
limit is inconsistent with a contractual period ce delai ne soit incompatible avec la duree diese Frist mit einer vertraglichen Garantie-
of guarantee. d'une garantie contractuelle. frist unvereinbar ist.
Article 40 Article 40 Artikel 40
The seller is not entitled to rely on the Le vendeur ne peut pas se prevaloir des Der Verkäufer kann sich auf die Artikel 38
provisions of articles 38 and 39 if the lack of dispositions des articles 38 et 39 lorsque le und 39 nicht berufen, wenn die Vertrags-
conformity relates to facts of which he knew defaut de conformite porte sur des faits qu'il widrigkeit auf Tatsachen beruht, die er
or could not have been unaware and which connaissait ou ne pouvait ignorer et qu'il n'a kannte oder über die er nicht in Unkenntnis
he did not disclose to the buyer. a
pas reveles l'acheteur. sein konnte und die er dem Käufer nicht
offenbart hat.
Article 41 Article 41 Artikel 41
The seller must deliver goods which are Le vendeur doit livrer les marchandises Der Verkäufer hat Ware zu tiefem, die frei
free from any right or claim of a third party, libres de tout droit ou pretention d'un tiers, a von Rechten oder Ansprüchen Dritter ist, es
unless the buyer agreed to take the goods moins que l'acheteur n'accepte de prendre sei denn, daß der Käufer eingewilligt hat,
subject to that right or claim. However, if les marchandises dans ces conditions. Tou- die mit einem solchen Recht oder Anspruch
such right or claim is based on industrial tefois, si ce droit ou cette pretention est behaftete Ware zu nehmen. Beruhen
property or other intellectual property, the fonde sur ta propriete industrielle ou autre jedoch solche Rechte oder Ansprüche auf
seller's obligation is govemed by article 42. propriete intellectuelle, l'obligation du ven- gewerblichem oder anderem geistigen
deur est regie par l'article 42. Eigentum, so regelt Artikel 42 die Verpflich-
tung des Verkäufers.
Article 42 Article 42 Artikel 42
(1) The seller must deliver goods which 1) Le vendeur doit livrer les marchandises (1) Der Verkäufer hat Ware zu liefern, die
are free from any right or ciaim of a third libres de tout droit ou pretention d'un tiers frei von Rechten oder Ansprüchen Dritter
party based on industrial property or other fonde sur 1a propriete industrielle ou autre ist, die auf gewerblichem oder anderem gei-
intellectual property, of which at the time of propriete intellectuelle, qu'il connaissait ou stigen Eigentum beruhen und die der Ver-
the conclusion of the contract the seller ne pouvait ignorer au moment de la conclu- käufer bei Vertragsabschluß kannte oder
knew or could not have been unaware, pro- a
sion du contrat, condition que ce droit ou über die er nicht in Unkenntnis sein konnte,
vided that the right or claim is based on cette pretention soit fonde sur la propriete vorausgesetzt, das Recht oder der
industrial property or other intellectual prop- industrielle ou autre propriete intellectuelle: Anspruch beruht auf gewerblichem oder
erty: anderem geistigen Eigentum
(a) under the law of the State where the a) en vertu de la loi de l'Etat ou les mar- a) nach dem Recht des Staates, in dem die
goods will be resold or otherwise used, chandises doivent Atre revendues ou Ware weiterverkauft oder in dem sie in
if it was contemplated by the parties at utilisees, si les parties ont envisage au anderer Weise verwendet wird, wenn
the time of the conclusion of the con- moment de la conclusion du contrat que die Parteien bei Vertragsabschluß in
tract that the goods would be resold or les marchandises seraient revendues Betracht gezogen haben, daß die Ware
otherwise used in that State; or ou utilisees dans cet Etat; ou dort weiterverkauft oder verwendet wer-
den wird, oder
(b) in any other case, under the law of the b) dans tous les autres cas, en vertu de la b) in jedem anderen Falle nach dem Recht
State where the buyer has his place of loi de l'Etat ou l'acheteur a son etablis- des Staates, in dem der Käufer seine
business. sement. Niederlassung hat.
(2) The obligation of the seller under the 2) Dans les cas suivants, le vendeur n'est (2) Die Verpflichtung des Verkäufers
prececling paragraph does not extend to pas tenu de I' obligation prevue au para- nach Absatz 1 erstreckt sich nicht auf Fälle,
cases where: graphe precedent:
(a) at the time of the conclusion of the a) au moment de la conclusion du contrat, a) in denen der Käufer im Zeitpunkt des
contract the buyer knew or could not I' acheteur connaissait ou ne pouvait Vertragsabschlusses das Recht oder
have been unaware of the right or ignorer I' existence du droit ou de la pre- den Anspruch kannte oder darüber nicht
claim; or tention; ou in Unkenntnis sein konnte, oder
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 599
(b) the right or claim results from the b) le droit ou la pretention resulte de ce b) in denen das Recht oder der Anspruch
seller's compliance with technical que le vendeur s' est conforme aux plans sich daraus ergibt, daß der Verkäufer
drawings, designs, formulae or other techniques, dessins, formules ou autres sich nach technischen Zeichnungen,
such specifications fumished by the specifications anafogues foumis par Entwürfen, Formeln oder sonstigen
buyer. l'acheteur. Angaben gerichtet hat, die der Klufer
zur Verfügung gestellt hat.
Article 43 Article 43 Artikel 43
( 1) The buyer loses the right to rely on the 1) L'acheteur perd le droit de se prevaloir ( 1) Der Käufer kann sich auf Artikel 41
provisions of article 41 or articie 42 if he des dispositions des articles 41 et 42 s'il ne oder 42 nicht berufen, wenn er dem Verkäu-
does not give notice to the seller specifying denonce pas au vendeur le droit ou la pre- fer das Recht oder den Anspruch des Drit-
the nature of the right or claim of the third tention du tiers, en precisant la nature de ce ten nicht innerhalb einer angemessenen
party within a reasonable time after he has droit ou de cette pretention, dans un delai Frist nach dem Zeitpunkt, in dem er davon
become aware or ought to have become raisonnable a partir du moment ou il en a eu Kenntnis erlangt hat oder hätte ertangen
aware of the right or claim. connaissance ou aurait dO en avoir connais- müssen, anzeigt und dabei genau bezeich-
sance. net, welcher Art das Recht oder der
Anspruch des Dritten ist.
(2)The seller is not entitled ro rely on the 2) Le vendeur ne peut pas se prevaloir (2) Der Verkäufer kann sich nicht auf
provisions of the preceding paragraph if he des dispositions du paragraphe precedent Absatz 1 berufen, wenn er das Recht oder
knew of the right or claim of the third party s 'il connaissait le droit ou la pretention du den Anspruch des Dritten und seine Art
and the nature of it. tiers et sa nature. kannte.
Article 44 Article 44 Artikel 44
Notwithstanding the provisions of para- Nonobstant les dispositions du para- Ungeachtet des Artikels 39 Absatz 1 und
graph (1) of article 39 and paragraph (1) of graphe 1 de l'article 39 et du paragraphe 1 des Artikels 43 Absatz 1 kann der Käufer
article 43, the buyer may reduce the price de I' article 43, I' acheteur peut reduire le prix den Preis nach Artikel 50 herabsetzen oder
in accordance with article 50 or claim conformement a I' article 50 ou demander Schadenersatz, außer für entgangenen
damages, except for loss of profit, if he has des dommages-inter~ts, sauf pour le gain Gewinn, vertangen, wenn er eine vernünf-
a reasonable excuse for his failure to give manque, s 'il a une excuse raisonnable pour tige Entschuldigung dafür hat, daß er die
the required notice. n'avoir pas procede a la denonciation erforderliche Anzeige unterlassen hat.
requise.
Sectlon III Sectlon III Abschnitt 111
Remedlea for breach Moyena dont dlapoae l'acheteur Rechtsbehelfe des Käufers
of contract by the eeller en caa de contraventlon wegen Vertragsverletzung
au contrat par le vendeur durch den Verkäufer
Article 45 Article 45 Artikel 45
( 1) lf the seller fails to perform any of his 1 ) Si le vendeur n ·a pas execute l'une (1) Erfüllt der Verkäufer eine seiner
obligations under the contract or this Con- quelconque des obligations resultant pour Pflichten nach dem Vertrag oder diesem
vention, the buyer may: lui du contrat de vente ou de la presente übereinkommen nicht, so kann der Käufer
Convention, l'acheteur est fonde a:
(a) exercise the rights provided in articles a) exercer les droits prevus aux articles 46 a) die in Artikel 46 bis 52 vorgesehenen
46 to 52; a 52; Rechte ausüben;
(b) claim damages as provided in articles b) demander les dommages-inter6ts pre- b) Schadenersatz nach Artikel 74 bis 77
74 to 77. vus aux articles 7 4 77. a verlangen.
(2) The buyer is not deprived of any right 2) L'acheteur ne perd pas le droit de (2) Der Käufer verliert das Recht, Scha-
he may have to claim damages by exercis- demander des dommages-inter~ts lorsqu'il denersatz zu verlangen, nicht dadurch, daß
ing his right to other remedies. exerce son droit de recourir a un autre er andere Rechtsbehelfe ausübt.
moyen.
(3) No period of grace may be granted to 3) Aucun delai de gräce ne peut 6tre (3) Übt der Käufer einen Rechtsbehelf
the seller by a court or arbitral tribunal when accorde au vendeur par un juge ou par un wegen Vertragsverletzung aus, so darf ein
the buyer resorts to a remedy for breach of arbitre lorsque l'acheteur se prevaut d'un Gericht oder Schiedsgericht dem Verkäufer
contract. des moyens dont il dispose en cas de keine zusätzliche Frist gewähren.
contravention au contrat.
Article 46 Article 46 Artikel 46
( 1) The buyer may require performance 1) L'acheteur peut exiger du vendeur (1) Der Käufer kann vom Verkäufer Erfül-
by the seller of his obligations unless the a
l'execution de ses obligations, moins qu'il lung seiner Pflichten verlangen, es sei
buyer has resorted to a remedy which is ne se soit prevalu d'un moyen incompatible denn, daß der Käufer einen Rechtsbehelf
inconsistent with this requirement. avec cette exigence. ausgeübt hat, der mit diesem Verlangen
unvereinbar ist.
(2) lf the goods do not conform with the 2) Si les marchandises ne sont pas (2) Ist die Ware nicht vertragsgemäß, so
contract, the buyer may require delivery of conformes au contrat, I'acheteur ne peut kann der Käufer Ersatzlieferung nur vertan-
substitute goods only if the lack of conformi- exiger du vendeur la livraison de marchan- gen, wenn die Vertragswidrigkeit eine
ty constitutes a fundamental breach of con- dises de remplacement que si le defaut de wesentliche Vertragsvertetzung darstellt
tract and a request for substitute goods is conformite constitue une contravention es- und die Ersatzlieferung entweder zusam-
made either in conjunction with notice given sentielle au contrat et si cette livraison est men mit einer Anzeige nach Artikel 39 oder
600 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
under article 39 or within a reasonable time demandee au moment de la denonciation innerhalb einer angemessenen Frist
thereafter. du defaut de conformite faite conformement danach vertangt wird.
a l'article 39 ou dans un delai raisonnable a
compter de cette denonciation.
(3) lf the goods do not conform with the 3) Si les marchandises ne sont pas (3) Ist die Ware nicht vertragsgemäß, so
contract, the buyer may require the seller to conformes au contrat, I' acheteur peut exiger kann der Käufer den Verkäufer auffordern,
remedy the Jack of conformity by repair, du vendeur qu'il repare le defaut de confor- die Vertragswidrigkeit durch Nachbesse-
unless this is unreasonable having regard to a
mite, moins que cela ne soit deraisonna- rung zu beheben, es sei denn, daß dies
all the circumstances. A request for repair ble compte tenu de toutes les circons- unter Berücksichtigung aller Umstände un-
must be made either in conjunction with tances. La reparation doit &tre demandee zumutbar ist. Nachbesserung muß ent-
notice given under article 39 or within a au moment de la denonciation du defaut de weder zusammen mit einer Anzeige nach
reasonable time thereafter. a
conformite faite conformement I' article 39 Artikel 39 oder innerhalb einer angemesse-
a
ou dans un delai raisonnable compter de nen Frist danach vertangt werden.
cette denonciation.
Article 47 Article 47 Artikel 47
( 1) The buyer may fix an additional period 1) L'acheteur peut impartir au vendeur un (1) Der Käufer kann dem Verkäufer eine
of time of reasonable length for perform- delai supplementaire de duree raisonnable angemessene Nachfrist zur Erfüllung seiner
ance by the seller of his obligations. pour l'execution de ses obligations. Pflichten setzen.
(2) Unless the buyer has received notice 2) A moins qu'il n'ait rec;u du vendeur une (2) Der Käufer kann vor Ablauf dieser
from the seller that he will not perform within notification l'informant que celui-ci n'execu- Frist keinen Rechtsbehelf wegen Vertrags-
the period so fixed, the buyer may not, terait pas ses obligations dans le delai ainsi verletzung ausüben, außer wenn er vom
during that period, resort to any remedy for imparti, l'acheteur ne peut, avant l'expira- Verkäufer die Anzeige erhalten hat, daß
breach of contract. However, the buyer is tion de ce delai, se prevaloir d'aucun des dieser seine Pflichten nicht innerhalb der so
not deprived thereby of any right he may moyens dont il dispose en cas de contra- gesetzten Frist erfüllen wird. Der Käufer
have to claim damages for delay in perform- vention au contrat. Toutefois, l'acheteur ne behält jedoch das Recht, Schadenersatz
ance. perd pas, de ce fait, le droit de demander wegen verspäteter Erfüllung zu verlangen.
des dommages-inter&ts pour retard dans
l'execution.
Article 48 Article 48 Artikel 48
(1) Subject to article 49, the seller may, 1) Sous reserve de l'article 49, le vendeur (1) Vorbehaltlich des Artikels 49 kann der
even after the date for delivery, remedy at peut, m&me apres 1a date de la livraison, Verkäufer einen Mangel in der Erfüllung
his own expense any failure to perform his reparer a ses frais tout manquement a ses seiner Pflichten auch nach dem Liefertermin
obligations, if he can do so without un- a
obligations, condition que cela n'entraine auf eigene Kosten beheben, wenn dies
reasonable delay and without causing the pas un retard deraisonnable et ne cause a keine unzumutbare Verzögerung nach sich
buyer unreasonable inconvenience or un- I' acheteur ni inconvenients deraisonnables zieht und dem Käufer weder unzumutbare
certainty of reimbursement by the seller of ni incertitude quant au remboursement par Unannehmlichkeiten noch Ungewißheit
expenses advanced by the buyer. However, le vendeur des frais faits par l'acheteur. über die Erstattung seiner Auslagen durch
the buyer retains any right to claim T outefois, I'acheteur conserve le droit de den Verkäufer verursacht. Der Käufer
damages as provided for in this Convention. demander des dommages-inter&ts confor- behält jedoch das Recht, Schadenersatz
a
mement la presente Convention. nach diesem Übereinkommen zu verlan-
gen.
(2) lf the seller requests the buyer to a
2) Si le vendeur demande l'acheteur de (2) Fordert der Verkäufer den Käufer auf,
make known whether he will accept per- lui faire savoir s'il accepte l'execution et si ihm mitzuteilen, ob er die Erfüllung anneh-
formance and the buyer does not comply l'acheteur ne lui repond pas dans un delai men will, und entspricht der Käufer der Auf-
with the request within a reasonable time, raisonnable, le vendeur peut executer ses forderung nicht innerhalb einer angemesse-
the seller may perform within the time indi- obligations dans le delai qu'il a indique dans nen Frist, so kann der Verkäufer innerhalb
cated in his request. The buyer may not, sa demande. L'acheteur ne peut, avant l'ex- der in seiner Aufforderung angegebenen
during that period of time, resort to any piration de ce delai, se prevaloir d'un moyen Frist erfüllen. Der Käufer kann vor Ablauf
remedy which is inconsistent with perform- incompatible avec l'execution par le ven- dieser Frist keinen Rechtsbehelf ausüben,
ance by the seller. deur de ses obligations. der mit der Erfüllung durch den Verkäufer
unvereinbar ist.
(3) A notice by the seller that he will a
3) Lorsque le vendeur notifie l'acheteur (3) Zeigt der Verkäufer dem Käufer an,
perform within a specified period of time is son intention d'executer ses obligations daß er innerhalb einer bestimmten Frist
assumed to include a request, under the dans un delai determine, II est presume erfüllen wird, so wird vermutet, daß die
preceding paragraph, that the buyer make a
demander l'acheteur de lui faire connaitre Anzeige eine Aufforderung an den Käufer
known his decision. sa decision conformement au paragraphe nach Absatz 2 enthält, seine Entscheidung
precedent. mitzuteilen.
(4) A request or notice by the seller under 4) Une demande ou une notification faite (4) Eine Aufforderung oder Anzeige des
paragraph (2) or (3) of this article is not par le vendeur en vertu des paragraphes 2 Verkäufers nach Absatz 2 oder 3 ist nur
effective unless received by the buyer. ou 3 du present article n'a d'effet que si elle wirksam, wenn der Käufer sie erhalten hat.
est r~ue par l'acheteur.
Article 49 Article 49 Artikel 49
( 1) The buyer may declare the contract 1) L'acheteur peut declarer le contrat re- ( 1) Der Käufer kann die Aufhebung des
avoided: solu: Vertrages erklären,
(a) if the failure by the seller to perform any a) si l'inexecution par le vendeur de l'une a) wenn die Nichterfüllung einer dem Ver-
of his obligations under the contract or quelconque des obligations resultant käufer nach dem Vertrag oder diesem
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 601
this Convention amounts to a funda- pour lui du contrat ou de la presente Übereinkommen obliegenden Pflicht
mental breach of contract; or Convention constitue une contravention eine wesentliche Vertragsverletzung
essentielle au contrat; ou darstellt oder
(b) in case of non-delivery, if the seller b) en cas de defaut de livraison, si le ven- b) wenn im Falle der Nichtlieferung der
does not deliver the goods within the deur ne livre pas les marchandises dans Verkäufer die Ware nicht innerhalb der
additional period of time fixed by the le delai supplementaire imparti par vom Käufer nach Artikel 47 Absatz 1
buyer in accordance with paragraph (1) I' acheteur conformement au para- gesetzten Nachfrist liefert oder wenn er
of article 47 or declares that he will not graphe 1 de l'article 47 ou s'il declare erklärt, daß er nicht innerhalb der so
deliver within the period so fixed. qu'il ne les livrera pas dans le delai ainsi gesetzten Frist liefern wird.
imparti.
(2) However, in cases where the seller 2) Cependant, lorsque le vendeur a livre (2) Hat der Verkäufer die Ware geliefert,
has delivered the goods, the buyer loses the les marchandises, I' acheteur est dechu du so verliert jedoch der Käufer sein Recht, die
right to declare the contract avoided unless droit de declarer le contrat resolu s'il ne l'a Aufhebung des Vertrages zu erklären, wenn
he does so: pas fait: er
(a) in respect of late delivery, within a a) en cas de livraison tardive, dans un a) im Falle der verspäteten Lieferung die
reasonable time after he has become delai raisonnable a partir du moment ou Aufhebung nicht innerhalb einer ange-
aware that delivery has been made; il a su que la livraison avait ete effec- messenen Frist erklärt, nachdem er
tuee; erfahren hat, daß die Lieferung erfolgt
ist, oder
(b) in respect of any breach other than late b) en cas de contravention autre que la b) im Falle einer anderen Vertragsverlet-
delivery, within a reasonable time: livraison tardive, dans un delai raison- zung als verspäteter Lieferung die Auf-
nable: hebung nicht innerhalb einer angemes-
senen Frist erklärt,
(i) after he knew or ought to have i) a partir du moment ou il a eu con- i) nachdem er die Vertragsverletz~ng
known of the breach; naissance ou aurait dO avoir con- kannte oder kennen mußte,
naissance de cette contravention;
(ii) after the expiration of any addition- ii) apres l'expiration de tout delai sup- ii) nachdem eine vom Käufer nach
al period of time fixed by the buyer plementaire imparti par I' acheteur Artikel 47 Absatz 1 gesetzte Nach-
in accordance with paragraph (1) conformement au paragraphe 1 de frist abgelaufen ist oder nachdem
of article 47, or after the seller has l'article 47 ou apres que le vendeur der Verkäufer erklärt hat, daß er
declared that he will not perform a declare qu'il n'executerait pas seine Pflichten nicht innerhalb der
his obligations within such an addi- ses obligations dans ce delai sup- Nachfrist erfüllen wird, oder
tional period; or plementaire; ou
(iii) after the expiration of any addition- iii) apres l'expiration de tout delai sup- iii) nachdem eine vom Verkäufer nach
al period of time indicated by the plementaire indique par le vendeur Artikel 48 Absatz 2 gesetzte Frist
seller in accordance with para- conformement au paragraphe 2 de abgelaufen ist oder nachdem der
graph (2) of article 48, or after the l'article 48 ou apres que l'acheteur Käufer erklärt hat, daß er die Erfül-
buyer has declared that he will not a declare qu'il n'accepterait pas lung nicht annehmen wird.
accept performance. l'execution.
Article 50 Article 50 Artikel 50
lf the goods do not conform with the con- En cas de defaut de conformite des mar- Ist die Ware nicht vertragsgemäß, so
tract and whether or not the price has al- chandises au contrat, que le prix ait ete ou kann der Käufer unabhängig davon, ob der
ready been paid, the buyer may reduce the non deja paye, l'acheteur peut reduire le Kaufpreis bereits gezahlt worden ist oder
price in the same proportion as the value prix proportionnellement a la difference en- nicht, den Preis in dem Verhältnis herabset-
that the goods actually delivered had at the tre la valeur que les marchandises effective- zen, in dem der Wert, den die tatsächlich
time of the delivery bears to the value that ment livrees avaient au moment de la livrai- gelieferte Ware im Zeitpunkt der Lieferung
conforming goods would have had at that son et la valeur que des marchandises hatte, zu dem Wert steht, den vertrags-
time. However, if the seller remedies any conformes auraient eue a ce moment. Ce- gemäße Ware zu diesem Zeitpunkt gehabt
failure to perform his obligations in accord- pendant, si le vendeur repare tout manque- hätte. Behebt jedoch der Verkäufer nach
ance with article 37 or article 48 or if the ment a ses obligations conformement a l'ar- Artikel 37 oder 48 einen Mangel in der Erfül-
buyer refuses to accept performance by the ticle 37 ou a l'article 48 ou si l'acheteur lung seiner Pflichten oder weigert sich der
seller in accordance with those articles, the refuse d'accepter l'execution par le vendeur Käufer, Erfüllung durch den Verkäufer nach
buyer may not reduce the price. a
conformement ces articles, I' acheteur ne den genannten Artikeln anzunehmen, so
peut reduire le prix. kann der Käufer den Preis nicht herab-
setzen.
Article 51 Article 51 Artikel 51
( 1) lf the seller delivers only a part of the 1) Si le vendeur ne livre qu'une partie des (1) liefert der Verkäufer nur einen Teil
goods or if only a part of the goods delivered marchandises ou si une partie seulement der Ware oder ist nur ein Teil der gelieferten
is in conformity with the contract, articles 46 des marchandises livrees est conforme au Ware vertragsgemäß, so gelten für den Teil,
to 50 apply in respect of the part which is contrat, les articles 46 a 50 s' appliquent en der fehlt oder der nicht vertragsgemäß ist,
missing or which does not conform. ce qui conceme la partie manquante ou non die Artikel 46 bis 50.
conforme.
(2) The buyer may declare the contract 2) L'acheteur ne peut declarer le contrat (2) Der Käufer kann nur dann die Auf-
avoided in its entirety only if the failure to resolu dans sa totalite que si l'inexecution hebung des gesamten Vertrages erklären,
make delivery completely or in conformity partielle ou le defaut de conformite consti- wenn die unvollständige oder nicht ver-
602 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
with the contract amounts to a fundamental tue une contravention essentielle au tragsgemäße Lieferung eine wesentliche
breach of the contract. contrat. Vertragsverletzung darstellt.
Article 52 Article 52 Artikel 52
(1) lf the seller delivers the goods before 1 ) Si le vendeur livre les marchandises (1) liefert der Verkäufer die Ware vor
the date fixed, the buyer may take delivery avant la date fixee, l'acheteur a la faculte dem festgesetzten Zeitpunkt, so steht es
or refuse to take delivery. d'en prendre livraison ou de refuser d'en dem Käufer frei, sie abzunehmen oder die
prendre livraison. Abnahme zu verweigern.
(2) H the seller delivers a quantity of 2) Si le vendeur livre une quantite supe- (2) liefert der Verkäufer eine größere als
goods greater than that provided for in the a
rieure celle prevue au contrat, l'acheteur die vereinbarte Menge, so kann der Käufer
contract, the buyer may take delivery or peut accepter ou refuser de prendre livrai- die zuviel gelieferte Menge abnehmen oder
refuse to take delivery of the excess quanti- son de la quantite excedentaire. Si l'ache- ihre Abnahme verweigern. Nimmt der Käu-
ty. H the buyer takes delivery of all or part of teur accepte d' en prendre livraison en tout fer die zuviel gelieferte Menge ganz oder
the excess quantity, he must pay for it at the ou en partie, il doit la payer au tarif du teilweise ab, so hat er sie entsprechend
contract rate. contrat. dem vertraglichen Preis zu bezahlen.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Obligations of the buyer Obligations de I' acheteur Pflichten des Käufers
Article 53 Article 53 Artikel 53
The buyer must pay the price for the L'acheteur s'obUge, dans les conditions Der Käufer ist nach Maßgabe des Vertra-
goods and take delivery of them as required prevues au contrat et par la presente ges und dieses Übereinkommens verpflich-
by the contract and this Convention. Convention, a payer le prix et a prendre tet, den Kaufpreis zu zahlen und die Ware
livraison des marchandises. abzunehmen.
Sectlon 1 Sectlon 1 Abschnitt 1
Payment of the prtce Palement du prlx Zahlung des Kaufprel-
Article 54 Article 54 A rt i k e l 54
The buyer's Obligation to pay the price L'obligation qu'a l'acheteur de payer le Zur Pflicht des Käufers, den Kaufpreis zu
includes taking such steps and complying prix comprend celle de prendre les mesures zahlen, gehört es auch, die Maßnahmen zu
with such formalities as may be required et d'accomplir les formalites destinees a treffen und die Förmlichkeiten zu erfüllen,
under the contract or any laws and regula- permettre le paiement du prix qui sont pre- die der Vertrag oder Rechtsvorschriften
tions to enable payment tobe made. vues par le contrat ou par les lois et les erfordern, damit Zahlung geleistet werden
reglements. kann.
Article 55 Article 55 Artikel 55
Where a contract has been validly con- Si la vente est valablement conclue sans Ist ein Vertrag gültig geschlossen wor-
cluded but does not expressly or implicitly que le prix des marchandises vendues ait den, ohne daß er den Kaufpreis ausdrück-
fix or make provision for determining the ete fixe dans le contrat expressement ou lich oder stillschweigend festsetzt oder des-
price, the parties are considered, in the implicitement ou par une disposition per- sen Festsetzung ermöglicht, so wird man-
absence of any indication to the contrary, to mettant de le determiner, les parties sont gels gegenteiliger Anhaltspunkte vermutet,
have impliedly made reference to the price reputees, sauf indications contraires, s ·Atre daß die Parteien sich stillschweigend auf
generally charged at the time of the concfu- tacitement referees au prix habituellement den Kaufpreis bezogen haben, der bei Ver-
~ion of the contract for such goods sold pratique au moment de la conclusion du tragsabschluß allgemein für derartige Ware
under comparable circumstances in the contrat, dans la branche commerciale berechnet wurde, die in dem betreffenden
trade concemed. consideree, pour les mAmes marchandises Geschäftszweig unter vergleichbaren
vendues dans des circonstances compara- Umständen verkauft wurde.
bles.
Article 56 Article 56 Artikel 56
lf the price is fixed according to the weight Si le prix est fixe d' apres le poids des Ist der Kaufpreis nach dem Gewicht der
of the goods, in case of doubt it is to be marchandises, c'est le poids net qui, en cas Ware festgesetzt, so bestimmt er sich im
determined by the net weight. de doute, determine ce prix. Zweifel nach dem Nettogewicht.
Article 57 Article 57 Artikel 57
( 1) lf the buyer is not bound to pay the 1) Si I' acheteur n 'est pas tenu de payer le (1) Ist der Käufer nicht verpflichtet, den
price at any other particular place, he must prix en un autre lieu particulier, il doit payer Kaufpreis an einem anderen bestimmten
pay it to the seller: le vendeur: Ort zu zahlen, so hat er ihn dem Verkäufer
wie folgt zu zahlen:
(a) at the seller's place of business; or a) a l'etablissement de celui-ci; ou a) am Ort der Niedertassung des Verkäu-
fers oder,
(b) if the payment is to be made against b) si le paiement doit Atre fait contre la b) wenn die Zahlung gegen Übergabe der
the handing over of the goods or of remise des marchandises ou des docu- Ware oder von Dokumenten zu leisten
documents, at the place where the ments, au lieu de cette remise. ist, an dem Ort, an dem die Übergabe
handing over takes place. stattfindet.
(2) The seller must bear any increase in · 2) Le vendeur doit supporter toute aug- (2) Der Verkäufer hat alle mit der Zahlung
the expenses incidental to payment which is mentation des frais accessoires au paie- zusammenhängenden Mehrkosten zu tra-
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 603
caused by a change in his place of business ment qui resultent de son changement d' e- gen, die durch einen Wechsel seiner
subsequent to the conclusion of the con- tablissement apr~s la conclusion du contrat. Niederlassung nach Vertragsabschluß ent-
tract. stehen.
Article 58 Article 58 Artikel 58
( 1 ) lf the buyer is not bound to pay the 1) Si l'acheteur n'est pas tenu de payer le (1) Ist der Käufer nicht verpflichtet, den
price at any other specific time, he must pay a
prix un autre moment determine, il doit le Kaufpreis zu einer bestimmten Zeit zu zah-
it when the seller places either the goods or payer lorsque, conformement au contrat et len, so hat er den Preis zu zahlen, sobald
documents controlling their disposition at a la presente Convention, le vendeur met a ihm der Verkäufer entweder die Ware oder
the buyer's disposal in accordance with the sa disposition soit les marchandises soit die Dokumente, die zur Verfügung darüber
contract and this Convention. The seller des documents representatifs des mar- berechtigen, nach dem Vertrag und diesem
may make such payment a condition for chandises. Le vendeur peut faire du paie- Übereinkommen zur Verfügung gestellt hat.
handing over the goods or documents ment une condition de la remise des mar- Der Verkäufer kann die Übergabe der Ware
chandises ou des documents. oder der Dokumente von der Zahlung ab-
hängig machen.
(2) lf the contract involves carriage of the 2) Si le contrat implique un transport des (2) Erfordert der Vertrag eine Beförde-
goods, the seller may dispatch the goods on marchandises, le vendeur peut en faire l'ex- rung der Ware, so kann der Verkäufer sie
terms whereby the goods, or documents pedition sous condition que celles-ci ou les mit der Maßgabe versenden, daß die Ware
controlling their disposition, will not oe documents representatifs ne seront remis a oder die Dokumente, die zur Verfügung dar-
handed over to the buyer except against l'acheteur que contre paiement du prix. über berechtigen, dem Käufer nur gegen
payment of the price. Zahlung des Kaufpreises zu übergeben
sind.
(3) The buyer is not bound to pay tne 3) L'acheteur n'est pas tenu de payer le (3) Der Käufer ist nicht verpflichtet, den
price until he has had an opportunitv to prix avant d'avoir eu la possibilite d'exami- Kaufpreis zu zahlen, bevor er Gelegenheit
examine the goods, unless the procedures a
ner les marchandises, moins que les mo- gehabt hat, die Ware zu untersuchen, es sei
for delivery or payment agreed upon by tne dalites de livraison ou de paiement dont denn, die von den Parteien vereinbarten
parties are inconsistent with his having such sont convenues les parties ne lui en laissent Lieferungs- oder Zahlungsmodalitäten bie-
an opportunity. pas la possibilite. ten hierzu keine Gelegenheit.
Article 59 Article 59 Artikel 59
The buyer must pay the price on the date L' acheteur doit payer le prix a la date Der Käufer hat den Kaufpreis zu dem
fixed by or deterrninable from the contract fixee au contrat ou resultant du contrat et de Zeitpunkt, der in dem Vertrag festgesetzt
and this Convention without the need tor la presente Convention, sans qu'il soit be- oder nach dem Vertrag und diesem Über-
any request or compliance with any forrnali- soin d'aucune demande ou autre formalite einkommen bestimmbar ist, zu zahlen,
ty on the part of the seller. de la part du vendeur. ohne daß es einer Aufforderung oder der
Einhaltung von Förmlichkeiten seitens des
Verkäufers bedarf.
Sectlon II Sectlon II Abschnitt II
Taklng dellvery Prise de llvralson Abnahme
Article 60 Article 60 Artikel 60
The buyer's obligation to take delivery L'obligation de l'acheteur de prendre li- Die Pflicht des Käufers zur Abnahme
consists: vraison consiste: besteht darin,
(a) in doing all the· acts which could a) aaccomplir tout acte qu'on peut raison- a) alle Handlungen vorzunehmen, die ver-
reasonably be expected of him in order nablement attendre de lui pour permet- nünftigerweise von ihm erwartet werden
to enable the seller to make delivery; tre au vendeur d'effectuer la livraison; et können, damit dem Verkäufer die Liefe-
and rung ermöglicht wird, und
(b) in taking over the goods. b) a retirer les marchandises. b) die Ware zu übernehmen.
Sectlon III Sectlon III Abschnitt 111
Remedles for breach Moyens dont dlapose le vendeur Rechtsbehelfe des Verkiufers
of contract by the buyer en cu de contraventlon wegen Vertragsverletzung
au contrat par l'acheteur durch den Käufer
Article 61 Article 61 Artikel 61
(1) lf the buyer fails to perform any of his 1) Si I' acheteur n 'a pas exkute l'une (1) Erfüllt der KAufer eine seiner Pflichten
obligations under the contract or this Con- quelconque des obligations resultant pour nach dem Vertrag oder diesem Überein-
vention, the seller may: lui du contrat de vente ou de la presente kommen nicht, so kann der Verkäufer
Convention, le vendeur est fonde a:
(a) exercise the rights provided in art1c1es a) exercer les droits prews aux articles 62 a) die · in Artikel 62 bis 65 vorgesehenen
62 to 65; a 65; Rechte ausüben;
(b) claim damages as provided in art1c1es b) demander les dommages-interits pre- b) Schadenersatz nach Artikel 74 bis n
74 to n. vus aux articles 74 a n. verlangen.
604 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
(2) The seller is not deprived of any right 2) Le vendeur ne perd pas le droit de (2) Der Verkäufer verliert das Recht,
he may have to claim damages by exercis- demander des dommages-interets lorsqu'il Schadenersatz zu verlangen, nicht da-
ing his right to other remedies. exerce son droit de recourir a un autre durch, daß er andere Rechtsbehelfe ausübt.
moyen.
(3) No period of grace may be granted to 3) Aucun delai de gräce ne peut etre (3) Übt der Verkäufer einen Rechtsbehelf
the buyer by a court or arbitral tribunal when a
accorde l'acheteur par un juge ou par un wegen Vertragsver1etzung aus, so darf ein
the seller resorts to a remedy for breach of arbitre lorsque le vendeur se prevaut d'un Gericht oder Schiedsgericht dem Käufer
contract. des moyens dont il dispose en cas de keine zusätzliche Frist gewähren.
contravention au contrat.
Article 62 Article 62 Artikel 62
The seller may require the buyer to pay Le vendeur peut exiger de l'acheteur le Der Verkäufer kann vom Käufer ver1an-
the price, take delivery or perform his other paiement du prix, la prise de livraison des gen, daß er den Kaufpreis zahlt, die Ware
obligations, unless the seller has resorted to marchandises ou l'execution des autres abnimmt sowie seine sonstigen Pflichten
a remedy which is inconsistent with this obligations de l'acheteur, a moins qu'il ne se erfüllt, es sei denn, daß der Verkäufer einen
requirement. soit prevalu d'un moyen incompatible avec Rechtsbehelf ausgeübt hat, der mit diesem
ces exigences. Verlangen unvereinbar ist.
Article 63 Article 63 Artikel 63
( 1 ) The seller may fix an additional period a
1 ) Le vendeur peut impartir I' acheteur (1) Der Verkäufer kann dem Käufer eine
of time of reasonable length for perform- un delai supplementaire de duree raisonna- angemessene Nachfrist zur Erfüllung seiner
ance by the buyer of his obligations. ble pour l'execution de ses obligations. Pflichten setzen.
(2) Unless the seller has received notice 2) A moins qu'il n'ait rec;u de l'acheteur (2) Der Verkäufer kann vor Ablauf dieser
from the buyer that he will not perform within une notification l'informant que celui-ci Frist keinen Rechtsbehelf wegen Vertrags-
the period so fixed, the seller may not, dur- n 'executerait pas ses obligations dans le ver1etzung ausüben, außer wenn er vom
ing that period, resort to any remedy for delai ainsi imparti, le vendeur ne peut, avant Käufer die Anzeige erhalten hat, daß dieser
breach of contract. However, the seller is l'expiration de ce delai, se prevaloir d'aucun seine Pflichten nicht innerhalb der so
not deprived thereby of any right he may des moyens dont il dispose en cas de gesetzten Frist erfüllen wird. Der Verkäufer
have to claim damages for delay in perform- contravention au contrat. Toutefois, le ven- verliert dadurch jedoch nicht das Recht,
ance. deur ne perd pas, de ce fait, le droit de Schadenersatz wegen verspäteter Erfüllung
demander des dommages-interets pour re- zu verlangen.
tard dans l'execution.
Article 64 Article 64 Artikel 64
(1 ) The seller may declare the contract 1 ) Le vendeur peut declarer le contrat (1) Der Verkäufer kann die Aufhebung
avoided: resolu: des Vertrages erklären,
(a) if the failure by the buyer to perform a) si l'inexecution par l'acheteur de l'une a) wenn die Nichterfüllung einer dem Käu-
any of his obligations under the con- quelconque des obligations resultant fer nach dem Vertrag oder diesem Über-
tract or this Convention amounts to a pour lui du contrat ou de la presente einkommen obliegenden Pflicht eine
fundamental breach of contract; or Convention constitue une contravention wesentliche Vertragsverletzung darstellt
essentielle au contrat; ou oder
(b) if the buyer does not, within the addi- b) si l'acheteur n'execute pas son obliga- b) wenn der Käufer nicht innerhalb der
tional period of time fixed by the seller tion de payer le prix ou ne prend pas vom Verkäufer nach Artikel 63 Absatz 1
in accordance with paragraph (1) of ar- livraison des marchandises dans le de- gesetzten Nachfrist seine Pflicht zur
ticle 63, perform his obligation to pay lai supplementaire imparti par le ven- Zahlung des Kaufpreises oder zur
the price or take delivery of the goods, deur conformement au paragraphe 1 de Abnahme der Ware erfüllt oder wenn er
or if he declares that he will not do so l'article 63 ou s'il declare qu'il ne le fera erklärt, daß er dies nicht innerhalb der
within the period so fixed. pas dans le delai ainsi imparti. so gesetzten Frist tun wird.
(2) However, in cases where the buyer 2) Cependant, lorsque I' acheteur a paye (2) Hat der Käufer den Kaufpreis gezahlt,
has paid the price, the seller loses the right le prix, le vendeur est dechu du droit de so verliert jedoch der Verkäufer sein Recht,
to declare the contract avoided unless he declarer le contrat resolu s'il ne l'a pas fait: die Aufhebung des Vertrages zu erklären,
does so: wenn er
(a) in respect of late performance by the a) en cas d'execution tardive par l'ache- a) im Falle verspäteter Erfüllung durch den
buyer, before the seller has become teur, avant d'avoir su qu'il y avait eu Käufer die Aufhebung nicht erklärt,
aware that performance has been execution; ou bevor er erfahren hat, daß erfüllt worden
rendered; or ist, oder
(b) in respect of any breach other than late b) en cas de contravention par l'acheteur b) im Falle einer anderen Vertragsverlet-
performance by the buyer, within a autre que l'execution tardive, dans un zung als verspäteter Erfüllung durch
reasonable time: delai raisonnable: den Käufer die Aufhebung nicht inner-
halb einer angemessenen Zeit erklärt,
(i) after the seller knew or ought to i) a partir du moment ou le vendeur a i) nachdem der Verkäufer die Ver-
have known of the breach; or eu connaissance ou aurait dO avoir tragsverletzung kannte oder ken-
connaissance de cette contraven- nen mußte oder
tion; ou
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 605
(ii) after the expiration of any addition- ii) apres l'expiration de tout delai sup- ii) nachdem eine vom Verkäufer nach
al period of time fixed by the seller plementaire imparti par le vendeur Artikel 63 Absatz 1 gesetzte Nach-
in accordance with paragraph (1) conformement au paragraphe 1 de frist abgelaufen ist oder nachdem
of article 63, or after the buyer has l'article 63 ou apres que l'acheteur der Käufer erklärt hat, daß er seine
declared that he will not perform his a declare qu'il n'executerait pas Pflichten nicht innerhalb der Nach-
obligations within such an addition- ses obligations dans ce delai sup- frist erfüllen wird.
al period. plementaire.
Article 65 Article 65 Artikel 65
( 1) lf under the contract the buyer is to 1) Si le contrat prevoit que l'acheteur dott (1) Hat der Käufer nach dem Vertrag die
specify the form, measurement or other specifier la forme, la mesure ou d'autres Form, die Maße oder andere Merkmale der
features of the goods and he fails to make caracteristiques des marchandises et si Ware näher zu bestimmen und nimmt er
such specification either on the date agreed l'acheteur n'effectue pas cette specification diese Spezifizierung nicht zu dem verein-
upon or within a reasonable time after re- a la date convenue ou dans un delai raison- barten Zeitpunkt oder innerhalb einer ange-
ceipt of a request from the seller, the seller a
nable compter de la reception d'une de- messenen Frist nach Eingang einer Auffor-
may, without prejudice to any other rights he mande du vendeur, celui-ci peut, sans pre- derung durch den Verkäufer vor, so kann
may have, make the specification himself in judice de tous autres droits qu'il peut avoir, der Verkäufer unbeschadet aller ihm zuste-
accordance with the requirements of the effectuer lui-m~me cette specification henden sonstigen Rechte die Spezifizie-
buyer that may be known to him. d'apres les besoins de l'acheteur dont il rung nach den Bedürfnissen des Käufers,
peut avoir connaissance. soweit ihm diese bekannt sind, selbst vor-
nehmen.
(2) lf the seller makes the specification 2) Si le vendeur effectue lui-m~me la (2) Nimmt der Verkäufer die Spezifizie-
himself, he must inform the buyer of the specification, il doit en faire connaitre les rung selbst vor, so hat er dem Käufer deren
details thereof and must fix a reasonable a
modalites l'acheteur et lui impartir un delai Einzelheiten mitzuteilen und ihm eine ange-
time within which the buyer may make a raisonnable pour une specification diffe- messene Frist zu setzen, innerhalb deren
different specification. lf, after receipt of rente. Si, apres reception de la communica- der Käufer eine abweichende Spezifizie-
such a communication, the buyer fails to do tion du vendeur, l'acheteur n'utilise pas rung vornehmen kann. Macht der Käufer
so within the time so fixed, the specification cette possibilite dans le delai ainsi imparti, nach Eingang einer solchen Mitteilung von
made by the seller is binding. la specification effectuee par le vendeur est dieser Möglichkeit innerhalb der so gesetz-
definitive. ten Frist keinen Gebrauch, so ist die vom
Verkäufer vorgenommene Spezifizierung
verbindlich.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Passing of risk Transfert des risques Übergang der Gefahr
Article 66 Article 66 Artikel 66
Loss of or damage to the goods after the La perte ou la deterioration des marchan- Untergang oder Beschädigung der Ware
risk has passed to the buyer does not dis- dises survenue apres le transfert des ris- nach Übergang der Gefahr auf den Käufer
charge him from his obligation to pay the a
ques l'acheteur ne libere pas celui-ci de befreit diesen nicht von der Pflicht, den
price, unless the loss or damage is due to a
son obligation de payer le prix, moins que Kaufpreis zu zahlen, es sein denn, daß der
an act or omission of the seller. a
ces evenements ne soient dus un fait du Untergang oder die Beschädigung auf eine
vendeur. Handlung oder Unterlassung des Verkäu-
fers zurückzuführen ist.
Article 67 Article 67 Artikel 67
( 1) lf the contract of sale involves carriage 1) Lorsque le contrat de vente implique (1) Erfordert der Kaufvertrag eine Beför-
of the goods and the seller is not bound to un transport des marchandises et que le derung der Ware und ist der Verkäufer nicht
hand them over at a particular place, the vendeur n'est pas tenu de les remettre en verpflichtet, sie an einem bestimmten Ort zu
risk passes to the buyer when the goods are un lieu determine, les risques sont trans- übergeben, so geht die Gefahr auf den Käu-
handed over to the first carrier for transmis- a a
feres l'acheteur partir de la remise des fer über, sobald die Ware gemäß dem Kauf-
sion to the buyer in accordance with the marchandises au premier transporteur pour vertrag dem ersten Beförderer zur Übermitt-
contract of sale. lf the seller is bound to a
transmission l'acheteur conformement au lung an den Käufer übergeben wird. Hat der
hand the goods over to a carrier at a particu- contrat de vente. Lorsque le vendeur est Verkäufer dem Beförderer die Ware an
lar place, the risk does not pass to the buyer tenu de remettre les marchandises a un einem bestimmten Ort zu übergeben, so
until the goods are handed over to the transporteur en un lieu determine, les ris- geht die Gefahr erst auf den Käufer über,
carrier at that place. The fact that the seller ques ne sont pas transferes a l'acheteur wenn die Ware dem Beförderer an diesem
is authorized to retain documents control- tant que les marchandises n ·ont pas ete Ort übergeben wird. Ist der Verkäufer
ling the dispostion of the goods does not remises au transporteur en ce lieu. Le fait befugt, die Dokumente, die zur Verfügung
affect the passage of the risk. a
que le vendeur soit autorise conserver les über die Ware berechtigen, zurückzubehal-
documents representatifs des marchan- ten, so hat dies keinen Einfluß auf den
dises n'affecte pas le transfert des risques. Übergang der Gefahr.
(2) Nevertheless, the risk does not pass 2) Cependant, les risques ne sont pas (2) Die Gefahr geht jedoch erst auf
to the buyer until the goods are clearly transferes a l'acheteur tant que les mar- den Käufer Ober, wenn die Ware eindeutig
identified to the contract, whether by mark- chandises n'ont pas ete clairement identi- dem Vertrag zugeordnet ist, sei es durch
ings on the goods, by shipping documents, fiees aux fins du contrat, que ce soit par an der Ware angebrachte Kennzeichen,
by notice given to the buyer or otherwise. l'apposition d'un signe distinctif sur les mar- durch Beförderungsdokumente, durch eine
chandises, par des documents de transport, Anzeige an den Käufer oder auf andere
a
par un avis donne l'acheteur ou partout Weise.
autre moyen.
606 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Article 68 Article 68 Artikel 68
The risk in respect of goods sold in transit En ce qui concerne les marchandises Wird Ware, die sich auf dem Transport
passes to the buyer from the time of the vendues en cours de transport, les risques befindet, verkauft, so geht die Gefahr im
conclusion of the contract. However, if the a a
sont transferes I' acheteur partir du mo- Zeitpunkt des Vertragsabschlusses auf den
circumstances so indicate, the risk is ment ou le contrat est conclu. T outefois, si Käufer über. Die Gefahr wird jedoch bereits
assumed by the buyer frorn the time the les circonstances l'impliquent, les risques im Zeitpunkt der Übergabe der Ware an
goods were handed over to the carrier who a a
sont la charge de l'acheteur compter du den Beförderer, der dle Dokumente über
issued the documents embodying the con- moment ou les rnarchandises ont ete re- den Beförderungsvertrag ausgestellt hat,
tract of carriage. Nevertheless, if at the time mises au transporteur qui a emis les docu- von dem Käufer übernommen, falls die
of the conclusion of the contract of saJe the ments constatant le contrat de transport. Umstände diesen Schluß nahelegen. Wenn
seller knew or ought to have known that the Neanmoins, si, au moment de la conctusion dagegen der Verkäufer bei Abschluß des
goods had been lost or damaged and did du contrat de vente, le vendeur avait con- Kaufvertrages wußte oder wissen mußte,
not disclose this to the buyer, the loss or naissance ou auralt d0 avoir connaissance daß die Ware untergegangen oder beschä-
damage is at the risk of the seller. du fait que les marchandises avaient peri ou digt war, und er dies dem Käufer nicht offen-
avaient ete deteriorees et qu'il n'en a pas bart hat, geht der Untergang oder die
informe l'acheteur, 1a perte ou la deteriora- Beschädigung zu Lasten des Verkäufers.
a
tion est la charge du 'vendeur.
Article 69 Article 69 Artikel 69
( 1) In cases not within articles 67 and 68, 1) Dans les cas non vises par les articles ( 1) In den durch Artikel 67 und 68 nicht
the risk passes to the buyer when he takes 67 et 68, les risques sont transferes a geregelten Fällen geht die Gefahr auf den
over the goods or, if he does not do so in l'acheteur lorsqu'il retire les marchandises Käufer Ober, sobald er die Ware übernimmt
due time, from the time when the goods are a
ou, s 'il ne le fait pas en temps voulu, partir oder, wenn er sie nicht rechtzeitig über-
placed at his disposal and he commits a du moment ou les marchandises sont mises nimmt, in dem Zeitpunkt, in dem ihm die
breach of contract by failing to take delivery. a sa disposition et ou il commet une contra- Ware zur Verfügung gestellt wird und er
vention au contrat en n'en prenant pas li- durch Nichtabnahme eine Vertragsverlet-
vraison. zung begeht.
(2) However, if the buyer is bound to take 2) Cependant, si I' acheteur est tenu de (2) Hat jedoch der Käufer die Ware an
over the goods at a place other than a place retirer les marchandises en un lieu autre einem anderen Ort als einer Niederlassung
of business of the seller, the risk passes qu 'un etablissement du vendeur, les risques des Verkäufers zu übernehmen, so geht die
when delivery is due and the buyer is aware sont transferes lorsque la livraison est due Gefahr über, sobald die Lieferung fällig ist
of the fact that the goods are placed at his et que I' acheteur sait que les marchandises und der Käufer Kenntnis davon hat, daß ihm
disposal at that place. a
sont mises sa disposition en ce lieu. die Ware an diesem Ort zur Verfügung
steht.
(3) lf the contract relates to goods not 3) Si la vente porte sur des marchandises (3) Betrifft der Vertrag Ware, die noch
then identified, the goods are considered non encore individualisees, les marchan- nicht individualisiert ist, so gilt sie erst dann
not to be placed at the disposal of the buyer dises ne sont reputees avoir ete mises la a als dem Käufer zur Verfügung gestellt,
until they are clearty identified to the con- disposition de l'acheteur que lorsqu'elles wenn sie eindeutig dem Vertrag zugeordnet
tract. ont ete clairement identifiees aux fins du worden ist.
contrat.
Article 70 Article 70 Artikel 70
lf the seller has committed a fundamental Si le vendeur a commis une contraven- Hat der Verkäufer eine wesentliche Ver-
breach of contract, articles 67, 68 and 69 do tion essentielle au contrat, les dispositions tragsverletzung begangen, so berühren die
not impair the remedies available to the des articles 67, 68 et 69 ne portent pas Artikel 67, 68 und 69 nicht die dem Käufer
buyer on account of the breach. atteinte aux moyens dont I'acheteur dispose wegen einer solchen Verletzung zustehen-
en raison de cette contravention. den Rechtsbehelfe.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Provisions Dispositions communes Gemeinsame Bestimmungen über
common to the obligations aux obligations du vendeur die Pflichten des Verkäufers
of the seller and of the buyer et de l'acheteur und des Käufers
Sectlonl Sectlon 1 Abschnitt 1
Antlclpatory breach Contraventlon antlclpee et Vorweggenommene Vertragsverletzung
and lnatalment contracts contnrts • llvralsons succeulves und Vertrige über
aufeinander folgende Lieferungen
Article 71 Article 71 Artikel 71
( 1) A party may suspend the performance 1) Une partie peut differer I' execution de (1) Eine Partei kann die Erfüllung ihrer
of his obligations if, after the conclusion of ses obligations lorsqu'il apparait, apres la Pflichten aussetzen, wenn sich nach Ver-
the contract, it becomes apparent that the conclusion du contrat. que I' autre partie tragsabschluß herausstellt, daß die andere
other party will not perform a substantial n ·executera pas une partie essentielle de Partei einen wesenttichen Teil ihrer Pflich-
part of his obligations as a result of: ses obligations du fait: ten nicht erfüllen wird ·
(a) a serious deficiency in his ability to a) d'une grave insuffisance dans la capa- a) wegen eines schwerwiegenden Man-
perform or in his creditworthiness; or cite d'execution de cette partie ou sa gels ihrer Fähigkeit, den Vertrag zu
solvabilite; ou erfüllen, oder ihrer Kreditwürdigkeit oder
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 607
(b) his conduct in preparing to perform or b) de la maniere dont elle s'appr~te a exe- b) wegen ihres Verhaltens bei der Vor-
in performing the contract. cuter ou execute le contrat. bereitung der Erfüllung oder bei der
Erfüllung des Vertrages.
(2) lf the seller has already dispatched the 2) Si le vendeur a deja expedie les mar- (2) Hat der Verkäufer die Ware bereits
goods before the grounds described in the chandises torsque se revelent les raisons abgesandt, bevor sich die in Absatz 1
preceding paragraph become evident, he prevues au paragraphe precedent, il peut bezeichneten Gründe herausstellen, so
may prevent the handing over of the goods s'opposer a ce que les marchandises soient kann er sich der Übergabe der Ware an den
to the buyer even though the buyer holds a remises a l'acheteur, ~me si celui-ci de- Käufer widersetzen, selbst wenn der Käufer
document which entitles him to obtain them. tient un document lui pennettant de les ob- ein Dokument hat, das ihn berechtigt, die
The present paragraph relates only to the tenir. Le present paragraphe ne conceme Ware zu erlangen. Der vorliegende Absatz
rights in the goods as between the buyer que les droits respectifs du vendeur et de betrifft nur die Rechte auf die Ware im Ver-
and the seller. l'acheteur sur les marchandises. hältnis zwischen Käufer und Verkäufer.
(3) A party suspending performance, 3) La partie qui differe l'execution, avant (3) Setzt eine Partei vor oder nach der
whether before or after dispatch of the ou apres l'expedition des marchandises, Absendung der Ware die Erfüllung aus, so
goods, must immediately give notice of the doit adresser immediatement une notifica- hat sie dies der anderen Partei sofort
suspension to the other party and must tion a a
cet effet l'autre partie, et eile doit anzuzeigen; sie hat die Erfüllung fortzuset-
continue with performance if the other party proceder a l'execution si l'autre partie zen, wenn die andere Partei für die Erfül-
provides adequate assurance of his per- donne des assurances suffisantes de la lung ihrer Pflichten ausreichende Gewähr
formance. bonne execution de ses obligations. gibt.
Article 72 Article 72 Artikel 72
(1) lf prior to the date for performance of 1) Si, avant la date de l'execution du (1) Ist schon vor dem für die Vertrags-
the contract it is clear that one of the parties contrat, il est manifeste qu'une partie com- erfüllung festgesetzten Zeitpunkt offensicht-
will commit a fundamental breach of con- mettra une contravention essentielle au lich, daß eine Partei eine wesentliche Ver-
tract, the other party may declare the con- contrat, I' autre partie peut declarer celui-ci tragsverletzung begehen wird, so kann die
tract avoided. resolu. andere Partei die Aufhebung des Vertrages
erklären.
(2) lf time allows, the party intending to 2) Si elle dispose du temps necessaire, la (2) Wenn es die Zeit erlaubt und es nach
declare the contract avoided must give partie qui a l'intention de declarer le contrat den Umständen vernünftig ist, hat die Par-
reasonable notice to the other party in order resolu doit le notifier a I' autre partie dans tei, welche die Aufhebung des Vertrages
to permit him to provide adequate assur- des conditions raisonnables pour lui per- erklären will, dies der anderen Partei anzu-
ance of his performance. mettre de donner des assurances suffi- zeigen, um ihr zu ermöglichen, für die Erfül-
santes de la bonne execution de ses obliga- lung ihrer Pflichten ausreichende Gewähr
tions. zu geben.
(3) The requirements of the preceding 3) Les dispositions du paragraphe prece- (3) Absatz 2 ist nicht anzuwenden, wenn
paragraph do not apply if the other party has dent ne s'appliquent pas si l'autre partie a die andere Partei erklärt hat, daß sie ihre
declared that he will not perform his obliga- deciare qu 'elle n 'executerait pas ses obliga- Pflichten nicht erfüllen wird.
tions. tions.
Article 73 Article 73 Artikel 73
( 1) In the case of a contract for delivery of 1) Dans les contrats a livraisons succes- (1) Sieht ein Vertrag aufeinander fol-
goods by instalments, if the failure of one sives, si l'inexecution par l'une des parties gende Lieferungen von Ware vor und
party to perform any of his obligations in d'une obligation relative a une livraison begeht eine Partei durch Nichterfüllung
respect of any instalment constitutes a fun- constitue une contravention essentielle au einer eine Teillieferung betreffenden Pflicht
damental breach of contract with respect to contrat en ce qui conceme cette livraison, eine wesentliche Vertragsverletzung in
that instalment, the other party may declare l'autre partie peut declarer le contrat resolu bezug auf diese Teillieferung, so kann die
the contract avoided with respect to that pour ladite livraison. andere Partei die Aufhebung des Vertrages
instalment. in bezug auf diese Teillieferung erklären.
(2) lf one party's failure to perform any of 2) Si l'inexecution par l'une des parties (2) Gibt die Nichterfüllung einer eine Teil-
his obligations in respect of any instalment d'une obligation relative a une livraison lieferung betreffenden Pflicht durch eine der
gives the other party good grounds to con- a
donne l'autre partie de serieuses raisons Parteien der anderen Partei triftigen Grund
clude that a fundamental breach of contract de penser qu'il y aura contravention essen- zu der Annahme, daß eine wesentliche Ver-
will occur with respect to Mure instalments, tielle au contrat en ce qui conceme des tragsverletzung in bezug auf künftige Teil-
he may declare the contract avoided for the obligations futures, alle peut declarer le lieferungen zu erwarten ist, so kann die
future, provided that he does so within a a
contrat resolu pour I' avenir, condition de le andere Partei innerhalb angemessener
reasonable time. faire dans un delai raisonnable. Frist die Aufhebung des Vertrages für die
Zukunft erklären.
(3) A buyer who declares the contract 3) L'acheteur qui declare le contrat resolu (3) Ein Käufer, der den Vertrag in bezug
avoided in respect of any delivery may, at pour une livraison peut, en mltme temps, le auf eine Lieferung als aufgehoben erklärt,
the same time, declare it avoided in respect dectarer resolu pour tes livraisons deja re- kann gleichzeitig die Aufhebung des Vertra-
of deliveries already made or of Mure de- c;ues ou pour les livraisons futures si, en ges in bezug auf bereits erhaltene Lieferun-
liveries if, by reason of their interdepend- raison de leur connexite, ces · livraisons ne gen oder in bezug auf künftige Lieferungen
ence, those deliveries could not be used for peuvent lttre utilisees aux fins envtsagees erklären, wenn diese Lieferungen wegen
the purpose contemplated by the parties at par les parties au moment de la conclusion des zwischen ihnen bestehenden Zusam-
the time of the conclusion of the contract. du contrat. menhangs nicht mehr für den Zweck ver-
wendet werden können, den die Parteien im
Zeitpunkt des Vertragsabschlusses in
Betracht gezogen haben.
608 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Sectlon II Sectlon II Abschnitt II
Damages Dommages-lntertta Schadenerutz
Article 74 Article 74 Artikel 74
Damages for breach of contract by one Les dommages-interAts pour une contra- Als Schadenersatz für die durch eine Par-
party consist of a sum equal to the loss, vention au contrat commise par une partie tei begangene Vertragsverletzung ist der
including loss of profit, suffered by the other sont egaux a 1a perte subie et au gain der anderen Partei infolge der Vertragsver-
party as a consequence of the breach. Such manque par I' autre partie par suite de la letzung entstandene Verlust, einschließlich
damages may not exceed the loss which contravention. Ces dommages-inter&ts ne des entgangenen Gewinns, zu ersetzen.
the party in breach foresaw or ought to have a
peuvent 6tre superieurs la perte subie et Dieser Schadenersatz darf jedoch den Ver-
foreseen at the time of the conclusion of the au gain manque que 1a partie en defaut lust nicht übersteigen, den die vertragsbrü-
contract, in the light of the facts and matters avait prevus ou aurait dO prevoir au moment chige Partei bei Vertragsabschluß als mög-
of which he then knew or ought to have de la conclusion du contrat, en considerant liche Folge der Vertragsverletzung voraus-
known, as a possible consequence of the les faits dont elle avait connaissance ou gesehen hat oder unter Berücksictitigung
breach of contract. aurait dO avoir connaissance, comme etant der Umstände, die sie kannte oder kennen
des consequences possibles de la contra- mußte, hätte voraussehen müssen.
vention au contrat.
Article 75 Article 75 Arti ke 1 75
lf the contract is avoided and if, in a Lorsque le contrat est resolu et que, Ist der Vertrag aufgehoben und hat der
reasonable manner atid within a reasonable d'une maniere raisonnable et dans un delai Käufer einen Deckungskauf oder der Ver-
time after avoidance, the buyer has bought raisonnable apres la resolution, I' acheteur a käufer einen Deckungsverkauf in angemes-
goods in replacement or the seller has re- a
procede un achat de remplacement ou le sener Weise und innerhalb eines angemes-
sold the goods, the party claiming damages a
vendeur une vente compensatoire, la par- senen Zeitraums nach der Aufhebung vor-
may recover the difference between the tie qui demande des dommages-inter6ts genommen, so kann die Partei, die Scha-
contract price and the price in the substitute peut obtenir la difference entre le prix du denersatz verfangt, den Unterschied zwi-
transaction as well as any further damages contrat et le prix de l'achat de remplace- schen dem im Vertrag vereinbarten Preis
recoverable under article 74. ment ou de la vente compensatoire ainsi und dem Preis des Deckungskaufs oder
que tous autres dommages-interAts qui des Deckungsverkaufs sowie jeden weite-
peuvent Atre dus en vertu de l'article 74. ren Schadenersatz nach Artikel 74 verlan-
gen.
Article 76 Article 76 Artikel 76
( 1) lf the contract is avoided and there is a 1 ) Lorsque le contrat est resolu et que les (1) Ist der Vertrag aufgehoben und hat die
current price for the goods, the party claim- marchandises ont un prix courant, la partie Ware einen Marktpreis, so kann die Scha-
ing damages may, if he has not made a qui demande des dommages-interAts peut, denersatz verlangende Partei, wenn sie kei-
purchase or resale under article 75, recover a
si alle n •a pas procede un achat de rem- nen Deckungskauf oder Deckungsverkauf
the difference between the price fixed by the placement ou a une vente compensatoire nach Artikel 75 vorgenommen hat, den
contract and the current price at the time of au titre de l'article 75, obtenir la difference Unterschied zwischen dem im Vertrag ver-
avoidance as weil as any further damages entre le prix fixe dans le contrat et le prix einbarten Preis und dem Marktpreis zur Zeit
recoverable under article 74. lf, however, courant au moment de la resolution ainsi der Aufhebung sowie jeden weiteren Scha-
the party claiming damages has avoided the que tous autres dommages-interAts qui denersatz nach Artikel 74 verlangen. Hat
contract after taking over the goods, the peuvent Atre dus au titre de l'article 74. jedoch die Partei, die Schadenersatz ver-
current price at the time of such taking over Neanmoins, si la partie qui demande des langt, den Vertrag aufgehoben, nachdem
shall be applied instead of the current price dommages-inter6ts a declare le contrat re- sie die Ware übernommen hat, so gilt der
at the time of avoidance. solu apres avoir pris possession des mar- Marktpreis zur Zeit der Übernahme und
chandises, c'est le prix courant au moment nicht der Marktpreis zur Zeit der Aufhebung.
de la prise de possession qui est applicable
et non pas le prix courant au moment de la
resolution.
(2) For the purposes of the preceding 2) Aux fins du paragraphe precedent, le (2) Als Marktpreis im Sinne von Absatz 1
paragraph, the current price is the price prix courant est celui du lieu ou la livraison ist maßgebend der Marktpreis, der an dem
prevailing at the place where delivery of the des marchandises aurait dO 6tre effectuee Ort gilt, an dem die Lieferung der Ware
goods should have been made or, if there is ou, a defaut de prix courant en ce lieu, le hätte erfolgen ~len, oder, wenn dort ein
no current price at that place, the price at prix courant pratique en un autre lieu qu'il Marktpreis nicht besteht, der an einem
such other place as serves as a reasonable apparait raisonnable de prendre comme angemessenen Ersatzort geltende Markt-
substitute, making due allowance for lieu de reference, en tenant compte des preis; dabei sind Unterschiede in den
differences in the cost of transporting the differences dans les frais de transport des Kosten der Beförderung der Ware zu
goods. marchandises. berücksichtigen.
Article n Article n Artikeln
A party who relies on a breach of contract La partie qui invoque 1a contravention au Die Partei, die sich auf eine Vertragsver-
must take such measures as are reason- contrat doit prendre les mesures raisonna- letzung beruft, hat alle den Umständen
able in the circumstances to mitigate the bles, eu egard aux circonstances, pour limi- nach angemessenen Maßnahmen zur Ver-
loss, including loss of profit, resulting from ter la perte, y compris le gain manque, ringerung des aus der Vertragsverletzung
the breach. lf he fails to take such resultant de la contravention. Si elle neglige folgenden Verlusts, einschließlich des ent-
measures, the party in breach may claim a de le faire, la partie en defaut peut deman- gangenen Gewinns, zu treffen. Versäumt
reduction in the damages in the amount by der une reduction des dommages-inter6ts sie dies, so kann die vertragsbrOchige Par-
which the loss should have been mitigated. egale au montant de 1a perte qui aurait dO tei Herabsetzung des Schadenersatzes in
Atre evitee. Höhe des Betrags verlangen, um den der
Vertust hätte verringert werden sollen.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 609
Sectlon III Sectlon III Abschnitt III
lnterest lntertts Zinsen
Article 78 Article 78 Artikel 78
lf a party fails to pay the price or any other Si une partie ne paie pas le prix ou toute Versäumt eine Partei, den Kaufpreis oder
sum that is in arrears, the other party is autre somme due, l'autre partie a droit ä des einen anderen fälligen Betrag zu zahlen, so
entitled to interest on it, without prejudice to interAts sur cette somme, sans prejudice hat die andere Partei für diese Beträge
any claim for damages recoverable under des dommages-interAts qu 'elle serait fon- Anspruch auf Zinsen, unbeschadet eines
article 74. dee ä demander en vertu de l'article 74. Schadenersatzanspruchs nach Artikel 74.
Sectlon IV Sectlon IV Abschnitt IV
Exemptlona Exoneratlon Befreiungen
Article 79 Article 79 Artikel 79
( 1 ) A party is not liable for a failure to 1 ) Une partie n 'est pas responsable de (1) Eine Partei hat für die Nichterfüllung
perforrn any of his obligations if he proves l'inexecution de l'une quelconque de ses einer ihrer Pflichten nicht einzustehen,
that the failure was due to an impediment obligations si elle prouve que cette inexecu- wenn sie beweist, daß die Nichterfüllung auf
beyond his control and that he could not tion est due ä un empAchement indepen- einem außerhalb ihres Einflußbereichs lie-
reasonably be expected to have taken the dant de sa volonte et que I'on ne pouvait genden Hinderungsgrund beruht und daß
impediment into account at the time of the raisonnablement attendre d'elle qu'elle le von ihr vernünftigerweise nicht erwartet
conclusion of the contract or to have prenne en consideration au moment de la werden konnte, den Hinderungsgrund bei
avoided or overcome it or its consequences. conclusion du contrat, qu'elle le previenne Vertragsabschluß in Betracht zu ziehen
ou le surrnonte ou qu 'elle en previenne ou oder den Hinderungsgrund oder seine Fol-
surrnonte les consequences. gen zu vermeiden oder zu überwinden.
(2) lf the party's failure is due to the failure 2) Si l'inexecution par une partie est due ä (2) Beruht die Nichterfüllung einer Partei
by a third person whom he has engaged to l'inexecution par un tiers qu 'elle a charge auf der Nichterfüllung durch einen Dritten,
perforrn the whofe or a part of the contract, d'executer tout ou partie du contrat, cette dessen sie sich zur völligen oder teilweisen
that party is exempt frorn liability only if: partie n 'est exoneree de sa responsabilite Vertragserfüllung bedient, so ist diese Par-
que dans le cas: tei von der Haftung nur befreit,
(a) he is exempt under the preceding para- a) ou elle l'est en vertu des dispositions du a) wenn sie nach Absatz 1 befreit ist und
graph; and paragraphe precedent; et
(b) the person whom he has so engaged b) ou le tiers serait lui aussi exonere si les b) wenn der Dritte selbst ebenfalls nach
would be so exempt if the provisions of dispositions de ce paragraphe lui etaient Absatz 1 befreit wäre, sofern Absatz 1
that paragraph were applied to him. appliquees. auf ihn Anwendung fände.
(3) The exemption provided by this article 3) L'exoneration prevue par le present (3) Die in diesem Artikel vorgesehene
has effect for the period during which the article produit effet pendant la duree de Befreiung gilt für die Zeit, während der der
impediment exists. l'empAchement. Hinderungsgrund besteht.
(4) The party who fails to perforrn must 4) La partie qui n'a pas execute doit aver- (4) Die Partei, die nicht erfüllt, hat den
give notice to the other party of the impedi- tir l'autre partie de l'empAchement et de ses Hinderungsgrund und seine Auswirkung auf
ment and its effect on his ability to perforrn. effets sur sa capacite d'executer. Si l'aver- ihre Fähigkeit zu erfüllen der anderen Partei
lf the notice is not received by the other tissement n' arrive pas ä destination dans un mitzuteilen. Erhält die andere Partei die Mit-
party within a reasonable time after the par- delai raisonnable ä partir du moment ou la teilung nicht innerhalb einer angemessenen
ty who fails to perforrn knew or ought to partie qui n 'a pas execute a connu ou aurait Frist, nachdem die nicht erfüllende Partei
have known of the impediment, he is liable dO connaitre I'empAchement, celle-ci est den Hinderungsgrund kannte oder kennen
for damages resulting from such non-re- tenue a des dornmages-interAts du fait de mußte, so haftet diese für den aus dem
ceipt. ce defaut de reception. Nichterhalt entstehenden Schaden.
(5) Nothing in this article prevents either 5) Les dispositions du present article n'in- (5) Dieser Artikel hindert die Parteien
party from exercising any right other than to terdisent pas a une partie d'exercer tous nicht, ein anderes als das Recht auszu-
claim damages under this Convention. ses droits autres que celui d'obtenir des üben, Schadenersatz nach diesem Über-
dommages-interGts en vertu de la presente einkommen zu verlangen.
Convention.
Article 80 Article 80 Artikel 80
A party may not rely on a failure of the Une partie ne peut passe prevaloir d'une Eine Partei kann sich auf die Nichterfül-
other party to perforrn, to the extent that inexecution par I'autre partie dans la me- lung von Pflichten durch die andere Partei
such failure was caused by the first party's sure ou cette inexecution est due ä un acte nicht berufen, soweit diese Nichterfüllung
act or omission. ou ä une ornission de sa part. durch ihre Handlung oder Unterlassung ver-
ursacht wurde.
Sectlon V Sectlon V Abschnitt V
Effecta of avoldance Effets de 1a rNOlutlon Wirkungen der Aufhebung
Article 81 Article 81 Artikel 81
(1) Avoidance of the contract releases 1) La resofution du contrat libere les deux (1) Die Aufhebung des Vertrages befreit
both parties frorn their obligations under it, parties de leurs obligations, sous reserve beide Parteien von ihren Vertragspflichten,
subject to any damages which may be due. des dommages-interitts qui peuvent Atre mit Ausnahme etwaiger Schadenersatz-
Avoidance does not affect any provision of dus. Elle n'a pas d'effet sur les stipulations pflichten. Die Aufhebung berührt nicht
·610 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
the contract for the settlement of disputes or du contrat relatives au reglement des diffe- Bestimmungen des Vertrages über die Bei-
any other provision of the contract govem- rends ou aux droits et obligations des par- legung von Streitigkeiten oder sonstige
ing the rights and obligations of the parties ties en cas de resolution. Bestimmungen des Vertrages, welche die
consequent upon the avoidance of the con- Rechte und Pflichten der Parteien nach Ver-
tract. tragsaufhebung regeln.
(2) A party who has performed the con- 2) La partie qui a execute le contrat tota- (2) Hat eine Partei den Vertrag ganz oder
tract either whoßy or in part may claim re- lement ou partiellement peut reclamer resti- teilweise erfüllt, so kann sie Rückgabe des
stitution from the other party of whatever the a
tution I' autre partie de ce qu' elle a foumi von ihr Geleisteten von der anderen Partei
first party has suppUed or paid under the ou paye en execution du contrat. Si les deux verlangen. Sind beide Parteien zur Rück-
contract. lf both parties are bound to make parties sont tenues d'effectuer des restitu- gabe verpflichtet, so sind die Leistungen
restitution, they must do so concurrently. tions, alles doivent y proceder simultane- Zug um Zug zurückzugeben.
ment.
Article 82 Article 82 Artikel 82
(1) The buyer loses the right to declare 1 ) L' acheteur perd le droit de declarer le ( 1 ) Der Käufer verliert das Recht, die
the contract avoided or to require the seller contrat resolu ou d'exiger du vendeur la Aufhebung des Vertrages zu erklären oder
to deliver substitute goods if it is impossible livraison de marchandises de remplace- vom Verkäufer Ersatzlieferung zu verlan-
for him to make restitution of the goods ment s'il lui est impossible de restituer les gen, wenn es ihm unmöglich ist, die Ware
substantially in the condition in which he marchandises dans un etat sensiblement im wesentlichen in dem Zustand zurückzu-
received them. a
identique celui dans lequel il les a r ~ . geben, in dem er sie erhalten hat.
(2) The preceding paragraph does not 2) Le paragraphe precedent ne s'appli- (2) Absatz 1 findet keine Anwendung,
apply: que pas:
(a) if the impossibility of making restitution a) si l'impossibilite de restituer les mar- a) wenn die Unmöglichkeit, die Ware
of the goods or of making restitution of chandises ou de les restituer dans un zurückzugeben oder sie im wesent-
the goods substantially in the condition a
etat sensiblement identique celui dans lichen in dem Zustand zurückzugeben,
in which the buyer received them is not lequel l'acheteur les a r~es n 'est pas in dem der Käufer sie erhalten hat, nicht
due to his act or omission; a a
due un acte ou une omission de sa auf einer Handlung oder Unterlassung
part; des Käufers beruht,
(b) if the goods or part of the goods have b) si les marchandises ont peri ou sont b) wenn die Ware ganz oder teilweise
perished or deteriorated as a result of deteriorees, en totalite ou en partie, en infolge der in Artikel 38 vorgesehenen
the examination provided for in arti- consequence de l'examen prescrit a Untersuchung untergegangen oder ver-
cle 38; or I' article 38; ou schlechtert worden ist oder
(c) if the goods or part of the goods have c) si l'acheteur, avant le moment ou il a c) wenn der Käufer die Ware ganz oder
been sold in the normal course of busi- constate ou aurait dO constater le defaut teilweise im normalen Geschäftsverkehr
ness or have been consumed or trans- de conformite, a vendu tout ou partie verkauft oder der normalen Verwen-
formed by the buyer in the course of des marchandises dans le cadre d'une dung entsprechend verbraucht oder ver-
normal use before he discovered or operation commerciale normale ou a ändert hat, bevor er die Vertragswidrig-
ought to have discovered the lack of consomme ou transforme tout ou partie keit entdeckt hat oder hätte entdecken
conformity. des marchandises conformement a müssen.
l'usage normal.
Article 83 Article 83 Artikel 83
A buyer who has lost the right to declare L'acheteur qui a perdu le droit de declarer Der Käufer, der nach Artikel 82 das Recht
the contract avoided or to require the seller le contrat resolu ou d'exiger du vendeur la verloren hat, die Aufhebung des Vertrages
to deliver substitute goods in accordance livraison de marchandises de remplace- zu erklären oder vom Verkäufer Ersatzliefe-
with article 82 retains all other remedies rnent en vertu de I' article 82 conserve le rung zu verlangen, behält alle anderen
under the contract and this Convention. droit de se prevaloir de tous les autres Rechtsbehelfe, die ihm nach dem Vertrag
moyens qu 'il tient du contrat et de la pre- und diesem Übereinkommen zustehen.
sente Convention.
Article 84 Article 84 Artikel 84
( 1) lf the seller is bound to refund the 1) Si le vendeur est tenu de restituer le (1) Hat der Verkäufer den Kaufpreis
price, he must also pay interest on it, from prix, il doit aussi payer des interAts sur le zurückzuzahlen, so hat er außerdem vom
the date on which the price was paid. montant de ce prix a compter du jour du Tag der Zahlung an auf den Betrag Zinsen
paiement. zu zahlen.
(2) The buyer must account to the seller 2) L'acheteur doit au vendeur l'equivalent (2) Der Käufer schuldet dem Verkäufer
for all benefits which he has derived from de tout profit qu'il a retire des marchandises den Gegenwert aller Vorteile, die er aus der
the goods or part of them: ou d'une partie de celles-ci: Ware oder einem Teil der Ware gezogen
hat,
(a) if he must make restitution of the goods a) lorsqu'il doit les restituer en tout ou en a) wenn er die Ware ganz oder teilweise
or part of them; or partie; ou zurückgeben muß oder
(b) if it is impossible for him to make re- b) lorsqu'il est dans l'impossibilite de resti- b) wenn es ihm unmöglich ist, die Ware
stitution of all or part of the goods or to tuer tout ou partie des marchandises ou ganz oder teilweise zurückzugeben
make restitution of all or part of the de les restituer en tout ou en partie dans oder sie ganz oder teilweise im wesent-
goods substantially in the condition in un etat sensiblement identique a celui lichen in dem Zustand zurückzugeben,
which he received them, but he has dans lequel il les a rec;ues et que nean- in dem er sie erhalten hat, er aber den-
nevertheless declared the contract moins il a declare le contrat resolu ou a noch die Aufhebung des Vertrages
avoided or required the seller to deliver exige du vendeur la livraison de mar- erklärt oder vom Verkäufer Ersatzliefe-
substitute goods. chandises de remplacement. rung verlangt hat.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 611
Sectlon VI Sectlon VI Abschnitt VI
Preaervatlon of the goods Conaervatlon des marchandlaes Erhaltung der Ware
Article 85 Article 85 Artikel 85
lf the buyer is in delay in taking delivery of Lorsque I' acheteur tarde a prendre livrai- Nimmt der Käufer die Ware nicht recht-
the goods or, where payment of the price son des marchandises ou qu'il n'en paie zeitig ab oder versäumt er, falls Zahlung
and delivery of the goods are to be made pas le prix, alors que le paiement du prix et des Kaufpreises und Lieferung der Ware
concurrently, if he fails to pay the price, and la livraison doivent se faire simultanement, Zug um Zug erfolgen sollen, den Kaufpreis
the seller is either in possession of the le vendeur, s'il a les marchandises en sa zu zahlen, und hat der Verkäufer die Ware
goods or otherwise able to control their dis- possession ou sous son contrOle, doit pren- noch in Besitz oder ist er sonst in der Lage,
position, the seller must take such steps as dre les mesures raisonnables, eu egard aux über sie zu verfügen, so hat der Verkäufer
are reasonable in the circumstances to pre- circonstances, pour en assurer 1a conserva- die den Umständen angemessenen Maß-
serve them. He is entitled to retain them tion. II est fonde a les retenir jusqu'a ce qu'il nahmen zu ihrer Erhaltung zu treffen. Er ist
until he has been reimbursed his reason- ait obtenu de I' acheteur le remboursement berechtigt, die Ware zurückzubehalten, bis
able expenses by the buyer. de ses depenses raisonnables. ihm der Käufer seine angemessenen Auf-
wendungen erstattet hat.
Article 86 Article 86 Artikel 86
(1) lf the buyer has received the goods 1) Si l'acheteur a r ~ les marchandises (1) Hat der Käufer die Ware empfangen
and intends to exercise any right under the et entend exercer tout droit de les refuser en und beabsichtigt er, ein nach dem Vertrag
contract or this Convention to reject them, vertu du contrat ou de la presente Conven- oder diesem Übereinkommen bestehendes
he must take such steps to preserve them tion, il doit prendre les mesures raisonna- Zurückweisungsrecht auszuüben, so hat er
as are reasonable in the circumstances. He bles, eu egard aux circonstances, pour en die den Umständen angemessenen Maß-
is entitled to retain them until he has been assurer la conservation. II est fonde a les nahmen zu ihrer Erhaltung zu treffen. Er ist
reimbursed his reasonable expenses by the retenir jusqu'a ce qu'il ait obtenu du vendeur berechtigt, die Ware zurückzubehalten, bis
seller. le remboursement de ses depenses raison- ihm der Verkäufer seine angemessenen
nables. Aufwendungen erstattet hat.
(2) lf goods dispatched to the buyer have 2) Si les marchandises expediees a l'a- (2) Ist die dem Käufer zugesandte Ware
been placed at his disposal at their destina- a
cheteur ont ete mises sa disposition leur a ihm am Bestimmungsort zur Verfügung
tion and he exercises the right to reject lieu de destination et si l'acheteur exerce le gestellt worden und übt er das Recht aus,
them, he must take possession of them on droit de les refuser, il doit en prendre pos- sie zurückzuweisen, so hat er sie für Rech-
behalf of the seller, provided that this can be session pour le compte du vendeur a condi- nung des Verkäufers in Besitz zu nehmen,
done without payment of the price and with- tion de pouvoir le faire sans paiement du sofern dies ohne Zahlung des Kaufpreises
out unreasonable inconvenience or un- prix et sans inconvenients ou frais deraison- und ohne unzumutbare Unannehmlichkei-
reasonable expense. This provision does nables. Cette disposition ne s'applique pas ten oder unverhältnismäßige Kosten mög-
not apply if the seller or a person authorized si le vendeur est present au lieu de destina- lich ist. Dies gilt nicht, wenn der Verkäufer
to take charge of the goods on his behalf is tion ou s'il y a en ce lieu une personne ayant oder eine Person, die befugt ist, die Ware
present at the destination. lf the buyer takes qualite pour prendre les marchandises en für Rechnung des Verkäufers in Obhut zu
possession of the goods under this para- charge pour son compte. Les droits et obli- nehmen, am Bestimmungsort anwesend ist.
graph, his rights and obligations are gov- gations de l'acheteur qui prend possession Nimmt der Käufer die Ware nach diesem
erned by the preceding paragraph. des marchandises en vertu du present pa- Absatz in Besitz, so werden seine Rechte
ragraphe sont regis par le paragraphe pre- und Pflichten durch Absatz 1 geregelt.
cedent.
Article 87 Article 87 Artikel 87
A party who is bound to take steps to La partie qui est tenue de prendre des Eine Partei, die Maßnahmen zur Erhal-
preserve the goods may deposit them in a mesures pour assurer la conservation des tung der Ware zu treffen hat, kann die Ware
warehouse of a third person at the expense marchandises peut les deposer dans les auf Kosten der anderen Partei in den Lager-
of the other party provided that the expense magasins d'un tiers aux frais de l'autre par- räumen eines Dritten einlagern, sofem dar-
incurred is not unreasonable. a
tie, condition que les frais qui en resultent aus keine unverhältnismäßigen Kosten ent-
ne soient pas deraisonnables. stehen.
Article 88 Article 88 Artikel 88
(1 ) A party who is bound to preserve the 1) La partie qui doit assurer la conserva- (1) Eine Partei, die nach Artikel 85 oder
goods in accordance with article 85 or 86 tion des marchandises conformement aux 86 zur Erhaltung der Ware verpflichtet ist,
may seil them by any appropriate means if articles 85 ou 86 peut les vendre par tous kann sie auf jede geeignete Weise verkau-
there has been an unreasonable delay by moyens appropries si I' autre partie a ap- fen, wenn die andere Partei die Inbesitz-
the other party in taking possession of the porte un retard deraisonnable a prendre nahme oder die Rücknahme der Ware oder
goods or in taking them back or in paying possession des marchandises ou a les re- die Zahlung des Kaufpreises oder der
the price or the cost of preservation, pro- prendre ou a payer le prix ou les frais de Erhaltungskosten ungebührlich hinauszö-
vided that reasonable notice of the intention leur conservation, sous reserve de notifier a gert, vorausgesetzt, daß sie der anderen
to seil has been given to the other party. cette autre partie, dans des conditions rai- Partei ihre Verkaufsabsicht in vernünftiger
sonnables, son intention de vendre. Weise angezeigt hat.
(2) lf the goods are subject to rapid de- 2) Lorsque les marchandises sont su- (2) Ist die Ware einer raschen Ver-
terioration or their preservation would in- a
jettes une deterioration rapide ou lorsque schlechterung ausgesetzt oder würde ihre
volve unreasonable expense, a party who is leur conservation entrainerait des frais de- Erhaltung unverhältnismäßige Kosten ver-
bound to preserve the goods in accordance raisonnables, la partie qui est tenue d' assu- ursachen, so hat die Partei, der nach Artikel
with article 85 or 86 must take reasonable rer 1a conservation des marchandises 85 oder 86 die Erhaltung der Ware obliegt,
measures to sell them. To the extent poss- conformement aux articles 85 ou 86 doit sich in angemessener Weise um ihren Ver-
612 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
ible he must give notice to the other party of raisonnablement s'employer a les vendre. kauf zu bemühen. Soweit möglich hat sie
his intention to sell. Dans 1a mesure du possible, eile doit notifier der anderen Partei ihre Verkaufsabsicht
a l'autre partie son intention de vendre. anzuzeigen.
(3) A party selling the goods has the right 3) La partie qui vend les marchandises a (3) Hat eine Partei die Ware verkauft, so
to retain out of the proceeds of sale an le droit de retenir sur le produit de la vente kann sie aus dem Er10s des Verkaufs den
amount equal to the reasonable expenses un montant egal aux frais raisonnables de Betrag behalten, der den angemessenen
of preserving the goods and of selling them. conservation et de vente des marchan- Kosten der Erhaltung und des Verkaufs der
He must account to the other party for the a
dises. Elle doit le surplus l'autre partie. Ware entspricht. Den Überschuß schuldet
balance. sie der anderen Partei.
Part IV Quatrleme partle Tell IV
Final provlslons Dispositions finales Schlußbestlmmungen
Article 89 Article 89 Artikel 89
The Secretary-General of the United Na- Le Secretaire general de l'Organisation Der Generalsekretär der Vereinten Natio-
tions is hereby designated as the depositary des Nations Unies est designe comme de- nen wird hiermit zum Verwahrer dieses
for this Convention. positaire de la presente Convention. Übereinkommens bestimmt.
Article 90 Article 90 Artikel 90
This Convention does not prevail over La presente Convention ne prevaut pas Dieses Übereinkommen geht bereits
any international agreement which has al- sur un accord international deja conclu ou a geschlossenen oder in Zukunft zu schlie-
ready been or may be entered into and conclure qui contient des dispositions ßenden völkerrechtlichen Übereinkünften,
which contains provisions concerning the concernant les matieres regies par la pre- die Bestimmungen Ober in diesem Überein-
matters governed by this Convention, pro- a
sente Convention, condition que les par- kommen geregelte Gegenstände enthalten,
vided that the parties have their places of ties au contrat aient leur etablissement dans nicht vor, sofern die Parteien ihre Niederlas-
business in States parties to such agree- a
des Etats parties cet accord. sung in Vertragsstaaten einer solchen
ment. Übereinkunft haben.
Article 91 Article 91 Artikel 91
( 1) This Convention is open for signature 1) La presente Convention sera ouverte a (1) Dieses Übereinkommen liegt in der
at the concluding meeting of the United la signature a 1a seance de clOture de la Schlußsitzung der Konferenz der Vereinten
Nations Conference on Contracts for the Conference des Nations Unies sur les Nationen Ober Verträge über den internatio-
International Sale of Goods and wiU remair, contrats de vente internationale de mar- nalen Warenkauf zur Unterzeichnung auf
open for signature by all States at the a
chandises et restera ouverte la signature und liegt dann bis 30. September 1981 am
Headquarters of the United Nations, New de tous les Etats au Siege de !'Organisation Sitz der Vereinten Nationen in New York für
York until 30 September 1981. des Nations Unies, ·a New York, jusqu'au alle Staaten zur Unterzeichnung auf.
30 septembre 1981.
(2) This Convention is subject to ratifica- 2) La presente Convention est sujette ä (2) Dieses Übereinkommen bedarf der
tion, acceptance or approval by the signat- ratification, acceptation ou approbation par Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
ory States. les Etats signataires. durch die Unterzeichnerstaaten.
(3) This Convention is open for accession 3) La presente Convention sera ouverte a (3) Dieses Übereinkommen steht allen
by all States which are not signatory States l'adhesion de tous les Etats qui ne sont pas Staaten, die nicht Unterzeichnerstaaten
as from the date it is open for signature. a a
signataires, partir de la date lequelle elle sind, von dem Tag an zum Beitritt offen, an
a
sera ouverte 1a signature. dem es zur Unterzeichnung aufgelegt wird.
(4) Instruments of ratifteation, accept: 4) Les instruments de ratification, d'ac- (4) Die Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
ance, approval and accession are to be ceptation, d'approbation ou d'adhesion se- migungs- und Beitrittsurkunden werden
deposited with the Secretary-General of the ront deposes aupres du Secretaire general beim Generalsekretär der Vereinten Natio-
United Nations. de !'Organisation des Nations Unies. nen hinterlegt.
Article 92 Article 92 Artikel 92
( 1) A Contracting State may declare at 1) T out Etat contractant pourra, au mo- (1) Ein Vertragsstaat kann bei der Unter-
the time of signature, ratification, accept- ment de la signature, de la ratification, de zeichnung, der Ratifikation, der Annahme,
ance, approval or accession that it will not l'acceptation, de l'approbation ou de l'adhe- der Genehmigung oder dem Beitritt erklä-
be bound by Part II of this Convention or sion, declarer qu'il ne sera pas He par 1a ren, daß Teil II dieses Übereinkommens für
that it will not be bound by Part III of this deuxieme partie de la presente Convention ihn nicht verbindlich ist oder daß Teil III
Convention. ou qu'il ne sera pas lie par la troisieme dieses Übereinkommens für ihn nicht ver-
partie de la presente Convention. bindlich ist.
(2) A Contracting State which makes a 2) Un Etat contractant qui fait, en vertu du (2) Ein Vertragsstaat, der eine Erklärung
declaration in accordance with the preced- paragraphe precedent, une declaration a nach Absatz 1 zu Teil II oder Teil III dieses
ing paragraph in respect of Part II or Part III I' egard de la deuxieme partie ou de la troi- Übereinkommens abgegeben hat, ist hin-
of this Convention is not to be considered a sieme partie de la presente Convention ne sichtlich solcher Gegenstände, die durch
Contracting State within paragraph ( 1) of sera pas considere comme etant un Etat den Teil geregelt werden, auf den sich die
article 1 of this Convention in respect of contractant, au sens du paragraphe 1 de Erklärung bezieht, nicht als Vertragsstaat
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 613
matters governed by the Part to which the I' article premier de la Convention, pour les im Sinne des Artikels 1 Absatz 1 zu betrach-
declaration applies. matieres regies par la partie de la Conven- ten.
a
tion laquelle cette declaration s'applique.
Article 93 Article 93 Artikel 93
(1) lf a Contracting State has two or more 1) Tout Etat contractant qui comprend (1) Ein Vertragsstaat, der zwei oder mehr
territorial units in which, according to its deux ou plusieurs unites territoriales dans Gebietseinheiten umfaßt, in denen nach
constitution, different systems of law are lesquelles, selon sa constitution, des sys- seiner Verfassung auf die in diesem Über-
applicable in relation to the matters dealt temes de droit differents s'appliquent dans einkommen geregelten Gegenstände unter-
with in this Convention, it may, at the time of les matieres regies par la presente Conven- schiedliche Rechtsordnungen angewendet
signature, ratification, acceptance, approval tion pourra, au moment de la signature, de werden, kann bei der Unterzeichnung, der
or accession, declare that this Convention is la ratification, de l'acceptation, de l'approba- Ratifikation, der Annahme, der Genehmi-
to extend to all its territorial units or only to tion ou de l'adhesion, declarer que la pre- gung oder dem Beitritt erklären, daß dieses
one or more of them, and may amend its a
sente Convention s 'appliquera toutes ses Übereinkommen sich auf alle seine
declaration by submitting another declara- a
unites territoriales ou seulement l'une ou Gebietseinheiten oder nur auf eine oder
tion at any time. a
plusieurs d'entre alles et pourra tout mo- mehrere derselben erstreckt; er kann seine
ment modifier cette declaration en faisant Erklärung jederzeit durch eine neue Erklä-
une nouvelle declaration. rung ändern.
(2) These declarations are to be notified 2) Ces declarations seront notifiees au (2) Die Erklärungen sind dem Verwahrer
to the depositary and are to state expressly depositaire et designeront expressement zu notifizieren und haben ausdrücklich
the territorial units to which the Convention les unites territoriales auxquelles la anzugeben, auf welche Gebietseinheiten
extends. Convention s'applique. das Übereinkommen sich erstreckt.
(3) lf, by virtue of a declaration under this 3) Si, en vertu d'une declaration faite (3) Erstreckt sich das Übereinkommen
article, this Convention extends to one or conformement au present article, la pre- aufgrund einer Erklärung nach diesem Arti-
more but not all of the territorial units of a a
sente Convention s'applique l'une ou plu- kel auf eine oder mehrere, jedoch nicht auf
Contracting State, and if the place of busi- sieurs des unites territoriales d'un Etat alle Gebietseinheiten eines Vertragsstaats
ness of a party is located in that State, this contractant, mais non pas a toutes, et si und liegt die Niederlassung einer Partei in
place of business, for the purposes of this l'etablissement d'une partie au contrat est diesem Staat, so wird diese Niederlassung
Convention, is considered not to be in a situe dans cet Etat, cet etablissement sera im Sinne dieses Übereinkommens nur dann
Contracting State, unless it is in a territorial considere, aux fins de la presente Conven- als in einem Vertragsstaat gelegen betrach-
unit to which the Convention extends. tion, comme n'etant pas situe dans un Etat tet, wenn sie in einer Gebietseinheit liegt,
a
contractant, moins qu'il ne soit situe dans auf die sich das Übereinkommen erstreckt.
a
une unite territoriale laquelle la Conven-
tion s'applique.
(4) lf a Contracting State makes no decla- 4) Si un Etat contractant ne fait pas de (4) Gibt ein Vertragsstaat keine Erklärung
ration under paragraph (1) of this article, the declaration en vertu du paragraphe 1 du nach Absatz 1 ab, so erstreckt sich das
Convention is to extend to all territorial units present article, la Convention s'appliquera a übereinkommen auf alle Gebietseinheiten
of that State. I' ensemble du territoire de cet Etat. dieses Staates.
Article 94 Article 94 Artikel 94
(1) Two or more Contracting States which 1) Deux ou plusieurs Etats contractants (1) Zwei oder mehr Vertragsstaaten, wel-
have the same or closely related legal rules qui, dans des matieres regies par la pre- che gleiche oder einander sehr nahekom-
on matters governed by this Convention sente Convention, appliquent des regles ju- mende Rechtsvorschriften für Gegenstände
may at any time declare that the Convention ridiques identiques ou voisines peuvent, a haben, die in diesem Übereinkommen ge-
is not to apply to contracts of sale or to their tout moment, declarer que la Convention ne regelt werden, können jederzeit erklären,
formation where the parties have their s'appliquera pas aux contrats de vente ou a daß das übereinkommen auf Kaufverträge
places of business in those States. Such leur formation lorsque les parties ont leur und ihren Abschluß keine Anwendung fin-
declarations may be made jointly or by reci- etablissement dans ces Etats. De telles de- det, wenn die Parteien ihre Niederlassung
procal unilateral declarations. clarations peuvent Atre faites conjointement in diesen Staaten haben. Solche Erklärun-
ou Atre unilaterales et reciproques. gen können als gemeinsame oder als auf-
einander bezogene einseitige Erklärungen
abgegeben werden.
(2) A Contracting State which has the 2) Un Etat contractant qui, dans des ma- (2) Hat ein Vertragsstaat für Gegen-
same or closely related legal rules on mat- tieres regies par la presente Convention, stände, die in diesem Übereinkommen
ters governed by this Convention as one or applique des regles juridiques identiques ou geregelt werden, Rechtsvorschriften, die
more non-Contracting States may at any voisines de celles d'un ou de plusieurs Etats denen eines oder mehrerer Nichtvertrags-
time declare that the Convention is not to a
non contractants peut, tout moment, de- staaten gleich sind oder sehr nahekommen,
apply to contracts of sale or to their forma- clarer que la Convention ne s'appliquera so kann er jederzeit erklären, daß das Über-
tion where the parties have their places of a.
pas aux contrats de vente ou leur forma- einkommen auf Kaufverträge oder ihren
business in those States. tion lorsque les parties ont leur etablisse- Abschluß keine Anwendung findet, wenn
ment dans ces Etats. die Parteien ihre Niederlassung in diesen
Staaten haben.
(3) lf a State which is the object of a 3) Lorsqu'un Etat a l'egard duquel une (3) Wird ein Staat, auf den sich eine
declaration under the preceding paragraph declaration a ete f aite en vertu du para- Erklärung nach Absatz 2 bezieht, Vertrags-
subsequently becomes a Contracting State, graphe precedent devient par la suite un staat, so hat die Erklärung von dem Tag an,
the declaration made will, as from the date Etat contractant, la declaration mentionnee an dem das Übereinkommen für den neuen
on which the Convention enters into force in aura, a partir de la date a laquelle la pre- Vertragsstaat in Kraft tritt, die Wirkung einer
respect of the new Contracting State, have sente Convention entrera en vigueur I'e- a nach Absatz 1 abgegebenen Erklärung,
the effect of a declaration made under para- gard de ce nouvel Etat contractant, les ef- vorausgesetzt, daß der neue Vertragsstaat
614 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
graph (1 ), provided that the new Contract- fets d'une declaration faite en vertu du para- sich einer solchen Erklärung anschließt
ing State joins in such declaration or makes graphe 1, a condition que le nouvel Etat oder eine darauf bezogene einseitige Erklä-
a reciprocal unilateral declaration. contractant s 'y associe ou fasse une decla- rung abgibt.
a
ration unilaterale titre reciproque.
Article 95 Article 95 Artikel 95
Any State may declare at the time of the Tout Etat peut declarer, au moment du Jeder Staat kann bei der Hinterlegung
deposit of its instrument of ratification, depOt de son instrument de ratification, seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
acceptance, approval or accession that it d' acceptation, d' approbation ou d' adhesion, gungs- oder Beitrittsurkunde erklären, daß
will not be bound by subparagraph (1) (b) of qu'il ne sera pas lie par l'alinea b) du para- Artike1 1 Absatz 1 Buchstabe b für ihn nicht
article 1 of this Convention. graphe 1 de l'article premier de la presente verbindlich ist.
Convention.
Article 96 Article 96 Artikel 96
A Contracting State whose legislation re- T out Etat contractant dont la legislation Ein Vertragsstaat, nach dessen Rechts-
quires contracts of sale to be concluded in exige que les contrats de vente soient vorschriften Kaufverträge schriftlich zu
or evidenced by writing may at any time conclus ou constates par ecrit peut tout a schließen oder nachzuweisen sind, kann
make a declaration in accordance with arti- moment declarer, conformement a I' arti- jederzeit eine Erklärung nach Artikel 12
cle 12 that any provision of article 11, arti- cle 12, que toute disposition de l'article 11, abgeben, daß die Bestimmungen der Artikel
cle 29, or Part II of this Convention, that de l'article 29 ou de la deuxieme partie de la 11 und 29 oder des Teils II dieses Überein-
allows a contract of sale or its modification presente Convention autorisant une forme kommen~. die für den Abschluß eines Kauf-
or termination by agreement or any offer, autre que la forme ecrite pour la conclusion, vertrages, seine Änderung oder Aufhebung
acceptance, or other indication of intention la modification ou la resiliation amiable d'un durch Vereinbarung oder für ein Angebot,
to be made in any form other than in writing, contrat de vente, ou pour toute offre, accep- eine Annahme oder eine sonstige Willens-
does not apply where any party has his tation ou autre manifestation d'intention, ne erklärung eine andere als die schriftliche
place of business in that State. s'applique pas des lors que l'une des par- Form gestatten, nicht gelten, wenn eine
ties a son etablissement dans cet Etat. Partei ihre Niederlassung in diesem Staat
hat.
Article 97 Article 97 Artikel 97
( 1) Declarations made under this Con- 1 ) Les declarations faites en vertu de la (1) Erklärungen, die nach diesem über-
vention at the time of signature are subject presente Convention lors de la signature einkommen bei der Unterzeichnung ab-
to confirmation upon ratification, accept- a
sont sujettes confirmation lors de la ratifi- gegeben werden, bedürfen der Bestätigung
ance or approval. cation, de l'acceptation ou de l'approbation. bei der Ratifikation, Annahme oder Geneh-
migung.
(2) Oeclarations and confirmations of de- 2) Les declarations, et la confirmation des (2) Erklärungen und Bestätigungen von
clarations are to be in writing and be formal- declarations, seront faites par ecrit et for- Erklärungen bedürfen der Schriftform und
ly riotified to the depositary. mellemeht notifiees -au depositaire. sind dem Verwahrer zu notifizieren.
(3) A declaration takes effect simultane- 3) Les declarations prendront effet a la (3) Eine Erklärung wird gleichzeitig mit
ously with the entry into force of this Con- date de I' entree en vigueur de la presente dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens
vention in respect of the State concemed. Convention a l'egard de l'Etat declarant. für den betreffenden Staat wirksam. Eine
However, a declaration of which the de- Cependant, les declarations dont le deposi- Erklärung, die dem Verwahrer nach diesem
positary receives formal notification after taire aura rec;u notification formelle apres Inkrafttreten notifiziert wird, tritt jedoch am
such entry into force takes effect on the first cette date prendront effet le premier jour du ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
day of the month following the expiration of mois suivant l'expiration d'un delai de six einen Zeitabschnitt von sechs Monaten
six months after the date of its receipt by the a
mois cornpter de la date de leur reception nach ihrem Eingang beim Verwahrer folgt.
depositary. Reciprocal unilateral declara- par le depositaire. Les declarations unilate- Aufeinander bezogene einseitige Erklärun-
tions under article 94 take effect on the first rales et reciproques faites en vertu de l'arti- gen nach Artikel 94 werden am ersteh Tag
day of the month following the expiration of cle 94 prendront effet le premier jour du des Monats wirksam, der auf einen Zeit-
six months after the receipt of the latest mois suivant l'expiration d'une periode de abschnitt von sechs Monaten nach Eingang
declaration by the depositary. six mois apres 1a date de la reception de la der letzten Erklärung beim Verwahrer folgt.
demiere declaration par le depositaire.
(4) Any State which makes a declaration 4) T out Etat qui fait une declaration en (4) Ein Staat, der eine Erklärung nach
under this Convention may withdraw it at vertu de 1a presente Convention peut a tout diesem Übereinkommen abgibt, kann sie
any time by a formal notification in writing rnoment la retirer par une notification for- jederzeit durch eine an den Verwahrer
addressed to the dapositary. Such with- melle adressee par ecrit au depositaire. Ce gerichtete schriftliche Notifikation zurück-
drawal is to take effect on the first day of the retrait prendra effet le premier jour du mois nehmen. Eine solche Rücknahme wird am
month following the expiration of six months suivant l'expiration d'une periode de six ersten Tag des Monats wirksam, der auf
after the date of the receipt of the notifica- mois apres la date de reception de 1a notifi- einen Zeitabschnitt von sechs Monaten
tion by the depositary. cation par le depositaire. nach Eingang der Notifikation beim Verwah-
rer folgt.
(5) A withdrawal of a declaration made 5) Le retrait d'une declaration faite en (5) Die Rücknahme einer nach Artikel 94
under article 94 renders inoperative, as vertu de I' article 94 rendra caduque, apartir abgegebenen Erklärung macht eine von
from the date on which the withdrawal takes de la date de sa prise d'effet, toute declara- einem anderen Staat nach Artiket 94 ab-
effect, any reciprocal declaration made by tion reciproque falte par un autre Etat en gegebene, darauf bezogene Erklärung von
another State under that article. vertu de ce mftme article. dem Tag an unwirksam, an dem die Rück-
nahme wirksam wird.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 615
Article 98 Article 98 Artikel 98
No reservations are permitted except Aucune reserve n ·est autorisee autre que Vorbehalte sind nur zulässig, soweit sie in
those expressly authorized in this Conven- celles qui sont expressement autorisees par diesem Übereinkommen ausdrücklich für
tion. la presente Convention. zulässig erklärt werden.
Artic le 99 Article 99 Artikel 99
(1) This Convention enters into force, 1) La presente Convention entrera en (1) Vorbehaltlich des Absatzes 6 tritt die-
subject to the provisions of paragraph (6) of vigueur, sous reserve des dispositions du ses Übereinkommen am ersten Tag des
this article, on the first day of the month paragraphe 6 du present article, le premier Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt
following the expiration of twelve months jour du mois suivant l'expiration d'une pe- von zwölf Monaten nach Hinterlegung der
after the date of deposit of the tenth instru- riode de douze mois apres la date du depOt zehnten Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
ment of ratification, acceptance, approval or du dixieme instrument de ratification, d'ac- migungs- oder Beitrittsurkunde einschließ-
accession, including an instrument which ceptation, d'approbation ou d'adhesion, y lich einer Urkunde, die eine nach Artikel 92
contains a declaration made under ar- compris tout instrument contenant une de- • abgegebene Erklärung enthält, folgt.
ticle 92. claration faite en vertu de l'article 92.
(2) When a State ratifies, accepts, ap- 2) Lorsqu'un Etat ratifiera, acceptera ou (2) Wenn ein Staat dieses Übereinkom-
proves or accedes to this Convention after approuvera la presente Convention ou y men nach Hinterlegung der zehnten Ratifi-
the deposit of the tenth instrument of ratifi- adherera apres le depOt du dixieme instru- kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
cation, acceptance, approval or accession, ment de ratification, d'acceptation, d'appro- Beitrittsurkunde ratifiziert, annimmt, geneh-
this Convention, with the exception of the a
bation ou d'adhesion, la Convention, l'ex- migt oder ihm beitritt, tritt dieses Überein-
Part excluded, enters into force in respect of ception de la partie exclue, entrera en vi· kommen mit Ausnahme des ausgeschlos-
that State, subject to the provisions of para- gueur a I' egard de cet Etat, sous reserve senen Teils für diesen Staat vorbehaltlich
graph (6) of this article, on the first day of des dispositions du paragraphe 6 du pre- des Absatzes 6 am ersten Tag des Monats
the month following the expiration of twelve sent article, le premier jour du mois suivant in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von
months after the date of the deposit of its l'expiration d'une periode de douze mois zwölf Monaten nach Hinterlegung seiner
instrument of ratification, acceptance, ap- apres la date du depOt de l'instrument de Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
proval or accession. ratification, d'acceptation, d'approbation ou oder Beitrittsurkunde folgt.
d'adhesion.
(3) A State which ratifies, accepts, ap- 3) Tout Etat qui ratifiera, acceptera ou (3) Ein Staat, der dieses Übereinkommen
proves or accedes to this Convention and is approuvera la presente Convention ou y ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm bei-
a party to either or both the Convention a
adherera et qui est partie la Convention tritt und Vertragspartei des Haager Überein-
relating to a Uniform Law on the Formation portant loi uniforme sur la formation des kommens vom 1. Juli 1964 zur Einführung
of Contracts for the International Sale of contrats de vente internationale des objets eines Einheitlichen Gesetzes über den
Goods done at The Hague on 1 July 1964 mobiliers corporels faite a La Haye le Abschluß von internationalen Kaufverträgen
(1964 Hague Formation Convention) and 1er juillet 1964 (Convention de La Haye de über bewegliche Sachen (Haager Ab-
the Convention relating to a Uniform Law on 1964 sur la formation) ou a la Convention schlußübereinkommen von 1964) oder des
the International Sale of Goods done at The portant loi uniforme sur la vente internatio- Haager Übereinkommens vom 1. Juli 1964
Hague on 1 July 1964 (1964 Hague Sales nale des objets mobiliers corporels faite a zur Einführung eines Einheitlichen Geset-
Convention) shall at the same time de- La Haye le 1er juillet 1964 (Convention de zes über den internationalen Kauf bewegli-
nounce, as the case may be, either or both La Haye de 1964 sur la vente), ou a ces cher Sachen (Haager Kaufrechtsüberein-
the 1964 Hague Sales Convention and the deux conventions, denoncera en m~me kommen von 1964) ist, kündigt gleichzeitig
1964 Hague Formation Convention by temps, selon le cas, la Convention de La das Haager Kaufrechtsübereinkommen von
notifying the Government of the Nether- Haye de 1964 sur la vente ou la Convention 1964 oder das Haager Abschlußüberein-
lands to that effect. de La Haye sur la formation, ou ces deux kommen von 1964 oder gegebenenfalls
conventions, en adressant une notification a beide Übereinkommen, indem er der Regie-
cet effet au Gouvernement neerlandais. rung der Niederlande die Kündigung notifi-
ziert.
(4) A State party to the 1964 Hague Sales a
4) Tout Etatpartie la Convention de La (4) Eine Vertragspartei des Haager Kauf-
Convention which ratifies, accepts, ap- Haye de 1964 sur la vente qui ratifiera, rechtsübereinkommens von 1964, die das
proves or accedes to the present Conven• acceptera ou approuvera la presente vorliegende Übereinkommen ratifiziert,
tion and declares or has declared under Convention ou y adherera et qui declarera annimmt, genehmigt oder ihm beitritt und
article 92 that it will not be bound by Part II ou aura declare en vertu de l'article 92 qu'il nach Artikel 92 erklärt oder erklärt hat, daß
of this Convention shall at the time of ratifi- n •est pas lie par la deuxieme partie de la Teil II dieses Übereinkommens für sie nicht
cation, acceptance, approval or accession Convention, denoncera, au moment de la verbindlich ist, kündigt bei der Ratifikation,
denounce the 1964 Hague Sales Conven- ratification, de l'acceptation, de l'approba- der Annahme, der Genehmigung oder dem
tion by notifying the Government of the tion ou de l'adhesion, la Convention de La Beitritt das Haager Kaufrechtsübereinkom-
Netherlands to that effect. Haye de 1964 sur la vente en adressant une men von 1964, indem sie der Regierung der
notification a cet effet au Gouvernement Niederlande die Kündigung notifiziert.
neerlandais.
(5) A State party to the 1964 Hague For- a
5) Tout Etatpartie la Convention de La (5) Eine Vertragspartei des Haager
mation Convention which ratifies, accepts, Haye de 1964 sur la vente qui ratifiera, Abschlußübereinkommens von 1964, die
approves or accedes to the present Con- acceptera ou approuvera la presente das vorliegende Übereinkommen ratifiziert,
vention and declares or has declared under Convention ou y adherera et qui declarera annimmt, genehmigt oder ihm beitritt und
article 92 that it will not be bound by Part III ou aura declare en vertu de l'article 92 qu'il nach Artikel 92 erklärt oder erklärt hat, daß
of this Convention shall at the time of ratifi- n 'est pas lie par la troisieme partie de la Teil III dieses Übereinkommens für sie nicht
cation, acceptance, approval or accession Convention, denoncera, au moment de la verbindlich ist, kündigt bei der Ratifikation,
denounce the 1964 Hague Formation Con- ratification, de I' acceptation, de I' approba- der Annahme, der Genehmigung oder dem
vention by notifying the Government of the tion ou de I' adhesion, la Convention de La Beitritt das Haager Abschlußübereinkom-
Netherlands to that effect. Haye de 1964 sur la formation en adressant men von 1964, indem sie der Regierung der
une notification a cet effet au Gouverne- Niederlande die Kündigung notifiziert.
ment neerlandais.
616 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
(6) For the purpose of this article, ratifica- 6) Aux fins du present article, les ratifica- (6) Für die Zwecke dieses Artikels wer-
tions, acceptances, approvals and acces- tions, acceptations, approbations et adhe- den Ratifikationen, Annahmen, Genehmi-
sions in respect of this Convention by sions effectuees a I' egard de la presente gungen und Beitritte bezüglich dieses Über-
States parties to the 1964 Hague Formation Convention par des Etats parties a la einkommens, die von Vertragsparteien des
Convention or to the 1964 Hague Sales Convention de La Haye de 1964 sur la Haager Abschlußübereinkommens von
Convention shall not be effective until such formation ou a la Convention de La Haye de 1964 oder des Haager Kaufrechtsüberein-
denunciations as may be required on the 1964 sur la vente ne prendront effet qu'a la kommens von 1964 vorgenommen werden,
part of those States in respect of the latter date a laquelle les denonciations eventuel- erst wirksam, nachdem die erforderlichen
two Conventions have themselves become lement requises de la part desdits Etats a Kündigungen durch diese Staaten bezüg-
effective. The depositary of this Convention I' egard de ces deux conventions auront lich der genannten Übereinkommen selbst
shall consult with the Govemment of the elles-m~mes pris effet. Le depositaire de la wirksam geworden sind. Der Verwahrer die-
Netherlands, as the depositary of the 1964 presente Convention s 'entendra avec le ses Übereinkommens setzt sich mit der
Conventions, so as to ensure necessary co- Gouvernement neerlandais, depositaire des Regierung der Niederlande als Verwahrer
ordination in this respect. conventions de 1964, pour assurer la coor- der übereinkommen von 1964 in Verbin-
dination necessaire a cet egard. dung, um die hierfür notwendige Koordinie-
rung sicherzustellen.
Article 100 Article 100 Arti ke 1 100
(1) This Convention applies to the forma- 1) La presente Convention s ·applique a la (1) Dieses Übereinkommen findet auf den
tion of a contract only when the proposal for formation des contrats conclus a la suite Abschluß eines Vertrages nur Anwendung,
concluding the contract is made on or after d'une proposition intervenue apres l'entree wenn das Angebot zum Vertragsabschluß
the date when the Convention enters into en vigueur de la Convention a I' egard des an oder nach dem Tag gemacht wird, an
force in respect of the Contracting States Etats contractants vises a l'alinea a) du dem das Übereinkommen für die in Artikel 1
referred to in subparagraph (1) (a) or the paragraphe 1 de I' article premier ou de Absatz 1 Buchstabe a genannten Vertrags-
Contracting State referred to in subpara- a
l'Etat contractant vise l'alinea b) du para- staaten oder den in Artikel 1 Absatz 1 Buch-
graph (1) (b) of article 1. graphe 1 de l'article premier. stabe b genannten Vertragsstaat in Kraft
tritt.
(2) This Convention applies only to con- 2) La presente Convention s'applique uni- (2) Dieses Übereinkommen findet nur auf
tracts concluded on or after the date when quement aux contrats conclus apres son Verträge Anwendung, die an oder nach
the Convention enters into force in respect entree en vigueur a l'egard des Etats dem Tag geschlossen werden, an dem das
of the Contracting States referred to in sub- contractants vises a l'alinea a) du para- Übereinkommen für die in Artikel 1 Absatz 1
paragraph (1) (a) or the Contracting State graphe 1 de l'article premier ou de l'Etat Buchstabe a genannten Vertragsstaaten
referred to in subparagraph (1) (b) of ar- contractant vise a l'alinea b) du para- oder den in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b
ticle 1. graphe 1 de l'article premier. genannten Vertragsstaat in Kraft tritt.
Article 101 Article 101 Arti ke 1 101
(1) A Contracting State may denounce 1) Tout Etat contractant pourra denoncer (1) Ein Vertragsstaat kann dieses über-
this Convention, or Part II or Part III of the la presente Convention, ou la deuxieme ou einkommen oder dessen Teil II oder Teil III
Convention, by a formal notification in writ- la troisieme partie de la Convention, par une durch eine an den Verwahrer gerichtete
ing addressed to the depositary. notification formelle adressee par ecrit au schriftliche Notifikation kündigen.
depositaire.
(2) The denunciation takes effect on the 2) La denonciation prendra effet le pre- (2) Eine Kündigung wird am ersten Tag
first day of the month following the expira- mier jour du mois suivant l'expiration d'une des Monats wirksam, der auf einen Zeit-
tion of twelve months after the notification is periode de douze mois apres la date de abschnitt von zwölf Monaten nach Eingang
received by the depositary. Where a longer reception de la notification par le deposi- der Notifikation beim Verwahrer folgt. Ist in
period for the denunciation to take effect is taire. Lorsqu'une periode plus longue pour der Notifikation eine längere Kündigungs-
specified in the notification, the denuncia- la prise d 'effet de la denonciation est speci- frist angegeben, so wird die Kündigung
tion takes effect upon the expiration of such fiee dans la notification, la denonciation nach Ablauf dieser längeren Frist nach Ein-
longer period after the notification is re- prendra effet a I' expiration de la periode en gang der Notifikation beim Verwahrer wirk-
ceived by the depositary. question apres la date de reception de la sam.
notification.
Done at Vienna, this day of eleventh day a
Fait Vienne, le onze avril mil neuf cent Geschehen zu Wien am 11. April 1980 in
of April, one thousand nine hundred and quatre-vingt, en un seul original, dont les einer Urschrift in arabischer, chinesischer,
eighty, in a single original, of which the textes anglais, arabe, chinois, espagnol, englischer, französischer, russischer und
Arabic, Chinese, English, French, Russian fran~ais et russe sont egalement authenti- spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
and Spanish texts are equally authentic. ques. gleichermaßen verbindlich ist.
In witness whereof the underslgned En foi de quoi les plenipotentiaires sous- Zu Urkund dessen haben die unterzeich-
plenipotentiaries, being duly authorized by signes, d0ment autorises par leurs gouver- neten, hierzu von ihren Regierungen ge-
their respective Govemments, have signed nements respectifs, ont signe la presente hörig befugten Bevollmächtigten dieses
this Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 617
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens
über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL"
und der Mehrseitigen Vereinbarung
über Flugsicherungs-Streckengebühren
Vom 16. Juni 1989
Das Protokoll vom 12. Februar 1981 zur Änderung des
Internationalen Übereinkommens vom 13. Dezember 1960
über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EURO-
CONTROL" und die Mehrseitige Vereinbarung vom
12. Februar 1981 über Flugsicherungs-Streckengebühren
(BGBI. 1984 II S. 69) werden nach Artikel XXXIII des
Protokolls in Verbindung mit Artikel 28 Abs. 3 der Mehr-
seitigen Vereinbarung für
Malta am 1. Juli 1989
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. März 1989 (BGBI. II S. 341 ).
Bonn, den 16. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
618 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 20. Juni 1989
Z a i r e hat nach Maßgabe nachstehender Erklärung, die bei dem General-
sekretär der Vereinten Nationen am 8. Februar 1989 hinterlegt worden ist, die
Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts
des Internationalen Gerichtshofs, das Bestandteil der Charta der Vereinten
Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBI. 197311 S. 430, 505; 197411 S. 769; 1980 II
S. 1252) ist, anerkannt:
(Übersetzung)
«Conformement a I' article 36, paragra- "Nach Artikel 36 Absatz 2 des Statuts des
phe 2, du Statut de la Cour Internationale de Internationalen Gerichtshofs erkennt der
Justice: Exekutivrat der Republik Zaire die Zustän-
digkeit des Internationalen Gerichtshofs von
Le Conseil Executif de la Republique du Rechts wegen und ohne besondere Über-
Za"ire reconnait comme obligatoire de plein einkunft gegenüber jedem anderen Staat,
a
droit et sans convention speciale, l'egard der dieselbe Verpflichtung übernimmt, für
de tout autre Etat acceptant la mäme obli-
alle Rechtsstreitigkeiten Ober fo4gende
gation la juridiction de la Cour Internationale
Gegenstände als obligatorisch an:
de Justice pour tous les differends d'ordre
juridique ayant pour objet:
a) L'interpretation d'un traite; a) Die Auslegung eines Vertrags;
b) Tout point de droit international; b) jede Frage des Völkerrechts;
c) La realite de tout fait qui, s'il etait etabli, c) das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre
constituerait la violation d'un engage- sie bewiesen, die Verletzung einer inter-
ment international; nationalen Verpflichtung darstellt;
d) La nature ou I' etendue de la reparation d) Art oder Umfang der wegen Verletzung
due pour la rupture d'un engagement einer internationalen Verpflichtung
international. geschuldeten Wiedergutmachung.
II est entendu en outre que la presente Ferner wird davon ausgegangen, daß
declaration restera en vigueur aussi long- diese Erklärung so lange in Kraft bleibt, wie
temps qu'avis de sa revocation n'aura pas sie nicht widerrufen wird."
ete donne.»
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. September 1988 (BGBI. II S. 934).
Bonn, den 20.Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 619
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 20. Juni 1989
1.
1. Die Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte
und Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953) ist in ihrer durch das Protokoll
Nr. 3 vom 6. Mai 1963 (BGBI. 1968 II S. 1111, 1116) und durch das Protokoll
Nr. 5 vom 20. Januar 1966 (BGBI. 1968 II S. 1111, 1120) geänderten
Fassung nach Artikel 66 Abs. 3 der Konvention,
2. das Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1956 II S. 1879) ist nach seinem
Artikel 6,
3. das Protokoll Nr. 2 vom 6. Mai 1963 zur Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1968 II S. 1111 , 1112) ist nach
seinem Artikel 5 Abs. 3,
4. das Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zur Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten· (BGBI. 1968 II S. 422) ist nach seinem
Artikel 7 Abs. 1
für
San Marino am 22. März 1989
in Kraft getreten.
S an M a r i n o hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde die folgende
Erklärung abgegeben und die nachstehenden Vorbehalte gemacht:
a) zur Konvention:
aa) Erklärung: (Übersetzung)
(Traduction) (Original: italien) (Übersetzung) (Original: Italienisch)
Le Gouvernement de la Republi- Die Regierung der Republik San Marino
que de Saint-Marin, confirmant son bestätigt zwar ihre feste Zusage, keinerlei
ferme engagement de ne prevoir ni Außerkraftsetzung der eingegangenen Ver-
autoriser de derogation d'aucun pflichtungen vorzusehen oder zu gestatten,
type aux engagements pris, est ist jedoch verpflichtet zu betonen, daß die
dans l'obligation de souligner que Tatsache, daß San Marino ein Staat von
le fait d'lttre un Etat de dimension begrenzter Gebietsgröße ist, besondere
territoriale limitee impose une at- Sorgfalt in bezug auf Angelegenheiten des
tention particuliere en ce qui con- Aufenthalts, der Arbeit und der sozialen
ceme les matieres de residence, Maßnahmen für Ausländer bedingt, auch
de travail et de mesures sociales wenn sie nicht unter die Konvention zum
pour les etrangers, mäme s'ils ne Schutze der Menschenrechte und Grund-
sont pas couverts par la Conven- freiheiten und die dazugehörigen Protokolle
tion de sauvegarde des Droits de fallen.
I' Homme et des Libertes fonda-
mentales et ses Protocoles.
bb) Vorbehalt: (Übersetzung)
(Traduction) (Original: Italien) (Übersetzung) (Original: Italienisch)
En relation avec les dispositions de In bezug auf Artikel 11 der Konvention
I' article 11 de la Convention en betreffend das Recht, Gewerkschaften zu
matiere de droit de fonder des syn- bilden, erklärt die Regierung der Republik
dicats, le gouvemement de la San Marino, daß in San Marino zwei
Republique de Saint-Marin declare Gewerkschaften bestehen und tätig sind
qu'a Saint-Marin existent et ope- und daß die Artikel 2 und 4 des Gesetzes
rent deux syndicats, que les arti- Nr. 7 vom 17. Februar 1961 über den
cles 2 et 4 de la Loi N° 7 du 17 fe- Schutz der Arbeit und der Arbeitnehmer
vrier 1961 sur la protection du tra- vorsehen, daß die Vereinigungen oder
vail et des travailleurs prevoient Gewerkschaftsverbände beim Gerichtshof
620 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
que les associations ou les unions eingetragen werden müssen und eine sol-
syndicales doivent etre enregi- che Eintragung unter der Voraussetzung
strees aupres du tribunal et qu'un bewirkt werden kann, daß die betreffende
tel enregistrement peut etre obtenu Vereinigung mindestens sechs Arten von
a condition que l'association com- Arbeitnehmern und eine Mindestzahl von
prenne au moins six categories de 500 eingeschriebenen Mitgliedern umfaßt.
travailleurs et un minimum de 500
inscrits.
b) zum Zu s atz pro t ok o II :
Vorbehalt: (Übersetzung)
(Traduction) (Original: italien) (Übersetzung) (Original: Italienisch)
Le gouvemement de la Republique de Die Regierung der Republik San Marino
Saint-Marin declare que, en raison des erklärt, daß der Grundsatz in Artikel 1 des
dispositions legislatives en vigueur qui am 20. März 1952 in Paris zur Unterzeich-
regissent l'usage des biens conforme- nung aufgelegten Zusatzprotokolls zur Kon-
ment a l'interet general, le principe vention zum Schutze der Menschenrechte
a
enonce l'article 1 du Protocole addi- und Grundfreiheiten sich aufgrund der gel-
a
tionnel la Convention de sauvegarde tenden Rechtsvorschriften über die Benut-
des droits de l'homme et des libertes zung des Eigentums im Einklang mit dem
a
fondamentales, ouvert la signature, a Allgemeininteresse nicht auf die geltende
Paris, le 20 mars 1952, n'a pas d'influ- Regelung betreffend das Grundeigentum
ence sur le regime en vigueur en ausländischer Bürger auswirkt.
matiere de propriete imrnobiliere des
citoyens etrangers.
II.
San Marino hat mit Erklärungen vom 22. März 1989 die Zuständigkeit der
Europäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 und die Zustän-
digkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach Artikel 46 der
Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und
Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953) - letztere unter der Bedingung der
Gegenseitigkeit -
mit Wirkung vom 22. März 1989
für drei Jahre
anerkannt. Die Erklärungen von San Marino erstrecken sich auch auf die Artikel 1
bis 4 des Protokofls Nr. 4 vom 16. September 1963 (BGBI. 1968 II S. 422) zu der
genannten Konvention.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
16. September 1983 (BGBI. II S. 628), vom 24. September 1986 (BGBI. II
S. 933), vom 17. Juli 1987 (BGBI. II S. 446), vom 7. Februar 1989 (BGBI. II
S. 184) und vom 2. März 1989 (BGBI. II S. 293).
Bonn, den 20. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 621
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 20. Juni 1989
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1971 über die Errich-
tung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-
schäden (BGBI. 1975 II S. 301, 320) ist nach seinem Artikel 40 Abs. 3 für fol-
gende weitere Staaten in Kraft getreten:
Kanada am 24. April 1989
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der
Beitrittsurkunde abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
"The Government of Canada assumes „Die Regierung von Kanada übernimmt
responsibility for the payment of the obliga- die Verantwortung für die Zahlungen auf-
tions contained in articles 10, 11 and 12 of grund der in den Artikeln 10, 11 und 12 des
the Fund Convention. Such payments to be Fonds-Übereinkommens e:ithaltenen Ver-
made in accordance with section 774 of the pflichtungen. Diese Zahlungen erfolgen
Canada Shipping Act as amended by Chap- nach Maßgabe des § 774 des kanadischen
ter 7 of the Statutes of Canada 1987". Schiffahrtsgesetzes (Canadian Shipping
Act) in der durch Kapitel 7 der Gesetzes-
sammlung (Statutes) von Kanada von 1987
geänderten Fassung."
Vanuatu am 13. April 1989
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. November 1988 (BGBI. II S. 1081).
Bonn, den 20.Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
622 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 21. Juni 1989
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 9. November 1988 zu dem Montrealer
Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozon-
schicht führen, (BGBI. 1988 II S. 1014) wird bekanntgemacht, daß das Protokoll
nach seinem Artikel 16 Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Januar 1989
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 16. Dezember 1988 bei dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Das Protokoll ist ferner für die
Deutsche Demokratische Republik am 25. April 1989
in Kraft getreten.
Das Protokoll ist weiterhin am 1. Januar 1989 in Kraft getreten für
Ägypten
Belgien
Dänemark
mit der Maßgabe, daß das Protokoll bis auf weiteres nicht auf die Färöer und
Grönland angewendet wird
Europäische Gemeinschaft
Finnland
Frankreich
Griechenland
Irland
Italien
Japan
Kanada
Kenia
Luxemburg
Malta
Mexiko
Neuseeland
Niederlande
für das Königreich in Europa, die niederländischen Antillen und Aruba
Nigeria
Norwegen
Portugal
Schweden
Schweiz
Sowjetunion
Ukraine
Weißrußland
Uganda
Vereinigten Staaten
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 623
Vereinigtes Königreich
mit Erstreckung auf Anguilla, Bermuda, Britisches Antarktis-Territorium, Briti-
sches Territorium im Indischen Ozean, Britische Jungferninseln, Ducie- und
Oenoinsel, Falklandinseln, Gibraltar, Henderson, Honkong, Insel Man,
Jersey, Kaimaninseln, Montserrat, Pitcairn, St. Helena und Nebengebiete,
Südgeorgien, Südliche Sandwichinseln, Turks- und Caicosinseln
und ist außerdem in Kraft getreten für
Ghana am 6. Juni 1989
Liechtenstein am 9. Mai 1989
Panama am 1. Juni 1989
Singapur am 5. April 1989
Venezuela am 7. Mai 1989
Bonn, den 21. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Der Bundesminister für innerdeutsche Beziehungen
Im Auftrag
Dr. Dobiey
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens und Statuts
über die Internationale Rechtsordnung der Seehäfen
Vom 26. Juni 1989
Antigua und Barbuda hat dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen am 27. Februar 1989 notifiziert,
daß es sich mit Wirkung vom 1. November 1981, dem
Tage der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an das Über-
einkommen und Statut vom 9. Dezember 1923 über dte
internationale Rechtsordnung der Seehäfen (RGBI. 1928 II
S. 22) gebunden betrachtet, deren Anwendung vor Erlan-
gung der Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich
auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 16. Juni 1928 (RGBI. II S. 497)
und vom 25. März 1976 (BGBI. II S. 467).
Bonn, den 26. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
624 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe
Vom 26. Juni 1989
CO t e d ' 1v o i r e hat der belgischen Regierung in deren
Eigenschaft als Verwahrregierung am 17. März 1989 notifi-
ziert, daß es sich mit Wirkung vom 7. August 1960, dem
Tage der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an das Inter-
nationale Übereinkommen vom 10. Mai 1952 zur Verein-
heitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe
(BGBI. 1972 II S. 653, 655) gebunden betrachtet, dessen
Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit durch
Frankreich auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. Februar 1984 (BGBI. II S. 209,
276).
Bonn, den 26. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsberelch des Obereinkommens
über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 26. Juni 1989
Antigua und Bar b u da hat dem Generalsektretär der Vereinten Nationen
am 25. Oktober 1988 notifiziert, daß es sich mit Wirkung vom 1. November 1981,
dem Tage der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an das Übereinkommen vom
28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen (BGBI. 1976 II S.
473) gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängig-
keit durch das Vereinigte Königreich auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war;
hierbei hat Antigua und Barbuda unter Aufrechterhaltung ursprünglich vom Verei-
nigten Königreich angebrachter Vorbehalte diese in folgender Neufassung
bekräftigt:
(Übersetzung)
"The Govemment of Antigua und Barbuda „Die Regierung von Antigua und Barbuda
can only undertake that the provisions of kann sich nur verpflichten, die Artikel 23, 24,
Articles 23, 24, 25 and 31 will be applied in 25 und 31 in Antigua und Barbuda im Rah-
Antigua and Barbuda so far as the law men ihrer gesetzlichen Möglichkeiten anzu-
allows." wenden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
10. Februar 19n (BGBI. II S. 235) und vom 6. April 1984 (BGBI. II S. 482).
Bonn, den 26. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 625
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen über die Geltendmachung
von Unterhaltsansprüchen im Ausland
Vom 26. Juni 1989
Unter Bezugnahme auf seine bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu dem
Übereinkommen vom 20. Juni 1956 über die Geltendmachung von Unterhalts-
ansprüchen im Ausland (BGBI. 1959 II S. 149) am 1. Oktober 1958 gemachten
Vorbehalte hat Schweden dem Generalsektretär der Vereinten Nationen am
11. November 1988 die nachstehende Erklärung notifiziert, die mit dem Tage
ihrer Notifikation wirksam wurde:
(Übersetzung)
"Sweden withdraws the reservations „Schweden nimmt seine Vorbehalte zu
made in respect of Article 9, paragraph 2 in Artikel 9 Absatz 2 des am 20. Juni 1956 in
the Convention done at New York on New York beschlossenen Übereinkommens
20 June 1956 on the recovery abroad of über die Geltendmachung von Unterhalts-
maintenance, and makes the following ansprüchen im Ausland zurück und bringt
limited reservations in respect of para- folgende begrenzte Vorbehalte zu Absatz 1
graph 1 of the same Article: jenes Artikels an:
Where the proceedings are pending in Sind die Verfahren in Schweden anhän-
Sweden, the exemptions in the payment of gig, so erhalten die Befreiungen von der
costs and the facilities provided in para- Bezahlung von Gebühren und die Erleichte-
graph 1 shall be granted only to persons rungen nach Absatz 1 nur Personen, die
resident in a State Party to the Convention ihren gewöhnlichen Aufenthalt in einem
or to any person who would otherwise enjoy Vertragsstaat des Übereinkommens haben,
such advantages under an agreement con- oder Personen, die sonst diese Vorteile auf
cluded with the State of which he is a na- Grund eines Abkommens mit dem Staat,
tional." dessen Staatsangehörigkeit sie besitzen,
genießen würden."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
20. November 1959 (BGBI. II S. 1377) und vom 12. September 1986 (BGBI. II
s. 922).
Bonn, den 26. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
626 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten
gegen völkerrechtlich geschützte Personen elnschlleßllch Diplomaten
(Diplomatenschutzkonvention)
Vom 26. Juni 1989
Das Übereinkommen ~om 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfolgung
und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen ein-
schließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) - BGBI. 1976 II S. 1745 -
ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Bhutan am 15. Februar 1989
Kuwait am 31 . März 1989
Niederlande am 5. Januar 1989
(für das Königreich in Europa,
die Niederländischen Antillen und Aruba)
nach Maßgabe der folgenden Erklärung und des nachstehenden Vorbehalts,
die bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegeben bzw. angebracht wur-
den:
Erklärung: (Übersetzung)
"In the view of the Govemment of the "Nach Auffassung der Regierung des
Kingdom of the Netherlands Article 12 of the Königreichs der Niederlande läßt Artikel 12
Convention, and in particular the second des Übereinkommens und insbesondere
sentence of that Article, in no way affects Satz 2 jenes Artikels die Anwendbarkeit des
the applicability of Article 33 of the Conven- Artikels 33 des Abkommens vom 28. Juli
tion of 28 July 1951 relating to the Status of 1951 über die Rechtsstellung der Flücht-
Refugees." linge unberührt."
Vorbehalt: (Übersetzung)
"In cases where the judicial authorities of "Für den Fall, daß die Justizbehörden der
either the Netherlands, the Netherlands Niederlande, der Niederländischen Antillen
Antilles or Aruba cannot exercise jurisdic- oder Arubas die Gerichtsbarkeit nicht nach
tion pursuant to one of the principles men- einem der in Artikel 3 Absatz 1 erwähnten
tioned in article 3, para 1, the Kingdom Grundsätze ausüben können, übernimmt
accepts the aforesaid obligation [laid down das Königreich die genannte [in Artikel 7
in article 7] subject to the condition that it enthaltene] Verpflichtung unter der Bedin•
has received and rejected a request for gung, daß es ein Auslieferungsersuchen
extradition from another State party to the von einem anderen Vertragsstaat des Über-
Convention." einkommens erhalten und abgelehnt hat."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
11. Juli 1988 (BGBI. II S. 667).
Bonn, den 26. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 627
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die an Verfahren vor der Europäischen Kommission
und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte
teilnehmenden Personen
Vom 26. Juni 1989
Das Europäische Übereinkommen vom 6. Mai 1969
über die an Verfahren vor der Europäischen Kommission
und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte
teilnehmenden Personen (BGBI. 1977 II S. 1445) ist nach
seinem Artikel 8 Abs. 2 für
San Marino am 23. April 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Mai 1984 (BGBI. II S. 495).
Bonn, den 26. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Bekanntmachun~ .
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Beseitigung Jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 26. Juni 1989
,.
Das Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von
Diskriminierung der Frau (BGBI. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Luxemburg am 4. März 1989
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
gemachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
«a) L'application de l'article 7 n'äffectera „a) Die Anwendung des Artikels 7 berührt
pas la validite de I' article de notre nicht die Gültigkeit des Artikels unserer
Constitution concernant la transmis- Verfassung über die Vererbung der
sion hereditaire de la couronne du Krone des Großherzogtums Luxem-
Grand-Duche de Luxembourg confor- burg nach dem Familienvertrag des
mement au pacte de famille de la mai- Hauses Nassau vom 30. Juni 1783,
son de Nassau en date du 30 juin der durch Artikel 71 des Wiener Ver-
1783, maintenu par l'article 71 du trags vom 9. Juni 1815 aufrechterhal-
Traite de Vienne du 9 juin 1815 et ten und durch Artikel 1 des Londoner
expressement maintenu par I' article 1- Vertrags vom 11. Mai 1867 ausdrück-
du Traite de Londres du 11 mai 1867. lich aufrechterhalten worden ist.
628 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
b) L'application du paragraphe 1 g) de b) Die Anwendung des Artikels 16 Ab-
I' article 16 de la Convention n·affecte satz 1 Buchstabe g des Übereinkom-
pas le droit du choix du nom patronymi- mens berührt nicht das Recht der Kin-
que des enfants. » der auf die Wahl des Familienna-
mens."
Madagaskar am 16. April 1989
II.
Unter Bezugnahme auf seine bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
10. Januar 1985 gemachten Vorbehalte (vgl. die Bekanntmachung vom
13. November 1985 / BGBI. II S. 1234, 1243) hat N e u s e e I a n d dem General-
sekretär der Vereinten Nationen am 13. Januar 1989 die Rücknahme eines bei
der Ratifikation angebrachten Vorbehalts notifiziert. In dieser Notifikation wird
darauf hingewiesen, daß die Regierung von Neuseeland das Übereinkommen
Nr. 45 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 21. Juni 1935 über die
Beschäftigung von Frauen bei Untertagarbeiten in Bergwerken jeder Art am
23. Juni 1987 nach Konsultationen mit der Regierung der Cookinseln und der
Regierung von ~iue gekündigt hat und aus diesem Grunde den diesbezüglichen
Vorbehalt zum Ubereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder
Form von Diskriminierung der Frau zu rück nimmt, der wie folgt lautet:
(Übersetzung)
"The Government of New Zealand, the "Die Regierung von Neuseeland, die Re-
Government of the Cook lslands and the gierung der Cookinseln und die Regierung
Government of Niue reserve the right, to the von Niue behalten sich das Recht vor, so-
extent the Convention is inconsistent with weit das vorliegende Übereinkommen mit
the provisions of the Convention concerning dem Übereinkommen über die Beschäfti-
the Employment of Women on Under- gung von Frauen bei Untertagarbeiten in
ground Work in Mines of all Kinds (ILO Bergwerken jeder Art (ILO-Übereinkommen
Convention No. 45) which was ratified Nr. 45), das die Regierung von Neuseeland
by the Government of New Zealand on am 29. März 1938 ratifiziert hat, unverein-
29 March 1938, to apply the provisions of bar ist, die Bestimmungen des letzteren an-
the latter." zuwenden."
Nach Artikel 28 Abs. 3 des Übereinkommens ist die Rücknahme dieses
Vorbehalts mit dem Tage ihrer Notifikation am 13. Januar 1989 wirksam
geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
13. November 1985 (BGBI. II S. 1234) und vom 9. Februar 1989 (BGBI. II
s. 187).
Bonn, den 26. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhe lt
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 629
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über _das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung
bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxlnwaffen
sowie über die Vernichtung solcher Waffen
Vom 27. Juni 1989
Das Übereinkommen vom 1O. April 1972 über das Ver-
bot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakteriolo-
gischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie
über die Vernichtung solcher Waffen (BGBI. 1983 II
S. 132) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für
Bahrain am 28. Oktober 1988
in Kraft getreten. Bahrain hat seine Beitrittsurkunde am
28. Oktober 1988 in London hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Januar 1988 (BGBI. II S. 104).
Bonn, den 27. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh elt
Bekanntmachung
des deutsch-mosamblkanlschen Abkommens
über Flnanzlelle Zusammenarbeit
Vom 26. Juni 1989
Das in Maputo am 2. Mai 1989 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik Mosam-
bik über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem
Artikel 4
am 2. Mai 1989
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 26 Juni 1989
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. E b e r h a r d Ku r t h
630 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland über 11 500 000,- DM (in Worten: Elf Millionen fünfhunderttau-
send Deutsche Mark) vom 27. Januar 1988
und
über 10 000 000,- DM (in Worten: Zehn Millionen Deutsche Mark)
die Regierung der Volksrepublik Mosambik - vom 26. Oktober 1987
über 10 000 000,- DM (in Worten: Zehn Millionen Deutsche Mark)
im Hinblick auf die Entschließung 165 (S-IX) vom 11. März 1978
vom 21. Juli 1988
des Rates der VN-Konferenz für Handel und Entwicklung, in der
die Industrieländer ihre Bereitschaft erklären, die Konditionen für über 10 000 000,-DM (in Worten: Zehn Millionen Deutsche Mark)
noch ausstehende öffentliche Entwicklungshilfekredite an ärmere vom 20. Dezember 1988
Entwicklungsländer, insbesondere an am wenigsten entwickette dahingehend zu ändern, daß
Länder, den heute üblichen weicheren Konditionen anzupassen
oder andere gleichwertige Maßnahmen zu ergreifen, a) die der Regierung der Volksrepublik Mosambik gewährten
Darlehen mit Wirkung vom 31. Dezember 1988 in Zuschüsse
unter Bezugnahme auf das Schreiben des Kanzlers der Bun- umgewandelt werden und damit die ab diesem Zeitpunkt
desrepublik Deutschland, Helmut Kohl, an Seine Exzellenz, den fälligen Rückzahlungen und Zinsen aus diesen Darlehensver-
Präsidenten der Volksrepublik Mosambik, Joaquim Alberto Chis- trägen erlassen werden,
sano vom 14. Juli 1988, b) Zusageprovisionen auf nicht ausgezahlte Beträge aus den in
Absatz 1 genannten Darlehensverträgen ab 31 . Dezember
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen 1988 nicht mehr berechnet werden.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik
(2) Aufgrund von Absatz 1 wird - vorbehaltlich der gemäß
Mosambik,
Artikel 2 mit der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu schließenden
Verträge- auf Rückzahlungen von insgesamt 149 700 000,- DM
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
(in Worten: Einhundertneunundvierzig Millionen siebenhundert-
rartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
tausend Deutsche Mark) zuzüglich Zinsen und Zusageprovisio-
vertiefen,
nen verzichtet.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, Artikel 2
Weitere Einzelheiten werden in gesonderten zwischen der
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Regierung der Volksrepublik Mosambik und der Kreditanstalt für
der Volksrepublik Mosambik beizutragen - Wiederaufbau zu schließenden Verträgen geregelt, die den in der
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
sind wie folgt übereingekommen: liegen.
Artikel 1 Artikel 3
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
es, die nachstehenden von der Regierung der Volksrepublik Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Mosambik mit der Kreditanstatt für Wiederaufbau, Frankfurt Regierung der Volksrepublik Mosambik innerhalb von drei Mona-
am Main, geschlossenen Darlehensverträge über insgesamt ten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklä-
149 700 000,- DM (in Worten: Einhundertneunundvierzig Millio- rung abgibt.
nen siebenhunderttausend Deutsche Mark), nämlich
über 1O 000 000,- DM (in Worten: Zehn Millionen Deutsche Mark) Artikel 4
vom 19. November 1984
Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
über 3 000 000,- DM (in Worten: Drei Millionen Deutsche Mark)
vom 30. Juni 1985
über 5 000 000,- DM (in Worten: Fünf Millionen Deutsche Mark)
vom 5. Juli 1983 Geschehen zu Maputo am 2. Mai 1989 in zwei Urschriften, jede
über 23 600 000,- DM (in Worten: Dreiundzwanzig Millionen in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
sechshunderttausend Deutsche Mark) vom 14. Februar 1985 gleichermaßen verbindlich ist.
über 4 400 000,- DM (in Worten: Vier Millionen vierhundert-
tausend Deutsche Mark) vom 20. Dezember 1988 Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
über 20 000 000,- DM (in Worten: Zwanzig Millionen Deutsche Kraus
Mark) vom 2. Juni 1986
Der Botschafter
über 3 400 000,- DM (in Worten: Drei Millionen vierhundert- der Bundesrepublik Deutschland
tausend Deutsche Mark) vom 2. Juni 1986
S. Lengl
über 1O 700 000,- DM (in Worten: Zehn Millionen siebenhundert-
tausend Deutsche Mark) vom 30. August 1988 Der Staatssektretär
im Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit
über 15 000 000,- DM (in Worten: Fünfzehn Millionen Deutsche
Mark) vom 6. April 1987
Für die Regierung der Volksrepublik Mosambik
über 13 100 000,- DM (in Worten: Dreizehn Millionen einhundert-
tausend Deutsche Mark) vom 30. August 1988 Eneas Comiche
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989 631
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags
über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
Vom 27. Juni 1989
Der Vertrag vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung
von Kernwaffen (BGBI. 1974 II S. 785) ist nach seinem
Artikel IX Abs. 4 für
Bahrain am 3. November 1988
Saudi-Arabien am 3. Oktober 1988
in Kraft getreten.
Bahrain hat seine Beitrittsurkunde am 3. November
1988 in Washington hinterlegt. Saudi-Arabien hat seine
Beitrittsurkunde am 3. Oktober 1988 in Washington hinter-
legt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an di~
Bekanntmachung vom 18. März 1988 (BGBI. II S. 370).
Bonn, den 27. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über den Internationalen Warentransport mit Carnets-TIR
Vom 27. Juni 1989
Das Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über
den internationalen Warentransport mit Carnets-TIR
(BGBI. 1979 II S. 445) wird nach seinem Artikel 53 Abs. 2
für
Algerien am 28. August 1989
mit dem Vorbehalt nach Artikel 58 Abs. 1 zu Artikel 57
Abs. 2 bis 6 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Juli 1987 (BGBI. II S. 411) und
vom 9. September 1987 (BGBI. II S. 590).
Bonn, den 27. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
632 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil 1 8flthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wes8fltlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschrift8fl.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestelluOQ8fl sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74,75 DM. Einzelstüci<e je angefan-
gene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkost8fl. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1989 ausgegeben word8fl sind.
Lieferung geg8fl Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BU 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8,45 DM (7,05 DM zuzüglich 1,40 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 9,45 DM.
BundNanzelger Verlepgea.m.b.H. · Poetfllch 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die MehrwertsteU8f enthalten; der angewandte SteU8fS8tz
beträgt 7%. ~ ü c k · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens über den Geltungsbereich des Protokolls
über die lnternatlona1e Zivilluftfahrt über den verbindlichen
dreisprachigen Wortlaut des Abkommens
Vom 28. Juni 1989
über die Internationale Zlvllluftfahrt
Vom 28. Juni 1989
Das Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Inter- Das Protokoll vom 24. September 1968 über den ver-
nationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411) ist nach sei- bindlichen dreisprachigen Wortlaut des Abkommens vom
nem Artikel 92 Buchstabe b für 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt
Bhutan am 16. Juni 1989 (BGBI. 1971 II S. 984) ist nach seinem Artikel V für
San Marino am 12. Juni 1989 Bhutan am 16. Juni 1989
in Kraft getreten. San Marino am 12. Juni 1989
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 25. Juli 1986 (BGBI. II S. 866). Bekanntmachung vom 22. April 1982 (BGBI. II S. 520).
Bonn, den 28. Juni 1989 Bonn, den 28. Juni 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Oesterhelt Dr. Oesterhelt