530 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Verordnung
zur ECE-Regelung Nr. 12 über einheitliche Vorschriften
für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich des Schutzes
des Fahrzeugführers vor der Lenkanlage bei Unfallstößen
(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 12)
Vom 15. Juni 1989
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 3. Die dieser Verordnung nachstehend veröffentlichte
1965 zu dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über die Regelung Nr. 12 einschließlich der Anhänge 1 bis 4
Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung hierzu wird gestrichen.
der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeu-
gen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmi- Artikel 3
gung (BGBI. 1965 II S. 857), der durch Gesetz vom
20. Dezember 1968 (BGBI. II S. 1224) eingefügt worden Die Verordnung zur Änderung der Regelungen Nr. 11,
ist, wird nach Anhörung der zuständigen obersten Landes- 12, 14, 17 und 24 vom 19. April 1982 (BGBI. 11 S. 481) wird
behörden verordnet: wie folgt geändert:
1. In der Überschrift der Verordnung werden jeweils die
Artikel 1 Regelungsnummer „ 12" und der nachfolgende Bei-
Die nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März strich gestrichen.
1958 angenommene Neufassung der ECE-Regelung 2. § 1 wird wie folgt geändert:
Nr. 12 über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung
der Fahrzeuge hinsichtlich des Schutzes des Fahrzeug- a) Satz 1 Nr. 2 wird gestrichen. Die Nummern 3 bis 5
führers vor der Lenkanlage bei Unfallstößen vom 23. März werden Nummern 2 bis 4. '
1983 wird in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Neufassung b) In Satz 3 werden die Worte „die Änderung 01 zur
der ECE-Regelung Nr. 12 und deren Anhänge wird mit Regelung Nr. 12 wird als Anhang 2," gestrichen.
einer amtlichen deutschen Übersetzung nachstehend ver-
3. In § 3 werden die Worte „des Anhangs 2 mit Wirkung
öffentlicht.*) vom 20. Oktober 1974," gestrichen.
Artikel 2 4. Der Anhang 2 wird gestrichen.
Die Verordnung zu den Regelungen Nr. 12, 15 und 20
vom 19. Mai 1972 (BGBI. II S. 445) wird wie folgt geändert: Artikel 4
1. In der Überschrift der Verordnung werden jeweils die Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Über-
Regelungsnummer „ 12" und der nachfolgende Bei- leitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 4 des in der
strich gestrichen. Eingangsformel genannten Gesetzes auch im Land Berlin.
2. In § 1 Abs. 1 werden die Worte „Regelung Nr. 12
Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Artikel 5
Kraftfahrzeuge hinsichtlich des Schutzes des Fahr- Diese Verordnung und die Neufassung der ECE-Rege-
zeugführers vor der Lenkanlage bei Unfallstößen" lung Nr. 12 treten mit Wirkung vom 14. November 1982 in
gestrichen. Kraft.
Bonn, den 15. Juni 1989
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung
Dr. Knittel
0
) Die Regelung Nr. 12 mit Anhängen 1 bis 6 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe
des Bundesgesetzblattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II
wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags
übersandt.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1989 531
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen dem Bundesminister für das Post- und Fernmeldewesen
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Kommunikation des Staates Kuwait
über Technische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Post- und Fernmeldedienste
Vom 15. März 1989
Das in Kuwait am 29. Juli 1987 unterzeichnete Abkom-
men zwischen dem Bundesminister für das Post- und
Fernmeldewesen der Bundesrepublik Deutschland und
dem Ministerium für Kommunikation des Staates Kuwait
über Technische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der
Post- und Fernmeldedienste ist nach seinem Artikel 11
am 18. September 1988
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 15. März 1989
Der Bundesminister
für das Post- und Fernmeldewesen
Im Auftrag
Haist
532 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Abkommen
über Technische Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Post- und Fernmeldedienste
zwischen dem Bundesminister für das Post- und Fernmeldewesen
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Kommunikation
des Staates Kuwait
Agreement
on Technical Co-operation
in the Fields of Postal and Telecommunication Services
between the Federal Ministry of Posts and Telecommunications
of the Federal Republic of Germany
and the Ministry of Communications
of the State of Kuwait
Der Bundesminister für das Post- und Fernmeldewesen The Federal Ministry of Posts and Telecommunications
der Bundesrepublik Deutschland of the Federal Republic of Germany
und and
das Ministerium für Kommunikation des Staates Kuwait - the Ministry of Communications of the State of Kuwait -
in dem Wunsch, die weitere Entwicklung der gegenseitigen wishing to promote the further development of mutual co-oper-
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Post- und Fernmelde- ation in the fields of posts and telecommunications -
wesens zu fördern -
haben beschlossen, wie folgt übereinzukommen: have decided to agree upon the following:
Artikel 1 Article 1
Der Bundesminister für das Post- und Fernmeldewesen der The Federal Ministry of Postsand Telecommunications of the
Bundesrepublik Deutschland und das Ministerium für Kommuni- Federal Republic of Germany and the Ministry of Communications
kation des Staates Kuwait, im folgenden als „Vertragsparteien" of the State of Kuwait, hereinafter called "The Contracting Par-
bezeichnet, nehmen direkte Beziehungen für eine Zusammen- ties" shall establish direct relations for co-operation in the fields of
arbeit auf dem Gebiet des Post- und Fernmeldewesens auf, die sich posts and telecommunications which shall cover research, techni-
außer auf die Entwicklung von Diensten zwischen den beiden cal assistance, consultation, the implementation of projects and
Ländern auf die Bereiche Forschung, technische Hilfe, Beratung, the training of staff in addition to the development of services
die Durchführung von Projekten und die Ausbildung von Mitarbei- between the two countries.
tern erstreckt.
Artikel 2 Article 2
Die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien auf dem The co-operation in the fields of posts and telecommunications
Gebiet des Post- und Fernmeldewesens wird wie folgt ver- between the contracting parties shall be realized in the following
wirklicht: forms:
a) Gegenseitiger Austausch von Erfahrungen, die aus modernen a) Mutual exchange of experience gained from modern technical
technischen und wissenschaftlichen Neuerungen und Erfin- and scientific innovations and inventions in the fields of posts
dungen auf dem Gebiet des Post- und Fernmeldewesens and telecommunications.
gewonnen werden.
b) Gegenseitiger Austausch von Informationen in den Bereichen, b) Mutual exchange of information on the fields covered by this
auf die sich dieses Abkommen bezieht. agreement.
c) Gegenseitiger Austausch von Literatur. c) Mutual exchange of literature.
d) Gegenseitiger Austausch von Sachverständigen und Ausbil- d) Mutual exchange of experts and training of staff in technical
dung von Mitarbeitern in technischen Bereichen und in Tätig- fields and work regarding the organization of management.
keiten bezüglich der Organisation der Unternehmensführung.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1989 533
Artikel 3 Artlcle 3
Fernmeldewesen Telecommunlcatlons
Die technische Zusammenarbeit zwischen den Vertrags- The technical co-operation in the field of telecommunications
parteien auf dem Gebiet des Fernmeldewesens umfaßt neben between the contracting parties shall cover, in addition to the
den in Artikel 2 angeführten Bereichen insbesondere folgende fields specified in article 2 of this agreement, the following fields in
Gebiete: particular:
a) Zeitmultiplexvermittlungen und Digitalübertragung. a) Time division exchanges and digital transmission.
b) Übertragung mittels Glasfaser. b) Transmission by fibre optics.
c) Videotex, Bildfernsprechen und automatische Kommunika- c) Videotex, video telephone and automatic communication ser-
tionsdienste im allgemeinen. vices in general.
d) Weltraumtelekommunikation und Seekabel. d) Space telecommunications and submarine cables.
e) Bewegliche Funkdienste. e) Mobile services.
f) Einsatz von Computern im Zusammenhang mit Fernmelde- f) Computerization of telecom services e.g. the electronic direc-
diensten, z.B. bei der elektronischen Auskunft und der Vor- tory and preparation of detailed lists.
bereitung von detaillierten Listen.
g) lokale und internationale Datenübertragung. g) local and international data transmission.
h) Netzplanung einschließlich Linientechnik. h) Network planning including external network plant.
Artlkel 4 Article 4
Postdienste Postal Services
Die technische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Postdien- The technical co-operation in the field of postal services shall
ste umfaßt den Austausch von Informationen über alle Aspekte cover the exchange of information on all aspects of modern
moderner Technologie. technology.
Artikel 5 Artlcle 5
Austausch von Sachverständigen und Ausbllung Exchange of Expert• and Training
von Mitarbeitern In technischen Bereichen of Statt In Technlcal Flelds
( 1) Der in Artikel 6 vorgesehene gemeinsame Ausschuß (1) The joint committee provided for in article 6 of this agree-
bestimmt die Anzahl der Sachverständigen, die eine Vertrags- ment shall decide on the number of experts which the contracting
partei von der jeweils anderen anfordert, und das Gebiet ihrer parties require from each other as well as on their field of special-
Spezialisierung, die Dauer des Einsatzes und alle damit in ization, period of duty and any other matters related thereto. The
Zusammenhang stehenden Angelegenheiten. Besagter Aus- said committee will be responsible for determining the number of
schuß wird dafür verantwortlich sein, die Anzahl der auszubilden- staff and technicians tobe trained from each contracting party, the
den Mitarbeiter und Techniker jeder Vertragspartei sowie die period of their stay and the training programmes for scientific and
Dauer ihres Aufenthalts und die Ausbildungsprogramme für technical courses enabling them to gain experience and to obtain
wissenschaftliche und technische Lehrgänge zu bestimmen, die information from the specialized administrations of the other con-
es ihnen ermöglichen sollen, in den Fachbereichen der Verwaltung tracting party.
(specialized administrations) der jeweils anderen Vertragspartei
Erfahrungen zu sammeln und Informationen zu erhalten.
(2) Die entsendende Vertragspartei bestimmt im Rahmen ihrer (2) The contracting party dispatching the experts shall within
Möglichkeiten die Methode, nach der solche Sachverständigen the scope of its possibilities decide on the method of providing and
aus Verwaltungsbereichen (administrations) oder Tochtergesell- selecting such experts from administrations or affiliated com-
schaften zur Verfügung gestellt und ausgewählt werden, und zwar panies in accordance with the conditions and situations agreed
entsprechend den vom gemeinsamen Ausschuß vereinbarten upon by the joint committee.
Bedingungen und Gegebenheiten.
(3) Die gastgebende Vertragspartei trägt alle Kosten, die im (3) The host party shall bear all the costs incurred in connection
Zusammenhang mit den von der anderen Vertragspartei entsand• with the experts sent by the other contracting party in accordance
ten Sachverständigen entstehen, im Einklang mit den Regelun- with the rules laid down by the joint commitee provided for in
gen, die der in Artikel 6 vorgesehene gemeinsame Ausschuß article 6 of this agreement. The contracting party dispatching statt
festlegt. Die Vertragspartei, die Mitarbeiter und Techniker zur and technicians for training in technical fields and for the
Ausbildung in technischen Bereichen und zum Austausch von exchange of information to the other contracting party shall bear
Informationen zu der anderen Vertragspartei entsendet, trägt alle all the costs incurred in connection with the travel and stay of its
Kosten, die im Zusammenhang mit der Reise und dem Aufenthalt staff and technicians as well as the cost of their return journey at
ihrer Mitarbeiter und Techniker entstehen, sowie die Kosten ihrer the end of their training.
Rückreise am Ende der Ausbildung.
Artikel 6 Artlcle 6
Ein gemeinsamer Ausschuß mit Vertretern beider Vertrags- A joint committee including representatives from the contracting
parteien wird eingesetzt und ist für folgende Angelegeilheiten ver- parties shall be established and shall be responsible for the
antwortlich: following matters:
a) Festlegung der jährlichen Programme der Zusammenarbeit a) Determining the annual co-operation programmes as well as
sowie ihrer praktischen Durchführung. their practical implementation.
b) Untersuchung der Maßnahmen, die für die Entwicklung von b) Studying the steps tobe taken for the developrr.ent of postal
Post- und Fernmeldediensten getroffen werden sollen. and telecommunication services.
534 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
c) Erledigung aller Angelegenheiten und Probleme, die bei der c) Settlement of all matters and problems which may arise during
Erfüllung dieses Abkommens entstehen. the implementation of this agreement.
Der gemeinsame Ausschuss tagt in regelmäßigen Abständen The joint committee shall hold its meetings periodically in Kuwait
abwechselnd in Kuwait und Bonn. and Bonn alternately.
Außerordentliche Tagungen können auf Ersuchen einer der Ver- Extraordinary meetings may be held upon the request of either
tragsparteien stattfinden. Die ersuchende Vertragspartei sendet contracting party. The requesting party shall send the agenda for
der anderen Vertragspartei die Tagesordnung einen Monat im such a meeting to the other contracting party one month in
voraus zu. advance.
Artikel 7 Article 7
Die Vertragsparteien verpflichten sich, ohne schriftliche Zustim- The contracting parties undertake not to transmit to a third
mung der jeweils anderen Vertragspartei einem Drittland, einer country, organization or party, without the written consent of the
dritten Organisation oder einem sonstigen Dritten keine Informa- other contracting party, any information regarding patents result-
tionen über Patente zu übermitteln, die aus der gemeinsamen ing from their mutual co-operation.
Zusammenarbeit entstehen.
Solche Patente lassen beide Vertragsparteien im Einklang mit Such patents shall be registered by both contracting parties in
den in ihrem jeweiligen Land geltenden Rechtsvorschriften regi- conformity with the legislation in force in their respective countries.
strieren.
Artikel 8 Artlcle 8
Dieses Abkommen läßt andere bereits geschlossene oder noch The provisions of the present agreement shall not affect any
zu schließende Abkommen der Vertragsparteien mit anderen other agreement already concluded or which will be concluded by
Parteien auf dem Gebiet des Post- und Fernmeldewesens unbe- the contracting parties with any other party in the fields of posts
rührt. and telecommunications.
Artikel 9 Article 9
Änderungen oder Nachträge zu diesem Abkommen erfolgen Any amendments or additions to the provisions of the present
über Schriftwechsel und in gegenseitigem Einvernehmen der agreement shall be made by correspondance and by mutual
Vertragsparteien und treten mit dem Datum der letzten Genehmi- agreement of the contracting parties and shall come into force on
gungsnotifikation in Kraft. the date of the last notification of approval.
Artikel 10 Article 10
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht der This agreement shall also apply to Land Berlin, provided that
Bundesminister für das Post- und Fernmeldewesen der Bundes- the Federal Minister of Posts and Telecommunications of the
republik Deutschland gegenüber dem Minister für Kommunikation Federal Republic of Germany does not make a contrary declar-
des Staates Kuwait innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten ation to the Minister of Communications of the State ot Kuwait
des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. within three months of the date of entry into force of this agree-
ment.
Artikel 11 Artlcle 11
Dieses Abkommen bedarf der Genehmigung im Einklang mit The present agreement is subject to approval in accordance
den verfassungsrechtlichen Bestimmungen jeder Vertragspartei with the constitutional provisions of each contracting party and
und tritt mit dem Datum des Empfangs der letzten Genehmi- shall come into force from the date of receipt ot the last notification
gungsnotifikation auf diplomatischem Weg in Kraft. Dieses of approval through diplomatic channels. The present agreement
Abkommen gilt für einen Zeitraum von fünf Jahren und verlängert shall remain valid for a period of five years and shall be tacitly
sich stillschweigend um jeweils fünf Jahre, sofern es nicht von renewed for successive periods of five years unless either of the
einer der beiden Vertragsparteien sechs Monate vor Ablauf der contracting parties has denounced it in writing six months prior to
jeweiligen Gültigkeitsdauer schriftlich gekündigt wird. the expiry date of each period of validity.
Geschehen zu Kuwait am 29. Juli 1987 entsprechend . . . in Done at Kuwait on 291h of July 1987 corresponding to . . . in
zwei Urschriften, jede in deutscher, arabischer und englischer duplicate in the German, Arabic and English languages, all three
Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied- texts being authentic. In case of divergent interpretations of the
licher Auslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist German and Arabic texts, the English text shall prevail.
der englische Wortlaut maßgebend.
Für den Bundesminister für das Post- und Fernmeldewesen
der Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Ministry of Posts and Telecommunications
of the Federal Republic of Germany
Dr. Bernd Wulffen
Für das Ministerium für Kommunikation des Staates Kuwait
For the Ministry of Communications of the State of Kuwait
Abdul-Aziz A. Al Ayoub
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1989 535
Bekanntmachung
des deutsch-Indischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. Mal 1989
Das in Neu Delhi am 12. April 1989 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Indien über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 10
am 12. April 1989
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. Mai 1989
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
536 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Indien
über Finanzielle Zusammenarbeit 1989
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Republic of lndia
concerning Financial Co-operation in 1989
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Republik Indien - the Government of the Republic of lndia,
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen in the spirit of the friendly relations existing between the Federal
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Republic of Germany and the Republic of lndia,
Indien,
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch desiring to strengthen and intensify those friendly relations
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu through financial co-operation in a spirit of partnership,
vertiefen,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen aware that the maintenance of those relations constitutes the
Grundlage dieses Abkommens ist, basis of this Agreement,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in intending to contribute to social and economic development in
Indien beizutragen, the Republic of lndia,
unter Bezugnahme auf with reference to
- das Schreiben der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland - the letter of 4 July 1988 from the Embassy of the Federal
in Delhi vom 4. Juli 1988, die erste Zusage für die Modernisie- Republic of Germany in New Delhi concerning the first commit-
rung des Stahlwerks Rourkela betreffend, ment for the modemization of Rourkela steelworks,
- das Schreiben der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland - the letter of 26 December 1988 from the Embassy of the
in Delhi vom 26. Dezember 1988, die vorgezogene Zusage für Federal Republic of Germany in New Delhi concerning the
indische Finanzierungsinstitutionen betreffend, advance commitment for Indian financing institutions,
- sowie auf in der Zeit vom 10. bis 12. April 1989 geführte - as well as the negotiations held from 10 to 12 April 1989 and
Verhandlungen und auf das Verhandlungsprotokoll vom the Minutes of 12 April 1989,
12. April 1989 -
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht (1) The Government of the Federal Republic of Germany shall
es der Regierung der Republik Indien oder anderen von beiden enable the Government of the Republic of lndia or other recipients
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der to be determined jointly by the two Governments to obtain from
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die in the Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development Loan Corpora-
Artikel 2 genannten Vorhaben Darlehen bis zu insgesamt tion), Frankfurt/Main, loans up to a total of DM 365,000,000 (three
365 000 000,- DM (in Worten: dreihundertfünfundsechzig Millionen hundred and sixty-five million Deutsche Mark) for the projects
Deutsche Mark) zu erhalten. referred to in Article 2 of this Agreement.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht (2) The Government of the Federal Republic of Germany shall
es der Regierung der Republik Indien oder anderen von beiden enable the Government of the Republic of lndia or other recipients
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der to be determined jointly by the two Governments to obtain from
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die in the Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, financial con-
Artikel 3 genannten Vorhaben Finanzierungsbeiträge bis zu ins- tributions up to a total of DM 10,000,000 (ten million Deutsche
gesamt 1O000000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) for the projects referred to in Article 3 of this Agreement.
Mark) zu erhalten.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1989 537
Artikel 2 Article 2
(1) Die Darlehen nach Artikel 1 Absatz 1 werden für die folgen- (1) The loans referred to in Article 1 (1) of this Agreement shall
den Vorhaben verwendet: be used for the following projects:
a) ein Darlehen bis zu 215 000 000,- DM (in Worten: zwei- (a) a loan of up to DM 215,000,000 (two hundred and fifteen
hundertfünfzehn Millionen Deutsche Mark) für die Vorhaben million Deutsche Mark) shall be used for the following projects
if, after examination, they have been found eligible for promo-
tion:
aa) Kombiniertes Gas-Dampf-Kraftwerk Dadri (aa) Dadri combined gas-steam power plant,
bb) Modernisierung des Stahlwerks Rourkela (bb) modernization of Rourkela steelworks,
cc) 30 MW thermisches Solarkraftwerk (cc) 30 MW thermal solar power plant,
dd) Steinkohlenbergwerk Chinakuri, (dd) Chinakuri pit-coal colliery;
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt
worden ist;
b) ein Darlehen bis zu 60 000 000,- DM (in Worten: sechzig (b) a loan of up to DM 60,000,000 (sixty million Deutsche Mark)
Millionen Deutsche Mark) für die Finanzierung von Kapital- shall be made available to finance capital goods to meet
anlagegütern, die dem zivilen Bedarf Indiens dienen und lndia's civilian requirements whose order value in individual
deren Auftragswert im Einzelfall 7 000 000,- DM (in Worten: cases does not exceed DM 7,000,000 (seven million Deutsche
sieben Millionen Deutsche Mark) nicht übersteigt. In Aus- Mark). In exceptional cases, supplies worth up to DM
nahmefällen können auch Lieferwerte bis zu einer Höhe von 10,000,000 (ten million Deutsche Mark) may be included in
1O000000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) this procedure. Orders worth over DM 2,000,000 (two million
in dieses Verfahren einbezogen werden. Aufträge mit einem Deutsche Mark) shall be subject to the prior approval of
Wert von über 2 000 000,- DM (in Worten: zwei Millionen the Kreditanstalt für Wiederaufbau. The Government of the
Deutsche Mark) bedürfen der vorherigen Zustimmung der Federal Republic of Germany proceeds on the understanding
Kreditanstalt für Wiederaufbau. Die Regierung der Bundes- that the Government of the Republic of lndia will utilize the
republik Deutschland geht davon aus, daß die Regierung der counterpart rupee funds accruing from the sale of the
Republik Indien die aus dem Verkauf der dargeliehenen Deut- Deutsche Mark so loaned for development projects;
schen Mark anfallenden Rupiengegenwerte für Entwicklungs-
vorhaben verwendet;
c) ein Darlehen bis zu insgesamt 45 000 000,- DM (in Worten: (c) a loan up to a total of DM 45,000,000 (forty-five million
fünfundvierzig Millionen Deutsche Mark), das zur Förderung Deutsche Mark) shall be made available to Indian financing
von Investitionsvorhaben mittlerer privater Unternehmen der institutions for the purpose of promoting investment projects of
verarbeitenden Industrie indischen Finanzierungsinstitutionen medium-sized private enterprises of the processing industry if,
zur Verfügung gestellt wird, wenn nach Prüfung die Förde- after examination, the projects have been found eligible for
rungswürdigkeit festgestellt worden ist. Hiervon erhalten: promotion. Of this amount
aa) die lndustrial Credit and Investment Corporation of lndia (aa) the lndustrial Credit and Investment Corporation of lndia
(ICICI) bis zu 22 500 000,- DM (in Worten: zweiund- (ICICI) shall receive up to DM 22,500,000 (twenty-two
zwanzig Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark), million five hundred thousand Deutsche Mark) and
bb) die lndustrial Finance Corporation of lndia (IFCI) bis zu (bb) the lndustrial Finance Corporation of lndia (IFCI) shall
22 500 000,- DM (in Worten: zweiundzwanzig Millionen receive up to DM 22,500,000 (twenty-two million five
fünfhunderttausend Deutsche Mark); hundred thousand Deutsche Mark);
d) ein Darlehen bis zu 45 000 000,- DM (in Worten: fünfundvier- (d) a loan of up to DM 45,000,000 (forty-five million Deutsche
zig Millionen Deutsche Mark) zur Finanzierung von Devisen- Mark) shall be utilized to meet foreign exchange costs result-
kosten für den Bezug von Waren und Leistungen zur Deckung ing from the purchase of goods and services to cover current
des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im Zusam- civilian requirements, and to meet foreign exchange and local
mennang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Devi- currency costs of transport, insurance and assembly arising in
sen- und Inlandskosten für Transport, Versicherung und Mon- connection with the importation of goods financed under this
tage. Es muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen Agreement. The supplies and services must be such as are
gemäß der diesem Abkommen als Anlage beigefügten Liste covered by the list annexed to this Agreement and for which
handeln, für die die Verschiffungsdokumente nach dem shipping documents have been drawn up after 24 January
24. Januar 1989 ausgestellt oder die nach diesem Datum 1989 or which have been provided after that date. When
erbracht worden sind. Bei der Verwendung dieses Betrags utilizing this amount, favourable consideration shall be given
werden die Anforderungen von in Indien errichteten Unterneh- to the requirements of enterprises established in lndia with
men mit deutscher Kapitalbeteiligung sowie die Inhaber deut- German financial participation, as well as to holders of Ger-
scher Lizenzen mit Wohlwollen berücksichtigt, soweit diesen man licences, to the extent that such requirements are not to
Anforderungen nicht im Rahmen der Maßnahmen der Regie- be met within the scope of the measures adopted by the
rung der Republik Indien zur Liberalisierung der Einfuhren zu Government of the Republic of lndia for the liberalization of
entsprechen ist. Die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- imports. The Government of the Federal Republic of Germany
land geht davon aus, daß die Regierung der Republik Indien proceeds on the understanding that the Government of the
die aus dem Verkauf der dargeliehenen Deutschen Mark Republic of lndia will utilize the counterpart rupee funds accru-
anfallenden Rupiengegenwerte für Entwicklungsvorhaben ing from the sale of the Deutsche Mark so loaned for develop-
verwendet. ment projects.
(2) Die in Absatz 1 Buchstaben a, b und c genannten Vorhaben (2) The projects referred to in paragraph 1 (a), (b) and (c) above
können im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundes- may be replaced by other projects if the Govemment of the
republik Deutschland und der Regierung der Republik Indien Federal Republic of Germany and the Government of the Repub-
durch andere Vorhaben ersetzt werden. lic of lndia so agree.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der (3) This Agreement shall also apply if, at a later date, the
Regierung der Republik Indien zu einem späteren Zeitpunkt Government of the Federal Republic of Germany enables the
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vor- Government of the Republic of lndia to obtain from the Kreditan-
538 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
bereitung oder Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß- stalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, further loans or financial
nahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genann- contributions for the preparation of the projects referred to in
ten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt paragraph 1 above or financial contributions for attendant
am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. measures required for their implementation and support. Financial
Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaßnahmen contributions for preparatory and attendant measures shall be
werden in Dartehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche converted into loans in the event that they are not used for such
Maßnahmen verwendet werden. measures.
(4) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird (4) The Government of the Federal Republic of Germany will
bemüht sein, im Rahmen der bestehenden innerstaatlichen Richt- endeavour, on the basis of existing national directives and pro-
linien und bei Vorliegen der übrigen Deckungsvoraussetzungen vided the other conditions for cover are met, to assume guaran-
Bürgschaften für den nicht aus Darlehen im Rahmen der Finan- tees up to a maximum amount of DM 251,500,000 (two hundred
ziellen Zusammenarbeit finanzierten Teil des Auftragswertes von and fifty-one million five hundred thousand Deutsche Mark) in
höchstens 251500000,- DM (in Worten: zweihunderteinundfünf- respect of that part of the value of an order not financed from loans
zig Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) für solche Aus- granted within the scope of financial co-operation and pertaining
fuhrgeschäfte zu übernehmen, die mit Firmen mit Sitz im deut- to export deals for the implementation of the projects referred to in
schen Geltungsbereich dieses Abkommens für die Durchführung paragraph 1 (a) above concluded with enterprises having their
der in Absatz 1 Buchstabe a genannten Vorhaben abgeschlosen place of business in the German area of application of this
werden. Die folgenden Artikel dieses Abkommens gelten auch für Agreement. The following Articles of this Agreement shall also
die Darlehen, die neben den im Rahmen der Finanziellen Zusam- apply to the loans granted in addition to those envisaged within
menarbeit vorgesehenen Darlehen gewährt werden, sofern die the scope of financial co-operation, provided that the Kreditanstalt
Kreditanstalt für Wiederaufbau Darlehensgeberin ist. für Wiederaufbau is the lender.
Artikel 3 Article 3
(1) Die Finanzierungsbeiträge nach Artikel 1 Absatz 2 werden (1) The financial contributions referred to in Article 1 (2) of this
für die folgenden Vorhaben verwendet: Agreement shall be used for the following projects:
a) Studien- und Fachkräftefonds für die Modernisierung des (a) study and expert fund for the modernization of Rourkela
Stahlwerks Rourkela steelworks,
b) Studien- und Fachkräftefonds III (b) study and Expert Fund III.
(2) Die in Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Vorhaben (2) The projects referred to in paragraph 1 (a) and (b) above
können im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundes- may be replaced by other projects if the Government of the
republik Deutschland und der Regierung der Republik Indien Federal Republic of Germany and the Government of the Repub-
durch andere Vorhaben ersetzt werden. Soweit es sich bei diesen lic of lndia so agree. In the event that such projects do not relate to
Vorhaben nicht um Vorhaben der projektbezogenen Vorbereitung the preparation and support of projects under financial co-opera-
und Betreuung von Vorhaben der Finanziellen Zusammenarbeit tion, the financial contributions shall be converted into loans.
handelt, werden die Finanzierungsbeiträge in Darlehen um-
gewandelt.
Artikel 4 Article 4
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die ( 1) The utilization of the amounts referred to in Article 1 of this
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie Agreement and the terms and conditions on which they are made
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der available, as weil as the procedure for awarding contracts, shall
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Darlehen be govemed by the provisions of the agreements to be concluded
bzw. Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in between the recipients of the loans and financial contributions and
der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften the Kreditanstalt für Wiederaufbau, which agreements shall be
unterliegen. subject to the laws and regulations applicable in the Federal
Republic of Germany.
(2) Den Trägern der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a genann- (2) The sponsors of the projects referred to in Article 2 (1) (a) of
ten Vorhaben steht es offen, sich gegebenenfalls der Finanz- und this Agreement shall be free to avail themselves of the financing
Garantiemöglichkeiten, die durch die Indische Industrieentwick- and guarantee facilities provided by the lndustrial Development
lungsbank zur Verfügung gestellt werden, zu bedienen. Die Bank of lndia. The Government of the Republic of lndia shall
Regierung der Republik Indien stellt sicher, daß die oben ensure that the said bank has, in each case, sufficient rupee funds
erwähnte Bank jeweils genügend Rupienmittel zur Verfügung hat, available to cover the requirements of such projects.
um den Bedarf solcher Vorhaben zu berücksichtigen.
(3) Die Regierung der Republik Indien, soweit sie nicht selbst (3) The Government of the Republic of lndia, in so far as it is not
Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für itself the borrower, shall guarantee to the Kreditanstalt für
Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung von Wiederaufbau all payments in Deutsche Mark to be made in
Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach fulfilment of the borrowers' liabilities under the agreements tobe
Absatz 1 zu schließenden Darlehensverträge garantieren. concluded pursuant to paragraph 1 above.
Artikel 5 Article 5
Die Regierung der Republik Indien stellt die Kreditanstalt für The Goveniment of the Republic of lndia shall exempt the
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durch- charges levied in lndia in connection with the conclusion and
führung der in Artikel 4 erwähnten Verträge in Indien erhoben implementation of the agreements referred to in Article 4 of the
werden. present Agreement.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1989 539
Artikel 6 Article 6
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regie- The Government of the Federal Republic of Germany and the
rung der Republik Indien überlassen bei den sich aus der Gewäh- Government of the Republic of lndia shall allow passengers and
rung der Darlehen und eventuellen Finanzierungsbeiträge er- suppliers free choice of transport enterprises for such transporta-
gebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und tion by sea or air of persons and goods as results from the
Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der granting of the loans and, as appropriate, financial contributions,
Verkehrsunternehmen, treffen keine Maßnahmen, welche die abstain from taking any measures that might exclude or impair the
gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz participation on equal terms of transport enterprises having their
im Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder place of business in the area of application of this Agreement, and
erschweren, und erteilen gegebenenfalls die für eine Beteiligung grant any necessary permits for the participation of such enter-
dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen. prises.
Artikel 7 Article 7
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson- With regard to supplies and services resulting from the granting
deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der of the loans and, as appropriate, financial contributions, the Gov-
Darlehen und eventuellen Finanzierungsbeiträge ergebenden ernment of the Federal Republic of Germany attaches particular
Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten importance to preferential use being made of the economic poten-
des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden. tial of Land Berlin.
Artikel 8 Article 8
(1) Das in Artikel 2 Absatz 2 des zwischen beiden Regierungen (1) The project "Modi radial-ply tyre factory" referred to in Article
geschlossenen Abkommens vom 7. September 1988 genannte 2 (2) of the Agreement concluded between the two Governments
Vorhaben „Modi Gürtelreifenfabrik" wird durch das Vorhaben on 7 September 1988 shall be replaced by the project "Dadri
,,Kombiniertes Gas-Dampf-Kraftwerk Dadri" ersetzt. Die Bestim- combined gas-steam power plant". In all other respects the provi-
mungen des genannten Abkommens gelten im übrigen unverän- sions of the aforementioned Agreement shall continue to apply.
dert weiter.
(2) Das nach Artikel 2 Absatz 2 des zwischen beiden Regierun- (2) The project "Korba thermal power plant" selected pursuant
gen geschlossenen Abkommens vom 7. Mai 1982 ausgewählte to Article 2 (2) of the Agreement concluded between the two
Vorhaben „Wärmekraftwerk Korba" wird teilweise durch das Vor- Governments on 7 May 1982 shall be partially replaced by the
haben „Kombiniertes Gas-Dampf-Kraftwerk Dadri" ersetzt. Die project "Dadri combined gas-steam power plant". In all other
Bestimmungen des genannten Abkommens gelten im übrigen respects the provisions of the aforementioned Agreement shall
unverändert weiter. continue to apply.
(3) Das nach Artikel 2 Absätze 2 und 5 des zwischen beiden (3) The project "BHEL - hydraulic press" selected pursuant to
Regierungen geschlossenen Abkommens vom 7. Mai 1982 aus- Article 2 (2) and (5) of the Agreement concluded between the two
gewählte Vorhaben „BHEL - Hydraulische Presse" wird teilweise Governments on 7 May 1982 shall be partially replaced by the
durch das Vorhaben „Kombiniertes Gas-Dampf-Kraftwerk Dadri" project "Dadri combined gas-steam power plant". In all other
ersetzt. Die Bestimmungen des genannten Abkommens gelten im respects the provisions of the aforementioned Agreement shall
übrigen unverändert weiter. continue to apply.
(4) Das in Artikel 2 Absatz 2 des zwischen beiden Regierungen (4) The project "Singrauli II super thermal power plant" refer-
geschlossenen Abkommens vom 23. September 1981 genannte red to in Article 2 (2) of the Agreement concluded between the two
Vorhaben „Superwärmekraftwerk Singrauli II" wird teilweise Governments on 23 September 1981 shall be partially replaced by
durch das Vorhaben „Kombiniertes Gas-Dampf-Kraftwerk Dadri" the project "Dadri combined gas-steam power plant". In all other
ersetzt. Die Bestimmungen des genannten Abkommens gelten im respects the provisions of the aforementioned Agreement shall
übrigen unverändert weiter. continue to apply.
(5) Das nach Artikel 5 Absatz 2 des zwischen beiden Regierun- (5) The project "Tiruchy pipe factory" selected pursuant to
gen geschlossenen Abkommens vom 24. Juni 1976 ausgewählte Article 5 (2) of the Agreement concluded between the two Govern-
Vorhaben „Röhrenfabrik Tiruchy" wird teilweise durch das Vor- ments on 24 June 1976 shall be partially replaced by the project
haben „Kombiniertes Gas-Dampf-Kraftwerk Dadri" ersetzt. Die "Dadri combined gas-steam power plant". In all other respects the
Bestimmungen des genannten Abkommens gelten im übrigen provisions of the aforementioned Agreement shall continue to
unverändert weiter. apply.
(6) Aus dem in Artikel 5 Absatz 3 des zwischen den beiden (6) The amount of DM 5,700,000 (five million seven hundred
Regierungen geschlossenen Abkommens vom 8. Juli 1974 ge- thousand Deutsche Mark) in residual funds remaining from the
nannten Vorhaben „Ländliches Entwicklungsprogramm TAWA" project "TAWA rural development programme" referred to in
werden die noch verbliebenen Restmittel von 5 700 000,- DM (in Article 5 (3) of the Agreement concluded between the two Govern-
Worten: fünf Millionen siebenhunderttausend Deutsche Mark) als ments on 8 July 1974 shall be used as a loan to meet foreign
ein Darlehen zur Finanzierung der Devisenkosten für den Bezug exchange costs resulting from the purchase of goods and services
von Waren und Leistungen zur Deckung des laufenden notwendi- to cover current civilian requirements, and to meet foreign
gen zivilen Bedarfs und der im Zusammenhang mit der finanzier- exchange and local currency costs of transport, insurance and
ten Wareneinfuhr anfallenden Devisen und Inlandskosten für assembly arising in connection with the importation of goods
Transport, Versicherung und Montage verwendet. Es muß sich financed under this Agreement. The supplies and services must
hierbei um Lieferungen und Leistungen gemäß der diesem be such as are covered by the list annexed to this Agreement and
Abkommen als Anlage beigefügten Liste handeln, für die die for which shipping documents have been drawn up after 24
Verschiffungsdokumente nach dem 24. Januar 1989 ausgestellt January 1989 or which have been provided after that date. When
oder die nach diesem Datum erbracht worden sind. Bei der utilizing this amount, favourable consideration shall be given to
Verwendung dieses Betrags werden die Anforderungen von in the requirements of enterprises established in lndia with German
Indien errichteten Unternehmen mit deutscher Kapitalbeteiligung financial participation, as well as to holders of German licences, to
sowie die Inhaber deutscher Lizenzen mit Wohlwollen berücksich- the extent that such requirements are not to be met within the
tigt, soweit diesen Anforderungen nicht im Rahmen der Maßnah- scope of the measures adopted by the Government of the Repub-
men der Regierung der Republik Indien zur Liberalisierung der lic of lndia for the liberalization of imports. The Government of the
Einfuhren zu entsprechen ist. Die Regierung der Bundesrepublik Federal Republic of Germany proceeds on the understanding that
540 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Deutschland geht davon aus, daß die Regierung der Republik the Government of the Republic of lndia will utilize the counterpart
Indien die aus dem Verkauf der dargeliehenen Deutschen Mark rupee funds accruing from the sale of the Deutsche Mark so
anfallenden Rupiengegenwerte für Entwicklungsvorhaben ver- loaned for development projects. In all other respects the provi-
wendet. Die Bestimmungen des Abkommens vom 8. Juli 1974 sions of the Agreement of 8 July 1974 shall continue to apply.
gelten im übrigen unverändert weiter.
Artikel 9 Article 9
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der the Government of the Federal Republic of Germany does not
Regierung der Republik Indien innerhalb von drei Monaten nach make a contrary declaration to the Government of the Republic of
Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. lndia within three months of the date of entry into force of this
Agreement.
Artikel 10 Article 10
Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft. This Agreement shall enter into force on the date of signature
thereof.
Geschehen zu New Delhi am 12. April 1989 in zwei Urschriften, Done at New Delhi on 12 April 1989 in duplicate in the German,
jede in deutscher, Hindi und englischer Sprache, wobei jeder Hindi and English languages, all three texts being authentic. In
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des case of divergent interpretations of the German and Hindi texts,
deutschen und des Hindi-Wortlauts ist der englische Wortlaut the English text shall prevail.
maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Konrad Seitz
Wolf Preuss
Für die Regierung der Republik Indien
For the Government of the Republic of lndia
Arora
Anlage Annex
zum Abkommen vom 12. April 1989 to the Agreement of 12 April 1989
zwischen der Regierung between the Government
der Bundesrepublik Deutschland of the Federal Republlc of Germany
und der Regierung der Republik Indien and the Government of the Republlc of lndia
über finanzielle Zusammenarbeit 1989 concerning Financial Co-operation in 1989
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 2 Absatz 1 1. List of goods and services eligible for financing from the loan
Buchstabe d des Abkommens aus dem Darlehen bis zu up to DM 45,000,000 (forty-five million Deutsche Mark) under
45 000 000,- DM (in Worten: fünfundvierzig Millionen Deut- Article 2 (1) (d) of the above-mentioned Agreement or from the
sche Mark) oder gemäß Artikel 8 Absatz 6 des Abkommens loan of DM 5,700,000 (five million seven hundred thousand
aus dem Darlehen in Höhe von 5 700 000,- DM (in Worten: Deutsche Mark) under Article 8 (6) thereof:
fünf Millionen siebenhunderttausend Deutsche Mark) finan-
ziert werden können:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate, (a) lndustrial raw and auxiliary materials as well as semi-
manufactures,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche (b) industrial equipment as well as agricultural machinery and
Maschinen und Geräte, implements,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art, (c) spare parts and accessories of all kinds,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Dün- (d) chemical products, in,particular fertilizers, plant protection
gemittel, Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungs- agents, pesticides, medicaments,
mittel, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die wirtschaft- (e) other industrial products of importance for the economic
liche Entwicklung Indiens von Bedeutung sind, development of lndia,
f) Einrichtungen und Geräte für wissenschaftliche und tech- (f) equipment and apparatus for scientific and technical civi-
nische Forschungsinstitute der zivilen Forschung sowie lian research institutes, as well as hospital supplies,
Krankenhausbedart,
g) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren. (g) advisory services, patents and licence fees.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1989 541
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können 2. Imports not included in the above list may only be financed
nur finanziert werden, wenn die vorherige Zustimmung der with the prior approval of the Government of the Federal
Regierung der Bundesrepublik Deutschland de.für vorliegt. Republic of Germany.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und Verbrauchsgütern für den 3. The importation of luxury and consumer goods for personal
privaten Bedarf sowie von Gütern und Anlagen, die militäri- needs as well as any goods and facilities serving military
schen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung aus den purposes may not be financed from the loan.
Darlehen ausgeschlossen.
Bekanntmachung
der Änderungen der Internationalen Regeln von 1972
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 14. Juni 1989
Die von der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation in London am
19. November 1987 beschlossenen Änderungen der Internationalen Regeln von
1972 zur Verhütung von Zusammenstößen auf See, die dem Übereinkommen
von 1972 über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen
auf See (BGBI. 1976 II S. 1017) beigefügt sind, werden nachstehend veröffent-
licht.
Die Änderungen treten für die Bundesrepublik Deutschland und für die übrigen
Vertragsparteien
am 19. November 1989
in Kraft (Verordnung vom 14. Juni 1989 - BGBI. 1 S. 1107). ,
Die deutsche Übersetzung der Regel 1O Buchstabe b Ziffer ii der Internationa-
len Regeln von 1972 zur Verhütung von Zusammenstößen auf See wird wie folgt
berichtigt:
Die Worte „sich so weit wie möglich" werden durch die Worte „sich, soweit
möglich," ersetzt.
Bonn, den 14. Juni 1989
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Hinz
542 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Änderungen
der Internationalen Regeln von 1972
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Amendments
to the International Regulations
for Preventing Collisions at Sea, 1972
Amendements
au Reglement international de 1972
pour prevenir les abordages en mer
(Übersetzung)
1 Rule 1(e) - Vessel of speclal con- 1 Regle 1, paragraphe e) - Navlre de 1. Regel 1 Buchstabe e - Fahrzeug
structlon construction speclale besonderer Bauart
The existing text is replaced by the fol- Remplacer le texte actuel par ce qui suit: Der bisherige Wortlaut wird durch folgenden
lowing: Wortlaut ersetzt:
"(e) Whenever the Government concerned «e) Toutes les fois qu'un gouvernement ,,e) In allen Fällen, in denen eine Regie-
shall have determined that a vessel of considere qu·un navire de construction rung feststellt, daß ein Fahrzeug
special construction or purpose cannot speciale ou affecte a des operations besonderer Bauart oder Verwendung
comply fully with the provisions of any speciales ne peut se conformer a eine Regel über Anzahl, Anbringung,
of these Rules with respect to the toutes les dispositions de l'une quel- Tragweite oder Sichtbereich von lich-
number, position, range or arc of visi- conque des presentes Regles en ce tem oder Signalkörpern sowie über
bility of lights or shapes, as well as to qui concerne le nombre, l'emplace- Anordnung und Eigenschaften von
the disposition and characteristics of ment, la portee ou le secteur de visibi- Schallsignalanlagen nicht in vollem
sound-signalling appliances, such ves- lite des feux et marques, ainsi que Umfang befolgen kann, muß das Fahr-
sel shall comply with such other provi- l'implantation et les caracteristiques zeug diejenigen sonstigen Bestimmun-
sions in regard to the number, position, des dispositifs de signalisation sonore, gen über Anzahl, Anbringung, Trag-
range or arc of visibility of lights or ce navire doit se conformer a telles weite oder Sichtbereich von lichtem
shapes, as well as to the disposition autres dispositions relatives au nom- oder Signalkörpern sowie über die
and characteristics of sound-signalling bre, a l'emplacement, a la portee ou au Anordnung und Eigenschaften von
appliances, as her Government shall secteur de visibilite des feux ou mar- Schallsignalanlagen befolgen, die
have determined to be the closest ques, ainsi qu'a l'implantation et aux nach Auffassung der betreffenden
possible compliance with these Rules caracteristiques des dispositifs de si- Regierung diesen Regeln am nächsten
in respect of that vessel." gnalisation sonore, qui, de l'avis du kommen."
gouvernement interesse, permettent
dans ces cas de se conformer d'aussi
pres que possible aux presentes
Regles.»
2 Rule 3(h) - Vessel constrained by her 2 Regle 3, paragraphe h) - Navire han- 2. Regel 3 Buchstabe h - Tiefgangbe-
draught dicape par son tirant d'eau hlndertes Fahrzeug
The existing text is replaced by the fol- Remplacer le texte actuel par ce qui suit: Der bisherige Wortlaut wird durch folgenden
lowing: Wortlaut ersetzt:
"(h) The term "vessel constrained by her «h) L'expression «Navire handicape par „h) Der Ausdruck „tiefgangbehindertes
draught" means a power-driven vessel son tirant d'eau» designe tout navire a Fahrzeug" bezeichnet ein Maschinen-
which, because of her draught in rela- propulsion mecanique qui, en raison fahrzeug, das durch seinen Tiefgang
tion to the available depth and width of de son tirant d'eau et de la profondeur im Verhältnis zu der vorhandenen
navigable water, is severely restricted et de la largeur disponibles des eaux Tiefe und Breite des befahrbaren
in her ability to deviate from the course navigables, peut difficilement modifier Gewässers erheblich behindert ist, von
she is following." sa reute.» seinem zu verfolgenden Kurs abzuwei-
chen."
3 New rule 8(1) - Not to impede 3 Regle 8, nouveau paragraphe f) - Ne 3. Regel 8 neuer Buchstabe f - Nichtbe-
pas gener hinderung
The following new paragraph (f) is added: Ajouter le nouveau paragraphe f) sui .'ant:
1
Es wird folgender neue Buchstabe f ange-
fügt:
"(f) (i) A vessel which, by any of these «f) i) Un navire qui, en vertu de l'une „f) i) Ein Fahrzeug, das auf Grund einer
rules, is required not to impede the quelconque des presentes Regles, dieser Regeln verpflichtet ist, die
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1989 543
passage or saf e passage of est tenu de ne pas gener le pas- Durchfahrt oder die sichere Durch-
another vessel shall, when re- sage d'un autre navire ou de per- fahrt eines anderen Fahrzeugs
quired by the circumstances of the mettre son libre passage doit, lors- nicht zu behindern, muß, wenn es
case, take early action to allow que les circonstances l'exigent, die Umstände erfordern, frühzeitig
sufficient sea room for the safe manoeuvrer sans tarder afin de Maßnahmen ergreifen, um genü-
passage of the other vessel. laisser suffisamment de place a gend Raum für die sichere Durch-
I' autre navire pour permettre son fahrt des anderen Fahrzeugs zu
libre passage. lassen.
(ii) A vessel required not to impede ii) Un navire qui est tenu de ne pas ii) Ein Fahrzeug, das verpflichtet ist,
the passage or safe passage of gener le passage d'un autre navire die Durchfahrt oder die sichere
another vessel is not relieved of ou de permettre son libre passage Durchfahrt eines anderen Fahr-
this obligation if approaching the n ·est pas dispense de cette obliga- zeugs nicht zu behindern, ist von
other vessel so as to involve risk of tion s'il s'approche de l'autre navire dieser Verpflichtung nicht befreit,
collision and shall, when taking ac- de teile sorte qu'il existe un risque wenn es sich dem anderen Fahr-
tion, have full regard to the action d'abordage et il doit, lorsqu'il effec- zeug so nähert, daß die Möglichkeit
which may be required by the rules tue sa manoeuvre, tenir düment der Gefahr eines Zusammenstoßes
of this part. compte des manoeuvres qui pour- besteht, und muß, wenn es Maß-
raient etre requises en vertu des nahmen ergreift, in vollem Umfang
regles de la presente partie. die Maßnahmen berücksichtigen,
die nach den Regeln dieses Teiles
vorgeschrieben sind.
(iii) A vessel the passage of which is iii) Un navire dont le passage ne doit iii) Ein Fahrzeug, dessen Durchfahrt
not to be impeded remains fully pas etre gene reste pleinement te- nicht behindert werden darf, bleibt
obliged to comply with the rules of nu de se conformer aux regles de la in vollem Umfang verpflichtet, die
this part when the two vessels are presente partie lorsque les deux Regeln dieses Teiles einzuhalten,
approaching one another so as to navires se rapprochent l'un de l'au- wenn die beiden Fahrzeuge sich
involve risk of collision." tre de teile sorte qu'il existe un ris- einander so nähern, daß die Mög-
que d'abordage.» lichkeit der Gefahr eines Zusam-
menstoßes besteht."
4 Rule 10(a) - Trafflc separatlon 4 Regle 10, paragraphe a) - Dlspositlfs 4. Regel 10 Buchstabe a - Von der
schemes adopted by the Organiza- de separatlon du trafic adoptes par Organisation festgelegte Verkehrs-
tlon l'Organlsatlon trennungsgebiete
The existing text is replaced by the fol- Remplacer le texte actuel par ce qui suit: Der bisherige Wortlaut wird durch folgenden
lowing: Wortlaut ersetzt:
"(a) This rule applies to traffic separation «a) La presente regle s'applique aux dis- ,,a) Diese Regel gilt in Verkehrstrennungs-
schemes adopted by the Organization positifs de separation du trafic adoptes gebieten, die von der Organisation
and does not relieve any vessel of her par !'Organisation et ne saurait dispen- festgelegt worden sind; sie befreit ein
obligation under any other rule." ser aucun navire de ses obligations en Fahrzeug nicht von seiner Verpflich-
vertu de l'une quelconque des autres tung auf Grund einer anderen Regel."
regles.»
5 Rule 10(c) - Crosslng trafflc lanes 5 Regle 10, paragraphe c) - Traversee 5. Regel 10 Buchstabe c - Queren von
des voles de clrculatlon Einbahnwegen
The existing text is replaced by the fol- Remplacer le texte actuel par ce qui suit: Der bisherige Wortlaut wird durch folgenden
lowing: Wortlaut ersetzt:
"(c) A vessel shall, so far as practicable, c,c) Les navires doivent eviter autant que „c) Ein Fahrzeug muß soweit wie möglich
avoid crossing traffic lanes but if ob- possible de couper les voies de circula- das Queren von Einbahnwegen ver-
liged to do so shall cross on a heading tion mais, s'ils y sont obliges, ils doi- meiden; ist es jedoch zum Queren
as nearly as practicable at right angles vent le faire en suivant un cap qui soit gezwungen, so muß dies möglichst mit
to the general direction of traffic flow." autant que possible perpendiculaire a der Kielrichtung im rechten Winkel zur
la direction generale du trafic.» allgemeinen Verkehrsrichtung erfol-
gen."
6 Annex 1, sectlon 2(d) - Uppermost 6 Annexe 1, sectlon 2, paragraphe d) - 6. Anlage I Abschnitt 2 Buchstabe d -
light Feu le plus eleve Oberstes Licht
The existing text is replaced by the fol- Remplacer le texte actuel par ce qui suit: Der bisherige Wortlaut wird durch folgenden
lowing: Wortlaut ersetzt:
"(d) A power-driven vessel of less than 12 «d) Un navire a propulsion mecanique de „d) Ein Maschinenfahrzeug von weniger
metres in length may carry the upper- longueur inferieure a 12 metres peut als 12 Meter Länge darf das oberste
most light at a height of less than 2.5 avoir son feu le plus eleve a une hau- Licht in einer Höhe von weniger als 2,5
metres above the gunwale. When how- teur inferieure a 2,5 metres au-dessus Meter über dem Schandeckel führen.
ever a masthead light is carried in addi- du plat-bord. Toutefois, lorsqu'il porte Werden jedoch ein Topplicht zusätzlich
tion to sidelights and a sternlight or the un feu de tete de mät en plus des feux zu den Seitenlichtern und dem Heck-
all-round light prescribed in rule 23(c)(i) de cöte et du feu de poupe ou bien le licht oder das Rundumlicht nach
is carried in addition to sidelights, then feu visible sur tout l'horizon prescrit a la Regel 23 Buchstabe c Ziffer i zusätz-
such masthead light or all-round light regle 23 c) i) en plus des feux de cöte, lich zu den Seitenlichtern geführt, so
544 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung Oder Durchsetzung erlassenen RechtsVOfSchriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz·
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 • 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74, 75 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die VOf dem 1. Januar 1989 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes•
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 3,35 DM (2,35 DM zuzüglich 1,00 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,35 DM.
Preis des Anlagebandes: 10,80 DM (9,40 DM zuzüglich 1,40 DM Versandkosten),
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 11,80 DM.
Bundeunzelger Verlapges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Postvertriebutüdl · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
shall be carried at least 1 matre higher ce feu de t6te de mät ou ce feu visible müssen das Topplicht oder das Rund-
than the sidelights." sur tout l'horizon doit se trouver a 1 um licht mindestens 1 Meter höher als
matre au moins au-dessus des feux de die Seitenlichter geführt werden."
cöte.»
7 Annex 1, sectlon 2(1)(11) - Vertlcal 7 Annexe 1, sectlon 2, allnea II) du 7. Anlage I Abschnitt 2 Buchstabe I Zif-
spaclng of llghts paragraphe 1) - Espacement des feux fer II - Vertikaler Abstand zwischen
dans le plan vertlcal den Lichtern
The existing text is replaced by the fol- Sans objet dans le texte franc;ais. Der bisherige Wortlaut wird durch folgenden
lowing: Wortlaut ersetzt:
"(ii) on a vessel of less than 20 metres in „ii) auf einem Fahrzeug von weniger als
length such lights shall be spaced not 20 Meter Länge muß der Abstand zwi-
less than 1 matre apart and the lowest schen diesen lichtem mindestens 1
of these lights shall, except where a Meter betragen, der Abstand des
towing light is required, be placed at a untersten, mit Ausnahme eines vorge-
height of not less than 2 metres above schriebenen Schlepplichts, minde-
the gunwale." stens 2 Meter vom Schandeckel;"
8 Annex 1, sectlon 10 - Salling vessels 8 Annexe 1, section 1O - Feux a bord 8. Anlage I Abschnitt 10 - Lichter von
llghts des navlres a volle Segelfahrzeugen
In section 10(a): In the lead-in, the word Au paragraphe a) de la section 1O, ajouter In Abschnitt 10 Buchstabe a werden im
"underway" is added after "sailing vessels". les mots «faisant route» apres les mots Einleitungssatz nach dem Wort „Segelfahr-
a
«navires voile». zeugen" die Worte „in Fahrt" eingefügt.
In section 1O (b): In the lead-in, the word Au paragraphe b) de la section 10, ajouter In Abschnitt 1O Buchstabe b werden im
"underway" is added after "sailing vessels". les mots «faisant route» apres les mots Einleitungssatz nach dem Wort „Segelfahr-
a
«navires voile». zeugen" die Worte „in Fahrt" eingefügt.
9 Annex IV, new paragraph 1(o) - O1s- 9 Annexe IV, nouvel allnea o) du para- 9. Anlage IV Abschnitt 1 neuer Buch-
tress slgnals graphe 1 - Slgnaux de detresse stabe o - Notzeichen
The following new paragraph (o) is added: Ajouter le nouvel alinea o) suivant: Es wird folgender neue Buchstabe o ange-
fügt:
"(o) approved signals transmitted by «o) signaux approuves transmis par des ,,o) zugelassene Zeichen, die über Funk-
radiocommunication systems." systemes de radiocommunications. » systeme übermittelt werden."