354 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 4. Dezember 1987
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Staat Kuwait
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
und zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen
Vom 11. April 1989
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates dem Staat Kuwait insgesamt eine höhere Belastung ergibt,
das folgende Gesetz beschlossen: als sie nach den Rechtsvorschriften vor Inkrafttreten des·
Abkommens bestand, wird der Steuermehrbetrag nicht
Artikel 1 festgesetzt.
Dem in Bonn am 4. Dezember 1987 unterzeichneten
Artikel 3
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Staat Kuwait zur Vermeidung der Doppelbe- Die Bundesregierung wird ermächtigt, Verlängerungen
steuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen der Geltungsdauer dieses Abkommens nach seinem
und vom Vermögen und zur Belebung der wirtschaftlichen Artikel 31 Abs. 1 Satz 2 und 3 mit Zustimmung des
Beziehungen sowie dem dazugehörigen Protokoll vom Bundesrates durch Rechtsverordnung in Kraft zu setzen.
selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und das
Protokoll werden nachstehend veröffentlicht. Artikel 4
Diese~ Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land
Artikel 2 Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Rechts-
Soweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 30 verordnungen, die auf Grund dieses Gesetzes erlassen
Abs. 2 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzuwenden ist, werden, gelten im Land Berlin nach § 14 des Dritten
sind bereits ergangene Steuerfestsetzungen aufzuheben Überleitungsgesetzes.
oder zu ändern. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhe-
bung und Änderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Artikel 5
Festsetzungsfrist abgelaufen ist; dies gilt nur bis zum
Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalender- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. in Kraft.
Soweit sich bis zum Zeitpunkt des lnkrafttretens des (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Abkommens unter Berücksichtigung der jeweiligen Artikel 30 Abs. 2 sowie das Protokoll in Kraft treten, ist im
Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und in Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 11. April 1989
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. April 1989 355
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Staat Kuwait
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
und zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the State of Kuwait
for the avoidance of double taxation
with respect to taxes on income and capital
and for the fostering of economic relations
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
der Staat Kuwait - the State of Kuwait
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen desiring to promote their mutual economic relations by remov-
durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern - ing fiscal obstacles,
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Artlcle 1
Persönlicher Geltungsbereich Personal Scope
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat This Agreement shall apply to persons who are residents of one
oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. or both of the Contracting States.
Artikel 2 Artlcle 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der 1. This Agreement shall apply to taxes on income and on capital
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a political
für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder subdivision or local authority thereof, irrespective of the manner in
einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. which they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle 2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all
Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of
oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben income or of capital, including taxes on gains from the alienation
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße- of movable or immovable property, as well as taxes on capital
rung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der appreciation.
Steuern vom Vermögenszuwachs.
(3) Zu den bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen gilt, 3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are in
gehören insbesondere particular:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) in the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer, the Einkommensteuer (income tax),
die Körperschaftsteuer, the Körperschaftsteuer (corporation tax),
die Vermögensteuer und the Vermögensteuer (capital tax), and
die Gewerbesteuer the Gewerbesteuer (trade tax)
(im folgenden als „deutsche Steuer" bezeichnet); (hereinafter referred to as "German tax");
b) im Staat Kuwait: b) in the State of Kuwait:
die corporate income tax (Körperschaftsteuer), the corporate income tax,
die 5 vom Hundert des Reingewinns der Aktiengesellschaften, the 5% of the net profits of shareholding companies payable to
die an die kuwaitische Stiftung zur Förderung der Wissen- the Kuwait Foundation of Advancement of Science (KFAS),
schaft (Kuwait Foundation of Advancement of Science
(KFAS)) zu zahlen sind,
die Zakat the Zakat
(im folgenden als „kuwaitische Steuer" bezeichnet). (hereinafter referred to as "Kuwaiti tax").
356 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im 4. The Agreement shall apply also to any identical or substan-
wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des tially similar taxes which are imposed after the date of signature of
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. At
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- the end of each year, the competent authorities of the Contracting
staaten teilen einander - soweit erforderlich - am Ende eines States shall - if necessary - notify each other of changes which
jeden Jahres die in ihren Steuergesetzen eingetretenen Änderun- have been made in their respective taxation laws.
gen mit.
Artikel 3 Artlcle 3
Allgemelne Begriffsbestimmungen General Definitions .
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang 1. For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat" und „der andere a) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting
Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu- State" mean the Federal Republic of Germany or the State of
blik Deutschland oder den Staat Kuwait und, wenn für Zwecke Kuwait, as the context requires, and, if for the purposes of the
des Abkommens im geographischen Sinne verwendet, das Agreement used in a geographical sense, the area in which
Gebiet, in dem das Steuerrecht des betreffenden Vertrags- the tax law of the Contracting State concerned is in force, as
staats gilt, sowie den Festlandsockel, das Küstenmeer oder well as the continental shelf, the territorial sea or any other
jede andere Meereszone, in der der betreffende Vertragsstaat maritime zone in which the Contracting State concerned exer-
in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht bestimmte Rechte cises certain rights in accordance with international law con-
hinsichtlich der Erforschung und Ausbeutung von Naturschät- cerning the exploration and exploitation of natural resources;
zen ausübt;
b) bedeutet der Ausdruck „Person" natürliche Personen und b) the term "person" means an individual and a company;
Gesellschaften;
c) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" juristische Personen c) the term "company" means any body corporate or any entity
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische which is treated as a body corporate for tax purposes;
Personen behandelt werden;
d) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats" d) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise
und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, of the other Contracting State" mean respectively an enter-
ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat prise carried on by a resident of a Contracting State and an
ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, enterprise carried on by a resident of the other Contracting
das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person State;.
betrieben wird;
e) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger" e) the term "national" means:
1. in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut- (1) in respect of the Federal Republic of Germany any Ger-
schen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundgeset- man within the meaning of Article 116, paragraph (1), of
zes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristi- the Basic Law for the Federal Republic of Germany and
schen Personen, Personengesellschaften und anderen any legal person, partnership and association deriving its
Personenvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepu- status as such from the law in force in the Federal Repub-
blik Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind; lic of Germany;
2. in bezug auf den Staat Kuwait alle natürlichen Personen, (2) in respect of the State of Kuwait any individual possessing
die die Staatsangehörigkeit des Staates Kuwait besitzen, the nationality of the State of Kuwait and any legal person,
sowie alle juristischen Personen, Personengesellschaften partnership and association deriving its status as such
und anderen Personenvereinigungen, die nach dem im from the law in force in the State of Kuwait;
Staat Kuwait geltenden Recht errichtet worden sind;
f) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr" jede Beför- f) the term "international traffic" means any transport by a ship
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem or aircraft operated by an enterprise which has its place of
Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver- effective management in a Contracting State, except when the
tragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder ship or aircraft is operated solely between places in the other
Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen Contracting State;
Vertragsstaat betrieben;
g) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde" aufseiten der g) the term "competent authority" means in the case of the
Bundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der Federal Republic of Germany the Federal Ministry of Finance,
Finanzen und auf seiten des Staates Kuwait den Minister der and in the case of the State of Kuwait the Minister of Finance.
Finanzen.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags- 2. As regards the application of the Agreement by a Contracting
staat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, State any term not defined therein shall, unless the context
jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die otherwise requires, have the meaning which it has under the law
ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, of that State concerning the taxes to which the Agreement applies.
für die das Abkommen gilt.
Artikel 4 Artlcle 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine 1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a
in einem Vertragsstaat ansässige Person" Contracting State" means:
a) im Fall der Bundesrepublik Deutschland eine Person, die nach a) in the case of the Federal Republic of Germany, a person who
dem Recht der Bundesrepublik Deutschland dort der unbe- under the laws of the Federal Republic of Germany is subject
schränkten Steuerpflicht unterliegt; to unlimited tax liability there;
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. April 1989 357
b) im Fall des Staates Kuwait eine natürliche Person, die ihren b) in the case of the State of Kuwait, an individual who has his
Wohnsitz im Staat Kuwait hat und Staatsangehöriger des domicile in the State of Kuwait and is a national of the State of
Staates Kuwait ist, und eine Gesellschaft, die im Staat Kuwait Kuwait and a company which is incorporated in the State of
errichtet worden ist und dort den Ort ihrer tatsächlichen Kuwait and has its place of effective management there.
Geschäftsleitung hat.
(2) Für die Zwecke des Absatzes 1 2. For the purposes of paragraph 1 above
a) gelten die Bundesrepublik Deutschland und ihre Gebietskör- a) the Federal Republic of Germany and its political subdivisions
perschaften als in der Bundesrepublik Deutschland ansässige shall be deemed to be a resident of the Federal Republic of
Personen; Germany,
b) gilt der Staat Kuwait als eine im Staat Kuwait ansässige b) the State of Kuwait shall be deemed tobe a resident of the
Person; State of Kuwait,
c) gelten öffentliche Einrichtungen gemäß ihrer Zugehörigkeit als c) government institutions shall be deemed, according to affilia-
in der Bundesrepublik Deutschland oder im Staat Kuwait tion, to be a resident of the Federal Republic of Germany or of
ansässige Personen. Als öffentliche Einrichtung gilt jede Ein- the State of Kuwait. Any institution shall be deemed to be a
richtung, die von der Regierung eines der Vertragsstaaten government institution which has been created by the govern-
oder im Fall der Bundesrepublik Deutschland von ihren ment of one of the Contracting States or, in the case of the
Gebietskörperschaften zur Erfüllung öffentlicher Aufgaben Federal Republic of Germany, of its political subdivisions, for
geschaffen worden ist und von den zuständigen Behörden der the fulfilment of public functions and which is recognized as
Vertragsstaaten in gegenseitigem Einvernehmen als solche such by mutual agreement of the competent authorities of the
anerkannt wird. Contracting States.
(3) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags- 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-
staaten ansässig, so gilt folgendes: vidual is a resident of both Contracting States, then his status shall
be determined as follows:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he
ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten has a permanent home available to him; if he has a permanent
über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat home available to him in both States, he shall be deemed to be
ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft- a resident of the State with which his personal and economic
lichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); relations are closer (centre of vital interests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot
Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in be determined, or if he has not a permanent home available to
keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie him in either State, he shall be deemed to be a resident of the
als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen State in which he has an habitual abode;
Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them,
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat he shall be deemed to be a resident of the State of which he is
ansä,ssig, dessen Staatsangehöriger sie ist; anational;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten, so regeln die d) if he is a national of both States, the competent authorities of
zuständigen Behörden der Vertragsstaaten die Frage in the Contracting States shall sattle the question by mutual
gegenseitigem Einvernehmen. agreement.
Artikel 5 Artlcle 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent
„Betriebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die establishment" means a fixed place of business through which the
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. business of an enterprise is wholly or partly carried on.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte" umfaßt insbesondere: 2. The term "permanent establishment" includes especially:
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, d) a factory;
e) eine Werkstätte und e) a workshop, and
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen. extraction of natural resources.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine 3. A building site or construction or installation project con-
Betriebsstätte, wenn ihre Dauer neun Monate überschreitet. stitutes a permanent establishment only if it lasts more than nine
months.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the
kels gelten nicht als Betriebsstätten: term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or
oder Auslieferung von Güternode, Waren des Unternehmens delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
benutzt werden;
358 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display
unterhalten werden; or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein ing to the enterprise solely for the purpose of processing by
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; another enterprise;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- a preparatory or auxiliary character;
tätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e),
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß provided that the overall activity of the fixed place of business
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary
Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs- character.
tätigkeit darsteUt.
(5) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre- 5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where
ters im Sinne des Absatzes 6 - für ein Unternehmen tätig und a person - other than an agent of an independent status to whom
besitzt sie .in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and has,
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht and habitually exercises, in a Contracting State an authority to
dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise
Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle shall be deemed to have a permanent establishment in that State
von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine in respect of any activities which that person undertakes for the
Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich enterprise, unless the activities of such person are limited to those
auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place
eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach of business, would not make this fixed place of business a
dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten. permanent establishment under the provisions of that paragraph.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als 6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent
habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, wetl es dort establishment in a Contracting State merely because it is dealing
seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen in that State through a broker, general commission agent or any
anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen other agent of an independent status, provided that such persons
im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. Wenn are acting in the ordinary course of their business. However, when
die Tätigkeit dieses Vertreters jedoch vollständig oder fast voll- the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly
ständig diesem Unternehmen gewidmet ist, gilt er nicht als unab- on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of
hängiger Vertreter im Sinne dieses Absatzes. an independent status within the meaning of this paragraph.
(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige 7. The fact that a company which is a resident of a Contracting
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- State controls or is controlled by a company which is a resident of
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist the other Contracting State or which carries on business in that
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere other State (whether through a permanent establishment or other-
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf- wise), shall not of itself constitute either company a permanent
ten zur Betriebsstätte der anderen. establishment of the other.
Artikel 6 Artlcle 8
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen lncome from lmmovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. lncome derived by a resident of a Contracting State from
aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus immovable property (including income from agriculture or forestry)
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen situated in the other Contracting State may be taxed in that other
Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Der Ausdruck "unbewegliches Vermögen" hat die Bedeu- 2. The term "immovable property" shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in which it has under the law of the Contracting State in which the
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das property in question is situated. The term shall in any case include
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote property accessory to immovable property, livestock and equip-
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für ment used in agriculture and forestry, rights to which the provi-
die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, sions of general law respecting landed property apply, usufruct of
Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf immovable property and rights to variable or fixed payments as
veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder consideration for the working of, or the right to work, mineral
das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und deposits, sources and other natural resources; ships, boats and
anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht aircraft shall not be regarded as immovable property.
als unbewegliches Vermögen.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, 3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der from the direct use, letting, or use in any other form of immovable
Nutzung unbeweglichen Vermögens. property.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. April 1989 359
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg- 4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the
lichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus income from immovable property of an enterprise and to income
unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbstän- from immovable property used for the performance of indepen-
digen Arbeit dient. dent personal services.
Artikel 7 Artlcle 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können 1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh- taxable only in that State unless the enterprise carries on business
men übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort in the other Contracting State through a permanent establishment
gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig- situated therein. lf the enterprise carries on business as aforesaid,
keit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh- the profits of the enterprise may be taxed in the other State but
mens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als only so much of them as is attributable to that permanent estab-
sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. lishment.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit 2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte of a Contracting State carries on business in the other Contracting
aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags- State through a permanent establishment situated therein, there
staat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte shall in each Contracting State be attributed to that permanent
erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit establishment the profits which it might be expected to make if it
unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges were a distinct and separate enterprise engaged in the same or
Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh- similar activities under the same or similar conditions and dealing
men, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wholly independently with the enterprise of which it is a permanent
wäre. establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden 3. In determining the profits of a permanent establishment,
die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein- there shall be allowed as deductions expenses which are incurred
schließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungs- for the purposes of the permanent establishment, including execu-
kosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat, tive and general administrative expenses so incurred, whether in
in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden sind. the State in which the permanent establishment is situated or
Die vorstehende Bestimmung gilt unabhängig von den im inner- elsewhere. The foregoing provision is applicable irrespective of
staatlichen Recht vorgesehenen Begrenzungen, vorausgesetzt, limitations provided by the internal laws, provided that the
die abgezogenen Ausgaben entsprechen der internationalen Pra- deducted expenses are in accordance with the international prac-
xis. tice.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer 4. lnsofar as it has been customary in a Contracting State to
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der determine the profits to be attributed to a permanent establish-
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ment on the basis of an apportionment of the total profits of the
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-
zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt; clude that Contracting State from determining the profits to be
die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, daß das taxed by such an apportionment as may be customary; the
Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt. method of apportionment adopted shall, however, besuch that the
result shall be in accordance with the principles contained in this
Article.
(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für 5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- reason of the mere purchase by that permanent establishment of
rechnet. goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der 6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe be attributed to the permanent establishment shall be determined
Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür by the same method year by year unless there is good and
bestehen, anders zu verfahren. sufficient reason to the contrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- 7. Where profits include items of income which are dealt with
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die separately in other Articles of this Agreement, then the provisions
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Arti- of those Articles shall not be affected by the provisions of this
kels nicht berührt. Article.
Artikel 8 Artlcle 8
Seeschlffahrt und Luftfahrt Shlpplng and Air Transport
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu- 1. Profits derived from the operation of ships or aircraft in
gen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat international traffic shall be taxable only in the Contracting State in
besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen which the place of effective management of the enterprise is
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. situated.
(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung 2. lf the place of effective management of a shipping enterprise
eines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the
gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen Contracting State in which the home harbour of the ship is
des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting
dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff State of which the operator of the ship is a resident.
betreibt.
(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem 3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits
Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen derived from the participation in a pool, a joint business or an
Betriebsstelle. international operating agency.
360 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Artikel 9 Artlcle 9
verbundene Unternehmen Assoclated Enterprlses
Wenn Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel- a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
bar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital indirectly in the management, control or capital of an enter-
eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist prise of the other Contracting State, or
oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) the same persons participate directly or indirectly in the man-
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- agement, control or capital of an· enterprise of a Contracting
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des State and an enterprise of the other Contracting State,
anderen Vertragsstaats beteiligt sind
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni- and in either case conditions are made or imposed between the
schen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer- two enterprises in their commercial or financial relations which
legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die differ from those which would be made between independent
unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, dür- enterprises, then any profits which would, but for those conditions,
fen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedin- have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those
gungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt conditions, have not so accrued, may be included in the profits of
hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und ent- that enterprise and taxed accordingly.
sprechend besteuert werden.
Artikel 10 Artlcle 10
Dividenden Olvldends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansass1ge 1. Dividends paid by a company which is a resident of a
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person Contracting State to a resident of the other Contracting State may
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. be taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- 2. However, such dividends may also be taxed in the Contract-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ing State of which the company paying the dividends is a resident
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer and according to the laws of that State, but if the recipient is the
darf aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsbe- beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not
rechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends.
nicht übersteigen.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in This paragraph shall not affect the taxation of the company in
bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer- respect of the profits out of which the dividends are paid.
den.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden" 3. The term "dividends" as used in this Article means
bedeutet
a) Dividenden auf Aktien einschießlich Einkünfte aus Aktien, a) dividends on shares including income from shares, "jouiss-
Genußrechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen ance" shares or "jouissance" rights, mining shares, founders'
oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit shares or other rights, not being debt-claims, participating in
Gewinnbeteiligung und profits, and
b) sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem b) other income which is subjected to the same taxation treat-
die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften ment as income from shares by the laws of the State of which
aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind, und für die Zwecke the company making the distribution is a resident, and for the
der Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland Ein- purpose of taxation in the Federal Republic of Germany,
künfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als income derived by a sleeping partner from his participation as
stiller Gesellschafter und Ausschüttungen auf Anteilscheine such and distributions on certificates of an investment trust.
an einem Investmentvermögen.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ing State, carries on business in the other Contracting State of
ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene which the company paying the dividends is a resident, through a
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gele- permanent establishment situated therein, or performs in that
gene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die other State independent personal services from a fixed base
Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte situated therein, and the holding in respect of which the dividends
oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- are paid is effectively connected with such permanent establish-
hungsweise Artikel 14 anzuwenden. ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft 5. Where a company which is a resident of a Contracting State
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf derives profits or income from the other Contracting State, that
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten other State may not impose any tax on the dividends paid by the
Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine company, except insofar as such dividends are paid to a resident
im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die of that other State or insofar as the holding in respect of which the
Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dividends are paid is effectively connected with a permanent
einer im · anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen establishment or a fixed base situated in that other State, nor
Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer subject the company's undistributed profits to a tax on the com-
für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die pany's undistributed profits, even if the dividends paid or the
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. April 1989 361
gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne undistributed profits consist wholly or partly of profits or income
ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen arising in such other State.
oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Artlcle 11
Zinsen lnterest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine 1. lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön- of the other Contracting State shall be taxable only in that other
nen, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte der Zinsen ist, State if such resident is the beneficial owner of the interest.
nur im anderen Staat besteuert werden.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen" bedeu- 2. The term "interest" as used in this Article means income from
tet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun- debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage
gen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer and whether or not carrying a right to participate in the debtor's
Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und profits, and in particular, income from govemment securities and
insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga- income from bonds or debentures, including premium and prizes
tionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der attaching to such securities, bonds or debentures.
Gewinne aus Losanleihen.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags- 3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial
staat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, owner of the interest, being a resident of a Contracting State,
aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch carries on business in the other Contracting State in which the
eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit interest arises, through a permanent establishment situated
durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Forde- therein, or performs in that other State independent personal
rung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist respect of which the interest is paid is effectively connected with
Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. such permanent establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
(4) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, 4. lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State when
wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder the payer is that State itself, a Land, a political subdivision or a
eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat local authority thereof or a resident of that State. Where, however,
ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne the person paying the interest, whether he is a resident of a
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste establishment or a fixed base in connection with which the in-
Einrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, debtedness on which the interest is paid was incurred, and such
für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge- interest is bome by such permanent establishment or fixed base,
gangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrich- then such interest shall be deemed to arise in the State in which
tung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam- the permanent establishment or fixed base is situated.
mend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.
(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- 5. Where, by reason of a special relationship between the payer
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten and the beneficial owner or between both of them and some other
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim
gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den for which it is paid, exceeds the amount which would have been
Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence
vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren of such relationship, the provisions of this Article shall apply only
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter payments shall remain taxable according to the laws of each
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- Contracting State, due regard being had to the other provisions of
mens besteuert werden. this Agreement.
Artikel 12 Artlcle 12
Lizenzgebühren Royaltles
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und 1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- of the other Contracting State may be taxed in that other State.
den, können im anderen Staat besteuert werden.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- 2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa- State in which they arise, and according to the law of that State,
tes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax so
der Lizenzgebühren der Nutzungsberechtigte ist, 1O vom Hundert charged shall not exceed 1O per cent of the gross amount of such
des Bruttobetrags der Lizenzgebühren nicht übersteigen. royalties.
(3) Der in diesem Artikel ·verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh- 3. The term "royalties" as used in this Article means payments
ren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder of any kind received as a consideration for the use of, or the right
für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including
künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich cinematograph films, any patent, trade mark, design or modal,
kinematographischer Filme, von Patenten, Marken, Mustern oder plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to
Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder für die use, industrial, commercial, or scientific equipment, or for informa-
Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufmän- tion conceming industrial, commercial or scientific experience.
nischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für die Mittei- The term royalties does not include payments for the fumishing of
lung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfah- services, including consultancy services.
rungen gezahlt werden. Der Ausdruck Lizenzgebühren umfaßt
nicht Zahlungen für die Erbringung von Dienstleistungen ein-
schließlich Beratertätigkeit.
362 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting
Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine State, carries on business in the other Contracting State in which
gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte the royalties arise, through a permanent establishment situated
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste therein, or performs in that other State independent personal
Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die services from a fixed base situated therein, and the right or
die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser property in respect of which the royalties are paid is effectively
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist connected with such permanent establishment or fixed base. In
Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may
be, shall apply.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat 5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision or
Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem a local authority thereof or a resident of that State. Where,
Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenz- however, the person paying the royalties, whether he is a resident
gebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat of a Contracting State or not, has in a Contracting State a
ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte permanent establishment or a fixed base in connection with which
oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties
der Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen are borne by such permanent establishment or fixed base, then
Einrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in
die feste Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenz- which the permanent establishment or fixed base is situated.
gebühren als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem die
Betriebsstätte oder die feste Eil')richtung liegt.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- 6. Where, by reason of a special relationship between the payer
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten and the beneficial owner or between both of them and some other
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz- person, the amount of the royalties, having regard to the use, right
gebühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den or information for which they are paid, exceeds the amount which
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese would have been agreed upon by the payer and the beneficial
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den owner in the absence of such relationship, the provisions of this
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei- Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
gende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und case, the excess part of the payments shall remain taxable
unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Ab- according to the laws of each Contracting State, due regard being
kommens besteuert werden. had to th~ other provisions of this Agreement.
Artikel 13 Artlcle 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capltal Galns
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des alienation of immovable property referred to in Article 6 and
Artikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im situated in the other Contracting State may be taxed in that other
anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, 2. Gains from the alienation of movable property forming part of
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- the business property of a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- State or of movable property pertaining to a fixed base available to
staat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen a resident of a Contracting State in the other Contracting State for
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- the purpose of performing independent personal services, includ-
lich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen ing such gains from the alienation of such a permanent establish-
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder ment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base,
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande- may be taxed in that other State.
ren Staat besteuert werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- 3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und international traffic or movable property pertaining to the operation
von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting
Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert State in which the place of effective management of the enterprise
werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung is situated.
des Unternehmens befindet.
(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 3 4. Gains from the alienation of any property other than that
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat referred to in paragraphs 1 to 3, shall be taxable only in the
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. Contracting State of which the alienator is a resident.
Artikel 14 Artlcle 14
Selbständige Arbeit Independent Personal Services
( 1) Einkünfte, die .eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. lncome derived by a resident of a Contracting State in
aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit respect of professional services or other activities of an indepen-
bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei dent character shall be taxable only in that State unless he has a
denn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung fixed base regularly available to him in the other Contracting State
ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung for the purpose of performing his activities. lf he has such a fixed
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. April 1989 363
steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Verfügung, so base, the income may be taxed in the other State but only so
können die Einkünfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch much of it as is attributable to that fixed base.
nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet wer-
den können.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf" umfaßt insbesondere die selb- 2. The term "professional services" includes especially inde-
ständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische, pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching
erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän- activities as well as the independent activities of physicians,
dige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Zahnärzte und Buchsachverständigen.
Artikel 15 Artlcle 15
Unselbständige Arbeit Dependent Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter, 1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat wages and other similar remuneration derived by a resident of a
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in Contracting State in respect of an employment shall be taxable
diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im only in that State unless the employment is exercised in the other
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, Contracting State. lf the employment is so exercised, such remun-
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat eration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
besteuert werden.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen derived by a resident of a Contracting State in respect of an
Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im employment exercised in the other Contracting State shall be
erstgenannten Staat besteuert werden, wenn taxable only in the first-mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) the recipient is present in the other State for a period or
als 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs aufhält periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal
und year concerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist, is not a resident of the other State, and
und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im or a fixed base which the employer has in the other State.
anderen Staat hat.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord remuneration derived in respect of an employment exercised
eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Ver- aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be
kehr betrieben wird, ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteu- taxed in the Contracting State in which the place of effective
ert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung management of the enterprise is situated.
des Unternehmens befindet.
Artikel 16 Artlcle 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Dlrectors' Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Directors' fees and similar payments derived by a resident of a
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in Contracting State in his capacity as a member of the board of
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats directors of a company which is a resident of the other Contracting
einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig State may be taxed in that other State.
ist, können im anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17 Artlcle 17
Künstler und Sportler Artlstes and Athletes
(1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte, die eine 1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income
in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Büh- derived by a resident of a Contracting State as an entertainer,
nen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a
als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich aus- musician, or as an athlete, from his personal activities as such
geübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. exercised in the other Contracting State, may be taxed in that
other State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- 2. Where income in respect of personal activities exercised by
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person the entertainer or athlete himself but to another person, that
zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the
Sportler seine Tätigkeit ausübt. entertainer or athlete are exercised.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht, wenn der Aufenthalt der 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
Künstler oder Sportler in einem Vertragsstaat ganz oder in visit of entertainers or athletes to a Contracting State is supported
wesentlichem Umfang aus öffentlichen Kassen des anderen Ver- wholly or substantially from public funds of the other Contracting
tragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper- State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof.
schaften unterstützt wird.
364 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Artikel 18 Artlcle 18
Ruhegehälter Pensions
Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 1 können Ruhegehälter Subject to the provisions of paragraph 1 of Article 19, pensions
und ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting
ansässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt wer- State in consideration of past employment shall be taxable only in
den, nur in diesem Staat besteuert werden. that State.
Artikel 19 Artlcle 19
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) Vergütungen, einschließlich Ruhegehälter, die von einem 1. Remuneration including pensions paid by a Contracting
Vertragsstaat, einem .seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör- State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof to
perschaften an eine natürliche Person für die diesem Staat, dem an individual in respect of services rendered to that State, Land,
Land oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste gezahlt subdivision or authority shall be taxable only in that State. How-
werden, können nur in diesem Staat besteuert werden. Diese ever, such remuneration shall be taxable only in the other Con-
Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat tracting State if the services are rendered in that State, if the
besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet individual is a resident of that State, a national of that State and
werden, die natürliche Person in diesem Staat ansässig, Staats- not a national of the first-mentioned State.
angehöriger dieses Staates und nicht Staatsangehöriger des erst-
genannten Staates ist.
(2) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die 2. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to
im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Ver- remuneration and pensions in respect of services rendered in
tragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper- connection with a business carried on by a Contracting State, a
schaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18 anzu- Land, a political subdivision or a local authority thereof.
wenden.
(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen 3. The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respect
eines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines of remuneration paid, under a development assistance pro-
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln, gramme of a Contracting State, a Land, a political subdivision or a
die ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets- local authority thereof, out of funds exclusively supplied by that
körperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige State, Land, political subdivision or local authority, to a specialist
Helfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit or volunt~er seconded to the other Contracting State with the
dessen Zustimmung entsandt worden sind. consent of that other State.
Artikel 20 Artlcle 20
Lehrer sowie Studenten Teachers, Students and Trainees
und andere In der Ausbildung stehende Personen
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- 1. An individual who visits a Contracting State at the invitation of
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule oder Schule, eines that State or of a university, college, school, museum or other
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- cultural institution of that State or under an official programme of
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches cultural exchange for a period not exceeding two years solely for
in diesem Staat höchstens 2 Jahre lang lediglich zur Ausübung the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research at
einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder zur Aus- such institution and who is, or was immediately before that visit, a
übung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung aufhält resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in
und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittel- the first-mentioned State on his remuneration for such activity,
bar vor der Einreise in den. erstgenannten Staat ansässig war, ist provided that such remuneration is derived by him from outside
im erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit bezogenen that State.
Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, daß diese
Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen werden.
(2) Eine natürliche Person, die sich in einem Vertragsstaat 2. An individual who is present in a Contracting State solely
lediglich als
a) Student einer Universität, Hochschule oder Schule in diesem a) as a student at a university, college or school in that Contract-
Vertragsstaat, ing State,
b) Lehrling (in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich b) as a business apprentice (including in the case of the Federal
der Volontäre oder Praktikanten), Republic of Germany a Volontär or a Praktikant),
c) Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Sti- c) as the recipient of a grant, allowance or award for the primary
pendiums einer religiösen, mildtätigen, wissenschaftlichen purpose of study or research from a religious, charitable,
oder pädagogischen Organisation vornehmlich zum Studium scientific or educational organisation, or
oder zu Forschungsarbeiten oder
d) Mitarbeiter eines Programms der technischen Zusammen- d) as a member of a technical cooperation programme entered
arbeit, an dem die Regierung dieses Vertragsstaats beteiligt into by the Government of that Contracting State,
ist,
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort and who is, or was immediately before visiting that State, a
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig resident of the other Contracting State, shall be exempt from tax in
war, ist mit den für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbil- the first-mentioned Contracting State in respect of remittances
dung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland im erst- from abroad for the purposes of his maintenance, education or
genannten Vertragsstaat von der Steuer befreit. training.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. April 1989 365
Artikel 21 Artlcle 21
Andere Einkünfte Other lncome
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, 1. ltems of income of a resident of a Contracting State, wher-
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert ment shall be taxable only in that State.
werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg- 2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
lichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzuwen- other than income from immovable property as defined in para-
den, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger im graph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a
anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort resident of a Contracting State, carries on business in the other
gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine Contracting State through a permanent establishment situated
dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder therein, or performs in that other State independent personal
Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsäch- services from a fixed base situated therein, and the right or
lich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In property in respect of which the income is paid is effectively
diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. connected with such permanent establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may
be, shall apply.
Artikel 22 Artlcle 22
Vermögen Capltal
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das einer 1. Capital represented by immovable property referred to in
in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im anderen Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated
Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden. in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer 2. Capital represented by movable property forming part of the
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im business property of a permanent establishment which an enter-
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung prise of a Contracting State has in the other Contracting State or
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die by movable property pertaining to a fixed base available to a
Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat resident of a Contracting State in the other Contracting State for
zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden. the purpose of performing independent personal services, may be
taxed in that other State.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- 3. Capital represented by ships and aircraft operated in interna-
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem tional traffic and by movable property pertaining to the operation of
Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contracting
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der State in which the place of effective management of the enterprise
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. is situated.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat 4. All other elements of capital of a resident of a Contracting
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden. State shall be taxable only in that State.
Artikel 23 Artlcle 23
Vortellsbegrenzung Limitation on Beneflts
(1) Ungeachtet der Anwendung der übrigen Artikel des Abkom- 1. Notwithstanding the application of the other Articles of the
mens können sich bezüglich der Besteuerung in der Bundesrepu- Agreement, with respect to taxation in the Federal Republic of
blik Deutschland nur die folgenden im Staat Kuwait ansässigen Germany only the following residents of the State of Kuwait may
Personen auf die Artikel 7, 8, 10 bis 15, 21 und 22 berufen: invoke Articles 7, 8, 10 to 15, 21 and 22:
der Staat Kuwait; the State of Kuwait;
eine öffentliche Einrichtung des Staates Kuwait im Sinne des a government institution of the State.of Kuwait as defined in sub-
Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe c; paragraph c) of paragraph 2 of Article 4;
eine Gesellschaft, vorausgesetzt, sie kann nachweisen, daß min- a company, provided that such company can prove that at least 75
destens 75 vom Hundert ihres Kapitals dem Staat Kuwait und/ per cent of its capital is beneficially owned by the State of Kuwait
oder einer öffentlichen Einrichtung des Staates Kuwait als Nut- and/or by a government institution of the State of Kuwait and give
zungsberechtigten gehören, und vorausgesetzt, sie kann den substantial evidence that the remaining capital is beneficially
eindeutigen Beweis erbringen, daß das restliche Kapital anderen owned by other residents of the State of Kuwait and that the
im Staat Kuwait ansässigen Personen als Nutzungsberechtigten company is controlled by the aforementioned residents.
gehört und die Gesellschaft von den vorgenannten Personen
beherrscht wird.
Ungeachtet des Satzes 1 können sich auch die folgenden im Notwithstanding the provisions of the first sentence of this para-
Staat Kuwait ansässigen Personen auf die Artikel 1O, 11 und 22 graph, also the following residents of the State of Kuwait may
Absatz 4 berufen: invoke Articles 1O, 11 and paragraph 4 of Article 22:
eine natürliche Person; an individual;
eine Gesellschaft, vorausgesetzt, sie kann den eindeutigen a company, provided that such company can give substantial
Beweis erbringen, daß ihr Kapital ausschließlich dem Staat Kuwait evidence that its capital is beneficially owned exclusively by the
und/oder einer öffentlichen Einrichtung des Staates Kuwait und/ State of Kuwait and/or by a government institution of the State of
oder anderen im Staat Kuwait ansässigen Personen als Nut- Kuwait and/or by other residents of the State of Kuwait and that
zungsberechtigten gehört und daß die Gesellschaft von den vor- the company is controlled by the aforementioned residents.
genannten Personen beherrscht wird.
366 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
(2) Voraussetzung für die Befreiung von der deutschen Steuer 2. A further prerequisite for relief from German taxes under
nach Absatz 1 ist ferner, daß die im Staat Kuwait ansässige paragraph 1 is that the company resident in the State of Kuwait
Gesellschaft nachweist, daß der Hauptzweck der Gesellschaft proves that it was not a principal purpose of the company or of the
oder der Ausübung ihrer Tätigkeit oder des Erwerbs oder Besitzes conduct of its business or of the acquisition or maintenance by it of
der Beteiligungen oder anderen Vermögenswerte, aus denen die the shareholding or other property from which the income in
betroffenen Einkünfte stammen, nicht darin bestand, diese Vor- question is derived to obtain any of such benefits to the advantage
teile zugunsten einer Person zu erlangen, die nicht im Staat of a person who is not a resident of the State of Kuwait.
Kuwait ansässig ist.
(3) Befreiung von der deutschen Steuer nach den Absätzen 1 3. Relief from German taxes under paragraphs 1 and 2 is
und 2 kann nur gewährt werden, wenn die zuständige Behörde conditional on confirmation by the competent authority of the State
des Staates Kuwait bestätigt, daß die in den Absätzen 1 und 2 of Kuwait that the prerequisites mentioned in paragraphs 1 and 2
genannten Voraussetzungen erfüllt sind. Haben die Behörden der have been fulfilled. lf the authorities of the Federal Republic of
Bundesrepublik Deutschland Anhaltspunkte, die Zweifel an den Germany have evidence which casts doubt on the statements
Erklärungen aufkommen lassen, die die Person abgegeben hat, which have been made by the person to whom the income or
der die Einkünfte oder Vermögenswerte zuzurechnen sind, und capital is allocable and which have been confirmed by the compe-
die von der zuständigen Behörde des Staates Kuwait bestätigt tent authority of the State of Kuwait, the competent authority of the
worden sind, so unterbreitet die zuständige Behörde der Bundes- Federal Republic of Germany shall present this evidence to the
republik Deutschland der zuständigen Behörde des Staates competent authority of the State of Kuwait; the latter shall make
Kuwait diese Anhaltspunkte; die letztgenannte Behörde stellt fresh inquiries and shall inform the competent authority of the
neue Ermittlungen an und teilt die Ergebnisse der zuständigen Federal Republic of Germany of the results. In case of disagree-
Behörde der Bundesrepublik Deutschland mit. Bei Unstimmig- ment between the competent authorities of the two Contracting
keiten zwischen den zuständigen Behörden der beiden Vertrags- States, the procedure under Article 25 shall be applied.
staaten findet das Verfahren nach Artikel 25 Anwendung.
Artikel 24 Artlcle 24
Befreiung von der Doppelbesteuerung Relief from Double Taxation
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen 1. Tax shall be determined in the case of a resident of the
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Federal Republic of Germany as follows:
a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der a) Unless the provisions of sub-paragraph b) apply, there shall
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte be excluded from the basis upon which German tax is
aus dem Staat Kuwait sowie die im Staat Kuwait gelegenen imposed, any item of income arising in the State of Kuwait and
Vermögenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkom- any item of capital situated within the State of Kuwait, which,
men im Staat Kuwait besteuert werden können. Die Bundes- according to this Agreement, may be taxed in the State of
republik Deutschland behält aber das Recht, die so aus- Kuwait. The Federal Republic of Germany, however, retains
genommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festset- the right to take into account in the determination of its rate of
zung des Steuersatzes zu berücksichtigen. tax the items of income and capital so excluded.
Auf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nur In the case of income from dividends the foregoing provisions
dann anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der Bun- shall apply only to such dividends as are paid to a company
desrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch nicht (not including partnerships) being a resident of the Federal
an eine Personengesellschaft) von einer im Staat Kuwait Republic of Germany by a company being a resident of the
ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu State of Kuwait at least 1O per cent of the capital of which is
mindestens 1O vom Hundert unmittelbar der deutschen owned directly by the German company.
Gesellschaft gehört.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der For the purposes of taxes on capital there shall also be
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Betei- excluded from the basis upon which German tax is imposed
ligungen ausgenommen, deren Dividenden nach dem vorher- any shareholding, the dividends of which are excluded or, if
gehenden Satz von der Steuerbemessungsgrundlage aus- paid, would be excluded, according to the immediately forego-
genommen sind oder bei Zahlung auszunehmen wären. ing sentence, from the basis upon which German tax is
imposed.
b) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus dem Staat b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit
Kuwait zu erhebende deutsche Einkommensteuer und Kör- for foreign tax, there shall be allowed as a credit against
perschaftsteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des German income and corporation tax payable in respect of the
deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer following items of income arising in the State of Kuwait the tax
Steuern die Steuer angerechnet, die nach dem Recht des paid under the laws of the State of Kuwait and in accordance
Staates Kuwait und in Übereinstimmung mit diesem Abkom- with this Agreement on:
men gezahlt worden ist für
1. Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; (1) dividends not dealt with in sub-paragraph a);
2. Lizenzgebühren, auf die Artikel 12 Anwendung findet; (2) royalties to which Article 12 applies;
3. Vergütungen, auf die Artikel 16 Anwendung findet; (3) remuneration to which Article 16 applies;
4. Einkünfte, auf die Artikel 17 Anwendung findet; (4) income to which Article 17 applies;
5. Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, auf die Artikel 6 (5) income from immovable property to which Article 6 ap-
Anwendung findet. Dies gilt nicht, wenn das unbewegliche plies. This shall not apply if the immovable property from
Vermögen, aus dem die Einkünfte stammen, zu einer in which such income arises is effectively connected with a
Artikel 7 erwähnten und im Staat Kuwait gelegenen permanent establishment referred to in Article 7 and
Betriebsstätte oder zu einer in Artikel 14 erwähnten und im situated in the State of Kuwait or with a fixed base
Staat Kuwait gelegenen festen Einrichtung tatsächlich referred to in Article 14 and situated in the State of
gehört, es sei denn, auf die Gewinne der Betriebsstätte ist Kuwait, unless the provisions of sub-paragraph c) pre-
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. April 1989 367
auf Grund der Bestimmungen des Buchstabens c der clude the application of the provisions of sub-paragraph
Buchstabe a nicht anzuwenden. a) to the profits of the permanent establishment.
c) Buchstabe a ist nicht anzuwenden auf die Gewinne einer c) The provisions of sub-paragraph a) shall not apply to the
Betriebsstätte, auf das bewegliche und unbewegliche Ver- profits of, and to the capital represented by movable and
mögen, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte darstellt, immovable property forming part of the business property of, a
und auf die Gewinne aus der Veräußerung dieses Vermögens, permanent establishment and to the gains from the alienation
auf die von einer Gesellschaft gezahlten Dividenden und auf of such property; to dividends paid by, and to the shareholding
die Beteiligung an einer Gesellschaft, wenn die in der Bundes- in, a company; provided that the resident of the Federal
repubiik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, daß Republic of Germany concerned does not prove that the gross
die Bruttoeinkünfte der Betriebsstätte oder der Gesellschaft income of the permanent establishment or company is derived
ausschließlich oder fast ausschließlich aus Tätigkeiten im exclusively or almost exclusively from activities within the
Sinne des § 8 Absatz 1 Nummern 1 bis 6 und Absatz 2 des meaning of section 8, paragraph 1, sub-paragraphs 1 to 6, and
deutschen Außensteuergesetzes in der zur Zeit der Unter- paragraph 2, of the German Außensteuergesetz as in force at
zeichnung des Abkommens geltenden Fassung stammen. the time of the signing of the Agreement.
In diesem Fall ist die Steuer, die nach dem Recht des Staates In such a case the tax paid under the laws of the State of
Kuwait und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen für die Kuwait and in accordance with this Agreement on the above-
vorstehend genannten Einkünfte und Vermögenswerte mentioned items of income and capital shall, subject to the
gezahlt worden ist, unter Beachtung der Vorschriften des provisions of German tax law regarding credit for foreign tax,
deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer be allowed as a credit against German incon;ie or corporation
Steuern auf die deutsche Einkommen- oder Körperschaft- tax payable on such items of income or against German
steuer, die von diesen Einkünften erhoben wird, oder auf die capital tax payable on such items of capital.
deutsche Vermögensteuer, die von diesen Vermögenswerten
erhoben wird, anzurechnen.
(2) Bei einer im Staat Kuwait ansässigen Person wird die Steuer 2. Tax shall be determined in the case of a resident of the State
gemäß dem innerstaatlichen Recht des Staates Kuwait fest- of Kuwait in accordance with the provisions of the domestic law of
gesetzt. the State of Kuwait.
Artikel 25 Article 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Proceclure
(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines 1. Where a person considers that the actions of one or both of
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer the Contracting States result or will result for him in taxation not in
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen accordance with the provisions of this Agreement, he may, irres-
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- pective of the remedies provided by the domestic law of those
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel States, present his case to the competent authority of the Con-
ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbrei- tracting State of which he is a resident. The case must be
ten, in dem sie ansässig ist. Der Fall muß innerhalb von drei presented within three years from the first notification of the action
Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet resulting in taxation not in accordance with the provisions of the
werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Agreement.
Besteuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet 2. The competent authority shall endeavour, if the objection
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver- satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
ständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags- with the competent authority of the other Contracting State, with a
staats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entspre- view to the avoidance of taxation which is not in accordance with
chende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege- the Agreement. Any agreement reached shall be implemented
lung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con-
Vertragsstaaten durchzuführen. tracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich 3. The competent authorities of the Contracting States shall
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-
Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar- ment. They may also consult together for the elimination of double
über beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden taxation in cases not provided for in the Agreement.
werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur 4. The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze communicate with each other directly for the purpose of reaching
unmittelbar miteinander verkehren. an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Artikel 26 Artlcle 26
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen 1. The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens exchange such information as is necessary for carrying out the
erforderlich sind. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhal- provisions of this Agreement. Any information received by a
ten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die auf Grund des Contracting State shall be treated as secret in the same manner
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen as information obtained under the domestic laws of that State and
und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der shall be disclosed only to persons or authorities (including courts
Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht wer- and administrative bodies) involved in the assessment or collec-
den, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or the
oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsbehel- determination of appeals in relation to, the taxes covered by the
368 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
fen und Rechtsmitteln hinsichtlich der unter das Abkommen fal- Agreement. Such persons or authorities shall use the information
lenden Steuern befaßt sind. Diese Personen oder Behörden dür- only for such purposes. They may disclose the information in
fen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen public court proceedings or in judicial decisions.
die Informationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in
einer Gerichtsentscheidung offenlegen.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen 2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
Vertragsstaat, so as to impose on a Contracting State the Obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) to carry out administrative measures at variance with the laws
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen and administrative practice of that or of the other Contracting
Vertragsstaats abweichen; State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) to supply information which is not obtainable under the laws or
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- in the normal course of the administration of that or of the other
tragsstaats nicht beschafft werden können; Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, c) to supply information which would disclose any trade, busi-
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren ness, industrial, commercial or professional secret or trade
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord- process, or information, the disclosure of which would be
nung widerspräche. contrary to public policy (ordre public).
Artlkel 27 Article 27
Verschiedenes Miscellaneous
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in 1. The competent authorities of the Contracting States shall
gegenseitigem Einvernehmen, wie die in den vorstehenden Arti- mutually agree on arrangements concerning the manner in which
keln vorgesehenen Begrenzungen und Befreiungen durchzufüh- the limitations and exemptions contained in the foregoing Articles
ren sind. are tobe implemented.
(2) Es besteht Einvernehmen darüber, daß das Abkommen 2. lt is agreed that the Agreement shall not be interpreted as
nicht so auszulegen ist, als hindere es die Bundesrepublik preventing the Federal Republic of Germany from taxing amounts
Deutschland daran, die Beträge zu besteuern, die nach dem which under part 4 of the German Außensteuergesetz are
Vierten Teil des deutschen Außensteuergesetzes zu den Einkünf- included in the income of a resident of the Federal Republic of
ten einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person Germany.
gehören.
Artlkel 28 Article 28
Diplomatische und konsularische Vorrechte Diplomatie and Consular Privileges
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, 1. Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer members of a diplomatic mission, a consular post or an interna-
Vertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all- tional organisation under the general rules of international law or
Q.emeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer under the provisions of special agreements.
Ubereinkünfte zustehen.
(2) Ungeachtet des Artikels 4 gilt eine natürliche Person, die 2. Notwithstanding the provisions of Article 4 an individual who
Mitglied einer diplomatischen Mission oder einer konsularischen is a member of a diplomatic mission or a consular post of a
Vertretung eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat oder in Contracting State which is situated in the other Contracting State
einem dritten Staat ist, für Zwecke des Abkommens als im Ent- or in a third State shall be deemed for the purposes of the
sendestaat ansässig, wenn Agreement to be a resident of the sending State if:
a) sie nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften a) in accordance with international law he is not liable to tax in the
aus Quellen außerhalb dieses Staates nicht besteuert wird receiving State in respect of income from sources outside that
und State, and
b) sie im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen denselben b) he is liable in the sending State to the same Obligations in
steuerlichen Verpflichtungen unterliegt wie in diesem Staat relation to tax on his world income as are residents of that
ansässige Personen. State.
Artikel 29 Article 29
Land Berlin Land Berlin
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der the Government of the Federal Republic of Germany does not
Regierung des Staates Kuwait innerhalb von drei Monaten nach make a contrary declaration to the Government of the State of
Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. Kuwait within three months of the date of entry into force of this
Agreement.
Artikel 30 Artlcle 30
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation in Übereinstim- 1. This Agreement shall be subject to ratification in accordance
mung mit den verfassungsmäßigen Erfordernissen der beiden with the constitutional requirements of the two Contracting States
Vertragsstaaten; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie and the instruments of ratification shall be exchanged at Kuwait as
möglich in Kuwait ausgetauscht. soon as possible.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. April 1989 369
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der 2. This Agreement shall enter into force one month from the
Ratifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten date of the exchange of the instruments of ratification and shall
anzuwenden have effect in both Contracting States:
a) auf die Steuern, die für die am oder nach dem 1. Januar 1984 a) in respect of taxes which are levied for any assessment period
beginnenden Veranlagungszeiträume erhoben werden; beginning on or after January 1, 1984;
b) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden, b) in respect of taxes withheld at source on dividends, interest
Zinsen und Lizenzgebühren, die nach dem 31. Dezember and royalties paid after December 31, 1983.
1983 gezahlt werden.
Artikel 31 Artlcle 31
Geltungsdauer Duratlon
(1) Unbeschadet des Artikels 30 bleibt dieses Abkommen bis 1. Without prejudice to the provisions of Article 30, this Agree-
31 . Dezember 1992 in Kraft. Danach bleibt es bis 31. Dezember ment shall remain in force until December 31, 1992. Thereafter it
1997 in Kraft, wenn beide Vertragsstaaten sich gegenseitig shall continue in force until December 31, 1997, if both Contract-
schriftlich auf diplomatischem Weg sechs Monate vor Außerkraft- ing States have informed each other in writing by diplomatic
treten unterrichtet haben, daß die innerstaatlichen Erfordernisse channels, six months before expiry, that the internal requirements
für eine Verlängerung erfüllt sind. Zu Beginn des Jahres 1997 for a prolongation are fulfilled. The competent authorities of the
konsultieren die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten ein- Contracting States shall at the beginning of the ~ar 1997 consult
ander, ob eine weitere Verlängerung in Erwägung zu ziehen ist. each other, whether a further prolongation should be envisaged.
(2) Das Abkommen ist in beiden Vertragsstaaten letztmalig 2. This Agreement shall be applied ultimately in both Contract-
anzuwenden ing States:
a) auf die Steuern, die für den Veranlagungszeitraum erhoben a) in respect of taxes which are levied for the assessment period
werden, der in dem Jahr endet, in dem das Abkommen ending in the last year in which the Agreement is in force;
letztmalig in Kraft ist;
b) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden, b) in respect of taxes withheld at source on dividends, interest
Zinsen und Lizenzgebühren, die bis zum 31. Dezember des and royalties, paid up to December 31 of the last year in which
Jahres gezahlt werden, in dem das Abkommen letztmalig in the Agreement is in force.
Kraft ist.
Geschehen zu Bonn am 4. Dezember 1987, was dem 13. Rabi Done at Bonn this 4th day of December 1987 corresponding to
111408 H entspricht, in zwei Urschriften, jede in deutscher, arabi- 13th day of Rabi 111408 H, in duplicate in the German, Arabic and
scher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich English languages, all three texts being authentic. In case of
ist. Bei unterschiedlicher Auslegung ist der englische Wortlaut divergency, the English taxt shall prevail.
maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Lautenschlager
Obert
Für den Staat Kuwait
For the State of Kuwait
AI-Babtin
370 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Protokoll
Protocol
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
der Staat Kuwait the State of Kuwait
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen have agreed at the signing at Bonn this 4th day of December
den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf 1987, corresponding to 13th day of Rabi 111408 H, of the Agree-
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen und ment between the two States for the avoidance of double taxation
zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen in Bonn am with respect to taxes on income and capital and for the fostering of
4. Dezember 1987, was dem 13. Rabi II 1408 H entspricht, die economic relations upon the following provisions which shall form
nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des an integral part of the said Agreement.
Abkommens sind:
(1) Zu Artikel 4 1. Wlth reference to Artlcle 4
Es besteht Einvernehmen darüber, daß als öffentliche Ein- lt is agreed upon that government institutions of the State of
richtungen des Staates Kuwait im Sinn des Absatzes 2 die Kuwait within the meaning of paragraph 2 are the following
folgenden juristischen Personen des öffentlichen Rechts zu corporate entities created under public law which are wholly
verstehen sind, die vollständig im Eigentum des Staates owned and controlled by the State of Kuwait:
Kuwait stehen und von ihm beherrscht werden:
- öffentliche Körperschaften, - public corporations,
- Behörden, - authorities,
- Regierungsstellen, - government agencies,
- Stiftungen, - foundations,
- Entwicklungsfonds. - development funds.
Vorbehaltlich Absatz 2 Buchstabe c können weitere Einrich- Subject to the provisions of sub-paragraph c) of paragraph 2,
tungen als öffentliche Einrichtungen anerkannt werden. further institutions can be recognized as government institu-
tions.
(2) Zu Artikel 5 2. Wlth reference to Artlcle 5
a) Absatz 5 a) paragraph 5
Eine Vollmacht, im Namen eines Unternehmens Verträge An authority to conclude contracts in the name of an
abzuschließen, wird auch dann gewöhnlich ausgeübt, enterprise is also habitually exercised where different per-
wenn verschiedene Personen auf Grund einer Vollmacht sons are acting under an authority for the enterprise.
für das Unternehmen tätig sind.
b) Absatz 6 b) paragraph 6
Eine Person im Sinn des Absatzes 6 muß sowohl recht- A person in the meaning of paragraph 6 must be both
lich als auch wirtschaftlich unabhängig von dem Unter- legally and economically independent of the enterprise and
nehmen sein und im Rahmen ihrer ordentlichen must act in the ordinary course of his business when acting
Geschäftstätigkeit handeln, wenn sie für das Unterneh- on behalf of the enterprise.
men tätig ist.
(3) Zu den Artikeln 7 und 9 3. Wlth reference to Artlcles 7 and 9
Einer Bauausführung oder Montage dürfen in dem Vertrags- Only those profits may be attributed to a building site or
staat, in dem sich die Bauausführung oder Montage befindet, construction or installation project in the Contracting State in
nur die Gewinne zugerechnet werden, die aus der Bauaus- which the building site or construction or installation project is
führung oder Montage selbst herrühren. Das bedeutet, daß located which result from the activity of the building site or
insbesondere construction or installation project itself. This means that in
particular
a) Gewinne, die aus einer mit dieser Tätigkeit in Zusammen- a) profits which arise from a delivery of goods made, whether
hang stehenden oder davon unabhängigen Warenliefe- in connection with this activity or independently of it, by the
rung der Hauptbetriebsstätte oder einer anderen principal permanent establishment or another permanent
Betriebsstätte des Unternehmens oder eines Dritten her- establishment of the enterprise or a third party shall not be
rühren, der Bauausführung oder Montage nicht zuzurech- attributed to the building site or construction or installation
nen sind; project;
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. April 1989 371
b) ungeachtet des Artikels 12 Absatz 3 Gewinne, die aus b) notwithstanding the provision of paragraph 3 of Article 12
Planungs-, Projektierungs-, Konstruktions- oder For- profits arising from planning, project work, design or re-
schungsarbeiten sowie technischen Dienstleistungen search as well as technical services which a resident of
herrühren, die eine in einem Vertragsstaat ansässige one Contracting State performs for the building site, con-
Person für die im anderen Vertragsstaat befindliche Bau- struction or installation project located in the other Con-
ausführung oder Montage erbringt, soweit diese Tätigkei- tracting State shall, so far as these activities are performed
ten außerhalb des anderen Vertragsstaats ausgeübt wer- outside the other Contracting State, not be attributed to
den, dieser Bauausführung oder Montage nicht zu- that building site, construction or installation project.
zurechnen sind.
(4) Zu Artikel 9 4. Wlth reference to Artlcle 9
Artikel 9 ist unbeschadet des innerstaatlichen Rechts anzu- Article 9 is applicable irrespective of the provisions of the
wenden, sofern ein annehmbarer eindeutiger Beweis internal law, provided that acceptable substantial evidence is
erbracht werden kann und die Festsetzung der Gewinne given and the determining of the profits is in accordance with
internationaler Praxis entspricht. international practice.
(5) Zu Artikel 10 5. Wtth reference to Arttcle 1O
Begrenzt die Bundesrepublik Deutschland in zukünftigen lf the Federal Republic of Germany will iQ future in other
Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung die agreements for the avoidance of double taxation limit the
Quellensteuer für Dividenden auf einen niedrigeren als den in taxation at source of dividends at a rate lower than the rate
dem Abkommen vorgesehenen Satz, so werden die Ver- provided for in the Agreement the Contracting States will
tragsstaaten die Angelegenheit in freundschaftlicher Weise discuss the matter in an amicable manner.
erörtern.
(6) Zu den Artikeln 1O und 11 6. Wlth reference to Artlcles 10 and 11
Ungeachtet der Bestimmungen dieser Artikel können Divi- Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends
denden und Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stam- and interest may be taxed in the Contracting State in which
men, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden, they arise, and according to the law of that State, if they
wenn sie
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung a) are derived from rights or debt-claims carrying a right to
(einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters participate in profits (including income derived by a sleep-
aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der ing partner from his participation as such, from a "partiari-
Einkünfte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobliga- sches Darlehen" and from "Gewinnobligationen" within
tionen im Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik the meaning of the tax law of the Federal Republic of
Deutschland) beruhen und Germany) and
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners dieser b) are deductible in the determination of profits of the debtor
Einkünfte abzugsfähig sind. of such income.
(7) Zu Artlkel 23 7. Wlth reference to Arttcle 23
a) Allgemeines a) in general
Der derzeitige persönliche Geltungsbereich des Abkom- The present personal scope of application of the Agree-
mens wird überprüft, wenn Änderungen im kuwaitischen ment will be reconsidered, if the Kuwaiti tax system or tax
Steuersystem oder in der kuwaitischen Steuerpraxis ein- practice should be changed.
treten.
b) Absatz 1 b) paragraph 1
1. Es wird davon ausgegangen, daß das Eigentum an (1) lt is understood that the ownership of 25 per cent of
25 vom Hundert des Kapitals einer Gesellschaft kei- the capital of a company gives no controlling rights,
nen beherrschenden Einfluß auf die Gesellschaft ver- and should this legal situation change and should
leiht; wenn sich diese Rechtslage ändert und mehr als more than 75 per cent of the capital be required for a
75 vom Hundert des Kapitals zur vollständigen full control then instead of a holding of "at least" 75
Beherrschung benötigt werden, ist anstelle einer per cent a holding of "more than" 75 per cent is
Beteiligung von „mindestens" 75 vom Hundert eine required. ·
Beteiligung von „über" 75 vom Hundert erforderlich.
2. Ist eine im Staat Kuwait ansässige Person, der das (2) lf a resident of the State of Kuwait who beneficially
Kapital einer Gesellschaft im Sinn des Artikels 23 owns the whole or part of the capital of a company
Absatz 1 ganz oder teilweise als Nutzungsberechtig- within the meaning of paragraph 1 of Article 23, is
ter gehört, selbst eine Gesellschaft, so muß das Kapi- itself a company, then the capital of this company has
tal dieser Gesellschaft unmittelbar oder mittelbar - to be beneficially owned directly or indirectly- through
durch eine andere im Staat Kuwait ansässige Gesell- another company or other companies, being resi-
schaft oder mehrere derartige Gesellschaften - aus- dents of the State of Kuwait - exclusively by individu-
schließlich im Staat Kuwait ansässigen natürlichen als being residents of the State of Kuwait and/or by
Personen und/oder dem Staat Kuwait oder einer the State of Kuwait or a govemment institution of the
öffentlichen Einrichtung des Staates Kuwait als Nut- State of Kuwait and must be controlled by them.
zungsberechtigten gehören und von ihnen beherrscht
werden.
Im Fall einer mittelbaren Beteiligung darf anderen In the case of indirect ownership no other persons
Personen als natürlichen Personen, die im Staat than individuals being residents of the State of Kuwait
372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Kuwait ansässig sind, und/oder dem Staat Kuwait and/or the State of Kuwait or a government institution
oder einer öffentlichen Einrichtung des Staates of the State of Kuwait may, apart from a company
Kuwait, abgesehen von einer Gesellschaft, die die fulfilling the aforementioned requirements, either be-
obengenannten Voraussetzungen erfüllt, weder das neficially own any capital of the interposed company
Kapital der zwischengeschalteten Gesellschaft als or control that company.
Nutzungsberechtigten gehören noch die Beherr-
schung dieser Gesellschaft zustehen.
Es besteht Einvernehmen zwischen beiden Seiten lt is the mutual understanding of both sides that,
darüber, daß ohne Rücksicht auf die Zwischenschal- regardless of the interposing of a company or of
tung einer Gesellschaft oder mehrerer Gesellschaften companies, ultimately only individuals being residents
die Vorteile aus dem Abkommen letztlich nur im Staat of the State of Kuwait, the State of Kuwait and a
Kuwait ansässigen natürlichen Personen, dem Staat government institution of the State of Kuwait should
Kuwait und öffentlichen Einrichtungen des Staates get the benefits of the Agreement. This aim should be
Kuwait zustehen. Dies soll bei der Auslegung des regarded in the interpretation of the Agreement. lf
Abkommens beachtet werden. Sollten sich in dieser doubts should arise in this respect the mutual agree-
Hinsicht Zweifel ergeben, so soll das Verständigungs- ment procedure should apply.
verfahren angewendet werden.
(8) Zu Artikel 24 8. Wlth reference to Artlcle 24
Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansäs- Where a company being a resident of the Federal Republic of
sige Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb des Staa- Germany distributes income derived from sources within the
tes Kuwait zur Ausschüttung, so schließt Absatz 1 die Her- State of Kuwait paragraph 1 shall not preclude the compensat-
stellung der Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften ory imposition of corporation tax on such distributions in
des deutschen Steuerrechts nicht aus. accordance with the provisions of German tax law.
Geschehen zu Bonn am 4. Dezember 1987, was dem 13. Rabi Done at Bonn this 4th day of December 1987, corresponding to
11 1408 H entspricht, in zwei Urschriften, jede in deutscher, arabi- 13th day of Rabi II 1408 H, in duplicate in the German, Arabic and
scher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich English languages, all three texts being authentic. In case of
ist. Bei unterschiedlicher Auslegung ist der englische Wortlaut divergency, the English text shall prevail.
maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Lautenschlager
Obert
Für den Staat Kuwait
For the State of Kuwait
AI-Babtin
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. April 1989 373
Gesetz
zu dem Abkommen vom 23. November 1987
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Venezuela
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
der Unternehmen der Luftfahrt und der Seeschiffahrt
Vom 11. April 1989
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Caracas am 23. November 1987 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Venezuela zur Vermeidung
der Doppelbesteuerung der Unternehmen der Luftfahrt und der Seeschiffahrt wird
zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung
dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 7 Abs. 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Bonn, den 11. April 1989
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
374 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Venezuela
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
der Unternehmen der Luftfahrt und der Seeschiffahrt
Convenio
entre la Republica Federal de Alemania
y la Republica de Venezuela
para evitar la doble tributaci6n
a las empresas de transporte aereo y marftimo
1
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica Federal de Alemania
und y
die Republik Venezuela - la Republica de Venezuela,
von dem Wunsch geleitet, durch ein bilaterales Abkommen die deseosas de evitar por Convenio bilateral la doble imposici6n
internationale Doppelbesteuerung der Einkünfte aus der See- internacional sobre las rentas derivadas del ejercicio de la nave-
schiffahrt und Luftfahrt im internationalen Verkehr zu vermeiden - gaci6n maritima y aerea en trafico internacional, firmaron el 17 de
haben zu diesem Zweck am 17. März 1978 in Caracas ein marzo de 1978 en Caracas un Convenio a estos efectos. Habien-
Abkommen unterzeichnet. Da vor Vollzug des in dem genannten dose producido antes de procederse al Canje de Notas previsto
Abkommen vorgesehenen Notenwechsels Änderungen im en el citado Convenio, modificaciones en los ordenamientos
Steuerrecht sowie Veränderungen der wirtschaftlichen Gegeben- tributarios, asi como alteraciones en las realidades econ6micas
heiten, auf die sich das Steuerrecht bezieht, eingetreten sind, sind sobre las cuales aquellos se proyectan, ambos Estados han
beide Staaten wie folgt übereingekommen: convenido lo siguiente:
Artikel 1 Articu lo 1
(1) Die Steuern, für die dieses Abkommen gilt, sind: 1.- Los impuestos materia del presente Convenio son:
a) in der Republik Venezuela: el lmpuesto sobre la Renta a) En la Republica de Venezuela, el lmpuesto sobre la Renta; (el
(Einkommensteuer) cual, en lo sucesivo, se denomina "impuesto venezolano");
(im folgenden als „venezolanische Steuer" bezeichnet);
b) in der Bundesrepublik Deutschland: die Einkommensteuer, b) En la Republica Federal de Alemania, el Einkommensteuer
die Körperschaftsteuer und die Vermögensteuer (im folgen- (impuesto sobre la renta); el Körperschaftsteuer (impuesto
den als „deutsche Steuer" bezeichnet). sobre sociedades) y el Vermögensteuer (impuesto sobre el
patrimonio); (los cuales, en lo sucesivo, se denominan
"impuesto aleman").
(2) Das Abkommen gilt auch für die Änderungen der genannten 2.- Este Convenio se aplicara tambien a las modificaciones que
Steuern und für alle anderen Steuern, die aufgrund des Steuerge- se introdujeren a los referidos impuestos y cualquier otro que en
genstandes oder der Besteuerungsgrundlage den genannten raz6n del hecho generador o de la base imponible, fuere juridica y
Steuern in rechtlicher und wirtschaftlicher Hinsicht ähnlich sind econ6micamente analogo a los ya citados y que una u otra de las
und von einer Vertragspartei nach der Unterzeichnung des Partes Contratantes estableciere con posterioridad a la firma del
Abkommens erhoben werden. presente Convenio.
(3) Dieses Abkommen findet keine Anwendung auf die Gemein- 3.- Este Convenio no se aplicara a los impuestos municipales.
desteuern. Sollte Venezuela im Rahmen eines ähnlichen Abkom- Si Venezuela otorgare bajo un Convenio similar con un tercer
mens mit einem dritten Staat Befreiung von seinen Gemeinde- Estado la exenci6n de sus impuestos municipales, tal exenci6n se
steuern gewähren, so findet die Befreiung automatisch auch auf aplicara automaticamente al presente Convenio. Al ocurrir tal
dieses Abkommen Anwendung. In diesem Fall befreit die Bundes- hecho la Republica Federal de Alemania eximira del "Gewerbe-
republik Deutschland die venezolanischen Unternehmen, die Ein- steuer'' a las empresas venezolanas, que perciban rentas del
künfte aus der Luftfahrt oder aus der Seeschiffahrt beziehen, von transporte aereo o maritimo.
der Gewerbesteuer.
Artikel 2 Articulo II
(1) Der Ausdruck „Luftfahrt oder Seeschiffahrt" bedeutet die 1.- La expresi6n "ejercicio de la navegaci6n aerea o maritima"
Beförderung von Personen, Tieren, Waren oder Post auf dem significa la actividad de transporte por via aerea o maritima de
Luft- oder Seeweg durch Eigner oder Charterer von Luftfahrzeu- personas, animales, mercancias y correo desarrollada por propie-
gen oder Schiffen einschließlich des Verkaufs von Flug- oder tarios y fletadores de aviones o barcos incluida la venta de
Schiffskarten und ähnlichen Dokumenten sowie jede sonstige mit pasajes y documentos similares y cualquier otra actividad directa-
dieser Beförderung unmittelbar verbundene Tätigkeit. Der Aus- mente relacionada con tales transportes. La expresi6n "mercan-
druck „Waren" erstreckt sich nicht auf die Beförderung von Koh- cias" no comprende el transporte de hidrocarburos.
lenwasserstoffen.
(2) Der Ausdruck „internationaler Verkehr" bedeutet jede von 2.- La expresi6n "trafico internacional" significa toda actividad
venezolanischen oder deutschen Unternehmen mit Luftfahrzeu- de transporte efectuada por medio de aviones o barcos por
gen oder Schiffen durchgeführte Beförderung, soweit die Luftfahr- empresas alemanas o venezolanas, excepto el caso en que las
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. April 1989 375
zeuge oder Schiffe nicht ausschließlich zwischen Orten innerhalb aeronaves o barcos sean utilizados exclusivamente entre locali-
des Hoheitsgebiets der Republik Venezuela oder der Bundes- dades situadas en el territorio de la Republica de Venezuela o de
republik Deutschland eingesetzt werden. la Republica Federal de Alemania.
(3) Der Ausdruck „venezolanische Unternehmen" bedeutet 3.- La expresi6n "empresas venezolanas" significa las empre-
Unternehmen, die dem venezolanischen Staat gehören, venezo- sas pertenecientes al Estado venezolano, los organismos publi-
lanische öffentlich-rechtliche Körperschaften auf nationaler oder cos venezolanos, sean de caräcter nacional o local y las personas
lokaler Ebene und natürliche Personen, die ihren steuerlichen fisicas residentes en Venezuela a todos los efectos fiscales y no
Wohnsitz in Venezuela haben und nicht in der Bundesrepublik residentes en la Republica Federal de Alemania, asi como las
Deutschland ansässig sind, sowie nach venezolanischem Recht sociedades de capital o de personas constituidas de conformidad
gegründete Kapital- oder Personengesellschaften, deren Ort der con las leyes venezolanas y con domicilio de la direcci6n efectiva
tatsächlichen Geschäftsleitung sich im venezolanischen Hoheits- en territorio venezolano.
gebiet befindet.
(4) Der Ausdruck „deutsche Unternehmen" bedeutet deutsche 4.- La expresi6n "empresas alemanas" significa las empresas
Unternehmen, die der Bundesrepublik Deutschland gehören, alemanas pertenecientes a la Republica Federal de Alemania, los
öffentlich-rechtliche Körperschaften der Bundesrepublik Deutsch- organismos publicos de la Republica Federal de Alemania, sean
land auf nationaler oder lokaler Ebene und natürliche Personen, de caräcter nacional o local y las personas fisicas residentes en la
die ihren steuerlichen Wohnsitz in der Bundesrepublik Deutsch- Republica Federal de Alemania a todos los efectos fiscales y no
land haben und nicht in Venezuela ansässig sind, sowie nach residentes en Venezuela, asi como las sociedades de capital o de
dem Recht der Bundesrepublik Deutschland gegründete Kapital- personas constituidas de conformidad con las IElyes de la Repu-
oder Personengesellschaften, deren Ort der tatsächlichen blica Federal de Alemania y con domicilio de la direcci6n efectiva
Geschäftsleitung sich im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik en territorio de la Republica Federal de Alemania.
Deutschland befindet.
(5) Der Ausdruck „zuständige Behörden" bedeutet auf seiten 5.- La expresi6n "autoridades competentes" significa, por lo
Venezuelas die Direcci6n General Sectorial de Rentas del Mi- que respecta a Venezuela, la Direcci6n General Sectorial de
nisterio de Hacienda und auf seiten der Bundesrepublik Deutsch- Rentas del Ministerio de Hacienda y, por lo que respecta a la
land das Bundesministerium der Finanzen. Republica Federal de Alemania, el Ministerio de Finanzas.
Artikel 3 Articulo III
(1) Einkünfte, die venezolanische Unternehmen aus der Luft- 1.- Estarän exentas del impuesto aleman las rentas derivadas
fahrt oder Seeschiffahrt im internationalen Verkehr beziehen, sind del ejercicio de la navegaci6n aerea o maritima en träfico interna-
von der deutschen Steuer befreit. cional por empresas venezolanas que ejerzan tal actividad.
Unter den gleichen Voraussetzungen sind auch Luftfahrzeuge Dadas las mismas condiciones, estaran tambien exentos del
und Schiffe sowie das deren Betrieb dienende bewegliche Ver- impuesto alemän sobre el partrimonio las aeronaves y los barcos
mögen von der deutschen Vermögensteuer befreit. asi como los bienes muebles destinados a la operaci6n de ellos.
(2) Einkünfte, die deutsche Unternehmen aus der Luftfahrt oder 2.- Estaran exentas del impuesto venezolano las rentas deriva-
Seeschiffahrt im internationalen Verkehr beziehen, sind von der das del ejercicio de la navegaci6n aerea o marftima en träfico
venezolanischen Steuer befreit. internacional por empresas alemanas que ejerzan tal actividad.
(3) Die Steuerbefreiung nach den Absätzen 1 und 2 erstreckt 3.- La exenci6n establecida en los pärrafos anteriores 1 y 2 se
sich auch auf Beteiligungen venezolanischer und deutscher aplica tambien en favor de las empresas alemanas y de las
Unternehmen an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft der empresas venezolanas que participen en servicios en "pool", en
Luftfahrt oder Seeschiffahrt und einer sonstigen internationalen ejercicios en comun de transporte aereo o maritimo y a otros
Betriebsstelle auf dem Gebiet der Luftfahrt oder Seeschiffahrt. organismos internacionales de operaci6n aerea o maritima.
Artikel 4 Articu lo IV
(1) Die zuständigen Behörden können, wenn sie es für ange- 1.- Las autoridades competentes podran realizar consultas
bracht halten, Konsultationen aufnehmen, um die beiderseitige cuando lo estimen conveniente, con el fin de asegurar la recr-
Durchführung und die Beachtung der Grundsätze und Bestim- proca aplicaci6n y el cumplimiento de los principios y disposicio-
mungen dieses Abkommens zu gewährleisten. Eine solche Kon- nes del presente Convenio. Tal consulta podra solicitarla cual-
sultation kann von jeder Vertragspartei beantragt werden und quiera de las Partes Contratantes y esta debe iniciarse dentro de
muß dann innerhalb von sechzig Tagen beginnen. los sesenta dias contados a partir de la fecha de la solicitud.
(2) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien 2.- Las diferencias entre las Partes Contratantes relativas a la
über die Auslegung oder Anwendung des Abkommens werden interpretaci6n o ejecuci6n de este Convenio serän resueltas por la
auf diplomatischem Weg beigelegt. via diplomatica.
Artikel 5 Artfculo V
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien stellen durch Las autoridades competentes de las Partes Contratantes, a
das Verfahren nach Artikel 4 sicher, daß die in diesem Abkommen traves del procedimiento mencionado en el Articulo IV, asegura-
vorgesehene steuerliche Regelung nicht von Unternehmen dritter ran que el regimen tributario previsto en el presente Convenio no
Staaten widerrechtlich in Anspruch genommen wird. sea indebidamente disfrutado por empresas de terceros Estados.
Artikel 6 Articulo VI
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die EI presente Convenio se aplicara tambien al Land Berlin en
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der tanto que el Gobierno de la Republica Federal de Alemania no
Regierung der Republik Venezuela innerhalb von drei Monaten haga una declaraci6n en contrario al Gobierno de la Republica de
nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung Venezuela dentro de los tres meses siguientes a la entrada en
abgibt. vigor del presente Convenio.
376 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74,75 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1989 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 5,70 DM (4,70 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 6,70 DM.
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Postvertriebsstück • Z 1998 A • Gebühr bezahlt
Artikel 7 Artic u lo VII
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1.- EI presente Convenio estara sujeto a ratificaci6n. Los
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht werden. instrumentos de ratificaci6n seran intercambiados lo antes po-
sible.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der 2.- EI presente Convenio entrara en vigor un mes despues del
Ratifikationsurkunden in Kraft. intercambio de los instrumentos de ratificaci6n.
(3) Nach dem Inkrafttreten ist das Abkommen in beiden Ver- 3.- Despues de la entrada en vigor, el presente Convenio sera
tragsstaaten auf die Steuern anzuwenden, die für die Veranla- aplicable en ambos Estados Contratantes a aquellos impuestos
gungszeiträume erhoben werden, welche am oder nach dem que se perciban por periodos fiscales que comiencen el 1° de
1. Januar des Jahres beginnen, das dem Jahre folgt, in dem das enero del ano siguiente al de entrada en vigor del presente
Abkommen in Kraft tritt. Convenio, o despues de esa fecha.
(4) Das Abkommen vom 17. März 1978 zwischen der Regie- 4.- EI Convenio suscrito entre el Gobierno de la Republica de
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Venezuela y el Gobierno de la Republica Federal de Alemania
Republik Venezuela zur Vermeidung der Doppelbesteuerung der para evitar la doble tributaci6n a las empresas de transporte
Unternehmen der Luftfahrt und der Seeschiffahrt tritt zu dem aereo y maritimo, firmado el 17 de marzo de 1978, dejara de tener
Zeitpunkt außer Kraft, zu dem dieses Abkommen Anwendung efectos al momento de la aplicabilidad del presente Convenio.
findet.
Artikel 8 Articu lo VIII
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft; jedoch EI presente Convenio permanecera en vigor por tiempo indeter-
kann es von jeder Vertragspartei unter Einhaltung einer Frist von minado, pudiendo ser denunciado por cada una de las Partes
sechs Monaten auf diplomatischem Weg schriftlich gekündigt Contratantes mediante comunicaciones escritas por la via diplo-
werden. In diesem Fall tritt das Abkommen am 1. Januar des matica, con seis meses de anticipaci6n. Ental caso, el presente
Jahres außer Kraft, das dem Jahr folgt, in dem die Kündigungsfrist Convenio dejara de tener efectos a partir del 1° de enero del ano
abläuft. siguiente al del vencimiento de la notificaci6n.
Geschehen zu Caracas am 23. November 1987 in zwei Hecho en Caracas, a los veintitres dias del mes de noviembre
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei de 1987, en dos ejemplares en los idiomas aleman y espanol,
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. siendo ambos textos igualmente autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
Helmut Schäfer
Für die Republik Venezuela
Por la Republica de Venezuela
Simon Alberte Consalvi