250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Verordnung
über die Errichtung nebeneinanderliegender nationaler Grenzabfertigungsstellen
am Grenzübergang Gersweiler/Schoeneck
Vom 24. Februar 1989
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 1. Juni 1960 §2
über das Abkommen vom 18. April 1958 zwischen der Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Über-
Bundesrepublik Deutschland und der Französischen leitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 3 des in der
Republik über nebeneinanderliegende nationale Grenz- Eingangsformel genannten Gesetzes auch im Land Berlin.
abfertigungsstellen und Gemeinschafts- oder Betriebs-
wechselbahnhöfe an der deutsch-französischen Grenze
(BGBI. 1960 II S. 1533) wird verordnet: §3
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem
§ 1
die Vereinbarung in Kraft tritt.
An der deutsch-französischen Grenze werden am
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an
Grenzübergang Gersweiler/Schoeneck nebeneinanderlie-
dem die Vereinbarung außer Kraft tritt.
gende nationale Grenzabfertigungsstellen nach Maßgabe
der Vereinbarung vom 23. Januar 1989 errichtet. Die Ver- (3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außer-
einbarung wird nachstehend veröffentlicht. krafttretens sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 24. Februar 1989
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Obert
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Neusel
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1989 251
Vereinbarung
über die Errichtung
nebeneinanderliegender nationaler Grenzabfertigungsstellen
am Grenzübergang Gersweiler/Schoeneck
Arrangement
a
relatif l'installation
a
de bureaux contröles nationaux
a
juxtaposes Schoeneck/Gersweiler
Der Bundesminister der Finanzen Le Ministre de l'Economie, des Finances et du Budget
und der Bundesminister des Innern et le Ministre de !'Interieur
der Bundesrepublik Deutschland de la Republique franc,aise,
einerseits, d'une part,
der Minister für Wirtschaft, Finanzen und Haushalt le Ministre federal des Finances
und der Minister des Innern et le Ministre federal de I' Interieur
der Französischen Republik de la Republique federale d' Allemagne,
anderseits - d ·autre part,
gestützt auf Artikel 1 Absatz 4 des Abkommens vom 18. April conformement aux dispositions de l'article 1•, paragraphe 4, de
1958 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Fran- la convention du 18 avril 1958 entre la Republique franc,aise et la
zösischen Republik über nebeneinanderliegende nationale Republique federale d'Allemagne relative aux bureaux de
Grenzabfertigungsstellen und Gemeinschafts- oder Betriebs- contröles nationaux juxtaposes et aux gares communes ou
wechselbahnhöfe an der deutsch-französischen Grenze und den d'echange a la frontiere franco-allemande et conformement a
Notenwechsel vom 28. September/26. November 1960 über die l'echange de notes des 28 septembre et 26 novembre 1960 relatif
Erstreckung des Abkommens auf das Land Berlin - a l'extension de l'application de ladite convention au Land de
Berlin,
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article premier
(1) Am Grenzübergang Gersweiler/Schoeneck werden auf 1) II est erige au poste frontiere de Schoeneck/Gersweiler, en
deutschem Hoheitsgebiet nebeneinanderliegende nationale territoire allemand, des bureaux a contröles nationaux juxtaposes.
Grenzabfertigungsstellen errichtet.
(2) Die deutsche und die französische Grenzabfertigung finden 2) Les contröles de douane et de police franc,ais et allemands
bei diesen Grenzabfertigungsstellen statt. sont exerces dans ces bureaux.
Artikel 2 Article 2
(1) Die Zone im Sinne des Artikels 3 des Abkommens vom 1) La zone au sens de l'article 3 de la convention du 18 avril
18. April 1958 umfaßt: 1958 comprend:
a) die den französischen Bediensteten zur alleinigen oder a) les locaux mis a la disposition exclusive des agents fram,ais
gemeinsamen Nutzung mit den deutschen Bediensteten über- ou a la disposition commune des agents franc,ais et allemands
lassenen Räume des Zollamtsgebäudes; dans le bätiment abritant les bureaux;
b) die Straße Gersweiler-Schoeneck, einschließlich Haltebucht b) la route Gersweiler-Schoeneck, y compris les bandes de
und Bürgersteige, von der Grenze bis zum Ende der Halte- stationnement et les trottoirs, a partir de la frontiere jusqu·a
bucht; l'extremite de la bande de stationnement;
c) das eingefriedete Grundstück, das das Zollamtsgebäude c) le terrain clöture entourant le bätiment douanier.
umgibt.
Artikel 3 Article 3
(1) Die Oberfinanzdirektion Saarbrücken und das Grenzschutz- 1) La Direction regionale des douanes de Metz et l'autorite
amt Saarbrücken einerseits sowie die Direction regionale des fran~aise de police competente, d'une part, et l'Oberfinanzdirek-
Douanes de Metz und die zuständige französische Polizei- tion de Sarrebruck et le Grenzschutzamt de Sarrebruck, d'autre
behörde andererseits legen im gegenseitigen Einvernehmen die part, reglent d'un commun accord les questions de detail.
Einzelheiten fest.
252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
(2) Die Leiter der Grenzabfertigungsstellen treffen im gegen- 2) Les agents responsables en service aux bureaux a contröles
seitigen Einvernehmen die kurzfristig erforderlichen Maßnahmen, nationaux juxtaposes prennent d'un commun accord les mesures
insbesondere um Schwierigkeiten auszuräumen, die sich bei der s'imposant a bref delai, notamment pour aplanir les difficultes
Grenzabfertigung ergeben können. pouvant surgir lors du contröle.
Artikel 4 Article 4
(1) Diese Vereinbarung wird gemäß Artikel 1 Absatz 5 des 1) Le present arrangement sera confirme et mis en vigueur
Abkommens vom 18. April 1958 durch Austausch diplomatischer par l'echange de notes diplomatiques prevu a l'article 1•, para-
Noten bestätigt und in Kraft gesetzt. graphe 5, de la convention du 18 avril 1958.
(2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter 2) II pourra ~tre denonce par la voie diplomatique avec un
Einhaltung einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. preavis de douze mois.
Geschehen am 23. Januar 1989 in zwei Urschriften, jede in Fait le 23 janvier 1989 en double exemplaire en langues
deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut fran"aise et allemande, les deux textes faisant egalement foi.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für den Bundesminister der Finanzen
der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Ministre federal des Finances
de la Republique federale d'Allemagne
Walter Schmutzer
Für den Bundesminister des Innern
der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Ministre federal de !'Interieur
de la Republique federale d' Allemagne
Wolfgang Schreiber
Für den Minister für Wirtschaft, Finanzen und Haushalt
der Französischen Republik
Pour le Ministre de l'Economie, des Finances et du Budget
de la Republique fran"aise
Jean Weber
Für den Minister des Innern der Französischen Republik
Pour le Ministre de !'Interieur de la Republique fram;aise
Jean-Marc Sauve
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1989 253
Verordnung
zu dem Protokoll vom 13. Februar 1987
über die Vorrechte und lmmunitäten
der Europäischen Fernmeldesatellitenorganisation EUTELSAT
Vom 9. März 1989
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni und Artikel 11 Abs. 2 des Protokolls keine Vorrechte und
1954 über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland lmmunitäten.
zum Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der
Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom (2) Die in Artikel 9 Abs. 2 des Protokolls vorgesehene
21. November 1947 und über die Gewährung von Vorrech- Befreiung von der Einkommensteuer gilt nicht für Perso-
ten und Befreiungen an andere zwischenstaatliche Organi- nen, die einen Wohnsitz oder ihren gewöhnlichen Aufent-
sationen (BGBI. 195411 S. 639), der durch das Gesetz vom halt im Geltungsbereich dieser Verordnung haben.
16. August 1980 (BGBI. 1980 II S. 941) neu gefaßt wurde, (3) Die in Artikel 4 des Privilegienprotokolls vor-
verordnet die Bundesregierung: gesehenen Steuer- und Zollbestimmungen sind mit Wir-
kung vom 1. Januar 1985 anzuwenden.
Artikel 1
Artikel 3
Für die Gewährung von Vorrechten und lmmunitäten
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Über-
an die Europäische Fernmeldesatellitenorganisation
leitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 4 des in der
EUTELSAT, errichtet auf Grund des Übereinkommens
Eingangsformel genannten Gesetzes vom 22. Juni 1954,
vom 15. Juli 1982 (BGBI. 1984 II S. 682), gilt das Protokoll
der durch das Gesetz vom 28. Februar 1964 (BGBI. 1964
vom 13. Februar 1987 über die Vorrechte und lmmunitäten
II S. 187) neu gefaßt wurde, auch im Land Berlin.
der EUTELSAT. Das Protokoll wird nachstehend mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 4
Artikel 2 (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem
das Protokoll nach seinem Artikel 23 oder 24 für die
(1) Deutsche im Sinne des Artikels 116 Abs. 1 des Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.
Grundgesetzes, die Inhaber eines Passes oder Personal-
ausweises der Bundesrepublik Deutschland oder eines (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an
Berliner behelfsmäßigen Personalausweises sind, sowie dem das Protokoll für die Bundesrepublik Deutschland
Personen mit ständigem Aufenthalt im Geltungsbereich außer Kraft tritt.
dieser Verordnung genießen nach Maßgabe der Artikel 7 (3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außer-
Abs. 2, Artikel 8 Abs. 2, Artikel 9 Abs. 4, Artikel 10 Abs. 2 krafttretens sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 9. März 1989
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Protokoll
über die Vorrechte und lmmunitäten
der Europäischen Fernmeldesatellitenorganisation (EUTELSAT)
Protocol
on the Privileges and lmmunities
of the European Telecommunications Satellite Organization (EUTELSAT)
(Übersetzung)
The States Parties to this Protocof: Die Vertragsstaaten dieses Protokolls -
Having regard to the Convention and the Operating Agreement im Hinblick auf das übereinkommen und die Betriebsverein-
on the European Telecommunications Satellite Organization barung über die Europäische Fernmeldesatellitenorganisation
(EUTELSATI opened for signature at Paris on 15 July 1982 and, (EUTELSA n. die am 15. Juli 1982 in Paris zur Unterzeichnung
in particular, to Articles IV and XVII c) of the Convention; aufgelegt wurden, insbesondere auf Artikel IV und Artikel XVII
Buchstabe c des Übereinkommens;
Taking note that EUTELSAT has concluded a Headquarters in Anbetracht dessen, daß die EUTELSAT mit der Regierung
Agreement with the Government of the French Republic ori 15 der Französischen Republik am 15. November 1985 ein Sitz-
November 1985; abkommen geschlossen hat;
Considering that the aim of this Protocol is to facilitate the in der Erwägung, daß dieses Protokoll zum Ziel hat, die Er-
achievement of the purpose of EUTELSAT and to ensure the reichung des Zweckes der EUTELSAT zu erleichtern und die
efficient performance of its functions; wirksame Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu gewährleisten -
Have agreed as follows: sind wie folgt übereingekommen:
Artlcle 1 Artikel 1
Definitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Protocol: In diesem Protokoll haben die nachstehenden Ausdrücke
folgende Bedeutung:
a) "Convention" means the Convention establishing the Euro- a) ,,übereinkommen" bezeichnet das am 15. Juli 1982 in Paris
pean Telecommunications Satellite Organization (EUTEL- zur Unterzeichnung aufgelegte übereinkommen zur Grün-
SATI, including its Annexes, opened for signature at Paris on dung der Europäischen Fernmeldesatellitenorganisation
15 July 1982; (EUTELSATI einschließlich seiner Anlagen;
b) "Operating Agreement" means the Operating Agreement b) ,,Betriebsvereinbarung" bezeichnet die am 15. Juli 1982 in
relating to the European Telecommunications Satellite Organ- Paris zur Unterzeichnung aufgelegte Betriebsvereinbarung
ization (EUTELSATI, including its Annexes, opened for signa- über die Europäische Fernmeldesatellitenorganisation
ture at Paris on 15 July 1982; (EUTELSATI einschließlich ihrer Anlagen;
c) "Party to the Convention" means a State for which the Con- c) ,,Vertragspartei des Übereinkommens" bezeichnet einen
vention is in force or has been provisionally applied; Staat, für den das Übereinkommen in Kraft getreten ist oder
auf den es vorläufig angewendet wird;
d) "Headquarters Party" means the Party to the Convention in d) ,,Sitzpartei" bezeichnet die Vertragspartei des Übereinkom-
whose territory EUTELSAT has established its headquarters; mens, in deren Hoheitsgebiet die EUTELSAT ihren Sitz errich-
tet hat;
e) "Signatory" means the telecommunications entity or the Party e) „Unterzeichner" bezeichnet den Fernmelde-Rechtsträger
that has signed the Operating Agreement and for which that oder die Vertragspartei, welche die Betriebsvereinbarung
Agreement is in force or has been provisionally applied; unterzeichnet haben und für die jene Vereinbarung in Kraft
getreten ist oder auf die sie vorläufig angewendet wird;
f) "Party to the Protocol" means a State for which this Protocol is f) „Vertragspartei des Protokolls" bezeichnet einen Staat, für
in force; den dieses Protokoll in Kraft getreten ist;
g) "Staff member" means the Director General and any other g) „Mitglied des Personals" bezeichnet den Generaldirektor und
staff member recruited by EUTELSAT who is employed ex- jedes von der EUTELSAT eingestellte sonstige Mitglied des
clusively by it, paid by it, and is subject to its Staff Regulations; Personals, das ausschließlich von ihr beschäftigt wird, von ihr
bezahlt wird und ihrem Personalstatut unterliegt;
h) "Representatives" means representatives of Parties to the h) "Vertreter" bezeichnet die Vertreter der Vertragsparteien des
Convention and of Signatories including their respective Übereinkommens und die Vertreter der Unterzeichner ein-
heads of delegation, their alternates and advisers; schließlich ihrer jeweiligen Delegationsleiter, Stellvertreter und
Berater;
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1989 255
i) "Archives" means all records belonging to or held by EUTEL- i) ,,Archive" bezeichnet alle Unterlagen, die sich im Eigentum
SAT such as documents, correspondence, manuscripts, oder Besitz der EUTELSAT befinden, wie z.B. Dokumente,
photographs, computer programs, films and recordings; Schriftwechsel, Fotografien, Computerprogramme, Filme und
sonstige Bild-, Ton- und Datenaufzeichnungen;
j) "Official activities" means the activities carried out by EUTEL- j) ,,amtliche Tätigkeit" bezeichnet die von der EUTELSAT im
SAT within the framework of its objectives as defined in the Rahmen ihrer in dem übereinkommen festgelegten Ziele aus-
Convention; geübte Tätigkeit;
k) "Expert" means a person, other than a staff member, k) ,,Sachverständiger" bezeichnet eine Person, die nicht Mitglied
appointed to carry out a specific task for or on behalf of des Personals ist und die ernannt wurde, um für die EUTEL-
EUTELSAT and at its expense; SAT oder in ihrem Namen und auf ihre Kosten eine bestimmte
Aufgabe durchzuführen;
1) "EUTELSAT Space Segment" means the space segment 1) ,,EUTELSAT-Weltraumsegment" bezeichnet das Weltraum-
owned or leased by EUTELSAT as defined in the Convention; segment, das der EUTELSAT gehört oder von ihr gemietet ist,
wie es in dem Übereinkommen festgelegt ist;
m) "Property" means anything that can be the subject of a right of m) ,,Vermögenswert" bezeichnet alles, was Eigentum sein kann,
ownership, including contractual rights; einschließlich vertraglicher Rechte;
n) "Director General" means the Director General of EUTELSAT. n) ,,Generaldirektor" bezeichnet den Generaldirektor der
EUTELSAT.
Artlcle 2 Artikel 2
lnvlolablllty of Archives Unverletzllchkelt der Archive
The archives of EUTELSAT shall be inviolable wherever Die Archive der EUTELSAT sind unverletzlich, gleichviel wo
located and by whomsoever held. und in wessen Besitz sie sich befinden.
Artlcle 3 Artikel 3
lmmunlty of EUTELSAT Immunität der EUTELSAT
from Jurlsdlctlon and Executlon von der Gerichtsbarkeit und Vollstreckung
1) EUTELSAT shall, in the exercise of its official activities, have (1) Die EUTELSAT genießt bei der Ausübung ihrer amtlichen
immunity from jurisdiction except in the following cases: Tätigkeit Immunität von der Gerichtsbarkeit außer in folgenden
Fällen:
a) where the Director General expressly waives such immunity in a) wenn der Generaldirektor im Einzelfall ausdrücklich auf diese
a particular case; Immunität verzichtet;
b) where a civil action is brought by a third party for damage b) wenn wegen Schäden aufgrund eines Unfalls, der durch ein
arising from an accident caused by a motor vehicle or any der EUTELSAT gehörendes oder für die EUTELSAT betriebe-
other means of transport belonging to or operated on behalf of nes Kraftfahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel verursacht
EUTELSAT, or in respect of a traffic offence involving such a wurde, von einem Dritten ein Zivilverfahren angestrengt wird
vehicle or means of transport; oder im Fall eines Verstoßes gegen Straßenverkehrsvorschrif-
ten, an dem ein solches Fahrzeug oder Verkehrsmittel betei-
ligt ist;
c) for the attachment, pursuant to the final order of a court of law, c) im Fall der durch eine endgültige gerichtliche Entscheidung
of the salaries and emoluments including pensions, owed by angeordneten Pfändung von Gehältern und sonstigen Bezü-
EUTELSAT to a staff member or a former staff member; gen einschließlich Versorgungsbezügen, welche die EUTEL-
SAT einem Mitglied oder früheren Mitglied des Personals
schuldet;
d) in respect of a counter-claim directly connected with judicial d) im Fall einer Widerklage, die in unmittelbarem Zusammen-
proceedings initiated by EUTELSAT; hang mit einem von der EUTELSAT angestrengten gericht-
lichen Verfahren steht;
e) for the enforcement of an arbitration award made under e) im Fall der Vollstreckung eines nach Artikel XX des Über-
Article XX of the Convention or Article 20 of the Operating einkommens oder Artikel 20 der Betriebsvereinbarung ergan-
Agreement. genen Schiedsspruchs.
2) Notwithstanding paragraph 1 ), no action shall be brought in (2) Ungeachtet des Absatzes 1 darf gegen die EUTELSAT
the courts of Parties to the Protocol against EUTELSAT by Parties keine Klage vor den Gerichten der Vertragsparteien des Proto-
to the Convention, Signatories or persons acting tor or deriving kolls durch Vertragsparteien des Übereinkommens oder Unter-
claims from any of them, relating to rights or obligations under the zeichner oder aber Personen, die für sie handeln oder von ihnen
Convention or Operating Agreement. Ansprüche ableiten, im Zusammenhang mit den sich aus dem
übereinkommen oder der Betriebsvereinbarung ergebenden
Rechten und Pflichten erhoben werden.
3) a) The EUTELSAT Space Segment, wherever located and (3) a) Das EUTELSAT-Weltraumsegment, gleichviel wo und in
by whomsoever held, shall be immune from any search, restraint, wessen Besitz es sich befindet, genießt Immunität von jeder
requisition, seizure, confiscation, expropriation, sequestration or Durchsuchung, Beschränkung, Beschlagnahme, Pfändung, Ein-
execution, whether by executlve, administrative or judicial action; ziehung, Enteignung, Zwangsverwaltung oder Vollstreckung, sei
es durch Maßnahmen der Exekutive, der Verwaltung oder der
Gerichte.
256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
b) All other property of EUTELSAT, wherever located and b) Alle sonstigen Vermögenswerte der EUTELSAT, gleich-
by whomsoever held, shall enjoy the immunity set out in para- viel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, genießen die in
graph 3) a) except in respect of: Absatz 3 Buchstabe a vorgesehene Immunität außer im Hinblick
auf
i) an attachment or execution in order to satisfy a final judge- i) eine Pfändung oder Vollstreckung zur Erfüllung einer endgül-
ment or order of a court of law that relates to any proceedings tigen gerichtlichen Entscheidung, die mit irgendeinem nach
brought against EUTELSAT pursuant to paragraph 1); Absatz 1 gegen die EUTELSAT angestrengten Verfahren in
Zusammenhang steht;
ii) any action taken in accordance with the law of the State ii) jede in Übereinstimmung mit dem Recht des betreffenden
concerned which is temporarily necessary in connection with Staates ergriffene Maßnahme, die zur Verhinderung oder
the prevention of or investigation into accidents involving Untersuchung von Unfällen, an denen der EUTELSAT ge-
motor vehicles or other means of transport belonging to, or hörende oder für die EUTELSAT betriebene Kraftfahrzeuge
operated on behalf of, EUTELSAT; oder sonstige Verkehrsmittel beteiligt sind, vorübergehend
erforderlich ist;
iii) expropriation in respect of real property for public purposes iii) Enteignung von Liegenschaften im öffentlichen Interesse und
and subject to prompt payment of fair compensation, pro- gegen umgehende Zahlung einer angemessenen Entschädi-
vided that such expropriation does not prejudice the functions gung, sofern diese Enteignung die Aufgaben und die
and operations of EUTELSAT. Geschäftstätigkeit der EUTELSAT nicht beeinträchtigt.
Artlcle 4 Artikel 4
Flscal and Customs Provisions Steuer- und Zollbestimmungen
1) Within the scope of its official activities, EUTELSAT and its (1) Im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeit sind die EUTELSAT,
property and income shall be exempt from all direct taxes. ihre Vermögenswerte und ihr Einkommen von allen direkten
Steuern befreit.
2) Whenever EUTELSAT makes major purchases of goods or (2) Wenn die EUTELSAT in größerem Umfang Waren erwirbt
services that are necessary for the performance of its official oder Dienstleistungen in Anspruch nimmt, die zur Durchführung
activities and whose price includes taxes or duties, the Party to the ihrer amtlichen Tätigkeit erforderlich sind und in deren Preis
Protocol concerned shall take the measures necessary for the Steuern oder sonstige Abgaben enthalten sind, ergreift die betref-
remittance or reimbursement of those taxes or duties. fende Vertragspartei des Protokolls die erforderlichen Maßnah-
men, um diese Steuern oder sonstigen Abgaben zu erstatten.
3) Within the scope of its official activities, EUTELSAT shall be (3) Im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeit ist die EUTELSAT von
exempt from customs duties and taxes on the EUTELSAT Space Zöllen und Steuern auf das EUTELSAT-Weltraumsegment und
Segment and on equipment imported or exported in connection auf Ausrüstung befreit, die im Zusammenhang mit dem Start von
with the launching of satellites for use in the EUTELSAT Space Satelliten zur Verwendung im EUTELSAT-Weltraumsegment ein-
Segment. oder ausgeführt wird.
4) Goods acquired by or on behalf of EUTELSAT within the (4) Die von oder für Rechnung der EUTELSAT im Rahmen ihrer
scope of its official activities shall be exempt from all prohibitions amtlichen Tätigkeit erworbenen Waren sind von allen Einfuhr-
and restrictions on import or export. oder Ausfuhrverboten und -beschränkungen befreit.
5) No exemption shall be accorded in respect of taxes and (5) Keine Befreiung wird gewährt in bezug auf Steuern und
duties which represent charges for specific services rendered. sonstige Abgaben, die eine Vergütung für besondere Dienst-
leistungen darstellen.
6) No exemption shall be accorded in respect of goods acquired (6) Keine Befreiung wird gewährt für Waren oder Dienstleistun-
by, or services provided to, EUTELSAT for the personal benefit of gen, welche die EUTELSAT zum persönlichen Nutzen der Mit-
statt members. glieder des Personals erwirbt oder in Anspruch nimmt.
7) Goods exempted under this Article shall not be transferred, (7) Die nach diesem Artikel befreiten Waren dürfen nur in
hired out or lent, permanently or temporarily, or sold, except in Übereinstimmung mit den von der Vertragspartei des Protokolls,
accordance with conditions laid down by the Party to the Protocol welche die Befreiung gewährt hat, festgelegten Bedingungen
that granted the exemption. However, this prohibition shall not dauernd oder zeitweilig übertragen, vermietet oder verliehen oder
apply to the transfer of goods between different establishments of aber verkauft werden. Diese Einschränkung gilt nicht für die
EUTELSAT. Übertragung von Waren zwischen verschiedenen EUTELSAT-
Betrieben.
8) Payments from EUTELSAT to Signatories pursuant to the (8) Zahlungen der EUTELSAT an einen Unterzeichner aufgrund
Operating Agreement shall be exempt from national taxes by any der Betriebsvereinbarung sind durch jede Vertragspartei des Pro- ·
Party to the Protocol, other than the Party that has designated the tokolls mit Ausnahme der Vertragspartei, die den betreffenden
Signatory concerned. Unterzeichner bestimmt hat, von nationalen Steuern befreit.
Artlcle 5 Artikel 5
Funds, Currency and Securltles Geldmittel, Devisen und Wertpapiere
EUTELSAT may receive and hold any kind of funds, currency or Die EUTELSAT kann im Rahmen jeder amtlichen Tätigkeit jede
securities and dispose of them freely in connection with any of its Art von Geldmitteln, Devisen oder Wertpapieren in Empfang
official activities. lt may hold accounts in any currency to the nehmen und besitzen und darüber frei verfügen. Sie kann Konten
extent required for the performance of its official activities. in jeder beliebigen Währung in dem für die Durchführung ihrer
amtlichen Tätigkeit erforderlichen Umfang besitzen.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1989 257
Artlcle 6 Artikel 6
Offlclal Communlcatlons and Publlcatlons Amtlicher Nachrichtenverkehr
und amtliche Veröffentlichungen
1 ) With regard to its official communications and the distribution (1) Bei ihrem amtlichen Nachrichtenverkehr und der Verbrei-
of all its documents, EUTELSAT shall enjoy in the territory of each tung aller ihrer Schriftstücke hat die EUTELSAT im Hoheitsgebiet
Party to the Protocol treatment not less favourable than that jeder Vertragspartei des Protokolls Anspruch auf eine nicht weni-
generally accorded to equivalent intergovemmental organizations ger günstige Behandlung, als sie allgemein entsprechenden zwi-
in the matter of priorities, rates and taxes on mails and all forms of schenstaatlichen Organisationen in bezug auf Prioritäten, Post-
telecommunications, as far as may be compatible with any inter- tarife und -gebühren und alle Arten von Fernmeldeverbindungen
national agreements to which that Party to the Protocol is a party. gewährt wird, soweit dies mit internationalen Übereinkünften ver-
einbar ist, denen diese Vertragspartei des Protokolls angehört.
2) With regard to its official communications, EUTELSAT may (2) Bei ihrem amtlichen Nachrichtenverkehr kann die EUTEL-
employ all appropriate means ot communication, including mess- SAT alle geeigneten Nachrichtenmittel einschließlich verschlüs-
ages in code or cypher. Parties to the Protocol shall not impose selter oder chiffrierter Nachrichten einsetzen. Die Vertrags-
any restriction on the official communications of EUTELSAT or on parteien des Protokolls erlegen dem amtlichen Nachrichten-
the circulation ot its official publications. No censorship shall be verkehr der EUTELSAT und der Verbreitung ihrer amtlichen Ver-
applied to such communications and publications. öffentlichungen keinerlei Beschränkungen auf. Dieser Nachrich-
. tenverkehr und diese Veröffentlichungen unterliegen nicht der
Zensur.
3) Establishment and use by EUTELSAT of a radio station in the (3) Errichtung und Benutzung einer Funkstation durch EUTEL-
territory of any Party to the Protocol shall be permitted and shall SAT im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei des Protokolls werden
be in accordance with the legislation in force in the territory con- im Rahmen der im betreffenden Hoheitsgebiet geltenden Rechts-
cemed. vorschriften genehmigt und erfolgen im Rahmen dieser Rechts-
vorschriften.
Artlcle 7 Artikel 7
Representatlves of Parties Vertreter der Vertragsparteien
1) Representatives of Parties to the Convention shall enjoy, (1) Die Vertreter der Vertragparteien des Übereinkommens
while performing their official functions and in the course of their genießen bei der Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben und
joumeys to and from the place of performance of those functions, während ihrer Reisen nach oder von dem Ort, an dem sie diese
the following privileges and immunities: Aufgaben wahrnehmen, folgende Vorrechte und lmmunitäten:
a) immunity from arrest or detention, and from seizure of their a) Immunität von Festnahme oder Haft und von der Beschlag-
personal luggage, except in the case of a grave crime or when nahme ihres persönlichen Gepäcks, außer im Fall eines
found committing, attempting to commit or just having com- schweren Verbrechens oder wenn sie auf frischer Tat betrof-
mitted a criminal offence; fen werden;
b) immunity from jurisdiction, even after the termination of their b) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung
mission, in respect of acts, including words spoken or written, ihres Auftrags, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahrneh-
done by them in the performance of their official functions; mung ihrer amtlichen Aufgaben vorgenommenen Handlungen
however, this immunity shall not apply in respect of a civil einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen;
action by a third party for damage arising from an accident diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines von einem
caused by a motor vehicle or other means of transport belong- Dritten angestrengten Zivilverfahrens wegen Schäden auf-
ing to or driven by a representative, or in respect of a traffic grund eines Unfalls, der durch ein einem Vertreter gehörendes
offence involving such a vehicle and committed by him; oder von ~inem Vertreter geführtes Kraftfahrzeug oder sonsti-
ges Verkehrsmittel verursacht wurde, oder im Fall eines von
einem Vertreter begangenen Verstoßes gegen Straßenver-
kehrsvorschriften, an dem ein solches Fahrzeug beteiligt ist;
c) inviolability for all official papers and documents that are c) Unverletzlichkeit aller amtlichen Papiere und Dokumente, die
related to the official activities of EUTELSAT; sich auf die amtliche Tätigkeit der EUTELSAT beziehen;
d) exemption trom immigration restrictions and alien registration; d) Befreiung von Einwanderungsbeschränkungen und der Aus-
ländermeldepflicht;
e) the same treatment in the matter of currency and exchange e) dieselbe Behandlung in bezug auf die Währungs- und Devi-
control as is accorded to representatives of foreign govern- senkontrolle, wie sie den Vertretern ausländischer Regierun-
ments on temporary official mission; gen bei zeitlich begrenzten amtlichen Aufträgen gewährt wird;
f) the same treatment in the matter of customs as regards their f) dieselbe Behandlung in bezug auf Zölle für ihr persönliches
personal luggage as is accorded to representatives of foreign Gepäck, wie sie Vertretern ausländischer Regierungen bei
governments on temporary official mission. zeitlich begrenzten amtlichen Aufträgen gewährt wird.
2) The provisions of paragraph 1) shall not apply in relations (2) Absatz 1 gilt nicht für die Beziehungen zwischen einer
between a Party to the Protocol and its representatives. Further, Vertragspartei des Protokolls und ihren Vertretern. Außerdem gilt
the provisions of sub-paragraphs a), d), e) and f) of paragraph 1) Absatz 1 Buchstaben a, d, e und f nicht für die Beziehungen
shall not apply in relations between a Party to the Protocol and its zwischen einer Vertragspartei des Protokolls und ihren eigenen
nationals or permanent residents. Staatsangehörigen oder Personen mit ständigem Aufenthalt in
ihrem Hoheitsgebiet.
Artlcle 8 Artikel 8
Representatlves of Slgnatorles Vertreter der Unterzeichner
1) Representatives of Signatories shall enjoy, while performing (1) Die Vertreter der Unterzeichner genießen bei der Wahr-
their official functions in relation to the work of EUTELSAT and in nehmung ihrer amtlichen Aufgaben im Zusammenhang mit der
258 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
the course of their journeys to and from their place of work, the Arbeit der EUTELSAT und während ihrer Reisen nach oder von
following privileges and immunities: ihrem Arbeitsort folgende Vorrechte und lmmunitäten:
a) immunity from jurisdiction, even after the termination of their a) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung
mission, in respect of acts, including words spoken or written, ihres Auftrags, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahrneh-
done by them in the performance of their otticial functions; mung ihrer amtlichen Aufgaben vorgenommenen Handlungen
however, this immunity shall not apply in respect of a civil einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen;
action by a third party for damage arising from an accident diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines von einem
caused by a motor vehicle or other means of transport belong- Dritten angestrengten Zivilverfahrens wegen Schäden auf-
ing to or driven by a representative, or in respect of a traffic grund eines Unfalls, der durch ein einem Vertreter gehörendes
ottence involving such a vehicle and committed by him; oder von einem Vertreter geführtes Kraftfahrzeug oder sonsti-
ges Verkehrsmittel verursacht wurde, oder im Fall eines von
einem Vertreter begangenen Verstoßes gegen Straßenver-
kehrsvorschriften, an dem ein solches Fahrzeug beteiligt ist;
b) inviolability for all otticial papers and documents that are b) Unverletzlichkeit aller amtlichen Papiere und Dokumente, die
related to the otticial activities of EUTELSAT; sich auf die amtliche Tätigkeit der EUTELSAT beziehen;
c) exemption from immigration restrictions and alien registration. c) Befreiung von Einwanderungsbeschränkungen und der Aus-
ländermeldepflicht.
2) The provisions of paragraph 1) shall not apply in relations (2) Absatz 1 gilt nicht für die Beziehungen zwischen einer
between a Party to the Protocol and the representative of the Vertragspartei des Protokolls und dem Vertreter des von ihr
Signatory designated by it. Further, the provisions of sub-para- bestimmten Unterzeichners. Außerdem gilt Absatz 1 Buchstabe c
graph c) of paragraph 1) shall not apply in relations between a nicht für die Beziehungen zwischen einer Vertragspartei des
Party to the Protocol and its nationals or permanent residents. Protokolls und ihren eigenen Staatsangehörigen oder Personen
mit ständigem Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet.
Artlcle 9 Artikel 9
Staff Members Mltglleder des Personals
1) Staff members shall enjoy the following privileges and im- (1) Die Mitglieder des Personals genießen folgende Vorrechte
munities: und lmmunitäten:
a) immunity from jurisdiction, even after they have left the service a) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach ihrem Ausschei-
of EUTELSAT, in respect of acts, including words spoken or den aus dem Dienst der EUTELSAT, hinsichtlich der von
written, done by them in the performance of their official ihnen bei der Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben vorge-
functions; however, this immunity shall not apply in respect of nommenen Handlungen einschließlich ihrer mündlichen und
a civil action by a third party for damage arising from an schriftlichen Äußerungen; diese Immunität gilt jedoch nicht im
accident caused by a motor vehicle or other means of trans- Fall eines von einem Dritten angestrengten Zivilverfahrens
port belonging to or driven by a statt member, or in respect of a wegen Schäden aufgrund eines Unfalls, der durch ein einem
traffic offence involving such a vehicle and committed by him; Mitglied des Personals gehörendes oder von einem Mitglied
des Personals geführtes Kraftfahrzeug oder sonstiges Ver-
kehrsmittel verursacht wurde, oder im Fall eines von einem
Mitglied des Personals begangenen Verstoßes gegen Stra-
ßenverkehrsvorschriften, an dem ein solches Fahrzeug betei-
ligt ist;
b) exemption, together with members of their families forming b) Befreiung für sich selbst und für die in ihrem Haushalt leben-
part of their household, from any obligations in respect of den Familienangehörigen von allen Verpflichtungen zur natio-
national service, including military service; nalen Dienstleistung einschließlich des Militärdienstes;
c) inviolability for all official papers and documents that are c) Unverletzlichkeit aller amtlichen Papiere und Dokumente, die
related to the otticial activities of EUTELSAT; sich auf die amtliche Tätigkeit der EUTELSAT be~iehen;
d) exemption, together with members of their families forming d) Befreiung für sich selbst und für die in ihrem Haushalt leben-
part of their household, from any immigration restrictions and den Familienangehörigen von Einwanderungsbeschränkun-
alien registration; gen und der Ausländermeldepflicht;
e) the same treatment in the matter of currency and exchange e) dieselbe Behandlung in bezug auf die Währungs- und Devi-
control as is generally accorded to statt members of inter- senkontrolle, wie sie im allgemeinen den Mitgliedern des
governmental organizations; Personals zwischenstaatlicher Organisationen gewährt wird;
f) together with members of their families forming part of their f) für sich selbst und für die in ihrem Haushalt lebenden Fami-
household, the same facilities as to repatriation in time of lienangehörigen dieselben Erleichterungen bezüglich der
international crises as are accorded to staff members of Heimschaffung in Zeiten internationaler Krisen, wie sie den
intergovernmental organizations; Mitgliedern des Personals zwischenstaatlicher Organisatio-
nen gewährt werden;
g) the right to import free of duty into the territory of any Party to g) das Recht, ihre Wohnungseinrichtung und ihre persönlichen
the Protocol, their fumiture and personal ettects, including a Gebrauchsgegenstände einschließlich eines Kraftfahrzeugs
motor vehicle, at the time of taking up their post in the territory bei Antritt ihres Dienstes im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei
of the State concerned, and the right to export such items free des Protokolls abgabenfrei in das Hoheitsgebiet des betreffen-
of duty on relinquishing such post, in both cases in accordance den Staates einzuführen und bei Beendigung dieses Dienstes
with the laws and regulations of the State concemed. How- abgabenfrei auszuführen, jedoch jeweils im Einklang mit den
ever, except in accordance with such laws and regulations, Gesetzen und sonstigen Vorschriften des betreffenden Staa-
goods which have been exempted under this sub-paragraph tes. Die nach diesem Buchstaben befreiten Waren dürfen
shall not be transferred, hired out or lent, permanently or jedoch nur nach Maßgabe dieser Gesetze und sonstigen
temporarily, or sold. Vorschriften dauernd oder zeitweilig übertragen, vermietet
oder verliehen oder aber verkauft werden.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1989 259
2) Salaries and emoluments paid by EUTELSAT to statt mem- (2) Die von der EUTELSAT an Mitglieder des Personals gezahl-
bers shall be exempt from income tax from the date upon which ten Gehälter und sonstigen Bezüge sind von der Einkommen-
such staff members have begun to be liable for a tax imposed on steuer befreit von dem Zeitpunkt an, an dem sie einer von der
their salaries and emoluments by EUTELSAT for the latter's EUTELSAT für eigene Rechnung erhobenen Steuer unterworfen
benefit. Parties to the Protocol may take these salaries and werden. Die Vertragsparteien des Protokolls können diese Gehäl-
emoluments into account for the purpose of assessing the amount ter und sonstigen Bezüge bei der Festsetzung des auf Einkom-
of taxes to be applied to income from other sources. Parties to the men aus anderen Quellen zu erhebenden Steuerbetrags berück-
Protocol are not required to grant exemption from income tax in sichtigen. Die Vertragsparteien des Protokolls sind nicht verpflich-
respect of pensions and annuities paid to former statt members. tet, für die Einkommensteuer in bezug auf die an frühere Mitglie-
der des Personals gezahlten Pensionen und Renten Befreiung zu
gewähren.
3) Provided that the statt members are covered by a social (3) Sofern die Mitglieder des Personals von einem System der
security scheme of EUTELSAT providing adequate benefits, sozialen Sicherheit der EUTELSAT erfaßt werden, das ausrei-
EUTELSAT and its statt members shall be exempt from all com- chende Leistungen vorsieht, sind die EUTELSAT und die Mitglie-
pulsory contributions to national social security schemes, subject der ihres Personals von allen Pflichtbeiträgen zu nationalen
to agreements to be concluded with the Party to the Protocol Systemen der sozialen Sicherheit befreit; dies gilt vorbehaltlich
concerned in accordance with Article 21 of this Protocol or subject der nach Artikel 21 mit der betreffenden Vertragspartei des Proto-
to other relevant provisions in force in the territory of that Party to kolls zu schließenden Übereinkünfte oder anderer im Hoheits-
the Protocol. This exemption does not preclude any voluntary gebiet dieser Vertragspartei des Protokolls in Kraft befindlicher
participation in a national social security scheme in accordance diesbezüglicher Bestimmungen. Diese Befreiung schließt eine
with the law of the Party to the Protocol concerned. Neither does it freiwillige Beteiligung an einem nationalen System der sozialen
oblige a Party to the Protocol to make payments of benefits under Sicherheit in Übereinstimmung mit dem Recht der betreffenden
social security schemes to staff members who are exempt under Vertragspartei des Protokolls nicht aus. Sie verpflichtet eine Ver-
the provisions of this paragraph and who are not voluntary partici- tragspartei des Protokolls auch nicht, Leistungen im Rahmen der
pants as aforesaid. Systeme der sozialen Sicherheit an Mitglieder des Personals zu
zahlen, die nach diesem Absatz befreit und nicht, wie oben
gesagt, freiwillig beteiligt sind.
4) The Parties to the Protocol are not obliged to accord to their (4) Die Vertragsparteien des Protokolls sind nicht verpflichtet,
nationals or permanent residents the privileges and immunities ihren eigenen Staatsangehörigen oder Personen mit ständigem
referred to in sub-paragraphs b), d), e), f) and g) of paragraph 1). Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebeit die in Absatz 1 Buchstaben b,
d, e, f und g vorgesehenen Vorrechte und lmmunitäten zu
gewähren.
Artlcle 10 Artikel 10
Dlrector General Generaldirektor
1) In addition to the privileges and immunities provided for staff (1) Zusätzlich zu den für die Mitglieder des Personals nach
members under Article 9 of this Protocol, the Director General Artikel 9 vorgesehenen Vorrechten und lmmunitäten genießt der
shall enjoy: Generaldirektor
a) immunity from arrest and detention, except when found com- a) Immunität von Festnahme und Haft, außer wenn er auf fri-
mitting, attempting to commit or just having committed a scher Tat betroffen wird;
criminal offence;
b) immunity from civil and administrative jurisdiction and execu- b) Immunität von der Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit und
tion as enjoyed by diplomatic agents, and full immunity from Vollstreckung, wie sie Diplomaten genießen, und volle Immu-
criminal jurisdiction; however, these immunities shall not apply nität von der Strafgerichtsbarkeit; diese lmmunitäten gelten
in respect of a civil action by a third party for damage arising jedoch nicht im Fall eines von einem Dritten angestrengten
from an accident caused by a motor vehicle or other means of Zivilverfahrens wegen Schäden aufgrund eines Unfalls, der
transport belonging to or driven by him, or in respect of a durch ein dem Generaldirektor gehörendes oder von ihm
traffic offence involving such a vehicle and committed by him, geführtes Kraftfahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel ver-
subject to sub-paragraph a) above; ursacht wurde, oder im Fall eines vom Generaldirektor began-
genen Verstoßes gegen Straßenverkehrsvorschriften, an dem
ein solches Fahrzeug beteiligt ist; Buchstabe a bleibt vor-
behalten;
c) the same customs facilities as regards his personal luggage c) dieselben Erleichterungen hinsichtlich der Zollkontrolle für
as are accorded to diplomatic agents. sein persönliches Gepäck, wie sie Diplomaten gewährt
werden.
2) The Parties to the Protocol are not obliged to accord to their (2) Die Vertragsparteien des Protokolls sind nicht verpflichtet,
nationals or permanent residents the immunities and facilities ihren eigenen Staatsangehörigen oder Personen mit ständigem
referred to in this Article. Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet die in diesem Artikel vorgesehe-
nen lmmunitäten und Erleichterungen zu gewähren.
Artlcle 11 Artikel 11
Expert& Sachverständige
1) Experts, while performing their functions in relation to the (1) Die Sachverständigen genießen bei der Wahrnehmung ihrer
work of EUTELSAT, and in the course of their journeys to and Aufgaben im Zusammenhang mit der Arbeit der EUTELSAT und
from the place of their mission shall enjoy the following privileges während ihrer Reisen nach und von ihrem Auftragsort folgende
and immunities: Vorrechte und lmmunitäten:
a) immunity from jurisdiction, even after the termination of their a) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung
mission, in respect of acts, including words spoken or written, ihres Auftrags, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahrneh-
260 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
done by them in the performance of their official functions; mung ihrer amtlichen Aufgaben vorgenommenen Handlungen
however, this immunity shall not apply in respect of a civil einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen;
action by a third party for damage arising from an accident diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines von einem
caused by a motor vehicle or other means of transport belon- Dritten angestrengten Zivilverfahrens wegen Schäden auf-
ging to or driven by an expert, or in respect of a traffic offence grund eines Unfalls, der durch ein einem Sachverständigen
involving such a vehicle and committed by him; · gehörendes oder von einem Sachverständigen geführtes
Kraftfahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel verursacht
wurde, oder im Fall eines von einem Sachverständigen
begangenen Verstoßes gegen Straßenverkehrsvorschriften,
an dem ein solches Fahrzeug beteiligt ist;
b) inviolability for all official papers and documents that are b) Unverletzlichkeit aller amtlichen Papiere und Dokumente, die
related to the official activities of EUTELSAT; sich auf die amtliche Tätigkeit der EUTELSAT beziehen;
c) the same treatment in the matter of currency and exchange c) dieselbe Behandlung in bezug auf die Währungs- und Devi-
control as is accorded to the staff members of intergovern- senkontrolle, wie sie den Mitgliedern des Personals zwischen-
mental organizations; staatlicher Organisationen gewährt wird;
d) exemption from immigration restrictions and alien registration. d) Befreiung von Einwanderungsbeschränkungen und der Aus-
ländermeldepflicht.
2) The Parties to the Protocol shall not be obliged to accord to (2) Die Vertragsparteien des Protokolls sind nicht verpflichtet,
their nationals or permanent residents the privileges and immun- ihren eigenen Staatsangehörigen oder Personen mit stAndigem
ities referred to in sub-paragraphs c) and d) of paragraph 1). Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet die in Absatz 1 Buchstaben c
und d vorgesehenen Vorrechte und lmmunitäten zu gewähren.
Article 12 Artikel 12
Arbltrators and Other Persona Schiedsrichter und sonstige Personen,
Partlclpatlng In Arbltratlon Proceedlngs die an Schiedsverfahren teilnehmen
Whenever a dispute is submitted to arbitration in accordance Wenn nach Artikel XX des Übereinkommens eine Streitigkeit
with Article XX of the Convention, the appropriate privileges and einem Schiedsverfahren unterworfen wird, werden die Vorrechte
immunities for arbitrators and other persons participating in arbi- und lmmunitäten für die Schiedsrichter und sonstigen Personen,
tration proceedings shall be established in a special agreement die am Schiedsverfahren teilnehmen, in einer besonderen Über-
between the parties to the arbitration and the Party in whose einkunft zwischen den Parteien des Schiedsverfahrens und der
territory the proceedings are to take place. Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet das Verfahren stattfinden
soll, festgelegt.
Artlcle 13 Artikel 13
Notlflcatlon of Staff Members and Experts Notifikation betreffend
die Mltglleder des Personals und die Sachverständigen
The Director General shall inform a Party to the Protocol Der Generaldirektor unterrichtet eine Vertragspartei des Proto-
whenever a staff member or expert takes up or relinquishes his kolls, wenn ein Mitglied des Personals oder ein Sachverständiger
duties in the territory of that Party. Furthermore, the Director seinen Dienst im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei aufnimmt
General shall regularly notify all Parties to the Convention of the oder beendet. Ferner notifiziert der Generalsekretär in regelmäßi-
names and nationalities of the staff members to whom the provi- gen Zeitabständen allen Vertragsparteien des Übereinkommens
sions of Article 9 of this Protocol apply. Namen und Staatsangehörigkeit der Mitglieder des Personals, auf
die Artikel 9 Anwendung findet.
Artlcle 14 Artikel 14
Walver Aufhebung
1) The privileges and immunities provided for in this Protocol (1) Die in diesem Protokoll vorgesehenen Vorrechte und lmmu-
are not granted for the personal benefit of individuals but for the nitäten werden nicht zum persönlichen Vorteil einzelner, sondern
efficient performance of their official functions. zur wirksamen Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben gewährt.
2) lf privileges and immunities are likely to impede the course of (2) Wenn die Gefahr besteht, daß Vorrechte und lmmunitäten
justice, and in all cases where they may be waived without verhindern, daß der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und wenn
prejudice to the purposes for which they have been accorded, the sie ohne Beeinträchtigung der Zwecke, zu denen sie gewährt
authorities listed below have the right and duty to waive such wurden, aufgehoben werden können, haben die nachfolgend
privileges and immunities: aufgeführten Stellen das Recht und die Pflicht, diese Vorrechte
und lmmunitäten aufzuheben:
a) the Parties to the Protocol in respect of their representatives a) die Vertragsparteien des Protokolls hinsichtlich ihrer Vertreter
and representatives of their Signatories; und der Vertreter ihrer Unterzeichner;
b) the Assembly of Parties of EUTELSAT, convened if necessary b) die Versammlung der Vertragsparteien der EUTELSAT, die
in extraordinary meeting, in respect of EUTELSAT; nötigenfalls zu einer außerordentlichen Tagung einberufen
wird, hinsichtlich der EUTELSAT;
c) the Board of Signatories of EUTELSAT in respect of the c) der EUTELSAT-Unterzeichnerrat hinsichtlich des General-
Director General; direktors;
d) the Director ·General in respect of staff members and experts. d) der Generaldirektor hinsichtlich der Mitglieder des Personals
und der Sachverständigen.
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1989 261
Artlcle 15 Artikel 15
Entry, Stay and Departure Einreise, Aufenthalt und Ausreise
The Parties to the Protocol shall take all appropriate measures Die Vertragsparteien des Protokolls· ergreifen alle geeigneten
to facilitate entry, stay and departure of representatives, staff Maßnahmen zur Erleichterung der Einreise, des Aufenthalts und
members and experts. der Ausreise der Vertreter, der Mitglieder des Personals und der
Sachverständigen.
Artlcle 16 Artikel 16
Observance of Laws and Regulations Einhaltung der Gesetze und sonstigen Vorschriften
EUTELSAT and all persons enjoying privileges and immunities Die EUTELSAT und alle Personen, die nach diesem Protokoll
under this Protocol shall respect the laws and regulations of the Vorrechte und lmmunitäten genießen, beachten die Gesetze und
Parties to the Protocol concerned and cooperate at all times with sonstigen Vorschriften der betreffenden Vertragsparteien des
the competent authorities of those Parties in order to ensure the Protokolls und arbeiten jederzeit mit den zuständigen Behörden
observance of their laws and regulations and to prevent any dieser Vertragsparteien zusammen, um die Einhaltung ihrer
abuse of the privileges and immunities provided for in this Gesetze und sonstigen Vorschriften zu gewährleisten und jeden
Protocol. Mißbrauch der in diesem Protokoll vorgesehenen Vorrechte und
lmmunitäten zu verhindern.
Artlcle 17 Artlkel 17
Securlty Sicherheit
Each Party to the Protocol reserves the right to take all Jede Vertragspartei des Protokolls behält sich das Recht vor,
measures it considers necessary in the interest of its security. alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie im Interesse ihrer Sicherheit
für erforderlich hält.
Artlcle 18 Artikel 18
Settlement of Disputes Beilegung von Streitigkeiten
Any dispute between EUTELSAT and a Party to the Protocol or Jede Streitigkeit zwischen der EUTELSAT und einer Vertrags-
between two or more such Parties concerning the interpretation or partei des Protokolls oder zwischen zwei oder mehr Vertrags-
application of this Protocol that is not settled by negotiation shall, parteien des Protokolls über die Auslegung oder Anwendung
at the request of any party to the dispute, be submitted to dieses Protokolls, die nicht durch Verhandlungen beigelegt wird,
arbitration in accordance with Article XX and Annex B of the wird auf Ersuchen einer Streitpartei in Übereinstimmung mit Arti-
Convention. kel XX und Anlage B des Übereinkommens einem Schiedsverfah-
ren unterworfen.
Artlcle 19 Artikel 19
Arbltratlon Clause In Wrltten Contracts Schiedsklausel In schriftlichen Verträgen
When concluding written contracts, other than those concluded Beim Abschluß anderer schriftlicher Verträge als den in Über-
in accordance with staff regulations or those in which the Director einstimmung mit dem Personalstatut geschlossenen oder den-
General has expressly waived the immunity of EUTELSAT from jenigen, in denen der Generaldirektor ausdrücklich auf die Immu-
jurisdiction, EUTELSAT shall provide for arbitration. The arbitra- nität der EUTELSAT von der Gerichtsbarkeit verzichtet hat, hat
tion clause shall provide a means of establishing the law and die EUTELSAT ein Schiedsverfahren vorzusehen. Die Schieds-
procedure applicable, the composition of the tribunal, the proce- klausel ist ein Mittel zur Festlegung des anwendbaren Rechts und
dure for the appointment of the arbitrators and the seat of the Verfahrens, der Zusammensetzung des Gerichts, des Verfahrens
tribunal. The execution of the arbitration award shall be governed für die Bestellung der Schiedsrichter und des Sitzes des Gerichts.
by the rules in force in the State in whose territory the award is to Die Vollstreckung des Schiedsspruchs richtet sich nach den
be executed. Regeln, die in dem Staat in Kraft sind, in dessen Hoheitsgebiet der
Spruch vollstreckt werden soll.
Artlcle 20 Artikel 20
Settlement of Disputes concemlng Damage, Beilegung von Streitigkeiten
Non-contractual llabillty, In bezug auf Schäden,
or concemlng Staff Members or Experte auf nlchtvertragllche Haftung
oder auf Mitglieder des Personals
oder auf Sachverständige
Any Party to the Convention may submit to arbitration in accord- Jede Vertragspartei des Übereinkommens kann in Übereinstim-
ance with Article XX and Annex B of the Convention any dispute: mung mit Artikel XX und Anlage B des Übereinkommens jede
Streitigkeit einem Schiedsverfahren unterwerfen,
a) arising out of damage caused by EUTELSAT; a) die durch einen von der EUTELSAT verursachten Schaden
entsteht;
b) involving any other non-contractual liability of EUTELSAT; b) die sich auf eine andere nichtvertragliche Haftung der EUTEL-
SAT bezieht;
c) involving a staff member or an expert and in which the person c) die sich auf ein Mitglied des Personals oder einen Sachver-
concerned can claim immunity from jurisdiction, if this immun- ständigen bezieht und bei der die betreffende Person Immuni-
ity is not waived. tät von der Gerichtsbarkeit beanspruchen kann, sofern diese
Immunität nicht aufgehoben wird.
262 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Artlcle 21 Artikel 21
Complementary Agreements Ergänzungsabkommen
EUTELSAT may conclude with any Party to the Protocol com- Die EUTELSAT kann mit jeder Vertragspartei des Protokolls zur
plementary agreements or other arrangements to give effect to Durchführung dieses Protokolls in bezug auf diese Vertragspartei
the provisions of this Protocol as regards such Party, or otherwise oder zur Gewährleistung der wirksamen Tätigkeit der EUTELSAT
to ensure the efficient functioning of EUTELSAT. Ergänzungsabkommen oder sonstige Übereinkünfte schließen.
Article 22 Artikel 22
Slgnature, RatHicatlon, Accesslon and Reservatlons Unterzeichnung, RatHlkatlon, Beitritt und Vorbehalte
1) This Protocol shall be open for signature at Paris from (1) Dieses Protokoll liegt vom 13. Februar 1987 bis zum
13 February 1987 to 31 December 1987. 31. Dezember 1987 in Paris zur Unterzeichnung auf.
2) All Parties to the Convention, other than the Headquarters (2) Alle Vertragsparteien des Übereinkommens außer der Sitz-
Party, may become Parties to this Protocol by: partei können Vertragsparteien dieses Protokolls werden,
a) signature not subject to ratification, acceptance or approval; or a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder
Genehmigung unterzeichnen;
b) signature subject to ratification, acceptance or approval, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder
followed by ratification, acceptance or approval; or Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, anneh-
men oder genehmigen oder
c) accession. c) indem sie ihm beitreten.
3) Ratification, acceptance, approval or accession shall be (3) Die Ratifikation, die Annahme, die Genehmigung oder der
effected by the deposit of the appropriate instrument with the Beitritt erfolgt durch die Hinterlegung der entsprechenden
Depositary as defined in Article 25 of this Protocol. Urkunde bei dem in Artikel 25 bestimmten Verwahrer.
4) Reservations to this ProtocoJ may be made in accordance (4) Vorbehalte zu diesem Protokoll können in Übereinstimmung
with international law and may be withdrawn at any time by a mit dem Völkerrecht gemacht und jederzeit durch eine an den
statement to that effect addressed to the Depositary. Verwahrer gerichtete entsprechende Erklärung zurückgenommen
werden.
Artlcle 23 Artikel 23
Entry into Force and Duratlon of the Protocol Inkrafttreten und Geltungsdauer des Protokolls
1) This Protocol shall enter into force on the thirtieth day after (1) Dieses Protokoll tritt am dreißigsten Tag nach dem Zeitpunkt in
the date on which five Parties to the Convention have fulfilled the Kraft, zu dem fünf Vertragsparteien des Übereinkommens die
requirements of paragraph 2) of Article 22 of this Protocol. Erfordernisse des Artikels 22 Absatz 2 dieses Protokolls erfüllt
haben.
2) This Protocol shall cease to be in force on the date on which (2) Diese Protokoll tritt zu dem Zeitpunkt außer Kraft, zu dem
the Convention ceases tobe in force. das Übereinkommen außer Kraft tritt.
Article 24 Artikel 24
Entry lnto Force and Duratlon for a State Inkrafttreten und Geltungsdauer für einen Staat
1) After the date of entry into force of this Protocol, this Protocol ( 1) Nach Inkrafttreten dieses Protokolls tritt dieses Protokoll für
shall enter into force, for a State that has fulfilled the requirements einen Staat, der die Erfordernisse des Artikels 22 Absatz 2 erfüllt
of paragraph 2) of Article 22 of this Protocol, on the thirtieth day hat, am dreißigsten Tag nach der Unterzeichnung ohne Vorbehalt
after the date of signature not subject to ratification, acceptance or der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung bzw. der Hinter-
approval, or of the deposit of an instrument of ratification, accep- legung einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
tance, approval or accession with the Depositary. Beitrittsurkunde beim Verwahrer in Kraft.
2) Any Party to the Protocol may denounce this Protocol by (2) Jede Vertragspartei des Protokolls kann das Protokoll durch
giving written notice to the Depositary. The denunciation _shall eine an den Verwahrer gerichtete schriftliche Notifikation kündi-
become effective twelve months after the date of receipt of the gen. Die Kündigung wird zwölf Monate nach ihrem Eingang beim
notice by the Depositary or such langer period as may be spec- Verwahrer oder bei Ablauf eines in der Notifikation festgelegten
ified in the notice. längeren Zeitraums wirksam.
3) A Party to the Protocol shall cease to be a Party to the (3) Eine Vertragspartei des Protokolls scheidet als Vertrags-
Protocol on the date on which it ceases to be a Party to the partei des Protokolls zu dem Zeitpunkt aus, in dem sie als Ver-
Convention. tragspartei des Übereinkommens ausscheidet.
Article 25 Artikel 25
Deposltary Verwahrer
1) The Director General shall be the Depositary for this Proto- (1) Der Generaldirektor ist Verwahrer dieses Protokolls.
col.
2) The Depositary shall, in particular, promptly notify all Parties (2) Der Verwahrer notifiziert umgehend allen Vertragsparteien
to the Convention of: des Übereinkommens, insbesondere
a) any signature of this Protocol; a) jede Unterzeichnung dieses Protokolls,
b) the deposit of any instrument of ratification, acceptance, b) die Hinterlegung jeder Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
approval or accession; gungs- oder Beitrittsurkunde,
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1989 263
c) the date of entry into force of this Protocol; c) den Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses Protokolls,
d) the date when a State has ceased to be a Party to this d) den Zeitpunkt des Ausscheidens eines Staates als Vertrags-
Protocol; partei dieses Protokolls,
e) any other communications relating to this Protocol. e) alle anderen Mitteilungen im Zusammenhang mit diesem Pro-
tokoll.
3) Upon entry into force of this Protocol, the Depositary shall (3) Sogleich nach Inkrafttreten dieses Protokolls übermittelt der
transmit a certified copy of the original to the Secretariat of the Verwahrer dem Sekretariat der Vereinten Nationen eine beglau-
United Nations for registration and publication in accordance with bigte Abschrift der Urschrift zur Registrierung und Veröffent-
Article 102 of the Charter of the United Nations. lichung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen.
Article 26 Artikel 26
Authentie Texts Verbindliche Wortlaute
This Protocol is established in a single original in the English Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in englischer und französi-
and French languages, both texts being equally authentic, and scher Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
shall be deposited with the Depositary who shall send a certified verbindlich ist; es wird beim Verwahrer hinterlegt; dieser übermit-
copy to each Party to the Convention. telt jeder Vertragspartei des Übereinkommens eine beglaubigte
Abschrift.
In witness whereof the undersigned, duly authorized for that Zu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen hierzu
purpose by their respective Governments, have signed this Proto- gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrie-
col. ben.
Done at Paris this thirteenth day of February one thousand nine Geschehen zu Paris am 13. Februar 1987.
hundred and eighty-seven.
Bekanntmachung
über die Grenzabfertigung nach der deutsch-französischen Vereinbarung
über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungsstellen
am Grenzübergang Neulauterburg/Lauterbourg
Vom 28. Februar 1989
Am 7. Februar 1989 hat die Regierung der Bundesrepublik Deutschland auf
Grund des Artikels 4 Abs. 1 des Abkommens vom 18. April 1958 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik über nebeneinan-
derliegende nationale Grenzabfertigungsstellen und Gemeinschafts- oder
Betriebswechselbahnhöfe an der deutsch-französischen Grenze (BGBI. 1960 II
S. 1533) in Verbindung mit der Vereinbarung vom 15. September 1987 über die
Errichtung nebeneinanderliegender nationaler Grenzabfertigungsstellen am
Grenzübergang Neulauterburg/Lauterbourg (BGBI. 198711 S. 751) eine Mitteilung
an die französische Regierung gerichtet. Auf Grund dieser Mitteilung gelten die
deutschen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die die Grenzabfertigung betref-
fen, in der auf französischem Gebiet gelegenen Zone wie in der Gemeinde Berg.
In dieser Zone dürfen deutsche Bedienstete die Grenzabfertigung auf französi-
schem Gebiet vornehmen.
Bonn, den 28. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
264 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation
der Vereinten Nationen
Vom 28. Februar 1989
Die Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten
Nationen (FAQ) vom 16. Oktober 1945 (BGBI. 1971 II S. 1033) ist nach ihrem
Artikel XXI Abs. 4 für
Antigua und Barbuda am 7. November 1983
Belize am 7. November 1983
St. Christoph und Nevis am 7. November 1983
Vanuatu am 7. November 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
10. Februar 1982 und vom 2. März 1982 (BGBI. II S. 186, 266).
Bonn, den 28. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Internationale Anerkennung
von Rechten an Luftfahrzeugen
Vom 28. Februar 1989
Das Abkommen vom 19. Juni 1948 über die internatio-
nale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen (BGBI.
1959 II S. 129) ist nach seinem Artikel XXI Abs. 3 für
Guatemala am 7. November 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. September 1988 (BGBI. II
s. 937).
Bonn, den 28. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
264 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation
der Vereinten Nationen
Vom 28. Februar 1989
Die Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten
Nationen (FAQ) vom 16. Oktober 1945 (BGBI. 1971 II S. 1033) ist nach ihrem
Artikel XXI Abs. 4 für
Antigua und Barbuda am 7. November 1983
Belize am 7. November 1983
St. Christoph und Nevis am 7. November 1983
Vanuatu am 7. November 1983
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
10. Februar 1982 und vom 2. März 1982 (BGBI. II S. 186, 266).
Bonn, den 28. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Internationale Anerkennung
von Rechten an Luftfahrzeugen
Vom 28. Februar 1989
Das Abkommen vom 19. Juni 1948 über die internatio-
nale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen (BGBI.
1959 II S. 129) ist nach seinem Artikel XXI Abs. 3 für
Guatemala am 7. November 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. September 1988 (BGBI. II
s. 937).
Bonn, den 28. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1989 265
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Artikels 56 des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 28. Februar 1989
Das Protokoll vom 7. Juli 1971 zur Änderung des Arti-
kels 56 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die
Internationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1978 II S. 500) ist für
Antigua und Barbuda am 17. Oktober 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. September 1988 (BGBI. II
s. 939).
Bonn, den 28. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oe ste rh e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 28. Februar 1989
Das Protokoll vom 15. September 1962 zur Änderung
des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Interna-
tionale Zivilluftfahrt - 3. Änderung des Abkommens über
die Internationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1964 II S. 217) ist
nach seinem drittletzten Absatz für
Antigua und Barbuda am 17. Oktober 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. August 1986 (BGBI. II S. 884).
Bonn, den 28. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1989 265
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Artikels 56 des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 28. Februar 1989
Das Protokoll vom 7. Juli 1971 zur Änderung des Arti-
kels 56 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die
Internationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1978 II S. 500) ist für
Antigua und Barbuda am 17. Oktober 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. September 1988 (BGBI. II
s. 939).
Bonn, den 28. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oe ste rh e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 28. Februar 1989
Das Protokoll vom 15. September 1962 zur Änderung
des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Interna-
tionale Zivilluftfahrt - 3. Änderung des Abkommens über
die Internationale Zivilluftfahrt - (BGBI. 1964 II S. 217) ist
nach seinem drittletzten Absatz für
Antigua und Barbuda am 17. Oktober 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. August 1986 (BGBI. II S. 884).
Bonn, den 28. Februar 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
---------- -----------------------
266 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
über die Änderung des Protokolls zum deutsch-türkischen Abkommen
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße
Vom 28. Februar 1989
Auf Grund des Artikels 15 Abs. 3 des Abkommens vom 8. September 1977
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Türkei über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr
auf der Straße (BGBI. 1977 II S. 1172) hat die Gemischte Kommission am 4.
November 1988 das nach Artikel 15 Abs. 2 des Abkommens zur Durchführung
des Abkommens geschlossene Protokoll mit sofortiger Wirkung wie folgt geän-
dert:
1. Nummer 1 im Abschnitt „1. Personenverkehr" lautet wie folgt:
„1. Kontrolldokument im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 ist für deutsche und türkische
Unternehmen das FahrtenblatVKontrolldokument gemäß Artikel 6 des Überein-
kommens über die Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheits-
verkehr mit Kraftomnibussen (ASOR). Das Kontrolldokument wird den zuständigen
Behörden des Staates, in dem der Kraftomnibus zugelassen ist, oder von anderen
hierzu ermächtigten Stellen ausgegeben."
2. Die Anlagen 1 und 2 entfallen.
Bonn, den 28. Februar 1989
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Wulf
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Artikels 50 Buchstabe a des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 1. März 1989
Das Protokoll vom 16. Oktober 1974 zur Änderung des
Artikels 50 Buchstabe a des am 7. Dezember 1944 in
Chicago beschlossenen Abkommens über die Internatio-
nale Zivilluftfahrt (BGBI. 1983 II S. 763) ist nach seiner
Ziffer 3 Buchstabe g für
Antigua und Barbuda am 17. Oktober 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Februar 1986 (BGBI. II S. 482).
Bonn, den 1. März 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhe lt
---------- -----------------------
266 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
über die Änderung des Protokolls zum deutsch-türkischen Abkommen
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße
Vom 28. Februar 1989
Auf Grund des Artikels 15 Abs. 3 des Abkommens vom 8. September 1977
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Türkei über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr
auf der Straße (BGBI. 1977 II S. 1172) hat die Gemischte Kommission am 4.
November 1988 das nach Artikel 15 Abs. 2 des Abkommens zur Durchführung
des Abkommens geschlossene Protokoll mit sofortiger Wirkung wie folgt geän-
dert:
1. Nummer 1 im Abschnitt „1. Personenverkehr" lautet wie folgt:
„1. Kontrolldokument im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 ist für deutsche und türkische
Unternehmen das FahrtenblatVKontrolldokument gemäß Artikel 6 des Überein-
kommens über die Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheits-
verkehr mit Kraftomnibussen (ASOR). Das Kontrolldokument wird den zuständigen
Behörden des Staates, in dem der Kraftomnibus zugelassen ist, oder von anderen
hierzu ermächtigten Stellen ausgegeben."
2. Die Anlagen 1 und 2 entfallen.
Bonn, den 28. Februar 1989
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Wulf
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Artikels 50 Buchstabe a des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 1. März 1989
Das Protokoll vom 16. Oktober 1974 zur Änderung des
Artikels 50 Buchstabe a des am 7. Dezember 1944 in
Chicago beschlossenen Abkommens über die Internatio-
nale Zivilluftfahrt (BGBI. 1983 II S. 763) ist nach seiner
Ziffer 3 Buchstabe g für
Antigua und Barbuda am 17. Oktober 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. Februar 1986 (BGBI. II S. 482).
Bonn, den 1. März 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhe lt
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1989 267
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Protokolle
über Änderungen des Abkommens über die
Internationale Zivilluftfahrt
Vom 1. März 1989
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens über die
Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 45 - (BGBI. 1959 II
S. 69) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Antigua und Barbuda am 17. Oktober 1988
in Kraft getreten.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 48 Buch-
stabe a, Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 - (BGBI. 1959 II S. 69) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Antigua und Barbuda am 17. Oktober 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. September 1988 (BGBI. II S. 936).
Bonn, den 1. März 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 1. März 1989
Das Protokoll vom 21. Juni 1961 zur Änderung des
Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internatio-
nale Zivilluftfahrt - 2. Änderung des Abkommens über die
Internationale Zivilluftfahrt- (BGBI. 1962 II S. 884) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Antigua und Barbuda am 17. Oktober 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. Februar 1982 (BGBI. II S. 186).
Bonn, den 1. März 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1989 267
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Protokolle
über Änderungen des Abkommens über die
Internationale Zivilluftfahrt
Vom 1. März 1989
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens über die
Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 45 - (BGBI. 1959 II
S. 69) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Antigua und Barbuda am 17. Oktober 1988
in Kraft getreten.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 48 Buch-
stabe a, Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 - (BGBI. 1959 II S. 69) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Antigua und Barbuda am 17. Oktober 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. September 1988 (BGBI. II S. 936).
Bonn, den 1. März 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 1. März 1989
Das Protokoll vom 21. Juni 1961 zur Änderung des
Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internatio-
nale Zivilluftfahrt - 2. Änderung des Abkommens über die
Internationale Zivilluftfahrt- (BGBI. 1962 II S. 884) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Antigua und Barbuda am 17. Oktober 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. Februar 1982 (BGBI. II S. 186).
Bonn, den 1. März 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
268 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Bekanntmachung
über Gebührensätze und Tarife für das FS-Streckengebührensystem
nach dem Internationalen übereinkommen über Zusammenarbeit
zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL"
Vom 6. März 1989
Die Ständige Kommission für Flugsicherung, erweitert um die Vertreter der am
FS-Streckengebühre·nsystem beteiligten Nichtmitgliedstaaten, hat am 22. Fe-
bruar 1989 zum 1. April 1989 für den Erhebungszeitraum die Gebührensätze und
Transatlantiktarife neu festgelegt. Der Beschluß und seine Anlagen werden
hiermit nach Artikel 2 Abs. 1 des Gesetzes vom 2. Februar 1984 zu dem Protokoll
vom 12. Februar 1981 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens über
Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL" vom 13. De-
zember 1960 und zu der Mehrseitigen Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über
Flugsicherungs-Streckengebühren (BGBI. 1984 II S. 69) in Verbindung mit § 2
Abs. 2 der FS-Strecken-Gebühren-Verordnung - FSStreckenGV vom 14. April
1984 (BGBI. 1 S. 629), geändert durch die Verordnung vom 10. September 1986
(BGBI. 1 S. 1524), bekanntgemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. November 1988 (BGBI. II S. 1144).
Bonn, den 6. März 1989
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Dr. Graumann
Beschluß Nr. 6
zur Festlegung der Gebührensätze und Transatlantiktarife
für den am 1. April 1989 beginnenden Erhebungszeitraum
Die Ständige Kommission für Flugsicherung, erweitert um die Vertreter der am
FS-Streckengebührensystem beteiligten Nichtmitgliedstaaten,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über die Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL), insbesondere
dessen Artikel 5 Absatz 2, ·
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren vom
12. Februar 1981, insbesondere deren Artikel 3 Absatz 1 (a) und 2 (e) sowie Artikel 6
Absatz 1 (a),
faßt folgenden Beschluß:
Einziger Artikel
Die in der Anlage zu diesem Beschluß aufgeführten Gebührensätze und Transatlantik-
tarife für den Erhebungszeitraum treten am 1. April 1989 in Kraft.
Geschehen zu Brüssel am 22. Februar 1989
Michel Delebarre
Präsident der Erweiterten Kommission
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1989 269
Gebührensätze (Basissätze) für den Erhebungszeitraum
(ab 1. April 1989)
Nationaler Verwaltungs-
Gebührensatz
Gebührensatz kostensatz
(1) (2) (3) = (1) + (2)
Belgien/Luxemburg 51,00 $ 51,40 $
Bundesrepublik Deutschland 52,09 $ 52,49 $
Frankreich 51,45 $ 51,85 $
Vereinigtes Königreich 55,71 $ 56,11 $
Niederlande 49,10 $ 49,50 $
Irland 32,56 $ 32,96 $
Schweiz 69,13 $ 69,53 $
0,40 $
Portugal 36,45 $ 36,85 $
Österreich 72,49 $ 72,89 $
Spanien
- Kontinentalgebiet 39,47 $ 39,87 $
- Kanarische Inseln 32,43 $ 32,83 $
Portugal - Santa Maria 11,86 $ 12,26 $
Griechenland 19,84 $ 20,24 $
Türkei 30,60 $ 31,00 $
Angewandter Wechselkurs:
1 US-$ = 38,623 BF 1 US-$ = 2,0804 Hfl
1,8440 DM 1,5321 FS
6,2152 FF 149,954 Esc
0,586470 E Sterling 12,966 Sch
0,68655 lrl. E 122,218 Pts
1 ECU = 1,12736 $ 147,657 Ora
= 1419,14 Lt
270 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Basistarife 1989
für Flüge gemäß Artikel 8 der Tarife und Anwendungsbedingungen für Luftfahrzeuge
mit dem Gewichtsfaktor eins (50 metrische Tonnen)
Startflugplatz
Erster Zielflugplatz
(oder erster Zielflugplatz) US-$
(oder Startflugplatz)
geographische Lage:
(1) (2) (3)
ZONE 1
- zwischen 14° WL und 110° WL Frankfurt 881,26
und nördlich von 55° NB London 550,41
Paris 751,62
Prestwick 287,84
ausgenommen Island
ZONE II
- zwischen 30° WL und 110° WL Amsterdam 578,64
und zwischen 28° NB und 55° NB Athinai 941,08
Bale-Mulhouse 730,80
Belfast 148,07
Beograd 1112,54
Berlin-Schönefeld 584,14
Berlin-Tegel 813,97
Birmingham 342,07
Bordeaux 373,73
Bruxelles 599,14
Cardiff 299,55
Casablanca 349,53
Dakar 161,59
Dublin 159, 13
Dubrovnik 1123,43
Düsseldorf 691,76
Frankfurt 766,84
Geneva 672,96
Glasgow 194,15
Hamburg 684,25
Helsinki 306,36
Jeddah 1021,22
K0benhavn 497,37
Köln-Bonn 693,87
Lagos 154,60
Lamezia-Terme 827,92
Las Palmas, Gran Canarias 414,02
Lisboa 385,59
Ljubljana 1087,47
London 402,36
Luxembourg 681,01
Lyon 630,80
Maastricht 659,79
Madrid 471,53
Malaga 575,18
Manchester 315,93
Manston 476,45
Milano 761,44
Monrovia 153,86
Moskva 410,81
München 890,91
Napoli-Capodichino 854,76
Newcastle 305,71
Nice 723,81
Oostende 521,40
Oslo 349,57
Paris 497,82
Pisa 760,16
Ponta Delgada, Acores 159,63
Porto 274,50
Praha 870,61
Prestwick 194,15
Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1989 271
Startflugplatz
Erster Zielflugplatz
(oder erster Zielflugplatz) US-$
(oder Startflugplatz)
geographische Lage:
(1) (2) (3)
Riyadh 1208,27
Roma 813,35
Sal 1., Cabo Verde 179,61
Santa Maria, Acores 170,78
Santiago, Espalia 223,72
Shannon 125,25
Stockholm 324,88
Stuttgart 793,72
Tel-Aviv 1164,34
Tenerife 384,93
Torino 808,03
Venezia 936,87
Warszawa 501,01
Wien 1114,00
Zagreb 1112,54
Zürich 772,48
ZONE III
- westlich von 110° WL Amsterdam 631,95
und zwischen 28° NB und 55° NB Düsseldorf 718,91
Frankfurt 748,18
London 527,04
Luxembourg 791,80
Madrid 364,69
Manchester 411,47
Milano 934,23
Paris 634,75
Prestwick 256,98
Shannon 119,32
Zürich 954,99
ZONE IV
- westlich von 30° WL Amsterdam 818,93
und zwischen Äquator und 28° NB Berlin-Schönefeld 703,67
Bordeaux 757,22
Bruxelles 590,62
Düsseldorf 696,69
Frankfurt 812, 18
Köln-Bonn 666,19
Las Palmas, Gran Canarias 469,17
Lisboa 531,64
London 465,83
Lyon 1002,58
Madrid 657,40
Manchester 482,48
Marseille 1029,07
Milano 987,71
Paris 744,65
Porto 517,04
Porto Santo, Madeira 337,39
Praha 885,62
Sal 1., Cabo Verde 100,41
Santa Maria, Acores 224,73
Santiago, Esparia 514, 11
Shannon 147,55
Tenerife 465,89
Toulouse-Blagnac 852,88
Zürich 879,61
272 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdn1ckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08- 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74,75 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1989 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BtZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 5,70 DM (4,70 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 6,50 DM.
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Postvertrlebsstüdl · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bundesgesetzblatt-Einbanddecken 1988
Teil 1: 19,- DM (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
Teil II: 9,50 DM (1 Einbanddecke) einschließlich Porto und Verpackung
7 % MwSt. sind enthalten
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den vergangenen Jahren.
Hinweis: Einbanddecken für Teil I und II können jetzt auch zur Fortsetzung bestellt werden.
Achtung: Zur Vermeidung von Doppelbelieferungen bitten wir vor Bestellaufgabe zu prüfen,
ob Sie nicht schon einen Fortsetzungsauftrag auf Einbanddecken erteilt haben.
Die Titelblätter für Teil 1 (Band 1 und 2) sowie die Zeitlichen Übersichten und die Sachverzeichnisse für
den Jahrgang 1988 des Bundesgesetzblattes Teil I wurden der Ausgabe BGBI. 1 Nr. 5 vom 11. Februar
1989 im Rahmen des Abonnements beigelegt.
Das Titelblatt, die Zeitliche Übersicht und das Sachverzeichnis für den Jahrgang 1988 des Bundes-
gesetzblattes Teil II wurden der Ausgabe BGBI. II Nr. 5 vom 1. Februar 1989 im Rahmen des Abonne-
ments beigelegt.
Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H.
Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1