148 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 13. Januar 1988
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-
nahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 in Kraft getreten
für
Dänemark am 10. September 1987
Ghana am 10. Dezember 1987
Griechenland am 18. Juli 1987
Japan am 8. Juli 1987
Mexiko am 28. Mai 1987
nach Maßgabe
a) der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebenen Er-
klärung:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
In relation to article 16, the United Mexi- In bezug auf Artikel 16 halten die Verei-
can States adhere to the scope and limita- nigten Mexikanischen Staaten an dem Gel-
tions established by the Government of tungsbereich und den Beschränkungen
Mexico on 7 November 1945, at the time fest, die von der Regierung Mexikos am
when it ratified the Charter of the United 7. November 1945 niedergelegt wurden, als
Nations and the Statute of the International sie die Charta der Vereinten Nationen und
Court of Justice. das Statut des Internationalen Gerichtshofs
ratifizierte.
b) der im Nachgang hierzu mit Verwahrermitteilung C.N. 105. 1987. Trea-
ties-3 vom 9. September 1987 notifizierten, folgenden ergänzenden
Erläuterung des Verwahrers:
(Übersetzung)
The Government of Mexico subsequently Die Regierung Mexikos führte später nä-
specified that the said declaration should be her aus, die genannte Erklärung solle so
understood to mean that, in so far as article verstanden werden, daß die Vereinigten
16 of the International Convention against Mexikanischen Staaten, was Artikel 16 des
the Taking of Hostages is concerned, the Internationalen Übereinkommens gegen
United Mexican States accede subjet to the Geiselnahme betrifft, vorbehaltlich der Be-
limits and restrictions laid down by the Mexi- grenzungen und Einschränkungen beitre-
can Government when recognizing, on 23 ten, die von der mexikanischen Regierung
October 1947, the compulsory jurisdiction of festgelegt wurden, als sie am 23. Oktober
the International Court of Justice in accord- 1947 die Zuständigkeit des Internationalen
ance with Article 36, paragraph 2, of the Gerichtshofs nach Artikel 36 Absatz 2 des
Statute of the Court. Statuts des Gerichtshofs als obligatorisch
anerkannte.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1988 149
Sowjetunion am 11. Juli 1987
nach Maßgabe des bzw. der nachstehend in deutscher Übersetzung wiederge-
gebenen, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde gemachten Vorbehalts und
abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
„Die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken betrachtet sich durch Artikel 16 Absatz 1
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme nicht als gebunden und erklärt,
daß in jedem Einzelfall die Zustimmung aller Streitparteien erforderlich ist, damit eine
Streitigkeit zwischen Vertragsparteien des Übereinkommens über seine Auslegung oder
Anwendung einem Schiedsverfahren unterworfen oder dem Internationalen Gerichtshof
unterbreitet werden kann.
Die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken verurteilt den internationalen Terroris-
mus, der das Leben unschuldiger Menschen fordert, ihre Freiheit und persönliche Unver-
letzlichkeit bedroht sowie die Stabilität der internationalen Lage beeinträchtigt, gleich
welche Motive zur Erklärung terroristischer Handlungen angeführt werden. Dementspre-
chend vertritt die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken die Ansicht, daß Artikel 9
Absatz 1 des Übereinkommens in einer Weise angewendet werden sollte, die mit den
erklärten Zielen des Übereinkommens im Einklang steht; dazu gehört die Entwicklung einer
internationalen Zusammenarbeit bei der Annahme wirksamer Maßnahmen zur Verhütung,
strafrechtlichen Verfolgung und Bestrafung aller Geiselnahmen als Äußerungen des inter-
nationalen Terrorismus, unter anderem durch die Auslieferung Verdächtiger."
Ukraine am 19. Juli 1987
nach Maßgabe eines Vorbehalts und einer Erklärung - jeweils gleichen In-
halts - wie von der Sowjetunion
Weißrußland am 31. Juli 1987
nach Maßgabe eines Vorbehalts und einer Erklärung - jeweils gleichen In-
halts - wie von der Sowjetunion
Ungarn am 2. Oktober 1987
mit dem Vorbehalt nach Artikel 16 Abs. 2 zu Artikel 16 Abs. 1 des Übereinkom-
mens
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. Juli 1987 (BGBI. II S. 450).
Bonn, den 13. Januar 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
Bekanntmachung
zu dem Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen und
zu dem Wiener Übereinkommen über konsularische Beziehungen
Vom 18. Januar 1988
Unter Bezugnahme auf die
a) mit Bekanntmachung vom 26. Oktober 1987 (BGBI. II S. 730) bekanntge-
machten Vorbehalte Jemens und Kat a r s zu dem Wiener Übereinkommen
vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II S. 957)
b) mit Bekanntmachung vom 29. Oktober 1987 (BGBI. II S. 783) bekannt-
gemachten Vorbehalte Jemens zu dem Wiener Übereinkommen vom
24. April 1963 üöer konsularische Beziehungen (BGBI. 1969 II S. 1585)
sind dem Generalsekretär der Vereinten Nationen folgende weitere Ei n -
s p r ü c h e notifiziert worden:
150 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
1. zu a: am 1. Juni 1987 von der Tschechoslowakei:
aa) in bezug auf die Vorbehalte Jemens zu den Artikeln 27, 36 und 37
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen:
(Übersetzung)
"The Czechoslovak Socialist Republic re- "Die Tschechoslowakische Sozialistische
gards the reservations of the Yemen Arab Republik betrachtet die Vorbehalte der Je-
Republic with respect to articles 27, 36 and menitischen Arabischen Republik zu den
37 of the Vienna Convention on Diplomatie Artikeln 27, 36 und 37 des Wiener Überein-
Relations of April 18, 1961 as incompatible kommens vom 18. April 1961 über diploma-
with the objects and purposes of this Con- tische Beziehungen als mit den Zielen und
vention. Therefore, the Czechoslovak Zwecken des Übereinkommens unverein-
Socialist Republic does not recognize these bar. Daher erkennt die Tschechoslowaki-
reservations as valid." sche Sozialistische Republik diese Vorbe-
halte nicht als rechtsgültig an."
bb) in bezug auf die Vorbehalte Katars zu Artikel 27 Abs. 3 und Artikel 37
Abs. 2 des Wiener Übereinkommems über diplomatische Bezie-
hungen:
(Übersetzung)
"The Czechoslovak Socialist Republic re- "Die Tschechoslowakische Sozialistische
gards the reservations of the State of Qatar Republik betrachtet die Vorbehalte des
with respect to article 27, paragraph 3 and Staates Katar zu Artikel 27 Absatz 3 und
article 37, paragraph 2 of the Vienna Con- Artikel 37 Absatz 2 des Wiener Überein-
vention on Diplomatie Relations of April 18, kommens vom 18. April 1961 über diploma-
1961 as incompatible with the objects and tische Beziehungen als mit den Zielen und
purposes of this Convention. Therefore, the Zwecken des Übereinkommens unverein-
Czechoslovak Socialist Republie does not bar. Daher erkennt die Tschechoslowaki-
recognize these reservations as valid." sche Sozialistische Republik diese Vorbe-
halte nicht als rechtsgültig an."
2. zu a und b: am 4. September 1987 von den Vereinigten Staaten:
(Übersetzung)
"The Govemment of the United States of "Die Regierung der Vereinigten Staaten
America wishes to state its objections to the von Amerika erhebt Einspruch gegen die
reservations regarding the Vienna Conven- Vorbehalte der Jemenitischen Arabischen
tion on Diplomatie Relations made with re- Republik zu Artikel 27 Absatz 4 des Wiener
spect to paragraph 4 of Article 27 by the Übereinkommens über diplomatische Be-
Yemen Arab Republic and with respect to ziehungen und des Staates Katar zu Ar-
paragraph 3 of Article 27 and paragraph 2 tikel 27 Absatz 3 und Artikel 37 Absatz 2
of Article 37 by the State of Qatar, respect- des genannten Übereinkommens.
ively.
In addition, the Govemment of the United Ferner erhebt die Regierung der Verei-
States wishes to state its objection to the nigten Staaten Einspruch gegen den Vorbe-
reservation regarding the Vienna Conven- halt der Jemenitischen Arabischen Republik
tion on Consular Relations made with re- zu Artikel 35 Absatz 3 des Wiener Überein-
spect to paragraph 3 of Article 35 by the kommens über konsularische Beziehungen.
Yemen Arab Republic.
Finally, the Govemment of the United Schließlich stellt die Regierung der Verei-
States notes that the reservation made with nigten Staaten fest, daß der Vorbehalt der
respect to paragraph 1 of Article 46 and Jemenitischen Arabischen Republik zu Arti-
Article 49 of the Vienna Convention on kel 46 Absatz 1 und Artikel 49 des Wiener
Consular Relations by the Yemen Arab Re- Übereinkommens über konsularische Be-
public states that the Yemen Arab Republic ziehungen die Erklärung enthält, daß die
understands the term "members of their Jemenitische Arabische Republik den Aus-
families forming part of their households" in druck „die mit ihnen im gemeinsamen
paragraph 1 of Article 46 and Article 49 as Haushalt lebenden Familienmitglieder" in
being restricted to members of the consular Artikel 46 Absatz 1 und Artikel 49 dahinge-
posts and, inter alia, their wives for the hend auslegt, daß er sich hinsichtlich der
purpose of the privileges and immunities ihnen zustehenden Vorrechte und lmmuni-
enjoyed by them. The United States under- täten nur auf die Mitglieder der konsulari-
stands this term to include members of the schen Vertretungen sowie ihre Ehefrauen
consular posts and their spouses, regard- bezieht. Die Vereinigten Staaten legen die-
less of whether the spouse is a husband or sen Ausdruck dahingehend aus, daß er die
wife. Accordingly, the Govemment of the Mitglieder der konsularischen Vertretungen
United States wishes to state its objection if und ihre Ehegatten umfaßt, gleichviel, ob es
the Yemen Arab Republic does not include sich bei dem Ehegatten um den Ehemann
all spouses of the members of the consular oder die Ehefrau handelt. Daher erhebt die
posts as being within the meaning of the Regierung der Vereinigten Staaten Ein-
term "members of their families forming part spruch, falls die Jemenitische Arabische
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1988 151
of their households" m paragraph 1 of Republik den Ausdruck „die mit ihnen im
Article 46 and Article 49. gemeinsamen Haushalt lebenden Familien-
mitglieder" in Artikel 46 Absatz 1 und Arti-
kel 49 nicht dahingehend auslegt, daß er
alle Ehegatten der Mitglieder der konsulari-
schen Vertretungen umfaßt.
The Government of the United States, Die Regierung der Vereinigten Staaten
however, considers the Conventions as betrachtet die Übereinkommen jedoch zwi-
continuing in force between it and the re- schen sich und den oben genannten Staa-
spective above-mentioned States except for ten als weiterhin in Kraft befindlich, ausge-
the provisions to which the reservations are nommen die Bestimmungen, auf die sich
addressed in each case." die Vorbehalte im Einzelfall beziehen."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
26. Oktober 1987 (BGBI. II S. 730), vom 29. Oktober 1987 (BGBI. II S. 783) und
vom 8. Dezember 1987 (BGBI. 1988 II S. 3).
Bonn, den 18. Januar 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Vereinbarung
über die Vorrechte und Befreiungen
der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 20.Januar 1988
Die Vereinbarung vom 1. Juli 1959 über die Vorrechte und Befreiungen der
Internationalen Atomenergie-Organisation (BGBI. 1960 II S. 1993, 2108) ist nach
ihrem Artikel XII § 38 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
China am 16. Juli 1984
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Annahmeurkunde
a) gemachten folgenden Vorbehalte:
(Übersetzung)
" ... it [the Government of the Peop- ,, ... sie [die Regierung der Volksrepublik
le 's Republic of China) has reservations China] hat Vorbehalte zu §§ 26 und 34, die
on Sections 26 and 34, which stipulate vorsehen, daß Streitigkeiten dem Internatio-
that differences shall be referred to the nalen Gerichtshof unterbreitet werden und
International Court of Justice and the das Gutachten des Gerichtshofs von den
opinion given by the Court shall be Streitparteien als bindend anerkannt wird."
accepted as decisive by the parties to
the differences."
b) zur Erläuterung dieser Vorbehalte abgegebenen nachstehenden Erklärung:
(Übersetzung)
"The reservations referred to in the ,,Die in der genannten Urkunde enthalte-
said instrument are not intended on the nen Vorbehalte beziehen sich nicht auf alle
entire provisions of Section 26 of the Bestimmungen des § 26 der Vereinbarung,
Agreement, but only on those provisions sondern nur auf die Bestimmungen dar-
regarding the reference of differences to über, daß Streitigkeiten dem Internationalen
the International Court of Justice and Gerichtshof unterbreitet werden und Gut-
the decisiveness of opinions of the achten des Gerichtshofs bindend sind."
Court."
152 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Jordanien am 27. Oktober 1982
mit dem folgenden, bei Hinterlegung der Annahmeurkunde gemachten Vor-
behalt:
(Übersetzung)
"The privileges and immunities recognized ,,Die aufgrund der Vereinbarung aner-
under this agreement shall not be extended kannten Vorrechte und Befreiungen erstrek-
to the officials of the IAEA who are Jorda- ken sich nicht auf Bedienstete der IAEO, die
nian Nationals if their station is in Jordan jordanische Staatsangehörige sind, wenn
itself." sich ihre Dienststelle in Jordanien selbst
befindet."
Kolumbien am 1. Juli 1983
Kuba am 24. August 1982
mit dem folgenden, bei Hinterlegung der Annahmeurkunde gemachten Vor-
behalt:
(Übersetzung)
"The Republic of Cuba does not consider ,,Die Republik Kuba betrachtet sich durct,
itself bound by the provisions of Sections 26 Artikel VIII§ 26 und Artikel X§ 34 der Ver-
and 34 of Articles VIII and X of the Agree- einbarung über die Vorrechte und Befreiun-
ment on the Privileges and lmmunities of gen der Internationalen Atomenergie-Orga-
the International Atomic Energy Agency nisation, wonach der Internationale Ge-
under which the International Court of Jus- richtshof bei Streitigkeiten über die Aus-
tice shall have obligatory jurisdiction in legung oder Anwendung der Vereinbarung
differences which may arise out of the in- die obligatorische Zuständigkeit hat, nicht
terpretation or application of the Agreement. als gebunden. In bezug auf die Zuständig-
With regard to the competence of the Inter- keit des Internationalen Gerichtshofs für
national Court of Justice on such matters, solche Angelegenheiten vertritt Kuba die
Cuba holds that for a difference to be refer- Ansicht, daß in jedem Einzelfall die Zustim-
red to the Court for settlement the consent mung aller beteiligten Parteien erforderlich
of all parties involved must be obtained in ist, damit eine Streitigkeit dem Gerichtshof
each particular case." zur Beilegung unterbreitet werden kann."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. September 1986 (BGBI. II S. 935).
Bonn, den 20.Januar 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1988 153
Bekanntmachung
des deutsch-burkinischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. Januar 1988
Das in Bonn am 22. Dezember 1987 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Burkina Faso über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7
am 22. Dezember 1987
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. Januar 1988
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Burkina Faso
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland c) Studien- und Expertenfonds
und d) Sektorprogramm Radio
die Regierung von Burkina Faso, e) Kleinwasserkraftwerk Badadougou
f) Ländliche Entwicklungsbank CNCA,
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Burkina Faso, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden
ist, Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt 38.000.000, - DM (in
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Worten: achtunddreißig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten.
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
vertiefen, Regierung von Burkina Faso zu einem späteren Zeitpunkt ermög-
licht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung oder weitere
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
die Grundlage dieses Abkommens ist, Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 bezeichneten Vor-
haben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, zu
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
Burkina Faso beizutragen,
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
sind wie folgt übereingekommen: nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung von Burkina Faso durch andere Vorhaben
ersetzt werden.
Artikel 1
Artikel 2
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung von Burkina Faso oder einem anderen, von Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Bedin-
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfänger, gungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, für die Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Vorhaben Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finan-
zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der
a) Rehabilitierung und Neubau von Wasserrückhaltebecken Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
b) Sanierung der Textilfabrik Faso Fani liegen.
154 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Artikel 3 Artikel 5
Die Regierung von Burkina Faso stellt die Kreditanstalt für Die Regierung der ,Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der
Abgaben, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchführung Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen
der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Burkina Faso erhoben die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt·
werden, frei. genutzt werden.
Artikel 6
Artikel 4
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht
Die Regierung von Burkina Faso überläßt bei den sich aus der
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten
Regierung von Burkina Faso innerhalb von drei Monaten nach
von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagie-
Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
ren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
keine Maßnahme, welche die Beteiligung der Verkehrsunterneh-
men mit Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens Artikel 7
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Genehmigungen.
Geschehen zu Bonn am 22. Dezember 1987 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Sudhoff
Für die Regierung von Burkina Faso
Ouedraogo
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher
Urkunden von der Legalisation
Vom 25. Januar 1988
Das Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befrei-
ung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisa-
tion (BGBI. 1965 II S. 875) ist nach seinem Artikel 12
Abs. 3 im Verhältnis zu
Brunei Darussalam am 3. Dezember 1987
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. März 1986 (BGBI. II S. 542).
Bonn, den 25. Januar 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1988 155
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 25. Januar 1988
Unter Bezugnahme auf ihre bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu dem
Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBI.
1964 II S. 1369) abgegebenen Erklärungen haben die N i e d er I an de dem
Generalsekretär des Europarats mit Note vom 14. Oktober 1987 folgendes
notifiziert: (Übersetzung)
"The Permanent Representative of the „Der Ständige Vertreter des Königreichs
Kingdom of the Netherlands to the Council der Niederlande beim Europarat beehrt
of Europe presents his compliments to the sich, dem Generalsekretär des Europarats
Secretary General of the Council of Europe mitzuteilen, daß die Erklärung zu den Arti-
and has the honour to announce that the keln 6 und 21 des am 13. Dezember 1957 in
declaration conceming Articles 6 and 21 of Paris geschlossenen Europäischen Auslie-
the European Convention on Extradition ferungsübereinkommens, die anläßlich der
concluded on 13 December 1957 in Paris, Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu
which was made on 14 February 1969 on dem Übereinkommen durch das Königreich
the occasion of the deposit of the instrument der Niederlande (für die Niederlande) am
of ratification of the Convention by the King- 14. Februar 1969 abgegeben wurde, durch
dom of the Netherlands (for the Nether- folgende Erklärung ersetzt werden sollte:
lands) should be replaced by the following
declaration:
Declaration conceming Articles 6 and 21 Erklärung zu den Artikeln 6 und 21 des
of the Convention: Übereinkommens:
The Govemment of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands will not permit the transit of derlande wird die Durchlieferung niederlän-
Netherlands nationals nor their extradition discher Staatsangehöriger oder ihre Auslie-
for the purposes of the enforcement of ferung zum Zweck der Vollstreckung von
penalties or other measures. Strafen oder anderen Maßnahmen nicht
bewilligen.
However, Netherlands nationals may be Niederländische Staatsangehörige kön-
extradited for purposes of prosecution if the nen jedoch zum Zweck der Strafverfolgung
requesting State provides a guarantee that ausgeliefert werden, wenn der ersuchende
the person claimed may be retumed to the Staat die Gewähr dafür bietet, daß der Ver-
Netherlands to serve his sentence there if, folgte in die Niederlande zurückgebracht
following his extradition, a custodial sent- werden kann, um seine Strafe dort zu ver-
ence other than a suspended sentence or a büßen, falls nach seiner Auslieferung eine
m~asure depriving him of his liberty is im- nicht zur Bewährung ausgesetzte Freiheits-
posed upon him. strafe oder eine freiheitsentziehende Maß-
nahme gegen ihn verhängt worden ist.
As regards the Kingdom of the Nether- Hinsichtlich des Königreichs der Nieder-
lands, "nationals" for the purpose of the lande sind unter "Staatsangehörige" im Sin-
Convention are to be understood as mean- ne des Übereinkommens diejenigen Perso-
ing persons of Netherlands nationality as nen zu verstehen, welche die niederländi-
well as foreigners integrated into the sche Staatsangehörigkeit besitzen, sowie
Netherlands community insofar as they can Ausländer, die sich in die niederländische
be prosecuted within the Kingdom of the Gemeinschaft eingefügt haben, soweit sie
Netherlands for the act in respect of which im Königreich der Niederlande wegen der
extradition is requested. Handlung strafrechtlich verfolgt werden
können, derentwegen um Auslieferung er-
sucht wird.
The present declaration will enter into Diese Erklärung tritt am 1. Januar 1988 in
force on 1 January 1988. Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
8. November 1976 (BGBI. II S. 1778) und vom 15. April 1986 (BGBI. II S. 631 ).
Bonn, den 25. Januar 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
156 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 62,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 1,97 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1987 ausgegeben worden sind. Lieferung
gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln
3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,87 DM (1,97 DM zuzüglich 0,90 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 3,67 DM.
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 25. Januar1988
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Kap Verde am 9. Juli 1987
in Kraft getreten. Kap Verde hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde den
folgenden Vorbehalt gemacht:
(Übersetzung)
«Dans tous les cas ou la Convention de „In allen Fällen, in denen das Abkommen
1951 relative au statut des refugies, recon- von 1951 über die Rechtsstellung der
nait aux refugies le traitement le plus favo- Flüchtlinge Flüchtlingen die günstigste
rable accorde aux ressortissants d'un pays Behandlung zuerkennt, die den Staatsan-
etranger, cette clause ne sera pas interpre- gehörigen eines fremden Landes gewährt
tee de fac;on a comprendre le regime wird, wird diese Klausel nicht so ausgelegt,
accorde aux nationaux des pays avec les- als umfasse sie die Regelungen, die für
quels le Cap Vert ait celebre des accords Staatsangehörige der Länder gelten, mit
regionaux douaniers, economiques et politi- denen Kap Verde regionale Zoll-, Wirt-
ques. » schafts- und politische Übereinkünfte
geschlossen hat."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Oktober 1987 (BGBI. II S. 719).
Bonn, den 25. Januar 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
142 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 1O. Oktober 1985
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Dänemark
über die Wehrpflicht deutsch-dänischer Doppelstaater
Vom 8. Februar 1988
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Kopenhagen am 10. Oktober 1985 unterzeich-
neten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Königreich Dänemark über die Wehrpflicht
deutsch-dänischer Doppelstaater wird zugestimmt. Das
Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
dung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel 5 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 8. Februar 1988
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Verteidigung
Wörner
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1988 143
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Dänemark
Ober die Wehrpflicht deutsch-dänischer Doppelstaater
Aftale
mellem Forbundsrepublikken Tyskland
og Kongeriget Danmark
om vmrnepligt for personer med bäde tysk og dansk statsborgerret
Die Bundesrepublik Deutschland Forbundsrepublikken Tyskland
und og
das Königreich Dänemark - Kongeriget Danmark er
im Hinblick auf die Europäische Konvention vom 6. Mai 1betragtning af Den europmiske Konvention af 6. maj 1963
1963 über die Verringerung der Mehrstaatigkeit und Ober die om begrmnsning af tilfmlde af dobbelt statsborgerret og
Wehrpflicht von Mehrstaatern sowie mit Rücksicht auf die vmrnepligt for personer med dobbelt statsborgerret sävel
besondere Lage im deutsch-dänischen Grenzgebiet - som med henblik pä den smrlige situation i det tysk-danske
grmnseomräde
sind wie folgt übereingekommen: blevet enige om f0lgende:
Artikel 1 Artikel
(1) Die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Wehr- (1) Den kontraherende part, pä hvis territorium den vmr-
pflichtige sich gewöhnlich aufhält, sieht von der Heranzie- nepligtige smdvanligvis opholder sig, vil afstä fra indkaldel-
hung zum Wehrdienst ab, wenn der Wehrpflichtige sich vor se til aftjening af vmrnepllgt, när den vmrnepligtige forinden
Vollendung des 19. Lebensjahres gegenüber der anderen sit fyldte 19. är over for den anden kontraherende part har
Vertragspartei verpflichtet hat, in deren Streitkräften Grund- forpligtet sig til i dennes vmbnede styrker at udf0re alminde-
wehrdienst, Wehrübungen und Wehrdienst im Verteidi- lig vmrnepligtstjeneste, 0velsestjeneste og vmrnepligtstje-
gungsfall zu leisten. Dies gilt jedoch nur, wenn der Grund- neste I forsvarstilfmlde. Dette gmlder dog kun, hvis den al-
wehrdienst mindestens die gleiche Dauer hat wie bei der mindelige vmrnepllgtstjeneste mindst har samme varighed
erstgenannten Vertragspartei und vor Vollendung des som hos den f0rstnmvnte kontraherende part og tiltrmdes
21. Lebensjahres - im Ausnahmefall vor Vollendung des f0r det fyldte 21. är, i undtagelsestilfmlde f0r det fyldte 26. är.
26. Lebensjahres-anzutreten ist. Soll der Grundwehrdienst Skai den almindelige vmrnepligt aftjenes Inden for tidsmms-
in zeitlich getrennten Abschnitten geleistet werden, gelten sigt adskilte perioder, gmlder de for tjenestens tiltrmdelse
die für den Dienstantritt bestimmten Altersgrenzen für den fastsatte aldersgrmnser for den sidste af de nmvnte perio-
letzten Abschnitt. der.
(2) Der Wehrpflichtige hat der für seinen gewöhnlichen (2) Den vmrnepligtige skal uden ophold skriftligt eller til
Aufenthalt zuständigen Wehrersatzbehörde unverzüglich referat under vedlmggelse af tilh0rende dokumentation give
schriftlich oder zur Niederschrift unter Beifügung entspre- vedkommende vmrnepligtsmyndighed pä sit smdvanlige
chender Nachweise zu melden: opholdssted underretning om:
1. die gemäß Absatz 1 eingegangene Verpflichtung und die 1. den i henhold til stykke 1 indgäede forpligtelse og de
für den Grundwehrdienst vorgesehenen Termine (Antritt for den almindelige vmrnepligtstjeneste forudsete termi-
und Beendigung, bei Ableistung In zeitlich getrennten ner (tiltrmdelse og afslutning og, ved aftjening i tidsmms-
Abschnitten Antritt und Beendigung jedes einzelnen Ab- sigt adskilte perioder, tiltrmdelse og afslutning for hver
schnitts), enkelt periode),
2. jede Änderung der vorgesehenen Termine unter Angabe 2. enhver mndring i de forudsete terminer med angivelse af
der neuen Termine und des Datums, an dem die Ände- de nye terminer og datoen for mndringen, samt
rung eingetreten ist, und
3. den Antritt und die Beendigung des Grundwehrdienstes 3. tiltrmdelsen og afslutningen af den almindelige vmrne-
bzw. seiner einzelnen Abschnitte. pligtstjeneste eller dens enkelte perioder.
Die Meldung muß bei der Wehrersatzbehörde im Falle der Underretnlngen til vmrnepligtsmyndigheden mä i tilfmldet
Nummer 1 spätestens drei Monate nach Vollendunug des 19. under nr. 1 foran lndgives senest tre mäneder efter det fyldte
Lebensjahres, in den Fällen der Nummern 2 und 3 späte- 19. Ar, 1tilfmldene under nr. 2 og 3 senest tre mäneder efter,
stens drei Monate nach dem zu meldenden Ereignis ein- at den underretningspligtige omstmndighed er indträdt.
gehen.
(3) Die Wehrersatzbehörde der Vertragspartei, der ge- (3) Vmrnepllgtsmyndigheden hos den kontraherende
genüber der Wehrpflichtige sich zur Ableistung des Wehr- part, over for hvem den vmrnepligtige har forpligtet sig til af-
dienstes verpflichtet hat, zeigt der Wehrersatzbehörde der tjening af vmrnepligt, meddeler den anden kontraherende
anderen Vertragspartei an, wenn der Wehrpflichtige der frei- parts vmrnepligtsmyndighed, hvis den vmrnepligtige ikke
willigen Verpflichtung zur Ableistung von Wehrübungen und efterkommersin frivilligt indgäede forpligtelse til aftjening af
von Wehrdienst im Verteidigungsfall nicht nachkommt. 0Velsestjeneste og vmrnepligtstjeneste i forsvarstilfmlde.
144 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Artikel 2 Artikel 2
Hat sich der Wehrpflichtige nicht gemäß Artikel 1 Absatz 1 Har den vmrnepligtige ikke forpligtet sig i henhold til arti-
verpflichtet oder hat er gegen die in Artikel 1 Absatz 2 ge- kel 1, stk. 1, eller har han overträdt den i artikel 1, stk. 2,
nannten Meldepflichten verstoßen oder liegt eine Mitteilung nmvnte underretningspligt, eller der foreligger en meddelel-
der Wehrersatzbehörde nach Artikel 1 Absatz 3 vor, läßt die se fra vmrnepligtsmyndigheden i henhold til artikel 1, stk. 3,
Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Wehrpflichtige lader den kontraherende part, pä hvis territorium den vmrne-
sich gewöhnlich aufhält, einen von ihm bei der anderen Ver- pligtige smdvanligt opholder sig, en kommende vmrne-
tragspartei erst noch anzutretenden Wehrdienst im Sinne pligtstjeneste i artikel 1, stk. 1's forstand hos den anden kon-
von Artikel 1 Absatz 1 unberücksichtigt. Sie sieht von der traherende part ude af betragtning. Der bortses fra indkal-
Heranziehung zum Wehrdienst ab, wenn und solange der delse til aftjening af vmrnepligt, när og sälmnge den vmme-
Wehrpflichtige einen bei der anderen Vertragspartei bereits pligtlge endnu ikke har afsluttet en hos den anden kontrahe-
angetretenen Wehrdienst noch nicht beendet hat. rende part allerede tilträdt aftjening af vmmepligt.
Artikel 3 Artikel 3
(1) Die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Wehr- (1) Den kontraherende part, pä hvis territorium den vmr-
pflichtige nicht seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, läßt nur nepligtige ikke har sit smdvanlige ophold, tillader kun den i
die in Artikel 1 Absatz 1 bezeichnete Art einer freiwilligen artikel 1, stk. 1, beskrevne form for en vmrnepligtigs frivillige
Verpflichtung des Wehrpflichtigen zur Ableistung von Wehr- forpligtelse til aftjening af vmrnepligt i dens vmbnede styr-
dienst in ihren Streitkräften zu. ker.
(2) Die Verpflichtungserklärung im Sinne von Artikel 1 (2) Forpligtelseserklmringen I artikel 1, stk. 1's forstand
Absatz 1 bedarf nicht der Zustimmung der anderen Vertrags- krmver ikke den anden kontraherende parts tilslutning.
partei.
Artikel 4 Artikel 4
Die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Wehrpflich- Den kontraherende part, pä hvis territorium den vmrne-
tige sich gewöhnlich aufhält, betrachtet die Wehrpflicht ihr pligtige smdvanligt opholder sig, vil betragte den i forholdet
gegenüber als erfüllt, soweit der Wehrpflichtige seine Wehr- til denne bestäende vmrnepligt som opfyldt I det omfang, 1
pflicht bei der anderen Vertragspartei erfüllt hat. Im Falle des hvilket den vmrnepligtige har opfyldt sin vmrnepligt hos den
Artikels 2 Satz 2 rechnet sie den bei der anderen Vertrags- anden kontraherende part. l det i artikel 2, 2. smtning nmvnte
partei geleisteten Wehrdienst auf die Erfüllung der Wehr- tilfmlde vil den medregne den hos den anden kontraherende
pflicht an. part ydede vmrnepligtstjeneste til opfyldelsen af vmrneplig-
ten.
Artikel 5 Artikel 5
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifi- (1) Denne overenskomst skal ratificeres; ratifikations-
kationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn aus- instrumenterne vil snarest muligt blive udvekslet i Bonn.
getauscht.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch (2) Denne overenskomst trmder i kraft en mäned efter ud-
der Ratifikationsurkunden in Kraft. vekslingen af ratifikationsinstrumenterne.
(3) Jede Vertragspartei kann das Abkommen jederzeit (3) Enhver af de kontraherende parter kan til enhver tid
durch schriftliche Mitteilung kündigen. Die Kündigung wird opsige overenskomsten gennem en skriftlig meddelelse.
ein Jahr nach ihrem Eingang bei der anderen Vertragspartei Opsigelsen trmder i kraft 1 är efter, at den er modtaget af
wirksam. den anden kontraherende part.
Geschehen zu Kopenhagen am 10. Oktober 1985 in zwei Udfmrdiget i K0benhavn, den 10. Oktober1985 i to eksem-
Urschriften Oede in deutscher und dänischer Sprache, wo- plarer (hver pä tysk sävel som pä dansk, idet begge tekster
bei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist). har samme gyldighed).
Für die Bundesrepublik Deutschland
For Forbundsrepublikken Tyskland
Dr. J e s t a e d t
Für das Königreich Dänemark
For Kongeriget Danmark
E II e man n -Jens e n
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1988 145
Gesetz
zu dem Abkommen vom 18. September 1985
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Argentinien
über die Wehrpflicht von Doppelstaatern
Vom 8. Februar 1988
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 18. September 1985 unterzeichneten
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Argentinien über die Wehrpflicht von
Doppelstaatern wird zugestimmt. Das Abkommen wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
dung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel 7 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 8. Februar 1988
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Verteidigung
Wörner
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
146 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Argentinien
über die Wehrpflicht von Doppelstaatern
Convenio
entre la Republica Argentina
y la Republica Federal de Alemania
sobre la obligaci6n de servicio militar
de las personas que poseen la doble nacionalidad
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica Argentina
und y
die Republik Argentinien - la Republica Federal de Alemania,
in dem Bestreben, Schwierigkeiten, die sich aus einer mehr- en el deseo de resolver en amistoso acuerdo las dificultades
fachen Heranziehung von Personen zum Wehrdienst ergeben, im que resultan de la doble convocacion den personas para el
Geiste freundschaftlichen Einvernehmens zu lösen - servicion militar, han convenido lo siguiente:
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 1 Articulo 1
Die wehrdienstliche Stellung von Personen, die Deutsche im En cuanto al servicio militar de las personas que para la
Sinne des Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland Republica Federal de Alemania son alemanas, de acuerdo con
sind und gleichzeitig die argentinische Staatsangehörigkeit la ley Fundamental y al mismo tiempo conforme al derecho
nach argentinischem Recht besitzen, richtet sich nach den argentino, poseen la ciudadania argentina, su situaci6n se rige
Bestimmungen dieses Abkommens. por las disposiciones de este convenio.
Artikel 2 Articulo 2
Die in Artikel 1 genannten Personen sind gegenüber derje- · Las personas senaladas en el Art. 1 tienen obligaci6n de
nigen Vertragspartei wehrdienstpflichtig, in deren Gebiet sie cumplir con el servicio militar respecto a la parte contratante
ihren ständigen Aufenthalt haben. en cuyo territorio tengan su residencia permanente.
Artikel 3 Articulo 3
Wer seinen ständigen Aufenthalt im Gebiet eines dritten Quien tuviera su residencia permanente en el territorio de un
Staates hat und gegenüber beiden Vertragsparteien wehr- tercer estado y obligaci6n de servicio militar con las dos partes
dienstpflichtig ist, kann wählen, bei welcher Vertragspartei er contratantes, podra elegir la parte contratante para la cual
seine Wehrpflicht erfüllen will. desea cumplir su servicio militar.
Artikel 4 Articulo 4
(1) Hat eine Person ihre Wehrpflicht gegenüber einer Ver- (1) Al haber cumplidoel servicio militarcon una de las partes ·
tragspartei im Einklang mit deren Rechtsvorschriften erfüllt, so contratantes conforme a lo dispuesto por las disposiciones
gilt die gegenüber der anderen Vertragspartei bestehende legales de la misma, el servicio militar se considerara cumplido
Wehrpflicht als erfüllt. Dies gilt auch, wenn die Erfüllung der tambien con la otra parte contratante. Esto rige igualmente
Wehrpflicht auf der Leistung eines zivilen Dienstes beruht. cuando el servicio militar se cumple con un servicio alternativo
en el ambito civil.
(2) Ist eine Person von der Vertragspartei, der gegenüber sie (2) Si una persona, conforme a lo dispuesto en los Articulos
nach Maßgabe des Art. 2 oder 3 wehrdienstpflichtig ist, von der 2 o 3 fue exceptuada del servicio militar para una parte con-
Erfüllung der gesetzlichen Wehrpflicht aufgrund von Rechts- tratante de acuerdo con las disposiciones legales en ella
vorschriften dieser Vertragspartei befreit worden, so Ist die vigentes, quedara exceptuada tambien para con la otra parte
Befreiung auch gegenüber der anderen Vertragspartei ver- contratante. Esto rige asimismo cuando la persona fue excep-
bindlich. Dies gilt auch, wenn die Person von der Leistung tuada de un servicio alternativo en el ambito civil en cumpli-
eines zivilen Dienstes zur Erfüllung der Wehrpflicht befreit wor- miento del servicio militar.
den ist.
(3) Die Vertragspartei, der gegenüber die Wehrpflicht erfüllt (3) La parte contratante en la que se cumpli6 el servicio mili-
worden ist oder die eine Befreiung davon erteilt hat, stellt hier- tar o que hubiera otorgado la exenci6n del mismo, otorgara la
über zur Vor1age bei der anderen Vertragspartei eine amtliche correspondiente certificaci6n oficial para ser presentada a la
Bescheinigung aus. otra parte contratante.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1988 147
Artikel 5 Articulo 5
Die nach Maßgabe des Artikels 2 wehrdienstpflichtigen Per- Las personas con obligaci6n de cumplir el servicio militar de
sonen werden gegebenenfalls zur Erfüllung der Reservewehr- acuerdo con lo dispuesto en el Art. 2 dado el caso solo seran
pflicht nur von derjenigen Vertragspartei herangezogen, in der convocadas para cumplir con el servicio militar de reserva por
sie ihren ständigen Aufenthalt haben. Eine nach Artikel 3 aquella parte contratante donde tengan establecida su resi-
getroffene Wahl ist auch für die Reservewehrpflicht maßgeb- dencia permanente. La decisi6n tomada de acuerdo con los
lich. lineamientos del Art. 3 rige asimismo para el servicio militar de
reserva.
Artikel 6 Articulo 6
Die vorstehenden Bestimmungen berühren nicht die Las disposiciones precedentes no afectan la posici6n juri-
Rechtsstellung der genannten Personen auf dem Gebiet der dica de las mencionadas personas en cuanto a su nacionali-
Staatsangehörigkeit. dad.
Artikel 7 Articulo 7
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) Este convenio debe ser ratificado. EI canje de los docu-
tionsurkunden werden sobald wie möglich in Buenos Aires mentos de ratificaci6n se realizarä cuanto antes en Buenos
ausgetauscht. Aires.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der (2) Este convenio entrarä en vigencia un mes despues del
Ratifikationsurkunden in Kraft. canje de los documentos de ratificaci6n.
(3) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei unter (3) EI convenio podrä ser denunciado por cada una de las
Einhaltung einer Frist von drei Monaten durch Notifikation partes contratantes mediante notificaci6n con un preaviso de
gekündigt werden. tres meses.
Geschehen zu Bonn am 18. September 1985 in zwei Hecho en Bonn, el 18 de septiembre de 1985, en dos ejem-
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei plares originales, en castellano y en aleman, siendo cada texto
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. igualmente valido.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
Hans-Dietrich Genscher
Für die Republik Argentinien
Por la Republica Argentina
Dante Caputo
148 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 13. Januar 1988
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-
nahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 in Kraft getreten
für
Dänemark am 10. September 1987
Ghana am 10. Dezember 1987
Griechenland am 18. Juli 1987
Japan am 8. Juli 1987
Mexiko am 28. Mai 1987
nach Maßgabe
a) der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebenen Er-
klärung:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
In relation to article 16, the United Mexi- In bezug auf Artikel 16 halten die Verei-
can States adhere to the scope and limita- nigten Mexikanischen Staaten an dem Gel-
tions established by the Government of tungsbereich und den Beschränkungen
Mexico on 7 November 1945, at the time fest, die von der Regierung Mexikos am
when it ratified the Charter of the United 7. November 1945 niedergelegt wurden, als
Nations and the Statute of the International sie die Charta der Vereinten Nationen und
Court of Justice. das Statut des Internationalen Gerichtshofs
ratifizierte.
b) der im Nachgang hierzu mit Verwahrermitteilung C.N. 105. 1987. Trea-
ties-3 vom 9. September 1987 notifizierten, folgenden ergänzenden
Erläuterung des Verwahrers:
(Übersetzung)
The Government of Mexico subsequently Die Regierung Mexikos führte später nä-
specified that the said declaration should be her aus, die genannte Erklärung solle so
understood to mean that, in so far as article verstanden werden, daß die Vereinigten
16 of the International Convention against Mexikanischen Staaten, was Artikel 16 des
the Taking of Hostages is concerned, the Internationalen Übereinkommens gegen
United Mexican States accede subjet to the Geiselnahme betrifft, vorbehaltlich der Be-
limits and restrictions laid down by the Mexi- grenzungen und Einschränkungen beitre-
can Government when recognizing, on 23 ten, die von der mexikanischen Regierung
October 1947, the compulsory jurisdiction of festgelegt wurden, als sie am 23. Oktober
the International Court of Justice in accord- 1947 die Zuständigkeit des Internationalen
ance with Article 36, paragraph 2, of the Gerichtshofs nach Artikel 36 Absatz 2 des
Statute of the Court. Statuts des Gerichtshofs als obligatorisch
anerkannte.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1988 149
Sowjetunion am 11. Juli 1987
nach Maßgabe des bzw. der nachstehend in deutscher Übersetzung wiederge-
gebenen, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde gemachten Vorbehalts und
abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
„Die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken betrachtet sich durch Artikel 16 Absatz 1
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme nicht als gebunden und erklärt,
daß in jedem Einzelfall die Zustimmung aller Streitparteien erforderlich ist, damit eine
Streitigkeit zwischen Vertragsparteien des Übereinkommens über seine Auslegung oder
Anwendung einem Schiedsverfahren unterworfen oder dem Internationalen Gerichtshof
unterbreitet werden kann.
Die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken verurteilt den internationalen Terroris-
mus, der das Leben unschuldiger Menschen fordert, ihre Freiheit und persönliche Unver-
letzlichkeit bedroht sowie die Stabilität der internationalen Lage beeinträchtigt, gleich
welche Motive zur Erklärung terroristischer Handlungen angeführt werden. Dementspre-
chend vertritt die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken die Ansicht, daß Artikel 9
Absatz 1 des Übereinkommens in einer Weise angewendet werden sollte, die mit den
erklärten Zielen des Übereinkommens im Einklang steht; dazu gehört die Entwicklung einer
internationalen Zusammenarbeit bei der Annahme wirksamer Maßnahmen zur Verhütung,
strafrechtlichen Verfolgung und Bestrafung aller Geiselnahmen als Äußerungen des inter-
nationalen Terrorismus, unter anderem durch die Auslieferung Verdächtiger."
Ukraine am 19. Juli 1987
nach Maßgabe eines Vorbehalts und einer Erklärung - jeweils gleichen In-
halts - wie von der Sowjetunion
Weißrußland am 31. Juli 1987
nach Maßgabe eines Vorbehalts und einer Erklärung - jeweils gleichen In-
halts - wie von der Sowjetunion
Ungarn am 2. Oktober 1987
mit dem Vorbehalt nach Artikel 16 Abs. 2 zu Artikel 16 Abs. 1 des Übereinkom-
mens
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. Juli 1987 (BGBI. II S. 450).
Bonn, den 13. Januar 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
Bekanntmachung
zu dem Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen und
zu dem Wiener Übereinkommen über konsularische Beziehungen
Vom 18. Januar 1988
Unter Bezugnahme auf die
a) mit Bekanntmachung vom 26. Oktober 1987 (BGBI. II S. 730) bekanntge-
machten Vorbehalte Jemens und Kat a r s zu dem Wiener Übereinkommen
vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II S. 957)
b) mit Bekanntmachung vom 29. Oktober 1987 (BGBI. II S. 783) bekannt-
gemachten Vorbehalte Jemens zu dem Wiener Übereinkommen vom
24. April 1963 üöer konsularische Beziehungen (BGBI. 1969 II S. 1585)
sind dem Generalsekretär der Vereinten Nationen folgende weitere Ei n -
s p r ü c h e notifiziert worden:
150 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
1. zu a: am 1. Juni 1987 von der Tschechoslowakei:
aa) in bezug auf die Vorbehalte Jemens zu den Artikeln 27, 36 und 37
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen:
(Übersetzung)
"The Czechoslovak Socialist Republic re- "Die Tschechoslowakische Sozialistische
gards the reservations of the Yemen Arab Republik betrachtet die Vorbehalte der Je-
Republic with respect to articles 27, 36 and menitischen Arabischen Republik zu den
37 of the Vienna Convention on Diplomatie Artikeln 27, 36 und 37 des Wiener Überein-
Relations of April 18, 1961 as incompatible kommens vom 18. April 1961 über diploma-
with the objects and purposes of this Con- tische Beziehungen als mit den Zielen und
vention. Therefore, the Czechoslovak Zwecken des Übereinkommens unverein-
Socialist Republic does not recognize these bar. Daher erkennt die Tschechoslowaki-
reservations as valid." sche Sozialistische Republik diese Vorbe-
halte nicht als rechtsgültig an."
bb) in bezug auf die Vorbehalte Katars zu Artikel 27 Abs. 3 und Artikel 37
Abs. 2 des Wiener Übereinkommems über diplomatische Bezie-
hungen:
(Übersetzung)
"The Czechoslovak Socialist Republic re- "Die Tschechoslowakische Sozialistische
gards the reservations of the State of Qatar Republik betrachtet die Vorbehalte des
with respect to article 27, paragraph 3 and Staates Katar zu Artikel 27 Absatz 3 und
article 37, paragraph 2 of the Vienna Con- Artikel 37 Absatz 2 des Wiener Überein-
vention on Diplomatie Relations of April 18, kommens vom 18. April 1961 über diploma-
1961 as incompatible with the objects and tische Beziehungen als mit den Zielen und
purposes of this Convention. Therefore, the Zwecken des Übereinkommens unverein-
Czechoslovak Socialist Republie does not bar. Daher erkennt die Tschechoslowaki-
recognize these reservations as valid." sche Sozialistische Republik diese Vorbe-
halte nicht als rechtsgültig an."
2. zu a und b: am 4. September 1987 von den Vereinigten Staaten:
(Übersetzung)
"The Govemment of the United States of "Die Regierung der Vereinigten Staaten
America wishes to state its objections to the von Amerika erhebt Einspruch gegen die
reservations regarding the Vienna Conven- Vorbehalte der Jemenitischen Arabischen
tion on Diplomatie Relations made with re- Republik zu Artikel 27 Absatz 4 des Wiener
spect to paragraph 4 of Article 27 by the Übereinkommens über diplomatische Be-
Yemen Arab Republic and with respect to ziehungen und des Staates Katar zu Ar-
paragraph 3 of Article 27 and paragraph 2 tikel 27 Absatz 3 und Artikel 37 Absatz 2
of Article 37 by the State of Qatar, respect- des genannten Übereinkommens.
ively.
In addition, the Govemment of the United Ferner erhebt die Regierung der Verei-
States wishes to state its objection to the nigten Staaten Einspruch gegen den Vorbe-
reservation regarding the Vienna Conven- halt der Jemenitischen Arabischen Republik
tion on Consular Relations made with re- zu Artikel 35 Absatz 3 des Wiener Überein-
spect to paragraph 3 of Article 35 by the kommens über konsularische Beziehungen.
Yemen Arab Republic.
Finally, the Govemment of the United Schließlich stellt die Regierung der Verei-
States notes that the reservation made with nigten Staaten fest, daß der Vorbehalt der
respect to paragraph 1 of Article 46 and Jemenitischen Arabischen Republik zu Arti-
Article 49 of the Vienna Convention on kel 46 Absatz 1 und Artikel 49 des Wiener
Consular Relations by the Yemen Arab Re- Übereinkommens über konsularische Be-
public states that the Yemen Arab Republic ziehungen die Erklärung enthält, daß die
understands the term "members of their Jemenitische Arabische Republik den Aus-
families forming part of their households" in druck „die mit ihnen im gemeinsamen
paragraph 1 of Article 46 and Article 49 as Haushalt lebenden Familienmitglieder" in
being restricted to members of the consular Artikel 46 Absatz 1 und Artikel 49 dahinge-
posts and, inter alia, their wives for the hend auslegt, daß er sich hinsichtlich der
purpose of the privileges and immunities ihnen zustehenden Vorrechte und lmmuni-
enjoyed by them. The United States under- täten nur auf die Mitglieder der konsulari-
stands this term to include members of the schen Vertretungen sowie ihre Ehefrauen
consular posts and their spouses, regard- bezieht. Die Vereinigten Staaten legen die-
less of whether the spouse is a husband or sen Ausdruck dahingehend aus, daß er die
wife. Accordingly, the Govemment of the Mitglieder der konsularischen Vertretungen
United States wishes to state its objection if und ihre Ehegatten umfaßt, gleichviel, ob es
the Yemen Arab Republic does not include sich bei dem Ehegatten um den Ehemann
all spouses of the members of the consular oder die Ehefrau handelt. Daher erhebt die
posts as being within the meaning of the Regierung der Vereinigten Staaten Ein-
term "members of their families forming part spruch, falls die Jemenitische Arabische
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1988 151
of their households" m paragraph 1 of Republik den Ausdruck „die mit ihnen im
Article 46 and Article 49. gemeinsamen Haushalt lebenden Familien-
mitglieder" in Artikel 46 Absatz 1 und Arti-
kel 49 nicht dahingehend auslegt, daß er
alle Ehegatten der Mitglieder der konsulari-
schen Vertretungen umfaßt.
The Government of the United States, Die Regierung der Vereinigten Staaten
however, considers the Conventions as betrachtet die Übereinkommen jedoch zwi-
continuing in force between it and the re- schen sich und den oben genannten Staa-
spective above-mentioned States except for ten als weiterhin in Kraft befindlich, ausge-
the provisions to which the reservations are nommen die Bestimmungen, auf die sich
addressed in each case." die Vorbehalte im Einzelfall beziehen."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
26. Oktober 1987 (BGBI. II S. 730), vom 29. Oktober 1987 (BGBI. II S. 783) und
vom 8. Dezember 1987 (BGBI. 1988 II S. 3).
Bonn, den 18. Januar 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Vereinbarung
über die Vorrechte und Befreiungen
der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 20.Januar 1988
Die Vereinbarung vom 1. Juli 1959 über die Vorrechte und Befreiungen der
Internationalen Atomenergie-Organisation (BGBI. 1960 II S. 1993, 2108) ist nach
ihrem Artikel XII § 38 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
China am 16. Juli 1984
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Annahmeurkunde
a) gemachten folgenden Vorbehalte:
(Übersetzung)
" ... it [the Government of the Peop- ,, ... sie [die Regierung der Volksrepublik
le 's Republic of China) has reservations China] hat Vorbehalte zu §§ 26 und 34, die
on Sections 26 and 34, which stipulate vorsehen, daß Streitigkeiten dem Internatio-
that differences shall be referred to the nalen Gerichtshof unterbreitet werden und
International Court of Justice and the das Gutachten des Gerichtshofs von den
opinion given by the Court shall be Streitparteien als bindend anerkannt wird."
accepted as decisive by the parties to
the differences."
b) zur Erläuterung dieser Vorbehalte abgegebenen nachstehenden Erklärung:
(Übersetzung)
"The reservations referred to in the ,,Die in der genannten Urkunde enthalte-
said instrument are not intended on the nen Vorbehalte beziehen sich nicht auf alle
entire provisions of Section 26 of the Bestimmungen des § 26 der Vereinbarung,
Agreement, but only on those provisions sondern nur auf die Bestimmungen dar-
regarding the reference of differences to über, daß Streitigkeiten dem Internationalen
the International Court of Justice and Gerichtshof unterbreitet werden und Gut-
the decisiveness of opinions of the achten des Gerichtshofs bindend sind."
Court."
152 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Jordanien am 27. Oktober 1982
mit dem folgenden, bei Hinterlegung der Annahmeurkunde gemachten Vor-
behalt:
(Übersetzung)
"The privileges and immunities recognized ,,Die aufgrund der Vereinbarung aner-
under this agreement shall not be extended kannten Vorrechte und Befreiungen erstrek-
to the officials of the IAEA who are Jorda- ken sich nicht auf Bedienstete der IAEO, die
nian Nationals if their station is in Jordan jordanische Staatsangehörige sind, wenn
itself." sich ihre Dienststelle in Jordanien selbst
befindet."
Kolumbien am 1. Juli 1983
Kuba am 24. August 1982
mit dem folgenden, bei Hinterlegung der Annahmeurkunde gemachten Vor-
behalt:
(Übersetzung)
"The Republic of Cuba does not consider ,,Die Republik Kuba betrachtet sich durct,
itself bound by the provisions of Sections 26 Artikel VIII§ 26 und Artikel X§ 34 der Ver-
and 34 of Articles VIII and X of the Agree- einbarung über die Vorrechte und Befreiun-
ment on the Privileges and lmmunities of gen der Internationalen Atomenergie-Orga-
the International Atomic Energy Agency nisation, wonach der Internationale Ge-
under which the International Court of Jus- richtshof bei Streitigkeiten über die Aus-
tice shall have obligatory jurisdiction in legung oder Anwendung der Vereinbarung
differences which may arise out of the in- die obligatorische Zuständigkeit hat, nicht
terpretation or application of the Agreement. als gebunden. In bezug auf die Zuständig-
With regard to the competence of the Inter- keit des Internationalen Gerichtshofs für
national Court of Justice on such matters, solche Angelegenheiten vertritt Kuba die
Cuba holds that for a difference to be refer- Ansicht, daß in jedem Einzelfall die Zustim-
red to the Court for settlement the consent mung aller beteiligten Parteien erforderlich
of all parties involved must be obtained in ist, damit eine Streitigkeit dem Gerichtshof
each particular case." zur Beilegung unterbreitet werden kann."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. September 1986 (BGBI. II S. 935).
Bonn, den 20.Januar 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1988 153
Bekanntmachung
des deutsch-burkinischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. Januar 1988
Das in Bonn am 22. Dezember 1987 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Burkina Faso über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7
am 22. Dezember 1987
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. Januar 1988
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Burkina Faso
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland c) Studien- und Expertenfonds
und d) Sektorprogramm Radio
die Regierung von Burkina Faso, e) Kleinwasserkraftwerk Badadougou
f) Ländliche Entwicklungsbank CNCA,
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Burkina Faso, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden
ist, Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt 38.000.000, - DM (in
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Worten: achtunddreißig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten.
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
vertiefen, Regierung von Burkina Faso zu einem späteren Zeitpunkt ermög-
licht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung oder weitere
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
die Grundlage dieses Abkommens ist, Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 bezeichneten Vor-
haben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, zu
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
Burkina Faso beizutragen,
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
sind wie folgt übereingekommen: nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung von Burkina Faso durch andere Vorhaben
ersetzt werden.
Artikel 1
Artikel 2
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung von Burkina Faso oder einem anderen, von Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Bedin-
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfänger, gungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, für die Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Vorhaben Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finan-
zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der
a) Rehabilitierung und Neubau von Wasserrückhaltebecken Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
b) Sanierung der Textilfabrik Faso Fani liegen.
154 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Artikel 3 Artikel 5
Die Regierung von Burkina Faso stellt die Kreditanstalt für Die Regierung der ,Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der
Abgaben, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchführung Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen
der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Burkina Faso erhoben die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt·
werden, frei. genutzt werden.
Artikel 6
Artikel 4
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht
Die Regierung von Burkina Faso überläßt bei den sich aus der
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten
Regierung von Burkina Faso innerhalb von drei Monaten nach
von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagie-
Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
ren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
keine Maßnahme, welche die Beteiligung der Verkehrsunterneh-
men mit Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens Artikel 7
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Genehmigungen.
Geschehen zu Bonn am 22. Dezember 1987 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Sudhoff
Für die Regierung von Burkina Faso
Ouedraogo
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher
Urkunden von der Legalisation
Vom 25. Januar 1988
Das Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befrei-
ung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisa-
tion (BGBI. 1965 II S. 875) ist nach seinem Artikel 12
Abs. 3 im Verhältnis zu
Brunei Darussalam am 3. Dezember 1987
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 10. März 1986 (BGBI. II S. 542).
Bonn, den 25. Januar 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1988 155
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 25. Januar 1988
Unter Bezugnahme auf ihre bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu dem
Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBI.
1964 II S. 1369) abgegebenen Erklärungen haben die N i e d er I an de dem
Generalsekretär des Europarats mit Note vom 14. Oktober 1987 folgendes
notifiziert: (Übersetzung)
"The Permanent Representative of the „Der Ständige Vertreter des Königreichs
Kingdom of the Netherlands to the Council der Niederlande beim Europarat beehrt
of Europe presents his compliments to the sich, dem Generalsekretär des Europarats
Secretary General of the Council of Europe mitzuteilen, daß die Erklärung zu den Arti-
and has the honour to announce that the keln 6 und 21 des am 13. Dezember 1957 in
declaration conceming Articles 6 and 21 of Paris geschlossenen Europäischen Auslie-
the European Convention on Extradition ferungsübereinkommens, die anläßlich der
concluded on 13 December 1957 in Paris, Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu
which was made on 14 February 1969 on dem Übereinkommen durch das Königreich
the occasion of the deposit of the instrument der Niederlande (für die Niederlande) am
of ratification of the Convention by the King- 14. Februar 1969 abgegeben wurde, durch
dom of the Netherlands (for the Nether- folgende Erklärung ersetzt werden sollte:
lands) should be replaced by the following
declaration:
Declaration conceming Articles 6 and 21 Erklärung zu den Artikeln 6 und 21 des
of the Convention: Übereinkommens:
The Govemment of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands will not permit the transit of derlande wird die Durchlieferung niederlän-
Netherlands nationals nor their extradition discher Staatsangehöriger oder ihre Auslie-
for the purposes of the enforcement of ferung zum Zweck der Vollstreckung von
penalties or other measures. Strafen oder anderen Maßnahmen nicht
bewilligen.
However, Netherlands nationals may be Niederländische Staatsangehörige kön-
extradited for purposes of prosecution if the nen jedoch zum Zweck der Strafverfolgung
requesting State provides a guarantee that ausgeliefert werden, wenn der ersuchende
the person claimed may be retumed to the Staat die Gewähr dafür bietet, daß der Ver-
Netherlands to serve his sentence there if, folgte in die Niederlande zurückgebracht
following his extradition, a custodial sent- werden kann, um seine Strafe dort zu ver-
ence other than a suspended sentence or a büßen, falls nach seiner Auslieferung eine
m~asure depriving him of his liberty is im- nicht zur Bewährung ausgesetzte Freiheits-
posed upon him. strafe oder eine freiheitsentziehende Maß-
nahme gegen ihn verhängt worden ist.
As regards the Kingdom of the Nether- Hinsichtlich des Königreichs der Nieder-
lands, "nationals" for the purpose of the lande sind unter "Staatsangehörige" im Sin-
Convention are to be understood as mean- ne des Übereinkommens diejenigen Perso-
ing persons of Netherlands nationality as nen zu verstehen, welche die niederländi-
well as foreigners integrated into the sche Staatsangehörigkeit besitzen, sowie
Netherlands community insofar as they can Ausländer, die sich in die niederländische
be prosecuted within the Kingdom of the Gemeinschaft eingefügt haben, soweit sie
Netherlands for the act in respect of which im Königreich der Niederlande wegen der
extradition is requested. Handlung strafrechtlich verfolgt werden
können, derentwegen um Auslieferung er-
sucht wird.
The present declaration will enter into Diese Erklärung tritt am 1. Januar 1988 in
force on 1 January 1988. Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
8. November 1976 (BGBI. II S. 1778) und vom 15. April 1986 (BGBI. II S. 631 ).
Bonn, den 25. Januar 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
156 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 62,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 1,97 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1987 ausgegeben worden sind. Lieferung
gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln
3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,87 DM (1,97 DM zuzüglich 0,90 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 3,67 DM.
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 25. Januar1988
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Kap Verde am 9. Juli 1987
in Kraft getreten. Kap Verde hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde den
folgenden Vorbehalt gemacht:
(Übersetzung)
«Dans tous les cas ou la Convention de „In allen Fällen, in denen das Abkommen
1951 relative au statut des refugies, recon- von 1951 über die Rechtsstellung der
nait aux refugies le traitement le plus favo- Flüchtlinge Flüchtlingen die günstigste
rable accorde aux ressortissants d'un pays Behandlung zuerkennt, die den Staatsan-
etranger, cette clause ne sera pas interpre- gehörigen eines fremden Landes gewährt
tee de fac;on a comprendre le regime wird, wird diese Klausel nicht so ausgelegt,
accorde aux nationaux des pays avec les- als umfasse sie die Regelungen, die für
quels le Cap Vert ait celebre des accords Staatsangehörige der Länder gelten, mit
regionaux douaniers, economiques et politi- denen Kap Verde regionale Zoll-, Wirt-
ques. » schafts- und politische Übereinkünfte
geschlossen hat."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Oktober 1987 (BGBI. II S. 719).
Bonn, den 25. Januar 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t