1076 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Vierzehnte Verordnung
zur Änderung der Zolltarifverordnung
(Erhöhung des Zollkontingents 1988 für Bananen)
Vom 17. November 1988
Auf Grund des§ 77 Abs. 1 Nr. 2 Buchstabe c des Zollgesetzes in der Fassung
der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1S. 529), der durch Artikel 30 des
Gesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist, wird
im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und
Forsten verordnet:
Artikel 1
In der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI. II
S. 896), zuletzt geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 9. November 1988
(BGBI. II S. 1037), wird im Abschnitt „Zollkontingente" bei den Codenummern
0803 00 10 und 0803 00 90 die Angabe „403 000 t" geändert in „640 000 t".
Artikel 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-
bindung mit§ 89 des Zollgesetzes auch im Land Berlin.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1988 in Kraft.
Bonn, den 17. November 1988
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988 10n
fünfzehnte Verordnung
zur Änderung der Zolltarifverordnung
(Verlängerung des Zollkontingents für Elektrobleche)
Vom 17. November 1988
Auf Grund des§ 77 Abs. 1 Nr. 2 Buchstabe c des Zollgesetzes in der Fassung
der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1S. 529), der durch Artikel 30 des
Gesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist, wird im
Einvernehmen mit dem Bundesminister für Wirtschaft verordnet:
Artikel 1
In der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI. II
S. 896), zuletzt geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 17. November 1988
(BGBI. II S. 1076), wird im Abschnitt „Zollkontingente" bei den Codenummern
72251091 und 72261030 (Flachgewalzte Erzeugnisse usw.) die Angabe
.,30. Juni 1988" geändert in „31. Dezember 1988".
Artikel 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Verbin-
dung mit§ 89 des Zollgesetzes auch im Land Berlin.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Juli 1988 in Kraft.
Bonn, den 17. November 1988
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
1078 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Bekanntmachnung
des deutsch-syrischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. Oktober 1988
Das in Damaskus am 27. Juni 1988 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Arabischen Republik
Syrien über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem
Artikel 7
am 27. Juni 1988
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Oktober 1988
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Preuss
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Arabischen Republik Syrien
über Finanzielle Zusammenarbeit
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Syrian Arab Republic
concerning Financial Co-operation
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Arabischen Republik Syrien - the Government of the Syrian Arab Republic,
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen in the spirit of the friendly relations existing between the Federal
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen Republic of Germany and the Syrian Arab Republic,
Republik Syrien,
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch desiring to strengthen and intensify those friendly relations
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu through financial co-operation in a spirit of partnership,
vertiefen,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen aware that the maintenance of those relations constitutes the
die Grundlage dieses Abkommens ist, basis of this Agreement,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in intending to contribute to social and economic development in
der Arabischen Republik Syrien beizutragen, the Syrian Arab Republic,
unter Bezugnahme auf das Protokoll der deutsch-syrischen with reference to the Minutes of the German-Syrian consulta-
Konsultationen vom 9. April 1988 - tions of 9 April 1988,
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Article
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es The Government of the Federal Republic of Germany shall
der Regierung der Arabischen Republik Syrien oder einem enable the Govemment of the Syrian Arab Republic or another
anderen von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden recipient to be determined jointly by the two Govemments to
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988 1079
Empfänger, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt obtain from the Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development
am Main, für das Vorhaben „Studien- und Fachkräftefonds II" Loan Corporation), Frankfurt/Main, a financial contribution of up to
einen Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt 3 200 000,- DM (in DM 3,200,000 (three million two hundred thousand Deutsche
Worten: drei Millionen zweihunderttausend Deutsche Mark) zu Mark) for the project Fund for Studies and Experts II.
erhalten.
Artikel 2 Article 2
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Bedin- The utilization of the amount referred to in Article 1 of this
gungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird sowie das Agreement and the terms and conditions on which it is made
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit- available, as well as the procedure for awarding contracts, shall
anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs- be governed by the provisions of the agreement to be concluded
beitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik between the recipient of the financial contribution and the Kre-
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. ditanstalt für Wiederaufbau, which agreement shall be subject to
the laws and regulations applicable in the Federal Republic of
Germany.
Artikel 3 Article 3
Die Regierung der Arabischen Republik Syrien stellt die Kredit- The Government of the Syrian Arab Republic shall exempt the
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public
öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß charges which may be levied in the Syrian Arab Republic in
und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der connection with the conclusion and implementation of the agree-
Arabischen Republik Syrien erhoben werden können. ment referred to in Article 2 of the present Agreement.
Artikel 4 Article 4
Die Regierung der Arabischen Republik Syrien überläßt bei den The Government of the Syrian Arab Republic shall allow pas-
sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden sengers and suppliers free choice of transport enterprises for such
Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr transportation by sea or air of persons and goods as results from
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs- the granting of the financial contribution, abstain from taking any
unternehmen, trifft keine Maßnahme, welche die gleichberechtigte measures that might exclude or impair the participation on equal
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Gel- terms of transport enterprises having their place of business in the
tungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, German area of application of this Agreement, and grant any
und erteilt gegebenenfalls die für die Beteiligung dieser Verkehrs- necessary permits for the participation of such enterprises.
unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 5 Article 5
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde- With regard to supplies and services resulting from the granting
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des of the financial contribution, the Government of the Federal
Finanzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen Republic of Germany attaches particular importance to preferen-
die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt tial use being made of the economic potential of Land Berlin.
genutzt werden.
Artikel 6 Article 6
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der the Government of the Federal Republic of Germany does not
Regierung der Arabischen Republik Syrien innerhalb von drei make a contrary declaration to the Government of the Syrian Arab
Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Republic within three months of the date of entry into force of this
Erklärung abgibt. Agreement.
Artikel 7 Article 7
Dieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tage der Unter- This Agreement shall enter into force retroactively on the date of
zeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Arabischen Republik signature thereof as soon as the Government of the Syrian Arab
Syrien der Regierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt Republic has informed the Govemment of the Federal Republic of
hat, daß die für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen , Germany that the national requirements on the side of the Syrian
innerstaatlichen Voraussetzungen auf seiten der Arabischen Arab Republic for the entry into force of this Agreement have been
Republik Syrien erfüllt sind. fulfilled.
Geschehen zu Damaskus am 27. Juni 1988 in zwei Urschriften, Done at Damascus on 27. June 1988 in duplicate in the
jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder German, Arabic and English languages, all three texts being
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des authentic. In case of divergent interpretations of the German and
deutschen und arabischen Wortlauts ist der englische Wortlaut Arbic texts, the EnQlish text shall prevail.
maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Govemment of the Federal Republic of Germany
Schlingensiepen
Für die Regierung der Arabischen Republik Syrien
For the Govemment of the Syrian Arabic Republic
S. Bakjaji
1080 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 7. November 1988
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die
Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammen-
stößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II S. 303) ist
nach seinem Artikel IV Abs. 3 für die
Seschellen am 22. August 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. April 1988 (BGBI. II S. 515).
Bonn, den 7. November 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die zivllrechtllche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 7. November 1988
Das Internationale Übereinkommen vom 29. November
1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmut-
zungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) ist nach seinem Arti-
kel XV Abs. 2 für
Katar am 31 . August 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Juli 1988 (BGBI. II S. 669).
Bonn, den 7. November 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
1080 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 7. November 1988
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die
Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammen-
stößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II S. 303) ist
nach seinem Artikel IV Abs. 3 für die
Seschellen am 22. August 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. April 1988 (BGBI. II S. 515).
Bonn, den 7. November 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die zivllrechtllche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 7. November 1988
Das Internationale Übereinkommen vom 29. November
1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmut-
zungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) ist nach seinem Arti-
kel XV Abs. 2 für
Katar am 31 . August 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Juli 1988 (BGBI. II S. 669).
Bonn, den 7. November 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988 1081
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zum Internationalen Übereinkommen von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 7. November 1988
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Internatio-
nalen Übereinkommen von 1969 über die zivilrechtliche
Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1980 II
S. 721 , 724) ist nach seinem Artikel V Abs. 2 für
Katar am 31. August 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. August 1988 (BGBI. II S. 789).
Bonn, den 7. November 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 7. November 1988
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember
1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur
Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.
1975 II S. 301, 320) ist nach seinem Artikel 40 Abs. 3 für
Katar am 31 . August 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Juli 1988 (BGBI. II S. 688).
Bonn, den 7. November 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988 1081
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zum Internationalen Übereinkommen von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 7. November 1988
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Internatio-
nalen Übereinkommen von 1969 über die zivilrechtliche
Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1980 II
S. 721 , 724) ist nach seinem Artikel V Abs. 2 für
Katar am 31. August 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. August 1988 (BGBI. II S. 789).
Bonn, den 7. November 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 7. November 1988
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember
1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur
Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.
1975 II S. 301, 320) ist nach seinem Artikel 40 Abs. 3 für
Katar am 31 . August 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Juli 1988 (BGBI. II S. 688).
Bonn, den 7. November 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
1082 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-simbabwischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 8. November 1988
Das in Harare am 27. Juli 1988 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Simbabwe
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 27. Juli 1988
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. November 1988
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Simbabwe
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und Die Regierung der Republik Simbabwe stellt die Kreditanstalt
die Regierung der Republik Simbabwe - für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Sim- Simbabwe erhoben werden.
babwe,
Artikel 4
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
vertiefen, ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
Finanzierungsbeitrags ergebenden Leistungen die wirtschaft-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt
die Grundlage dieses Abkommens ist, werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Artikel 5
der Republik Simbabwe beizutragen - Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Regierung der Republik Simbabwe innerhalb von drei Monaten
sind wie folgt übereingekommen: nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erk;ärung
abgibt.
Artikel 1
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es Artikel 6
der Regierung der Republik Simbabwe, von der Kreditanstalt für Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Studien-
und Expertenfonds IV" einen Finanzierungsbeitrag bis zu
3 000 000,- DM (in Worten: drei Millionen Deutsche Mark) zu
erhalten. Geschehen zu Harare am 27. Juli 1988 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
Artikel 2 gleichermaßen verbindlich ist.
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Bedin-
gungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kilian
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finan-
zierungsbeitrags zu schließenden Verträge, die den in der Bun-
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterlie- Für die Regierung der Republik Simbabwe
gen. Dr. B. Chidzero
1054 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 29. Oktober 1985
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Marokko
über die Rechtshilfe und Rechtsauskunft
in Zivil- und Handelssachen
Vom 25. November 1988
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Artikel 2
das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land
Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 1 Artikel 3
Dem in Rabat am 29. Oktober 1985 unterzeichneten (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und in Kraft.
dem Königreich Marokko über die Rechtshilfe und Rechts- (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 36
auskunft in Zivil- und Handelssachen wird zugestimmt. Der Abs. 3 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
Vertrag wird nachstehend veröffentlicht. zugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 25. November 1988
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Justiz
Engelhard
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988 1055
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Marokko
über die Rechtshilfe und Rechtsauskunft
in Zivil- und Handelssachen
Die Bundesrepublik Deutschland und das Königreich Marokko- (b) wenn sie für Personen im Königreich Marokko bestimmt sind,
von der zuständigen Landesjustizverwaltung an das Justiz-
in der Absicht, die freundschaftlichen Beziehungen und die ministerium des Königreichs Marokko (Abteilung Zivilsachen).
rechtliche Zusammenarbeit zwischen beiden Staaten zu fördern, (2) Der Zustellungsantrag hat zu bezeichnen
in dem Wunsch, die Fragen der Rechtshilfe in Zivil- und Han- a) das Gericht oder die Behörde, von dem oder von der er
delssachen in gegenseitigem Einvernehmen zu regeln und die ausgeht,
Anwendung des Haager Übereinkommens vom 1. März 1954 b) die genaue Bezeichnung und die Stellung der Parteien,
über den Zivilprozeß im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und Marokko zu erleichtern, c) die genaue Anschrift des Empfängers,
d) die Art der zuzustellenden Schriftstücke,
in der Überzeugung, daß ein System der gegenseitigen Unter-
stützung die Beschaffung von Auskünften für die Gerichte des e) Termin oder Ort der Ladung, die im Schriftstück vermerkten
einen der beiden Vertragsstaaten über das Recht des anderen Fristen, das Gericht, das die Entscheidung erlassen hat, sowie
Vertragsstaates erleichtert - gegebenenfalls alle anderen zweckdienlichen Angaben.
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 4
(1) Dem Antrag ist das zuzustellende Schriftstück in zwei Stük-
ken beizufügen.
Titel 1 (2) Die Zustellung wird durch die Behörde bewirkt, die nach den
Rechtshilfe in Zivil- und Handelssachen Rechtsvorschriften des ersuchten Staates zuständig ist.
(3) Die durch diese Behörde zu bewirkende Zustellung kann
Kapitel 1 sich, abgesehen von den in Artikel 5 aufgeführten Fällen, auf die
einfache Übergabe der Schriftstücke an den Empfänger
Allgemelne Vorschriften beschränken, wenn er zur Annahme bereit ist.
Artikel 1
Artikel 5
( 1) Jeder der beiden Staaten gewährt den Angehörigen des
anderen Staates Rechtsschutz in bezug auf ihre persönlichen Falls in dem Antrag ein dahingehender Wunsch ausgesprochen
oder vermögensrechtlichen Rechte und Interessen unter densel- wird, bewirkt die ersuchte Behörde die Zustellung des Schrift-
ben Bedingungen wie den eigenen Staatsangehörigen. stücks in der durch ihre innerstaatlichen Rechtsvorschriften für die
Bewirkung gleichartiger Zustellungen vorgeschriebenen Form
(2) Er gewährt ihnen unter denselben Bedingungen und in oder in einer besonderen Form, sofern diese ihren Rechtsvor-
derselben Weise wie den eigenen Staatsangehörigen den freien schriften nicht zuwiderläuft.
Zutritt zu seinen Gerichten, damit sie ihre Rechte sowie ihre
persönlichen und vermögensrechtlichen Interessen geltend
Artikel 6
machen können.
(1) Zum Nachweis der Zustellung dient entweder ein mit Datum
Artikel 2 versehenes und beglaubigtes Empfangsbekenntnis des Empfän-
gers oder ein Zeugnis des ersuchten Staates, aus dem sich die
Die Bestimmungen dieses Vertrags, welche die Angehörigen Tatsache, die Form und die Zeit der Zustellung ergeben.
eines der beiden Staaten betreffen, gelten auch für juristische
Personen, Gesellschaften oder Vereinigungen, die nach dem (2) Das Empfangsbekenntnis oder das Zeugnis ist auf eine der
Recht eines der beiden Staaten errichtet worden sind und ihren beiden Ausfertigungen des zuzustellenden Schriftstücks zu set-
Sitz im Hoheitsgebiet dieses Staates haben. zen oder damit zu verbinden; sie werden nach Maßgabe des
Artikels 3 dem Justizministerium des ersuchenden Staates über-
sandt.
Kapitel II Artikel 7
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke Ungeachtet der vorstehenden Artikel kann jeder Staat Zustel-
lungen an eigene Staatsangehörige, die sich im Hoheitsgebiet
Artikel 3 des anderen Staates befinden, unmittelbar durch seine diplomati-
schen oder konsularischen Vertreter bewirken lassen.
( 1) Gerichtliche und außergerichtliche Schriftstücke in Zivil- und
Handelssachen, die von einem der beiden Staaten ausgehen,
werden im unmittelbaren Verkehr übersandt, und zwar, Artikel 8
(a) wenn sie für Personen in der Bundesrepublik Deutschland (1) Die Zustellung in einer der in Artikel 5 vorgesehenen For-
bestimmt sind, vom Justizministerium des Königreichs men kann auch hilfsweise für den Fall beantragt werden, daß die
Marokko (Abteilung Zivilsachen) an das Justizministerium des einfache Übergabe nicht möglich ist, weil der Empfänger zur
betreffenden Landes der Bundesrepublik Deutschland; Annahme des Schriftstücks nicht bereit ist.
1056 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
(2) Hat der ersuchende Staat nicht, wie in Artikel 5 vorgesehen, nicht zur Erstattung angefordert werden. Der ersuchte Staat hat
den Wunsch ausgesprochen, das Schriftstück in den in jenem jedoch die ihm entstandenen Auslagen der Empfangsstelle des
Artikel vorgesehenen Formen zuzustellen, und kann eine Zustel- ersuchenden Staates mitzuteilen.
lung nicht durch einfache Übergabe nach Artikel 4 bewirkt wer-
den, so sendet der ersuchte Staat das Schriftstück unverzüglich
an den ersuchenden Staat zurück und teilt diesem die Gründe mit, Kapltel IV
aus denen die einfache Übergabe nicht möglich war. Sicherheitsleistung für die Prozeßkosten
Artikel 14
Artikel 9
Die Staatsangehörigen eines der beiden Staaten, die vor den
(1) Ist zur Einleitung eines gerichtlichen Verfahrens des Zivil-
Gerichten in Zivil- und Handelssachen des anderen Staates als
oder Handelsrechts in dem einen Staat eine Klage, eine Vorla-
Kläger oder Intervenienten auftreten, sind von der Sicherheitslei-
dung oder ein anderes Schriftstück dem Beklagten in dem ande-
stung für die Prozeßkosten auch dann befreit, wenn sie ihren
ren Staat zuzustellen, so darf das Gericht, wenn sich der Beklagte
Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt nicht in einem der beiden
auf das Verfahren nicht einläßt, keine Entscheidung erlassen,
Staaten haben.
bevor nicht festgestellt ist, daß das Schriftstück dem Beklagten
auf einem der in diesem Vertrag vorgesehenen Wege zugestellt
worden ist. Kapitel V
Vollstreckbarerklärung
(2) Die Zustellung muß so rechtzeitig erfolgt sein, daß der
Beklagte in der Lage war, sich zu verteidigen.
Artikel 15
(3) Sind jedoch seit der Übermittlung eines Zustellungsantrags
Der Antrag, eine Entscheidung über die Prozeßkosten nach den
an die Empfangsstelle des ersuchten Staates sechs Monate
Artikeln 18 und 19 des Haager Übereinkommens für vollstreckbar
vergangen, so darf das Gericht, auch wenn die Voraussetzungen
zu erklären, kann von dem Kostengläubiger auch unmittelbar bei
des Absatzes 1 nicht erfüllt sind, eine Entscheidung erlassen,
dem zuständigen Gericht gestellt werden.
sofern festgestellt wird, daß im ersuchenden Staat alle Maßnah-
men getroffen worden sind, damit das Ersuchen hätte erledigt
werden können. Artikel 16
(4) Die Bestimmungen dieses Artikels stehen dem Erlaß einst- (1) Um den Erfordernissen des Artikels 19 Abs. 2 Nr. 2 und
weiliger Maßnahmen einschließlich solcher, die auf eine Sicher- Abs. 3 des Haager Übereinkommens zu genügen,
stellung gerichtet sind, nicht entgegen. werden den marokkanischen Entscheidungen beigefügt:
a) eine Urkunde, aus der hervorgeht, daß die Entscheidung der
Partei zugestellt worden ist, gegen die die Vollstreckung
Artikel 10
betrieben wird,
Die beiden Staaten verzichten gegenseitig auf die Erstattung
b) eine Bescheinigung darüber, daß gegen die Entscheidung
von Auslagen, die in den Fällen des Artikels 5 dadurch entstanden
weder Einspruch noch Berufung noch Kassationsbeschwerde
sind daß bei der Zustellung ein Justizbeamter mitgewirkt hat oder
eingelegt worden ist und daß die Einspruchs-, Berufungs- und
daß 'bei ihr eine besondere Form beachtet worden ist.
Kassationsbeschwerdefristen abgelaufen sind; die Urkunde
und die Bescheinigung bilden die Erklärung, daß die Entschei-
dung Rechtskraft erlangt hat;
Kapitel III
wird den deutschen Entscheidungen beigefügt:
Rechtshilfeersuchen
eine von dem zuständigen Gericht ausgestellte Bescheinigung
der Rechtskraft.
Artikel 11
(2) Die Zuständigkeit der Behörden, welche die oben aufgeführ-
Für die Erledigung von Rechtshilfeersuchen in Zivil- und Han- ten Urkunden ausgestellt haben, bedarf nicht der Bestätigung
delssachen gelten die Bestimmungen des Artikels 3 Absatz 1. durch eine höhere Behörde.
Artikel 12
Kapitel VI
( 1) Jeder der beiden Staaten kann Rechtshilfeersuchen auch
von seinen diplomatischen oder konsularischen Vertretern unmit- Prozeßkostenhllfe
telbar und ohne Anwendung von Zwang ausführen lassen, wenn
die Personen, die vernommen oder zur Vorlage von Urkunden Artikel 17
angehalten werden sollen, nur die Staatsangehörigkeit des ersu-
(1) Die Angehörigen jedes der beiden Staaten kommen im
chenden Staates besitzen. ·
Hoheitsgebiet des anderen Staates wie dessen Staatsangehörige
(2) Die Staatsangehörigkeit der Person, auf die sich das Ersu- in den Genuß von Prozeßkostenhilfe, sofern sie sich dem Recht
chen bezieht, wird nach dem Recht des Staates beurteilt, in dem des Staates unterwerfen, in dem um Prozeßkostenhilfe gebeten
das Rechtshilfeersuchen ausgeführt werden soll. wird.
(2) Der Antrag auf Bewilligung von Prozeßkostenhilfe kann
(3) In einer Ladung oder Aufforderung zur Vorlage von Urkun- auch im unmittelbaren Verkehr nach Maßgabe des Artikels 3
den ist ausdrücklich darauf hinzuweisen, daß bei der Ausführung Abs. 1 übersandt werden.
des Rechtshilfeersuchens kein Zwang angewendet wird.
(3) Die zuständigen Behörden des Staates, in dem Prozeßko-
stenhilfe beantragt wird, können sich, sofern eine ergänzende
Artikel 13 Auskunft über die Einkommens- und Vermögensverhältnisse des
Antragstellers erforderlich ist, nach Maßgabe· des Artikels 28
Für die Erledigung von Rechtshilfeersuchen dürfen Auslagen unmittelbar an die zuständigen Behörden des anderen Staates
irgendwelcher Art, ausgenommen Sachverständigenhonorare, wenden.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988 1057
Titel II Artikel 24
Rechtsauskunft Die in der Antwort enthaltenen Auskünfte binden das Gericht,
von dem das Ersuchen ausgeht, nicht.
Kapitel 1
Austausch von Auskünften Artikel 25
über die beiderseitigen Rechtsvorschriften
Ein Auskunftsersuchen ist so schnell wie möglich zu beantwor-
ten. Nimmt die Beantwortung längere Zeit in Anspruch, so hat der
Artikel 18
ersuchte Staat dies dem Justizministerium des ersuchenden
Das Justizministerium der Bundesrepublik Deutschland und Staates mitzuteilen und dabei nach Möglichkeit den Zeitpunkt
das Justizministerium des Königreichs Marokko übermitteln sich anzugeben, zu dem die Antwort voraussichtlich übermittelt wer-
auf Ersuchen gegenseitig Auskünfte über ihre Gesetze und den kann.
Gerichtsentscheidungen in einer bestimmten Frage sowie jegliche
sonstigen Rechtsauskünfte in Zivil- und Handelssachen. Artikel 26
Für die Antwort werden Gebühren oder Auslagen irgendwel-
cher Art nicht erhoben.
Kapitel II
Austausch von Auskünften
Im Rahmen gerichtlicher Verfahren
Titel III
Artikel 19 Gemeinsame Vorschriften
Die Gerichte der beiden Staaten können von den zuständigen
Behörden des anderen Staates Auskünfte über dessen Zivil- und Kapitel 1
Handelsrecht, dessen Verfahrensrecht auf diesen Gebieten und
über die Gerichtsverfassung nach den folgenden Bestimmungen Befreiung von der Legalisation
einholen.
Artikel 20 Artikel 27
Die Auskunftsersuchen und die hierauf erteilten Antworten wer- (1) Die Ersuchen und die ihnen beigefügten Schriftstücke
den über das Justizministerium der Bundesrepublik Deutschland bedürfen keiner Legalisation oder ähnlichen Förmlichkeiten.
und das Justizministerium des Königreichs Marokko übermittelt. (2) Besteht ernsthafter Zweifel an der Echtheit einer Urkunde,
so wird durch Vermittlung der Justizministerien eine Überprüfung
Artikel 21 vorgenommen.
Das Auskunftsersuchen muß von einem Gericht ausgehen,
Kapitel 11
wenn es nicht vom Gericht selbst abgefaßt ist. In einem solchen
Fall muß es vom Gericht genehmigt sein; das Ersuchen ist mit Sprache und Übersetzung
dem gerichtlichen Genehmigungsvermerk zu versehen.
Artikel 28
Artikel 22 (1) Die Justizministerien können in ihrer Landessprache korre-
(1) Im Auskunftsersuchen sind das Gericht, von dem das Ersu- spondieren.
chen ausgeht, und die Art der Rechtssache zu bezeichnen. Die (2) Sofern ein deutsches Justizministerium Absender ist, ist
Punkte, zu denen Auskunft über das Recht des ersuchten Staates eine Übersetzung nach dessen Wahl in französischer oder arabi-
gewünscht wird, sind möglichst genau anzugeben. scher Sprache beizufügen.
(2) Das Ersuchen hat eine Darstellung des Sachverhalts mit (3) Sofern das marokkanische Justizministerium Absender ist,
den Angaben zu enthalten, die zum Verständnis des Ersuchens ist eine Übersetzung nach dessen Wahl in französischer oder
und zu seiner richtigen und genauen Beantwortung erforderlich deutscher Sprache beizufügen.
sind. Schriftstücke können in Abschrift beigefügt werden, wenn
dies zum besseren Verständnis des Ersuchens notwendig ist.
(3) Zur Ergänzung kann im Ersuchen Auskunft auch zu Punkten Artikel 29
erbeten werden, die andere als die in Artikel 19 aufgeführten
Rechtsgebiete betreffen, sofern diese Punkte mit denen in (1) Zuzustellende Schriftstücke, Rechtshilfeersuchen, Prozeß-
Zusammenhang stehen, auf die sich das Ersuchen in erster Linie kostenentscheidungen und Kostenfestsetzungen sowie Prozeß-
bezieht. kostenhilfeanträge und die ihnen beigefügten Ersuchen um die
erforderlichen Auskünfte und deren Anlagen können in der Spra-
(4) Der ersuchte Staat kann ergänzende Angaben zum Ersu- che des ersuchenden Staates abgefaßt sein.
chen verlangen, sofern er solche für die Beantwortung für erfor-
derlich hält. (2) Die Erledigungsstücke können in der Sprache des ersuch-
ten Staates abgefaßt sein.
Artikel 23
(3) Sind Vorgänge, die in den anderen Staat übermittelt werden
Zweck der Antwort ist es, das Gericht, von dem das Ersuchen sollen, nicht in dessen Landessprache abgefaßt, so gilt Artikel 28
ausgeht, in objektiver Weise über das Recht des ersuchten Staa- Abs. 2 und 3 entsprechend; ausgenommen von dieser Regelung
tes zu unterrichten. Der Antwort sollen, je nach den Umständen sind die Erledigungsstücke.
des Falles, Texte der einschlägigen innerstaatlichen Bestimmun-
gen sowie Gerichtsentscheidungen beigefügt werden. Ferner
sind, soweit dies zur gehörigen Unterrichtung des ersuchenden Artikel 30
Gerichts für erforderlich gehalten wird, ergänzende Unterlagen
wie Auszüge aus dem Schrifttum und aus den Gesetzesmateria- (1) Übersetzungen sind von einem diplomatischen oder konsu-
lien mitzuübersenden. Erforderlichenfalls können der Antwort larischen Vertreter des ersuchenden Staates oder einem beeidig-
erläuternde Bemerkungen beigefügt werden. ten Übersetzer des ersuchenden Staates zu beglaubigen.
1058 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
(2) Die Übersetzung der Korrespondenz nach Artikel 28 bedarf Titel IV
keiner Beglaubigung.
Schlußbestimmung3n
(3) Übersetzungskosten werden nicht erstattet.
Artikel 33
Kapitel III Alle Schwierigkeiten, die bei der Anwendung dieses Vertrags
entstehen, werden nach Konsultationen des Justizministeriums
Weiterleitung und Adressatenermlttlung der Bundesrepublik Deutschland mit dem Justizministerium des
Königreichs Marokko auf diplomatischem Weg geregelt.
Artikel 31
(1) Ist eine Behörde für ein an sie gerichtetes Begehren nicht
Artikel 34
zuständig, so gibt sie dieses von Amts wegen an die zuständige
Behörde ab und unterrichtet hiervon unverzüglich die ersuchende (1) Dieser Vertrag gilt auf unbegrenzte Zeit.
Behörde. Die Unterrichtung erfolgt auf dem für das Begehren
(2) Jeder der beiden Staaten kann den Vertrag kündigen. Die
vorgesehenen Übermittlungsweg.
Kündigung wird ein Jahr nach dem Zeitpunkt wirksam, in dem sie
(2) Ist die Anschrift des Empfängers eines Schriftstücks oder dem anderen Staat zugegangen ist.
die Anschrift der Person, um deren Vernehmung ersucht wird,
unvollständig oder ungenau, so bemüht sich die ersuchte
Behörde, das an sie gerichtete Ersuchen so weit wie möglich zu Artikel 35
erledigen. Zu diesem Zweck kann sie den ersuchenden Staat Dieser Vertrag gilt auch für das land Berlin, sofern nicht die
bitten, ihr alle ergänzenden Auskünfte zur Identifizierung des Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Empfängers oder der betroffenen Person zu übermitteln. Die Bitte Regierung des Königreichs Marokko innerhalb von drei Monaten
erfolgt auf dem für die begehrte Maßnahme oder Handlung vorge- nach Inkrafttreten des Vertrags eine gegenteilige Erklärung
sehenen Übermittlungsweg. abgibt.
Kapitel IV Artikel 36
Öffentliche Ordnung (1) Dieser Vertrag wird nach Maßgabe der verfassungsrecht-
lichen Vorschriften der beiden Vertragsstaaten ratifiziert.
Artikel 32 (2) Die Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in
Bonn ausgetauscht.
Der ersuchte Staat kann es ablehnen, nach diesem Vertrag
tätig zu werden, wenn er die begehrte Maßnahme für geeignet (3) Der Vertrag tritt am dreißigsten Tag nach dem Austausch
hält, seine Hoheitsrechte oder seine Sicherheit zu gefährden. der Ratifikationsurkunden in Kraft.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-
zeichneten diesen Vertrag unterschrieben.
Geschehen zu Rabat am 29. Oktober 1985 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und arabischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Montfort
Hans A. Engelhard
Für das Königreich Marokko
M. Mustapha Belavbi Alaoui
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988 1059
Gesetz
zu dem Abkommen vom 5. Mai 1987
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Östlich des Uruguay
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 25. November 1988
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Artikel 2
das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land
Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 1
Dem in Bonn am 5. Mai 1987 unterzeichneten Abkom- Artikel 3
men zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik östlich des Uruguay zur Vermeidung der Doppel- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
in Kraft.
besteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen sowie dem dazugehörigen Protokoll (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und Artikel 29 Abs. 2 sowie das Protokoll in Kraft treten, ist im
das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht. Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 25. November 1988
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
1060 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Östlich des Uruguay
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Convenio
entre la Republica Federal de Alemania
y la Republica Oriental del Uruguay
para evitar la Doble lmposici6n en materia de
lmpuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica Federal de Alemania
und y
die Republik Östlich des Uruguay - la Republica Oriental del Uruguay,
von dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der Deseando concluir un Convenio para evitar la Doble lmposici6n
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen en materia de lmpuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio,
und vom Vermögen zu schließen -
haben folgendes vereinbart: Han convenido lo siguiente:
Artikel 1 Articulo 1
Persönlicher Geltungsbereich Amblto subjetivo
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat EI presente Convenio se aplica a las personas domiciliadas en
oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. uno o ambos Estados Contratantes.
Artikel 2 Articulo 2
Unter das Abkommen fallende Steuern lmpuestos comprendidos en el Convenio
( 1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der 1) EI presente Convenio se aplica a los impuestos sobre la
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die renta y sobre el patrimonio, segun el caso, exigibles por cada uno
für Rechnung eines der beiden Vertragsstaaten, seiner Länder de los Estados Contratantes, de sus Estados Federados, de sus
oder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. subdivisiones politicas y de sus autoridades locales, cualquiera
que sea el sistema de su exacci6n.
(2) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses Abkom- 2) Los impuestos actuales a los que, concretamente, se aplica
men gilt, gehören insbesondere este Convenio son:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) En la Republica Federal de Alemania:
die Einkommensteuer, EI Einkommensteuer (impuesto sobre la renta);
die Körperschaftsteuer, EI Körperschaftsteuer (impuesto sobre las sociedades);
die Vermögensteuer und EI Vermögensteuer (impuesto sobre el patrimonio); y
die Gewerbesteuer EI Gewerbesteuer (impuesto sobre las explotaciones indus-
triales y comerciales),
(im folgenden als „deutsche Steuer" bezeichnet); (los que, en lo sucesivo, se denominaran "impuesto aleman")
b) in der Republik Östlich des Uruguay: b) En la Republica Oriental del Uruguay:
die Steuer auf das Einkommen aus gewerblicher Tätigkeit lmpuesto a las Rentas de la lndustria y el Comercio;
(lmpuesto a las Rentas de la lndustria y el Comercio),
die Vermögensteuer (lmpuesto al Patrimonio), lmpuesto al Patrimonio;
die Steuer auf das Einkommen aus Land- und Viehwirtschaft lmpuesto a la Renta Agropecuaria o similar,
oder vergleichbare Einkommen (lmpuesto a la Renta Agrope-
cuaria o similar)
(im folgenden als „uruguayische Steuer" bezeichnet). (los que, en lo sucesivo, se denominaran "impuesto uru-
guayo").
(3) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder 3) EI presente Convenio se aplicara tambien a los impuestos
ähnlicher Art, die künftig neben den zur Zeit bestehenden Steuern futuros de naturaleza identica o analoga que se aiiadan a los
oder an deren Stelle erhoben werden. actuales o que los sustituyan.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988 1061
Artikel 3 Articulo 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen Deflnlclones generales
( 1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn aus dem Zusammen- 1) Para los efectos del presente Convenio y a menos que en el
hang nichts anderes hervorgeht, texto se indique otra cosa,
a) bedeuten die Ausdrücke "ein Vertragsstaat" und „der andere a) Las expresiones "un Estado Contratante" y "el otro Estado
Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu- Contratante" significan la Republica Federal de Alemania o la
'- blik Deutschland oder die Republik Östlich des Uruguay und, Republica Oriental del Uruguay, segun se derive del texto, y
im geographischen Sinn verwendet, den Geltungsbereich des cuando se emplean en sentido geografico, el area de aplica-
Steuerrechts des betreffenden Staates einschließlich der See- ci6n de las leyes impositivas del estado respectivo, incluyendo
gebiete, in denen nach Maßgabe des Völkerrechts und des los espacios marftimos en que se ejerzan derechos de sobe-
nationalen Rechts Hoheitsrechte und Gerichtsbarkeit ausge- rania y jurisdicci6n de acuerdo con el Derecho lnternacional y
übt werden; con su legislaci6n nacional;
b) bedeutet der Ausdruck „Person" natürliche Personen und b) EI termino "persona" comprende las personas ffsicas y las
Gesellschaften; sociedades;
c) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" juristische Personen c) EI termino "sociedad" significa cualquier persona juridica o
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische cualquier entidad que se considere persona jurfdica a efectos
Personen behandelt werden; impositivos;
d) bedeuten die Ausdrücke „eine in einem Vertragsstaat ansäs- d) Las expresiones "una persona domiciliada en un Estado
sige Person" und „eine in dem anderen Vertragsstaat ansäs- Contratante" y "una persona domiciliada en el otro Estado
sige Person" je nach dem Zusammenhang eine in der Bun- Contratante" significan, segun se derive del texto, una per-
desrepublik Deutschland oder eine in der Republik Östlich des sona domiciliada en la Republica Federal de Alemania o una
Uruguay ansässige Person; persona domiciliada en la Republica Oriental del Uruguay;
e) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats" e) Las expresiones "empresa de un Estado Contratante" y
und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats" je nachdem "empresa del otro Estado Contratante" significan una
ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat empresa explotada por una persona domiciliada en un Estado
ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, Contratante y una empresa explotada por una persona domi-
das von einer in dem anderen Vertragsstaat ansässigen Per- ciliada en el otro Estado Contratante, segun se infiera del
son betrieben wird; texto;
f) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger" f) EI termino "nacional" significa:
aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut- aa) en relaci6n a la Republica Federal de Alemania, todos los
schen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundge- alemanes en el sentido del parrafo 1 del Articulo 116 de
setzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle la Ley Fundamental de la Republica Federal de Alema-
juristischen Personen, Personengesellschaften und nia, asi como todas las personas juridicas, sociedades
anderen Personenvereinigungen, die nach dem in der de personas y otras asociaciones de personas estableci-
Bundesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet das conforme al derecho vigente en la Republica Federal
worden sind; de Alemania;
bb) in bezug auf die Republik Östlich des Uruguay alle uru- bb) en relaci6n a la Republica Oriental del Uruguay todos los
guayischen Staatsangehörigen sowie alle juristischen nacionales uruguayos y todas las personas juridicas,
Personen, Personengesellschaften und anderen Perso- sociedades de personas, y otras asociaciones de perso-
nenvereinigungen, die nach der Verfassung und dem nas establecidas conforme a la Constituci6n y leyes
geltenden Recht der Republik Östlich des Uruguay vigentes en la Republica Oriental del Uruguay;
errichtet worden sind;
g) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde" auf seiten der g) La expresi6n "autoridad competente" significa, en el caso de
Bundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der la Republica Federal de Alemania, el Ministerio Federal de
Finanzen und auf seiten der Republik Östlich des Uruguay das Finanzas y en el caso de la Republica Oriental del Uruguay, el
Ministerium für Wirtschaft und Finanzen. Ministerio de Economia y Finanzas.
(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch einen Ver- 2) Para la aplicaci6n del presente Convenio por un Estado
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- Contratante, cualquier expresi6n no definida de otra manera
dert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die Bedeutung, die tendra, a menos que el texto exija una interpretaci6n diferente, el
ihm nach dem Recht dieses Vertragsstaats über die Steuern significado que se le atribuye por la legislaci6n de este Estado
zukommt, welche Gegenstand des Abkommens sind. Contratante relativa a los impuestos que son objeto del presente
Convenio.
Artikel 4 Artfculo 4
Steuertlcher Wohnsitz Domlclllo flscal
( 1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine 1) A los fines de este Convenio, el termino "residente de un
in einem Vertragsstaat ansässige Person" eine Person, die ihren Estado Contratante" significa cualquier persona que tiene su
Wohnsitz, ihren ständigen oder gewöhnlichen Aufenthalt, den Ort domicilio, residencia, lugar de estadia habitual, lugar de direcci6n
ihrer Geschäftsleitung oder ihren Sitz in diesem Staat hat. o sede en dicho Estado.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags- 2) Cuando en virtud de las disposiciones del parrafo 1, una
staaten ansässig, so gilt folgendes: persona ffsica resulte domiciliada en ambos Estados Contratan-
tes, el caso se resolvera segun las siguientes reglas:
a) Die Person gilt als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem sie a) esta persona sera considerada domiciliada en el Estado Con-
über eine ständige Wohnstätte verfügt. Verfügt sie in beiden tratante donde tenga una vivienda permanente. Si tuviera una
Vertragsstaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als vivienda permanente en ambos Estados Contratantes, se
in dem Vertragsstaat ansässig, in dem sie die engeren Bezie- considerara domiciliada en el Estado Contratante en el que
hungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); mantenga relaciones mas estrechas (centro de intereses vi-
tales);
1062 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragsstaat die b) si no pudiera determinarse el Estado Contratante en el que
Person die engeren Beziehungen hat, oder verfügt sie in dicha persona mantiene relaciones mas estrechas o si no
keinem der Vertragsstaaten über eine ständige Wohnstätte, tuviera vivienda permanente en ninguno de los Estados Con-
so gilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem sie ihren tratantes, se considerara domiciliada en el Estado Contratante
gewöhnlichen Aufenthalt hat; donde reside de manera habitual;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Ver- c) si residiere de manera habitual en ambos Estados Contratan-
tragsstaaten oder in keinem der Vertragsstaaten, so regeln die tes o no lo hiciera en ninguno de ellos, las autoridades
zuständigen Behörden der Vertragsstaaten die Frage in competentes de los Estados Contratantes resolveran el caso
gegenseitigem Einvernehmen. de comun acuerdo.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in 3) Cuando en virtud de las disposiciones del parrafo 1, una
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Vertrags- persona, que no sea una persona fisica, sea domiciliada en
staat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- ambos Estados Contratantes, se considerara domiciliada en el
leitung befindet. Estado Contratante en que se encuentre su sede de direcci6n
efectiva.
Artikel 5 Articulo 5
Betriebsstätte Estableclmlento permanente
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1) En el sentido del presente Convenio, la expresi6n "estableci-
,,Betriebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, die zur Aus- miento permanente" significa un lugar fijo de negocios que sirva
übung einer unternehmerischen Tätigkeit und zur Erzielung von para el ejercicio de una actividad empresarial y que tenga como
Einkommen dient. objetivo la generaci6n de rentas.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte" umfaßt unter anderem 2) La expresi6n "establecimiento permanente" comprende,
entre otros casos, los siguientes:
a) ein Verwaltungsbüro oder einen Ort der Verwaltung oder a) una oficina o lugar de administraci6n o direcci6n de negocios;
Geschäftsleitung,
b) Zweigniederlassungen oder Vertretungen, b) las sucursales o agencias;
c) eine Fabrikationsstätte oder ei'1e Industrie- oder Montage- c) una fabrica, planta o taller industrial o de montaje o estableci-
werkstätte, oder einen land- und viehwirtschaftlichen Betrieb, miento agropecuario;
d) Bergwerke, Steinbrüche oder andere Stätten der Ausbeutung d) las minas, canteras o cualquier otro lugar de extracci6n de
von Bodenschätzen, recursos naturales;
e) Bauausführungen oder Montagen, deren Dauer zwölf Monate e) las obras de construcci6n o de montaje cuya duraci6n exceda
überschreitet. doce meses.
(3) Ist eine Person in einem Vertragsstaat für ein Unternehmen 3) Una persona que actue en un Estado Contratante por cuenta
des anderen Vertragsstaats tätig, so gilt eine in dem erstgenann- de una empresa del otro Estado Contratante, se considerara que
ten Staat gelegene Betriebsstätte als gegeben, wenn die Person constituye establecimiento permanente en el Estado primera-
eine Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens Verträge zu mente mencionado si tiene y ejerce habitualmente en este Estado
schließen, und die Vollmacht in diesem Staat gewöhnlich ausübt, poderes para concluir contratos en nombre de la empresa, a
es sei denn, daß sich ihre Tätigkeit auf den Einkauf von Gütern menos que sus actividades se limiten a la compra de bienes o
oder Waren für das Unternehmen beschränkt. mercancias para la misma.
(4) Als Betriebsstätten gelten nicht 4) EI termino "establecimiento permanente" no comprende:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) la utilizaci6n de instalaciones con el unico fin de almacenar,
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens exponer o entregar bienes o mercancias pertenecientes a la
benutzt werden; empresa;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) el mantenimiento de un dep6sito de bienes o mercancias
ausschließlich zur Lagerung oder Ausstellung unterhalten pertenecientes a la empresa, con el unico fin de almacenarlas
werden; o exponerlas;
c) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem c) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el (mico fin
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder de comprar bienes o mercancias o de recoger informaci6n
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; para la empresa;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el unico fin
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben, de hacer publicidad, suministrar informaci6n, realizar investi-
Informationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu gaciones cientificas o desarrollar otras actividades similares
betreiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorberei- que tengan caracter preparatorio o auxiliar, siempre que estas
tender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen. actividades se realicen para la propia empresa.
(5) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon 5) No se considera que una empresa de un Estado Contratante
deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte in dem tiene establecimiento permanente en el otro Estado Contratante
anderen Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen por el mero hecho de que realice actividades en este otro Estado
Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertre- por medio de un corredor, un comisionista general, o cualquier
ter ausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen otro mediador que goce de un estatuto independiente, siempre
Geschäftstätigkeit handeln. que estas personas actuen dentro del marco ordinario de su
actividad.
(6) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige 6) EI hecho de que una sociedad domiciliada en un Estado
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- Contratante controle o sea controlada por una sociedad domici-
schaft beherrscht wird, die in dem anderen Vertragsstaat ansäs- liada en el otro Estado Contratante, o que realice actividades en
sig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder in este otro Estado (ya sea por medio de establecimiento perma-
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988 1063
anderer Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird eine der beiden Gesell- nente o de otra manera), no convierte por sr solo a cualquiera de
schaften nicht zur Betriebsstätte der anderen. estas sociedades en establecimiento permanente de la otra.
Artikel 6 Articulo 6
Unbewegliches Vermögen Bienes lnmuebles
(1) Einkünfte jeder Art aus unbeweglichem Vermögen können 1) Las r_entas de cualquier naturaleza provenientes de bienes
nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Vermö- inmuebles s61o seran gravables en el Estado Contratante en que
gen liegt. tales bienes esten situados.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" bestimmt sich 2) La expresi6n "bienes inmuebles" se definira de acuerdo con
nach dem Recht des Vertragsstaats, in dem das Vermögen liegt. la ley del Estado Contratante en que los bienes esten situados.
Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Ver- Los buques, embarcaciones y aeronaves no se consideran bie-
mögen. nes inmuebles.
Artikel 7 Articulo 7
Unternehmensgewinne Beneflclos de empresas
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können 1 ) Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß das solamente seran gravables en este Estado, a no ser que la
Unternehmen seine Tätigkeit im anderen Staat durch eine dort empresa efectue operaciones en el otro Estado por medio de un
gelegene Betriebsstätte ausübt. Übt das Unternehmen seine establecimiento permanente situado en el. En aste ultimo caso los
Tätigkeit in dieser Weise aus, so können die Gewinne des Unter- beneficios de la empresa seran gravables en el otro Estado, pero
nehmens in dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur s61o en la medida en que sean atribuidos al establecimiento
insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden permanente.
können.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit in 2) Cuando una empresa de un Estado Contratante realice
dem anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs- negocios en el otro Estado Contratante por medio de un estableci-
stätte aus, so sind in jedem Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die miento permanente situado en el, en cada Estado Contratante se
Gewinne zuzurechnen, die sie hätte erzielen können, wenn sie atribuiran al establecimiento permanente los beneficios que aste
eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen hubiera podido obtener si fuese una empresa distinta y separada
Bedingungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und que realizase las mismas o similares actividades, en las mismas o
im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, similares condiciones, y tratase con total independencia con la
völlig unabhängig gewesen wäre. empresa de la que es establecimiento permanente.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden 3) Para la determinaci6n del beneficio del establecimiento
die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein- permanente se permitira la deducci6n de los gastos producidos
schließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungs- para los fines del establecimiento permanente, comprendidos los
kosten, zum Abzug zugelassen. gastos de direcci6n y generales de administraci6n para los mis-
mos fines.
(4) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für 4) No se atribuira ningun beneficio a un establecimiento perma-
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- nente por el mero hecho de que este compre bienes o mercancfas
rechnet. para la empresa.
(5) Bei der Anwendung der Absätze 1 bis 4 sind die der 5) A efectos de los anteriores parrafos 1 a 4, los b~neficios
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe imputables al establecimiento permanente se calcularan cada
Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür ario por el mismo metodo, a no ser que existan motivos validos y
bestehen, anders zu verfahren. suficientes para proceder de otra forma.
(6) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- 6) Cuando los beneficios comprendan rentas reguladas separa-
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die damente en otros articulos de aste Convenio, las disposiciones
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Arti- de aquellos no quedaran afectadas por las del presente articulo.
kels nicht berührt.
Artikel 8 Articulo 8
Seeschiffe und Luftfahrzeuge Buques y aeronaves
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu- 1) Los beneficios procedentes de la explotaci6n de buques o
gen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat aeronaves en trafico internacional s61o seran gravables en el
besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Estado Contratante en el que esta situada la sede de direcci6n
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. efectiva de la empresa.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Beteiligungen eines Unter- 2) Las disposiciones del parrafo 1 se aplican por analogfa a las
nehmens, das Seeschiffe oder Luftfahrzeuge im internationalen participaciones de una empresa que explota buques o aeronaves
Verkehr betreibt, an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder en transporte internacional, en un pool, una comunipad operacio-
einem anderen internationalen Betriebszusammenschluß. nal u otra agrupaci6n internacional de explotaci6n.
(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung 3) Si la sede de direcci6n efectiva de una empresa de navega-
eines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so ci6n estuviera a bordo de un buque, se considerara que se
gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen encuentra en el Estado Contratante donde aste el puerto base del
des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in buque, o, si no existiera tal puerto base, en el Estado Contratante
dem Vertragsstaat, in dem die Person, die das Schiff betreibt, en el que reside la persona que explota el buque.
ansässig ist.
1064 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Artikel 9 Articulo 9
Verbundene Unternehmen Empresas asocladaa
Wenn Cuando
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel- a) una empresa de un Estado Contratante participe, directa o
bar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital indirectamente, en la direcci6n, control o capital de una
eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist empresa del otro Estado Contratante, o
oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) unas mismas personas participen, directa o indirectamente,
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- en la direcci6n, control o capital de una empresa de un Estado
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des Contratante y de una empresa del otro Estado Contratrante,
anderen Vertragsstaats beteiligt sind
und in diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen hinsicht- y, en uno y otro caso, las dos empresas esten, en sus relaciones
lich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Beziehungen Bedin- comerciales o financieras, unidas por condiciones, exigidas y
gungen auferlegt und vereinbart werden, die von denen abwei- aceptadas, que difieran de las que serian acordadas por empre-
chen, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren sas independientes, los beneficios que una de las empresas
würden, werden die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne habria obtenido de no existir estas condiciones y que de hecho no
diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber se han producido a causa de las mismas, se incluiran en los
nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerech- beneficios de esta empresa y seran gravados en consecuencia.
net und entsprechend besteuert.
Artikel 10 Articulo 10
Dividenden Dlvldendoa
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige 1) Los dividendos pagados por una sociedad domiciliada en un
Gesellschaft an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Estado Contratante a una persona domiciliada en el otro Estado
Person zahlt, können in dem VertrB.gsstaat, in dem die die Divi- Contratante seran gravables en el Estado Contratante en que
denden zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht esta domiciliada la sociedad que pague los dividendos y de
dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 15 vom acuerdo con la legislaci6n de este Estado, pero el impuesto asi
Hundert des Bruttobetrags der Dividenden nicht übersteigen. exigido no puede exceder del 15 % del importe bruto de los
dividendos.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Dividenden" 2) EI termino "dividendos" empleado en el presente articulo
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Kuxen, Gründeranteilen oder comprende los rendimientos de las acciones, de las partes de
anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit Gewinnbe- minas, de las acciones de fundador, o de otros derechos, excepto
teiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stammende los de credito, que permitan participar en los beneficios, asi como
Einkünfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, in dem die las rentas de otras participaciones sociales, asimiladas a los
ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus rendimientos de las acciones por la legislaci6n fiscal del Estado
Aktien gleichgestellt sind, sowie auch Einkünfte eines stillen en que esta domiciliada la sociedad que las distribuya, e igual-
Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter mente los rendimientos obtenidos por una cuenta-participe de su
und Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem Investment- participaci6n oculta, y las distribuciones a las acciones de capita-
vermögen. les de fondos mutuos.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags- 3) Las disposiciones del parrafo 1 no se aplican si el beneficia-
staat ansässige Empfänger der Dividenden in dem anderen Ver- rio de los dividendos, domiciliado en un Estado Contratante, tiene
tragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft en el otro Estado Contratante en el que esta domiciliada la
ansässig ist, eine Betriebsstätte hat und die Beteiligung, für sociedad que paga los dividendos, un establecimiento perma-
welche die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser nente con el que la participaci6n que genere los dividendos esta
Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. vinculada efectivamente. En este caso se aplican las disposicio-
nes del articulo 7.
(4) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft 4) Cuando una sociedad domiciliada en un Estado Contratante
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf obtiene beneficios o rentas procedentes del otro Estado Contra-
dieser andere Staat weder die Dividenden besteuern, welche die tante, aste otro Estado no puede exigir ningun impuesto sobre los
Gesellschaft an nicht in diesem anderen Staat ansässige Perso- dividendos pagados por la sociedad a personas que no asten
nen zahlt, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nicht- domiciliadas en aste ultimo Estado, ni someter los beneficios no
ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten distribuidos de la sociedad a un impuesto sobre los mismos,
Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne ganz oder aunque los dividendos pagados o los beneficios no distribuidos
teilweise aus in dem anderen Staat erzielten Gewinnen oder consistan, total o parcialmente, en beneficios o rentas proceden-
Einkünften bestehen. tes de este otro Estado.
Artikel 11 Articulo 11
Zinsen lntereses
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine 1) Los intereses procedentes de un Estado Contratante paga-
in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, dos a una persona domiciliada en el otro Estado Contratante
können in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem seran gravables en el Estado Contratante del que procedan y de
Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber acuerdo con la legislaci6n de aste Estado, pero el impuesto asi
15 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen. exigido no puede exceder del 15 % del importe bruto de los
intereses.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988 1065
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 gilt folgendes: 2) No obstante las disposiciones del parrafo 1, se aplican las
siguientes normas:
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen a) los intereses procedentes de la Republica Federal de Alema-
und an die uruguayische Regierung gezahlt werden, sind von nia y pagados al Gobierno Uruguayo estan exentos del
der deutschen Steuer befreit; impuesto aleman;
b) Zinsen, die aus der Republik Östlich des Uruguay stammen b) los intereses procedentes de la Republica Oriental del Uru-
und an die deutsche Regierung, die Deutsche Bundesbank, guay, y pagados al Gobierno Aleman, al Deutsche Bundes-
die Kreditanstalt für Wiederaufbau und die Deutsche Finanzie- bank, al Kreditanstalt für Wiederaufbau y a la Deutsche Finan-
rungsgesellschaft für Beteiligungen in Entwicklungsländern zierungsgesellschaft für Beteiligungen in Entwicklungsländern
gezahlt werden, sind von der uruguayischen Steuer befreit. estan exentos del impuesto uruguayo.
Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten bestimmen in Las autoridades competentes de los Estados Contratantes deter-
gegenseitigem Einvernehmen alle weiteren staatlichen Einrich- minaran de comun acuerdo todas las demas instituciones estata-
tungen, auf die dieser Absatz Anwendung findet. les a las que se aplica el presente parrafo.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen" bedeu- 3) EI termino "intereses", empleado en este artfculo, com-
tet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus Schuldverschreibun- prende los rendimientos de la Deuda Publica, de los bonos u
gen, auch wenn sie durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert obligaciones, con o sin garantia hipotecaria y con derecho o no a
oder mit einer Gewinnbeteiligung ausgestattet sind, und aus participar en beneficios, y de los creditos de cualquier clase, asf
Forderungen jeder Art sowie alle anderen Einkünfte, die nach como cualquier otra renta que la legislaci6n fiscal del Estado de
dem Steuerrecht des Staates, aus dem sie stammen, den Ein- donde procedan los intereses asimile a los rendimientos de las
künften aus Darlehen gleichgestellt sind. cantidades adeudadas.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in 4) Las disposiciones del parrafo 1 y 2 no se aplican si el
einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Zinsen in dem beneficiario de los intereses, domiciliado en un Estado Contra-
anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine tante, tiene en el otro Estado Contratante del que proceden los
Betriebsstätte hat und die Forderung, für welche die Zinsen intereses, un establecimiento permanente con el que el credito
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In que genera los intereses esta vinculado efectivamente. En este
diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. caso, se aplican las disposiciones del artfculo 7.
(5) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, 5) Los intereses se consideran procedentes de un Estado
wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder Contratante cuando el deudor es el propio Estado, uno de sus
eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat Estados Federados, una de sus subdivisiones politicas, una de
ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne sus autoridades locales o una persona domiciliada en este
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder Estado. Sin embargo, cuando el deudor de los intereses, este o
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte und ist die no domiciliado en un Estado Contratante, tenga en un Estado
Schuld, für welche die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Contratante un establecimiento permanente en relaci6n con el
Betriebsstätte eingegangen und trägt die Betriebsstätte die Zin- cual se haya contrafdo la deuda que da origen a los intereses y
sen, so gelten die Zinsen als aus dem Vertragsstaat stammend, in este establecimiento soporte el pago de los mismos, los intereses
dem die Betriebsstätte liegt. se consideraran procedentes del Estado Contratante donde este
el establecimiento permanente.
(6) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwischen 6) Cuando, debido a relaciones especiales existentes entre el
jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und deudor y el beneficiario de los intereses, o entre ambos y cual-
übersteigen deshalb die gezahlten Zinsen, gemessen an der quier otra persona, el importe de los intereses pagados, habida
zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den Schuldner und cuenta del credito por el que se paguen, exceda del importe que
Gläubiger ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird habrfa sido acordado por el deudor y el beneficiario en ausencia
dieser Artikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In die- de tales relaciones, las disposiciones de este articulo no se
sem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht jedes aplicaran mas que a este ultimo importe. En este caso, el exceso
Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestim- podra someterse a imposici6n de acuerdo con la legislaci6n de
mungen dieses Abkommens besteuert werden. cada Estado Contratante, teniendo en cuenta las demas disposi-
ciones de este Convenio.
Artikel 12 Artfculo 12
Lizenzgebühren und Vergütungen Regalias y remuneraclones
für technische Dlenstlelstungen de servlclos tecnlcos
(1) Lizenzgebühren und Vergütungen für technische Dienstlei- 1) Las regalias y remuneraciones de servicios tecnicos proce-
stungen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine in dentes de un Estado Contratante y pagados a un residente del
dem anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, otro Estado Contratante, seran gravables en el Estado Contra-
können in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem tante del que procedan, de acuerdo con la legislaci6n de este
Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber Estado, pero el impuesto asf exigido no puede exceder del 15 %
15 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren und del importe bruto de las regalfas y del 1O % del importe bruto de
1O vom Hundert des Bruttobetrags der Vergütungen für techni- las remuneraciones de servicios tecnicos.
sche Dienstleistungen nicht übersteigen.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh- 2) EI termino "regalias", empleado en aste articulo, significa las
ren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder cantidades de cualquier clase pagadas por el uso o la concesi6n
für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, de uso de derechos de autor sobre obras literarias, artisticas o
künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich cientfficas, inclufdas las peliculas cinematograficas o las cintas
kinematographischer Filme oder Bandaufnahmen für Fernsehen grabadas para televisi6n o radio, de patentes, marcas de fabrica o
· oder Rundfunk, von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder de comercio, dibujos o modelos, planos, f6rmulas o procedimien-
Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder für die tos secretos, asi como por el uso o la concesi6n de uso de
Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufmän- equipos industriales, comerciales o cientificos, y las cantidades
nischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für die Mit- pagadas por informaciones relativas a experiencias industriales,
teilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher comerciales o cientificas.
Erfahrungen gezahlt werden.
1066 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Vergütungen 3) EI termino "remuneraciones de servicios tecnicos" empleado
für technische Dienstleistungen" bedeutet Zahlungen jeglicher Art en et presente articulo significa las cantidades de cualquier clase
an Personen, die nicht Angestellte des Schuldners der Zahlungen pagadas a personas que no sean empleadas del deudor de los
sind, für Dienstleistungen auf den Gebieten der Geschäftsleitung, pagos, por servicios prestados en los ambitos de la gesti6n,
der Technik, der Verwaltung oder der Beratung, vorausg~setzt die tecnica, administraci6n o asesoramiento, siempre y cuando estos
Dienstleistungen werden in dem Vertragsstaat erbracht, in dem servicios se presten en el Estado Contratante del que sea resi-
der Schuldner der Zahlungen ansässig ist. dente el deudor de los pagos.
(4) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags- 4) Las disposiciones del parrafo 1 no se aplican si el beneficia-
staat ansässige Empfänger der Lizenzgebühren oder Vergütun- rio de las regalias o remuneraciones de servicios tecnicos, domi-
gen für technische Dienstleistungen in dem anderen Vertrags- ciliado en un Estado Contratante, tiene en el otro Estado Contra-
staat, aus dem die Lizenzgebühren oder Vergütungen für techni- tante del cual proceden las regalias o las remuneraciones de
sche Dienstleistungen stammen, eine Betriebsstätte hat und die servicios tecnicos, un establecimiento permanente con el cual el
Rechte oder Vermögenswerte, für welche die Lizenzgebühren derecho o propiedad por el que se pagan las regalias o remunera-
oder Vergütungen für technische Dienstleistungen gezahlt wer- ciones de servicios tecnicos esten vinculados efectivamente. En
den, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehören. In diesem Fall este caso se aplican las disposiciones del articulo 7.
ist Artikel 7 anzuwenden.
(5) Lizenzgebühren und Vergütungen für technische Dienstlei- 5) Las regalias y remuneraciones de servicios tecnicos se
stungen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, consideraran procedentes de un Estado Contratante cuando el
wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder deudor sea el propio Estado, uno de sus Estados Federados, una
eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat de sus subdivisiones politicas, una de sus autoridades locales o
ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren una persona domiciliada en este Estado. Sin embargo cuando el
oder Vergütungen für technische Dienstleistungen, ohne Rück- deudor de las regalias o remuneraciones de servicios tecnicos,
sicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, este o no domiciliado en un Estado Contratante, tenga en un
in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte und ist die Verpflich- Estado Contratante un establecimiento permanente en relaci6n
tung zur Zahlung für Zwecke der Betriebsstätte eingegangen con el cual se haya contraido la obligaci6n de pagar las regalias o
worden und trägt die Betriebsstätte die Zahlungen, so gelten die las remuneraciones de servicios tecnicos y este establecimiento
Lizenzgebühren oder Vergütungen für technische Dienstleistun- soporte el pago de las mismas, estas regalias o remuneraciones
gen als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem die Betriebs- de servicios tecnicos se consideraran procedentes del Estado
stätte liegt. Contratante donde este situado el establecimiento permanente.
(6) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwischen 6) Cuando debido a relaciones especiales existentes entre el
jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und deudor y el beneficiario de las regalias o remuneraciones de
übersteigen deshalb die gezahlten Lizenzgebühren oder Vergü- servicios tecnicos o de las que ambos mantengan con terceros, el
tungen für technische Dienstleistungen, gemessen an der zugrun- importe pagado por dichos conceptos, habida cuenta de la presta-
deliegenden Leistung, den Betrag, den Schuldner und Gläubiger ci6n por la que se paguen, exceda del importe que habria sido
ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel acordado por el deudor y et beneficiario en ausencia de tales
nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann relaciones, las disposiciones de este articulo no se aplicaran mas
der übersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertragsstaats que a este ultimo importe. En este caso, el exceso podra some-
und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses terse a imposici6n de acuerdo con la legislaci6n de cada Estado
Abkommens besteuert werden. Contratante, teniendo en cuenta las demas disposiciones de este
Convenio.
Artikel 13 Artfculo 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Gananclas por enajenaclon de blenes
(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens 1) Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de bienes inmue-
im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem Vertragsstaat bles, conforme se definen en el parrafo 2 del articulo 6, seran
besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt. gravables en el Estado Contratante en que asten situados.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, 2) Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de bienes mue-
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte darstellt, die ein Unter- bles que formen parte del activo de un establecimiento perma-
nehmen eines Vertragsstaats in dem anderen Vertragsstaat hat, nente que una empresa de un Estado Contratante tenga en el otro
oder das zu einer festen Einrichtung gehört, über die eine in Estado Contratante, o de bienes muebles que pertenezcan a una
einem Vertragsstaat ansässige Person für die Ausübung eines base fija que una persona dorniciliada en un Estado Contratante
freien Berufs in dem anderen Vertragsstaat verfügt, einschließlich posea en el otro Estado Contratante para la prestaci6n de servi-
derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen cios profesionales, comprendidas las ganancias derivadas de la
Betriebsstätte (allein oder zusammen mit dem übrigen Unterneh- enajenaci6n del establecimiento permanente (solo o con el con-
men) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, kön- junto de la empresa) o de la base fija, seran gravables en este
nen in dem anderen Staat besteuert werden. Jedoch können otro Estado. Sin embargo, las ganancias derivadas de la enajena-
Gewinne aus der Veräußerung des in Artikel 22 Absatz 3 genann- ci6n de bienes muebles mencionados en el parrafo 3 del articulo
ten beweglichen Vermögens nur in dem Vertragsstaat besteuert 22 s61o seran gravables en el Estado Contratante al que, de
werden, in dem dieses bewegliche Vermögen nach dem ange- acuerdo con dicho articulo, corresponde el derecho a gravarlos.
führten Artikel besteuert werden kann.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von Beteiligungen an einer in 3) Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de participacio-
einem Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft können in diesem nes en una sociedad domiciliada en un Estado Contratante seran
Staat besteuert werden. gravables en este Estado.
(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 3 4) Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de cualquier otro
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat bien distinto de los mencionados en los parrafos 1 a 3, s61o seran
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. gravables en el Estado Contratante en que el transmitente este
domiciliado.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988 1067
Artikel 14 Articulo 14
Selbständige Arbeit Actlvidades profeslonales no dependlentes
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natürli- 1) Las rentas que una persona natural domiciliada en un Estado
che Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständi- Contratante obtenga de una profesi6n libre, u otra actividad
ger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in diesem Staat analoga no dependiente, s61o seran gravables en este Estado, a
besteuert werden, es sei denn, daß sich diese Person zur Aus- no ser que esta persona, para ejercer tal actividad haya permane-
übung dieser Tätigkeit länger als 183 Tage in dem betreffenden cido mas de 183 dfas durante el alio civil correspondiente en el
Kalenderjahr im anderen Vertragsstaat aufgehalten hat. In diesem otro Estado Contratante. En este caso, las rentas seran gravables
Fall können die Einkünfte in dem anderen Staat besteuert werden, en el otro Estado, pero s61o en la medida en que proceda
jedoch nur insoweit, als sie der dort ausgeübten Tätigkeit zuge- atribuirlas a la actividad am ejercida.
rechnet werden können.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf" umfaßt insbesondere die selb- 2) La expresi6n "servicios profesionales" comprende especial-
ständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische, mente las actividades independientes de caracter cientffico, litera-
erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän- rio, artfstico, educativo o pedag6gico, asf como las actividades
dige Tätigkeit der Ärzte, Anwälte, Ingenieure, Architekten, Zahn- independientes de medicos, abogados, ingenieros, arquitectos,
ärzte und Buchsachverständigen. odont61ogos y contables.
Artikel 15 Articulo 15
Unselbständige Arbeit Profesiones dependientes
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter, 1) Los sueldos, salarios y remuneraciones similares obtenidos
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat por una persona domiciliada en un Estado Contratante por una
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, die sie im actividad dependiente ejercida en el otro Estado Contratante
anderen Vertragsstaat ausgeübt hat, in dem zuletzt genannten seran gravables en este ultimo Estado, sin perjuicio de las dispo-
Staat besteuert werden. siciones de los artfculos 16, 18 y 19.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine 2) No obstante las disposiciones del parrafo 1, las remuneracio-
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine in dem anderen nes obtenidas por una persona domiciliada en un Estado Contra-
Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur in tante por raz6n de un empleo ejercido en el otro Estado Contra-
dem erstgenannten Staat besteuert werden, wenn tante, s61o seran gravables en el primer Estado si:
a) der Empfänger sich in dem anderen Staat insgesamt nicht a) el empleado no permanece en total en el otro Estado, en uno,
länger als 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs o varios perfodos, mas de 183 dfas durante el ano fiscal
aufhält und considerado, y
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) las remuneraciones se pagan por, o en nombre de, un
geber gezahlt werden, der nicht in dem anderen Staat ansäs- empleador que no esta domiciliado en el otro Estado, y
sig ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) las remuneraciones no se soportan por un establecimiento
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber in permanente o una base fija que el empleador tiene en el otro
dem anderen Staat hat. Estado.
(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Vergütungen für 3) No obstante las disposiciones de los parrafos 1 y 2, las
unselbständige Arbeit, die an Bord eines Seeschiffs oder Luftfahr- remuneraciones obtenidas por raz6n de un empleo ejercido a
zeugs im internationalen Verkehr ausgeübt wird, in dem Vertrags- bordo de un buque o aeronave en trafico intemacional, seran gra-
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen vables en el Estado Contratante en que se encuentre la sede de
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. direcci6n efectiva de la empresa.
Artikel 16 Articulo 16
Mitglieder von Aufsichts- und "Verwaltungsräten Mlembros de los consejos de admlnlstraclon y de vlgllancla
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Las participaciones, dietas de asistencia y retribuciones simila-
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in res que una persona domiciliada en un Estado Contratante
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats obtiene como miembro de un consejo de administraci6n o de
einer Gesellschaft bezieht, die in dem anderen Vertragsstaat vigilancia de una sociedad domiciliada en el otro Estado Contra-
ansässig ist, können in dem anderen Staat besteuert werden. tante, seran gravables en este otro Estado.
Artikel 17 Articulo 17
Künstler und Sportler Artistas y deportlstas
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die 1) No obstante las disposiciones de los articulos 7, 14 y 15, las
berufsmäßige Künstler wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- oder Fern- rentas obtenidas por los profesionales del espectaculo tales como
sehkünstler und Musiker sowie Sportler aus ihrer in dieser Eigen- los artistas de teatro, eine, radiodifusi6n o televisi6n y los musi-
schaft persönlich oder im Rahmen einer Gruppe ausgeübten cos, asf como por los deportistas por sus actividades personales
Tätigkeit beziehen, oder Einkünfte auf Grund der Ausübung die- como tales o en grupo, o las rentas procedentes del ejercicio de
ser Tätigkeit als berufsmäßige Künstler in einem Unternehmen, in tales actividades como artistas profesionales en una empresa,
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem diese Tätigkeit aus- seran gravables en el Estado Contratante en el que se ejerzan
geübt wird. dichas actividades.
(2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der Besuch der 2) Las disposiciones del parrafo 1 no se aplicaran cuando la
berufsmäßigen Künstler oder Sportler in einem Vertragsstaat visita de los artistas o deportistas profesionales en un Estado
1068 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
ganz oder in wesentlichem Umfang von öffentlichen Einrichtun- Contratante sea costeada totalmente o en parte esencial por
gen des anderen Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer instituciones publicas del otro Estado Contratante, uno de sus
ihrer Gebietskörperschaften unterstützt wird. Estados Federados, una de sus subdivisiones politicas o una de
sus autoridades locales.
Artikel 18 Articulo 18
Öffentliche Funktionen Funclones publlcas
( 1) Vorbehaltlich des Artikels 19 können Vergütungen, die von 1) Sin perjuicio de las diposiciones del articulo 19, las remune-
einem Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer raciones pagadas por un Estado Contratante, uno de sus Estados
Gebietskörperschaften unmittelbar oder aus einem von diesem Federados, una de sus subdivisiones politicas o una de sus
Vertragsstaat, dem Land oder der Gebietskörperschaft errichteten autoridades locales, directamente o con cargo a un fondo espe-
Sondervermögen an eine natürliche Person für unselbständige cial creado por el Estado Contratante, uno de sus Estados Fede-
Arbeit gewährt werden, nur in diesem Staat besteuert werden. rados, una de sus subdivisiones polfticas o una de sus autorida-
Wird aber die unselbständige Arbeit in dem anderen Vertragsstaat des locales, a una persona ffsica por actividades dependientes,
von einem Angehörigen dieses Staates ausgeübt, der nicht Ange- s61o seran gravables en este Estado. Si la actividad dependiente
höriger des erstgenannten Staates ist, so können die Vergütun- es ejercida en el otro Estado Contratante por un nacional de este
gen nur in diesem anderen Staat besteuert werden. segundo Estado que no es nacional del primero, las remuneracio-
nes s61o seran gravables en el segundo Estado.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen 2) EI parrafo 1 se aplica por analogia a las remuneraciones que
eines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines se paguen a un especialista o voluntario enviado al otro Estado
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln, Contratante con el consentimiento del mismo en el marco de un
die ausschließlich von diesem Vertragsstaat, dem Land oder der programa de ayuda al desarrollo de un Estado Contratante, de
Gebietskörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder uno de sus Estados Federados, de una de sus subdivisiones
freiwillige Helfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat poHticas o de una de sus autoridades locales, con fondos aporta-
mit dessen Zustimmung entsandt worden sind. dos exclusivamente por este Estado Contratante, sus Estados
Federados, sus subdivisiones polfticas o sus autoridades locales.
(3) Auf Vergütungen für unselbständige Arbeit im Zusammen- 3) Los articulos 15, 16 y 17 se aplican a las remuneraciones por
hang mit einer auf Gewinnerzielung gerichteten gewerblichen actividades dependientes que se realicen en relaci6n con una
Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer actividad industrial con fines de lucro de un Estado Contratante,
ihrer Gebietskörperschaften finden die Artikel 15, 16 und 17 uno de sus Estados Federados, una de sus subdivisiones politi-
Anwendung. cas o una de sus autoridades locales.
Artikel 19 Articulo 19
Ruhegehälter Penslones
Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in einem Las pensiones y remuneraciones similares pagadas, en consi-
Vertragsstaat ansässigen Person für frühere unselbständige deraci6n a un empleo anterior, a una persona domiciliada en un
Arbeit gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert Estado Contratante, s61o seran gravables en este Estado.
werden.
Artikel 20 Articulo 20
Lehrer sowie Studenten Maestros, estudlantes
und andere In der Ausbildung stehende Personen y otras personas en formaclon
(1) Vergütungen, die ein Hochschullehrer oder anderer Lehrer, 1 ) Las remuneraciones que un profesor de escuela superior o
der in einem Vertragsstaat ansässig ist oder unmittelbar vorher un maestro, que este domiciliado o lo haya estado inmediata-
dort ansässig war und der sich für höchstens zwei Jahre zwecks mente antes, en un Estado Contratante, y quese traslada al otro
fortgeschrittener Studien oder Forschungsarbeiten oder zwecks Estado Contratante por un maximo de dos arios a fin de ampliar
Ausübung einer Lehrtätigkeit an einer Universität, Hochschule estudios, o de hacer investigaciones o de ejercer una actividad
oder anderen Lehranstalt in den anderen Vertragsstaat begibt, für docente en una universidad, escuela superior, escuela u otro
diese Arbeit bezieht, werden in dem anderen Vertragsstaat nicht centro docente, perciba por tal actividad, no seran gravables en el
besteuert, vorausgesetzt, daß er die Vergütungen von außerhalb otro Estado Contratante, siempre que dichas remuneraciones no
dieses anderen Staates bezieht. procedan de este ultimo Estado.
(2) War eine natürliche Person in einem Vertragsstaat ansäs- 2) Si una persona ffsica ha estado domiciliada en un Estado
sig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Vertragsstaat Contratante inmediatamente antes de trasladarse al otro, y per-
begab, und hält sie sich in dem anderen Staat lediglich als manece en este otro Estado con caracter provisional unicamente
Student einer Universität, Hochschule, Schule oder anderen ähn- como estudiante de una universidad, escuela superior, escuela u
lichen Lehranstalt dieses anderen Staates oder als Lehrling (in otro centro docente similar del otro Estado, o como aprendiz (en
der Bundesrepublik Deutschland einschließlich der Volontäre und la Republica Federal de Alemania se incluyen los "Volontär" o
Praktikanten) vorübergehend auf, so ist sie vom Tag ihrer ersten "Praktikant"), dicha persona, desde el dfa de su primera llegada
Ankunft in dem anderen Staat im Zusammenhang mit diesem al otro Estado, y por lo que se refiere a esta estadia, quedara
Aufenthalt an von der Steuer dieses anderen Staates befreit exenta de imposici6n por parte del otro Estado:
a) hinsichtlich der für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre a) en todas las transferencias procedentes del extranjero, desti-
Ausbildung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland und nadas a su mantenimiento, educaci6n o formaci6n; y
b) während der Dauer von insgesamt höchstens drei Jahren b) durante un periodo total de tres al"ios como maximo por lo que
hinsichtlich aller Vergütungen bis zu 7 200 DM oder deren se refiere a todas las remuneraciones por trabajos realizados
Gegenwert in uruguayischer Währung je Kalenderjahr für en el otro Estado Contratante para complementar sus fondos
Arbeit, die sie in dem anderen Vertragsstaat ausübt, um die de mantenimiento, educaci6n o formaci6n, hasta un total por
Mittel für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre Ausbildung ano civil de 7 .200, - DM, o su equivalente en moneda uru-
zu ergänzen. guaya.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988 1069
(3) War eine natürliche Person in einem Vertragsstaat ansäs- 3) Si una persona fisica ha estado domiciliada en un Estado
sig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Vertragsstaat Contratante inmediatamente antes de trasladarse al otro, y per-
begab, und hält sie sich in dem anderen Staat lediglich zum manece en este segundo Estado con caracter provisional, (mica-
Studium, zur Forschung, zur Ausbildung oder im Rahmen eines mente para fines de estudio, investigaci6n, formaci6n, o en el
Programms der technischen Hilfe, das von der Regierung eines marco de un programa de ayuda tecnica realizado por el
Vertragsstaats durchgeführt wird, als Empfänger eines Zuschus- Gobierno de un Estado Contratante, recibiendo un subsidio, una
ses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums einer wissenschaft- parte de los gastos de mantenimiento, o una beca de parte de una
lichen, pädagogischen, religiösen oder mildtätigen Organisation organizaci6n cientifica, pedag6gica, religiosa o caritativa, dicha
vorübergehend auf, so ist diese Person vom Tag ihrer ersten persona desde el dia de su primera llegada al otro Estado, y por lo
Ankunft in dem anderen Staat im Zusammenhang mit diesem que se refiere a esta estadfa, quedara exenta de imposici6n por
Aufenthalt an von der Steuer dieses anderen Staates befreit parte del otro Estado:
hinsichtlich
a) dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums; a) en dicho subsidio, parte de los gastos de mantenimiento, o
beca;
b) aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre Ausbildung b) en todas las transferencias procedentes del extranjero, desti-
bestimmten Überweisungen aus dem Ausland. nadas a su mantenimiento, educaci6n o formaci6n.
Artikel 21 Artfculo 21
Nicht ausdrücklich erwähnte Einkünfte Rentas no menclonadas expresamente
Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich erwähnten Las rentas de una persona domiciliada en un Estado Contra-
Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person kön- tante no mencionadas expresamente en los articulos anteriores,
nen nur in diesem Staat besteuert werden. s61o seran gravables en este Estado.
Artikel 22 Articulo 22
Vermögen Patrlmonlo
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 1) EI patrimonio constitufdo por bienes inmuebles, segün se
kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses definen en el parrafo 2 del articulo 6, dara lugar a imposici6n en el
Vermögen liegt. Estado Contratante en que los bienes esten situados.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer 2) EI patrimonio constituido por bienes muebles que formen
Betriebsstätte eines Unternehmens darstellt oder das zu einer der parte del activo de un establecimiento permanente de una
Ausübung eines freien Berufs dienenden festen Einrichtung empresa, o por bienes muebles que pertenezcan a una base fija
gehört, kann in diesem Vertragsstaat besteuert werden, in dem utilizada para el ejercicio de una actividad profesional indepe-
sich die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung befindet. diente, daran lugar a imposici6n en el Estado Contratante en que
el establecimiento permanente o la base fija asten situados.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge im internationalen Verkehr 3) Los buques y aeronaves explotados en trafico internacional
sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe asi como los bienes muebles afectados a su explotaci6n, s61o
und Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteu- seran gravables en el Estado Contratante en que este situada la
ert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung sede de direcci6n efectiva de la empresa.
des Unternehmens befindet.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat 4) Todos los demas elementos del patrimonio de una persona
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden. domiciliada en un Estado Contratante s61o daran lugar a imposi-
ci6n en este Estado.
Artikel 23 Artfculo 23
Methoden zur Behebung der Doppelbesteuerung Metodos para evltar la doble lmposlclon
(1) a) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässi- 1) a) En el caso de una persona domiciliada en la Republica
gen Person werden folgende Einkünfte, die nach dem vorliegen- Federal de Alemania seran exceptuadas de la base de estimaci6n
den Abkommen in der Republik Östlich des Uruguay besteuert del impuesto aleman las siguientes rentas, que de acuerdo con
werden können, von der Bemessungsgrundlage der deutschen las disposiciones del presente Convenio seran gravables en la
Steuer ausgenommen: Republica Oriental del Uruguay.
aa) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen im Sinne des Arti- aa) Rentas de bienes inmuebles en el sentido del articulo 6 y
kels 6 und Gewinne aus der Veräußerung dieses Vermö- beneficios de la enajenaci6n de dichos bienes;
gens;
bb) Unternehmensgewinne im Sinne des Artikels 7 und bb) Beneficios de empresas en el sentido del artfculo 7 y las
Gewinne, die unter Artikel 13 Absatz 2 fallen; ganancias a quese refiere el artfculo 13 parrafo 2;
cc) Dividenden im Sinne des Artikels 10, die an eine in der cc) Dividendos en el sentido del articulo 10 pagados a una
Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft von sociedad domiciliada en la Republica Federal de Alemania
einer in der Republik Östlich des Uruguay ansässigen por una sociedad domiciliada en la Republica Oriental del
Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens Uruguay cuyo capital pertenezca directamente en por lo
1O vom Hundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft menos un 1O % a la sociedad alemana;
gehört;
dd) Vergütungen im Sinne der Artikel 15 und 18 Absätze 1 und 2. dd) Remuneraciones en el sentido de los artfculos 15 y 18
parrafos 1 y 2.
Die Bundesrepublik Deutschland behält sich jedoch das Recht La Republica Federal de Alemania se reserva sin embargo el
vor, die so ausgenommenen Einkünfte bei der Festsetzung des derecho de tener en cuenta en la fijaci6n del impuesto las rentas
Steuersatzes zu berücksichtigen. asi exceptuadas.
1070 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Die vorstehenden Bestimmungen sind ebenfalls auf alle in der Las disposiciones precedentes se aplicaran tambien a bienes de
Republik östlich des Uruguay gelegenen Vermögenswerte anzu- todas clases situados en la Republica Oriental del Uruguay si las
wenden, wenn die Einkünfte aus diesen Vermögenswerten von rentas de dichos bienes deben o debieran ser exceptuadas de la
der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer auszunehmen base de estimaci6n del impuesto aleman.
sind oder wären.
b) Soweit nicht Buchstabe a anzuwenden ist, wird auf die b) Siempre que no sea de aplicaci6n la letra anterior, se
von den aus der Republik Östlich des Uruguay stammenden deducira del impuesto sobre la renta y del impuesto sobre socie-
Einkünften zu erhebende deutsche Einkommensteuer und Kör- dades que haya de percibirse en la Republica Federal de Alema-
perschaftsteuer die uruguayische Steuer angerechnet, die nach nia sobre rentas procedentes de la Republica Oriental del Uru-
uruguayischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem guay el impuesto percibido por el fisco uruguayo conforme a las
Abkommen gezahlt worden ist. Ebenso wird auf die von allen in leyes uruguayas y de conformidad con el presente Convenio.
der Republik östlich des Uruguay gelegenen Vermögenswerten Asimismo se deducira del impuesto sobre el patrimonio que haya
zu erhebende deutsche Vermögensteuer die uruguayische Ver- de percibirse en la Republica Federal de Alemania sobre bienes
mögensteuer angerechnet, die nach uruguayischem Recht und in de todas clases situados en la Republica Oriental del Uruguay, el
Übereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist. Der impuesto sobre el patrimonio percibido por el fisco uruguayo
anzurechnende Betrag darf jedoch nicht den Teil der vor der conforme a las leyes uruguayas y de conformidad con el presente
Anrechnung ermittelten deutschen Steuer übersteigen, der auf Convenio. EI importe de la deducci6n no podra exceder, sin
diese Einkünfte oder Vermögenswerte entfällt. embargo, la parte del impuesto aleman correspondiente a dichas
rentas o bienes, antes de hecha la deducci6n.
c) Für die Zwecke der in Buchstabe b erwähnten Anrech- c) A los efectos de la deducci6n mencionada en la letra
nung wird davon ausgegangen, daß die uruguayische Steuer anterior se parte de la base de que el impuesto uruguayo se
beträgt eleva:
aa) bei Zinsen im Sinne des Artikels 11 Absatz 3 20 vom aa) para los intereses, en el sentido del articulo 11 parrafo 3, a
Hundert der Zinsen; 20 % de los intereses;
bb) bei Lizenzgebühren und bei Vergütungen für technische bb) para las regalias y remuneraciones por asistencia tecnica, en
Dienstleistungen im Sinne des Artikels 12 Absätze 2 und 3 el sentido del articulo 12 parrafos 2 y 3, a 20 % de las
20 vom Hundert der Lizenzgebühren und der Vergütungen regalias y remuneraciones por asistencia tecnica.
für technische Dienstleistungen.
(2) a) Bei einer in der Republik Östlich des Uruguay ansässi- 2) a) En el caso de una persona domiciliada en la Republica
gen Person werden folgende Einkünfte, die nach diesem Abkom- Oriental del Uruguay seran exceptuadas de la base de estimaci6n
men in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden kön- del impuesto uruguayo las siguientes rentas, que de acuerdo con
nen, von der Bemessungsgrundlage der uruguayischen Steuer las disposiciones del presente Convenio, seran gravadas en la
ausgenommen: Republica Federal de Alemania:
aa) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen im Sinne des Arti- aa) Rentas de bienes inmuebles en el sentido del articulo 6 y
kels 6 und Gewinne aus der Veräußerung dieses Vermö- beneficios de la enajenaci6n de dichos bienes;
gens;
bb) Unternehmensgewinne im Sinne des Artikels 7 und Ge- bb) Beneficios de empresas en el sentido del articulo 7 y las
winne, die unter Artikel 13 Absatz 2 fallen; ganancias a que se refiere el articulo 13 parrafo 2;
cc) Dividenden im Sinne des Artikels 1O, die an eine in der cc) Dividendos en el sentido del articulo 10 pagados a una
Republik Östlich des Uruguay ansässige Gesellschaft von sociedad domiciliada en la Republica Oriental del Uruguay
einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Gesell- por una sociedad domiciliada en la Republica Federal de
schaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 10 vorn Alemania, cuyo capital pertenezca directamente en por lo
Hundert unmittelbar der uruguayischen Gesellschaft gehört; menos un 1O % a la sociedad uruguaya;
dd) Vergütungen im Sinne der Artikel 15 und 18 Absätze 1 und 2. dd) Remuneraciones en el sentido de los articulos 15 y 18
parrafos 1 y 2.
Die Republik Östlich des Uruguay behält sich jedoch das Recht La Republica Oriental del Uruguay se reserva sin embargo el
vor, die so ausgenommenen Einkünfte bei der Festsetzung des derecho de tener en cuenta en la fijaci6n del impuesto, las rentas
Steuersatzes zu berücksichtigen. asi exceptuadas.
Die vorstehenden Bestimmungen sind ebenfalls auf alle in der Las disposiciones precedentes se aplicaran tambien a bienes de
Bundesrepublik Deutschland gelegenen Vermögenswerte anzu- todas clases situados en la Republica Federal de Alemania, si las
wenden, wenn die Einkünfte aus diesen Vermögenswerten von rentas de dichos bienes deben o debieran ser exceptuadas de la
der Bemessungsgrundlage der uruguayischen Steuer auszuneh- base de estimaci6n del impuesto uruguayo.
men sind oder wären.
b) Soweit nicht Buchstabe a anzuwenden ist, wird auf die b) Siempre que no sea de aplicaci6n la letra anterior, se
von den aus der Bundesrepublik Deutschland stammenden Ein- deducira del impuesto sobre la renta, que haya de percibirse en la
künften zu erhebende uruguayische Einkommensteuer die deut- Republica Oriental del Uruguay sobre rentas procedentes de la
sche Steuer angerechnet, die nach deutschem Recht und in Republica Federal de Alemania de acuerdo con las leyes uru-
Übereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist. guayas el impuesto percibido por el fisco aleman conforme a las
Ebenso wird auf die von allen in der Bundesrepublik Deutschland leyes alemanas y de conformidad con el presente Convenio.
gelegenen Vermögenswerten zu erhebende uruguayische Ver- Asimismo se deducira del impuesto sobre el patrimonio que haya
mögensteuer die deutsche Vermögensteuer angerechnet, die de percibirse en la Republica Oriental del Uruguay sobre bienes
nach deutschem Recht und in Übereinstimmung mit diesem de todas clases situados en la Republica Federal de Alemania de
Abkommen gezahlt worden ist. Der anzurechnende Betrag darf acuerdo con las leyes uruguayas el impuesto sobre el patrimonio
jedoch nicht den Teil der vor der Anrechnung ermittelten uruguayi- percibido por el fisco aleman conforme a las leyes alemanas y de
schen Steuer übersteigen, der auf diese Einkünfte oder Vermö- conformidad con el presente Convenio. EI importe de la deduc-
genswerte entfällt. ci6n no podra exceder sin embargo la parte del impuesto uru-
guayo, correspondiente a dichas rentas o bienes antes de hecha
la deducci6n.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988 1071
Artikel 24 Articulo 24
Glelchbehandlung No dlscrlmlnaclon
(1) Die Staatsangehörigen eines Vertragsstaats dürfen in dem 1) Los nacionales de un Estado Contratante no seran someti-
anderen Vertragsstaat weder einer Besteuerung noch einer damit dos en el otro Estado Contratante a ningun impuesto ni obligaci6n
zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die relativa al mismo que no se exijan o que sean mas gravosos que
anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit aquellos a los que asten o puedan estar sometidos los nacionales
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen die Staatsangehö- de este ultimo Estado que se encuentren en las mismas condi-
rigen des anderen Staates unter gleichen Verhältnissen unter- ciones.
worfen sind oder unterworfen werden können.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen 2) Un establecimiento permanente que una empresa de un
eines Vertragsstaats in dem anderen Vertragsstaat hat, darf in Estado Contratante tenga en el otro Estado Contratante no sera
dem anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung sometido a imposici6n en este Estado de manera menos favora-
von Unternehmen des anderen Staates, welche die gleiche Tätig- ble que las empresas de este ultimo Estado que realicen las
keit ausüben. mismas actividades.
Diese Bestimmung verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, den in Esta disposici6n no obliga a un Estado Contratante a conceder a
dem anderen Vertragsstaat ansässigen Personen Steuerfrei- las personas domiciliadas en el otro Estado Contratante las
beträge, -vergünstigungen und -ermäßigungen auf Grund des deducciones personales, desgravaciones y reducciones de
Personenstands oder der Familienlasten oder sonstiger persön- impuestos que otorgue a las personas domiciliadas en su territo-
licher Umstände zu gewähren, die er den in seinem Hoheitsgebiet rio en consideraci6n a su estado civil o cargas familiares o demas
ansässigen Personen gewährt. circunstancias personales.
(3) Außer in den Fällen der Artikel 9, 11 Absatz 6 und 12 Ab- 3) A excepci6n de los casos contemplados en los articulos 9, 11
satz 6 sind Zinsen, Lizenzgebühren und andere Entgelte, die ein parrafo 6 y 12 parrafo 6, los intereses, regalias y otras recompen-
Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im anderen Vertrags- sas que una empresa de un Estado Contratante paga a una
staat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichti- persona domiciliada en el otro Estado Contratante, seran deduci-
gen Gewinne dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingun- bles para la determinaci6n de los beneficios gravables de esta
gen wie Zahlungen an eine im erstgenannten Staat ansässige empresa de igual manera como lo son los pagos efectuados a
Person zum Abzug zuzulassen. una persona domiciliada en el Estado primeramente denominado.
(4) Die Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz 4) Las empresas de un Estado Contratante cuyo capital este,
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer in dem anderen en todo o en parte, poseido o controlado, directa o indirecta-
Vertragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Perso- mente, por una o mas personas domiciliadas en el otro Estado
nen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen in dem erst- Contratante, no seran sometidas en el Estado Contratante citado
genannten Vertragsstaat weder einer Besteuerung noch einer en primer lugar a ningun impuesto ni obligaci6n relativa al mismo
damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, que no se exijan o que sean mas gravosos que aquellos a los que
die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit esten o puedan estar sometidas las empresas similares del
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähnliche primer Estado.
Unternehmen des erstgenannten Staates unterworfen sind oder
unterworfen werden können.
Artikel 25 Articulo 25
Verständigungsverfahren Procedlmlento amlstoso
(1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person der Auf- 1) Cuando una persona domiciliada en un Estado Contratante
fassung, daß die Maßnahmen eines Vertragsstaats oder beider considere que las medidas tomadas por uno o ambos Estados
Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen oder führen Contratantes implican o pueden representar para el un gravamen
werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so kann sie que no este conforme con el presente Convenio, independiente-
unbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht dieser Staaten mente de las acciones previstas por la legislaci6n nacional de los
vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde Estados, podra someter su caso a la autoridad competente del
des Vertragsstaats unterbreiten, in dem sie ansässig ist. Estado Contratante en el que este domiciliada.
(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für begrün- 2) Esta autoridad competente, si la reclamaci6n le parece
det und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung fundada y si ella misma no esta en condiciones de adoptar una
herbeizuführen, so hat sie den Fall im Einvernehmen mit der soluci6n satisfactoria, debera resolver la cuesti6n mediante un
zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats so zu regeln, acuerdo amistoso con la autoridad competente del otro Estado
daß eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung ver- Contratante, a fin de evitar una tributaci6n que no este de acuerdo
mieden wird. con el presente Convenio.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten haben 3) Las autoridades competentes de los Estados Contratantes
Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder Anwen- deberan resolver mediante acuerdo amistoso las dificultades o
dung dieses Abkommens entstehen, in gegenseitigem Einverneh- disipar las dudas que plantee la interpretaci6n o aplicaci6n del
men zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam darüber beraten, presente Convenio. Tambien podran ponerse de acuerdo para
wie eine Doppelbesteuerung in Fällen, die in diesem Abkommen tratar de evitar la doble imposici6n en los casos no previstos en el
nicht behandelt sind, vermieden werden kann. mismo.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zum 4) Las autoridades competentes de los Estados Contratantes
Zweck der Anwendung dieses Abkommens unmittelbar miteinan- podran comunicarse directamente para la aplicaci6n del presente
der verkehren. Convenio.
Artikel 26 Articulo 26
Austausch von Informationen lntercamblo de lnformaclon
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden die 1) Las autoridades competentes de los Estados Contratantes
Informationen austauschen, d,e zur Durchführung dieses Abkom- intercambiaran las informaciones necesarias para la aplicaci6n
1072 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
mens erforderlich sind. Alle so ausgetauschten Informationen sind del presente Convenio. Las informaciones asi intercambiadas
geheimzuhalten und dürfen nur solchen Personen, Behörden seran mantenidas en reserva y s61o se podran revelar a las
oder Gerichten zugänglich gemacht werden, die mit der Veran- personas, autoridades o tribunales que asten encargados de la
lagung oder Erhebung der unter das Abkommen fallenden Steu- liquidaci6n o recaudaci6n de los impuestos objeto del presente
ern oder mit der Prüfung von Rechtsbehelfs- oder Klageverfahren Convenio, o del examen de recursos administrativos y jurisdiccio-
oder strafrechtlicher Verfolgung in bezug auf diese Steuern befaßt nales o de acciones penales relativas a estos impuestos. Esta
sind. Dieser Vorbehalt verbietet es nicht, diese Informationen im reserva tampoco incluye la revelaci6n de las informaciones en el
Rahmen eines öffentlichen Gerichtsverfahrens vor den zuständi- curso de las audiencias publicas de los tribunales competentes.
gen Gerichten offenzulegen.
(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als verpflichte er 2) En ningun caso, las disposiciones del parrafo 1 obligan a un
einen der Vertragsstaaten, Estado Contratante a:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) adoptar medidas administrativas contrarias a su legislaci6n o
zen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen practica administrativa o a las del otro Estado Contratante;
Vertragsstaats abweichen;
b) Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen oder im b) suministrar informaci6n que no se pueda obtener sobre la
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- base de su propia legislaci6n o practica administrativa normal
tragsstaats nicht beschafft werden können; o de las del otro Estado Contratante;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Geschäfts-, c) transmitir informaciones que revelen un secreto comercial,
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Handels- oder industrial, de negocios o profesional o un procedimiento
Geschäftsverfahren preisgeben würden oder deren Erteilung comercial o industrial, o informaciones cuya comunicaci6n
der öffentlichen Ordnung widerspräche. sea contraria al orden publico.
Artikel 27 Articulo 27
Diplomaten und Konsularbeamte Agentes dlplomatlcos y funclonarlos conaulares
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, 1) Este Convenio no afectara las prerrogativas en materia
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer impositiva que corresponden a miembros de misiones diplomati-
Vertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all- cas y de representaciones consulares, asr como de organizacio-
gemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer nes internacionales, de acuerdo a las reglas generales del Dere-
Vereinbarungen zustehen. cho lnternacional o derivadas de convenios especiales.
(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen wegen der einer Person 2) En tanto que los ingresos o bienes de una persona no se
nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund sometan a imposici6n en el Estado receptor a causa de los
besonderer internationaler Übereinkünfte zustehenden Vorrechte privilegios que a dicha persona correspondan segun las reglas
im Empfangsstaat nicht besteuert werden, steht das Besteue- generales del Derecho lntemacional, o en virtud de convenciones
rungsrecht dem Entsendestaat zu. intemacionales especiales, el derecho de imposici6n correspon-
dera al Estado que acredita.
(3) Bei der Anwendung dieses Abkommens gelten die Mitglie- 3) En la aplicaci6n del presente Convenio, los miembros de una
der einer diplomatischen Mission oder konsularischen Vertretung, misi6n diplomatica o consular que un Estado Contratante man-
die ein Vertragsstaat in dem anderen Vertragsstaat oder in einem tenga con el otro, o en un tercer Estado, asr como las personas
dritten SJaat unterhält, sowie die zu ihrem Haushalt gehörenden que convivan con ellos, se consideraran como residentes del
Personen als im Entsendestaat ansässig, wenn sie die Staatsan- Estado que acredita si poseen la nacionalidad de aste, y estan
gehörigkeit des Entsendestaats besitzen und dort zu den Steuern sometidos am a la imposici6n sobre la renta y sobre el patrimonio,
vom Einkommen und vom Vermögen wie in diesem Staat ansäs- lo mismo que los residentes de dicho Estado.
sige Personen herangezogen werden.
(4) Dieses Abkommen gilt weder für internationale Organisatio- 4) EI presente Convenio no se aplicara a organizaciones inter-
nen, deren Organe und Beamten, noch für Mitglieder diplomati- nacionales, sus 6rganos ni sus funcionarios ni tampoco a miem-
scher Missionen oder konsularischer Vertretungen eines dritten bros de misiones diplomaticas o representaciones consulares de
Staates und die zu ihrem Haushalt gehörenden Personen, die in un tercer Estado, ni a personas que convivan con aquellas, que
einem Vertragsstaat anwesend sind, aber in keinem der beiden encontrandose en uno de los Estados Contratantes, no son, sin
Vertragsstaaten für Zwecke der Steuern vom Einkommen und embargo, a los efectos de la tributaci6n de renta y patrimonio,
vom Vermögen als dort ansässig behandelt werden. consideradas como domiciliadas en ninguno de los dos Estados
Contratantes.
Artikel 28 Articulo 28
Land Berlin Land Berlin
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die EI presente Convenio se aplicara tambien al Land Berlin, en
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der tanto que el Gobierno de la Republica Federal de Alemania no
Regierung der Republik Östlich des Uruguay innerhalb von drei haga una declaraci6n en contrario al Gobierno de la Republica
Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Oriental del Uruguay dentro de los tres meses siguientes a la
Erklärung abgibt. entrada en vigor del presente Convenio.
Artikel 29 Articulo 29
Inkrafttreten Entrada en vigor
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1 ) EI presente Convenio sera ratificado y los instrumentos de
urkunden werden so bald wie möglich in der Republik Östlich des ratificaci6n seran intercambiados en la Republica Oriental del
Uruguay ausgetauscht. Uruguay lo antes posible.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988 1073
(2) Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Austausch der 2) EI presente Convenio entrara en vigor 30 dfas despues que
Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden se realice el canje de los instrumentos de ratificaci6n y se apli-
cara:
a) in beiden Vertragsstaaten auf die Steuern, die für die Veranla- a) en ambos Estados Contratantes, a los impuestos que se
gungszeiträume erhoben werden, welche am 1. Januar des perciban por los perfodos fiscales que empiecen el 1 de enero
Jahres beginnen, das dem Jahr folgt, in dem die Ratifikations- del alio siguiente al alio en el cual se realice el canje de
urkunden ausgetauscht werden; ratificaciones;
b) in beiden Vertragsstaaten auf die im Abzugsweg erhobenen b) en ambos Estados Contratantes, a los impuestos percibidos
Steuern, die nach dem 31. Dezember des Jahres gezahlt por retenci6n que se paguen despues del 31 de diciembre del
werden, in dem die Ratifikationsurkunden ausgetauscht wer- alio en el que se realice el canje de ratificaciones.
den.
Artikel 30 Articulo 30
Kündigung Denuncla
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch EI presene Convenio permanecera en vigor indefinidamente,
kann jeder der Vertragsstaaten vor dem 1. Juli eines jeden Kalen- pero cualquiera de los Estados Contratantes podra, antes del 1 de
derjahrs das Abkommen nach Ablauf von fünf Jahren vom Inkraft- julio de cualquier alio civil que comience una vez transcurridos
treten an gerechnet auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen. cinco arios desde la entrada en vigor del Convenio, denunciarlo
In diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden por escrito y via diplomatica. En tal caso, el Convenio dejara de
tener efecto:
a) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, die für die a) en la Republica Federal de Alemania, respecto a los impues-
auf die Kündigung folgenden Veranlagungszeiträume erhoben tos que se perciban por los perfodos fiscales siguientes al de
werden; formulaci6n de la denuncia,
b) in der Republik Östlich des Uruguay auf die Steuern, die für b) en la Republica Oriental del Uruguay, respecto a los impues-
die auf die Kündigung folgenden Veranlagungszeiträume tos que se perciban por los periodos fiscales siguientes al de
erhoben werden; formulaci6n de la denuncia,
c) in beiden Vertragsstaaten auf die im Abzugsweg erhobenen c) en ambos Estados Contratantes, respecto a los impuestos
Steuern, die nach dem 31. Dezember des Kündigungsjahrs percibidos por deducci6n quese paguen despues del 31 de
gezahlt werden. diciembre del alio en que se formul6 la denuncia.
Geschehen zu Bonn am 5. Mai 1987 in zwei Urschriften, jede in Hecho en la ciudad de Bonn el dia cinco del mes de mayo del
deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher- alio mil novecientos ochenta y siete, en dos originales en lengua
maßen verbindlich ist. alemana y espaliola, siendo ambos textos igualmente autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
Ruhfus
Gerhard Stoltenberg
Für die Republik Östlich des Uruguay
Por la Republica Oriental del Uruguay
R. Zerbino
1074 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Protokoll Protocolo
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica Federal de Alemania
und y
die Republik östlich des Uruguay la Republica Oriental del Uruguay
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zur Ver- Con motivo de la firma del Convenio para evitar la Doble
meidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern lmposici6n en materia de lmpuestos sobre la Renta y sobre el
vom Einkommen und vom Vermögen am 5. Mai 1987 in Bonn die Patrimonio, en la ciudad de Bonn el dia cinco del mes de mayo del
nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des ario mil novecientos ochenta y siete, han acordado las siguientes
Abkommens sind. disposiciones, que forman parte de dicho Convenio:
1. Zum Abkommen 1) Respecto al Convenlo
Dieses Abkommen gilt nicht für Holding-Gesellschaften im Este Convenio no es aplicable a sociedades de tipo holding en
Sinne des Gesetzes Nr. 11 .073 der Republik östlich des el sentido de lo previsto por la ley No. 11 .073 de la Republica
Uruguay vom 24. Juni 1948. Es gilt ferner nicht für Einkünfte, Oriental del Uruguay del 24 de junio de 1948. Tampoco es
die eine Person mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland aplicable para rentas obtenidas, por una persona radicada en
von einer solchen Gesellschaft bezieht. la Republica Federal de Alemania, de una sociedad como la
mencionada.
2. Zu Artikel 7 2) Respecto al art(culo 7
In dem Vertragsstaat, in dem sich die Betriebsstätte befindet, En el Estado Contratante donde esta situado el estableci-
können einer Bauausführung oder Montage nur die Gewinne miento permanente s61o pueden atribuirse a Ja realizaci6n de
zugerechnet werden, die auf Grund der Tätigkeit der Betriebs- una obra o montaje, aquellos beneficios que sean resultado
stätte selbst erzielt werden. de la actividad del establecimiento permanente mismo.
a) Gewinne aus der Lieferung von Waren durch die Haupt- a) Los beneficios procedentes de un suministro de mercan-
niederlassung oder eine andere Niederlassung des Unter- cias relacionado con una de esas actividades, o indepen-
nehmens oder durch eine dritte Person im Zusammen- dientemente de ella, por parte del establecimiepto princi-
hang mit einer dieser Tätigkeiten oder unabhängig davon pal, o de otro establecimiento de la empresa, o de una
können nicht der Bauausführung oder Montage zugerech- tercera persona, no podran ser atribuidos a la realizaci6n
net werden; de la obra o montaje;
b) Einkünfte aus Planungs-, Projektierungs-, Konstruktions- b) las rentas procedentes de trabajos de planificaci6n,
oder Forschungsarbeiten sowie aus technischen Dienst- proyecto, construcci6n, o investigaci6n, asi como de servi-
leistungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- cios tecnicos, que una persona residente en un Estado
son in diesem Staat ausführt und die im Zusammenhang Contratante realice en dicho Estado, y que esten en rela-
mit einer im anderen Vertragsstaat unterhaltenen Nieder- ci6n con un establecimiento mantenido en el otro Estado
lassung stehen, sind nicht dieser Niederlassung zuzurech- Contratante, no seran atribuidos a este ultimo estableci-
nen. miento.
3. Zu den Artikeln 10 und 11 3) Respecto a los articulos 10 y 11
Unbeschadet der Bestimmungen dieser Artikel können die Sin perjuicio de lo determinado en dichos articulos, los divi-
Dividenden und Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie dendos e intereses pueden ser gravados en el Estado Contra-
stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden, tante del cual provienen y de acuerdo al derecho vigente en
wenn sie dicho Estado, siempre que:
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung a) se basen en derechos o creditos con participaci6n en las
(einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters utilidades (incluyendo los ingresos obtenidos por una
aus seiner Beteiligung oder der Einkünfte aus partiari- cuenta-participe de su participaci6n oculta o de prestamos
schen Darlehen oder aus Gewinnobligationen im Sinne - "partiarischen Darlehen" - o de obligaciones con venta,
des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) beru- en el sentido de lo dispuesto en el derecho tributario de la
hen und Republica Federal de Alemania) y
b) bei der Gewinnermittlung des Schuldners dieser Dividen- b) resulten deducibles al ser determinadas las utilidades, del
den oder Zinsen abzugsfähig sind. deudor de los dividendos o intereses.
4. Zu Artikel 23 4) Respecto al articulo 23
Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige En caso de que una sociedad domiciliada en la Republica
Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Republik Federal de Alemania distribuya dividendos procedentes de las
Östlich des Uruguay zur Ausschüttung, so schließt Artikel 23 rentas de fuente en la Republica Oriental del Uruguay, el
die Herstellung der Ausschüttungsbelastung nach den Vor- articulo 23 incluye la imposici6n compensatoria del impuesto
schriften des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland sobre sociedades de acuerdo al derecho fiscal de la Repu-
ein. blica Federal de Alemania.
5. Zu Artikel 23 5) Respecto al articulo 23
Ungeachtet des Artikels 23 Absatz 1 Buchstabe a wird Buch- No obstante las disposiciones del parrafo 1 letra a) del arti-
stabe b dieses Artikels mit Ausnahme der ergänzenden culo 23 del Convenio, letra b) del citado articulo, a excepci6n
Bestimmungen des Buchstaben c sinngemäß auf die Gewinne de las disposiciones complementarias de la letra c), se apli-
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988 1075
einer Betriebsstätte und auf das Vermögen, das das Betriebs- carä por analogfa a los beneficios de un establecimiento
vermögen einer Betriebsstätte darstellt, auf die von einer permanente, y a los bienes que constituyen el capital de
Gesellschaft gezahlten Dividenden, auf die Beteiligung an explotaci6n de un establecimiento permanente; a los dividen-
einer Gesellschaft und auf die in Artikel 13 Absätze 1 und 2 dos pagados por una sociedad y a la participaci6n en una
des Abkommens erwähnten Gewinne angewandt, es sei sociedad; o a los beneficios mencionados en los pärrafos 1 y 2
denn, daß die in der Bundesrepublik Deutschland ansässige del artfculo 13 del Convenio, a no ser que la persona domici-
Person nachweist, daß die Einnahmen der Betriebsstätte oder liada en la Republica Federal de Alemania demuestre que los
Gesellschaft ausschließlich oder fast ausschließlich stammen ingresos del establecimiento permanente, o de la sociedad,
proceden exclusiva o casi exclusivamente:
a) aus einer der folgenden in der Republik Östlich des Uru- a) de una de las siguientes actividades ejercidas en la Repu-
guay ausgeübten Tätigkeiten: Herstellung oder Verkauf blica Oriental del Uruguay: Producci6n o venta de mercan-
von Gütern oder Waren, technische Beratung oder tech- cfas o productos, asesoramiento tecnico, prestaci6n de
nische Dienstleistung oder Bank- oder Versicherungs- servicios tecnicos, o negocios bancarios o de seguros; o
geschäfte oder
b) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in der Repu- b) de dividendos pagados por una o varias sociedades domi-
blik Östlich des Uruguay ansässigen Gesellschaften ciliadas en la Republica Oriental del Uruguay cuyo capital
gezahlt werden, deren Kapital zu mehr als 25 vom Hundert pertenezca en mäs del 25 % a la sociedad primeramente
der erstgenannten Gesellschaft gehört und die ihre Ein- mencionada y que a su vez perciba sus rentas exclusiva o
künfte wiederum ausschließlich oder fast ausschließlich casi exclusivamente de una de las siguientes actividades
aus einer der folgenden in der Republik Östlich des Uru- ejercidas dentro de la Republica Oriental del Uruguay:
guay ausgeübten Tätigkeiten beziehen: Herstellung oder Producci6n o venta de mercancfas o productos, asesora-
Verkauf von Gütern oder Waren, technische Beratung miento tecnico, prestaci6n de servicios tecnicos o nego-
oder technische Dienstleistung oder Bank- oder Versiche- cios bancarios o de seguros.
rungsgeschäfte.
Geschehen zu Bonn am 5. Mai 1987 in zwei Urschriften, jede in Hecho en la ciudad de Bonn el dfa cinco del mes de mayo del
deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher- atio mil novecientos ochenta y siete, en dos originales en lengua
maßen verbindlich ist. alemana y espanola, siendo ambos textos igualmente autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
Ruhfus
Gerhard Stoltenberg
Für die Republik Östlich des Uruguay
Por la Republica Oriental del Uruguay
R. Zerbino
1076 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Vierzehnte Verordnung
zur Änderung der Zolltarifverordnung
(Erhöhung des Zollkontingents 1988 für Bananen)
Vom 17. November 1988
Auf Grund des§ 77 Abs. 1 Nr. 2 Buchstabe c des Zollgesetzes in der Fassung
der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1S. 529), der durch Artikel 30 des
Gesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist, wird
im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und
Forsten verordnet:
Artikel 1
In der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI. II
S. 896), zuletzt geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 9. November 1988
(BGBI. II S. 1037), wird im Abschnitt „Zollkontingente" bei den Codenummern
0803 00 10 und 0803 00 90 die Angabe „403 000 t" geändert in „640 000 t".
Artikel 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-
bindung mit§ 89 des Zollgesetzes auch im Land Berlin.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1988 in Kraft.
Bonn, den 17. November 1988
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988 10n
fünfzehnte Verordnung
zur Änderung der Zolltarifverordnung
(Verlängerung des Zollkontingents für Elektrobleche)
Vom 17. November 1988
Auf Grund des§ 77 Abs. 1 Nr. 2 Buchstabe c des Zollgesetzes in der Fassung
der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1S. 529), der durch Artikel 30 des
Gesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist, wird im
Einvernehmen mit dem Bundesminister für Wirtschaft verordnet:
Artikel 1
In der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI. II
S. 896), zuletzt geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 17. November 1988
(BGBI. II S. 1076), wird im Abschnitt „Zollkontingente" bei den Codenummern
72251091 und 72261030 (Flachgewalzte Erzeugnisse usw.) die Angabe
.,30. Juni 1988" geändert in „31. Dezember 1988".
Artikel 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Verbin-
dung mit§ 89 des Zollgesetzes auch im Land Berlin.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Juli 1988 in Kraft.
Bonn, den 17. November 1988
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
1078 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Bekanntmachnung
des deutsch-syrischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. Oktober 1988
Das in Damaskus am 27. Juni 1988 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Arabischen Republik
Syrien über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem
Artikel 7
am 27. Juni 1988
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Oktober 1988
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Preuss
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Arabischen Republik Syrien
über Finanzielle Zusammenarbeit
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Syrian Arab Republic
concerning Financial Co-operation
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Arabischen Republik Syrien - the Government of the Syrian Arab Republic,
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen in the spirit of the friendly relations existing between the Federal
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen Republic of Germany and the Syrian Arab Republic,
Republik Syrien,
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch desiring to strengthen and intensify those friendly relations
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu through financial co-operation in a spirit of partnership,
vertiefen,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen aware that the maintenance of those relations constitutes the
die Grundlage dieses Abkommens ist, basis of this Agreement,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in intending to contribute to social and economic development in
der Arabischen Republik Syrien beizutragen, the Syrian Arab Republic,
unter Bezugnahme auf das Protokoll der deutsch-syrischen with reference to the Minutes of the German-Syrian consulta-
Konsultationen vom 9. April 1988 - tions of 9 April 1988,
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Article
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es The Government of the Federal Republic of Germany shall
der Regierung der Arabischen Republik Syrien oder einem enable the Govemment of the Syrian Arab Republic or another
anderen von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden recipient to be determined jointly by the two Govemments to
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988 1079
Empfänger, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt obtain from the Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development
am Main, für das Vorhaben „Studien- und Fachkräftefonds II" Loan Corporation), Frankfurt/Main, a financial contribution of up to
einen Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt 3 200 000,- DM (in DM 3,200,000 (three million two hundred thousand Deutsche
Worten: drei Millionen zweihunderttausend Deutsche Mark) zu Mark) for the project Fund for Studies and Experts II.
erhalten.
Artikel 2 Article 2
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Bedin- The utilization of the amount referred to in Article 1 of this
gungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird sowie das Agreement and the terms and conditions on which it is made
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit- available, as well as the procedure for awarding contracts, shall
anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs- be governed by the provisions of the agreement to be concluded
beitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik between the recipient of the financial contribution and the Kre-
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. ditanstalt für Wiederaufbau, which agreement shall be subject to
the laws and regulations applicable in the Federal Republic of
Germany.
Artikel 3 Article 3
Die Regierung der Arabischen Republik Syrien stellt die Kredit- The Government of the Syrian Arab Republic shall exempt the
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public
öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß charges which may be levied in the Syrian Arab Republic in
und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der connection with the conclusion and implementation of the agree-
Arabischen Republik Syrien erhoben werden können. ment referred to in Article 2 of the present Agreement.
Artikel 4 Article 4
Die Regierung der Arabischen Republik Syrien überläßt bei den The Government of the Syrian Arab Republic shall allow pas-
sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden sengers and suppliers free choice of transport enterprises for such
Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr transportation by sea or air of persons and goods as results from
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs- the granting of the financial contribution, abstain from taking any
unternehmen, trifft keine Maßnahme, welche die gleichberechtigte measures that might exclude or impair the participation on equal
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Gel- terms of transport enterprises having their place of business in the
tungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, German area of application of this Agreement, and grant any
und erteilt gegebenenfalls die für die Beteiligung dieser Verkehrs- necessary permits for the participation of such enterprises.
unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 5 Article 5
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde- With regard to supplies and services resulting from the granting
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des of the financial contribution, the Government of the Federal
Finanzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen Republic of Germany attaches particular importance to preferen-
die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt tial use being made of the economic potential of Land Berlin.
genutzt werden.
Artikel 6 Article 6
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der the Government of the Federal Republic of Germany does not
Regierung der Arabischen Republik Syrien innerhalb von drei make a contrary declaration to the Government of the Syrian Arab
Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Republic within three months of the date of entry into force of this
Erklärung abgibt. Agreement.
Artikel 7 Article 7
Dieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tage der Unter- This Agreement shall enter into force retroactively on the date of
zeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Arabischen Republik signature thereof as soon as the Government of the Syrian Arab
Syrien der Regierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt Republic has informed the Govemment of the Federal Republic of
hat, daß die für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen , Germany that the national requirements on the side of the Syrian
innerstaatlichen Voraussetzungen auf seiten der Arabischen Arab Republic for the entry into force of this Agreement have been
Republik Syrien erfüllt sind. fulfilled.
Geschehen zu Damaskus am 27. Juni 1988 in zwei Urschriften, Done at Damascus on 27. June 1988 in duplicate in the
jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder German, Arabic and English languages, all three texts being
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des authentic. In case of divergent interpretations of the German and
deutschen und arabischen Wortlauts ist der englische Wortlaut Arbic texts, the EnQlish text shall prevail.
maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Govemment of the Federal Republic of Germany
Schlingensiepen
Für die Regierung der Arabischen Republik Syrien
For the Govemment of the Syrian Arabic Republic
S. Bakjaji
1080 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 7. November 1988
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die
Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammen-
stößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II S. 303) ist
nach seinem Artikel IV Abs. 3 für die
Seschellen am 22. August 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. April 1988 (BGBI. II S. 515).
Bonn, den 7. November 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die zivllrechtllche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 7. November 1988
Das Internationale Übereinkommen vom 29. November
1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmut-
zungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) ist nach seinem Arti-
kel XV Abs. 2 für
Katar am 31 . August 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Juli 1988 (BGBI. II S. 669).
Bonn, den 7. November 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988 1081
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zum Internationalen Übereinkommen von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 7. November 1988
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Internatio-
nalen Übereinkommen von 1969 über die zivilrechtliche
Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1980 II
S. 721 , 724) ist nach seinem Artikel V Abs. 2 für
Katar am 31. August 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. August 1988 (BGBI. II S. 789).
Bonn, den 7. November 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 7. November 1988
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember
1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur
Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.
1975 II S. 301, 320) ist nach seinem Artikel 40 Abs. 3 für
Katar am 31 . August 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Juli 1988 (BGBI. II S. 688).
Bonn, den 7. November 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
1082 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-simbabwischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 8. November 1988
Das in Harare am 27. Juli 1988 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Simbabwe
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6
am 27. Juli 1988
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. November 1988
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Simbabwe
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und Die Regierung der Republik Simbabwe stellt die Kreditanstalt
die Regierung der Republik Simbabwe - für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Sim- Simbabwe erhoben werden.
babwe,
Artikel 4
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
vertiefen, ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
Finanzierungsbeitrags ergebenden Leistungen die wirtschaft-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt
die Grundlage dieses Abkommens ist, werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Artikel 5
der Republik Simbabwe beizutragen - Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Regierung der Republik Simbabwe innerhalb von drei Monaten
sind wie folgt übereingekommen: nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erk;ärung
abgibt.
Artikel 1
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es Artikel 6
der Regierung der Republik Simbabwe, von der Kreditanstalt für Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Studien-
und Expertenfonds IV" einen Finanzierungsbeitrag bis zu
3 000 000,- DM (in Worten: drei Millionen Deutsche Mark) zu
erhalten. Geschehen zu Harare am 27. Juli 1988 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
Artikel 2 gleichermaßen verbindlich ist.
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Bedin-
gungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kilian
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finan-
zierungsbeitrags zu schließenden Verträge, die den in der Bun-
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterlie- Für die Regierung der Republik Simbabwe
gen. Dr. B. Chidzero
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1988 1083
Bekanntmachung
des deutsch-peruanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. November 1988
Das in Lima am 12. Oktober 1988 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Peru über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7
am 12. Oktober 1988
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. November 1988
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Peru
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das "Bewässerungsvor-
und haben Tinajones" (Teilprojekt Schadensreparatur) ein weiteres
Darlehen bis zu 10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen
die Regierung der Republik Peru - Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungs-
würdigkeit des Vorhabens festgestellt worden ist.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (2) Für die Finanzierung des Vorhabens wird das in Absatz 1
Peru, genannte Darlehen aus einem Betrag von 20 000 000,- DM (in
Worten: zwanzig Millionen Deutsche Mark) entnommen, der
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch gemäß Abkommen vom 22. November 1984 für das Vorhaben
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu „Ländliches Entwicklungsprogramm Oxapampa" vorgesehen
vertiefen, war. Das letztgenannte Vorhaben wird im Einvernehmen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehunger. Regierung der Republik Peru nicht durchgeführt; das Abkommen
die Grundlage dieses Abkommens ist, vom 22. November 1984 wird insoweit als gegenstandslos ange-
sehen.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Republik Peru beizutragen, (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
unter Bezugnahme auf Ziffer II der Ergebnisniederschrift der und der Regierung der Republik Peru durch ein anderes Vor-
zehnten Regierungsverhandlungen über wirtschaftliche Zusam- haben ersetzt werden.
menarbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Peru vom 29. Februar bis 2. März 1988 in Lima - Artikel 2
sind wie folgt übereingekommen: Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Bedin-
gungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-
Artikel 1
ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehens
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
es der Regierung der Republik Peru, von der Kreditanstalt für Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
1084 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Vertagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 69, 10 DM._ Einzelstü_cke ;e angefa~-
gene 16 Seiten 2, 17 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Prets gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1988 ausgegeben worden sind. Lieferung
gegen V0f8insendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln
3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 5,24 DM (4,34 DM zuzüglich 0,90 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 6,04 DM.
Bundesanzeiger Verlagages.m.b.H. · Poatfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Postvertrtebatück · Z 1998 A · Gebühr oezahlt
Artikel 3 Artikel 5
Die Regierung der Republik Peru stellt die Kreditanstalt für Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.
Peru erhoben werden.
Artikel 4 Artikel 6
Die Regierung der Republik Peru überläßt bei den sich aus der Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Personen Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Regierung der Republik Peru innerhalb von drei Monaten nach
Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen
mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
Artikel 7
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Genehmigungen. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Lima am zwölften Oktober neunzehnhundert-
achtundachtzig in zwei Urschriften, jede in deutscher und spani-
scher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Johannes von Vacano
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland
Für die Regierung der Republik Peru
Dr. Lu i s Gon za les Posada Eyzaq u irre
Außenminister von Peru