Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988 933
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über sichere Container
Vom 8. September 1988
Das Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember
1972 über sichere Container (CSC) - BGBI. 1985 II
S. 1009 - wird nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Griechenland am 28. Juni 1989
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. März 1988 (BGBI. II S. 362).
Bonn, den 8. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 8. September 1988
Das Internationale übereinkommen von 1979 über den
Such- und Rettungsdienst auf See (BGBI. 1982 II S. 485)
ist nach seinem Artikel V Abs. 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Ecuador am 16. Juni 1988
Jamaika am 10. Juli 1988
Peru am 3. August 1988
Polen am 27. März 1988
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. April 1988 (BGBI. II S. 517).
Bonn, den 8. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988 933
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über sichere Container
Vom 8. September 1988
Das Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember
1972 über sichere Container (CSC) - BGBI. 1985 II
S. 1009 - wird nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Griechenland am 28. Juni 1989
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. März 1988 (BGBI. II S. 362).
Bonn, den 8. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 8. September 1988
Das Internationale übereinkommen von 1979 über den
Such- und Rettungsdienst auf See (BGBI. 1982 II S. 485)
ist nach seinem Artikel V Abs. 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Ecuador am 16. Juni 1988
Jamaika am 10. Juli 1988
Peru am 3. August 1988
Polen am 27. März 1988
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. April 1988 (BGBI. II S. 517).
Bonn, den 8. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
934 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 9. September 1988
1.
Na u r u hat nach Maßgabe nachstehender Erklärung vom 30. Dezember 1987,
die bei dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 29. Januar 1988 hinter-
legt worden ist, seinen Beitritt zu dem Statut des Internationalen Gerichtshofs,
das Bestandteil der Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBI.
1973 II S. 430, 505; 1974 II S. 769; 1980 II S. 1252) ist, erklärt:
(Übersetzung)
"Accession to the Statute of the International Court of Justice „Beitritt zum Statut des Internationalen Gerichtshofs
Whereas the Republic of Nauru expressed the desire to Da die Republik Nauru den Wunsch geäußert hat, Vertragspar-
become a party to the Statute of the International Court of Justice tei des Statuts des Internationalen Gerichtshofs zu werden, und
and wished to be informed of the conditions on which the Republic über die Bedingungen unterrichtet zu werden wünschte, zu denen
could do so pursuant to Article 93, paragraph 2 of the United sie nach Artikel 93 Absatz 2 der Charta der Vereinten Nationen
Nations Charter; Vertragspartei werden kann;
and whereas at its 73rd Plenary Meeting held on 18th da die Generalversammlung der Vereinten Nationen auf ihrer
November 1987 the General Assembly of the United Nations, 73. Plenarsitzung am 18. November 1987 auf Empfehlung des
upon the recommendation of the Security Council, adopted Resol- Sicherheitsrats die Resolution 42/21 annahm, in der die General-
ution 42/21 , whereby the General Assembly has determined, in versammlung nach Maßgabe des Artikels 93 Absatz 2 der Charta
pursuance of Article 93, paragraph 2 of the Charter of the United der Vereinten Nationen die Bedingungen festsetzte, zu denen
Nations the conditions on which Nauru may become a party to the Nauru Vertragspartei des Statuts des Internationalen Gerichts-
Statute of the International Court of Justice; hofs werden kann;
and whereas in pursuance of the said General Assembly Resol- da die Republik Nauru nach Maßgabe der genannten Resolu-
ution, the Republic has decided to accede to the Statute of the tion der Generalversammlung beschlossen hat, dem Statut des
International Court of Justice to be a party thereto; Internationalen Gerichtshofs beizutreten, um Vertragspartei zu
werden -
now therefore, 1, Hammer Deroburt, President and Minister for erkläre ich, Hammer Deroburt, Präsident und Minister für Aus-
External Affairs of the Republic of Nauru, upon ratification by the wärtige Angelegenheiten der Republik Nauru, nach Bestätigung
Cabinet of the Republic in accordance with the established proce- durch das Kabinett der Republik in Übereinstimmung mit dem
dure, do hereby declare - festgelegten Verfahren hiermit folgendes:
1. That the Republic of Nauru accedes to the Statute of the 1. Die Republik Nauru tritt dem Statut des Internationalen
International Court of Justice with effect from the date of Gerichtshofs mit Wirkung von dem Tag bei, an dem diese
deposit of the present Instrument and the accompanying Urkunde und die beigefügte Erklärung nach Artikel 36 Ab-
Declaration under Article 36, paragraph 2 of the Statute of the satz 2 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs beim
International Court of Justice with the Secretary-General of the Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt werden;
United Nations;
2. That the Republic of Nauru accepts all the obligations of a 2. die Republik Nauru übernimmt alle Verpflichtungen eines Mit-
member of the United Nations under Article 94 of the Charter glieds der Vereinten Nationen nach Artikel 94 der Charta der
of the United Nations; and Vereinten Nationen, und
3. That the Republic of Nauru hereby undertakes to contribute to 3. die Republik Nauru verpflichtet sich hiermit, den angemesse-
the expenses of the International Court of Justice such equi- nen Beitrag zu den Kosten des Internationalen Gerichtshofs
table amount as the General Assembly shall assess from time zu leisten, den die Generalversammlung von Zeit zu Zeit nach
to time after consultation with the Government of the Republic Konsultierung der Regierung der Republik Nauru festsetzt.
of Nauru.
In witness whereof under my hand and the Common Seal of the Zu Urkund dessen habe ich am 30. Dezember 1987 dieses
Republic of Nauru, dated this Thirtieth day of the month of Dokument unterschrieben und mit dem Siegel der Republik Nauru
December, One Thousand Nine Hundred an Eighty-Seven. versehen.
Hammer Deroburt Hammer Deroburt
President and Minister for External Affairs Präsident und Minister für Auswärtige
Republic of Nauru" Angelegenheiten der Republik Nauru"
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988 935
Nach Maßgabe der am 18. November 1987 von der Generalversammlung der
Vereinten Nationen auf ihrer 73. Plenarsitzung angenommenen Resolution 42/21
und in Übereinstimmung mit Artikel 93 Abs. 2 der Charta der Vereinten Nationen
ist somit
Nauru am 29. Januar 1988
Vertragspartei des Statuts des Internationalen Gerichtshofs geworden.
II.
Zusammen mit seiner in vorstehendem Abschnitt I wiedergegebenen Beitritts-
erklärung hat N a u r u nach Maßgabe der nachstehenden weiteren Erklärung vom
30. Dezember 1987, die bei dem Generalsekretär der Vereinten Nationen eben-
falls am 29. Januar 1988 hinterlegt worden ist, die Zuständigkeit des Internationa-
len Gerichtshofs nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des Internationalen Gerichts-
hofs anerkannt:
(Übersetzung)
"On behalf of the Government of the Republic of Nauru I declare „Im Namen der Regierung der Republik Nauru erkläre ich, daß
that it accepts as compulsory, ipso facto and without special Nauru nach Artikel 36 Absatz 2 des Statuts des Internationalen
agreement, in relation to any other State accepting the same Gerichtshofs die Zuständigkeit des Gerichtshofs von Rechts
obligation, the jurisdiction of the International Court of Justice, in wegen und ohne besondere Übereinkunft gegenüber jedem ande-
accordance with Article 36, paragraph 2 of the Statute of the ren Staat als obligatorisch anerkennt, der dieselbe Verpflichtung
Court, and stipulate that the acceptance of the Court's jurisdiction übernimmt, und stelle fest, daß die Anerkennung der Zuständig-
shall extend to all disputes to which the Republic is or may be a keit des Gerichtshofs sich auf alle Streitigkeiten erstreckt, in
party, other than any dispute with respect to which there exists a denen die Republik Partei ist oder sein kann, mit Ausnahme von
dispute settlement mechanism under an agreement between the Streitigkeiten, hinsichtlich deren es aufgrund einer Übereinkunft
Republic of Nauru and another State. zwischen der Republik Nauru und einem anderen Staat ein Streit-
beilegungsverfahren gibt.
1further declare that the present Declaration shall be in force for Ich erkläre ferner, daß diese Erklärung nach ihrer Hinterlegung
a period of five years from the date of its deposit with the beim Generalsekretär der Vereinten Nationen für die Dauer von
Secretary-General of the United Nations. fünf Jahren in Kraft bleibt.
In witness whereof under my hand and the Common Seal of the Zu Urkund dessen habe ich am 30. Dezember 1987 dieses
Republic of Nauru, dated this Thirtieth day of the month of Dokument unterschrieben und mit dem Siegel der Republik Nauru
December, One Thousand Nine Hundred and Eighty-Seven. versehen.
Hammer Deroburt Hammer Deroburt
President and Minsiter for External Aff airs Präsident und Minister für Auswärtige
Republic of Nauru" Angelegenheiten der Republik Nauru"
III.
Zypern hat nach Maßgabe nachstehender Erklärung vom 19. April 1988, die
bei dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 29. April 1988 hinterlegt
worden ist, die Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs nach Artikel 36
Abs. 2 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs anerkannt:
(Übersetzung)
"I have the honour on behalf of the Government of the Republic „Ich beehre mich, im Namen der Regierung der Republik Zypern
of Cyprus to declare, in conformity with paragraph 2 of Article 36 im Einklang mit Artikel 36 Absatz 2 des Statuts des Internationa-
of the Statute of the International Court of Justice, that the len Gerichtshofs zu erklären, daß die Republik Zypern die Zustän-
Republic of Cyprus accepts as compulsory ipso facto and without digkeit des Gerichtshofs von Rechts wegen und ohne besondere
special agreement, on condition of reciprocity, the jurisdiction of Übereinkunft unter der Voraussetzung der Gegenseitigkeit gegen-
the Court, in relation to any other State accepting the same über jedem anderen Staat, der dieselbe Verpflichtung übernimmt,
obligation, over all legal disputes concerning: für alle Rechtsstreitigkeiten über folgende Gegenstände als obli-
gatorisch anerkennt:
(a) the interpretation of any treaty a) die Auslegung jedes Vertrags,
1. to which the Republic of Cyprus became a Party on or 1. dessen Vertragspartei die Republik Zypern an oder nach
after 16 August 1960 or dem 16. August 1960 wurde oder
II. which the Republic of Cyprus recognises as binding on it II. den die Republik Zypern als durch Nachfolge für sich
by succession; bindend anerkennt;
(b) any question of international law; b) jede Frage des Völkerrechts;
(c) the existence of any fact which, if established, would consti- c) das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre sie bewiesen, die
tute a breach of an international obligation; Verletzung einer internationalen Verpflichtung darstellt;
(d) the nature or extent of the reparation to be made for the d) Art oder Umfang der wegen Verletzung einer internationalen
breach of an international obligation. Verpflichtung geschuldeten Wiedergutmachung.
936 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Provided that this declaration shall not apply: Diese Erklärung gilt jedoch nicht
(a) to disputes relating to questions which fall within the domestic a) für Streitigkeiten über Fragen, die in die innerstaatliche
jurisdiction of the Republic of Cyprus; Zuständigkeit der Republik Zypern fallen;
(b) where the declaration recognizing the compulsory jurisdiction b) für den Fall, daß die Erklärung über die Anerkennung der
of the International Court of Justice on behalf of any other obligatorischen Gerichtsbarkeit des Internationalen Gerichts-
Party to the dispute was deposited with the Secretary Gen- hofs im Namen einer anderen Streitpartei weniger als sechs
eral of the United Nations less than six months prior to the Monate vor Einreichung der Klageschrift, mit der die Streitig-
filing of the application bringing the dispute before the Court. keit beim Gerichtshof anhängig gemacht wird, beim General-
sekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden ist.
The Government of the Republic of Cyprus reserves the right at Die Regierung der Republik Zypern behält sich das Recht vor,
any time, by means of a notification addressed to Secretary diese Erklärung oder einen der vorstehenden Vorbehalte oder
General of the United Nations, and with effect as from the moment einen späteren Vorbehalt jederzeit durch eine an den General-
of such notification, either to add to, amend or withdraw this sekretär der Vereinten Nationen gerichtete Notifikation mit Wir-
Declaration or any of the foregoing reservations or any that may kung vom Zeitpunkt der Notifikation zu erweitern, zu ändern oder
hereafter be added. zu widerrufen.
George lacovou George lacovou
Minister of Foreign Affairs Minister der Auswärtigen Angelegenheiten
Nicosia, 19th April, 1988." Nikosia, 19. April 1988."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. Januar 1988 (BGBI. II 5. 165).
Bonn, den 9. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Protokolle
über Änderungen des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. September 1988
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens über die
Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 45 - (BGBI. 1959 II
S. 69) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Niger am 8. April 1988
in Kraft getreten.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 48 Buch-
stabe a, Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 - (BGBI. 1959 II S. 69) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Niger am 8. April 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Februar 1982 (BGBI. II S. 187).
Bonn, den 13. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988 937
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Gründung eines Internationalen Verbandes über die internationale Anerkennung
für die Veröffentlichung der Zolltarife von Rechten an Luftfahrzeugen
Vom 13. September 1988 Vom 13. September 1988
Das Abkommen vom 19. Juni 1948 über die internatio-
Das Übereinkommen vom 5. Juli 1890 zur Gründung nale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen (BGBI.
eines Internationalen Verbandes für die Veröffentlichung 1959 II S. 129) ist nach seinem Artikel XXI Abs. 3 für
der Zolltarife nebst Ausführungsbestimmungen und Zeich-
Bangladesch am 5. April 1988
nungsprotokoll sowie das Änderungsprotokoll vom
16. Dezember 1949 (BAnz. Nr. 51 vom 14. März 1958) in Kraft getreten.
sind von Irland am 25. März 1988 gekündigt worden. Sie Aufgrund einer am 31. März 1988 notifizierten Erklärung
treten nach Artikel 15 des Übereinkommens für der N i e d e r I a n de ist die Anwendung des vorstehend
Irland am 1. April 1989 genannten Übereinkommens nach dessen Artikel XXIII
Abs. 4 mit Wirkung vom 29. Juni 1988 auf die Niederländi-
außer Kraft.
schen Antillen und Aruba erstreckt worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. April 1988 (BGBI. II S. 522). Bekanntmachungen vom 22. April 1960 (BGBI. II S. 1506)
und vom 18. August 1987 (BGBI. II S. 522).
Bonn, den 13. September 1988 Bonn, den 13. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Frhr. v.Stein Frhr. v. Stein
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTELSAT"
Vom 13. September 1988
Das Übereinkommen vom 20. August 1971 über die
Internationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTEL-
SAT" (BGBI. 1973 II S. 249) ist nach seinem Artikel XX und
das Betriebsübereinkommen nach seinem Artikel 23 für
Swasiland am 18. Mai 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. September 1987 (BGBI. II
s. 620).
Bonn, den 13. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988 937
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Gründung eines Internationalen Verbandes über die internationale Anerkennung
für die Veröffentlichung der Zolltarife von Rechten an Luftfahrzeugen
Vom 13. September 1988 Vom 13. September 1988
Das Abkommen vom 19. Juni 1948 über die internatio-
Das Übereinkommen vom 5. Juli 1890 zur Gründung nale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen (BGBI.
eines Internationalen Verbandes für die Veröffentlichung 1959 II S. 129) ist nach seinem Artikel XXI Abs. 3 für
der Zolltarife nebst Ausführungsbestimmungen und Zeich-
Bangladesch am 5. April 1988
nungsprotokoll sowie das Änderungsprotokoll vom
16. Dezember 1949 (BAnz. Nr. 51 vom 14. März 1958) in Kraft getreten.
sind von Irland am 25. März 1988 gekündigt worden. Sie Aufgrund einer am 31. März 1988 notifizierten Erklärung
treten nach Artikel 15 des Übereinkommens für der N i e d e r I a n de ist die Anwendung des vorstehend
Irland am 1. April 1989 genannten Übereinkommens nach dessen Artikel XXIII
Abs. 4 mit Wirkung vom 29. Juni 1988 auf die Niederländi-
außer Kraft.
schen Antillen und Aruba erstreckt worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. April 1988 (BGBI. II S. 522). Bekanntmachungen vom 22. April 1960 (BGBI. II S. 1506)
und vom 18. August 1987 (BGBI. II S. 522).
Bonn, den 13. September 1988 Bonn, den 13. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Frhr. v.Stein Frhr. v. Stein
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTELSAT"
Vom 13. September 1988
Das Übereinkommen vom 20. August 1971 über die
Internationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTEL-
SAT" (BGBI. 1973 II S. 249) ist nach seinem Artikel XX und
das Betriebsübereinkommen nach seinem Artikel 23 für
Swasiland am 18. Mai 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. September 1987 (BGBI. II
s. 620).
Bonn, den 13. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988 937
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Gründung eines Internationalen Verbandes über die internationale Anerkennung
für die Veröffentlichung der Zolltarife von Rechten an Luftfahrzeugen
Vom 13. September 1988 Vom 13. September 1988
Das Abkommen vom 19. Juni 1948 über die internatio-
Das Übereinkommen vom 5. Juli 1890 zur Gründung nale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen (BGBI.
eines Internationalen Verbandes für die Veröffentlichung 1959 II S. 129) ist nach seinem Artikel XXI Abs. 3 für
der Zolltarife nebst Ausführungsbestimmungen und Zeich-
Bangladesch am 5. April 1988
nungsprotokoll sowie das Änderungsprotokoll vom
16. Dezember 1949 (BAnz. Nr. 51 vom 14. März 1958) in Kraft getreten.
sind von Irland am 25. März 1988 gekündigt worden. Sie Aufgrund einer am 31. März 1988 notifizierten Erklärung
treten nach Artikel 15 des Übereinkommens für der N i e d e r I a n de ist die Anwendung des vorstehend
Irland am 1. April 1989 genannten Übereinkommens nach dessen Artikel XXIII
Abs. 4 mit Wirkung vom 29. Juni 1988 auf die Niederländi-
außer Kraft.
schen Antillen und Aruba erstreckt worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. April 1988 (BGBI. II S. 522). Bekanntmachungen vom 22. April 1960 (BGBI. II S. 1506)
und vom 18. August 1987 (BGBI. II S. 522).
Bonn, den 13. September 1988 Bonn, den 13. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Frhr. v.Stein Frhr. v. Stein
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTELSAT"
Vom 13. September 1988
Das Übereinkommen vom 20. August 1971 über die
Internationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTEL-
SAT" (BGBI. 1973 II S. 249) ist nach seinem Artikel XX und
das Betriebsübereinkommen nach seinem Artikel 23 für
Swasiland am 18. Mai 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. September 1987 (BGBI. II
s. 620).
Bonn, den 13. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
938 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Gründung eines Rates über das Zolltarifschema
für die Zusammenarbeit für die Einreihung der Waren in die Zolltarife
auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 14. September 1988
Vom 14. September 1988
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über das Zoll-
tarifschema für die Einreihung der Waren in die Zolltarife in
der Fassung des Berichtigungsprotokolls vom 1. Juli 1955
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Grün- (BGBI. 1952 II S. 1; 1960 II S. 470), geändert durch Emp-
dung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem fehlung des Rates vom 16. Juni 1960 (BGBI. 1964 II
Gebiete des Zollwesens (BGBI. 1952 II S. 1, 19) ist nach S. 1234), nebst Anlage - das Zolltarifschema, zuletzt
seinem Artikel XVIII Buchstabe c für geändert durch Empfehlung des Rates vom 18. Juni 1976
(BGBI. 1978 II S. 1331) - ist von Luxemburg am 2. Mai
Gambia am 14. Oktober 1987
1988 und von Südafrika am 6. Juli 1988 gekündigt worden;
Kuba am 11. Juli 1988 es wird somit nach seinem Artikel XIV Buchstabe a für
in Kraft getreten. Luxemburg am 2. Mai 1989
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Südafrika am 6. Juli 1989
Bekanntmachung vom 6. April 1988 (BGBI. II S. 442). außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. Juni 1988 (BGBI. II S. 620).
Bonn, den 14. September 1988 Bonn, den 14. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Frhr. v. Stein Frhr. v. Stein
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls zum Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die langfristige Finanzierung des Programms
über die Zusammenarbeit bei der Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung
von luftverunreinigenden Stoffen in Europa (EMEP)
Vom 15. September 1988
Das Protokoll vom 28. September 1984 zum Überein-
kommen von 1979 über weiträumige grenzüberschrei-
tende Luftverunreinigung betreffend die langfristige Finan-
zierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der
Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung
von luftverunreinigenden Stoffen in Europa - EMEP -
(BGBI. 1988 II S. 421) wird nach seinem Artikel 1O Abs. 2
für
Griechenland am 22. September 1988
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. März 1988 (BGBI. II S. 421 ).
Bonn, den 15. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
938 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Gründung eines Rates über das Zolltarifschema
für die Zusammenarbeit für die Einreihung der Waren in die Zolltarife
auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 14. September 1988
Vom 14. September 1988
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über das Zoll-
tarifschema für die Einreihung der Waren in die Zolltarife in
der Fassung des Berichtigungsprotokolls vom 1. Juli 1955
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Grün- (BGBI. 1952 II S. 1; 1960 II S. 470), geändert durch Emp-
dung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem fehlung des Rates vom 16. Juni 1960 (BGBI. 1964 II
Gebiete des Zollwesens (BGBI. 1952 II S. 1, 19) ist nach S. 1234), nebst Anlage - das Zolltarifschema, zuletzt
seinem Artikel XVIII Buchstabe c für geändert durch Empfehlung des Rates vom 18. Juni 1976
(BGBI. 1978 II S. 1331) - ist von Luxemburg am 2. Mai
Gambia am 14. Oktober 1987
1988 und von Südafrika am 6. Juli 1988 gekündigt worden;
Kuba am 11. Juli 1988 es wird somit nach seinem Artikel XIV Buchstabe a für
in Kraft getreten. Luxemburg am 2. Mai 1989
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Südafrika am 6. Juli 1989
Bekanntmachung vom 6. April 1988 (BGBI. II S. 442). außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. Juni 1988 (BGBI. II S. 620).
Bonn, den 14. September 1988 Bonn, den 14. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Frhr. v. Stein Frhr. v. Stein
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls zum Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die langfristige Finanzierung des Programms
über die Zusammenarbeit bei der Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung
von luftverunreinigenden Stoffen in Europa (EMEP)
Vom 15. September 1988
Das Protokoll vom 28. September 1984 zum Überein-
kommen von 1979 über weiträumige grenzüberschrei-
tende Luftverunreinigung betreffend die langfristige Finan-
zierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der
Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung
von luftverunreinigenden Stoffen in Europa - EMEP -
(BGBI. 1988 II S. 421) wird nach seinem Artikel 1O Abs. 2
für
Griechenland am 22. September 1988
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. März 1988 (BGBI. II S. 421 ).
Bonn, den 15. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
938 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Gründung eines Rates über das Zolltarifschema
für die Zusammenarbeit für die Einreihung der Waren in die Zolltarife
auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 14. September 1988
Vom 14. September 1988
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über das Zoll-
tarifschema für die Einreihung der Waren in die Zolltarife in
der Fassung des Berichtigungsprotokolls vom 1. Juli 1955
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Grün- (BGBI. 1952 II S. 1; 1960 II S. 470), geändert durch Emp-
dung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem fehlung des Rates vom 16. Juni 1960 (BGBI. 1964 II
Gebiete des Zollwesens (BGBI. 1952 II S. 1, 19) ist nach S. 1234), nebst Anlage - das Zolltarifschema, zuletzt
seinem Artikel XVIII Buchstabe c für geändert durch Empfehlung des Rates vom 18. Juni 1976
(BGBI. 1978 II S. 1331) - ist von Luxemburg am 2. Mai
Gambia am 14. Oktober 1987
1988 und von Südafrika am 6. Juli 1988 gekündigt worden;
Kuba am 11. Juli 1988 es wird somit nach seinem Artikel XIV Buchstabe a für
in Kraft getreten. Luxemburg am 2. Mai 1989
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Südafrika am 6. Juli 1989
Bekanntmachung vom 6. April 1988 (BGBI. II S. 442). außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. Juni 1988 (BGBI. II S. 620).
Bonn, den 14. September 1988 Bonn, den 14. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Frhr. v. Stein Frhr. v. Stein
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls zum Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die langfristige Finanzierung des Programms
über die Zusammenarbeit bei der Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung
von luftverunreinigenden Stoffen in Europa (EMEP)
Vom 15. September 1988
Das Protokoll vom 28. September 1984 zum Überein-
kommen von 1979 über weiträumige grenzüberschrei-
tende Luftverunreinigung betreffend die langfristige Finan-
zierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der
Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung
von luftverunreinigenden Stoffen in Europa - EMEP -
(BGBI. 1988 II S. 421) wird nach seinem Artikel 1O Abs. 2
für
Griechenland am 22. September 1988
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. März 1988 (BGBI. II S. 421 ).
Bonn, den 15. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988 939
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich des Protokolls
des Internationalen Paktes uber wirtschaftliche, zur Änderung des Artikels 56 des Abkommens
soziale und kulturelle Rechte über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 15. September 1988 Vom 15. September 1988
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über Das Protokoll vom 7. Juli 1971 zur Änderung des Arti-
wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte (BGBI. 1973 kels 56 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die
II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für Internationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1978 II S. 500) ist für
Guatemala am 19. August 1988 Niger am 8. April 1988
in Kraft getreten. in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Januar 1988 (BGBI. II S. 169). Bekanntmachung vom 15. Februar 1982 (BGBI. II S. 189).
Bonn, den 15. September 1988 Bonn, den 15. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t Dr. Oe ste rhe lt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über den Zivilprozeß ,
Vom 15. September 1988
Das Haager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozeß
(BGBI. 1958 II S. 576) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 2 in Verbindung mit Arti-
kel 31 Abs. 1 im Verhältnis zu
Argentinien am 9. Juli 1988
in Kraft getreten.
Arg e n t i n i e n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde die nachstehende
Erklärung abgegeben:
(Übersetzung)
"La Republica Argentina estima que la „Die Argentinische Republik vertritt die
instituci6n de la prisi6n por deudas en mate- Auffassung, daß das Institut der Personal-
ria civil y comercial, en el estado actual del haft in Zivil- und Handelssachen beim
derecho internacional, es contraria a los gegenwärtigen Stand des Völkerrechts im
principios generales reconocidos por las Widerspruch zu den von den Kulturvölkern
naciones civilizadas (articulo 38 inciso 1, c) anerkannten allgemeinen Grundsätzen
del Estatuto de la Corte lnternacional de (Artikel 38 Abs. 1 Buchstabe c des Statuts
Justicia)." des Internationalen Gerichtshofs) steht."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. November 1981 (BGBI. II S. 1028).
Bonn, den 15. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988 939
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich des Protokolls
des Internationalen Paktes uber wirtschaftliche, zur Änderung des Artikels 56 des Abkommens
soziale und kulturelle Rechte über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 15. September 1988 Vom 15. September 1988
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über Das Protokoll vom 7. Juli 1971 zur Änderung des Arti-
wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte (BGBI. 1973 kels 56 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die
II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für Internationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1978 II S. 500) ist für
Guatemala am 19. August 1988 Niger am 8. April 1988
in Kraft getreten. in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Januar 1988 (BGBI. II S. 169). Bekanntmachung vom 15. Februar 1982 (BGBI. II S. 189).
Bonn, den 15. September 1988 Bonn, den 15. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t Dr. Oe ste rhe lt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über den Zivilprozeß ,
Vom 15. September 1988
Das Haager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozeß
(BGBI. 1958 II S. 576) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 2 in Verbindung mit Arti-
kel 31 Abs. 1 im Verhältnis zu
Argentinien am 9. Juli 1988
in Kraft getreten.
Arg e n t i n i e n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde die nachstehende
Erklärung abgegeben:
(Übersetzung)
"La Republica Argentina estima que la „Die Argentinische Republik vertritt die
instituci6n de la prisi6n por deudas en mate- Auffassung, daß das Institut der Personal-
ria civil y comercial, en el estado actual del haft in Zivil- und Handelssachen beim
derecho internacional, es contraria a los gegenwärtigen Stand des Völkerrechts im
principios generales reconocidos por las Widerspruch zu den von den Kulturvölkern
naciones civilizadas (articulo 38 inciso 1, c) anerkannten allgemeinen Grundsätzen
del Estatuto de la Corte lnternacional de (Artikel 38 Abs. 1 Buchstabe c des Statuts
Justicia)." des Internationalen Gerichtshofs) steht."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. November 1981 (BGBI. II S. 1028).
Bonn, den 15. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988 939
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich des Protokolls
des Internationalen Paktes uber wirtschaftliche, zur Änderung des Artikels 56 des Abkommens
soziale und kulturelle Rechte über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 15. September 1988 Vom 15. September 1988
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über Das Protokoll vom 7. Juli 1971 zur Änderung des Arti-
wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte (BGBI. 1973 kels 56 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die
II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für Internationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1978 II S. 500) ist für
Guatemala am 19. August 1988 Niger am 8. April 1988
in Kraft getreten. in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Januar 1988 (BGBI. II S. 169). Bekanntmachung vom 15. Februar 1982 (BGBI. II S. 189).
Bonn, den 15. September 1988 Bonn, den 15. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t Dr. Oe ste rhe lt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über den Zivilprozeß ,
Vom 15. September 1988
Das Haager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozeß
(BGBI. 1958 II S. 576) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 2 in Verbindung mit Arti-
kel 31 Abs. 1 im Verhältnis zu
Argentinien am 9. Juli 1988
in Kraft getreten.
Arg e n t i n i e n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde die nachstehende
Erklärung abgegeben:
(Übersetzung)
"La Republica Argentina estima que la „Die Argentinische Republik vertritt die
instituci6n de la prisi6n por deudas en mate- Auffassung, daß das Institut der Personal-
ria civil y comercial, en el estado actual del haft in Zivil- und Handelssachen beim
derecho internacional, es contraria a los gegenwärtigen Stand des Völkerrechts im
principios generales reconocidos por las Widerspruch zu den von den Kulturvölkern
naciones civilizadas (articulo 38 inciso 1, c) anerkannten allgemeinen Grundsätzen
del Estatuto de la Corte lnternacional de (Artikel 38 Abs. 1 Buchstabe c des Statuts
Justicia)." des Internationalen Gerichtshofs) steht."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. November 1981 (BGBI. II S. 1028).
Bonn, den 15. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
940 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Herausgeber: Der BundesministE1r der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdr J<:kerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher BedE1utung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarunoen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verla1~sabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bon,, 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 69, 10 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2, 17 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dern 1. Juli 1988 ausgegeben worden sind. Lieferung
gegen Voreinsendung des Betra!~es auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln
3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 3,07 DM (2,17 DM zuzüglich 0,90 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 3,87 DM.
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrw•~rtsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Postvertriebsstück • Z 1998 A • Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Antarktis-Vertrags
Vom 16. September 1988
Der Antarktis-Vertrag vom 1. Dezember 1959 (BGBI.
1978 II S. 1517) ist nach seinem Artikel XIII Abs. 5 für
Österreich am 25. August 1987
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. November 1987 (BGBI. II
s. 772).
Bonn, den 16. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhe I t
926 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Verordnung
zu der Vereinbarung vom 29. Juni/12. August 1988
zur Änderung der Vereinbarung vom 19. Junl/6. Juli 1978
über die Zusammenlegung der deutschen und der dänischen Grenzabfertigung
des Straßengüterverkehrs in Padborg
Vom 22. September 1988
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 24. April §2
1967 zu dem Abkommen vom 9. Juni 1965 zwischen der Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Däne- tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 3 des in der
mark über die Zusammenlegung der Grenzabfertigung Eingangsformel genannten Gesetzes auch im Land Berlin.
und über die Einrichtung von Gemeinschafts- oder
Betriebswechselbahnhöfen an der deutsch-dänischen
Grenze (BGBI. 1967 II 5. 1521) wird verordnet: §3
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem
§ 1 die Vereinbarung vom 29. Juni/12. August 1988 in Kraft
lritt.
Die in Padborg gemäß Vereinbarung vom 19. Juni/
6. Juli 1978 zusammengelegte deutsche und dänische (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an
Grenzabfertigung des Straßengüterverkehrs (BGBI. 1978 dem die Vereinbarung vom 19. Juni/6. Juli 1978 außer
Kraft tritt.
II 5. 1093) wird nach Maßgabe der Vereinbarung vom
29. Juni/12. August 1988 erweitert. Diese Vereinbarung (3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außer-
wird nachstehend veröffentlicht. krafttretens sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 22. September 1988
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Obert
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988 927
Vereinbarung
Der Bundesminister der Finanzen 5300 Bonn 1, 29. Juni 1988
111 B 8 - Z 4412 - 1/88
Seiner Exzellenz Til
dem Minister für Steuern und Abgaben Kongeriget Danmarks
des Königreichs Dänemark Skatteminister
Kopenhagen
Betr.: Abkommen vom 9. Juni 1965 zwischen der Bundesrepublik Vedr.: Overenskomst af 9. juni 1965 mellem Kongeriget Danmark
Deutschland und dem Königreich Dänemark über die og Forbundsrepublikken Tyskland om sammenlregning af
Zusammenlegung der Grenzabfertigung und über die Ein- grrenseekspeditionen og om etablering af frellestationer
richtung von Gemeinschafts- oder Betriebswechselbahn- eller overgangsstationer ved den dansk-tyske grrense;
höfen an der deutsch-dänischen Grenze; her: .lEndring af aftalen af 19. juni/6. juli 1978 om sam-
hier: Änderung der Vereinbarung vom 19. Juni/6. Juli 1978 menloogning af grrenseekspeditionen af landevejs-
über die Zusammenlegung der deutschen und der godstrafikken i Padborg.
dänischen Grenzabfertigung des Straßengüterver-
kehrs in Padborg
Herr Minister! Hr. Minister
Mit Bezug auf Artikel 1 Absatz 3 des oben genannten Abkom- Under henvisning til artikel 1, stk. 3, i ovennrevnte overens-
mens beehre ich mich, Ihnen folgende Vereinbarung zur Ände- komst tillader jeg mig at foreslä Dem f0lgende rendring af aftalen
rung der Vereinbarung vom 19. Juni/6. Juli 1978 über die Zusam- af 19. juni/6. juli 1978 om sammenlregning af grrenseekspeditio-
menlegung der Grenzabfertigung des Straßengüterverkehrs in nen af landevejsgodstrafikken i Padborg:
Padborg vorzuschlagen:
1. Abschnitt I Absatz 2 erhält folgende Fassung: 1. Afsnit 1, stk. 2, affattes säledes:
,.(2) Die deutsche und die dänische Eingangs- und Aus- ,,(2) Den danske og tyske ind- og udrejseekspedition - med
gangsabfertigung - mit Ausnahme der grenzpolizeilichen Kon- undtagelse af politikontrollen - af godstrafikken, som passerer
trolle - des Güterverkehrs, der die deutsch-dänische Grenze grrenseovergangene Padborg/Harrislee og Fr0slev/Ellund
- im Straßenverkehr bei den Grenzübergängen Harrislee/ - i landevejstrafikken ved grrenseovergangene Padborg/Har-
Padborg und Ellund/Fr0slev sowie rislee og Fr0slev/Ellund samt
- im kombinierten Ladungsverkehr mit Containern, Wechsel- - i kombitransporten med containere og vekselladskoret0jer
behältern oder Sattelanhängern auf der Eisenbahnstrecke pä jernbanestrrekningen Padborg-Flensborg
Flensburg-Padborg
überschreitet, finden bei diesen Grenzabfertigungsstellen sker ved disse grrenseekspeditionssteder. Grrenseekspeditio-
statt. Grenzabfertigungen im kombinierten Ladungsverkehr nen i kombitransporten kan ogsä foretages i de Danske Stats-
können auch im Kombiterminal der Dänischen Staatsbahnen baners kombiterminal i Padborg."
in Padborg vorgenommen werden."
2. Abschnitt II erhält folgende Fassung: 2. Afsnit II affattes säledes:
,.II. ,,II.
Die Zone umfaßt Zonen omfatter:
a) den Bereich des gemeinsamen Zollabfertigungsgebiets, a) sektoren for det frelles toldekspeditionsomräde, som
das begrrenses
- im Süden durch die Straße „Toldbodvej", - i den sydlige del af vejen „Toldbodvej",
- im Westen durch die Straße „Lejrvejen", - i den vestlige del af vejen „Lejrvejen",
- im Norden durch die Straße "Thorsvej" und - i den nordlige del af vejen „ Thorsvej" og
- im Osten durch die ostwärtige Grundstücksgrenze des - i den 0stlige del af det 0stpä liggende ejendomsskel for
Flurstückes Nr. 1377 der Flurkarte Blatt Nr. 153-02-14 matrikel nr. 1377 pä matrikelkortet blad nr. 153-02-14 i
der Gemeinde Bov Bov kommune.
begrenzt wird. Die genannten Straßen gehören nicht zur De nrevnte veje h0rer ikke til zonen;
Zone;
b) den Bereich des Kombiterminals, der b) sektoren for kombiterminalen, som begrrenses
- im Westen von der Bahnlinie Padborg-Flensburg, - i den vestlige del af banelinien Padborg-Flensborg,
- im Norden von der Straße „Omfartsvejen", - i den nordlige del af vejen „Omfartsvejen",
- im Osten von einem Drahtzaun, der im Abstand von ca. - i den 0stlige del af et trädhegn, som i en afstand af ca.
90 m parallel zur oben genannten Bahnlinie verläuft und 90 m l0ber parallelt med ovennrevnte banelinie og
928 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
- im Süden durch den vorgenannten Drahtzaun, der ca. - i den sydlige del af det f0rnrevnte trädhegn, som l0ber
275 m südlich der Straße „Omfartsvejen" in einem Win- ca. 275 m syd for vejen "Omfartsvejen" i en vinkel pä ca.
kel von ca. 150° nach Westen abbiegend zur Bahnlinie 150° vestpä afb0jende mod banelinien Padborg-Flens-
Padborg-Flensburg verläuft, borg.
begrenzt wird. Der Gleiskörper der Bahnlinie Pad- Banelegemet for banelinien Padborg-Flensborg og vejen .
borg-Flensburg und die Straße „Omfartsvejen" gehören ,,Omfartsvejen" h0rer ikke til zonen;
nicht zur Zone;
c) alle innerhalb der vorgenannten Bereiche gelegenen, zur c) alle til gennemf0relsen af grrenseekspeditionen n0dven-
Durchführung der Grenzabfertigung erforderlichen dige lokaler, veje, anlreg, installationer, spor, parkerings-
Räume, Straßen, Wege, Anlagen, Geleise, Park- und og ventepladser, som ligger inden for de ovennrevnte
Warteplätze." omräder."
3. Abschnitt III erhält folgende Fassung: 3. Afsnit III affattes säledes:
,,111. ,,III.
Die deutsche Zollverwaltung ist berechtigt, in der Zone Det tyske toldvresen er berettiget til at f0re de i zonen
festgenommene Personen sowie sichergestellte Fahrzeuge anholdte personer sävel som beslaglagte k0ret0jer og varer til
und Waren wahlweise Forbundsrepublikken Tysklands omräde
a) aus dem Bereich des gemeinsamen Zollabfertigungs- a) fra sektoren for det frelles toldekspeditionsomräde ad
gebiets auf den Straßen vejene
- Toldbodvej- lndustrivej- Grenzübergang Padborg/Har- - T oldbodvej - lndustrivej - grrenseovergang Padborg/
rislee und Harrislee og
- Toldbodvej - Autobahnauffahrt Süd - Autobahn-Grenz- - T oldbodvej - motorvejstilk0rsel syd - motorvejsgrren-
übergang Fr0slev/Ellund sowie seovergang Fr0slev/Ellund samt
b) aus dem Bereich des Kombiterminals auf b) fra sektoren for kombiterminalen ad vejene
- den Straßen lstedvej - 0stre Viaduktvej - Omfarts- - lstedvej - 0stre Viaduktvej - Omfartsvejen - lndustri-
vejen - lndustrivej - Grenzübergang Padborg/Harrislee, vej - grrenseovergang Padborg/Harrislee og
- den Straßen lstedvej - 0stre Viaduktvej - Omfarts- - lstedvej - 0stre Viaduktvej - Omfartsvejen - lndustri-
vejen - lndustrievej - Toldbodvej - Autobahnauffahrt vej - T oldbodvej - motorvejstilk0rsel syd - motorvejs-
Süd - Autobahngrenzübergang Fr0slev/Ellund und grrenseovergang Fr0slev/Ellund samt
- der Eisenbahnstrecke Padborg-Flensburg - Jernbanestrrekningen Padborg-Flensborg."
in das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland zu brin-
gen."
4. Diese Vereinbarung wird gemäß Artikel 1 Absatz 4 des 4. Denne aftale skal ratificeres og srettes i kraft ved udveksling af
Abkommens vom 9. Juni 1965 durch Austausch diplomati- diplomatiske noter i henhold til artikel 1, stk. 4, i overenskom-
scher Noten bestätigt und in Kraft gesetzt. sten af 9. juni 1965.
5. Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter Ein- 5. Aftalen kan ad diplomatisk vej opsiges med 6 mäneders varsel
haltung einer Frist von sechs Monaten auf den ersten Tag til oph0r den forste i en mäned.
eines Monats schriftlich gekündigt werden.
Ich werde mich nach der Erklärung Ihres Einverständnisses mit Jeg skal, efter at De har erklreret Dem indforstäet med dette
diesem Vereinbarungsvorschlag unverzüglich mit dem Auswärti- overenskomstforslag, omgäende srette mig i forbindelse med
gen Amt in Verbindung setzen, damit die Vereinbarung durch Auswärtiges Amt, säledes at overenskomsten kan bekrreftes og
Austausch von Noten auf diplomatischem Wege bestätigt und in srettes i kraft ad diplomatisk vej ved udveksling af noter.
Kraft gesetzt werden kann.
Genehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meiner vorzüg- Modtag, hr. minister, forsikringen om min udmrerkede h0jag-
lichen Hochachtung telse.
Im Auftrag P.M.V.
Walter Schmutzer Walter Schmutzer
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988 929
Skatteministeriet Dato 12. August 1988
Told- og Afgiftsdepartementet Journal nr T. 1507/88
Sagsbeh AHP/ie/19
Herrn Herrn
Bundesminister der Finanzen Bundesminister der Finanzen
Graurheindorfer Straße 108 Graurheindorfer Straße 108
0-5300 Bonn 1 D-5300 Bonn 1
Betr.: Dänisch-deutsches Abkommen vom 9. Juni 1965 über die Vedr.: Overenskomst af 9. juni 1965 mellem Kongeriget Danmark
Zusammenlegung der Grenzabfertigung und über die Ein- og Forbundsrepublikken Tyskland om sammenlcegning af
richtung von Gemeinschafts- oder Betriebswechselbahn- grcenseekspeditionen og om etablering af fcellesstationer
höfen an der deutsch-dänischen Grenze; eller overgangsstationer ved den dansk-tyske grcense;
hier: Änderung der Vereinbarung vom 19. Juni/6. Juli 1978 her: }Endring af aftalen af 19. juni/6. juli 1978 om sam-
über die Zusammenlegung der dänischen und der menlcegning af grcenseekspeditioner af landevejs-
deutschen Grenzabfertigung des Straßengüterver- godstrafikken i Padborg.
kehrs in Padborg.
Herr Minister! Hr. Minister
Ich habe die Ehre, Ihnen den Empfang Ihres Schreibens vom Jeg har den cere at bekrcefte modtagelsen af Deres skrivelse af
29. Juni 1988 III B 8 - Z 4412- 1/88 zu bestätigen das wie folgt 29. juni 1988 - III 8 8 - Z 4412 - 1/88:
lautet:
(Es folgt der Wortlaut des einleitenden Briefes.) (Es folgt der Wortlaut des einleitenden Briefes.)
Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß ich mit Ihrem Verein- Jeg tillader mig at meddele Dem, at jeg er indforstäet med
barungsvorschlag einverstanden bin. overenskomstforslaget.
Genehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meiner vorzüg- Modtag, hr. Minister, forsikringen om min udmcerkede h0jag-
lichen Hochachtung telse.
Im Auftrag P.M.V.
Rene Mikkelsen Rene Mikkelsen
Bekanntmachung
des deutsch-syrischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 6. September 1988
Das in Damaskus am 3. August 1988 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Arabischen Republik
Syrien über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem
Artikel 8
am 3. August 1988
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. September 1988
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
930 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Arabischen Republik Syrien
über Finanzielle Zusammenarbeit
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Syrian Arab Republic
concerning Financial Co-operation
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Arabischen Republik Syrien - the Government of the Syrian Arab Republic,
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen in the spirit of the friendly relations existing between the Federal
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen Republic of Germany and the Syrian Arab Republic,
Republik Syrien,
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch desiring to strengthen and intensify those friendly relations
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu through financial co-operation in a spirit of partnership,
vertiefen,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen aware that the maintenance of those relations constitutes the
die Grundlage dieses Abkommens ist, basis of this Agreement,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in intending to contribute to social and economic development in
der Arabischen Republik Syrien beizutragen - the Syrian Arab Republic,
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Article
( 1) Die Regierung der· Bundesrepublik Deutschland ermöglicht (1) The Government of the Federal Republic of Germany shall
es der Regierung der Arabischen Republik Syrien oder einem enable the Government of the Syrian Arab Republic or another
anderen von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden recipient to be determined jointly by the two Governments to
Empfänger, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am obtain from the Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development
Main, die folgenden Darlehen zu erhalten: Loan Corporation), Frankfurt/Main, the following loans:
a) Für das Vorhaben „Kraftwerk Thayem" ein Darlehen bis zu (a) a loan up to a total of DM 102,300,000 (one hundred two
insgesamt 102 300 000,- DM (in Worten: einhundertzwei Mil- million three hundred thousand Deutsche Mark) for the pro-
lionen dreihunderttausend Deutsche Mark); dieses Darlehen ject "Thayem Power Station"; this loan shall consist of the
setzt sich aus folgenden Teilbeträgen zusammen: following portions:
aa) aus einem Teilbetrag in Höhe von bis zu (aa) one portion of up to DM 31,400,000 (thirty-one million
31400000,- DM (in Worten: einunddreißig Millionen four hundred thousand Deutsche Mark) made available
vierhunderttausend Deutsche Mark), der im Jahre 1979 in 1979 (Agreement of 4 May 1979), on the reallocation
bereitgestellt wurde (Regierungsabkommen vom 4. Mai of which agreement was reached in Damascus on the
1979) und über dessen Reallokation anläßlich der occasion of the German-Syrian consultations of 20 April
deutsch-syrischen Konsultationen vom 20. April 1986 in 1986;
Damaskus Übereinstimmung erzielt wurde,
ab) aus einem Teilbetrag in Höhe von bis zu (ab) one portion of up to DM 44,100,000 (forty-four million
44100 000,- DM (in Worten: vierundvierzig Millionen ein- one hundred thousand Deutsche Mark) proposed in
hunderttausend Deutsche Mark), der im Jahre 1980 in 1980, on the utilization of which agreement was reached
Aussicht gestellt wurde und über dessen Verwendung in Damascus on the occasion of the German-Syrian
ebenfalls anläßlich deutsch-syrischer Konsultationen consultations of 20 April 1986;
vom 20. April 1986 in Damaskus Übereinstimmung erzielt
wurde
ac) und aus einem Teilbetrag in Höhe von bis zu (ac) one portion of up to DM 26,800,000 (twenty-six million
26 800 000,- DM (in Worten: sechsundzwanzig Millionen eight hundred thousand Deutsche Mark) proposed in
achthunderttausend Deutsche Mark), der anläßlich Damascus on the occasion of the German-Syrian con-
deutsch-syrischer Konsultationen am 9. April 1988 in sultations of 9 April 1988.
Damaskus in Aussicht gestellt wurde.
Zusätzlich wird die Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt, In accordance with the record of the German-Syrian consul-
entsprechend dem Ergebnis der deutsch-syrischen Konsulta- tations of 9 April 1988, the Kreditanstalt für Wiederaufbau
tionen vom 9. April 1988 zur Finanzierung der über den Betrag (Development loan Corporation), Frankfurt/Main, shall offer
von 102 300 000,- DM hinausgehenden Devisenkosten für the Syrian Government additionally a financial credit of up to
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988 931
das Vorhaben „Kraftwerk Thayem" der syrischen Regierung DM 24,000,000 (twenty-four million Deutsche Mark) to meet
einen Finanzkredit in Höhe von bis zu 24 000 000,- DM (in the foreign exchange costs for the project "Thayem Power
Worten: vierundzwanzig Millionen Deutsche Mark) anbieten. Station" in excess of DM 102,300,000 (ohne hundred two
million three hundred thousand Deutsche Mark);
b) Zur Finanzierung der Devisenkosten für den Bezug von (b) a loan up to a total of DM 20,000,000 (twenty million
Waren und Leistungen zur Deckung des laufenden notwendi- - Deutsche Mark) to meet foreign exchange costs resulting
gen zivilen Bedarfs und der im Zusammenhang mit der finan- from the purchase of goods and services to cover current
zierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten civilian requirements, and to meet foreign exchange and local
für Transport, Versicherung und Montage ein Darlehen bis zu currency costs of transport, insurance and assembly arising
insgesamt 20 000 000,- DM (in Worten: zwanzig Millionen in connection with the importation of goods financed under
Deutsche Mark). this Agreement.
(2) Bei den in Absatz 1 Buchstabe b genannten Waren und (2) The supplies and services referred to in paragraph 1 (b)
Dienstleistungen muß es sich um Lieferungen und Leistungen above must be such as are covered by the list annexed to this
gemäß der diesem Abkommen als Anlage beigefügten liste han- Agreement and for which credits have been opened after the
deln, für die die Akkreditive nach der Unterzeichnung der nach signing of the agreements to be concluded pursuant to Article 2 of
Artikel 2 zu schließenden Verträge eröffnet worden sind. the present Agreement.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der (3) This Agreement shall also apply if, at a later date, the
Regierung der Arabischen Republik Syrien zu einem späteren Government of the Federal Republic of Germany enables the
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbei- Government of the Syrian Arab Republic to obtain from the
träge zur Vorbereitung oder weitere Finanzierungsbeiträge für Kreditanstalt für Wiederaufbau further loans or financial contribu-
notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung tions for the preparation of the project "Thayem Power Station" or
des Vorhabens „Kraftwerk Thayem" von der Kreditanstalt für further financial contributions for attendant measures required for
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses its implementation and support.
Abkommen Anwendung.
(4) Das in Absatz 1 Buchstabe a bezeichnete Vorhaben kann im (4) The project referred to in paragraph 1 (a) above may be
Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik replaced by other projects if the Government of the Federal
Deutschland und der Regierung der Arabischen Republik Syrien Republic of Germany and the Government of the Syrian Arab
durch andere Vorhaben ersetzt werden. Finanzierungsbeiträge Republic so agree. Financial contributions for preparatory and
für Vorbereitungs- und Begleitmaßnahmen gemäß Absatz 3 wer- attendant measures pursuant to paragraph 3 above shall be
den in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche Maß- converted into loans in the event that they are not used for such
nahmen verwendet werden. measures.
Artikel 2 Article 2
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge und die ( 1) The utilization of the amounts referred to in Article 1 of this
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, Agreement as well as the terms and conditions on which they are
bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und made available shall be governed by the provisions of the agree-
dem Empfänger der Darlehen zu schließenden Verträge, die den ments to be concluded between the recipient of the loans and the
in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften Kreditanstalt für Wiederaufbau, which shall be subject to the laws
unterliegen. and regulations applicable in the Federal Republic of Germany.
(2) Die Regierung der Arabischen Republik Syrien, soweit sie (2) The Government of the Syrian Arab Republic, insofar as it is
nicht selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kredit- not itself the borrower, shall guarantee to the Kreditanstalt für
anstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Wiederaufbau all payments in Deutsche Mark to be made in
Erfüllung von Verbindlichkeiten des Darlehensnehmers aufgrund fulfilment of the borrower's liabilities under the agreements tobe
der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren. concluded pursuant to paragraph 1 above.
Artikel 3 Article 3
Die Regierung der Arabischen Republik Syrien stellt die Kredit- The Government of the Syrian Arab Republic shall exempt the
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public
öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß charges levied in the Syrian Arab Republic in connection with the
und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der conclusion and implementation of the agreements referred to in
Arabischen Republik Syrien erhoben werden. Article 2 of the present Agreement.
Artikel 4 Article 4
Die Regierung der Arabischen Republik Syrien überläßt bei den The Government of the Syrian Arab Republic shall allow
sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von passengers and suppliers free choice of transport enterprises for
Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passa- such transportation by sea, land or air of persons and goocls as
gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, results from the granting of the loans, abstain from taking any
trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsun- measures that might exclude or impair the participation of trans-
ternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkom- port enterprises having their place of business in the German area
mens ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls of application of this Agreement, and grant any necessary permits
die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder- for the participation of such enterprises.
lichen Genehmigungen.
Artikel 5 Article 5
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem Dar- Supplies and services for projects financed from the loan under
lehen gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a finanziert werden, Article 1 (1) (a) of this Agreement shall, unless otherwise provided
sind öffentlich auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas for in individual cases, be subject to public tender.
Abweichendes festgelegt wird.
932 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Artikel 6 Article 6
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde- With regard to supplies and services resulting from the granting
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung of the loans, the Government of the Federal Republic of Germany
ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen attaches particular importance to preferential use being made of
Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden. the economic potential of Land Berlin.
Artikel 7 Article 7
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der the Government of the Federal Republic of Germany does not
Regierung der Arabischen Republik Syrien innerhalb von drei make a contrary declaration to the Government of the Syrian Arab
Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Republic within three months of the date of entry into force of this
Erklärung abgibt. Agreement.
Artikel 8 Article 8
Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft. This Agreement shall enter into force on the date of signature
thereof.
Geschehen zu Damaskus am 3. August 1988 in zwei Urschrif- Done at Damascus on 3 August 1988 in duplicate in the
ten, jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei German, Arabic and English languages, all three texts being
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung authentic. In case of divergent interpretations of the German and
des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische Arabic texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Achenbach
Für die Regierung der Arabischen Republik Syrien
For the Government of the Syrian Arab Republic
Bakjaji
Anlage Annex
zum Abkommen zwischen der Regierung to the Agreement between the Government
der Bundesrepublik Deutschland of the Federal Republlc of Germany
und der Regierung der and the Government
Arabischen Republik Syrien of the Syrlan Arab Republic
über finanzielle Zusammenarbeit concernlng Financial Co-operatlon
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1, Absatz 1. List of goods and services eligible for financing from the loan
(1) b) des Regierungsabkommens vom 3. August 1988 aus under Article 1 (1) (b) of the Agreement of 3 August 1988:
dem Darlehen finanziert werden können:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate, (a) lndustrial raw and auxiliary materials as well as semi-
manufactures,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche (b) industrial equipment as weil as agricultural machinery
Maschinen und Geräte, and implements,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art, (c) spare parts and accessories of all kinds,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Dün- (d) chemical products, in particular fertilizers, plant protection
gemittel, Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungs- agents, pesticides, medicaments,
mittel, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung (e) other industrial products of importance for the develop-
der Arabischen Republik Syrien von Bedeutung sind, ment of the Syrian Arab Republic,
f) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren. (f) advisory services, patents and licence fees.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können 2. Imports not included in the above list may only be financed
nur finanziert werden, wenn die vorherige Zustimmung der with the prior approval of the Government of the Federal
Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vorliegt. Republic of Germany.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für 3. The importation of luxury and consumer goods for personal
den privaten Bedarf sowie von Gütern und Anlagen, die militä- needs as weil as any goods and facilities serving military
rischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung aus dem purposes may not be financed from the loan.
Darlehen ausgeschlossen.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988 933
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über sichere Container
Vom 8. September 1988
Das Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember
1972 über sichere Container (CSC) - BGBI. 1985 II
S. 1009 - wird nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Griechenland am 28. Juni 1989
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 11. März 1988 (BGBI. II S. 362).
Bonn, den 8. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 8. September 1988
Das Internationale übereinkommen von 1979 über den
Such- und Rettungsdienst auf See (BGBI. 1982 II S. 485)
ist nach seinem Artikel V Abs. 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Ecuador am 16. Juni 1988
Jamaika am 10. Juli 1988
Peru am 3. August 1988
Polen am 27. März 1988
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. April 1988 (BGBI. II S. 517).
Bonn, den 8. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
934 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 9. September 1988
1.
Na u r u hat nach Maßgabe nachstehender Erklärung vom 30. Dezember 1987,
die bei dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 29. Januar 1988 hinter-
legt worden ist, seinen Beitritt zu dem Statut des Internationalen Gerichtshofs,
das Bestandteil der Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBI.
1973 II S. 430, 505; 1974 II S. 769; 1980 II S. 1252) ist, erklärt:
(Übersetzung)
"Accession to the Statute of the International Court of Justice „Beitritt zum Statut des Internationalen Gerichtshofs
Whereas the Republic of Nauru expressed the desire to Da die Republik Nauru den Wunsch geäußert hat, Vertragspar-
become a party to the Statute of the International Court of Justice tei des Statuts des Internationalen Gerichtshofs zu werden, und
and wished to be informed of the conditions on which the Republic über die Bedingungen unterrichtet zu werden wünschte, zu denen
could do so pursuant to Article 93, paragraph 2 of the United sie nach Artikel 93 Absatz 2 der Charta der Vereinten Nationen
Nations Charter; Vertragspartei werden kann;
and whereas at its 73rd Plenary Meeting held on 18th da die Generalversammlung der Vereinten Nationen auf ihrer
November 1987 the General Assembly of the United Nations, 73. Plenarsitzung am 18. November 1987 auf Empfehlung des
upon the recommendation of the Security Council, adopted Resol- Sicherheitsrats die Resolution 42/21 annahm, in der die General-
ution 42/21 , whereby the General Assembly has determined, in versammlung nach Maßgabe des Artikels 93 Absatz 2 der Charta
pursuance of Article 93, paragraph 2 of the Charter of the United der Vereinten Nationen die Bedingungen festsetzte, zu denen
Nations the conditions on which Nauru may become a party to the Nauru Vertragspartei des Statuts des Internationalen Gerichts-
Statute of the International Court of Justice; hofs werden kann;
and whereas in pursuance of the said General Assembly Resol- da die Republik Nauru nach Maßgabe der genannten Resolu-
ution, the Republic has decided to accede to the Statute of the tion der Generalversammlung beschlossen hat, dem Statut des
International Court of Justice to be a party thereto; Internationalen Gerichtshofs beizutreten, um Vertragspartei zu
werden -
now therefore, 1, Hammer Deroburt, President and Minister for erkläre ich, Hammer Deroburt, Präsident und Minister für Aus-
External Affairs of the Republic of Nauru, upon ratification by the wärtige Angelegenheiten der Republik Nauru, nach Bestätigung
Cabinet of the Republic in accordance with the established proce- durch das Kabinett der Republik in Übereinstimmung mit dem
dure, do hereby declare - festgelegten Verfahren hiermit folgendes:
1. That the Republic of Nauru accedes to the Statute of the 1. Die Republik Nauru tritt dem Statut des Internationalen
International Court of Justice with effect from the date of Gerichtshofs mit Wirkung von dem Tag bei, an dem diese
deposit of the present Instrument and the accompanying Urkunde und die beigefügte Erklärung nach Artikel 36 Ab-
Declaration under Article 36, paragraph 2 of the Statute of the satz 2 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs beim
International Court of Justice with the Secretary-General of the Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt werden;
United Nations;
2. That the Republic of Nauru accepts all the obligations of a 2. die Republik Nauru übernimmt alle Verpflichtungen eines Mit-
member of the United Nations under Article 94 of the Charter glieds der Vereinten Nationen nach Artikel 94 der Charta der
of the United Nations; and Vereinten Nationen, und
3. That the Republic of Nauru hereby undertakes to contribute to 3. die Republik Nauru verpflichtet sich hiermit, den angemesse-
the expenses of the International Court of Justice such equi- nen Beitrag zu den Kosten des Internationalen Gerichtshofs
table amount as the General Assembly shall assess from time zu leisten, den die Generalversammlung von Zeit zu Zeit nach
to time after consultation with the Government of the Republic Konsultierung der Regierung der Republik Nauru festsetzt.
of Nauru.
In witness whereof under my hand and the Common Seal of the Zu Urkund dessen habe ich am 30. Dezember 1987 dieses
Republic of Nauru, dated this Thirtieth day of the month of Dokument unterschrieben und mit dem Siegel der Republik Nauru
December, One Thousand Nine Hundred an Eighty-Seven. versehen.
Hammer Deroburt Hammer Deroburt
President and Minister for External Affairs Präsident und Minister für Auswärtige
Republic of Nauru" Angelegenheiten der Republik Nauru"
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988 935
Nach Maßgabe der am 18. November 1987 von der Generalversammlung der
Vereinten Nationen auf ihrer 73. Plenarsitzung angenommenen Resolution 42/21
und in Übereinstimmung mit Artikel 93 Abs. 2 der Charta der Vereinten Nationen
ist somit
Nauru am 29. Januar 1988
Vertragspartei des Statuts des Internationalen Gerichtshofs geworden.
II.
Zusammen mit seiner in vorstehendem Abschnitt I wiedergegebenen Beitritts-
erklärung hat N a u r u nach Maßgabe der nachstehenden weiteren Erklärung vom
30. Dezember 1987, die bei dem Generalsekretär der Vereinten Nationen eben-
falls am 29. Januar 1988 hinterlegt worden ist, die Zuständigkeit des Internationa-
len Gerichtshofs nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts des Internationalen Gerichts-
hofs anerkannt:
(Übersetzung)
"On behalf of the Government of the Republic of Nauru I declare „Im Namen der Regierung der Republik Nauru erkläre ich, daß
that it accepts as compulsory, ipso facto and without special Nauru nach Artikel 36 Absatz 2 des Statuts des Internationalen
agreement, in relation to any other State accepting the same Gerichtshofs die Zuständigkeit des Gerichtshofs von Rechts
obligation, the jurisdiction of the International Court of Justice, in wegen und ohne besondere Übereinkunft gegenüber jedem ande-
accordance with Article 36, paragraph 2 of the Statute of the ren Staat als obligatorisch anerkennt, der dieselbe Verpflichtung
Court, and stipulate that the acceptance of the Court's jurisdiction übernimmt, und stelle fest, daß die Anerkennung der Zuständig-
shall extend to all disputes to which the Republic is or may be a keit des Gerichtshofs sich auf alle Streitigkeiten erstreckt, in
party, other than any dispute with respect to which there exists a denen die Republik Partei ist oder sein kann, mit Ausnahme von
dispute settlement mechanism under an agreement between the Streitigkeiten, hinsichtlich deren es aufgrund einer Übereinkunft
Republic of Nauru and another State. zwischen der Republik Nauru und einem anderen Staat ein Streit-
beilegungsverfahren gibt.
1further declare that the present Declaration shall be in force for Ich erkläre ferner, daß diese Erklärung nach ihrer Hinterlegung
a period of five years from the date of its deposit with the beim Generalsekretär der Vereinten Nationen für die Dauer von
Secretary-General of the United Nations. fünf Jahren in Kraft bleibt.
In witness whereof under my hand and the Common Seal of the Zu Urkund dessen habe ich am 30. Dezember 1987 dieses
Republic of Nauru, dated this Thirtieth day of the month of Dokument unterschrieben und mit dem Siegel der Republik Nauru
December, One Thousand Nine Hundred and Eighty-Seven. versehen.
Hammer Deroburt Hammer Deroburt
President and Minsiter for External Aff airs Präsident und Minister für Auswärtige
Republic of Nauru" Angelegenheiten der Republik Nauru"
III.
Zypern hat nach Maßgabe nachstehender Erklärung vom 19. April 1988, die
bei dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 29. April 1988 hinterlegt
worden ist, die Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs nach Artikel 36
Abs. 2 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs anerkannt:
(Übersetzung)
"I have the honour on behalf of the Government of the Republic „Ich beehre mich, im Namen der Regierung der Republik Zypern
of Cyprus to declare, in conformity with paragraph 2 of Article 36 im Einklang mit Artikel 36 Absatz 2 des Statuts des Internationa-
of the Statute of the International Court of Justice, that the len Gerichtshofs zu erklären, daß die Republik Zypern die Zustän-
Republic of Cyprus accepts as compulsory ipso facto and without digkeit des Gerichtshofs von Rechts wegen und ohne besondere
special agreement, on condition of reciprocity, the jurisdiction of Übereinkunft unter der Voraussetzung der Gegenseitigkeit gegen-
the Court, in relation to any other State accepting the same über jedem anderen Staat, der dieselbe Verpflichtung übernimmt,
obligation, over all legal disputes concerning: für alle Rechtsstreitigkeiten über folgende Gegenstände als obli-
gatorisch anerkennt:
(a) the interpretation of any treaty a) die Auslegung jedes Vertrags,
1. to which the Republic of Cyprus became a Party on or 1. dessen Vertragspartei die Republik Zypern an oder nach
after 16 August 1960 or dem 16. August 1960 wurde oder
II. which the Republic of Cyprus recognises as binding on it II. den die Republik Zypern als durch Nachfolge für sich
by succession; bindend anerkennt;
(b) any question of international law; b) jede Frage des Völkerrechts;
(c) the existence of any fact which, if established, would consti- c) das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre sie bewiesen, die
tute a breach of an international obligation; Verletzung einer internationalen Verpflichtung darstellt;
(d) the nature or extent of the reparation to be made for the d) Art oder Umfang der wegen Verletzung einer internationalen
breach of an international obligation. Verpflichtung geschuldeten Wiedergutmachung.
936 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Provided that this declaration shall not apply: Diese Erklärung gilt jedoch nicht
(a) to disputes relating to questions which fall within the domestic a) für Streitigkeiten über Fragen, die in die innerstaatliche
jurisdiction of the Republic of Cyprus; Zuständigkeit der Republik Zypern fallen;
(b) where the declaration recognizing the compulsory jurisdiction b) für den Fall, daß die Erklärung über die Anerkennung der
of the International Court of Justice on behalf of any other obligatorischen Gerichtsbarkeit des Internationalen Gerichts-
Party to the dispute was deposited with the Secretary Gen- hofs im Namen einer anderen Streitpartei weniger als sechs
eral of the United Nations less than six months prior to the Monate vor Einreichung der Klageschrift, mit der die Streitig-
filing of the application bringing the dispute before the Court. keit beim Gerichtshof anhängig gemacht wird, beim General-
sekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden ist.
The Government of the Republic of Cyprus reserves the right at Die Regierung der Republik Zypern behält sich das Recht vor,
any time, by means of a notification addressed to Secretary diese Erklärung oder einen der vorstehenden Vorbehalte oder
General of the United Nations, and with effect as from the moment einen späteren Vorbehalt jederzeit durch eine an den General-
of such notification, either to add to, amend or withdraw this sekretär der Vereinten Nationen gerichtete Notifikation mit Wir-
Declaration or any of the foregoing reservations or any that may kung vom Zeitpunkt der Notifikation zu erweitern, zu ändern oder
hereafter be added. zu widerrufen.
George lacovou George lacovou
Minister of Foreign Affairs Minister der Auswärtigen Angelegenheiten
Nicosia, 19th April, 1988." Nikosia, 19. April 1988."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. Januar 1988 (BGBI. II 5. 165).
Bonn, den 9. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Protokolle
über Änderungen des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. September 1988
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens über die
Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 45 - (BGBI. 1959 II
S. 69) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Niger am 8. April 1988
in Kraft getreten.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 - Artikel 48 Buch-
stabe a, Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 - (BGBI. 1959 II S. 69) ist nach
seinem drittletzten Absatz für
Niger am 8. April 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Februar 1982 (BGBI. II S. 187).
Bonn, den 13. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988 937
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Gründung eines Internationalen Verbandes über die internationale Anerkennung
für die Veröffentlichung der Zolltarife von Rechten an Luftfahrzeugen
Vom 13. September 1988 Vom 13. September 1988
Das Abkommen vom 19. Juni 1948 über die internatio-
Das Übereinkommen vom 5. Juli 1890 zur Gründung nale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen (BGBI.
eines Internationalen Verbandes für die Veröffentlichung 1959 II S. 129) ist nach seinem Artikel XXI Abs. 3 für
der Zolltarife nebst Ausführungsbestimmungen und Zeich-
Bangladesch am 5. April 1988
nungsprotokoll sowie das Änderungsprotokoll vom
16. Dezember 1949 (BAnz. Nr. 51 vom 14. März 1958) in Kraft getreten.
sind von Irland am 25. März 1988 gekündigt worden. Sie Aufgrund einer am 31. März 1988 notifizierten Erklärung
treten nach Artikel 15 des Übereinkommens für der N i e d e r I a n de ist die Anwendung des vorstehend
Irland am 1. April 1989 genannten Übereinkommens nach dessen Artikel XXIII
Abs. 4 mit Wirkung vom 29. Juni 1988 auf die Niederländi-
außer Kraft.
schen Antillen und Aruba erstreckt worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. April 1988 (BGBI. II S. 522). Bekanntmachungen vom 22. April 1960 (BGBI. II S. 1506)
und vom 18. August 1987 (BGBI. II S. 522).
Bonn, den 13. September 1988 Bonn, den 13. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Frhr. v.Stein Frhr. v. Stein
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTELSAT"
Vom 13. September 1988
Das Übereinkommen vom 20. August 1971 über die
Internationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTEL-
SAT" (BGBI. 1973 II S. 249) ist nach seinem Artikel XX und
das Betriebsübereinkommen nach seinem Artikel 23 für
Swasiland am 18. Mai 1988
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. September 1987 (BGBI. II
s. 620).
Bonn, den 13. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
938 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Gründung eines Rates über das Zolltarifschema
für die Zusammenarbeit für die Einreihung der Waren in die Zolltarife
auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 14. September 1988
Vom 14. September 1988
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über das Zoll-
tarifschema für die Einreihung der Waren in die Zolltarife in
der Fassung des Berichtigungsprotokolls vom 1. Juli 1955
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Grün- (BGBI. 1952 II S. 1; 1960 II S. 470), geändert durch Emp-
dung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem fehlung des Rates vom 16. Juni 1960 (BGBI. 1964 II
Gebiete des Zollwesens (BGBI. 1952 II S. 1, 19) ist nach S. 1234), nebst Anlage - das Zolltarifschema, zuletzt
seinem Artikel XVIII Buchstabe c für geändert durch Empfehlung des Rates vom 18. Juni 1976
(BGBI. 1978 II S. 1331) - ist von Luxemburg am 2. Mai
Gambia am 14. Oktober 1987
1988 und von Südafrika am 6. Juli 1988 gekündigt worden;
Kuba am 11. Juli 1988 es wird somit nach seinem Artikel XIV Buchstabe a für
in Kraft getreten. Luxemburg am 2. Mai 1989
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Südafrika am 6. Juli 1989
Bekanntmachung vom 6. April 1988 (BGBI. II S. 442). außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. Juni 1988 (BGBI. II S. 620).
Bonn, den 14. September 1988 Bonn, den 14. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Frhr. v. Stein Frhr. v. Stein
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls zum Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die langfristige Finanzierung des Programms
über die Zusammenarbeit bei der Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung
von luftverunreinigenden Stoffen in Europa (EMEP)
Vom 15. September 1988
Das Protokoll vom 28. September 1984 zum Überein-
kommen von 1979 über weiträumige grenzüberschrei-
tende Luftverunreinigung betreffend die langfristige Finan-
zierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der
Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung
von luftverunreinigenden Stoffen in Europa - EMEP -
(BGBI. 1988 II S. 421) wird nach seinem Artikel 1O Abs. 2
für
Griechenland am 22. September 1988
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. März 1988 (BGBI. II S. 421 ).
Bonn, den 15. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. September 1988 939
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich über den Geltungsbereich des Protokolls
des Internationalen Paktes uber wirtschaftliche, zur Änderung des Artikels 56 des Abkommens
soziale und kulturelle Rechte über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 15. September 1988 Vom 15. September 1988
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über Das Protokoll vom 7. Juli 1971 zur Änderung des Arti-
wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte (BGBI. 1973 kels 56 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die
II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für Internationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1978 II S. 500) ist für
Guatemala am 19. August 1988 Niger am 8. April 1988
in Kraft getreten. in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Januar 1988 (BGBI. II S. 169). Bekanntmachung vom 15. Februar 1982 (BGBI. II S. 189).
Bonn, den 15. September 1988 Bonn, den 15. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t Dr. Oe ste rhe lt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über den Zivilprozeß ,
Vom 15. September 1988
Das Haager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozeß
(BGBI. 1958 II S. 576) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 2 in Verbindung mit Arti-
kel 31 Abs. 1 im Verhältnis zu
Argentinien am 9. Juli 1988
in Kraft getreten.
Arg e n t i n i e n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde die nachstehende
Erklärung abgegeben:
(Übersetzung)
"La Republica Argentina estima que la „Die Argentinische Republik vertritt die
instituci6n de la prisi6n por deudas en mate- Auffassung, daß das Institut der Personal-
ria civil y comercial, en el estado actual del haft in Zivil- und Handelssachen beim
derecho internacional, es contraria a los gegenwärtigen Stand des Völkerrechts im
principios generales reconocidos por las Widerspruch zu den von den Kulturvölkern
naciones civilizadas (articulo 38 inciso 1, c) anerkannten allgemeinen Grundsätzen
del Estatuto de la Corte lnternacional de (Artikel 38 Abs. 1 Buchstabe c des Statuts
Justicia)." des Internationalen Gerichtshofs) steht."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. November 1981 (BGBI. II S. 1028).
Bonn, den 15. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
940 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Herausgeber: Der BundesministE1r der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdr J<:kerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher BedE1utung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarunoen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verla1~sabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bon,, 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 69, 10 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2, 17 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dern 1. Juli 1988 ausgegeben worden sind. Lieferung
gegen Voreinsendung des Betra!~es auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln
3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 3,07 DM (2,17 DM zuzüglich 0,90 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 3,87 DM.
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrw•~rtsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Postvertriebsstück • Z 1998 A • Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Antarktis-Vertrags
Vom 16. September 1988
Der Antarktis-Vertrag vom 1. Dezember 1959 (BGBI.
1978 II S. 1517) ist nach seinem Artikel XIII Abs. 5 für
Österreich am 25. August 1987
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. November 1987 (BGBI. II
s. 772).
Bonn, den 16. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhe I t