822 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Verordnung
über die Inkraftsetzung der ECE-Regelung Nr. 66
über die Festigkeit des Aufbaus von Kraftomnibussen
Vom 7. September 1988
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni §2
1965 zu dem übereinkommen vom 20. März 1958 über die Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten
Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung Überleitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 4 des in
der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr- der Eingangsformel genannten Gesetzes vom 12. Juni
zeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Ge- 1965 in der Fassung des Gesetzes vom 20. Dezember
nehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der durch das Gesetz 1968 auch im Land Berlin.
vom 20. Dezember 1968 (BGBI. II S. 1224) eingefügt
worden ist, wird nach Anhörung der zuständigen obersten
Landesbehörden verordnet:
§3
§ 1 (1) Diese Verordnung tritt mit dem Inkrafttreten der
Die nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März Regelung Nr. 66 für die Bundesrepublik Deutschland mit
1958 angenommene Regelung Nr. 66 über einheitliche Wirkung vom 16. Juli 1988 in Kraft.
Vorschriften für die Genehmigung von Kraftomnibussen (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an
hinsichtlich der Festigkeit ihres Aufbaus wird in Kraft dem die in § 1 genannte Regelung für die Bundesrepublik
gesetzt. Die Regelung und deren Anhänge werden nach- · Deutschland außer Kraft tritt. Der Tag des Außerkraft-
stehend veröffentlicht. *) tretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 7. September 1988
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung
Dr. Kn itte 1
•) Die Regelung Nr. 66 mit Anhängen 1 bis 6 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe
des Bundesgesetzblattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II
wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags
übersandt.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 823
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 30. August 1988
Das Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im
Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1472) ist nach
seinem Artikel 39 Abs. 5 im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland zu
Argentinien am 21. Juni 1988
in Kraft getreten.
Arge n t i n i e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
a) den folgenden Vorbehalt nach Artikel 33 Abs. 1 des Übereinkommens
gemacht:
(Übersetzung)
"La Republica Argentina excluye total- „Die Argentinische Republik schließt die
mente la aplicaci6n de las disposiciones del Anwendung des Artikels 4 Absatz 2 sowie
parrafo 2° del articulo 4 °, asi como las del des Kapitels II ganz aus."
capitulo II."
b) die nachstehende Erklärung zu Artikel 23 des Übereinkommens abgegeben:
(Übersetzung)
"La Republica Argentina no cumplira los „Die Argentinische Republik erledigt
exhortos que tengan por objeto un procedi- Rechtshilfeersuchen nicht, die ein Verfah-
miento conocido en los Estados del 'Com- ren zum Gegenstand haben, das in den
mon Law', por el nombre de 'pre-trial disco- Ländern des ,Common Law' unter der
very of documents' (exhibici6n de docu- Bezeichnung ,pre-trial discovery of docu-
mentos antes del juicio)." ments' bekannt ist."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. September 1987 (BGBI. II S. 615).
Bonn, den 30. August 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
824 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil ff
Bekanntmachung
der Neufassung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
in der Fassung des Protokolls von 1984
Vom 8. September 1988
Auf Grund des Artikels 2 Nr. 1 des Gesetzes vom 31. August 1988 zu den
Protokollen vom 25. Mai 1984 zur Änderung des Internationalen Übereinkom-
mens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
und zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die
Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmut-
zungsschäden (BGBI. 1988 II S. 705) wird nachstehend der Wortlaut des Inter-
nationalen Übereinkommens vom 29. November 1969 über die zivilrechtliche
Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 305) in der Fassung des
Protokolls vom 25. Mai 1984 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens
von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.
1988 II S. 707) unter der Bezeichnung und Kurzbezeichnung „Internationales
Übereinkommen von 1984 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungs-
schäden (Haftungsübereinkommen von 1984)" mit der amtlichen deutschen
Übersetzung in der Neufassung bekanntgemacht.
Bonn, den 8. September 1988
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Schuster
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 825
Internationales Übereinkommen von 1984
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
(Haftungsübereinkommen von 1984)
International Convention
on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1984
(1984 Liability Convention)
Convention internationale de 1984
sur la responsabilite civile pour les
dommages dus a la pollution par les hydrocarbures
(Convention de 1984 sur la responsabilite)
(Übersetzung)
Article 1 Article 1 Artikel 1
For the purposes of this Convention: Au sens de la presente Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens haben
die nachstehenden Ausdrücke folgende Be-
deutung:
1. "Ship" means any sea-going vessel 1. «Navire» signifie tout bätiment de mer 1. .,Schiff" bedeutet ein Seeschiff oder
and sea-borne craft of any type what- ou engin marin, quel qu'il soit, construit ein sonstiges Seefahrzeug jeder Art,
soever constructed or adapted for the ou adapte pour le transport des hydro- das zur Beförderung von Öl als Bulkla-
carriage of oil in bulk as cargo, pro- carbures en vrac en tant que cargai- dung gebaut oder hergerichtet ist; je-
vided that a ship capable of carrying oil son, a condition qu'un navire capable doch wird ein Schiff, das Öl und andere
and other cargoes shall be regarded as de transporter des hydrocarbures et Ladungen befördern kann, als Schiff
a ship only when it is actually carrying d 'autres cargaisons ne soit considere nur angesehen, wenn es tatsächlich Öl
oil in bulk as cargo and during any comme un navire que lorsqu'il trans- als Bulkladung befördert, und während
voyage following such carriage unless porte effectivement des hydrocarbures jeder Fahrt, die auf eine solche Beför-
it is proved that it has no residues of en vrac en tant que cargaision et pen- derung folgt, sofern nicht nachgewie-
such carriage of oil in bulk aboard. dant tout voyage faisant suite a un tel sen wird, daß es keine Rückstände
transport a moins qu'il ne soit etabli solcher Beförderung von Öl als Bulk-
qu'il ne raste a bord aucun residu de ce ladung an Bord hat;
transport d'hydrocarbures en vrac.
2. "Person" means any individual or part- 2. «Personne» signifie toute personne 2 . .,Person" bedeutet eine natürliche Per-
nership or any public or private body, physique ou toute personne morale de son oder eine juristische Person des
whether corporate or not, including a droit public ou de droit prive, y compris öffentlichen oder privaten Rechts ein-
State or any of its constituent subdiv- un Etat et ses subdivisions politiques. schließlich von Staaten und ihren Ge-
isions. bietskörperschaften;
3. "Owner" means the person or persons 3. «Proprietaire» signifie la personne ou 3. ., Eigentümer" bedeutet die Person
registered as the owner of the ship or, les personnes au nom de laquelle ou oder Personen, in deren Namen das
in the absence of registration, the per- desquelles le navire est immatricule Schiff in das Schiffsregister eingetra-
son or persons owning the ship. How- a
ou, defaut d'immatriculation, la per- gen ist, oder, wenn keine Eintragung
ever in the case of a ship owned by a sonne ou les personnes dont le navire vorliegt, die Person oder Personen,
State and operated by a company est la propriete. Toutefois, dans le cas denen das Schiff gehört. Jedoch be-
which in that State is registered as the de navires qui sont propriete d'un Etat deutet "Eigentümer" in Fällen, in de-
ship's operator, "owner" shall mean et exploites par une compagnie qui, nen ein Schiff einem Staat gehört und
such company. dans cet Etat, est enregistree comme von einer Gesellschaft betrieben wird,
etant I' exploitant des navires, I' expres- die in dem betreffenden Staat als Aus-
sion «proprietaire» designe cette com- rüster oder Reeder des Schiffes einge-
pagnie. tragen ist, diese Gesellschaft;
4. "State of the ship's registry" means in 4. «Etat d'immatriculation du navire» si- 4. .,Staat des Schiffsregisters" bedeutet
relation to registered ships the State of gnifie, a l'egard des navires immatri- in bezug auf eingetragene Schiffe den
registration of the ship, and in relation cules, l'Etat dans lequel le navire a ete Staat, in dessen Schiffsregister das
to unregistered ships the State whose immatricule, et a l'egard des navires Schiff eingetragen ist, und in bezug auf
flag the ship is flying. non immatricules l'Etat dont le navire nicht eingetragene Schiffe den Staat,
bat pavillon. dessen Flagge das Schiff führt;
5. "Oil" means any persistent hydrocar- 5. «Hydrocarbures» signifie tous les hy- 5. ,,Öl" bedeutet beständiges Kohlenwas-
bon mineral oil such as crude oil, fuel drocarbures mineraux persistants, no- serstoffmineralöl wie Rohöl, Heizöl,
oil, heavy diese! oil and lubricating oil, tamment le petrole brut, le fuel-oil, schweres Dieselöl und Schmieröl,
whether carried on board a ship as l'huile diesel lourde et l'huile de grais- gleichviel ob es als Ladung oder in den
cargo or in the bunkers of such a ship. sage, qu'ils soient transportes bord a Bunkern des Schiffes befördert wird;
d'un navire en tant que cargaison ou
dans les soutes de ce navire.
826 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
6. "Pollution damage" means: 6. «Dommage par pollution» signifie: 6. ,,Verschmutzungsschäden" bedeuten
(a) loss or damage caused outside the a) le prejudice ou le dommage cause a) Verluste oder Schäden, die außer-
ship by contamination resulting a l'exterieur du navire par une halb des Schiffes durch eine auf
from the escape or discharge of oil contamination survenue a la suite das Ausfließen oder Ablassen von
from the ship, wherever such es- d'une fuite ou d'un rejet d'hydrocar- Öl aus dem Schiff zurückzuführen-
cape or discharge may occur, pro- bures du navire, Oll que cette fuite de Verunreinigung hervorgerufen
vided that compensation for impair- ou ce rejet se produise, etant en- werden, gleichviel wo das Ausflie-
ment of the environment other than tendu que les indemnites versees ßen oder Ablassen erfolgt; jedoch
loss of profit from such impairment au titre de I' alteration de I' environ- wird der Schadenersatz für eine
shall be limited to costs of reason- nement autres que le manque a Beeinträchtigung der Umwelt, aus-
able measures of reinstatement ac- gagner dO a cette alteration seront genommen der auf Grund dieser
tually undertaken or to be under- limitees au coOt des mesures rai- Beeinträchtigung entgangene Ge-
taken; sonnables de remise en etat qui ont winn, auf die Kosten tatsächlich er-
ete effectivement prises ou qui le griffener oder zu ergreifender an-
seront; gemessener Wiederherstellungs-
maßnahmen beschränkt;
(b) the costs of preventive measures b) le coOt des mesures de sauve- b) die Kosten von Schutzmaßnahmen
and further loss or damage caused garde et les autres prejudices ou und weitere durch Schutzmaßnah-
by preventive measures. dommages causes par ces me- men verursachte Verluste oder
sures. Schäden;
7. "Preventive measures" means any 7. «Mesures de sauvegarde» signifie 7. ,,Schutzmaßnahmen" bedeuten die
reasonable measures taken by any toutes mesures raisonnables prises von einer Person nach Eintreten eines
person after an incident has occurred par toute personne apres la surve- Ereignisses getroffenen angemesse-
to prevent or minimize pollution nance d'un evenement pour prevenir nen Maßnahmen zur Verhütung oder
damage. ou limiter la pollution. Einschränkung von Verschmutzungs-
schäden;
8. "lncident" means any occurrence, or 8. «Evenement» signifie tout fait ou tout 8. ,.Ereignis" bedeutet einen Vorfall oder
series of occurrences having the same ensemble de faits ayant la meme ori- eine Reihe von Vorfällen gleichen Ur-
origin, which causes pollution damage gine et dont resulte une pollution ou qui sprungs, die Verschmutzungsschäden
or creates a grave and imrninent threat constitue une menace grave et immi- verursachen oder eine schwere, unmit-
of causing such damage. nente de pollution. telbar drohende Gefahr der Verursa-
chung solcher Schäden darstellen;
9. "Organization" means the International 9. «Organisation» signifie !'Organisation 9. ,.Organisation" bedeutet die Internatio-
Maritime Organization. maritime internationale. nale Seeschiffahrts-Organisation;
10. "1969 Liability Convention" means the 10. ccConvention de 1969 sur la responsa- 10. ,,Haftungsübereinkommen von 1969"
International Convention on Civil Liabil- bilite» signifie la Convention internatio- bedeutet das Internationale Überein-
ity for Oil Pollution Damage, 1969. For nale de 1969 sur la responsabilite civile kommen von 1969 über die zivilrechtli-
States Parties to the Protocol of 1976 pour les dommages dus a la pollution che Haftung für Ölverschmutzungs-
to that Convention, the term shall be par les hydrocarbures. Pour les Etats schäden. Für Vertragsstaaten des Pro-
deemed to include the 1969 Liability Parties au Protocole de 1976 de cette tokolls von 1976 zu jenem Überein-
Convention as amended by that Pro- Convention, l'expression designe la kommen bezeichnet dieser Ausdruck
tocol. Convention de 1969 sur la responsabi- das Haftungsübereinkommen von
lite, telle que modifiee par ce protocole. 1969 in der durch das genannte Proto-
koll geänderten Fassung.
Article II Article II Artikel II
This Convention shall apply exclusively: La presente Convention s'applique exclu- Dieses Übereinkommen gilt ausschließ-
sivement: lich
(a) to pollution damage caused: a) aux dommages par pollution survenus: a) für Verschmutzungsschäden, die verur-
sacht worden sind
(i) in the territory, including the terri- i) sur le territoire, y compris la mer i) im Hoheitsgebiet einschließlich des
torial sea, of a Contracting State, territoriale, d'un Etat contractant, et Küstenmeers eines Vertragsstaats
and und
(ii) in the exclusive economic zone of a ii) dans la zone economique exclusive ii) in der nach Völkerrecht festgelegten
Contracting State, established in d'un Etat contractant etablie confor- ausschließlichen Wirtschaftszone ei-
accordance with international law, mement au droit international ou, si nes Vertragsstaats oder, wenn ein
or, if a Contracting State has not un Etat contractant n'a pas etabli Vertragsstaat eine solche Zone nicht
established such a zone, in an area cette zone, dans une zone situee festgelegt hat, in einem jenseits des
beyond and adjacent to the territorial au-dela de la mer territoriale de cet Küstenmeers dieses Staates gele-
sea of that State determined by that Etat et adjacente a celle-ci, determi- genen, an dieses angrenzenden Ge-
State in accordance with internation- nee par cet Etat conformement au biet, das von diesem Staat nach Völ-
al law and extending not more than droit international et ne s'etendant kerrecht festgelegt wird und sich
200 nautical miles from the baseli- pas au-dela de 200 milles marins nicht weiter als 200 Seemeilen von
nes from which the breadth of its des lignes de base a partir des- den Basislinien erstreckt, von denen
territorial sea is measured; quelles est mesuree la largeur de la aus die Breite seines Küstenmeers
mer territoriale; gemessen wird;
(b) to preventive measures, wherever ta- b) aux mesures de sauvegarde, Oll b) für Schutzmaßnahmen zur Verhütung
ken, to prevent or minimize such qu'elles soient prises, destinees a eviter oder Einschränkung dieser Schäden,
damage. ou a reduire de tels dommages. gleichviel wo sie getroffen worden sind.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 827
Article III Article III Artikel III
1. Except as provided in paragraphs 2 1. Le proprietaire du navire au moment (1) Außer in den Fällen der Absätze 2 und
and 3 of this Article, the owner of a ship at d'un evenement, ou si l'evenement consiste 3 haftet der Eigentümer eines Schiffes im
the time of an incident, or where the incident en une succession de faits, au moment du · Zeitpunkt des Ereignisses oder, wenn das
consists of a series of occurrences at the premier de ces faits, est responsable de Ereignis aus einer Reihe von Vorfällen be-
time of the first such occurrence, shall be tout dommage par pollution cause par le steht, im Zeitpunkt des ersten Vorfalls für
liable for any pollution damage caused by navire et resultant de l'evenement, sauf alle Verschmutzungsschäden, die infolge
the ship as a result of the incident. dans les cas prevus aux paragraphes 2 et 3 des Ereignisses durch das Schiff verursacht
du present article. wurden.
2. No liability for pollution damage shall 2. Le proprietaire n'est pas responsable (2) Der Eigentümer haftet nicht für Ver-
attach to the owner if he proves that the s'il prouve que le dommage par pollution: schmutzungsschäden, wenn er nachweist,
damage: daß die Schäden
(a) resulted from an act of war, hostilities, a) resulte d'un acte de guerre, d'hostilites, a) durch Kriegshandlung, Feindseligkei-
civil war, insurrection or a natural d'une guerre civile, d'une insurrection, ten, Bürgerkrieg, Aufstand oder ein au-
phenomenon of an exceptional, inevi- ou d'un phenomene nature! de carac- ßergewöhnliches, unvermeidliches und
table and irresistible character, or tere exceptionnel, inevitable et irresisti- unabwendbares Naturereignis entstan-
ble, ou den sind,
(b) was wholly caused by an act or b) resulte en totalite du fait qu'un tiers a b) ausschließlich durch eine Handlung
omission done with intent to cause dam- deliberement agi ou omis d'agir dans oder Unterlassung verursacht wurden,
age by a third party, or l'intention de causer un dommage, ou die von einem Dritten in Schädigungs-
absieht begangen wurde, oder
(c) was wholly caused by the negligence or c) resulte en totalite de la negligence ou c) ausschließlich durch die Fahrlässigkeit
other wrongful act of any Government or d'une autre action prejudiciable d'un oder eine andere rechtswidrige Hand-
other authority responsible for the gouvernement ou autre autorite respon- lung einer Regierung oder einer ande-
maintenance of lights or other naviga- sable de l'entretien des feux ou autres ren für die Unterhaltung von Lichtern
tional aids in the exercise of that func- a
aides la navigation dans l'exercice de oder sonstigen Navigationshilfen ver-
tion. cette fonction. antwortlichen Stelle in der Wahrneh-
mung dieser Aufgabe verursacht
wurden.
3. ff the owner proves that the pollution 3. Si le proprietaire prouve que le dom- (3) Beweist der Eigentümer, daß die Ver-
damage resulted wholly or partially either mage par pollution resulte en totalite ou en schmutzungsschäden ganz oder teilweise
from an act or omission done with intent to partie, soit du fait que la personne qui l'a entweder auf eine in Schädigungsabsicht
cause damage by the person who suffered subi a agi ou omis d'agir dans l'intention de begangene Handlung oder Unterlassung
the damage or from the negligence of that causer un dommage, soit de la negligence der geschädigten Person oder auf deren
person, the owner may be exonerated whol- de cette personne, le proprietaire peut ~tre Fahrlässigkeit zurückzuführen sind, so kann
ly or partially from his liability to such exonere de tout ou partie de sa responsabi- er von seiner Haftung gegenüber dieser
person. lite envers ladite personne. Person ganz oder teilweise befreit werden.
4. No claim for compensation fot' pollution 4. Aucune demande de reparation de (4) Schadenersatzansprüche wegen Ver-
damage may be made against the owner dommage par pollution ne peut ~tre formee schmutzungsschäden können gegen den
otherwise than in accordance with this Con- contre le proprietaire autrement que sur la Eigentümer nur nach diesem Übereinkom-
vention. Subject to paragraph 5 of this Arti- base de la presente Convention. Sous re- men geltend gemacht werden. Vorbehalt-
cle, no claim for compensation for pollution serve du paragraphe 5 du present article, lich des Absatzes 5 können Schadenersatz-
damage under this Convention or otherwise aucune demande de reparation de dom- ansprüche wegen Verschmutzungsschä-
may be made against: mage par pollution, qu'elle soit ou non fon- den weder auf Grund dieses Übereinkom-
dee sur la presente Convention, ne peut mens noch auf anderer Grundlage geltend
~tre introduite contre: gemacht werden gegen
(a) the servants or agents of the owner or a) les preposes ou mandataires du pro- a) die Bediensteten oder Beauftragten des
the members of the crew; prietaire ou les membres de l'equipage; Eigentümers oder die Mitglieder der Be-
satzung;
(b) the pilot or any other person who, with- b) le pilote ou toute autre personne qui, b) den Lotsen oder eine andere Person,
out being a member of the crew, per- sans l!tre membre de l'equipage, s'ac- die, ohne Mitglied der Besatzung zu
forms services for the ship; quitte de services pour le navire; sein, Dienste für das Schiff leistet;
(c) any charterer (howsoever described, in- c) tout affreteur (sous quelque appellation c) einen Charterer (wie auch immer er
cluding a bareboat charterer), manager que ce soit, y compris un affreteur bezeichnet ist, einschließlich Bareboat
or operator of the ship; coque nue), armateur ou armateur-ge- Charterer), Ausrüster oder Betreiber
rant du navire; des Schiffes sowie einen mit der
Betriebsführung Beauftragten;
(d) any person performing salvage oper- d) toute personne accomplissant des ope- d) eine Person, die mit Einwilligung des
ations with the consent of the owner or rations de sauvetage avec l'accord du Eigentümers oder auf Weisung einer
on the instructions of a competent public proprietaire ou sur les instructions d'une zuständigen Behörde Bergungs- oder
authority; autorite publique competente; Hilfeleistungsarbeiten ausführt;
(e) any person taking preventive measures; e) toute personne prenant des mesures de e) eine Person, die Schutzmaßnahmen
sauvegarde; trifft;
(f) all servants or agents of persons men- f) tous preposes ou mandataires des per- f) alle Bediensteten oder Beauftragten der
tioned in sub-paragraphs (c), (d) and sonnes mentionnees aux alineas c), d) unter den Buchstaben c, d und e be-
(e); et e); zeichneten Personen,
unless the damage resulted from their per- a moins que le dommage ne resulte de leur sofern nicht die Schäden auf eine Handlung
sonal act or omission, committed with the fait ou de leur omission personnels, commis oder Unterlassung zurückzuführen sind, die
828 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
intent to cause such damage, or recklessly avec l'intention de provoquer un tel dom- von ihnen selbst entweder in der Absicht,
and with knowledge that such damage mage, ou commis temerairement et avec solche Schäden herbeizuführen, oder
would probably result. conscience qu'un tel dommage en resulte- leichtfertig und in dem Bewußtsein began-
rait probablement. gen wurde, daß solche Schäden wahr-
scheinlich eintreten würden.
5. Nothing in this Convention shall pre- 5. Aucune disposition de la presente (5) Dieses Übereinkommen beeinträch-
judice any right of recourse of the owner Convention ne porte atteinte aux droits de tigt nicht das Rückgriffsrecht des Eigen-
against third parties. recours du proprietaire contre les tiers. tümers gegen Dritte.
Article IV Article IV Artikel IV
When an incident involving two or more Lorsqu'un evenement met en cause plus Tritt ein Ereignis ein, an dem mehr als ein
ships occurs and pollution damage results d'un navire et qu'un dommage par pollution Schiff beteiligt ist, und entstehen daraus
therefrom, the owners of all the ships con- en resulte, les proprietaires de tous les na- Verschmutzungsschäden, so haften die Ei-
cerned, unless exonerated under Article 111, vires en cause sont, sous reserve des gentümer aller beteiligten Schiffe, sofern sie
shall be jointly and severally liable for all a
exemptions prevues l'article 111, conjointe- nicht nach Artikel III befreit sind, gesamt-
such damage which is not reasonably ment et solidairement responsables pour la schuldnerisch für alle Schäden, die sich
separable. totalite du dommage qui n'est pas raisonna- nicht hinreichend sicher trennen lassen.
blement divisible.
Article V Article V Artikel V
1. The owner of a ship shall be entitled to 1. Le proprietaire d'un navire est en droit (1) Der Eigentümer eines Schiffes ist be-
limit his liability under this Convention in de limiter sa responsabilite aux termes de la rechtigt, seine Haftung auf Grund dieses
respect of any one incident to an aggregate a
presente Convention un montant total par Übereinkommens für jedes Ereignis auf ei-
amount calculated as follows: evenement calcule comme suit: nen Gesamtbetrag zu beschränken, der
sich wie folgt errechnet:
(a) 3 million units of account for a ship not a) 3 millions d'unites de compte pour un a) 3 Millionen Rechnungseinheiten für ein
exceeding 5,000 units of tonnage; navire dont la jauge ne depasse pas Schiff mit bis zu 5 000 Raumgehaltsein-
5 ooo unites; heiten,
(b) for a ship with a tonnage in excess b) pour un navire dont la jauge depasse ce b) für ein Schiff mit einem darüber hinaus-
thereof, for each additional unit of nombre d'unites, pour chaque unite de gehenden Raumgehalt erhöht sich der
tonnage, 420 units of account in addition jauge supplementaire, 420 unites de unter Buchstabe a genannte Betrag für
to the amount mentioned in sub-para- compte en sus du montant mentionne a jede zusätzliche Raumgehaltseinheit
graph (a); l'alinea a); um 420 Rechnungseinheiten;
provided, however, that this aggregate etant entendu toutefois que le montant total dieser Gesamtbetrag darf jedoch 59, 7 Mil-
amount shall not in any event exceed 59.7 ne pourra en aucun cas exceder 59,7 mil- lionen Rechnungseinheiten nicht über-
million units of account. lions d'unites de compte. schreiten.
2. The owner shall not be entitled to limit 2. Le proprietaire n'est pas en droit de (2) Der Eigentümer ist nicht berechtigt,
his liability under this Convention if it is limiter sa responsabilite aux termes de la seine Haftung auf Grund dieses Überein-
proved that the pollution damage resulted presente Convention s'il est prouve que le kommens zu beschränken, wenn nachge-
from his personal act or omission, commit- dommage par pollution resulte de son fait wiesen wird, daß die Verschmutzungsschä-
ted with the intent to cause such damage, or ou de son omission personnels, commis den auf eine Handlung oder Unterlassung
recklessly and with knowledge that such avec l'intention de provoquer un tel dom- zurückzuführen sind, die von ihm selbst ent-
damage would probably result. mage, ou commis temerairement et avec weder in der Absicht, solche Schäden her-
conscience qu'un tel dommage en resulte- beizuführen, oder leichtfertig und in dem
rait probablement. Bewußtsein begangen wurde, daß solche
Schäden wahrscheinlich eintreten würden.
3. For the purpose of availing himself of 3. Pour beneficier de la limitation prevue (3) Um sich auf die in Absatz 1 vorgese-
the benefit of limitation provided for in para- au paragraphe 1 du present article, le pro- hene Beschränkung berufen zu können, hat
graph 1 of this Article, the owner shall con- prietaire doit constituer un fonds s'elevant a der Eigentümer für den Gesamtbetrag sei-
stitute a fund for the total sum representing Ja limite de sa responsabilite aupres du ner Haftung einen Fonds bei dem Gericht
the limit of his liability with the Court or other tribunal ou de toute autre autorite compe- oder einer sonstigen zuständigen Stelle ei-
competent authority of any one of the Con- tente de l'un quelconque des Etats contrac- nes der Vertragsstaaten zu errichten, in
tracting States in which action is brought tants ou une action est engagee en vertu de dem nach Artikel IX Klage erhoben wird,
under Article IX or, if no action is brought, l'article IX ou, a defaut d'une teile action, oder, wenn keine Klage erhoben wird, bei
with any Court or other competent authority aupres d'un tribunal ou de toute autre auto- jedem Gericht oder jeder sonstigen zustän-
in any one of the Contracting States in rite competente de l'un quelconque des digen Stelle in einem der Vertragsstaaten,
which an action can be brought under Arti- Etats contractants ou une action peut 6tre in denen nach Artikel IX Klage erhoben
cle IX. The fund can be constituted either by engagee en vertu de l'article IX. Le fonds werden kann. Der Fonds kann entweder
depositing the sum or by producing a bank peut 6tre constitue soit par le depöt de la durch Hinterlegung des Betrags oder durch
guarantee or other guarantee, acceptable somme, sott par Ja presentation d'une ga- Vorlage einer Bankgarantie oder einer an-
under the legislation of the Contracting rantie bancaire ou de toute autre garantie deren nach den Rechtsvorschriften des
State where the fund is constituted, and acceptable admise par la legislation de Vertragsstaats, in dem der Fonds errichtet
considered to be adequate by the Court or l'Etat contractant dans lequel le fonds est wird, zulässigen und von dem Gericht oder
other competent authority. constitue, et juge satisfaisante par le tribu- der sonstigen zuständigen Stelle für aus-
nal ou toute autre autorite competente. reichend erachteten Garantie errichtet
werden.
4. The fund shall be distributed among 4. La distribution du fonds entre les (4) Der Fonds wird unter die Geschädig-
the claimants in proportion to the amounts creanciers s 'effectue proportionnellement ten im Verhältnis der Höhe ihrer nachgewie-
of their established claims. aux montants des creances admises. senen Forderungen verteilt.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 829
5. lf before the fund is distributed the 5. Si, avant la distribution du fonds, le (5) Hat der Eigentümer oder sein Be-
owner or any of his servants or agents or proprietaire, son prepose ou son manda- diensteter oder Beauftragter oder eine Per-
any person providing him insurance or other taire, ou toute personne qui lui fournit l'as- son, die ihm eine Versicherung oder sonsti-
financial security has as a result of the surance ou autre garantie financiere a, a la ge finanzielle Sicherheit gewährt, vor Ver-
incident in question, paid compensation for suite de l'evenement, versa une indemnite teilung des Fonds infolge des betreffenden
pollution damage, such person shall, up to pour dommage par pollution, cette per- Ereignisses Schadenersatz für Verschmut-
the amount he has paid, acquire by subro- sonne est subrogee, a concurrence du zungsschäden gezahlt, so tritt diese Person
gation the rights which the person so com- montant qu'elle a paye, aux droits que la bis zur Höhe des gezahlten Betrags in die
pensated would have enjoyed under this personne indemnisee aurait eus aux termes Rechte ein, die dem Schadenersatzemp-
Convention. de la presente Convention. fänger auf Grund dieses Übereinkommens
zugestanden hätten.
6. The right of subrogation provided for in 6. Le droit de subrogation prevu au para- (6) Das in Absatz 5 vorgesehene Eintritts-
paragraph 5 of this Article may also be graphe 5 du present article peut etre exerce recht kann auch von einer anderen als der
exercised by a person other than those par une personne autre que celles qui y darin genannten Person für einen von ihr
mentioned therein in respect of any amount sont mentionnees en ce qui concerne toute gezahlten Schadenersatzbetrag für Ver-
of compensation for pollution damage which somme qu'elle aurait versee pour reparer le schmutzungsschäden ausgeübt werden,
he may have paid but only to the extent that dommage par pollution, sous reserve soweit ein derartiger Eintritt nach dem anzu-
such subrogation is permitted under the qu'une telle subrogation soit autorisee par wendenden innerstaatlichen Recht zulässig
applicable national law. la loi nationale applicable. ist.
7. Where the owner or any other person 7. Lorsque le proprietaire ou toute autre (7) Weist der Eigentümer oder ein ande-
establishes that he may be compelled to personne etablit qu'il pourrait 6tre contraint rer nach, daß er gezwungen sein könnte,
pay at a later date in whole or in part any de payer ulterieurement en tout ou en partie einen solchen Schadenersatzbetrag, für
such amount of compensation, with regard une somme pour laquelle il aurait beneficie den ihm ein Eintrittsrecht nach Absatz 5
to which such person would have enjoyed a d'une subrogation en vertu du paragraphe 5 oder 6 zugestanden hätte, wenn der Scha-
right of subrogation under paragraphs 5 or 6 ou 6 du present article si l'indemnite avait denersatz vor Verteilung des Fonds bezahlt
of this Article, had the compensation been ete versee avant la distribution du fonds, le worden wäre, zu einem späteren Zeitpunkt
paid before the fund was distributed, the tribunal ou autre autorite competente de ganz oder teilweise zu zahlen, so kann das
Court or other competent authority of the l'Etat ou le fonds est constitue peut ordon- Gericht oder die sonstige zuständige Stelle
State where the tund has been constituted ner qu'une somme suffisante soit provi- des Staates, in dem der Fonds errichtet
may order that a sufficient sum shall be soirement reservee pour permettre a l'inter- worden ist, anordnen, daß ein ausreichen-
provisionally set aside to enable such per- esse de faire ulterieurement valoir ses der Betrag vorläufig zurückgestellt wird, um
son at such later date to enforce his claim droits sur le fonds. es dem Betreffenden zu ermöglichen, zu
against the fund. dem genannten späteren Zeitpunkt seinen
Anspruch gegen den Fonds geltend zu ma-
chen.
8. Claims in respect of expenses reason- 8. Pour autant qu'elles soient raisonna- (8) Ansprüche auf Grund von angemes-
ably incurred or sacrifices reasonably made bles, les depenses encourues et les sacri- senen Kosten oder Opfern, die der Eigen-
by the owner voluntarily to prevent or fices consentis volontairement par le pro- tümer freiwillig auf sich nimmt, um Ver-
minimize pollution damage shall rank equal- prietaire aux fins d'eviter ou de reduire une schmutzungsschäden zu verhüten oder ein-
ly with other claims against the fund. pollution lui conferent sur le fonds des droits zuschränken, sind anderen Ansprüchen ge-
a
equivalents ceux des autres creanciers. gen den Fonds gleichrangig.
9. (a) The "uriit of account" referred to 9. a) L'«unite de compte» visee au (9) a) Die in Absatz 1 genannte „Rech-
in paragraph 1 of this Article is paragraphe 1 du present article nungseinheit" ist das Sonderzie-
the Special Drawing Right as de- est le droit de tirage special tel hungsrecht des Internationalen
fined by the International Monet- qu'il est defini par le Fonds mo- Währungsfonds. Die in Absatz 1
ary Fund. The amounts men- netaire international. Les mon- genannten Beträge werden in
tioned in paragraph 1 shall be tants mentionnes au paragraphe die Landeswährung entspre-
converted into national currency 1 sont convertis. en monnaie na- chend dem Wert dieser Wäh-
on the basis of the value of that tionale suivant la valeur de cette rung gegenüber dem Sonderzie-
currency by reference to the monnaie par rapport au droit de hungsrecht am Tag der Errich-
Special Drawing Right on the tirage special a la date de la tung des in Absatz 3 genannten
date of the constitution of the constitution du fonds vise au pa- Fonds umgerechnet. Der in Son-
fund referred to in paragraph 3. ragraphe 3. La valeur, en droits derziehungsrechten ausge-
The value of the national curren- de tirage speciaux, de la mon- drückte Wert der Landeswäh-
cy, in terms of the Special Draw- naie nationale d'un Etat contrac- rung eines Vertragsstaats, der
ing Right, of a Contracting State tant qui est membre du Fonds Mitglied des Internationalen
which is a member of the Inter- monetaire international est cal- Währungsfonds ist, wird nach
national Monetary Fund shall be culee selon la methode d'evalua- der vom Internationalen Wäh-
calculated in accordance with tion appliquee par le Fonds mo- rungsfonds angewendeten Be-
the method of valuation applied a
netaire international la date en wertungsmethode errechnet, die
by the International Monetary question pour ses propres ope- an dem betreffenden Tag für sei-
Fund in effect on the date in rations et transactions. La va- ne Operationen und Transaktio-
question for its operations and leur, en droits de tirage spe- nen gilt. Der in Sonderziehungs-
transactions. The value of the ciaux, de la monnaie nationale rechten ausgedrückte Wert der
national currency, in terms of the d'un Etat contractant qui n'est Landeswährung eines Vertrags-
Special Drawing Right, of a Con- pas membre du Fonds mone- staats, der nicht Mitglied des In-
tracting State which is not a taire international est calculee de ternationalen Währungsfonds
member of the International la fa~on determinee par cet Etat. ist, wird auf eine von diesem
Monetary Fund, shall be calcu- Staat bestimmte Weise er-
lated in a manner determined by rechnet.
that State.
830 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
(b) Nevertheless, a Contracting b) Toutefois, un Etat contractant b) Dessenungeachtet kann ein Ver-
State which is not a member of qui n 'est pas membre du Fonds tragsstaat, der nicht Mitglied des
the International Monetary Fund monetaire international et dont la Internationalen Währungsfonds
and whose law does not permit legislation ne permet pas d'appli- ist und dessen Recht die Anwen-
the application of the provisions quer les dispositions du para- dung des Buchstabens a nicht
of paragraph 9 (a) may, at the graphe 9 a) peut, au moment de zuläßt, bei der Ratifikation, der
time of ratification, acceptance, la ratification, de l'acceptation ou Annahme oder der Genehmi-
approval of or accession to this de l'approbation de la presente gung dieses Übereinkommens
Convention or at any time there- Convention ou de I' adhesion a oder dem Beitritt zu dem Über-
after, declare that the unit of celle-ci ou encore a tout moment einkommen oder jederzeit da-
account referred to in paragraph par la suite, declarer que l'unite nach erklären, daß die unter
9 (a) shall be equal to 15 gold de campte visee au paragraphe Buchstabe a genannte Rech-
francs. The gold franc referred to 9 a) est egale a 15 francs or. Le nungseinheit 15 Goldfranken
in this paragraph corresponds to franc or vise dans le present pa- entspricht. Der unter diesem
sixty-five and a half milli- ragraphe correspond a 65 milli- Buchstaben genannte Goldfran-
grammes of gold of millesimal grammes et demi d'or au titre de ken entspricht 65½ Milligramm
fineness nine hundred. The con- neuf cents milliemes de fin. La Gold von 900/tooo Feingehalt. Die
version of the gold franc into the conversion du franc or en mon- Umrechnung des Goldfranken in
national currency shall be made naie nationale s'effectue confor- die Landeswährung erfolgt nach
according to the law of the State mement a la legislation de I' Etat dem Recht des betreffenden
concerned. en cause. Staates.
(c) The calculation mentioned in the c) Le calcul mentionne a la der- c) Die unter Buchstabe a letzter
last sentence of paragraph 9 (a) niere phrase du paragraphe 9 a) Satz genannte Berechnung und
and the conversion mentioned in et la conversion mentionnee au die unter Buchstabe b genannte
paragraph 9 (b) shall be made in paragraphe 9 b) sont faits de fa- Umrechung erfolgen in der Wei-
such manner as to express in the c;on a exprimer en monnaie na- se, daß die Beträge nach Ab-
national currency of the Con- tionale de l'Etat contractant la satz 1, in der Landeswährung
tracting State as far as possible mAme valeur reelle, dans la me- des Vertragsstaats ausgedrückt,
the same revalue for the sure du possible, pour les mon- soweit wie möglich dem tatsäch-
amounts in paragraph 1 as tants prevus au paragraphe 1 lichen Wert entsprechen, der
would result from the application que celle qui decoulerait de l'ap- sich aus der Anwendung des
of the first three sentences of plication des trois premieres Buchstabens a Sätze 1 bis 3 er-
paragraph 9 (a). Contracting phrases du paragraphe 9 a). Les geben würde. Die Vertragsstaa-
States shall communicate to the Etats contactants communiquent ten teilen dem Verwahrer die Art
depositary the manner of calcu- au depositaire leur methode de der Berechnung nach Buchsta-
lation pursuant to paragraph calcul conformement au para- be a oder das Ergebnis der Um-
9 (a), or the result of the conver- graphe 9 a) ou les resultats de la rechnung nach Buchstabe b bei
sion in paragraph 9 (b) as the conversion conformement au der Hinterlegung einer Ratifika-
case may be, when depositing paragraphe 9 b), selon le cas, tions-, Annahme-, Genehmi-
an instrument of ratification, lors du depöt de leur instrument gungs- oder Beitrittsurkunde zu
acceptance, approval of or de ratification, d'acceptation ou diesem Übereinkommen sowie
accession to this Convention d' approbation de la presente immer dann mit, wenn sich die
and whenever there is a change Convention ou d'adhesion a Berechnungsart oder das Um-
in either. celle-ci et chaque fois qu'un rechnungsergebnis ändert.
changement se produit dans
cette methode de calcul ou dans
ces resultats.
1o. For the purpose of this Article the 10. Aux fins du present article, la jauge (10) Raumgehalt des Schiffes im Sinne
ship's tonnage shall be the gross tonnage du navire est la jauge brute calculee confor- dieses Artikels ist die Bruttoraumzahl, er-
calculated in accordance with the tonnage mement aux regles de jaugeage prevues a rechnet nach den in Anlage I des Interna-
measurement regulations contained in I' Annexe I de la Convention internationale tionalen Schiffsvermessungs-Übereinkom-
Annex I of the International Convention on de 1969 sur le jaugeage des navires. mens von 1969 enthaltenen Bestimmungen
Tonnage Measurement of Ships, 1969. über die Vermessung des Raumgehalts.
11 . The insurer or other person providing 11. L'assureur ou toute autre personne (11) Der Versicherer oder sonstige finan-
financial security shall be entitled to consti- dont emane la garantie financiere peut zielle Sicherheitsgeber ist berechtigt, nach
tute a fund in accordance with this Article on constituer un fonds conformement au pre- diesem Artikel einen Fonds zu denselben
the same conditions and having the same sent article aux m6mes conditions et avec Bedingungen und mit derselben Wirkung zu
effect as if it were constituted by the owner. les mämes effets que si le fonds etait consti- errichten wie der Eigentümer. Dieser Fonds
Such a fund may be constituted even if, tue par le proprietaire. Un tel fonds peut Atre kann selbst dann errichtet werden, wenn
under the provisions of paragraph 2, the constitue mAme lorsque, en vertu des dis- nach Absatz 2 der Eigentümer nicht berech-
owner is not entitled to limit his liability, but positions du paragraphe 2, le proprietaire tigt ist, seine Haftung zu beschränken, be-
its constitution shall in that case not pre- n 'est pas en droit de limiter sa responsabi- einträchtigt jedoch dann nicht die Rechte
judice the rights of any claimant against the lite, mais la constitution ne porte pas der Geschädigten gegen den Eigentümer.
owner. atteinte, dans ce cas, aux droits qu'ont les
victimes vis-a-vis· du proprietaire.
Article VI Article VI Artikel VI
1. Where the owner, after an incident, has 1. Lorsque, apres l'evenement, le proprie- (1) Hat der Eigentümer nach einem Ereig-
constituted a fund in accordance with Article taire a constitue un fonds en application de nis einen Fonds gemäß Artikel V errichtet
V, and is entitled to limit his liability, I' article V et est en droit de limiter sa respon- und ist er berechtigt, seine Haftung zu be-
sabilite, schränken,
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 831
(a) no person having a claim for pollution a
a) aucun droit indemnisation pour dom- a) so können Ansprüche wegen Ver-
damage arising out of that incident shall mages par pollution resultant de I' eve- schmutzungsschäden, die sich aus die-
be entitled to exercise any right against nement ne peut etre exerce sur d'autres sem Ereignis ergeben, nicht gegen an-
any other assets of the owner in respect biens du proprietaire, dere Vermögenswerte des Eigentümers
of such claim; geltend gemacht werden,
(b) the Court or other competent authority b) le tribunal ou autre autorite competente b) so ordnet das Gericht oder die sonstige
of any Contracting State shall order the de tout Etat contractant ordonne la libe- zuständige Stelle eines Vertragsstaats
release of any ship or other property ration du navire ou autre bien apparte- die Freigabe des Schiffes oder sonstiger
belonging to the owner which has been nant au proprietaire, saisi a la suite dem Eigentümer gehörender Vermö-
arrested in respect of a claim for pollu- d'une demande en reparations pour les genswerte, die auf Grund eines An-
tion damage arising out of that incident, dommages par pollution causes par le spruchs wegen sich aus dem Ereignis
and shall similarly release any bail or meme evenement, et agit de meme a ergebender Verschmutzungsschäden
other security furnished to avoid such l'egard de toute caution ou autre garan- beschlagnahmt worden sind, sowie die
arrest. tie deposee en vue d 'eviter une teile Freigabe jeder Kaution oder sonstigen
saisie. zur Vermeidung dieser Beschlagnahme
gestellten Sicherheit an.
2. The foregoing shall, however, only ap- 2. Les dispositions precedentes ne s'ap- (2) Dies gilt jedoch nur, wenn der Kläger
ply if the claimant has access to the Court pliquent toutefois que si le demandeur a Zugang zu dem Gericht hat, das den Fonds
administering the fund and the fund is actu- acces au tribunal qui contr0le le fonds et si verwaltet, und wenn der Fonds tatsächlich
ally available in respect of his claim. le fonds peut effectivement etre utilise pour zur Befriedigung seines Anspruchs verwen-
couvrir sa demande. ' det werden kann.
Article VII Article VII Artikel VII
1. The owner of a ship registered in a 1. Le proprietaire d'un navire immatricule (1) Der Eigentümer eines in das Schiffs-
Contracting State and carrying more than dans un Etat contractant et transportant register eines Vertragsstaats eingetragenen
2,000 tons of oil in bulk as cargo shall be plus de 2 000 tonnes d'hydrocarbures en Schiffes, das mehr als 2 000 Tonnen Öl als
required to maintain insurance or other fi- vrac en tant que cargaison est tenu de Bulkladung befördert, hat eine Versiche-
nancial security, such as the guarantee of a souscrire une assurance ou autre garantie rung oder sonstige finanzielle Sicherheit,
bank or a certificate delivered by an interna- financiere, telle que cautionnement ban- z.B. eine Bankbürgschaft oder eine von
tional compensation fund, in the sums fixed caire ou certificat delivre par un fonds inter- einem internationalen Schadenersatzfonds
by applying the limits of liability prescribed national d'indemnisation, d'un montant fixe ausgestellte Becheinigung über die nach
in Article V, paragraph 1 to cover his liability par application des limites de responsabilite Maßgabe der Haftungsgrenzen des Arti-
for pollution damage under this Convention. prevues a I' article V, paragraphe 1, pour kels V Absatz 1 festgesetzten Beträge auf-
couvrir sa responsabilite pour dommage par rechtzuerhalten, um seine Haftung für Ver-
pollution conformement aux dispositions de schmutzungsschäden auf Grund dieses
la presente Convention. Übereinkommens abzudecken.
2. A certificate attesting that insurance or 2. Un certificat attestant qu'une assu- (2) Nachdem die zuständige Behörde ei-
other financial security is in force in accord- rance ou autre garantie financiere est en nes Vertragsstaats sich vergewissert hat,
ance with the provisions of this Convention cours de validite conformement aux disposi- daß die Voraussetzungen des Absatzes 1
shall be issued to each ship after the ap- tions de la presente Convention est delivre erfüllt sind, wird für jedes Schiff eine Be-
propriate authority of a Contracting State a chaque navire apres que l'autorite compe- scheinigung darüber ausgestellt, daß eine
has determined that the requirements of tente de l'Etat contractant s'est assuree que Versicherung oder sonstige finanzielle Si-
paragraph 1 have been complied with. With le navire satisfait aux prescriptions du para- cherheit nach diesem Übereinkommen in
respect to a ship registered in a Contracting graphe 1. Lorsqu'il s'agit d'un navire imma- Kraft ist. Für ein in das Schiffsregister eines
State such certificate shall be issued or tricule dans un Etat contractant, ce certificat Vertragsstaats eingetragenes Schiff wird
certified by the appropriate authority of the est delivre ou vise par I' autorite competente diese Bescheinigung von der zuständigen
State of the ship's registry; with respect to a de l'Etat d'immatriculation du navire; lors- Behörde des Staates des Schiffsregisters
ship not registered in a Contracting State it qu'il s'agit d'un navire non immatricule dans ausgestellt oder bestätigt; für ein nicht in
may be issued or certified by the appropri- un Etat contractant, le certificat peut 6tre das Schiffsregister eines Vertragsstaats
ate authority of any Contracting State. This delivre ou vise par I'autorite competente de eingetragenes Schiff kann sie von der zu-
certificate shall be in the form of the tout Etat contractant. Le certificat doit 6tre ständigen Behörde jedes Vertragsstaats
annexed model and shall contain the follow- conforme au modele joint en annexe et ausgestellt oder bestätigt werden. Die Form
ing particulars: comporter les renseignements suivants: dieser Bescheinigung hat dem als Anlage
beigefügten Muster zu entsprechen und fol-
gende Angaben zu enthalten:
(a) name of ship and port of registration; a) nom du navire et port d'immatriculation; a) Name des Schiffes und Heimathafen;
(b) name and principal place of business of b) nom et lieu du principal etablissement b) Name und Hauptgeschäftssitz des Ei-
owner; du proprietaire; gentümers;
(c) type of security; c) type de garantie; c) Art der Sicherheit;
(d) name and principal place of business of d) nom et lieu du principal etablissement d) Name und Hauptgeschäftssitz des Ver-
insurer or other person giving security de l'assureur ou autre personne accor- sicherers oder sonstigen Sichertteits-
and, where appropriate, place of busi- dant la garantie et, le cas echeant, lieu gebers und gegebenenfalls Geschäfts-
ness where the insurance or security is de l'etablissement aupres duquel l'assu- sitz, an dem die Versicherung oder Si-
established; rance ou la garantie a ete souscrite; cherheit gewährt wird;
(e) period of validity of certificate which e) la periode de validite du certiticat, qui ne e) Geltungsdauer der Bescheinigung, die
shall not be longer than the period of saurait exceder celle de l'assurance ou nicht länger sein darf als die Geltungs-
validity of the insurance or other se- de la garantie. dauer der Versicherung oder sonstigen
curity. Sicherheit.
832 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
3. The certificate shall be in the official 3. Le certificat est etabli dans la langue ou (3) Die Bescheinigung wird in der oder
language or languages of the issuing State. les langues officielles de l'Etat qui le delivre. den Amtssprachen des ausstellenden Staa-
lf the language used is neither English nor Si la langue utilisee n'est ni l'anglais ni le tes abgefaßt. Ist die verwendete Sprache
French, the text shall include a translation franc;ais, le texte comporte une traduction weder Englisch noch Französisch, so ist
into one of these languages. dans l'une de ces langues. eine Übersetzung in eine dieser Sprachen
beizufügen.
4. The certificate shall be carried on a
4. le certificat doit se trouver bord du (4) Die Bescheinigung wird an Bord des
board the ship and a copy shall be de- navire et une copie doit en etre deposee Schiffes mitgeführt; eine Durchschrift wird
posited with the authorities who keep the aupres de l'autorite qui tient le registre d'im- bei der Behörde hinterlegt, die das betref-
record of the ship's registry or, if the ship is matriculation du navire ou, si le navire n'est fende Schiffsregister führt, oder, wenn das
not registered in a Contracting State, with pas immatricule dans un Etat contractant, Schiff nicht in das Schiffsregister eines Ver-
the authorities of the State issuing or certify- aupres de l'autorite de l'Etat qui a delivre ou tragsstaats eingetragen ist, bei der Behörde
ing the certificate. vise le certificat. des Staates, der die Bescheinigung aus-
stellt oder bestätigt.
5. An insurance or other financial security 5. Une assurance ou autre garantie finan- (5) Eine Versicherung oder sonstige fi-
shall not satisfy the requirements of this ciere ne satisfait pas aux dispositions du nanzielie Sicherheit genügt nicht den Erfor-
Article if it can cease, for reasons other than present article si elle peut cesser ses effets, dernissen dieses Artikels, wenn sie aus an-
the expiry of the period of validity of the pour une raison autre que l'expiration du deren Gründen als dem Ablauf der in der
insurance or security specified in the certifi- delai de validite indique dans le certificat en Bescheinigung nach Absatz 2 bezeichneten
cate under paragraph 2 of this Article, be- application du paragraphe 2 du present arti- Geltungsdauer binnen drei Monaten nac~
fore three months have elapsed from the cle, avant l'expiration d'un delai de trois dem Tag, an dem ihre Beendigung der in
date on which notice of its termination is a
mois compter du jour ou preavis en a ete Absatz 4 bezeichneten Behörde angezeigt
given to the authorities referred to in para- a
donne l'autorite citee au paragraphe 4 du wird, außer Kraft treten kann, sofern nicht
graph 4 of this Article, unless the certificate a
present article, moins que le certificat n'ait innerhalb der genannten Frist die Beschei-
has been surrendered to these authorities a
ete restitue cette autorite ou qu'un nou- nigung dieser Behörde (.)bergeben oder ei-
or a new certificate has been issued within veau certificat valable n'ait ete delivre avant ne neue Bescheinigung ausgestellt worden
the said period. The foregoing provisions la fin de ce delai. Les dispositions qui prece- ist. Diese Bestimmungen gelten auch für
shall similarly apply to any modification a
dent s'appliquent egalement toute modifi- Änderungen, die dazu führen, daß die Ver-
which results in the insurance or security no cation de I' assurance ou garantie financiere sicherung oder Sicherheit den Erfordernis-
longer satisfying the requirements of this ayant pour effet que celle-ci ne satisfait plus sen dieses Artikels nicht mehr genügt.
Article. aux dispositions du present article.
6. The State of registry shall, subject to 6. L'Etat d'immatriculation determine les (6) Der Staat des Schiffsregisters be-
the provisions of this Article, determine the conditions de delivrance et de validite du stimmt vorbehaltlich dieses Artikels die Aus-
conditions of issue and validity of the certifi- certificat, sous reserve des dispositions du stellungs- und Geltungsbedingungen für die
cate. present article. Bescheinigung.
7. Certificates issued or certified under 7. Les certificats delivres ou vises sous la (7) Die nach Absatz 2 im Namen eines
the authority of a Contracting State in responsabilite d'un Etat contractant en ap- Vertragsstaats ausgestellten oder bestätig-
accordance with paragraph 2 shall be plication du paragraphe 2 sont reconnus par ten Bescheinigungen werden von anderen
accepted by other Contracting States for the d'autres Etats contractants ä toutes les fins Vertragsstaaten für die Zwecke dieses
purposes of this Convention and shall be de la presente Convention et sont consi- Übereinkommens anerkannt; sie messen
regarded by other Contracting States as deres par eux comme ayant la meme valeur ihnen die gleiche Wirkung bei wie den von
having the same force as certificates issued que les certificats delivres et vises par eux- ihnen selbst ausgestellten oder bestätigten
or certified by them even if issued or cer- memes, meme lorsqu'il s'agit d'un navire Bescheinigungen, und zwar auch dann,
tified in respect of a ship not registered in a qui n'est pas immatricule dans un Etat wenn sie für ein Schiff ausgestellt oder be-
Contracting State. A Contracting State may contractant. Un Etat contractant peut ä tout stätigt worden sind, das nicht in das Schiffs-
at any time request consultation with the moment demander ä !'Etat qui a delivre ou register eines Vertragsstaats eingetragen
issuing or certifying State should it believe a
vise le certificat de proceder un echange ist. Ein Vertragsstaat kann jederzeit den
that the insurer or guarantor named in the de vues s'il estime que l'assureur ou garant ausstellenden oder bestätigenden Staat um
certificate is not financially capable of meet- porte sur le certificat n 'est pas financiere- eine Konsultation ersuchen, wenn er glaubt,
ing the obligations imposed by this Conven- ment capable de faire face aux obligations daß der in der Bescheinigung genannte
tion. imposees par la Convention. Versicherer oder Sicherheitsgeber finanzioll
nicht in der Lage ist, die Verpflichtungen
aus diesem Übereinkommen zu erfüllen.
8. Any claim. for compensation for pollu- 8. Toute demande en reparation de dom- (8) Ein Schadenersatzanspruch wegen
tion damage ·may be brought directly mages dus ä la pollution peut etre formee Verschmutzungsschäden kann unmittelbar
against the insurer or other person provid- directement contre l'assureur ou la per- gegen den Versicherer oder eine andere
ing financial security for the owner's liability sonne dont emane la garantie financiere Person, die für die Haftung des Eigen-
for pollution damage. In such case the de- couvrant la responsabilite du proprietaire tümers für Verschmutzungsschäden finan-
fendant may, even if the owner is not en- pour les dommages par pollution. Dans un zielle Sicherheit leistet, geltend gemacht
titled to limit his liability according to Arti- tel cas, le defendeur peut, meme lorsque le werden. Hierbei kann sich der Beklagte,
cle V, paragraph 2, avail himself of the limits proprietaire n'est pas en droit de limiter sa auch wenn der Eigentümer nach Artikel V
of liability prescribed in Article V, para- responsabilite conformement a l'article V, Absatz 2 nicht berechtigt ist, seine Haftung
graph 1. He may further avail himself of the paragraphe 2, se prevaloir des limites de zu beschränken, auf die in Artikel V Absatz
defences (other than the bankruptcy or responsabilite prevues a l'article V, para- 1 vorgesehene Haftungsbeschränkung be-
winding up of the owner) which the owner graphe 1. Le defendeur peut en outre se rufen. Er kann ferner dieselben Einreden
himself would have been entitled to invoke. prevaloir des moyens de defense que le (mit Ausnahme des Konkurses oder der
Futhermore, the defendant may avail him- proprietaire serait lui-meme fonde ä invo- Liquidation des Eigentümers) geltend ma-
self of the defence that the pollution dam- quer, excepte ceux tires de la faillite ou mise chen, die der Eigentümer selbst hätte erhe-
age resulted from the wilful misconduct of en liquidation du proprietaire. Le defendeur ben können. Außerdem kann der Beklagte
the owner himself, but the defendant shall peut de surcroit se prevaloir du fait que les die Einrede geltend machen, daß sich die
not avail himself of any other defence which dommages par pollution resultent d'une Verschmutzungsschäden aus einem vor-
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 833
he might have been entitled to invoke in taute intentionnelle du proprietaire lui- sätzlichen Verschulden des Eigentümers
proceedings brought by the owner against meme, mais il ne peut se prevaloir d'aucun selbst ergaben; jedoch kann der Beklagte
him. The defendant shall in any event have des autres moyens de defense qu'il aurait keine anderen Einreden geltend machen,
the right to require the owner to be joined in pu etre fonde a invoquer dans une action die er in einem vom Eigentümer gegen ihn
the proceedings. intentee par le proprietaire contre lui. Le eingeleiteten Verfahren hätte erheben kön-
defendeur peut dans tous les cas obliger le nen. Der Beklagte hat in jedem Fall das
proprietaire a se joindre a la procedure. Recht, zu verlangen, daß dem Eigentümer
der Streit verkündet wird.
9. Any sums provided by insurance or by 9. Tout fonds constitue par une assu- (9) Die aus einer Versicherung oder son-
other financial security maintained in rance ou autre garantie financiere en appli- stigen finanziellen Sicherheit nach Absatz 1
accordance with paragraph 1 of this Article cation du paragraphe 1 du present article verfügbaren Beträge sind ausschließlich zur
shall be available exclusively for the satis- n'est disponible que pour le reglement des Befriedigung von Ansprüchen auf Grund
faction of claims under this Convention. indemnites dues en vertu de la presente dieses Übereinkommens zu verwenden.
Convention.
10. A Contracting State shall not permit a 10. Un Etat contractant n'autorise pas un (10) Ein Vertragsstaat wird einem seine
ship under its flag to which this Article ap- navire soumis aux dispositions du present Flagge führenden Schiff, auf das dieser Arti-
plies to trade unless a certificate has been article et battant son pavillon a commercer kel Anwendung findet, nur gestatten, Han-
issued under paragraph 2 or 12 of this Ar- si ce navire n'est pas muni d'un certificat del zu treiben, wenn eine Bescheinigung
ticle. delivre en application du paragraphe 2 ou nach Absatz 2 oder 12 ausgestellt worden
12 du present article. ist.
11. Subject to the provisions of this Ar- 11 . Sous reserve des dispositions du pre- (11) Vorbehaltlich dieses Artikels stellt je-
ticle, each Contracting State shall ensure, sent article, chaque Etat contractant veille a der Vertragsstaat durch seine innerstaatli-
under its national legislation, that insurance ce qu'en vertu de sa legislation nationale, / chen Rechtsvorschriften sicher, daß für je-
or other security to the extent specified in une assurance ou autre garantie financiere des Schiff, das einen Hafen in seinem Ho-
paragraph 1 of this Article is in force in correspondant aux exigences du para- heitsgebiet anläuft oder verläßt oder das
respect of any ship, wherever registered, graphe 1 du present article couvre tout na- einen vor der Küste innerhalb seines Kü-
entering or leaving a port in its territory, or vire, quel que soit son lieu d'immatricula- stenmeers gelegenen Umschlagplatz an-
arriving at or leaving an offshore terminal in tion, qui entre dans ses ports ou qui les läuft oder verläßt, ungeachtet des Ortes, an
its territorial sea, if the ship actually carries quitte ou qui arrive dans des installations dem das Schiff in das Schiffsregister einge-
more than 2,000 tons of oil in bulk as cargo. terminales situees au large des cötes dans tragen ist, eine Versicherung oder sonstige
sa mer territoriale ou qui les quitte, s'il trans- Sicherheit in dem in Absatz 1 bezeichneten
porte effectivement plus de 2 000 tonnes Umfang besteht, wenn das Schiff tatsäch-
d'hydrocarbures en vrac en tant que car- lich mehr als 2 000 Tonnen Öl als Bulk-
gaison. ladung befördert.
12. lf insurance or other financial security 12. Si un navire qui est la propriete de (12) Besteht für ein einem Vertragsstaat
is not maintained in respect of a ship owned l'Etat n'est pas couvert par une assurance gehörendes Schiff keine Versicherung oder
by a Contracting State, the provisions of this ou autre garantie financiere, les dispositions sonstige finanzielle Sicherheit, so finden die
Article relating thereto shall not be appli- pertinentes du present article ne s'appli- darauf bezüglichen Bestimmungen dieses
cable to such ship, but the ship shall carry a quent pas a ce navire. Ce navire doit toute- Artikels auf dieses Schiff keine Anwendung;
certificate issued by the appropriate auth- fois etre muni d'un certificat delivre par les es hat jedoch eine von den zuständigen
orities of the State of the ship's registry autorites competentes de l'Etat d'immatricu- Behörden des Staates des Schiffsregisters
stating that the ship is owned by that State lation attestant que le navire est la propriete ausgestellte Bescheinigung mitzuführen,
and that the ship's liability is covered within de cet Etat et que sa responsabilite est aus der hervorgeht, daß das Schiff dem
the limits prescribed by Article V, paragraph couverte dans le cadre des limites prevues betreffenden Staat gehört und daß seine
1. Such a certificate shall follow as closely a l'article V, paragraphe 1. Ce certificat suit Haftung innerhalb der in Artikel V Absatz 1
as practicable the modal prescribed by pa- d'aussi pres que possible le modele prescrit festgesetzten Grenzen gedeckt ist. Diese
ragraph 2 of this Article. au paragraphe 2 du present article. Bescheinigung hat soweit wie möglich dem
in Absatz 2 vorgeschriebenen Muster zu
entsprechen.
Article VIII Article VIII Artikel VIII
Rights of compensation under this Con- Les droits a indemnisation prevus par la Schadenersatzansprüche nach diesem
vention shall be extinguished unless an ac- presente Convention s'eteignent a defaut Übereinkommen erlöschen, wenn nicht bin-
tion is brought thereunder within three years d ·action en justice intentee en application nen drei Jahren nach Eintritt der Schäden
from the date when the damage occurred. des dispositions de celle-ci dans les trois Klage erhoben wird. Jedoch kann nach Ab-
However, in no case shall an action be a
ans compter de la date ou le dommage lauf von sechs Jahren nach dem Ereignis,
brought after six years from the date of the est survenu. Neanmoins, aucune action en das die Schäden verursachte, nicht mehr
incident which caused the damage. Where justice ne peut lttre intentee apres un delai Klage erhoben werden. Besteht dieses Er-
this incident consists of a series of de six ans, a compter de la date ou s'est eignis aus einer Reihe von Vorfällen, so
occurrences, the six years' periocl shall run produit I' evenement ayant occasionne le beginnt die Sechsjahresfrist mit dem Zeit-
from the date of the first such occurrence. dommage. Lorsque cet evenement s'est punkt des ersten Vorfalls.
produit en plusieurs etapes, le delai de six
ans court a dater de la premiere de ces
etapes.
Article IX Article IX Artikel IX
1. Where an incident has caused pollution 1. Lorsqu'un evenement a cause un dom- (1) Sind durch ein Ereignis Verschmut-
damage in the territory, including the terri- mage par pollution sur le territoire, y com- zungsschäden im Hoheitsgebiet einschließ-
torial sea or an area referred to in Article II, pris la mer territoriale, ou dans une zone lich des Küstenmeers oder eines in Artikel II
of one or more Contracting States or pre- telle que definie a l'article II, d'un ou de genannten Gebiets eines oder mehrerer
834 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
ventive measures have been taken to pre- plusieurs Etats contractants, ou que des Vertragsstaaten entstanden oder sind in
vent or minimize pollution damage in such mesures de sauvegarde ont ete prises pour diesem Hoheitsgebiet einschließlich des
territory including the territorial sea or area, prevenir ou attenuer tout dommage par pol- Küstenmeers oder Gebiets Schutzmaßnah-
actions for compensation may only be lution sur ce territoire, y compris la mer men getroffen worden, um Verschmut-
brought in the Courts of any such Contract- territoriale, ou dans une telle zone, il ne peut zungsschäden zu verhüten oder einzu-
ing State or States. Reasonable notice of etre presente de demande d'indemnisation schränken, so können Schadenersatzkla-
any such action shall be given to the defen- que devant les tribunaux de ce ou de ces gen nur vor den Gerichten des oder der
dant. Etats contractants. Avis doit etre donne au betreffenden Vertragsstaaten anhängig ge-
defendeur, dans un delai raisonnable, de macht werden. Der Beklagte ist über derar-
l'introduction de telles demandes. tige Klagen binnen angemessener Frist zu
unterrichten.
2. Each Contracting State shall ensure a
2. Chaque Etat contractant veille ce que (2) Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge,
that its Courts possess the necessary juris- ses tribunaux aient competence pour con- daß seine Gerichte die erforderliche Zustän-
diction to entertain such actions for com- naitre de telles actions en reparation. digkeit haben, um über derartige Schaden-
pensation. ersatzklagen zu erkennen.
3. After the fund has been constituted in 3. Apres la constitution du fonds confor- (3) Nach Errichtung des Fonds gemäß
accordance with Article V the Courts of the mement aux dispositions de l'article V, les Artikel V sind die Gerichte des Staates, in
State in which the fund is constituted shall tribunaux de l'Etat ou le fonds est constitue dem der Fonds errichtet worden ist, für die
be exclusively competent to determine all sont seuls competents pour statuer sur Entscheidung über alle Fragen der Zutei-
matters relating to the apportionment and toutes questions de repartition et de distri- lung und Verteilung des Fonds ausschließ-
distribution of the fund. bution du fonds. lich zuständig.
Article X Article X Artikel X
1 . Any judgment given by a Court with 1. Tout jugement d'un tribunal competent (1) Ein von einem nach Artikel IX zustän-
jurisdiction in accordance with Article IX en vertu de l'article IX, qui est executoire digen Gericht erlassenes Urteil, das in dem
which is enforceable in the State of origin dans l'Etat d'origine oi.l il ne peut plus faire Ursprungsstaat, in dem es nicht mehr mit
where it is no longer subject to ordinary l'objet d'un recours ordinaire est reconnu ordentlichen Rechtsmitteln angefochten
forms of review, shall be recognized in any dans tout autre Etat contractant, sauf: werden kann, vollstreckbar ist, wird in je-
Contracting State, except: dem Vertragsstaat anerkannt, es sei denn,
(a) where the judgment was obtained by a) si le jugement a ete obtenu frauduleuse- a) daß das Urteil durch betrügerische Ma-
fraud; or ment; chenschaften erwirkt worden ist oder
(b) where the defendant was not given b) si le defendeur n ·a pas ete averti dans b) daß_ der Beklagte nicht binnen ange-
reasonable notice and a fair opportunity des delais raisonnables et mis en me- messener Frist unterrichtet und daß ihm
to present his case. sure de presenter sa defense. keine angemessene Gelegenheit zur
Vertretung seiner Sache vor Gericht ge-
geben worden ist.
2. A judgment recognized under para- 2. Tout jugement qui est reconnu en vertu (2) Ein nach Absatz 1 anerkanntes Urteil
graph 1 of this Article shall be enforceable in du paragraphe premier du present article ist in jedem Vertragsstaat vollstreckbar, so-
each Contracting State as soon as the for- est executoire dans chaque Etat contractant bald die in dem betreffenden Staat vorge-
malities required in that State have been des que les procedures exigees dans ledit schriebenen Förmlichkeiten erfüllt sind. Die-
complied with. The formalities shall not per- Etat ont ete remplies. Ces procedures ne se Förmlichkeiten dürfen keine erneute Ent-
mit the merits of the case tobe re-opened. sauraient autoriser une revision au fond de scheidung in der Sache selbst zulassen.
la demande.
Article XI Article XI Artikel XI
1. The provisions of this Convention shall 1. Les dispositions de la presente ( 1) Dieses Übereinkommen gilt nicht für
not apply to warships or other ships owned Convention ne sont pas applicables aux Kriegsschiffe oder sonstige Schiffe, die ei-
or operated by a State and used, for the navires de guerre et aux autres navires nem Staat gehören oder von diesem betrie-
time being, only on government non-com- a
appartenant un Etat ou exploites par lui et ben werden und die zu der betreffendt:n
mercial service. a
affectes exclusivement, l'epoque conside- Zeit ausschließlich im nichtgewerblichen
a
ree, un service non commercial d'Etat. staatlichen Dienst eingesetzt sind.
2. With respect to ships owned by a Con- 2. En ce qui concerne les navires appar- (2) Für Schiffe, die einem Vertragsstaat
tracting State and used for commercial pur- a
tenant un Etat contractant et utilises des a gehören und für gewerbliche Zwecke be-
poses, each State shall be subject to suit in fins commerciales, chaque Etat est passible nutzt werden, kann jeder Staat vor den in
the jurisdictions set forth in Article IX and de poursuites devant les juridictions visees Artikel IX bezeichneten Gerichten belangt
shall waive all defences based on its status a I' article IX et renonce a toutes les de- werden; dabei verzichtet er auf alle Einre-
as a sovereign State. fenses dont il pourrait se prevaloir en sa den, die sich auf seine Stellung als souve-
qualite d'Etat souverain. räner Staat gründen.
Article XII Article XII Artikel XII
This Convention shall supersede any In- La presente Convention I' emporte sur les Dieses Übereinkommen geht allen inter-
ternational Conventions in force or open for conventions internationales qui, a la date a nationalen Übereinkünften vor, die an dem
signature, ratification or accession at the a
laquelle eile est ouverte la signature, sont Tag, an dem das vorliegende Übereinkom-
date on which the Convention is opened for a
en vigueur ou ouvertes la signature, la a men zur Unterzeichnung aufgelegt wird, in
signature, but only to the extent that such ratification ou a l'adhesion, mais seulement Kraft sind oder zur Unterzeichnung, zur Ra-
Conventions would be in conflict with it; dans la mesure ou ces conventions seraient tifikation oder zum Beitritt aufgelegt sind,
however, nothing in this Article shall affect en conflit avec eile; toutefois, la presente soweit solche Übereinkünfte mit dem vorlie-
the obligations of Contracting States to non- disposition n ·affecte pas les obligations genden Übereinkommen in Widerspruch
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 835
Contracting States arising under such Inter- qu'ont les Etats contractants envers les stehen; dieser Artikel läßt jedoch die Ver-
national Conventions. Etats non contractants du fait de ces pflichtungen von Vertragsstaaten gegen-
conventions. über Nichtvertragsstaaten auf Grund sol-
cher internationaler Übereinkünfte unbe-
rührt.
Article Xllbla Article Xllbla Artikel Xllbia
Transitional provisions Dispositions transitoires ü bergangsbestim mu ngen
The following transitional provisions shall Les dispositions transitoires suivantes Folgende Übergangsbestimmungen gel-
apply in the case of a State which at the s'appliquent dans le cas d'un Etat qui, laa ten hinsichtlich eines Staates, der im Zeit-
time of an incident is a Party both to this a
date d'un evenement, est Partie la fois laa punkt eines Ereignisses Vertragspartei so-
Convention and to the 1969 Liability Con- a
presente Convention et la Convention de wohl dieses Übereinkommens als auch des
vention: 1969 sur la responsabilite: Haftungsübereinkommens von 1969 ist:
(a) where an incident has caused pollution a) lorsqu'un evenement a cause des dom- a) Hat ein Ereignis Verschmutzungsschä-
damage within the scope of this Con- mages par pollution relevant du champ den im Anwendungsbereich dieses
vention, liability under this Convention d'application de la presente Convention, Übereinkommens verursacht, so gilt die
shall be deemed to be discharged if, and la responsabilite regie par celle-ci est Haftung nach diesem Übereinkommen
to the extent that, it also arises under the consideree comme assumee au cas et als abgegolten, falls und soweit sie auch
1969 Liability Convention; dans la mesure ou eile est egalement nach dem Haftungsübereinkommen von
regie par la Convention de 1969 sur la 1969 besteht;
responsabilite;
(b) where an incident has caused pollution b) lorsqu'un evenement a cause des dom- b) hat ein Ereignis Verschmutzungsschä-
damage within the scope of this Con- mages par pollution relevant du champ den im Anwendungsbereich dieses
vention, and the State is a Party both to d'application de la presente Convention Übereinkommens verursacht und ist der
this Convention and to the International et que l'Etat est Partie a la presente Staat Vertragspartei sowohl dieses
Convention on the Establishment of an a
Convention et la Convention interna- Übereinkommens als auch des Interna-
International Fund to compensation for tionale de 1971 portant creation d'un tionalen Übereinkommens von 1971
Oil Pollution Damage, 1971, liability re- Fonds international d'indemnisation über die Errichtung eines Internationa-
maining to be discharged after the appli- pour les dommages dus a la pollution len Fonds zur Entschädigung für Ölver-
cation of sub-paragraph (a) of this Ar- par les hydrocarbures, la responsabilite schmutzungsschäden, so besteht eine
ticle shall arise under this Convention qui reste a assumer apres application nach Anwendung des Buchstabens a
only to the extent that pollution damage des dispositions du paragraphe a) du verbleibende Haftung auf Grund dieses
remains uncompensated after applica- present article n'est regie par la pre- Übereinkommens nur insoweit, als Ver-
tion of the said 1971 Convention; sente Convention que dans la mesure schmutzungsschäden nach Anwendung
ou les dommages par pollution n'ont pas des genannten Übereinkommens von
ete pleinement repares apres applica- 1971 unentschädigt bleiben;
tion des dispositions de ladite Conven-
tion de 1971;
(c) in the application of Article III, para- c) aux fins de l'application de l'article 111, c) bei der Anwendung des Artikels III Ab-
graph 4, of this Convention the expres- paragraphe 4, de la presente Conven- satz 4 ist der Ausdruck „dieses Überein-
sion "this Convention" shall be inter- tion, les termes «la presente Conven- kommen" so auszulegen, als beziehe er
preted as referring to this Convention or tion» sont interpretes comme se refe- sich je nach Fall auf dieses Überein-
the 1969 Liability Convention, as ap- rant a la presente Convention ou a la kommen oder auf das Haftungsüberein-
propriate; Convention de 1969 sur la responsabi- kommen von 1969;
lite, selon le cas;
(d) in the application of Article V, para- d) aux fins de l'application de l'article V, d) bei der Anwendung des Artikels V Ab-
graph 3, of this Convention the total sum paragraphe 3, de la presente Conven- satz 3 ist der Gesamtbetrag des zu er-
of the fund to be constituted shall be a
tion, le montant total du fonds consti- richtenden Fonds um den Betrag zu ver-
reduced by the amount by which liability tuer est reduit du montant par lequel la ringern, in dessen Höhe die Haftung
has been deemed to be discharged in responsabilite est consideree comme nach Buchstabe a als abgegolten gilt.
accordance with sub-paragraph (a) of assumee conformement au paragraphe
this Article. a) du present article.
Article XII* Article XII* Artikel XII'•
Final clauses Clauses finales Schlu ßbestimmungen
The final clauses of this Convention shall Les clauses finales de la presente Die Schlußbestimmungen dieses Über-
be Articles 12 to 18 of the Protocol of 1984 Convention sont les articles 12 a 18 du einkommens sind die Artikel 12 bis 18 des
to amend the 1969 Liability Convention. Protocole de 1984 modifiant la Convention Protokolls von 1984 zum Haftungsüberein-
References in this Convention to Contract- de 1969 sur la responsabilite. Dans la pre- kommen von 1969. Bezugnahmen in die-
ing States shall be taken to mean re- sente Convention, les references aux Etats sem Übereinkommen auf Vertragsstaaten
ferences to the Contracting States of that contractants sont considerees comme des gelten als Bezugnahmen auf die Vertrags-
Protocol. references aux Etats contractants de ce staaten des Protokolls.
Protocole.
836 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Annex
Certlflcate of lnsurance
or Other Flnanclal Securlty In Respect of Clvll Llablllty for Oll Pollution Damage
lssued in accordance with the provisions of Article VII of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1984.
Name of Ship Distinctive Port of Registry Name and Address
Number or Letters of Owner
This is to certify that there is in force in respect of the above-named ship a policy of insurance or other financial security satisfying the
requirements of Article VII of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1984.
Type of Security ............................................................................................................................. .
Duration of Security ......................................................................................................................... .
Name and Address of the lnsurer(s) and/or Guarantor(s)
Name ....................................................................................................................................... .
Address ..................................................................................................................................... .
This certificate is valid until .................................................................................................................. .
lssued or certified by the Government of ..................................................................................................... .
(Full designation of the State)
At ................................................................ . On ............................................................... .
(Place) (Date)
(Signature and Title of issuing or certifying official)
Explanatory Notas:
1. lf desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the certificate is
issued.
2. lf the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.
3. lf security is fumished in several forms, these should be enumerated.
4. The entry "Duration of Security" must stipulate the date on which such security takes effect.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 837
Annexe
Certlficat d'assurance ou autre garantle financlere relative
a la responsablllte clvlle pour les dommages dus a la pollutlon par les hydrocarbures
Etabli conformement aux dispositions de I' article VII de la Convention internationale de 1984 sur la responsabilite civile pour les dommages
dus a la pollution par les hydrocarbures.
Nom du navire Lettres au numero Port d'immatriculation Nom et adresse
distinctifs du proprietaire
Le soussigne certifie que le navire susmentionne est couvert par une police d'assurance ou autre garantie financiere satisfaisant aux
dispositions de l'article VII de la Convention internationale de 1984 sur la responsabilite civile pour les dommages dus a la pollution par les
hydrocarbures.
Type de garantie ....................................................................................................................... .
Duree de la garantie ................................................................... .
Nom et adresse de l'assureur (ou des assureurs) eVou du garant (ou des garants)
Nom .................................................................................................. .
Adresse ..................................................................................................................................... .
Le present certificat est valable jusqu'au ................................................................ .
Delivre ou vise par le Gouvernement de ..................................................................................................... .
(nom complet de l'Etat)
Faita .................................... · · .. · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ··· le ............................................................ .
(lieu) (date)
(Signature et titre du fonctionnai~ qui delivre ou vise le certificat)
'(':- ,,,-:-.'f'
Notes explicatives:
1. En designant l'Etat, on peut, si on le desire, mentionner l'autorite publique competente du pays dans lequel le certificat est delivre.
2. Lorsque le montant total de la garantie provient de plusieurs sources, il faudrait indiquer le montant fourni par chacune d'elles.
3. Lorsque la garantie est fournie sous plusieurs formes, il faudrait les lmumerer.
4. Dans la rubrique «Ouree de la garantie", il taut preciser la date a laquelle celle-ci prend effet.
838 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Anlage
Bescheinigung über die Versicherung
oder sonstige finanzielle Sicherheit für die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Ausgestellt nach Artikel VII des Internationalen Übereinkommens von 1~84 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden.
Name des Schiffes Unterscheidungssignal Heimathafen Name und Anschrift
des Eigentümers
Hiermit wird bescheinigt, daß für das vorgenannte Schiff eine Versicherungspolice oder sonstige finanzielle Sicherheit nach Maßgabe des
Artikels VII des Internationalen Übereinkommens von 1984 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden besteht.
Art der Sicherheit ........................................................................................................ .
Geltungsdauer der Sicherheit ............................................................................................................... .
Name und Anschrift des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber)
Name ....................................................................................................................................... .
Anschrift .................................................................................................................................... .
Diese Bescheinigung gilt bis ................................................................................................................. .
Ausgestellt oder bestätigt von der Regierung ................................................................................................ .
(vollständige Bezeichnung des Staates)
in ................................................................ . am ............................................................... .
(Ort) (Datum)
(Unterschrift und Amtsbezeichnung
des ausstellenden oder bestätigenden Bediensteten)
Erläuterungen:
1. Auf Wunsch kann die Bezeichnung des Staates einen Hinweis auf die zuständige Behörde des Landes enthalten, in dem die
Bescheinigung ausgestellt wird.
2. Ist der Gesamtbetrag der Sicherheit von mehreren Seiten zur Verfügung gestellt worden, so sollen alle Einzelbeträge angegeben
werden.
3. Wird die Sicherheit in verschiedener Form gestellt, so sollen diese Formen angegeben werden.
4. Die Eintragung „Geltungsdauer der Sicherheit" hat das Datum zu enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 839
Bekanntmachung
der Neufassung des Internationalen Übereinkommens von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
In der Fassung des Protokolls von 1984
Vom 8. September 1988
Auf Grund des Artikels 2 Nr. 2 des Gesetzes vom 31. August 1988 zu den
Protokollen vom 25. Mai 1984 zur Änderung des Internationalen Übereinkom-
mens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
und zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die
Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmut-
zungsschäden (BGBI. 1988 II S. 705) wird nachstehend der Wortlaut des Inter-
nationalen Übereinkommens vom 18. Dezember 1971 über die Errichtung eines
Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.
197511 S. 320) in der Fassung des Protokolls vom 25. Mai 1984 zur Änderung des
Internationalen Übereinkommens von 1971 über die Errichtung eines lnternato-
nalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1988 II
S. 724) unter der Bezeichnung und Kurzbezeichnung „Internationales Überein-
kommen von 1984 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschä-
digung für Ölverschmutzungsschäden (Fondsübereinkommen von 1984)" mit der
amtlichen deutschen Übersetzung in der Neufassung bekanntgemacht.
Bonn, den 8. September 1988
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Schuster
840 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Internationales Übereinkommen von 1984
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
(Fondsübereinkommen von 1984)
International Convention
on the Establishment of an International Fund
for Compensation for Oil Pollution Damage, 1984
(1984 Fund Convention)
Convention internationale de 1984
portant creation d'un fonds international d'indemnisation
pour les dommages dus a la pollution par les hydrocarbures
(Convention de 1984 portant cr~ation du Fonds)
(Übersetzung)
General Provisions Dispositions g6n6ralea Allgemelne Bestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purposes of this Convention: Au sens de la presente Convention, Im Sinne dieses Übereinkommens
haben die nachstehenden Ausdrücke
folgende Bedeutung:
1. "1984 Liability Conv~ntion" means 1. «Convention de 1984 sur la 1. ,,Haftungsübereinkommen von
the International Convention on responsabilite• signifie la Conven- 1984" bedeutet das Internationale
Civil Liability for Oil Pollution Dam- tion internationale de 1984 sur la Übereinkommen von 1984 Ober
age, 1984. responsabilite civile pour les dom- die zivilrechtliche Haftung für
mages dus a la pollution par les Olversch mutzungsschäden.
hydrocarbures.
1bis. "1971 Fund Convention" means 1bis. «Convention de 1971 portant crM- 1bis. ,.FondsObereinkommen von 1971"
the International Convention on tion du Fonds• signifie la Conven- bedeutet das Internationale über-
the Establishment of an Internatio- tion internationale de 1971 portant einkommen von 1971 Ober die
nal Fund for Compensation for Oil creation d'un Fonds international Errichtung eines Internationalen
Pollution Damage, 1971. For Sta- d'indemnisation pour les domma- Fonds zur Entschädigung für
tes Parties to the Protocol of 1976 ges dus a la pollution par les Olverschmutzungsschäden. Für
to that Convention, the term shall hydrocarbures. Pour les Etats Par- die Vertragsparteien des Proto-
be deemed to indude the 1971 ties au Protocole de 1976 de cette kolls von 1976 zu jenem Überein-
Fund Convention as amended by Convention, l'expression designe kommen bezeichnet dieser Aus-
that Protocol. la Convention de 1971 portant druck das Fondsübereinkommen
creation du Fonds, telle que modi- von 1971 in der durch das
fiee par ce protocole. genannte Protokoll geänderten
Fassung.
2. "$hip", "Person", "Owner", "Oil", 2. Les termes «navire•, «personne•, 2. ,,Schiff", ,.Person", ,,Eigentümer",
"Pollution Damage", "Preventive «proprietaire•, «hydrocarbures•, ,,01", .,Verschmutzungsschäden•,
Measures", "lncident", and "Orga- «dommage par pollution•, «mesu- ,,Schutzmaßnahmen", .,Ereignis•
nization" have the same meaning res de sauvegarde•, «evenement• und „Organisation" haben die-
as in Article I of the 1984 Liability et «Organisation• s'interpretent selbe Bedeutung wie in Artikel 1
Convention. conformement a l'article I de la des Haftungsübereinkommens
Convention de 1984 sur la respon- von 1984.
sabilite.
3. "Contributing Oil" means crude oil 3. Par «hydrocarbures donnant lieu 3. .,Beitragspflichtiges 01• bedeutet
and fuel oil as defined in sub-para- a contribution« on entend le Rohöl und Heizöl entsprechend
graphs (a) and (b) below: «petrole brut• et le »fuel-oil•, la der Begriffsbestimmung unter den
definition de ces termes etant pre- Buchstaben a und b:
cisee dans les alineas a) et b)
ci-dessous:
(a) "Crude Oil" means any liquid a) «Petrole brut» signifie tout a) ,.Rohöl" bedeutet jedes natür-
hydrocarbon mixture occur- melange liquide d'hydrocar- lich in der Erde vorkommende
ing naturally in the earth bures provenant du sol, soit a flüssige Kohlenwasserstoff-
whether or not treated to ren- l'etat naturel, soit traite pour gemisch, gleichviel ob es fOr
der lt suitable for transporta- permettre son transport. Beförderungszwecke behan-
tion. lt also includes crude oils Cette definition englobe les delt worden ist oder nicht.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 841
from which certain distillate petroles bruts debarrasses de Dazu gehören auch Rohöle,
fractions have been removed certains distillats (parfois aus denen bestimmte Destil-
(sometimes referred to as qualifies de «bruts etates») et latsteile entfernt worden sind
"topped crudes") or to which ceux auxquels ont ete ajoutes (gelegentlich als „leicht
certain distillate fractions certains distillats (quelque- destillierte Rohöle" bezeich-
have been added (sometimes fois connus sous le nom de net) oder denen bestimmte
referred to as "spiked" or bruts «fluxes» ou «reconsti- Destillatsteile zugesetzt wor-
"reconstituted" crudes). tues»). den sind (gelegentlich als
„versetzte" oder „aufbereitete
Rohöle" bezeichnet).
(b) "Fuel Oil" means heavy distil- b) «Fuel-oil» designe les distillats b) .,Heizöl" bedeutet schwere
lates or residues from crude lourds ou residus de petrole Destillate oder Rückstände
oil or blends of such materials brut ou melanges de ces pro- von Rohöl oder Gemische sol-
intended for use as a fuel for duits destines a ~tre utilises cher Stoffe, die zur Verwen-
the production of heat or comme carburants pour la dung als Heizmaterial für die
power of a quality equivalent production de chaleur ou Erzeugung von Wärme oder
to the "American Society for d'energie, d'une qualite equi- Energie bestimmt sind und
Testing and Materials" Spec- valente a la specification deren Qualität der Spezifi-
ification for Number Four Fuel applicable au fuel numero kation der .,American Society
Oil (Designation D 396-69), or quatre (designation D 396- for Testing and Materials" für
heavier. 69) de I' «American Society for Nummer vier Heizöl (Bezeich-
Testing and Materials»ou plus nung D 396-69) entspricht
lourds que ce fuel. oder schwerer ist als dieses.
4. "Unit of account" has the same 4. Par «unite de compte» on entend 4. „Rechnungseinheit" hat dieselbe
meaning as in Article V, paragraph l'unite visee li l'article V, para- Bedeutung wie in Artikel V Ab-
9, of the 1984 Liability Convention. graphe 9, de la Convention de satz 9 des Haftungsübereinkom-
1984 sur la responsabilite. mens von 1984.
5. '"Ship's tonnage" has the same 5. «Jauge du navire» s'interprete 5. „Raumgehalt des Schiffes" hat
meaning as in Article V, paragraph conformement li l'article V, para- dieselbe Bedeutung wie in Arti-
10, of the 1984 Liability Con- graphe 10, de la Convention de kel V Absatz 10 des Haftungs-
vention. 1984 sur la responsabilite. Obereinkommens von 1984.
6. "Ton", in relation to oil, means a 6. «Tonne», s'appliquant aux hydro- 6. „ Tonne" bedeutet in bezug auf Öl
metric ton. carbures, signifie tonne metrique. eine Tonne nach metrischem
System.
7. "Guarantor" means any person 7. ccGarant» signifie toute personne 7. „Sicherheitsgeber" bedeutet jede
providing insurance or other finan- qui fournit une assurance ou une Person, die eine Versicherung
cial security to cover an owner's autre garantie financiere pour oder sonstige finanzielle Sicher-
liability in pursuance of Article VII, couvrir la responsabilite du pro- heit zur Deckung der Haftung
paragraph 1, of the 1984 Liability prietaire du navire en vertu de l'ar- eines Eigentümers nach Artikel VII
Convention. ticle VII, paragraphe 1, de la Con- Absatz 1 des Haftungsüberein-
vention de 1984 sur la responsabi- kommens von 1984 gewährt.
lite.
8. "Terminal Installation" means any 8. Par «installation terminale» on en- 8. „Umschlagplatz" bedeutet jeden
site for the ·storage of oil in bulk tend tout emplacement de stock- Platz für die Lagerung von Öl als
which is capable of receiving oil age d'hydrocarbures en vrac per- Massengut, der geeignet ist, zu
from waterborne transportation, mettant la reception d'hydrocar- Wasser befördertes Öl aufzuneh-
including any facility situated off- bures transportes parvoie d'eau, y men, einschließlich jeder vor der
shore and linked to such site. compris toute installation situee Küste gelegenen und mit einem
au large et reliee li cet emplace- solchen Platz verbundenen
ment. Anlage.
9. Where an incident consists of a 9. Lorsqu'un evenement consiste en 9. Besteht ein Ereignis aus einer
series of occurrences, it shall be une succession de faits, on consi- Reihe von Vorfällen, so gilt es als
treated as having occurred on the dere qu'il est survenu a la date du zur Zeit des ersten dieser Vorfälle
date of the first such occurrence. premier de ces faits. eingetreten.
Article2 Article 2 Artikel 2
1. An International Fund for compen- 1. Un Fonds international d'indemni- (1) Hiermit wird ein .Internationaler
sation for pollution damage, to be sation pour les dommages dus a la pol- Entschädigungsfonds von 1984 für
named "The International Oil Pollution lution, desigM sous le nom de «Fonds Ölverschmutzungsschäden" genannter
Compensation Fund 1984" and here- International d'indemnisation de 1984 und im folgenden als „Fonds'" bezeich-
inafter referred to as "the Fund", is here- pour les dommages dus a la pollution neter internationaler Fonds für folgende
by established with the following par les hydrocarbures» et ci-apres Zwecke errichtet:
aims; denomme «le Fonds», est cree aux fins
suivantes:
(a) to provide compensation for pol- a) assurer une indemnisation pour les a) Entschädigung f0r Verschmutzungs-
lution damage to the extent that the dommages par pollution dans la schäden zu bieten, soweit der durch
842 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
protection afforded by the 1984 Lia- mesure ou la protection qui decoule das Haftungsübereinkommen von
bility Convention is inadequate; de la Convention de 1984 sur la res- 1984 gewährte Schutz nicht aus-
ponsabilite est insuffisante; reicht;
(b) to give effect to the related purposes b) atteindre les objectifs connexes pre- b) die hiermit verbundenen Ziele die-
set out in this Convention. vus par la presente Convention. ses Übereinkommens zu erreichen.
2. The Fund shall in each Contracting 2. Dans chaque Etat contractant, le (2) Der Fonds wird in jedem Vertrags-
State be recognized as a legal person Fonds est reconnu comme une per- staat als juristische Person anerkannt,
capable under the laws of that State of sonne juridique pouvant, en vertu de die nach den Rechtsvorschriften dieses
assuming rights and obligations and of la legislation de cet Etat, assumer des Staates rechtsfähig und bei Rechts-
being a party in legal proceedings droits et obligations et &tre partie a toute streitigkeiten vor den Gerichten dieses
before the courts of that State. Each action engagee aupr~s des tribunaux Staates parteifähig Ist. Jeder Vertrags-
Contracting State shall recognize the dudit Etat. Chaque Etat contractant doit staat erkennt den Direktor des Fonds
Director of the Fund (hereinafter refer- reconnaitre l'Administrateur du Fonds (im folgenden als „Direktor"' bezeichnet)
red to as "The Director") as the legal (ci-apr~s denomme l'«Administrateur») als gesetzlichen Vertreter des Fonds an.
representative of the Fund. comme le representant legal du Fonds.
Article 3 Article 3 Artikel 3
This Convention shall apply exclu- La presente Convention s'applique Dieses übereinkommen gilt aus-
sively: exclusivement: schließlich
(a) to pollution damage caused: a) aux dommages par pollution surve- a) für Verschmutzungsschäden, die
nus: verursacht worden sind
(i) in the territory, including the ter- i) sur le territoire, y compris la mer i) im Hoheitsgebiet einschließlich
ritorial sea, of a Contracting territoriale, d'un Etat contrac- des Küstenmeers eines Ver-
State, and tant; et tragsstaats und
(ii) in the exclusive economic zone ii) dans la zone economique exclu- ii) in der nach Völkerrecht festge-
of a Contracting State, estab- sive d'un Etat contractant etablie legten ausschließlichen Wirt-
lished in accordance with inter- conformement au droit interna- schaftszone eines Vertrags-
national law, or, if a Contracting tional ou, si un Etat contractant staats oder, wenn ein Vertrags-
State has not established such a n'a pas etabli cette zone, dans staat eine solche Zone nicht
zone, in an area beyond and une zone situee au-dela de la festgelegt hat, in einem jenseits
adjacent to the territorial sea of mer territoriale de cet Etat et des Küstenmeers dieses Staates
that State determined by that adjacente a celle-ci, determinee gelegenen, an dieses angren-
State in accordance with int- par cet Etat conformement au zenden Gebiet, das von diesem
ernational law and extending not droit international et ne s'eten- Staat nach Völkerrecht festge-
more than 200 nautical miles dant pas au-dela de 200 milles legt wird und sich nicht weiter als
from the baselines from which marins des lignes de base a par- 200 Seemeilen von den Basis-
the breadth of its territorial sea is tir desquelles est mesuree la lar- linien erstreckt, von denen aus
measured; geur de la mer territoriale; die Breite seines Küstenmeers
gemessen wird;
(b) tc, preventive measures, wherever b) aux mesures de sauvegarde, ou b) für Schutzmaßnahmen zur Ver-
taken, to prevent or minimize such qu'elles soient prises, destinees a hütung oder Einschränkung dieser
damage. eviter ou a reduire de tels dom- Schäden, gleichviel wo sie getroffen
mages. worden sind.
Compensation Indemnisation Entschldigung
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. For the purpose of fulfilling its 1. Pour s'acquitter des fonctions pre- (1) Um seine Aufgaben nach Artikel 2
function under Article 2, paragraph vues a l'article 2, paragraphe 1 a), le Absatz 1 Buchstabe a erfüllen zu kön-
1 (a), the Fund shall pay compensation Fonds est tenu d'indemniser toute per- nen, zahlt der Fonds jedem, der Ver-
to any person suffering pollution dam- sonne ayant subi un dommage par pol- schmutzungsschAden erlitten hat, eine
age if such person has been unable to lution si cette personne n'a pas ete en Entschädigung, wenn der Betreffende
obtain full and adequate compensation mesure d'obtenir une reparation equi- nach dem Haftungsübereinkommen von
for the damage under· the terms of the table des dommages sur la base de la 1984 nicht voll und angemessen für den
1984 Liability Convention, Convention de 1984 sur la responsabi- Schaden entschädigt werden konnte,
lite pour l'une des raisons suivantes:
(a) because no liability for the damage a) la Convention de 1984 sur la respon- a) weil sich aus dem Haftungsüberein-
arises under the 1984 Liability Con- sabilite ne prevoit aucune responsa- kommen von 1984 keine Verpflich-
vention; bilite pour les dommages en ques- tung zur Haftung für den Schaden
tion; ergibt;
(b) because the owner liable for .the b) le proprietaire responsable aux ter- b) weil der nach dem Haftungsüberein-
damage under the 1984 Liability mes de la Convention de .1984 sur la kommen von 1984 haftpflichtige
Convention is financially incapable responsabilite est incapable, pour Eigentümer finanziell nicht in der
of meeting his Obligations in full and des raisons financi~res, de s'acquit- Lage ist, seinen Verpflichtungen voll
any financial security that may be ter pleinem.ent de ses obligations et nachzukommen, und eine etwaige
provided under Article VII of that toute garantie financi~re qui a pu finanzielle Sicherheit nach Artikel VII
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 843
Convention does not cover or is etre souscrite en application de l'ar- jenes Übereinkommens den Scha-
insufficient to satisfy the claims for ticle VII de ladite Convention ne den nicht deckt oder nicht ausreicht,
compensation for the damage; an couvre pas les dommages en um die Entschädigungsansprüche
owner being treated as financially question ou ne suffit pas pour satis- zu befriedigen; ein Eigentümer gilt
incapable of meeting his obligations faire les demandes de reparation de als finanziell nicht in der Lage, seine
and a financial security being treated ces dommages. Le proprietaire est Verpflichtungen zu erfüllen, und eine
as insufficient if the person suffering considere comme incapable, pour finanzielle Sicherheit gilt als nicht
the damage has been unable to des raisons financieres, de s'acquit- ausreichend, wenn es dem Geschä-
obtain full satisfaction of the amount ter de ses obligations et la garantie digten, nachdem er alle zumutbaren
of compensation due under the 1984 est consideree comme insuffisante, Maßnahmen im Hinblick auf die ihm
Liability Convention after having si la victime du dommage par pollu- zur Verfügung stehenden Rechtsbe-
taken all reasonable steps to pursue tion, apr~s avoir pris toutes les helfe getroffen hat, nicht möglich
the legal remedies available to him; mesures raisonnables en vue d'exer- war, den vollen ihm nach dem Haf-
cer les recours qui lui sont ouverts, tungsübereinkommen von 1984
n'a pu obtenir integralement le mon- zustehenden Entschädigungsbe-
tant des indemnites qui lui sont dues trag zu erlangen;
aux termes de la Convention de 1984
sur la responsabilite;
(c) because the damage exceeds the c) les dommages excedent la respon- c) weil der Schaden die Haftung des
owner's liability under the 1984 Lia- sabilite du proprietaire teile qu'elle Eigentümers übersteigt, wie sie
bility Convention as limited pursuant est limitee aux termes de l'article V, durch Artikel V Absatz 1 des Haf-
to Article V, paragraph 1, of that Con- paragraphe 1, de la Convention de tungsübereinkommens von 1984
vention or under the terms of any 1984 sur la responsabilite ou aux ter- oder durch eine andere, zum Zeit-
other international Convention in mes de taute autre convention en punkt des vorliegenden Überein-
force or open for signature, ratifica- vigueur ou ouverte il la signature, kommens in Kraft befindliche oder
tion or accession at the date of this ratification ou adhesion, il la date de zur Unterzeichnung, zur Ratifikation
Convention. la präsente Convention. oder zum Beitritt aufgelegte interna-
tionale Übereinkunft beschränkt
wird.
Expenses reasonably incurred or sacri- Aux fins du präsent article, les depen- Angemessene Kosten oder Opfer, die
fices reasonably made by the owner ses encourues et les sacrifices consen- der Eigentümer freiwillig auf sich nimmt,
voluntarily to prevent or minimize pollu- tis volontairement par le proprietaire um Verschmutzungsschäden zu ver-
tion damage shall be treated as pollu- pour eviter ou reduire une pollution sont hüten oder einzuschränken, gelten als
tion damage for the purposes of this consideres, pour autant qu'ils soient rai- Verschmutzungsschäden im Sinne die-
Article. sonnables, comme des dommages par ses Artikels.
pollution.
2. The Fund shall incur no obligation 2. Le Fonds est exonere de taute ob- (2) Der Fonds ist von der Verpflich-
under the preceding paragraph if: ligation aux termes du paragraphe pre- tung nach Absatz 1 frei,
cedent dans les cas suivants:
(a) it proves that the pollution damage a) s'il prouve que le dommage par pol- a) wenn er beweist, daß derVerschmut-
resulted from an act of war, hostil- lutlon resulte d'un acte de guerre, zungsschaden die Folge von Kriegs-
ities, civil war or insurrection or was d'hostilites, d'une guerre civile au handlungen, Feindseligkeiten, Bür-
caused by oil which has escaped or d'une insurrection au qu'il est d0 il gerkrieg oder Aufstand war oder
been discharged from a warship or des fuites au rejets d'hydrocarbures durch Öl verursacht wurde, das aus
other ship owned or operated by a provenant d'un navire de guerre au einem Kriegsschiff oder einem ande-
State and used, at the time of the d'un autre navire appartenant ä un ren Schiff ausgeflossen ist oder
incident, only an Government non- Etat ou exploite par lui et affecte abgelassen wurde, das einem Staat
commercial service; or exclusivement, au moment de l'eve- gehört oder von diesem betrieben
nement, tl un service non commer- wird und zur Zeit des Ereignisses
cial d'Etat; au ausschließlich im nichtgewerb-
lichen staatlichen Dienst eingesetzt
war, oder
(b) the claimant cannot prove that the b) si le demandeur ne peut pas prouver b) wenn der Antragsteller nicht bewei-
damage resulted from an incident que le dommage est d0 tl un evMe- sen kann, daß der Schaden die Folge
involving one or more ships. ment mettant en cause un ou plu- eines Ereignisses ist, in das ein oder
sieurs navires. mehrere Schiffe verwickelt waren.
3. lf the Fund proves that the pollu- 3. SI le Fonds prouve que le dom- (3) Beweist der Fonds, daß die Ver-
tion damage resulted wholly or partially mage par pollution resulte, en totalite au schmutzungsschäden ganz oder teil-
either from an act or omission done with en partie, soit du fait que la personne qui weise entweder auf eine in Schädi-
the intent to cause damage by the per- l'a subi a agi au omis d'agir dans l'inten- gungsabsicht begangene Handlung
son who suffered the damage or from tion de causer un dommage, soit de la oder Unterlassung der geschädigten
the negligence of that person, the Fund negligence de cette personne, le Fonds Person oder auf deren Fahrlässigkeit
may be exonerated wholly or partially peut etre exonera de tout ou partie de zurückzuführen sind, so kann er von sei-
from its obligation to pay compensation son obligation d'indemniser cette per- ner Entschädigungsverpflichtung ge-
to such person. The Fund shall in any sonne. Le Fonds est, de taute mani~re, genüber dieser Person ganz oder teil-
event be exonerated to the extent that exonere dans la mesure ou le proprie- weise befreit werden. Der Fonds wird in
the shipowner may have been exoner- taire a pu l'etre aux termes de l'article III, jedem Fall in dem Umfang befreit, in dem
ated under Article 111, paragraph 3, of the paragraphe 3, de la Convention de 1984 der Schiffseigentümer gegebenenfalls
844 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
1984 Liability Convention. However, sur la responsabilite. Toutefois, cette nach Artikel III Absatz 3 des Haftungs-
there shafl be no such exoneration of exoneration du Fonds ne s'applique pas übereinkommens von 1984 befreit wor-
the Fund with regard to preventive aux mesures de sauvegarde. den ist. Eine solche Befreiung des
measures. Fonds erfolgt jedoch nicht in bezug auf
Schutzmaßnahmen.
4. (a) Except as otherwise provided 4. a) Sauf dispositons contraires (4) a) Sofern die Buchstabenbund
in sub-paragraphs (b) and (c) des alineas b) etc) du present c nicht entgegenstehen, ist
of this paragraph, the aggre- paragraphe, le montant total der Gesamtbetrag der vom
gate amount of compensation des indemnites que le Fonds Fonds nach diesem Artikel für
payable by the Fund under doit verser pour un evene- ein einzelnes Ereignis zu zah-
this Article shall in respect of ment determine en vertu du lenden Entschädigung so be-
any one incident be limited, so präsent article est limite de grenzt, daß die Gesamt-
that the total sum of that maniere que la somme de ce summe aus diesem Betrag
amount and the amount of montant et du montant des und dem Betrag, der nach
compensation actually paid indemnites effectivement ver- dem Haftungsübereinkom-
under the 1984 Liability Con- sees, en vertu de la Conven- men von 1984 für innerhalb
vention for pollution damage tion de 1984 sur la responsa- des in Artikel 3 bestimmten
within the scope of appli- bilite, pour reparer des dom- Anwendungsbereichs ent-
cation of this Convention as mages par pollution relevant standene Verschmutzungs-
defined in Article 3 shall not du champ d'application de la schäden tatsächlich gezahlt
exceed 135 million units of presente Convention tel que worden ist, 135 Millionen
account. defini a l'article 3 n'excede Rechnungseinheiten nicht
pas 135 millions d'unites de überschreitet.
compte.
(b) Except as otherwise provided b) Sauf dispositions contraires b) Sofern Buchstabe c nicht ent-
in sub-paragraph (c), the ag- de l'alinea c), le montant total gegensteht, darf die Gesamt-
gregate amount of compensa- des indemnites que le Fonds summe der Entschädigung,
tion payable by the Fund doit verser en vertu du pre- die vom Fonds nach diesem
under this Article for pollution sent article pour les domma- Artikel für Verschmutzungs-
damage resulting from a natu- ges par pollution resultant schäden zu zahlen Ist, die
ral phenomenon of an excep- . d'un phenomene naturel de durch ein außergewöhnli-
tional, inevitable and irresis- caractere exceptionnel, inevi- ches, unvermeidbares und
tlble character shall not table et irresistible, ne peut unabwendbares Naturereig-
exceed 135 million units of excMer 135 millions d'unites nis verursacht worden sind,
account. de campte. 135 Millionen Rechnungsein-
heiten nicht Obersehreiten.
(c) The maximum amount of com- c) Le montant maximal d'indem- c) Der Höchstbetrag der unter
pensation referred to in sub- nisation vise aux alineas a) et den Buchstaben a und b
paragraphs (a) and (b) shall b) est fixe a 200 millions d'uni- genannten Entschädigung
be 200 million units of tes de compte pour un evene- betragt 200 Millionen Rech-
account with respect to any ment determine survenant au nungseinheiten hinsichtlich
incident occurring during any cours de toute periode pen- eines einzelnen Ereignisses,
period when there are three dant laquelle il y a trois Parties das während eines Zeitab-
Parties to this Convention in A la presente Convention pour schnitts eintritt, In dem es drei
respect of which the com- lesquelles le total des quanti- Vertragsparteien dieses Über-
bined relevant quantity of tes pertinentes d'hydrocar- einkommens gibt, in bezug
contributing oll received by bures donnant lieu a contribu- auf welche die gesamte maß-
persons In the territories of tion qul ont ete re~ues au gebliche Menge beitrags-
such Parties, durlng the pre- cours de l'annee civile prece- pflichtigen Ols, die Personen
ceding calender year, equal- dente par des personnes sur • in den Hoheitsgebieten dieser
led or exceeded 600 million le territoire de ces Parties est Vertragsparteien während
tons. egal ou supärieur a 600 mil- des vorangegangenen Kalen-
lions de tonnes. derjahrs erhalten haben, 600
Millionen Tonnen oder mehr
betrug.
(d) lnterest accrued on a fund d) Les inter~ts que pourrait rap- d) Zinsen, die gegebenenfalls
constituted In accordance porter un fonds constitue für einen nach Artikel V Ab-
with Article V, paragraph 3, of conformäment aux disposi- satz 3 des Haftungsüberein-
the 1984 Liability Convention, tions du paragraphe 3 de l'ar- kommens von 1984 errichte-
lf any, shall not be taken into ticle V de la Convention de ten Fonds anfallen, werden f0r
account for the computation 1984 sur la responsabilite ne die Berechnung der vom
of the maximum compen- sont pas pris en consideration Fonds nach diesem Artikel zu
sation payable by the Fund dans le calcul du montant zahlenden HOchstentschädi-
under this Article. maximal des indemnites que gung nicht berOcksichtigt.
le Fonds doit verser en vertu
du präsent article.
(e) The amounts mentioned in e) Les montants mentionnes e) Die in diesem Artikel genann-
this Article shall be converted dans le präsent article sont ten Betrage werden In die
into national currency on the convertis en monnaie natio- Landeswährung entspre-
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 845
basis of the value of that cur- nale sur la base de la valeur de chend dem Wert dieser Wäh-
rency by reference to the cette monnaie par rapport au rung gegenüber dem Sonder-
Special Drawing Right on the droit de tirage special a la ziehungsrecht am Tag des
date of the decision of the date de la decision de I' As- Beschlusses der Versamm-
Assembly of the Fund as to semblee du Fonds concer- lung des Fonds Ober den
the first date of payment of nant la date du premier ver- ersten Zeitpunkt einer Ent-
compensation. sement des indemnites. schädigungszahlung umge-
rechnet.
5. Where the amount of established 5. Si le montant des demandes eta- (5) Überschreitet der Betrag der fest-
claims against the Fund exceeds the blies contre le Fonds excMe le montant gestellten Ansprüche gegen den Fonds
aggregate amount of compensation total des indemnites que le Fonds doit die nach Absatz 4 zu zahlende Gesamt-
payable under paragraph 4, the amount verser en vertu du paragraphe 4, le mon- summe der Entschädigung, so wird der
available shall be distributed in such a tant disponible au titre de la presente zur Verfügung stehende Betrag so auf-
manner that the proportion between any Convention est reparti au marc le franc geteilt, daß jeweils das Verhältnis zwi-
established claim and the amount of entre les demandeurs sur la base des schen dem festgestellten Anspruch und
compensation actually recovered by the creances etablies. dem Entschädigungsbetrag, den der
claimant under this Convention shall be Geschädigte nach diesem übereinkom-
the same for all claimants. men tatsächlich erhalten hat, für alle
Geschädigten dasselbe ist.
6. The Assembly of the Fund may 6. L'Assemblee du Fonds peut deci- (6) Die Versammlung des Fonds kann
decide that, in exceptional cases, com- der que, dans des cas exceptionnels, beschließen, daß in Ausnahmefällen
pensation in accordance with this Con- une indemnisation peut etre versee en eine Entschädigung nach diesem Über-
vention can be paid even if the owner of application de la presente Convention einkommen auch dann gezahlt werden
the ship has not constituted a fund in meme si le proprietaire du navire n'a pas kann, wenn der Eigentümer des Schif-
accordance with Article V, paragraph 3, constitue de fonds conformement aux fes keinen Fonds nach Artikel V Absatz 3
of the 1984 Liability Convention. In such dispositions de l'article V, paragraphe 3, des Haftungsübereinkommens von
case paragraph 4 (e) of this Article de la Convention de 1984 sur la respon- 1984 errichtet hat. In diesem Fall findet
applies accordingly. sabilite. Dans ce cas, les dispositions de Absatz 4 Buchstabe e des vorliegenden
l'alinea e) du paragraphe 4 du present Artikels entsprechend Anwendung.
article s'appliquent.
7. The Fund shall, at the request of a 7. A la demande d'un Etat contrac- (7) Auf Antrag eines Vertragsstaats
Contracting State, use its good offices tant, le Fonds met ses services a la dis- verwendet sich der Fonds dafür, diesem
as necessary to assist that State to position de cet Etat dans la mesure ou Staat nach Bedarf bei der baldigen
secure promptly such personnel, mater- ils sont necessaires pour l'aider a dispo- Beschaffung des Personals und Mate-
ial and services as are necessary to ser rapidement du personnel, du mate- rials sowie der Dienstleistungen zu hel-
enable the State to take measures to riel et des services dont il a besoin pour fen, die der Staat benötigt, um Maßnah-
prevent or mitigate pollution damage prendre des mesures visant a prevenir men zur Verhütung oder Einschränkung
arising from an incident in respect of ou il limiter un dommage par pollution von Verschmutzungsschäden auf
which the Fund may be called upon to resultant d'un evenement pour lequel le Grund eines Ereignisses durchzufüh-
pay compensation under this Conven- Fonds peut etre appele a verser des ren, für das der Fonds möglicherweise
tion. indemnites en vertu de la presente Con- nach diesem Übereinkommen Entschä-
vention. digung zahlen muß.
8. The Fund may on conditions to be 8. Le Fonds peut, dans des condi- (8) Der Fonds kann unter Bedingun-
laid down in the Interna! Regulations tions qui devront etre precisees dans le gen, die in der Geschäftsordnung fest-
provide credit facilities with a view to the reglement interieur, accorder des facili- zulegen sind, Kreditmöglichkeiten
taking of preventive measures against tes de paiement pour permettre de gewähren, damit Schutzmaßnahmen
pollution damage arising from a par- prendre des mesures preventives gegen Verschmutzungsschäden auf
ticular incident in respect of which the contre les dommages par pollution Grund eines bestimmten Ereignisses
Fund may be called upon to pay com- resultant d'un evenement pour lequel le durchgeführt werden können, für das
pensation under this Convention. Fonds peut etre appele il verser des der Fonds möglicherweise nach diesem
indemnites en vertu de la presente Con- übereinkommen Entschädigung zahlen
vention. muß.
Article 5 Article 5 Artikel 5
(deleted) (supprime) (gestrichen)
Article 6 Article 6 Artikel 6
Rights to compensation under Ar- Les droits a indemnisation prevus par Ansprüche auf Entschädigung nach
ticle 4 shall be extinguished unless an l'article 4 s'eteignent a defaut d'action Artikel 4 erlöschen, wenn nicht inner-
action is brought thereunder or a notifi- en justice intentee en application des halb von drei Jahren nach Eintritt des
cation has been made pursuant to dispositions de cet article, ou de notifi- Schadens eine Klage nach den genann-
Article 7, paragraph 6, within three years cation faite conformement a l'article 7, ten Artikeln anhängig gemacht worden
from the date when the damage paragraphe 6, dans les trois ans qui sui- oder eine Streitverkündung nach Arti-
occurred. However, in no case shall an vent la date a laquelle le dommage est kel 7 Absatz 6 erfolgt ist. Nach Ablauf
action be brought after six years from survenu. Neanmoins, aucune action en von sechs Jahren seit dem Ereignis, das
the date of the incident which caused justice ne peut etre intentee apres un den Schaden verursachte, kann jedoch
the damage. delai de six ans a compter de la date a keine Klage mehr anhängig gemacht
laquelle s'est produit l'evenement ayant werden.
cause le dommage.
846 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Subject to the subsequent provi- 1. Sous reserve des dlspositions ci- (1} Vorbehaltlich der weiteren
sions of this Article, any action against apres, il ne peut ~tre intente d'action en Bestimmungen dieses Artikels kann
the Fund for compensation under Ar- reparation contre le Fonds en vertu de eine Klage gegen den Fonds wegen Ent-
ticle 4 of this Convention shall be l'article 4 que devant les juridictions schädigung nach Artikel 4 dieses Über-
brought only before a court competent competentes aux termes de l'article IX einkommens nur bei einem Gericht
under Article IX of the 1984 Liability de la Conventlon de 1984 sur la respon- anhängig gemacht werden, das nach
Convention in respect of actions against sabilite, pour les actions en justice Artikel IX des Haftungsübereinkom-
the owner who is or who would, but for LOntre le proprietaire qui est respon- mens von 1984 für Klagen gegen den
the provisions of Article III, paragraph 2, sable des dommages par pollution Eigentümer zuständig ist, der fOr Ver-
of that Convention, have been liable for resultant de l'evenement en question ou schmutzungsschäden, die durch das
pollution damage caused by the rel- qui en aurait ete responsable en l'ab- betreffende Ereignis verursacht wur-
evant incident. sence des dispositions de l'article III, den, haftbar ist oder gewesen wäre,
paragraphe 2 de la Convention de 1984 wenn die Vorschriften des Artikels III
sur la responsabilite. Absatz 2 des letztgenannten Überein-
kommens nicht bestünden.
2. Each Contracting State shall 2. Chaque Etat contractant rend ses (2} Jeder Vertragsstaat trägt dafür
ensure that its courts possess the juridictions competentes pour con- Sorge, daß seine Gerichte die erforder-
necessary jurisdiction to entertain such naltre de toute action contre le Fonds liche Zuständigkeit haben, um Ober die
actions against the Fund as are referred visee au paragraphe 1. in Absatz 1 genannten Klagen gegen
to in paragraph 1. den Fonds zu erkennen.
3. Where an action for compensation 3. SI une action en reparation de (3) Ist bei einem nach Artikel IX des
for pollution damage has been brought dommage par pollution est intentee Haftungsübereinkommens von 1984
before a court competent under Article devant un tribunal competent, aux ter- zuständigen Gericht eine Klage auf Ent-
IX of the 1984 Liability Convention mes de l'article IX de la Convention de schädigung fOr VerschmutzungsschA-
against the owner of a ship or his guar- 1984 sur la responsabilite, contre le den gegen den Eigentümer eines Schif-
antor, such court shall have exclusive proprietaire d'un navire ou contre son fes oder seinen Sicherheitsgeber
jurisdictional competence over any garant, le tribunal saisi de l'affaire est anhängig gemacht worden, so Ist dieses
action against the Fund for compensa- seul competent pour connaltre de toute Gericht ausschließlich zuständig für alle
tion under the provisions of Article 4 of demande d'indemnisation du meme Klagen gegen den Fonds auf Entschädi-
this Convention in respect of the same dommage introduite contre le Fonds gung nach Artikel 4 des vorliegenden
damage. However, where an action for conformement a l'article 4 de la pre- Übereinkommens wegen dieser Schä-
compensation for pollution damage sente Convention. Toutefois, si une den. Ist jedoch eine Klage auf Entschä-
under the 1984 Liability Convention has action en reparation de dommage par digung fOr Verschmutzungsschäden
been brought before a court in a State pollution est intentee en vertu de la Con- nach dem Haftungsübereinkommen von
Party to the 1984 Liability Convention vention de 1984 sur la responsabilite 1984 bei einem Gericht eines Staates
but not to this Convention, any action devant un tribunal d'un Etat qui est Par- anhängig gemacht worden, der Ver-
against the Fund under Article 4 of this tie a la Convention de 1984 sur la tragspartei des Haftungsübereinkom-
Convention shall at the option of the responsabilite sans &tre en m&me mens von 1984, nicht jedoch des vorlie-
claimant be brought either before a temps Partie ä la präsente Convention, genden Übereinkommens ist, so steht
court of the State where the Fund has its toute action contre le Fonds visee a l'ar- es dem Kläger frei, eine Klage gegen
headquarters or before any court of a ticle 4 de la pr~sente Convention peut, den Fonds nach Artikel 4 des vorliegen-
State Party to this Convention compe- au choix du demandeur, etre intentee den Übereinkommens entweder bei
tent under Article IX of the 1984 Liability soit devant le tribunal comp~tent de l'E- einem Gericht des Staates, In dem der
Convention. tat au se trouve le si~ge principal du Fonds seinen Sitz hat, oder bei einem
Fonds, soit devant tout tribunal d'un Etat nach Artikel IX des Haftungsüberein-
Partie ä cette Convention et qui a com- kommens von 1984 zuständigen
petence en vertu de l'article IX de la Gericht eines Vertragsstaats des vorlie-
Convention de 1984 sur la responsabi- genden Übereinkommens anhängig zu
lite. machen.
4. Each Contracting State shall 4. Chaque Etat contractant est tenu (4} Jeder Vertragsstaat trägt dafür
ensure that the Fund shall have the right de prendre toutes dispositions Mces- Sorge, daß der Fonds das Recht hat,
to intervene as a party to any legal pro- saires pour que le Fonds puisse se por- jedem Rechtsstreit, der nach Artikel IX
ceedings instituted in accordance with ter partie intervenante dans taute pro- des Haftungsobereinkommens von
Article IX of the 1984 Liability Conven- cedure judiciaire introduite, conforme- 1984 bei einem zuständigen Gericht
tion before a competent court of that ment a l'article IX de la Convention de des betreffenden Staates gegen den
State against the owner of a ship or his 1984 sur la responsabilite, devant un tri- Schiffseigentümer oder seinen Sicher-
guarantor. bunal competent de cet Etat, contre le heitsgeber anhängig gemacht worden
proprietaire d'un navire au son garant. ist, als Nebenintervenient beizutreten.
5. Except as otherwise provided in 5. Sauf dispositions contraires du (5) Soweit Absatz 6 nichts anderes
paragraph 6, the Fund shall not be paragraphe 6, le Fonds n'est lie par bestimmt, Ist der Fonds durch Urteile
bound by any judgment or decision in aucun jugement ou autre decision ren- und Entscheidungen, die in Verfahren
proceedings to which it has not been a due ä la suite d'une procedure judiciaire ergehen, in denen er nicht Partei war,
party or by any settlement to which it is ni par aucun r~glement a l'amiable aux- oder durch Vergleiche, an denen er
not a party. quels il n'a pas ete partie. nicht beteiligt war, nicht gebunden.
6. Without prejudice to the provi- 6. Sans prejudice des dispositions (6) Unbeschadet des Absatzes 4 ist
sions of paragraph 4, where an action du paragraphe 4, si une action en repa- in Fällen, in denen vor einem zuständi-
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 847
under the 1984 Liability Convention for ration de dommage par pollution a ete gen Gericht eines Vertragsstaats gegen
compensation for pollution damage has intentee devant un tribunal competent einen Eigentümer oder seinen Sicher-
been brought against an owner or his d'un Etat contractant contre un proprie- heitsgeber eine Klage nach dem Haf-
guarantor before a competent court in a taire ou son garant, aux termes de la tungsübereinkommen von 1984 auf Ent-
Contracting State, each party to the pro- Convention de 1984 sur la responsabi- schädigung für Verschmutzungsschä-
ceedings shall be entitled under the lite, la loi nationale de l'Etat en question den anhängig gemacht worden ist, jede
national law of that State to notify the doit permettre a toute partie ä la proce- Prozeßpartei nach dem Recht des
Fund of the proceedings. Where such du rede notifier cette action au Fonds. Si betreffenden Staates berechtigt, dem
notification has been made in accor- une telle notification a ete faite suivant Fonds in dem Verfahren den Streit zu
dance with the formalities required by les modalites prescrites par la loi de l'E- verkünden. Erfolgt diese Streitverkün-
the law of the court seized and in such tat ou se trouve le tribunal saisi en lais- dung nach den Förmlichkeiten, die das
time and in such a manner that the Fund sant au Fonds un delai suffisant pour Recht des angerufenen Gerichts vor-
has in fact been in a position effectively pouvoir intervenir utilement comme par- schreibt, und zu einer Zeit und in einer
to intervene as a party to the procee- tie ä la procedure, tout jugement rendu Weise, die es dem Fonds tatsächlich
dings, any judgment rendered by the par le tribunal dans cette procedure et ermöglicht, dem Verfahren wirksam als
court in such proceedings shall, after it qui est devenu definitif et executoire Nebenintervenient beizutreten, so wird
has become final and enforceable in the dans l'Etat ou il a ete prononce est ein Urteil des Gerichts in diesem Verfah-
State where the judgment was given, opposable au Fonds, meme si celui-ci ren nach Eintritt der Rechtskraft und
become binding upon the Fund in the n'est pas intervenu dans la procedure, Vollstreckbarkeit in dem Staat, in dem
sense that the facts and findings in that en ce sens qu'il n'est pas en droit de es ergangen ist, für den Fonds in dem
judgment may not be disputed by the contester les motifs et le dispositif de Sinne verbindlich, daß die Sachver-
Fund even if the Fund has not actually j:Jgement. haltsfeststellung und der Urteilsspruch
intervened in the proceedings. vom Fonds nicht angegriffen werden
können, auch wenn dieser dem Verfah-
ren nicht beigetreten war.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Subject to any decision concerning Sous reserve de toute decision con- Vorbehaltlich einer Entscheidung
the distribution referred to in Article 4, cernant la repartition prevue ä l'article 4, Ober die in Artikel 4 Absatz 5 erwähnte
paragraph 5, any judgment given paragraphe 5, tout jugement rendu Verteilung wird jedes Urteil gegen den
against the Fund by a court having juris- contre le Fonds par un tribunal compe- Fonds, das von einem nach Artikel 7
diction in accordance with Article 7, tent en vertu de l'article 7, paragraphes Absätze 1 und 3 zuständigen Gericht
paragraphs 1 and 3, shall, when it has 1 et 3, et qui, dans l'Etat d'origine, est erlassen wurde, in jedem Vertragsstaat
become enforceable in the State of ori- devenu executoire et ne peut plus faire anerkannt und nach den in Artikel X des
gin and is in that State no longer subject l'objet d'un recours ordinaire est Haftungsübereinkommens von 1984
to ordinary forms of review, be recog- reconnu executoire dans tout Etat con- vorgeschriebenen Bedingungen voll-
nized and enforceable in each Contrac- tractant aux conditions prevues ä l'ar- streckbar, wenn es im Ursprungsstaat
ting State on the same conditions as are ticle X de la Convention de 1984 sur la vollstreckbar geworden ist und in die-
prescribed in Article X of the 1984 Lia- responsabilite. sem Staat nicht mehr mit ordentlichen
bility Convention. Rechtsmitteln angefochten werden
kann.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. The Fund shall, in respect of any 1. Le Fonds acquiert par subroga- (1) Der Fonds tritt bezüglich aller Ent-
amount of compensation for pollution tion, a l'egard de toute somme versee schädigungsbeträge für Verschmut-
damage paid by the Fund in accordance par lui, conformement ä l'article 4, para- zungsschäden, die von ihm nach Arti-
with Article 4, paragraph 1, of this graphe 1, de la presente Convention, en kel 4 Absatz 1 dieses Übereinkommens
Convention, acquire by subrogation the reparation de dommages par pollution, gezahlt worden sind, in die dem Emp-
rights that the person so compensated tous les droits qui, en vertu de la Con- fänger der Entschädigung gegenüber
may enjoy under the 1984 Liability Con- vention de 1984 sur la responsabilite, dem Eigentümer oder seinem Sicher-
vention against the owner or his guaran- seraient devolus a la personne ainsi heitsgeber nach dem Haftungsüberein-
tor. indemnisee et qu'elle aurait pu faire kommen von 1984 zustehenden Rechte
valoir contre le proprietaire ou son ein.
garant.
2. Nothing in this Convention shall 2. Aucune disposition de la presente (2) Dieses übereinkommen beein-
prejudice any right of recourse or subro- Convention ne porte atteinte aux droits trächtigt nicht etwaige Rückgriffs- oder
gation of the Fund against persons other de recours ou de subrogation du Fonds Eintrittsrechte des Fonds gegenüber
than those referred to in the preceding contre des personnes autres que celles anderen als den in Absatz 1 genannten
paragraph. In any event the right of the qui sont visees au paragraphe prece- Personen. In jedem Fall ist das Recht
Fund to subrogation against such per- dent. En toute hypotMse le Fonds des Fonds, in Rechte gegen solche Per-
son shall not be less favourable than beneficie d'un droit de subrogation a sonen einzutreten, nicht geringer als
that of an insurer of the person to whom l'encontre de telles personnes qui ne das eines Versicherers des Empfängers
compensation has been paid. saurait etre moindre que celui dont dis- einer Entschädigung.
pose l'assureur de la personne indemni-
see.
3. Without prejudice to any other 3. Sans prejudice des autres droits (3) Unbeschadet etwaiger anderer
rights of subrogation or recourse eventuels de subrogation ou de recours Eintritts- oder Rückgriffsrechte gegen
against the Fund which may exist, a contre le Fonds, un Etat contractant ou den Fonds treten Vertragsstaaten oder
Contracting State or agency thereof organisme de cet Etat qui a verse, en deren Stellen, die nach innerstaatli-
848 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
which has paid compensation for pollu- vertu de sa legislation nationale, des ehern Recht Entschädigung für Ver-
tion damage in accordance with provi- indemnites pour des dommages par schmutzungsschäden gezahlt haben, in
sions of national law shall acquire by pollution est subroge aux droits que la die Rechte ein, die dem Entschädi-
subrogation the rights which the person personne indemnisee aurait eus en gungsempfänger nach diesem überein-
so compensated would have enjoyed vertu de la presente Convention. kommen zugestanden hätten.
under this Convention.
Contributions Contributions Beiträge
Article10 Article 10 Artikel 10
1. Annual contributions to the Fund 1. Les contributions annuelles au (1) Jahresbeiträge zum Fonds wer-
shall be made in respect of each Con- Fonds sont versees, en ce qui concerne den für jeden Vertragsstaat von allen
tracting State by any person who, in the chacun des Etats contractants, par Personen erbracht, die in dem in Arti-
calender year referred to in Article 12, toute personne qui, au cours de l'annee kel 12 Absatz 2 Buchstabe a oder b
paragraphs 2 (a) or (b), has received in civile mentionnee ä l'article 12, para- erwähnten Kalenderjahr insgesamt
total quantities exceeding 150,000 graphe 2, alinea a) ou b), a re9u des mehr als 150 000 Tonnen
tons: quantites totales superieures ä 150 000
tonnes:
(a) in the ports or terminal installations a) d'hydrocarbures donnant lieu ä con- a) beitragspflichtiges Öl in Häfen oder
in the territory of that State contribut- tribution transportes par mer jusqu'ä Umschlagplätzen im Hoheitsgebiet
ing oil carried by sea to such ports or destination dans des ports ou instal- dieses Staates erhalten haben, das
terminal installations; and lations terminales situees sur le terri- auf dem Seeweg zu diesen Häfen
toire de cet Etat; et oder Umschlagplätzen befördert
worden ist, und
(b) in any installations situated in the b) d'hydrocarbures donnant lieu ä con- b) beitragspflichtiges Öl in Anlagen, die
territory of that Contracting State tribution transportes par mer et im Hoheitsgebiet dieses Vertrags-
contributing oil which has been car- decharges dans un port ou dans une staats liegen, erhalten haben, das
ried by sea and discharged in a port installation terminale d'un Etat non auf dem Seeweg befördert und in
or terminal installation of a non-Con- contractant, dans toute installation einem Hafen oder Umschlagplatz
tracting State, provided that contrib- situee sur le territoire d'un Etat con- eines Nichtvertragsstaats gelöscht
uting oil shall only be taken into tractant, etant entendu que les worden ist, wobei beitragspflichtiges
account by virtue of this sub-para- hydrocarbures donnant lieu ä contri- Öl nach dieser Vorschrift nur bei der
graph on first receipt in a Contract- bution ne sont pris en compte, en ersten Entgegennahme in einem
ing State after its discharge in that vertu du present sous-paragraphe, Vertragsstaat nach seiner Löschung
non-Contracting State. que lors de leur premiere reception in dem Nichtvertragsstaat berück-
dans l'Etat contractant apres leur sichtigt wird.
dechargement dans l'Etat non con-
tractant.
2. (a) For the purposes of para- 2. a) Aux fins du paragraphe 1 du (2) a) Für die Zwecke des Absat-
graph 1, where the quantity of present article, lorsque le zes 1 zahlt in Fällen, in denen
contributing oil received in montant total des quantites die Menge des im Hoheitsge-
the territory of a Contracting d'hydrocarbures donnant lieu biet eines Vertragsstaats von
State by any person in a a contribution qui ont ete einer Person während eines
calendar year when aggre- re9ues au cours d'une annee Kalenderjahrs erhaltenen bei-
gated with the quantity of con- civile par une personne sur le tragspflichtigen Öls, zusam-
tributing oil received in the territoire d'un Etat contractant mengerechnet mit der Menge
same Contracting State in et des quantites d'hydrocar- beitragspflichtigen Öls, das in
that year by any associated bures donnant lieu ä contribu- diesem Vertragsstaat in dem-
person or persons exceeds tion qui ont ete re9ues au selben Jahr eine oder meh-
150,000 tons, such person cours de la m~me annee sur rere assoziierte Personen
shall pay contributions in ce territoire par une ou plu- erhalten haben, 150 000 Ton-
respect of the actual quantity sieurs personnes associees, nen überschreitet, die Person
rece!ved by him notwithstan- depasse 150 000 tonnes, Beiträge für die tatsächlich
ding that that quantity did not cette personne est tenue de erhaltene Menge, auch wenn
exceed 150,000 tons. verser des contributions cal- diese Menge 150 000 Tonnen
culees en fonction des quan- nicht überschreitet.
tites d'hydrocarbures effecti-
vement re9ues par elle,
nonobstant le fait que ces
quantites ne depassent pas
150 000 tonnes.
(b) "Associated person" means b) Par «personne associee• on b) ,,Assoziierte Person" ist jede
any subsidiary or commonly entend toute filiale ou entite Tochtergesellschaft und
controlled entity. The ques- sous contr0le commun. La jeder gemeinsam kontrollierte
tion whether a person comes legislation nationale de l'Etat Rechtsträger. Ob eine Person
within this definition shall be interesse determine les per- unter diese Begriffsbestim-
determined by the national sonnes qui sont visees par mung fällt, bestimmt sich
law of the State concerned. cette definition. nach dem Recht des betref-
fenden Staates.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 849
Article 11 Article 11 Artikel 11
(deleted) (supprime) (gestrichen)
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. With a view to assessing the 1. Pour determiner, s'il y a lieu, le (1) Zur Ermittlung des gegebenen-
amount of annual contributions due, if montant des contributions annuelles, falls zu zahlenden Jahresbeitrags
any, and taking account of the necessity !'Assemblee etablit pour chaque annee erstellt die Versammlung unter Berück-
to maintain sufficient liquid funds, the civile, en tenant compte de la necessite sichtigung der Tatsache, daß stets aus-
Assembly shall for each calendar year d'avoir suffisamment de liquidites, une reichend flüssige Mittel vorhanden sein
make an estimate in the form of a budget estimation presentee sous forme de müssen, für jedes Kalenderjahr einen
of: budget comme suit: Voranschlag in Form eines Haushalts-
plans über
(i) Expenditure i) Depenses i) Ausgaben
(a) costs and expenses of the admi- a) Frais et depenses prevus pour a) Unkosten und Ausgaben für die
nistration of the Fund in the rele- l'administration du Fonds au Verwaltung des Fonds im betref-
vant year and any deficit from cours de l'annee consideree et fenden Jahr sowie etwaige Fehl-
operations in preceding years; pour la couverture de tout deficit beträge aus den vorangegange-
resultant des operations des nen Jahren;
annees precedentes.
(b) payments to be made by the b) Versements que le Fonds devra b) Zahlungen des Fonds im betref-
Fund in the relevant year for the vraisemblablement effectuer au fenden Jahr zur Befriedigung
satisfaction of claims against the cours de l'annee consideree von Ansprüchen gegen den
Fund due under Article 4, includ- pour regler les indemnites dues Fonds nach Artikel 4, soweit die
ing repayment on loans pre- en application de l'article 4, dans Gesamtsumme solcher Ansprü-
viously taken by the Fund for the la mesure Oll le montant total des che bezüglich jedes einz;llnen
satisfaction of such claims, to sommes versees, y compris le Ereignisses vier Millionen Rech-
the extent that the aggregate remboursement des emprunts nungseinheiten nicht über-
amount of such claims in respect contractes anterieurement par le schreitet, einschließlich Rück-
of any one incident does not Fonds pour s'acquitter de ses zahlungen auf Darlehen, die der
exceed four million units of obligations, ne depasse pas 4 Fonds zur Befriedigung solcher
account; millions d'unites de compte par Ansprüche aufgenommen hatte;
evenement.
(c) payments to be made by the c) Versements que le Fonds devra c) Zahlungen des Fonds im betref-
Fund in the relevant year for the vraisemblablement effectuer au fenden Jahr zur Befriedigung
satisfaction of claims against the cours de l'annee consideree von Ansprüchen gegen den
Fund due under Article 4, includ- pour regler les sommes dues en Fonds nach Artikel 4, soweit die
ing repayments on loans pre- application de l'article 4, y com- Gesamtsumme solcher Ansprü-
viously taken by the Fund for the pris le remboursement des prets che bezüglich jedes einzelnen
satisfaction of such claims, to contractes anterieurement par le Ereignisses vier Millionen Rech-
the extent that the aggregate Fonds pour s'acquitter de ses nungseinheiten überschreitet,
amount of such claims in respect obligations, dans la mesure Oll le einschließlich Rückzahlungen
of any one incident is in excess montant total des indemnites auf Darlehen, die der Fonds zur
of four million units of account; depasse 4 millions d'unites de Befriedigung solcher Ansprüche
compte par evenement. aufgenommen hatte;
(ii) lncome ii) Revenus ii) Einnahmen
(a) surplus funds from operations in a) Excedent resultant des opera- a) Überschüsse aus der Tätigkeit
preceding years, including any tions des annees precedentes, y vorangegangener Jahre, ein-
lnterest; compris les interets qui pour- schließlich etwaiger Zinsen;
raient etre per9us.
(b) initial contributions to be paid in b) Contributions initiales dues b) während des Jahres zu zahlende
the course of the year; dans Je courant de l'annee. Anfangsbeiträge;
(c) annual contributions, if required c) Contributions annuelles qui c) Jahresbeiträge, falls zur Ausglei-
to balance the budget; pourront etre necessaires pour chung des Haushalts erforder-
equilibrer le budget. lich;
(d) any other income. d) Tous autres revenus. d) sonstige Einnahmen.
2. The Assembly shall decide the 2. L'Assemblee arrete le montant (2) Die Versammlung setzt den Ge-
total amount of contributions to be total des contributions 1\ percevoir. samtbetrag der zu erhebenden Beiträge
levied. On the basis of that decision, the L'Administrateur, se fondant sur la deci- fest. Auf der Grundlage dieses
Director shall, in respect of each Con- sion de !'Assemblee, calcule, pour cha- Beschlusses errechnet der Direktor in
tracting State, calculate for each person cun des Etats contractants, le montant bezug auf jeden Vertragsstaat f0r jede in
referred to in Article 10 the amount of his de la contribution annuelle de chaque Artikel 10 genannte Person die Höhe
annual contribution: personne visee ä l'article 10: ihres Jahresbeitrags wie folgt:
(a) in so far as the contribution is for the a) dans la mesure Oll la contribution est a) soweit der Beitrag der Befriedigung
satisfaction of payments referred to destinee ä regler les sommes visees der in Absatz 1 Ziffer i Buchstaben a
in paragraph 1 (i) (a) and (b) on the au paragraphe 1 i), alineas a) et b), und b genannten Verpflichtungen
850 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
basis of a fixed sum for each ton of sur la base d'une somme fixe par dient, unter Zugrundelegung eines
contributing oil received in the rel- tonne d'hydrocarbures donnant lieu festen Betrags für jede Tonne bei-
evant State by such persons during ä contribution et rec;:us dans un Etat tragspflichtigen Öls, das eine solche
the preceding calendar year; and contractant par cette personne pen- Person in dem betreffenden Staat
dant l'annee civile precedente; et während des vorangegangenen
Kalenderjahrs erhalten hat, und
(b) in so far as the contribution is for the b) dans la mesure oü la contribution est b) soweit der Beitrag der Befriedigung
satisfaction of payments referred to destinee ä regler les sommes visees der in Absatz 1 Ziffer i Buchstabe c
in paragraph 1 (i) (c) of this Article on au paragraphe 1 i), alinea c), du prä- genannten Verpflichtungen dient,
the basis of a fixed sum for each ton sent article, sur la base d'une somme unter Zugrundelegung eines festen
of contributing oil received by such fixe par tonne d'hydrocarbures don- Betrags für jede Tonne beitrags-
person during the calendar year pre- nant lieu ä contribution et rec;:us par pflichtigen Öls, das eine solche Per-
ceding that in which the incident in cette personne au cours de l'annee son während des Kalenderjahrs
question occurred, provided that civile precedant celle ou s'est pro- erhalten hat, das dem Jahr, in dem
State was a Party to this Convention duit l'evenement considere, si cet sich das fragliche Ereignis zugetra-
at the date of the incident. Etat est Partie ä la Convention ä la gen hat, vorangegangen ist, sofern
date ä laquelle est survenu l'evene- der Staat zur Zeit des Ereignisses
ment. Vertragspartei dieses Übereinkom-
mens war.
3. The sums referred to in para- 3. Les sommes mentionnees au (3) Die in Absatz 2 genannten
graph 2 above shall be arrived at by paragraphe 2 ci-dessus sont calculees Beträge werden errechnet, indem die
dividing the relevant total amount of en divisant le total des contributions ä Gesamtsumme der zu entrichtenden
contributions required by the total verser par le total des quantites d'hydro- Beiträge durch die Gesamtsumme des
amount of contributing oil received in all carbures donnant lieu ä contribution qui in allen Vertragsstaaten im betreffenden
Contracting States in the relevant year. ont ete rec;:ues, au cours de l'annee con- Jahr erhaltenen beitragspflichtigen Öls
sideree, dans l'ensemble des Etats con- geteilt wird.
tractants.
4. The annual contribution shall be 4. La contribution annuelle est due a (4) Der Jahresbeitrag ist zu dem in
due on the date to be laid down in the la date qui sera fixee par le reglement der Geschäftsordnung des Fonds fest-
Interna! Regulations ot the Fund. The interieur du Fonds. L'Assemblee peut zulegenden Termin fällig. Die Versamm-
Assembly may decide on a different arreter une autre date de paiement. lung kann einen anderen Zahlungster-
date of payment. min festsetzen.
5. The Assembly may decide, under 5. L' Assemblee peut .decider, dans (5) Die Versammlung kann unter Vor-
conditions to be laid down in the Finan- les conditions qui seront fixees par le aussetzungen, die in der Finanzordnung
cial Regulations of the Fund, to make reglement financier du Fonds, d'operer des Fonds festzulegen sind, beschlie-
transfers between funds received in des virements entre des fonds rec;:us ßen, zwischen den nach Artikel 12
accordance with Article 12.2 (a) and conformement aux dispositions de l'ar- Absatz 2 Buchstabe a und den nach
funds received in accordance with ticle 12, paragraphe 2, alinea a) et des Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe b einge-
Article 12.2 (b). fonds rec;:us conformement aux disposi- nommenen Beträgen Übertragungen
tions de l'article 12, paragraphe 2, ali- vorzunehmen.
nea b).
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. The amount of any contribution 1. Le montant de toute contribution (1) Nach Artikel 12 fällige rückstän-
due under Article 12 and which is in en retard visee ä l'article 12 est accru dige Beiträge werden mit einem nach
arrear shall bear interest at a rate which d'un interet dont le taux est fixe confor- der Geschäftsordnung des Fonds zu
shall be determined in accordance with mement au reglement interieur du bestimmenden Zinssatz mit der Maß-
the Interna! Regulations of the Fund, Fonds, etant entendu que differents gabe verzinst, daß je nach den Umstän-
provided that different rates may be taux peuvent etre fixes selon les circon- den verschiedene Zinssätze festgesetzt
fixed for different circumstances. stances. werden können.
2. Each Contracting State shall 2. Chaque Etat contractant veille ä (2) Jeder Vertragsstaat trägt dafür
ensure that any Obligation to contribute prendre des dispositions pour qu'il soit Sorge, daß eine Verpflichtung nach die-
to the Fund arising under this Conven- satisfait a l'obligation de contribuer au sem übereinkommen, für im Hoheitsge-
tion in respect of oil received within the Fonds, conformement aux dispositions biet dieses Staates erhaltenes 01 einen
territory of that State is fulfilled and shall de la präsente Convention, pour les Beitrag an den Fonds zu zahlen, erfüllt
take any appropriate measures under its hydrocarbures rec;:us sur le territoire de wird; er trifft die geeigneten gesetz-
law, including the lmposing of such cet Etat; il prend toutes mesures legisla- lichen Maßnahmen, einschließlich der
sanctions as it may deem necessary, tives appropriees, y compris les sanc- Auferlegung der ihm zur wirksamen
with a view to the effective execution of tions qu'il juge necessaires, pour que Erfüllung dieser Verpflichtungen erfor-
any such obligatlon; provided, however, cette obligation soit efficacement rem- derlich erscheinenden Sanktionen,
that such measures shall only be direct- plie, sous reserve toutefois que ces wobei sich jedoch diese Maßnahmen
ed against those persons who are under mesures ne visent que les personnes nur gegen Personen richten dürfen, die
an obligation to contribute to the Fund. qui sont tenues de contribuer au Fonds. verpflichtet sind, einen Beitrag zum
Fonds zu leisten.
3. Where a person who is liable in 3. Si une personne qui est tenue, en (3) Erfüllt ein nach den Artikeln 10
accordance with the provisions of Artic- vertu des dispositions des articles 10 et und 12 Beitragspflichtiger seine Ver-
les 1O and 12 to make contributions to 12, de verser des contributions ne rem- pflichtungen hinsichtlich eines solchen
the Fund does not fulfil his obligations in plit pas ses obligations en ce qui con- Beitrags oder eines Teiles desselben
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 851
respect of any such contribution or any cerne la totalite ou une partie de cette nicht und ist er damit im Rückstand, so
part thereof and is in arrear, the Director contribution, l'Administrateur prendra, trifft der Direktor namens des Fonds alle
shall take all appropriate action against au nom du Fonds, toutes mesures geeigneten Maßnahmen gegen den
such person on behalf of the Fund with a appropriees a l'egard de cette personne Betreffenden, um den fälligen Beitrag
view to the recovery of the amount due. en vue d'obtenir le recouvrement des einzutreiben. Ist jedoch der säumige
However, where the defaulting contribu- sommes dues. Toutefois, si le contribu- Beitragspflichtige offensichtlich zah-
tor is manifestly insolvent or the circum- taire defaillant est manifestement insol- lungsunfähig oder liegen andere recht-
stances otherwise so warrent, the vable ou si les circonstances le justi- fertigende Umstände vor, so kann die
Assembly may, upon recommendation fient, !'Assemblee peut, sur la recom- Versammlung auf Empfehlung des
of the Director, decide that no action mandation de l'Administrateur, decider Direktors beschließen, daß gegen den
shall be taken or continued against the de renoncer a toute action contre le Beitragspflichtigen keine Maßnahmen
contributor. contributaire. getroffen oder fortgesetzt werden.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. Each Contracting State may at the 1. Tout Etat contractant peut, au (1) Jeder Vertragsstaat kann bei
time when it deposits its instrument of moment du dep0t de son instrument de Hinterlegung seiner Ratifikations- oder
ratification or accession or at any time ratification ou d'adMsion ainsi qu'a tout Beitrittsurkunde oder jederzeit danach
thereafter declare that it assumes itself moment ulterieur, declarer qu'il assume erklären, daß er Verpflichtungen eines
obligations that are incumbent under lui-mame les obligations qui incombent, Beitragspflichtigen nach Artikel 10
this Convention on any person who is aux termes de la präsente Convention, a Absatz 1 in bezug auf Öl, das jener im
liable to contribute to the Fund toute personne tenue de contribuer au Hoheitsgebiet dieses Staates erhalten
in accordance with Article 10, para- Fonds, en vertu de l'article 10, para- hat, selbst übernimmt. Eine solche
graph 1, in respect of oil received within graphe 1, pour les hydrocarbures Erklärung ist schriftlich abzugeben und
the territory of that State. Such declar- qu'elle a rec;:us sur le territoire de cet hat die übernommenen Verpflichtungen
ation shall be made in writing and shall Etat. Une telle declaration est falte par im einzelnen aufzuführen.
specify which obligations are assumed. ecrit et doit preclser les obligations qui
sont assumees.
2. Where a declaration under para- 2. Si la declaration visee au para- (2) Wird eine Erklärung nach Ab-
graph 1 is made prior to the entry into graphe 1 est faite avant l'entree en satz 1 vor dem Inkrafttreten dieses
force of this Convention in accordance vigueur de la presente Convention con- Übereinkommens nach Artikel 40 abge-
with Article 40, it shall be deposited with formement a l'article 40, elle est adres- geben, so wird sie beim Generalsekretär
the Secretary-General of the Organiza- see au Secretaire general de !'Organisa- der Organisation hinterlegt, der sie nach
tion who shall afterthe entry into force of tion qui la communique a l'Administra- Inkrafttreten des Übereinkommens dem
the Convention communicate the teur apres l'entree en vigueur de la Direktor mitteilt.
declaration to the Director. Convention.
3. A declaration under paragraph 1 3. Toute declaration faite, conforme- (3) Eine nach Inkrafttreten dieses
which is made alter the entry into force ment au paragraphe 1, apres l'entree en Übereinkommens gemäß Absatz 1 ab-
of this Convention shall be deposited vigueur de la präsente Convention est gegebene Erklärung wird beim Direktor
with the Director. adressee a l'Administrateur. hinterlegt.
4. A declaration made in accordance 4. Tout Etat qui a fait la declaration (4) Eine nach diesem Artikel abgege-
with this Article may be withdrawn by visee par les dispositions du present bene Erklärung kann von dem betreffen-
the relevant State giving notice thereof article peut la retirer sous reserve d'a- den Staat durch schriftliche Mitteilung
in writing to the Director. Such notifica- dresser une notification ecrite a l'Admi- an den Direktor zurückgenommen wer-
tion shall take effect three months alter nistrateur. La notification prend effet den. Eine solche Mitteilung wird drei
the Director's receipt thereof. trois mois apres sa date de reception. Monate nach ihrem Eingang beim Direk-
tor wirksam.
5. Any State which is bound by a dec- 5. Tout Etat lie par une declaration (5) Jeder Staat, der durch eine nach
laration made under this Article shall, in falte conformement au present article diesem Artikel abgegebene Erklärung
any proceedings brought against lt est tenu, dans toute procMure judl- gebunden ist, verzichtet in einem Ver-
before a competent court in respect of ciaire devant un trlbunal competent et fahren, das wegen einer der in der Erklä-
any obligation specified in the declar- relative au respect de l'obligation defi- rung aufgeführten Verpflichtungen vor
ation, waive any immunity that it would nie dans cette declaration, de renoncer einem zuständigen Gericht gegen ihn
otherwise be entitled to invoke. a l'immunite de juridiction qu'il aurait pu anhängig gemacht wird, auf jede Immu-
invoquer. nität, die er anderenfalls geltend
machen könnte.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. Each Contracting State shall 1. Chaque Etat contractant s'assure (1) Jeder Vertragsstaat trägt dafür
ensure that any person who receives que toute personne qui rec;:oit, sur son Sorge, daß jede Person, die in seinem
contributing oil within its territory in territoire, des hydrocarbures donnant Hoheitsgebiet beitragspflichtiges Öl in
such quantities that he is liable to con- lieu a contribution en quantites telles solchen Mengen erhält, daß sie dem
tribute to the Fund appears on a list to be qu'elle est tenue de contribuer au Fonds gegenüber zu Beitragszahlungen
established and kept up to date by the Fonds, figure sur une liste etablie et verpflichtet ist, in einer Liste aufgeführt
Director in accordance with the sub- tenue a jour par l'Administrateur confor- wird, die vom Direktor entsprechend
sequent provisions of this Article. mement aux dispositions suivantes. den folgenden Bestimmungen dieses
Artikels anzulegen und auf dem laufen-
den zu halten ist.
852 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
2. For the purposes set out in para- 2. Aux fins prevues au paragraphe 1, (2) Für die in Absatz 1 angeführten
graph 1, each Contracting State shall tout Etat contractant communique par Zwecke teilt jeder Vertragsstaat dem
communicate, at a time and in the man- ecrit ä l'Administrateur, ä une date qui Direktor schriftlich zu der Zeit und in der
ner to be prescribed in the Interna! sera fixee dans le reglement interieur, le Weise, wie sie in der Geschäftsordnung
Regulations, to the Director the name nom et l'adresse de toute personne qui zu bestimmen sind, Namen und
and address of any person who in est tenue, en ce qui concerne cet Etat, Anschrift aller: Personen mit, die hin-
respect of that State is liable to contri- de contribuer au Fonds conformement ä sichtlich dieses Staates verpflichtet
bute to the Fund pursuant to Article 10, l'article 10, ainsi que des indications sur sind, nach Artikel 10 Beiträge zum
as well as data on the relevant quantities les quantites d'hydrocarbures donnant Fonds zu leisten, und macht Angaben
of contributing oil received by any such lieu ä contribution qui ont ete re<;ues par Ober die maßgeblichen Mengen bei-
person during the preceding calendar cette personne au cours de l'annee tragspflichtigen Öls, die diese Personen
year. civile precedente. während des vorangegangenen Kalen-
derjahrs erhalten haben.
3. For the purposes of ascertaining 3. La liste fait foi jusqu'ä preuve con- (3) Für die Feststellung, welche Per-
who are, at any given time, the persons traire pour etablir quelles sont, ä un sonen zu einer bestimmten Zeit nach
liable to contribute to the Fund in moment donne, les personnes tenues, Artikel 10 Absatz 1 dem Fonds gegen-
accordance with Article 10, paragraph en vertu de l'article 10, paragraphe 1, de über beitragspflichtig sind, und für die
1, and of establishing, where applicable, contribuer au Fonds et pour determiner, Bestimmung der Ölmengen, die gege-
the quantities of oil to be taken into s'il y a lieu, les quantites d'hydrocarbu- benenfalls für jede dieser Personen bei
account for any such person when res sur la base desquelles est fixe le der Festsetzung ihrer Beiträge zu
determining the amount of his contri- montant de la contribution de chacune berücksichtigen sind, gelten die Anga-
bution, the list shall be prima facie de ces personnes. ben in der Liste bis zum Beweis des
evidence of the facts stated therein. Gegenteils als richtig.
4. Where a 'Contracting State does 4. Lorsqu'un Etat contractant ne (4) Erfüllt ein Vertragsstaat nicht
not fulfil its obligations to submit to the remplit pas l'obligation qu'il a de sou- seine Verpflichtung, dem Direktor die in
Director the communication referred to mettre ä l'Administrateur les renseigne- Absatz 2 bezeichnete Mitteilung zu
in paragraph 2 and this results in a finan- ments vises au paragraphe 2 et que cela machen, und ergibt sich daraus für den
cial loss for the Fund, that Contracting entralne une perte financiere pour le Fonds ein finanzieller Verlust, so ist die-
State shall be liable to compensate the Fonds, cet Etat contractant est tenu ser Vertragsstaat verpflichtet, den
Fund for such loss. The Assembly shall, d'indemniser le Fonds pour la perte Fonds für diesen Verlust zu entschädi-
on the recommendation of the Director, subie. Apres avis de l'Administrateur, gen. Die Versammlung beschließt auf
decide whether such compensation !'Assemblee decide si cette indemnisa- Empfehlung des Direktors, ob diese
shall be payable by a Contracting State. tion est exigible d'un Etat contractant. Entschädigung von einem Vertragsstaat
zu zahlen ist.
Organization and Administration Organisation et administration Organisation und Verwaltung
Article 16 Article 16 Artikel 16
The Fund shall have an Assembly and Le Fonds comprend une Assemblee Der Fonds hat eine Versammlung und
a Secretariat headed by a Director. et un Secretariat dirige par un Adminis- ein von einem Direktor geleitetes Sekre-
trateur. tariat.
Assembly Aaembl6e Die Versammlung
Article 17 Article 17 Artikel 17
The Assembly shall consist of all Con- L'Assemblee se compose de tous les Die Versammlung setzt sich aus allen
tracting States to this Convention. Etats contractants. Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
mens zusammen.
Art i c I e 18 Article 18 Artikel 18
The functions of the Assembly shall, Sous reserve des dispositions de l'ar- Die Versammlung hat vorbehaltlich
subject to the provisions of Article 26, ticle 26, !'Assemblee a pour fonctions: des Artikels 26 folgende Aufgaben:
be:
1. to elect at each regular session 1. d'elire, ä chaque session ordinaire, 1. Sie wählt bei jeder ordentlichen
its Chairman and two Vice-Chair- un president et deux vice-presi- Tagung ihren Vorsitzenden und
men who shall hold office until the dents qui restent en fonctions jus- zwei stellvertretende Vorsitzende,
next regular session; qu'ä la session ordinaire suivante; die bis zur nächsten ordentlichen
Tagung amtieren;
2. to determine its own rules of proce- 2. d'etablir son propre reglement inte- 2. sie bestimmt im Rahmen dieses
dure, subject to the provisions of rieur, pour ce qui n'aura pas ete Übereinkommens ihre eigenen Ver-
this Convention; expressement prevu par la prä- fahrensregeln;
sente Convention;
3. to adopt Interna! Regulations 3. d'adopter le reglement interieur du 3. sie beschließt die für den ord-
necessary for the proper function- Fonds necessaire ä son bon fonc- nungsgemäßen Betrieb des Fonds
ing of the Fund; tionnement; notwendige Geschäftsordnung;
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 853
4. to appoint the Director and make 4. de nommer l'Administrateur, 4. sie ernennt den Direktor und erläßt
provisions for the appointment of d'Micter des regles en vue de la Vorschriften für die Ernennung son-
such other personnel as may be nomination des autres membres du stigen erforderlichen Personals; sie
necessary and determine the terms personnel necessaires et de fixer bestimmt die Anstellungsbedin-
and conditions of service of the les conditions d'emploi de l'Admi- gungen des Direktors und des son-
Director and other personnel; nistrateur et des autres membres stigen Personals;
du personnel;
5. to adopt the annual budget and fix 5. d'adopter le budget annuel et de 5. sie genehmigt den Jahreshaushalt
the annual contributions; fixer les contributions annuelles; und setzt die Jahresbeiträge fest;
6. to appoint auditors and approve the 6. de nommer les commissaires aux 6. sie ernennt Rechnungsprüfer und
accounts of the Fund; comptes et d'approuver les comp- genehmigt die Rechnungslegung
tes du Fonds; des Fonds;
7. to approve settlements of claims 7. d'approuver le reglement des 7. sie genehmigt die Regelung von
against the fund, to take decisions demandes d'indemnisation adres- Ansprüchen gegen den Fonds,
in respect of the distribution among sees au Fonds, de se prononcer sur beschließt über die Verteilung des
claimants of the available amount of la repartition entre les demandeurs zur Verfügung stehenden Entschä-
compensation in accordance with du montant disponible au titre de la digungsbetrags unter die Geschä-
Article 4, paragraph 5, and to deter- reparation des dommages confor- digten entsprechend Artikel 4
mine the terms and conditions mement ä l'article 4, paragraphe 5, Absatz 5 und bestimmt die Bedin-
according to which provisional pay- et de fixer les conditions dans les- gungen, nach denen vorläufige
ments in respect of claims shall be quelles peuvent atre effectues des Zahlungen auf Ansprüche geleistet
made with a view to ensuring that versements provisoires afin que les werden, um sicherzustellen, daß
victims of pollution damage are victimes de dommages par pollu- von Verschmutzungsschäden Be-
compensated as promptly as poss- tion soient indemnisees le plus troffene so schnell wie möglich ent-
ible; rapidement possible; schädigt werden;
8. (deleted) 8. (supprime) 8. (gestrichen)
9. to establish any temporary or per- 9. d'instituer tout organe subsidiaire, 9. sie setzt die ihr erforderlich
manent subsidiary body it may con- permanent ou temporaire, qu' elle erscheinenden zeitweiligen oder
sider to be necessary, to define its juge necessaire, de definir son ständigen Unterorgane ein, be-
terms of reference and to give it the mandat et de lui donner les pou- stimmt deren Aufgabenbereiche
authority needed to perform the voirs requis pour exercer les fonc- und erteilt ihnen die Befugnisse,
functions entrusted to it; when tions qui lui ont ete confiees; lors- die zur Durchführung der ihnen
appointing the members of such qu'elle nomme les membres d'un übertragenen Aufgaben notwendig
body, the Assembly shall endeav- tel organe, l'Assemblee veille ä sind; bei der Ernennung der Mit-
our to secure an equitable geo- assurer une repartition geogra- glieder dieser Organe bemüht sich
graphical distribution of members phique equitable des membres et a die Versammlung, für eine aus-
and to ensure that the Contracting ce que les Etats contractants qui gewogene geographische Vertei-
States, in respect of which the lar- rec;oivent les plus grandes quanti- lung der Mitglieder zu sorgen und
gest quantities of contributing oil tes d'hydrocarbures donnant lieu ä sicherzustellen, daß die Vertrags-
are being received, are appropri- contribution soient representes de staaten, in denen die gr0Bten Men-
ately represented; the Rules of Pro- maniere satisfaisante; le reglement gen beitragspflichtigen Ots in Emp-
cedure of the Assembly may be interieur de l'Assemblee peut regir, fang genommen werden, angemes-
applied, mutatis mutandis, for the mutatis mutandis, les travaux de cet sen vertreten sind; die Verfahrens-
work of such subsidiary body; organe subsidiaire; regeln der Versammlung können für
die Tätigkeit dieser Unterorgane
entsprechend angewendet wer-
den;
10. to determine which non-Contract- 10. de determiner parmi les Etats qui ne 10. sie bestimmt, welche Nichtver-
ing States and which inter-govern- sont pas Parties a la Convention et tragsstaaten und welche zwischen-
mental and international non- parmi les organlsations intergou- staatlichen und internationalen
governmental organizations shall vernementales ou internationales nlchtstaatlichen Organisationen
be admitted to take part, without non gouvernementales ceux qui ohne Stimmrecht zur Teilnahme an
voting rights, in meetings of the seront autorises ä participer, sans den Sitzungen der Versammlung
Assembly and subsidiary bodies; droit de vote, aux sessions de I' As- und der Unterorgane zugelassen
semblee et des organes subsidi- werden;
aires;
11. to give instructions concerning the 11. de donner ä I' Administrateur et aux 11. sie erteilt dem Direktor und den Un-
administration of the Fund to the organes subsidiaires toutes terorganen Weisungen für die Ver-
Director and subsidiary bodies; instructions relatives ä la gestion du waltung des Fonds;
Fonds;
12. (deleted) 12. (supprime) 12. (gestrichen)
13. to supervise the proper execution 13. de veiller a la bonne application 13. sie Oberwacht die ordnungsge-
of the Convention and of its own des dispositions de la Convention mäße Durchführung des Überein-
decisions; et de ses propres decisions; kommens und ihrer eigenen
Beschlüsse;
854 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
14. to perform such other functions as 14. de s'acquitter de toute autre fonc- 14. sie nimmt alle sonstigen Aufgaben
are allocated to it under the Con- tion qui est de sa competence aux wahr, die ihr nach dem Überein-
vention or are otherwise necessary termes de la presente Convention kommen übertragen oder die sonst
for the proper operation of the ou qui est necessaire au bon fonc- für den ordnungsgemäßen Betrieb
Fund. tionnement du Fonds. des Fonds erforderlich sind.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. Regular sessions of the Assembly 1. L'Assemblee se reunit en session (1) Ordentliche Tagungen der Ver-
shall take place once every calendar ordinaire, chaque annee civile, sur con- sammlung finden nach Einberufung
year upon convocation by the Director. vocation de l'Administrateur. durch den Direktor einmal in jedem
Kalenderjahr statt.
2. Extraordinary sessions of the 2. L'Assemblee se reunit en session (2) Außerordentliche Tagungen der
Assembly shall be convened by the extraordinaire sur convocation de I' Ad- Versammlung werden auf Antrag min-
Director at the request of at least one- ministrateur a la demande d'un tiers au destens eines Drittels der Mitglieder der
th ird of the members of the Assembly moins des membres de !'Assemblee. Versammlung vom Direktor einberufen;
and may be convened on the Director's Elle peut egalement etre convoquee a der Direktor kann auch von sich aus
own initiative after consultation with the !'initiative de l'Administrateur, apr~s nach Konsultierung des Vorsitzenden
Chairman of the Assembly. The Director consultation du President de !'Assem- der Versammlung eine außerordent-
shall give members at least thirty days' blee. Les membres sont informes de ces liche Tagung einberufen. Der Direktor
notice of such sessions. sessions par l'Administrateur au moins unterrichtet die Mitglieder mindestens
trente jours a l'avance. dreißig Tage im voraus von einer sol-
chen Tagung.
Art i c I e 20 Art i c I e 20 Art i k e 1 20
A majority of the members of the La majorite des membres de I' Assem- Die Versammlung ist beschlußfähig,
Assembly shall constitute a quorum for blee constitue le quorum requis pour wenn die Mehrheit ihrer Mitglieder bei
its meetings. ses reunions. einer Sitzung anwesend ist.
Artlcles 21-27 Ar ti c I es 21 a 27 A r t i k e 1 21 b i s 27
(deleted) (supprimes) (gestrichen)
Secretarlat Secrttartat Das Sekretariat
Art I c I e 28 Art i c I e 28 Art i ke 1 28
1. The Secretariat shall comprise the 1. Le Secretariat comprend l'Admi- (1) Das Sekretariat setzt sich aus
Director and such staff as the adminis- nistrateur et le personnel qui est neces- dem Direktor und dem f0r die Verwal-
tration of the Fund may require. saire a !'Administration du Fonds. tung des Fonds erforderlichen Personal
zusammen.
2. The Director shall be the legal 2. L'Administrateur est le represen- (2) Der Direktor ist der gesetzliche
representative of the Fund. tant legal du Fonds. Vertreter des Fonds.
Artlcle 29 Art i c I e 29 Art i k e 1 29
1. The Director shall be the chief 1. L'Administrateur est le plus haut (1) Der Direktor Ist der höchste Ver-
administrative offlcer of the Fund. Sub- fonctionnaire du Fonds. Sous reserve waltungsbedienstete des Fonds. Vor-
ject to the instructions given to him by des instructions qui lui sont donnees behaltlich der ihm von der Versammlung
the Assembly, he shall perform those par I'Assemblee, il s'acquitte des fonc- erteilten Weisungen nimmt er die ihm
functions whlch are assigned to him by tions qui lul sont devolues aux termes durch dieses übereinkommen, die Ge-
this Convention, the Internat Regula- de la presente Convention et du r~gle- schäftsordnung des Fonds und die Ver-
tions of the Fund and the Assembly. ment interieur du Fonds et de celles qui sammlung übertragenen Aufgaben
lui sont attribuees par I'Assemblee. wahr.
2. The Director shall In particular: 2. II lui incombe notamment: (2) Der Direktor hat Insbesondere fol-
gende Aufgaben:
(a) appolnt the personnel required for a) de nommer le personnel necessaire a) Er ernennt das für die Verwaltung
the adminlstration of the Fund; a l'administration; des Fonds erforderliche Personal;
(b) take all appropriate measures with a b) de prendre toute mesure utile a la b) er trifft alle zur ordnungsgemäßen
view ·to the proper administration of bonne gestion des actifs du Fonds; Verwaltung des FondsvermOgens
the Fund's assets; erforderlichen Maßnahmen;
(c) collect the contributions due under c) de recouvrer les contributions dues c) er zieht unter besonderer Beachtung
this Convention whlle observing in en vertu de la presente Convention, des Artikels 13 Absatz 3 die nach
partlcular the provislons of Ar- en observant notamment les dispo- diesem übereinkommen zu zahlen-
ticle 13, paragraph 3; sitions de l'article 13, paragraphe 3; den Beiträge ein;
(d) to the extent necessary to deal with d) de faire appel aux services d'experts d) soweit die Regelung von gegen den
claims agalnst the Fund and carry juridiques, financiers ou autres, Fonds geltend gemachten Ansprü-
out the other functions of the Fund, dans la mesure ou leur assistance chen und die Durchführung der
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 855
employ the services of legal, finan- est necessaire au reglement des anderen Aufgaben des Fonds es
cial and other experts; demandes introduites contre le erfordern, nimmt er die Hilfe von
Fonds ou ä l'exercice d'autres fonc- Rechts-, Finanz- und anderen Sach-
tions de celui-ci; verständigen in Anspruch;
(e) take all appropriate measures for e) de prendre toutes mesures en vue e) er trifft alle geeigneten Maßnahmen
dealing with claims against the Fund du reglement des demandes d'in- zur Regelung von gegen den Fonds
within the limits and on conditions to demnisation presentees au Fonds, geltend gemachten Ansprüchen
be laid down in the Interna! Regu- dans les limites et conditions fixees nach Maßgabe der Geschäftsord-
lations, including the final settlement par le reglement interieur, y compris nung, einschließlich der endgültigen
of claims without the prior approval le reglement final des demandes Regelung von Ansprüchen ohne vor-
of the Assembly where these Regu- d'indemnisation sans l'approbation herige Genehmigung der Versamm-
lations so provide; prMlable de I' Assemblee, si le regle- lung, sofern die Geschäftsordnung
ment interieur en dispose ainsi; dies vorsieht;
(f) prepare and submit to the Assembly f) d'etablir et de präsenter ä !'Assem- f) er erstellt für jedes Kalenderjahr den
the financial statements and budget blee les etats financiers et les previ- Finanzbericht und die Haushaltsvor-
estimates for each calendar year; sions budgetaires pour chaque anschläge und legt sie der Ver-
annee civile: sammlung vor;
(g) prepare, in consultation with the g) d'etablir, en liaison avec le Präsident g) er erstellt im Benehmen mit dem Vor-
Chairman of the Assembly, and pub- de !'Assemblee, et de publier un rap- sitzenden der Versammlung einen
lish a report on the activities of the port sur les activites du Fonds au Bericht Ober die Tätigkeit des Fonds
Fund during the previous calendar cours de l'annee civile precedente; im vorangegangenen Kalenderjahr
year; und veröffentlicht ihn;
(h) prepare, collect and circulate the h) d'elaborer, rassembler et diffuser les h) er erstellt, sammelt und verteilt die
papers, documents, agenda, mi- notes, documents, ordres du jour, Schriftstücke, Unterlagen, Tages-
nutes and information that may be comptes rendus et renseignements ordnungen, Protokolle und Informa-
required for the work of the requis pour les travaux de I' Assem- tionen, die für die Arbeit der Ver-
Assembly and subsidiary bodies. blee et des organes subsidiaires. sammlung und der Unterorgane
benötigt werden.
A rti c I e 30 Art i c I e 30 Art i k e 1 30
In the performance of their duties the Dans l'exercice de leurs devoirs, l'Ad- Bei der Erfüllung ihrer Pflichten dür-
Director and the staff and experts ministrateur ainsi que le personnel fen der Direktor, das von ihm ernannte
appointed by him shall not seek or nomme et les experts designes par lui Personal und die von ihm bestimmten
receive instructions from any Govern- ne sollicitent ou n'acceptent d'instruc- Sachverständigen von einer Regierung
ment or from any authority external to tions d'aucun gouvernement ni d'au- oder einer anderen Stelle außerhalb des
the Fund. They shall refrain from any cune autorite etrangere au Fonds. lls Fonds Weisungen weder erbitten noch
action which might reflect on their posi- s'abstiennent de tout acte incompatible entgegennehmen. Sie haben sich jeder
tion as international officials. Each Con- avec leur situation de fonctionnaires in- Tätigkeit zu enthalten, die mit Ihrer Stel-
tracting State on its part undertakes to ternationaux. Chaque Etat contractant lung als internationale Bedienstete
respect the exclusively international s'engage ä respecter le caractere exclu- unvereinbar ist. Jeder Vertragsstaat ver-
character of the responsibilities of the sivement international des fonctions de pflichtet sich seinerseits, den aus-
Director and the staff and experts l'Administrateur ainsi que du personnel schließlich internationalen Charakter
appointed by him, and not to seek to nomme et des experts designes par der Aufgaben des Direktors, des von
influence them in the discharge of their celui-ci et a ne pas chercher a les ihm ernannten Personals und der von
duties. influencer dans l'execution de leur ihm bestimmten Sachverständigen zu
täche. achten und nicht zu versuchen, sie bei
der Erfüllung ihrer Pflichten zu beein-
flussen.
Finances Finances Finanzen
Art i c I e 31 Article 31 Art i k e 1 31
1. Each Contracting State shall bear 1. Chaque Etat Partie a la Convention (1) Jeder Vertragsstaat übernimmt
the salary, travel and other expenses of prend a sa charge les remunerations, die Gehälter, die Reisekosten und die
its own delegation to the Assembly and frais de deplacement et autres depen- sonstigen Ausgaben für seine Delega-
of its representatives on subsidiary ses de sa delegation a !'Assemblee et de tion bei der Versammlung und für seine
bodies. ses representants dans les organes Vertreter in den Unterorganen.
subsidiaires.
2. Any other expenses incurred in 2. Toute autre depense engagee (2) Alle anderen durch die Tätigkeit
the operation of the Fund shall be borne pour le fonctionnement du Fonds est ä des Fonds entstehenden Kosten wer-
by the Fund. la charge de ce dernier. den von diesem übernommen.
Voting Vote Abstimmung
Art i c I e 32 Art i c I e 32 Art i k e 1 32
The following provisions shall apply to Le vote ä !;Assemblee est regi par les Die Abstimmungen in der Versamm-
voting in the Assembly: dispositions suivantes: lung unterliegen folgenden Bestim-
mungen:
856 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
(a) each member shall have one vote; a) chaque membre dispose d'une voix; a) Jedes Mitglied hat eine Stimme;
(b) except as otherwise provided in b) sauf dispositions contraires de l'ar- b) sofern Artikel 33 nichts anderes vor-
Article 33, decisions of the Assembly ticle 33, les decisions de !'Assem- sieht, bedürfen die Beschlüsse der
shall be by a majority vote of the blee sont prises a la majorite des Versammlung der Mehrheit der
members present and voting; membres presents et votants; anwesenden und abstimmenden
Mitglieder;
(c) decisions where a three-fourths or a c) lorsqu'une majorite des trois quarts c) Beschlüsse, für die eine Dreiviertel-
two-thirds majority is required shall ou des deux tiers est requise, a la oder Zweidrittelmehrheit erforder-
be by a three-fourths or two-thirds majorite des trois quarts ou des deux lich ist, bedürfen einer Dreiviertel-
majority vote, as the case may be, of tiers des membres presents; bzw. Zweidrittelmehrheit der anwe-
those present; senden Mitglieder;
(d) for the purpose of this Article the d) aux fins du präsent article, l'expres- d) im Sinne dieses Artikels bedeutet
phrase "members presenr means sion •membres presents• siginifie der Ausdruck „anwesende Mitglie-
"members present at the meeting at •membres presents ä la seance au der" ,.Mitglieder, die zur Zeit der
the time of the vote", and the phrase moment du vote». Le membre de Abstimmung bei der Sitzung anwe-
"members present and voting" phrase •membres presents et send sind", der Ausdruck „anwe-
means "members present and votants• designe les •membres pre- sende und abstimmende Mitglieder"
casting an affirmative or negative sents et exprimant un vote affirmatif bedeutet „Mitglieder, die anwesend
vote". Members who abstain from ou negatif». Les membres qui s'ab- sind und eine Ja- oder Nein-Stimme
voting shall be considered as not stiennent sont consideres comme abgeben". Mitglieder, die sich der
voting. ne votant pas. Stimme enthalten, gelten als nicht an
der Abstimmung teilnehmend.
Art i c I e 33 Art i c I e 33 Art i k e 1 33
The following decisions of the Les decisions suivantes de I' Assem- Folgende Beschlüsse der Versamm-
Assembly shall require a two-thirds blee exigent une majorite des deux lung bedürfen einer Zweidrittelmehr-
majority: tiers: heit:
(a) a decision under Article 13, para- a) toute decision, prise conformement a) ein Beschluß nach Artikel 13
graph 3, not to take or continue aux dispositions de l'article 13, para- Absatz 3, keine Maßnahmen gegen
action against a contributor; graphe 3, de renoncer a une action einen Beitragspflichtigen zu treffen
en justice contre un contributaire; oder fortzusetzen;
(b) the appointment of the Director b) la nomination de l'Administrateur b) die Ernennung des Direktors nach
under Article 18, paragraph 4; conformement aux dispositions de Artikel 18 Nummer 4;
l'article 18, paragraphe 4;
(c) the establishment of subsidiary c) la creation d'organes subsidiaires c) die Einsetzung von Unterorganen
bodies, under Article 18, para- conformement ä l'article 18, para- nach Artikel 18 Nummer 9 und die
graph 9, and matters relating to such graphe 9, et les decisions qui s'y rap- mit dieser Einsetzung zusammen-
establishment. portent. hängenden Angelegenheiten.
Article 34 Art i c I e 34 Art i k e 1 34
1. The Fund, its assets, income, in- 1. Le Fonds, ses avoirs, revenus y (1) Der Fonds, seine Guthaben, seine
cluding contributions, and other prop- compris les contributions et autres Einnahmen einschließlich der Beiträge
erty shall enjoy in all Contracting States biens sont exoneres de tout impOt direct und seine sonstigen Vermögenswerte
exemption from all direct taxation. dans tous les Etats contractants. $ind in den Vertragsstaaten von jeder
direkten Steuer befreit.
2. When the Fund makes substantial 2. Lorsque le Fonds effectue des (2) Kauft der Fonds in beträchtlichem
purchases of movable or immovable achats importants de biens mobiliers ou Umfang bewegliche oder unbewegliche
property, or has important work carried immobiliers ou fait executer des presta- Vermögenswerte oder läßt er größere
out which is necessary for the exercise tions de se,vices importantes, neces- Arbeiten durchführen, die für die Aus-
of its official activities and the cost of saires a l'exercice de ses activites offi- Obung seiner amtlichen Tätigkeit erfor-
which includes indirect taxes or sales cielles et dont le prix comprend des derlich sind und deren Kosten indirekte
taxes, the Govemment of Member droits indirects ou des taxes ä la vente, oder Verkaufsabgaben einschließen, so
States shall take, whenever possible, les gouvernements des Etats Membres treffen die Regierungen der Mitglied-
appropriate measures for the remission prennent, chaque fois qu'ils le peuvent, staaten nach Möglichkeit geeignete
or refund of the amount of such duties des dispositions appropriees en vue de Maßnahmen zum Erlaß oder zur Erstat-
and taxes. la remise ou du remboursement du tung dieser Abgaben.
montant de ces droits et taxes.
3. No exemption shall be accorded in 3. Aucune exoneration n'est accor- (3) Eine Befreiung wird nicht gewährt
the case of duties, taxes or dues which dee en ce qui concerne les impots, bei Steuern, Gebühren und sonstigen
merely constitute payment for public taxes et droits qui ne constituent que la Abgaben, die lediglich eine Vergütung
utility services. simple remuneration de services d'uti- für Dienstleistungen öffentlicher Versor-
lit~ pubfique. gungsbetriebe darstellen.
4. The Fund shall enjoy exemption 4. Le Fonds est exonere de tous (4) Der Fonds genießt Befreiung von
from all customs duties, taxes and other droits de douane, taxes et autres impOts allen Zöllen, Steuern und anderen damit
related taxes on articles imported or connexes ä l'egard des objets importes zusammenhängenden Abgaben auf
exported by it or on its behalf for its offi- ou exportes par lui ou en son nom pour Waren, die von ihm oder in seinem
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 857
cial use. Articles thus imported shall not son usage officiel. Les objets ainsi Namen für seinen amtlichen Gebrauch
be transferred either for consideration Importes ne seront pas cedes ä titre ein- oder ausgeführt werden. Auf diese
or gratis on the territory of the country onereux ou gratuit sur le territoire du Weise eingeführte Waren dürfen weder
into which they have been imported pays dans lequel ils auront ete intro- gegen Bezahlung noch unentgeltlich im
except on conditions agreed by the duits, ä moins que ce ne soit ä des con- Hoheitsgebiet des Staates, in den sie
Government of that country. ditions agreees par le gouvernement de eingeführt worden sind, abgegeben
ce pays. werden, es sei denn zu Bedingungen,
denen die Regierung des betreffenden
Staates zugestimmt hat.
5. Persons contributing to the Fund 5. Les personnes qui contribuent au (5) Personen, die Beiträge zum
and victims and owners of ships receiv- Fonds aussi bien que les victimes et Fonds leisten, sowie Geschädigte und
ing compensation from the Fund shall proprietaires de navires qui rec;:oivent Schiffseigentümer, die vom Fonds Ent-
be subject to the fiscal legislation of the des versements du Fonds restent sou- schädigung erhalten, unterliegen den
State where they are taxable, no special mis a la legislation fiscale de l'Etat ou ils Steuervorschriften des Staates, in dem
exemption or other benefit being con- sont imposables, sans que la presente sie steuerpflichtig sind; ihnen wird inso-
ferred on them in this respect. Convention ne leurconfere d'exemption weit keine besondere Befreiung oder
ni d'autre avantage fiscal. sonstige Vergünstigung gewährt.
6. Information relating to individual 6. Les renseignements concernant (6) Auskünfte, die Ober einzelne Bei-
contributors supplied for the purpose of chaque contributaire fournis aux fins de tragspflichtige für die Zwecke dieses
this Convention shall not be divulged la presente Convention ne sont pas Übereinkommens erteilt wurden, dürfen
outside the Fund except in so far as it divulgues en dehors du Fonds, sauf si außerhalb des Fonds nur dann bekannt-
may be strictly necessary to enable the cela est absolument necessaire pour gegeben werden, wenn dies unbedingt
Fund to carry out its functions including permettre au Fonds de s'acquitter de erforderlich ist, um dem Fonds die
the bringing and defending of legal pro- ses fonctions, notamment en tant que Durchführung seiner Aufgaben, insbe-
ceedings. demandeur ou defendeur dans une sondere als Kläger oder Beklagter in
action en justice. einem Rechtsstreit, zu ermöglichen.
7. lndependently of existing or future 7. Quelle que soit leur reglementa- (7) Unabhängig von bestehenden
regulations concerning currency or tion actuelle ou future en matiere de oder künftigen Devisen- oder Transfer-
transfers, Contracting States shall contr0le des changes ou de transferts bestimmungen gestatten die Vertrags-
authorize the transfer and payment of de capitaux, les Etats contractants auto- staaten die uneingeschränkte Transfe-
any contribution to the Fund and of any risent, sans aucune restriction, les rierung und Zahlung aller Beiträge an
compensation paid by the Fund without transferts et versements des contribu- den Fonds ur.d der vom Fonds gezahl-
any restriction. tions au Fonds ainsi que des indemnites ten Entschädigungsbeträge.
payees par le Fonds.
Transitional Provisions Dispositions transitoires Übergangsvorschriften
Art i c I e 35 Art i c I e 35 Art i k e 1 35
Claims for compensation under Les demandes d'indemnisation Entschädigungsansprüche nach Arti-
Article 4 arising from incidents occur- visees ä l'article 4 qui decoulent d'eve- kel 4, die sich aus Ereignissen ergeben,
ring after the date of entry into force of nements survenus apres la date d'en- die nach Inkrafttreten dieses Überein-
this Convention may not be brought tree en vigueur de la presente Conven- kommens eingetreten sind, können
against the Fund earlier than the one tion ne peuvent etre presentees au gegen den Fonds nicht vor Ablauf von
hundred and twentieth day after that Fonds avant l'expiration d'un delai de hundertzwanzig Tagen nach diesem
date. cent vingt jours ä compter de cette date. Zeitpunkt geltend gemacht werden.
Art i c I e 36 Art i c I e 36 Art i k e 1 36
The Secretary-General of the·organ- Le Secretaire general de !'Organisa- Der Generalsekretär der Organisation
ization shall convene the first session of tion convoque I' Assemblee pour sa pre- beruft die Versammlung zu ihrer ersten
the Assembly. This session shall take miere session. Cette session se tient Tagung ein. Diese Tagung findet so bald
place as soon as possible after entry des que possible apres l'entree en wie möglich nach Inkrafttreten dieses
into force of this Convention and, in any vigueur de la Convention et, en tout cas, Übereinkommens statt, jedoch keines-
case, not more than thirty days after dans un delai de trente jours, ä compter falls später als dreißig Tage nach sei-
such entry lnto force. de la date de cette entree en vigueur. nem Inkrafttreten.
A r t i c I e 36bis A r t i c I e 36bls A r t i k e 1 36bis
The following transitional provisions Les dispositions transitoires suivan- Folgende Übergangsbestimmungen
shall apply in the period, hereinafter tes s'appliquent pendant la periode, ci- gelten in der Zeit, im folgenden als
referred to .as the transltional period, apres denommee «periode transitoire», "Übergangszeit• bezeichnet, die mit
commencing with the date of entry into qui va de la date d'entree en vigueur de dem Tag des lnkrafttretens dieses Über-
force of this Convention and ending with la präsente Convention ä la date a einkommens beginnt und mit dem Tag
the date on which the denunciations laquelle prennent effet les denoncia- endet, an dem die in Artikel 31 des Pro-
provided for in Article 31 of the Protocol tions prevues ä l'article 31 du Protocole tokolls von 1984 zum Fondsüberein-
of 1984 to amend the 1971 Fund Con- de 1984 modifiant la Convention de kommen von 1971 vorgesehenen Kün-
vention take effect: 1971 portant creation du Fonds: digungen wirksam werden:
(a) In the application of paragraph 1 (a) a) Aux fins de l'application de l'article 2, a) Bei der Anwendung des Artikels 2
of Article 2 of this Convention, the paragraphe 1 a), de la pr~sente Con- Absatz 1 Buchstabe a umfaßt die
858 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
reference to the 1984 Liability Con- vention, taute mention de la Conven- Bezugnahme auf das Haftungsüber-
vention shall include reference to tion de 1984 sur la responsabilite einkommen von 1984 die Bezug-
the International Convention on Civil vise la Convention internationale de nahme auf das Internationale über-
Liability for Oil Pollution Damage, 1969 sur la responsabilite civile pour einkommen von 1969 Ober die zivil-
1969, either in its original version or les dommages dus a la pollution par rechtliche Haftung für Ölverschmut-
as amended by the Protocol thereto les hydrocarbures, dans sa version zungsschäden entweder in seiner
of 1976 (referred to in this Article as initiale ou teile que modifiee par le ursprünglichen Fassung oder in der
"the 1969 Liability Convention"), and Protocole de 1976 y relatif (denom- durch das Protokoll von 1976 zu
also the 1971 Fund Convention. mee ci-apres dans le present article jenem Übereinkommen geänderten
la «Convention de 1969 sur la Fassung (in diesem Artikel als „Haf-
responsabilite•), et egalement la tungsübereinkommen von 1969"
Convention de 1971 portant creation bezeichnet) und auch auf das
du Fonds. Fondsübereinkommen von 1971.
(b) Where an incident has caused pol- b) Lorsqu'un evenement a cause des b) Hat ein Ereignis Verschmutzungs-
lution damage within the scope of dommages par pollution relevant du schäden innerhalb des Anwen-
this Convention, the Fund shall pay champ d'application de la presente dungsbereichs dieses Übereinkom-
compensation to any person suffer- Convention, le Fonds verse une mens verursacht, so zahlt der Fonds
ing pollution damage only if, and indemnisation a taute personne an eine Person, die Verschmut-
to the extent that, such person has ayant subi un dommage par pollution zungsschäden erlitten hat, eine Ent-
been unable to obtain full and ad- seulement au cas et dans la mesure schädigung nur, wenn und soweit
equate compensation for the dam- oü une teile personne n'a pas pu diese Person nach dem Haftungs-
age under the terms of the 1969 Lia- obtenir une indemnisation integrale Obereinkommen von 1969, dem
bility Convention, the 1971 Fund et appropriee en reparation du dom- Fondsübereinkommen von 1971
Convention and the 1984 Liability mage subi, en application de la Con- und dem Haftungsübereinkommen
Convention, provided that, in vention de 1969 sur la responsabi- von 1984 nicht voll und angemessen
respect of pollution damage within lite, de la Convention de 1971 por- für den Schaden entschädigt wer-
the scope of this Convention in tant crMtion du Fonds et de la Con- den konnte; in bezugaufVerschmut-
respect of a Party to this Convention vention de 1984 sur la responsabi- zungsschäden innerhalb des An-
but not a Party to the 1971 Fund Con- lite; toutefois, en ce qui concerne wendungsbereichs des vorliegen-
vention, the Fund shall pay compen- des dommages par pollution rele- den Übereinkommens für eine Ver-
sation to any person suffering pollu- vant du champ d'application de la tragspartei des Übereinkommens,
tion damage only if, and to the extent presente Convention pour une Partie die nicht Vertragspartei des Fonds-
that, such person would have been a la presente Convention qui n'est Obereinkommens von 1971 ist, zahlt
unable to obtain full and adequate pas Partie a la Convention de 1971 der Fonds an eine Person, die Ver-
compensation had that State been portant creation du Fonds, le Fonds schmutzungsschäden erlitten hat,
party to each of the above-men- verse une indemnisation a toute per- eine Entschädigung jedoch nur,
tioned Conventions. sonne ayant subi un dommage par wenn und soweit diese Person nicht
pollution seulement au cas et dans la voll und angemessen für den Scha-
mesure oü une teile personne n'au- den hätte entschädigt werden kön-
rait pas pu obtenir une indemnisa- nen, wenn der betreffende Staat Ver-
tion integrale et appropriee en repa- tragspartei jedes der genannten
ration du dommage subi, si cet Etat Übereinkommen gewesen wäre.
avait ete Partie a chacune des con-
ventions susmentionnees.
(c) In the application of Article 4 of this c) Aux fins de l'application de l'article 4 c) Bei der Anwendung des Artikels 4
Convention, the amount to be taken de la presente Convention, le mon- umfaßt der Betrag, der bei der Fest-
into account in determining the tant a prendre en consideration pour stellung des Gesamtbetrags der vom
aggregate amount of compensation determiner le montant total des Fonds zu zahlenden Entschädigung
payable by the Fund shall also in- indemnites que le Fonds doit verser zu berücksichtigen ist, auch den
clude the amount of compensation comprend egalement le montant des gegebenenfalls auf Grund des Haf-
actually paid under the 1969 Liability indemnites effectivement versees en tungsübereinkommens von 1969
Convention, if any, and the amount of vertu de la Convention de 1969 sur la tatsächlich gezahlten Entschädi-
compensation actually paid or responsabilite, le cas echeant, et le gungsbetrag sowie den auf Grund
deemed to have been paid under the montant des indemnites effective- des Fondsübereinkommens von
1971 Fund Convention. ment versees ou reputees avoir ete 1971 tatsächlich gezahlten oder als
versees en vertu de la Convention de gezahlt geltenden Entschädigungs-
1971 portant creation du Fonds. betrag.
(d) Paragraph 1 of Article 9 of this Con- d) L'article 9, paragraphe 1, de la pre- d) Artikel 9 Absatz 1 findet auch auf die
vention shall also apply to the rights sente Convention s'applique egale- nach dem Haftungsübereinkommen
enjoyed under the 1969 Liability ment aux droits devolus en vertu de von 1969 zustehenden Rechte
Convention. la Convention de 1969 sur la respon- Anwendung.
sabilite.
A r t i c I e 35ter A r t i c I e 35ter A r t i k e 1 35ter
Notwithstanding the provisions of this Nonobstant les dispositions de la pre- Ungeachtet der Bestimmungen die-
Convention, the following provisions sente Convention, les dispositions qui ses Übereinkommens gelten folgende
shall apply to the administration of the suivent s'appliquent a l'administration Bestimmungen für die Verwaltung des
Fund during the period in which both du Fonds pendant la periode durant Fonds während der Zeit, in der sowohl
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 859
the 1971 Fund Convention and this laquelle la Convention de 1971 portant das Fondsübereinkommen von 1971 als
Convention are in force: creation du Fonds et la presente Con- auch dieses übereinkommen in Kraft
vention sont toutes deux en vigueur: sind:
(a) The Secretariat of the Fund, estab- a) Le Secretariat du Fonds cree par la a) Das durch das Fondsübereinkom-
lished by the 1971 Fund Convention Convention de 1971 portant creation men von 1971 eingerichtete Sekre-
(hereinafter referred to as "the 1971 du Fonds (ci-apres denomme ..,e tariat des Fonds (im folgenden als
Fund"), headed by the Director, may Fonds de 1971 ») et l'Administrateur „Fonds von 1971" bezeichnet) und
also function as the Secretariat and qui le dirige peuvent egalement der Direktor, der es leitet, können
the Director of the Fund. exercer les fonctions de Secretariat auch als Sekretariat und Direktor
et d'Administrateur du Fonds. des Fonds tätig sein.
(b) lf, in accordance with sub-paragraph b) Si, conformement ä l'alinea a), le b) Sind nach Buchstabe a das Sekreta-
(a), the Secretariat and the Director Secretariat et l'Administrateur du riat und der Direktor des Fonds von
of the 1971 Fund also perform the Fonds de 1971 exercent egalement 1971 auch als Sekretariat und als
function of Secretariat and Director les fonctions de Secretariat et d' Ad- Direktor des Fonds tätig, so wird der
of the Fund, the Fund shall be repre- ministrateur du Fonds, le Fonds est Fonds bei Interessenkollisionen zwi-
sented, in cases of conflict of inte- represente, en cas de conflit d'inte- schen dem Fonds von 1971 und dem
rests between the 1971 Fund and rats entre le Fonds de 1971 et le Fonds durch den Vorsitzenden der
the Fund, by the Chairman of the Fonds, par le President de I' Assem- Versammlung des Fonds vertreten.
Assembly of the Fund. blee du Fonds.
(c) The Director and the statt and c) Dans l'exercice des fonctions qui c) Der Direktor, das von ihm ernannte
experts appointed by him, perform- leur incombent en vertu de la pre- Personal und die von ihm bestimm-
ing their duties under this Conven- sente Convention et de la Conven- ten Sachverständigen werden bei
tion and the 1971 Fund Convention, tion de 1971 portant creation du der Erfüllung ihrer Pflichten nach
shall not be regarded as contra- Fonds, l'Administrateur ainsi que le diesem Übereinkommen und dem
veni ng the provisions of Article 30 of personnel nomme et les experts Fondsübereinkommen von 1971
this Convention in so far as they dis- designes par lui ne sont pas consi- nicht so angesehen, als verstießen
charge their duties in accordance deres comme contrevenant aux sie gegen Artikel 30 dieses Überein-
with this Article. dispositions de l'article 30 de la pre- kommens, soweit sie ihre Pflichten
sente Convention, dans la mesure ou im Einklang mit dem vorliegenden
ils executent leur tache conforme- Artikel erfüllen.
ment aux dispositions du present
article.
(d) The Assembly of the Fund shall d) L'Assemblee du Fonds s'efforce de d) Die Versammlung des Fonds bemüht
endeavour not to take decisions ne pas prendre de decisions qui sont sich, keine Beschlüsse zu fassen,
which are incompatible with deci- incompatibles avec des decisions die mit Beschlüssen der Versamm-
sions taken by the Assembly of the prises par I' Assemblee du Fonds de lung des Fonds von 1971 unverein-
1971 Fund. lt differences of opinion 1971. Si des questions administra- bar sind. Kommt es zu Meinungsver-
with respect to common administra- tives d'interat commun donnent lieu schiedenheiten bezüglich gemein-
tive issues arise, the Assembly of the ä des divergences d'opinions, !'As- samer Verwaltungsfragen, so ver-
Fund shall try to reach a consensus semblee du Fonds s'efforce de par- sucht die Versammlung des Fonds,
with the Assembly of the 1971 Fund, venir ä un consensus avec !'Assem- im Geist der Zusammenarbeit und
in a spirit of mutual co-operation and blee du Fonds de 1971, dans un unter Beachtung der gemeinsamen
with the common aims of both esprit d3 cooperation mutuelle et en Ziele beider Organisationen Einver-
Organizations in mind. tenant compte des objectifs com- nehmen mit der Versammlung des
muns des deux organisations. Fonds von 1971 herzustellen.
(e) The Fund may succeed to the rights, e) Le Fonds peut succeder aux droits et e) Der Fonds kann in die Rechte, die
obligations and assets of the 1971 obligations ainsi qu'ä l'actif du Fonds Pflichten und das Vermögen des
Fund if the Assembly of the 1971 de 1971 si !'Assemblee du Fonds de Fonds von 1971 eintreten, wenn die
Fund so decides, in accordance with 1971 en decide ainsi, conformement Versammlung des Fonds von 1971
Article 44, paragraph 2, of the 1971 aux dispositions de l'article 44, para- dies nach Artikel 44 Absatz 2 des
Fund Convention. graphe 2, de la Convention de 1971 Fondsübereinkommens von 1971
portant creation du Fonds. beschließt.
(f) The Fund shall reimburse to the f) Le Fonds rembourse au Fonds de f) Der Fonds erstattet dem Fonds von
1971 Fund all costs and expenses 1971 tous les frais et toutes les 1971 alle Kosten und Auslagen für
arising from administrative services depenses encourus au titre des Verwaltungsdienstleistungen, die
performed by the 1971 Fund on taches administratives que le Fonds der Fonds von 1971 im Namen des
behalf of the Fund. de 1971 a accomplies pour le Fonds erbracht hat.
compte du Fonds.
A r t i c I e 35auater A r t i c I e 35auater A r t i k e 1 35auater
Final clauses Clauses finales Schlußbestimmungen
The final clauses of this Convention Les clauses finales de la presente Die Schlußbestimmungen dieses
shall be Articles 28 to 39 of the Protocol Convention sont les articles 28 ä 39 du Übereinkommens sind die Artikel 28 bis
of 1984 to amend the 1971 Fund Con- Protocole de 1984 modifiant la Conven- 39 des Protokolls von 1984 zum Fonds-
vention. References in this Convention tion de 1971 portant creation du Fonds. Obereinkommen von 1971. Bezugnah-
to Contracting States shall be taken to Dans la presente Convention, les refe- men in diesem Übereinkommen auf Ver-
mean references to the Contracting rences aux Etats contractants sont con- tragsstaaten gelten als Bezugnahmen
States of that Protocol. siderees comme des references aux auf die Vertragsstaaten des Protokolls.
Etats contractants ä ce protocole.
860 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 69, 10 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2, 17 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1988 ausgegeben worden sind. Lieferung
gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln
3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 7,81 DM (6,51 DM zuzüglich 1,30 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,61 DM.
Preis des Anlagebandes: 5,24 DM (4,34 DM zuzüglich 0,90 DM Versandkosten),
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 6,04 DM.
Bundesanzeiger Vertagages.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Postvertriebsstück · Z 1998 A · G8bühr bezahlt
Bekanntmachung
zu dem Haager Übereinkommen
über die Z4ständigkeit der Behörden und das anzuwendende Recht
auf dem Gebiet des Schutzes von Minderjährigen
Vom 6. September 1988
Einer Mitteilung des niederländischen Ministeriums für Auswärtige Angelegen-
heiten vom 30. November 1987 zufolge hat Spanien am 13. November 1987
seinen bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde gemachten Vorbehalt nach
Artikel 13 Abs. 3 des Übereinkommens vom 5. Oktober 1961 über die Zuständig-
keit der Behörden und das anzuwendende Recht auf dem Gebiet des Schutzes
von Minderjährigen (BGBI. 1971 II S. 217) nachträglich dahingehend berichtigt,
daß dieser nunmehr wie folgt lautet:
(Übersetzung)
"EI Estado espafiol limita la aplicaci6n del „Der spanische Staat beschränkt die
... Convenio a los menores que tengan la Anwendung des . . . Übereinkommens auf
nacionalidad de un Estado contratante." Minderjährige, die einem Vertragsstaat
angehören." --
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. Juli 1987 (BGBI. II S. 449).
Bonn, den 6. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein
824 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil ff
Bekanntmachung
der Neufassung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
in der Fassung des Protokolls von 1984
Vom 8. September 1988
Auf Grund des Artikels 2 Nr. 1 des Gesetzes vom 31. August 1988 zu den
Protokollen vom 25. Mai 1984 zur Änderung des Internationalen Übereinkom-
mens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
und zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die
Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmut-
zungsschäden (BGBI. 1988 II S. 705) wird nachstehend der Wortlaut des Inter-
nationalen Übereinkommens vom 29. November 1969 über die zivilrechtliche
Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 305) in der Fassung des
Protokolls vom 25. Mai 1984 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens
von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.
1988 II S. 707) unter der Bezeichnung und Kurzbezeichnung „Internationales
Übereinkommen von 1984 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungs-
schäden (Haftungsübereinkommen von 1984)" mit der amtlichen deutschen
Übersetzung in der Neufassung bekanntgemacht.
Bonn, den 8. September 1988
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Schuster
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 825
Internationales Übereinkommen von 1984
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
(Haftungsübereinkommen von 1984)
International Convention
on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1984
(1984 Liability Convention)
Convention internationale de 1984
sur la responsabilite civile pour les
dommages dus a la pollution par les hydrocarbures
(Convention de 1984 sur la responsabilite)
(Übersetzung)
Article 1 Article 1 Artikel 1
For the purposes of this Convention: Au sens de la presente Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens haben
die nachstehenden Ausdrücke folgende Be-
deutung:
1. "Ship" means any sea-going vessel 1. «Navire» signifie tout bätiment de mer 1. .,Schiff" bedeutet ein Seeschiff oder
and sea-borne craft of any type what- ou engin marin, quel qu'il soit, construit ein sonstiges Seefahrzeug jeder Art,
soever constructed or adapted for the ou adapte pour le transport des hydro- das zur Beförderung von Öl als Bulkla-
carriage of oil in bulk as cargo, pro- carbures en vrac en tant que cargai- dung gebaut oder hergerichtet ist; je-
vided that a ship capable of carrying oil son, a condition qu'un navire capable doch wird ein Schiff, das Öl und andere
and other cargoes shall be regarded as de transporter des hydrocarbures et Ladungen befördern kann, als Schiff
a ship only when it is actually carrying d 'autres cargaisons ne soit considere nur angesehen, wenn es tatsächlich Öl
oil in bulk as cargo and during any comme un navire que lorsqu'il trans- als Bulkladung befördert, und während
voyage following such carriage unless porte effectivement des hydrocarbures jeder Fahrt, die auf eine solche Beför-
it is proved that it has no residues of en vrac en tant que cargaision et pen- derung folgt, sofern nicht nachgewie-
such carriage of oil in bulk aboard. dant tout voyage faisant suite a un tel sen wird, daß es keine Rückstände
transport a moins qu'il ne soit etabli solcher Beförderung von Öl als Bulk-
qu'il ne raste a bord aucun residu de ce ladung an Bord hat;
transport d'hydrocarbures en vrac.
2. "Person" means any individual or part- 2. «Personne» signifie toute personne 2 . .,Person" bedeutet eine natürliche Per-
nership or any public or private body, physique ou toute personne morale de son oder eine juristische Person des
whether corporate or not, including a droit public ou de droit prive, y compris öffentlichen oder privaten Rechts ein-
State or any of its constituent subdiv- un Etat et ses subdivisions politiques. schließlich von Staaten und ihren Ge-
isions. bietskörperschaften;
3. "Owner" means the person or persons 3. «Proprietaire» signifie la personne ou 3. ., Eigentümer" bedeutet die Person
registered as the owner of the ship or, les personnes au nom de laquelle ou oder Personen, in deren Namen das
in the absence of registration, the per- desquelles le navire est immatricule Schiff in das Schiffsregister eingetra-
son or persons owning the ship. How- a
ou, defaut d'immatriculation, la per- gen ist, oder, wenn keine Eintragung
ever in the case of a ship owned by a sonne ou les personnes dont le navire vorliegt, die Person oder Personen,
State and operated by a company est la propriete. Toutefois, dans le cas denen das Schiff gehört. Jedoch be-
which in that State is registered as the de navires qui sont propriete d'un Etat deutet "Eigentümer" in Fällen, in de-
ship's operator, "owner" shall mean et exploites par une compagnie qui, nen ein Schiff einem Staat gehört und
such company. dans cet Etat, est enregistree comme von einer Gesellschaft betrieben wird,
etant I' exploitant des navires, I' expres- die in dem betreffenden Staat als Aus-
sion «proprietaire» designe cette com- rüster oder Reeder des Schiffes einge-
pagnie. tragen ist, diese Gesellschaft;
4. "State of the ship's registry" means in 4. «Etat d'immatriculation du navire» si- 4. .,Staat des Schiffsregisters" bedeutet
relation to registered ships the State of gnifie, a l'egard des navires immatri- in bezug auf eingetragene Schiffe den
registration of the ship, and in relation cules, l'Etat dans lequel le navire a ete Staat, in dessen Schiffsregister das
to unregistered ships the State whose immatricule, et a l'egard des navires Schiff eingetragen ist, und in bezug auf
flag the ship is flying. non immatricules l'Etat dont le navire nicht eingetragene Schiffe den Staat,
bat pavillon. dessen Flagge das Schiff führt;
5. "Oil" means any persistent hydrocar- 5. «Hydrocarbures» signifie tous les hy- 5. ,,Öl" bedeutet beständiges Kohlenwas-
bon mineral oil such as crude oil, fuel drocarbures mineraux persistants, no- serstoffmineralöl wie Rohöl, Heizöl,
oil, heavy diese! oil and lubricating oil, tamment le petrole brut, le fuel-oil, schweres Dieselöl und Schmieröl,
whether carried on board a ship as l'huile diesel lourde et l'huile de grais- gleichviel ob es als Ladung oder in den
cargo or in the bunkers of such a ship. sage, qu'ils soient transportes bord a Bunkern des Schiffes befördert wird;
d'un navire en tant que cargaison ou
dans les soutes de ce navire.
826 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
6. "Pollution damage" means: 6. «Dommage par pollution» signifie: 6. ,,Verschmutzungsschäden" bedeuten
(a) loss or damage caused outside the a) le prejudice ou le dommage cause a) Verluste oder Schäden, die außer-
ship by contamination resulting a l'exterieur du navire par une halb des Schiffes durch eine auf
from the escape or discharge of oil contamination survenue a la suite das Ausfließen oder Ablassen von
from the ship, wherever such es- d'une fuite ou d'un rejet d'hydrocar- Öl aus dem Schiff zurückzuführen-
cape or discharge may occur, pro- bures du navire, Oll que cette fuite de Verunreinigung hervorgerufen
vided that compensation for impair- ou ce rejet se produise, etant en- werden, gleichviel wo das Ausflie-
ment of the environment other than tendu que les indemnites versees ßen oder Ablassen erfolgt; jedoch
loss of profit from such impairment au titre de I' alteration de I' environ- wird der Schadenersatz für eine
shall be limited to costs of reason- nement autres que le manque a Beeinträchtigung der Umwelt, aus-
able measures of reinstatement ac- gagner dO a cette alteration seront genommen der auf Grund dieser
tually undertaken or to be under- limitees au coOt des mesures rai- Beeinträchtigung entgangene Ge-
taken; sonnables de remise en etat qui ont winn, auf die Kosten tatsächlich er-
ete effectivement prises ou qui le griffener oder zu ergreifender an-
seront; gemessener Wiederherstellungs-
maßnahmen beschränkt;
(b) the costs of preventive measures b) le coOt des mesures de sauve- b) die Kosten von Schutzmaßnahmen
and further loss or damage caused garde et les autres prejudices ou und weitere durch Schutzmaßnah-
by preventive measures. dommages causes par ces me- men verursachte Verluste oder
sures. Schäden;
7. "Preventive measures" means any 7. «Mesures de sauvegarde» signifie 7. ,,Schutzmaßnahmen" bedeuten die
reasonable measures taken by any toutes mesures raisonnables prises von einer Person nach Eintreten eines
person after an incident has occurred par toute personne apres la surve- Ereignisses getroffenen angemesse-
to prevent or minimize pollution nance d'un evenement pour prevenir nen Maßnahmen zur Verhütung oder
damage. ou limiter la pollution. Einschränkung von Verschmutzungs-
schäden;
8. "lncident" means any occurrence, or 8. «Evenement» signifie tout fait ou tout 8. ,.Ereignis" bedeutet einen Vorfall oder
series of occurrences having the same ensemble de faits ayant la meme ori- eine Reihe von Vorfällen gleichen Ur-
origin, which causes pollution damage gine et dont resulte une pollution ou qui sprungs, die Verschmutzungsschäden
or creates a grave and imrninent threat constitue une menace grave et immi- verursachen oder eine schwere, unmit-
of causing such damage. nente de pollution. telbar drohende Gefahr der Verursa-
chung solcher Schäden darstellen;
9. "Organization" means the International 9. «Organisation» signifie !'Organisation 9. ,.Organisation" bedeutet die Internatio-
Maritime Organization. maritime internationale. nale Seeschiffahrts-Organisation;
10. "1969 Liability Convention" means the 10. ccConvention de 1969 sur la responsa- 10. ,,Haftungsübereinkommen von 1969"
International Convention on Civil Liabil- bilite» signifie la Convention internatio- bedeutet das Internationale Überein-
ity for Oil Pollution Damage, 1969. For nale de 1969 sur la responsabilite civile kommen von 1969 über die zivilrechtli-
States Parties to the Protocol of 1976 pour les dommages dus a la pollution che Haftung für Ölverschmutzungs-
to that Convention, the term shall be par les hydrocarbures. Pour les Etats schäden. Für Vertragsstaaten des Pro-
deemed to include the 1969 Liability Parties au Protocole de 1976 de cette tokolls von 1976 zu jenem Überein-
Convention as amended by that Pro- Convention, l'expression designe la kommen bezeichnet dieser Ausdruck
tocol. Convention de 1969 sur la responsabi- das Haftungsübereinkommen von
lite, telle que modifiee par ce protocole. 1969 in der durch das genannte Proto-
koll geänderten Fassung.
Article II Article II Artikel II
This Convention shall apply exclusively: La presente Convention s'applique exclu- Dieses Übereinkommen gilt ausschließ-
sivement: lich
(a) to pollution damage caused: a) aux dommages par pollution survenus: a) für Verschmutzungsschäden, die verur-
sacht worden sind
(i) in the territory, including the terri- i) sur le territoire, y compris la mer i) im Hoheitsgebiet einschließlich des
torial sea, of a Contracting State, territoriale, d'un Etat contractant, et Küstenmeers eines Vertragsstaats
and und
(ii) in the exclusive economic zone of a ii) dans la zone economique exclusive ii) in der nach Völkerrecht festgelegten
Contracting State, established in d'un Etat contractant etablie confor- ausschließlichen Wirtschaftszone ei-
accordance with international law, mement au droit international ou, si nes Vertragsstaats oder, wenn ein
or, if a Contracting State has not un Etat contractant n'a pas etabli Vertragsstaat eine solche Zone nicht
established such a zone, in an area cette zone, dans une zone situee festgelegt hat, in einem jenseits des
beyond and adjacent to the territorial au-dela de la mer territoriale de cet Küstenmeers dieses Staates gele-
sea of that State determined by that Etat et adjacente a celle-ci, determi- genen, an dieses angrenzenden Ge-
State in accordance with internation- nee par cet Etat conformement au biet, das von diesem Staat nach Völ-
al law and extending not more than droit international et ne s'etendant kerrecht festgelegt wird und sich
200 nautical miles from the baseli- pas au-dela de 200 milles marins nicht weiter als 200 Seemeilen von
nes from which the breadth of its des lignes de base a partir des- den Basislinien erstreckt, von denen
territorial sea is measured; quelles est mesuree la largeur de la aus die Breite seines Küstenmeers
mer territoriale; gemessen wird;
(b) to preventive measures, wherever ta- b) aux mesures de sauvegarde, Oll b) für Schutzmaßnahmen zur Verhütung
ken, to prevent or minimize such qu'elles soient prises, destinees a eviter oder Einschränkung dieser Schäden,
damage. ou a reduire de tels dommages. gleichviel wo sie getroffen worden sind.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 827
Article III Article III Artikel III
1. Except as provided in paragraphs 2 1. Le proprietaire du navire au moment (1) Außer in den Fällen der Absätze 2 und
and 3 of this Article, the owner of a ship at d'un evenement, ou si l'evenement consiste 3 haftet der Eigentümer eines Schiffes im
the time of an incident, or where the incident en une succession de faits, au moment du · Zeitpunkt des Ereignisses oder, wenn das
consists of a series of occurrences at the premier de ces faits, est responsable de Ereignis aus einer Reihe von Vorfällen be-
time of the first such occurrence, shall be tout dommage par pollution cause par le steht, im Zeitpunkt des ersten Vorfalls für
liable for any pollution damage caused by navire et resultant de l'evenement, sauf alle Verschmutzungsschäden, die infolge
the ship as a result of the incident. dans les cas prevus aux paragraphes 2 et 3 des Ereignisses durch das Schiff verursacht
du present article. wurden.
2. No liability for pollution damage shall 2. Le proprietaire n'est pas responsable (2) Der Eigentümer haftet nicht für Ver-
attach to the owner if he proves that the s'il prouve que le dommage par pollution: schmutzungsschäden, wenn er nachweist,
damage: daß die Schäden
(a) resulted from an act of war, hostilities, a) resulte d'un acte de guerre, d'hostilites, a) durch Kriegshandlung, Feindseligkei-
civil war, insurrection or a natural d'une guerre civile, d'une insurrection, ten, Bürgerkrieg, Aufstand oder ein au-
phenomenon of an exceptional, inevi- ou d'un phenomene nature! de carac- ßergewöhnliches, unvermeidliches und
table and irresistible character, or tere exceptionnel, inevitable et irresisti- unabwendbares Naturereignis entstan-
ble, ou den sind,
(b) was wholly caused by an act or b) resulte en totalite du fait qu'un tiers a b) ausschließlich durch eine Handlung
omission done with intent to cause dam- deliberement agi ou omis d'agir dans oder Unterlassung verursacht wurden,
age by a third party, or l'intention de causer un dommage, ou die von einem Dritten in Schädigungs-
absieht begangen wurde, oder
(c) was wholly caused by the negligence or c) resulte en totalite de la negligence ou c) ausschließlich durch die Fahrlässigkeit
other wrongful act of any Government or d'une autre action prejudiciable d'un oder eine andere rechtswidrige Hand-
other authority responsible for the gouvernement ou autre autorite respon- lung einer Regierung oder einer ande-
maintenance of lights or other naviga- sable de l'entretien des feux ou autres ren für die Unterhaltung von Lichtern
tional aids in the exercise of that func- a
aides la navigation dans l'exercice de oder sonstigen Navigationshilfen ver-
tion. cette fonction. antwortlichen Stelle in der Wahrneh-
mung dieser Aufgabe verursacht
wurden.
3. ff the owner proves that the pollution 3. Si le proprietaire prouve que le dom- (3) Beweist der Eigentümer, daß die Ver-
damage resulted wholly or partially either mage par pollution resulte en totalite ou en schmutzungsschäden ganz oder teilweise
from an act or omission done with intent to partie, soit du fait que la personne qui l'a entweder auf eine in Schädigungsabsicht
cause damage by the person who suffered subi a agi ou omis d'agir dans l'intention de begangene Handlung oder Unterlassung
the damage or from the negligence of that causer un dommage, soit de la negligence der geschädigten Person oder auf deren
person, the owner may be exonerated whol- de cette personne, le proprietaire peut ~tre Fahrlässigkeit zurückzuführen sind, so kann
ly or partially from his liability to such exonere de tout ou partie de sa responsabi- er von seiner Haftung gegenüber dieser
person. lite envers ladite personne. Person ganz oder teilweise befreit werden.
4. No claim for compensation fot' pollution 4. Aucune demande de reparation de (4) Schadenersatzansprüche wegen Ver-
damage may be made against the owner dommage par pollution ne peut ~tre formee schmutzungsschäden können gegen den
otherwise than in accordance with this Con- contre le proprietaire autrement que sur la Eigentümer nur nach diesem Übereinkom-
vention. Subject to paragraph 5 of this Arti- base de la presente Convention. Sous re- men geltend gemacht werden. Vorbehalt-
cle, no claim for compensation for pollution serve du paragraphe 5 du present article, lich des Absatzes 5 können Schadenersatz-
damage under this Convention or otherwise aucune demande de reparation de dom- ansprüche wegen Verschmutzungsschä-
may be made against: mage par pollution, qu'elle soit ou non fon- den weder auf Grund dieses Übereinkom-
dee sur la presente Convention, ne peut mens noch auf anderer Grundlage geltend
~tre introduite contre: gemacht werden gegen
(a) the servants or agents of the owner or a) les preposes ou mandataires du pro- a) die Bediensteten oder Beauftragten des
the members of the crew; prietaire ou les membres de l'equipage; Eigentümers oder die Mitglieder der Be-
satzung;
(b) the pilot or any other person who, with- b) le pilote ou toute autre personne qui, b) den Lotsen oder eine andere Person,
out being a member of the crew, per- sans l!tre membre de l'equipage, s'ac- die, ohne Mitglied der Besatzung zu
forms services for the ship; quitte de services pour le navire; sein, Dienste für das Schiff leistet;
(c) any charterer (howsoever described, in- c) tout affreteur (sous quelque appellation c) einen Charterer (wie auch immer er
cluding a bareboat charterer), manager que ce soit, y compris un affreteur bezeichnet ist, einschließlich Bareboat
or operator of the ship; coque nue), armateur ou armateur-ge- Charterer), Ausrüster oder Betreiber
rant du navire; des Schiffes sowie einen mit der
Betriebsführung Beauftragten;
(d) any person performing salvage oper- d) toute personne accomplissant des ope- d) eine Person, die mit Einwilligung des
ations with the consent of the owner or rations de sauvetage avec l'accord du Eigentümers oder auf Weisung einer
on the instructions of a competent public proprietaire ou sur les instructions d'une zuständigen Behörde Bergungs- oder
authority; autorite publique competente; Hilfeleistungsarbeiten ausführt;
(e) any person taking preventive measures; e) toute personne prenant des mesures de e) eine Person, die Schutzmaßnahmen
sauvegarde; trifft;
(f) all servants or agents of persons men- f) tous preposes ou mandataires des per- f) alle Bediensteten oder Beauftragten der
tioned in sub-paragraphs (c), (d) and sonnes mentionnees aux alineas c), d) unter den Buchstaben c, d und e be-
(e); et e); zeichneten Personen,
unless the damage resulted from their per- a moins que le dommage ne resulte de leur sofern nicht die Schäden auf eine Handlung
sonal act or omission, committed with the fait ou de leur omission personnels, commis oder Unterlassung zurückzuführen sind, die
828 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
intent to cause such damage, or recklessly avec l'intention de provoquer un tel dom- von ihnen selbst entweder in der Absicht,
and with knowledge that such damage mage, ou commis temerairement et avec solche Schäden herbeizuführen, oder
would probably result. conscience qu'un tel dommage en resulte- leichtfertig und in dem Bewußtsein began-
rait probablement. gen wurde, daß solche Schäden wahr-
scheinlich eintreten würden.
5. Nothing in this Convention shall pre- 5. Aucune disposition de la presente (5) Dieses Übereinkommen beeinträch-
judice any right of recourse of the owner Convention ne porte atteinte aux droits de tigt nicht das Rückgriffsrecht des Eigen-
against third parties. recours du proprietaire contre les tiers. tümers gegen Dritte.
Article IV Article IV Artikel IV
When an incident involving two or more Lorsqu'un evenement met en cause plus Tritt ein Ereignis ein, an dem mehr als ein
ships occurs and pollution damage results d'un navire et qu'un dommage par pollution Schiff beteiligt ist, und entstehen daraus
therefrom, the owners of all the ships con- en resulte, les proprietaires de tous les na- Verschmutzungsschäden, so haften die Ei-
cerned, unless exonerated under Article 111, vires en cause sont, sous reserve des gentümer aller beteiligten Schiffe, sofern sie
shall be jointly and severally liable for all a
exemptions prevues l'article 111, conjointe- nicht nach Artikel III befreit sind, gesamt-
such damage which is not reasonably ment et solidairement responsables pour la schuldnerisch für alle Schäden, die sich
separable. totalite du dommage qui n'est pas raisonna- nicht hinreichend sicher trennen lassen.
blement divisible.
Article V Article V Artikel V
1. The owner of a ship shall be entitled to 1. Le proprietaire d'un navire est en droit (1) Der Eigentümer eines Schiffes ist be-
limit his liability under this Convention in de limiter sa responsabilite aux termes de la rechtigt, seine Haftung auf Grund dieses
respect of any one incident to an aggregate a
presente Convention un montant total par Übereinkommens für jedes Ereignis auf ei-
amount calculated as follows: evenement calcule comme suit: nen Gesamtbetrag zu beschränken, der
sich wie folgt errechnet:
(a) 3 million units of account for a ship not a) 3 millions d'unites de compte pour un a) 3 Millionen Rechnungseinheiten für ein
exceeding 5,000 units of tonnage; navire dont la jauge ne depasse pas Schiff mit bis zu 5 000 Raumgehaltsein-
5 ooo unites; heiten,
(b) for a ship with a tonnage in excess b) pour un navire dont la jauge depasse ce b) für ein Schiff mit einem darüber hinaus-
thereof, for each additional unit of nombre d'unites, pour chaque unite de gehenden Raumgehalt erhöht sich der
tonnage, 420 units of account in addition jauge supplementaire, 420 unites de unter Buchstabe a genannte Betrag für
to the amount mentioned in sub-para- compte en sus du montant mentionne a jede zusätzliche Raumgehaltseinheit
graph (a); l'alinea a); um 420 Rechnungseinheiten;
provided, however, that this aggregate etant entendu toutefois que le montant total dieser Gesamtbetrag darf jedoch 59, 7 Mil-
amount shall not in any event exceed 59.7 ne pourra en aucun cas exceder 59,7 mil- lionen Rechnungseinheiten nicht über-
million units of account. lions d'unites de compte. schreiten.
2. The owner shall not be entitled to limit 2. Le proprietaire n'est pas en droit de (2) Der Eigentümer ist nicht berechtigt,
his liability under this Convention if it is limiter sa responsabilite aux termes de la seine Haftung auf Grund dieses Überein-
proved that the pollution damage resulted presente Convention s'il est prouve que le kommens zu beschränken, wenn nachge-
from his personal act or omission, commit- dommage par pollution resulte de son fait wiesen wird, daß die Verschmutzungsschä-
ted with the intent to cause such damage, or ou de son omission personnels, commis den auf eine Handlung oder Unterlassung
recklessly and with knowledge that such avec l'intention de provoquer un tel dom- zurückzuführen sind, die von ihm selbst ent-
damage would probably result. mage, ou commis temerairement et avec weder in der Absicht, solche Schäden her-
conscience qu'un tel dommage en resulte- beizuführen, oder leichtfertig und in dem
rait probablement. Bewußtsein begangen wurde, daß solche
Schäden wahrscheinlich eintreten würden.
3. For the purpose of availing himself of 3. Pour beneficier de la limitation prevue (3) Um sich auf die in Absatz 1 vorgese-
the benefit of limitation provided for in para- au paragraphe 1 du present article, le pro- hene Beschränkung berufen zu können, hat
graph 1 of this Article, the owner shall con- prietaire doit constituer un fonds s'elevant a der Eigentümer für den Gesamtbetrag sei-
stitute a fund for the total sum representing Ja limite de sa responsabilite aupres du ner Haftung einen Fonds bei dem Gericht
the limit of his liability with the Court or other tribunal ou de toute autre autorite compe- oder einer sonstigen zuständigen Stelle ei-
competent authority of any one of the Con- tente de l'un quelconque des Etats contrac- nes der Vertragsstaaten zu errichten, in
tracting States in which action is brought tants ou une action est engagee en vertu de dem nach Artikel IX Klage erhoben wird,
under Article IX or, if no action is brought, l'article IX ou, a defaut d'une teile action, oder, wenn keine Klage erhoben wird, bei
with any Court or other competent authority aupres d'un tribunal ou de toute autre auto- jedem Gericht oder jeder sonstigen zustän-
in any one of the Contracting States in rite competente de l'un quelconque des digen Stelle in einem der Vertragsstaaten,
which an action can be brought under Arti- Etats contractants ou une action peut 6tre in denen nach Artikel IX Klage erhoben
cle IX. The fund can be constituted either by engagee en vertu de l'article IX. Le fonds werden kann. Der Fonds kann entweder
depositing the sum or by producing a bank peut 6tre constitue soit par le depöt de la durch Hinterlegung des Betrags oder durch
guarantee or other guarantee, acceptable somme, sott par Ja presentation d'une ga- Vorlage einer Bankgarantie oder einer an-
under the legislation of the Contracting rantie bancaire ou de toute autre garantie deren nach den Rechtsvorschriften des
State where the fund is constituted, and acceptable admise par la legislation de Vertragsstaats, in dem der Fonds errichtet
considered to be adequate by the Court or l'Etat contractant dans lequel le fonds est wird, zulässigen und von dem Gericht oder
other competent authority. constitue, et juge satisfaisante par le tribu- der sonstigen zuständigen Stelle für aus-
nal ou toute autre autorite competente. reichend erachteten Garantie errichtet
werden.
4. The fund shall be distributed among 4. La distribution du fonds entre les (4) Der Fonds wird unter die Geschädig-
the claimants in proportion to the amounts creanciers s 'effectue proportionnellement ten im Verhältnis der Höhe ihrer nachgewie-
of their established claims. aux montants des creances admises. senen Forderungen verteilt.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 829
5. lf before the fund is distributed the 5. Si, avant la distribution du fonds, le (5) Hat der Eigentümer oder sein Be-
owner or any of his servants or agents or proprietaire, son prepose ou son manda- diensteter oder Beauftragter oder eine Per-
any person providing him insurance or other taire, ou toute personne qui lui fournit l'as- son, die ihm eine Versicherung oder sonsti-
financial security has as a result of the surance ou autre garantie financiere a, a la ge finanzielle Sicherheit gewährt, vor Ver-
incident in question, paid compensation for suite de l'evenement, versa une indemnite teilung des Fonds infolge des betreffenden
pollution damage, such person shall, up to pour dommage par pollution, cette per- Ereignisses Schadenersatz für Verschmut-
the amount he has paid, acquire by subro- sonne est subrogee, a concurrence du zungsschäden gezahlt, so tritt diese Person
gation the rights which the person so com- montant qu'elle a paye, aux droits que la bis zur Höhe des gezahlten Betrags in die
pensated would have enjoyed under this personne indemnisee aurait eus aux termes Rechte ein, die dem Schadenersatzemp-
Convention. de la presente Convention. fänger auf Grund dieses Übereinkommens
zugestanden hätten.
6. The right of subrogation provided for in 6. Le droit de subrogation prevu au para- (6) Das in Absatz 5 vorgesehene Eintritts-
paragraph 5 of this Article may also be graphe 5 du present article peut etre exerce recht kann auch von einer anderen als der
exercised by a person other than those par une personne autre que celles qui y darin genannten Person für einen von ihr
mentioned therein in respect of any amount sont mentionnees en ce qui concerne toute gezahlten Schadenersatzbetrag für Ver-
of compensation for pollution damage which somme qu'elle aurait versee pour reparer le schmutzungsschäden ausgeübt werden,
he may have paid but only to the extent that dommage par pollution, sous reserve soweit ein derartiger Eintritt nach dem anzu-
such subrogation is permitted under the qu'une telle subrogation soit autorisee par wendenden innerstaatlichen Recht zulässig
applicable national law. la loi nationale applicable. ist.
7. Where the owner or any other person 7. Lorsque le proprietaire ou toute autre (7) Weist der Eigentümer oder ein ande-
establishes that he may be compelled to personne etablit qu'il pourrait 6tre contraint rer nach, daß er gezwungen sein könnte,
pay at a later date in whole or in part any de payer ulterieurement en tout ou en partie einen solchen Schadenersatzbetrag, für
such amount of compensation, with regard une somme pour laquelle il aurait beneficie den ihm ein Eintrittsrecht nach Absatz 5
to which such person would have enjoyed a d'une subrogation en vertu du paragraphe 5 oder 6 zugestanden hätte, wenn der Scha-
right of subrogation under paragraphs 5 or 6 ou 6 du present article si l'indemnite avait denersatz vor Verteilung des Fonds bezahlt
of this Article, had the compensation been ete versee avant la distribution du fonds, le worden wäre, zu einem späteren Zeitpunkt
paid before the fund was distributed, the tribunal ou autre autorite competente de ganz oder teilweise zu zahlen, so kann das
Court or other competent authority of the l'Etat ou le fonds est constitue peut ordon- Gericht oder die sonstige zuständige Stelle
State where the tund has been constituted ner qu'une somme suffisante soit provi- des Staates, in dem der Fonds errichtet
may order that a sufficient sum shall be soirement reservee pour permettre a l'inter- worden ist, anordnen, daß ein ausreichen-
provisionally set aside to enable such per- esse de faire ulterieurement valoir ses der Betrag vorläufig zurückgestellt wird, um
son at such later date to enforce his claim droits sur le fonds. es dem Betreffenden zu ermöglichen, zu
against the fund. dem genannten späteren Zeitpunkt seinen
Anspruch gegen den Fonds geltend zu ma-
chen.
8. Claims in respect of expenses reason- 8. Pour autant qu'elles soient raisonna- (8) Ansprüche auf Grund von angemes-
ably incurred or sacrifices reasonably made bles, les depenses encourues et les sacri- senen Kosten oder Opfern, die der Eigen-
by the owner voluntarily to prevent or fices consentis volontairement par le pro- tümer freiwillig auf sich nimmt, um Ver-
minimize pollution damage shall rank equal- prietaire aux fins d'eviter ou de reduire une schmutzungsschäden zu verhüten oder ein-
ly with other claims against the fund. pollution lui conferent sur le fonds des droits zuschränken, sind anderen Ansprüchen ge-
a
equivalents ceux des autres creanciers. gen den Fonds gleichrangig.
9. (a) The "uriit of account" referred to 9. a) L'«unite de compte» visee au (9) a) Die in Absatz 1 genannte „Rech-
in paragraph 1 of this Article is paragraphe 1 du present article nungseinheit" ist das Sonderzie-
the Special Drawing Right as de- est le droit de tirage special tel hungsrecht des Internationalen
fined by the International Monet- qu'il est defini par le Fonds mo- Währungsfonds. Die in Absatz 1
ary Fund. The amounts men- netaire international. Les mon- genannten Beträge werden in
tioned in paragraph 1 shall be tants mentionnes au paragraphe die Landeswährung entspre-
converted into national currency 1 sont convertis. en monnaie na- chend dem Wert dieser Wäh-
on the basis of the value of that tionale suivant la valeur de cette rung gegenüber dem Sonderzie-
currency by reference to the monnaie par rapport au droit de hungsrecht am Tag der Errich-
Special Drawing Right on the tirage special a la date de la tung des in Absatz 3 genannten
date of the constitution of the constitution du fonds vise au pa- Fonds umgerechnet. Der in Son-
fund referred to in paragraph 3. ragraphe 3. La valeur, en droits derziehungsrechten ausge-
The value of the national curren- de tirage speciaux, de la mon- drückte Wert der Landeswäh-
cy, in terms of the Special Draw- naie nationale d'un Etat contrac- rung eines Vertragsstaats, der
ing Right, of a Contracting State tant qui est membre du Fonds Mitglied des Internationalen
which is a member of the Inter- monetaire international est cal- Währungsfonds ist, wird nach
national Monetary Fund shall be culee selon la methode d'evalua- der vom Internationalen Wäh-
calculated in accordance with tion appliquee par le Fonds mo- rungsfonds angewendeten Be-
the method of valuation applied a
netaire international la date en wertungsmethode errechnet, die
by the International Monetary question pour ses propres ope- an dem betreffenden Tag für sei-
Fund in effect on the date in rations et transactions. La va- ne Operationen und Transaktio-
question for its operations and leur, en droits de tirage spe- nen gilt. Der in Sonderziehungs-
transactions. The value of the ciaux, de la monnaie nationale rechten ausgedrückte Wert der
national currency, in terms of the d'un Etat contractant qui n'est Landeswährung eines Vertrags-
Special Drawing Right, of a Con- pas membre du Fonds mone- staats, der nicht Mitglied des In-
tracting State which is not a taire international est calculee de ternationalen Währungsfonds
member of the International la fa~on determinee par cet Etat. ist, wird auf eine von diesem
Monetary Fund, shall be calcu- Staat bestimmte Weise er-
lated in a manner determined by rechnet.
that State.
830 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
(b) Nevertheless, a Contracting b) Toutefois, un Etat contractant b) Dessenungeachtet kann ein Ver-
State which is not a member of qui n 'est pas membre du Fonds tragsstaat, der nicht Mitglied des
the International Monetary Fund monetaire international et dont la Internationalen Währungsfonds
and whose law does not permit legislation ne permet pas d'appli- ist und dessen Recht die Anwen-
the application of the provisions quer les dispositions du para- dung des Buchstabens a nicht
of paragraph 9 (a) may, at the graphe 9 a) peut, au moment de zuläßt, bei der Ratifikation, der
time of ratification, acceptance, la ratification, de l'acceptation ou Annahme oder der Genehmi-
approval of or accession to this de l'approbation de la presente gung dieses Übereinkommens
Convention or at any time there- Convention ou de I' adhesion a oder dem Beitritt zu dem Über-
after, declare that the unit of celle-ci ou encore a tout moment einkommen oder jederzeit da-
account referred to in paragraph par la suite, declarer que l'unite nach erklären, daß die unter
9 (a) shall be equal to 15 gold de campte visee au paragraphe Buchstabe a genannte Rech-
francs. The gold franc referred to 9 a) est egale a 15 francs or. Le nungseinheit 15 Goldfranken
in this paragraph corresponds to franc or vise dans le present pa- entspricht. Der unter diesem
sixty-five and a half milli- ragraphe correspond a 65 milli- Buchstaben genannte Goldfran-
grammes of gold of millesimal grammes et demi d'or au titre de ken entspricht 65½ Milligramm
fineness nine hundred. The con- neuf cents milliemes de fin. La Gold von 900/tooo Feingehalt. Die
version of the gold franc into the conversion du franc or en mon- Umrechnung des Goldfranken in
national currency shall be made naie nationale s'effectue confor- die Landeswährung erfolgt nach
according to the law of the State mement a la legislation de I' Etat dem Recht des betreffenden
concerned. en cause. Staates.
(c) The calculation mentioned in the c) Le calcul mentionne a la der- c) Die unter Buchstabe a letzter
last sentence of paragraph 9 (a) niere phrase du paragraphe 9 a) Satz genannte Berechnung und
and the conversion mentioned in et la conversion mentionnee au die unter Buchstabe b genannte
paragraph 9 (b) shall be made in paragraphe 9 b) sont faits de fa- Umrechung erfolgen in der Wei-
such manner as to express in the c;on a exprimer en monnaie na- se, daß die Beträge nach Ab-
national currency of the Con- tionale de l'Etat contractant la satz 1, in der Landeswährung
tracting State as far as possible mAme valeur reelle, dans la me- des Vertragsstaats ausgedrückt,
the same revalue for the sure du possible, pour les mon- soweit wie möglich dem tatsäch-
amounts in paragraph 1 as tants prevus au paragraphe 1 lichen Wert entsprechen, der
would result from the application que celle qui decoulerait de l'ap- sich aus der Anwendung des
of the first three sentences of plication des trois premieres Buchstabens a Sätze 1 bis 3 er-
paragraph 9 (a). Contracting phrases du paragraphe 9 a). Les geben würde. Die Vertragsstaa-
States shall communicate to the Etats contactants communiquent ten teilen dem Verwahrer die Art
depositary the manner of calcu- au depositaire leur methode de der Berechnung nach Buchsta-
lation pursuant to paragraph calcul conformement au para- be a oder das Ergebnis der Um-
9 (a), or the result of the conver- graphe 9 a) ou les resultats de la rechnung nach Buchstabe b bei
sion in paragraph 9 (b) as the conversion conformement au der Hinterlegung einer Ratifika-
case may be, when depositing paragraphe 9 b), selon le cas, tions-, Annahme-, Genehmi-
an instrument of ratification, lors du depöt de leur instrument gungs- oder Beitrittsurkunde zu
acceptance, approval of or de ratification, d'acceptation ou diesem Übereinkommen sowie
accession to this Convention d' approbation de la presente immer dann mit, wenn sich die
and whenever there is a change Convention ou d'adhesion a Berechnungsart oder das Um-
in either. celle-ci et chaque fois qu'un rechnungsergebnis ändert.
changement se produit dans
cette methode de calcul ou dans
ces resultats.
1o. For the purpose of this Article the 10. Aux fins du present article, la jauge (10) Raumgehalt des Schiffes im Sinne
ship's tonnage shall be the gross tonnage du navire est la jauge brute calculee confor- dieses Artikels ist die Bruttoraumzahl, er-
calculated in accordance with the tonnage mement aux regles de jaugeage prevues a rechnet nach den in Anlage I des Interna-
measurement regulations contained in I' Annexe I de la Convention internationale tionalen Schiffsvermessungs-Übereinkom-
Annex I of the International Convention on de 1969 sur le jaugeage des navires. mens von 1969 enthaltenen Bestimmungen
Tonnage Measurement of Ships, 1969. über die Vermessung des Raumgehalts.
11 . The insurer or other person providing 11. L'assureur ou toute autre personne (11) Der Versicherer oder sonstige finan-
financial security shall be entitled to consti- dont emane la garantie financiere peut zielle Sicherheitsgeber ist berechtigt, nach
tute a fund in accordance with this Article on constituer un fonds conformement au pre- diesem Artikel einen Fonds zu denselben
the same conditions and having the same sent article aux m6mes conditions et avec Bedingungen und mit derselben Wirkung zu
effect as if it were constituted by the owner. les mämes effets que si le fonds etait consti- errichten wie der Eigentümer. Dieser Fonds
Such a fund may be constituted even if, tue par le proprietaire. Un tel fonds peut Atre kann selbst dann errichtet werden, wenn
under the provisions of paragraph 2, the constitue mAme lorsque, en vertu des dis- nach Absatz 2 der Eigentümer nicht berech-
owner is not entitled to limit his liability, but positions du paragraphe 2, le proprietaire tigt ist, seine Haftung zu beschränken, be-
its constitution shall in that case not pre- n 'est pas en droit de limiter sa responsabi- einträchtigt jedoch dann nicht die Rechte
judice the rights of any claimant against the lite, mais la constitution ne porte pas der Geschädigten gegen den Eigentümer.
owner. atteinte, dans ce cas, aux droits qu'ont les
victimes vis-a-vis· du proprietaire.
Article VI Article VI Artikel VI
1. Where the owner, after an incident, has 1. Lorsque, apres l'evenement, le proprie- (1) Hat der Eigentümer nach einem Ereig-
constituted a fund in accordance with Article taire a constitue un fonds en application de nis einen Fonds gemäß Artikel V errichtet
V, and is entitled to limit his liability, I' article V et est en droit de limiter sa respon- und ist er berechtigt, seine Haftung zu be-
sabilite, schränken,
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 831
(a) no person having a claim for pollution a
a) aucun droit indemnisation pour dom- a) so können Ansprüche wegen Ver-
damage arising out of that incident shall mages par pollution resultant de I' eve- schmutzungsschäden, die sich aus die-
be entitled to exercise any right against nement ne peut etre exerce sur d'autres sem Ereignis ergeben, nicht gegen an-
any other assets of the owner in respect biens du proprietaire, dere Vermögenswerte des Eigentümers
of such claim; geltend gemacht werden,
(b) the Court or other competent authority b) le tribunal ou autre autorite competente b) so ordnet das Gericht oder die sonstige
of any Contracting State shall order the de tout Etat contractant ordonne la libe- zuständige Stelle eines Vertragsstaats
release of any ship or other property ration du navire ou autre bien apparte- die Freigabe des Schiffes oder sonstiger
belonging to the owner which has been nant au proprietaire, saisi a la suite dem Eigentümer gehörender Vermö-
arrested in respect of a claim for pollu- d'une demande en reparations pour les genswerte, die auf Grund eines An-
tion damage arising out of that incident, dommages par pollution causes par le spruchs wegen sich aus dem Ereignis
and shall similarly release any bail or meme evenement, et agit de meme a ergebender Verschmutzungsschäden
other security furnished to avoid such l'egard de toute caution ou autre garan- beschlagnahmt worden sind, sowie die
arrest. tie deposee en vue d 'eviter une teile Freigabe jeder Kaution oder sonstigen
saisie. zur Vermeidung dieser Beschlagnahme
gestellten Sicherheit an.
2. The foregoing shall, however, only ap- 2. Les dispositions precedentes ne s'ap- (2) Dies gilt jedoch nur, wenn der Kläger
ply if the claimant has access to the Court pliquent toutefois que si le demandeur a Zugang zu dem Gericht hat, das den Fonds
administering the fund and the fund is actu- acces au tribunal qui contr0le le fonds et si verwaltet, und wenn der Fonds tatsächlich
ally available in respect of his claim. le fonds peut effectivement etre utilise pour zur Befriedigung seines Anspruchs verwen-
couvrir sa demande. ' det werden kann.
Article VII Article VII Artikel VII
1. The owner of a ship registered in a 1. Le proprietaire d'un navire immatricule (1) Der Eigentümer eines in das Schiffs-
Contracting State and carrying more than dans un Etat contractant et transportant register eines Vertragsstaats eingetragenen
2,000 tons of oil in bulk as cargo shall be plus de 2 000 tonnes d'hydrocarbures en Schiffes, das mehr als 2 000 Tonnen Öl als
required to maintain insurance or other fi- vrac en tant que cargaison est tenu de Bulkladung befördert, hat eine Versiche-
nancial security, such as the guarantee of a souscrire une assurance ou autre garantie rung oder sonstige finanzielle Sicherheit,
bank or a certificate delivered by an interna- financiere, telle que cautionnement ban- z.B. eine Bankbürgschaft oder eine von
tional compensation fund, in the sums fixed caire ou certificat delivre par un fonds inter- einem internationalen Schadenersatzfonds
by applying the limits of liability prescribed national d'indemnisation, d'un montant fixe ausgestellte Becheinigung über die nach
in Article V, paragraph 1 to cover his liability par application des limites de responsabilite Maßgabe der Haftungsgrenzen des Arti-
for pollution damage under this Convention. prevues a I' article V, paragraphe 1, pour kels V Absatz 1 festgesetzten Beträge auf-
couvrir sa responsabilite pour dommage par rechtzuerhalten, um seine Haftung für Ver-
pollution conformement aux dispositions de schmutzungsschäden auf Grund dieses
la presente Convention. Übereinkommens abzudecken.
2. A certificate attesting that insurance or 2. Un certificat attestant qu'une assu- (2) Nachdem die zuständige Behörde ei-
other financial security is in force in accord- rance ou autre garantie financiere est en nes Vertragsstaats sich vergewissert hat,
ance with the provisions of this Convention cours de validite conformement aux disposi- daß die Voraussetzungen des Absatzes 1
shall be issued to each ship after the ap- tions de la presente Convention est delivre erfüllt sind, wird für jedes Schiff eine Be-
propriate authority of a Contracting State a chaque navire apres que l'autorite compe- scheinigung darüber ausgestellt, daß eine
has determined that the requirements of tente de l'Etat contractant s'est assuree que Versicherung oder sonstige finanzielle Si-
paragraph 1 have been complied with. With le navire satisfait aux prescriptions du para- cherheit nach diesem Übereinkommen in
respect to a ship registered in a Contracting graphe 1. Lorsqu'il s'agit d'un navire imma- Kraft ist. Für ein in das Schiffsregister eines
State such certificate shall be issued or tricule dans un Etat contractant, ce certificat Vertragsstaats eingetragenes Schiff wird
certified by the appropriate authority of the est delivre ou vise par I' autorite competente diese Bescheinigung von der zuständigen
State of the ship's registry; with respect to a de l'Etat d'immatriculation du navire; lors- Behörde des Staates des Schiffsregisters
ship not registered in a Contracting State it qu'il s'agit d'un navire non immatricule dans ausgestellt oder bestätigt; für ein nicht in
may be issued or certified by the appropri- un Etat contractant, le certificat peut 6tre das Schiffsregister eines Vertragsstaats
ate authority of any Contracting State. This delivre ou vise par I'autorite competente de eingetragenes Schiff kann sie von der zu-
certificate shall be in the form of the tout Etat contractant. Le certificat doit 6tre ständigen Behörde jedes Vertragsstaats
annexed model and shall contain the follow- conforme au modele joint en annexe et ausgestellt oder bestätigt werden. Die Form
ing particulars: comporter les renseignements suivants: dieser Bescheinigung hat dem als Anlage
beigefügten Muster zu entsprechen und fol-
gende Angaben zu enthalten:
(a) name of ship and port of registration; a) nom du navire et port d'immatriculation; a) Name des Schiffes und Heimathafen;
(b) name and principal place of business of b) nom et lieu du principal etablissement b) Name und Hauptgeschäftssitz des Ei-
owner; du proprietaire; gentümers;
(c) type of security; c) type de garantie; c) Art der Sicherheit;
(d) name and principal place of business of d) nom et lieu du principal etablissement d) Name und Hauptgeschäftssitz des Ver-
insurer or other person giving security de l'assureur ou autre personne accor- sicherers oder sonstigen Sichertteits-
and, where appropriate, place of busi- dant la garantie et, le cas echeant, lieu gebers und gegebenenfalls Geschäfts-
ness where the insurance or security is de l'etablissement aupres duquel l'assu- sitz, an dem die Versicherung oder Si-
established; rance ou la garantie a ete souscrite; cherheit gewährt wird;
(e) period of validity of certificate which e) la periode de validite du certiticat, qui ne e) Geltungsdauer der Bescheinigung, die
shall not be longer than the period of saurait exceder celle de l'assurance ou nicht länger sein darf als die Geltungs-
validity of the insurance or other se- de la garantie. dauer der Versicherung oder sonstigen
curity. Sicherheit.
832 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
3. The certificate shall be in the official 3. Le certificat est etabli dans la langue ou (3) Die Bescheinigung wird in der oder
language or languages of the issuing State. les langues officielles de l'Etat qui le delivre. den Amtssprachen des ausstellenden Staa-
lf the language used is neither English nor Si la langue utilisee n'est ni l'anglais ni le tes abgefaßt. Ist die verwendete Sprache
French, the text shall include a translation franc;ais, le texte comporte une traduction weder Englisch noch Französisch, so ist
into one of these languages. dans l'une de ces langues. eine Übersetzung in eine dieser Sprachen
beizufügen.
4. The certificate shall be carried on a
4. le certificat doit se trouver bord du (4) Die Bescheinigung wird an Bord des
board the ship and a copy shall be de- navire et une copie doit en etre deposee Schiffes mitgeführt; eine Durchschrift wird
posited with the authorities who keep the aupres de l'autorite qui tient le registre d'im- bei der Behörde hinterlegt, die das betref-
record of the ship's registry or, if the ship is matriculation du navire ou, si le navire n'est fende Schiffsregister führt, oder, wenn das
not registered in a Contracting State, with pas immatricule dans un Etat contractant, Schiff nicht in das Schiffsregister eines Ver-
the authorities of the State issuing or certify- aupres de l'autorite de l'Etat qui a delivre ou tragsstaats eingetragen ist, bei der Behörde
ing the certificate. vise le certificat. des Staates, der die Bescheinigung aus-
stellt oder bestätigt.
5. An insurance or other financial security 5. Une assurance ou autre garantie finan- (5) Eine Versicherung oder sonstige fi-
shall not satisfy the requirements of this ciere ne satisfait pas aux dispositions du nanzielie Sicherheit genügt nicht den Erfor-
Article if it can cease, for reasons other than present article si elle peut cesser ses effets, dernissen dieses Artikels, wenn sie aus an-
the expiry of the period of validity of the pour une raison autre que l'expiration du deren Gründen als dem Ablauf der in der
insurance or security specified in the certifi- delai de validite indique dans le certificat en Bescheinigung nach Absatz 2 bezeichneten
cate under paragraph 2 of this Article, be- application du paragraphe 2 du present arti- Geltungsdauer binnen drei Monaten nac~
fore three months have elapsed from the cle, avant l'expiration d'un delai de trois dem Tag, an dem ihre Beendigung der in
date on which notice of its termination is a
mois compter du jour ou preavis en a ete Absatz 4 bezeichneten Behörde angezeigt
given to the authorities referred to in para- a
donne l'autorite citee au paragraphe 4 du wird, außer Kraft treten kann, sofern nicht
graph 4 of this Article, unless the certificate a
present article, moins que le certificat n'ait innerhalb der genannten Frist die Beschei-
has been surrendered to these authorities a
ete restitue cette autorite ou qu'un nou- nigung dieser Behörde (.)bergeben oder ei-
or a new certificate has been issued within veau certificat valable n'ait ete delivre avant ne neue Bescheinigung ausgestellt worden
the said period. The foregoing provisions la fin de ce delai. Les dispositions qui prece- ist. Diese Bestimmungen gelten auch für
shall similarly apply to any modification a
dent s'appliquent egalement toute modifi- Änderungen, die dazu führen, daß die Ver-
which results in the insurance or security no cation de I' assurance ou garantie financiere sicherung oder Sicherheit den Erfordernis-
longer satisfying the requirements of this ayant pour effet que celle-ci ne satisfait plus sen dieses Artikels nicht mehr genügt.
Article. aux dispositions du present article.
6. The State of registry shall, subject to 6. L'Etat d'immatriculation determine les (6) Der Staat des Schiffsregisters be-
the provisions of this Article, determine the conditions de delivrance et de validite du stimmt vorbehaltlich dieses Artikels die Aus-
conditions of issue and validity of the certifi- certificat, sous reserve des dispositions du stellungs- und Geltungsbedingungen für die
cate. present article. Bescheinigung.
7. Certificates issued or certified under 7. Les certificats delivres ou vises sous la (7) Die nach Absatz 2 im Namen eines
the authority of a Contracting State in responsabilite d'un Etat contractant en ap- Vertragsstaats ausgestellten oder bestätig-
accordance with paragraph 2 shall be plication du paragraphe 2 sont reconnus par ten Bescheinigungen werden von anderen
accepted by other Contracting States for the d'autres Etats contractants ä toutes les fins Vertragsstaaten für die Zwecke dieses
purposes of this Convention and shall be de la presente Convention et sont consi- Übereinkommens anerkannt; sie messen
regarded by other Contracting States as deres par eux comme ayant la meme valeur ihnen die gleiche Wirkung bei wie den von
having the same force as certificates issued que les certificats delivres et vises par eux- ihnen selbst ausgestellten oder bestätigten
or certified by them even if issued or cer- memes, meme lorsqu'il s'agit d'un navire Bescheinigungen, und zwar auch dann,
tified in respect of a ship not registered in a qui n'est pas immatricule dans un Etat wenn sie für ein Schiff ausgestellt oder be-
Contracting State. A Contracting State may contractant. Un Etat contractant peut ä tout stätigt worden sind, das nicht in das Schiffs-
at any time request consultation with the moment demander ä !'Etat qui a delivre ou register eines Vertragsstaats eingetragen
issuing or certifying State should it believe a
vise le certificat de proceder un echange ist. Ein Vertragsstaat kann jederzeit den
that the insurer or guarantor named in the de vues s'il estime que l'assureur ou garant ausstellenden oder bestätigenden Staat um
certificate is not financially capable of meet- porte sur le certificat n 'est pas financiere- eine Konsultation ersuchen, wenn er glaubt,
ing the obligations imposed by this Conven- ment capable de faire face aux obligations daß der in der Bescheinigung genannte
tion. imposees par la Convention. Versicherer oder Sicherheitsgeber finanzioll
nicht in der Lage ist, die Verpflichtungen
aus diesem Übereinkommen zu erfüllen.
8. Any claim. for compensation for pollu- 8. Toute demande en reparation de dom- (8) Ein Schadenersatzanspruch wegen
tion damage ·may be brought directly mages dus ä la pollution peut etre formee Verschmutzungsschäden kann unmittelbar
against the insurer or other person provid- directement contre l'assureur ou la per- gegen den Versicherer oder eine andere
ing financial security for the owner's liability sonne dont emane la garantie financiere Person, die für die Haftung des Eigen-
for pollution damage. In such case the de- couvrant la responsabilite du proprietaire tümers für Verschmutzungsschäden finan-
fendant may, even if the owner is not en- pour les dommages par pollution. Dans un zielle Sicherheit leistet, geltend gemacht
titled to limit his liability according to Arti- tel cas, le defendeur peut, meme lorsque le werden. Hierbei kann sich der Beklagte,
cle V, paragraph 2, avail himself of the limits proprietaire n'est pas en droit de limiter sa auch wenn der Eigentümer nach Artikel V
of liability prescribed in Article V, para- responsabilite conformement a l'article V, Absatz 2 nicht berechtigt ist, seine Haftung
graph 1. He may further avail himself of the paragraphe 2, se prevaloir des limites de zu beschränken, auf die in Artikel V Absatz
defences (other than the bankruptcy or responsabilite prevues a l'article V, para- 1 vorgesehene Haftungsbeschränkung be-
winding up of the owner) which the owner graphe 1. Le defendeur peut en outre se rufen. Er kann ferner dieselben Einreden
himself would have been entitled to invoke. prevaloir des moyens de defense que le (mit Ausnahme des Konkurses oder der
Futhermore, the defendant may avail him- proprietaire serait lui-meme fonde ä invo- Liquidation des Eigentümers) geltend ma-
self of the defence that the pollution dam- quer, excepte ceux tires de la faillite ou mise chen, die der Eigentümer selbst hätte erhe-
age resulted from the wilful misconduct of en liquidation du proprietaire. Le defendeur ben können. Außerdem kann der Beklagte
the owner himself, but the defendant shall peut de surcroit se prevaloir du fait que les die Einrede geltend machen, daß sich die
not avail himself of any other defence which dommages par pollution resultent d'une Verschmutzungsschäden aus einem vor-
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 833
he might have been entitled to invoke in taute intentionnelle du proprietaire lui- sätzlichen Verschulden des Eigentümers
proceedings brought by the owner against meme, mais il ne peut se prevaloir d'aucun selbst ergaben; jedoch kann der Beklagte
him. The defendant shall in any event have des autres moyens de defense qu'il aurait keine anderen Einreden geltend machen,
the right to require the owner to be joined in pu etre fonde a invoquer dans une action die er in einem vom Eigentümer gegen ihn
the proceedings. intentee par le proprietaire contre lui. Le eingeleiteten Verfahren hätte erheben kön-
defendeur peut dans tous les cas obliger le nen. Der Beklagte hat in jedem Fall das
proprietaire a se joindre a la procedure. Recht, zu verlangen, daß dem Eigentümer
der Streit verkündet wird.
9. Any sums provided by insurance or by 9. Tout fonds constitue par une assu- (9) Die aus einer Versicherung oder son-
other financial security maintained in rance ou autre garantie financiere en appli- stigen finanziellen Sicherheit nach Absatz 1
accordance with paragraph 1 of this Article cation du paragraphe 1 du present article verfügbaren Beträge sind ausschließlich zur
shall be available exclusively for the satis- n'est disponible que pour le reglement des Befriedigung von Ansprüchen auf Grund
faction of claims under this Convention. indemnites dues en vertu de la presente dieses Übereinkommens zu verwenden.
Convention.
10. A Contracting State shall not permit a 10. Un Etat contractant n'autorise pas un (10) Ein Vertragsstaat wird einem seine
ship under its flag to which this Article ap- navire soumis aux dispositions du present Flagge führenden Schiff, auf das dieser Arti-
plies to trade unless a certificate has been article et battant son pavillon a commercer kel Anwendung findet, nur gestatten, Han-
issued under paragraph 2 or 12 of this Ar- si ce navire n'est pas muni d'un certificat del zu treiben, wenn eine Bescheinigung
ticle. delivre en application du paragraphe 2 ou nach Absatz 2 oder 12 ausgestellt worden
12 du present article. ist.
11. Subject to the provisions of this Ar- 11 . Sous reserve des dispositions du pre- (11) Vorbehaltlich dieses Artikels stellt je-
ticle, each Contracting State shall ensure, sent article, chaque Etat contractant veille a der Vertragsstaat durch seine innerstaatli-
under its national legislation, that insurance ce qu'en vertu de sa legislation nationale, / chen Rechtsvorschriften sicher, daß für je-
or other security to the extent specified in une assurance ou autre garantie financiere des Schiff, das einen Hafen in seinem Ho-
paragraph 1 of this Article is in force in correspondant aux exigences du para- heitsgebiet anläuft oder verläßt oder das
respect of any ship, wherever registered, graphe 1 du present article couvre tout na- einen vor der Küste innerhalb seines Kü-
entering or leaving a port in its territory, or vire, quel que soit son lieu d'immatricula- stenmeers gelegenen Umschlagplatz an-
arriving at or leaving an offshore terminal in tion, qui entre dans ses ports ou qui les läuft oder verläßt, ungeachtet des Ortes, an
its territorial sea, if the ship actually carries quitte ou qui arrive dans des installations dem das Schiff in das Schiffsregister einge-
more than 2,000 tons of oil in bulk as cargo. terminales situees au large des cötes dans tragen ist, eine Versicherung oder sonstige
sa mer territoriale ou qui les quitte, s'il trans- Sicherheit in dem in Absatz 1 bezeichneten
porte effectivement plus de 2 000 tonnes Umfang besteht, wenn das Schiff tatsäch-
d'hydrocarbures en vrac en tant que car- lich mehr als 2 000 Tonnen Öl als Bulk-
gaison. ladung befördert.
12. lf insurance or other financial security 12. Si un navire qui est la propriete de (12) Besteht für ein einem Vertragsstaat
is not maintained in respect of a ship owned l'Etat n'est pas couvert par une assurance gehörendes Schiff keine Versicherung oder
by a Contracting State, the provisions of this ou autre garantie financiere, les dispositions sonstige finanzielle Sicherheit, so finden die
Article relating thereto shall not be appli- pertinentes du present article ne s'appli- darauf bezüglichen Bestimmungen dieses
cable to such ship, but the ship shall carry a quent pas a ce navire. Ce navire doit toute- Artikels auf dieses Schiff keine Anwendung;
certificate issued by the appropriate auth- fois etre muni d'un certificat delivre par les es hat jedoch eine von den zuständigen
orities of the State of the ship's registry autorites competentes de l'Etat d'immatricu- Behörden des Staates des Schiffsregisters
stating that the ship is owned by that State lation attestant que le navire est la propriete ausgestellte Bescheinigung mitzuführen,
and that the ship's liability is covered within de cet Etat et que sa responsabilite est aus der hervorgeht, daß das Schiff dem
the limits prescribed by Article V, paragraph couverte dans le cadre des limites prevues betreffenden Staat gehört und daß seine
1. Such a certificate shall follow as closely a l'article V, paragraphe 1. Ce certificat suit Haftung innerhalb der in Artikel V Absatz 1
as practicable the modal prescribed by pa- d'aussi pres que possible le modele prescrit festgesetzten Grenzen gedeckt ist. Diese
ragraph 2 of this Article. au paragraphe 2 du present article. Bescheinigung hat soweit wie möglich dem
in Absatz 2 vorgeschriebenen Muster zu
entsprechen.
Article VIII Article VIII Artikel VIII
Rights of compensation under this Con- Les droits a indemnisation prevus par la Schadenersatzansprüche nach diesem
vention shall be extinguished unless an ac- presente Convention s'eteignent a defaut Übereinkommen erlöschen, wenn nicht bin-
tion is brought thereunder within three years d ·action en justice intentee en application nen drei Jahren nach Eintritt der Schäden
from the date when the damage occurred. des dispositions de celle-ci dans les trois Klage erhoben wird. Jedoch kann nach Ab-
However, in no case shall an action be a
ans compter de la date ou le dommage lauf von sechs Jahren nach dem Ereignis,
brought after six years from the date of the est survenu. Neanmoins, aucune action en das die Schäden verursachte, nicht mehr
incident which caused the damage. Where justice ne peut lttre intentee apres un delai Klage erhoben werden. Besteht dieses Er-
this incident consists of a series of de six ans, a compter de la date ou s'est eignis aus einer Reihe von Vorfällen, so
occurrences, the six years' periocl shall run produit I' evenement ayant occasionne le beginnt die Sechsjahresfrist mit dem Zeit-
from the date of the first such occurrence. dommage. Lorsque cet evenement s'est punkt des ersten Vorfalls.
produit en plusieurs etapes, le delai de six
ans court a dater de la premiere de ces
etapes.
Article IX Article IX Artikel IX
1. Where an incident has caused pollution 1. Lorsqu'un evenement a cause un dom- (1) Sind durch ein Ereignis Verschmut-
damage in the territory, including the terri- mage par pollution sur le territoire, y com- zungsschäden im Hoheitsgebiet einschließ-
torial sea or an area referred to in Article II, pris la mer territoriale, ou dans une zone lich des Küstenmeers oder eines in Artikel II
of one or more Contracting States or pre- telle que definie a l'article II, d'un ou de genannten Gebiets eines oder mehrerer
834 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
ventive measures have been taken to pre- plusieurs Etats contractants, ou que des Vertragsstaaten entstanden oder sind in
vent or minimize pollution damage in such mesures de sauvegarde ont ete prises pour diesem Hoheitsgebiet einschließlich des
territory including the territorial sea or area, prevenir ou attenuer tout dommage par pol- Küstenmeers oder Gebiets Schutzmaßnah-
actions for compensation may only be lution sur ce territoire, y compris la mer men getroffen worden, um Verschmut-
brought in the Courts of any such Contract- territoriale, ou dans une telle zone, il ne peut zungsschäden zu verhüten oder einzu-
ing State or States. Reasonable notice of etre presente de demande d'indemnisation schränken, so können Schadenersatzkla-
any such action shall be given to the defen- que devant les tribunaux de ce ou de ces gen nur vor den Gerichten des oder der
dant. Etats contractants. Avis doit etre donne au betreffenden Vertragsstaaten anhängig ge-
defendeur, dans un delai raisonnable, de macht werden. Der Beklagte ist über derar-
l'introduction de telles demandes. tige Klagen binnen angemessener Frist zu
unterrichten.
2. Each Contracting State shall ensure a
2. Chaque Etat contractant veille ce que (2) Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge,
that its Courts possess the necessary juris- ses tribunaux aient competence pour con- daß seine Gerichte die erforderliche Zustän-
diction to entertain such actions for com- naitre de telles actions en reparation. digkeit haben, um über derartige Schaden-
pensation. ersatzklagen zu erkennen.
3. After the fund has been constituted in 3. Apres la constitution du fonds confor- (3) Nach Errichtung des Fonds gemäß
accordance with Article V the Courts of the mement aux dispositions de l'article V, les Artikel V sind die Gerichte des Staates, in
State in which the fund is constituted shall tribunaux de l'Etat ou le fonds est constitue dem der Fonds errichtet worden ist, für die
be exclusively competent to determine all sont seuls competents pour statuer sur Entscheidung über alle Fragen der Zutei-
matters relating to the apportionment and toutes questions de repartition et de distri- lung und Verteilung des Fonds ausschließ-
distribution of the fund. bution du fonds. lich zuständig.
Article X Article X Artikel X
1 . Any judgment given by a Court with 1. Tout jugement d'un tribunal competent (1) Ein von einem nach Artikel IX zustän-
jurisdiction in accordance with Article IX en vertu de l'article IX, qui est executoire digen Gericht erlassenes Urteil, das in dem
which is enforceable in the State of origin dans l'Etat d'origine oi.l il ne peut plus faire Ursprungsstaat, in dem es nicht mehr mit
where it is no longer subject to ordinary l'objet d'un recours ordinaire est reconnu ordentlichen Rechtsmitteln angefochten
forms of review, shall be recognized in any dans tout autre Etat contractant, sauf: werden kann, vollstreckbar ist, wird in je-
Contracting State, except: dem Vertragsstaat anerkannt, es sei denn,
(a) where the judgment was obtained by a) si le jugement a ete obtenu frauduleuse- a) daß das Urteil durch betrügerische Ma-
fraud; or ment; chenschaften erwirkt worden ist oder
(b) where the defendant was not given b) si le defendeur n ·a pas ete averti dans b) daß_ der Beklagte nicht binnen ange-
reasonable notice and a fair opportunity des delais raisonnables et mis en me- messener Frist unterrichtet und daß ihm
to present his case. sure de presenter sa defense. keine angemessene Gelegenheit zur
Vertretung seiner Sache vor Gericht ge-
geben worden ist.
2. A judgment recognized under para- 2. Tout jugement qui est reconnu en vertu (2) Ein nach Absatz 1 anerkanntes Urteil
graph 1 of this Article shall be enforceable in du paragraphe premier du present article ist in jedem Vertragsstaat vollstreckbar, so-
each Contracting State as soon as the for- est executoire dans chaque Etat contractant bald die in dem betreffenden Staat vorge-
malities required in that State have been des que les procedures exigees dans ledit schriebenen Förmlichkeiten erfüllt sind. Die-
complied with. The formalities shall not per- Etat ont ete remplies. Ces procedures ne se Förmlichkeiten dürfen keine erneute Ent-
mit the merits of the case tobe re-opened. sauraient autoriser une revision au fond de scheidung in der Sache selbst zulassen.
la demande.
Article XI Article XI Artikel XI
1. The provisions of this Convention shall 1. Les dispositions de la presente ( 1) Dieses Übereinkommen gilt nicht für
not apply to warships or other ships owned Convention ne sont pas applicables aux Kriegsschiffe oder sonstige Schiffe, die ei-
or operated by a State and used, for the navires de guerre et aux autres navires nem Staat gehören oder von diesem betrie-
time being, only on government non-com- a
appartenant un Etat ou exploites par lui et ben werden und die zu der betreffendt:n
mercial service. a
affectes exclusivement, l'epoque conside- Zeit ausschließlich im nichtgewerblichen
a
ree, un service non commercial d'Etat. staatlichen Dienst eingesetzt sind.
2. With respect to ships owned by a Con- 2. En ce qui concerne les navires appar- (2) Für Schiffe, die einem Vertragsstaat
tracting State and used for commercial pur- a
tenant un Etat contractant et utilises des a gehören und für gewerbliche Zwecke be-
poses, each State shall be subject to suit in fins commerciales, chaque Etat est passible nutzt werden, kann jeder Staat vor den in
the jurisdictions set forth in Article IX and de poursuites devant les juridictions visees Artikel IX bezeichneten Gerichten belangt
shall waive all defences based on its status a I' article IX et renonce a toutes les de- werden; dabei verzichtet er auf alle Einre-
as a sovereign State. fenses dont il pourrait se prevaloir en sa den, die sich auf seine Stellung als souve-
qualite d'Etat souverain. räner Staat gründen.
Article XII Article XII Artikel XII
This Convention shall supersede any In- La presente Convention I' emporte sur les Dieses Übereinkommen geht allen inter-
ternational Conventions in force or open for conventions internationales qui, a la date a nationalen Übereinkünften vor, die an dem
signature, ratification or accession at the a
laquelle eile est ouverte la signature, sont Tag, an dem das vorliegende Übereinkom-
date on which the Convention is opened for a
en vigueur ou ouvertes la signature, la a men zur Unterzeichnung aufgelegt wird, in
signature, but only to the extent that such ratification ou a l'adhesion, mais seulement Kraft sind oder zur Unterzeichnung, zur Ra-
Conventions would be in conflict with it; dans la mesure ou ces conventions seraient tifikation oder zum Beitritt aufgelegt sind,
however, nothing in this Article shall affect en conflit avec eile; toutefois, la presente soweit solche Übereinkünfte mit dem vorlie-
the obligations of Contracting States to non- disposition n ·affecte pas les obligations genden Übereinkommen in Widerspruch
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 835
Contracting States arising under such Inter- qu'ont les Etats contractants envers les stehen; dieser Artikel läßt jedoch die Ver-
national Conventions. Etats non contractants du fait de ces pflichtungen von Vertragsstaaten gegen-
conventions. über Nichtvertragsstaaten auf Grund sol-
cher internationaler Übereinkünfte unbe-
rührt.
Article Xllbla Article Xllbla Artikel Xllbia
Transitional provisions Dispositions transitoires ü bergangsbestim mu ngen
The following transitional provisions shall Les dispositions transitoires suivantes Folgende Übergangsbestimmungen gel-
apply in the case of a State which at the s'appliquent dans le cas d'un Etat qui, laa ten hinsichtlich eines Staates, der im Zeit-
time of an incident is a Party both to this a
date d'un evenement, est Partie la fois laa punkt eines Ereignisses Vertragspartei so-
Convention and to the 1969 Liability Con- a
presente Convention et la Convention de wohl dieses Übereinkommens als auch des
vention: 1969 sur la responsabilite: Haftungsübereinkommens von 1969 ist:
(a) where an incident has caused pollution a) lorsqu'un evenement a cause des dom- a) Hat ein Ereignis Verschmutzungsschä-
damage within the scope of this Con- mages par pollution relevant du champ den im Anwendungsbereich dieses
vention, liability under this Convention d'application de la presente Convention, Übereinkommens verursacht, so gilt die
shall be deemed to be discharged if, and la responsabilite regie par celle-ci est Haftung nach diesem Übereinkommen
to the extent that, it also arises under the consideree comme assumee au cas et als abgegolten, falls und soweit sie auch
1969 Liability Convention; dans la mesure ou eile est egalement nach dem Haftungsübereinkommen von
regie par la Convention de 1969 sur la 1969 besteht;
responsabilite;
(b) where an incident has caused pollution b) lorsqu'un evenement a cause des dom- b) hat ein Ereignis Verschmutzungsschä-
damage within the scope of this Con- mages par pollution relevant du champ den im Anwendungsbereich dieses
vention, and the State is a Party both to d'application de la presente Convention Übereinkommens verursacht und ist der
this Convention and to the International et que l'Etat est Partie a la presente Staat Vertragspartei sowohl dieses
Convention on the Establishment of an a
Convention et la Convention interna- Übereinkommens als auch des Interna-
International Fund to compensation for tionale de 1971 portant creation d'un tionalen Übereinkommens von 1971
Oil Pollution Damage, 1971, liability re- Fonds international d'indemnisation über die Errichtung eines Internationa-
maining to be discharged after the appli- pour les dommages dus a la pollution len Fonds zur Entschädigung für Ölver-
cation of sub-paragraph (a) of this Ar- par les hydrocarbures, la responsabilite schmutzungsschäden, so besteht eine
ticle shall arise under this Convention qui reste a assumer apres application nach Anwendung des Buchstabens a
only to the extent that pollution damage des dispositions du paragraphe a) du verbleibende Haftung auf Grund dieses
remains uncompensated after applica- present article n'est regie par la pre- Übereinkommens nur insoweit, als Ver-
tion of the said 1971 Convention; sente Convention que dans la mesure schmutzungsschäden nach Anwendung
ou les dommages par pollution n'ont pas des genannten Übereinkommens von
ete pleinement repares apres applica- 1971 unentschädigt bleiben;
tion des dispositions de ladite Conven-
tion de 1971;
(c) in the application of Article III, para- c) aux fins de l'application de l'article 111, c) bei der Anwendung des Artikels III Ab-
graph 4, of this Convention the expres- paragraphe 4, de la presente Conven- satz 4 ist der Ausdruck „dieses Überein-
sion "this Convention" shall be inter- tion, les termes «la presente Conven- kommen" so auszulegen, als beziehe er
preted as referring to this Convention or tion» sont interpretes comme se refe- sich je nach Fall auf dieses Überein-
the 1969 Liability Convention, as ap- rant a la presente Convention ou a la kommen oder auf das Haftungsüberein-
propriate; Convention de 1969 sur la responsabi- kommen von 1969;
lite, selon le cas;
(d) in the application of Article V, para- d) aux fins de l'application de l'article V, d) bei der Anwendung des Artikels V Ab-
graph 3, of this Convention the total sum paragraphe 3, de la presente Conven- satz 3 ist der Gesamtbetrag des zu er-
of the fund to be constituted shall be a
tion, le montant total du fonds consti- richtenden Fonds um den Betrag zu ver-
reduced by the amount by which liability tuer est reduit du montant par lequel la ringern, in dessen Höhe die Haftung
has been deemed to be discharged in responsabilite est consideree comme nach Buchstabe a als abgegolten gilt.
accordance with sub-paragraph (a) of assumee conformement au paragraphe
this Article. a) du present article.
Article XII* Article XII* Artikel XII'•
Final clauses Clauses finales Schlu ßbestimmungen
The final clauses of this Convention shall Les clauses finales de la presente Die Schlußbestimmungen dieses Über-
be Articles 12 to 18 of the Protocol of 1984 Convention sont les articles 12 a 18 du einkommens sind die Artikel 12 bis 18 des
to amend the 1969 Liability Convention. Protocole de 1984 modifiant la Convention Protokolls von 1984 zum Haftungsüberein-
References in this Convention to Contract- de 1969 sur la responsabilite. Dans la pre- kommen von 1969. Bezugnahmen in die-
ing States shall be taken to mean re- sente Convention, les references aux Etats sem Übereinkommen auf Vertragsstaaten
ferences to the Contracting States of that contractants sont considerees comme des gelten als Bezugnahmen auf die Vertrags-
Protocol. references aux Etats contractants de ce staaten des Protokolls.
Protocole.
836 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Annex
Certlflcate of lnsurance
or Other Flnanclal Securlty In Respect of Clvll Llablllty for Oll Pollution Damage
lssued in accordance with the provisions of Article VII of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1984.
Name of Ship Distinctive Port of Registry Name and Address
Number or Letters of Owner
This is to certify that there is in force in respect of the above-named ship a policy of insurance or other financial security satisfying the
requirements of Article VII of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1984.
Type of Security ............................................................................................................................. .
Duration of Security ......................................................................................................................... .
Name and Address of the lnsurer(s) and/or Guarantor(s)
Name ....................................................................................................................................... .
Address ..................................................................................................................................... .
This certificate is valid until .................................................................................................................. .
lssued or certified by the Government of ..................................................................................................... .
(Full designation of the State)
At ................................................................ . On ............................................................... .
(Place) (Date)
(Signature and Title of issuing or certifying official)
Explanatory Notas:
1. lf desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the certificate is
issued.
2. lf the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.
3. lf security is fumished in several forms, these should be enumerated.
4. The entry "Duration of Security" must stipulate the date on which such security takes effect.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 837
Annexe
Certlficat d'assurance ou autre garantle financlere relative
a la responsablllte clvlle pour les dommages dus a la pollutlon par les hydrocarbures
Etabli conformement aux dispositions de I' article VII de la Convention internationale de 1984 sur la responsabilite civile pour les dommages
dus a la pollution par les hydrocarbures.
Nom du navire Lettres au numero Port d'immatriculation Nom et adresse
distinctifs du proprietaire
Le soussigne certifie que le navire susmentionne est couvert par une police d'assurance ou autre garantie financiere satisfaisant aux
dispositions de l'article VII de la Convention internationale de 1984 sur la responsabilite civile pour les dommages dus a la pollution par les
hydrocarbures.
Type de garantie ....................................................................................................................... .
Duree de la garantie ................................................................... .
Nom et adresse de l'assureur (ou des assureurs) eVou du garant (ou des garants)
Nom .................................................................................................. .
Adresse ..................................................................................................................................... .
Le present certificat est valable jusqu'au ................................................................ .
Delivre ou vise par le Gouvernement de ..................................................................................................... .
(nom complet de l'Etat)
Faita .................................... · · .. · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ··· le ............................................................ .
(lieu) (date)
(Signature et titre du fonctionnai~ qui delivre ou vise le certificat)
'(':- ,,,-:-.'f'
Notes explicatives:
1. En designant l'Etat, on peut, si on le desire, mentionner l'autorite publique competente du pays dans lequel le certificat est delivre.
2. Lorsque le montant total de la garantie provient de plusieurs sources, il faudrait indiquer le montant fourni par chacune d'elles.
3. Lorsque la garantie est fournie sous plusieurs formes, il faudrait les lmumerer.
4. Dans la rubrique «Ouree de la garantie", il taut preciser la date a laquelle celle-ci prend effet.
838 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Anlage
Bescheinigung über die Versicherung
oder sonstige finanzielle Sicherheit für die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Ausgestellt nach Artikel VII des Internationalen Übereinkommens von 1~84 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden.
Name des Schiffes Unterscheidungssignal Heimathafen Name und Anschrift
des Eigentümers
Hiermit wird bescheinigt, daß für das vorgenannte Schiff eine Versicherungspolice oder sonstige finanzielle Sicherheit nach Maßgabe des
Artikels VII des Internationalen Übereinkommens von 1984 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden besteht.
Art der Sicherheit ........................................................................................................ .
Geltungsdauer der Sicherheit ............................................................................................................... .
Name und Anschrift des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber)
Name ....................................................................................................................................... .
Anschrift .................................................................................................................................... .
Diese Bescheinigung gilt bis ................................................................................................................. .
Ausgestellt oder bestätigt von der Regierung ................................................................................................ .
(vollständige Bezeichnung des Staates)
in ................................................................ . am ............................................................... .
(Ort) (Datum)
(Unterschrift und Amtsbezeichnung
des ausstellenden oder bestätigenden Bediensteten)
Erläuterungen:
1. Auf Wunsch kann die Bezeichnung des Staates einen Hinweis auf die zuständige Behörde des Landes enthalten, in dem die
Bescheinigung ausgestellt wird.
2. Ist der Gesamtbetrag der Sicherheit von mehreren Seiten zur Verfügung gestellt worden, so sollen alle Einzelbeträge angegeben
werden.
3. Wird die Sicherheit in verschiedener Form gestellt, so sollen diese Formen angegeben werden.
4. Die Eintragung „Geltungsdauer der Sicherheit" hat das Datum zu enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 839
Bekanntmachung
der Neufassung des Internationalen Übereinkommens von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
In der Fassung des Protokolls von 1984
Vom 8. September 1988
Auf Grund des Artikels 2 Nr. 2 des Gesetzes vom 31. August 1988 zu den
Protokollen vom 25. Mai 1984 zur Änderung des Internationalen Übereinkom-
mens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
und zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die
Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmut-
zungsschäden (BGBI. 1988 II S. 705) wird nachstehend der Wortlaut des Inter-
nationalen Übereinkommens vom 18. Dezember 1971 über die Errichtung eines
Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.
197511 S. 320) in der Fassung des Protokolls vom 25. Mai 1984 zur Änderung des
Internationalen Übereinkommens von 1971 über die Errichtung eines lnternato-
nalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1988 II
S. 724) unter der Bezeichnung und Kurzbezeichnung „Internationales Überein-
kommen von 1984 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschä-
digung für Ölverschmutzungsschäden (Fondsübereinkommen von 1984)" mit der
amtlichen deutschen Übersetzung in der Neufassung bekanntgemacht.
Bonn, den 8. September 1988
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Schuster
840 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Internationales Übereinkommen von 1984
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
(Fondsübereinkommen von 1984)
International Convention
on the Establishment of an International Fund
for Compensation for Oil Pollution Damage, 1984
(1984 Fund Convention)
Convention internationale de 1984
portant creation d'un fonds international d'indemnisation
pour les dommages dus a la pollution par les hydrocarbures
(Convention de 1984 portant cr~ation du Fonds)
(Übersetzung)
General Provisions Dispositions g6n6ralea Allgemelne Bestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purposes of this Convention: Au sens de la presente Convention, Im Sinne dieses Übereinkommens
haben die nachstehenden Ausdrücke
folgende Bedeutung:
1. "1984 Liability Conv~ntion" means 1. «Convention de 1984 sur la 1. ,,Haftungsübereinkommen von
the International Convention on responsabilite• signifie la Conven- 1984" bedeutet das Internationale
Civil Liability for Oil Pollution Dam- tion internationale de 1984 sur la Übereinkommen von 1984 Ober
age, 1984. responsabilite civile pour les dom- die zivilrechtliche Haftung für
mages dus a la pollution par les Olversch mutzungsschäden.
hydrocarbures.
1bis. "1971 Fund Convention" means 1bis. «Convention de 1971 portant crM- 1bis. ,.FondsObereinkommen von 1971"
the International Convention on tion du Fonds• signifie la Conven- bedeutet das Internationale über-
the Establishment of an Internatio- tion internationale de 1971 portant einkommen von 1971 Ober die
nal Fund for Compensation for Oil creation d'un Fonds international Errichtung eines Internationalen
Pollution Damage, 1971. For Sta- d'indemnisation pour les domma- Fonds zur Entschädigung für
tes Parties to the Protocol of 1976 ges dus a la pollution par les Olverschmutzungsschäden. Für
to that Convention, the term shall hydrocarbures. Pour les Etats Par- die Vertragsparteien des Proto-
be deemed to indude the 1971 ties au Protocole de 1976 de cette kolls von 1976 zu jenem Überein-
Fund Convention as amended by Convention, l'expression designe kommen bezeichnet dieser Aus-
that Protocol. la Convention de 1971 portant druck das Fondsübereinkommen
creation du Fonds, telle que modi- von 1971 in der durch das
fiee par ce protocole. genannte Protokoll geänderten
Fassung.
2. "$hip", "Person", "Owner", "Oil", 2. Les termes «navire•, «personne•, 2. ,,Schiff", ,.Person", ,,Eigentümer",
"Pollution Damage", "Preventive «proprietaire•, «hydrocarbures•, ,,01", .,Verschmutzungsschäden•,
Measures", "lncident", and "Orga- «dommage par pollution•, «mesu- ,,Schutzmaßnahmen", .,Ereignis•
nization" have the same meaning res de sauvegarde•, «evenement• und „Organisation" haben die-
as in Article I of the 1984 Liability et «Organisation• s'interpretent selbe Bedeutung wie in Artikel 1
Convention. conformement a l'article I de la des Haftungsübereinkommens
Convention de 1984 sur la respon- von 1984.
sabilite.
3. "Contributing Oil" means crude oil 3. Par «hydrocarbures donnant lieu 3. .,Beitragspflichtiges 01• bedeutet
and fuel oil as defined in sub-para- a contribution« on entend le Rohöl und Heizöl entsprechend
graphs (a) and (b) below: «petrole brut• et le »fuel-oil•, la der Begriffsbestimmung unter den
definition de ces termes etant pre- Buchstaben a und b:
cisee dans les alineas a) et b)
ci-dessous:
(a) "Crude Oil" means any liquid a) «Petrole brut» signifie tout a) ,.Rohöl" bedeutet jedes natür-
hydrocarbon mixture occur- melange liquide d'hydrocar- lich in der Erde vorkommende
ing naturally in the earth bures provenant du sol, soit a flüssige Kohlenwasserstoff-
whether or not treated to ren- l'etat naturel, soit traite pour gemisch, gleichviel ob es fOr
der lt suitable for transporta- permettre son transport. Beförderungszwecke behan-
tion. lt also includes crude oils Cette definition englobe les delt worden ist oder nicht.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 841
from which certain distillate petroles bruts debarrasses de Dazu gehören auch Rohöle,
fractions have been removed certains distillats (parfois aus denen bestimmte Destil-
(sometimes referred to as qualifies de «bruts etates») et latsteile entfernt worden sind
"topped crudes") or to which ceux auxquels ont ete ajoutes (gelegentlich als „leicht
certain distillate fractions certains distillats (quelque- destillierte Rohöle" bezeich-
have been added (sometimes fois connus sous le nom de net) oder denen bestimmte
referred to as "spiked" or bruts «fluxes» ou «reconsti- Destillatsteile zugesetzt wor-
"reconstituted" crudes). tues»). den sind (gelegentlich als
„versetzte" oder „aufbereitete
Rohöle" bezeichnet).
(b) "Fuel Oil" means heavy distil- b) «Fuel-oil» designe les distillats b) .,Heizöl" bedeutet schwere
lates or residues from crude lourds ou residus de petrole Destillate oder Rückstände
oil or blends of such materials brut ou melanges de ces pro- von Rohöl oder Gemische sol-
intended for use as a fuel for duits destines a ~tre utilises cher Stoffe, die zur Verwen-
the production of heat or comme carburants pour la dung als Heizmaterial für die
power of a quality equivalent production de chaleur ou Erzeugung von Wärme oder
to the "American Society for d'energie, d'une qualite equi- Energie bestimmt sind und
Testing and Materials" Spec- valente a la specification deren Qualität der Spezifi-
ification for Number Four Fuel applicable au fuel numero kation der .,American Society
Oil (Designation D 396-69), or quatre (designation D 396- for Testing and Materials" für
heavier. 69) de I' «American Society for Nummer vier Heizöl (Bezeich-
Testing and Materials»ou plus nung D 396-69) entspricht
lourds que ce fuel. oder schwerer ist als dieses.
4. "Unit of account" has the same 4. Par «unite de compte» on entend 4. „Rechnungseinheit" hat dieselbe
meaning as in Article V, paragraph l'unite visee li l'article V, para- Bedeutung wie in Artikel V Ab-
9, of the 1984 Liability Convention. graphe 9, de la Convention de satz 9 des Haftungsübereinkom-
1984 sur la responsabilite. mens von 1984.
5. '"Ship's tonnage" has the same 5. «Jauge du navire» s'interprete 5. „Raumgehalt des Schiffes" hat
meaning as in Article V, paragraph conformement li l'article V, para- dieselbe Bedeutung wie in Arti-
10, of the 1984 Liability Con- graphe 10, de la Convention de kel V Absatz 10 des Haftungs-
vention. 1984 sur la responsabilite. Obereinkommens von 1984.
6. "Ton", in relation to oil, means a 6. «Tonne», s'appliquant aux hydro- 6. „ Tonne" bedeutet in bezug auf Öl
metric ton. carbures, signifie tonne metrique. eine Tonne nach metrischem
System.
7. "Guarantor" means any person 7. ccGarant» signifie toute personne 7. „Sicherheitsgeber" bedeutet jede
providing insurance or other finan- qui fournit une assurance ou une Person, die eine Versicherung
cial security to cover an owner's autre garantie financiere pour oder sonstige finanzielle Sicher-
liability in pursuance of Article VII, couvrir la responsabilite du pro- heit zur Deckung der Haftung
paragraph 1, of the 1984 Liability prietaire du navire en vertu de l'ar- eines Eigentümers nach Artikel VII
Convention. ticle VII, paragraphe 1, de la Con- Absatz 1 des Haftungsüberein-
vention de 1984 sur la responsabi- kommens von 1984 gewährt.
lite.
8. "Terminal Installation" means any 8. Par «installation terminale» on en- 8. „Umschlagplatz" bedeutet jeden
site for the ·storage of oil in bulk tend tout emplacement de stock- Platz für die Lagerung von Öl als
which is capable of receiving oil age d'hydrocarbures en vrac per- Massengut, der geeignet ist, zu
from waterborne transportation, mettant la reception d'hydrocar- Wasser befördertes Öl aufzuneh-
including any facility situated off- bures transportes parvoie d'eau, y men, einschließlich jeder vor der
shore and linked to such site. compris toute installation situee Küste gelegenen und mit einem
au large et reliee li cet emplace- solchen Platz verbundenen
ment. Anlage.
9. Where an incident consists of a 9. Lorsqu'un evenement consiste en 9. Besteht ein Ereignis aus einer
series of occurrences, it shall be une succession de faits, on consi- Reihe von Vorfällen, so gilt es als
treated as having occurred on the dere qu'il est survenu a la date du zur Zeit des ersten dieser Vorfälle
date of the first such occurrence. premier de ces faits. eingetreten.
Article2 Article 2 Artikel 2
1. An International Fund for compen- 1. Un Fonds international d'indemni- (1) Hiermit wird ein .Internationaler
sation for pollution damage, to be sation pour les dommages dus a la pol- Entschädigungsfonds von 1984 für
named "The International Oil Pollution lution, desigM sous le nom de «Fonds Ölverschmutzungsschäden" genannter
Compensation Fund 1984" and here- International d'indemnisation de 1984 und im folgenden als „Fonds'" bezeich-
inafter referred to as "the Fund", is here- pour les dommages dus a la pollution neter internationaler Fonds für folgende
by established with the following par les hydrocarbures» et ci-apres Zwecke errichtet:
aims; denomme «le Fonds», est cree aux fins
suivantes:
(a) to provide compensation for pol- a) assurer une indemnisation pour les a) Entschädigung f0r Verschmutzungs-
lution damage to the extent that the dommages par pollution dans la schäden zu bieten, soweit der durch
842 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
protection afforded by the 1984 Lia- mesure ou la protection qui decoule das Haftungsübereinkommen von
bility Convention is inadequate; de la Convention de 1984 sur la res- 1984 gewährte Schutz nicht aus-
ponsabilite est insuffisante; reicht;
(b) to give effect to the related purposes b) atteindre les objectifs connexes pre- b) die hiermit verbundenen Ziele die-
set out in this Convention. vus par la presente Convention. ses Übereinkommens zu erreichen.
2. The Fund shall in each Contracting 2. Dans chaque Etat contractant, le (2) Der Fonds wird in jedem Vertrags-
State be recognized as a legal person Fonds est reconnu comme une per- staat als juristische Person anerkannt,
capable under the laws of that State of sonne juridique pouvant, en vertu de die nach den Rechtsvorschriften dieses
assuming rights and obligations and of la legislation de cet Etat, assumer des Staates rechtsfähig und bei Rechts-
being a party in legal proceedings droits et obligations et &tre partie a toute streitigkeiten vor den Gerichten dieses
before the courts of that State. Each action engagee aupr~s des tribunaux Staates parteifähig Ist. Jeder Vertrags-
Contracting State shall recognize the dudit Etat. Chaque Etat contractant doit staat erkennt den Direktor des Fonds
Director of the Fund (hereinafter refer- reconnaitre l'Administrateur du Fonds (im folgenden als „Direktor"' bezeichnet)
red to as "The Director") as the legal (ci-apr~s denomme l'«Administrateur») als gesetzlichen Vertreter des Fonds an.
representative of the Fund. comme le representant legal du Fonds.
Article 3 Article 3 Artikel 3
This Convention shall apply exclu- La presente Convention s'applique Dieses übereinkommen gilt aus-
sively: exclusivement: schließlich
(a) to pollution damage caused: a) aux dommages par pollution surve- a) für Verschmutzungsschäden, die
nus: verursacht worden sind
(i) in the territory, including the ter- i) sur le territoire, y compris la mer i) im Hoheitsgebiet einschließlich
ritorial sea, of a Contracting territoriale, d'un Etat contrac- des Küstenmeers eines Ver-
State, and tant; et tragsstaats und
(ii) in the exclusive economic zone ii) dans la zone economique exclu- ii) in der nach Völkerrecht festge-
of a Contracting State, estab- sive d'un Etat contractant etablie legten ausschließlichen Wirt-
lished in accordance with inter- conformement au droit interna- schaftszone eines Vertrags-
national law, or, if a Contracting tional ou, si un Etat contractant staats oder, wenn ein Vertrags-
State has not established such a n'a pas etabli cette zone, dans staat eine solche Zone nicht
zone, in an area beyond and une zone situee au-dela de la festgelegt hat, in einem jenseits
adjacent to the territorial sea of mer territoriale de cet Etat et des Küstenmeers dieses Staates
that State determined by that adjacente a celle-ci, determinee gelegenen, an dieses angren-
State in accordance with int- par cet Etat conformement au zenden Gebiet, das von diesem
ernational law and extending not droit international et ne s'eten- Staat nach Völkerrecht festge-
more than 200 nautical miles dant pas au-dela de 200 milles legt wird und sich nicht weiter als
from the baselines from which marins des lignes de base a par- 200 Seemeilen von den Basis-
the breadth of its territorial sea is tir desquelles est mesuree la lar- linien erstreckt, von denen aus
measured; geur de la mer territoriale; die Breite seines Küstenmeers
gemessen wird;
(b) tc, preventive measures, wherever b) aux mesures de sauvegarde, ou b) für Schutzmaßnahmen zur Ver-
taken, to prevent or minimize such qu'elles soient prises, destinees a hütung oder Einschränkung dieser
damage. eviter ou a reduire de tels dom- Schäden, gleichviel wo sie getroffen
mages. worden sind.
Compensation Indemnisation Entschldigung
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. For the purpose of fulfilling its 1. Pour s'acquitter des fonctions pre- (1) Um seine Aufgaben nach Artikel 2
function under Article 2, paragraph vues a l'article 2, paragraphe 1 a), le Absatz 1 Buchstabe a erfüllen zu kön-
1 (a), the Fund shall pay compensation Fonds est tenu d'indemniser toute per- nen, zahlt der Fonds jedem, der Ver-
to any person suffering pollution dam- sonne ayant subi un dommage par pol- schmutzungsschAden erlitten hat, eine
age if such person has been unable to lution si cette personne n'a pas ete en Entschädigung, wenn der Betreffende
obtain full and adequate compensation mesure d'obtenir une reparation equi- nach dem Haftungsübereinkommen von
for the damage under· the terms of the table des dommages sur la base de la 1984 nicht voll und angemessen für den
1984 Liability Convention, Convention de 1984 sur la responsabi- Schaden entschädigt werden konnte,
lite pour l'une des raisons suivantes:
(a) because no liability for the damage a) la Convention de 1984 sur la respon- a) weil sich aus dem Haftungsüberein-
arises under the 1984 Liability Con- sabilite ne prevoit aucune responsa- kommen von 1984 keine Verpflich-
vention; bilite pour les dommages en ques- tung zur Haftung für den Schaden
tion; ergibt;
(b) because the owner liable for .the b) le proprietaire responsable aux ter- b) weil der nach dem Haftungsüberein-
damage under the 1984 Liability mes de la Convention de .1984 sur la kommen von 1984 haftpflichtige
Convention is financially incapable responsabilite est incapable, pour Eigentümer finanziell nicht in der
of meeting his Obligations in full and des raisons financi~res, de s'acquit- Lage ist, seinen Verpflichtungen voll
any financial security that may be ter pleinem.ent de ses obligations et nachzukommen, und eine etwaige
provided under Article VII of that toute garantie financi~re qui a pu finanzielle Sicherheit nach Artikel VII
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 843
Convention does not cover or is etre souscrite en application de l'ar- jenes Übereinkommens den Scha-
insufficient to satisfy the claims for ticle VII de ladite Convention ne den nicht deckt oder nicht ausreicht,
compensation for the damage; an couvre pas les dommages en um die Entschädigungsansprüche
owner being treated as financially question ou ne suffit pas pour satis- zu befriedigen; ein Eigentümer gilt
incapable of meeting his obligations faire les demandes de reparation de als finanziell nicht in der Lage, seine
and a financial security being treated ces dommages. Le proprietaire est Verpflichtungen zu erfüllen, und eine
as insufficient if the person suffering considere comme incapable, pour finanzielle Sicherheit gilt als nicht
the damage has been unable to des raisons financieres, de s'acquit- ausreichend, wenn es dem Geschä-
obtain full satisfaction of the amount ter de ses obligations et la garantie digten, nachdem er alle zumutbaren
of compensation due under the 1984 est consideree comme insuffisante, Maßnahmen im Hinblick auf die ihm
Liability Convention after having si la victime du dommage par pollu- zur Verfügung stehenden Rechtsbe-
taken all reasonable steps to pursue tion, apr~s avoir pris toutes les helfe getroffen hat, nicht möglich
the legal remedies available to him; mesures raisonnables en vue d'exer- war, den vollen ihm nach dem Haf-
cer les recours qui lui sont ouverts, tungsübereinkommen von 1984
n'a pu obtenir integralement le mon- zustehenden Entschädigungsbe-
tant des indemnites qui lui sont dues trag zu erlangen;
aux termes de la Convention de 1984
sur la responsabilite;
(c) because the damage exceeds the c) les dommages excedent la respon- c) weil der Schaden die Haftung des
owner's liability under the 1984 Lia- sabilite du proprietaire teile qu'elle Eigentümers übersteigt, wie sie
bility Convention as limited pursuant est limitee aux termes de l'article V, durch Artikel V Absatz 1 des Haf-
to Article V, paragraph 1, of that Con- paragraphe 1, de la Convention de tungsübereinkommens von 1984
vention or under the terms of any 1984 sur la responsabilite ou aux ter- oder durch eine andere, zum Zeit-
other international Convention in mes de taute autre convention en punkt des vorliegenden Überein-
force or open for signature, ratifica- vigueur ou ouverte il la signature, kommens in Kraft befindliche oder
tion or accession at the date of this ratification ou adhesion, il la date de zur Unterzeichnung, zur Ratifikation
Convention. la präsente Convention. oder zum Beitritt aufgelegte interna-
tionale Übereinkunft beschränkt
wird.
Expenses reasonably incurred or sacri- Aux fins du präsent article, les depen- Angemessene Kosten oder Opfer, die
fices reasonably made by the owner ses encourues et les sacrifices consen- der Eigentümer freiwillig auf sich nimmt,
voluntarily to prevent or minimize pollu- tis volontairement par le proprietaire um Verschmutzungsschäden zu ver-
tion damage shall be treated as pollu- pour eviter ou reduire une pollution sont hüten oder einzuschränken, gelten als
tion damage for the purposes of this consideres, pour autant qu'ils soient rai- Verschmutzungsschäden im Sinne die-
Article. sonnables, comme des dommages par ses Artikels.
pollution.
2. The Fund shall incur no obligation 2. Le Fonds est exonere de taute ob- (2) Der Fonds ist von der Verpflich-
under the preceding paragraph if: ligation aux termes du paragraphe pre- tung nach Absatz 1 frei,
cedent dans les cas suivants:
(a) it proves that the pollution damage a) s'il prouve que le dommage par pol- a) wenn er beweist, daß derVerschmut-
resulted from an act of war, hostil- lutlon resulte d'un acte de guerre, zungsschaden die Folge von Kriegs-
ities, civil war or insurrection or was d'hostilites, d'une guerre civile au handlungen, Feindseligkeiten, Bür-
caused by oil which has escaped or d'une insurrection au qu'il est d0 il gerkrieg oder Aufstand war oder
been discharged from a warship or des fuites au rejets d'hydrocarbures durch Öl verursacht wurde, das aus
other ship owned or operated by a provenant d'un navire de guerre au einem Kriegsschiff oder einem ande-
State and used, at the time of the d'un autre navire appartenant ä un ren Schiff ausgeflossen ist oder
incident, only an Government non- Etat ou exploite par lui et affecte abgelassen wurde, das einem Staat
commercial service; or exclusivement, au moment de l'eve- gehört oder von diesem betrieben
nement, tl un service non commer- wird und zur Zeit des Ereignisses
cial d'Etat; au ausschließlich im nichtgewerb-
lichen staatlichen Dienst eingesetzt
war, oder
(b) the claimant cannot prove that the b) si le demandeur ne peut pas prouver b) wenn der Antragsteller nicht bewei-
damage resulted from an incident que le dommage est d0 tl un evMe- sen kann, daß der Schaden die Folge
involving one or more ships. ment mettant en cause un ou plu- eines Ereignisses ist, in das ein oder
sieurs navires. mehrere Schiffe verwickelt waren.
3. lf the Fund proves that the pollu- 3. SI le Fonds prouve que le dom- (3) Beweist der Fonds, daß die Ver-
tion damage resulted wholly or partially mage par pollution resulte, en totalite au schmutzungsschäden ganz oder teil-
either from an act or omission done with en partie, soit du fait que la personne qui weise entweder auf eine in Schädi-
the intent to cause damage by the per- l'a subi a agi au omis d'agir dans l'inten- gungsabsicht begangene Handlung
son who suffered the damage or from tion de causer un dommage, soit de la oder Unterlassung der geschädigten
the negligence of that person, the Fund negligence de cette personne, le Fonds Person oder auf deren Fahrlässigkeit
may be exonerated wholly or partially peut etre exonera de tout ou partie de zurückzuführen sind, so kann er von sei-
from its obligation to pay compensation son obligation d'indemniser cette per- ner Entschädigungsverpflichtung ge-
to such person. The Fund shall in any sonne. Le Fonds est, de taute mani~re, genüber dieser Person ganz oder teil-
event be exonerated to the extent that exonere dans la mesure ou le proprie- weise befreit werden. Der Fonds wird in
the shipowner may have been exoner- taire a pu l'etre aux termes de l'article III, jedem Fall in dem Umfang befreit, in dem
ated under Article 111, paragraph 3, of the paragraphe 3, de la Convention de 1984 der Schiffseigentümer gegebenenfalls
844 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
1984 Liability Convention. However, sur la responsabilite. Toutefois, cette nach Artikel III Absatz 3 des Haftungs-
there shafl be no such exoneration of exoneration du Fonds ne s'applique pas übereinkommens von 1984 befreit wor-
the Fund with regard to preventive aux mesures de sauvegarde. den ist. Eine solche Befreiung des
measures. Fonds erfolgt jedoch nicht in bezug auf
Schutzmaßnahmen.
4. (a) Except as otherwise provided 4. a) Sauf dispositons contraires (4) a) Sofern die Buchstabenbund
in sub-paragraphs (b) and (c) des alineas b) etc) du present c nicht entgegenstehen, ist
of this paragraph, the aggre- paragraphe, le montant total der Gesamtbetrag der vom
gate amount of compensation des indemnites que le Fonds Fonds nach diesem Artikel für
payable by the Fund under doit verser pour un evene- ein einzelnes Ereignis zu zah-
this Article shall in respect of ment determine en vertu du lenden Entschädigung so be-
any one incident be limited, so präsent article est limite de grenzt, daß die Gesamt-
that the total sum of that maniere que la somme de ce summe aus diesem Betrag
amount and the amount of montant et du montant des und dem Betrag, der nach
compensation actually paid indemnites effectivement ver- dem Haftungsübereinkom-
under the 1984 Liability Con- sees, en vertu de la Conven- men von 1984 für innerhalb
vention for pollution damage tion de 1984 sur la responsa- des in Artikel 3 bestimmten
within the scope of appli- bilite, pour reparer des dom- Anwendungsbereichs ent-
cation of this Convention as mages par pollution relevant standene Verschmutzungs-
defined in Article 3 shall not du champ d'application de la schäden tatsächlich gezahlt
exceed 135 million units of presente Convention tel que worden ist, 135 Millionen
account. defini a l'article 3 n'excede Rechnungseinheiten nicht
pas 135 millions d'unites de überschreitet.
compte.
(b) Except as otherwise provided b) Sauf dispositions contraires b) Sofern Buchstabe c nicht ent-
in sub-paragraph (c), the ag- de l'alinea c), le montant total gegensteht, darf die Gesamt-
gregate amount of compensa- des indemnites que le Fonds summe der Entschädigung,
tion payable by the Fund doit verser en vertu du pre- die vom Fonds nach diesem
under this Article for pollution sent article pour les domma- Artikel für Verschmutzungs-
damage resulting from a natu- ges par pollution resultant schäden zu zahlen Ist, die
ral phenomenon of an excep- . d'un phenomene naturel de durch ein außergewöhnli-
tional, inevitable and irresis- caractere exceptionnel, inevi- ches, unvermeidbares und
tlble character shall not table et irresistible, ne peut unabwendbares Naturereig-
exceed 135 million units of excMer 135 millions d'unites nis verursacht worden sind,
account. de campte. 135 Millionen Rechnungsein-
heiten nicht Obersehreiten.
(c) The maximum amount of com- c) Le montant maximal d'indem- c) Der Höchstbetrag der unter
pensation referred to in sub- nisation vise aux alineas a) et den Buchstaben a und b
paragraphs (a) and (b) shall b) est fixe a 200 millions d'uni- genannten Entschädigung
be 200 million units of tes de compte pour un evene- betragt 200 Millionen Rech-
account with respect to any ment determine survenant au nungseinheiten hinsichtlich
incident occurring during any cours de toute periode pen- eines einzelnen Ereignisses,
period when there are three dant laquelle il y a trois Parties das während eines Zeitab-
Parties to this Convention in A la presente Convention pour schnitts eintritt, In dem es drei
respect of which the com- lesquelles le total des quanti- Vertragsparteien dieses Über-
bined relevant quantity of tes pertinentes d'hydrocar- einkommens gibt, in bezug
contributing oll received by bures donnant lieu a contribu- auf welche die gesamte maß-
persons In the territories of tion qul ont ete re~ues au gebliche Menge beitrags-
such Parties, durlng the pre- cours de l'annee civile prece- pflichtigen Ols, die Personen
ceding calender year, equal- dente par des personnes sur • in den Hoheitsgebieten dieser
led or exceeded 600 million le territoire de ces Parties est Vertragsparteien während
tons. egal ou supärieur a 600 mil- des vorangegangenen Kalen-
lions de tonnes. derjahrs erhalten haben, 600
Millionen Tonnen oder mehr
betrug.
(d) lnterest accrued on a fund d) Les inter~ts que pourrait rap- d) Zinsen, die gegebenenfalls
constituted In accordance porter un fonds constitue für einen nach Artikel V Ab-
with Article V, paragraph 3, of conformäment aux disposi- satz 3 des Haftungsüberein-
the 1984 Liability Convention, tions du paragraphe 3 de l'ar- kommens von 1984 errichte-
lf any, shall not be taken into ticle V de la Convention de ten Fonds anfallen, werden f0r
account for the computation 1984 sur la responsabilite ne die Berechnung der vom
of the maximum compen- sont pas pris en consideration Fonds nach diesem Artikel zu
sation payable by the Fund dans le calcul du montant zahlenden HOchstentschädi-
under this Article. maximal des indemnites que gung nicht berOcksichtigt.
le Fonds doit verser en vertu
du präsent article.
(e) The amounts mentioned in e) Les montants mentionnes e) Die in diesem Artikel genann-
this Article shall be converted dans le präsent article sont ten Betrage werden In die
into national currency on the convertis en monnaie natio- Landeswährung entspre-
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 845
basis of the value of that cur- nale sur la base de la valeur de chend dem Wert dieser Wäh-
rency by reference to the cette monnaie par rapport au rung gegenüber dem Sonder-
Special Drawing Right on the droit de tirage special a la ziehungsrecht am Tag des
date of the decision of the date de la decision de I' As- Beschlusses der Versamm-
Assembly of the Fund as to semblee du Fonds concer- lung des Fonds Ober den
the first date of payment of nant la date du premier ver- ersten Zeitpunkt einer Ent-
compensation. sement des indemnites. schädigungszahlung umge-
rechnet.
5. Where the amount of established 5. Si le montant des demandes eta- (5) Überschreitet der Betrag der fest-
claims against the Fund exceeds the blies contre le Fonds excMe le montant gestellten Ansprüche gegen den Fonds
aggregate amount of compensation total des indemnites que le Fonds doit die nach Absatz 4 zu zahlende Gesamt-
payable under paragraph 4, the amount verser en vertu du paragraphe 4, le mon- summe der Entschädigung, so wird der
available shall be distributed in such a tant disponible au titre de la presente zur Verfügung stehende Betrag so auf-
manner that the proportion between any Convention est reparti au marc le franc geteilt, daß jeweils das Verhältnis zwi-
established claim and the amount of entre les demandeurs sur la base des schen dem festgestellten Anspruch und
compensation actually recovered by the creances etablies. dem Entschädigungsbetrag, den der
claimant under this Convention shall be Geschädigte nach diesem übereinkom-
the same for all claimants. men tatsächlich erhalten hat, für alle
Geschädigten dasselbe ist.
6. The Assembly of the Fund may 6. L'Assemblee du Fonds peut deci- (6) Die Versammlung des Fonds kann
decide that, in exceptional cases, com- der que, dans des cas exceptionnels, beschließen, daß in Ausnahmefällen
pensation in accordance with this Con- une indemnisation peut etre versee en eine Entschädigung nach diesem Über-
vention can be paid even if the owner of application de la presente Convention einkommen auch dann gezahlt werden
the ship has not constituted a fund in meme si le proprietaire du navire n'a pas kann, wenn der Eigentümer des Schif-
accordance with Article V, paragraph 3, constitue de fonds conformement aux fes keinen Fonds nach Artikel V Absatz 3
of the 1984 Liability Convention. In such dispositions de l'article V, paragraphe 3, des Haftungsübereinkommens von
case paragraph 4 (e) of this Article de la Convention de 1984 sur la respon- 1984 errichtet hat. In diesem Fall findet
applies accordingly. sabilite. Dans ce cas, les dispositions de Absatz 4 Buchstabe e des vorliegenden
l'alinea e) du paragraphe 4 du present Artikels entsprechend Anwendung.
article s'appliquent.
7. The Fund shall, at the request of a 7. A la demande d'un Etat contrac- (7) Auf Antrag eines Vertragsstaats
Contracting State, use its good offices tant, le Fonds met ses services a la dis- verwendet sich der Fonds dafür, diesem
as necessary to assist that State to position de cet Etat dans la mesure ou Staat nach Bedarf bei der baldigen
secure promptly such personnel, mater- ils sont necessaires pour l'aider a dispo- Beschaffung des Personals und Mate-
ial and services as are necessary to ser rapidement du personnel, du mate- rials sowie der Dienstleistungen zu hel-
enable the State to take measures to riel et des services dont il a besoin pour fen, die der Staat benötigt, um Maßnah-
prevent or mitigate pollution damage prendre des mesures visant a prevenir men zur Verhütung oder Einschränkung
arising from an incident in respect of ou il limiter un dommage par pollution von Verschmutzungsschäden auf
which the Fund may be called upon to resultant d'un evenement pour lequel le Grund eines Ereignisses durchzufüh-
pay compensation under this Conven- Fonds peut etre appele a verser des ren, für das der Fonds möglicherweise
tion. indemnites en vertu de la presente Con- nach diesem Übereinkommen Entschä-
vention. digung zahlen muß.
8. The Fund may on conditions to be 8. Le Fonds peut, dans des condi- (8) Der Fonds kann unter Bedingun-
laid down in the Interna! Regulations tions qui devront etre precisees dans le gen, die in der Geschäftsordnung fest-
provide credit facilities with a view to the reglement interieur, accorder des facili- zulegen sind, Kreditmöglichkeiten
taking of preventive measures against tes de paiement pour permettre de gewähren, damit Schutzmaßnahmen
pollution damage arising from a par- prendre des mesures preventives gegen Verschmutzungsschäden auf
ticular incident in respect of which the contre les dommages par pollution Grund eines bestimmten Ereignisses
Fund may be called upon to pay com- resultant d'un evenement pour lequel le durchgeführt werden können, für das
pensation under this Convention. Fonds peut etre appele il verser des der Fonds möglicherweise nach diesem
indemnites en vertu de la presente Con- übereinkommen Entschädigung zahlen
vention. muß.
Article 5 Article 5 Artikel 5
(deleted) (supprime) (gestrichen)
Article 6 Article 6 Artikel 6
Rights to compensation under Ar- Les droits a indemnisation prevus par Ansprüche auf Entschädigung nach
ticle 4 shall be extinguished unless an l'article 4 s'eteignent a defaut d'action Artikel 4 erlöschen, wenn nicht inner-
action is brought thereunder or a notifi- en justice intentee en application des halb von drei Jahren nach Eintritt des
cation has been made pursuant to dispositions de cet article, ou de notifi- Schadens eine Klage nach den genann-
Article 7, paragraph 6, within three years cation faite conformement a l'article 7, ten Artikeln anhängig gemacht worden
from the date when the damage paragraphe 6, dans les trois ans qui sui- oder eine Streitverkündung nach Arti-
occurred. However, in no case shall an vent la date a laquelle le dommage est kel 7 Absatz 6 erfolgt ist. Nach Ablauf
action be brought after six years from survenu. Neanmoins, aucune action en von sechs Jahren seit dem Ereignis, das
the date of the incident which caused justice ne peut etre intentee apres un den Schaden verursachte, kann jedoch
the damage. delai de six ans a compter de la date a keine Klage mehr anhängig gemacht
laquelle s'est produit l'evenement ayant werden.
cause le dommage.
846 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Subject to the subsequent provi- 1. Sous reserve des dlspositions ci- (1} Vorbehaltlich der weiteren
sions of this Article, any action against apres, il ne peut ~tre intente d'action en Bestimmungen dieses Artikels kann
the Fund for compensation under Ar- reparation contre le Fonds en vertu de eine Klage gegen den Fonds wegen Ent-
ticle 4 of this Convention shall be l'article 4 que devant les juridictions schädigung nach Artikel 4 dieses Über-
brought only before a court competent competentes aux termes de l'article IX einkommens nur bei einem Gericht
under Article IX of the 1984 Liability de la Conventlon de 1984 sur la respon- anhängig gemacht werden, das nach
Convention in respect of actions against sabilite, pour les actions en justice Artikel IX des Haftungsübereinkom-
the owner who is or who would, but for LOntre le proprietaire qui est respon- mens von 1984 für Klagen gegen den
the provisions of Article III, paragraph 2, sable des dommages par pollution Eigentümer zuständig ist, der fOr Ver-
of that Convention, have been liable for resultant de l'evenement en question ou schmutzungsschäden, die durch das
pollution damage caused by the rel- qui en aurait ete responsable en l'ab- betreffende Ereignis verursacht wur-
evant incident. sence des dispositions de l'article III, den, haftbar ist oder gewesen wäre,
paragraphe 2 de la Convention de 1984 wenn die Vorschriften des Artikels III
sur la responsabilite. Absatz 2 des letztgenannten Überein-
kommens nicht bestünden.
2. Each Contracting State shall 2. Chaque Etat contractant rend ses (2} Jeder Vertragsstaat trägt dafür
ensure that its courts possess the juridictions competentes pour con- Sorge, daß seine Gerichte die erforder-
necessary jurisdiction to entertain such naltre de toute action contre le Fonds liche Zuständigkeit haben, um Ober die
actions against the Fund as are referred visee au paragraphe 1. in Absatz 1 genannten Klagen gegen
to in paragraph 1. den Fonds zu erkennen.
3. Where an action for compensation 3. SI une action en reparation de (3) Ist bei einem nach Artikel IX des
for pollution damage has been brought dommage par pollution est intentee Haftungsübereinkommens von 1984
before a court competent under Article devant un tribunal competent, aux ter- zuständigen Gericht eine Klage auf Ent-
IX of the 1984 Liability Convention mes de l'article IX de la Convention de schädigung fOr VerschmutzungsschA-
against the owner of a ship or his guar- 1984 sur la responsabilite, contre le den gegen den Eigentümer eines Schif-
antor, such court shall have exclusive proprietaire d'un navire ou contre son fes oder seinen Sicherheitsgeber
jurisdictional competence over any garant, le tribunal saisi de l'affaire est anhängig gemacht worden, so Ist dieses
action against the Fund for compensa- seul competent pour connaltre de toute Gericht ausschließlich zuständig für alle
tion under the provisions of Article 4 of demande d'indemnisation du meme Klagen gegen den Fonds auf Entschädi-
this Convention in respect of the same dommage introduite contre le Fonds gung nach Artikel 4 des vorliegenden
damage. However, where an action for conformement a l'article 4 de la pre- Übereinkommens wegen dieser Schä-
compensation for pollution damage sente Convention. Toutefois, si une den. Ist jedoch eine Klage auf Entschä-
under the 1984 Liability Convention has action en reparation de dommage par digung fOr Verschmutzungsschäden
been brought before a court in a State pollution est intentee en vertu de la Con- nach dem Haftungsübereinkommen von
Party to the 1984 Liability Convention vention de 1984 sur la responsabilite 1984 bei einem Gericht eines Staates
but not to this Convention, any action devant un tribunal d'un Etat qui est Par- anhängig gemacht worden, der Ver-
against the Fund under Article 4 of this tie a la Convention de 1984 sur la tragspartei des Haftungsübereinkom-
Convention shall at the option of the responsabilite sans &tre en m&me mens von 1984, nicht jedoch des vorlie-
claimant be brought either before a temps Partie ä la präsente Convention, genden Übereinkommens ist, so steht
court of the State where the Fund has its toute action contre le Fonds visee a l'ar- es dem Kläger frei, eine Klage gegen
headquarters or before any court of a ticle 4 de la pr~sente Convention peut, den Fonds nach Artikel 4 des vorliegen-
State Party to this Convention compe- au choix du demandeur, etre intentee den Übereinkommens entweder bei
tent under Article IX of the 1984 Liability soit devant le tribunal comp~tent de l'E- einem Gericht des Staates, In dem der
Convention. tat au se trouve le si~ge principal du Fonds seinen Sitz hat, oder bei einem
Fonds, soit devant tout tribunal d'un Etat nach Artikel IX des Haftungsüberein-
Partie ä cette Convention et qui a com- kommens von 1984 zuständigen
petence en vertu de l'article IX de la Gericht eines Vertragsstaats des vorlie-
Convention de 1984 sur la responsabi- genden Übereinkommens anhängig zu
lite. machen.
4. Each Contracting State shall 4. Chaque Etat contractant est tenu (4} Jeder Vertragsstaat trägt dafür
ensure that the Fund shall have the right de prendre toutes dispositions Mces- Sorge, daß der Fonds das Recht hat,
to intervene as a party to any legal pro- saires pour que le Fonds puisse se por- jedem Rechtsstreit, der nach Artikel IX
ceedings instituted in accordance with ter partie intervenante dans taute pro- des Haftungsobereinkommens von
Article IX of the 1984 Liability Conven- cedure judiciaire introduite, conforme- 1984 bei einem zuständigen Gericht
tion before a competent court of that ment a l'article IX de la Convention de des betreffenden Staates gegen den
State against the owner of a ship or his 1984 sur la responsabilite, devant un tri- Schiffseigentümer oder seinen Sicher-
guarantor. bunal competent de cet Etat, contre le heitsgeber anhängig gemacht worden
proprietaire d'un navire au son garant. ist, als Nebenintervenient beizutreten.
5. Except as otherwise provided in 5. Sauf dispositions contraires du (5) Soweit Absatz 6 nichts anderes
paragraph 6, the Fund shall not be paragraphe 6, le Fonds n'est lie par bestimmt, Ist der Fonds durch Urteile
bound by any judgment or decision in aucun jugement ou autre decision ren- und Entscheidungen, die in Verfahren
proceedings to which it has not been a due ä la suite d'une procedure judiciaire ergehen, in denen er nicht Partei war,
party or by any settlement to which it is ni par aucun r~glement a l'amiable aux- oder durch Vergleiche, an denen er
not a party. quels il n'a pas ete partie. nicht beteiligt war, nicht gebunden.
6. Without prejudice to the provi- 6. Sans prejudice des dispositions (6) Unbeschadet des Absatzes 4 ist
sions of paragraph 4, where an action du paragraphe 4, si une action en repa- in Fällen, in denen vor einem zuständi-
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 847
under the 1984 Liability Convention for ration de dommage par pollution a ete gen Gericht eines Vertragsstaats gegen
compensation for pollution damage has intentee devant un tribunal competent einen Eigentümer oder seinen Sicher-
been brought against an owner or his d'un Etat contractant contre un proprie- heitsgeber eine Klage nach dem Haf-
guarantor before a competent court in a taire ou son garant, aux termes de la tungsübereinkommen von 1984 auf Ent-
Contracting State, each party to the pro- Convention de 1984 sur la responsabi- schädigung für Verschmutzungsschä-
ceedings shall be entitled under the lite, la loi nationale de l'Etat en question den anhängig gemacht worden ist, jede
national law of that State to notify the doit permettre a toute partie ä la proce- Prozeßpartei nach dem Recht des
Fund of the proceedings. Where such du rede notifier cette action au Fonds. Si betreffenden Staates berechtigt, dem
notification has been made in accor- une telle notification a ete faite suivant Fonds in dem Verfahren den Streit zu
dance with the formalities required by les modalites prescrites par la loi de l'E- verkünden. Erfolgt diese Streitverkün-
the law of the court seized and in such tat ou se trouve le tribunal saisi en lais- dung nach den Förmlichkeiten, die das
time and in such a manner that the Fund sant au Fonds un delai suffisant pour Recht des angerufenen Gerichts vor-
has in fact been in a position effectively pouvoir intervenir utilement comme par- schreibt, und zu einer Zeit und in einer
to intervene as a party to the procee- tie ä la procedure, tout jugement rendu Weise, die es dem Fonds tatsächlich
dings, any judgment rendered by the par le tribunal dans cette procedure et ermöglicht, dem Verfahren wirksam als
court in such proceedings shall, after it qui est devenu definitif et executoire Nebenintervenient beizutreten, so wird
has become final and enforceable in the dans l'Etat ou il a ete prononce est ein Urteil des Gerichts in diesem Verfah-
State where the judgment was given, opposable au Fonds, meme si celui-ci ren nach Eintritt der Rechtskraft und
become binding upon the Fund in the n'est pas intervenu dans la procedure, Vollstreckbarkeit in dem Staat, in dem
sense that the facts and findings in that en ce sens qu'il n'est pas en droit de es ergangen ist, für den Fonds in dem
judgment may not be disputed by the contester les motifs et le dispositif de Sinne verbindlich, daß die Sachver-
Fund even if the Fund has not actually j:Jgement. haltsfeststellung und der Urteilsspruch
intervened in the proceedings. vom Fonds nicht angegriffen werden
können, auch wenn dieser dem Verfah-
ren nicht beigetreten war.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Subject to any decision concerning Sous reserve de toute decision con- Vorbehaltlich einer Entscheidung
the distribution referred to in Article 4, cernant la repartition prevue ä l'article 4, Ober die in Artikel 4 Absatz 5 erwähnte
paragraph 5, any judgment given paragraphe 5, tout jugement rendu Verteilung wird jedes Urteil gegen den
against the Fund by a court having juris- contre le Fonds par un tribunal compe- Fonds, das von einem nach Artikel 7
diction in accordance with Article 7, tent en vertu de l'article 7, paragraphes Absätze 1 und 3 zuständigen Gericht
paragraphs 1 and 3, shall, when it has 1 et 3, et qui, dans l'Etat d'origine, est erlassen wurde, in jedem Vertragsstaat
become enforceable in the State of ori- devenu executoire et ne peut plus faire anerkannt und nach den in Artikel X des
gin and is in that State no longer subject l'objet d'un recours ordinaire est Haftungsübereinkommens von 1984
to ordinary forms of review, be recog- reconnu executoire dans tout Etat con- vorgeschriebenen Bedingungen voll-
nized and enforceable in each Contrac- tractant aux conditions prevues ä l'ar- streckbar, wenn es im Ursprungsstaat
ting State on the same conditions as are ticle X de la Convention de 1984 sur la vollstreckbar geworden ist und in die-
prescribed in Article X of the 1984 Lia- responsabilite. sem Staat nicht mehr mit ordentlichen
bility Convention. Rechtsmitteln angefochten werden
kann.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. The Fund shall, in respect of any 1. Le Fonds acquiert par subroga- (1) Der Fonds tritt bezüglich aller Ent-
amount of compensation for pollution tion, a l'egard de toute somme versee schädigungsbeträge für Verschmut-
damage paid by the Fund in accordance par lui, conformement ä l'article 4, para- zungsschäden, die von ihm nach Arti-
with Article 4, paragraph 1, of this graphe 1, de la presente Convention, en kel 4 Absatz 1 dieses Übereinkommens
Convention, acquire by subrogation the reparation de dommages par pollution, gezahlt worden sind, in die dem Emp-
rights that the person so compensated tous les droits qui, en vertu de la Con- fänger der Entschädigung gegenüber
may enjoy under the 1984 Liability Con- vention de 1984 sur la responsabilite, dem Eigentümer oder seinem Sicher-
vention against the owner or his guaran- seraient devolus a la personne ainsi heitsgeber nach dem Haftungsüberein-
tor. indemnisee et qu'elle aurait pu faire kommen von 1984 zustehenden Rechte
valoir contre le proprietaire ou son ein.
garant.
2. Nothing in this Convention shall 2. Aucune disposition de la presente (2) Dieses übereinkommen beein-
prejudice any right of recourse or subro- Convention ne porte atteinte aux droits trächtigt nicht etwaige Rückgriffs- oder
gation of the Fund against persons other de recours ou de subrogation du Fonds Eintrittsrechte des Fonds gegenüber
than those referred to in the preceding contre des personnes autres que celles anderen als den in Absatz 1 genannten
paragraph. In any event the right of the qui sont visees au paragraphe prece- Personen. In jedem Fall ist das Recht
Fund to subrogation against such per- dent. En toute hypotMse le Fonds des Fonds, in Rechte gegen solche Per-
son shall not be less favourable than beneficie d'un droit de subrogation a sonen einzutreten, nicht geringer als
that of an insurer of the person to whom l'encontre de telles personnes qui ne das eines Versicherers des Empfängers
compensation has been paid. saurait etre moindre que celui dont dis- einer Entschädigung.
pose l'assureur de la personne indemni-
see.
3. Without prejudice to any other 3. Sans prejudice des autres droits (3) Unbeschadet etwaiger anderer
rights of subrogation or recourse eventuels de subrogation ou de recours Eintritts- oder Rückgriffsrechte gegen
against the Fund which may exist, a contre le Fonds, un Etat contractant ou den Fonds treten Vertragsstaaten oder
Contracting State or agency thereof organisme de cet Etat qui a verse, en deren Stellen, die nach innerstaatli-
848 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
which has paid compensation for pollu- vertu de sa legislation nationale, des ehern Recht Entschädigung für Ver-
tion damage in accordance with provi- indemnites pour des dommages par schmutzungsschäden gezahlt haben, in
sions of national law shall acquire by pollution est subroge aux droits que la die Rechte ein, die dem Entschädi-
subrogation the rights which the person personne indemnisee aurait eus en gungsempfänger nach diesem überein-
so compensated would have enjoyed vertu de la presente Convention. kommen zugestanden hätten.
under this Convention.
Contributions Contributions Beiträge
Article10 Article 10 Artikel 10
1. Annual contributions to the Fund 1. Les contributions annuelles au (1) Jahresbeiträge zum Fonds wer-
shall be made in respect of each Con- Fonds sont versees, en ce qui concerne den für jeden Vertragsstaat von allen
tracting State by any person who, in the chacun des Etats contractants, par Personen erbracht, die in dem in Arti-
calender year referred to in Article 12, toute personne qui, au cours de l'annee kel 12 Absatz 2 Buchstabe a oder b
paragraphs 2 (a) or (b), has received in civile mentionnee ä l'article 12, para- erwähnten Kalenderjahr insgesamt
total quantities exceeding 150,000 graphe 2, alinea a) ou b), a re9u des mehr als 150 000 Tonnen
tons: quantites totales superieures ä 150 000
tonnes:
(a) in the ports or terminal installations a) d'hydrocarbures donnant lieu ä con- a) beitragspflichtiges Öl in Häfen oder
in the territory of that State contribut- tribution transportes par mer jusqu'ä Umschlagplätzen im Hoheitsgebiet
ing oil carried by sea to such ports or destination dans des ports ou instal- dieses Staates erhalten haben, das
terminal installations; and lations terminales situees sur le terri- auf dem Seeweg zu diesen Häfen
toire de cet Etat; et oder Umschlagplätzen befördert
worden ist, und
(b) in any installations situated in the b) d'hydrocarbures donnant lieu ä con- b) beitragspflichtiges Öl in Anlagen, die
territory of that Contracting State tribution transportes par mer et im Hoheitsgebiet dieses Vertrags-
contributing oil which has been car- decharges dans un port ou dans une staats liegen, erhalten haben, das
ried by sea and discharged in a port installation terminale d'un Etat non auf dem Seeweg befördert und in
or terminal installation of a non-Con- contractant, dans toute installation einem Hafen oder Umschlagplatz
tracting State, provided that contrib- situee sur le territoire d'un Etat con- eines Nichtvertragsstaats gelöscht
uting oil shall only be taken into tractant, etant entendu que les worden ist, wobei beitragspflichtiges
account by virtue of this sub-para- hydrocarbures donnant lieu ä contri- Öl nach dieser Vorschrift nur bei der
graph on first receipt in a Contract- bution ne sont pris en compte, en ersten Entgegennahme in einem
ing State after its discharge in that vertu du present sous-paragraphe, Vertragsstaat nach seiner Löschung
non-Contracting State. que lors de leur premiere reception in dem Nichtvertragsstaat berück-
dans l'Etat contractant apres leur sichtigt wird.
dechargement dans l'Etat non con-
tractant.
2. (a) For the purposes of para- 2. a) Aux fins du paragraphe 1 du (2) a) Für die Zwecke des Absat-
graph 1, where the quantity of present article, lorsque le zes 1 zahlt in Fällen, in denen
contributing oil received in montant total des quantites die Menge des im Hoheitsge-
the territory of a Contracting d'hydrocarbures donnant lieu biet eines Vertragsstaats von
State by any person in a a contribution qui ont ete einer Person während eines
calendar year when aggre- re9ues au cours d'une annee Kalenderjahrs erhaltenen bei-
gated with the quantity of con- civile par une personne sur le tragspflichtigen Öls, zusam-
tributing oil received in the territoire d'un Etat contractant mengerechnet mit der Menge
same Contracting State in et des quantites d'hydrocar- beitragspflichtigen Öls, das in
that year by any associated bures donnant lieu ä contribu- diesem Vertragsstaat in dem-
person or persons exceeds tion qui ont ete re9ues au selben Jahr eine oder meh-
150,000 tons, such person cours de la m~me annee sur rere assoziierte Personen
shall pay contributions in ce territoire par une ou plu- erhalten haben, 150 000 Ton-
respect of the actual quantity sieurs personnes associees, nen überschreitet, die Person
rece!ved by him notwithstan- depasse 150 000 tonnes, Beiträge für die tatsächlich
ding that that quantity did not cette personne est tenue de erhaltene Menge, auch wenn
exceed 150,000 tons. verser des contributions cal- diese Menge 150 000 Tonnen
culees en fonction des quan- nicht überschreitet.
tites d'hydrocarbures effecti-
vement re9ues par elle,
nonobstant le fait que ces
quantites ne depassent pas
150 000 tonnes.
(b) "Associated person" means b) Par «personne associee• on b) ,,Assoziierte Person" ist jede
any subsidiary or commonly entend toute filiale ou entite Tochtergesellschaft und
controlled entity. The ques- sous contr0le commun. La jeder gemeinsam kontrollierte
tion whether a person comes legislation nationale de l'Etat Rechtsträger. Ob eine Person
within this definition shall be interesse determine les per- unter diese Begriffsbestim-
determined by the national sonnes qui sont visees par mung fällt, bestimmt sich
law of the State concerned. cette definition. nach dem Recht des betref-
fenden Staates.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 849
Article 11 Article 11 Artikel 11
(deleted) (supprime) (gestrichen)
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. With a view to assessing the 1. Pour determiner, s'il y a lieu, le (1) Zur Ermittlung des gegebenen-
amount of annual contributions due, if montant des contributions annuelles, falls zu zahlenden Jahresbeitrags
any, and taking account of the necessity !'Assemblee etablit pour chaque annee erstellt die Versammlung unter Berück-
to maintain sufficient liquid funds, the civile, en tenant compte de la necessite sichtigung der Tatsache, daß stets aus-
Assembly shall for each calendar year d'avoir suffisamment de liquidites, une reichend flüssige Mittel vorhanden sein
make an estimate in the form of a budget estimation presentee sous forme de müssen, für jedes Kalenderjahr einen
of: budget comme suit: Voranschlag in Form eines Haushalts-
plans über
(i) Expenditure i) Depenses i) Ausgaben
(a) costs and expenses of the admi- a) Frais et depenses prevus pour a) Unkosten und Ausgaben für die
nistration of the Fund in the rele- l'administration du Fonds au Verwaltung des Fonds im betref-
vant year and any deficit from cours de l'annee consideree et fenden Jahr sowie etwaige Fehl-
operations in preceding years; pour la couverture de tout deficit beträge aus den vorangegange-
resultant des operations des nen Jahren;
annees precedentes.
(b) payments to be made by the b) Versements que le Fonds devra b) Zahlungen des Fonds im betref-
Fund in the relevant year for the vraisemblablement effectuer au fenden Jahr zur Befriedigung
satisfaction of claims against the cours de l'annee consideree von Ansprüchen gegen den
Fund due under Article 4, includ- pour regler les indemnites dues Fonds nach Artikel 4, soweit die
ing repayment on loans pre- en application de l'article 4, dans Gesamtsumme solcher Ansprü-
viously taken by the Fund for the la mesure Oll le montant total des che bezüglich jedes einz;llnen
satisfaction of such claims, to sommes versees, y compris le Ereignisses vier Millionen Rech-
the extent that the aggregate remboursement des emprunts nungseinheiten nicht über-
amount of such claims in respect contractes anterieurement par le schreitet, einschließlich Rück-
of any one incident does not Fonds pour s'acquitter de ses zahlungen auf Darlehen, die der
exceed four million units of obligations, ne depasse pas 4 Fonds zur Befriedigung solcher
account; millions d'unites de compte par Ansprüche aufgenommen hatte;
evenement.
(c) payments to be made by the c) Versements que le Fonds devra c) Zahlungen des Fonds im betref-
Fund in the relevant year for the vraisemblablement effectuer au fenden Jahr zur Befriedigung
satisfaction of claims against the cours de l'annee consideree von Ansprüchen gegen den
Fund due under Article 4, includ- pour regler les sommes dues en Fonds nach Artikel 4, soweit die
ing repayments on loans pre- application de l'article 4, y com- Gesamtsumme solcher Ansprü-
viously taken by the Fund for the pris le remboursement des prets che bezüglich jedes einzelnen
satisfaction of such claims, to contractes anterieurement par le Ereignisses vier Millionen Rech-
the extent that the aggregate Fonds pour s'acquitter de ses nungseinheiten überschreitet,
amount of such claims in respect obligations, dans la mesure Oll le einschließlich Rückzahlungen
of any one incident is in excess montant total des indemnites auf Darlehen, die der Fonds zur
of four million units of account; depasse 4 millions d'unites de Befriedigung solcher Ansprüche
compte par evenement. aufgenommen hatte;
(ii) lncome ii) Revenus ii) Einnahmen
(a) surplus funds from operations in a) Excedent resultant des opera- a) Überschüsse aus der Tätigkeit
preceding years, including any tions des annees precedentes, y vorangegangener Jahre, ein-
lnterest; compris les interets qui pour- schließlich etwaiger Zinsen;
raient etre per9us.
(b) initial contributions to be paid in b) Contributions initiales dues b) während des Jahres zu zahlende
the course of the year; dans Je courant de l'annee. Anfangsbeiträge;
(c) annual contributions, if required c) Contributions annuelles qui c) Jahresbeiträge, falls zur Ausglei-
to balance the budget; pourront etre necessaires pour chung des Haushalts erforder-
equilibrer le budget. lich;
(d) any other income. d) Tous autres revenus. d) sonstige Einnahmen.
2. The Assembly shall decide the 2. L'Assemblee arrete le montant (2) Die Versammlung setzt den Ge-
total amount of contributions to be total des contributions 1\ percevoir. samtbetrag der zu erhebenden Beiträge
levied. On the basis of that decision, the L'Administrateur, se fondant sur la deci- fest. Auf der Grundlage dieses
Director shall, in respect of each Con- sion de !'Assemblee, calcule, pour cha- Beschlusses errechnet der Direktor in
tracting State, calculate for each person cun des Etats contractants, le montant bezug auf jeden Vertragsstaat f0r jede in
referred to in Article 10 the amount of his de la contribution annuelle de chaque Artikel 10 genannte Person die Höhe
annual contribution: personne visee ä l'article 10: ihres Jahresbeitrags wie folgt:
(a) in so far as the contribution is for the a) dans la mesure Oll la contribution est a) soweit der Beitrag der Befriedigung
satisfaction of payments referred to destinee ä regler les sommes visees der in Absatz 1 Ziffer i Buchstaben a
in paragraph 1 (i) (a) and (b) on the au paragraphe 1 i), alineas a) et b), und b genannten Verpflichtungen
850 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
basis of a fixed sum for each ton of sur la base d'une somme fixe par dient, unter Zugrundelegung eines
contributing oil received in the rel- tonne d'hydrocarbures donnant lieu festen Betrags für jede Tonne bei-
evant State by such persons during ä contribution et rec;:us dans un Etat tragspflichtigen Öls, das eine solche
the preceding calendar year; and contractant par cette personne pen- Person in dem betreffenden Staat
dant l'annee civile precedente; et während des vorangegangenen
Kalenderjahrs erhalten hat, und
(b) in so far as the contribution is for the b) dans la mesure oü la contribution est b) soweit der Beitrag der Befriedigung
satisfaction of payments referred to destinee ä regler les sommes visees der in Absatz 1 Ziffer i Buchstabe c
in paragraph 1 (i) (c) of this Article on au paragraphe 1 i), alinea c), du prä- genannten Verpflichtungen dient,
the basis of a fixed sum for each ton sent article, sur la base d'une somme unter Zugrundelegung eines festen
of contributing oil received by such fixe par tonne d'hydrocarbures don- Betrags für jede Tonne beitrags-
person during the calendar year pre- nant lieu ä contribution et rec;:us par pflichtigen Öls, das eine solche Per-
ceding that in which the incident in cette personne au cours de l'annee son während des Kalenderjahrs
question occurred, provided that civile precedant celle ou s'est pro- erhalten hat, das dem Jahr, in dem
State was a Party to this Convention duit l'evenement considere, si cet sich das fragliche Ereignis zugetra-
at the date of the incident. Etat est Partie ä la Convention ä la gen hat, vorangegangen ist, sofern
date ä laquelle est survenu l'evene- der Staat zur Zeit des Ereignisses
ment. Vertragspartei dieses Übereinkom-
mens war.
3. The sums referred to in para- 3. Les sommes mentionnees au (3) Die in Absatz 2 genannten
graph 2 above shall be arrived at by paragraphe 2 ci-dessus sont calculees Beträge werden errechnet, indem die
dividing the relevant total amount of en divisant le total des contributions ä Gesamtsumme der zu entrichtenden
contributions required by the total verser par le total des quantites d'hydro- Beiträge durch die Gesamtsumme des
amount of contributing oil received in all carbures donnant lieu ä contribution qui in allen Vertragsstaaten im betreffenden
Contracting States in the relevant year. ont ete rec;:ues, au cours de l'annee con- Jahr erhaltenen beitragspflichtigen Öls
sideree, dans l'ensemble des Etats con- geteilt wird.
tractants.
4. The annual contribution shall be 4. La contribution annuelle est due a (4) Der Jahresbeitrag ist zu dem in
due on the date to be laid down in the la date qui sera fixee par le reglement der Geschäftsordnung des Fonds fest-
Interna! Regulations ot the Fund. The interieur du Fonds. L'Assemblee peut zulegenden Termin fällig. Die Versamm-
Assembly may decide on a different arreter une autre date de paiement. lung kann einen anderen Zahlungster-
date of payment. min festsetzen.
5. The Assembly may decide, under 5. L' Assemblee peut .decider, dans (5) Die Versammlung kann unter Vor-
conditions to be laid down in the Finan- les conditions qui seront fixees par le aussetzungen, die in der Finanzordnung
cial Regulations of the Fund, to make reglement financier du Fonds, d'operer des Fonds festzulegen sind, beschlie-
transfers between funds received in des virements entre des fonds rec;:us ßen, zwischen den nach Artikel 12
accordance with Article 12.2 (a) and conformement aux dispositions de l'ar- Absatz 2 Buchstabe a und den nach
funds received in accordance with ticle 12, paragraphe 2, alinea a) et des Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe b einge-
Article 12.2 (b). fonds rec;:us conformement aux disposi- nommenen Beträgen Übertragungen
tions de l'article 12, paragraphe 2, ali- vorzunehmen.
nea b).
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. The amount of any contribution 1. Le montant de toute contribution (1) Nach Artikel 12 fällige rückstän-
due under Article 12 and which is in en retard visee ä l'article 12 est accru dige Beiträge werden mit einem nach
arrear shall bear interest at a rate which d'un interet dont le taux est fixe confor- der Geschäftsordnung des Fonds zu
shall be determined in accordance with mement au reglement interieur du bestimmenden Zinssatz mit der Maß-
the Interna! Regulations of the Fund, Fonds, etant entendu que differents gabe verzinst, daß je nach den Umstän-
provided that different rates may be taux peuvent etre fixes selon les circon- den verschiedene Zinssätze festgesetzt
fixed for different circumstances. stances. werden können.
2. Each Contracting State shall 2. Chaque Etat contractant veille ä (2) Jeder Vertragsstaat trägt dafür
ensure that any Obligation to contribute prendre des dispositions pour qu'il soit Sorge, daß eine Verpflichtung nach die-
to the Fund arising under this Conven- satisfait a l'obligation de contribuer au sem übereinkommen, für im Hoheitsge-
tion in respect of oil received within the Fonds, conformement aux dispositions biet dieses Staates erhaltenes 01 einen
territory of that State is fulfilled and shall de la präsente Convention, pour les Beitrag an den Fonds zu zahlen, erfüllt
take any appropriate measures under its hydrocarbures rec;:us sur le territoire de wird; er trifft die geeigneten gesetz-
law, including the lmposing of such cet Etat; il prend toutes mesures legisla- lichen Maßnahmen, einschließlich der
sanctions as it may deem necessary, tives appropriees, y compris les sanc- Auferlegung der ihm zur wirksamen
with a view to the effective execution of tions qu'il juge necessaires, pour que Erfüllung dieser Verpflichtungen erfor-
any such obligatlon; provided, however, cette obligation soit efficacement rem- derlich erscheinenden Sanktionen,
that such measures shall only be direct- plie, sous reserve toutefois que ces wobei sich jedoch diese Maßnahmen
ed against those persons who are under mesures ne visent que les personnes nur gegen Personen richten dürfen, die
an obligation to contribute to the Fund. qui sont tenues de contribuer au Fonds. verpflichtet sind, einen Beitrag zum
Fonds zu leisten.
3. Where a person who is liable in 3. Si une personne qui est tenue, en (3) Erfüllt ein nach den Artikeln 10
accordance with the provisions of Artic- vertu des dispositions des articles 10 et und 12 Beitragspflichtiger seine Ver-
les 1O and 12 to make contributions to 12, de verser des contributions ne rem- pflichtungen hinsichtlich eines solchen
the Fund does not fulfil his obligations in plit pas ses obligations en ce qui con- Beitrags oder eines Teiles desselben
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 851
respect of any such contribution or any cerne la totalite ou une partie de cette nicht und ist er damit im Rückstand, so
part thereof and is in arrear, the Director contribution, l'Administrateur prendra, trifft der Direktor namens des Fonds alle
shall take all appropriate action against au nom du Fonds, toutes mesures geeigneten Maßnahmen gegen den
such person on behalf of the Fund with a appropriees a l'egard de cette personne Betreffenden, um den fälligen Beitrag
view to the recovery of the amount due. en vue d'obtenir le recouvrement des einzutreiben. Ist jedoch der säumige
However, where the defaulting contribu- sommes dues. Toutefois, si le contribu- Beitragspflichtige offensichtlich zah-
tor is manifestly insolvent or the circum- taire defaillant est manifestement insol- lungsunfähig oder liegen andere recht-
stances otherwise so warrent, the vable ou si les circonstances le justi- fertigende Umstände vor, so kann die
Assembly may, upon recommendation fient, !'Assemblee peut, sur la recom- Versammlung auf Empfehlung des
of the Director, decide that no action mandation de l'Administrateur, decider Direktors beschließen, daß gegen den
shall be taken or continued against the de renoncer a toute action contre le Beitragspflichtigen keine Maßnahmen
contributor. contributaire. getroffen oder fortgesetzt werden.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. Each Contracting State may at the 1. Tout Etat contractant peut, au (1) Jeder Vertragsstaat kann bei
time when it deposits its instrument of moment du dep0t de son instrument de Hinterlegung seiner Ratifikations- oder
ratification or accession or at any time ratification ou d'adMsion ainsi qu'a tout Beitrittsurkunde oder jederzeit danach
thereafter declare that it assumes itself moment ulterieur, declarer qu'il assume erklären, daß er Verpflichtungen eines
obligations that are incumbent under lui-mame les obligations qui incombent, Beitragspflichtigen nach Artikel 10
this Convention on any person who is aux termes de la präsente Convention, a Absatz 1 in bezug auf Öl, das jener im
liable to contribute to the Fund toute personne tenue de contribuer au Hoheitsgebiet dieses Staates erhalten
in accordance with Article 10, para- Fonds, en vertu de l'article 10, para- hat, selbst übernimmt. Eine solche
graph 1, in respect of oil received within graphe 1, pour les hydrocarbures Erklärung ist schriftlich abzugeben und
the territory of that State. Such declar- qu'elle a rec;:us sur le territoire de cet hat die übernommenen Verpflichtungen
ation shall be made in writing and shall Etat. Une telle declaration est falte par im einzelnen aufzuführen.
specify which obligations are assumed. ecrit et doit preclser les obligations qui
sont assumees.
2. Where a declaration under para- 2. Si la declaration visee au para- (2) Wird eine Erklärung nach Ab-
graph 1 is made prior to the entry into graphe 1 est faite avant l'entree en satz 1 vor dem Inkrafttreten dieses
force of this Convention in accordance vigueur de la presente Convention con- Übereinkommens nach Artikel 40 abge-
with Article 40, it shall be deposited with formement a l'article 40, elle est adres- geben, so wird sie beim Generalsekretär
the Secretary-General of the Organiza- see au Secretaire general de !'Organisa- der Organisation hinterlegt, der sie nach
tion who shall afterthe entry into force of tion qui la communique a l'Administra- Inkrafttreten des Übereinkommens dem
the Convention communicate the teur apres l'entree en vigueur de la Direktor mitteilt.
declaration to the Director. Convention.
3. A declaration under paragraph 1 3. Toute declaration faite, conforme- (3) Eine nach Inkrafttreten dieses
which is made alter the entry into force ment au paragraphe 1, apres l'entree en Übereinkommens gemäß Absatz 1 ab-
of this Convention shall be deposited vigueur de la präsente Convention est gegebene Erklärung wird beim Direktor
with the Director. adressee a l'Administrateur. hinterlegt.
4. A declaration made in accordance 4. Tout Etat qui a fait la declaration (4) Eine nach diesem Artikel abgege-
with this Article may be withdrawn by visee par les dispositions du present bene Erklärung kann von dem betreffen-
the relevant State giving notice thereof article peut la retirer sous reserve d'a- den Staat durch schriftliche Mitteilung
in writing to the Director. Such notifica- dresser une notification ecrite a l'Admi- an den Direktor zurückgenommen wer-
tion shall take effect three months alter nistrateur. La notification prend effet den. Eine solche Mitteilung wird drei
the Director's receipt thereof. trois mois apres sa date de reception. Monate nach ihrem Eingang beim Direk-
tor wirksam.
5. Any State which is bound by a dec- 5. Tout Etat lie par une declaration (5) Jeder Staat, der durch eine nach
laration made under this Article shall, in falte conformement au present article diesem Artikel abgegebene Erklärung
any proceedings brought against lt est tenu, dans toute procMure judl- gebunden ist, verzichtet in einem Ver-
before a competent court in respect of ciaire devant un trlbunal competent et fahren, das wegen einer der in der Erklä-
any obligation specified in the declar- relative au respect de l'obligation defi- rung aufgeführten Verpflichtungen vor
ation, waive any immunity that it would nie dans cette declaration, de renoncer einem zuständigen Gericht gegen ihn
otherwise be entitled to invoke. a l'immunite de juridiction qu'il aurait pu anhängig gemacht wird, auf jede Immu-
invoquer. nität, die er anderenfalls geltend
machen könnte.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. Each Contracting State shall 1. Chaque Etat contractant s'assure (1) Jeder Vertragsstaat trägt dafür
ensure that any person who receives que toute personne qui rec;:oit, sur son Sorge, daß jede Person, die in seinem
contributing oil within its territory in territoire, des hydrocarbures donnant Hoheitsgebiet beitragspflichtiges Öl in
such quantities that he is liable to con- lieu a contribution en quantites telles solchen Mengen erhält, daß sie dem
tribute to the Fund appears on a list to be qu'elle est tenue de contribuer au Fonds gegenüber zu Beitragszahlungen
established and kept up to date by the Fonds, figure sur une liste etablie et verpflichtet ist, in einer Liste aufgeführt
Director in accordance with the sub- tenue a jour par l'Administrateur confor- wird, die vom Direktor entsprechend
sequent provisions of this Article. mement aux dispositions suivantes. den folgenden Bestimmungen dieses
Artikels anzulegen und auf dem laufen-
den zu halten ist.
852 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
2. For the purposes set out in para- 2. Aux fins prevues au paragraphe 1, (2) Für die in Absatz 1 angeführten
graph 1, each Contracting State shall tout Etat contractant communique par Zwecke teilt jeder Vertragsstaat dem
communicate, at a time and in the man- ecrit ä l'Administrateur, ä une date qui Direktor schriftlich zu der Zeit und in der
ner to be prescribed in the Interna! sera fixee dans le reglement interieur, le Weise, wie sie in der Geschäftsordnung
Regulations, to the Director the name nom et l'adresse de toute personne qui zu bestimmen sind, Namen und
and address of any person who in est tenue, en ce qui concerne cet Etat, Anschrift aller: Personen mit, die hin-
respect of that State is liable to contri- de contribuer au Fonds conformement ä sichtlich dieses Staates verpflichtet
bute to the Fund pursuant to Article 10, l'article 10, ainsi que des indications sur sind, nach Artikel 10 Beiträge zum
as well as data on the relevant quantities les quantites d'hydrocarbures donnant Fonds zu leisten, und macht Angaben
of contributing oil received by any such lieu ä contribution qui ont ete re<;ues par Ober die maßgeblichen Mengen bei-
person during the preceding calendar cette personne au cours de l'annee tragspflichtigen Öls, die diese Personen
year. civile precedente. während des vorangegangenen Kalen-
derjahrs erhalten haben.
3. For the purposes of ascertaining 3. La liste fait foi jusqu'ä preuve con- (3) Für die Feststellung, welche Per-
who are, at any given time, the persons traire pour etablir quelles sont, ä un sonen zu einer bestimmten Zeit nach
liable to contribute to the Fund in moment donne, les personnes tenues, Artikel 10 Absatz 1 dem Fonds gegen-
accordance with Article 10, paragraph en vertu de l'article 10, paragraphe 1, de über beitragspflichtig sind, und für die
1, and of establishing, where applicable, contribuer au Fonds et pour determiner, Bestimmung der Ölmengen, die gege-
the quantities of oil to be taken into s'il y a lieu, les quantites d'hydrocarbu- benenfalls für jede dieser Personen bei
account for any such person when res sur la base desquelles est fixe le der Festsetzung ihrer Beiträge zu
determining the amount of his contri- montant de la contribution de chacune berücksichtigen sind, gelten die Anga-
bution, the list shall be prima facie de ces personnes. ben in der Liste bis zum Beweis des
evidence of the facts stated therein. Gegenteils als richtig.
4. Where a 'Contracting State does 4. Lorsqu'un Etat contractant ne (4) Erfüllt ein Vertragsstaat nicht
not fulfil its obligations to submit to the remplit pas l'obligation qu'il a de sou- seine Verpflichtung, dem Direktor die in
Director the communication referred to mettre ä l'Administrateur les renseigne- Absatz 2 bezeichnete Mitteilung zu
in paragraph 2 and this results in a finan- ments vises au paragraphe 2 et que cela machen, und ergibt sich daraus für den
cial loss for the Fund, that Contracting entralne une perte financiere pour le Fonds ein finanzieller Verlust, so ist die-
State shall be liable to compensate the Fonds, cet Etat contractant est tenu ser Vertragsstaat verpflichtet, den
Fund for such loss. The Assembly shall, d'indemniser le Fonds pour la perte Fonds für diesen Verlust zu entschädi-
on the recommendation of the Director, subie. Apres avis de l'Administrateur, gen. Die Versammlung beschließt auf
decide whether such compensation !'Assemblee decide si cette indemnisa- Empfehlung des Direktors, ob diese
shall be payable by a Contracting State. tion est exigible d'un Etat contractant. Entschädigung von einem Vertragsstaat
zu zahlen ist.
Organization and Administration Organisation et administration Organisation und Verwaltung
Article 16 Article 16 Artikel 16
The Fund shall have an Assembly and Le Fonds comprend une Assemblee Der Fonds hat eine Versammlung und
a Secretariat headed by a Director. et un Secretariat dirige par un Adminis- ein von einem Direktor geleitetes Sekre-
trateur. tariat.
Assembly Aaembl6e Die Versammlung
Article 17 Article 17 Artikel 17
The Assembly shall consist of all Con- L'Assemblee se compose de tous les Die Versammlung setzt sich aus allen
tracting States to this Convention. Etats contractants. Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
mens zusammen.
Art i c I e 18 Article 18 Artikel 18
The functions of the Assembly shall, Sous reserve des dispositions de l'ar- Die Versammlung hat vorbehaltlich
subject to the provisions of Article 26, ticle 26, !'Assemblee a pour fonctions: des Artikels 26 folgende Aufgaben:
be:
1. to elect at each regular session 1. d'elire, ä chaque session ordinaire, 1. Sie wählt bei jeder ordentlichen
its Chairman and two Vice-Chair- un president et deux vice-presi- Tagung ihren Vorsitzenden und
men who shall hold office until the dents qui restent en fonctions jus- zwei stellvertretende Vorsitzende,
next regular session; qu'ä la session ordinaire suivante; die bis zur nächsten ordentlichen
Tagung amtieren;
2. to determine its own rules of proce- 2. d'etablir son propre reglement inte- 2. sie bestimmt im Rahmen dieses
dure, subject to the provisions of rieur, pour ce qui n'aura pas ete Übereinkommens ihre eigenen Ver-
this Convention; expressement prevu par la prä- fahrensregeln;
sente Convention;
3. to adopt Interna! Regulations 3. d'adopter le reglement interieur du 3. sie beschließt die für den ord-
necessary for the proper function- Fonds necessaire ä son bon fonc- nungsgemäßen Betrieb des Fonds
ing of the Fund; tionnement; notwendige Geschäftsordnung;
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 853
4. to appoint the Director and make 4. de nommer l'Administrateur, 4. sie ernennt den Direktor und erläßt
provisions for the appointment of d'Micter des regles en vue de la Vorschriften für die Ernennung son-
such other personnel as may be nomination des autres membres du stigen erforderlichen Personals; sie
necessary and determine the terms personnel necessaires et de fixer bestimmt die Anstellungsbedin-
and conditions of service of the les conditions d'emploi de l'Admi- gungen des Direktors und des son-
Director and other personnel; nistrateur et des autres membres stigen Personals;
du personnel;
5. to adopt the annual budget and fix 5. d'adopter le budget annuel et de 5. sie genehmigt den Jahreshaushalt
the annual contributions; fixer les contributions annuelles; und setzt die Jahresbeiträge fest;
6. to appoint auditors and approve the 6. de nommer les commissaires aux 6. sie ernennt Rechnungsprüfer und
accounts of the Fund; comptes et d'approuver les comp- genehmigt die Rechnungslegung
tes du Fonds; des Fonds;
7. to approve settlements of claims 7. d'approuver le reglement des 7. sie genehmigt die Regelung von
against the fund, to take decisions demandes d'indemnisation adres- Ansprüchen gegen den Fonds,
in respect of the distribution among sees au Fonds, de se prononcer sur beschließt über die Verteilung des
claimants of the available amount of la repartition entre les demandeurs zur Verfügung stehenden Entschä-
compensation in accordance with du montant disponible au titre de la digungsbetrags unter die Geschä-
Article 4, paragraph 5, and to deter- reparation des dommages confor- digten entsprechend Artikel 4
mine the terms and conditions mement ä l'article 4, paragraphe 5, Absatz 5 und bestimmt die Bedin-
according to which provisional pay- et de fixer les conditions dans les- gungen, nach denen vorläufige
ments in respect of claims shall be quelles peuvent atre effectues des Zahlungen auf Ansprüche geleistet
made with a view to ensuring that versements provisoires afin que les werden, um sicherzustellen, daß
victims of pollution damage are victimes de dommages par pollu- von Verschmutzungsschäden Be-
compensated as promptly as poss- tion soient indemnisees le plus troffene so schnell wie möglich ent-
ible; rapidement possible; schädigt werden;
8. (deleted) 8. (supprime) 8. (gestrichen)
9. to establish any temporary or per- 9. d'instituer tout organe subsidiaire, 9. sie setzt die ihr erforderlich
manent subsidiary body it may con- permanent ou temporaire, qu' elle erscheinenden zeitweiligen oder
sider to be necessary, to define its juge necessaire, de definir son ständigen Unterorgane ein, be-
terms of reference and to give it the mandat et de lui donner les pou- stimmt deren Aufgabenbereiche
authority needed to perform the voirs requis pour exercer les fonc- und erteilt ihnen die Befugnisse,
functions entrusted to it; when tions qui lui ont ete confiees; lors- die zur Durchführung der ihnen
appointing the members of such qu'elle nomme les membres d'un übertragenen Aufgaben notwendig
body, the Assembly shall endeav- tel organe, l'Assemblee veille ä sind; bei der Ernennung der Mit-
our to secure an equitable geo- assurer une repartition geogra- glieder dieser Organe bemüht sich
graphical distribution of members phique equitable des membres et a die Versammlung, für eine aus-
and to ensure that the Contracting ce que les Etats contractants qui gewogene geographische Vertei-
States, in respect of which the lar- rec;oivent les plus grandes quanti- lung der Mitglieder zu sorgen und
gest quantities of contributing oil tes d'hydrocarbures donnant lieu ä sicherzustellen, daß die Vertrags-
are being received, are appropri- contribution soient representes de staaten, in denen die gr0Bten Men-
ately represented; the Rules of Pro- maniere satisfaisante; le reglement gen beitragspflichtigen Ots in Emp-
cedure of the Assembly may be interieur de l'Assemblee peut regir, fang genommen werden, angemes-
applied, mutatis mutandis, for the mutatis mutandis, les travaux de cet sen vertreten sind; die Verfahrens-
work of such subsidiary body; organe subsidiaire; regeln der Versammlung können für
die Tätigkeit dieser Unterorgane
entsprechend angewendet wer-
den;
10. to determine which non-Contract- 10. de determiner parmi les Etats qui ne 10. sie bestimmt, welche Nichtver-
ing States and which inter-govern- sont pas Parties a la Convention et tragsstaaten und welche zwischen-
mental and international non- parmi les organlsations intergou- staatlichen und internationalen
governmental organizations shall vernementales ou internationales nlchtstaatlichen Organisationen
be admitted to take part, without non gouvernementales ceux qui ohne Stimmrecht zur Teilnahme an
voting rights, in meetings of the seront autorises ä participer, sans den Sitzungen der Versammlung
Assembly and subsidiary bodies; droit de vote, aux sessions de I' As- und der Unterorgane zugelassen
semblee et des organes subsidi- werden;
aires;
11. to give instructions concerning the 11. de donner ä I' Administrateur et aux 11. sie erteilt dem Direktor und den Un-
administration of the Fund to the organes subsidiaires toutes terorganen Weisungen für die Ver-
Director and subsidiary bodies; instructions relatives ä la gestion du waltung des Fonds;
Fonds;
12. (deleted) 12. (supprime) 12. (gestrichen)
13. to supervise the proper execution 13. de veiller a la bonne application 13. sie Oberwacht die ordnungsge-
of the Convention and of its own des dispositions de la Convention mäße Durchführung des Überein-
decisions; et de ses propres decisions; kommens und ihrer eigenen
Beschlüsse;
854 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
14. to perform such other functions as 14. de s'acquitter de toute autre fonc- 14. sie nimmt alle sonstigen Aufgaben
are allocated to it under the Con- tion qui est de sa competence aux wahr, die ihr nach dem Überein-
vention or are otherwise necessary termes de la presente Convention kommen übertragen oder die sonst
for the proper operation of the ou qui est necessaire au bon fonc- für den ordnungsgemäßen Betrieb
Fund. tionnement du Fonds. des Fonds erforderlich sind.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. Regular sessions of the Assembly 1. L'Assemblee se reunit en session (1) Ordentliche Tagungen der Ver-
shall take place once every calendar ordinaire, chaque annee civile, sur con- sammlung finden nach Einberufung
year upon convocation by the Director. vocation de l'Administrateur. durch den Direktor einmal in jedem
Kalenderjahr statt.
2. Extraordinary sessions of the 2. L'Assemblee se reunit en session (2) Außerordentliche Tagungen der
Assembly shall be convened by the extraordinaire sur convocation de I' Ad- Versammlung werden auf Antrag min-
Director at the request of at least one- ministrateur a la demande d'un tiers au destens eines Drittels der Mitglieder der
th ird of the members of the Assembly moins des membres de !'Assemblee. Versammlung vom Direktor einberufen;
and may be convened on the Director's Elle peut egalement etre convoquee a der Direktor kann auch von sich aus
own initiative after consultation with the !'initiative de l'Administrateur, apr~s nach Konsultierung des Vorsitzenden
Chairman of the Assembly. The Director consultation du President de !'Assem- der Versammlung eine außerordent-
shall give members at least thirty days' blee. Les membres sont informes de ces liche Tagung einberufen. Der Direktor
notice of such sessions. sessions par l'Administrateur au moins unterrichtet die Mitglieder mindestens
trente jours a l'avance. dreißig Tage im voraus von einer sol-
chen Tagung.
Art i c I e 20 Art i c I e 20 Art i k e 1 20
A majority of the members of the La majorite des membres de I' Assem- Die Versammlung ist beschlußfähig,
Assembly shall constitute a quorum for blee constitue le quorum requis pour wenn die Mehrheit ihrer Mitglieder bei
its meetings. ses reunions. einer Sitzung anwesend ist.
Artlcles 21-27 Ar ti c I es 21 a 27 A r t i k e 1 21 b i s 27
(deleted) (supprimes) (gestrichen)
Secretarlat Secrttartat Das Sekretariat
Art I c I e 28 Art i c I e 28 Art i ke 1 28
1. The Secretariat shall comprise the 1. Le Secretariat comprend l'Admi- (1) Das Sekretariat setzt sich aus
Director and such staff as the adminis- nistrateur et le personnel qui est neces- dem Direktor und dem f0r die Verwal-
tration of the Fund may require. saire a !'Administration du Fonds. tung des Fonds erforderlichen Personal
zusammen.
2. The Director shall be the legal 2. L'Administrateur est le represen- (2) Der Direktor ist der gesetzliche
representative of the Fund. tant legal du Fonds. Vertreter des Fonds.
Artlcle 29 Art i c I e 29 Art i k e 1 29
1. The Director shall be the chief 1. L'Administrateur est le plus haut (1) Der Direktor Ist der höchste Ver-
administrative offlcer of the Fund. Sub- fonctionnaire du Fonds. Sous reserve waltungsbedienstete des Fonds. Vor-
ject to the instructions given to him by des instructions qui lui sont donnees behaltlich der ihm von der Versammlung
the Assembly, he shall perform those par I'Assemblee, il s'acquitte des fonc- erteilten Weisungen nimmt er die ihm
functions whlch are assigned to him by tions qui lul sont devolues aux termes durch dieses übereinkommen, die Ge-
this Convention, the Internat Regula- de la presente Convention et du r~gle- schäftsordnung des Fonds und die Ver-
tions of the Fund and the Assembly. ment interieur du Fonds et de celles qui sammlung übertragenen Aufgaben
lui sont attribuees par I'Assemblee. wahr.
2. The Director shall In particular: 2. II lui incombe notamment: (2) Der Direktor hat Insbesondere fol-
gende Aufgaben:
(a) appolnt the personnel required for a) de nommer le personnel necessaire a) Er ernennt das für die Verwaltung
the adminlstration of the Fund; a l'administration; des Fonds erforderliche Personal;
(b) take all appropriate measures with a b) de prendre toute mesure utile a la b) er trifft alle zur ordnungsgemäßen
view ·to the proper administration of bonne gestion des actifs du Fonds; Verwaltung des FondsvermOgens
the Fund's assets; erforderlichen Maßnahmen;
(c) collect the contributions due under c) de recouvrer les contributions dues c) er zieht unter besonderer Beachtung
this Convention whlle observing in en vertu de la presente Convention, des Artikels 13 Absatz 3 die nach
partlcular the provislons of Ar- en observant notamment les dispo- diesem übereinkommen zu zahlen-
ticle 13, paragraph 3; sitions de l'article 13, paragraphe 3; den Beiträge ein;
(d) to the extent necessary to deal with d) de faire appel aux services d'experts d) soweit die Regelung von gegen den
claims agalnst the Fund and carry juridiques, financiers ou autres, Fonds geltend gemachten Ansprü-
out the other functions of the Fund, dans la mesure ou leur assistance chen und die Durchführung der
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 855
employ the services of legal, finan- est necessaire au reglement des anderen Aufgaben des Fonds es
cial and other experts; demandes introduites contre le erfordern, nimmt er die Hilfe von
Fonds ou ä l'exercice d'autres fonc- Rechts-, Finanz- und anderen Sach-
tions de celui-ci; verständigen in Anspruch;
(e) take all appropriate measures for e) de prendre toutes mesures en vue e) er trifft alle geeigneten Maßnahmen
dealing with claims against the Fund du reglement des demandes d'in- zur Regelung von gegen den Fonds
within the limits and on conditions to demnisation presentees au Fonds, geltend gemachten Ansprüchen
be laid down in the Interna! Regu- dans les limites et conditions fixees nach Maßgabe der Geschäftsord-
lations, including the final settlement par le reglement interieur, y compris nung, einschließlich der endgültigen
of claims without the prior approval le reglement final des demandes Regelung von Ansprüchen ohne vor-
of the Assembly where these Regu- d'indemnisation sans l'approbation herige Genehmigung der Versamm-
lations so provide; prMlable de I' Assemblee, si le regle- lung, sofern die Geschäftsordnung
ment interieur en dispose ainsi; dies vorsieht;
(f) prepare and submit to the Assembly f) d'etablir et de präsenter ä !'Assem- f) er erstellt für jedes Kalenderjahr den
the financial statements and budget blee les etats financiers et les previ- Finanzbericht und die Haushaltsvor-
estimates for each calendar year; sions budgetaires pour chaque anschläge und legt sie der Ver-
annee civile: sammlung vor;
(g) prepare, in consultation with the g) d'etablir, en liaison avec le Präsident g) er erstellt im Benehmen mit dem Vor-
Chairman of the Assembly, and pub- de !'Assemblee, et de publier un rap- sitzenden der Versammlung einen
lish a report on the activities of the port sur les activites du Fonds au Bericht Ober die Tätigkeit des Fonds
Fund during the previous calendar cours de l'annee civile precedente; im vorangegangenen Kalenderjahr
year; und veröffentlicht ihn;
(h) prepare, collect and circulate the h) d'elaborer, rassembler et diffuser les h) er erstellt, sammelt und verteilt die
papers, documents, agenda, mi- notes, documents, ordres du jour, Schriftstücke, Unterlagen, Tages-
nutes and information that may be comptes rendus et renseignements ordnungen, Protokolle und Informa-
required for the work of the requis pour les travaux de I' Assem- tionen, die für die Arbeit der Ver-
Assembly and subsidiary bodies. blee et des organes subsidiaires. sammlung und der Unterorgane
benötigt werden.
A rti c I e 30 Art i c I e 30 Art i k e 1 30
In the performance of their duties the Dans l'exercice de leurs devoirs, l'Ad- Bei der Erfüllung ihrer Pflichten dür-
Director and the staff and experts ministrateur ainsi que le personnel fen der Direktor, das von ihm ernannte
appointed by him shall not seek or nomme et les experts designes par lui Personal und die von ihm bestimmten
receive instructions from any Govern- ne sollicitent ou n'acceptent d'instruc- Sachverständigen von einer Regierung
ment or from any authority external to tions d'aucun gouvernement ni d'au- oder einer anderen Stelle außerhalb des
the Fund. They shall refrain from any cune autorite etrangere au Fonds. lls Fonds Weisungen weder erbitten noch
action which might reflect on their posi- s'abstiennent de tout acte incompatible entgegennehmen. Sie haben sich jeder
tion as international officials. Each Con- avec leur situation de fonctionnaires in- Tätigkeit zu enthalten, die mit Ihrer Stel-
tracting State on its part undertakes to ternationaux. Chaque Etat contractant lung als internationale Bedienstete
respect the exclusively international s'engage ä respecter le caractere exclu- unvereinbar ist. Jeder Vertragsstaat ver-
character of the responsibilities of the sivement international des fonctions de pflichtet sich seinerseits, den aus-
Director and the staff and experts l'Administrateur ainsi que du personnel schließlich internationalen Charakter
appointed by him, and not to seek to nomme et des experts designes par der Aufgaben des Direktors, des von
influence them in the discharge of their celui-ci et a ne pas chercher a les ihm ernannten Personals und der von
duties. influencer dans l'execution de leur ihm bestimmten Sachverständigen zu
täche. achten und nicht zu versuchen, sie bei
der Erfüllung ihrer Pflichten zu beein-
flussen.
Finances Finances Finanzen
Art i c I e 31 Article 31 Art i k e 1 31
1. Each Contracting State shall bear 1. Chaque Etat Partie a la Convention (1) Jeder Vertragsstaat übernimmt
the salary, travel and other expenses of prend a sa charge les remunerations, die Gehälter, die Reisekosten und die
its own delegation to the Assembly and frais de deplacement et autres depen- sonstigen Ausgaben für seine Delega-
of its representatives on subsidiary ses de sa delegation a !'Assemblee et de tion bei der Versammlung und für seine
bodies. ses representants dans les organes Vertreter in den Unterorganen.
subsidiaires.
2. Any other expenses incurred in 2. Toute autre depense engagee (2) Alle anderen durch die Tätigkeit
the operation of the Fund shall be borne pour le fonctionnement du Fonds est ä des Fonds entstehenden Kosten wer-
by the Fund. la charge de ce dernier. den von diesem übernommen.
Voting Vote Abstimmung
Art i c I e 32 Art i c I e 32 Art i k e 1 32
The following provisions shall apply to Le vote ä !;Assemblee est regi par les Die Abstimmungen in der Versamm-
voting in the Assembly: dispositions suivantes: lung unterliegen folgenden Bestim-
mungen:
856 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
(a) each member shall have one vote; a) chaque membre dispose d'une voix; a) Jedes Mitglied hat eine Stimme;
(b) except as otherwise provided in b) sauf dispositions contraires de l'ar- b) sofern Artikel 33 nichts anderes vor-
Article 33, decisions of the Assembly ticle 33, les decisions de !'Assem- sieht, bedürfen die Beschlüsse der
shall be by a majority vote of the blee sont prises a la majorite des Versammlung der Mehrheit der
members present and voting; membres presents et votants; anwesenden und abstimmenden
Mitglieder;
(c) decisions where a three-fourths or a c) lorsqu'une majorite des trois quarts c) Beschlüsse, für die eine Dreiviertel-
two-thirds majority is required shall ou des deux tiers est requise, a la oder Zweidrittelmehrheit erforder-
be by a three-fourths or two-thirds majorite des trois quarts ou des deux lich ist, bedürfen einer Dreiviertel-
majority vote, as the case may be, of tiers des membres presents; bzw. Zweidrittelmehrheit der anwe-
those present; senden Mitglieder;
(d) for the purpose of this Article the d) aux fins du präsent article, l'expres- d) im Sinne dieses Artikels bedeutet
phrase "members presenr means sion •membres presents• siginifie der Ausdruck „anwesende Mitglie-
"members present at the meeting at •membres presents ä la seance au der" ,.Mitglieder, die zur Zeit der
the time of the vote", and the phrase moment du vote». Le membre de Abstimmung bei der Sitzung anwe-
"members present and voting" phrase •membres presents et send sind", der Ausdruck „anwe-
means "members present and votants• designe les •membres pre- sende und abstimmende Mitglieder"
casting an affirmative or negative sents et exprimant un vote affirmatif bedeutet „Mitglieder, die anwesend
vote". Members who abstain from ou negatif». Les membres qui s'ab- sind und eine Ja- oder Nein-Stimme
voting shall be considered as not stiennent sont consideres comme abgeben". Mitglieder, die sich der
voting. ne votant pas. Stimme enthalten, gelten als nicht an
der Abstimmung teilnehmend.
Art i c I e 33 Art i c I e 33 Art i k e 1 33
The following decisions of the Les decisions suivantes de I' Assem- Folgende Beschlüsse der Versamm-
Assembly shall require a two-thirds blee exigent une majorite des deux lung bedürfen einer Zweidrittelmehr-
majority: tiers: heit:
(a) a decision under Article 13, para- a) toute decision, prise conformement a) ein Beschluß nach Artikel 13
graph 3, not to take or continue aux dispositions de l'article 13, para- Absatz 3, keine Maßnahmen gegen
action against a contributor; graphe 3, de renoncer a une action einen Beitragspflichtigen zu treffen
en justice contre un contributaire; oder fortzusetzen;
(b) the appointment of the Director b) la nomination de l'Administrateur b) die Ernennung des Direktors nach
under Article 18, paragraph 4; conformement aux dispositions de Artikel 18 Nummer 4;
l'article 18, paragraphe 4;
(c) the establishment of subsidiary c) la creation d'organes subsidiaires c) die Einsetzung von Unterorganen
bodies, under Article 18, para- conformement ä l'article 18, para- nach Artikel 18 Nummer 9 und die
graph 9, and matters relating to such graphe 9, et les decisions qui s'y rap- mit dieser Einsetzung zusammen-
establishment. portent. hängenden Angelegenheiten.
Article 34 Art i c I e 34 Art i k e 1 34
1. The Fund, its assets, income, in- 1. Le Fonds, ses avoirs, revenus y (1) Der Fonds, seine Guthaben, seine
cluding contributions, and other prop- compris les contributions et autres Einnahmen einschließlich der Beiträge
erty shall enjoy in all Contracting States biens sont exoneres de tout impOt direct und seine sonstigen Vermögenswerte
exemption from all direct taxation. dans tous les Etats contractants. $ind in den Vertragsstaaten von jeder
direkten Steuer befreit.
2. When the Fund makes substantial 2. Lorsque le Fonds effectue des (2) Kauft der Fonds in beträchtlichem
purchases of movable or immovable achats importants de biens mobiliers ou Umfang bewegliche oder unbewegliche
property, or has important work carried immobiliers ou fait executer des presta- Vermögenswerte oder läßt er größere
out which is necessary for the exercise tions de se,vices importantes, neces- Arbeiten durchführen, die für die Aus-
of its official activities and the cost of saires a l'exercice de ses activites offi- Obung seiner amtlichen Tätigkeit erfor-
which includes indirect taxes or sales cielles et dont le prix comprend des derlich sind und deren Kosten indirekte
taxes, the Govemment of Member droits indirects ou des taxes ä la vente, oder Verkaufsabgaben einschließen, so
States shall take, whenever possible, les gouvernements des Etats Membres treffen die Regierungen der Mitglied-
appropriate measures for the remission prennent, chaque fois qu'ils le peuvent, staaten nach Möglichkeit geeignete
or refund of the amount of such duties des dispositions appropriees en vue de Maßnahmen zum Erlaß oder zur Erstat-
and taxes. la remise ou du remboursement du tung dieser Abgaben.
montant de ces droits et taxes.
3. No exemption shall be accorded in 3. Aucune exoneration n'est accor- (3) Eine Befreiung wird nicht gewährt
the case of duties, taxes or dues which dee en ce qui concerne les impots, bei Steuern, Gebühren und sonstigen
merely constitute payment for public taxes et droits qui ne constituent que la Abgaben, die lediglich eine Vergütung
utility services. simple remuneration de services d'uti- für Dienstleistungen öffentlicher Versor-
lit~ pubfique. gungsbetriebe darstellen.
4. The Fund shall enjoy exemption 4. Le Fonds est exonere de tous (4) Der Fonds genießt Befreiung von
from all customs duties, taxes and other droits de douane, taxes et autres impOts allen Zöllen, Steuern und anderen damit
related taxes on articles imported or connexes ä l'egard des objets importes zusammenhängenden Abgaben auf
exported by it or on its behalf for its offi- ou exportes par lui ou en son nom pour Waren, die von ihm oder in seinem
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 857
cial use. Articles thus imported shall not son usage officiel. Les objets ainsi Namen für seinen amtlichen Gebrauch
be transferred either for consideration Importes ne seront pas cedes ä titre ein- oder ausgeführt werden. Auf diese
or gratis on the territory of the country onereux ou gratuit sur le territoire du Weise eingeführte Waren dürfen weder
into which they have been imported pays dans lequel ils auront ete intro- gegen Bezahlung noch unentgeltlich im
except on conditions agreed by the duits, ä moins que ce ne soit ä des con- Hoheitsgebiet des Staates, in den sie
Government of that country. ditions agreees par le gouvernement de eingeführt worden sind, abgegeben
ce pays. werden, es sei denn zu Bedingungen,
denen die Regierung des betreffenden
Staates zugestimmt hat.
5. Persons contributing to the Fund 5. Les personnes qui contribuent au (5) Personen, die Beiträge zum
and victims and owners of ships receiv- Fonds aussi bien que les victimes et Fonds leisten, sowie Geschädigte und
ing compensation from the Fund shall proprietaires de navires qui rec;:oivent Schiffseigentümer, die vom Fonds Ent-
be subject to the fiscal legislation of the des versements du Fonds restent sou- schädigung erhalten, unterliegen den
State where they are taxable, no special mis a la legislation fiscale de l'Etat ou ils Steuervorschriften des Staates, in dem
exemption or other benefit being con- sont imposables, sans que la presente sie steuerpflichtig sind; ihnen wird inso-
ferred on them in this respect. Convention ne leurconfere d'exemption weit keine besondere Befreiung oder
ni d'autre avantage fiscal. sonstige Vergünstigung gewährt.
6. Information relating to individual 6. Les renseignements concernant (6) Auskünfte, die Ober einzelne Bei-
contributors supplied for the purpose of chaque contributaire fournis aux fins de tragspflichtige für die Zwecke dieses
this Convention shall not be divulged la presente Convention ne sont pas Übereinkommens erteilt wurden, dürfen
outside the Fund except in so far as it divulgues en dehors du Fonds, sauf si außerhalb des Fonds nur dann bekannt-
may be strictly necessary to enable the cela est absolument necessaire pour gegeben werden, wenn dies unbedingt
Fund to carry out its functions including permettre au Fonds de s'acquitter de erforderlich ist, um dem Fonds die
the bringing and defending of legal pro- ses fonctions, notamment en tant que Durchführung seiner Aufgaben, insbe-
ceedings. demandeur ou defendeur dans une sondere als Kläger oder Beklagter in
action en justice. einem Rechtsstreit, zu ermöglichen.
7. lndependently of existing or future 7. Quelle que soit leur reglementa- (7) Unabhängig von bestehenden
regulations concerning currency or tion actuelle ou future en matiere de oder künftigen Devisen- oder Transfer-
transfers, Contracting States shall contr0le des changes ou de transferts bestimmungen gestatten die Vertrags-
authorize the transfer and payment of de capitaux, les Etats contractants auto- staaten die uneingeschränkte Transfe-
any contribution to the Fund and of any risent, sans aucune restriction, les rierung und Zahlung aller Beiträge an
compensation paid by the Fund without transferts et versements des contribu- den Fonds ur.d der vom Fonds gezahl-
any restriction. tions au Fonds ainsi que des indemnites ten Entschädigungsbeträge.
payees par le Fonds.
Transitional Provisions Dispositions transitoires Übergangsvorschriften
Art i c I e 35 Art i c I e 35 Art i k e 1 35
Claims for compensation under Les demandes d'indemnisation Entschädigungsansprüche nach Arti-
Article 4 arising from incidents occur- visees ä l'article 4 qui decoulent d'eve- kel 4, die sich aus Ereignissen ergeben,
ring after the date of entry into force of nements survenus apres la date d'en- die nach Inkrafttreten dieses Überein-
this Convention may not be brought tree en vigueur de la presente Conven- kommens eingetreten sind, können
against the Fund earlier than the one tion ne peuvent etre presentees au gegen den Fonds nicht vor Ablauf von
hundred and twentieth day after that Fonds avant l'expiration d'un delai de hundertzwanzig Tagen nach diesem
date. cent vingt jours ä compter de cette date. Zeitpunkt geltend gemacht werden.
Art i c I e 36 Art i c I e 36 Art i k e 1 36
The Secretary-General of the·organ- Le Secretaire general de !'Organisa- Der Generalsekretär der Organisation
ization shall convene the first session of tion convoque I' Assemblee pour sa pre- beruft die Versammlung zu ihrer ersten
the Assembly. This session shall take miere session. Cette session se tient Tagung ein. Diese Tagung findet so bald
place as soon as possible after entry des que possible apres l'entree en wie möglich nach Inkrafttreten dieses
into force of this Convention and, in any vigueur de la Convention et, en tout cas, Übereinkommens statt, jedoch keines-
case, not more than thirty days after dans un delai de trente jours, ä compter falls später als dreißig Tage nach sei-
such entry lnto force. de la date de cette entree en vigueur. nem Inkrafttreten.
A r t i c I e 36bis A r t i c I e 36bls A r t i k e 1 36bis
The following transitional provisions Les dispositions transitoires suivan- Folgende Übergangsbestimmungen
shall apply in the period, hereinafter tes s'appliquent pendant la periode, ci- gelten in der Zeit, im folgenden als
referred to .as the transltional period, apres denommee «periode transitoire», "Übergangszeit• bezeichnet, die mit
commencing with the date of entry into qui va de la date d'entree en vigueur de dem Tag des lnkrafttretens dieses Über-
force of this Convention and ending with la präsente Convention ä la date a einkommens beginnt und mit dem Tag
the date on which the denunciations laquelle prennent effet les denoncia- endet, an dem die in Artikel 31 des Pro-
provided for in Article 31 of the Protocol tions prevues ä l'article 31 du Protocole tokolls von 1984 zum Fondsüberein-
of 1984 to amend the 1971 Fund Con- de 1984 modifiant la Convention de kommen von 1971 vorgesehenen Kün-
vention take effect: 1971 portant creation du Fonds: digungen wirksam werden:
(a) In the application of paragraph 1 (a) a) Aux fins de l'application de l'article 2, a) Bei der Anwendung des Artikels 2
of Article 2 of this Convention, the paragraphe 1 a), de la pr~sente Con- Absatz 1 Buchstabe a umfaßt die
858 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
reference to the 1984 Liability Con- vention, taute mention de la Conven- Bezugnahme auf das Haftungsüber-
vention shall include reference to tion de 1984 sur la responsabilite einkommen von 1984 die Bezug-
the International Convention on Civil vise la Convention internationale de nahme auf das Internationale über-
Liability for Oil Pollution Damage, 1969 sur la responsabilite civile pour einkommen von 1969 Ober die zivil-
1969, either in its original version or les dommages dus a la pollution par rechtliche Haftung für Ölverschmut-
as amended by the Protocol thereto les hydrocarbures, dans sa version zungsschäden entweder in seiner
of 1976 (referred to in this Article as initiale ou teile que modifiee par le ursprünglichen Fassung oder in der
"the 1969 Liability Convention"), and Protocole de 1976 y relatif (denom- durch das Protokoll von 1976 zu
also the 1971 Fund Convention. mee ci-apres dans le present article jenem Übereinkommen geänderten
la «Convention de 1969 sur la Fassung (in diesem Artikel als „Haf-
responsabilite•), et egalement la tungsübereinkommen von 1969"
Convention de 1971 portant creation bezeichnet) und auch auf das
du Fonds. Fondsübereinkommen von 1971.
(b) Where an incident has caused pol- b) Lorsqu'un evenement a cause des b) Hat ein Ereignis Verschmutzungs-
lution damage within the scope of dommages par pollution relevant du schäden innerhalb des Anwen-
this Convention, the Fund shall pay champ d'application de la presente dungsbereichs dieses Übereinkom-
compensation to any person suffer- Convention, le Fonds verse une mens verursacht, so zahlt der Fonds
ing pollution damage only if, and indemnisation a taute personne an eine Person, die Verschmut-
to the extent that, such person has ayant subi un dommage par pollution zungsschäden erlitten hat, eine Ent-
been unable to obtain full and ad- seulement au cas et dans la mesure schädigung nur, wenn und soweit
equate compensation for the dam- oü une teile personne n'a pas pu diese Person nach dem Haftungs-
age under the terms of the 1969 Lia- obtenir une indemnisation integrale Obereinkommen von 1969, dem
bility Convention, the 1971 Fund et appropriee en reparation du dom- Fondsübereinkommen von 1971
Convention and the 1984 Liability mage subi, en application de la Con- und dem Haftungsübereinkommen
Convention, provided that, in vention de 1969 sur la responsabi- von 1984 nicht voll und angemessen
respect of pollution damage within lite, de la Convention de 1971 por- für den Schaden entschädigt wer-
the scope of this Convention in tant crMtion du Fonds et de la Con- den konnte; in bezugaufVerschmut-
respect of a Party to this Convention vention de 1984 sur la responsabi- zungsschäden innerhalb des An-
but not a Party to the 1971 Fund Con- lite; toutefois, en ce qui concerne wendungsbereichs des vorliegen-
vention, the Fund shall pay compen- des dommages par pollution rele- den Übereinkommens für eine Ver-
sation to any person suffering pollu- vant du champ d'application de la tragspartei des Übereinkommens,
tion damage only if, and to the extent presente Convention pour une Partie die nicht Vertragspartei des Fonds-
that, such person would have been a la presente Convention qui n'est Obereinkommens von 1971 ist, zahlt
unable to obtain full and adequate pas Partie a la Convention de 1971 der Fonds an eine Person, die Ver-
compensation had that State been portant creation du Fonds, le Fonds schmutzungsschäden erlitten hat,
party to each of the above-men- verse une indemnisation a toute per- eine Entschädigung jedoch nur,
tioned Conventions. sonne ayant subi un dommage par wenn und soweit diese Person nicht
pollution seulement au cas et dans la voll und angemessen für den Scha-
mesure oü une teile personne n'au- den hätte entschädigt werden kön-
rait pas pu obtenir une indemnisa- nen, wenn der betreffende Staat Ver-
tion integrale et appropriee en repa- tragspartei jedes der genannten
ration du dommage subi, si cet Etat Übereinkommen gewesen wäre.
avait ete Partie a chacune des con-
ventions susmentionnees.
(c) In the application of Article 4 of this c) Aux fins de l'application de l'article 4 c) Bei der Anwendung des Artikels 4
Convention, the amount to be taken de la presente Convention, le mon- umfaßt der Betrag, der bei der Fest-
into account in determining the tant a prendre en consideration pour stellung des Gesamtbetrags der vom
aggregate amount of compensation determiner le montant total des Fonds zu zahlenden Entschädigung
payable by the Fund shall also in- indemnites que le Fonds doit verser zu berücksichtigen ist, auch den
clude the amount of compensation comprend egalement le montant des gegebenenfalls auf Grund des Haf-
actually paid under the 1969 Liability indemnites effectivement versees en tungsübereinkommens von 1969
Convention, if any, and the amount of vertu de la Convention de 1969 sur la tatsächlich gezahlten Entschädi-
compensation actually paid or responsabilite, le cas echeant, et le gungsbetrag sowie den auf Grund
deemed to have been paid under the montant des indemnites effective- des Fondsübereinkommens von
1971 Fund Convention. ment versees ou reputees avoir ete 1971 tatsächlich gezahlten oder als
versees en vertu de la Convention de gezahlt geltenden Entschädigungs-
1971 portant creation du Fonds. betrag.
(d) Paragraph 1 of Article 9 of this Con- d) L'article 9, paragraphe 1, de la pre- d) Artikel 9 Absatz 1 findet auch auf die
vention shall also apply to the rights sente Convention s'applique egale- nach dem Haftungsübereinkommen
enjoyed under the 1969 Liability ment aux droits devolus en vertu de von 1969 zustehenden Rechte
Convention. la Convention de 1969 sur la respon- Anwendung.
sabilite.
A r t i c I e 35ter A r t i c I e 35ter A r t i k e 1 35ter
Notwithstanding the provisions of this Nonobstant les dispositions de la pre- Ungeachtet der Bestimmungen die-
Convention, the following provisions sente Convention, les dispositions qui ses Übereinkommens gelten folgende
shall apply to the administration of the suivent s'appliquent a l'administration Bestimmungen für die Verwaltung des
Fund during the period in which both du Fonds pendant la periode durant Fonds während der Zeit, in der sowohl
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. September 1988 859
the 1971 Fund Convention and this laquelle la Convention de 1971 portant das Fondsübereinkommen von 1971 als
Convention are in force: creation du Fonds et la presente Con- auch dieses übereinkommen in Kraft
vention sont toutes deux en vigueur: sind:
(a) The Secretariat of the Fund, estab- a) Le Secretariat du Fonds cree par la a) Das durch das Fondsübereinkom-
lished by the 1971 Fund Convention Convention de 1971 portant creation men von 1971 eingerichtete Sekre-
(hereinafter referred to as "the 1971 du Fonds (ci-apres denomme ..,e tariat des Fonds (im folgenden als
Fund"), headed by the Director, may Fonds de 1971 ») et l'Administrateur „Fonds von 1971" bezeichnet) und
also function as the Secretariat and qui le dirige peuvent egalement der Direktor, der es leitet, können
the Director of the Fund. exercer les fonctions de Secretariat auch als Sekretariat und Direktor
et d'Administrateur du Fonds. des Fonds tätig sein.
(b) lf, in accordance with sub-paragraph b) Si, conformement ä l'alinea a), le b) Sind nach Buchstabe a das Sekreta-
(a), the Secretariat and the Director Secretariat et l'Administrateur du riat und der Direktor des Fonds von
of the 1971 Fund also perform the Fonds de 1971 exercent egalement 1971 auch als Sekretariat und als
function of Secretariat and Director les fonctions de Secretariat et d' Ad- Direktor des Fonds tätig, so wird der
of the Fund, the Fund shall be repre- ministrateur du Fonds, le Fonds est Fonds bei Interessenkollisionen zwi-
sented, in cases of conflict of inte- represente, en cas de conflit d'inte- schen dem Fonds von 1971 und dem
rests between the 1971 Fund and rats entre le Fonds de 1971 et le Fonds durch den Vorsitzenden der
the Fund, by the Chairman of the Fonds, par le President de I' Assem- Versammlung des Fonds vertreten.
Assembly of the Fund. blee du Fonds.
(c) The Director and the statt and c) Dans l'exercice des fonctions qui c) Der Direktor, das von ihm ernannte
experts appointed by him, perform- leur incombent en vertu de la pre- Personal und die von ihm bestimm-
ing their duties under this Conven- sente Convention et de la Conven- ten Sachverständigen werden bei
tion and the 1971 Fund Convention, tion de 1971 portant creation du der Erfüllung ihrer Pflichten nach
shall not be regarded as contra- Fonds, l'Administrateur ainsi que le diesem Übereinkommen und dem
veni ng the provisions of Article 30 of personnel nomme et les experts Fondsübereinkommen von 1971
this Convention in so far as they dis- designes par lui ne sont pas consi- nicht so angesehen, als verstießen
charge their duties in accordance deres comme contrevenant aux sie gegen Artikel 30 dieses Überein-
with this Article. dispositions de l'article 30 de la pre- kommens, soweit sie ihre Pflichten
sente Convention, dans la mesure ou im Einklang mit dem vorliegenden
ils executent leur tache conforme- Artikel erfüllen.
ment aux dispositions du present
article.
(d) The Assembly of the Fund shall d) L'Assemblee du Fonds s'efforce de d) Die Versammlung des Fonds bemüht
endeavour not to take decisions ne pas prendre de decisions qui sont sich, keine Beschlüsse zu fassen,
which are incompatible with deci- incompatibles avec des decisions die mit Beschlüssen der Versamm-
sions taken by the Assembly of the prises par I' Assemblee du Fonds de lung des Fonds von 1971 unverein-
1971 Fund. lt differences of opinion 1971. Si des questions administra- bar sind. Kommt es zu Meinungsver-
with respect to common administra- tives d'interat commun donnent lieu schiedenheiten bezüglich gemein-
tive issues arise, the Assembly of the ä des divergences d'opinions, !'As- samer Verwaltungsfragen, so ver-
Fund shall try to reach a consensus semblee du Fonds s'efforce de par- sucht die Versammlung des Fonds,
with the Assembly of the 1971 Fund, venir ä un consensus avec !'Assem- im Geist der Zusammenarbeit und
in a spirit of mutual co-operation and blee du Fonds de 1971, dans un unter Beachtung der gemeinsamen
with the common aims of both esprit d3 cooperation mutuelle et en Ziele beider Organisationen Einver-
Organizations in mind. tenant compte des objectifs com- nehmen mit der Versammlung des
muns des deux organisations. Fonds von 1971 herzustellen.
(e) The Fund may succeed to the rights, e) Le Fonds peut succeder aux droits et e) Der Fonds kann in die Rechte, die
obligations and assets of the 1971 obligations ainsi qu'ä l'actif du Fonds Pflichten und das Vermögen des
Fund if the Assembly of the 1971 de 1971 si !'Assemblee du Fonds de Fonds von 1971 eintreten, wenn die
Fund so decides, in accordance with 1971 en decide ainsi, conformement Versammlung des Fonds von 1971
Article 44, paragraph 2, of the 1971 aux dispositions de l'article 44, para- dies nach Artikel 44 Absatz 2 des
Fund Convention. graphe 2, de la Convention de 1971 Fondsübereinkommens von 1971
portant creation du Fonds. beschließt.
(f) The Fund shall reimburse to the f) Le Fonds rembourse au Fonds de f) Der Fonds erstattet dem Fonds von
1971 Fund all costs and expenses 1971 tous les frais et toutes les 1971 alle Kosten und Auslagen für
arising from administrative services depenses encourus au titre des Verwaltungsdienstleistungen, die
performed by the 1971 Fund on taches administratives que le Fonds der Fonds von 1971 im Namen des
behalf of the Fund. de 1971 a accomplies pour le Fonds erbracht hat.
compte du Fonds.
A r t i c I e 35auater A r t i c I e 35auater A r t i k e 1 35auater
Final clauses Clauses finales Schlußbestimmungen
The final clauses of this Convention Les clauses finales de la presente Die Schlußbestimmungen dieses
shall be Articles 28 to 39 of the Protocol Convention sont les articles 28 ä 39 du Übereinkommens sind die Artikel 28 bis
of 1984 to amend the 1971 Fund Con- Protocole de 1984 modifiant la Conven- 39 des Protokolls von 1984 zum Fonds-
vention. References in this Convention tion de 1971 portant creation du Fonds. Obereinkommen von 1971. Bezugnah-
to Contracting States shall be taken to Dans la presente Convention, les refe- men in diesem Übereinkommen auf Ver-
mean references to the Contracting rences aux Etats contractants sont con- tragsstaaten gelten als Bezugnahmen
States of that Protocol. siderees comme des references aux auf die Vertragsstaaten des Protokolls.
Etats contractants ä ce protocole.
860 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 69, 10 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2, 17 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1988 ausgegeben worden sind. Lieferung
gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln
3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 7,81 DM (6,51 DM zuzüglich 1,30 DM
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,61 DM.
Preis des Anlagebandes: 5,24 DM (4,34 DM zuzüglich 0,90 DM Versandkosten),
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 6,04 DM.
Bundesanzeiger Vertagages.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Postvertriebsstück · Z 1998 A · G8bühr bezahlt
Bekanntmachung
zu dem Haager Übereinkommen
über die Z4ständigkeit der Behörden und das anzuwendende Recht
auf dem Gebiet des Schutzes von Minderjährigen
Vom 6. September 1988
Einer Mitteilung des niederländischen Ministeriums für Auswärtige Angelegen-
heiten vom 30. November 1987 zufolge hat Spanien am 13. November 1987
seinen bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde gemachten Vorbehalt nach
Artikel 13 Abs. 3 des Übereinkommens vom 5. Oktober 1961 über die Zuständig-
keit der Behörden und das anzuwendende Recht auf dem Gebiet des Schutzes
von Minderjährigen (BGBI. 1971 II S. 217) nachträglich dahingehend berichtigt,
daß dieser nunmehr wie folgt lautet:
(Übersetzung)
"EI Estado espafiol limita la aplicaci6n del „Der spanische Staat beschränkt die
... Convenio a los menores que tengan la Anwendung des . . . Übereinkommens auf
nacionalidad de un Estado contratante." Minderjährige, die einem Vertragsstaat
angehören." --
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. Juli 1987 (BGBI. II S. 449).
Bonn, den 6. September 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Frhr. v. Stein