794 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 11. April 1984
zur Änderung des Anhang~ zur Satzung der Europäischen Schule
Vom 6. September 1988
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: sehen Schule durch Rechtsverordnung Änderungen
· des Abkommens in Kraft zu setzen.
Artikel 1 Artikel 3
Dem in Luxemburg am 11. April 1984 von der Bundes- Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
republik Deutschland unterzeichneten Abko,nmen zur Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Änderung des Anhangs zur Satzung der Europäischen Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses Gesetzes
Schule (BGBI. 1965 II S. 1041 ) , der die Ordnung der erlassen werden, gelten im Land Berlin nach § 14 des
Europäischen Abiturprüfung enthält, wird zugestimmt. Dritten Überleitungsgesetzes.
Das Abkommen und der Anhang zum Abkommen wer-
den nachstehend veröffentlicht. Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
dung in Kraft.
Artikel 2 (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Arti-
Der Bundesminister des Auswärtigen wird ermäch- kel 3 für die Bun•desrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist
tigt, im Rahmen des Artikels 5 der Satzung der Europäi- im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 6. September 1988
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1988 795
Abkommen
zur Änderung des Anhangs
zur Satzung der Europäischen Schule,
der die Ordnung der Europäischen Abiturprüfung enthält
Accord
relatif ä la modification de I' Annexe
au Statut de l'Ecole europeenne
portant Reglement du Baccalaureat europeen
Die Vertragsparteien der am 12. April 1957 in Luxemburg Les parties au Statut de l'Ecole europeenne, signe a Luxem-
unterzeichneten Satzung der Europäischen Schule - bourg le 12 avril 1957,
Vertreten durch Düment representees par:
- Herrn Claude Ruel le, - Monsieur Claude Ru e 11 e,
Botschafter des Königreichs Belgien in Luxemburg Ambassadeur du Royaume de Belgique au Luxembourg
- Herrn lb Bodenhagen, - Monsieur lb Bodenhagen,
Geschäftsträger a. i. des Königreichs Dänemark in Luxem- Charge d' Affaires a. i. du Royaume de Danemark au Luxem-
burg bourg ·
- Herrn Karlheinz H. G. Krug, - Monsieur Kartheinz H. G. Krug,
Geschäftsträger a. i. der Bundesrepublik Deutschland in Charge d' Affaires a. i. de la Republique federale d' Allema-
Luxemburg gne au Luxembourg
- Herrn Alexandra Rap h a e 1, - Monsieur Alexandra Raphael,
Botschafter der Republik Griechenland in Luxemburg Ambassadeur de la Republique hellenique au Luxembourg
- Herrn Jean Meadmore, - Monsieur Jean Meadmore,
Botschafter der Französischen Republik in Luxemburg Ambassadeur de la Republique francaise au Luxembourg
- Fräulein Carmel Foley - Mademoiselle Carmel Foley,
Geschäftsträger a. i. von Irland in Luxemburg Charge d' Affaires a. i. d'lrtande au Luxembourg
- Herrn Maurizio Battaglini, - Monsieur Maurizio Ba tt a g I in i,
Botschafter der Italienischen Republik in Luxemburg Ambassadeur de la Republique italienne au Luxembourg
- Frau Colette Flesch, - Madame Colette F I es c h,
Minister für Auswärtige Angelegenheiten, Außenhandel und Ministre des Affaires Etrangeres, du Commerce Exterieur et
Kooperation des Großherzogtums Luxemburg de la Cooperation du Grand-Duche de Luxembourg
- Herrn Fernand Boden, - Monsieur Femand Boden,
Minister für Erziehungswesen des Großherzogtums Luxem- Ministre de l'Education Nationale du Grand-Duche de
burg Luxembourg
- Herrn August H. Croin, - Monsieur August H. Cr o in,
Botschafter des Königreichs der Niederlande in Luxemburg Ambassadeur du Royaume des Pays-Bas au Luxembourg
- Herrn Humphrey Mau d C.M.G., - Monsieur Humphrey Mau d C. M. G.,
Botschafter des Vereinigten Königreichs Großbritannien Ambassadeur du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
und Nordirland in Luxemburg d'lrfande du Nord au Luxembourg
In dem Wunsche, die in dem am 15. Juli 1957 in Luxemburg Desireuses de modifier les modalites du Baccalaureat euro-
unterzeichneten Zusatzabkommen und in dem am 19. Juni a
peen definies !'Annexe au Statut de l'Ecole europeenne por-
1978 in Luxemburg unterzeichneten Abkommen zur Änderung tant Reglement du Baccalaureat europeen etablie le 15 juillet
dieses Zusatzabkommens festgelegte Ordnung der Europäi- a a a
1957 Luxembourg et I' Accord relatif la modification de
schen Abiturprüfung zu ändern - a
cette Annexe etabli le 19 juin 1978 Luxembourg
haben folgendes vereinbart: Sont convenues de ce qui suit:
Artikel Article premier
Die in dem am 15. Juli 1957 in Luxemburg unterzeichneten Les modalites du Baccalaureat europeen definies a
Zusatzabkommen zur Satzung der Europäischen Schule und !'Annexe au Statut de l'Ecole europeenne etablie le 15 juillet
in dem am 19. Juni 1978 in Luxemburg unterzeichneten 1957 a Luxembourg et ä I' Accord relatif ä la modification de
Abkommen zur Änderung dieses Zusatzabkommens festge- cette Annexe etabli le 19 juin 1978 a Luxembourg sont modi-
legte Ordnung der Europäischen Abiturprüfung wird nach den fiees conformement aux dispositions qui figurent a !'Annexe au
Bestimmungen im Anhang zu diesem Abkommen geändert. present Accord.
796 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Artikel 2 Article 2
Dieses Abkommen wird ratifiziert. Die Ratifikationsurkunden Le present Accord sera ratifie. Les instruments de ratifica-
werden bei der luxemburgischen Regierung hinterlegt. tion seront deposes aupres du gouvernement luxembourgeois.
Artikel 3 Article 3
Dieses Abkommen tritt am Tage der Hinterlegung der fünften Le present Accord entrera en vigueur a la date du depöt du
Ratifikationsurkunde in Kraft. cinquieme instrument de ratification.
Artikel 4 Article 4
Die luxemburgische Regierung setzt die Vertragsparteien Le gouvernement luxembourgeois notifie aux parties au Sta-
der Satzung der Europäischen Schule von jeder Unterzeich- tut de l'Ecole europeenne toute signature, tout depöt d'un ins-
nung, jeder Hinterlegung einer Ratifikationsurkunde und dem trument de ratification et la date d' entree en vigueur du present
Datum des lnkrafttretens dieses Abkommens in Kenntnis. Accord.
Das vorstehende Abkommen, das in einer einzigen Aus- Le present Accord, redige en un seul exemptaire, en tangues
fertigung in dänischer, deutscher, griechischer, englischer, allemande, anglaise, danoise, franc;aise, grecque, italienne et
französischer, italienischer und niederländischer Sprache neerlandaise, tous les textes faisant egatement foi, sera
abgefaßt ist, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich depose dans les archives du gouvernement tuxembourgeois
ist, wird in den Archiven der luxemburgischen Regierung hin- qui en remettra une copie certifiee conforme ä chacune des
terlegt. Die luxemburgische Regierung wird allen Vertrags- Parties contractantes.
parteien eine beglaubigte Abschrift übermitteln.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmäch- En foi de quoi, tes plenipotentiaires soussignes ont appose
tigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt. leurs signatures au bas du present Accord.
Geschehen zu Luxemburg am 11. April 1984. Fait ä Luxembourg, le 11 avril 1984.
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1988 797
Anhang Annexe
Gemäß Artikel 1 des Abkommens wird die Ordnung der Conformement ä l'article premier de l'Accord, le Reglement
Europäischen Abiturprüfung geändert. Die Bestimmungen, die du Baccalaureat europeen est modifie. Les dispositions
durch das Zusatzabkommen vom 15. Juli 1957 und durch das approuvees par Accords des 15 juillet 1957 et 19 juin 1978
Abkommen vom 19. Juni 1978 erlassen wurden, werden durch sont remplacees par les dispositions suivantes:
folgende Bestimmungen ersetzt:
Artikel Article premier
Das Europäische Abiturzeugnis wird 1m Namen des Ober- Le diplöme du Baccalaureat europeen est delivre au nom du
sten Rates am Ende des 7. Schuljahres der Sekundarschule Conseil superieur, ä la fin de la 7eme annee de l'enseignement
der Europäischen Schule den Schülern erteilt, die die Prüfun- secondaire de l'Ecole europeenne, aux eleves qui auront subi
gen des Abschlußexamens, dessen Einzelheiten im folgenden avec succes les epreuves de l'examen dont les modalites sont
festgelegt werden, bestanden haben. Es bescheinigt den fixees ci-apres. II sanctionne les etudes secondaires accom-
Abschluß des Sekundarschulunterrichts an der Europäischen plies ä l'Ecole europeenne dans les conditions determinees
Schule gemäß den vom Obersten Rat beschlossenen Bedin- par le Conseil superieur.
gungen.
Artikel 2 Article 2
Die Schüler der verschiedenen Sprachabteilungen der Les eleves inscrits ä chacune des divisions linguistiques de
Schule unterziehen sich gleichen oder gleichwertigen Prüfun- l'Ecole subissent les mämes epreuves ou des epreuves equi-
gen vor einem Prüfungsausschuß, dessen Zusammensetzung valentes devant un jury dont la composition et le fonctionne-
und Arbeitsweise im folgenden festgelegt werden. ment sont fixes ci-apres.
Artikel 3 Article 3
Prüfungstermin Session de l'examen
Eine ordentliche Prüfung wird in jedem Jahr zu einem vom Une session ordinaire d'examen est organisee chaque
Obersten Rat bestimmten Termin abgehalten. annee ä la date decidee par Je Conseil superieur.
Der Prüfungsausschuß kann gemäß den vom Obersten Rat L'organisation d'une session extraordinaire pourra ätre
erlassenen Bestimmungen die Abhaltung einer außerordent- decidee par le jury de l'examen selon les modalites arretees
lichen Prüfung beschließen, falls ein oder mehrere Schüler aus par le Conseil superieur au cas oü un ou plusieurs eleves
Gründen höherer Gewalt nicht an der ordentlichen Prüfung n'auraient pas pu, pour des raisons de force majeure, se pre-
teilnehmen konnten. senter ä la session ordinaire.
Artikel 4 Article 4
Meldung zur Prüfung lnscription ä l'examen
Zur Europäischen Abiturprüfung können sich diejenigen Peuvent s'inscrire aux epreuves du Baccalaureat europeen
Schüler melden, die wenigstens die beiden obersten Klassen les eleves ayant accompli regulierement au moins les deux
der Sekundarschule der Europäischen Schule ordnungs- dernieres annees de l'enseignement secondaire ä l'Ecole
gemäß besucht haben. europeenne.
Die Einzelheiten und die Höhe der Gebühren werden vom Les modalites et droits d'inscription sont fixes par le Conseil
Obersten Rat festgelegt. superieur.
Artikel 5 Article 5
Gegenstand der Prüfung Objet des epreuves
1. Die Prüfungen der Europäischen Abiturprüfung erstrecken 1) Les epreuves du Baccalaureat europeen portent sur des
sich auf im 6. und 7.. Schuljahr unterrichtete Fächer, insbe- disciplines enseignees en aeme et 7eme annees, et notam-
sondere auf ment sur:
- die Hauptsprache - la langue de base
- die erste Fremdsprache - la premiere langue etrangere
- mindestens eines der vom Schüler gewählten Wahl- - une au moins des options choisies par l'eleve
pflichtfächer
- eine der Komponenten des Fachs Gemeinschaftskunde - une des composantes des sciences humaines: histoire
(Geschichte oder Erdkunde) ou geographie
- ein Fach der mathematisch-naturwissenschaftlichen - une matiere ä caractere scientifique.
Fächergruppe.
Die Zahl der schriftlichen Prüfungen beträgt mindestens 4 Le nombre d'epreuves ecrites est au minimum de quatre et
und höchstens 6 Prüfungen. Die Zahl der mündlichen Prü- au maximum de six; le nombre d'epreuves orales est au
fungen beträgt mindestens 3 und höchstens 5 Prüfungen. minimum de trois et au maximum de cinq.
798 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
2. Zur Beurteilung der Leistungen der Prüflinge berücksichtigt 2) Pour juger les resultats des candidats, le jury de l'examen
der Prüfungsausschuß nach den vom Obersten Rat getrof- prend en consideration, selon des modalites arretees par le
fenen Beschlüssen Conseil superieur:
- die Ergebnisse der Abschlußprüfungen - les epreuves finales
- eine Vornote, der in der 7. Klasse erbrachte Leistungen - une note preliminaire fondee sur des resultats ante-
zugrunde liegen. rieurs.
3. Die Abschlußprüfungen sind teils schriftlich, teils mündlich. 3) Les epreuves finales sont Pour partie ecrites et pour partie
Sie werden mit den Noten O bis 1O bewertet, wobei 10 die a
orales. Elles sont notees de O 10, 1O etant la meilleure
Höchstnote ist. Das Ergebnis jedes Prüfungsteils wird mit note. Chaque epreuve est affectee d'un coefficient.
einem Koeffizienten multipliziert.
4. Die Abiturprüfung gilt als bestanden, wenn der Schüler den 4) Pour etre declare recu, l'eleve doit avoir obtenu la moyenne
Durchschnitt von 60% für die Gesamtheit der Fächer erzielt de 60 % pour l'ensemble des matieres. Le Conseil supe-
hat. Der Oberste Rat kann für bestimmte Fächer eine Min- a
rieur peut aussi determiner des mlnima atteindre dans
destpunktzahl festetzen. certaines matieres.
Zusammensetzung des Prüfungsausschusses Compoaltlon du Jury
Artikel 6 Article 6
1. Dem Prüfungsausschuß gehören an 1) Font partie du jury:
- der Vorsitzende, die stellvertretenden Vorsitzenden, - Le president, les vice-presidents,
- die vom Obersten Rat bestellten Prüfer aus den Mitglied- - les examinateurs venant des Etats-membres designes
staaten, par le Conseil superieur,
- der Direktor der Schule, - le directeur de l'Ecole,
- die Fachlehrer der Abschlußklasse nach den vom Ober- - les professeurs de la classe terminale designes selon
sten Rat festgelegten Modalitäten. des modalites fixees par le Conseil superieur.
2. Sie bilden gemeinsam den Prüfungsausschuß für die ver- 2) lls constituent ensemble le jury unique pour les differentes
schiedenen Sprachabteilungen der Sekundarschule. divisions linguistiques de l'enseignement secondaire.
3. Jeder der vertragschließenden Teile stellt im Prüfungsaus- 3) Chacune des Parties contractantes a, en principe, au
schuß wenigstens zwei Mitglieder. moins deux membres dans le Jury.
4. Die Mitglieder des Prüfungsausschusses, die nicht zum 4) Les membres du jury qui ne font pas partie du personnel
Lehrkörper der Europäischen Schulen gehören, werden des Ecoles europeennes sont choisis pour leurs competen-
aufgrund ihrer besonderen Sachkenntnis in einem oder ces particulieres dans une ou plusieurs des matieres for-
mehreren der Fächer, die Gegenstand der schriftlichen und mant l'objet des epreuves ecrites ou orales. lls doivent
mündlichen Prüfungen sind, ausgewählt. Sie müssen die satisfaire aux conditions requises par leur pays d'origine
Voraussetzungen erfüllen, die in ihren Herkunftsländern pour ätre nommes membres de Jurys equivalents. lls doi-
an die Mitglieder entsprechender Prüfungsausschüsse vent connaitre au moins deux des langues enseignees
gestellt werden. Sie müssen wenigstens zwei der Unter- dans les Ecoles europeennes.
richtssprachen an den Europäischen Schulen beherr-
schen.
5. Vorsitzender des Prüfungsausschusses ist ein vom 5) La presidence du jury est assuree par un professeur
Obersten Rat auf Vorschlag der zuständigen Stellen des d'enseignement superieur designe par le Conseil superieur
Landes, dem der Vorsitz zusteht, ernannter Hochschulpro- sur proposition, a tour de röle, des instances competentes
fessor. du pays auquel echoit la presidence.
Die Inspektoren, die die einzelnen Länder im Inspektions- Les inspecteurs representant chaque pays dans le Conseil
ausschuß für die Sekundarschule vertreten, stehen dem d'inspection de l'enseignement secondaire des Ecoles
Vorsitzenden als stellvertretende Vorsitzende zur Seite. Im europeennes assistent te presldent en qualite de vice-
Falle der Verhinderung des Vorsitzenden nimmt einer der presidents. En cas d'empltchement du president, l'un des
stellvertretenden Vorsitzenden den Vorsitz wahr. vice-presidents assure la presidence.
Artikel 7 Article 7
Der Oberste Rat legt die Befugnisse der Mitglieder des Le Conseil superieur fixe les attrlbutions des membres du
Prüfungsausschusses fest. Jury.
Artikel 8 Article 8
Der Oberste Rat setzt außer dem Betrag für Reise- und Auf- Le Conseil superieur fixe, outre les frais de voyage et de
enthaltskosten, der den Mitgliedern des Prüfungsausschus- sejour rembourses aux membres du jury, le montant de
ses erstattet wird, die Höhe des Tagegeldes fest, das während l'indemnite qui leur est accordee pour chaque jour de pre-
der Dauer der Prüfung für jeden Tag der Anwesenheit am sence au siege de l'Ecole pendant la duree de la session
Schulort gewährt wird. d'examen.
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1988 799
Verlauf der Prüfung 0.roulement de l'examen
Artikel 9 Article 9
Die Aufgaben für die schriftliche Prüfung werden vom Vorsit- Les sujets de l'examen ecrit sont choisis par le president du
zenden des Prüfungsausschusses unter den Vorschlägen jury parmi les sujets proposes par les membres du Conseil
ausgewählt, die ihm von den Mitgliedern des lnspektionsaus- d'inspection de l'enseignement secondaire.
schusses für die Sekundarschule vorgelegt werden.
Der Vorsitzende des Prüfungsausschusses trifft alle not- Le president du jury prend toutes les mesures necessaires
wendigen Vorkehrungen für die Geheimhaltung der Prüfungs- pour assurer le secret des epreuves.
aufgaben.
Artikel 10 Article 10
Aus ordnungsgemäß festgestellten physischen Gründen Par decision speciale du jury, un eleve peut exceptionnelle-
kann einem Schüler ausnahmsweise auf besonderen ment, et pour raisons physiques düment constatees, etre auto-
Beschluß des Prüfungsausschusses die Erlaubnis erteilt rise ä remplacer l'examen oral par un examen ecrit et inverse-
werden, die mündlichen Prüfung durch eine schriftliche zu ment.
ersetzen und umgekehrt.
Artikel 11 Article 11
Die Dauer der in Artikel 5 genannten schriftlichen und münd- La duree des epreuves ecrites et orales visees ä l'article 5
lichen Prüfungen wird vom Obersten Rat festgelegt. est fixee par le Conseil superieur.
Artikel 12 Article 12
Die schriftliche Prüfung findet unter ständiger Aufsicht statt, L'examen ecrit se deroule sous la surveillance constante
für die der Vorsitzende des Prüfungsausschusses mit Unter- etablie par le president du jury, assiste par le directeur de
stützung des Direktors die notwendigen Vo_rkehrungen trifft. l'Ecole.
Artikel 13 Article 13
Der Vorsitzende des Prüfungsausschusses ist befugt, über Le president du jury a autorite pour trancher les questions
alle etwaigen Streitfragen zu entscheiden. litigieuses qui pourraient se poser.
Die Beratungen des Prüfungsausschusses Les deliberations du Jury
Artikel 14 Article 14
Der Prüfungsausschuß berät nach dem vom Obersten Rat Le jury delibere selon la procedure arretee par le Conseil
beschlossenen Verfahren. superieur.
Artikel 15 Article 15
Über den Verlauf der Prüfungen und der Beratungen wird II est etabli un proces-verbal sur le deroulement des epreu-
eine Niederschrift angefertigt. Sie enthält die Noten für jedes ves et des deliberations. II mentionne la note attribuee ä cha-
Fach und den Prozentsatz der im Gesamtergebnis erreichten que matiere et le pourcentage de points accordes pour
Punkte. Die Niederschrift wird vom Vorsitzenden oder dem l'ensemble des epreuves. II est signe par le president ou le
stellvertretenden Vorsitzenden unterzeichnet. vice-president.
Der Vorsitzende des Prüfungsausschusses stellt den Le president du jury adressera aux autorites nationales,
zuständigen nationalen Behörden eine beglaubigte Abschrift designees ä cet effet, une copie certifiee conforme du proces-
der Niederschrift zu. verbal.
Artikel 16 Article 16
Die Mitglieder des Prüfungsausschusses sind verpflichtet, Les membres du jury sont tenus de respecter le secret des
über alle Prüfungsvorgänge und die Beratungen Stillschwei- operations de l'examen et des deliberations.
gen zu bewahren.
Artikel 17 Article 17
Das Europäische Abiturzeugnis Diplome du Baccalaureat europeen
1. Das Europäische Abiturze:..ignis wird den Schülern ausge- 1) Le diplöme du Baccalaureat europeen est decerne aux ele-
stellt, die die Prüfung bestanden haben. ves qui ont subi avec succes les epreuves de l'examen.
2. Das Abiturzeugnis wird vom Vorsitzenden des Prüfungs- 2) Ce diplöme est signe par le president du jury et par le direc-
ausschusses und vom Direktor der Schule unterzeichnet. teur de l'Ecole. II est muni du sceau de l'Ecole.
Es trägt das Dienstsiegel der Schule.
3. Der Direktor kann später nach dem Original Abschriften 3) Le directeur de l'Ecole peut, par la suite, en delivrer des
ausstellen. copies conformes.
800 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Artikel 18 Article 18
Gleichwertigkeit mit den Abschlußzeugnissen der Equivalence
Sekundarschulen de.r einzelnen Mitgliedstaaten avec les etudes secondaires nationales
Die Inhaber des an der Schule erworbenen Europäischen Les titulaires du Baccalaureat europeen obtenu a l'Ecole:
Abiturzeugnisses
a) genießen in ihrem Herkunftsland alle mit dem Besitz des a) jouissent dans leur pays respectif de tous les avantages
Abschlußzeugnisses eines Gymnasiums dieses Landes attaches a la possession du diplöme ou certificat delivre a
verbundenen Vorrechte; la fin des etudes secondaires de ce pays;
b) erfüllen dieselben Voraussetzungen für die Zulassung zu b) peuvent solliciter, avec les mämes droits que les nationaux
allen Hochschulen auf dem Hoheitsgebiet der einzelnen ayant des titres equivalents, leur admission dans toute uni-
Vertragsstaaten wie die Bürger dieser Staaten, die ent- versite existant sur le territoire des Parties contractantes.
sprechende Befähigungsnachweise besitzen.
Artikel 19 Article 19
Allgemeine Anordnungen Dispositions generales
Der Oberste Rat erläßt die notwendigen Bestimmungen zur Le Conseil superieur prend les dispositions necessaires en
Durchführung und, soweit erforderlich, zur Ergänzung dieser vue d'appliquer et, en tant que besoin, de completer le present
Prüfungsordnung. document.
Bekanntmachung
des deutsch-marokkanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 15. Juli 1988
Das in Rabat am 17. Juni 1988 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs Marokko
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 8
am 17. Juni 1988
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 15. Juli 1988
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. P reu ss
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1988 801
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Marokko
über Finanzielle Zusammenarbeit
Accord
de cooperation financiere
entre le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
et le Gouvernement du Royaume du Maroc
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne
und et
die Regierung des Königreichs Marokko - le Gouvernement du Royaume du Maroc,
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen dans l'esprit des relations amicales qui existent entre la Repu-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich blique federale d'Allemagne et le Royaume du Maroc,
Marokko,
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch desireux de consolider et d'approfondir ces relations amicales
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu par une cooperation financiere entre partenaires,
vertiefen,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen conscients que le maintien de ces relations forme la base du
die Grundlage dieses Abkommens ist, present Accord,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung im dans l'intention de contribuer au developpement social et eco-
Königreich Marokko beizutragen, nomique au Royaume du Maroc,
unter Bezugnahme auf die Niederschrift über die deutsch- se referant au Proces-verbal des negociations intergouverne-
marokkanischen Regierungsverhandlungen über Entwicklungs- mentales germano-marocaines sur la cooperation du developpe-
zusammenarbeit vom 12. bis 14. April 1988 in Rabat - a
ment qui ont eu lieu Rabat du 12 au 14 avril 1988,
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1•
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht (1) Le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
es der Regierung des Königreichs Marokko oder anderen von rendra possible au Gouvernement du Royaume du Maroc ou a
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, d'autres beneficiaires choisis en commun par les deux Gouverne-
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die ments d'obtenir de la Kreditanstalt für Wiederaufbau (Institut de
Vorhaben credit pour la reconstruction), Frankfurt/Main, pour les projets
- Wasserkraftwerk Matmata - Centrale hydroelectrique de Matmata
- Trinkwasserversorgung für drei Städte und weitere kleine Orte - Approvisionnement en eau potable pour trois villes et d' autres
petits centres ruraux
- Caisse Nationale de Credit Agricole (C.N.C.A.) - Caisse Nationale de Credit Agricole (CNCA)
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden a condition qu'apres examen les projets aient ete reconnus dignes
ist, Darlehen von bis zu insgesamt 63 Millionen DM (in Worten: d'~tre encourages, des präts jusqu'a concurrence d'un montant
dreiundsechzig Millionen Deutsche Mark) sowie für das Vorhaben total de 63 millions de DM (en toutes lettres: soixante-trois millions
de Deutsche Mark) ainsi que, pour le projet
- Studien- und Fachkräftefonds zur Vorbereitung und Betreuung - Fonds d'etudes et d'experts dans.Je cadre de la preparation et
von Vorhaben der Finanziellen Zusammenarbeit du suivi de projets de cooperation financiere
einen Finanzierungsbeitrag (Aufstockung) bis zu zwei Millionen une contribution financiere (augmentation) jusqu'a concurrence
DM (in Worten: zwei Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. d'un montant de deux millions de DM (en toutes lettres: deux
millions de Deutsche Mark).
802 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der (2) Le present Accord sera egalement applicable si le Gouver-
Regierung des Königreichs Marokko zu einem späteren Zeitpunkt nement de la Republique federale d'Allemagne rend possible, a
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge von der une date ulterieure, au Gouvernement du Royaume du Maroc
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, d'obtenir d'autres prets ou contributions financieres de la Kredit-
findet dieses Abkommen Anwendung. anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main.
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- (3) Le Gouvernement du Royaume du Maroc et le Gouverne-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- ment de la Republique federale d' Allemagne pourront decider,
land und der Regierung des Königreichs Marokko durch andere d'un commun accord, de remplacer les projets vises au para-
Vorhaben ersetzt werden. graphe 1 ci-dessus par d'autres projets.
Artikel 2 Article 2
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten ·Betrages, die a
(1) L'utilisation de la somme mentionnee l'article 1• du pre-
Bedingungen, zu denen er gewährt wird, sowie das Verfahren der sent Accord, les modalites d'octroi ainsi que la procedure a
Auftragsvergabe bestimmen die zwischen den Empfängern der appliquer lors de la passation des marches seront determinees
Darlehen oder Finanzierungsbeiträge und der Kreditanstalt für par les contrats a conclure entre les beneficiaires des prets ou des
Wiederaufbau zu schließenden Verträge, die den in der Bundes- contributions financieres et la Kreditanstalt für Wiederaufbau,
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. a
contrats soumis la legislation en vigueur en Republique federale
d' Allemagne.
(2) Die Regierung des Königreiches Marokko, soweit sie nicht (2) Le Gouvernement du Royaume du Maroc, dans la mesure
selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditanstalt ou il n'est pas lui-meme emprunteur, se portera garant envers la
für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung Kreditanstalt für Wiederaufbau de tous les paiements en
von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach a
Deutsche Mark effectuer en execution d'obligations remplir a
Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren. a
par les emprunteurs en vertu des contrats conclure aux termes
du paragraphe 1 ci-dessus.
Artikel 3 Article 3
Die Regierung des Königreichs Marokko stellt die Kreditanstalt Le Gouvernement du Royaume du Maroc exemptera la Kredit-
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent- anstalt für Wiederaufbau de tous les impöts et autres taxes
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und publiques perc;us au Royaume du Maroc en connexion avec la
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge im Königreich conclusion et l'execution des contrats mentionnes a l'article 2 du
Marokko erhoben werden. present Accord.
Artikel 4 Article 4
Die Regierung des Königreichs Marokko überläßt bei den sich Pour les transports par mer et par air de personnes et de biens
aus der Gewährung der Darlehen oder der Finanzierungsbeiträge resultant de l'octroi des prets ou des contributions financieres, le
ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und Gouvernement du Royaume du Maroc laissera aux passagers et
Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der aux fournisseurs le libre choix des entreprises de transport; il ne
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich- prendra aucune mesure susceptible d'exclure ou d'entraver la
berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im a
participation egalite de droits des entreprises de transport ayant
deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen leur siege dans le champ d'application allemand du present
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Be- Accord et delivrera, le cas echeant, les autorisations necessaires
teiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi- a la participation de ces entreprises de transport.
gungen.
Artikel 5 Article 5
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde- Le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung von attache une valeur particuliere a ce que, pour les livraisons et
Darlehen oder Finanzierungsbeiträgen ergebenden Lieferungen prestations de services resultant de l'octroi des prets ou des
und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes contributions financieres, le potential economique du Land de
Berlin bevorzugt genutzt werden. Berlin soit utilise de preference.
Artikel 6 Article 6
Restmittel Les reliquats
- in Höhe von 2,8 Millionen DM (in Worten: zwei Millionen - a raison de 2.800.000 DM (en toutes lettres: deux millions huit
achthunderttausend Deutsche Mark) aus dem Vorhaben Trink- · cent mille Deutsche Mark) du projet «Adduction d'eau potable
wasserversorgung Tiznit (Abkommen vom 6. Oktober 1981 pour Tiznit» (Accord de cooperation financiere du 6 octobre
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und 1981 entre le Gouvernement de la Republique federale d'Alle-
der Regierung des Königreichs Marokko über Finanzielle magne et le Gouvernement du Royaume du Maroc, echange
Zusammenarbeit, Notenwechsel vom 25. Juli/16. Oktober de notes des 25 juillet/16 octobre 1986)
1986)
und et
in Höhe von 1,3 Millionen DM (in Worten: eine Million dreihun- - a raison de 1.300.000 DM ( en toutes lettres: un million trois
derttausend Deutsche Mark) aus dem Vorhaben Trinkwasser- cent mille Deutsche Mark) du projet «Adduction d'eau potable
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1988 803
versorgung Al Hoceima (Abkommen vom 4. Dezember 1980 pour Al Hoceima» (Accord de cooperation financiere du
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und 4 decembre 1980 entre le Gouvernement de la Republique
der Regierung des Königreichs Marokko über finanzielle federale d' Allemagne et le Gouvernement du Royaume du
Zusammenarbeit, Notenwechsel vom 7. Oktober/29. Novem- Maroc, echange de notes des 7 octobre/29 novembre 1980 et
ber 1980 und vom 25. Juli/16. Oktober 1986) des 25 juilleV16 octobre 1986)
werden zur Finanzierung des Vorhabens Trinkwasserversorgung seront utilises afin de financer le projet d'adduction d'eau potable
in drei Städten und weiteren kleinen Zentren verwendet. dans trois villes et dans des petits centres supplementaires.
Artikel 7 Article 7
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Le present Accord s'appliquera egalement au Land de Berlin,
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la Repu-
Regierung des Königreichs Marokko innerhalb von drei Monaten blique federale d'Allemagne au Gouvernement du Royaume du
nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung Maroc dans les trois mois qui suivront l'entree en vigueur du
abgibt. present Accord.
Artikel 8 Article 8
Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft. Le present Accord entrera en vigueur a la date de sa signature.
Geschehen zu Rabat am 17. Juni 1988 in zwei Urschriften, jede a
Fait Rabat, le 17 juin 1988 en double exemplaire en langues
in deutscher, arabischer und französischer Sprache, wobei jeder allemande, arabe et franc;aise, les trois textes faisant foi. En cas
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des de divergences dans l'interpretation du texte allemand et du texte
deutschen und arabischen Wortlauts ist der französische Wortlaut arabe, le texte franc;ais prevaudra.
maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Pour le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne
Montfort Montfort
Für die Regierung des Königreichs Marokko Pour le Gouvernement du Royaume du Maroc
Berrada Berrada
804 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Bekanntmachung
der deutsch-sowjetischen Vereinbarung über die Wahrung der Vertraulichkeit
von Daten betreffend Tiefseebodenfelder
Vom 27. Jull 1988
Die in Moskau durch Notenwechsel vom 5. Dezem-
ber 1986 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Union der Soziali-
stischen Sowjetrepubliken geschlossene Vereinbarung
über die Wahrung der Vertraulichkeit von Daten betreffend
Tiefseebodenfelder ist am
5. Dezember 1986
in Kraft getreten.
Die einleitende deutsche Note der Vereinbarung und die
sowjetische Antwortnote sowie der Text des darin genann-
ten, in Moskau am 5. Dezember 1986 zwischen den
Regierungen des Königreichs Belgien, der Italienischen
Republik, Kanadas, des Königreichs der Niederlande
und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
geschlossenen Übereinkommens werden nachstehend
veröffentlicht.
Bonn, den 27. Juli 1988
Der Bundesminister für Wirtschaft
Im Auftrag
Dr. Schomerus
Verbalnote
Botschaft
der Bundesrepublik Deutschland
Moskau
Nr. 1493
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, auf die zwischen Vertretern
der Bundesrepublik Deutschland, der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken, des
Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nordirland und der Vereinigten Staaten
von Amerika am 3. September 1986 in New York erzielte Absprache Bezug zu nehmen.
In diesem Zusammenhang beehrt sich die Botschaft in der Annahme, daß die sowjetische
Seite die Bestimmungen des von Vertretern Belgiens, Italiens, Kanadas, der Niederlande
und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken am 5. Dezember 1986 in Moskau
unterzeichneten Übereinkommens über die Wahrung der Vertraulichkeit von Daten betref-
fend Tiefseebodenfelder beachten wird, zu erklären, daß auch die Seite der Bundesrepublik
Deutschland die Bestimmungen dieses Übereinkommens zur Vertraulichkeit beachten wird.
Falls die sowjetische Seite damit einverstanden ist, werden diese Note und die Antwort-
note des Ministeriums als Vereinbarung zwischen den beiden Seiten betrachtet.
Entsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. September 1971 wird diese Vereinba-
rung in Übereinstimmung mit den festgelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.
Diese Vereinbarung tritt mit dem Datum der Antwortnote des Ministeriums in Kraft und
kann unter denselben Bedingungen gekündigt werden, wie sie in dem oben erwähnten
übereinkommen festgelegt sind.
Die Botschaft benutzt diesen Anlaß, das Ministerium erneut ihrer ausgezeichneten
Hochachtung zu versichern.
Moskau, den 5. Dezember 1986
An das
Ministerium für Auswärtige
Angelegenheiten der Union der
Sozialistischen Sowjetrepubliken
Moskau
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1988 805
Verbalnote
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
der UdSSR
Nr. 110 3eo (Übersetzung)
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Union der Sozialistischen Sowjet-
republiken bezeugt der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Moskau seine Hoch-
achtung und bestätigt den Empfang ihrer Note Nr. 1493 vom 5. Dezember 1986 folgenden
Inhalts:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Das Ministerium beehrt sich, der Botschaft mitzuteilen, daß die sowjetische Seite bereit
ist, die obige Note der Botschaft und diese Antwort als Vereinbarung zwischen den beiden
Seiten zu betrachten. Diese Vereinbarung tritt mit dem Datum dieser Note des Ministeriums
in Kraft und kann unter denselben Bedingungen gekündigt werden, wie sie in dem oben
erwähnten Übereinkommen festgelegt sind.
Das Ministerium benutzt diesen Anlaß, die Botschaft erneut seiner ausgezeichneten
Hochachtung zu versichern.
Moskau, den 5. Dezember 1986
An die
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland
Moskau
Übereinkommen
über die Wahrung der Vertraulichkeit von Daten
betreffend Tiefseebodenfelder
Agreement
on the Preservation of the Confidentiality of Data
concerning Deep Seabed Areas
(Übersetzung)
The Government of the Union of Soviet Socialist Republics, the Die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken,
Government of the Kingdom of Belgium, the Government of die Regierung des Königreichs Belgien, die Regierung der Italieni-
Canada, the Government of the Republic of ltaly, and the Govern- schen Republik, die Regierung Kanadas und die Regierung des
ment of the Kingdom of the Netherlands, hereinafter referred to as Königreichs der Niederlande, im folgenden als „Vertragsparteien"
the "Parties", bezeichnet,
Have agreed as follows: sind wie folgt übereingekommen:
Article Artikel 1
1. The Parties shall take appropriate measures, within the (1) Die Vertragsparteien treffen im Rahmen geltender Gesetze
framework of existing legislation, to ensure confidentiality of geeignete Maßnahmen, um die Vertraulichkeit der Koordinaten
the coordinates of the deep seabed areas, as well as of other der Tiefseebodenfelder sowie sonstiger rechtlich geschützter oder
proprietary or confidential information concerning those areas, vertraulicher Informationen über diese Felder, die sie von den
received from the other Parties in confidence. anderen Vertragsparteien vertraulich erhalten haben, zu gewähr-
leisten.
2. In particular, the Parties shall take appropriate measures to (2) Insbesondere treffen die Vertragsparteien geeignete Maß-
ensure that juridical and natural persons subject to the applicable nahmen, um sicherzustellen, daß die der jeweiligen Hoheitsgewalt
jurisdiction, having access to that information, preserve its confi- unterstehenden juristischen und natürlichen Personen, die
dentiality. Zugang zu diesen Informationen haben, deren Vertraulichkeit
wahren.
Article 2 Artikel 2
1. The Parties shall preserve the confidentiality of the coor- (1) Die Vertragsparteien wahren die Vertraulichkeit der in
dinates referred to in Article 1 for two years from the date of Artikel 1 genannten Koordinaten für,.die Dauer von zwei Jahren,
receipt of such coordinates. nachdem sie diese Koordinaten erhalten haben.
2. The Parties shall preserve the confidentiality of other informa- (2) Die Vertragsparteien wahren die Vertraulichkeit sonstiger in
tion referred to in Article 1 for five years from the date of receipt of Artikel 1 genannter Informationen für die Dauer von fünf Jahren,
such other information. nachdem sie diese sonstigen Informationen erhalten haben.
806 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2 of this Article, the obli- (3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 bleiben die in Artikel 1
gations set out in Article 1 shall continue beyond the times estab- genannten Verpflichtungen über die darin festgelegten Zeitspan-
lished therein for the period agreed upon pursuant to paragraph 4 nen hinaus für eine nach Absatz 4 vereinbarte Frist weiter beste-
of this Article if the Party tl'rat provided the coordinates or other hen, wenn die Vertragspartei, welche die Koordinaten oder sonsti-
information notifies all other Parties before the expiry of the gen Informationen übermittelt hat, vor Ablauf der jeweiligen Frist
applicable time period that such coordinates or other information allen anderen Vertragsparteien notifiziert, daß diese Koordinaten
continue to be commercially sensitive. The Party providing such oder sonstigen Informationen weiterhin kommerziell sensitiv sind.
notice shall propose a specific period of prolongation of the Die Vertragspartei, die eine solche Mitteilung macht, schlägt eine
relevant time periods mentioned in paragraph 1 or 2 of this Article. bestimmte Verlängerung der entsprechenden in Absatz 1 oder 2
genannten Fristen vor.
4. The obligations specified in paragraph 3 of this Article shall (4) Die in Absatz 3 bezeichneten Verpflichtungen bleiben
continue for a specific time period that shall be negotiated and für. eine bestimmte Zeitspanne weiter bestehen, die von allen
agreed upon by all the Parties based solely on the need to protect Vertragsparteien allein aufgrund des notwendigen Schutzes
legitimate commercial interests. · rechtmäßiger kommerzieller Interessen ausgehandelt und verein-
bart wird.
Article 3 Artikel 3
The obligations set out in Articles 1 and 2 of a Party receiving Die in den Artikeln 1 und 2 genannten Verpflichtungen einer
coordinates or other information shall cease upon the publication Vertragspartei, die Koordinaten oder sonstige Informationen
or other non-confidential disclosure of such coordinates or other erhält, erlöschen mit der Veröffentlichung oder sonstigen nichtver-
information by the Party that provided it. However, in any other traulichen Preisgabe dieser Koordinaten oder sonstigen Informa-
case of publication or other non-confidential disclosure of such tionen durch die Vertragspartei, die sie übermittelt hat. In jedem
coordinates or other information, the Parties will consult with a anderen Fall einer Veröffentlichung oder nichtvertraulichen Preis-
view to considering whether the obligations set out in Articles 1 gabe dieser Koordinaten oder sonstigen lnfomationen werden die
and 2 should be maintained, as well as any related questions. Vertragsparteien jedoch einander konsultieren, um zu prüfen, ob
die in den Artikeln 1 und 2 genannten Verpflichtungen bestehen
bleiben sollen, sowie um damit zusammenhängende Fragen zu
, prüfen.
Article 4 Artikel 4
1. Any Party may denounce this Agreement by written notice to (1) Eine Vertragspartei kann dieses Übereinkommen gegen-
all other Parties. Such denunciation shall become effective 90 über allen anderen Vertragsparteien schriftlich kündigen. Die
days from the date of the latest receipt of such notice. Kündigung wird 90 Tage nach Eingang des letzten Kündigungs-
schreibens wirksam.
2. Denunciation by a Party, pursuant to paragraph 1 of this (2) Die Kündigung einer Vertragspartei nach Absatz 1 berührt
Article, shall not affect the obligations of that Party conceming nicht die in diesem Übereinkommen genannten Verpflichtungen
confidentiality as set out in this Agreement. der betreffenden Vertragspartei in bezug auf die Vertraulichkeit.
Article 5 Artikel 5
This Agreement shall enter into force on the date of its signature Dieses Übereinkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
and, subject to Article 4, shall remain in force until otherwise Kraft und bleibt vorbehaltlich des Artikels 4 in Kraft, solange die
agreed by the Parties. Vertragsparteien nicht etwas anderes vereinbaren.
th
Done at Moscow this 5 day of December 1986 in five originals Geschehen zu Moskau am 5. Dezember 1986 in fünf Urschrif-
each in the Russian, Dutch, English, French, and ltalian ten, jede in russischer, englischer, französischer, italienischer und
languages, all the texts being equally authentic. niederländischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1988 807
Bekanntmachung
des deutsch-sowjetischen Übereinkommens über die Lösung
praktischer Schwierigkeiten bei Tiefseebergbaufeldern
und der zusätzlichen deutsch-belgischen, deutsch-italienischen,
deutsch-kanadischen und deutsch-niederländischen übereinkommen hierzu
Vom 27. Juli 1988
Durch Notenwechsel vom 14. August 1987 sind zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und den Regierungen der Union der Sozialistischen
Sowjetrepubliken, des Königreichs Belgien, der Italienischen Republik, Kanadas
und des Königreichs der Niederlande Übereinkommen über die Lösung prakti-
scher Schwierigkeiten bei Tiefseebergbaufeldern geschlossen worden. Diese
Übereinkommen sind
am 14. August 1987
in Kraft getreten.
Die einleitende deutsche Note des Notenwechsels mit der Regierung der Union
der Sozialistischen Sowjetrepubliken und die sowjetische Antwortnote, die ein-
leitende deutsche Note des Notenwechsels mit der Regierung des Königreichs
Belgien und die belgische Antwortnote sowie der Text des in diesen Notenwech-
seln genannten, in New York am 14. August 1987 zwischen den Regierungen
des Königreichs Belgien, der Italienischen Republik, Kanadas, des Königreichs
der Niederlande und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken geschlosse-
nen Übereinkommens werden nachstehend veröffentlicht.
Die Notenwechsel mit den Regierungen der Italienischen Republik, Kanadas
und des Königreichs der Niederlande entsprechen dem Notenwechsel mit der
Regierung des Königreichs Belgien.
Bonn, den 27. Juli 1988
Der Bundesminister für Wirtschaft
Im Auftrag
Dr. Schomerus
808 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Verbalnoten
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland
Moskau
Nr. 1130
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, auf die zwischen Vertretern
der Bundesrepublik Deutschland, der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken, des
Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nordirland und der Vereinigten Staaten
von Amerika am 3. September 1986 in New York erzielte Absprache Bezug zu nehmen.
In diesem Zusammenhang beehrt sich die Botschaft, vorausgesetzt, daß die sowjetische
Seite an die Bestimmungen des von Vertretern Belgiens, Italiens, Kanadas, der Nieder-
lande und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken am 14. August 1987 in New York
unterzeichneten Übereinkommens über die Lösung praktischer Schwierigkeiten bei Tief-
seebergbaufeldern gebunden ist, für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland zu
erklären, daß auch die Seite der Bundesrepublik Deutschland an die Bestimmungen dieses
Übereinkommens gebunden ist, in derselben Weise wie andere Vertragspartner dieses
Übereinkommens an seine Bestimmungen im Verhältnis zur sowjetischen Vertragspartei
gebunden sind.
Die Haltung beider Seiten zu dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen von
1982 bleibt von dem oben in Bezug genommenen übereinkommen, von dieser Note und
von der Antwortnote des Ministeriums sowie von Handlungen oder Tätigkeiten, die gemäß
oder infolge des Übereinkommens und des Notenwechsels vorgenommen werden, un-
berührt.
Falls die sowjetische Seite einverstanden ist, werden diese Note und die Antwortnote des
Ministeriums als Übereinkommen zwischen den beiden Regierungen betrachtet.
Entsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. September 1971 wird dieses Überein-
kommen in Übereinstimmung mit den festgelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.
Dieses Übereinkommen tritt mit dem Datum der Antwortnote des Ministeriums in Kraft
und bleibt in Kraft für die Geltungsdauer des Übereinkommens über die Lösung praktischer
Schwierigkeiten bei Tiefseebergbaufeldem oder bis zu einer anderweitigen Vereinbarung
beider Seiten, je nachdem, welcher Zeitpunkt der spätere ist.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlaß, das Ministerium für
Auswärtige Angelegenheiten der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken erneut ihrer
ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
Moskau, den 14. August 1987
An das
Ministerium für Auswärtige
Angelegenheiten der Union der
Sozialistischen Sowjetrepubliken
- 3. Europäische Abteilung -
Moskau
(Übersetzung)
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
der UdSSR
Nr. 126/3 eo
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Union der Sozialistischen Sowjet-
republiken bezeugt der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Moskau seine Hoch-
achtung und bestätigt den Eingang der Note der Botschaft Nr. 1130 vom 14. August 1987,
die folgenden Wortlaut hat:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Namens der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken beehrt sich das
Ministerium, der Botschaft mitzuteilen, daß die sowjetische Seite bereit ist, die obener-
wähnte Note der Botschaft und diese Antwort als ein Übereinkommen zwischen beiden
Regierungen zu betrachten, das mit dem Datum dieser Note des Ministeriums in Kraft tritt
und für die Geltungsdauer des Übereinkommens über die Lösung praktischer Schwierigkei-
ten bei Tiefseebergbaufeldern oder bis zu einer anderweitigen Vereinbarung beider Seiten,
je nachdem, welcher Zeitpunkt der spätere ist, in Kraft bleibt.
Das Ministerium benutzt diesen Anlaß, die Botschaft erneut seiner ausgezeichneten
Hochachtung zu versichern.
Moskau, den 14. August 1987
An die
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland
Moskau
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1988 809
Verbalnoten
Botschaft
der Bundesrepublik Deutschland
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland begrüßt hochachtungsvoll das Ministe-
rium für Auswärtige Beziehungen des Königreichs Belgien und beehrt sich, unter Bezug-
nahme auf das in New York am 14. August 1987 zwischen den Regierungen des König-
reichs Belgien, der Italienischen Republik, Kanadas, des Königreichs der Niederlande und
der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken geschlossene übereinkommen über die
Lösung praktischer Schwierigkeiten bei Tiefseebergbaufeldern sowie auf den Notenwech-
sel vom 14. August 1987 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Union der
Sozialistischen Sowjetrepubliken in Verbindung mit diesem übereinkommen vorzuschla-
gen, daß weder die Regierung des Königreichs Belgien Maßnahmen zur Beendigung des
erwähnten Übereinkommens trifft, noch die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Maßnahmen zur Beendigung des durch den erwähnten Notenwechsel geschlossenen
Übereinkommens trifft, es sei denn, dies geschieht im gegenseitigen Einvernehmen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Königreichs Belgien.
Dieses Übereinkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung des Königreichs Belgien innerhalb
von drei Monaten nach Inkrafttreten des Übereinkommens eine gegenteilige Erklärung
abgibt.
Falls sich die Regierung des Königreichs Belgien mit diesem Vorschlag einverstanden
erklärt, werden diese Note und die Antwortnote ein Übereinkommen zwischen den beiden
Regierungen bilden, das mit dem Datum der Antwortnote des Ministeriums in Kraft tritt.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt auch diesen Anlaß, das Ministe-
rium für Auswärtige Beziehungen des Königreichs Belgien ihrer ausgezeichneten Hoch-
achtung zu versichern.
Brüssel, den 14. August 1987
Ministerium
fOr Auswärtige Beziehungen
des Königreichs Belgien
Brüssel
(Übersetzung)
Ministerium für Auswärtige
Beziehungen, Außenhandel
und Entwicklungszusammenarbeit
Das Ministerium für Auswärtige Beziehungen, Außenhandel und Entwicklungszusam-
menarbeit beehrt sich, auf die Note der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland vom
14. August 1987 Bezug zu nehmen, die wie folgt lautet:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Das Ministerium beehrt sich zu bestätigen, daß sich die Regierung des Königreichs
Belgien mit dem Vorschlag in der Note der Botschaft und folglich damit einverstanden
erklärt, daß die Note der Botschaft und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen den
beiden Regierungen bilden, die mit dem Datum der Antwortnote des Ministeriums in Kraft
tritt.
Das Ministerium für Auswärtige Beziehungen, Außenhandel und Entwicklungszusam-
menarbeit benutzt diesen Anlaß, die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland erneut
seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
Brüssel, den 14. August 1987
An die
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland
in Brüssel
810 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Übereinkommen
über die Lösung praktischer Schwierigkeiten bei Tiefseebergbaufeldern
Agreement
on the Resolution of Practical Problems with Respect to Deep Seabed Mining Areas
(Übersetzung)
The Government of Canada, the Government of the Kingdom of Die Regierung Kanadas, die Regierung des Königreichs Bel-
Belgium, the Government of the Republic of ltaly, the Government gien, die Regierung der Italienischen Republik, die Regierung des
of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Königreichs der Niederlande und die Regierung der Union der
Union of Soviel Socialist Republics, hereinafter referred to as the Sozialistischen Sowjetrepubliken, im folgenden als „Vertragspar-
"Parties": teien" bezeichnet -
Desirous of removing impediments to the universal adherence in dem Wunsch, Hindernisse zu beseitigen, die dem Beitritt aller
to the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982; Staaten zum Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen
von 1982 entgegenstehen;
lntending to resolve practical problems over deep seabed in der Absicht, praktische Probleme im Hinblick auf die Tiefsee-
cnining areas to which this Agreement relates; and bergbaufelder zu lösen, auf die sich dieses übereinkommen
bezieht;
Having held discussions for this purpose between nach diesbezüglichen Gesprächen in der Zeit zwischen Dezem-
December 1986 and August 1987; ber 1986 und August 1987 -
Have agreed as follows: haben folgendes vereinbart:
Article 1 Artikel 1
(1) The Parties have agreed on lines the coordinates of which (1) Die Vertragsparteien haben sich auf Linien geeinigt, deren
are shown in Annexes II, III and IV to this Agreement for the Koordinaten in den Anlagen II, III und IV dieses Übereinkommens
purpose of resolving practical problems with respect to deep aufgeführt sind, um praktische Probleme in bezug auf die Tiefsee-
seabed mining areas, the coordinates of which were-exchanged bergbaufelder zu lösen, deren Koordinaten von den Vertrags-
by the Parties in Moscow on December 6, 1986, and are shown in parteien am 6. Dezember 1986 in Moskau ausgetauscht wurden
Annex 1. und in Anlage I aufgeführt sind.
(2) In this Agreement, "deep seabed mining areas" means (2) In diesem Übereinkommen bezeichnet der Ausdruck "Tief-
areas of the deep seabed intended for the conduct of exploration seebergbaufelder" Gebiete des Tiefseebodens, die zur Erfor-
and exploitation of hard mineral resources. schung und Ausbeutung festmineralischer Rohstoffe bestimmt
sind.
Article 2 Artikel 2
Each Party shall respect the agreed resolution of practical Jede Vertragspartei beachtet die vereinbarte Lösung der prak-
problems as shown in Annexes II, III and IV to this Agreement. tischen Probleme, die in den Anlagen II, III und IV dieses Überein-
kommens enthalten ist.
Article 3 Artikel 3
The Parties shall not act, themselves or in association with third Die Vertragsparteien werden weder selbst noch zusammen mit
parties, in a manner that could prevent registration of an applica- Dritten in einer Weise handeln, welche die Registrierung eines
tion which is submitted by a Party to the Preparatory Commission Antrags verhindern könnte, der von einer Vertragspartei der Vor-
for the International Seabed Authority and for the International bereitungskommission für die Internationale Meeresboden-
Tribunal for the Law of the Sea, hereinafter referred to as "the behörde und für den Internationalen Seegerichtshof, im folgenden
Preparatory Commission", for an area referred to in the Annexes als "Vorbereitungskommission" bezeichnet, für ein in den An-
to this Agreement, and which is consistent with respect for the lagen dieses Übereinkommens bezeichnetes Feld vorgelegt
areas specified in the Annexes to this Agreement. !urde und der mit der Beachtung der in den Anlagen dieses
Ubereinkommens festgelegten Felder vereinbar ist.
Article 4 Artikel 4
(1) The Parties shall not act, themselves or in association with (1) Die Vertragsparteien werden weder selbst noch zusammen
third parties, in a manner which could lead to the creation of mit Dritten in einer Weise handeln, die zur Schaffung zusätzlicher
additional practical problems with respect to the deep seabed praktischer Probleme in bezug auf die in den Anlagen dieses
mining areas referred to in the Annexes to this Agreement. Übereinkommens bezeichneten Tiefseebergbaufelder führen
könnte.
(2) Accordingly, the Parties shall not engage in or support deep (2) Dementsprechend werden die Vertragsparteien nicht in
seabed mining in, or seek or support registration in the Prepara- einer Weise, die mit der Beachtung der in den Anlagen dieses
tory Commission of, a deep seabed mining area in a manner Übereinkommens festgelegten Felder unvereinbar ist, Tiefsee-
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1988 811
incompatible with respect for the areas specified in the Annexes to bergbau in einem Tiefseebergbaufeld betreiben oder unterstützen
this Agreement. oder die Registrierung eines solchen Feldes bei der Vorberei-
tungskommission anstreben oder unterstützen.
Article 5 Artikel 5
The Parties shall take all measures in conformity with interna- Die Vertragsparteien treffen alle Maßnahmen in Übereinstim-
tional law and existing legislation to ensure that there, is no mung mit dem Völkerrecht und geltenden Rechtsvorschriften, um
physical interference with the activities of each other related to eine physische Störung der Tätigkeiten anderer Vertragsparteien
exploration and exploitation of hard mineral resources in the deep im Zusammenhang mit der Erforschung und Ausbeutung fest-
seabed mining areas referred to in the Annexes to this Agree- mineralischer Rohstoffe in den in den Anlagen dieses Überein-
ment. kommens bezeichneten Tiefseebergbaufeldem auszuschließen.
Article 6 Artikel 6
When necessary, the Parties will consult on the questions Soweit erforderlich, konsultieren die Vertragsparteien einander
connected with the implementation of this Agreement. zu Fragen im Zusammenhang mit der Durchführung dieses Über-
einkommens.
Article 7 Artikel 7
(1) This Agreement shall enter into force on the date of its (1) Dieses Übereinkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung
signature and shall remain in force until otherwise agreed by the in Kraft und bleibt in Kraft, solange die Vertragsparteien nichts
Parties. The Annexes to this Agreement are an integral part anderes vereinbaren. Die Anlagen dieses Übereinkommens sind
thereof. Bestandteil des Übereinkommens.
(2) Any Party may declare, upon signature, that this Agreement (2) Eine Vertragspartei kann bei der Unterzeichnung erklären,
shall enter into force for that Party only after notification to all other daß dieses übereinkommen für sie erst in Kraft tritt, wenn sie allen
Parties that all legal requirements have been met. The Agreement anderen Vertragsparteien notifiziert hat, daß alle rechtlichen Vor-
shall enter into force for that Party upon receipt of such notification aussetzungen erfüllt sind. Das übereinkommen tritt für diese
by all other Parties. Vertragspartei nach Eingang einer solchen Notifikation bei allen
anderen Vertragsparteien in Kraft.
Done at New York this 14th day of August 1987 in five originals, Geschehen zu New York am 14. August 1987 in fünf Urschrif-
each in the English, French, Dutch, ltalian and Russian ten, jede in englischer, französischer, italienischer, niederländi-
languages, all texts being equally authentic. scher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
812 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil 11
Annex 1 Anlage 1
A. *) A. *)
B. The coordinates communicated by the other Parties are as B. Die von den anderen Vertragsparteien übermittelten Koordi-
follows: naten lauten wie folgt:
Area A Feld A
Tuming Points Latitude (N) Longitude (W) Wendepunkte Breitengrad (N) Längengrad (W)
1 15°20' 128°35' 1 15°20' 128°35'
2 15°20' 127°50' 2 15°20' 127°50'
3 15°15' 127°50' 3 15°15' 127°50'
4 15°15' 127°46' 4 15°15' 127°46'
5 15°44' 127°46' 5 15°44' 127°46'
6 15°44' 125°20' 6 15°44' 125°20'
7 16°14' 125°20' 7 16°14' 125°20'
8 16°14' 124°20' 8 16°14' 124°20'
9 16°04' 124°20' 9 16°04' 124°20'
10 16°04' 123°25' 10 16°04' 123°25'
11 15°44' 123°25' 11 15°44' 123°25'
12 15°44' 122°20' 12 15°44' 122°20'
13 14°10' 122°20' 13 14°10' 122°20'
14 14°10' 122°45' 14 14°10' 122°45'
15 13°21' 122°45' 15 13°21' 122°45'
16 13°21' 123°00' 16 13°21' 123°00'
17 12°56' 123°00' 17 12°56' 123°00'
18 12°56' 123°35' 18 12°56' 123°35'
19 14°05' 123°35' 19 14°05' 123°35'
20 14°05' 125°00' 20 14°05' 125°00'
21 13°45' 125°00' 21 13°45' 125°00'
22 13°45' 126°15' 22 13°45' 126°15'
23 14°20' 126°15' 23 14°20' 126°15'
24 14°20' 128°00' 24 14°20' 128°00'
25 12°00' 128°00' 25 12°00' 128°00'
26 12°00' 127°43' 26 12°00' 127°43'
27 11°40' 127°43' 27 11°40' 127°43'
28 11°40' 128°35' 28 11°40' 128°35'
15°20' 128°35' 15°20' 128°35'
Area B - First Slte Feld B - Erste Stätte
Turning Points Latitude (N) Longitude (W) Wendepunkte Breitengrad (N) Längengrad (W)
1 15°25 1
134°00' 1 15°25 1
134°00 1
2 14°00 1
134°00 1
2 14°00' 134°00'
3 14°00 1
133°50 1
3 14°00' 133°50'
4 11°30' 133°50 1
4 11°30' 133°50 1
5 11°30 1
136°00 1
5 11°30„ 136°00'
6 10°50' 136°00 1
6 10°50' 136°00'
7 10050 1
137°50 1
7 10050'.,, 137°50'
8 12°30' 137°50' 8 12°30' 137°50'
9 12°30 1
136°00 1
9 12°30' 136°00'
10 15°25' 136°00' 10 15°25' 136°00'
15°25' 134°00 1 15°25' 134°00'
*) Anlage I A enthält die Koordinaten des ursprünglich von der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken beanspruchten Feldes. Sie sind nach der deutsch-sowjetischen
Vereinbarung über die Wahrung der Vertraulichkeit von Daten betreffend Tiefseebodenfelder vom 5. Dezember 1986 (BGBI. II S. 804) vertraulich zu behandeln und werden daher
nicht veröffentlicht.
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1988 813
Area B - Second Slte Feld B - zweite Stätte
Turning Points Latitude (N) Longitude (W) Wendepunkte Breitengrad (N) Längengrad (W)
First Segment: Erster Abschnitt:
14°15' 139°30' 1 14°15' 139°30'
2 14°15' 136°00' 2 14°15' 136°00'
3 12°30' 136°00' 3 12°30' 136°00'
4 12°30' 137°50' 4 12°30' 137°50'
5 10°50' 137°50' 5 10°50' 137°50'
6 10°50' 139°30' 6 10°50' 139°30'
14°15' 139°30' 14°15' 139°30'
Second Segment: zweiter Abschnitt:
13°26' 119°25' 13°26' 119°25'
2 13°26' 118°00' 2 13°26' 118°00'
3 12°00' 118°00' 3 12°00' 118°00'
4 12°00' 116°04' 4 12°00' 116°04'
5 09°45' 116°04' 5 09°45' 116°04'
6 09°45' 119°25' 6 09°45' 119°25'
13°26' 119°25' 13°26' 119°25'
Area C Feld C
Turning Points Latitude (N) Longitude (W) Wendepunkte Breitengrad (N) Längengrad (W)
First Segment: Erster Abschnitt:
1 13°40' 128°35' 1 13°40' 128°35'
2 11°40' 128°35' 2 11°40' 128°35'
3 11 °40' 131°15' 3 11 °40' 131°15'
4 11°30' 131°15' 4 11 °30' 131°15'
5 11 °30' 132°00' 5 11 °30' 132°00'
6 11°40' 132°20' 6 11 °40' 132°20'
7 11 °40' 133°50' 7 11 °40' 133°50'
8 12°50' 133°50' 8 12°50' 133°50'
9 12°50' 132°15' 9 12°50' 132°15'
10 13°20' 132°15' 10 13°20' 132°15'
11 13°20' 130°00' 11 13°20' 130°00'
12 13°40' 130°00' 12 13°40' 130°00'
13°40' 128°35' 1 13°40' 128°35'
Second Segment: zweiter Abschnitt:
1 11 °50' 145°00' 1 11°50' 145°00'
2 11 °50' 143°15' 2 11°50' 143°15'
3 10°45' 143°15' 3 10°45' 143°15'
4 10°45' 142°15' 4 10°45' 142°15'
5 09°45' 142°15' 5 09°45' 142°15'
6 09°45' 142°45' 6 09°45' 142°45'
7 09°15' 142°45' 7 09°15' 142°45'
8 09°15' 143°45' 8 09°15' 143°45'
9 10°00' 143°45' 9 10°00' 143°45'
10 10°00' 144°00' 10 10°00' 144°00'
11 09°45' 144°00' 11 09°45' 144°00'
12 09°45' 144°45' 12 09°45' 144°45'
13 09°30' 144°45' 13 09°30' 144°45'
14 09°30' 145°00' 14 09°30' 145°00'
11°50' 145°00' 11°50' 145°00'
Area D - First Slte Feld D - Erste Stätte
Turning Points Latitude (N) Longitude (W) Wendepunkte Breitengrad (N) Längengrad (W)
14°20' 128°00' 14°20' 128°00'
2 14°20' 126°15' 2 14°20' 126°15'
3 13°45' 126°15' 3 13°45' 126°15'
814 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Turning Points Latitude (N) Longitude (W) Wendepunkte Breitengrad (N) Längengrad (W)
4 13°45' 125°20' 4 13°45' 125°20'
5 12°15' 125°20' 5 12°15' 125°20'
6 12°15' 127°00' 6 12°15' 127°00'
7 11°40' 127°00' 7 11°40' 127°00'
8 11°40' 127°43' 8 11°40' 127°43'
9 12°00' 127°43' 9 12°00' 127°43'
10 12°00' 128°00' 10 12°00' 128°00•
14°20' 128°00· 14°20' 128°00'
Area D - Second Slte Feld D - Zweite Stätte
Turning Points Latitude (N) Longitude (W) Wendepunkte Breitengrad (N) Längengrad (W)
11°00' 116°04' 11°00' 116°04'
2 12°00' 116°04' 2 12°00' 116°04'
3 12°00' 118°00' 3 12°00' 118°00'
4 13°26' 118°00' 4 13°26' 118°00·
5 13°26' 118°40' 5 13°26' 118°40'
6 13°30' 118°40' 6 13°30' 118°40'
7 13°30' 119°15' 7 13°30' 119°15'
8 13°45' 119°15' 8 13°45' 119°15'
9 13°45' 119°30' 9 13°45' 119°30'
10 14°30' 119°30' 10 14°30' 119°30'
11 14°30' 118°15' 11 14°30' 118°15•
12 14°45' 118°15' 12 14°45' 118°15•
13 14°45' 117°15' 13 14°45' 117°15'
14 14°58' 117°15' 14 14°58' 117°15'
15 14°58' 116°00' 15 14°58' 116°00'
16 14°00' 116°00' 16 14°00' 116°00'
17 14°00' 115°00' 17 14°00' 115°00'
18 13°00' 115°00' 18 13°00' 115°00'
19 13°00' 115°20' 19 13°00' 115°20'
20 11°00' 115°20' 20 11°00' 115°20'
1 11°00' 116°04' 11°00' 116°04'
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1988 815
Annex II Anlage II
A. The coordinates of the deep seabed mining area which shall A. Die Koordinaten des Tiefseebergbaufelds, das von der sowje-
be included by the Soviet Party in its revised application and tischen Vertragspartei in ihren geänderten Antrag einbezogen
shall be relinquished by it are as follows: wird und das sie aufgibt, lauten wie folgt:
Turning Points Latitude (N) Longitude 0/1/) Wendepunkte Breitengrad (N) Längengrad (W)
1 14°45' 120°12.5' 14°45' 120°12,5•
2 14°37.5' 120°12.5' 2 14°37,5' 120°12,5•
3 14°37.5' 128°09.13' 3 14°37,5' 128°09,13'
4 14°15' 128°09.13' 4 14°15' 128°09,13'
5 14°15' 128°05' 5 14°15' 128°05'
6 14°00' 128°05' 6 14°00' 128°05'
7 14°00' 128°10' 7 14°00' 128°10'
8 13°55' 128°10' 8 13°55' 128°10'
9 13°55' 128°15' 9 13°55' 128°15'
10 13°34.56' 128°15' 10 13°34,56' 128°15'
11 13°34.56' 128°35' 11 13°34,56' 128°35'
12 13°00' 128°35' 12 13°00' 128°35'
13 13°00' 128°02' 13 13°00' 128°02'
14 14°45' 128°02' 14 14°45' 128°02'
14°45' 120°12.5' 14°45' 120°12,5•
8. The coordinates of the deep seabed mining area which shall 8. Die Koordinaten des Tiefseebergbaufelds, das von der sowje-
be included by the Soviet Party in its revised application and tischen Vertragspartei in ihren geänderten Antrag einbezogen
shall not be relinquished by it are as follows: wird und das sie nicht aufgibt, lauten wie folgt:
Turning Points Latitude (N) Longitude (W) Wendepunkte Breitengrad (N) Längengrad (W)
14°45' 120°12.5' 14°45' 128°12,5'
2 14°37.5' 128°12.5' 2 14°37,5' 120°12,5'
3 14°37.5' 128°09.13' 3 14°37,5' 128°09, 13'
4 14°15' 128°09.13' 4 14°15' 128°09,13'
5 14°15' 128°05' 5 14°15' 128°05'
6 14°00' 128°05' 6 14°00' 128°05'
7 14°00' 128°10' 7 14°00' 128°10'
8 13°55' 128°10' 8 13°55' 128°10'
9 13°55' 128°15' 9 13°55' 128°15'
10 13°34.56' 128°15' 10 13°34,56' 128°15'
11 13°34.56' 128°35' 11 13°34,56' 128°35'
12 14°45' 128°35' 12 14°45' 128°35'
1 14°45' 128°12.5' 14°45' 120°12,5'
816 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Annex III Anlage III
A. The coordinates of the deep seabed mining areas which either A. Die Koordinaten der Tiefseebergbaufelder, die entweder von
shall be inctuded by the Soviet Party in its revised application der sowjetischen Vertragspartei in ihren geänderten Antrag
and shall be relinquished by it, or which shall not be included einbezogen werden und die sie aufgibt oder die von der
by the Soviet Party in its revised application, are as follows: sowjetischen Vertragspartei nicht in ihren geänderten Antrag
einbezogen werden, lauten wie folgt:
Turning Points Latitude (N) Longitude (W) Wendepunkte Breitengrad (N) Längengrad (W)
1 13°02' 138°22.412' 13°02' 138°22,412'
2 13°02' 137°30' 2 13°02' 137°30'
1
3 13°48' 137°30' 3 13°48 137°30'
4 13°48' 136°49' 4 13°48' 136°49'
5 13°11' 136°49' 5 13°11' 136°49'
6 13°11' 136°10' 6 13°11' 136°10'
7 14°03' 136°10' 7 14°03' 136°10'
8 14°03' 134°31' 8 14°03' 134°31'
9 14°21' 134°31' 9 14°21' 134°31'
10 14°21' 134°00' 10 14°21' 134°00'
11 14°00' 134°00' 11 14°00' 134°00'
12 14°00' 133°50' 12 14°00' 133°50'
13 13°30' 133°50' 13 13°30' 133°50'
14 13°30' 134°45' 14 13°30' 134°45'
15 11°30' 134°45' 15 11°30' 134°45'
16 11°30' 137°08' 16 11°30' 137°08'
17 10°50' 137°08' 17 10°50' 137°08'
18 10°50' 137°59' 18 10°50' 137°59'
19 11°00' 137°59' 19 11°00' 137°59'
20 11°00' 138°22.412' 20 11°00' 138°22,412'
13°02' 138°22.4121 1 13°02' 138°22,412'
B. The coordinates of the deep seabed mining areas which shall 8. Die Koordinaten der Tiefseebergbaufelder, die von der sowje-
be inctuded by the Soviet Party in its revised application and tischen Vertragspartei in ihren geänderten Antrag einbezogen
shall not be retinquished by it are as follows: werden und die sie nicht aufgibt, lauten wie folgt:
Turning Points Latitude (N) Longitude (W) Wendepunkte Breitengrad (N) Längengrad (W)
a) 12°58' 134°04' a) 12°58' 134°04'
2 12°58' 133°50' 2 12°58' 133°50'
3 11°30' 133°50' 3 11°30 1
133°50 1
1
4 11°30' 134°04 4 11°30' 134°04'
1
1 12°58' 134°04 12°58' 134°04'
b) 13°30' 134°45' b) 1 13°30' 134°45'
2 13°30' 133°50' 2 13°30' 133°50'
3 12°58' 133°50' 3 12°58' 133°501
4 12°58' 134°04' 4 12°58' 134°04'
5 11°30' 134°04' 5 11 °30' 134°04'
6 11°30' 134°451 6 11°30' 134°45'
13°30' 134°45' 13°30' 134°45'
c) 1 14°15' 139°30' c) 14°15' 139°30'
2 14°15' 138°22.412' 2 14°15' 138°22,412 1
3 13°02' 138°22.412' 3 13°02' 138°22,412'
4 13°02' 139°00' 4 13°02' 139°00'
5 12°00' 139°00' 5 12°00' 139°00 1
6 12°00' 138°33' 6 12°00' 138°33'
7 11°00' 138°33' 7 11°00' 138°33'
8 11°00' 138°22.412' 8 11°00' 138°22,412'
9 10°50' 138°22.412' 9 10°50' 138°22,412'
10 10°50' 139°30' 10 10°50' 139°30'
14°15' 139°30' 14°15' 139°30'
d) 1 13°02' 139°00' d) 13°02' 139°00'
2 13°02' 138°22.412' 2 13°02' 138°22,412'
3 11°00' 138°22.412' 3 11°00' 138°22,412'
4 11°00' 138°33' 4 11°00' 138°33'
5 12°00' 138°33' 5 12°00' 138°33'
6 12°00' 139°00' 6 12°00' 139°00'
13°02' 139°00' 13°02' 139°00'
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1988 817
Note: From the areas indicated in Paragraph B of this Annex Anmerkung: Von den unter Buchstabe B dieser Anlage auf-
the area with the following coordinates is mentioned in Para- geführten Feldern wird das Feld mit den folgenden Koordina-
graph A of Annex IV because it will be included by the Soviet ten in Anlage IV Buchstabe A genannt, weil es von der
Party in its revised application and shall be relinquished by it: sowjetischen Vertragspartei in ihren geänderten Antrag ein-
bezogen werden und von ihr aufgegeben wird:
Turning Points Latitude (N) Longitude (W) Wendepunkte Breitengrad (N) Längengrad (W)
1
1 13°00' 134°00' 1 13°00' 134°00
1 1
2 12°50 1
134°001 2 12°50 134°00
1 1
3 12°50 1
133°50 1
3 12°50 133°50
1 1
4 12°11.6 1
133°50 1
4 12°11,6 133°50
1 1
5 12°11.6 1
134°04 1
5 12°11,6 134°04
1
6 12°30 1
134°04 1
6 12°30 1 134°04
1 1
7 12°30 1 134°15 1
7 12°30 134°15
1 1
8 13°00 1 134°15 1
8 13°00 134°15
13°00 1
134°00 1 13°00' 134°00 1
Annex IV Anlage IV
A. The coordinates of the deep seabed mining areas which shall A. Die Koordinaten der Tiefseebergbaufelder, die von der sowje-
be included by the Soviet Party in its revised application and tischen Vertragspartei in ihren geänderten Antrag einbezogen
shall be relinquished by it are as follows: werden und die sie aufgibt, lauten wie folgt:
Turning Points Latitude (N) Longitude (W) Wendepunkte Breitengrad (N) Längengrad (W)
1 1 1 1
a) 13°20.2 130°00 a) 13°20,2 130°00
1 1 1 1
2 13°20.2 128°35 2 13°20,2 128°35
1 1
3 13°00 128°35 3 13°00 1 128°35 1
1 1
4 13°00 129°29 4 13°00' 129°29 1
1
5 12°00 1 129°29 5 12°00' 129°29 1
6 12°00 1 130°39 1 6 12°00 1 130°39 1
1
7 13°20 130°39 1 7 13°20 1
130°39 1
8 13°20 1 130°00 1 8 13°20 1
130°00 1
1 1 1
13°20.2' 130°00 13°20,2 130°00
1 1 1
b) 1 13°29 131°00 b) 13°29 1
131°00
1 1 1 1
2 13°20 131°00 2 13°20 131°00
1 1 1
3 13°20 132°15 3 13°20' 132°15
1 1
4 13°29 132°15 4 13°29 1
132°15 1
1 1 1
13°29 131°00 13°29 1
131°00
1 1
c) 13°20 131°43 c) 1 13°20' 131°43 1
1 1 1
2 12°32 131°43 2 12°32 1 131°43
1
3 12°32 1 132°15 3 12°32 1 132°15 1
1 1
4 13°201 132°15 4 13°201 132°15
1 1
1 13°20 131°43 13°20 1
131°43 1
1 1 1
d) 12°50 133°30.6 d) 12°50 1
133°30,6
1 1 1 1
2 12°32 133°30.6 2 12°32 133°30,6
1 1 1
3 12°32 133°32 3 12°32 133°32 1
1 1 1
4 12°50 133°32 4 12°50 1 133°32
1 1 1
12°50 133°30.6 12°50 1 133°30,6
e) 1 13°00 1 134°00 1 e) 13°00 1 134°00 1
2 12°501 134°00 1 2 12°50 1
134°00 1
1 1 1
3 12°50 133°50 3 12°50 133°50 1
4 12°11.6 1 133°50 1 4 12°11,6 1
133°50'
5 12°11.6' 134°04' 5 12°11,6 1
134°04'
1 1 1
6 12°30 134°04 6 12°30' 134°04
1 1
7 12°30 134°15 7 12°30 1 134°15 1
1 1 1 1
8 13°00 134°15 8 13°00 134°15
1 1 1
13°00 134°00 13°00 134°00 1
818 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
B. The coordinates of the deep seabed mining areas which shall B. Die Koordinaten der Tiefseebergbaufelder, die von der sowje-
be included by the Soviet Party in its revised application and tischen Vertragspartei in ihren geänderten Antrag einbezogen
shall not be relinquished by it are as follows: werden und die sie nicht aufgibt, lauten wie folgt:
Turning Points Latitude (N) Longitude (W) Wendepunkte Breitengrad (N) Längengrad (W)
1 1
a) 1 13°40 128°35 a) 13°40 1 128°35 1
1 1
2 13°20.2 128°35 2 13°20,2' 128°35'
1
3 13°20.2 130°00' 3 13°20,2' 130°00 1
4 13°40 1 130°00' 4 13°40 1
130°00'
1
1 13°40 1 128°35 13°40 1
128°35 1
1
b) 1 12°50 132°15' b) 1 12°50 1
132°15 1
1 1
2 12°31.1 132°15 2 12°31,1 1
132°15 1
1 1
3 12°31.1 133°30.6 3 12°31, 1 1 133°30,6'
1
4 12°50' 133°30.6 4 12°50' 133°30,6'
12°50' 132°15' 1 12°50 1
132°15'
1
c) 1 11 °50 143°37.9' c) 1 11°50 1
143°37,9 1
1
2 11 °00 1 143°37.9 2 11°00 1
143°37,9'
3 11 °00 1 145°00 1 3 11°00 1
145°00'
1
4 11 °50' 145°00 4 11°50' 145°00'
11 °50' 143°37.9' 1 11 °50 1
143°37,9'
C. The coordinates of the deep seabed mining areas which were C. Die Koordinaten der Tiefseebergbaufelder, die von den ande-
additionally communicated by the other Parties in New York in ren Vertragsparteien im August 1987 in New York zusätzlich
August 1987 and which shall not be included by the Soviet mitgeteilt wurden und von der sowjetischen Vertragspartei
Party in its revised application are as follows: nicht in ihren geänderten Antrag einbezogen werden, lauten
wie folgt:
Turning Points Latitude (N) Longitude (W)
1 11 °30 1 131°30 1 Wendepunkte Breitengrad (N) Längengrad (W)
2 11 °00 1
131°30 1
1 11°30 1
131°30 1
3 11°00' 132°30' 2 11°00' 131°30 1
4 10°30' 132°30' 3 11°00 1
132°30 1
1
5 10°30 133°30 1
4 10°30' 132°30
1
6 11°00' 133°30 1
5 10°30 1
133°30'
7 11°00' 133°40' 6 11°00' 133°30 1
8 11°40' 133°40' 7 11°00 1
133°40 1
9 11°40 1
132°20' 8 11°40 1
133°40 1
10 11°30 1
132°00 1 9 11°40' 132°20 1
1
11°30 131°30 1 10 11°30 1
132°00 1
1 1
11°30 131°30
Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1988 819
Bekanntmachung
über die Änderung des Übereinkommens
zur Erhaltung der lebenden Schätze des Südostatlantiks
Vom 6. September 1988
Auf Grund des Übereinkommens vom 23. Oktober 1969 zur Erhaltung der
lebenden Schätze des Südostatlantiks (BGBI. 1976 II S. 1542) fand vom
26. November bis zum 12. Dezember 1985 in Tarragona die 8. Ordentliche
Konferenz der Internationalen Südostatlantischen Fischereikommission
(ICSEAF) statt. Während der Konferenz ist eine Änderung des vorgenannten
Übereinkommens vorgeschlagen worden, die nachstehend veröffentlicht wird:
Amendment to paragraph 1, Article XIII, of the Convention on the Conservation of the
Living Ressources of the Southeast Atlantic
Amend the second sentence of paragraph 1 of Article XIII to read as follows:
"The fiscal period shall be two years unless the Commission decides otherwise."
Amendement au paragraphe 1 de l'article XIII de la Convention sur la Conservation des
ressources biologiques de I' Atlantique Sud-Est
Modifier la deuxieme phrase du paragraph 1 de l'article XIII comme suit:
«La duree de l'exercice financier est de deux ans sauf si la Commission en decide
autrement.»
Enmienda al paraffo 1 del articulo XIII del Convenio sobre la Coservaci6n de los recursos
vivos del Atlantico Sudoriental
Modificar la segunda frase del paraffo 1 del arUculo XIII como a continuaci6n:
«EI ejercicio econ6mico sera de dos alios salvo que la Comisi6n decida de otra manera. »
(Übersetzung)
Artikel XIII Absatz 1 Satz 2 des Übereinkommens zur Erhaltung der lebenden Schätze
des Südostatlantiks wird wie folgt geändert:
„Die Haushaltsperiode beträgt zwei Jahre, sofern nicht die Kommission etwas anderes
beschließt."
Die Annahmeerklärung der Bundesrepublik Deutschland zu dieser Änderung
ist am 12. August 1988 bei der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der
Vereinten Nationen (FAQ) in Rom als Depositar des Übereinkommens hinterlegt
worden. Die Änderung wird nach Artikel XIX Abs. 1 des Übereinkommens am
90. Tag nach der Hinterlegung der Annahmeerklärungen von dreiviertel der
vertragschließenden Staaten in Kraft treten.
Der Tag des lnkrafttretens wird im Bundesgesetzblatt bekanntgegeben.
Bonn, den 6. September 1988
Der Bundesminister
für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
Im Auftrag
Dr. Gottsmann
820 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Vertagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 69, 10 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2, 17 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1988 ausgegeben worden sind. Lieferung
gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln
3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 5.24 DM (4,34 DM zuzüglich 0,90 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 6,04 DM.
BundNanzelger Yerlagsgea.m.b.H. • Poetfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Fundstellennachweis A
Bundesrecht ohne völkerrechtliche Vereinbarungen Uhd Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1987 - Format DIN A4 - Umfang 448 Seiten
Die Neuauflage 1987 weist folgende Vorschriften mit den inzwischen eingetretenen
Anderungen nach:
a) die im Bundesgesetzblatt Teil III enthaltenen.
b) (von völkerrechtlichen Vereinbarungen und Verträgen mit der DDR abgesehen) die
nach dem 31. Dezember 1963 im Bundesgesetzblatt Teil I und II sowie im Bundes-
anzeiger verkündeten,
soweit sie noch gültig sind.
Fundstellennachweis B
VölkelTechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1987 - Format DIN A4 - Umfang 512 Seiten
Der Fundstellennachweis B enthält die von der Bundesrepublik Deutschland und ihren
Rechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen sowie die
Verträge mit der DDR, die im Bundesgesetzblatt. Bundesanzeiger und deren Vor-
gängern veröffentlicht wurden und die - soweit ersichtlich - noch in Kraft sind oder
sonst noch praktische Bedeutung haben können.
Herausgegeben vom Bl,Jndesminister der Justiz
Einzelstücke können zum Preis von je 34,50 DM zuzOglich 3,50 DM Porto und Verpackungsspesen
gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto „Bundesgesetzblatt" Köln 3 99-509 be-
zogen werden. Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7 0/o.