Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 761
Bekanntmachung
des deutsch-honduranischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 15. Jull 1988
Das in Tegucigalpa D. C. am 10. Juni 1988 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik
Honduras über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach
seinem Artikel 6
am 10. Juni 1988
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 15. Juli 1988
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Honduras
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und Fachkräftefonds II" einen Finanzierungsbeitrag bis zu
und 3000000,- DM (in Worten: drei Millionen Deutsche Mark) zu
erhalten.
die Regierung der Republik Honduras -
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik und der Regierung der Republik Honduras durch andere Vorha-
Honduras, ben ersetzt werden. Der Finanzierungsbeitrag gemäß Absatz 1
wird in ein Darlehen umgewandelt, wenn er nicht für den vorge-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch sehenen Zweck verwendet wird.
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
vertiefen, Artikel 2
Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
sowie die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird,
die Grundlage dieses Abkommens ist,
bestimmt der zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und
dem Empfänger des Finanzierungsbeitrages zu schließende
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
Honduras beizutragen,
Rechtsvorschriften unterliegt.
unter Bezugnahme auf die Ergebnisniederschrift der Regie-
rungsverhandlungen über Finanzielle und Technische Zusam- Artikel 3
menarbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Die Regierung der Republik Honduras stellt die Kreditanstalt für
Republik Honduras vom 26. Juni 1987 - Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durch-
sind wie folgt übereinkommen: führung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in der Republik
Honduras erhoben werden.
Artikel 1 Artikel 4
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
es der Regierung der Republik Honduras, von der Kreditanstalt für ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Studien- Finanzierungsbeitrages ergebenden Lieferungen und Leistungen
762 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt Regierung der Republik Honduras innerhalb von drei Monaten
genutzt werden. nach Inkrafttreten des Akommens eine gegenteilige Erklärung
abgibt.
Artikel 5
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Artikel 6
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Tegucigalpa, Zentraldistrikt, am 10. Juni 1988,
in zwei Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. E c k e h a r d S c h o b e r
Botschafter
Für die Regierung der Republik Honduras
Lic. G u i II er m o Ca c er es Pin e da
Amtierender Außenminister
Bekanntmachung
von Änderungen der Ausführungsordnung
zum Europäischen Patentübereinkommen
und der Gebührenordnung der Europäischen Patentorganisation
Vom 18. Jull 1988
Der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation hat am 10. Juni 1988
Änderungen der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen
vom 5. Oktober 1973 (BGBI. 1976 II S. 649, 826, 915) und der Gebührenordnung
vom 20. Oktober 1977 (BGBI. 1978 II S. 1133, 1148) beschlossen. Die
Beschlüsse werden auf Grund des Artikels X Nr. 1 des Gesetzes über internatio-
nale Patentübereinkommen vom 21. Juni 1976 (BGBI. II S. 649) nachstehend
bekanntgemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
10. September 1987 (BGBI. II S. 538) und vom 16. Oktober 1986 (BGBI. II
s. 958).
Bonn, den 18. Juli 1988
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Krieger
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 763
Beschluß
des Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation vom 10. Juni 1988
zur Änderung der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen
Decision
of the Administrative Council of June 1988
amending the lmplementing Regulations to the European Patent Convention
Decision
du Conseil d 'administration du 10 juin 1988
modifiant le reglement d'execution de la Convention sur le brevet europeen
Der Verwaltungsrat der Europäischen The Administrative Council of the Euro- Le Conseil d'administration de l'organisa-
Patentorganisation - pean Patent Organisation, tion europeenne des brevets,
gestützt auf das Europäische Patentüber- having regard to the European Patent vu ta Convention sur te brevet europeen
einkommen (nachstehend „übereinkom- Convention (hereinafter referred to as "the (ci-apres denommee «la Convention» ), et
men" genannt), insbesondere auf Artikel 33 Convention"), and in particular Article 33, notamment son article 33, paragraphe 1,
Absatz 1 Buchstabe b, paragraph 1 (b), thereof, lettre b,
auf Vorschlag des Präsidenten des Euro- on a proposal from the President of the sur proposition du Presid_ent de l'Office
päischen Patentamts - European Patent Office, europeen des brevets,
beschließt: has decided as follows: decide:
Artikel 1 Article 1 Article premier
Regel 2 Absatz 1 Satz 1 der Ausfüh- Rufe 2, paragraph 1, first sentence, of the La regle 2, paragraphe 1, premiere
rungsordnung zum Übereinkommen erhält lmplementing Regulations to the Conven- phrase du reglement d'execution de la
folgende Fassung: tion shall be amended to read as follows: Convention est remplacee par le texte
suivant:
„Jeder an einem mündlichen Verfahren vor "Any party to oral proceedings before the «Toute partie a une procedure orale devant
dem Europäischen Patentamt Beteiligte European Patent Office may, in lieu of the l'Office europeen des brevets peut, au lieu
kann sich anstelle der Verfahrenssprache language of the proceedings, use one of the et place de ta langue de la procedure, utili-
einer anderen Amtssprache des Europäi- other official languages of the European ser l'une des autres langues officielles de
schen Patentamts bedienen, sofern er dies Patent Office, on condition either that such cet Office, a condition soit d'en aviser ledit
entweder dem Europäischen Patentamt party gives notice to the European Patent Office un mois au moins avant la date fixee
spätestens einen Monat vor dem angesetz- Office at least one month before the date pour l'audience, soit d'assurer l'interpreta-
ten Termin mitgeteilt hat oder selbst für die laid down for such oral proceedings or tion dans la langue de la procedure.».
Übersetzung in die Verfahrenssprache makes provision for interpreting into the
sorgt." language of the proceedings."
Artikel 2 Article 2 Article 2
Regel 25 Absatz 1 der Ausführungsord- Rule 25, paragraph 1, of the lmplement- La regle 25, paragraphe 1 du reglement
nung zum übereinkommen erhält folgende ing Regulations to the Convention shall be d'execution de la Convention est remplacee
Fassung: amended to read as follows: par le texte suivant:
,,(1) Der Anmelder kann bis zu dem Zeit- "(1) Up to the approval of the text, in «(1) Le demandeur peut deposer une de-
punkt, zu dem er gemäß Regel 51 Absatz 4 accordance with Rufe 51, paragraph 4, in mande divisionnaire relative a une de-
sein Einverständnis mit der Fassung erklärt, which the European patent is to be granted, mande de brevet europeen initiale encore
in der das europäische Patent erteilt werden the applicant may file a divisional applica- en instance jusqu'au moment ou il donne,
soll, eine Teilanmeldung zu der anhängigen tion on the pending earlier European patent a
conformement la regle 51, paragraphe 4,
früheren europäischen Patentanmeldung application." son accord sur le texte dans lequel il est
einreichen." envisage de delivrer le brevet europ~en.»
Artikel 3 Article 3 Article 3
Regel 36 Absatz 1 Satz 2 der Ausfüh- Rule 36, paragraph 1, second sentence, La regle 36, paragraphe 1, deuxieme
rungsordnung zum Übereinkommen erhält of the lmplementing Regulations to the phrase du reglement d'execution de la
folgende Fassung: Convention shall be am~nded to read as Convention est remplacee par le texte
follows: suivant:
„ Regel 35 Absätze 2 bis 14 ist ferner auf die "Rute 35, paragraphs 2 to 14, shall also «Les dispositions de la regle 35, para-
in Regel 51 Absatz 6 genannten Über- apply to the translation of the claims refer- graphes 2 a 14, s'appliquent en outre aux
setzungen der Patentansprüche anzuwen- red to in Rufe 51, paragraphe 6." traductions des revendications visees la a
den." regle 51 , paragraphe 6. »
764 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Artikel 4 Article 4 Article 4
Regel 53 der Ausführungsordnung zum Rule 53 of the lmplementing Regulations La regie 53 du reglement d'execution de
übereinkommen erhält folgende Fassung: to the Convention shall be amended to read la Convention est remplacee par le texte
as follows: suivant:
„Regel 53 "Rule 53 «Regle 53
Technische Vorbereitungen Technical preparations for publication Preparatifs techniques
für die Veröffentlichung und and form of the specification en vue de la publication
Form der europäischen Patentschrift of the European patent et forme du fascicule du brevet europeen
Die Regeln 48 und 49 Absätze 1 und 2 Rules 48 and 49, paragraphs 1 and 2, Les dispositions des regles 48 et 49, pa-
sind auf die europäische Patentschrift ent- shall apply mutatis mutandis to the specifi- ragraphes 1 et 2 s'appliquent au fascicule
sprechend anzuwenden. Außerdem wird in cation of the European patent. The specifi- du brevet europeen. Le fascicule mentionne
der Patentschrift die Frist angegeben, inner- cation shall also contain an indication of egalement le delai pendant lequel le brevet
halb deren Einspruch gegen das europäi- the time limit for opposing the European europeen delivre peut faire l'objet d'une
sche Patent eingelegt werden kann." patent." opposition. »
Artikel 5 Article 5 Article 5
Regel 57 Absatz 1 der Ausführungsord- Rule 57, paragraph 1, of the lmplement- La regle 57, paragraphe 1 du reglement
nung zum Übereinkommen erhält folgende ing Regulations to the Convention shall be d'execution de la Convention est remplacee
Fassung: amended to read as follows: par le texte suivant:
,,(1) Die Einspruchsabteilung teilt dem "(1) The Opposition Division shall com- cc(1) La division d'opposition notifie au titu-
Patentinhaber den Einspruch mit und for- municate the opposition to the proprietor of laire du brevet l'opposition formee et l'invite,
dert ihn auf, innerhalb einer von ihr zu the patent and shall invite him to file his dans un delai qu'elle lui impartit, a presenter
bestimmenden Frist eine Stellungnahme observations and to file amendments, a
ses observations et soumettre, s'il y a lieu,
und gegebenenfalls Änderungen der where appropriate, to the description, des modifications a la description, aux re-
Beschreibung, der Patentansprüche und claims and drawings within a period to be vendications et aux dessins.»
der Zeichnungen einzureichen." fixed by the Opposition Division."
Artikel 6 Article 6 Article 6
Regel 58 Absatz 4 der Ausführungsord- Rule 58, paragraph 4, of the lmplement- La regle 58, paragraphe 4 du reglement
nung zum Übereinkommen erhält folgende ing Regulations to the Convention shall be d'execution de la Convention est remplacee
Fassung: amended to read as follows: par le texte suivant:
,.(4) Bevor die Einspruchsabteilung die " (4) Before the Opposition Division de- cc(4) Avant de prendre la decision de main-
Aufrechterhaltung des europäischen cides on the maintenance of the European tenir le brevet europeen dans sa forme mo-
Patents in geändertem Umfang beschließt, patent in the amended form, it shall inform difiee, la division d'opposition notifie aux
teilt sie den Beteiligten mit, in welchem the parties that it intends to maintain the parties qu'elle envisage le maintien du bre-
Umfang sie das Patent aufrechtzuerhalten patent as amended and shall invite them to vet ainsi modifie et les invite a presenter
beabsichtigt, und fordert sie auf, innerhalb state their observations within a period of leurs observations dans le delai de deux
von zwei Monaten Stellung zu nehmen, two months if they disapprove of the text in m0ts si alles ne sont pas d'accord sur le
wenn sie mit der Fassung, in der das Patent which it is intended to maintain the patent." texte dans lequel alle a l'intention de main-
aufrechterhalten werden soll, nicht einver- tenir le brevet. »
standen sind."
Artikel 7 Article 7 Article 7
Regel 70 der Ausführungsordnung zum Rule 70 of the lmplementing Regulations La regle 70 du reglement d'execution de
Übereinkommen erhält folgende Fassung: to the Convention shall be amended to read la Convention est remplacee par le texte
as follows: suivant:
„Regel 70 "Rule 70 «Regle 10
Unterschrift, Name, Dienstsiegel Signature, name, seal Signature, nom, sceau
(1) Entscheidungen, Bescheide und Mit- (1) Any decision, communication and (1) Toute decision, notification et commu-
teilungen des Europäischen Patentamts notice from the European Patent Office is to nication de l'Office europeen des brevets
sind mit der Unterschrift und dem Namen be signed by and to state the name of the doit ätre revetue de la signature et de l'indi-
des zuständigen Bediensteten zu versehen. employee responsible. cation du nom de l'agent responsable.
(2) Werden die in Absatz 1 genannten (2) Where the documents mentioned in (2) Si les documents mentionnes au para-
Schriftstücke von dem zuständigen paragraph 1 are produced by the employee graphe 1 sont produits par I' agent respon-
Bediensteten mit Hilfe einer Datenverarbei- responsible using a computer, a seal may sable a l'aide d'un ordinateur, un sceau peut
tungsanlage erstellt, so kann die Unter- replace the signature. Where the docu- remplacer la signature. Si ces documents
schrift durch ein Dienstsiegel ersetzt wer- ments are produced automatically by a sont produits automatiquement par ordina-
den. Werden diese Schriftstücke automa- computer the employee's name may also teur, il n'est pas non plus necessaire d'indi-
tisch durch eine Datenverarbeitungsanlage be dispensed with. The same applies to pre- quer le nom de l'agent responsable. Ceci
erstellt, so kann auch die Namensangabe printed notices and communications." vaut egalement pour des notifications et
des zuständigen Bediensteten entfallen. communications preimprimees. »
Dies gilt auch für vorgedruckte Bescheide
und Mitteilungen."
Artikel 8 Article 8 Article 8
Regel 71 Absatz 1 der Ausführungsord- Rule 71, paragraph 1, of the lmplement- La regle 71 , paragraphe 1 du reglement
nung zum übereinkommen erhält folgende ing Regulations to the Convention shall be d'execution de la Convention est remplacee
Fassung: amended to read as follows: par le texte suivant:
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 765
,.(1) Zur mündlichen Verhandlung nach "(1) The parties shall be summoned to oral a
«(1) La citation des parties une proce-
Artikel 116 werden die Beteiligten unter Hin- proceedings provided for in Article 116 and dure orale conformement a I' article 116 fait
weis auf Absatz 2 geladen. Die Ladungsfrist their attention shall be drawn to paragraph 2 mention de la disposition figurant au para-
beträgt mindestens zwei Monate, sofern die of this Rule. At least two months' notice of graphe 2 de la presente regle. Elle com-
Beteiligten nicht mit einer kürzeren Frist ein- the summons shall be given unless the par- porte un delai minimum de deux mois a
verstanden sind." ties agree to a shorter period." moins que les parties ne conviennent d'un
delai plus bref.»
Artikel 9 Article 9 Article 9
Regel 72 Absatz 2 Satz 1 der Ausfüh- Rule 72, paragraph 2, first sentence, of La regle 72, paragraphe 2, premiere
rungsordnung zum Übereinkommen erhält the lmplementing Regulations to the Con- phrase du reglement d'execution de la
folgende Fassung: vention shall be amended to read as Convention est remplacee par le texte
follows: suivant:
,.Die Frist zur Ladung von Beteiligten, Zeu- ''At least two months' notice of a summons «La citation des parties, des temoins ou des
gen und Sachverständigen zur Beweisauf- issued to a party, witness or expert to give experts doit comporter un delai minimum de
nahme beträgt mindestens zwei Monate, evidence shall be given unless they agree deux mois a moins que les interesses ne
sofern diese nicht mit einer kürzeren Frist to a shorter period." conviennent d'un delai plus bref.»
einverstanden sind."
Artikel 10 Article 10 Article 10
Regel 77 Absatz 1 der Ausführungsord- Rule 77, paragraph 1, of the lmplement- La regle 77, paragraphe 1 du reglement
nung zum Übereinkommen erhält folgende ing Regulations to the Convention shall be d'execution de la Convention est remplacee
Fassung: amended to read as follows: par le texte suivant:
,.(1) In den Verfahren vor dem Europäi- "(1) In proceedings before the European «(1) Les significations prevues dans les
schen Patentamt wird entweder das Origi- Patent Office, any notification to be made procedures devant l'Office europeen des
nalschriftstück, eine vom Europäischen shall take the form either of the original brevets portent soit sur !'original de la piece,
Patentamt beglaubigte oder mit Dienst- document, a copy thereof certified by, or soit sur une copie de cette piece certifiee
siegel versehene Abschrift dieses Schrift- bearing the seal of, the European Patent conforme ou portant le sceau de l'Office
stücks oder ein mit Dienstsiegel versehener Office or a computer print-out bearing such europeen des brevets, soit sur un imprime
Computerausdruck zugestellt. Abschriften seal. Copies of documents emanating from etabli par ordinateur et portant un tel sceau.
von Schriftstücken, die von Beteiligten ein- the parties themselves shall not require Les copies de pieces produites par les par-
gereicht werden, bedürfen keiner solchen such certification." ties elles-memes ne requierent pas une
Beglaubigung." telle certification.»
Artikel 11 Article 11 Article 11
In Regel 95a der Ausführungsordnung The following paragraph 3 shall be added Le paragraphe 3 suivant est ajoute la a
zum Übereinkommen wird der folgende to Rule 95a of the lmplementing Regula- regle 95bis du reglement d'execution de la
Absatz 3 angefügt: tions to the Convention: Convention:
,.(3) Der Präsident des Europäischen "(3) The President of the European Patent «(3) Le President de l'Office europeen des
Patentamts bestimmt, in welcher Form die Office shall determine the form in which the brevets determine la forme dans laquelle
Akten europäischer Patentanmeldungen files relating to European patent applica- les dossiers de demandes de brevet euro-
aufbewahrt werden." tions shall be kept." peen sont conserves. »
Artikel 12 Article 12 Article 12
Regel 101 Absatz 4 der Ausführungsord- Rule 101, paragraph 4, of the lmplement- La regle 101, paragraphe 4 du reglement
nung zum übereinkommen erhält folgende ing Regulations to the Convention shall be d'execution de la Convention est remplacee
Fassung: amended to read as follows: par le texte suivant:
,,(4) Wird dem Europäischen Patentamt "(4) Where the appointment of a represen- «(4) Lorsque l'Office europeen des brevets
die Bestellung eines Vertreters ohne Einrei- tative is communicated to the European est avise de la constitution d'un mandataire
chung der Vollmacht angezeigt, so wird der Patent Office without an authorisation being sans qu'un pouvoir ait ete depose, le man-
Vertreter aufgefordert, die Vollmacht inner- filed, the representative shall be invited to a
dataire est invite deposer ce pouvoir dans
halb einer vom Europäischen Patentamt zu file the authorisation within a period to be un delai imparti par l'Office europeen des
bestimmenden Frist einzureichen. Ist den specified by the European Patent Office. brevets. Si les exigences de I' article 133,
Erfordernissen des Artikels 133 Absatz 2 Where the requirements of Article 133, pa- paragraphe 2 ne sont pas remplies, le
nicht entsprochen, so wird für die Anzeige ragraph 2, have not been satisfied, the mäme delai est imparti pour l'avis de la
über die Bestellung eines Vertreters und die same period shall be specified for the notifi- constitution d'un mandataire et pour le de-
Einreichung der Vollmacht dieselbe Frist cation of the appointment of a representa- pöt du pouvoir. Si le pouvoir n'est pas de-
gesetzt. Wird die Vollmacht nicht rechtzeitig tive and for the filing of the authorisation. lf pose dans les delais, les actes accomplis
eingereicht, so gelten unbeschadet anderer such authorisation is not filed in due time, par le mandataire, a l'exception du depöt
im Übereinkommen vorgesehener Rechts- any procedural steps taken by the represen- d'une demande de brevet europeen, sont
folgen die Handlungen des Vertreters mit tative other than the filing of a European reputes non avenus, sans prejudice d'au-
Ausnahme der Einreichung einer europäi- patent application shall, without prejudice to tres consequences juridiques prevues dans
schen Patentanmeldung als nicht erfolgt." any other legal consequences provided for la Convention.»
in the Convention, be deemed not to have
been taken."
Artikel 13 Article 13 Article 13
Regel 101 Absatz 4 der Ausführungsord- Rule 101, paragraph 4, of the lmplement- La regle 101, paragraphe 4 du reglement
nung zum übereinkommen in der Fassung ing Regulations to the Convention as d'execution de la Convention, telle que mo-
dieses Beschlusses ist auf alle Fälle anzu- amended by this decision shall apply to all difiee par la presente decision, est applica-
wenden, in denen die Feststellung eines cases in which the establishment of loss of ble dans tous les cas ou la constatation de
766 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Rechtsverlusts zum Zeitpunkt des lnkraft- rights has not yet become final on the date la perte d'un droit n'est pas encore devenue
tretens dieses Beschlusses noch nicht of the entry into force of this .decision. definitive a la date d'entree en vigueur de la
rechtskräftig geworden ist. presente decision.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Der Präsident des Europäischen Patent- The President of the European Patent Le President de !'Office europeen des
amts übermittelt den Unterzeichnerstaaten Office shall forward a certified copy of this brevets transmet aux Etats signataires de
des Übereinkommens sowie den Staaten, decision to all signatory States to the Con- la Convention ainsi qu'aux Etats qui y
die diesem beitreten, eine beglaubigte vention and to the States which accede adherent une copie certifiee conforme de
Abschrift dieses Beschlusses. thereto. la presente decision.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Dieser Beschluß tritt am 1. Oktober 1988 This decision shall enter into force on La presente decision entre en vigueur le
in Kraft. 1 October 1988. 1„ octobre 1988.
Geschehen zu München am 10. Juni Oone at Munich, 10 June 1988. Fait a Munich, le 10 juin 1988.
1988.
Für den Verwaltungsrat For the Administrative Council Par le Conseil d'administration
Der Präsident The Chairman Le President
Albrecht Krieger
Beschluß
des Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation vom 10. Juni 1988
zur Änderung der Gebührenordnung
Decision
of the Administrative Council of June 1O 1988
amending the Rules relating to Fees
Decision
du Conseil d'administration du 1O juin 1988
modifiant le reglement relatif aux taxes
Der Verwaltungsrat der Europäischen The Administrative Council of the Euro- Le Conseil d'aministration de !'Organisa-
Patentorganisation - pean Patent Organisation, tion europeenne des brevets,
gestützt auf das Europäische Patentüber- having regard to the European Patent vu la Convention sur le brevet europeen
einkommen (nachstehend "übereinkom- Convention (hereinafter referred to as "the (ci-apres denommee «la Convention» ), et
men" genannt), insbesondere auf Artikel 33 Convention"), and in particular Article 33, notamment son article 33, paragraphe 2,
Absatz 2 Buchstabe d, paragraph 2(d), thereof, lettre d),
auf Vorschlag des Präsidenten des Euro- on a proposal from the President of the sur proposition du President de l'Office
päischen Patentamts, European Patent Office, europeen des brevets,
nach Stellungnahme des Haushalts- und having regard to the opinion of the Budget vu l'avis de la Commission du budget et
Finanzausschusses - and Finance Committee, des finances,
beschließt: has decided as follows: decide:
Artikel 1 Article 1 Article premier
Artikel 2 Nummer 15 der Gebührenord· Article 2, point 15, of the Rules relating to L'article 2, point 15 du reglement relatif
nung erhält folgende Fassung: Fees shall be amended to read as follows: aux taxes est remplace par le texte suivant:
"Anspruchsgebühr für den elften und "Claims fee for the eleventh and each «Taxe pour chaque revendication a partir
jeden weiteren Patentanspruch (Regeln 31 subsequent claim (Rules 31, paragraph 1, de la onzieme (regles 31, paragraphe 1 et
Absatz 1 und 51 Absatz 7) 65" and 51, paragraph 7) 65" 51, paragraphe 7) 65»
Artikel 2 Article 2 Article 2
Der folgende Artikel 1Ob wird in die The following Article 1Ob shall be added L'article 10ter suivant est insere dans le
Gebührenordnung eingefügt: to the Rules relating to Fees: reglement relatif aux taxes:
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 767
„Artikel 1Ob "Article 1Ob «Article 10ter
Rückerstattung der Prüfungsgebühr Refund of examination fee Remboursement de la taxe d'examen
Die Prüfungsgebühr nach Artikel 94 The examination fee provided for in Arti- La taxe d'examen prevue a l'article 94,
Absatz 2 des Übereinkommens wird cle 94, paragraph 2, of the Convention shall paragraphe 2 de la Convention est rem-
be refunded: boursee:
a) in voller Höhe zurückerstattet, wenn die (a) in full if the European patent application a) integralement si la demande de brevet
europäische Patentanmeldung zurück- is withdrawn, refused or deemed to be europeen est retiree ou rejetee ou si elle
genommen oder zurückgewiesen wird withdrawn before the Examining Divi- est reputee -retiree avant que les divi-
oder als zurückgenommen gilt, bevor sions have assumed responsibility; sions d'examen ne soient devenues
die Anmeldung in die Zuständigkeit der competentes;
Prüfungsabteilungen übergegangen ist;
b) zu 75 % zurückerstattet, wenn die euro- (b) at a rate of 75 % if the European patent b) a 75 % si la demande de brevet euro-
päische Patentanmeldung zu einem application is withdrawn, refused or peen est retiree ou rejetee ou si elle est
Zeitpunkt zurückgenommen oder deemed to be withdrawn after the Ex- reputee retiree apres que les divisions
zurückgewiesen wird oder als zurückge- amining Divisions have assumed re- d'examen sont devenues competentes,
nommen gilt, zu dem die Anmeldung sponsibility but before substantive ex- mais avant que l'examen quant au fond
bereits in die Zuständigkeit der Prü- amination has begun." n'ait commence.»
fungsabteilungen übergegangen ist, die
Sachprüfung jedoch noch nicht begon-
nen hat."
Artikel 3 Article 3 Article 3
Dieser Beschluß tritt am 1. Oktober 1988 This decision shall enter into force on La presente decision entre en vigueur le
in Kraft. 1 October 1988. 1• octobre 1988.
Geschehen zu München am 10. Juni Done at Munich, 10 June 1988. Fait a Munich, le 10 juin 1988.
1988.
Für den Verwaltungsrat For the Administrative Council Par le Conseil d'administration
Der Präsident The Chairman Le President
Albrecht Krieger
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags über den Geltungsbereich
über das Verbot von Kernwaffenversuchen des Internationalen Übereinkommens
in der Atmosphäre, im Weltraum über das Harmonisierte System
und unter Wasser zur Bezeichnung und Codierung der Waren
Vom 29. Juli 1988 Vom 8. August 1988
Der Vertrag vom 5. August 1963 über das Verbot von Das Internationale Übereinkommen vom 14. Juni 1983
Kernwaffenversuchen in der Atmosphäre, im Weltraum über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und
und unter Wasser (BGBI. 1964 II S. 906) ist nach seinem Codierung der Waren in der Fassung des Änderungsproto-
Artikel III Abs. 4 für kolls vom 24. Juni 1986 (BGBI. 1986 II S. 1067) wird nach
Pakistan am 3. März 1988 seinem Artikel 13 Abs. 2 für
in Kraft getreten. Kamerun am 1. Januar 1990
Sri Lanka am 1. Januar 1989
Pakistan hat seine Ratifikationsurkunde am 3. März
1988 in London hinterlegt. in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. April 1987 (BGBI. II S. 249). Bekanntmachung vom 8. Juli 1988 (BGBI. II S. 666).
Bonn, den 29. Juli 1988 Bonn, den 8. August 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Eite 1 Dr. Oe ste rh e lt
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 767
„Artikel 1Ob "Article 1Ob «Article 10ter
Rückerstattung der Prüfungsgebühr Refund of examination fee Remboursement de la taxe d'examen
Die Prüfungsgebühr nach Artikel 94 The examination fee provided for in Arti- La taxe d'examen prevue a l'article 94,
Absatz 2 des Übereinkommens wird cle 94, paragraph 2, of the Convention shall paragraphe 2 de la Convention est rem-
be refunded: boursee:
a) in voller Höhe zurückerstattet, wenn die (a) in full if the European patent application a) integralement si la demande de brevet
europäische Patentanmeldung zurück- is withdrawn, refused or deemed to be europeen est retiree ou rejetee ou si elle
genommen oder zurückgewiesen wird withdrawn before the Examining Divi- est reputee -retiree avant que les divi-
oder als zurückgenommen gilt, bevor sions have assumed responsibility; sions d'examen ne soient devenues
die Anmeldung in die Zuständigkeit der competentes;
Prüfungsabteilungen übergegangen ist;
b) zu 75 % zurückerstattet, wenn die euro- (b) at a rate of 75 % if the European patent b) a 75 % si la demande de brevet euro-
päische Patentanmeldung zu einem application is withdrawn, refused or peen est retiree ou rejetee ou si elle est
Zeitpunkt zurückgenommen oder deemed to be withdrawn after the Ex- reputee retiree apres que les divisions
zurückgewiesen wird oder als zurückge- amining Divisions have assumed re- d'examen sont devenues competentes,
nommen gilt, zu dem die Anmeldung sponsibility but before substantive ex- mais avant que l'examen quant au fond
bereits in die Zuständigkeit der Prü- amination has begun." n'ait commence.»
fungsabteilungen übergegangen ist, die
Sachprüfung jedoch noch nicht begon-
nen hat."
Artikel 3 Article 3 Article 3
Dieser Beschluß tritt am 1. Oktober 1988 This decision shall enter into force on La presente decision entre en vigueur le
in Kraft. 1 October 1988. 1• octobre 1988.
Geschehen zu München am 10. Juni Done at Munich, 10 June 1988. Fait a Munich, le 10 juin 1988.
1988.
Für den Verwaltungsrat For the Administrative Council Par le Conseil d'administration
Der Präsident The Chairman Le President
Albrecht Krieger
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags über den Geltungsbereich
über das Verbot von Kernwaffenversuchen des Internationalen Übereinkommens
in der Atmosphäre, im Weltraum über das Harmonisierte System
und unter Wasser zur Bezeichnung und Codierung der Waren
Vom 29. Juli 1988 Vom 8. August 1988
Der Vertrag vom 5. August 1963 über das Verbot von Das Internationale Übereinkommen vom 14. Juni 1983
Kernwaffenversuchen in der Atmosphäre, im Weltraum über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und
und unter Wasser (BGBI. 1964 II S. 906) ist nach seinem Codierung der Waren in der Fassung des Änderungsproto-
Artikel III Abs. 4 für kolls vom 24. Juni 1986 (BGBI. 1986 II S. 1067) wird nach
Pakistan am 3. März 1988 seinem Artikel 13 Abs. 2 für
in Kraft getreten. Kamerun am 1. Januar 1990
Sri Lanka am 1. Januar 1989
Pakistan hat seine Ratifikationsurkunde am 3. März
1988 in London hinterlegt. in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. April 1987 (BGBI. II S. 249). Bekanntmachung vom 8. Juli 1988 (BGBI. II S. 666).
Bonn, den 29. Juli 1988 Bonn, den 8. August 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Eite 1 Dr. Oe ste rh e lt
768 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruekerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthän Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthän
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur Im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 69, 10 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2, 17 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1988 ausgegeben worden sind. Lieferung
gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln
3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 9,98 DM (8,68 DM zuzüglich 1,30 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 10, 78 DM.
Bundesanzeiger Verlagsgn.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Poatvertrlebntück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachun.~
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Vorrechte und lmmunitäten der Vereinten Nationen
Vom 2. August 1988
Das Übereinkommen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und lmmunitä-
ten der Vereinten Nationen (BGBI. 1980 II S. 941) ist nach seinem Abschnitt 32
für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Vietnam am 6. April 1988
nach Maßgabe des bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde erklärten Vor-
behalts:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Vietnamese) (Übersetzung) (Original: Vietnamesisch)
1. Disputes concerning the interpretation 1. Streitigkeiten über die Auslegung oder
or application of the Convention shall be Anwendung des Übereinkommens wer-
referred to the International Court of den dem Internationalen Gerichtshof
Justice for settlement only with the con- nur mit Zustimmung aller beteiligten
sent of all Parties concerned. Parteien zur Beilegung vorgelegt.
2. The opinion of the International Court of 2. Das in Artikel VIII Abschnitt 30 bezeich-
Justice referred to in article VIII, section nete Gutachten des Internationalen Ge-
30, shall be merely advisory and shall richtshofs ist lediglich beratender Art
not be considered decisive without the und wird nicht als bindend betrachtet,
consent of all Parties concerned. wenn nicht alle beteiligten Parteien zu-
stimmen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. Januar 1988 (BGBI. II S. 166).
Bonn, den 2. August 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
705
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1988 Ausgegeben zu Bonn am 8. September 1988 Nr. 29
Tag I n h a It Seite
31. 8. 88 Gesetz zu den Protokollen vom 25. Mal 1984 zur Änderung des Internationalen Überein-
kommens von 1969 über die zlvllrechtllche Haftung für Ölverschmutzungsschäden und zur
Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die Errichtung eines Internatio-
nalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 705
31. 8. 88 Gesetz zu dem Abkommen vom 26. März 1987 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Sozlallstlschen Föderativen Republik Jugoslawien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 744
15. 7. 88 Bekanntmachung des deutsch-honduranischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit . . . . . . 761
18. 7. 88 Bekanntmachung von Änderungen der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentüberein-
kommen und der Gebührenordnung der Europäischen Patentorganisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 762
29. 7. 88 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Vertrags über das Verbot von Kernwaffenversuchen
in der Atmosphäre, im Weltraum und unter Wasser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 767
8. 8. 88 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens über das Harmoni-
sierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 767
2. 8. 88 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Vorrechte und lmmuni-
täten der Vereinten Nationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 768
Gesetz
zu den Protokollen vom 25. Mai 1984
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
und zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 31. August 1988
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: nationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmut-
zungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301, 320).
Artikel 1
Die Protokolle werden nachstehend mit ihrer amtlichen
Den folgenden Protokollen wird zugestimmt: deutschen Übersetzung veröffentlicht.
1. dem in London am 21. Mai 1985 von der Bundes-
republik Deutschland unterzeichneten Protokoll vom
25. Mai 1984 zur Änderung des Internationalen Über- Artikel 2
eink9mmens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung Der Bundesminister der Justiz kann den Wortlaut
für Olverschmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301 ,
305); 1. des Internationalen Übereinkommens vom 29. Novem-
ber 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölver-
2. dem in London am 21 . Mai 1985 von der Bundes- schmutzungsschäden in der Fassung des Protokolls
republik Deutschland unterzeichneten Protokoll vom von 1984 zur Änderung dieses Übereinkommens unter
25. Mai 1984 zur Änderung des Internationalen Über- der Bezeichnung und Kurzbezeichnung „Internationa-
einkommens von 1971 über die Errichtung eines Inter- les übereinkommen von 1984 über die zivilrechtliche
706 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Haftung für Ölverschmutzungsschäden (Haftungsüber- len Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-
einkommen von 1984)" und schäden beschlossenen Änderungen der Entschädi-
gungshöchstbeträge, die in Artikel 4 Abs. 4 dieses
2. des Internationalen Übereinkommens vom 18. Dezem-
Übereinkommens in der durch das Protokoll geänder-
ber 1971 über die Errichtung eines Internationalen
ten Fassung vorgesehen sind,
Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschä-
den in der Fassung des Protokolls von 1984 zur Ände- in Kraft zu setzen.
rung dieses Übereinkommens unter der ~ezeichnung
und Kurzbezeichnung „Internationales Ubereinkom-
men von 1984 über die Errichtung eines Internationalen Artikel 4
Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschä- Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land
den (Fondsübereinkommen von 1984)" Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Rechts-
im Bundesgesetzblatt mit der amtlichen deutschen Über- verordnungen, die auf Grund dieses Gesetzes erl~~sen
setzung in der Neufassung bekanntmachen. werden, gelten im Land Berlin nach§ 14 des Dritten Uber-
leitungsgesetzes.
Artikel 3
Der Bundesminister der Justiz wird ermächtigt, im Ein- Artikel 5
vernehmen mit den Bundesministern für Wirtschaft und für (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
Verkehr durch Rechtsverordnung in Kraft.
1. die nach Maßgabe des Artikels 15 des Protokolls von
(2) Der Tag, an dem das Protokoll von 1984 zur Ände-
1984 zur Änderung des Internationalen Übereinkom- rung des Internationalen Übereinkommens von 1969 über
mens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Ölverschmutzungsschäden beschlossenen Änderun-
nach seinem Artikel 13 in Kraft tritt, und der Tag, an dem
gen der Haftungshöchstbeträge, die in Artikel V Abs. 1
das Protokoll von 1984 zur Änderung des Internationalen
dieses Übereinkommens in der durch das Protokoll
Übereinkommens von 1971 über die Errichtung eines
geänderten Fassung vorgesehen sind, und
Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmut-
2. die nach Maßgabe des Artikels 33 des Protokolls von zungsschäden nach seinem Artikel 30 für die Bundesrepu-
1984 zur Änderung des Internationalen Übereinkom- blik Deutschland in Kraft tritt, sind im Bundesgesetzblatt
mens von 1971 über die Errichtung eines lnternationa- bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 31. August 1988
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Für den Bundeskanzler
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
Der Bundesminister der Justiz
Engelhardt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Für den Bundesminister für Verkehr
Der Bundesminister
für das Post- und Fernmeldewesen
Christian Schwarz-Schilling
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 707
Protokoll von 1984
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Protocol of 1984
to amend the International Convention on Civil Liability
for Oil Pollution Damage, 1969
Protocole de 1984
modifiant la Convention internationale de 1969 sur la responsabilite civile
pour les dommages dus a la pollution par les hydrocarbures
(Übersetzung)
The States Parties to the present Pro- Les Etats Parties au present Protocole, Die Vertragsstaaten dieses Protokolls -
tocol,
Considering that it is desirable to amend considerant qu'il est souhaitable de modi- in der Erwägung, daß es wünschenswert
the International Convention on Civil Liabili- fier la Convention internationale sur la res- ist, das am 29. November 1969 in Brüssel
ty for Oil Pollution Damage, done at ponsabilite civile pour les dommages dus a beschlossene International~ Übereinkom-
Brussels on 29 November 1969, to provide la pollution par les hydrocarbures, faite a men über die zivilrechtliche Haftung für
for improved scope and enhanced compen- Bruxelles le 29 novembre 1969, afin d'en Ölverschmutzungsschäden dahingehend
sation, elargir la portee et d'offrir une indemnisation zu ändern, daß es einen größeren Anwen-
accrue, dungsbereich und einen weitergehenden
Schadenersatz vorsieht,
Recognizing that special provisions are reconnaissant que des. dispositions spe- in der Erkenntnis, daß zur Einführung ent-
necessary in connexion with the introduc- ciales sont necessaires pour l'introduction sprechender Änderungen des Internationa-
tion of corresponding amendments to the d'amendements correspondants a la len Übereinkommens von 1971 über die
International Convention on the Establish- Convention internationale de 1971 portant Errichtung eines Internationalen Fonds zur
ment of an International Fund for Compen- creation d'un Fonds international d'indemni- Entschädigung für Ölverschmutzungsschä-
sation for Oil Pollution Damage, 1971, a
sation pour les dommages dus la pollution den besondere Bestimmungen erforderlich
par les hydrocarbures, sind,
Have agreed as follows: sont convenus des dispositions sui- sind wie folgt übereingekommen:
vantes:
Artlcle 1 Artlcle premler Artikel 1
The Convention which the provisions of La Convention qui est modifiee par les Das Übereinkommen, das durch dieses
this Protocol amend is the International dispositions du present Protocole est la Protokoll geändert wird, ist das Internatio-
Convention on Civil Liability for Oil Pollution Convention internationale de 1969 sur la nale übereinkommen von 1969 über die
Damage, 1969, hereinafter referred to as responsabilite civile pour les dommages zivilrechtliche Haftung für Ölverschmut-
the "1969 Uability Convention". For States a
dus la pollution par les hydrocarbures, ci- zungsschäden, im folgenden als „Haftungs-
Parties to the Protocol of 1976 to the 1969 apres denommee la «Convention de 1969 übereinkommen von 1969" bezeichnet. Für
Liability Convention, such reference shall sur la responsabilite». Pour les Etats Par- Vertragsstaaten des Protokolls von 1976
be deemed to include the 1969 Liability ties au Protocole de 1976 de la Convention zum Haftungsübereinkommen von 1969 be-
Convention as amended by that Protocol. de 1969 sur la responsabilite, cette expres-. zeichnet dieser Ausdruck das Haftungs-
sion designe la Convention de 1969 sur la übereinkommen von 1969 in der durch das
responsabilite, telle que modifiee par ce genannte Protokoll geänderten Fassung.
protocole.
Artlcle 2 Artlcle 2 Artlkel 2
Article I of the 1969 Liability Convention is L'article I de la Convention de 1969 sur la Artikel I des Haftungsübereinkommens
amended as follows: responsabilite est modifie comme suit: von 1969 wird wie folgt geändert:
1. Paragraph 1 is replaced by the following 1. Le paragraphe 1 est remplace par le 1. Nummer 1 wird durch folgenden Wort-
text: texte ci-apres: laut ersetzt:
1. "Ship" means any sea-going vessel 1. «Navire» signifie tout bätiment de 1. ,,Schiff" bedeutet ein Seeschiff oder
and sea-borne craft of any type mer ou engin marin, quel qu'il soit, ein sonstiges Seefahrzeug jeder Art,
whatsoever constructed or adapted construit ou adapte pour le transport das zur Beförderung von Öl als Bulk-
for the carriage of oil in bulk as car- des hydrocarbures en vrac en tant ladung gebaut oder hergerichtet ist;
go, provided that a ship capable of a
que cargaison, condition qu'un na- jedoch wird ein Schiff, das Öl und
70& Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
carrying oil and other cargoes shall vire capable de transporter des hy- andere Ladungen befördern kann,
be regarded as a ship only when it is drocarbures et d'autres cargaisons als Schiff nur angesehen, wenn es
actually carrying oil in bulk as cargo ne soit considere comme un navire tatsächlich Öl als Bulkladung beför-
and during any voyage following que lorsqu'il transporte effective- dert, und während jeder Fahrt, die
such carriage unless it is proved that ment des hydrocarbures en vrac en auf eine solche Beförderung folgt,
it has no residues of such carriage of tant que cargaison et pendant tout sofern nicht nachgewiesen wird, daß
oil in bulk aboard. a
voyage faisant suite un tel trans- es keine Rückstände solcher Beför-
a
port moins qu'il ne soit etabli qu'il derung von Öl als Bulkladung an
a
ne reste bord aucun residu de ce Bord hat.
transport d'hydrocarbures en vrac.
2. Paragraph 5 is replaced by the following 2. le paragraphe 5 est remplace par le 2. Nummer 5 wird durch folgenden Wort-
text: texte ci-apres: laut ersetzt:
5. "Oil" means any persistent hy- 5. «Hydrocarbures» signifie tous les 5. ,,Öl" bedeutet beständiges Kohlen-
drocarbon mineral oil such as crude hydrocarbures mineraux persis- wasserstoffmineralöl wie Rohöl,
oil, fuel oil, heavy diesel oil and lub- tants, notamment le petrole brut, le Heizöl, schweres Dieselöl und
ricating oil, whether carried on board fuel-oil, l'huile diesel lourde et l'huile Schmieröl, gleichviel ob es als La-
a ship as cargo or in the bunkers of de graissage, qu'ils soient trans- dung oder in den Bunkern des Schif-
such a ship. portes a bord d'un navire en tant que fes befördert wird.
cargaison ou dans les soutes de ce
navire.
3. Paragraph 6 is replaced by the following 3. Le paragraphe 6 est remplace par le 3. Nummer 6 wird durch folgenden Wort-
text: texte ci-apres: laut ersetzt:
6. "Pollution damage" means: 6. «Dommage par pollution» signifie: 6. ,, Verschmutzungsschäden" bedeu-
ten
(a) loss or damage caused outside a) le prejudice ou le dommage a) Verluste oder Schäden, die au-
the ship by contamination result- a
cause l'exterieur du navire par ßerhalb des Schiffes durch eine
ing from the escape or discharge une contamination survenue la a auf das Ausfließen oder Ablas-
of oil form the ship, wherever suite d'une fuite ou d'un rejet sen von Öl aus dem Schiff zu-
such escape or discharge may d'hydrocarbures du navire, ou rückzuführende Verunreinigung
occur, provided that compen- que cette fuite ou ce rejet se hervorgerufen werden, gleichviel
sation for impairment of the envi- produise, etant entendu que les wo das Ausfließen oder Ablas-
ronment other than loss of profit indemnites versees au titre de sen erfolgt; jedoch wird der
from such impairment shall be l'alteration de l'environnement Schadenersatz für eine Beein-
limited to costs of reasonable a
autres que le manque gagner trächtigung der Umwelt, ausge-
measures of reinstatement actu- a
du cette alteration seront limi- nommen der auf Grund dieser
ally undertaken or to be under- tees au cout des mesures rai- Beeinträchtigung entgangene
taken; sonnables de remise en etat qui Gewinn, auf die Kosten tatsäch-
ont ete effectivement prises ou lich ergriffener oder zu ergreifen-
qui le seront; der angemessener Wiederher-
stellungsmaßnahmen be-
schränkt;
(b) the costs of preventive b) le cout des mesures de sauve- b) die Kosten von Schutzmaßnah-
measures and further loss or garde et les autres prejudices ou men und weitere durch Schutz-
damage caused by preventive dommages causes par ces me- maßnahmen verursachte Verlu-
measures. sures. ste oder Schäden.
4. Paragraph 8 is replaced by the following 4. Le paragraphe 8 est remplace par le 4. Nummer 8 wird durch folgenden Wort-
text: texte ci-apres: laut ersetzt:
8. "lncident" means any occurrence, or 8. «Evenement» signifie tout fait ou 8. ,,Ereignis" bedeutet einen Vorfall
series of occurrences having the tout ensemble de faits ayant la oder eine Reihe von Vorfällen glei-
same origin, which causes pollution meme origine et dont resulte une chen Ursprungs, die Verschmut-
damage or creates a grave and im- pollution ou qui constitue une me- zungsschäden verursachen oder ei-
minent threat of causing such nace grave et imminente de pollu- ne schwere, unmittelbar drohende
damage. tion. Gefahr der Verursachung solcher
Schäden darstellen.
5. Paragraph 9 is replaced by the following 5. Le paragraphe 9 est remplace par le 5. Nummer 9 wird durch folgenden Wort-
text: texte ci-apres: laut ersetzt:
9. "Organization" means the Interna- 9. «Organisation» signifie !'Organisa- 9. ,,Organisation" bedeutet die Interna-
tional Maritime Organization. tion maritime internationale. tionale Seeschiffahrts-Organisation.
6. After paragraph 9 a new paragraph is 6. Apres le paragraphe 9, un nouveau pa- 6. Nach Nummer 9 wird eine neue Num-
inserted reading as follows: ragraphe est insere comme suit: mer eingefügt, die wie folgt lautet:
10. "1969 Liability Convention" means 10. «Convention de 1969 sur la respon- 1o. ,,Haftungsübereinkormlen von 1969"
the International Convention on Civil sabilite» signifie la Convention inter- bedeutet das Internationale Über-
Liability for Oil Pollution Damage, nationale de 1969 sur la responsabi- einkommen von 1969 über die zivil-
1969. For States Parties to the Pro- lite civile pour les dommages dus a rechtliche Haftung für Ölver-
tocol of 1976 to that Convention, the la pollution par les hydrocarbures. schmutzungsschäden. Für Ver-
term shall be deemed to include the Pour les Etats Parties au Protocole tragsstaaten des Protokolls von
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 709
1969 Liability Convention as de 1976 de cette Convention, l'ex- 1976 zu jenem Übereinkommen
amended by that Protocol. pression designe la Convention de bezeichnet dieser Ausdruck das
1969 sur la responsabilite, telle que Haftungsübereinkommen von 1969
modifiee par ce protocole. in der durch das Protokoll geänder-
ten Fassung.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Article II of the 1969 Liability Convention L' article II de la Convention de 1969 sur la Artikel II des Haftungsübereinkommens
is replaced by the following text: responsabilite est remplace par le texte ci- von 1969 wird durch folgenden Wortlaut
apres: ersetzt:
This Convention shall apply exclusively: La presente Convention s'applique exclu- Dieses Übereinkommen gilt ausschließ-
sivement: lich
(a) to pollution damage caused: a) aux dommages de pollution survenus: a) für Verschmutzungsschäden, die verur-
sacht worden sind
(i) in the territory, including the terri- i) sur le territoire, y compris la mer i) im Hoheitsgebiet einschließlich des
torial sea, of a Contracting State, territoriale, d'un Etat contractant, et Küstenmeers eines Vertragsstaats
and und
(ii) in the exclusive economic zone of a ii) dans la zone economique exclusive ii) in der nach Völkerrecht festgelegten
Contracting State, established in d'un Etat contractant etablie confor- ausschließlichen Wirtschaftszone ei-
accordance with international law, mement au droit international ou, si nes Vertragsstaats oder, wenn ein
or, if a Contracting State has not un Etat contractant n'a pas etabli Vertragsstaat eine solche Zone nicht
established such a zone, in an area cette zone, dans une zone situee festgelegt hat, in einem jenseits des
beyond and adjacent to the territorial au-dela de la mer territoriale de cet Küstenmeers dieses Staates gele-
sea of that State determined by Etat et adjacente a celle-ci, determi- genen, an dieses angrenzenden Ge-
that State in accordance with inter- nee par cet Etat conformement au biet, das von diesem Staat nach Völ-
national law and extending not more droit international et ne s'etendant kerrecht festgelegt wird und sich
than 200 nautical miles from the pas au-dela de 200 milles marins nicht weiter als 200 Seemeilen von
baselines from which the breadth of des lignes de base a partir des- den Basislinien erstreckt, von denen
its territorial sea is measured; quelles est mesuree la largeur de la aus die Breite seines Küstenmeers
mer territoriale; gemessen wird;
(b) to preventive measures, wherever b) aux mesures de sauvegarde, ou b) für Schutzmaßnahmen zur Verhütung
taken, to prevent or minimize such qu'elles soient prises, destinees a eviter oder Einschränkung dieser Schäden,
damage. ou a reduire de tels dommages. gleichviel wo sie getroffen worden sind.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Article III of the 1969 Liability Convention L'article III de la Convention de 1969 sur Artikel III des Haftungsübereinkommens
is amended as follows: la responsabilite est modifie comme suit: von 1969 wird wie folgt geändert:
1. Paragraph 1 is replaced by the following 1. Le paragraphe 1 est remplace par le 1. Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
1. Except as provided in paragraphs 2 1. Le proprietaire du navire au mo- (1) Außer in den Fällen der Absätze 2
and 3 of this Article, the owner of a ship ment d'un evenement, ou si l'evene- und 3 haftet der Eigentümer eines Schif-
at the time of an incident, or where the ment consiste en une succession de fes im Zeitpunkt des Ereignisses oder,
incident consists of a series of faits, au moment du premier de ces wenn das Ereignis aus einer Reihe von
occurrences at the time of the first such faits, est responsable de tout dommage Vorfällen besteht, im Zeitpunkt des
occurrence, shall be liable for any pollu- par pollution cause par le navire et re- ersten Vorfalls für alle Verschmutzungs-
tion damage caused by the ship as a sultant de I' evenement, sauf dans les schäden, die infolge des Ereignisses
result of the incident. cas prevus aux paragraphes 2 et 3 du durch das Schiff verursacht wurden.
present article.
2. Paragraph 4 is replaced by the following 2. Le paragraphe 4 est remplace par le 2. Absatz 4 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
4. No claim for compensation for 4. Aucune demande de reparation de (4) Schadenersatzansprüche wegen
pollution damage may be made against dommage par pollution ne peut ~tre for- Verschmutzungsschäden können
the owner otherwise than in accordance mee contre le proprietaire autrement gegen den Eigentümer nur nach diesem
with this Convention. Subject to para- que sur la base de la presente Conven- Übereinkommen geltend gemacht wer-
graph 5 of this Article, no claim for com- tion. Sous reserve du paragraphe 5 du den. Vorbehaltlich des Absatzes 5 kön-
pensation for pollution damage under present article, aucune demande de re- nen Schadenersatzansprüche wegen
this Convention or otherwise may be paration de dommage par pollution, Verschmutzungsschäden weder auf
made against: qu'elle soit ou non fo~dee sur la pre- Grund dieses Übereinkommens noch
sente Convention, ne peut ~tre intro- auf anderer Grundlage geltend gemacht
duite contre: werden gegen
(a) the servants or agents of the owner a) les preposes ou mandataires du pro- a) die Bediensteten oder Beauftragten
or the members of the crew; prietaire ou les membres de l'equi- des Eigentümers oder die Mitglieder
page; der Besatzung;
(b) the pilot or any other person who, b) le pilote ou toute autre personne qui, b) den Lotsen oder eine andere Per-
without being a member of the crew, sans ~tre membre de l'equipage, son, die, ohne Mitglied der Besat-
performs services for the ship; s'acquitte de services pour le navire; zung zu sein, Dienste für das Schiff
leistet;
710 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
(c) any charterer (howsoever de- c) tout affreteur (sous quelque appella- c) einen Charterer (wie auch immer er
scribed, including a bareboat char- tion que ce soit, y compris un affre- bezeichnet ist, einschließlich Bare-
terer), manager or operator of the teur coque nue), armateur ou arma- boat Charterer), Ausrüster oder
ship; teur-gerant du navire; Betreiber des Schiffes sowie einen
mit der Betriebsführung Beauftrag-
ten;
(d) any person performing salvage d) toute personne accomplissant des d) eine Person; die mit Einwilligung des
operations with the consent of the operations de sauvetage avec I' ac- Eigentümers oder auf Weisung einer
owner or on the instructions of a cord du proprietaire ou sur les ins- zuständigen Behörde Bergungs-
competent public authority; tructions d'une autorite publique oder Hilfeleistungsarbeiten ausführt;
competente;
(e) any person taking preventive e) toute personne prenant des me- e) eine Person, die Schutzmaßnahmen
measures; sures de sauvegarde; trifft;
(f) all servants or agents of persons f) tous preposes ou mandataires des f) alle Bediensteten oder Beauftragten
mentioned in subparagraphs (c), (d) personnes mentionnees aux alineas der unter den Buchstaben c, d und e
and (e); c), d) et e); bezeichneten Personen,
unless the damage resulted from their a moins que le dommage ne resulte de sofern nicht die Schäden auf eine Hand-
personal act or omission, committed leur fait ou de leur omission personnels, lung oder Unterlassung zurückzuführen
with the intent to cause such damage, or commis avec l'intention de provoquer un sind, die von ihnen selbst entweder i'1
recklessly and with knowledge that such tel dommage, ou commis temeraire- der Absicht, solche Schäden herbeizu-
damage would probably result. ment et avec conscience qu'un tel dom- führen, oder leichtfertig und in dem
mage en resulterait probablement. Bewußtsein begangen wurde, daß sol-
che Schäden wahrscheinlich eintreten
würden.
Artlcle 5 Article 5 Artlkel 5
Article IV of the 1969 Liability Convention L'article IV de la Convention de 1969 sur Artikel IV des Haftungsübereinkommens
is replaced by the following text: la responsabilite est remplace par le texte von 1969 wird durch folgenden Wortlaut
ci-apres: ersetzt:
When an incident involving two or more Lorsqu 'un evenement met en cause plus Tritt ei,1 Ereignis ein, an dem mehr als ein
ships occurs and pollution damage results d'un navire et qu'un dommage par pollution Schiff beteiligt ist, und entstehen daraus
therefrom, the owners of all the ships con- en resulte, les proprietaires de tous les na- Verschmutzungsschäden, so haften die
cemed, unless exonerated under Article 111, vires en cause sont, sous reserve des Eigentümer aller beteiligten Schiffe, sofern
shall be jointly and severally liable for all exemptions prevues a l'article 111, conjointe- sie nicht nach Artikel III befreit sind, gesamt-
such damage which is not reasonably ment et solidairement responsables pour la schuldnerisch für alle Schäden, die sich
separable. totalite du dommage qui n'est pas raisonna- nicht hinreichend sicher trennen lassen.
blement divisible.
Article 6 Artlcle 6 Artikel 6
Article V of the 1969 Liability Convention L 'article V de la Convention de 1969 sur Artikel V des Haftungsübereinkommens
is amended as follows: la responsabilite est modifie comme suit: von 1969 wird wie folgt geändert:
1 . Paragraph 1 is replaced by the following 1 . Le paragraphe 1 est remplace par le 1 . Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
1 . The owner of a ship shall be 1. Le proprietaire d'un navire est en ( 1) Der Eigentümer eines Schiffes ist
entitled to limit his liability under this droit de limiter sa responsabilite aux berechtigt, seine Haftung auf Grund die-
Convention in respect of any one inci- termes de la presente Convention a un ses Übereinkommens für jedes Ereignis
dent to an aggregate amount calculated montant total par evenement calcule auf einen Gesamtbetrag zu beschrän-
as follows: comme suit: ken, der sich wie folgt errechnet:
(a) 3 million units of account for a ship a) 3 millions d'unites de compte pour a) 3 Millionen Rechnungseinheiten für
not exceeding 5,000 units of un navire dont la jauge ne depasse ein Schiff mit bis zu 5 000 Raumge-
tonnage; pas 5 000 unites; haltseinheiten,
(b) for a ship with a tonnage in excess b) pour un navire dont la jauge de- b) für ein Schiff mit einem darüber hin-
thereof, for each additional unit of passe ce nombre d'unites, pour cha- ausgehenden Raumgehalt erhöht
tonnage, 420 units of account in ad- que unite de jauge supplementaire, sich der unter Buchstabe a genann-
dition to the amount mentioned in 420 unites de compte en sus du te Betrag für jede zusätzliche Raum-
subparagrah (a); montant mentionne a l'alinea a); gehaltseinheit um 420 Rechnungs-
einheiten;
provided, however, that this aggregate etant entendu toutefois que le montant dieser Gesamtbetrag darf jedoch 59, 7
amount shall not in any event exceed total ne pourra en aucun cas exceder Millionen Rechnungseinheiten nicht
59. 7 million units of account. 59,7 millions d'unites de compte. überschreiten.
2. Paragraph 2 is replaced by the following 2. Le paragraphe 2 est remplace par le 2. Absatz 2 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
2. The owner shall not be entitled to 2. Le proprietaire n'est pas en droit de (2) Der Eigentümer ist nicht berech-
limlt his liability under this Convention if limiter sa responsabilite aux termes de tigt, seine Haftung auf Grund dieses
it is proved that the pollution dam- la presente Convention s'il est prouve Übereinkommens zu beschränken,
age resulted from his personal act or que le dommage par pollution resulte de wenn nachgewiesen wird, daß die Ver-
omission, committed with the intent to son fait ou de son omission personnels, schmutzungsschäden auf eine Hand-
cause such damage, or recklessly and commis avec l'intention de provoquer un lung oder Unterlassung zurückzuführen
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 711
with knowledge that such damage tel dommage, ou commis temeraire- sind, die von ihm selbst entweder in der
would probably result. ment et avec conscience qu 'un tel dom- Absicht, solche Schäden herbeizufüh-
mage en resulterait probablement. ren, oder leichtfertig und in dem Be-
wußtsein begangen wurde, daß solche
Schäden wahrscheinlich eintreten
würden.
3. Paragraph 3 is replaced by the following 3. Le paragraphe 3 est remplace par le 3. Absatz 3 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
3. For the purpose of availing himself 3. Pour beneficier de la limitation pre- (3) Um sich auf die in Absatz 1 vorge-
of the benefit of limitation provided for in vue au paragraphe 1 du present article, sehene Beschränkung berufen zu kön-
paragraph 1 of this Article the owner le proprietaire doit constituer un fonds nen, hat der Eigentümer für den Ge-
shall constitute a fund for the total sum s'elevant a la limite de sa responsabilite samtbetrag seiner Haftung einen Fonds
representing the limit of his liability with aupres du tribunal ou de toute autre bei dem Gericht oder einer sonstigen
the Court or other competent authority autorite competente de l'un quelconque zuständigen Stelle eines der Vertrags-
of any one of the Contracting States in des Etats contractants Oll une ac.tion est staaten zu errichten, in dem nach Arti-
which action is brought under Article IX engagee en vertu de l'article IX ou, a kel IX Klage erhoben wird, oder, wenn
or, if no action is brought, with any Court defaut d'une teile action, aupres d'un keine Klage erhoben wird, bei jedem
or other competent authority in any one tribunal ou de toute autre autorite com- Gericht oder jeder sonstigen zuständi-
of the Contracting States in which an petente de l'un quelconque des Etats gen Stelle in einem der Vertragsstaaten,
action can be brought under Article IX. contractants Oll une action peut etre en- in denen nach Artikel IX Klage erhoben
The fund can be constituted either by gagee en vertu de l'article IX. Le fonds werden kann. Der Fonds kann entweder
depositing the sum or by producing a peut etre constitue soit par le depöt de la durch Hinterlegung des Betrags oder
bank guarantee or other guarantee, somme, soit par la presentation d'une durch Vorlage einer Bankgarantie oder
acceptable under the legislation of the garantie bancaire ou de toute autre ga- einer anderen nach den Rechtsvor-
Contracting State where the fund is con- rantie acceptable admise par la legisla- schriften des Vertragsstaats, in dem der
stituted, and considered to be adequate tion de l'Etat contractant dans lequel le Fonds errichtet wird, zulässigen und von
by the Court or other competent au- fonds est constitue, et juge satisfaisante dem Gericht oder der sonstigen zustän-
thority. par le tribunal ou toute autre autorite digen Stelle für ausreichend erachteten
competente. Garantie errichtet werden.
4. Paragraph 9 is replaced by the following 4. Le paragraphe 9 est remplace par le 4. Absatz 9 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
9. (a) The "unit of account" referred 9. a) L' «unite de compte» visee au (9) a) Die in Absatz 1 genannte
to in paragraph 1 of this Article paragraphe 1 du present article „Rechnungseinheit" ist das
is the Special Drawing Right est le droit de tirage special tel Sonderziehungsrecht des In-
as defined by the International qu'il est defini par le Fonds mo- ternationalen Währungsfonds.
Monetary Fund. The amounts netaire international. Les mon- Die in Absatz 1 genannten Be-
mentioned in paragraph 1 tants mentionnes au para- träge werden in die Landes-
shall be converted into nation- graphe 1 sont convertis en währung entsprechend dem
al currency on the b&sis of the monnaie nationale suivant la Wert dieser Währung gegen-
value of that currency by refer- valeur de cette monnaie par über dem Sonderziehungs-
ence to the Special Drawing rapport au droit de tirage spe- recht am Tag der Errichtung
Right on the date of the con- cial a la date de la constitution cfes in Absatz 3 genannten
stitution of the fund referred to du fonds vise au paragraphe 3. Fonds umgerechnet. Der in
in paragraph 3. The value of La valeur, en droits de tirage Sonderziehungsrechten aus-
the national currency, in terms speciaux, de la monnaie natio- gedrückte Wert der Landes-
of the Special Drawing Right, nale d'un Etat contractant qui währung eines Vertragsstaats,
of a Contracting State which is est membre du Fonds mone- der Mitglied des Internationa-
a member of the International taire international est calculee len Währungsfonds ist, wird
Monetary Fund, shall be calcu- selon la methode d'evaluation nach der vom Internationalen
lated in accordance with the appliquee par le Fonds mone- Währungsfonds angewende-
method of valuation applied by taire international a la date en ten Bewertungsmethode er-
the International Monetary question pour ses propres ope- rechnet, die an dem betreffen-
Fund in effect on the date in rations et transactions. La va- den Tag für seine Operationen
question for its operations and leur, en droits de tirage spe- und Transaktionen gilt. Der in
transactions. The value of the ciaux, de la monnaie nationale Sonderziehungsrechten aus-
national currency, in terms of d'un Etat contractant qui n'est gedrückte Wert der Landes-
the Special Drawing Right, of a pas membre du Fonds mone- währung eines Vertragsstaats,
Contracting State which is not taire international est calculee der nicht Mitglied des Interna-
a member of the International de la fac;on determinee par cet tionalen Währungsfonds ist,
Monetary Fund, shall be calcu- Etat. wird auf eine von diesem Staat
lated in a manner determined bestimmte Weise errechnet.
by that State.
(b) Nevertheless, a Contracting b) Toutefois, un Etat contractant b) Oessenungeachtet kann ein
State which is not a member of qui n'est pas membre du Fonds Vertragsstaat, der nicht Mit-
the International Monetary monetaire international et dont glied des Internationalen Wäh-
Fund and whose law does not la legislation ne permet pas rungsfonds ist und dessen
permit the application of the d 'appliquer les dispositions du Recht die Anwendung des
provisions of paragraph 9 (a) paragraphe 9 a) peut, au mo- Buchstabens a nicht zuläßt,
may, at the time of ratification, ment de la ratification, de l'ac- bei der Ratifikation, der An-
acceptance, approval of or ceptation ou de l'approbation nahme oder der Genehmi-
accession to this Convention de la presente Convention ou gung dieses Übereinkommens
712 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
or at any time thereafter, de- de I' adhesion a celle-ci ou en- oder dem Beitritt zu dem Über-
clare that the unit core a tout moment par la suite, einkommen oder jederzeit da-
of account referred to in para- declarer que l'unite de compte nach erklären, daß die unter
graph 9 (a) shall be equal to visee au paragraphe 9 a) est Buchstabe a genannte Rech-
15 gold francs. The gold franc egale a 15 francs or. L€ franc or nungseinheit 15 Goldfranken
referred to in this paragraph vise dans le present para- entspricht. Der unter diesem
corresponds to sixty-five and a graphe correspond a 65 milli- Buchstaben genannte Gold-
half milligrammes of gold of grammes et demi d'or au titre franken entspricht 65½ Milli-
millesimal fineness nine de neuf cents milliemes de fin. gramm Gold von 900/1 000
hundred. The conversion of La conversion du franc or en Feingehalt. Die Umrechnung
the gold franc into the national monnaie nationale s'effectue des Goldfranken in die Lan-
currency shall be made conformement a la legislation deswährung erfolgt nach dem
according to the law of the de l'Etat en cause. Recht des betreffenden
State concerned. Staates.
(c) The calculation mentioned in c) Le calcul mentionne a la der- c) Die unter Buchstabe a letzter
the last sentence of para- niere phrase du paragraphe Satz genannte Berechnung
graph 9 (a) and the conversion 9 a) et la conversion mention- und die unter Buchstabe b ge-
mentioned in paragraph 9 (b) nee au paragraphe 9 b) sont nannte Umrechnung erfolgen
shall be made in such manner faits de fa~n a exprimer en in der Weise, daß die Beträge
as to express in the national monnaie nationale de l'Etat nach Absatz 1, in der Landes-
currency of the Contracting contractant la m~me valeur währung des Vertragsstaats
State as far as possible the reelle, dans la mesure du pos- ausgedrückt, soweit wie mög-
same real value for the sible, pour les montants prevus lich dem tatsächlichen Wert
amounts in paragraph 1 as au paragraphe 1 que celle qui entsprechen, der sich aus der
would result from the applica- decoulerait de l'application des Anwendung des Buchsta-
tion of the first three sentences trois premieres phrases du pa- bens a Sätze 1 bis 3 ergeben
of paragraph 9 (a). Contract- ragraphe 9 a). Les Etats würde. Die Vertragsstaaten
ing States shall communicate contractants communiquent au teilen dem Verwahrer die Art
to the depositary the manner depositaire leur methode de der Berechnung nach Buch-
of calculation pursuant to para- calcul conformement au para- stabe a oder das Ergebnis der
graph 9 (a), or the result of the graphe 9 a) ou les resultats de Umrechnung nach Buchsta-
conversion in paragraph 9 (b) la conversion conformement au be b bei der Hinterfegung ei-
as the case may be, when de- paragraphe 9 b), selon le cas, ner Ratifikations-, Annahme-,
positing an instrument of ratifi- lors du depöt de leur instrument Genehmigungs- oder Beitritts-
cation, acceptance, approval de ratification, d'acceptation ou urkunde zu diesem Überein-
of or accession to this Conven- d·approbation de la presente kommen sowie immer dann
tion and whenever there is a Convention ou d'adhesion a mit, wenn sich die Berech-
change in either. celle-ci et chaque fois qu'un nungsart oder das Umrech-
changement se produit dans nungsergebnis ändert.
cette methode de calcul ou
dans ces resultats.
5. Paragraph 10 is replaced by the follow- 5. Le paragraphe 1o est remplace par le 5. Absatz 10 wird durch folgenden Wort-
ing text: texte ci-apres: laut ersetzt:
1o. For the purpose of this Article the 10. Aux fins du present article, la (10) Raumgehalt des Schiffes im Sin-
ship's tonnage shall be the gross jauge du navire est la jauge brute calcu- ne dieses Artikels ist die Bruttoraum-
tonnage calculated in accordance with lee conformement aux regles de jau- zahl, errechnet nach den in Anlage I des
the tonnage measurement regulations geage prevues a I' Annexe I de la Internationalen Schiffsvermessungs-
contained in Annex I of the International Convention internationale de 1969 sur Übereinkommens von 1969 enthaltenen
Convention on Tonnage Measurement le jaugeage des navires. Bestimmungen über die Vermessung
of Ships, 1969. des Raumgehalts.
6. The second sentence of paragraph 11 is 6. La deuxieme phrase du paragraphe 11 6. Absatz 11 Satz 2 wird durch folgenden
replaced by the following text: est remplacee par le texte ci-apres: Wortlaut ersetzt:
Such a fund may be constituted even Un tel fonds peut ~tre constitue m~me Dieser Fonds kann selbst dann errichtet
if, under the provisions of paragraph 2, lorsque, en vertu des dispositions du werden, wenn nach Absatz 2 der Eigen-
the owner is not entitled to limit his liabil- paragraphe 2, le proprietaire n'est pas tümer nicht berechtigt ist, seine Haftung
ity, but its constitution shall in that case en droit de limiter sa responsabilite, zu beschränken, beeinträchtigt jedoch
not prejudice the rights of any claimant mais la constitution ne porte pas at- dann nicht die Rechte der Geschädigten
against the owner. teinte, dans ce cas, aux droits qu'ont les gegen den Eigentümer.
victimes vis-a-vis du proprietaire.
Artlcle 7 Artlcle 7 Artikel 7
Article VII of the 1969 Liability Convention L'article VII de la Convention de 1969 sur Artikel VII des Haftungsübereinkommens
is amended as foHows: la responsabilite est modifie comme suit: von 1969 wird wie folgt geändert:
1. The first two sentences of paragraph 2 1. Les deux premieres phrases du para- 1. Absatz 2 Sätze 1 und 2 wird durch fol-
are replaced by the following text: graphe 2 sont remplacees par le texte genden Wortlaut ersetzt:
ci-apres:
A certificate attesting that insurance Un certificat attestant qu'une assurance Nachdem die zuständige Behörde eines
or other financial security is in force in ou autre garantie financiere est en cours Vertragsstaats sich vergewissert hat,
accordance with the provisions of this de validite conformement aux disposi- daß die Voraussetzungen des Absat-
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 713
Convention shall be issued to each ship tions de la presente Convention est zes 1 erfüllt sind, wird für jedes Schiff
after the appropriate authority of a Con- delivre a chaque navire apres que l'au- eine Bescheinigung darüber ausgestellt,
tracting State has determined that the torite competente de I' Etat contractant daß eine Versicherung oder sonstige fi-
requirements of paragraph 1 have been s'est assuree que le navire satisfait aux nanzielle Sicherheit nach diesem Über-
complied with. With respect to a ship prescriptions du paragraphe 1. Lorsqu'il einkommen in Kraft ist. Für ein in das
registered in a Contracting State such s'agit d'un navire immatricule dans un Schiffsregister eines Vertragsstaats ein-
certificate shall be issued or certified by Etat contractant, ce certificat est delivre getragenes Schiff wird diese Bescheini-
the appropriate authority of the State of ou vise par l'autorite competente de l'E- gung von der zuständigen Behörde des
the ship's registry; with respect to a ship tat d'immatriculation du navire; lorsqu'il Staates des Schiffsregisters ausgestellt
not registered in a Contracting State it s'agit d'un navire non immatricule dans oder bestätigt; für ein nicht in das
may be issued or certified by the ap- un Etat contractant, le certificat peut etre Schiffsregister eines Vertragsstaats ein-
propriate authority of any Contracting delivre ou vise par l'autorite competente getragenes Schiff kann sie von der zu-
State. de tout Etat contractant. ständigen Behörde jedes Vertragsstaats
ausgestellt oder bestätigt werden.
2. Paragraph 4 is replaced by the following 2. Le paragraphe 4 est remplace par le 2. Absatz 4 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
4. The certificate shall be carried on 4. Le certificat doit se trouver a bord (4) Die Bescheinigung wird an Bord
board the ship and a copy shall be depo- du navire et une copie doit en etre depo- des Schiffes mitgeführt; eine Durch-
sited with the authorities who keep the see aupres de l'autorite qui tient le regis- schrift wird bei der Behörde hinterlegt,
record of the ship's registry or, if the ship tre d'immatriculation du navire ou, si le die das betreffende Schiffsregister führt,
is not registered in a Contracting State, navire n'est pas immatricule dans un oder, wenn das Schiff nicht in das
with the authorities of the State issuing Etat contractant, aupres de I' autorite de Schiffsregister eines Vertragsstaats ein-
or certifying the certificate. l'Etat qui a delivre ou vise le certificat. getragen ist, bei der Behörde des Staa-
tes, der die Bescheinigung ausstellt
oder bestätigt.
3. The first sentence of paragraph 7 is 3. La premiere phrase du paragraphe 7 est 3. Absatz 7 Satz 1 wird durch folgenden
replaced by the following text: remplacee par le texte ci-apres: Wortlaut ersetzt:
Certificates issued or certified under the Les certificats delivres ou vises sous la Die nach Absatz 2 im Namen eines Ver-
authority of a Contracting State in responsabilite d'un Etat contractant en tragsstaats ausgestellten oder bestätig-
accordance with paragraph 2 shall be application du paragraphe 2 sont recon- ten Bescheinigungen werden von ande-
accepted by other Contracting States for nus par d'autres Etats contractants a ren Vertragsstaaten für die Zwecke die-
the purposes of this Convention and toutes les fins de la presente Conven- ses Übereinkommens anerkannt; sie
shall be regarded by other Contracting tion et sont consideres par eux comme messen ihnen die gleiche Wirkung bei
States as having the same force as cer- ayant la meme valeur que les certificats wie den von ihnen selbst ausgestellten
tificates issued or certified by them even delivres et vises par eux-memes, meme oder bestätigten Bescheinigungen, und
if issued or certified in respect of a ship lorsqu'il s'agit d'un navire qui n'est pas zwar auch dann, wenn sie für ein Schiff
not registered in a Contracting State. immatricule dans un Etat contractant. ausgestellt oder bestätigt worden sind,
das nicht in das Schiffsregister eines
Vertragsstaats eingetragen ist.
4. In the second sentence of paragraph 7 4. Dans la deuxieme phrase du para- 4. In Absatz 7 Satz 2 werden die Worte
the words "with the State of a ship's graphe 7, les mots «a l'Etat d'immatricu- „den Staat des Schiffsregisters" durch
registry" are replaced by the words lation» sont remplaces par les mots «a die Worte „den ausstellenden oder
"with the issuing or certifying State". l'Etat qui a delivre ou vise le certificat». bestätigenden Staat" ersetzt.
5. The second sentence of paragraph 8 is 5. La deuxieme phrase du paragraphe 8 5. Absatz 8 Satz 2 wird durch folgenden
replaced by the following text: est remplacee par le texte ci-apres: Wortlaut ersetzt:
In such case the defendant may, even if Dans un tel cas, le defendeur peut, Hierbei kann sich der Beklagte, auch
the owner is not entitled to limit his liabil- meme lorsque le proprietaire n'est pas wenn der Eigentümer nach Artikel V Ab-
ity according to Article V, paragraph 2, en droit de limiter sa responsabilite satz 2 nicht berechtigt ist, seine Haftung
avail himself of the limits of liability pre- conformement a l'article V, paragraphe zu beschränken, auf die in Artikel V Ab-
scribed in Article V, paragraph 1. 2, se prevaloir des limites de responsa- satz 1 vorgesehene Haftungsbeschrän-
a
bilite prevues l'article V, paragraphe 1. kung berufen.
Artlcle 8 Artlcle 8 Artikel 8
Article IX of the 1969 Liability Convention L'article IX de la Convention de 1969 sur Artikel IX des Haftungsübereinkommens
is amended as follows: la responsabilite est modifie comme suit: von 1969 wird wie folgt geändert:
Paragraph 1 is replaced by the following Le paragraphe 1 est remplace par le texte Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut
text: ci-apres: ersetzt:
1. Where an incident has caused pollution 1. Lorsqu'un evenement a cause un dom- (1) Sind durch ein Ereignis Verschmut-
damage in the territory, including the terri- mage par pollution sur le territoire, y com- zungsschäden im Hoheitsgebiet einschließ-
torial sea or an area referred to in Article II, pris la mer territoriale, ou dans une zone lich des Küstenmeers oder eines in Artikel II
of one or more Contracting States or pre- telle que definie a l'article II, d'un ou de genannten Gebiets eines oder mehrerer
ventive measures have been taken to pre- plusieurs Etats contractants, ou que des Vertragsstaaten entstanden oder sind in
vent or minimize pollution darnage in such mesures de sauvegarde ont ete prises pour diesem Hoheitsgebiet einschließlich des
territory including the territorial sea or area, prevenir ou attenuer tout dommage par pol- Küstenmeers oder Gebiets Schutzmaßnah-
actions for compensation may only be lution sur ce territoire, y compris la mer men getroffen worden, um Verschmut-
brought in the Courts of any such Contract- territoriale, ou dans une telle zone, il ne peut zungsschäden zu verhüten oder einzu-
ing State or States. Reasonable notice of etre presente de demande d'indemnisation schränken, so können Schadenersatzkla-
714 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
any such action shall be given to the defen- que devant les tribunaux de ce ou de ces gen nur vor den Gerichten des oder der
dant. Etats contractants. Avis doit etre donne au betreffenden Vertragsstaaten anhängig ge-
defendeur, dans un delai raisonnable, de macht werden. Der Beklagte ist über der-
l'introduction de telles demandes. artige Klagen binnen angemessener Frist
zu unterrichten.
Artlcle 9 Artlcle 9 Artikel 9
After Article XII of the 1969 Uability Con- Apres I' article XII de la Convention de Nach Artikel XII des Haftungsüberein-
vention two new Articles are inserted as 1969 sur la responsabilite, deux nouveaux kommens von 1969 werden zwei neue Arti-
follows: articles sont inseres comme suit: kel wie folgt eingefügt:
Article Xllbie Article Xllbie Artikel Xllbie
Transitional provisions Dispositions transitoires Übergangsbestimmungen
The following transitional provisions shall Les dispositions transitoires suivantes Folgende Übergangsbestimmungen gel-
apply in the case of a State which at the s'appliquent dans le cas d'un Etat qui, a la ten hinsichtlich eines Staates, der im Zeit-
time of an incident is a Party both to this date d'un evenement, est Partie a la fois a la punkt eines Ereignisses Vertragspartei so-
Convention and to the 1969 Liability Con- a
presente Convention et la Convention de wohl dieses Übereinkommens als auch des
vention: 1969 sur la responsabilite: Haftungsübereinkommens von 1969 ist:
(a) where an incident has caused pollution a) lorsqu'un evenement a cause des dom- a) Hat ein Ereignis Verschmutzungsschä-
damage within the scope of this Con- mages par pollution relevant du champ den im Anwendungsbereich dieses
vention, liability under this Convention d'application de la presente Convention, Übereinkommens verursacht, so gilt die
shall be deemed tobe discharged if, and la responsabilite regie par celle-ci est Haftung nach diesem Übereinkommen
to the extent that, it also arises under the consideree comme assumee au cas et als abgegolten, falls und soweit sie auch
1969 Liability Convention; dans la mesure ou elle est egalement nach dem Haftungsübereinkommen von
regie par la Convention de 1969 sur la 1969 besteht;
responsabilite;
(b) where an incident has caused pollution b) lorsqu'un evenement a cause des dom- b) hat ein Ereignis Verschmutzungsschä-
damage within the scope of this Con- mages par pollution relevant du champ den im Anwendungsbereich dieses
vention, and the State is a Party both to d'application de la presente Convention Über~inkommens verursacht und ist der
this Convention and to the International et que l'Etat est Partie a la presente Staat Vertragspartei sowohl dieses
Convention on the Establishment of an Convention et a la Convention interna- Übereinkommens als auch des Interna-
International Fund for Compensation for tionale de 1971 portant creation d'un tionalen Übereinkommens von 1971
Oil Pollution Damage, 1971, liability re- Fonds international d'indemnisation über die Errichtung eines Internationa-
maining to be discharged after the appli- a
pour les dommages dus la pollution len Fonds zur Entschädigung für Ölver-
cation of subparagraph (a) of this Article par les hydrocarbures, la responsabilite schmutzungsschäden, so besteht eine
shall arise under this Convention only to qui reste a assumer apres application nach Anwendung des Buchstabens a
the extent that pollution damage re- des dispositions du paragraphe a) du verbleibende Haftung auf Grund dieses
mains uncompensated after application present article n ·est regie par la pre- Übereinkommens nur insoweit, als Ver-
of the said 1971 Convention; sente Convention que dans la mesure schmutzungsschäden nach Anwendung
ou les dommages par pollution n 'ont pas des genannten Übereinkommens von
ete pleinement repares apres applica- 1971 unentschädigt bleiben;
tion des dispositions de ladite Conven-
tion de 1971;
(c) in the application of Article 111, paragraph c) aux fins de l'application de l'article 111, c) bei der Anwendung des Artikels III Ab-
4, of this Convention the expression paragraphe 4, de la presente Conven- satz 4 ist der Ausdruck „dieses Überein-
"this Convention" shall be interpreted as tion, les termes «la presente Conven- kommen" so auszulegen, als beziehe er
referring to this Convention or the 1969 tion» sont interpretes comme se refe- sich je nach Fall auf dieses Überein-
Liability Convention, as appropriate; rant a la presente Convention ou a la kommen oder auf das Haftungsüberein-
Convention de 1969 sur la responsabi- kommen von 1969;
lite, selon le cas;
(d) in the application of Article V, para- d) aux fins de l'application de l'article V, d) bei der Anwendung des Artikels V Ab-
graph 3, of this Convention the total sum paragraphe 3, de la presente Conven- satz 3 ist der Gesamtbetrag des zu er-
of the fund to be constituted shall be tion, le montant total du fonds a consti- richtenden Fonds um den Betrag zu ver-
reduced by the amount by which liability tuer est reduit du montant par lequel la ringern, in dessen Höhe die Haftung
has been deemed to be discharged in responsabilite est consideree comme nach Buchstabe a als abgegolten gilt.
accordance with · subparagraph (a) of assumee conformement au paragraphe
this Article. a) du present article.
Article XII* Article XII'., Artikel XII*
Final clauses Clauses finales Schlußbestimmungen
The final clauses of this Convention shall Les clauses finales de la presente Die Schlußbestimmungen dieses Über-
be Articles 12 to 18 of the Protocol of 1984 Convention sont les articles 12 a 18 du einkommens sind die Artikel 12 bis 18 des
to amend the 1969 Liability Convention. Protocole de 1984 modifiant Ja Convention Protokolls von 1984 zum Haftungsüberein-
References in this Convention to Contract- de 1969 sur la responsabilite. Dans la pre- kommen von 1969. Bezugnahmen in die-
ing States shall be taken to mean re- sente Convention, les references aux Etats sem Übereinkommen auf Vertragsstaaten
ferences to the Contracting States of that contractants sont considerees comme des gelten als Bezugnahmen auf die Vertrags-
Protocol. references aux Etats contractants de ce staaten des Protokolls.
Protocole.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 715
Artlcle 10 Artlcle 10 Artikel 10
The model of a certificate annexed to the Le modele de certificat joint en annexe a Das dem Haftungsübereinkommen von
1969 Liability Convention is replaced by the la Convention de 1969 sur la responsabilite 1969 beigefügte Muster einer Bescheini-
model annexed to trns Protocol. est remplace par le modele joint en annexe gung wird durch das diesem Protokoll bei-
au present Protocole. gefügte Muster ersetzt.
Artlcle 11 Article 11 Artikel 11
1. The 1969 Liability Convention and this 1. La Convention de 1969 sur la respon- (1) Das Haftungsübereinkommen von
Protocol shall, as between the Parties to sabilite et le present Protocole sont, entre 1969 und dieses Protokoll sind im Verhält-
this Protocol, be read and interpreted to- les Parties au present Protocole, consi- nis zwischen den Vertragsparteien dieses
gether ~s one single instrument. deres et interpretes comme formant un seul Protokolls als ein Vertragswerk zu betrach-
instrument. ten und auszulegen.
2. Articles I to Xll'8 ', including the model 2. Les articles I a Xll 18', y compris le mo- (2) Die Artikel I bis XII"" des Haftungs-
certificate, of the 1969 Liability Convention dele de certificat, de la Convention de 1969 übereinkommens von 1969 in der durch
as amended by this Protocol shall be known sur la responsabilite teile que modifiee par dieses Protokoll geänderten Fassung, ein-
as the International Convention on Civil Lia- le present Protocole sont designes sous le schließlich der Musterbescheinigung, tra-
bility for Oil Pollution Damage, 1984 (1984 nom de «Convention internationale de 1984 gen die Bezeichnung „Internationales über-
Liability Convention). sur la responsabilite civile pour les dom- einkommen von 1984 über die zivilrecht-
mages dus a la pollution par les hydrocar- liche Haftung für Ölverschmutzungsschä-
bures» ( «Convention de 1984 sur la respon- den" (,,Haftungsübereinkommen von
sabilite» ). 1984").
Final clauses Clauses finales Schlußbestimmungen
Artlcle 12 Article 12 Artikel 12
Signature, ratlfication, etc. Signature, ratification, etc. Unterzeichnung, Ratifikation usw.
1 . This Protocol shall be open for signa- 1 . Le present Protocole est ouvert a la ( 1 ) Dieses Protokoll liegt vom 1 . Dezem-
ture at London from 1 December 1984 to a
signature de tous les Etats Londres du 1er ber 1984 bis zum 30. November 1985 in
30 November 1985 by all States. decembre 1984 au 30 novembre 1985. London für alle Staaten zur Unterzeichnung
auf.
2. Subject to paragraph 4, any State may 2. Sous reserve des dispositions du para- (2) Vorbehaltlich des Absatzes 4 kann
become a Party to this Protocol by: graphe 4, tout Etat peut devenir Partie au jeder Staat Vertragspartei dieses Protokolls
present Protocole par: werden,
(a) signature subject to ratification, accept- a) signature sous reserve de ratification, a) indem er es vorbehaltlich der Ratifika-
ance or approval followed by ratification, acceptation ou approbation suivie de ra- tion, Annahme oder Genehmigung un-
acceptance or approval; or tification, acceptation ou approbation; terzeichnet und danach ratifiziert, an-
ou nimmt oder genehmigt oder
(b) accession. b) adhesion. b) indem er ihm beitritt.
3. Ratification, acceptance, approval or 3. La ratification, l'acceptation, l'approba- (3) Ratifikation, Annahme, Genehmigung
accession shall be effected by the deposit of tion ou l'adhesion s'effectuent par le depöt oder Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer
a formal instrument to that effect with the d'un instrument en bonne et due forme a cet förmlichen Urkunde beim Generalsekretär
Secretary-General of the Organization. effet aupres du Secretaire general de !'Or- der Organisation.
ganisation.
4. Any Contracting State to the Interna- 4. Tout Etat contractant a la Convention (4) Jeder Vertragsstaat des Internationa-
tional Convention on the Establishment of internationale·de 1971 portant creation d'un len Übereinkommens von 1971 über die
an International Fund for Compensation for Fonds international d'indemnisation pour Errichtung eines Internationalen Fonds zur
Oil Pollution Damage, 1971, hereinafter re- les dommages dus a la pollution par les Entschädigung für Ölverschmutzungsschä-
ferred to as the 1971 Fund Convention, may hydrocarbures, ci-apres denommee la den, im folgenden als „Fondsübereinkom-
ratify, accept, approve or accede to this «Convention de 1971 portant creation du men von 1971 " bezeichnet,_ kann dieses
Protocol only if it ratifies, accepts, approves Fonds», ne peut ratifier, accepter ou ap- Protokoll nur ratifizieren, annehmen, geneh-
or accedes to the Protocol of 1984 to amend prouver le present Protocole ou y adherer migen oder ihm beitreten, wenn· er gleich-
that Convention at the same time, unless it que s'il ratifie, accepte ou approuve en zeitig das Protokoll von 1984 zu dem ge-
denounces the 1971 Fund Convention to mäme temps le Protocole de 1984 modifiant nannten Übereinkommen ratifiziert, an-
take effect on the date when this Protocol cette Convention ou s'il y adhere, a moins nimmt, genehmigt oder ihm beitritt, es sei
enters into force for that State. qu'il denonce la Convention de 1971 portant denn, er kündigt das Fondsübereinkommen
a
creation du Fonds, avec effet compter de von 1971 mit Wirkung von dem Tag, an dem
la date d ·entree en vigueur du present Pro- das vorliegende Protokoll für diesen Staat in
tocole pour cet Etat. Kraft tritt.
5. A State which is a Party to this Protocol 5. Un Etat qui est Partie au present Proto- (5) Ein Staat, der Vertragspartei dieses
but not a Party to the 1969 Liability Conven- a
cole mais n 'est pas Partie la Convention Protokolls, aber nicht Vertragspartei des
tion shall be bound by the provisions of the de 1969 sur la responsabilite est lie par les Haftungsübereinkommens von 1969 ist, ist
1969 Liability Convention as amended by dispositions de la Convention de 1969 sur la durch die Bestimmungen des Haftungs-
this Protocol in relation to other States Par- responsabilite, teile que modifiee par le pre- übereinkommens von 1969 in der durch
ties hereto, but shall not be bound by the sent Protocole, a l'egard des autres Etats dieses Protokoll geänderten Fassung im
716 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
provisions of the 1969 Liability Convention Parties au Protocole, mais n'est pas lie par Verhältnis zu den anderen Vertragsparteien
in relation to States Parties thereto. les dispositions de la Convention de 1969 dieses Protokolls gebunden; er !St aber
sur la responsabilite a l'egard des Etats nicht durch die Bestimmungen des Haf-
Parties a cette Convention. tungsübereinkommens von 1969 im Ver-
hältnis zu dessen Vertragsparteien gebun-
den.
6. Any instrument of ratification, accept- 6. Tout instrument de ratification, d'ac- (6) Jede Ratifikations-, Annahme-,
ance, approval or accession deposited after ceptatiori, d'approbation ou d'adhesion, de- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde, die
the entry into force of an amendment to the pose apres l'entree en vigueur d'un amen- nach Inkrafttreten einer Änderung des Haf-
1969 Liability Convention as amended by dement a la Convention de 1969 sur la tungsübereinkommens von 1969 in der
this Protocol shall be deemed to apply to the responsabilite, teile que modifiee par le pre- durch dieses Protokoll geänderten Fassung
Convention so amended, as modified by sent Protocole, est repute s'appliquer a la hinterlegt wird, gilt für das so geänderte
such amendment. Convention ainsi modifiee et teile que modi- übereinkommen in der Fassung der Ände-
fiee par ledit amendement. rung.
Artlcle 13 Artlcle 13 Artikel 13
Entry lnto force Entree en vlgueur Inkrafttreten
1. This Protocol shall enter into force 1. Le present Protocole entre en vigueur ( 1) Dieses Protokoll tritt zwölf Monate
twelve months following the date on which douze mois apres la date a laquelle dix nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem zehn
ten States including six States each with not Etats, y compris six Etats possedant chacun Staaten, darunter sechs Staaten mit einer
less than one million units of gross tanker au moins un million d'unites de jauge brute Tanker-Bruttoraumzahl von je mindestens
tonnage have deposited instruments of de navires-citernes, ont depose un instru- einer Million Einheiten, Ratifikations-, An-
ratification, acceptance, approval or acces- ment de ratification, d'acceptation, d'appro- nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsur-
sion with the Secretary-General of the Or- bation ou d'adhesion aupres du Secretaire kunden beim Generalsekretär der Organi-
ganization. general de !'Organisation. sation hinterlegt haben.
2. However, any Contracting State to the 2. Toutefois, tout Etat contractant a la (2) Jeder Vertragsstaat des Fondsüber-
1971 Fund Convention may, at the time of Convention de 1971 portant creation du einkommens von 1971 kann jedoch bei der
the deposit of its instrument of ratification, Fonds peut, au moment du depöt de son Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annah-
acceptance, approval or accession in re- instrument de ratification, d'acceptation, me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
spect of this Protocol, declare that such d'approbation ou d'adhesion relatif au pre- zu diesem Protokoll erklären, daß diese Ur-
instrument shall be deemed not to be effec- sent Protocole, declarer que cet instrument kunde für die Zwecke dieses Artikels bis
tive for the purposes of this Article until the est repute sans effet aux fins du present zum Ablauf der in Artikel 31 des Protokolls
end of the six-month period in Article 31 of article jusqu'a l'expiration du delai de six von 1984 zum Fondsübereinkommen von
the Protocol of 1984 to amend the 1971 mois prevu a l'article 31 du Protocole de 1971 vorgesehenen Sechsmonatsfrist als
Fund Convention. A State which is not a 1984 modifiant la Convention de 1971 por- nicht wirksam gilt. Auch ein Staat, der nicht
Contracting State to the 1971 Fund Con- tant creation du Fonds. Un Etat qui n'est Vertragsstaat des Fondsübereinkommens
vention but which deposits an instrument pas un Etat contractant a la Convention de von 1971 ist, aber eine Ratifikations-, An-
of ratification, acceptance, approval or 1971 portant creation du Fonds mais qui nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsur-
accession in respect of the Protocol of 1984 depose un instrument de ratification, d'ac- kunde zu dem Protokoll von 1984 zum
to amend the 1971 Fund Convention may ceptation, d'approbation ou d'adhesion rela- Fondsübereinkommen von 1971 hinterlegt,
also make a declaration in accordance with tif au Protocole de 1984 a la Convention de kann gleichzeitig eine Erklärung nach die-
tnis paragraph at the same time. 1971 portant creation du Fonds, peut egale- sem Absatz abgeben.
ment faire en meme temps une declaration
conformement au present paragraphe.
3. Any State which has made a declar- 3. Tout Etat qui a fait une declaration (3) Jeder Staat, der eine Erklärung nach
ation in accordance with the preceding pa- conformement au paragraphe precedent Absatz 2 abgegeben hat, kann sie jederzeit
ragraph may withdraw it at any time by peut la retirer a tout moment au moyen durch eine an den Generalsekretär der Or-
means of notification addressed to the Sec- d'une notification adressee au Secretaire ganisation gerichtete Notifikation zurück-
retary-General of the Organization. Any general de !'Organisation. Tout retrait ainsi nehmen. Die Rücknahme wird an dem Tag
such withdrawal shall take effect on the date effectue prend effet a la date de la reception wirksam, an dem die Notifikation eingeht,
the notification is received, provided that de la notification, a condition que cet Etat mit der Maßgabe, daß dieser Staat so ange-
such State shall be deemed to have depo- soit considere comme ayant depose cette a sehen wird, als habe er seine Ratifikations-,
sited its instrument of ratification, accept- date son instrument de ratification, d'accep- Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsur-
ance, approval or accession in respect of tation, d'approbation ou d'adhesion relatif kunde zu diesem Protokoll an diesem Tag
this Protocol on that date. au present Protocole. hinterlegt.
4. For any State which ratifies, accepts, 4. Pour tout Etat qui le ratifie, l'accepte, (4) Für jeden Staat, der dieses Protokoll
approves or accedes to it after the condi- I' approuve ou y adhere apres que les condi- ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm bei-
tions in paragraph 1 for entry into force have tions d'entree en vigueur prevues au para- tritt, nachdem die Voraussetzungen in Ab-
been met, this Protocol shall enter into force graphe 1 ont ete remplies, le present Proto- satz 1 für das Inkrafttreten erfüllt sind, tritt
twelve months following the date of deposit cole entre en vigueur douze mois apres la dieses Protokoll zwölf Monate nach dem
by such State of the appropriate instrument. date du depöt par cet Etat de l'instrument Tag in Kraft, an dem dieser Staat die ent-
approprie. sprechende Urkunde hinterlegt hat.
Artlcle 14 Artlcle 14 Artikel 14
Revision and amendment Revision et modtflcatlon Revision und Änderung
1. A Conference for the purpose of revis- 1. L'Organisation peut convoquer une (1) Die Organisation kann eine Konferenz
ing or amending the 1984 Liability Conven- conference ayant pour objet de reviser ou zur Revision oder Änderung des Haftungs-
tion may be convened by the Organization. de modifier la Convention de 1984 sur la übereinkommens von 1984 einberufen.
responsabilite.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 717
2. The Organization shall convene a Con- 2. L'Organisation convoque une confe- (2) Die Organisation hat eine Konferenz
ference of Contracting States for the pur- rence des Etats contractants ayant pour der Vertragsstaaten zur Revision oder Än-
pose of revising or amending the 1984 Lia- objet de reviser ou de modifier la Conven- derung des Haftungsübereinkommens von
bility Convention at the request of not less tion de 1984 sur la responsabilite a la de- 1984 einzuberufen, wenn mindestens ein
than one-third of the Contracting States. mande du tiers au moins des Etats contrac- Drittel der Vertragsstaaten dies verlangt.
tants.
Artlcle 15 Artlcle 15 Artikel 15
Amendments of Umitatlon amounts Modlflcation des llmltes de Änderungen der Haftungshöchstbeträge
responsabilite
1. Upon the request of at least one-quar- 1. A la demande d'un quart au moins des (1) Auf Ersuchen von mindestens einem
ter of the Contracting States any proposal to Etats contractants, toute proposition visant Viertel der Vertragsstaaten wird jeder Vor-
amend the limits of liability laid down in a modifier les limites de responsabilite pre- schlag zur Änderung der Haftungshöchst-
Article V, paragraph 1, of the Convention as vues a l'article V, paragraphe 1, de la beträge, die in Artikel V Absatz 1 des Über-
amended by this Protocol shall be circulated Convention telle que modifiee par le present einkommens in der durch dieses Protokoll
by the Secretary-General to all Members of Protocole est diffusee par le Secretaire ge- geänderten Fassung vorgesehen sind, vom
the Organization and to all Contracting neral a tous les Membres de !'Organisation Generalsekretär allen Mitgliedern der Orga-
States. et a tous les Etats contractants. nisation und allen Vertragsstaaten übermit-
telt.
2. Any amendment proposed and circu- 2. Tout amendement propose et diffuse (2) Jede vorgeschlagene und auf die obi-
lated as above shall be submitted to the suivant la procedure ci-dessus est soumis ge Weise übermittelte Änderung wird dem
Legal Committee of the Organization for au Comite juridique de !'Organisation pour Rechtsausschuß der Organisation frühe-
consideration at a date at least six months qu'il l'examine six mois au moins apres la stens sechs Monate nach dem Tag der
after the date of its circulation. date a laquelle il a ete diffuse. Übermittlung zur Beratung vorgelegt.
3. All Contracting States to the Conven- 3. Tous les Etats contractants a la (3) Alle Vertragsstaaten des Übereinkom-
tion as amended by this Protocol, whether Convention telle que modifiee par le present mens in der durch dieses Protokoll geän-
or not Members of the Organization, shall Protocole, qu'ils soient ou non Membres de derten Fassung, gleichviel ob sie Mitglieder
be entitled to participate in the proceedings !'Organisation, sont autorises a participer der Organisation sind oder nicht, sind be-
of the Legal Committee for the considera- aux deliberations du Comite juridique en rechtigt, an dem Verfahren des Rechtsaus-
tion and adoption of amendments. vue d'examiner et d'adopter les amende- schusses zur Beratung von Änderungen
ments. und zur Beschlußfassung darüber teilzu-
nehmen.
4. Amendments shall be adopted by a 4. Les amendements sont adoptes a la (4) Änderungen sind mit Zweidrittelmehr-
two-thirds majority of the Contracting States majorite des deux tiers des Etats contrac- heit der Vertragsstaaten zu beschließen, die
present and voting in the Legal Committee, tants presents et votants au sein du Comite in dem nach Absatz 3 erweiterten Rechts-
expanded as provided for in paragraph 3, juridique, elargi conformement au para- ausschuß anwesend sind und an der Ab-
on condition that at least one-half of the graphe 3, a condition que la moitie au moins stimmung teilnehmen, vorausgesetzt, daß
Contracting States shall be present at the des Etats contractants soient presents au mindestens die Hälfte der Vertragsstaaten
time of voting. moment du vote. bei der Abstimmung anwesend ist.
5. When acting on a proposal to amend 5. Lorsqu'il se prononce sur une proposi- (5) Bei der Beratung eines Vorschlags zur
the limits, the Committee shall take into tion visant a modifier les limites, le Comite Änderung der Haftungshöchstbeträge hat
account the experience of incidents and in tient compte de l'experience acquise en ma- der Ausschuß die aus Ereignissen gewon-
particular the amount of damage resulting tiere d'evenements et, en particulier, du nenen Erfahrungen und insbesondere den
therefrom, changes in the monetary values montant des dommages en resultant, des Umfang der daraus entstandenen Schäden,
and the effect of the proposed amendment fluctuations de la valeur des monnaies et de die Geldwertveränderungen sowie die Aus-
on the cost of insurance. lt shall also take l'incidence de l'amendement propose sur le wirkungen der vorgeschlagenen Änderung
into account the relationship between the co0t des assurances. II tient egalement auf die Versicherungskosten zu berücksich-
limits in Article V, paragraph 1, of the Con- campte des rapports qui existent entre les tigen. Er hat ferner das Verhältnis zwischen
vention as amended by this Protocol and ·1imites prevues a l'article V, paragraphe 1, den Höchstbeträgen in Artikel V Absatz 1
those in paragraph 4 of Article 4 of the Inter- de la Convention telle que modifiee par le des Übereinkommens in der durch dieses
national Convention on the Establishment present Protocole et les limites prevues a Protokoll geänderten Fassung und denen in
of an International Fund for Compensation l'article 4, paragraphe 4, de la Convention Artikel 4 Absatz 4 des Internationalen Über-
for Oil Pollution Damage, 1984. internationale de 1984 portant creation d'un einkommens von 1984 über die Errichtung
Fonds international d'indemnisation pour eines Internationalen Fonds zur Entschädi-
les dommages dus a la pollution par les gung für Ölverschmutzungsschäden zu be-
hydrocarbures. rücksichtigen.
6. (a) No amendment of the limits of 6. a) Aucun amendement visant a (6) a) Eine Änderung der Haftungs-
liability under this Article may be modifier les limites de responsa- höchstbeträge auf Grund dieses
considered less than five years bilite en vertu du present article Artikels darf frühestens fünf Jah-
from the date on which this Pro- ne peut etre examine avant l'ex- re nach dem Tag, an dem dieses
tocol was opened for signature piration d'un delai de cinq ans a Protokoll zur Unterzeichnung
nor less than five years from the a
compter de la date laquelle le aufgelegt wurde, und frühestens
date of entry into force of a previ- present Protocole a ete ouvert a fünf Jahre nach dem Tag des
ous amendment under this Ar- la signature ni d'un delai de cinq lnkrafttretens einer früheren Än-
ticle. No amendment under this a
ans compter de la date d'en- derung auf Grund dieses Artikels
Article shall be considered be- tree en vigueur d'un amende- beraten werden. Vor Inkrafttre-
fore this Protocol has entered ment anterieur adopte en vertu ten dieses Protokolls darf eine
into force. du present article. Aucun amen- Änderung auf Grund dieses Arti-
dement prevu en vertu du pre- kels nicht beraten werden.
sent article ne peut etre examine
avant l'entree en vigueur du pre-
sent Protocole.
718 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
(b) No limit may be increased so as b) Aucune limite ne peut etre rele- b) Ein Höchstbetrag darf nicht so
to exceed an amount which vee au point de depasser un weit erhöht werden, daß er einen
corresponds to the limit laid montant correspondant a la li- Betrag übersteigt, der dem im
down in the Convention as mite fixee dans la Convention übereinkommen in der durch
amended by this Protocol in- telle que modifiee par le present dieses Protokoll geänderten
creased by 6 per cent per year Protocole majoree de 6 p. 100 Fassung festgesetzten Höchst-
calculated on a compound basis par an, en interet compose, a betrag, zuzüglich 6 v. H. pro
from the date on which this Pro- compter de la date a laquelle le Jahr, errechnet nach dem Zin-
tocol was opened for signature. present Protocole a ete ouvert a seszinsprinzip von dem Tag an,
la signature. an dem dieses Protokoll zur
Unterzeichnung aufgelegt
wurde, entspricht.
(c) No limit may be increased so as c) Aucune limite ne peut etre rele- c) Ein Höchstbetrag darf nicht so
to exceed an amount which vee au point de depasser un weit erhöht werden, daß er einen
corresponds to the limit laid montant correspondant au triple Betrag übersteigt, der dem Drei-
down in the Convention as de la limite fixee dans la Conven- fachen des im Übereinkommen
amended by this Protocol mul- tion telle que modifiee par le pre- in der durch dieses Protokoll
tiplied by 3. sent Protocole. geänderten -Fassung festgesetz-
ten Höchstbetrags entspricht.
7. Any amendment adopted in accordance 7. Tout amendement adopte conforme- (7) Die Organisation notifiziert allen Ver-
with paragraph 4 shall be notified by the ment au paragraphe 4 du present article est tragsstaaten jede nach Absatz 4 beschlos-
Organization to all Contracting States. The notifie par !'Organisation a tous les Etats sene Änderung. Die Änderung gilt nach Ab-
amendment shall be deemed to have been contractants. L'amendement est repute lauf einer Frist von achtzehn Monaten nach
accepted at the end of a period of eighteen avoir ete accepte a l'expiration d'un delai de dem Tag der Notifikation als angenommen,
months after the date of notification, unless dix-huit mois apres la date de sa notifica- sofern nicht innerhalb dieser Frist minde-
within that period not less than one-quarter tion, a moins que, durant cette periode, un stens ein Viertel der Staaten, die zur Zeit
of the States that were Contracting States at quart au moins des Etats contractants au der Beschlußfassung über die Änderung
the time of the adoption of the amendment moment de l'adoption de l'amendement par durch den Ausschuß Vertragsstaaten wa-
by the Committee have communicated to le Comite ne fassent savoir a !'Organisation ren, der Organisation mitgeteilt haben, daß
the Organization that they do not accept the qu'ils ne l'acceptent pas, auquel cas l'amen- sie die Änderung nicht annehmen; in die-
amendment in which case the amendment dement est rejete et n'a pas d'effet. sem Fall ist die Änderung abgelehnt und
is rejected and shall have no effect. wird nicht wirksam.
8. An amendment deemed to have been 8. Un amendement repute avoir ete ac- (8) Eine nach Absatz 7 als angenommen
accepted in accordance with paragraph 7 cepte conformement au paragraphe 7 entre geltende Änderung tritt achtzehn Monate
shall enter into force eighteen months after en vigueur dix-huit mois apres son accepta- nach ihrer Annahme in Kraft.
its acceptance. tion.
9. All Contracting States shall be bound 9. Tous les Etats contractants sont lies (9) Alle Vertragsstaaten sind durch die
by the amendment, unless they denounce par l'amendement, a moins qu'ils ne denon- Änderung gebunden, sofern sie nicht dieses
this Protocol in accordance with Article 16, cent le present Protocole, conformement a Protokoll nach Artikel 16 Absätze 1 und 2
paragraphs 1 and 2, at least six months l'article 16, paragraphes 1 et 2, six mois au spätestens sechs Monate vor Inkrafttreten
before the amendment enters into force. moins avant I' entree en vigueur de cet der Änderung kündigen. Die Kündigung
Such denunciation shall take effect when amendement. Cette denonciation prend ef- wird mit Inkrafttreten der Änderung
the amendment enters into force. fet lorsque ledit amendement entre en vi- wirksam.
gueur.
10. When an amendment has been 10. Lorsqu'un amendement a ete adopte (10) Ist eine Änderung vom Ausschuß
adopted by the Committee but the eighteen- par le Comite mais que le delai d'accepta- beschlossen worden, die Frist von achtzehn
month period for its acceptance has not yet tion de dix-huit mois n'a pas encore expire, Monaten für ihre Annahme jedoch noch
expired, a State which becomes a Contract- tout Etat devenant Etat contractant durant nicht abgelaufen, so ist ein Staat, der wäh-
ing State during that period shall be bound cette periode est lie par ledit amendement si rend dieser Frist Vertragsstaat wird, durch
by the amendment if it enters into force. A celui-ci entre en vigueur. Un Etat qui devient die Änderung gebunden, falls sie in Kraft
State which becomes a Contracting State Etat contractant apres expiration de ce delai tritt. Ein Staat, der nach Ablauf dieser Frist
after that period shall be bound by an est lie par tout amendement qui a ete ac- Vertragsstaat wird, ist durch eine Änderung,
amendment which has been accepted in cepte conformement au paragraphe 7. die nach Absatz 7 angenommen worden ist,
accordance with paragraph 7. In the cases Dans les cas vises par le present para- gebunden. In den in diesem Absatz ge-
referred to in this paragraph, a State be- graphe, un Etat est lie par un amendement nannten Fällen ist ein Staat durch eine Än-
comes bound by an amendment when that a compter de la date d'entree en vigueur de derung gebunden, sobald diese Änderung
amendment enters into force, or when this l'amendement ou de la date d'entree en in Kraft tritt oder sobald dieses Protokoll für
Protocol enters into force for that State, if vigueur du present protocole pour cet Etat, diesen Staat in Kraft tritt, falls dieser Zeit-
later. si cette derniere date est posterieure. punkt später liegt.
Artlcle 16 Artlcle 16 Artikel 16
Denunclatlon Denonclatlon Kündigung
1. This Protocol may be denounced by 1. Le present Protocole peut etre de- (1) Dieses Protokoll kann von jeder Ver-
any Party at any time after the date on nonce par l'une quelconque des Parties a tragspartei jederzeit gekündigt werden,
which it enters into force for that Party. tout moment a compter de la date a laquelle nachdem es für die betreffende Vertrags-
il entre en vigueur a l'egard de cette Partie. partei in Kraft getreten ist.
2. Denunciation shall be effected by the 2. La denonciation s'effectue par le depöt (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinterle-
deposit of an instrument with the Secretary- d'un instrument aupres du Secretaire gene- gung einer Urkunde beim Generalsekretär
General of the Organization. ral de !'Organisation. der Organisation.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 719
3. A denunciation shall take effect twelve 3. La denonciation prend effet douze (3) Die Kündigung wird nach Ablauf von
months, or such langer period as may be mois apres la date du depöt de l'instrument zwölf Monaten oder eines längeren in der
specified in the instrument of denunciation, de denonciation aupres du Secretaire gene- Kündigungsurkunde genannten Zeitab-
after its deposit with the Secretary-General ral de !'Organisation au a l'expiration de schnitts nach Hinterlegung der Urkunde
of the Organization. toute periode plus longue qui pourrait etre beim Generalsekretär der Organisation
specifiee dans cet instrument. wirksam.
4. As between the Parties to this Protocol, 4. Entre les Parties au present Protocole, (4) Im Verhältnis zwischen den Vertrags-
denunciation by any of them of the 1969 la denonciation par l'une quelconque d'en- parteien dieses Protokolls wird eine Kündi-
Liability Convention in accordance with Ar- tre elles de la Convention de 1969 sur la gung des Haftungsübereinkommens von
ticle XVI thereof shall not be construed in responsabilite en vertu de l'article XVI de 1969 durch eine von ihnen nach dessen
any way as a denunciation of the 1969 Lia- ladite Convention n'est en aucun cas inter- Artikel XVI nicht als Kündigung des Haf-
bility Convention as amended by this Pro- pretee comme une denonciation de la tungsübereinkommens von 1969 in der
tocol. Convention de 1969 sur la responsabilite, durch dieses Protokoll geänderten Fassung
telle que modifiee par le present Protocole. ausgelegt.
5. Denunciation of the Protocol of 1984 to 5. La denonciation du Protocole de 1984 (5) Die Kündigung des Protokolls von
amend the 1971 Fund Convention by a modifiant la Convention de 1971 portant 1984 zum Fondsübereinkommen von 1971
State which remains a Party to the 1971 creation du Fonds par un Etat qui reste durch einen Staat, der Vertragspartei des
Fund Convention shall be deemed tobe a Partie a la Convention de 1971 portant Fondsübereinkommens von 1971 bleibt, gilt
denunciation of this Protocol. Such denunci- creation du Fonds est consideree comme als Kündigung des vorliegenden Protokolls.
ation shall take effect on the date on which une denonciation du present Protocole. Die Kündigung wird an dem Tag wirksam,
denunciation of the Protocol of 1984 to Cette denonciation prend effet a la date a an dem die Kündigung des Protokolls von
amend the 1971 Fund Convention takes laquelle la denonciation du Protocole de 1984 zum Fondsübereinkommen von 1971
effect according to Article 34 of that Pro- 1984 modifiant la Convention de 1971 por- nach Artikel 34 jenes Protokolls wirksam
tocol. tant creation du Fonds prend effet confor- wird.
a
mement l'article 34 de ce protocole.
Artlcle 17 Artlcle 17 Artikel 17
Deposltary Deposita Ire Verwahre,
1. This Protocol and any amendments 1 . Le present Protocole et tous les amen- (1) Dieses Protokoll und alle nach Arti-
accepted under Article 15 shall be de- dements acceptes en vertu de I' article 15 kel 15 angenommenen Änderungen werden
posited with the Secretary-General of the seront deposes aupres du Secretaire gene- beim Generalsekretär der Organisation hin-
Organization. ral de !'Organisation. terlegt.
2. The Secretary-General of the Organ- 2. Le Secretaire general de !'Organisa- (2) Der Generalsekretär der Organisation
ization shall: tion:
(a) inform all States which have signed or a) informe tous les Etats qui ont signe le a) unterrichtet alle Staaten, die dieses Pro-
acceded to this Protocol of: present Protocole ou y ont adhere: tokoll unterzeichnet haben oder ihm bei-
getreten sind,
(i) each new signature or deposit of an i) de taute signature nouvelle ou de i) von jeder weiteren Unterzeichnung
instrument together with the date tout depöt d'instrument nouveau, et oder Hinterlegung einer Urkunde un-
thereof; de la date a laquelle cette signature ter Angabe des Zeitpunkts;
au ce depöt sont intervenus;
(ii) each declaration and notification ii) de taute declaration et notification ii) von jeder Erklärung und Notifikation
under Article 13 and each declara- effectuees en vertu de I' article 13 et nach Artikel 13 und jeder Erklärung
tion and communication under Ar- de toute declaration et communica- und Mitteilung nach Artikel V Ab-
ticle V, paragraph 9, of the 1984 tion effectuees en vertu de I' article satz 9 des Haftungsübereinkom-
Liability Convention; V, paragraphe 9, de la Convention mens von 1984;
de 1984 sur la responsabilite;
(iii) the date of entry into force of this iii) de la date d'entree en vigueur du iii) vom Zeitpunkt des lnkrafttretens die-
Protocol; present Protocole; ses Protokolls;
(iv) any proposal to amend limits of lia- iv) de toute proposition visant a modi- iv) von jedem Vorschlag zur Ände-
bility which has been made in fier les limites de responsabilite, qui rung der Haftungshöchstbeträge,
accordance with Article 15, para- a ete presentee conformement a der nach Artikel 15 Absatz 1 ge-
graph 1; l'article 15, paragraphe 1; macht worden ist;
(v) any amendment which has been v) de tout amendement qui a ete v) von jeder Änderung, die nach Arti-
adopted in accordance with Arti- a
adopte conformement I' article 15, kel 15 Absatz 4 beschlossen worden
cle 15, paragraph 4; paragraphe 4; ist;
(vi) any amendment deemed to have vi) de tout amendement qui est repute vi) von jeder Änderung, die nach Artikel
been accepted under Article 15, avoir ete accepte en vertu de I' article 15 Absatz 7 als angenommen gilt,
paragraph 7, together with the date 15, paragraphe 7, ainsi que de la unter Angabe des Zeitpunkts, zu
on which that amendment shall en- a
date laquelle l'amendement entre dem diese Änderung nach Artikel 15
ter into force in accordance with en vigueur, conformement aux para- Absätze 8 und 9 in Kraft treten wird;
paragraphs 8 and 9 of that Article; graphes 8 et 9 de cet article;
(vii) the deposit of any instrument of vii) du depöt de tout instrument de de- vii) von der Hinterlegung jeder Urkunde
denunciation of this Protocol to- nonciation du present Protocole, zur Kündigung dieses Protokolls un-
gether with the date of the deposit ainsi que de la date a laquelle ce ter Angabe des Zeitpunkts der Hin-
and the date on which it takes depöt est intervenu et de la date a terlegung und des Zeitpunkts, zu
effect; laquelle la denonciation prend effet; dem die Kündigung wirksam wird;
720 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
(viii) any denunciation deemed to have viii) de toute denonciation reputee avoir viii) von jeder Kündigung, die nach
been made under Article 16, para- ete effectuee en vertu de I' article 16, Artikel 16 Absatz 5 als erfolgt gilt;
graph 5; paragraphe 5;
(ix) any communication called for by ix) de toute communication prevue par ix) von jeder nach einem Artikel dieses
any Article of this Protocol. l'un quelconque des articles du pre- Protokolls erforderlichen Mitteilung;
sent Protocole.
(b) transmit certified true copies of this Pro- b) transmet des copies certifiees b) übermittelt allen Unterzeichnerstaaten
tocol to all Signatory States and to all conformes du present Protocole a tous und allen beitretenden Staaten beglau-
States which accede to this Protocol. les Etats signataires et a tous les Etats bigte Abschriften dieses Protokolls.
qui y adherent.
3. As soon as this Protocol enters into 3. Des l'entree en vigueur du present (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft tritt,
force, the text shall be transmitted by the Protocole, le Secretaire general de !'Organi- übermittelt der Generalsekretär der Organi-
Secretary-General of the Organization to sation en transmet le texte au Secretariat de sation dem Sekretariat der Vereinten Natio-
the Secretariat of the United Nations for !'Organisation des Nations Unies en vue de nen den Wortlaut des Protokolls zur Regi-
registration and publication in accordance son enregistrement et de sa publication strierung und Veröffentlichung nach Artikel
with Article 102 of the Charter of the United conformement a I' Article 102 de la Charte 102 der Charta der Vereinten Nationen.
Nations. des Nations Unies.
Artlcle 18 Artlcle 18 Artikel 18
Languages Langues Sprachen
This Protocol is established in a single Le present Protocole est etabli en un seul Dieses Protokoll ist in einer Urschrift
original in the Arabic, Chinese, English, exemplaire original en langues anglaise, in arabischer, chinesischer, englischer,
French, Russian and Spanish languages, arabe, chinoise, espagnole, franc;aise et französischer, russischer und spanischer
each text being equally authentic. russe, tous les textes faisant egalement foi. Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Done at London, this twenty-fifth day of Fait a Londres, ce vingt-cinq mai mit neuf Geschehen zu London am 25. Mai 1984.
May one thousand nine hundred and eighty- cent quatre-vingt-quatre.
four.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi les soussignes, d0ment Zu Urkund dessen haben die hierzu von
ing duly authorized by their respective Gov- autorises a cet effet par leurs gouverne- ihren Regierungen gehörig befugten Unter-
ernments for that purpose, have signed this ments respectifs, ont signe le present Proto- zeichneten dieses Protokoll unterschrieben.
Protocol. cole.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 721
Annex
Certificate of lnsurance
or Other Flnanclal Security In Respect of Civil Llabllity for Oil Pollution Damage
lssued in accordance with the provisions of Article VII of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1984.
Name of Ship Distinctive Port of Registry Name and Address
Number or Letters of Owner
This is to certify that there is in force in respect of the above-named ship a policy of insurance or other financial security satisfying the
requirements of Article VII of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1984.
Type of Security ......................................................................... .
Duration of Security ....................................................................................... .
Name and Address of the lnsurer(s) and/or Guarantor(s)
Name ........ .
Address ....................... .
This certificate is valid until ......... .
lssued or certified by the Government of .............................. .
(Full designation of the State)
At. On .......
(Place) (Date)
(Signature and Title
of issuing or certifying official)
Explanatory Notes:
1. lf desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the certificate is
issued.
2. lf the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.
3. lf security is furnished in several forms, these should be enumerated.
4. The entry "Duration of Security" must stipulate the date on which such security takes effect.
722 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Annexe
Certlflcat d'assurance ou autre garantie flnanclere relative
a a
la responsabilite clvlle pour les dommages dus la pollutlon par les hydrocarbures
Etabli conformement aux dispositions de l'article VII de la Convention internationale de 1984 sur la responsabilite civile pour les dommages
a
dus la pollution par les hydrocarbures.
Nom du navire Lettres ou numero Port d'immatriculation Nom et adresse
distinctifs du proprietaire
Le soussigne certifie que le navire susmentionne est couvert par une police d'assurance ou autre garantie financiere satisfaisant aux
dispositions de l'article VII de la Convention internationale de 1984 sur la responsabilite civile pour les dommages dus a la pollution par les
hydrocarbures.
Type de garantie ............................................................................................................................ .
Duree de la garantie ......................................................................................................................... .
Nom et adresse de l'assureur (ou des assureurs) et/ou du garant (ou des garants)
Nom ......................................................................................................................................... .
Adresse ................................................................................................................................. .
Le present certificat est valable jusqu'au .................................................................................................... .
Delivre ou vise par le Gouvernement de ..................................................................................................... .
(nom complet de l'Etat)
Faita ............................................................. . le ............................................................ .
(lieu) (date)
(Signature et titre
du fonctionnaire qui delivre ou vise le certificat)
Notes explicatives:
1. En designant l'Etat, on peut, si on le desire, mentionner l'autorite publique competente du pays dans lequel le certificat est delivre.
2. Lorsque le montant total de la garantie provient de plusieurs sources, il faudrait indiquer le montant fourni par chacune d'elles.
3. Lorsque la garantie est foumie sous plusieurs formes, il faudrait les lmumerer.
4. Dans la rubrique »Duree de la garantie«, il faut preciser la date a laquelle celle-ci prend effet.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 723
Anlage
Bescheinigung über die Versicherung
oder sonstige finanzielle Sicherheit für die zivllrechtllche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Ausgestellt nach Artikel VII des Internationalen Übereinkommens von 1984 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden.
Name des Schiffes Unterscheidungssignal Heimathafen Name und Anschrift
des Eigentümers
Hiermit wird bescheinigt, daß für das vorgenannte Schiff eine Versicherungspolice oder sonstige finanzielle Sicherheit nach Maßgabe des
Artikels VII des Internationalen Übereinkommens von 1984 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden besteht.
Art der Sicherheit ......................................................................................................................... .
Geltungsdauer der Sicherheit ........................................................................................................... .
Name und Anschrift des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber)
Name ....
Anschrift ..
Diese Bescheinigung gilt bis ............................................................................................................. .
Ausgestellt oder bestätigt von der Regierung ............................................................................................. .
(vollständige Bezeichnung des Staates)
in am .......................................................... .
(Ort) (Datum)
(Unterschrift und Amtsbezeichnung
des ausstellenden oder bestätigenden Bediensteten)
Erläuterungen:
1. Auf Wunsch kann die Bezeichnung des Staates einen Hinweis auf die zuständige Behörde des Landes enthalten, in dem die
Bescheinigung ausgestellt wird.
2. Ist der Gesamtbetrag der Sicherheit von mehreren Seiten zur Verfügung gestellt worden, so sollen alle Einzelbeträge angegeben
werden.
3. Wird die Sicherheit in verschiedener Form gestellt, so sollen diese Formen angegeben werden.
4. Die Eintragung „Geltungsdauer der Sicherheit" hat das Datum zu enthalten, an dem die Sicherh~it wirksam wird.
724 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Protokoll von 1984
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Protocol of 1984
to amend the International Convention
on the Establishment of an International Fund
for Compensation for Oil Pollution Damage, 1971
Protocole de 1984
modifiant la Convention internationale de 1971
portant creation d'un fonds international d'indemnisation
pour les dommages dus a la pollution par les hydrocarbures
(Übersetzung)
The States Parties to the present Prer Les Etats Parties au present Protocole, Die Vertragsstaaten dieses Protokolls -
tocol,
Considering that it is desirable to amend considerant qu'il est souhaitable de modi- in der Erwägung, daß es wünschenswert
the International Convention on the Estab- fier la Convention internationale portant ist, das am 18. Dezember 1971 in Brüssel
lishment of an International Fund for Com- creation d'un Fonds international d'indemni- beschlossene Internationale Übereinkom-
pension for Oil Pollution Damage, done at a
sation pour les dommages dus la pollution men über die Errichtung eines Internatio-
Brussels on 18 December 1971, to provide a
par les hydrocarbures, faite Bruxelles le nalen Fonds zur Entschädigung für Ölver-
for improved scope and enhanced compen- 18 decembre 1971, afin d'en elargir la por- schmutzungsschäden dahingehend zu än-
sation, tee et d'offrir une indemnisation accrue, dern, daß es einen größeren Anwendungs-
bereich und eine weitergehende Entschädi-
gung vorsieht,
Recognizing the advantage for the States reconnaissant qu'il serait avantageux in der Erkenntnis, daß es für die Vertrags-
Parties of arranging for the amended Con- pour les Etats Parties de faire en sorte que staaten von Vorteil ist, wenn sie dafür sor-
vention to coexist with and be supplemen- la Convention modifiee coexiste pendant gen, daß das geänderte übereinkommen
tary to the original Convention for a transi- une periode transitoire avec la Convention für eine Übergangszeit neben dem ur-
tional period, initiale, en la completant, sprünglichen Übereinkommen besteht und
es ergänzt,
Convinced that the economic conse- convaincus que les consequences eco- überzeugt, daß die wirtschaftlichen Fol-
quences of pollution damage resulting from nomiques des dommages par pollution re- gen von Ölverschmutzungsschäden, die
the carriage of oil in bulk at sea by ships sultant du transport d'hydrocarbures en dadurch verursacht werden, daß Öl von
should continue to be shared by the ship- vrac par voie maritime devraient continuer a Schiffen als Bulkladung zur See befördert
ping industry and by the oil cargo interests, etre partagees par les proprietaires des na- wird, auch weiterhin von der Schiffahrt und
vires et par ceux qui ont des interets finan- den an der Ölbeförderung Interessierten ge-
ciers dans le transport des hydrocarbures, tragen werden sollten,
Bearing in mind the adoption of the Pro- tenant compte de l'adoption du Protocole im Hinblick auf die Annahme des Proto-
tocol of 1984 to amend the International de 1984 modifiant la Convention internatio- kolls von 1984 zur Änderung des Internatio-
Convention on Civil Liability for Oil Pollution nale de 1969 sur la responsabilite civile nalen Übereinkommens von 1969 über die
Damage, 1969, a
pour les dommages dus la pollution par zivilrechtliche Haftung für Ölverschmut-
les hydrocarbures, zungsschäden -
Have agreed as follows: sont convenus des dispositions sui- sind wie folgt übereingekommen:
vantes:
Artlcle 1 Artlcle premler Artikel 1
The Convention which the provisions of La Convention qui est modifiee par les Das Übereinkommen, das durch dieses
this Frotocol amend is the International dispositions du present Protocole est la Protokoll geändert wird, ist das Internatio-
Convention on the Establishment of an In- Convention internationale de 1971 portant nale übereinkommen von 1971 über die
ternational Fund for Compensation for Oil creation d'un Fonds international d'indemni- Errichtung eines Internationalen Fonds zur
Pollution Damage, 1971, hereinafter refer- a
sation pour les dommages dus la pollution Entschädigung für Ölverschmutzungsschä-
red to as the "1971 Fund Convention". For par les hydrocarbures, ci-apres denommee den, im folgenden als "Fondsübereinkom-
States Parties to the Protocol of 1976 to the la «Convention de 1971 portant creation du men von 1971" bezeichnet. Für die Ver-
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 725
1971 Fund Convention, such reference Fonds». Pour les Etats Parties au Protocole tragsstaaten des Protokolls von 1976 zum
shall be deemed to include the 1971 Fund de 1976 de la Convention de 1971 portant Fondsübereinkommen von 1971 bezeich-
Convention as amended by that Protocol. creation du Fonds, cette expression de- net dieser Ausdruck das Fondsübereinkom-
signe la Convention de 1971 portant crea- men von 1971 in der durch das genannte
tion du Fonds, telle que modifiee par ce Protokoll geänderten Fassung.
protocole.
Artlcle 2 Artlcle 2 Artikel 2
Article 1 of the 1971 Fund Convention is L'article premier de la Convention de Artikel 1 des Fondsübereinkommens von
amended as follows: 1971 portant creation du Fonds est modifie 1971 wird wie folgt geändert:
comme suit:
1. Paragraph 1 is replaced by the following 1. Le paragraphe 1 est remplace par le 1. Nummer 1 wird durch folgenden Wort-
text: texte ci-apres: laut ersetzt:
1. "1984 Liability Convention" means 1. «Convention de 1984 sur la respon- 1. ,, Haftungsübereinkommen von
the International Convention on Civil sabilite» signifie la Convention inter- 1984" bedeutet das Internationale
Liability for Oil Pollution Damage, nationale de 1984 sur la responsabi- Übereinkommen von 1984 über die
1984. lite civile pour les dommages dus a zivilrechtliche Haftung für Ölver-
la pollution par les hydrocarbures. schmutzungsschäden.
2. After paragraph 1 a new paragraph is 2. Apres le paragraphe 1, un nouveau pa- 2. Nach Nummer 1 wird eine neue Num-
inserted as follows: ragraphe est insere comme suit: mer eingefügt, die wie folgt lautet:
1bts "1971 Fund Convention" means 1bis «Convention de 1971 portant crea- 1b4s „Fondsübereinkommen von 1971 "
the International Convention on the tion du Fonds» signifie la Conven- bedeutet das Internationale Über-
Establishment of an International tion internationale de 1971 portant einkommen von 1971 über die
Fund for Compensation for Oil creation d'un Fonds international Errichtung eines Internationalen
Pollution Damage, 1971. For d'indemnisation pour les dom- Fonds zur Entschädigung für
States Parties to the Protocol of mages dus a la pollution par les Ölverschmutzungsschäden. Für
1976 to that Convention, the term hydrocarbures. Pour las Etats Par- die Vertragsparteien des Protokolls
shall be deemed to include the ties au Protocole de 1976 de cette von 1976 zu jenem Übereinkom-
1971 Fund Convention as Convention, l'expression designe men bezeichnet diaser Ausdruck
amended by that Protocol. la Convention de 1971 portant das Fondsübereinkommen von
creation du Fonds, telle que modi- 1971 in der durch das genannte
fiee par ce protocole. Protokoll geänderten Fassung.
3. Paragraph 2 is replaced by the following 3. Le paragraphe 2 est remplace par le 3. Nummer 2 wird durch folgenden Wort-
text: texte ci-apres: laut ersetzt:
2. "Ship", "Person", "Owner", "Oil", 2. Les termes «navire», ccpersonne», 2. ,,Schiff", ,,Person", ,,Eigentümer",
"Pollution Damage", "Preventive «proprietaire», cchydrocarbures», ,,Öl", ,, Verschmutzungsschäden",
Measures", "lncident", and "Organi- «dommage par pollution», ccme- ,,Schutzmaßnahmen", ,,Ereignis"
zation" have the same meaning as sures de sauvegarde», «evene- und „Organisation" haben dieselbe
in Article I of the 1984 Liability Con- ment» et «Organisation» s'interpre- Bedeutung wie in Artikel I des Haf-
vention. tent conformement a l'article I de la tungsübereinkommens von 1984.
Convention de 1984 sur la respon-
sabilite.
4. Paragraph 4 is replaced by the following 4. Le paragraphe 4 est remplace par le 4. Nummer 4 wird durch folgenden Wort-
text: texte ci-apres: laut ersetzt:
4. "Unit of account" has the same 4. Par «unite de compte» on entend 4. ,,Rechnungseinheit" hat dieselbe
meaning as in Article V, paragraph I' unite visee a I' article V, para- Bedeutung wie in Artikel V Absatz 9
9, of the 1984 Liability Convention. graphe 9, de la Convention de 1984 des Haftungsübereinkommens von
sur la responsabilite. 1984.
5. Paragraph 5 is replaced by the following 5. Le paragraphe 5 est remplace par le 5. Nummer 5 wird durch folgenden Wort-
text: texte ci-apres: laut ersetzt:
5. "Ship's tonnage" has the same 5. «Jauge du navire» s'interprete 5. ,,Raumgehalt des Schiffes" hat die-
meaning as in Article V, paragraph conformement a l'article V, para- selbe Bedeutung wie in Artikel V Ab-
10, of the 1984 Liability Convention. graphe 10, de la Convention de satz 1O des Haftungsübereinkom-
1984 sur la responsabilite: mens von 1984.
6. Paragraph 7 is replaced by the following 6. Le paragraphe 7 est remplace par le 6. Nummer 7 wird durch folgenden Wort-
text: texte ci-apres: laut ersetzt:
7. "Guarantor" means any person pro- 7. ccGarant» signifie taute personne qui 7. ,,Sicherheitsgeber" bedeutet jede
viding insurance or other financial fournit une assurance ou une autre Person, die eine Versicherung oder
security to cover an owner's liability garantie financiere pour couvrir la sonstige finanzielle Sicherheit zur
in pursuance of Article VII, para- responsabilite du proprietaire du na- Deckung der Haftung eines Eigentü-
graph 1, of the 1984 Liability Con- vire en vertu de l'article VII, para- mers nach Artikel VII Absatz 1 des
vention. graphe 1, de la Convention de 1984 Haftungsübereinkommens von 1984
sur la responsabilite. gewährt.
Article 3 Artlcle 3 Artikel 3
Article 2 of the 1971 Fund Convention is L'article 2 de la Convention de 1971 por- Artikel 2 des Fondsübereinkommens von
amended as follows: tant creation du Fonds est modifie comme 1971 wird wie folgt geändert:
suit:
726 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Paragraph 1 is replaced by the following Le paragraphe 1 est remplace par le texte Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut
text: ci•apres: ersetzt:
1. An lntemational Fund for compensa• 1. Un ,Fonds international d'indemnisation (1) Hiermit wird ein „Internationaler Ent•
tion for poflution damage, to be named "The pour les dommages dus a la pollution, da. schädigungsfonds von 1984 für Ölver-
International Oil Pollution Compensation signe sous le nom de «Fonds international schmutzungsschäden" genannter und im
Fund 1984" and hereinafter referred to as d'indemnisation de 1984 pour les dom• folgenden als „Fonds" bezeichneter inter•
"the Fund", is hereby established with the mages dus a la pollution par les hydrocar• nationaler Fonds für folgende Zwecke
following aims: bures„ et ci-apres denomme «le Fonds», errichtet:
est cree aux fins suivantes:
(a) to provide compensation for poflution a) assurer une indemnisation pour les a) Entschädigung für Verschmutzungs•
damage to the extent that the protection dommages par poflution dans la mesure schäden zu bieten, soweit der durch das
afforded by the 1984 Liability Conven• ou la protection qui decoule de la Haftungsübereinkommen von 1984 ge-
tion is inadequate; Convention de 1984 sur la responsabi· währte Schutz nicht ausreicht;
lite est insuffisante;
(b) to give effect to the related purposes set b) atteindre les objectifs connexes prevus b) die hiermit verbundenen Ziele dieses
out in this Convention. par la presente Convention. Übereinkommens zu erreichen.
Artlcle 4 Artlcle 4 Artikel 4
Article 3 of the 1971 Fund Convention is L'article 3 de la Convention de 1971 por• Artikel 3 des Fondsübereinkommens von
replaced by the foflowing text: tant creation du Fonds est remplace par le 1971 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
texte ci-apres:
This Convention shall apply exclusively: La presente Convention s'applique exclu- Dieses übereinkommen gilt ausschließ•
sivement: lieh
(a) to pollution damage caused: a) aux dommages par pollution survenus: a) für Verschmutzungsschäden, die verur-
sacht worden sind
(i) in the territory, including the territo. i) sur le territoire, y compris la mer i) im Hoheitsgebiet einschließlich des
rial sea, of a Contracting State, and territoriale, d'un Etat contractant, et Küstenmeers eines Vertragsstaats
und
(ii) in the exclusive economic zone of a ii) dans la zone economique exclusive ii) in der nach Völkerrecht festgelegten
Contracting State, established in d'un Etat contractant etablie confor· ausschließlichen Wirtschaftszone ei-
accordance with international law, mement au droit intemational ou, si nes Vertragsstaats oder, wenn ein
or, if a Contracting State has not un Etat contractant n 'a pas etabli Vertragsstaat eine solche Zone nicht
established such a zone, in an area cette zone, dans une zone situee festgelegt hat, in einem jenseits des
beyond and adjacent to the territorial au-dela de la mer territoriale de cet Küstenmeers dieses Staates geie•
sea of that State determined by that Etat et adjacente a celle-ci, determi- genen, an dieses angrenzenden Ge-
State in accordance with internation- nee par cet Etat conformement au biet, das von diesem Staat nach Völ-
al law and extending not more than droit international et ne s'etendant kerrecht festgelegt wird und sich
200 nautical miles from the baseli- pas au-dela de 200 milles marins nicht weiter als 200 Seemeilen von
nes from which the breadth of its des lignes de base a partir des- den Basislinien erstreckt, von denen
territorial sea is measured; quelles est mesuree la largeur de la aus die Breite seines Küstenmeers
mer territoriale; gemessen wird;
(b) to preventive measures, wherever ta- b) aux mesures de sauvegarde, oü b) für Schutzmaßnahmen zur Verhütung
ken, to prevent or minimize such qu'elles soient prises, destinees a eviter oder Einschränkung dieser Schäden,
damage. ou a reduire de tels dommages. gleichviel wo sie getroffen worden sind.
Artlcle 5 Artlcle 5 Artikel 5
The heading to Articles 4 to 9 of the 1971 Le titre precedant les articles 4 a 9 de la Die Überschrift der Artikel 4 bis 9 des
Fund Convention is amended by deleting Convention de 1971 portant creation du Fondsübereinkommens von 1971 wird
the words "and indemnification". Fonds est modifie par la suppression des durch Streichung der Worte "und Erstat-
mots «et prise en charge financiere». tung" geändert.
Artlcle 6 Artlcle 6 Artikel 6
Article 4 of the 1971 Fund Convention is L'article 4 de la Convention de 1971 por- Artikel 4 des Fondsübereinkommens von
amended as foflows: tant creation du Fonds est modifie comme 1971 wird wie folgt geändert:
suit:
1. In paragraph 1 the five references to 1. Au paragraphe 1, l'expression «Con- 1. In Absatz 1 werden die fünf Bezugnah-
"the Liabilitiy Convention" are replaced vention sur la responsabilite•, qui re- men auf das „Haftungsübereinkom-
by references to "the 1984 Liability Con- vient cinq fois, est remplacee par «Con- men" durch Bezugnahmen auf das
vention". vention de 1984 sur la responsabilite•. ,,Haftungsübereinkommen von 1984"
ersetzt.
2. Paragraph 3 is replaced by the following 2. Le paragraphe 3 est remplace par le 2. Absatz 3 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
3. lf the Fund proves that the pollution 3. Si le Fonds prouve que le dom- (3) Beweist der Fonds, daß die Ver-
damage resulted wholly or partially mage par pollution resulte, en totalite au schmutzungsschäden ganz oder teilwei-
either from an act or omission done with en partie, soit du fait que la personne qui se entweder auf eine in Schädigungsab•
the intent to cause damage by the per- l'a subi a agi au omis d'agir dans l'inten- sieht begangene Handlung oder Unter-
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 727
son who suffered the damage or from tion de causer un dommage, soit de la lassung der geschädigten Person oder
the negligence of that person, the Fund negligence de cette personne, le Fonds auf deren Fahrlässigkeit zurückzuführen
may be exonerated wholly or partially peut ~tre exonere de tout ou partie de sind, so kann er von seiner Entschädi-
from its obligation to pay compensation son Obligation d'indemniser cette per- gungsverpflichtung gegenüber dieser
to such person. The Fund shall in any sonne. Le Fonds est, de toute maniere, Person ganz oder teilweise befreit wer-
event be exonerated to the extent that exonere dans la mesure ou le proprie- den. Der Fonds wird in jedem Fall in
the shipowner may have been exoner- taire a pu l'~tre aux termes de l'arti- dem Umfang befreit, in dem der Schiffs-
ated under Article 111, paragraph 3, of the cle 111, paragraphe 3, de la Convention eigentümer gegebenenfalls nach Arti-
1984 Liability Convention. However, de 1984 sur la responsabilite. Toutefois, kel III Absatz 3 des Haftungsüberein-
there shall be no such exoneration of cette exoneration du Fonds ne s'appli- kommens von 1984 befreit worden ist.
the Fund with regard to preventive que pas aux mesures de sauvegarde. Eine solche Befreiung des Fonds erfolgt
measures. jedoch nicht in bezug auf Schutzmaß-
nahmen.
3. Paragraph 4 is replaced by the following 3. Le paragraphe 4 est remplace par le 3. Absatz 4 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
4. (a) Except as otherwise provided 4. a) Sauf dispositions contraires (4) a) Sofern die Buchstabenbund c
in subparagraphs (b) and (c) of des alineas b) etc) du present nicht entgegenstehen, ist der
this paragraph, the aggregate paragraphe, le montant total Gesamtbetrag der vom Fonds
amount of compensation pay- des indemnites que le Fonds nach diesem Artikel für ein
able by the Fund under this doit verser pour un evenement einzelnes Ereignis zu zahlen-
Article shall in respect of any determine en vertu du present den Entschädigung so be-
one incident be limited, so that article est limite de maniere grenzt, daß die Gesamtsum-
the total sum of that amount que la somme de ce montant et me aus diesem Betrag und
and the amount of compensa- du montant des indemnites ef- dem Betrag, der nach dem
tion actually paid under the fectivement versees, en vertu Haftungsübereinkommen von
1984 Liability Convention for de la Convention de 1984 sur la 1984 für innerhalb des in Arti-
pollution damage within the responsabilite, pour reparer kel 3 bestimmten Anwen-
scope of application of this des dommages par pollution dungsbereichs entstandene
Convention as defined in Arti- relevant du champ d'applica- Verschmutzungsschäden tat-
cle 3 shall not exceed 135 mil- tion de la presente Convention sächlich gezahlt worden ist,
lion units of account. tel que defini a l'article 3 n'ex- 135 Millionen Rechnungsein-
cede pas 135 millions d'unites heiten nicht überschreitet.
de compte.
(b) Except as otherwise provided b) Sauf dispositions contraires de b) Sofern Buchstabe c nicht ent-
in subparagraph (c), the l'alinea c), le montant total des gegensteht, darf die Gesamt-
aggregate amount of compen- indemnites que le Fonds doit summe der Entschädigung,
sation payable by the Fund verser en vertu du present arti- die vom Fonds nach diesem
under this Article for pollution cle pour les dommages par pol- Artikel für Verschmutzungs-
damage resulting from a natu- lution resultant d'un pheno- schäden zu zahlen ist, die
ral phenomenon of an excep- mene natural de caractere ex- durch ein außergewöhnliches,
tional, inevitable and irresist- ceptionnel, inevitable et irresis- unvermeidbares und unab-
ible character shall not exceed tible, ne peut exceder 135 mil- wendbares Naturereignis ver-
135 million units of account. lions d'unites de compte. ursacht worden sind, 135 Mil-
lionen Rechnungseinheiten
nicht überschreiten.
(c) The maximum amount of com- c) Le montant maximal d'indemni- c) Der Höchstbetrag der unter
pensation referred to in sub- sation vise aux alineas a) et b) den Buchstaben a und b ge-
paragraphs (a) and (b) shall be est fixe a 200 millions d'unites nannten Entschädigung be-
200 million units of account de compte pour un evenement trägt 200 Millionen Rech-
with respect to any incident determine survenant au cours nungseinheiten hinsichtlich ei-
occurring during any period de toute periode pendant la- nes einzelnen Ereignisses,
when there are three Parties to quelle il y a trois Parties a la das während eines Zeitab-
this Convention in respect of presente Convention pour les- schnitts eintritt, in dem es drei
which the combined relevant quelles le total des quantites Vertragsparteien dieses Über-
quantity of contributing oil re- pertinentes d'hydrocarbures einkommens gibt, in bezug auf
ceived by persons in the donnant lieu a contribution qui" welche die gesamte maßgebli-
territories of such Parties, dur- ont ete re~ues au cours de I' an- che Menge beitragspflichtigen
ing the preceding calendar nee civile precedente par des Öls, die Personen in den Ho-
year, equalled or exceeded personnes sur le territoire de heitsgebieten dieser Vertrags-
600 million tons. ces Parties est egal ou supe- parteien während des voran-
rieur a 600 millions de tonnes. gegangenen Kalenderjahrs er-
halten haben, 600 Millionen
Tonnen oder mehr betrug.
(d) lnterest accrued on a Fund d) Les inter~ts que pourrait rap- d) Zinsen, die gegebenenfalls für
constituted in accordance with porter un fonds constitue einen nach Artikel V Absatz 3
Article V, paragraph 3, of the conformement aux dispositions des Haftungsübereinkom-
1984 Liability Convention, if du paragraphe 3 de l'article V mens von 1984 errichteten
any, shall not be taken into de la Convention de 1984 sur la Fonds anfallen, werden für die
account for the computation of responsabilite ne sont pas pris Berechnung der vom Fonds
the maximum compensation en consideration dans le calcul nach diesem Artikel zu zahlen-
728 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
payable by the Fund under this du montant maximal des in- den Höchstentschädigung
Article. demnites que le Fonds doit ver- nicht berücksichtigt.
ser en vertu du present art1cle.
(e) The amounts mentioned in this e) Les montants mentionnes dans e) Die in diesem Artikel genann-
Article shall be converted into le present article sont convertis ten Beträge werden in die Lan-
national currency on the basis en monnaie nationale sur la deswährung entsprechend
of the value of that currency by base de la valeur de cette mon- dem Wert dieser Währung ge-
reference to the Special Draw- naie par rapport au droit de ti- genüber dem Sonderzie-
ing Right on the date of the rage special a la date de la hungsrecht am Tag des Be-
decision of the Assembly of decision de I' Assemblee du schlusses der Versammlung
the Fund as to the first date of Fonds concemant la date du des Fonds über den ersten
payment of compensation. premier versement des indem- Zeitpunkt einer Entschädi-
nites. gungszahlung umgerechnet.
4. Paragraph 5 is replaced by the following 4. Le paragraphe 5 est remplace par le 4. Absatz 5 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
5. Where the amount of established 5. Si le montant des demandes eta- (5) Überschreitet der Betrag der fest-
claims against the Fund exceeds the blies contre le Fonds excede le montant gestellten Ansprüche gegen den Fonds
aggregate amount of compensation total des indemnites que le Fonds doit die nach Absatz 4 zu zahlende Gesamt-
payable under paragraph 4, the amount verser en vertu du paragraphe 4, le summe der Entschädigung, so wird der
available shall be distributed in such a montant disponible au titre de la pre- zur Verfügung stehende Betrag so auf-
manner that the proportion between any sente Convention est reparti au marc le geteilt, daß jeweils das Verhältnis zwi-
established claim and the amount of franc entre les demandeurs sur la base schen dem festgestellten Anspruch und
compensation actually recovered by the des creances etablies. dem Entschädigungsbetrag, den der
claimant under this Convention shall be Geschädigte nach diesem Übereinkom-
the same for all claimants. men tatsächlich erhalten hat, für alle
Geschädigten dasselbe ist.
5. Paragraph 6 is replaced by the following 5. Le paragraphe 6 est remplace par le 5. Absatz 6 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
6. The Assembly of the Fund may 6. L' Assemblee du Fonds peut deci- (6) Die Versammlung des Fonds kann
decide that, in exceptional cases, com- der que, dans des cas exceptionnels, bescl1ließen, daß in Ausnahmefällen ei-
pensation in accordance with this Con- une indemnisation peut etre versee en ne Entschädigung nach diesem Über-
vention can be paid even if the owner of application de la presente Convention einkommen auch dann gezahlt werden
the ship has not constituted a fund in meme si le proprietaire du navire n'a kann, wenn der Eigentümer des Schif-
accordance with Article V, paragraph 3, pas constitue de fonds conformement fes keinen Fonds nach Artikel V Ab-
of the 1984 Liability Convention. In such aux dispositions de l'article V, para- satz 3 des Haftungsübereinkommens
case paragraph 4 (e) of this Article ap- graphe 3, de la Convention de 1984 sur von 1984 errichtet hat. In diesem Fall
plies accordingly. la responsabilite. Dans ce cas, les dis- findet Absatz 4 Buchstabe e des vorlie-
positions de l'alinea e) du paragraphe 4 genden Artikels entsprechend Anwen-
du present article s'appliquent. dung.
Artlcle 7 Artlcle 7 Artikel 7
Article 5 of the 1971 Fund Convention is L'article 5 de la Convention de 1971 por- Artikel 5 des Fondsübereinkommens von
deleted. tant creation du Fonds est supprime. 1971 wird gestrichen.
Artlcle 8 Artlcle 8 Artikel 8
Article 6 of the 1971 Fund Convention is L'article 6 de la Convention de 1971 por- Artikel 6 des Fondsübereinkommens von
amended as follows: tant creation du Fonds est modifie comme 1971 wird wie folgt geändert:
suit:
1. In paragraph 1 the paragraph number 1. Au paragraphe 1, le numero du para- 1. In Absatz 1 werden die Absatznummer
and the words "or indemnification under graphe et les mots «et a la prise en und die Worte „oder auf Erstattung nach
Article 5" are deleted. charge financiere visee a l'article 5» Artikel 5" gestrichen.
sont supprimes.
2. Paragraph 2 is deleted. 2. Le paragraphe 2 est supprime. 2. Absatz 2 wird gestrichen.
Artlcle 9 Artlcle 9 Artikel 9
Article 7 of the 1971 Fund Convention is L'article 7 de la Convention de 1971 por- Artikel 7 des Fondsübereinkommens von
amended as follows: tant creation du Fonds est modifie comme 1971 wird wie folgt geändert:
suit:
1 . In paragraphs 1, 3, 4 and 6 the seven 1 . Aux paragraphes 1, 3, 4 et 6, I' expres- 1. In den Absätzen 1, 3, 4 und 6 werden
references to "the Liability Convention" sion «Convention sur la responsabilite», die sieben Bezugnahmen auf das „Haf-
are replaced by references to "the 1984 qui revient sept fois, est remplacee par tungsübereinkommen" durch Bezug-
liability Convention". «Convention de 1984 sur la responsabi- nahmen auf das „ Haftungsübereinkom-
lite». men von 1984" ersetzt.
2. In paragraph 1 the words "or indemnifi- 2. Au paragraphe 1, les mots «, ou aux fins 2. In Absatz 1 werden die Worte „oder
cation under Article 5" are deleted. de prise en charge financiere en vertu wegen Erstattung nach Artikel 5" gestri-
de I' article 5,.. sont supprimes. chen.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 729
3. In the first sentence of paragraph 3 the 3. A la premiere phrase du paragraphe 3, 3. In Absatz 3 Satz 1 werden die Worte
words "or indemnification" and "or 5" les mots „ou de prise en charge finan- ,,oder Erstattung" und „bzw. 5" gestri-
are deleted. ciere s'y rapportant» et "ou 5» sont chen.
supprimes.
4. In the second sentence of paragraph 3 4. A la deuxieme phrase du paragraphe 3, 4. In Absatz 3 Satz 2 werden die Worte
the words "or under Article 5, para- les mots "ou a I' article 5, para- ,,oder Artikel 5 Absatz 1" gestrichen.
graph 1," are deleted. graphe 1, » sont supprimes.
Articie 10 Artlcle 10 Artikel 10
In Article 8 of the 1971 Fund Convention A l'article 8 de la Convention de 1971 In Artikel 8 des Fondsübereinkommens
the reference to "the Liability Convention" is portant creation du Fonds, l'expression von 1971 wird die Bezugnahme auf das
replaced by a reference to "the 1984 Liabili- «Convention sur la responsabilite„ est rem- ,,Haftungsübereinkommen" durch eine Be-
ty Convention". placee par «Convention de 1984 sur la res- zugnahme auf das „Haftungsübereinkom-
ponsabilite». men von 1984" ersetzt.
Article 11 Articie 11 Artikel 11
Article 9 of the 1971 Fund Convention is L'article 9 de la Convention de 1971 por- Artikel 9 des Fondsübereinkommens von
amended as follows: tant creation du Fonds est modifie comme 1971 wird wie folgt geändert:
suit:
1. Paragraph 1 is replaced by the following 1. Le paragraphe 1 est remplace par le 1. Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
1. The Fund shall, in respect of any 1. Le Fonds acquiert par subrogation, (1) Der Fonds tritt bezüglich aller Ent-
amount of compensation for pollution a I' egard de toute somme versee par schädigungsbeträge für Verschmut-
damage paid by the Fund in accordance lui, conformement a l'article 4, para- zungsschäden, die von ihm nach Arti-
with Article 4, paragraph 1, of this Con- graphe 1, de la presente Convention, en kel 4 Absatz 1 dieses Übereinkommens
vention, acquire by subrogation the reparation de dommages par pollution, gezahlt worden sind, in die dem Emp-
rights that the person so compensated tous les droits qui, en vertu de la fänger der Entschädigung gegenüber
may enjoy under the 1984 Liability Con- Convention de 1984 sur la responsabi- dem Eigentümer oder seinem Sicher-
vention against the owner or his lite, seraient devolus ala personne ainsi heitsgeber nach dem Haftungsüberein-
guarantor. indemnisee et qu'elle aurait pu faire va- kommen von 1984 zustehenden Rechte
loir contre le proprietaire ou son garant. ein.
2. In paragraph 2 the words "or indemnifi- 2. Au paragraphe 2, les mots "ou prise en 2. In Absatz 2 werden die Worte „oder
cation" are deleted. charge» sont supprimes. Erstattung" gestrichen.
Artlcle 12 Artlcie 12 Artikel 12
Article 10 of the 1971 Fund Convention is L'article 10 de la Convention de 1971 Artikel 1O des Fondsübereinkommens
amended as follows: portant creation du Fonds est modifie von 1971 wird wie folgt geändert:
comme suit:
The opening phrase of paragraph 1 is re- La phrase liminiaire du paragraphe 1 est Der Einleitungsteil des Absatzes 1 wird
placed by the following text: remplacee par le texte ci-apres: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Annual contributions to the Fund shall be Les contributions annuelles au Fonds sont Jahresbeiträge zum Fonds werden für je-
made in respect of each Contracting State versees, en ce qui conceme chacun des den Vertragsstaat von allen Personen er-
by any person who, in the calendar year Etats contractants, par toute personne qui, bracht, die in dem in Artikel 12 Absatz 2
referred to in Article 12, paragraphs 2 (a) or au cours de l'annee civile mentionnee a Buchstabe a oder b erwähnten Kalender-
(b), has received in total quantities exceed- l'article 12, paragraphe 2, alinea a) ou b), a jahr insgesamt mehr als 150 000 Ton-
ing 150,000 tons. re(;u des quantites totales superieures a nen ...
150 000 tonnes.
Artlcle 13 Article 13 Artikel 13
Article 11 of the 1971 Fund Convention is L'article 11 de la Convention de 1971 Artikel 11 des Fondsübereinkommens
deleted. portant creation du Fonds est supprime. von 1971 wird gestrichen.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Article 12 of the 1971 Fund Convention is L'article 12 de la Convention de 1971 Artikel 12 des Fondsübereinkommens
amended as follows: portant creation du Fonds est modifie von 1971 wird wie folgt geändert:
comme suit:
1. In the opening phrase of paragraph 1. Dans la phrase liminaire du para- 1. Im Einleitungsteil des Absatzes 1 wer-
the words "for each person referred to in graphe 1, les mots «dues par chaque den die Worte „Jahresbeitrags, den jede
Article 1O" are deleted. a
personne visee l'article 10» sont sup- der in Artikel 1O genannten Personen
primes. gegebenenfalls zu zahlen hat," durch
die Worte „gegebenenfalls zu zahlen-
den Jahresbeitrags" ersetzt.
2. in paragraph 1 (i), subparagraphs (b) 2. Au paragraphe 1, alineas i) b) et i) c), les 2. In Absatz 1 Ziffer i Buchstaben b und c
and (c), the words "or 5" are deleted mots «des articles 4 et 5» sont rem- werden die Worte „oder 5" gestrichen
and the words "15 million francs" are places par les mots «de l'article 4» et les und die Worte „ 15 Millionen Franken"
730 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
replaced by the words "four million units mots «15 millions de francs» sont rem- durch die Worte „vier Millionen Rech-
of account". places par les mots «quatre millions nungseinheiten" ersetzt.
d'unites de compte».
3. The opening phrase in paragraph 2 is 3. La phrase liminaire du paragraphe 2 est 3. Der Einleitungsteil in Absatz 2 wird
replaced by the following text: remplacee par le texte ci-apres: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
The Assembly shall decide the total L'Assemblee am~te le montant total des Die Versammlung setzt den Gesamtbe-
amount of contributions to be levied. On contributions a percevoir. L'Administra- trag der zu erhebenden Beiträge fest.
the basis of that decision, the Director teur, se fondant sur la decision de I' As- Auf der Grundlage dieses Beschlusses
shall, in respect of each Contracting semblee, calcule, pour chacun des errechnet der Direktor in bezug auf je-
State, calculate for each person referred Etats contractants, le montant de la den Vertragsstaat für jede in Artikel 1O
to in Article 1O the amount of his annual contribution annuelle de chaque per- genannte Person die Höhe ihres Jah-
contribution. sonne visee a I' article 1O: resbeitrags wie folgt:
4. Paragraph 4 is replaced by the following 4. Le paragraphe 4 est remplace par le 4. Absatz 4 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
4. The annual contribution shall be 4. La contribution annuelle est due a (4) Der Jahresbeitrag ist zu dem in
due on the date to be laid down in the la date qui sera fixee par le reglement der Geschäftsordnung des Fonds fest-
Interna! Regulations of the Fund. The interieur du Fonds. L'Assemblee peut zulegenden Termin fällig. Die Versamm-
Assembly may decide on a different arreter une autre date de paiement. lung kann einen anderen Zahlungster-
date of payment. min festsetzen.
5. Paragraph 5 is replaced by the following 5. Le paragraphe 5 est remplace par le 5. Absatz 5 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
5. The Assembly may decide, under 5. L'Assemblee peut decider, dans les (5) Die Versammlung kann unter Vor-
conditions to be laid down in the Finan- conditions qui seront fixees par le regle- aussetzungen, die in der Finanzordnung
cial Regulations of the Fund, to make ment financier du Fonds, d'operer des des Fonds festzulegen sind, beschlie-
transfers between funds received in virements entre des fonds re~us confor- ßen, zwischen den nach Artikel 12 Ab-
accordance with Article 12.2 (a) and mement aux dispositions de l'article 12, satz 2 Buchstabe a und den nach Artikel
funds received in accordance with Arti- paragraphe 2, alinea a) et des fonds 12 Absatz 2 Buchstabe b eingenomme-
cle 12.2 (b). re~us conformement aux dispositions nen Beträgen Übertragungen vorzu-
de l'article 12, paragraphe 2, alinea b). nehmen.
6. Paragraph 6 is deleted. 6. Le paragraphe 6 est supprime. 6. Absatz 6 wird gestrichen.
Artlcle 15 Article 15 Artikel 15
Article 13 of the 1971 Fund Convention is L'article 13 de la Convention de 1971 Artikel 13 des Fondsübereinkommens
amended as follows: portant creation du Fonds est modifie von 1971 wird wie folgt geändert:
comme suit:
1. Paragraph 1 is replaced by the following 1. Le paragraphe 1 est remplace par le 1. Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
1. The amount of any contribution due 1. Le montant de toute contribution en (1) Nach Artikel 12 fällige rückständi-
under Article 12 and which is in arrear retard visee a l'article 12 est accru d'un ge Beiträge werden mit einem nach der
shall bear interest at a rate which shall interet dont le taux est fixe conforme- Geschäftsordnung des Fonds zu be-
be determined in accordance with the ment au reglement interieur du Fonds, stimmenden Zinssatz mit der Maßgabe
Interna! Regulations of the Fund, pro- etant entendu que differents taux peu- verzinst, daß je nach den Umständen
vided that different rates may be fixed vent etre fixes selon les circonstances. verschiedene Zinssätze festgesetzt
for different circumstances. werden können.
2. In paragraph 3 the words "Articles 10 2. Au paragraphe 3, les mots «articles 10 2. In Absatz 3 werden die Worte „Artikeln
and 11" are replaced by the words "Ar- et 11 » sont remplaces par les mots «ar- 1O und 11 " durch die Worte „Artikeln 10
ticles 10 and 12" and the words "for a ticles 1O et 12» et les mots «et que le und 12" ersetzt, und die Worte „um
period exceeding three months" are de- retard apporte au paiement excede trois mehr als drei Monate" werden gestri-
leted. mois» sont supprimes. chen.
Arttcle 16 Article 16 Artikel 16
A new paragraph 4 is added to Article 15 Un nouveau paragraphe 4 est ajoute a In Artikel 15 des Fondsübereinkommens
of the 1971 Fund Convention: I' article 15 de la Convention de 1971 portant von 1971 wird ein neuer Absatz 4 angefügt:
creation du Fonds, comme suit:
4. Where a Contracting State does not 4. Lorsqu'un Etat contractant ne remplit (4) Erfüllt ein Vertragsstaat nicht seine
fulfil its obligations to submit to the Director pas l'obligation qu'il ade soumettre a l'Ad- Verpflichtung, dem Direktor die in Absatz 2
the communication referred to in para- ministrateur les renseignements vises au bezeichnete Mitteilung zu machen, und er-
graph 2 and this results in a financial loss paragraphe 2 et que cela entraine une perte gibt sich daraus für den Fonds ein finanziel-
for the Fund, that Contracting State shall be financiere pour le Fonds, cet Etat contrac- ler Verlust, so ist dieser Vertragsstaat ver-
liable to compensate the Fund for such loss. tant est tenu d'indemniser le Fonds pour la pflichtet, den Fonds für diesen Verlust zu
The Assembly shall, on the recommenda- perte subie. Apres avis de l'Administrateur, entschädigen. Die Versammlung beschließt
tion of the Director, decide whether such I'Assemblee decide si cette indemnisation auf Empfehlung des Direktors, ob diese
compensation shall be payable by a Con- est exigible d'un Etat contractant. Entschädigung von einem Vertragsstaat zu
tracting State. zahlen ist.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 731
Article 17 Article 17 Artikel 17
Article 16 of the 1971 Fund Convention is L'article 16 de la Convention de 1971 Artikel 16 des Fondsübereinkommens
replaced by the following text: portant creation du Fonds est remplace par von 1971 wird durch folgenden Wortlaut
le texte ci-apres: ersetzt:
The Fund shall have an Assembly and a Le Fonds comprend une Assemblee et un Der Fonds hat eine Versammlung und ein
Secretariat headed by a Director. Secretariat dirige par un Administrateur. von einem Direktor geleitetes Sekretariat.
Artlcle 18 Article 18 Artikel 18
Article 18 of the 1971 Fund Convention is L'article 18 de la Convention de 1971 Artikel 18 des Fondsübereinkommens
amended as follows: portant creation du Fonds est modifie von 1971 wird wie folgt geändert:
comme suit:
1. Paragraph 8 is deleted. 1. Le paragraphe 8 est supprime. 1. Nummer 8 wird gestrichen.
2. Paragraph 9 is replaced by the following 2. Le paragraphe 9 est remplace par le 2. Nummer 9 wird durch folgenden Wort-
text: texte ci-apres: laut ersetzt:
9. to establish any temporary or per- 9. d'instituer tout organe subsidiaire, 9. sie setzt die ihr erforderlich erschei-
manent subsidiary body it may con- permanent ou temporaire, qu'elle nenden zeitweiligen oder ständigen
sider to be necessary, to define its juge necessaire, de definir son man- Unterorgane ein, bestimmt deren
terms of reference and to give it the dat et de lui donner les pouvoirs Aufgabenbereiche und erteilt ihnen
authority needed to perform the requis pour exercer les fonctions qui die Befugnisse, die zur Durchfüh-
functions entrusted to it; when lui ont ete confiees; lorsqu'elle rung der ihnen übertragenen Aufga-
appointing the members of such nomme les membres d'un tel or- ben notwendig sind; bei der Ernen-
body, the Assembly shall endeavour gane, I' Assemblee veille a assurer nung der Mitglieder dieser Organe
to secure an equitable geographical une repartition geographique equita- bemüht sich die Versammlung, für
distribution of members and to en- ble des membres et a ce que les eine ausgewogene geographische
sure that the Contracting States, in Etats contractants qui re~ivent les Verteilung der Mitglieder zu sorgen
respect of which the largest quan- plus grandes quantites d'hydrocar- und sicherzustellen, daß die Ver-
tities of contributing eil are being bures donnant , lieu a contribution tragsstaaten, in den&n die größten
received, are appropriately re- soient representes de maniere satis- Mengen beitragspflichtigen Öls in
presented; the Rules of Procedure faisante; le reglement interieur de Empfang genommen werden, ange-
of the Assembly may be applied, !'Assemblee peut regir, mutatis mu- messen vertreten sind; die Verfah-
mutatis mutandis, for the work of tandis, les travaux de cet organe rensregeln der Versammlung kön-
such subsidiary body. subsidiaire; nen für die Tätigkeit dieser Unteror-
gane entsprechend angewendet
werden.
3. In paragraph 10 the words ", the Execu- 3. Au paragraphe 10, les mots «, du Co- 3. Unter Nummer 1O werden die Worte
tive Committee," are deleted. mite executif » sont supprimes. ,, , des Exekutivausschusses" gestri-
chen.
4. In paragraph 11 the words ", the Execu- 4. Au paragraphe 11, les mots «, au Co- 4. Unter Nummer 11 werden die Worte
tive Committee" are deleted. mite executif » sont supprimes. ,, , dem Exekutivausschuß" gestrichen.
5. Paragraph 12 is deleted. 5. Le paragraphe 12 est supprime. 5. Nummer 12 wird gestrichen.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Article 19 of the 1971 Fund Convention is L'article 19 de la Convention de 1971 Artikel 19 des Fondsübereinkommens
amended as follows: portant creation du Fonds est modifie von 1971 wird wie folgt geändert:
comme suit:
1. Paragraph 1 is replaced by the following 1. Le paragraphe 1 est remplace par le 1. Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
1. Regular sessions of the Assembly 1. L' Assemblee se reunit en session (1) Ordentliche Tagungen der Ver-
shall take place once every calendar ordinaire, chaque annee civile, sur sammlung finden nach Einberufung
year upon convocation by the Director. convocation de l'Administrateur. durch den Direktor einmal in jedem Ka-
lenderjahr statt.
2. In paragraph 2 the words "of the Execu- 2. Au paragraphe 2, les mots «du Comite 2. In Absatz 2 werden die Worte „des
tive Committee or" are deleted. executif ou» sont supprimes. Exekutivausschusses oder" gestrichen.
Artlcle 20 Article 20 Artlkel 20
Articles 21 to 27 of the 1971 Fund Con- Les articles 21 a 27 de la Convention de Die Artikel 21 bis 27 des Fondsüberein-
vention and the heading to these articles 1971 portant creation du Fonds et les titres kommens von 1971 und die Überschrift zu
are deleted. de ces articles sont supprimes. diesen Artikeln werden gestrichen.
Artlcle 21 Article 21 Artikel 21
Article 29 of the 1971 Fund Convention is L'article 29 de la Convention de 1971 Artikel 29 des Fondsübereinkommens
amended as follows: portant creation du Fonds est modifie von 1971 wird wie folgt geändert:
comme suit:
732 Bundesqesetzblatt, Jahrqang 1988, Teil II
1. Paragraph 1 is replaced by the following 1. Le paragraphe 1 est remplace par le 1. Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut
text: texte ci-apres: ersetzt:
1. The Director shall be the chief ad- 1. L'Administrateur est le plus haut (1) Der Direktor ist der höchste Ver-
ministrative officer of the Fund. Subject fonctionnaire du Fonds. Sous reserve waltungsbedienstete des Fonds. Vorbe-
to the instructions given to him by the des instructions qui lui sont donnees par haltlich der ihm von der Versammlung
Assembly, he shall perform those func- !'Assemblee, il s'acquitte des fonctions erteilten Weisungen nimmt er die ihm
tions which are assigned to him by this qui lui sont devolues aux termes de la durch dieses übereinkommen, die Ge-
Convention, the Interna! Regulations of presente Convention et du reglement schäftsordnung des Fonds und die Ver-
the Fund and the Assembly. interieur du Fonds et de celles qui lui sammlung übertragenen Aufgaben
sont atrribuees par !'Assemblee. wahr.
2. In paragraph 2 (e) the words "or the 2. Au paragraphe 2, alinea e), les mots 2. In Absatz 2 Buchstabe e werden die
Executive Committee" are deleted. ccou du Comite executif » sont sup- Worte „oder des Exekutivausschusses"
primes. gestrichen.
3. In paragraph 2 (f) the words "or to the 3. Au paragraphe 2, alinea f), les mots «ou 3. In Absatz 2 Buchstabe f werden die
Executive Committee, as the case may au Comite executif, suivant le cas», sont Worte „oder dem Exekutivausschuß"
be," are deleted. supprimes. gestrichen.
4. Paragraph 2 (g) is replaced by the 4. Le paragraphe 2, alinea g), est rem- 4. Absatz 2 Buchstabe g wird durch folgen-
following text: place par le texte ci-apres: den Wortlaut ersetzt:
(g) prepare, in consultation with the g) d'etablir, en liaison avec le President g) er erstellt im Benehmen mit dem
Chairman of the Assembly, and de I' Assemblee, et de publier un rap- Vorsitzenden der Versammlung ei-
publish a report of the activities of port sur les activites du Fonds au nen Bericht über die Tätigkeit des
the Fund during the previous calen- cours de l'annee civile precedente; Fonds im vorangegangenen Kalen-
dar year; derjahr und veröffentlicht ihn.
5. In paragraph 2 (h) the words ", the Ex- 5. Au paragraphe 2, alinea h), les mots «, 5. In Absatz 2 Buchstabe h werden die
ecutive Committee" are deleted. du Comite executif » sont supprimes. Worte ,,, des Exekutivausschusses" ge-
strichen.
Artlcle 22 Artlcle 22 Artikel 22
In Article 31, paragraph 1, of the 1971 A I' article 31, paragraphe 1, de la In Artikel 31 Absatz 1 des Fondsüberein-
Fund Convention, the words "on the Execu- Convention de 1971 portant creation du kommens von 1971 werden die Worte „im
tive Committee and" are deleted. Fonds, les mots «au Comite executif et» Exekutivausschuß und" gestrichen.
sont supprimes.
Artlcle 23 Artlcle 23 Artikel 23
Article 32 of the 1971 Fund Convention is L'article 32 de la Convention de 1971 Artikel 32 des Fondsübereinkommens
amended as follows: portant creation du Fonds est modifie von 1971 wird wie folgt geändert:
comme suit:
1. In the ope!'ling phrase the words "and 1. Dans la phrase liminaire, les mots «et 1. Im Einleitungsteil werden die Worte
the Executive Committee" are deleted. au Comite executif » sont supprimes. ,,und im Exekutivausschuß" gestrichen.
2. In subparagraph (b) the words "and the 2. A l'alinea b), les mots «et du Comite 2. Unter Buchstabe b werden die Worte
Executive Committee" are deleted. executif» sont supprimes. ,,und des Exekutivausschusses" gestri-
chen.
Artlcle 24 Artlcle 24 Artikel 24
Article 33 of the 1971 Fund Convention is L'article 33 de la Convention de 1971 Artikel 33 des Fondsübereinkommens
amended as follows: portant creation du Fonds est modifie von 1971 wird wie folgt geändert:
comme suit:
1. Paragraph 1 is deleted. 1. Le paragraphe 1 est supprime. 1. Absatz 1 wird gestrichen.
2. In paragraph 2 the paragraph number is 2. Dans le paragraphe 2, le numero du 2. In Absatz 2 wird die Absatznummer ge-
deleted. paragraphe est supprime. strichen.
3. Subparagraph (c) is replaced by the 3. L'alinea c) est remplace par le texte ci- 3. Buchstabe c wird durch folgenden Wort-
following text: apres: laut ersetzt:
(c) the establishment of subsidiary c) la creation d'organes subsidiaires c) die Einsetzung von Unterorganen
bodies, under Article 18, para- conformement a l'article 18, para- nach Artikel 18 Nummer 9 und die
graph 9, and matters relating to such graphe 9, et les decisions qui s'y mit dieser Einsetzung zusammen-
establishment. rapportent. hängenden Angelegenheiten.
Artlcle 25 Artlcle 25 Artikel 25
Article 35 of the 1971 Fund Convention is L'article 35 de la Convention de 1971 Artikel 35 des Fondsübereinkommens
replaced by the following text: portant creation du Fonds est remplace par von 1971 wird durch folgenden Wortlaut
le texte ci-apres: ersetzt:
Claims for compensation under Article 4 Les demandes d'indemnisation visees a Entschädigungsansprüche nach Arti-
arising from incidents occurring after the l'article 4 qui decoulent d'evenements sur- kel 4, die sich aus Ereignissen ergeben, die
date of entry into force of this Convention venus apres la date d'entree en vigueur de nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 733
may not be brought against the Fund earlier la presente Convention ne peuvent etre pre- eingetreten sind, können gegen den Fonds
than the one hundred and twentieth day sentees au Fonds avant l'expiration d'un nicht vor Ablauf von hundertzwanzig Tagen
after that date. delai de cent vingt jours a compter de cette nach diesem Zeitpunkt geltend gemacht
date. werden.
Artlcle 26 Artlcle 26 Artikel 26
After Article 36 of the 1971 Fund Conven- Apres I' article 36 de la Convention de Nach Artikel 36 des Fondsübereinkom-
tion three new articles are inserted as 1971 portant creation du Fonds, trois nou- mens von 1971 werden drei neue Artikel
follows: veaux articles sont inseres comme suit: wie folgt eingefügt:
Article 36bis Article 36bis Artikel 351:>os
The following transitional provisions shall Les dispositions transitoires suivantes Folgende Übergangsbestimmungen gel-
apply in the period, hereinafter referred to s'appliquent pendant la periode, ci-apres ten in der Zeit, im folgenden als „Über-
as the transitional period, commencing with denommee «periode transitoire», qui va de gangszeit" bezeichnet, die mit dem Tag des
the date of entry into force of this Conven- la date d'entree en vigueur de la presente lnkrafttretens dieses Übereinkommens be-
tion and ending with the date on which the Convention a la date a laquelle prennent ginnt und mit dem Tag endet, an dem die in
denunciations provided for in Article 31 of effet les denonciations prevues a l'article 31 Artikel 31 des Protokolls von 1984 zum
the Protocol of 1984 to amend the 1971 du Protocole de 1984 modifiant la Conven- Fondsübereinkommens von 1971 vorgese-
Fund Convention take effect: tion de 1971 portant creation du Fonds: henen Kündigungen wirksam werden:
(a) In the application of paragraph 1 (a) of a) Aux fins de I' application de I' article 2, a) Bei der Anwendung des Artikels 2 Ab-
Article 2 of this Convention, the refer- paragraphe 1 a), de la presente Con- satz 1 Buchstabe a umfaßt die Bezug-
ence to the 1984 Liability Convention vention, toute mention de la Convention nahme auf das Haftungsübereinkom-
shall include reference to the Interna- de 1984 sur la responsabilite vise la men von 1984 die Bezugnahme auf das
tional Convention on Civil Liability for Oil Convention internationale de 1969 sur Internationale Übereinkommen von
Pollution Oamage, 1969, either in its la responsabilite civile pour les dom- 1969 über die zivilrechtliche Haftung für
original version or as amended by the mages dus a la pollution par les hydro- Ölverschmutzungsschäden entweder in
Protocol thereto of 1976 (referred to in carbures, dans sa version initiale ou seiner ursprünglichen Fassung oder in
this Article as "the 1969 Liability Con- telle que modifiee par le Protocole de der durch das Protokoll von 1976 zu
vention "), and also the 1971 Fund Con- 1976 y relatif (denommee ci-apres dans jenem Übereinkommen geänderten
vention. le present article la «Convention de Fassung (in diesem Artikel als „Haf-
1969 sur la responsabilite» ), et egale- tungsübereinkommen von 1969" be-
ment la Convention de 1971 portant zeichnet) und auch auf das Fondsüber-
creation du Fonds. einkommen von 1971.
(b) Where an incident has caused pollution b) Lorsqu'un evenement a cause des dom- b) Hat ein Ereignis Verschmutzungsschä-
damage within the scope of this Con- mages par pollution relevant du champ den innerhalb des Anwendungsbereichs
vention, the Fund shall pay compensa- d'application de la presente Convention, dieses Übereinkommens verursacht, so
tion to any person suffering pollution le Fonds verse une indemnisation a zahlt der Fonds an eine Person, die
damage only if, and to the extent that, toute personne ayant subi un dommage Verschmutzungsschäden erlitten hat,
such person has been unable to obtain par pollution seulement au cas et dans eine Entschädigung nur, wenn und so-
full and adequate compensation for the la mesure Oll une telle personne n'a pas weit diese Person nach dem Haftungs-
damage under the terms of the 1969 pu obtenir une indemnisation integrale übereinkommen von 1969, dem Fonds-
Liability Convention, the 1971 Fund et appropriee en reparation du dom- übereinkommen von 1971 und dem Haf-
Convention and the 1984 Liability Con- mage subi, en application de la Conven- tungsübereinkommen von 1984 nicht
vention, provided that, in respect of tion de 1969 sur la responsabilite, de la voll und angemessen für den Schaden
pollution damage within the scope of Convention de 1971 portant creation du entschädigt werden konnte; in bezug
this Convention in respect of a Party to Fonds et de la Convention de 1984 sur auf Verschmutzungsschäden innerhalb
this Convention but not a Party to the la responsabilite; toutefois, en ce qui des Anwendungsbereichs des vorlie-
1971 Fund Convention, the Fund shall concerne des dommages par pollution genden Übereinkommens für eine Ver-
pay compensation to any person suffer- relevant du champ d'application de la tragspartei des Übereinkommens, die
ing pollution damage only if, and to the presente Convention pour une Partie a nicht Vertragspartei des Fondsüberein-
extent that, such person would have la presente Convention qui n'est pas kommens von 1971 ist, zahlt der Fonds
been unable to obtain full and adequate a
Partie la Convention de 1971 portant an eine Person, die Verschmutzungs-
compensation had that State been party creation du Fonds, le Fonds verse une schäden erlitten hat, eine Entschädi-
to each of the above-mentioned Con- indemnisation a toute personne ayant gung jedoch nur, wenn und soweit diese
ventions. subi un dommage par pollution seule- Person nicht voll und angemessen für
ment au cas et dans la mesure Oll une den Schaden hätte entschädigt werden
telle personne n' aurait pas pu obtenir können, wenn der betreffende Staat
une indemnisation integrale et appro- Vertragspartei jedes der genannten
priee en reparation du dommage subi, si Übereinkommen gewesen wäre.
a
cet Etat avait ete Partie chacune des
conventions susmentionnees.
(c) In the application of Article 4 of this Con- c) Aux fins de l'application de l'article 4 de c) Bei der Anwendung des Artikels 4 um-
vention, the amount to be taken into la presente Convention, le montant a faßt der Betrag, der bei der Feststellung
account in determining the aggregate prendre en consideration pour determi- des Gesamtbetrags der vom Fonds zu
amount of compensation payable by the ner le montant total des indemnites que zahlenden Entschädigung zu berück-
Fund shall also include the amount of le Fonds doit verser comprend egale- sichtigen ist, auch den gegebenenfalls
compensation actually paid under the ment le montant des indemnites effecti- auf Grund des Haftungsübereinkom-
1969 Liability Convention, if any, and vement versees en vertu de la Conven- mens von 1969 tatsächlich gezahlten
the amount of compensation actually tion de 1969 sur la responsabilite, le cas Entschädigungsbetrag sowie den auf
734 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
paid or deemed to have been paid under echeant, et le montant des indemnites Grund des Fondsübereinkommens von
the 1971 Fund Convention. effectivement versees ou reputees avoir 1971 tatsächlich gezahlten oder als ge-
ete versees en vertu de la Convention zahlt geltenden Entschädigungsbetrag.
de 1971 portant creation du Fonds.
(d) Paragraph 1 of Article 9 of this Conven- d) L'article 9, paragraphe 1, de la presente d) Artikel 9 Absatz 1 findet auch auf die
tion shall also apply to the rights enjoyed Convention s'applique egalement aux nach dem Haftungsübereinkommen von
under the 1969 Liability Convention. droits devolus en vertu de la Convention 1969 zustehenden Rechte Anwendung.
de 1969 sur la responsabilite.
Article 35ter Article 35ter Artikel 351er
Notwithstanding the provisions of this Nonobstant les dispositions de la pre- „ Ungeachtet der Bestimmungen dieses
Convention, the following provisions shall sente Convention, les dispositions qui sui- Ubereinkommens gelten folgende Bestim-
apply to the administration of the Fund dur- vent s'appliquent a l'administration du mungen für die Verwaltung des Fonds wäh-
ing the period in which both the 1971 Fund Fonds pendant la periode durant laquelle la rend der Zeit, in der sowohl das Fondsüber-
Convention and this Convention are in Convention de 1971 portant creation du einkommen von 1971 als auch dieses über-
force: Fonds et la presente Convention sont einkommen in Kraft sind:
toutes deux en vigueur:
(a) The Secretariat of the Fund, established a) Le Secretariat du Fonds cree par la a) Das durch das FondsübereinkommP-n
by the 1971 Fund Convention (hereinaf- Convention de 1971 portant creation du von 1971 eingerichtete Sekretariat des
ter referred to as "the 1971 Fund"), Fonds (ci-apres denomme «le Fonds de Fonds (im folgenden als „Fonds von
headed by the Director, may also func- 1971 ») et I' Administrateur qui le dirige 1971" bezeichnet) und der Direktor, der
tion as the Secretariat and the Director peuvent egalement exercer les fonc- es leitet, können auch als Sekretariat
of the Fund. tions de Secretariat et d' Administrateur und Direktor des Fonds tätig sein.
du Fonds.
(b) lf, in accordance with subparagraph (a), b) Si, conformement a l'alinea a), le Secn~- b) Sind nach Buchstabe a das Sekretariat
the Secretariat and the Director of the tariat et I' Administrateur du Fonds de und der Direktor des Fonds von 1971
1971 Fund also perform the function of 1971 exercent egalement les fonctions auch als Sekretariat und als Direktor
Secretariat and Director of the Fund, the de Secretariat et d'Administrateur du des Fonds tätig, so wird der Fonds bei
Fund shall be represented, in cases of Fonds, le Fonds est represente, en cas Interessenkollisionen zwischen dem
conflict of interests between the 1971 de conflit d'interets entre le Fonds de Fonds von 1971 und dem Fonds durch
Fund and the Fund, by the Chairman of 1971 et le Fonds, par le President de den Vorsitzenden der Versammlung des
the Assembly of the Fund. I' Assemblee du Fonds. Fonds vertreten.
(c) The Director and the statt and experts c) Dans l'exercice des fonctions qui leur c) Der Direktor, das von ihm ernannte Per-
appointed by him, performing their incombent en vertu de la presente sonal und die von ihm bestimmten
duties under this Convention and the Convention et de la Convention de 1971 Sachverständigen werden bei der Erfül-
1971 Fund Convention, shall not be re- portant creation du Fonds, I' Administra- lung ihrer Pflichten nach diesem Über-
garded as contravening the provisions teur ainsi que le personnel nomme et les einkommen und dem Fondsüberein-
of Article 30 of this Convention in so far experts designes par lui ne sont pas kommen von 1971 nicht so angesehen,
as they discharge their duties in accord- consideres comme contrevenant aux als verstießen sie gegen Artikel 30 die-
ance with this Article. dispositions de l'article 30 de la pre- ses Übereinkommens, soweit sie ihre
sente Convention, dans la mesure ou ils Pflichten im Einklang mit dem vorliegen-
executent leur täche conformement aux den Artikel erfüllen.
dispositions du present article.
(d) The Assembly of the Fund shall en- d) L'Assemblee du Fonds s'efforce de ne d) Die Versammlung des Fonds bemüht
deavour not to take decisions which are pas prendre de decisions qui sont in- sich, keine Beschlüsse zu fassen, die
incompatible with decisions taken by compatibles avec des decisions prises mit Beschlüssen der Versammlung des
the Assembly of the 1971 Fund. lf par I' Asemblee du Fonds de 1971. Si Fonds von 1971 unvereinbar sind.
differences of opinion with respect to des questions administratives d'interet Kommt es zu Meinungsverschiedenhei-
common administrative issues arise, the commun donnent lieu a des diver- ten bezüglich gemeinsamer Verwal-
Assembly of the Fund shall try to reach gences d'opinions, !'Assemblee du tungsfragen, so versucht die Versamm-
a consensus with the Assembly of the Fonds s'efforce de parvenir a un lung des Fonds, im Geist der Zusam-
1971 Fund, in a spirit of mutual co- consensus avec !'Assemblee du Fonds menarbeit und unter Beachtung der ge-
operation and with the common aims of de 1971, dans un esprit de cooperation meinsamen Ziele beider Organisationen
both Organizations in mind. mutuelle et en tenant compte des objec- Einvernehmen mit der Versammlung
tifs communs des deux organisations. des Fonds von 1971 herzustellen.
(e) The Fund may succeed to the rights, e) Le Fonds peut succeder aux droits et e) Der Fonds kann in die Rechte, die
obligations and assets of the 1971 Fund obligations ainsi qu'a l'actif du Fonds de Pflichten und das Vermögen des Fonds
if the Assembly of the 1971 Fund so 1971 si !'Assemblee du Fonds de 1971 von 1971 eintreten, wenn die Versamm-
decides, in accordance with Article 44, en decide ainsi, conformement aux dis- lung des Fonds von 1971 dies nach
paragraph 2, of the 1971 Fund Conven- positions de l'article 44, paragraphe 2, Artikel 44 Absatz 2 des Fondsüberein-
tion. de la Convention de 1971 portant crea- kommens von 1971 beschließt.
tion du Fonds.
(f) The Fund shall reimburse to the 1971 f) le Fonds rembourse au Fonds de 1971 f) Der Fonds erstattet dem Fonds von
Fund all costs and expenses arising tous les frais et toutes les depenses 1971 alle Kosten und Auslagen für Ver-
from administrative services performed encourus au titre des täches administra- waltungsdienstleistungen, die der
by the 1971 Fund on behalf of the Fund. tives que le Fonds de 1971 a accom- Fonds von 1971 im Namen des Fonds
plies pour le compte du Fonds. erbracht hat.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 735
Article 35quat81' Article 35qual8f Artikel 35qua1e,
Final clauses Clauses finales Schlußbestimmungen
The final clauses of this Convention shall Les clauses finales de la presente Die Schlußbestimmungen dieses Über-
be Articles 28 to 39 of the Protocol of 1984 a
Convention sont les articles 28 39 du Pro- einkommens sind die Artikel 28 bis 39 des
to amend the 1971 Fund Convention. Re- tocole de 1984 modifiant la Convention de Protokolls von 1984 zum Fondsüberein-
ferences in this Convention to Contracting 1971 portant creation du Fonds. Dans la kommen von 1971. Bezugnahmen in die-
States shall be taken to mean ref erences to presente Convention, les references aux sem Übereinkommen auf Vertragsstaaten
the Contracting States of that Protocol. Etats contractants sont considerees comme gelten als Bezugnahmen auf die Vertrags-
des references aux Etats contractants ce a staaten des Protokolls.
protocole.
Artlcle 27 Artlcle 27 Artikel 27
1. The 1971 Fund Convention and this 1. La Convention de 1971 portant crea- (1) Das Fondsübereinkommen von 1971
Protocol shall, as between the Parties to tion du Fonds et le present Protocole sont, und dieses Protokoll sind im Verhältnis zwi-
this Protocol, be read and interpreted to- entre les Parties au present Protocole, schen den Vertragsparteien dieses Proto-
gether as one single instrument. consideres et interpretes comme formant kolls als ein Vertragswerk zu betrachten
un seul instrument. und auszulegen.
2. Articles 1 to 35quater of the 1971 Fund a
2. Les articles premier 36 quater de la (2) Die Artikel 1 bis 36 quater des Fonds-
Convention as amended by this Protocol Convention de 1971 portant creation du Obereinkommens von 1971 in der durch
shall be known as the International Conven- Fonds telle que modifiee par le present dieses Protokoll geänderten Fassung tra-
tion on the Establishment of an International Protocole sont designes sous le nom de gen die Bezeichnung „Internationales Über-
Fund for Compensation for Oil Pollution «Convention internationale de 1984 portant einkommen von 1984 über die Errichtung
Damage, 1984 (1984 Fund Convention). creation d'un Fonds international d'indemni- eines Internationalen Fonds zur Entschä-
a
sation pour les dommages dus la pollution digung für Ölverschmutzungsschäden"
par les hydrocarbures» ( «Convention de (.,Fondsübereinkommen von 1984").
1984 portant creation du Fonds»).
Final clauses Clauses finales Schlußbestimmungen
Artlcle 28 Artlcle 28 Artikel 28
Slgnature, ratlflcatlon, etc. Slgnature, ratlflcatlon, etc. Unterzeichnung, Ratifikation usw.
1. This Protocol shall be open for signa- 1. Le present Protocole est ouvert Lon-a (1) Dieses Protokoll liegt vom 1. Dezem-
ture at London from 1 December 1984 to dres, du 1er decembre 1984 au 30 novem- ber 1984 bis zum 30. November 1985 in
30 November 1985 by any State which has a
bre 1985, la signature de tout Etat qui a London für jeden Staat, der das Haftungs-
signed the 1984 Liability Convention. signe la Convention de 1984 sur la respon- übereinkommen von 1984 unterzeichnet
sabilite. hat, zur Unterzeichnung auf.
2. Subject to paragraph 4, this Protocol 2. Sous reserve des dispositions du para- (2) Vorbehaltlich des Absatzes 4 bedarf
shall be ratified, accepted or approved by graphe 4, le present Protocole est ratifie, dieses Protokoll der Ratifikation, Annahme
States which have signed it. accepte ou approuve par les Etats qui l'ont oder Genehmigung durch die Staaten, die
signe. es unterzeichnet haben.
3. Subject to paragraph 4, this Protocol is 3. Sous reserve des dispositions du para- (3) Vorbehaltlich des Absatzes 4 liegt die-
open for accession by States which did not graphe 4, les Etats qui n'ont pas signe le ses Protokoll für Staaten, die es nicht unter-
sign it. present Protocole peuvent y adherer. zeichnet haben, zum Beitritt auf.
4. This Protocol may be ratified, ac- 4. Sauls les Etats qui ont ratifie, accepte (4) Nur Staaten, die das Haftungsüber-
cepted, approved or acceded to, only by ou approuve la Convention de 1984 sur la einkommen von 1984 ratifiziert, angenom-
States which have ratified, accepted, ap- responsabilite ou qui y ont adhere peuvent men oder genehmigt haben oder ihm beige-
proved or acceded to the 1984 Liability Con- ratifier, accepter ou approuver le present treten sind, können dieses Protokoll ratifi-
vention. Protocole ou y adherer. zieren, annehmen oder genehmigen oder
ihm beitreten.
5. Ratification, acceptance, approval or 5. La ratification, l'acceptation, l'approba- (5) Ratifikation, Annahme, Genehmigung
accession shall be effected by the deposit of tion ou l'adhesion s'effectuent par le depöt oder Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer
a formal instrument to that effect with the d'un instrument en bonne et due forme cet a förmlichen Urkunde beim Generalsekretär
Secretary-General of the Organization. effet aupres du Secretaire general de !'Or- der Organisation.
ganisation.
6. A State which is a Party to this Protocol 6. Un Etat qui est Partie au present Proto- (6) Ein Staat, der Vertragspartei dieses
but is not a Party to the 1971 Fund Conven- a
cole mais n ·est pas Partie la Convention Protokolls, aber nicht Vertragspartei des
tion shall be bound by the provisions of the de 1971 portant creation du Fonds est lie Fondsübereinkommens von 1971 ist, ist
1971 Fund Convention as amended by this par les dispositions de la Convention de durch die Bestimmungen des Fondsüber-
Protocol in relation to other Parties hereto, 1971 portant creation du Fonds, telle que einkommens von 1971 in der durch dieses
but shall not be bound by the provisions of a
modifiee par le present Protocole, l'egard Protokoll geänderten Fassung im Verhältnis
the 1971 Fund Convention in relation to des autres Parties au Protocole, mais n'est zu den anderen Vertragsparteien dieses
Parties thereto. pas lie par les dispositions de la Convention Protokolls gebunden; er ist aber nicht durch
de 1971 portant creation du Fonds l'egarda die Bestimmungen des Fondsübereinkom-
a
des Parties cette seule Convention. mens von 1971 im Verhältnis zu dessen
Vertragsparteien gebunden.
7. Any instrument of ratification, accept- 7. Tout instrument de ratification, d'ac- (7) Jede Ratifikations-, Annahme-, Ge-
ance, approval or accession deposited after ceptation, d'approbation ou d'adhesion, de- nehmigungs- oder Beitrittsurkunde, die
736 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
the entry into force of an amendment to the pose apres l'entree en vigueur d'un amen- nach Inkrafttreten einer Änderung des
1971 Fund Convention as amended by this dement a la Convention de 1971 portant Fondsübereinkommens von 1971 in der
Protocol shall be deemed to apply to the creation du Fonds teile que modifiee par le durch dieses Protokoll geänderten Fassung
Convention so amended, as modified by present Protocole, est repute s'appliquer a hinterlegt wird, gilt für das so geänderte
such amendment. la Convention ainsi modifiee et teile que Übereinkommen in der Fassung der Ände-
modifiee par ledit amendement. rung.
Article 29 Artlcle 29 Artikel 29
Information on contributing oll Renseignements relatifs Mitteilung über beitragspflichtiges Öl
aux hydrocarbures
donnant lleu a contribution
1. Before this Protocol comes into force 1. Avant l'entree en vigueur du present (1) Bevor dieses Protokoll für einen Staat
for a State, that State shall, when depositing Protocole a l'egard d'un Etat, cet Etat doit, in Kraft tritt, teilt dieser bei der Hinterlegung
an instrument referred to in Article 28, para- lors du depöt d'un instrument vise a l'arti- einer der in Artikel 28 Absatz 5 bezeichne-
graph 5, and annually thereafter at a date to cle 28, paragraphe 5, et ulterieurement cha- ten Urkunden und danach jährlich an einem
be determined by the Secretary-General of que annee a une date designee par le Se- vom Generalsekretär der Organisation zu
the Organization, communicate to him the cretaire general de !'Organisation, commu- bestimmenden Tag dem Generalsekretär
name and address of any person who in niquer a ce demier le nom et l'adresse des Namen und Anschrift aller Personen mit, die
respect of that State would be liable to personnes qui, pour cet Etat, seraient te- hinsichtlich dieses Staates verpflichtet wä-
contribute to the Fund pursuant to Article 1O nues de contribuer au Fonds, en application ren, nach Artikel 1O des Fondsübereinkon 1-
of the 1971 Fund Convention as amended de l'article 10 de la Convention de 1971 mens von 1971 in der durch dieses Proto-
by this Protocol as well as data on the portant creation du Fonds teile que modifiee koll geänderten Fassung Beiträge zum
relevant quantities of contributing oil re- par le present Protocole, ainsi que des ren- Fonds zu leisten, und macht Angaben über
ceived by any such person in the territory of seignements sur les quantites d'hydrocar- die maßgeblichen Mengen beitragspflichti-
that State during the preceding calendar a
bures donnant lieu contribution qui ont ete gen Öls, die diese Personen im Hoheitsge-
year. rec,ues sur le territoire de cet Etat par ces biet dieses Staates während des vorange-
personnes au cours de l'annee civile prece- gangenen Kalenderjahrs erhalten haben.
dente.
2. During the transitional period, the Di- 2. Au cours de la periode transitoire, I' Ad- (2) Während der Übergangszeit übermit-
rector shall, for Parties, communicate annu- ministrateur communique chaque annee au telt der Direktor dem Generalsekretär der
ally to the Secretary-General of the Organi- Secretaire general de !'Organisation, pour Organisation für die Vertragsparteien jähr-
zation data on quantities of contributing oil les Parties, des donnees sur les quantites lich Angaben über die Mengen beitrags-
received by persons liable to contribute to a
d'hydrocarbures donnant lieu contribution pflichtigen Öls, die Personen erhalten
the Fund pursuant to Article 1O of the 1971 qui ont ete rec,ues par les personnes tenues haben, welche verpflichtet sind, nach Arti-
Fund Convention as amended by this Pro- de verser une contribution au Fonds confor- kel 1O des Fondsübereinkommens von
tocol. mement a I' article 1o de la Convention de 1971 in der durch dieses Protokoll geänder-
1971 portant creation du Fonds, teile que ten Fassung Beiträge zum Fonds zu leisten.
modifiee par le present Protocole.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Entry into force Entree en vigueur Inkrafttreten
1. This Protocol shall enter into force 1. Le present Protocole entre en vigueur ( 1) Dieses Protokoll tritt zwölf Monate
twelve months following the date on which douze mois apres la date a laquelle les nach dem Tag in Kraft, an dem folgende
the following requirements are fulfilled: conditions suivantes sont remplies: Voraussetzungen erfüllt sind:
(a) at least eight States have deposited in- a) au moins huit Etats ont depose un ins- a) Mindestens acht Staaten haben eine
struments of ratification, acceptance, trument de ratification, d'acceptation, Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
approval or accession with the Secre- d'approbation ou d'adhesion aupres du gungs- oder Beitrittsurkunde beim Ge-
tary-General of the Organization; and Secretaire general de !'Organisation; et neralsekretär der Organisation hinter-
legt, und
(b) the Secretary-General of the Organiza- b) le Secretaire general de l'Organisation a b) der Generalsekretär der Organisation
tion has received information in accord- a
ete informe, conformement l'article 29, hat nach Artikel 29 die Mitteilung erhal-
ance with Article 29 that those persons que les personnes qui seraient tenues a ten, daß diejenigen Personen, die nach
who would be liable to contribute pur- contribution, en application de l'article Artikel 1O des Fondsübereinkommens
suant to Article 10 of the 1971 Fund 1o de la Convention de 1971 portant von 1971 in der durch dieses Protokoll
Convention as amended by this Pro- creation du Fonds, telle que modifiee geänderten Fassung Beiträge zu leisten
tocol have received during the preced- par le present Protocole, ont rec,u, au hätten, während des vorangegangenen
ing calendar year a total quantity of at cours de l'annee civile precedente, au Kalenderjahrs eine Gesamtmenge von
least 600 million tons of contributing oil. moins 600 millions de tonnes d'hydro- mindestens 600 Millionen Tonnen bei-
a
carbures donnant lieu contribution. tragspflichtigen Öls erhalten haben.
2. However, this Protocol shall not enter 2. Toutefois, le present Protocole ne peut (2) Dieses Protokoll tritt jedoch nicht vor
into force before the 1984 Liability Conven- entrer en vigueur avant l'entree en vigueur Inkrafttreten des Haftungsübereinkommens
tion has entered into force. de la Convention de 1984 sur la responsabi- von 1984 in Kraft.
lite.
3. For each State which ratifies, accepls, 3. Pour chacun des Etats qui ratifient, (3) Für jeden Staat, der dieses Protokoll
approves or accedes to this Protocol after acceptent ou approuvent le present Proto- ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm bei-
the conditions in paragraph 1 for entry into cole ou y adherent apres que les conditions tritt, nachdem die Voraussetzungen in Ab-
force have been met, the Protocol shall d'entree en vigueur prevues au paragraphe satz 1 für das Inkrafttreten erfüllt sind, tritt
enter into force twelve months following the 1 ont ete remplies, le Protocole entre en das Protokoll zwölf Monate nach dem Tag
date of the deposit by such State of the vigueur douze mois apres la date du depöt in Kraft, an dem dieser Staat die entspre-
appropriate instrument. par cet Etat de l'instrument approprie. chende Urkunde hinterlegt hat.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 737
4. Any State may, at the time of the 4. Tout Etat peut, au moment du depöt de (4) Jeder Staat kann bei der Hinterlegung
deposit of its instrument of ratification, son instrument de ratification, d'accepta- seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
acceptance, approval or accession in re- tion, d'approbation ou d'adhesion relatif au gungs- oder Beitrittsurkunde zu diesem
spect of this Protocol declare that such in- present Protocole, declarer que cet instru- Protokoll erklären, daß diese Urkunde für
strument shall not take effect for the pur- ment est sans effet, aux fins du present die Zwecke dieses Artikels bis zum Ablauf
pose of this Article until the end of the six- article, jusqu'a l'expiration du delai de six der Sechsmonatsfrist nach Artikel 31 nicht
month period in Article 31 . mois prevu a I' article 31 . wirksam ist.
5. Any State which has made a declara- 5. Tout Etat qui a fait une declaration (5) Jeder Staat, der eine Erklärung nach
tion in accordance with the preceding para- conformement au paragraphe precedent Absatz 4 abgegeben hat, kann sie jederzeit
graph may withdraw it at any time by means peut la retirer a tout moment au moyen durch eine an den Generalsekretär der Or-
of a notification addressed to the Secretary- d'une notification adressee au Secretaire ganisation gerichtete Notifikation zurück-
General of the Organization. Any such with- general de !'Organisation. Tout retrait ainsi nehmen. Die Rücknahme wird an dem Tag
drawal shall take effect on the date the effectue prend effet a la date de la reception wirksam, an dem die Notifikation eingeht;
notification is received, and any State mak- de la notification et tout Etat effectuant un ein Staat, der eine solche Rücknahme vor-
ing such a withdrawal shall be deemed to tel retrait est considere comme ayant de- nimmt, wird so angesehen, als habe er sei-
have deposited its instrument of ratification, pose a cette date son instrument de ratifica- ne Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
acceptance, approval or accession in re- tion, d'acceptation, d'approbation ou d'ad- gungs- oder Beitrittsurkunde zu diesem
spect of this Protocol on that date. hesion relatif au present Protocole. Protokoll an dem betreffenden Tag hinter-
legt.
6. Any State which has made a declara- 6. Tout Etat qui a fait une declaration en (6) Jeder Staat, der eine Erklärung nach
tion under Article 13, paragraph 2, of the vertu de l'article 13, paragraphe 2, du Proto- Artikel 13 Absatz 2 des Protokolls von 1984
Protocol of 1984 to amend the 1969 Liability cole de 1984 modifiant la Convention de zum Haftungsübereinkommen von 1969
Convention shall be deemed to have also 1969 sur la responsabilite est repute avoir abgegeben hat, wird so angesehen, als ha-
made a declaration under paragraph 4 of egalement fait une declaration en vertu du be er auch eine Erklärung nach Absatz 4
this Article. Withdrawal of a declaration paragraphe 4 du present article. Le retrait des vorliegenden Artikels abgegeben. Eine
under the said Article 13, paragraph 2, shall d'une declaration faite en vertu dudit_ article Rücknahme einer nach dem genannten Ar-
be deemed to constitute withdrawal also 13, paragraphe 2, est considere comme tikel 13 Absatz 2 abgegebenen Erklärung
under paragraph 5 of this Article. constituant egalement un retrait en vertu du gilt auch als Rücknahme nach Absatz 5 des
paragraphe 5 du present article. vorliegenden Artikels.
Artlcle 31 Artlcle 31 Artikel 31
Denunclatlc;m Denonclatlon des Conventlons Kündigung der Übereinkommen
of 1969 and 1971 Conventlons de 1969 et de 1971 von 1969 und 1971
Subject to Article 30, within six months Sous reserve des dispositions de l'arti- Innerhalb von sechs Monaten nach dem
following the date on which the following cle 30, dans un delai de six mois apres la Tag, an dem folgende Voraussetzungen er-
requirements are fulfilled: date a laquelle les conditions suivantes sont füllt sind:
remplies:
(a) at least eight States have become Par- a) au moins huit Etats sont devenus Par- a) mindestens acht Staaten sind Vertrags-
ties to this Protocol or have deposited ties au present Protocole ou ont depose parteien dieses Protokolls geworden
instruments of ratification, acceptance, aupres du Secretaire general de !'Orga- oder haben beim Generalsekretär der
approval or accession with the Secre- nisation un instrument de ratification, Organisation eine Ratifikations-, Annah-
tary-General of the Organization, d'acceptation, l'approbation ou d'adhe- me-, Genehmigungs- oder Beitrittsur-
whether or not subject to Article 30, sion, que ce dernier releve ou non de kunde hinterlegt, gleichviel, ob dabei Ar-
paragraph 4, and l'article 30, paragraphe 4, et tikel 30 Absatz 4 in Anspruch genom-
men wurde oder nicht, und
(b) the Secretary-General of the Organiza- b) le Secretaire general de !'Organisation a b) der Generalsekretär der Organisation
tion has received information in accord- ete informe, conformement a l'article 29, hat nach Artikel 29 Mitteilung erhalten,
ance with Article 29 that those persons que les personnes qui sont ou seraient daß diejenigen Personen, die verpflich-
who are or would be liable to contribute tenues a contribution, en application de tet sind oder wären, nach Artikel 1O des
pursuant to Article 1O of the 1971 Fund I' article 10 de la Convention de 1971 Fondsübereinkommens von 1971 in der
Convention as amended by this Pro- portant creation du Fonds, telle que mo- durch dieses Protokoll geänderten Fas-
tocol have received during the preced- difiee par le present Protocole, ont reQu, sung Beiträge zu leisten, während des
ing calendar year a total quantity of at au cours de l'annee civile precedente, vorangegangenen Kalenderjahrs eine
least 750 million tons of contributing oil; au moins 750 millions de tonnes d'hy- Gesamtmenge von mindestens 750 Mil-
drocarbures donnant lieu a contribution, lionen Tonnen beitragspflichtigen Öls
erhalten haben,
each Party to this Protocol and each State chaque Partie au present Protocole et cha- haben vorbehaltlich des Artikels 30 jede
which has deposited an instrument of ratifi- que Etat qui a depose un instrument de Vertragspartei dieses Protokolls und jeder
cation, acceptance, approval or accession, ratification, d'acceptation, d'approbation ou Staat, der eine Ratifikations-, Annahme-,
whether or not subject to Article 30, para- d'adhesion relevant ou non de l'article 30, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde hin-
graph 4, shall, if party thereto, denounce the paragraphe 4, denonce, s'il est Partie a terlegt hat, gleichviel, ob dabei Artikel 30
1971 Fund Convention and the 1969 Liabili- celles-ci, la Convention de 1971 portant Absatz 4 in Anspruch genommen wurde
ty Convention with effect twelve months af- creation du Fonds et la Convention de 1969 oder nicht, das Fondsübereinkommen von
ter the expiry of the above-mentioned six- sur la responsabilite, la denonciation pre- 1971 und das Haftungsübereinkommen von
month period. nant effet douze mois apres l'expiration du 1969, sofern sie Vertragsparteien derselben
delai de six mois susmentionne. sind, mit Wirkung von zwölf Monaten nach
Ablauf der obengenannten Sechsmonats-
frist zu kündigen.
738 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Article 32 Artlcle 32 Artikel 32
Revision and amendment Revision et modtflcation Revision und Änderung
1. A conference for the purpose of revis- 1. L'Organisation peut convoquer une (1) Die Organisation kann eine Konferenz
ing or amending the 1984 Fund Convention conf erence ayant pour objet de reviser ou zur Revision oder Änderung des Fonds-
may be convened by the Organization. de modifier la Convention de 1984 portant übereinkommens von 1984 einberufen.
creation du Fonds.
2. The Organization shall convene a Con- 2. L'Organisation convoque une confe- (2) Die Organisation hat eine Konferenz
ference of Contracting States for the pur- rence des Etats contractants ayant pour der Vertragsstaaten zur Revision oder Än-
pose of revising or amending the 1984 Fund objet de reviser ou de modifier la Conven- derung des Fondsübereinkommens von
Convention at the request of not less than tion de 1984 portant creation du Fonds a la 1984 einzuberufen, wenn mindestens ein
one-third of all Contracting States. demande du tiers au moins de tous les Drittel der Vertragsstaaten dies verlangt.
Etats contractants.
Artlcle 33 Artlcle 33 Artikel 33
Amendment of compensatlon llmits Modlflcatlons Änderung
des llmltes d'lndemnlsatlon der Entschädigungshöchstbeträge ·
1. Upon the request of at least one-quar- 1. A la demande d'un quart des Etats (1) Auf Ersuchen von mindestens einem
ter of the Contracting States, any proposal contractants au moins, toute proposition vi- Viertel der Vertragsstaaten wird jeder Vor-
to amend the limits of amounts of compen- sant a modifier les limites d'indemnisation schlag zur Änderung der Entschädigungs-
sation laid down in Article 4, paragraph 4, of prevues a l'article 4, paragraphe 4, de la höchstbeträge, die in Artikel 4 Absatz 4 des
the Convention as amended by this Pro- Convention telle que modifiee par le present Übereinkommens in der durch dieses Pro-
tocol shall be circulated by the Secretary- Protocole est diffusee par le Secretaire ge- tokoll geänderten Fassung vorgesehen
General to all Members of the Organization neral a tous les Membres de !'Organisation sind, vom Generalsekretär allen Mitgliedern
and to all Contracting States. et a tous les Etats contractants. der Organisation und allen Vertragsstaaten
übermittelt.
2. Any amendment proposed and circu- 2. Tout amendement propose et diffuse (2) Jede vorgeschlagene und auf die obi-
lated as above shall be submitted to the suivant la procedure ci-dessus est soumis ge Weise übermittelte Änderung wird dem
Legal Committee of the Organization for au Comite juridique de !'Organisation pour Rechtsausschuß der Organisation frühe-
consideration at a date at least six months qu'il l'examine six mois au moins apres la stens sechs Monate nach dem Tag der
after the date of its circulation. date a laquelle il a ete diffuse. Übermittlung zur Beratung vorgelegt.
3. All Contracting States to the Conven- 3. Tous les Etats contractants a la (3) Alle Vertragsstaaten des Übereinkom-
tion as amended by this Protocol, whether Convention telle que modifiee par le present mens in der durch dieses Protokoll geän-
or not Members of the Organization, shall Protocole, qu'ils soient ou non Membres de derten Fassung, gleichviel ob sie Mitglieder
be entitled to participate in the proceedings !'Organisation, sont autorises a participer der Organisation sind oder nicht, sind be-
of the Legal Committee for the considera- aux deliberations du Comite juridique en rechtigt, an dem Verfahren des Rechtsaus-
tion and adoption of amendments. vue d'examiner et d'adopter les amende- schusses zur Beratung von Änderungen
ments. und zur Beschlußfassung darüber teilzu-
nehmen.
4. Amendments shall be adopted by a 4. Les amendements sont adoptes a la (4) Änderungen sind mit Zweidrittelmehr-
two-thirds majority of the Contracting States majorite des deux tiers des Etats contrac- heit der Vertragsstaaten zu beschließen, die
present and voting in the Legal Committee, tants presents et votants au sein du Comite in dem nach Absatz 3 erweiterten Rechts-
expanded as provided for in paragraph 3, juridique elargi conformement au para- ausschuß anwesend sind und an der Ab-
on condition that at least one-half of the graphe 3 a condition que la moitie au moins stimmung teilnehmen, vorausgesetzt, daß
Contracting States shall be present at the des Etats contractants soient presents au mindestens die Hälfte der Vertragsstaaten
time of voting. moment du vote. bei der Abstimmung anwesend ist.
5. When acting on a proposal to amend 5. Lorsqu'il se prononce sur une proposi- (5) Bei der Beratung eines Vorschlags zur
the limits, the Committee shall take into tion visant a modifier les limites, le Comite Änderung der Höchstbeträge hat der Aus-
account the experience of incidents and in tient compte de l'experience acquise en ma- schuß die aus Ereignissen gewonnenen Er-
particular the amount of damage resulting tiere d'evenements et, en particulier, du fahrungen und insbesondere den Umfang
therefrom and changes in the monetary val- montant des dommages en resultant et des der daraus entstandenen Schäden sowie
ues. lt shall also take into account the rela- fluctuations de la valeur des monnaies. II die Geldwertveränderungen zu berücksich-
tionship between the limits in Article 4, para- tient egalement compte des rapports qui tigen. Er hat ferner das Verhältnis zwischen
graph 4, of the Convention as amended by existent entre les limites prevues a l'article den Höchstbeträgen in Artikel 4 Absatz 4
this Protocol and those in Article V, para- 4, paragraphe 4, de la Convention telle que des Übereinkommens in der durch dieses
graph 1 of the International Convention on modifiee par le present Protocole et les Protokoll geänderten Fassung und denen in
Civil Liability for Oil Pollution Damage, a
limites prevues l'article V, paragraphe 1, Artikel V Absatz 1 des Internationalen Über-
1984. de la Convention internationale de 1984 sur einkommens von 1984 über die zivilrechtli-
la responsabilite civile pour les dommages che Haftung für Ölverschmutzungsschäden
dus a la pollution par les hydrocarbures. zu berücksichtigen.
6. (a) No amendment of the limits 6. a) Aucun amendement visant a (6) a) Eine Änderung der Höchstbeträ-
under this Article may be consi- modifier les limites en vertu du ge auf Grund dieses Artikels darf
dered less than five years from present article ne peut ~tre exa- frühestens fünf Jahre nach dem
the date on which this Protocol mine avant l'expiration d'un delai Tag, an dem dieses Protokoll zur
was opened for signature nor a
de cinq ans compter de la date Unterzeichnung aufgelegt wur-
less than five years from the date a laquelle le present Protocole a de, und frühestens fünf Jahre
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 739
of entry into force of a previous a
ete ouvert la signature ou d'un nach dem Tag des lnkrafttretens
amendment under this Article. a
delai de cinq ans compter de la einer früheren Änderung auf
No amendment under this Article date d'entree en vigueur d'un Grund dieses Artikels beraten
shall be considered before this amendement anterieur adopte werden. Vor Inkrafttreten dieses
Protocol has entered into force. en vertu du present article. Au- Protokolls darf eine Änderung
cun amendement prevu en vertu auf Grund dieses Artikels nicht
du present article ne peut etre beraten werden.
examine avant l'entree en vi-
gueur du present Protocole.
(b) No limit may be increased so b) Aucune limite ne peut etre rele- b) Ein Höchstbetrag darf nicht so
as to exceed an amount which vee au point de depasser un weit erhöht werden, daß er einen
corresponds to the limit laid montant correspondant a la li- Betrag übersteigt, der dem im
down in the Convention as mite fixee dans la Convention Übereinkommen in der durch
amended by this Protocol in- telle que modifiee par le present dieses Protokoll geänderten
creased by six per cent per year Protocole, majoree de six pour Fassung festgesetzten Höchst-
calculated on a compound basis cent par an, en interet compose, betrag, zuzüglich 6 v. H. pro
from the date on which this Pro- a a
compter de la date laquelle le Jahr, errechnet nach dem Zin-
tocol was opened for signature. present Protocole a ete ouvert a seszinsprinzip von dem Tag an,
la signature. an dem dieses Protokoll zur Un-
terzeichnung aufgelegt wurde,
entspricht.
(c) No limit may be increased so as c) Aucune limite ne peut etre rele- c) Ein Höchstbetrag darf nicht so
to exceed an amount which vee au point de depasser un weit erhöht werden, daß er einen
corresponds to the limit laid montant correspondant au triple Betrag übersteigt, der dem Drei-
down in the Convention as de la limite fixee dans la Conven- fachen des im Übereinkommen
amended by this Protocol multi- tion telle que modifiee par le pre- in der durch dieses Protokoll ge-
plied by three. sent Protocole. änderten Fassung festgesetzten
Höchstbetrags entspricht.
7. Any amendment adopted in accord- 7. T out amendement adopte conforme- (7) Die Organisation notifiziert allen Ver-
ance with paragraph 4 shall be notified by ment au paragraphe 4 du present article est tragsstaaten jede nach Absatz 4 beschlos-
the Organization to all Contracting States. notifie par !'Organisation a tous les Etats sene Änderung. Die Änderung gilt nach
The amendment shall be deemed to have contractants. L'amendement est repute Ablauf einer Frist von achtzehn Monaten
been accepted at the end of a period of a
avoir ete accepte l'expiration d'un delai de nach dem Tag der Notifikation als ange-
eighteen months after the date of notifica- dix-huit mois apres la date de sa notifica- nommen, sofern nicht innerhalb dieser Frist
tion unless within that period not less than a
tion, moins que, durant cette periode, un mindestens ein Viertel der Staaten, die zur
one-quarter of the States that were Con- quart au moins des Etats qui etaient Etats Zeit der Beschlußfassung über die Ände-
tracting States at the time of the adoption of contractants au moment de I' adoption de rung durch den Ausschuß Vertragsstaaten
the amendment by the Committee have I' amendement par le Comite ne fassent sa- waren, der Organisation mitgeteilt haben,
communicated to the Organization that they voir a !'Organisation qu'ils ne l'acceptent daß sie die Änderung nicht annehmen; in
do not accept the amendment in which case pas, auquel cas I' amendement est rejete et diesem Fall ist die Änderung abgelehnt und
the amendment is rejected and shall have n'a pas d'effet. wird nicht wirksam.
no effect.
8. An amendment deemed to have been 8. Un amendement repute avoir ete ac- (8) Eine nach Absatz 7 als angenommen
accepted in accordance with paragraph 7 cepte conf ormement au paragraphe 7 entre geltende Änderung tritt achtzehn Monate
shall enter into force eighteen months after en vigueur dix-huit mois apres son accepta- nach ihrer Annahme in Kraft.
its acceptance. tion.
9. All Contracting States shall be bound 9. Taus les Etats contractants sont lies (9) Alle Vertragsstaaten sind durch die
by the amendment, unless they denounce a
par l'amendement, moins qu'ils ne denon- Änderung gebunden, sofern sie nicht dieses
this Protocol in accordance with Article 34, cent le present Protocole, conformement a Protokoll nach Artikel 34 Absätze 1 und 2
paragraphs 1 and 2, at least six months l'article 34, paragraphes 1 et 2, six mois au spätestens sechs Monate vor Inkrafttreten
before the amendment enters into force. moins avant l'entree en vigueur de cet der Änderung kündigen. Die Kündigung
Such denunciation shall take effect when amendement. Cette denonciation prend ef- wird mit Inkrafttreten der Änderung
the amendment enters into force. fet lorsque ledit amendement entre en vi- wirksam.
gueur.
10. When an amendment has been 10. Lorsqu'un amendement a ete adopte (10) Ist eine Änderung vom Ausschuß
adopted by the Committee but the eighteen- par le Comite mais que le delai d'accepta- beschlossen worden, die Frist von achtzehn
month period for its acceptance has not yet tion de dix-huit mois n'a pas encore expire, Monaten für ihre Annahme jedoch noch
expired, a State which becomes a Contract- tout Etat devenant Etat contractant durant nicht abgelaufen, so ist ein Staat, der wäh-
ing State during that period shall be bound cette periode est lie par ledit amendement si rend dieser Frist Vertragsstaat wird, durch
by the amendment if it enters into force. A celui-ci entre en vigueur. Un Etat qui devient die Änderung gebunden, falls sie in Kraft
State which becomes a Contracting State Etat contractant apres expiration de ce delai tritt. Ein Staat, der nach Ablauf dieser Frist
after that period shall be bound by an est lie par tout amendement qui a ete ac- Vertragsstaat wird, ist durch eine Änderung,
amendment which has been accepted in cepte conformement au paragraphe 7. die nach Absatz 7 angenommen worden ist,
accordance with paragraph 7. In the cases Dans les cas vises par le present para- gebunden. In den in diesem Absatz ge-
referred to in this paragraph, a State be- graphe, un Etat est lie par un amendement nannten Fällen ist ein Staat durch eine Än-
comes bound by an amendment when that a compter de Ja date d'entree en vigueur de derung gebunden, sobald diese Änderung
amendment enters into force, or when this l'amendement ou de la date d'entree en in Kraft tritt oder sobald dieses Protokoll für
Protocol enters into force for that State, if vigueur du present Protocole pour cet Etat, diesen Staat in Kraft tritt, falls dieser Zeit-
later. si cette derniere date est posterieure. punkt später liegt.
740 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Artlcle 34 Article 34 Artikel 34
Denunciation Denonclation Kündigung
1. This Protocol may be denounced by 1. Le present Protocole peut etre de- (1) Dieses Protokoll kann von jeder Ver-
any Party at any time after the date on nonce par l'une quelconque des Parties a tragspartei jederzeit gekündigt werden,
which it enters into force for that Party. tout moment a compter de la date a laquelle nachdem es für die betreffende Vertrags-
il entre en vigueur a l'egard de cette Partie. partei in Kraft getreten ist.
2. Denunciation shall be effected by the 2. La denonciation s'effectue par le depöt (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinterle-
deposit of an instrument with the Secretary- d'un instrument aupres du Secretaire gene- gung einer Urkunde beim Generalsekretär
General of the Organization. ral de !'Organisation. der Organisation.
3. A denunciation shall take effect twelve 3. La denonciation prend effet douze (3) Die Kündigung wird nach Ablauf von
months, or such longer period as may be mois apres la date du depöt de l'instrument zwölf Monaten oder eines längeren in der
specified in the instrument of denunciation, de denonciation aupres du Secretaire gene- Kündigungsurkunde genannten Zeitab-
after its deposit with the Secretary-General ral de !'Organisation ou a l'expiration de schnitts nach Hinterlegung der · Urkunde
of the Organization. toute periode plus longue qui pourrait etre beim Generalsekretär der Organisation
specifiee dans cet instrument. wirksam.
4. Denunciation of the 1984 Liability Con- 4. La denonciation de la Convention de (4) Die Kündigung des Haftungsüberein-
vention shall be deemed to be a denuncia- 1984 sur la responsabilite est consideree kommens von 1984 gilt als Kündigung die-
tion of this Protocol. Such denunciation comme une denonciation du present Proto- ses Protokolls. Die Kündigung wird an dem
shall take effect on the date on which de- cole. Cette denonciation prend effet a la Tag wirksam, an dem die Kündigung des
nunciation of the Protocol of 1984 to the date a laquelle la denonciation du Protocole Protokolls von 1984 zum Haftungsüberein-
1969 liability Convention takes effect de 1984 a la Convention de 1969 sur la kommen von 1969 nach Artikel 16 jenes
according to Article 16 of that Protocol. responsabilite prend effet conformement a Protokolls wirksam wird.
l'article 16 de ce protocole.
5. Any Contracting State to this Protocol 5. Tout Etat contractant au present Proto- (5) Ein Vertragsstaat dieses Protokolls,
which has not denounced the 1971 Fund cole qui n'a pas denonce la Convention de der das Fondsübereinkommen von 1971
Convention and the 1969 liability Conven- 1971 portant creation du Fonds non plus und das Haftungsübereinkommen von 1969
tion as required by Article 31 shall be que la Convention de 1969 sur la responsa- nicht, wie durch Artikel 31 vorgeschrieben,
deemed to have denounced this Protocol bilite ainsi que le prescrit I' article 31 est gekündigt hat, wird so angesehen, als habe
with effect twelve months after the expiry of repute avoir denonce le present Protocole, er dieses Protokoll mit Wirkung von zwölf
the six month period in that Article. As from cette denonciation prenant effet douze mois Monaten nach Ablauf der in jenem Artikel
the date on which the denunciations pro- apres l'expiration du delai de six mois men- genannten Sechsmonatsfrist gekündigt.
vided for in Article 31 take effect, any Party tionne dans cet article. A compter de la date Von dem Tag an, an dem die in Artikel 31
to this Protocol which deposits an instru- a laquelle les denonciations prevues a l'arti- vorgesehenen Kündigungen wirksam wer-
ment of ratification, acceptance, approval or cle 31 prennent effet, toute Partie au pre- den, wird eine Vertragspartei dieses Proto-
accession to the 1969 liability Convention sent Protocole qui depose un instrument de kolls, die eine Ratifikations-, Annahme-, Ge-
shall be deemed to have denounced this ratification, d ·acceptation ou d·approbation nehmigungs- oder Beitrittsurkunde zum
Protocol with effect from the date on which de la Convention de 1969 sur la responsabi- Haftungsübereinkommen von 1969 hinter-
such instrument takes effect. lite ou d'adhesion a celle-ci est reputee legt, so angesehen, als habe sie dieses
avoir denonce le present Protocole a comp- Protokoll mit Wirkung von dem Tag gekün-
ter de la date a laquelle cet instrument digt, an dem die Urkunde wirksam wird.
prend effet.
6. As between the Parties to this Protocol, 6. Entre les Parties au present Protocole, (6) Im Verhältnis zwischen den Vertrags-
denunciation by any of them of the 1971 la denonciation par l'une quelconque d'en- parteien dieses Protokolls wird eine Kündi-
Fund Convention in accordance with Arti- tre elles de la Convention de 1971 portant gung des Fondsübereinkommens von 1971
cle 41 thereof shall not be construed in any creation du Fonds en vertu de l'article 41 de durch eine von ihnen nach dessen Arti-
way as a denunciation of the 1971 Fund ladite Convention n'est en aucun cas inter- kel 41 nicht als Kündigung des Fondsüber-
Convention as amended by this Protocol. pretee comme une denonciation de la einkommens von 1971 in der durch dieses
Convention de 1971 portant creation du Protokoll geänderten Fassung ausgelegt.
Fonds teile que modifiee par le present
Protocole.
7. Notwithstanding a denunciation of this 7. Nonobstant toute denonciation du pre- (7) Ungeachtet einer Kündigung dieses
Protocol by a Party pursuant to this Article, sent Protocole faite par une Partie confor- Protokolls durch eine Vertragspartei nach
any provisions of this Protocol relating to the mement au present article, les dispositions diesem Artikel behalten Vorschriften dieses
obligations to make contributions under du present Protocole sur l'obligation de ver- Protokolls, die sich auf Verpflichtungen zur
Article 1o of the 1971 Fund Convention as ser une contribution en vertu de I' article 10 Beitragsleistung nach Artikel 1O des Fonds-
amended by this Protocol with respect to an de la Convention de 1971 portant creation übereinkommens von 1971 in der durch
incident referred to in Article 12, para- du Fonds, teile que modifiee par le present dieses Protokoll geänderten Fassung für
graph 2 (b), of that amended Convention Protocole, pour un evenement survenu ein in Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe b des
and occurring before the denunciation takes dans les conditions prevues a l'article 12, geänderten Übereinkommens angeführtes
effect shall continue to ~pply. paragraphe 2, alinea b), de la Convention Ereignis beziehen, das vor dem Wirksam-
modifiee, avant que la denonciation ne werden der Kündigung eingetreten ist, ihre
prenne effet, continuent de s'appliquer. Gültigkeit.
Artlcle 35 Article 35 Artikel 35
Extraordinary sessions of the Assembly Sessions extraordinalres Außerordentliche Tagungen
de l'Assemblee der Versammlung
1. Any Contracting State may, within 1. Tout Etat contractant peut, dans un (1) Jeder Vertragsstaat kann binnen
ninety days after the deposit of an instru- delai de quatre-vingt-dix jours apres le de- neunzig Tagen nach Hinterlegung einer
ment of denunciation the result of which it pöt d'un instrument de denonciation qui en- Kündigungsurkunde, die nach seiner Auf-
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 741
considers will significantly increase the level trainera, a son avis, une augmentation fassung eine beträchtliche Erhöhung des
of contributions for the remaining Contract- considerable du niveau des contributions Beitragsniveaus der übrigen Vertragsstaa-
ing States, request the Director to convene des autres Etats contractants, demander a ten nach sich ziehen wird, den Direktor um
an extraordinary session of the Assembly. I' Administrateur de convoquer I' Assemblee Einberufung einer außerordentlichen Ta-
The Director shall convene the Assembly to P-n session extraordinaire. L'Administrateur gung der Versammlung ersuchen. Der Di-
meet not later than sixty days after receipt of convoque !'Assemblee de telle fa~on qu'elle rektor beruft die Versammlung zu einer bin-
the request. se reunisse dans un delai de soixante jours nen sechzig Tagen nach Eingang des Ersu-
apres la reception de la demande. chens abzuhaltenden Tagung ein.
2. The Director may convene, on his own 2. L'Administrateur peut, de sa propre (2) Der Direktor kann von sich aus eine
initiative, an extraordinary session of the initiative, convoquer !'Assemblee en ses- außerordentliche Tagung der Versammlung
Assembly to meet within sixty days after the sion extraordinaire dans un delai de einberufen, die binnen sechzig Tagen nach
deposit of any instrument of denunciation, if soixante jours apres le depöt d'un instru- Hinterlegung einer Kündigungsurkunde zu-
he considers that such denunciation will ment de denonciation s'il considere que sammentritt, wenn er der Auffassung ist,
result in a significant increase in the level of cette denonciation entrainera, a son avis, daß eine solche Kündigung eine beträchtli-
contributions of the remaining Contracting une augmentation considerable du niveau che Erhöhung des Beitragsniveaus der übri-
States. des contributions des autres Etats contrac- gen Vertragsstaaten nach sich ziehen wird.
tants.
3. lf the Assembly at an extraordinary 3. Si, au cours d'une session extraordi- (3) Beschließt die Versammlung auf einer
session convened in accordance with para- naire, tenue conformement au para- nach Absatz 1 oder 2 einberufenen außer-
graph 1 or 2 decides that the denunciation graphe 1 ou 2, !'Assemblee decide que la ordentlichen Tagung, daß die Kündigung
will result in a significant increase in the denonciation entrainera une augmentation eine beträchtliche Erhöhung des Beitragsni-
level of contributions for the remaining Con- considerable du niveau des contributions veaus der übrigen Vertragsstaaten nach
tracting States, any such State may, not pour les autres Etats contractants, chacun sich ziehen wird, so kann jeder dieser Staa-
later than one hundred and twenty days de ces Etats peut, au plus tard cent vingt ten spätestens hundertzwanzig Tage vor
before the date on which the denunciation jours avant la date a laquelle la denoncia- dem Tag, an dem die Kündigung wirksam
takes effect, denounce this Protocol with tion prend effet, denoncer le present Proto- wird, dieses Protokoll mit Wirkung von dem-
effect from the same date. cole. Cette denonciation prend effet a la selben Tag kündigen.
meme date.
Artlcle 36 Artlcle 36 Artikel 36
Cessatlon Cessatlon des effets du Protocole Außerkrafttreten
1. This Protocol shall cease to be in force 1. Le present Protocole cesse d'etre en (1) Dieses Protokoll tritt an dem Tag au-
on the date when the number of Contracting vigueur lorsque le nombre des Etats ßer Kraft, an dem die Zahl der Vertragsstaa-
States falls below three. contractants devient inferieur a trois. ten auf weniger als drei sinkt.
2. States which are bound by this Pro- 2. Les Etats qui sont lies par le present (2) Staaten, die vor dem Tag, an dem
tocol on the day before the date it ceases to Protocole la veille de la date a laquelle il dieses Protokoll außer Kraft tritt, durch das
be in force shall enable the Fund to exercise cesse d'etre en vigueur prennent toutes les Protokoll gebunden sind, ermöglichen dem
its functions as described under Article 37 of mesures necessaires pour que le Fonds Fonds die Wahrnehmung seiner Aufgaben
this Protocol and shall, for that purpose puisse exercer les fonctions prevues a l'arti- nach Artikel 37 und bleiben, jedoch lediglich
only, remain bound by this Protocol. cle 37 du preseni Protocole et, pour ces fins zu diesem Zweck, durch das Protokoll ge-
seulement, restent lies par le present Proto- bunden.
cole.
Artlcle 37 Artlcle 37 Artikel 37
Wlndlng up of the Fund Liquidation du Fonds Liquidation des Fonds
1. lf this Protocol ceases to be in force, 1. Au cas Oll le present Protocole cesse- (1) Tritt dieses Protokoll außer Kraft, so
the Fund shall nevertheless: rait d'etre en vigueur, le Fonds: ist der Fonds dennoch
(a) meet its Obligations in respect of any a) devra assumer ses obligations relatives a) gehalten, seinen Verpflichtungen mit
incident occurring before the Protocol a tout evenement survenu avant que le Bezug auf Ereignisse nachzukommen,
ceased to be in force; Protocole ait cesse d 'etre en vigueur; die vor dem Außerkrafttreten des Proto-
kolls eingetreten sind;
(b) be entitled to exercise its rights to con- b) pourra exercer ses droits en matiere de b) berechtigt, seine Ansprüche auf Bei-
tributions to the extent that these con- recouvrement des contributions dans la tragszahlung geltend zu machen, soweit
tributions are necessary to meet the Ob- mesure Oll ces dernieres sont neces- er diese Beiträge benötigt, um seinen
ligations under subparagraph (a), in- saires pour lui permettre de remplir les Verpflichtungen nach Buchstabe a, ein-
cluding expenses for the administration obligations visees a l'alinea a), y com- schließlich der hierfür erforderlichen
of the Fund necessary for this purpose. pris les frais d'administration qu'il devra Verwaltungskosten, nachzukommen.
engager a cet effet.
2. The Assembly shall take all appropriate 2. L'Assemblee prendra toute mesure ne- (2) Die Versammlung trifft alle zur voll-
measures to complete the winding up of the cessaire en vue de la liquidation du Fonds, ständigen Liquidation des Fonds geeigne-
Fund including the distribution in an equi- y compris la distribution equitable des ten Maßnahmen, einschließlich der gerech-
table manner of any remaining assets sommes et biens demeurant a l'actif du ten Verteilung etwaiger verbleibender Ver-
among those persons who have contributed Fonds, entre les personnes ayant versa des mögenswerte unter die Personen, die Bei-
to the Fund. contributions .. träge zum Fonds geleistet haben.
3. For the purposes of this Article the 3. Aux fins du present article, le Fonds (3) Der Fonds bleibt für die Zwecke die-
Fund shall remain a legal person. demeure une personne juridique. ses Artikels eine juristische Person.
742 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Artlcle 38 Artlcle 38 Artikel 38
Deposltary Deposita Ire Verwahrer
1. This Protocol and any amendments 1. Le present Protocole et tous les amen- ( 1) Dieses Protokoll und alle nach Arti-
accepted under Article 33 shall be depo- dements acceptes en vertu de l'article 33 kel 33 angenommenen Änderungen werden
sited with the Secretary-General of the Or- seront deposes aupres du Secretaire gene- beim Generalsekretär der Organisation hin-
ganization. ral de !'Organisation. terlegt.
2. The Secretary-General of the Organi- 2. Le Secretaire general de !'Organisa- (2) Der Generalsekretär der Organisation
zation shall: tion:
(a) inform all States which have signed or a) informe tous les Etats qui ont signe le a) unterrichtet alle Staaten, die dieses Pro-
acceded to this Protocol of: present Protocole ou y ont adhere: tokoll unterzeichnet haben oder ihm bei-
getreten sind,
(i) each new signature or deposit of an i) de toute signature nouvelle ou de- i) von jeder weiteren Unterzeichnung
instrument together with the date pöt d'instrument nouveau et de la oder Hinterlegung einer Urkunde
thereof; date a laquelle cette signature ou unter Angabe des Zeitpunkts;
ce depöt sont intervenus;
(ii) each declaration and notification ii) de toute declaration et notification ii) von jeder Erklärung und Notifika-
under Article 30 including declara- effectuees en vertu de I' article 30, y tion nach Artikel 30, einschließlich
tions and withdrawals deemed to compris les declarations et retraits der Erklärungen und Rücknahmen,
have been made in accordance reputes avoir ete effectues confor- die nach jenem Artikel als erfolgt
with that Article; a
mement cet article; gelten;
(iii) the date of entry into force of this iii) de la date d'entree en vigueur du iii) vom Zeitpunkt des lnkrafttretens
Protocol; present Pr~tocole; dieses Protokolls;
(iv) the date by which denunciations iv) a
de la date laquefle les denoncia- iv) vom Zeitpunkt, bis zu dem die in
provided for in Article 31 are re- a
tions prevues l'article 31 doivent Artikel 31 vorgesehenen Kündigun-
quired to be made; etre effectuees; gen erfolgen müssen;
(v) any proposal to amend limits of v) a
de toute proposition visant modi- v) von jedem Vorschlag zur Änderung
amounts of compensation which fier les limites d'indemnisation, qui der Entschädigungshöchstbeträge,
has been made in accordance with a ete presentee conformement a der nach Artikel 33 Absatz 1 ge-
Article 33, paragraph 1 ; l'article 33, paragraphe 1; macht worden ist;
(vi) any amendment which has been vi) de tout amendement qui a ete vi) von jeder Änderung, die nach Arti-
adopted in accordance with Ar- a
adopte conformement l'article 33, kel 33 Absatz 4 beschlossen wor-
ticle 33, paragraph 4; paragraphe 4; den ist;
(vii) any amendment deemed to have vii) de tout amendement qui est repute vii) von jeder Änderung, die nach Arti-
been accepted under Article 33, avoir ete accepte en vertu de I' arti- kel 33 Absatz 7 als angenommen
paragraph 7, together with the date cle 33, paragraphe 7, ainsi que de gilt, unter Angabe des Zeitpunkts,
on which that amendment shall en- la date a laquelle I' amendement zu dem diese Änderung nach Arti-
ter into force in accordance with entre en vigueur conformement kel 33 Absätze 8 und 9 in Kraft
paragraphs 8 and 9 of that Article; aux paragraphes 8 et 9 de cet ar- treten wird;
ticle;
(viii) the deposit of an instrument of de- viii) de tout depöt d'un instrument de viii) von der Hinterlegung einer Urkun-
nunciation of this Protocol together denonciation du present Protocole de zur Kündigung dieses Protokolls
with the date of the deposit and the ainsi que de la date du depöt et de unter Angabe des Zeitpunks der
date on which it takes effect; la date a laquelle cette denoncia- Hinterlegung und des Zeitpunkts,
tion prend effet; zu dem die Kündigung wirksam
wird;
(ix) any denunciation deemed to have ix) de toute denonciation reputee avoir ix) von jeder Kündigung, die nach Arti-
been made under Article 34, para- ete effectuee en vertu de I' arti- kel 34 Absatz 5 als erfolgt gilt;
graph 5; cle 34, paragraphe 5;
(x) any communication called for by x) de toute communication prevue par x) von jeder nach einem Artikel dieses
any Article in this Protocol; l'un quelconque des articles du pre- Protokolls erforderlichen Mitteilung;
sent Protoqole;
(b) transmit certified true copies of this Pro- b) transmet des copies certifiees b) übermittelt allen Unterzeichnerstaaten
tocol to all Signatory States and to all conformes du present Protocol a tous und allen beitretenden Staaten beglau-
States which accede to the Protocol. a
les Etats signataires et tous les Etats bigte Abschriften dieses Protokolls.
qui y adherent.
3. As soon as this Protocol enters into 3. Des l'entree en vigueur du present (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft tritt,
force, the text shall be transmitted by the Protocole, le Secretaire general de !'Organi- übermittelt der Generalsekretär der Organi-
Secretary-General of the Organization to sation en transmet le texte au Secretariat de sation dem Sekretariat der Vereinten Natio-
the Secretariat of the United Nations for !'Organisation des Nations Unies en vue de nen den Wortlaut des Protokolls zur Regi-
registration and publication in accordance son enregistrement et de sa publication strierung und Veröffentlichung nach Arti-
with Article 102 of the Charter of the United conformement a I' Article 102 de la Charte kel 102 der Charta der Vereinten Nationen.
Nations. des Nations Unies.
_Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 743
Artlcle 39 Artlcle 39 Artikel 39
Languages Langues Sprachen
This Protocol is established in a single Le present Protocole est etabli en un seul Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in
original in the Arabic, Chinese, English, exemplaire original en langues anglaise, arabischer, chinesischer, englischer, fran-
French, Russian and Spanish languages, arabe, chinoise, espagnole, franc;aise et zösischer, russischer und spanischer Spra-
each text being equally authentic. russe, tous les textes faisant egalement foi. che abgefaßt, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Done at London this twenty-fifth day of Fait a Londres, ce vingt-cinq mai mil neuf Geschehen zu London am 25. Mai 1984.
May one thousand nine hundred and eighty- cent quatre-vingt-quatre.
four.
In witnesss whereof the undersigned En foi de quoi les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorized for that purpose have autorises a cet effet, ont signe le present gehörig befugten Unterzeichneten dieses
signed this Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
744 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 26. März 1987
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 31. August 1988
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 26. März 1987 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steu-
ern vom Einkommen und vom Vermögen sowie dem dazugehörigen Protokoll
vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll werden
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Bereits ergangene Steuerfestsetzungen sind zur Anwendung des Abkommens
zu ändern oder aufzuheben.
Artikel 3
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung
dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Bonn, den 31. August 1988
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Genscher
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 745
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia
for the avoidance of double taxation
with respect to taxes on income
and on capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien - the Socialist Federal Republic of Yugoslavia -
von dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen taxation with respect to taxes on income and on capital -
und vom Vermögen zu schließen -
haben folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Artlcle 1
Persönlicher Geltungsbereich Personal Scope
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat This Agreement shall apply to persons who are residents of one
oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. or both of the Contracting States.
Artikel 2 Artlcle 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die capital imposed on behalf of a Contracting State or a political
für Rechnung eines Vertragsstaats oder seiner Gebietskörper- subdivision or a local authority thereof, irrespective of the manner
schaften erhoben werden. in which they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital
Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements
oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben of income or of capital, including taxes on gains from the alien-
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße- ation of movable or immovable property, taxes on the total
rung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der Lohnsum- amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes
mensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs. on capital appreciation.
(3) Zu den Steuern, für die das Abkommen gilt, gehören: (3) The taxes to which the Agreement shall apply are:
a) in Jugoslawien: a) in Yugoslavia:
i) die Steuer vom Einkommen; i) the tax on income (porez iz dohotka);
ii) die Steuer vom persönlichen Einkommen der Arbeiter; ii) the tax on a worker's personal income (porez iz litnog
dohotka radnika);
iii) die Steuer vom persönlichen Einkommen aus landwirt- iii) the tax on personal income from agricultural activity
schaftlicher Tätigkeit; (porez iz litnog dohotka od poljoprivredne delatnosti);
iv) die Steuer vom persönlichen Einkommen aus wirtschaft- iv) the tax on personal income from economic activity (porez
licher Tätigkeit; iz litnog dohotka od privredne delatnosti);
v) die Steuer vom persönlichen Einkommen aus freiberufli- v) the tax on personal income from professional activity
eher Tätigkeit; (porez iz litnog dohotka od profesionalne delatnosti);
vi) die Steuer von Lizenzgebühren aus Urheberrechten, vi) the tax on royalties from copyrights, patents and techni-
Patenten und technischen Innovationen; cal innovations (porez iz naknada od autorskih prava,
patenata i tehnickih unapredjenja);
vii) die Steuer von Einkünften aus Vermögen und Vermö- vii) the tax on revenue deriving from capital and capital rights
gensrechten; (porez na prihod od imovine i imovinskih prava);
746 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
viii) die Steuer vom Vermögen; viii) the tax on capital (porez na imovinu);
ix) die Steuer vom Gesamteinkommen der Bürger; ix) the tax on total revenue of citizens (porez na ukupan
prihod gradjana);
x) die Steuer vom Einkommen einer ausländischen Person, x) the tax on income of a foreign person engaged in
die eine wirtschaftliche oder freiberufliche Tätigkeit economic and professional activities (porez iz dohotka
ausübt; stranog lica od privredne i profesionalne delatnosti);
xi) die Steuer vom Gewinn, den eine ausländische Person xi) the tax on profit obtained by a foreign person from his
aus ihren Investitionen in einer inländischen Organisa- investments in a domestic organisation of associated
tion der Vereinten Arbeit bezieht; labour (porez na dobit stranog lica po osnovu ulaganja
sredstava u domacu organizaciju udru!enog rada);
xii) die Steuer von Einkünften aus der Beförderungstätigkeit xii) the tax on revenue from transportation activity of a
einer ausländischen Person, die keine Agentur im Ho- foreign person not having his agency in the territory of
heitsgebiet der Sozialistischen Föderativen Republik Ju- the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (porez na
goslawien hat prihod ostvaren od prevoznicke delatnosti stranog lica
koje nema predstavni~tvo na teritoriji Socijalisticke
Federativne Republike Jugoslavije);
(hereinafter referred to as "Yugoslav tax");
(im folgenden als „jugoslawische Steuer" bezeichnet);
b) in der Bundesrepublik Deutschland: b) in the Federal Republic of Germany:
i) die Einkommensteuer; i) the income tax (Einkommensteuer),
ii) die Körperschaftsteuer; ii) the corporation tax (Körperschaftsteuer),
iii) die Vermögensteuer und iii) the capital tax (Vermögensteuer), and
iv) die Gewerbesteuer iv) the trade tax (Gewerbesteuer)
(im folgenden als „deutsche Steuer" bezeichnet). (hereinafter referred to as "German tax").
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) The Agreement shall also apply to any identical or substan-
wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des tially similar taxes which are imposed after the date of signature of
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- competent authorities of the Contracting States shall notify each
staaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen other of any substantial changes which have been made in their
wesentlichen Änderungen mit. respective taxation laws.
Artikel 3 Artlcle 3
Allgemelne Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens (1) For the purposes of this Agreement
a) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat" und „der andere a) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting
Vertragsstaat", je nach dem Zusammenhang, die Sozialisti- State" mean the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, or
sche Föderative Republik Jugoslawien oder die Bundesrepu- the Federal Republic of Germany, as the context requires,
blik Deutschland und, im geographischen Sinn verwendet, das and, if used in a geographical sense, the territory of the
Hoheitsgebiet des betreffenden Vertragsstaats sowie die an Contracting State concemed as weil as the areas of the sea,
das Küstenmeer dieses Vertragsstaats grenzenden Gebiete sea-bed and subsoil adjacent to the territorial sea of this
des Meeres, des Meeresbodens und des Meeresuntergrunds, Contracting State insofar as this Contracting State has therein
soweit dieser Vertragsstaat dort in Übereinstimmung mit sei- sovereign rights and jurisdiction in conformity with its national
nem innerstaatlichen Recht und mit dem Völkerrecht souve- legislation and international law;
räne Rechte und Hoheitsbefugnisse besitzt;
b) bedeutet der Ausdruck „Jugoslawien" die Sozialistische Föde- b) the term "Yugoslavia" means the Socialist Federal Republic of
rative Republik Jugoslawien; Yugoslavia;
c) bedeutet der Ausdruck „Person" c) the term "person" means:
i) im Fall Jugoslawiens natürliche Personen und juristische i) in the case of Yugoslavia, an individual and any legal
Personen einschließlich Gesellschaften; person including companies;
ii) im Fall der Bundesrepublik Deutschland natürliche Perso- ii) in the case of the Federal Republic of Germany, an indi-
nen und Gesellschaften; vidual and a company;
d) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" d) the term "company" means:
i) im Fall Jugoslawiens Organisationen der Vereinten Arbeit i) in the case of Yugoslavia, an organisation of associated
und andere der Steuer unterliegende juristische Personen; labour and any other legal person subject to tax;
ii) im Fall der Bundesrepublik Deutschland juristische Perso- ii) in the case of the Federal Republic of Germany, any body
nen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristi- corporate or any entity which is treated as a body corpor-
sche Personen behandelt werden; ate for tax purposes;
e) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats" e) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise
und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nach dem of the other Contracting State" mean, as the context requires,
Zusammenhang, im Fall der Bundesrepublik Deutschland ein in the case of the Federal Republic of Germany, an enterprise
Unternehmen, das von einer in der Bundesrepublik Deutsch- carried on by a resident of the Federal Republic of Germany
land ansässigen Person betrieben wird, und im Fall Jugosla- and, in the case of Yugoslavia, an organisation of associated
wiens eine Organisation der Vereinten Arbeit, eine Organisa- labour, a seH-managed organisation or community, working
tion oder Gemeinschaft mit Selbstverwaltung, Werktätige, die people who individually perform activities independently and
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 747
individuell und selbständig Tätigkeiten ausüben, und ein an enterprise established in accordance with the laws of
Unternehmen, das nach jugoslawischem Recht errichtet wor- Yugoslavia carried on by a resident of Yugoslavia;
den ist und von einer in Jugoslawien ansässigen Person
betrieben wird;
f) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr" jede Beför- f) the term "international traffic" means any transport by a ship
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem or aircraft operated by an enterprise which has its place of
Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver- effective management in a Contracting State, except when the
tragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder ship or aircraft is operated solely between places in the other
Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen Contracting State;
Vertragsstaat betrieben;
g) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde" g) the term "competent authority", means:
i) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland das Bundes- i) in respect of the Federal Republic of Germany, the Federal
ministerium der Finanzen; Ministry of Finance,
ii) in bezug auf Jugoslawien das Bundessekretariat der ii) in respect of Yugoslavia, the Federal Secretariat of Fi-
Finanzen oder dessen bevollmächtigter Vertreter. nance or its authorised representative.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags- (2) As regards the application of the Agreement by a Contract-
staat hat jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu- ing State any term not defined therein shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern which it has under the law of that State concerning the taxes to
zukommt, für die das Abkommen gilt. which the Agreement applies.
Artikel 4 Artlcle 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine (1) For the purposes of this Agreement, the term "resident of a
in einem Vertragsstaat ansässige Person" eine Person, die nach Contracting State" means any person who, under the laws of that
dem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres State, is liable to tax therein by reason cf his domicile, residence,
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder place cf management er any other criterion cf a similar nature.
eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags- (2) Where by reason cf the provisions cf paragraph 1 cf this
staaten ansässig, so gilt folgendes: Article an individual is a resident cf both Contracting States, then
his status shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine a) He shall be deemed to be a resident cf the State, in which he
ständige Wohnstätte verfügt. Verfügt sie in beiden Staaten has a permanent home available to him. lf he has a permanent
über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat home available to him in both States, he shall be deemed to be
ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft- a resident cf the State with which his personal and economic
lichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); relations are closer (centre of vital interests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den b) lf the State in which he has his centre of vital interests cannot
Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in be determined, or if he has not a permanent home available to
keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie him in either State, he shall be deemed to be a resident of the
als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen State in which he has an habitual abode;
Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) lf he has an habitual abode in both States or in neither of them,
ten oder in keinem der Staaten, so regeln die zuständigen the competent authorities of the Contracting States shall settle
Behörden der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem the question by mutual agreement.
Einvernehmen.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat Article a person other than an individual is a resident of both
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the
befindet. State in which its place of effective management is situated.
Artikel 5 Artlcle 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ( 1) For the purposes of this Agreement, the term "permanent
„Betriebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die establishment" means a fixed place of business through which the
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. business of an enterprise is wholly or partly carried on.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte" umfaßt insbesondere: (2) The term "permanent establishment" includes especially:
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, d) a factory;
e) eine Werkstätte und e) a workshop, and
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen. extraction of natural resources.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine (3) A building site or construction or installation project con-
Betriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet. stitutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve
months.
748 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
(4) Ungeachtet der Absätze 1, 2 und 3 gelten nicht als Betriebs- (4) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 , 2 and 3 of
stätten: this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed
not to include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
benutzt werden;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display
unterhalten werden; or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein ing to the enterprise solely for the purpose of processing by
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; another enterprise;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or for collecting
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben, purpose of advertising, supply of information, scientific
Informationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu research or similar activities which have a preparatory or
betreiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorberei- auxiliary character, for the enterprise;
tender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a combination of activities mentioned.in sub-paragraphs a) to e),
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß provided that the overall activity of the fixed place of business
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary
Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstä- character.
tigkeit darstellt.
(5) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre- (5) Notwithstanding the prov1s1ons of paragraphs 1 and 2,
ters im Sinne des Absatzes 6 - für ein Unternehmen tätig und where a person - other than an agent of an independent status to
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des whom paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht and has, and habitually exercises, in a Contracting State an
dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that
Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in
von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine that State in respect of any activities which that person undertakes
Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich for the enterprise, unless the activities of such person are limited
auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a
eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach fixed place of business, would not make this fixed place of
dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten. business a permanent establishment under the provisions of that
paragraph.
(6) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon (6) An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to
deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte im anderen have a permanent establishment in the other Contracting State
Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler, merely because it carries on business in that other State through a
Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter aus- broker, general commission agent or any other agent of an
übt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen independent status, provided that such persons are acting in the
Geschäftstätigkeit handeln. ordinary course of their business.
(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige (7) The fact that a company which is a resident of a Contracting
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- State controls or is controlled by a company which is a resident of
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist the other Contracting State, or which carries on business in the
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere other State (whether through a permanent establishment or other-
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf- wise), shall not of itself constitute either company a permanent
ten zur Betriebsstätte der anderen. establishment of the other.
Artikel 6 Artlcle 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen lncome from lmmovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) lncome derived by a resident of a Contracting State from
aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus immovable property (including income from agriculture or forestry)
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen situated in the other Contracting State may be taxed in that other
Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen" hat die Bedeu- (2) The term "immovable property" shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in which it has under the law of the Contracting State in which the
dem das Vermögen liegt. Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht property in question is situated. Ships, boats and aircraft shall not
als unbewegliches Vermögen. - be regarded as immovable property.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (3) The provisions of paragraph 1 of this Article shall apply to
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der income derived from the direct use, letting, or use in any other
Nutzung unbeweglichen Vermögens. form of immovable property.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg- (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 of this Article shall
lichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus also apply to the income from immovable property of an enterprise
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 749
unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi- and to income from immovable property used for the performance
gen Arbeit dient. of independent personal services.
Artikel 7 Artlcle 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können ( 1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh- taxable only in that State unless the enterprise carries on business
men übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort in the other Contracting State through a permanent establishment
gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig- situated therein. lf the enterprise carries on business as aforesaid,
keit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh- the profits of the enterprise may be taxed in the other State but
mens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als only so much of them as is attributable to that permanent estab-
sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. lishment.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit (2) Subject to the provisions of paragraph 3 of this Article,
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte where an enterprise of a Contracting State carries on business in
aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags- the other Contracting State through a permanent establishment
staat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte situated therein, there shall in each Contracting State be attributed
erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit to that permanent establishment the profits which it might be
unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges expected to make if it were a distinct and separate enterprise
Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh- engaged in the same or similar activities under the same or similar
men, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen conditions and dealing wholly independently with the enterprise of
wäre. which it is a permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden (3) In determining the profits of a permanent establishment,
die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein- there shall be allowed as deductions expenses which are incurred
schließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungs- for the purposes of the permanent establishment, including execu-
kosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat, tive and general administrative expenses so incurred, whether in
in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden sind. the State in which the permanent establishment is situated or
elsewhere.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer (4) lnsofar as it has been customary in a Contracting State to
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der determine the profits to be attributed to a permanent establish-
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ment on the basis of an apportionment of the total profits of the
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-
zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt; clude that Contracting State from determining the profits to be
die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, daß das taxed by such an apportionment as may be customary; the
Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt. method of apportionment adopted shall, however, besuch that the
result shall be in accordance with the principles contained in this
Article.
(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zu- by reason of the mere purchase by that permanent establishment
gerechnet. of goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe be attributed to the permanent establishment shall be determined
Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür by the same method year by year unless there is good and
bestehen, anders zu verfahren. sufficient reason to the contrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- (7) Where profits include items of income which are dealt with
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die separately in other Articles of this Agreement, then the provisions
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Arti- of those Articles shall not be affected by the provisions of this
kels nicht berührt. Article.
Artikel 8 Artlcle 8
Besteuerung des Gewinns aus Investitionen In einer Taxation of Profit from Investments In a Yugoslav
jugoslawischen Organisation der Vereinten Arbeit Organisation of Assoclated Labour
Der Gewinn aus Investitionen in einer jugoslawischen Organi- Profit from investments in a Yugoslav organisation of associ-
sation der Vereinten Arbeit, den eine in der Bundesrepublik ated labour derived by a resident of the Federal Republic of
Deutschland ansässige Person bezieht, kann in Jugoslawien Germany may be taxed in Yugoslavia. However, the tax so
besteuert werden. Die Steuer darf aber 15 vom Hundert des charged shall not exceed 15 per cent of the profit.
Gewinns nicht übersteigen.
Artikel 9 Artlcle 9
Seeschlffahrt, Binnenschiffahrt und Luftfahrt Shlpplng, Inland Waterways Transport and Air Transport
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu- (1) Profits from the operation of ships or aircraft in international
gen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the
besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen place of effective management of the enterprise is situated.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die der Binnen- (2) Profits from the operation of boats engaged in inland water-
schiffahrt dienen, können nur in dem Vertragsstaat besteuert ways transport shall be taxable only in the Contracting State in
750 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung which the place of effective management of the enterprise is
des Unternehmens befindet. situat~.
(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung (3) lf the place of effective management of a shipping enterprise
eines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so . is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the
gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen Contracting State in which the home harbour of the ship is
des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting
dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff State of which the operator of the ship is a resident.
betreibt.
(4) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gewinne aus der (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall
Beteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer also apply to profits from the participation in a pool, a joint
internationalen Betriebsstelle. business or an international operating agency.
Artikel 10 Artlcle 10
verbundene Unternehmen Assoclated Enterprlses
Wenn Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel- a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
bar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital indirectly in the management, control or capital of an enter-
eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist prise of the other Contracting State, or
oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) the same persons participate directly or indirectly in the man-
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- agement, control or capital of an enterprise of a Contracting
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des State and an enterprise of the other Contracting State,
anderen Vertragsstaats beteiligt sind
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni- and in either case conditions are made or imposed between the
schen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf· two enterprises in their commercial or financial relations which
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, differ from those which would be made between independent
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, enterprises, then any profits which would, but for those conditions,
so dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those
Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht conditions, have not so accrued, may be included in the profits of
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und that enterprise and taxed accordingly.
entsprechend besteuert werden.
Artikel 11 Artlcle 11
Dividenden Dividend•
(1) Dividenden, die eine in der Bundesrepublik Deutschland (1) Dividends paid by a company which is a resident of the
ansässige Gesellschaft an eine in Jugoslawien ansässige Person Federal Republic of Germany to a resident of Yugoslavia may be
zahlt, können in der Bundesrepublik Deutschland besteuert wer- taxed in the Federal Republic of Germany. However the tax so
den. Die Steuer darf aber 15 vom Hundert des Bruttobetrags der charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the
Dividenden nicht übersteigen. dividends.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in This paragraph shall not affect the taxation of the company in
bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt respect of the profits out of which the dividends are paid.
werden.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden" (2) The term "dividends" as used in this Article means
bedeutet
a) Dividenden auf Aktien einschließlich Einkünfte aus Aktien, a) dividends on shares including income from shares, "jouiss-
Genußrechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen ance" shares or "jouissance" rights, mining shares, founders'
oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit shares or other rights, not being debt-cfaims, participating in
Gewinnbeteiligung und profits, and
b) sonstige Einkünfte, die nach dem Recht der Bundesrepublik b) other income which is subjected to the same taxation treat-
Deutschland, in der die ausschüttende Gesellschaft ansässig ment as income from shares by the laws of the Federal
ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind, Republic of Germany of which the company making the dis-
sowie Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Betei- tribution is a resident, and income derived by a sleeping
ligung als stiller Gesellschafter und Ausschüttungen auf partner from his participation as such and distributions on
Anteilscheine an einem Investmentvermögen. certificates of an investment trust.
(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
Jugoslawien ansässige Nutzungsberechtigte in der Bundesrepu- beneficial owner of the dividends, being a resident of Yugosfavia,
blik Deutschland eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gele- carries on business in the Federal Republic of Germany through a
gene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort permanent establishment situated therein, or performs in the
gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die Federal Republic of Germany independent personal services from
Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte a fixed base situated therein, and the holding in respect of which
oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- the dividends are paid is effectively connected with such perma-
hungsweise Artikel 15 anzuwenden. nent establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 751
Artikel 12 Artlcle 12
Zinsen lnterest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine (1) lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön- of the other Contracting State shall be taxable only in that other
nen, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur im State, if such resident is the beneficial owner of the interest.
anderen Staat besteuert werden.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen" bedeu- (2) The term "interest" as used in this Article means income
tet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun- from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-
gen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer gage and whether or not carrying a right to participate in the
Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und debtor's profits, and in particular, income from government se-
insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga- curities and income from bonds or debentures, including pre-
tionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der miums and prizes attaching to such securities, bonds or deben-
Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung tures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as
gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. interest for the purpose of this Article.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags- (3) The provision of paragraph 1 shall not apply if the beneficial
staat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, owner of the interest, being a resident of a Contracting State,
aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch carries on business in the other Contracting State in which the
eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit interest arises, through a permanent establishment situated
durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Forde- therein, or performs in that other State independent personal
rung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist respect of which the interest is paid is effectively connected with
Artikel 7 beziehungsweise Artikel 15 anzuwenden. such permanent establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall
apply.
(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- (4) Where, by reason of a special relationship between the
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and some
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, other person, the amount of the interest, having regard to the
gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would
Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in
vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren the absence of such relationship, the provisions of this Article shall
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter part of the payments shall remain taxable according to the laws of
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- each Contracting State, due regard being had to the other provi-
mens besteuert werden. sions of this Agreement.
Artikel 13 Artlcle 13
Lizenzgebühren Royaltles
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und (1) Royalties ansmg in a Contracting State and paid to a
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- resident of the other Contracting State may be taxed in that other
den, können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- (2) However, such royalties may also be taxed in the Contract-
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa- ing State in which they arise, and according to the laws of that
tes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties,
der Nutzungsberechtigte ist, 1O vom Hundert des Bruttobetrags the tax so charged shall not exceed 1O per cent of the gross
der Lizenzgebühren nicht übersteigen. amount of the royalties.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh- (3) The term "royalties" as used in this Article means payments
ren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder of any kind received as a consideration for the use of, or the right
für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including
künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich cinematograph films and films and tapes for television or radio
kinematographischer Filme und Filme und Bandaufnahmen für broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan,
Rundfunk oder Fernsehen, von Patenten, Warenzeichen, Mustern secret formula or process, or for the use of, or the right to use,
oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder industrial, commercial, or scientific equipment, or for information
für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, concerning industrial, commercial or scientific experience.
kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für
die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftli-
cher Erfahrungen gezahlt werden.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden,· wenn der in (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting
Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine State, carries on business in the other Contracting State in which
gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte the royalties arise, through a permanent establishment situated
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste therein, or performs in that other State independent personal
Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die services from a fixed base situated therein, and the right or
die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser property in respect of which the royalties are paid is eff ectively
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist connected with such permanent establishment or fixed base. In
Artikel 7 beziehungsweise Artikel 15 anzuwenden. such case the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may
be, shall apply.
(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- (5) Where, by reason of a special relationship between the
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and some
752 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge- other person, the amount of the royalties, having regard to the
bühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den use, right or information for which they are paid, exceeds the
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese amount which would have been agreed upon by the payer and the
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den beneficial owner in the absence of such relationship, the provi-
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei- sions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.
gende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und In such case, the excess part of the payments shall remain
unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses taxable according to the laws of each Contracting State, due
Abkommens besteuert werden. regard being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 14 Article 14
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capltal Galns
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person ( 1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im alienation of immovable property situated in the other Contracting
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert State may be taxed in that other State.
werden.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (2) Gains from the alienation of movable property forming part
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- of the business property of a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- State or of movable property pertaining to a fixed base available to
staat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen a resident of a Contracting State in the other Contracting State for
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- the purpose of performing independent personal services, includ-
lich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen ing such gains from the alienation of such a permanent establish-
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder ment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base,
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande- may be taxed in that other State.
ren Staat besteuert werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von Rechten aus einem (3) Gains from the alienation of rights from a contract on
Vertrag über Investitionen in einer jugoslawischen Organisation investments in a Yugoslav organisation of associated labour may
der Vereinten Arbeit können in Jugoslawien besteuert werden. be taxed in Yugoslavia.
(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- (4) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, von international traffic, boats engaged in inland waterways transport
Schiffen, die der Binnenschiffahrt dienen, und von beweglichem or movable property pertaining to the operation of such ships,
Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge aircraft or boats shall be taxable only in the Contracting State in
dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem which the place of effective management of the enterprise is
sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unterneh- situated.
mens befindet.
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4 (5) Gains from the alienation of any property other than that
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat referred to in paragraphs 1 to 4 shall be taxable only in the
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. Contracting State of which the alienator is a resident.
Artikel 15 Artlcle 15
Selbständige Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1 ) lncome derived by a resident of a Contracting State in
aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit respect of professional services or other activities of an independ-
bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei ent character shall be taxable only in that State, unless:
denn, daß
a) der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung ihrer a) he has a fixed base regularly available to him in the other
Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung Contracting State for the purpose of performing his activities;
steht; in diesem Fall können die Einkünfte im anderen Ver- in that case, only so much of the income as is attributable to
tragsstaat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie die- that fixed base may be taxed in that other Contracting State; or
ser festen Einrichtung zugerechnet werden können; oder
b) die Person sich im anderen Vertragsstaat insgesamt 183 Tage b) his stay in the other Contracting State is for a period or periods
oder länger während des betreffenden Steuerjahrs aufhält; in amounting to or exceeding in the aggregate 183 days in the
diesem Fall können die Einkünfte im anderen Vertragsstaat fiscal year concerned; in that case, only so much of the income
besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie aus der im as is derived from his activities performed in that other Con-
anderen Staat ausgeübten Tätigkeit stammen. tracting State may be taxed in that other State.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf" umfaßt insbesondere die selb- (2) The term "professional services" includes especially inde-
ständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische, pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching
erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän- activities as well as the independent activities of physicians,
dige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Zahnärzte und Buchsachverständigen.
Artikel 16 Artlcle 16
Unselbständige Arbeit Dependent Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 17, 18, 19 und 20 können Gehälter, ( 1) Subject to the provisions of Articles 17, 18, 19 and 20 of this
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat Agreement, salaries, wages and other similar remuneration
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 753
ansass1ge Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in derived by a resident of a Contracting State in respect of an
diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im employment shall be taxable only in that State unless the employ-
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, ment is exercised in the other Contracting State. lf the employ-
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat ment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom
besteuert werden. may be taxed in that other State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article,
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen remuneration derived by a resident of a Contracting State in
Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im respect of an employment exercised in the other Contracting State
erstgenannten Staat besteuert werden, wenn shall be taxable only in the first-mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) the recipient is present in the other State for a period or
als 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs aufhält periods not exceeding in the aggregate 183 days in the
und calendar year concerned, and
b) die Vergütungen von einer Person oder für eine Person b) the remuneration is paid by, or on behalf of, a person who is
gezahlt werden, die nicht im anderen Staat ansässig ist, und not a resident of the other State, and
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
festen Einrichtung getragen werden, welche die Person im or a fixed base which the person has in the other State.
anderen Staat hat.
(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Vergütungen, die (3) Notwithstanding the provisions bf paragraphs 1 and 2 of this
ein Vertragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine Article, remuneration paid by a Contracting State or a political
natürliche Person für unselbständige Arbeit zahlt, nur in diesem subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of
Staat besteuert werden. an employment shall be taxable only in that State.
Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat However, such remuneration shall be taxable only in the other
besteuert werden, wenn die unselbständige Arbeit in diesem Contracting State if the employment is exercised in that State and
Staat ausgeübt wird und die natürliche Person in diesem Staat the individual is a resident of that State who did not become a
ansässig ist und nicht ausschließlich deshalb dort ansässig resident of that State solely for the purpose of exercising the
geworden ist, um die unselbständige Arbeit auszuüben. employment.
(4) Vergütungen für unselbständige Arbeit, die im Zusammen- (4) Remuneration in respect of employment in connection with a
hang mit einer gewerblichen Tätigk~it eines Vertragsstaats oder business carried on by a Contracting State or a political subdivi-
einer seiner Gebietskörperschaften ausgeübt wird, können nur in sion or a local authority thereof, shall be taxable in accordance
Übereinstimmung mit den Absätzen 1 und 2 besteuert werden. with the provisions of paragraphs 1 and 2.
(5) Vergütungen, die eine in Jugoslawien ansässige Person für (5) Remuneration derived by a resident of Yugoslavia in respect
unselbständige Arbeit in der jugoslawischen Wirtschaftskammer of employment in the Joint Economic Representation of Yugo-
oder im jugoslawischen Fremdenverkehrsamt bezieht, können slavia or the Tourist Federation of Yugoslavia shall be taxable only
nur in Jugoslawien besteuert werden, soweit diese Organisatio- in Yugoslavia provided that those organisations do not perform
nen keine Tätigkeit gewerblicher Art ausüben. activities in a commercial way.
(6) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (6) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord remuneration derived in respect of an employment exercised
eines Seeschiffes oder Luftfahrzeuges, das im internationalen aboard a ship or aircraft operated in international traffic, or aboard
Verkehr betrieben wird, oder an Bord eines Schiffes, das der a boat engaged in inland waterways transport, may be taxed in the
Binnenschiffahrt dient, ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat Contracting State in which the place of effective management of
besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen the enterprise is situated.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
Artikel 17 Artlcle 17
Vergütungen für die Tätigkeit Fees Derlved from Work
In einem gemeinsamen Geschäftsführungsorgan on Joint Business Board
sowie Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen and Dlrectors' Fees
(1) Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnli- (1) Directors' fees and other similar payments derived by a
che Zahlungen, die eine in Jugoslawien ansässige Person in ihrer resident of Yugoslavia in his capacity as a member of the board of
Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats directors of a company which is a resident of the Federal Republic
einer Gesellschaft bezieht, die in der Bundesrepublik Deutschland of Germany may be taxed in the Federal Republic of Germany.
ansässig ist, können in der Bundesrepublik Deutschland be-
steuert werden.
(2) Vergütungen und ähnliche Zahlungen, die eine in der Bun- (2) Fees and other similar payments derived by a resident of the
desrepublik Deutschland ansässige Person in ihrer Eigenschaft Federal Republic of Germany in his capacity as a member of a
als Mitglied eines gemeinsamen Geschäftsführungsorgans einer joint business board of a company which is a resident of Yugo-
in Jugoslawien ansässigen Gesellschaft bezieht, können in slavia may be taxed in Yugoslavia.
Jugoslawien besteuert werden.
Artikel 18 Artlcle 18
Künstler und Sportler Artlstes and Athletes
(1) Ungeachtet der Artikel 15 und 16 können Einkünfte, die eine (1) Notwithstanding the provisions of Articles 15 and 16, income
in einem Vertragsstaat ansässige Person als Bühnen-, Film-, derived by a resident of a Contracting State as a theatre, motion
754 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Rundfunk- und Fernsehkünstler, Musiker, Sportler oder sonstiger picture, radio or television artiste, musician, athlete or other enter-
Unterhaltungskünstler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persön- tainer ~rom his personal activities as such exercised in the other
lich ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert Contracting State may be taxed in that other State.
werden.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem in Absatz 1 genann- (2) Where income in respect of personal activities exercised by
ten Unterhaltungskünstler in dieser Eigenschaft persönlich ausge- an entertainer referred to in paragraph 1 of this Article in his
übten Tätigkeit nicht dem Künstler selbst, sondern einer anderen capacity as such accrues not to the entertainer himself but to
Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 15 another person, that income may, notwithstanding the provisions
und 16 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künst- of Articles 7, 15 and 16, be taxed in the Contracting State in which
ler seine Tätigkeit ausübt. the activities of the entertainer are exercised.
(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 sind Einkünfte aus der in (3) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this
Absatz 1 genannten Tätigkeit, die im Rahmen eines von beiden Article, income derived in respect of activities referred to in
Vertragsstaaten gebilligten Kultur- oder Sportaustauschpro- paragraph 1 of this Article within the framework of a cultural or
gramms ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat von der Besteue- sports exchange program approved by both Contracting States
rung ausgenommen, in dem die Tätigkeit ausgeübt wird. shall be exempted from taxation in the Contracting State in which
these activities are exercised.
Artikel 19 Artlcle 19
Ruhegehälter Pensions
(1) Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in einem (1) Pensions and other similar remuneration paid to a resident
Vertragsstaat ansässigen Person für frühere unselbständige of a Contracting State in consideration of past employment shall
Arbeit gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert be taxable only in that State.
werden.
(2) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat oder einer seiner (2) Any pension paid by a Contracting State or a political
Gebietskörperschaften aus Haushaltsmitteln oder aus einem Son- subdivision or a local authority thereof out of the budget or special
dervermögen an natürliche Personen gezahlt werden, können nur funds to any individual shall be taxable only in that State.
in diesem Staat besteuert werden.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 können Ruhegehälter, die eine (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Article,
natürliche Person für Arbeit bezieht, die im Zusammenhang mit any pension derived by an individual for work performed in con-
einer gewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats oder einer sei- nection with any business carried on by one of the Contracting
ner Gebietskörperschaften ausgeübt wird, nur in dem Vertrags- States or a political subdivision or a local authority thereof shall be
staat besteuert werden, in dem die natürliche Person ansässig ist. taxable only in the Contracting State of which the individual is a
resident.
Artikel 20 Artlcle 20
Studenten, Praktikanten und Lehrlinge Students and Business Apprentlces
(1) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der (1) Payments which a student or business apprentice who is or
sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur was immediately before visiting a Contracting State a resident of
Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist the other Contracting State and who is present in the first-
oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat mentioned State solely for the purpose of his education or training
ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine receives for the purpose of his maintenance, education or training
Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert shall not be taxed in that State, provided that such payments arise
werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses from sources outside that State.
Staates stammen.
(2) Für Zuschüsse, Stipendien und Vergütungen für unselbstän- (2) In respect of grants, scholarships and remuneration from
dige Arbeit, die nicht unter Absatz 1 fallen, stehen einem in employment not covered by paragraph 1, a student or business
Absatz 1 genannten Studenten, Praktikanten oder Lehrling wäh- apprentice referred to in paragraph 1 shall, in addition, be entitled
rend des Studiums oder der Ausbildung außerdem die gleichen during such education or training to the same exemptions, reliefs
Steuerbefreiungen, -vergünstigungen und -ermäßigungen zu, die or reductions in respect of taxes available to residents of the
den Personen gewährt werden, die in dem Vertragsstaat ansässig Contracting State which he is visiting.
sind, in dem er sich aufhält.
Artikel 21 Artlcle 21
Hochschullehrer Professors
(1) Eine natürliche Person, die sich in einem Vertragsstaat zur (1) An individual who visits a Contracting State for the purpose
Ausübung einer Lehr- oder Forschungstätigkeit an einer Universi- of teaching or carrying out research at a university, college or
tät, Hochschule oder anderen anerkannten Lehranstalt in diesem other recognised educational institution in that State and who is or
Staat aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder was immediately before that visit a resident of the other Contract-
dort unmittelbar vor der Einreise in den genannten Staat ansässig ing State shall be exempt from taxation in the first-mentioned
war, ist im erstgenannten Staat mit ihren Vergütungen für diese State on remuneration for such teaching or research for a period
Lehr- oder Forschungstätigkeit für einen Zeitraum von höchstens not exceeding two years from the date of his first visit for that
zwei Jahren, vom Tag der ersten Einreise zu diesem Zweck an purpose, provided that such remuneration is derived by him from
gerechnet, von der Steuer befreit, sofern sie die Vergütungen von outside that State.
außerhalb dieses Staates bezieht.
(2) Absatz 1 gilt nicht für Einkünfte aus Forschungstätigkeit, (2) The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply
wenn die Forschung nicht dem öffentlichen Interesse, sondern to income from research if such research is undertaken not in the
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 755
hauptsächlich dem privaten Nutzen einer bestimmten Person public interest but primarily for the private benefit of a specific
oder bestimmter Personen dient. person or persons.
Artikel 22 Artlcle 22
Andere Einkünfte Other lncome
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, (1) ltems of income of a resident of a Contracting State,
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können wherever arising·, not dealt with in the foregoing Articles of this
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert Agreement shall be taxable only in that State.
werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbewegli- (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
chem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags- other than income from immovable property, if the recipient of
staat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine such income, being a resident of a Contracting State, carries on
gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte business in the other Contracting State through a permanent
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste establishment situated therein, or performs in that other State
Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die independent personal services from a fixed base situated therein,
die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte and the right or property in respect of which the income is paid is
oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 effectively connected with such permanent establishment or fixed
beziehungsweise Artikel 15 anzuwenden. base. In such case the provisions of Article 7 or Article 15, as the
case may be, shall apply.
Artikel 23 Artlcle 23
Vermögen Capltal
(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat ( 1) Capital represented by immovable property owned by a
ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt, resident of a Contracting State and situated in the other Contract-
kann im anderen Staat besteuert werden. ing State may be taxed in that other State.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer (2) Capital represented by movable property forming part of the
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im business property of a permanent establishment which an enter-
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung prise of a Contracting State has in the other Contracting State, or
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die by movable property pertaining to a fixed base available to a
Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat resident of a Contracting State in the other Contracting State for
zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden. the purpose of performing independent personal services, may be
taxed in that other State.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- (3) Capital represented by ships and aircraft operated in inter-
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem national traffic, and by movable property pertaining to the opera-
Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in tion of such ships or aircratt, shall be taxable only in the Contract-
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der ing State in which the place of effective management of the
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. enterprise is situated.
(4) Investitionen einer in der Bundesrepublik Deutschland an- (4) Capital represented by investments in a Yugoslav organisa-
sässigen Person in einer jugoslawischen Organisation der Ver- tion of associated labour made by a resident of the Federal
einten Arbeit können in Jugoslawien besteuert werden. Republic of Germany may be taxed in Yugoslavia.
(5) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat (5) All other elements of capital of a resident of a Contracting
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden. State shall be taxable only in that State.
Artikel 24 Artlcle 24
Behebung der Doppelbesteuerung Relief from Double taxatlon
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Federal Republic of Germany as follows:
a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der a) Unless the provisions of sub-paragraph b) apply, there shall
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte be excluded from the basis upon which German tax is
aus Jugoslawien sowie die in Jugoslawien gelegenen Vermö- imposed any item of income arising in Yugoslavia and any
genswerte ausgenommen, die nach diesem Abkommen in item of capital situated within Yugoslavia which, according to
Jugoslawien besteuert werden können. Die Bundesrepublik this Agreement, may be taxed in Yugoslavia. The Federal
Deutschland behält aber das Recht, die so ausgenommenen Republic of Germany, however, retains the right to take into
Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung des account in the determination of its rate of tax the items of
Steuersatzes zu berücksichtigen. income and capital so excluded.
b) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus Jugoslawien b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit
zu erhebende deutsche Einkommensteuer und Körperschaft- for foreign tax, there shall be allowed as a credit against
steuer wird unter Beachtung der Vorschriften des deutschen German income and corporation tax payable in respect of the
Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer Steuern die following items of income arising in Yugoslavia the Yugoslav
jugoslawische Steuer angerechnet, die nach jugoslawischem tax paid under the law of Yugoslavia and in accordance with
Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen this Agreement on:
gezahlt worden ist für
i) Lizenzgebühren, auf die Artikel 13 Anwendung findet; i) royalties to which Article 13 applies;
ii) Vergütungen, auf die Artikel 17 Anwendung findet; ii) remuneration to which Article 17 applies;
iii) Einkünfte, auf die Artikel 18 Anwendung findet. iii) income to which Article 18 applies.
756 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
c) Die Bestimmungen des Buchstabens a sind nicht anzuwen- c) The provisions of sub-paragraph a) shall not apply to the
den auf die Gewinne einer Betriebsstätte, auf das bewegliche profits of, and to the capital represented by movable and
und unbewegliche Vermögen, das Betriebsvermögen einer immovable property forming part of the business property of, a
Betriebsstätte ist, und auf die Gewinne aus der Veräußerung permanent establishment and to the gains from the alienation
dieses Vermögens, es sei denn, daß die in der Bundesrepublik of such property, provided that the resident of the Federal
Deutschland ansässige Person nachweist, daß die Einnah- Republic of Germany concerned does not prove that the
men der in Jugoslawien gelegenen Betriebsstätte oder Gesell- receipts of the permanent establishment or company, both
schaft ausschließlich oder fast ausschließlich aus einer der situated in Yugoslavia, are derived exclusively, or almost
folgenden in Jugoslawien ausgeübten Tätigkeiten stammen: exclusively, from producing or selling goods or merchandise,
Herstellung oder Verkauf von Gütern oder Waren, technische giving technical advice or rendering engineering services
Beratung oder technische Dienstleistung. In diesem Fall ist die within Yugoslavia. In such a case Yugoslav tax payable under
jugoslawische Steuer, die nach jugoslawischem Recht und in the laws of Yugoslavia and in accordance with this Agreement
Übereinstimmung mit diesem Abkommen von den vorbezeich- on the above-mentioned items of income and capital shall,
neten Einkünften und Vermögenswerten erhoben wird, nach subject to the provisions of German tax law regarding credit for
Maßgabe der Vorschriften des deutschen Steuerrechts über foreign tax, be allowed as a credit against German income or
die Anrechnung ausländischer Steuern auf die deutsche Ein- corporation tax payable on such items of income or against
kommen- oder Körperschaftsteuer, die von diesen Einkünften German capital tax payable on such items of capital.
erhoben wird, oder auf die deutsche Vermögensteuer, die von
diesen Vermögenswerten erhoben wird, anzurechnen.
(2) Bei einer in Jugoslawien ansässigen Person wird die Steuer (2) Tax shall be determined in the case of a resident of Yugo-
wie folgt festgesetzt: slavia as follows:
a) Bezieht eine in Jugoslawien ansässige Person Einkünfte oder a) Where a resident of Yugoslavia derives income or owns
hat sie Vermögen und können diese Einkünfte und dieses capital which, in accordance with the provisions of this Agree-
Vermögen nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik ment may be taxed in the Federal Republic of Germany
Deutschland besteuert werden, so nimmt Jugoslawien vorbe- Yugoslavia shall, subject to the provisions of sub-paragraphs
haltlich der Buchstaben b und c diese Einkünfte oder dieses b) and c) of this paragraph exempt such income or capital from
Vermögen von der Besteuerung aus. tax.
b) Bezieht eine in Jugoslawien ansässige Person Einkünfte, die b) Where a resident of Yugoslavia derives income which, in
nach den Artikeln 11 , 12 und 13 in der Bundesrepublik accordance with the provisions of Articles 11, 12 and 13 of the
Deutschland besteuert werden können, so rechnet Jugosla- Agreement may be taxed in the Federal Republic of Germany,
wien auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende Yugoslavia shall allow as a deduction from the tax on the
Steuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik Deutsch- income of that resident an amount equal to the tax paid in the
land gezahlten Steuer entspricht. Der anzurechnende Betrag Federal Republic of Germany. Such deduction shall not, how-
darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer ever, exceed that part of the tax, as computed before the
nicht übersteigen, der auf die aus der Bundesrepublik deduction is given, which is attributable to such items of
Deutschland bezogenen Einkünfte entfällt. income derived from the Federal Republic of Germany.
c) Bei Einkünften oder Vermögen einer in Jugoslawien ansässi- c) Where in accordance with any provision of the Agreement
gen Person, die nach dem Abkommen von der Besteuerung in income derived or capital owned by a resident of Yugoslavia is
Jugoslawien auszunehmen sind, kann Jugoslawien bei der exempt from tax in Yugoslavia, Yugoslavia may in calculating
Festsetzung der Steuer für das übrige Einkommen und Ver- the amount of tax on the remaining income or capital of such
mögen der Person den Steuersatz anwenden, der anzuwen- resident apply the rate of tax which would have been appli-
den gewesen wäre, wenn das ausgenommene Einkommen cable if the exempted income or capital had not been so
oder Vermögen nicht ausgenommen worden wäre. exempted.
Artikel 25 Artlcle 25
Gleichbehandlung Non-dlscrlmlnatlon
(1) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen (1) The taxation on a permanent establishment which an enter-
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- prise of a Contracting State has in the other Contracting State
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- shall not be less favourably levied in that other State than the
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. taxation levied on enterprises of that other State carrying on the
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie same activities. This provision shall not be construed as obliging a
einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen Contracting State to grant to residents of the other Contracting
Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun- State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation
gen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen ge- purposes which it grants only to its own residents.
währt.
(2) Sofern nicht Artikel 10, Artikel 12 Absatz 4 oder Artikel 13 (2) Except where the provisions of Article 10, paragraph 4 of
Absatz 5 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und Article 12 or paragraph 5 of Article 13 apply, interest, royalties and
andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State
eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose
Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible
unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst- under the same conditions as if they had been paid to a resident of
genannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a
Dementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Contracting State to a resident of the other Contracting State
Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansäs- shall, for the purpose of determining the taxable capital of such
sigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermö- enterprise, be deductible under the same conditions as if they had
gens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie been contracted to a resident of the first-mentioned State.
Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen
Person zum Abzug zuzulassen.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 757
(3) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder (3) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one
staat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört or more residents of the other Contracting State, shall not be
oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich- requirement connected therewith which is other or more burden-
tung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die some than the taxation and connected requirements to which
Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun- other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be
gen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten subjected.
Staates unterworfen sind oder unterw9rfen werden können.
(4) Dieser Artikel gilt für die in Artikel 2 genannten Steuern. (4) The provisions of this Article shall apply to the taxes referred
to in Article 2 of this Agreement.
Artikel 26 Artlcle 26
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines (1) Where a person considers that the actions of one or both of
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer the Contracting States result or will result for him in taxation not in
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre-
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- spective of the remedies provided by the domestic law of those
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel States, present his case to the competent authority of the Con-
ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbrei- tracting State of which he is a resident.
ten, in dem sie ansässig ist.
Der Fall muß innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung The case must be presented within three years from the first
der Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen notification of the action resulting in taxation not in accordance
nicht entsprechenden Besteuerung führt. with the provisions of the Agreement.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet (2) The competent authority shall endeavour, if the objection
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver- satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
ständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags- with the competent authority of the other Contracting State, with a
staats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entspre- view to the avoidance of taxation which is not in accordance with
chende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege- the Agreement. Any agreement reached shall be implemented
lung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con-
Vertragsstaaten durchzuführen. tracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich (3) The competent authorities of the Contracting States shall
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-
Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar- ment. They may also consult together for the elimination of double
über beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden taxation in cases not provided for in the Agreement.
werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur (4) The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze communicate with each other directly for the purpose of reaching
unmittelbar miteinander verkehren. Erscheint ein mündlicher Mei- an agreement in the sense of the preceding paragraphs of this
nungsaustausch für die Herbeiführung der Einigung zweckmäßig, Article. When it seems advisable in order to reach agreement to
so kann ein solcher Meinungsaustausch in einer Kommission have an oral exchange of opinions, such exchange may take
durchgeführt werden, die aus Vertretern der zuständigen Behör- place through a Commission consisting of representatives of the
den der Vertragsstaaten besteht. competent authorities of the Contracting States.
Artikel 27 Artlcle 27
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens exchange such information as is necessary for carrying out the
erforderlich sind. Alle so ausgetauschten Informationen sind provisions of this Agreement. Any information so exchanged shall
geheimzuhalten und dürfen nur den Personen oder Behörden be treated as secret and shall be disclosed only to persons or
zugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhe- authorities involved in the assessment or collection of the taxes
bung der unter das Abkommen fallenden Steuern befaßt sind. covered by the Agreement.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er die (2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
zuständige Behörde eines Vertragsstaats, so as to impose on the competent authority of one of the Contract-
ing States the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) to carry out administrative measures at variance with the laws
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen and administrative practice of that or of the other Contracting
Vertragsstaats abweichen; State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) to supply information which is not obtainable under the laws or
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- in the normal course of the administration of that or of the other
tragsstaats nicht beschafft werden können; Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Geschäfts- oder Berufsge- c) to supply information which would disclose any business or
heimnis oder ein Geschäftsverfahren preisgeben würden oder professional secret or trade process, or information, the disclo-
deren Erteilung der öffentlichen Ordnung widerspräche, und sure of which would be contrary to public policy (ordre public),
758 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
im Fall der Bundesrepublik Deutschland Informationen zu and, in the case of the Federal Republic of Germany, the
erteilen, die ein Handels-, Industrie- oder Gewerbegeheimnis obligation to supply information which would disclose any
preisgeben würden. trade, industrial or commercial secret.
Artikel 28 Artlcle 28
Mitglieder dlplomatlscher Missionen und Members of Dlplomatlc Missions
konsularischer Vertretungen and Consular Posts
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, die Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
den Mitgliedern diplomatischer Missionen, konsularischer Vertre- members of a diplomatic mission, a consular post or an interna-
tungen und internationaler Organisationen nach den allgemeinen tional organisation under the general rules of international law or
Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer Überein- under the provisions of special agreements.
künfte zustehen.
Artikel 29 Artlcle 29
Land Berlln Land Berlln
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber dem Bun- the Government of the Federal Republic of Germany ·does not
desexekutivrat der Versammlung der Sozialistischen Föderativen make a contrary declaration to the Federal Executive Council of
Republik Jugoslawien innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttre- the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia
ten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. within three months of the date of entry into force of this Agree-
ment.
Artikel 30 Artlcle 30
Inkrafttreten Entry lnto Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Agreement shall be ratified and the instruments of
urkunden werden in Belgrad ausgetauscht. ratification shall be exchanged at Beigrade.
(2) Das Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) This Agreement shall enter into force one month after the
kationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden date of exchange of the instruments of ratification and shall have
effect:
a) in der Bundesrepublik Deutschland a) in the Federal Republic of Germany
i) auf die Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die i) in respect of taxes on income and on capital which are
für die Steuerjahre erhoben werden, die am oder nach levied for any fiscal year beginning on or after the first day
dem ersten Januar des Kalenderjahrs beginnen, das auf of January of the calendar year following that in which the
das Kalenderjahr folgt, in dem die Ratifikationsurkunden instruments of ratification have been exchanged,
ausgetauscht werden;
ii) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden, ii) in respect of taxes withheld at source on dividends, inter-
Zinsen und Lizenzgebühren, die am oder nach dem ersten est, and royalties paid on or after the first day of January of
Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das auf das the calendar year following that in which the instruments of
Kalenderjahr folgt, in dem die Ratifikationsurkunden aus- ratification have been exchanged;
getauscht werden;
b) in Jugoslawien b) in Yugoslavia
auf die Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für in respect of taxes on income and on capital which are levied
die Steuerjahre erhoben werden, die am oder nach dem for any fiscal year beginning on or after the first day of January
ersten Januar des Kalenderjahrs beginnen, das auf das of the calendar year following that in which the instruments of
Kalenderjahr folgt, in dem die Ratifikationsurkunden ausge- ratification have been exchanged.
tauscht werden.
Artikel 31 Artlcle 31
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft; jedoch This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum dreißigsten Juni eines the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June
jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des in any calendar year beginning after the expiration of a period of
lnkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem five years from the date of its entry into force, give the other
anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündi- Contracting State, through diplomatic channels, written notice of
gen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden termination and, in such event, this Agreement shall cease tobe
effective:
a) in der Bundesrepublik Deutschland a) in the Federal Republic of Germany
i) auf die Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die i) in respect of taxes on income and on capital which are
für die Steuerjahre erhoben werden, die am oder nach levied for any fiscal year beginning on or after the first day
dem ersten Janu;;tr des Kalenderjahrs beginnen, das auf of January of the calendar year following that in which the
das Kalenderjahr folgt, in dem die Kündigung ausgespro- notice of termination is given,
chen wird,
ii) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden, ii) in respect of taxes withheld at source on dividends, inter-
Zinsen und Lizenzgebühren, die am oder nach dem ersten est, and royalties paid on or after the first day of January of
Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das auf das the calendar year following that in which the notice of
Kalenderjahr folgt, in dem die Kündigung ausgesprochen termination is given;
wird;
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 759
b) in Jugoslawien b) in Yugoslavia
auf die Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für in respect of taxes on income and on capital which are levied
die Steuerjahre erhoben werden, die am oder nach dem for any fiscal year beginning on or after the first day of January
ersten Januar des Kalenderjahrs beginnen, das auf das of the calendar year following that in which the notice of
Kalenderjahr folgt, in. dem die Kündigung ausgesprochen wird. termination is given.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter- In witness whereof the undersigned, being duly authorised
zeichneten dieses Abkommen unterschrieben. thereto, have signed this Agreement.
Geschehen zu Bonn am 26. März 1987 in zwei Urschriften, jede Done at Bonn this 26th day of March 1987 in two originals, each
in deutscher, serbokroatischer und englischer Sprache, wobei in the German, Serbo-Croatian and English languages, each text
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung being authentic. In the case of divergent interpretation of the
des deutschen und des serbokroatischen Wortlauts ist der eng- German and Serbo-Croatian texts, the English text shall prevail.
lische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Andreas Meyer-Landrut
Gerhard Stoltenberg
Für die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien
For the Socialist Federal Republic of Yugoslavia
R. Maki~
Protokoll Protocol
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien the Socialist Federal Republic of Yugoslavia
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen have agreed at the signing at Bonn on 26th March 1987 of the
der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Födera- Agreement between the Federal Republic of Germany and the
tiven Republik Jugoslawien zur Vermeidung der Doppelbesteue- Socialist Federal Republic of Yugoslavia for the avoidance of
rung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom double taxation with respect to taxes on income and on capital
Vermögen am 26. März 1987 in Bonn die nachstehenden Bestim- upon the following provisions which shall form an integral part of
mungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind. the said Agreement.
1. Zu den Artikeln 11 und 12 1. Wlth reference to Artlcles 11 and 12
a) Ungeachtet der Bestimmungen dieser Artikel können Dividen- a) Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends
den und Zinsen, die eine in Jugoslawien ansässige Person and interest derived by a resident of Yugoslavia may be taxed
bezieht, nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland in in the Federal Republic of Germany, and according to the law
der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden, wenn sie of the Federal Republic of Germany:
i) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung i) if they are derived from rights or debt-claims carrying a
(einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters right to participate in profits (including income derived by a
aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder aus sleeping partner from his participation as such, from a
partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sinne "partial loan" and from "profit obligations" within the mean-
des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) beru- ing of the tax law of the Federal Republic of Germany), and
hen und
ii) bei der Ermittlung der Gewinne des in der Bundesrepublik ii) on condition that they are deductible in the determination
Deutschland ansässigen Schuldners der Dividenden oder of profits of the debtor of such income being a resident of
Zinsen abzugsfähig sind. the Federal Republic of Germany.
b) Da zur Zeit der Unterzeichnung dieses Abkommens Zinsen, b) Bearing in mind that at the signing of this Agreement interest
die nichtansässige Personen beziehen, in keinem der Ver- derived by nonresidents is not subject to withholding tax in
tragsstaaten der Quellensteuer unterliegen, werden die Ver- either of the Contracting States, they will start negotiations on
tragsstaaten Verhandlungen über die Revision der Bestim- a revision of the provisions of Article 12 of this Agreement
760 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
mungen des Artikels 12 betreffend die Quellenbesteuerung concerning taxation at source of interest, if a withholding tax
von Zinsen aufnehmen, sobald eine Quellensteuer von Zinsen on _interest for nonresidents is introduced by either of them.
für nichtansässige Personen in einem der Vertragsstaaten
eingeführt wird.
Begrenzt die Bundesrepublik Deutschland künftig in einem lf the Federal Republic of Germany should limit in future in a
Steuerabkommen mit einem anderen Staat ihre Quell{3nsteuer tax treaty with any other State its taxation at source of
von Dividenden auf einen niedrigeren Satz als 15 vom Hun- dividends to a rate lower than 15 per cent of the gross amount
derts des Bruttobetrags der Dividenden, so werden beide of the dividends, both Contracting States will undertake to
Vertragsstaaten die Artikel 8 und 11 im Hinblick auf eine review Articles 8 and 11 of the Agreement with a view to
Gleichbehandlung revidieren. providing the same treatment.
2. Zu Artikel 24 2. Wtth reference to Artlcle 24
Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Where a company which is a resident of the Federal Republic of
Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb Jugoslawiens zur Germany distributes income derived from sources within Yugo-
Ausschüttung, so schließt Absatz 1 die Herstellung der Ausschüt- slavia, paragraph 1 shall not preclude the compensatory imposi-
tungsbelastung nach den Vorschriften des deutschen Steuer- tion of corporation tax on such distributions in accordance with the
rechts nicht aus. provisions of German tax law.
3. Zu Artikel 30 3. Wtth reference to Artlcle 30
Ungeachtet der Bestimmungen dieses Artikels ist Artikel 16 Notwithstanding the provisions of this Article, the provision of
Absatz 5 ab 1. Januar 1973 anzuwenden. paragraph 5 of Article 16 shall apply from the 1st of January 1973.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter- In witness whereof the undersigned, being duly authorised
zeichneten dieses Protokoll unterschrieben. thereto, have signed this Protocol.
Geschehen zu Bonn am 26. März 1987 in zwei Urschriften, jede Done at Bonn this 26th day of March 1987 in two originals, each
in deutscher, serbokroatischer und englischer Sprache, wobei in the German, Serbo-Croatian and English languages, each text
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung being authentic. In the case of divergent interpretation of the
des deutschen und des serbokroatischen Wortlauts ist der eng- German and Serbo-Croatian texts, the English text shall prevail.
lische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Andreas Meyer-Landrut
Gerhard Stoltenberg
Für die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien
For the Socialist Federal Republic of Yugoslavia
R. Makiö
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 761
Bekanntmachung
des deutsch-honduranischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 15. Jull 1988
Das in Tegucigalpa D. C. am 10. Juni 1988 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik
Honduras über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach
seinem Artikel 6
am 10. Juni 1988
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 15. Juli 1988
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Honduras
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und Fachkräftefonds II" einen Finanzierungsbeitrag bis zu
und 3000000,- DM (in Worten: drei Millionen Deutsche Mark) zu
erhalten.
die Regierung der Republik Honduras -
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik und der Regierung der Republik Honduras durch andere Vorha-
Honduras, ben ersetzt werden. Der Finanzierungsbeitrag gemäß Absatz 1
wird in ein Darlehen umgewandelt, wenn er nicht für den vorge-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch sehenen Zweck verwendet wird.
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
vertiefen, Artikel 2
Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
sowie die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird,
die Grundlage dieses Abkommens ist,
bestimmt der zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und
dem Empfänger des Finanzierungsbeitrages zu schließende
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
Honduras beizutragen,
Rechtsvorschriften unterliegt.
unter Bezugnahme auf die Ergebnisniederschrift der Regie-
rungsverhandlungen über Finanzielle und Technische Zusam- Artikel 3
menarbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Die Regierung der Republik Honduras stellt die Kreditanstalt für
Republik Honduras vom 26. Juni 1987 - Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durch-
sind wie folgt übereinkommen: führung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in der Republik
Honduras erhoben werden.
Artikel 1 Artikel 4
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
es der Regierung der Republik Honduras, von der Kreditanstalt für ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Studien- Finanzierungsbeitrages ergebenden Lieferungen und Leistungen
762 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt Regierung der Republik Honduras innerhalb von drei Monaten
genutzt werden. nach Inkrafttreten des Akommens eine gegenteilige Erklärung
abgibt.
Artikel 5
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Artikel 6
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Tegucigalpa, Zentraldistrikt, am 10. Juni 1988,
in zwei Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. E c k e h a r d S c h o b e r
Botschafter
Für die Regierung der Republik Honduras
Lic. G u i II er m o Ca c er es Pin e da
Amtierender Außenminister
Bekanntmachung
von Änderungen der Ausführungsordnung
zum Europäischen Patentübereinkommen
und der Gebührenordnung der Europäischen Patentorganisation
Vom 18. Jull 1988
Der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation hat am 10. Juni 1988
Änderungen der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen
vom 5. Oktober 1973 (BGBI. 1976 II S. 649, 826, 915) und der Gebührenordnung
vom 20. Oktober 1977 (BGBI. 1978 II S. 1133, 1148) beschlossen. Die
Beschlüsse werden auf Grund des Artikels X Nr. 1 des Gesetzes über internatio-
nale Patentübereinkommen vom 21. Juni 1976 (BGBI. II S. 649) nachstehend
bekanntgemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
10. September 1987 (BGBI. II S. 538) und vom 16. Oktober 1986 (BGBI. II
s. 958).
Bonn, den 18. Juli 1988
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Krieger
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 763
Beschluß
des Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation vom 10. Juni 1988
zur Änderung der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen
Decision
of the Administrative Council of June 1988
amending the lmplementing Regulations to the European Patent Convention
Decision
du Conseil d 'administration du 10 juin 1988
modifiant le reglement d'execution de la Convention sur le brevet europeen
Der Verwaltungsrat der Europäischen The Administrative Council of the Euro- Le Conseil d'administration de l'organisa-
Patentorganisation - pean Patent Organisation, tion europeenne des brevets,
gestützt auf das Europäische Patentüber- having regard to the European Patent vu ta Convention sur te brevet europeen
einkommen (nachstehend „übereinkom- Convention (hereinafter referred to as "the (ci-apres denommee «la Convention» ), et
men" genannt), insbesondere auf Artikel 33 Convention"), and in particular Article 33, notamment son article 33, paragraphe 1,
Absatz 1 Buchstabe b, paragraph 1 (b), thereof, lettre b,
auf Vorschlag des Präsidenten des Euro- on a proposal from the President of the sur proposition du Presid_ent de l'Office
päischen Patentamts - European Patent Office, europeen des brevets,
beschließt: has decided as follows: decide:
Artikel 1 Article 1 Article premier
Regel 2 Absatz 1 Satz 1 der Ausfüh- Rufe 2, paragraph 1, first sentence, of the La regle 2, paragraphe 1, premiere
rungsordnung zum Übereinkommen erhält lmplementing Regulations to the Conven- phrase du reglement d'execution de la
folgende Fassung: tion shall be amended to read as follows: Convention est remplacee par le texte
suivant:
„Jeder an einem mündlichen Verfahren vor "Any party to oral proceedings before the «Toute partie a une procedure orale devant
dem Europäischen Patentamt Beteiligte European Patent Office may, in lieu of the l'Office europeen des brevets peut, au lieu
kann sich anstelle der Verfahrenssprache language of the proceedings, use one of the et place de ta langue de la procedure, utili-
einer anderen Amtssprache des Europäi- other official languages of the European ser l'une des autres langues officielles de
schen Patentamts bedienen, sofern er dies Patent Office, on condition either that such cet Office, a condition soit d'en aviser ledit
entweder dem Europäischen Patentamt party gives notice to the European Patent Office un mois au moins avant la date fixee
spätestens einen Monat vor dem angesetz- Office at least one month before the date pour l'audience, soit d'assurer l'interpreta-
ten Termin mitgeteilt hat oder selbst für die laid down for such oral proceedings or tion dans la langue de la procedure.».
Übersetzung in die Verfahrenssprache makes provision for interpreting into the
sorgt." language of the proceedings."
Artikel 2 Article 2 Article 2
Regel 25 Absatz 1 der Ausführungsord- Rule 25, paragraph 1, of the lmplement- La regle 25, paragraphe 1 du reglement
nung zum übereinkommen erhält folgende ing Regulations to the Convention shall be d'execution de la Convention est remplacee
Fassung: amended to read as follows: par le texte suivant:
,,(1) Der Anmelder kann bis zu dem Zeit- "(1) Up to the approval of the text, in «(1) Le demandeur peut deposer une de-
punkt, zu dem er gemäß Regel 51 Absatz 4 accordance with Rufe 51, paragraph 4, in mande divisionnaire relative a une de-
sein Einverständnis mit der Fassung erklärt, which the European patent is to be granted, mande de brevet europeen initiale encore
in der das europäische Patent erteilt werden the applicant may file a divisional applica- en instance jusqu'au moment ou il donne,
soll, eine Teilanmeldung zu der anhängigen tion on the pending earlier European patent a
conformement la regle 51, paragraphe 4,
früheren europäischen Patentanmeldung application." son accord sur le texte dans lequel il est
einreichen." envisage de delivrer le brevet europ~en.»
Artikel 3 Article 3 Article 3
Regel 36 Absatz 1 Satz 2 der Ausfüh- Rule 36, paragraph 1, second sentence, La regle 36, paragraphe 1, deuxieme
rungsordnung zum Übereinkommen erhält of the lmplementing Regulations to the phrase du reglement d'execution de la
folgende Fassung: Convention shall be am~nded to read as Convention est remplacee par le texte
follows: suivant:
„ Regel 35 Absätze 2 bis 14 ist ferner auf die "Rute 35, paragraphs 2 to 14, shall also «Les dispositions de la regle 35, para-
in Regel 51 Absatz 6 genannten Über- apply to the translation of the claims refer- graphes 2 a 14, s'appliquent en outre aux
setzungen der Patentansprüche anzuwen- red to in Rufe 51, paragraphe 6." traductions des revendications visees la a
den." regle 51 , paragraphe 6. »
764 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Artikel 4 Article 4 Article 4
Regel 53 der Ausführungsordnung zum Rule 53 of the lmplementing Regulations La regie 53 du reglement d'execution de
übereinkommen erhält folgende Fassung: to the Convention shall be amended to read la Convention est remplacee par le texte
as follows: suivant:
„Regel 53 "Rule 53 «Regle 53
Technische Vorbereitungen Technical preparations for publication Preparatifs techniques
für die Veröffentlichung und and form of the specification en vue de la publication
Form der europäischen Patentschrift of the European patent et forme du fascicule du brevet europeen
Die Regeln 48 und 49 Absätze 1 und 2 Rules 48 and 49, paragraphs 1 and 2, Les dispositions des regles 48 et 49, pa-
sind auf die europäische Patentschrift ent- shall apply mutatis mutandis to the specifi- ragraphes 1 et 2 s'appliquent au fascicule
sprechend anzuwenden. Außerdem wird in cation of the European patent. The specifi- du brevet europeen. Le fascicule mentionne
der Patentschrift die Frist angegeben, inner- cation shall also contain an indication of egalement le delai pendant lequel le brevet
halb deren Einspruch gegen das europäi- the time limit for opposing the European europeen delivre peut faire l'objet d'une
sche Patent eingelegt werden kann." patent." opposition. »
Artikel 5 Article 5 Article 5
Regel 57 Absatz 1 der Ausführungsord- Rule 57, paragraph 1, of the lmplement- La regle 57, paragraphe 1 du reglement
nung zum Übereinkommen erhält folgende ing Regulations to the Convention shall be d'execution de la Convention est remplacee
Fassung: amended to read as follows: par le texte suivant:
,,(1) Die Einspruchsabteilung teilt dem "(1) The Opposition Division shall com- cc(1) La division d'opposition notifie au titu-
Patentinhaber den Einspruch mit und for- municate the opposition to the proprietor of laire du brevet l'opposition formee et l'invite,
dert ihn auf, innerhalb einer von ihr zu the patent and shall invite him to file his dans un delai qu'elle lui impartit, a presenter
bestimmenden Frist eine Stellungnahme observations and to file amendments, a
ses observations et soumettre, s'il y a lieu,
und gegebenenfalls Änderungen der where appropriate, to the description, des modifications a la description, aux re-
Beschreibung, der Patentansprüche und claims and drawings within a period to be vendications et aux dessins.»
der Zeichnungen einzureichen." fixed by the Opposition Division."
Artikel 6 Article 6 Article 6
Regel 58 Absatz 4 der Ausführungsord- Rule 58, paragraph 4, of the lmplement- La regle 58, paragraphe 4 du reglement
nung zum Übereinkommen erhält folgende ing Regulations to the Convention shall be d'execution de la Convention est remplacee
Fassung: amended to read as follows: par le texte suivant:
,.(4) Bevor die Einspruchsabteilung die " (4) Before the Opposition Division de- cc(4) Avant de prendre la decision de main-
Aufrechterhaltung des europäischen cides on the maintenance of the European tenir le brevet europeen dans sa forme mo-
Patents in geändertem Umfang beschließt, patent in the amended form, it shall inform difiee, la division d'opposition notifie aux
teilt sie den Beteiligten mit, in welchem the parties that it intends to maintain the parties qu'elle envisage le maintien du bre-
Umfang sie das Patent aufrechtzuerhalten patent as amended and shall invite them to vet ainsi modifie et les invite a presenter
beabsichtigt, und fordert sie auf, innerhalb state their observations within a period of leurs observations dans le delai de deux
von zwei Monaten Stellung zu nehmen, two months if they disapprove of the text in m0ts si alles ne sont pas d'accord sur le
wenn sie mit der Fassung, in der das Patent which it is intended to maintain the patent." texte dans lequel alle a l'intention de main-
aufrechterhalten werden soll, nicht einver- tenir le brevet. »
standen sind."
Artikel 7 Article 7 Article 7
Regel 70 der Ausführungsordnung zum Rule 70 of the lmplementing Regulations La regle 70 du reglement d'execution de
Übereinkommen erhält folgende Fassung: to the Convention shall be amended to read la Convention est remplacee par le texte
as follows: suivant:
„Regel 70 "Rule 70 «Regle 10
Unterschrift, Name, Dienstsiegel Signature, name, seal Signature, nom, sceau
(1) Entscheidungen, Bescheide und Mit- (1) Any decision, communication and (1) Toute decision, notification et commu-
teilungen des Europäischen Patentamts notice from the European Patent Office is to nication de l'Office europeen des brevets
sind mit der Unterschrift und dem Namen be signed by and to state the name of the doit ätre revetue de la signature et de l'indi-
des zuständigen Bediensteten zu versehen. employee responsible. cation du nom de l'agent responsable.
(2) Werden die in Absatz 1 genannten (2) Where the documents mentioned in (2) Si les documents mentionnes au para-
Schriftstücke von dem zuständigen paragraph 1 are produced by the employee graphe 1 sont produits par I' agent respon-
Bediensteten mit Hilfe einer Datenverarbei- responsible using a computer, a seal may sable a l'aide d'un ordinateur, un sceau peut
tungsanlage erstellt, so kann die Unter- replace the signature. Where the docu- remplacer la signature. Si ces documents
schrift durch ein Dienstsiegel ersetzt wer- ments are produced automatically by a sont produits automatiquement par ordina-
den. Werden diese Schriftstücke automa- computer the employee's name may also teur, il n'est pas non plus necessaire d'indi-
tisch durch eine Datenverarbeitungsanlage be dispensed with. The same applies to pre- quer le nom de l'agent responsable. Ceci
erstellt, so kann auch die Namensangabe printed notices and communications." vaut egalement pour des notifications et
des zuständigen Bediensteten entfallen. communications preimprimees. »
Dies gilt auch für vorgedruckte Bescheide
und Mitteilungen."
Artikel 8 Article 8 Article 8
Regel 71 Absatz 1 der Ausführungsord- Rule 71, paragraph 1, of the lmplement- La regle 71 , paragraphe 1 du reglement
nung zum übereinkommen erhält folgende ing Regulations to the Convention shall be d'execution de la Convention est remplacee
Fassung: amended to read as follows: par le texte suivant:
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 765
,.(1) Zur mündlichen Verhandlung nach "(1) The parties shall be summoned to oral a
«(1) La citation des parties une proce-
Artikel 116 werden die Beteiligten unter Hin- proceedings provided for in Article 116 and dure orale conformement a I' article 116 fait
weis auf Absatz 2 geladen. Die Ladungsfrist their attention shall be drawn to paragraph 2 mention de la disposition figurant au para-
beträgt mindestens zwei Monate, sofern die of this Rule. At least two months' notice of graphe 2 de la presente regle. Elle com-
Beteiligten nicht mit einer kürzeren Frist ein- the summons shall be given unless the par- porte un delai minimum de deux mois a
verstanden sind." ties agree to a shorter period." moins que les parties ne conviennent d'un
delai plus bref.»
Artikel 9 Article 9 Article 9
Regel 72 Absatz 2 Satz 1 der Ausfüh- Rule 72, paragraph 2, first sentence, of La regle 72, paragraphe 2, premiere
rungsordnung zum Übereinkommen erhält the lmplementing Regulations to the Con- phrase du reglement d'execution de la
folgende Fassung: vention shall be amended to read as Convention est remplacee par le texte
follows: suivant:
,.Die Frist zur Ladung von Beteiligten, Zeu- ''At least two months' notice of a summons «La citation des parties, des temoins ou des
gen und Sachverständigen zur Beweisauf- issued to a party, witness or expert to give experts doit comporter un delai minimum de
nahme beträgt mindestens zwei Monate, evidence shall be given unless they agree deux mois a moins que les interesses ne
sofern diese nicht mit einer kürzeren Frist to a shorter period." conviennent d'un delai plus bref.»
einverstanden sind."
Artikel 10 Article 10 Article 10
Regel 77 Absatz 1 der Ausführungsord- Rule 77, paragraph 1, of the lmplement- La regle 77, paragraphe 1 du reglement
nung zum Übereinkommen erhält folgende ing Regulations to the Convention shall be d'execution de la Convention est remplacee
Fassung: amended to read as follows: par le texte suivant:
,.(1) In den Verfahren vor dem Europäi- "(1) In proceedings before the European «(1) Les significations prevues dans les
schen Patentamt wird entweder das Origi- Patent Office, any notification to be made procedures devant l'Office europeen des
nalschriftstück, eine vom Europäischen shall take the form either of the original brevets portent soit sur !'original de la piece,
Patentamt beglaubigte oder mit Dienst- document, a copy thereof certified by, or soit sur une copie de cette piece certifiee
siegel versehene Abschrift dieses Schrift- bearing the seal of, the European Patent conforme ou portant le sceau de l'Office
stücks oder ein mit Dienstsiegel versehener Office or a computer print-out bearing such europeen des brevets, soit sur un imprime
Computerausdruck zugestellt. Abschriften seal. Copies of documents emanating from etabli par ordinateur et portant un tel sceau.
von Schriftstücken, die von Beteiligten ein- the parties themselves shall not require Les copies de pieces produites par les par-
gereicht werden, bedürfen keiner solchen such certification." ties elles-memes ne requierent pas une
Beglaubigung." telle certification.»
Artikel 11 Article 11 Article 11
In Regel 95a der Ausführungsordnung The following paragraph 3 shall be added Le paragraphe 3 suivant est ajoute la a
zum Übereinkommen wird der folgende to Rule 95a of the lmplementing Regula- regle 95bis du reglement d'execution de la
Absatz 3 angefügt: tions to the Convention: Convention:
,.(3) Der Präsident des Europäischen "(3) The President of the European Patent «(3) Le President de l'Office europeen des
Patentamts bestimmt, in welcher Form die Office shall determine the form in which the brevets determine la forme dans laquelle
Akten europäischer Patentanmeldungen files relating to European patent applica- les dossiers de demandes de brevet euro-
aufbewahrt werden." tions shall be kept." peen sont conserves. »
Artikel 12 Article 12 Article 12
Regel 101 Absatz 4 der Ausführungsord- Rule 101, paragraph 4, of the lmplement- La regle 101, paragraphe 4 du reglement
nung zum übereinkommen erhält folgende ing Regulations to the Convention shall be d'execution de la Convention est remplacee
Fassung: amended to read as follows: par le texte suivant:
,,(4) Wird dem Europäischen Patentamt "(4) Where the appointment of a represen- «(4) Lorsque l'Office europeen des brevets
die Bestellung eines Vertreters ohne Einrei- tative is communicated to the European est avise de la constitution d'un mandataire
chung der Vollmacht angezeigt, so wird der Patent Office without an authorisation being sans qu'un pouvoir ait ete depose, le man-
Vertreter aufgefordert, die Vollmacht inner- filed, the representative shall be invited to a
dataire est invite deposer ce pouvoir dans
halb einer vom Europäischen Patentamt zu file the authorisation within a period to be un delai imparti par l'Office europeen des
bestimmenden Frist einzureichen. Ist den specified by the European Patent Office. brevets. Si les exigences de I' article 133,
Erfordernissen des Artikels 133 Absatz 2 Where the requirements of Article 133, pa- paragraphe 2 ne sont pas remplies, le
nicht entsprochen, so wird für die Anzeige ragraph 2, have not been satisfied, the mäme delai est imparti pour l'avis de la
über die Bestellung eines Vertreters und die same period shall be specified for the notifi- constitution d'un mandataire et pour le de-
Einreichung der Vollmacht dieselbe Frist cation of the appointment of a representa- pöt du pouvoir. Si le pouvoir n'est pas de-
gesetzt. Wird die Vollmacht nicht rechtzeitig tive and for the filing of the authorisation. lf pose dans les delais, les actes accomplis
eingereicht, so gelten unbeschadet anderer such authorisation is not filed in due time, par le mandataire, a l'exception du depöt
im Übereinkommen vorgesehener Rechts- any procedural steps taken by the represen- d'une demande de brevet europeen, sont
folgen die Handlungen des Vertreters mit tative other than the filing of a European reputes non avenus, sans prejudice d'au-
Ausnahme der Einreichung einer europäi- patent application shall, without prejudice to tres consequences juridiques prevues dans
schen Patentanmeldung als nicht erfolgt." any other legal consequences provided for la Convention.»
in the Convention, be deemed not to have
been taken."
Artikel 13 Article 13 Article 13
Regel 101 Absatz 4 der Ausführungsord- Rule 101, paragraph 4, of the lmplement- La regle 101, paragraphe 4 du reglement
nung zum übereinkommen in der Fassung ing Regulations to the Convention as d'execution de la Convention, telle que mo-
dieses Beschlusses ist auf alle Fälle anzu- amended by this decision shall apply to all difiee par la presente decision, est applica-
wenden, in denen die Feststellung eines cases in which the establishment of loss of ble dans tous les cas ou la constatation de
766 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Rechtsverlusts zum Zeitpunkt des lnkraft- rights has not yet become final on the date la perte d'un droit n'est pas encore devenue
tretens dieses Beschlusses noch nicht of the entry into force of this .decision. definitive a la date d'entree en vigueur de la
rechtskräftig geworden ist. presente decision.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Der Präsident des Europäischen Patent- The President of the European Patent Le President de !'Office europeen des
amts übermittelt den Unterzeichnerstaaten Office shall forward a certified copy of this brevets transmet aux Etats signataires de
des Übereinkommens sowie den Staaten, decision to all signatory States to the Con- la Convention ainsi qu'aux Etats qui y
die diesem beitreten, eine beglaubigte vention and to the States which accede adherent une copie certifiee conforme de
Abschrift dieses Beschlusses. thereto. la presente decision.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Dieser Beschluß tritt am 1. Oktober 1988 This decision shall enter into force on La presente decision entre en vigueur le
in Kraft. 1 October 1988. 1„ octobre 1988.
Geschehen zu München am 10. Juni Oone at Munich, 10 June 1988. Fait a Munich, le 10 juin 1988.
1988.
Für den Verwaltungsrat For the Administrative Council Par le Conseil d'administration
Der Präsident The Chairman Le President
Albrecht Krieger
Beschluß
des Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation vom 10. Juni 1988
zur Änderung der Gebührenordnung
Decision
of the Administrative Council of June 1O 1988
amending the Rules relating to Fees
Decision
du Conseil d'administration du 1O juin 1988
modifiant le reglement relatif aux taxes
Der Verwaltungsrat der Europäischen The Administrative Council of the Euro- Le Conseil d'aministration de !'Organisa-
Patentorganisation - pean Patent Organisation, tion europeenne des brevets,
gestützt auf das Europäische Patentüber- having regard to the European Patent vu la Convention sur le brevet europeen
einkommen (nachstehend "übereinkom- Convention (hereinafter referred to as "the (ci-apres denommee «la Convention» ), et
men" genannt), insbesondere auf Artikel 33 Convention"), and in particular Article 33, notamment son article 33, paragraphe 2,
Absatz 2 Buchstabe d, paragraph 2(d), thereof, lettre d),
auf Vorschlag des Präsidenten des Euro- on a proposal from the President of the sur proposition du President de l'Office
päischen Patentamts, European Patent Office, europeen des brevets,
nach Stellungnahme des Haushalts- und having regard to the opinion of the Budget vu l'avis de la Commission du budget et
Finanzausschusses - and Finance Committee, des finances,
beschließt: has decided as follows: decide:
Artikel 1 Article 1 Article premier
Artikel 2 Nummer 15 der Gebührenord· Article 2, point 15, of the Rules relating to L'article 2, point 15 du reglement relatif
nung erhält folgende Fassung: Fees shall be amended to read as follows: aux taxes est remplace par le texte suivant:
"Anspruchsgebühr für den elften und "Claims fee for the eleventh and each «Taxe pour chaque revendication a partir
jeden weiteren Patentanspruch (Regeln 31 subsequent claim (Rules 31, paragraph 1, de la onzieme (regles 31, paragraphe 1 et
Absatz 1 und 51 Absatz 7) 65" and 51, paragraph 7) 65" 51, paragraphe 7) 65»
Artikel 2 Article 2 Article 2
Der folgende Artikel 1Ob wird in die The following Article 1Ob shall be added L'article 10ter suivant est insere dans le
Gebührenordnung eingefügt: to the Rules relating to Fees: reglement relatif aux taxes:
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1988 767
„Artikel 1Ob "Article 1Ob «Article 10ter
Rückerstattung der Prüfungsgebühr Refund of examination fee Remboursement de la taxe d'examen
Die Prüfungsgebühr nach Artikel 94 The examination fee provided for in Arti- La taxe d'examen prevue a l'article 94,
Absatz 2 des Übereinkommens wird cle 94, paragraph 2, of the Convention shall paragraphe 2 de la Convention est rem-
be refunded: boursee:
a) in voller Höhe zurückerstattet, wenn die (a) in full if the European patent application a) integralement si la demande de brevet
europäische Patentanmeldung zurück- is withdrawn, refused or deemed to be europeen est retiree ou rejetee ou si elle
genommen oder zurückgewiesen wird withdrawn before the Examining Divi- est reputee -retiree avant que les divi-
oder als zurückgenommen gilt, bevor sions have assumed responsibility; sions d'examen ne soient devenues
die Anmeldung in die Zuständigkeit der competentes;
Prüfungsabteilungen übergegangen ist;
b) zu 75 % zurückerstattet, wenn die euro- (b) at a rate of 75 % if the European patent b) a 75 % si la demande de brevet euro-
päische Patentanmeldung zu einem application is withdrawn, refused or peen est retiree ou rejetee ou si elle est
Zeitpunkt zurückgenommen oder deemed to be withdrawn after the Ex- reputee retiree apres que les divisions
zurückgewiesen wird oder als zurückge- amining Divisions have assumed re- d'examen sont devenues competentes,
nommen gilt, zu dem die Anmeldung sponsibility but before substantive ex- mais avant que l'examen quant au fond
bereits in die Zuständigkeit der Prü- amination has begun." n'ait commence.»
fungsabteilungen übergegangen ist, die
Sachprüfung jedoch noch nicht begon-
nen hat."
Artikel 3 Article 3 Article 3
Dieser Beschluß tritt am 1. Oktober 1988 This decision shall enter into force on La presente decision entre en vigueur le
in Kraft. 1 October 1988. 1• octobre 1988.
Geschehen zu München am 10. Juni Done at Munich, 10 June 1988. Fait a Munich, le 10 juin 1988.
1988.
Für den Verwaltungsrat For the Administrative Council Par le Conseil d'administration
Der Präsident The Chairman Le President
Albrecht Krieger
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags über den Geltungsbereich
über das Verbot von Kernwaffenversuchen des Internationalen Übereinkommens
in der Atmosphäre, im Weltraum über das Harmonisierte System
und unter Wasser zur Bezeichnung und Codierung der Waren
Vom 29. Juli 1988 Vom 8. August 1988
Der Vertrag vom 5. August 1963 über das Verbot von Das Internationale Übereinkommen vom 14. Juni 1983
Kernwaffenversuchen in der Atmosphäre, im Weltraum über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und
und unter Wasser (BGBI. 1964 II S. 906) ist nach seinem Codierung der Waren in der Fassung des Änderungsproto-
Artikel III Abs. 4 für kolls vom 24. Juni 1986 (BGBI. 1986 II S. 1067) wird nach
Pakistan am 3. März 1988 seinem Artikel 13 Abs. 2 für
in Kraft getreten. Kamerun am 1. Januar 1990
Sri Lanka am 1. Januar 1989
Pakistan hat seine Ratifikationsurkunde am 3. März
1988 in London hinterlegt. in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. April 1987 (BGBI. II S. 249). Bekanntmachung vom 8. Juli 1988 (BGBI. II S. 666).
Bonn, den 29. Juli 1988 Bonn, den 8. August 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag Im Auftrag
Dr. Eite 1 Dr. Oe ste rh e lt
768 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruekerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthän Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthän
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur Im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 69, 10 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2, 17 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1988 ausgegeben worden sind. Lieferung
gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln
3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 9,98 DM (8,68 DM zuzüglich 1,30 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 10, 78 DM.
Bundesanzeiger Verlagsgn.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Poatvertrlebntück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachun.~
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über die Vorrechte und lmmunitäten der Vereinten Nationen
Vom 2. August 1988
Das Übereinkommen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und lmmunitä-
ten der Vereinten Nationen (BGBI. 1980 II S. 941) ist nach seinem Abschnitt 32
für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Vietnam am 6. April 1988
nach Maßgabe des bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde erklärten Vor-
behalts:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Vietnamese) (Übersetzung) (Original: Vietnamesisch)
1. Disputes concerning the interpretation 1. Streitigkeiten über die Auslegung oder
or application of the Convention shall be Anwendung des Übereinkommens wer-
referred to the International Court of den dem Internationalen Gerichtshof
Justice for settlement only with the con- nur mit Zustimmung aller beteiligten
sent of all Parties concerned. Parteien zur Beilegung vorgelegt.
2. The opinion of the International Court of 2. Das in Artikel VIII Abschnitt 30 bezeich-
Justice referred to in article VIII, section nete Gutachten des Internationalen Ge-
30, shall be merely advisory and shall richtshofs ist lediglich beratender Art
not be considered decisive without the und wird nicht als bindend betrachtet,
consent of all Parties concerned. wenn nicht alle beteiligten Parteien zu-
stimmen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. Januar 1988 (BGBI. II S. 166).
Bonn, den 2. August 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel