- -· ·--·-··- -----------------
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988 565
Bekanntmachung
zu der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 3. Mai 1988
Unter Bezugnahme auf den bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde vom Demo-
kratischen Jemen gemachten Vorbehalt (vgl. die Bekanntmachung vom
5. November 1987/BGBI. II S. 785) zu der Konvention vom 9. Dezember 1948
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBI. 1954 II S. 729) hat
das Vereinigte Königreich am 30. Dezember 1987 dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen folgendes notifiziert:
(Übersetzung)
"The Govemment of the United Kingdom "Die Regierung des Vereinigten König-
of Great Britain and Northem lreland have reichs Großbritannien und Nordirland hat
consistently stated that they are unable to stets erklärt, daß sie Vorbehalte zu Arti-
accept reservations in respect of Article IX kel IX der genannten Konvention nicht an-
of the said Convention; in their view this is erkennen kann; nach ihrer Auffassung han-
not the kind of reservation which intending delt es sich hierbei nicht um die Art von
parties to the Convention have the right to Vorbehalten, die künftige Vertragsparteien
make. der Konvention anzubringen berechtigt
sind.
Accordingly the Govemment of the Un- Daher nimmt die Regierung des Vereinig-
ited Kingdom of Great Britain and Northem ten Königreichs Großbritannien und Nord-
lreland do not accept the reservation en- irland den Vorbehalt der Demokratischen
tered by the People's Democratic Republic Volksrepublik Jemen zu Artikel IX der
of Yemen against Article IX of the Conven- Konvention nicht an."
tion."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
5. November 1987 (BGBI. II S. 785).
Bonn, den 3. Mai 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhelt
566 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls vom 20. März 1952
zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 4. Mal 1988
Zu dem Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1956 II S. 1879) hat das Ver e i -
n i g t e K ö n i g r e i c h mit Schreiben vom 22. Februar 1988, das dem General-
sekretär des Europarats am 25. Feburar 1988 zuging, folgende Erklärung notifi-
ziert:
(Übersetzung)
"In accordance with Article 4 of the said „Nach Artikel 4 des genannten Protokolls
Protocol I hereby declare, on behalf of the erkläre ich hiermit im Namen der Regierung
Government of the United Kingdom, that the des Vereinigten Königreichs, daß das Pro-
Protocol shall apply to: tokoll auf die Gebiete
The Bailiwick of Guernsey die Vogtei Guernsey
The Bailiwick of Jersey die Vogtei Jersey
Anguilla Anguilla
British Virgin lslands Britische Jungferninseln
Cayman lslands Kaimaninseln
Gibraltar Gibraltar
Montserrat Montserrat
St. Helena St. Helena
St. Helena Dependencies Nebengebiete von St. Helena
Turks and Caicos lslands, Turks- und Caicosinseln,
being territories for whose international rela- für deren internationale Beziehungen die
tions the Government of the United King- Regierung des Vereinigten Königreichs ver-
dom are responsible, subject to the follow- antwortlich ist, mit folgenden Vorbehalten
ing reservations: Anwendung findet:
1. In view of certain provisions of the 1. Im Hinblick auf gewisse Bestimmun-
Education (Guernsey) Laws and of the gen der Gesetze über das Erzie-
Education Ordinance of Gibraltar, the hungswesen (Guernsey) und der Ver-
principle affirmed in the second sent- ordnung über das Erziehungswesen
ence of Article 2 is accepted by the von Gibraltar kann der in Artikel 2
United Kingdom only SC' far as it is Satz 2 aufgestellte Grundsatz von
compatible with the provision of effi- dem Vereinigten Königreich nur inso-
cient instruction and training, and the weit angenommen werden, als er mit
avoidance of unreasonable public ex- der Bereitstellung eines wirksamen
penditure in Guernsey and Gibraltar. Unterrichts und einer wirksamen Aus-
bildung vereinbar ist und keine über-
mäßigen öffentlichen Ausgaben in
Guernsey und Gibraltar nach sich
zieht.
2. The principle affirmed in the second 2. Der in Artikel 2 Satz 2 aufgestellte
sentence of Article 2 is accepted by Grundsatz kann von dem Vereinigten
the United Kingdom only insofar as it Königreich nur insoweit angenommen
does not affect the application of the werden, als er die Anwendung folgen-
following legal provisions: der Rechtsvorschriften nicht berührt:
(i) the common law of Anguilla which i) das gemeine Recht von Anguilla,
permits the imposition by teachers das eine milde und angemessene
of moderate and reasonable cor- körperliche Züchtigung durch den
poral punishment; Lehrer zuläßt;
(ii) section 26 of the Education Act ii) § 26 des Gesetzes von 1977 über
1977 of the British Virgin lslands das Erziehungswesen der Briti-
(which permits the administration schen Jungferninseln (der die kör-
of corporal punishment to a pupil perliche Züchtigung eines Schü-
where no other punishment is con- lers nur in Fällen, in denen eine
sidered suitable or effective and andere Strafe nicht als geeignet
only by the principal or any teacher oder wirksam angesehen wird,
appointed by the principal for that und nur durch den Schulleiter oder
purpose); einen vom Schulleiter für diesen
Zweck bestimmten Lehrer zuläßt);
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988 567
(iii) section 30 of the Education Law iii) § 30 des Gesetzes von 1983 über
1983 of the Cayman lslands das Erziehungswesen der
(which permits the administration Kaimaninseln (der die körperliche
of corporal punishment to a pupil Züchtigung eines Schülers nur in
only where no other punishment is Fällen, in denen eine andere Stra-
considered suitable or effective fe nicht als geeignet oder wirksam
and only by the principal or any angesehen wird, und nur durch
teacher appointed in writing by him den Schulleiter oder einen von die-
for that purpose); sem für diesen Zweck schriftlich
bestimmten Lehrer zuläßt);
(iv) the common law of Montserrat iv) das gemeine Recht von Montser-
which permits the imposition by rat, das eine milde und angemes-
teachers of moderate and reason- sene körperliche Züchtigung durch
able corporal punishment; den Lehrer zuläßt;
(v) the law of St. Helena, which per- v) das Recht von St. Helena, das ei-
mits the administration by teachers ne angemessene körperliche
of reasonable corporal punish- Züchtigung durch den Lehrer zu-
ment; and section 6 of the Children läßt, und § 6 der Verordnung von
and Young Persons Ordinance 1965 von St. Helena über Kinder
1965 of St. Helena (which states und Jugendliche (der bestimmt,
that the right of a teacher to ad- daß das Recht eines Lehrers, eine
minister such punishment is not solche Züchtigung vorzunehmen,
affected by the provisions of that durch die Bestimmungen jenes
section which relate to the offence Paragraphen, die sich auf die
of cruelty to children); Straftat der Grausamkeit gegen-
über Kindern beziehen, nicht be-
rührt wird);
(vi) the law of St. Helena Dependen- vi) das Recht der Nebengebiete von
cies, which permits the administra- St. Helena, das eine angemesse-
tion by teachers of reasonable cor- ne körperliche Züchtigung durch
poral punishment; and section 6 of den Lehrer zuläßt, und § 6 der Ver-
the Children and Young Persons ordnung von 1965 von St. Helena
Ordinance 1965 of St. Helena über Kinder und Jugendliche (der
(which states that the right of a bestimmt, daß das Recht eines
teacher to administer such punish- Lehrers, eine solche Züchtigung
ment is not affected by the provi- vorzunehmen, durch die Bestim-
sions of that section which relate to mungen jenes Prargraphen, die
the offence of cruelty to children); sich auf die Straftat der Grausam-
keit gegenüber Kindern beziehen,
nicht berührt wird);
(vii) the common law of the Turks and vii) das gemeine Recht der Turks- und
Caicos lslands which permits the Caicosinseln, das eine angemes-
administration by teachers of sene körperliche Züchtigung durch
reasonable corporal punishment; den Lehrer zuläßt, und § 5 der Ver-
and section 5 of the Juveniles Or- ordnung (Kapitel 28) der Turks-
dinance (Chapter 28) of the Turks und Caicosinseln über Jugend-
and Caicos lslands (which states liche (der bestimmt, daß das Recht
that the right of a teacher to ad- eines Lehrers, eine solche Züchti-
minister such punishment is not gung vorzunehmen, durch die Be-
affected by the provisions of that stimmungen jenes Paragraphen,
section which relate to the offence die sich auf die Straftat der Grau-
of cruelty to juveniles)." samkeit gegenüber Jugendlichen
beziehen, nicht berührt wird)."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
13. April 1957 (BGBI. II S. 226), vom 4. September 1979 (BGBI. II S. 1040) und
vom 1. März 1985 (BGBI. II S. 573).
Bonn, den 4. Mai 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e lt
568 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-zentralafrikanlschen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 6. Mal 1988
Das in Bangui am 19. August 1986 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deuschland und der Regierung der Zentralafrikanischen
Republik über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach sei-
nem Artikel 8
am 19. August 1986
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. Mai 1988
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Zentralafrikanischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland für Transport, Versicherung und Montage. Es muß sich hierbei
um Lieferungen und Leistungen gemäß der diesem Abkom-
und
men als Anlage beigefügten Liste handeln, für die die Liefer-
die Regierung der Zentralafrikanischen Republik - verträge beziehungsweise Leistungsverträge nach dem
17. März 1986 abgeschlossen worden sind.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Zentralafrika-
nischen Republik, Regierung der Zentralafrikanischen Republik zu einem späteren
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-
tung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
und Betreuung des Vorhabens "Ausbau von Regionalstraßen in
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
Ouham-Pende" von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt
vertiefen,
am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, Artikel 2
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge sowie die
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
der Zentralafrikanischen Republik beizutragen -
bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und
dem Empfänger der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Ver-
sind wie folgt übereingekommen:
träge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
Rechtsvorschriften unterliegen.
Artikel 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
Artikel 3
es der Regierung der Zentralafrikanischen Republik, von der
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzie- Die Regierung der Zentralafrikanischen Republik stellt die Kre-
rungsbeiträge bis zu insgesamt 18 000 000,- DM (in Worten: ditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
achtzehn Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, und zwar: öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß
und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
a) bis zu 14 000 000,- DM (in Worten: vierzehn Millionen Deut-
Zentralafrikanischen Republik erhoben werden.
sche Mark) für das Vorhaben „Ausbau von Regionalstraßen in
Ouham-Pende";
b) bis zu 4 000 000,- DM (in Worten: vier Millionen Deutsche
Artikel 4
Mark) zur Finanzierung der Devisenkosten für den Bezug von Die Regierung der Zentralafrikanischen Republik überläßt bei
Waren und Leistungen zur Deckung des laufenden notwendi- den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergeben-
gen zivilen Bedarfs und der im Zusammenhang mit der finan- den Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftver-
zierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten kehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988 569
kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteili- Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen
gung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Gel- die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt
tungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, genutzt werden.
und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 7
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
Artikel 5 des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin,
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den Finan- sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
zierungsbeiträgen finanziert werden, sind international öffentlich gegenüber der Regierung der Zentralafrikanischen Republik
auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens
festgelegt wird. eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Artikel 6
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde- Artikel 8
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Bangui am 19. August 1986 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Udo Wehner
Für die Regierung der Zentralafrikanischen Republik
Dr. Guy Darlan
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Zentralafrlkanlschen Republik
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1, Absatz 1, Buchstabe b des
Regierungsabkommens vom 19.. August 1986 aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert
werden können:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Pflanzenschutz-
und Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung der Zentralafrikanischen
Republik von Bedeutung sind,
f) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn
die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-
liegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie
von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung
aus dem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.
570 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-Indischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. Mal 1988
Das in Neu Delhi am 21. März 1988 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Indien über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 8
am 21. März 1988
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. Mai 1988
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Indien
über Finanzielle Zusammenarbeit
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Republic of lndia
concerning Financial Co-operation
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Republik Indien - the Government of the Republic of lndia,
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen in the spirit of the friendly relations existing between the Federal
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Republic of Germany and the Republic of lndia,
Indien,
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch desiring to strengthen and intensify those friendly relations
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu through financial co-operation in a spirit of partnership,
vertiefen,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen aware that the maintenance of those relations constitutes the
Grundlage dieses Abkommens ist, basis of this Agreement,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in intending to contribute to social and economic development in
Indien beizutragen, the Republic of lndia,
unter Bezugnahme auf das Schreiben der Botschaft der Bun- with reference to the letter of 15 December 1987 from the
desrepublik Deutschland in New Delhi vom 15. Dezember 1987 Embassy of the Federal Republic of Germany in New Delhi and
und auf das Antwortschreiben der Regierung der Republik Indien the letter of 17 December 1987 in reply thereto from the Govern-
(Ministry of Finance, Department of Economic Affairs) vom ment of .the Republic of lndia (Ministry of Finance, Department of
17.Dezember 1987,- Economic Affairs),
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es The Government of the Federal Republic of Germany shall
der Regierung der Republik Indien oder anderen von beiden enable the Government of the Republic of lndia or other recipients
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1O. Juni 1988 571
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der to be determined jointly by the two Governments to obtain from
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die in the Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development Loan Corpora-
Artikel 2 genannten Vorhaben, vorbehaltlich des Vorliegens der tion), Frankfurt/Main, subject to the fulfilment of the applicable
erforderlichen haushaltsrechtlichen Voraussetzungen, Darlehen budgetary requirements, loans up to a total of DM 74,500,000
bis zu 74 500 000,- DM (in Worten: vierundsiebzig Millionen (seventy-four million five hundred thousand Deutsche Mark) for
fünfhunderttausend Deutsche Mark) zu erhalten. the projects referred to in Article 2 of this Agreement.
Artikel 2 Article 2
( 1) Darlehen nach Artikel 1 werden nach Maßgabe der Absätze (1) The loans referred to in Article 1 of this Agreement shall be
2 und 3 dieses Artikels verwendet. utilized in accordance with the provisions of paragraphs 2 and 3
below.
(2) Ein Darlehen bis zu 24 500 000,- DM (in Worten: vierund- (2) A loan of up to DM 24,500,000 (twenty-four million five
zwanzig Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) wird für die hundred thousand Deutsche Mark) shall be made available to
Finanzierung von Kapitalanlagegütern bereitgestellt, die dem zivi- finance capital goods to meet lndia's civilian requirements whose
len Bedarf Indiens dienen und deren Auftragswert im Einzelfall order value in individual cases does not exceed DM 7,000,000
7 000 000,- DM (in Worten: sieben Millionen Deutsche Mark) (seven million Deutsche Mark). In exceptional cases, supplies
nicht übersteigt. In Ausnahmefällen können auch Lieferwerte bis worth up to DM 10,000,000 (ten million Deutsche Mark) may be
zu einer Höhe von 10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen included in this procedure. Orders worth over DM 2,000,000 (two
Deutsche Mark) in dieses Verfahren einbezogen werden. Auf- million Deutsche Mark) shall be subject to the prior approval of the
träge mit einem Wert von über 2 000 000,- DM (in Worten: zwei Kreditanstalt für Wiederaufbau. The Government of the Federal
Millionen Deutsche Mark) bedürfen der vorherigen Zustimmung Republic of Germany proceeds on the understanding that the
der Kreditanstalt für Wiederaufbau. Die Regierung der Bundes- Government of the Republic of lndia will utilize the counterpart
republik Deutschland geht davon aus, daß die Regierung der rupee funds accruing from the sale of the Deutsche Mark so
Republik Indien die aus dem Verkauf der dargeliehenen Deut- loaned for development projects.
schen Mark anfallenden Rupiengegenwerte für Entwicklungsvor-
haben verwendet.
(3) Darlehen bis zu insgesamt 50 000 000,- DM (in Worten: (3) Loans up to a total of DM 50,000,000 (fifty million Deutsche
fünfzig Millionen Deutsche Mark) werden zur Förderung von Mark) shall be made available to Indian financing institutions for
Investitionsvorhaben mittlerer privater Unternehmen der verarbei- the purpose of promoting investment projects of medium-sized
tenden Industrie indischen Finanzierungsinstitutionen zur Ver- private enterprises of the processing industry if, after examination,
fügung gestellt, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit the projects have been found eligible for promotion.
festgestellt ist.
Hiervon erhalten: Of this alT!OUnt,
a) die lndustrial Credit and Investment Corporation of lndia (a) the lndustrial Credit and Investment Corporation of lndia
(ICICI) bis zu 25 000 000,- DM (in Worten: fünfundzwanzig (ICICI) shall receive up to DM 25,000,000 (twenty-five million
Millionen Deutsche Mark) und Deutsche Mark) and
b) die lndustrial Finance Corporation of lndia (IFCI) bis zu (b) the lndustrial Finance Corporation of lndia (IFCI) shall receive
25 000 000,- DM (in Worten: fünfundzwanzig Millionen Deut- up to DM 25,000,000 (twenty-five million Deutsche Mark).
sche Mark).
(4) Die in Absatz 3 bezeichneten Vorhaben können im Einver- (4) The projects referred to in paragraph 3 above may be
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- replaced by other projects if the Government of the Republic of
land und der Regierung der Republik Indien durch andere Vor- lndia and the Government of the Federal Republic of Germany so
haben ersetzt werden. agree.
Artikel 3 Article 3
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags und die (1) The utilization of the amount referred to in Article 1 of this
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, bestimmen Agreement as weil as the terrns and conditions on which it is made
die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfän- available shall be governed by the provisions of the agreements to
gern des Darlehens zu schließenden Verträge, die den in der be concluded between the recipients of the loans and the Kre-
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter- ditanstalt für Wiederaufbau, which agreements shall be subject to
liegen. the laws and regulations applicable in the Federal Republic of
Germany.
(2) Die Regierung der Republik Indien, soweit sie nicht selbst (2) The Government of the Repubfic of lndia, insofar as it is not
Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für Wie- itself the borrower, shall guarantee to the Kreditanstalt für
deraufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung von Wiederaufbau all payments in Deutsche Mark to be made in
Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach fulfilment of the borrowers· liabilities under the agreements to be
Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren. concluded pursuant to paragraph 1 above.
Artikel 4 Article 4
Die Regierung der Republik Indien stellt die Kreditanstalt für The Government of the Republic of lndia shall exempt the
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durch- charges levied in lndia in connection with the conclusion and
führung der in Artikel 3 erwähnten Verträge in Indien erhoben implementation of the agreements referred to in Article 3 of the
werden. present Agreement.
Artikel 5 Article 5
Die beiden Regierungen überlassen bei den sich aus der Both Governments shall allow passengers and suppliers free
Gewährung der Darlehen ergebenden Transporten von Personen choice of transport enterprises for such transportation by sea or
572 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Liefe- air of persons and goods as results from the granting of the loans,
ranten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, treffen keine abstain from taking any measures that might exclude or impair the
Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver- participation on equal terms of transport enterprises having their
kehrsunternehmen mit Sitz im Geltungsbereich dieses Abkom- place of business in the area of application of this Agreement, and
mens ausschließen oder erschweren, und erteilen gegebenenfalls grant any necessary permits for the participation of such enter-
die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder- prises.
lichen Genehmigungen.
Artikel 6 Article 6
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde- With regard to supplies and services resulting from the granting
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der of the loans, the Government of the Federal Republic of Germany
Darlehen ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft- attaches particular importance to preferential use being made of
lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt wer- the economic potential of Land Berlin.
den.
Artikel 7 Article 7
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der the Government of the Federal Republic of Germany does not
Regierung der Republik Indien innerhalb von drei Monaten nach make a contrary declaration to the Government of the Republic of
Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. lndia within three months of the date of entry into force of this
Agreement.
Artikel 8 Article 8
Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft. This Agreement shall enter into force on the date of signature
thereof.
Geschehen zu New Delhi am 21. März 1988 in zwei Urschriften, Done at New Delhi on 21 March 1988 in duplicate in the
jede in deutscher, Hindi und englischer Sprache, wobei jeder German, Hindi and English languages, all three texts being
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des authentic. In case of divergent interpretations of the German and
deutschen und des Hindi Wortlauts ist der englische Wortlaut Hindi texts, the English text shall prevail.
maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Konrad Seitz
Für die Regierung der Republik Indien
For the Government of the Republic of lndia
S. Ven kitaramanan
Bekanntmachung
des deutsch-kenlanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. Mal 1988
In Nairobi ist am 8. April 1988 ein Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Kenia über finanzielle Zusam-
menarbeit unterzeichnet worden. Das Abkommen ist nach
seinem Artikel 7
am 8. April 1988
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. Mai 1988
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988 573
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch!and
und der Regierung der Republik Kenia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (4) Zur Finanzierung der in den Absätzen 1 und 2 genannten
Vorhaben wird der beim Darlehen an das „Siedlungsvorhaben
und
Küste, Phase II" (Regierungsabkommen vom 12. November
die Regierung der Republik Kenia - 1981) nicht benötigte Betrag von 7 084 953,22 DM (in Worten:
sieben Millionen vierundachtzigtausendneunhundertdreiundfünf-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zig Deutsche Mark und 22 Pfennige) eingesetzt.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Kenia, Artikel 2
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu gungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das
vertiefen, Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-
ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehens
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen und des Finanzierungsbeitrags zu schließenden Verträge, die den
die Grundlage dieses Abkommens ist, in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
unterliegen.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Artikel 3
der Republik Kenia beizutragen -
Die Regierung der Republik Kenia stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
sind wie folgt übereingekommen:
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
Artikel Kenia erhoben werden.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Kenia, von der Kreditanstalt für
Artikel 4
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zur Finanzierung der Devi- Die Regierung der Republik Kenia überläßt bei den sich aus der
senkosten für den Bezug von Waren und Leistungen zur Deckung Darlehensgewährung und der Gewährung des Finanzierungsbei-
des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im Zusam- trags ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-
menhang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Inlands- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl
kosten für Transport, Versicherung und Montage ein Darlehen bis der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
zu insgesamt 6 084 953,22 DM (in Worten: sechs Millionen vier- Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Gel-
undachtzigtausendneunhundertdreiundfünfzig Deutsche Mark tungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren,
und 22 Pfennige), zu erhalten (Warenhilfe XIII). Es muß sich dabei und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
um Lieferungen und Leistungen gemäß der diesem Abkommen kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
als Anlage beigefügten liste handeln, für die liefer- bzw. Lei-
stungsverträge nach dem 1. November 1987 abgeschlossen wor- Artikel 5
den sind.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
(2) Ferner ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung
Deutschland der Regierung der Republik Kenia, von der Kreditan- und der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Lie-
stalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, als Begleitmaßnahme ferungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin
für die Durchführung und Betreuung des Vorhabens „Lokomoti- bevorzugt genutzt werden.
veninstandsetzung" einen Finanzierungsbeitrag bis zu
1 000 000,- DM (in Worten: eine Million Deutsche Mark) zu erhal- Artikel 6
ten.
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
(3) Die in den Absätzen 1 und 2 bezeichneten Vorhaben Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
können im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesre- Regierung der Republik Kenia innerhalb von drei Monaten nach
publik Deutschland und der Regierung der Republik Kenia durch Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
andere Vorhaben ersetzt werden. Finanzierungsbeiträge für
Begleitmaßnahmen gemäß Absatz 2 werden in Darlehen umge-
wandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet wer- Artikel 7
den. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Nairobi am 8. April 1988 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
W. Glosauer
Für die Regierung der Republik Kenia
C. S. Mbindyo
574 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil 11
Anlage
zum Abkommen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kenia
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des Regierungsabkommens vom
8. April 1988 aus dem Darlehen finanziert werden können:
a) industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) industrielle Ausrüstungen, Maschinen und Geräte,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung der Republik Kenia von
Bedeutung sind,
f) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.
Die Waren und Leistungen zu a) bis f) sind aus der Bundesrepublik Deutschland zu
beziehen.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn
die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-
liegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie
von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung
aus dem Darlehen ausgeschlossen.
Bekanntmachung
von Änderungen des Übereinkommens
zur Errichtung der Interamerikanischen Entwicklungsbank
Vom 16. Mal 1988
Der Gouverneursrat der Interamerikanischen Entwick-
lungsban~. hat am 24. Dez~_mber 1987 mit Entschließung
AG 8/87 Anderungen des Ubereinkommens vom 8. April
1959 zur Errichtung der Interamerikanischen Entwick-
lungsbank (BGBI. 1976 II S. 37) beschlossen. Die Ände-
rungen sind
am 31. Dezember 1987
in Kraft getreten; sie werden nachstehend veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. Februar 1983 (BGBI. II S. 119).
Bonn, den 16. Mai 1988
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Kurth
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988 575
Interamerikanische Entwicklungsbank
Entschließung AG-8/87
Verschmelzung der interregionalen und der ordentlichen Kapitalbestände
lnter-American Development Bank
Resolution AG-8/87
Merger of Inter-regional and Ordinary Capital Resources
Banque interamericaine de developpement
Resolution AG-8/87
Fusion des ressources interregionales de capital et
des ressources ordinaires de capital
(Übersetzung)
Whereas the Agreement Establishing the L'Assemblee des Gouverneurs Da das Übereinkommen zur Errichtung
Bank provides that the Agreement may be considerant qu'aux termes de l'Accord der Bank vorsieht, daß es geändert werden
amended to provide for the merger of the . kann, um die Verschmelzung des inter-
constitutif de la Banque ledit Accord peut
inter-regional capital stock and the ordinary regionalen Stammkapitals und des ordent-
etre modifie pour permettre la fusion du
capital stock at such time as the Bank shall lichen Stammkapitals zu einem Zeitpunkt zu
capital interregional et du capital ordinaire
have discharged its liabilities on all its ordi- ermöglichen, zu dem die Bank ihre Verbind-
au moment ou la Banque se sera liberee de
nary capital borrowings which were out- lichkeiten aus allen Kreditaufnahmen ihres
ses obligations au titre de tous les fonds
standing at December 31, 1974; ordentlichen Kapitals, die am 31. Dezember
qu' elle a empruntes pour etre incorpores au
1974 ausstanden, erfüllt hat;
capital ordinaire et qui n'etaient pas rem-
bourses au 31 decembre 1974;
whereas it is anticipated that, as a result considerant qu'il est prevu que, gräce au da erwartet wird, daß infolge des vom
of the program for the advance redemption programme de remboursement anticipe des Exekutivdirektorium der Bank am 3. August
of the ordinary capital borrowings which fonds qu'elle a empruntes pour etre incor- 1983 gebilligten Programms für die vorzei-
were outstanding at December 31, 1974, pores au capital ordinaire et qui n'etaient tige Ablösung von Kreditaufnahmen des
approved by the Board of Executive Direc- pas rembourses au 31 decembre 1974, ordentlichen Kapitals, die am 31. Dezember
tors of the Bank on August 3, 1983, the programme approuve le 3 aoOt 1983 par 1974 ausstanden, die Verbindlichkeiten aus
liabilities on all such debt will have been le Conseil des Directeurs Executifs de la allen diesen Schulden vor dem 31. Dezem-
discharged prior to December 31, 1986; Banque, la Banque se sera liberee de ses ber 1986 erfüllt worden sind;
obligations au titre de cette dette avant le
31 decembre 1986;
whereas the Board of Governors has con- considerant que I' Assemblee des Gou- da der Gouverneursrat zu dem Schluß
cluded that it would be desirable to proceed verneurs a conclu qu'il serait bon de proce- gekommen ist, daß es ratsam wäre, die
with the merger of the two capitals as soon der aussitöt que possible a la fusion des Verschmelzung der beiden Kapitalbestände
as possible; and deux capitaux; et so bald wie möglich vorzunehmen;
whereas Article XII of the Agreement considerant qu'en vertu des dispositions da Artikel XII des Übereinkommens zur
Establishing the Bank provides for the pro- de I' Article XII de I' Accord constitutif de Errichtung der Bank das Verfahren zur
cess of amending the Agreement, la Banque il est possible de modifier ledit Änderung des Übereinkommens festlegt,
Accord;
the Board of Governors decide que nimmt der Gouverneursrat
resolves that: folgende Entschließung an:
Sectlon 1 Sectlon 1 Abschnitt 1
Merger Fusion Verschmelzung
The inter-regional capital resources shall Des I' entree en vigueur de la presente Die interregionalen Kapitalbestände wer-
be merged into the ordinary capital resour- resolution, le capital interregional sera fu- den mit Inkrafttreten dieser Entschließung
ces of the Bank upon the entry into force of sionne au capital ordinaire. mit den ordentlichen Kapitalbeständen der
this resolution. Bank verschmolzen.
Sectlon 2 Sectlon 2 Abschnitt 2
Amendments of Agreement Modlflcatlons de I' Accord Änderungen des Übereinkommens
The Agreement Establishing the Bank L' Accord constitutif de la Banque sera Das übereinkommen zur Errichtung der
shall be amended as follows: modifie comme suit: Bank wird wie folgt geändert:
576 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
1. Article II, Section 1 A, shall read: 1. L'Article 11, Section 1 A, se lira: 1. Artikel II Abschnitt 1A erhält folgende
Fassung:
"Section 1 A «Section 1 A „Abschnitt 1A
Categories of Resources Categories de ressources Arten von Beständen
The resources of the Bank shalt con- Les ressources de la Banque seront Die Bestände der Bank bestehen
sist of the ordinary capital resources, constituees par les ressources ordi- aus den ordentlichen Kapitalbeständen
provided for in this article, and the re- naires de capital prevues dans le pre- nach diesem Artikel und den Bestän-
sources of the Fund for Special Opera- sent article et par les ressources du den des nach Artikel IV errichteten
tions established by Article IV Fonds des Operations speciales (ci- Fonds für Sondergeschäfte (im folgen-
(hereinafter called the Fund)." apres denomme le Fonds) etabli a l'Ar- den als „Fonds" bezeichnet)."
ticle IV».
2. Article II, Section 2, shall be amended 2. L'Article II, Section 2, sera modifiee 2. Artikel II Abschnitt 2 wird wie folgt
as follows: comme suit: geändert:
(1) Section 2 (e) shall read: (1) La Section 2 (e) se lira: (1) Abschnitt 2 Buchstabe e erhält
folgende Fassung:
" (e) Notwithstanding the provisions of «(e) Nonobstant les dispositions des "e) Ungeachtet der Buchstaben c und
paragraphs (c) and (d) of this sec- paragraphes (c) et (d) de la pre- d und vorbehaltlich des Artikels
tion and subject to the provisions sente section, et sous reserve VIII Abschnitt 4 Buchstabe b kann
of Article VIII, Section 4 (b), the des dispositions de I' Article VIII, das genehmigte ordentliche
authorized ordinary capital stock Section 4 (b), le capital ordinaire Stammkapital erhöht werden,
may be increased when the Board autorise pourra Atre augmente wenn der Gouvemeursrat dies für
of Governors deems it advisable par une decision de !'Assemblee ratsam hält; die Art der Erhöhung
and in a manner agreed upon by a des Gouverneurs prise a la majo- wird mit Dreiviertelmehrheit der
three-fourths majority of the total rite des trois quarts du total des Gesamtstimmenzahl der Mitglied-
voting power of the member coun- voix des pays membres compre- staaten einschließlich einer Drei-
tries, including a three-fourths nant la majorite des trois quarts viertelmehrheit aller Gouverneure,
majority of the total number of du nombre total des Gouver- die eine Zweidrittelmehrheit der
governors, which includes a two- neurs, dont la majorite des deux Gouverneure der regionalen Mit-
thirds majority of the governors of tiers des Gouverneurs des mem- glieder umfassen muß, beschlos-
regional members." bres regionaux a la date et dans sen."
la forme que cette Assemblee ju-
gera opportunes.•
(2) Section 2 (f) shall be deleted. (2) La Section 2 (f) sera supprimee. (2) Abschnitt 2 Buchstabe f wird
gestrichen.
3. Article II, Section 3 (a) and (b), shall 3. L' Article II, Section 3 (a) et (b), se lira: 3. Artikel II Abschnitt 3 Buchstaben a und
read: b erhält folgende Fassung:
"(a) Each member shall subscribe to «(a) Chaque pays membre souscrira "a) Jedes Mitglied hat Anteile am
shares of the ordinary capital sa part d'actions au capital ordi- ordentlichen Stammkapital der
stock of the Bank. The number of naire de la Banque. Le nombre Bank zu zeichnen. Die Anzahl der
shares to be subscribed by the des actions a souscrire par les von den Gründungsmitgliedern zu
original members shall be those membres fondateurs est fixe a zeichnenden Anteile ist in Anlage
set forth in Annex A of this Agree- !'Annexe A ou sont specifiees les A festgelegt, in der die Verpflich-
ment, which specifies the obliga- obligations qui incombent a cha- tung eines jeden Mitglieds hin-
tion of each member as to both que membre en ce qui est du sichtlich des eingezahlten und des
paid-in and callable capital. The capital-actions versa effective- abrufbaren Kapitals enthalten ist.
number of shares to be sub- ment et du capital-actions sujet a Die Anzahl der von anderen Mit-
scribed by other members shall l'appel. Le nombre des actions a gliedern zu zeichnenden Anteile
be determined by the Bank. souscrire par les autres membres wird von der Bank festgelegt.
sera fixe par la Banque.
(b) In case of an increase in ordinary (b) En cas d'augmentation du capital b) Bei einer Erhöhung des ordent-
capital pursuant to Section 2, pa- ordinaire, au titre de la Section lichen Kapitals nach Abschnitt 2
ragraph (c) or (e) of this article, 2 (c) ou (e) du present article, Buchstabe c oder eist jedes Mit-
each member shall have a right to chaque pays membre aura droit, glied berechtigt, zu den von der
subscribe, under such conditions dans les conditions que la Ban- Bank festgesetzten Bedingungen
as the Bank shall decide, to a que aura fixees, de souscrire a einen Teil des Betrags, um den
proportion of the increase of stock une fraction de I'augmentation das Stammkapital erhöht wird, zu
equivalent to the proportion which egale au rapport qui existait entre zeichnen, der dem von dem
its stock theretofore subscribed les actions souscrites par lui et le betreffenden Mitglied bereits
bears to the total capital stock of capital de la Banque avant l'aug- gezeichneten Teil des gesamten
the Bank. No member, however, mentation. Toutefois, aucun pays Stammkapitals der Bank ent-
shall be obligated to subscribe to membre ne sera tenu de sous- spricht. Die Mitglieder sind jedoch
any part of such increased cap- crire une partie quelconque de nicht verpflichtet, sich an der
ital." l'augmentation de capital.• Zeichnung des erhöhten Kapitals
zu beteiligen."
4. Article 11, Section 3 (f), shall be deleted. 4. L' Article II, Section 3 (f), sera sup- 4. Artikel II Abschnitt 3 Buchstabe f wird
primee. gestrichen.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988 577
5. Article II, Section 4 (a) (ii), shall read: 5. L' Article II, Section 4 (a) (ii), se lira: 5. Artikel II Abschnitt 4 Buchstabe a Ziffer
ii erhält folgende Fassung:
"(ii) The callable portion of the sub- «(ii) La partie de la souscription au „ii) Der abrufbare Teil der Zeichnung
scription for ordinary capital capital-actions ordinaire sujette a vor Anteilen am ordentlichen Kapi-
shares of the Bank shall be sub- I' appel ne sera exigee que si la tal der Bank wird nur abgerufen,
ject to call only when required to Banque en a besoin pour faire wenn er zur Erfüllung der Verbind-
meet the obligations of the Bank a
face des engagements decou- lichkeiten benötigt wird, welche die
created under Article 111, Section lant de l'Article III, Section 4 (ii) et Bank nach Artikel III Abschnitt 4
4 (ii) and (iii) on borrowings of (iii), pourvu que lesdits engage- Ziffern ii und iii durch die Aufnahme
funds for inclusion in the Bank's ments correspondent soit a des von Krediten zwecks Auffüllung
ordinary capital resources or emprunts dont les fonds ont ete ihrer ordentlichen Kapitalbestände
guarantees chargeable to such re- integres dans les ressources ordi- oder durch die Übernahme von
sources. In the event of such a naires de capital de la Banque, Garantien zu Lasten dieser
call, payment may be made at the a
soit des garanties qui engagent Bestände übernommen hat. Im
option of the member either in lesdites ressources. Dans le cas Fall eines Abrufs kann die Zahlung
gold, in United States dollars, in d'un tel appel, le paiement sera nach Wahl des Mitglieds in Gold, in
fully convertible currency of the effectue, au choix du membre, US-Dollar, in voll konvertierbarer
member country, or in the curren- soit en or, soit en dollars des Währung des Mitgliedstaats oder
cy required to discharge the obli- Etats-Unis d' Amerique, soit dans in der Währung erfolgen, die zur
gations of the Bank for the pur- la monnaie pleinement converti- Erfüllung der den Abruf bedingen-
pose for which the call is made. ble du pays membre, soit dans la den Verbindlichkeiten der Bank
monnaie requise pour regler les benötigt wird.
engagements de la Banque qui
ont motive I' appel.
Calls on unpaid subscriptions Les appels sur les souscriptions Abrufe für nicht eingezahlte Zeich-
shall be uniform in percentage on non encore payees seront d'un nungen haben zu einem einheit-
all shares." pourcentage uniforme pour toutes lichen Hundertsatz für alle Anteile
les actions». zu erfolgen."
6. Article II A shall be deleted in its en- 6. L'Article IIA sera supprime dans sa 6. Artikel II A wird vollständig gestrichen.
tirety. totalite.
7. Article 111, Section 2 (a) and (b), shall 7. L'Article III, Section 2 (a) et (b), se lira: 7. Artikel III Abschnitt 2 Buchstaben a und
read: b erhält folgende Fassung:
"(a) The operations of the Bank shall c,(a) Les operations de la Banque se „a) Die Geschäftstätigkeit der Bank
be divided into ordinary opera- divisent en operations ordinaires gliedert sich in ordentliche
tions and special operations. et en operations speciales; Geschäfte und Sondergeschäfte.
(b) The ordinary operations shall be (b) Les operations ordinaires seront b) Als ordentliche Geschäfte gelten
those financed from the Bank's financees au moyen de res- die aus den ordentlichen Kapital-
ordinary capital resources, as de- sources ordinaires de capital de beständen der Bank im Sinne des
fined in Article II, Section 5, and a
la Banque, definies l'Article II, Artikels II Abschnitt 5 finanzierten
shall relate exclusively to loans Section 5 et consisteront exclusi- Geschäfte; sie betreffen aus-
made, participated in, or guaran- vement en präts effectues ou ga- schließlich Darlehen, die von der
teed by the Bank which are re- rantis par la Banque ou auxquels Bank gewährt oder garantiert wer-
payable only in the respective elle aura participe, et qui sont den oder an denen die Bank betei-
currency or currencies in which remboursables seulement dans ligt ist und die nur in der oder den
the loans were made. Suchoper- la ou les monnaies dans les- Währungen rückzahlbar sind, in
ations shall be subject to the quelles ils auront ete concedes. denen die Darlehen gewährt wur-
terms and conditions that the Ces operations seront sujettes den. Diese Geschäfte unterliegen
Bank deems advisable, consis- aux termes et aux conditions que im Einklang mit diesem Überein-
tent with the provisions of this la Banque aura juge convenables kommen den Bedingungen, wel-
Agreement." et qui seront compatibles avec les che die Bank für angebracht hält."
dispositions du present Accord».
8. Article 111, Section 3, shall read: 8. L'Article 111, Section 3, se lira: 8. Artikel III Abschnitt 3 erhält folgende
Fassung:
"Section 3 «Section 3 „Abschnitt 3
Basic Principle of Separation Principe directeur de la separation Grundprinzip der Trennung der
Geschäftsbereiche
(a) The ordinary capital resources, (a) Les ressources ordinaires du ca- a) Die ordentlichen Kapitalbestände
as defined in Article 11, Section 5, a
pital specifiees I' Article 11, Sec- im Sinne des Artikels II Abschnitt 5
and the resources of the Fund, as tion 5 et les ressources du Fonds und die Bestände des Fonds im
defined in Article IV, Section specifiees a I' Article IV, Section Sinne des Artikels IV Abschnitt 3
3 (h), shall at all times and in all 3 (h) devront toujours tltre main- Buchstabe h werden jederzeit und
respects be held, used, obligated, tenues, utilisees, engagees, in- in jeder Hinsicht völlig voneinander
invested, or otherwise disposed vesties ou placees d'une maniere getrennt gehalten, verwendet, fest-
of entirely separate from each quelconque, mais dans tous les gelegt, angelegt oder anderweitig
other. cas d'une fac;on completement in- verwertet.
dependante les unes des autres.
578 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
(b) The ordinary capital resources (b) Les ressources ordinaires de ca- b) Die ordentlichen Kapitalbestände
shall under no circumstances be pital ne seront en aucun cas im- werden unter keinen Umständen
charged with, or used to dis- putees ou utilisees pour couvrir mit Verpflichtungen, Verbindlich-
charge, obligations, liabilities or les obligations, engagements ou keiten oder Verlusten aus Geschäf-
losses arising out of operations pertes provenant des operations ten, für die ursprünglich Bestände
for which the resources of the pour lesquelles les ressources du des Fonds verwendet oder
Fund were originally used or com- a
Fonds avaient ete l'origine em- bestimmt wurden, belastet oder zur
mitted. ployees ou engagees. Deckung derselben verwendet.
(c) Les etats de compte de la Ban- c) In ihren Bilanzen hat die Bank die
(c) The financial statements of the que devront montrer separement ordentlichen Geschäfte und die
Bank shall show separately the les operations ordinaires et les Sondergeschäfte getrennt auszu-
ordinary operations and the spe- operations speciales, et la Ban- weisen, und die Bank erläßt die zur
cial operations, and the Bank que adoptera telles autres regles Wahrung einer wirksamen Tren-
shall establish such other ad- administratives qui auront paru nung der beiden Arten der
ministrative rules as may be necessaires afin d'assurer la se- Geschäftstätigkeit notwendigen
necessary to ensure the effective paration effective des deux types Verwaltungsvorschriften.
separation of the two types of op- d 'operations.
erations. (d)Les depenses directement affe- d) Ausgaben, die unmittelbar mit den
rentes aux operations ordinaires ordentlichen Geschäften zusam-
(d) Expenses pertaining directly to seront deduites des ressources or- menhängen, gehen zu Lasten der
ordinary operations shall be dinaires de capital. Les depenses ordentlichen Kapitalbestände. Aus-
charged to the ordinary capital re- directement afferentes aux opera- gaben, die unmittelbar mit den
sources. Expenses pertaining di- tions speciales seront payees par Sondergeschäften zusammenhän-
rectly to special operations shall les ressources du Fonds. Les au- gen, gehen zu Lasten der
be charged to the resources of tres depenses seront reglees Bestände des Fonds. Sonstige
the Fund. Other expenses shall comme la Banque l'aura deter- Ausgaben gehen zu Lasten desje-
be charged as the Bank deter- mine•. nigen Kontos, welches die Bank
mines." bestimmt."
9. Article 111, Section 4, shall be amended 9. L'Article III, Section 4, sera modifiee 9. Artikel III Abschnitt 4 wird wie folgt
as follows: comme suit: geändert:
(1) In Section 4 (ii) the word "and" (1) A la Section 4 (ii) le mot «et• (1) In Abschnitt 4 Ziffer ii wird am
shall be added at the end thereof. a
sera ajoute la fin de l'alinea; Ende das Semikolon durch ein Komma
ersetzt und das Wort „und" angefügt.
(2) Section 4 (iii) and (iv) shall be (2) La Section 4 (iii) et (iv) sera sup- (2) In Abschnitt 4 werden die Ziffern
deleted. primee; iii und iv gestrichen.
(3) Section 4 (v) shall be redesig- (3) La Section 4 (v) sera renumero- (3) Abschnitt 4 Ziffer v wird Ab-
nated Section -1 (iii) and the phrase tee Section 4 (iii) et la partie de phrase schnitt 4 Ziffer iii, und die Worte ,., der
", the inter-regional capital resources," «des ressources interregionales de ca- interregionalen Kapitalbestände" wer-
shall be deleted therefrom. pital » en sera supprimee. den gestrichen.
10. Article III, Section 5, shall be amended 10. L'Article III, Section 5, sera modifiee 10. Artikel III Abschnitt 5 wird wie folgt
as follows: comme suit: geändert:
(1) Section 5 (b) and Section 5 (d) (1) Les Sections 5 (b) et 5 (d) seront (1) Abschnitt 5 Buchstabe b und
shall be deleted. supprimees; Abschnitt 5 Buchstabe d werden gestri-
chen.
(2) Section 5 (c) shall be redesig- (2) La Section 5 (c) sera renumero- (2) Abschnitt 5 Buchstabe c wird
nated Section 5 (b). tee Section 5 (b). Abschnitt 5 Buchstabe b.
11. Article IV, Section 3 (h) (ii), shall read: 11. L'Article IV, Section 3 (h) (ii), se lira: 11. Artikel IV Abschnitt 3 Buchstabe h Zif-
«(ii) tous les fonds provenant d'em- fer ii erhält folgende Fassung:
"(ii) all funds raised by borrowing to
which the commitment stipulated prunts auxquels ne s'appliquent „ii) alle durch Kreditaufnahme auf-
in Article II, Sectiori 4 (a) (ii) is not pas les clauses de l'Article II, Sec- gebrachten Mittel, auf welche die
applicable, i. e., those that are tion 4 (a) (ii), et qui sont specifi- in Artikel II Abschnitt 4 Buchstabe
specifically chargeable to the re- quement imputables sur les res- a Ziffer ii vorgesehene Verpflich-
sources of the Fund;". sources du Fonds;». tung keine Anwendung findet, d. h.
solche Mittel, die ausdrücklich zu
Lasten der Bestände des Fonds
gehen;".
12. Article V, Section 1 (a), (b) and (c), 12. L'Article V, Section 1 (a), (b) et (c), se 12. Artikel V Abschnitt 1 Buchstaben a, b
shall read: lira: und c erhält folgende Fassung:
"(a) The currency of any member held «(a) La monnaie de tout pays membre ,,a) Die Währung eines Mitglieds, wel-
by the Bank in its ordinary capital detenue par la Banque comme ehe die Bank in ihren ordentlichen
resources or in the resources of partie de ses ressources ordi- Kapitalbeständen oder in den
the Fund, however acquired, may naires de capital ou des res- Beständen des Fonds besitzt,
be used by the Bank and by any sources du Fonds, quelle que soit gleichviel wie sie erworben wurde,
recipient from the Bank, without la maniere suivant laquelle elle kann von der Bank oder einem
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988 579
restriction by the member, to aura ete acquise, pourra etre utili- Empfänger der Bank ohne
make payments for goods and see par la Banque et par tout de- Beschränkung durch das Mitglied
services produced in the territory tenteur qui l'aura re9ue de la Ban- zur Bezahlung von Waren und
of such member. que, sans aucune restriction de la Dienstleistungen, die im Hoheits-
part de ce membre, pour le paie- gebiet des betreffenden Mitglieds
ment des biens et des services erzeugt oder erbracht werden,
produits sur son territoire. verwendet werden.
(b) Members may not maintain or (b) Les pays membres ne pourront b) Die Mitglieder dürfen keinerlei
impose restrictions of any kind maintenir ni imposer des mesures Beschränkungen beibehalten
upon the use by the Bank or by restrictives d'aucune sorte qui li- oder einführen, welche die Bank
any recipient from the Bank, for mitent, en vue d'effectuer des oder einen Empfänger der Bank
payments in any country, of the paiements dans un pays quelcon- daran hindern, für Zahlungen in
following: que, l'usage par la Banque ou par einem Staat folgende Mittel zu
tout detenteur qui les a re9ues de verwenden:
la Banque des ressources sui-
vantes:
(i) gold and dollars received by (i) l'or et les dollars r~us par i) Gold und Dollarbeträge, die
the Bank in payment of the la Banque en paiement des der Bank nach Artikel II
50 per cent portion of each 50 pour cent de la souscrip- bzw. Artikel IV als der
member's subscription to tion de chaque membre au 50prozentige Teil der Zeich-
shares of the Bank's ordi- capital-actions ordinaire de nung eines jeden Mitglieds
nary capital and of the 50 la Banque et des 50 pour auf Anteile des ordentlichen
per cent portion of each cent de la quote-part de Kapitals der Bank und als
member's quota for con- chaque membre au Fonds, der SOprozentige Teil der
tribution to the Fund, pur- conformement aux disposi- Beitragsquote eines jeden
suant to the provisions of tions de I' Article II, et de Mitglieds zum Fonds
Article II and Article IV, re- l'Article IV, respectivement; gezahlt werden;
spectively;
(ii) currencies of members (ii) les monnaies des pays ii) Währungen von Mitglie-
purchased with the resour- membres achetees avec les dern, die mit den unter Ziffer
ces referred to in (i) of this a
ressources visees l'alinea i bezeichneten Beständen
paragraph; precedent; erworben wurden;
(iii) currencies obtained by (iii) les monnaies obtenues par iii) Währungen, die durch Kre-
borrowings, pursuant to the voie d'emprunts pour etre ditaufnahmen nach Artikel
provisions of Article VII, incorporees aux ressources VII Abschnitt 1 Ziffer i
Section 1 (i), for inclusion in de capital de la Banque, en zwecks Auffüllung der Kapi-
the capital resources of the vertu de I' Article VII, Section talbestände der Bank
Bank; 1 (i); erworben wurden;
(iv) gold and dollars received by (iv) l'or et les dollars re9us par iv) Gold und Dollarbeträge,
the Bank in payment on la Banque en amortisse- welche die Bank durch
account of prinicpal, inter- ment du principal et en Kapitalrückzahlung oder
est, and other charges, of paiement des interets et durch Zahlung von Zinsen
loans made from the gold des autres charges prove- und sonstigen Spesen für
and dollar funds referred to nant des prets accordes sur Darlehen, die mit den unter
in (i) of this paragraph; les fonds en or et en dollars Ziffer i bezeichneten Gold-
currencies received in pay- vises a l'alinea (i) du pre- und Dollarmitteln gewährt
ment of principal, interest, sent paragraphe; les mon- wurden, erhalten hat; Wäh-
and other charges, of loans naies r~ues en paiement rungen, die durch Kapital-
made from currencies refer- du principal, des interets et rückzahlung oder durch
red to in (ii) and (iii) of this des autres charges prove- Zahlung von Zinsen und
paragraph; and currencies nant des prets accordes sonstigen Spesen für Darle-
received in payment of dans les monnaies visees hen, die mit den unter den
commissions and fees on aux alineas (ii) et (iii) du pre- Ziffern ii und iii bezeichne-
all guarantees made by the sent paragraphe; et les ten Währungen gewährt
Bank; and monnaies rec;ues en paie- wurden, eingegangen sind,
ment des commissions et und Währungen, die durch
des redevances relatives Zahlung von Provisionen
aux garanties octroyees par und Gebühren für alle von
la Banque; der Bank gegebenen
Garantien eingegangen
sind, sowie
(v) currencies, other than the (v) les monnaies, autres que la v) Währungen, mit Ausnahme
member's own currency, re- monnaie nationale du pays der Landeswährung des
ceived from the Bank pur- membre, re9ues de la Ban- Mitglieds, welche die Bank
suant to Article VII, Section que conformement a I' Arti- bei der Ausschüttung der
4 (d), and Article IV, Section cle VII, Section 4 (d), et a Reingewinne nach Artikel
10, in distribution of net pro- l'Article IV, Section 10, pro- VII Abschnitt 4 Buchstabe d
fits. venant de la distribution des und Artikel IV Abschnitt 10
benefices nets. ausgezahlt hat.
(c) A member's currency held by the (c) La monnaie d'un pays membre c) Die Währung eines Mitglieds, wel-
Bank, whether in its ordinary capi- detenue par la Banque, que ce che die Bank entweder in ihren
580 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
tal resources or in the resources soit comme partie de ses res- ordentlichen Kapitalbeständen
of the Fund, not covered by para- sources ordinaires de capital ou oder in den Beständen des Fonds
graph (b) of this section, also may comme partie des ressources du besitzt und die nicht unter Buch-
be used by the Bank or any reci- Fonds, qui n'entre pas dans l'une stabe b fällt, kann ebenfalls von
pient from the Bank for payments des categories visees au para- der Bank oder einem Empfänger
in any country without restriction graphe (b) de la presente section, der Bank ohne jede Beschrän-
of any kind, unless the member pourra Atre egalement utilisee par kung für Zahlungen in jedem
notifies the Bank of its desire that la Banque ou par tout detenteur Staat verwendet werden, sofern
such currency or a portion thereof qui l'aura reQue de la Banque pour das betreffende Mitglied nicht der
be restricted to the uses specified effectuer des paiements dans Bank .seinen Wunsch notifiziert,
in paragraph (a) of this section." n 'importe quel pays sans restric- diese Währung ganz oder teil-
a
tions d'aucune sorte, moins que weise auf die unter Buchstabe a
le pays membre ne notifie a la bezeichneten Verwendungs-
Banque son desir que l'utilisation zwecke zu beschränken."
de sa monnaie ou d'une partie de
celle-ci soit limitee aux fins speci-
fiees au paragraphe (a) de la pre-
sente section ».
13. Article V, Section 1 (d), shall be 13. L'Article V, Section 1 (d), sera modifiee 13. Artikel V Abschnitt 1 Buchstabe d wird
amended by deleting the words "or en y supprimant les mots «ou interre- durch Streichung der Worte „oder
inter-regional". gionales». interregionalen" geändert.
14. Article V, Section 1 (e), shall be 14. L'Article V, Section 1 (e), sera modifiee 14. Artikel V Abschnitt 1 Buchstabe e wird
amended by deleting the phrase ", in en y supprimant la partie de phrase durch Streichung der Worte .,, in ihren
its inter-regional capital resources,". «comme partie de ses ressources in- interregionalen Kapitalbeständen"
terregionales de capital». geändert.
15. Article V, Section 3, shall be amended 15. L'Article V, Section 3, sera modifiee en 15. Artikel V Abschnitt 3 Buchstaben a und
by deleting the phrase ", in its inter- y supprimant les parties de phrase b wird durch Streichung der Worte
regional capital resources," in Section «soit au titre des ressources interregio- ,., ihren interregionalen Kapitalbestän-
3 (a) and (b). nales de capital,» et «au titre de ses den" geändert.
ressources interregionales de capital»
a a
la Section 3 (a) et la Section 3 (b)
respectivement.
16. Article V, Section 4, shall be amended 16. L'Article V, Section 4, sera modifiee en 16. Artikel V Abschnitt 4 wird durch Strei-
by deleting the phrase "to the inter- y supprimant les mots «au capital inter- chung der Worte „auf das interregio-
regional capital", in the last sentence. regional» dans la derniere phrase. nale Kapital" im letzten Satz geändert.
17. Article VI, Section 3 (b), shall be 17. L'Article VI, Section 3 (b), sera modi- 17. Artikel VI Abschnitt 3 Buchstabe b wird
amended by deleting the phrase ", of fiee en y supprimant la partie de durch Streichung der Worte ,. , der
the inter-regional capital resources, ". phrase «, des ressources interregio- interregionalen Kapitalbestände"
nales de capital». geändert.
18. Article VII, Section 1 (i), shall be 18. L'Article VII, Section 1 (i), sera modi- 18. Artikel VII Abschnitt 1 Ziffer i wird durch
amended by deleting the phrase "or fiee en y supprimant la partie de Streichung der Worte „oder ihrer inter-
inter-regional capital resources", in the phrase «ou aux ressources interregio- regionalen Kapitalbestände" im zwei-
second sentence. nales de capital» dans la seconde ten Satz geändert.
phrase.
19. Article VII, Section 3, shall be amended 19. L'Article VII, Section 3, sera modifiee 19. Artikel VII Abschnitt 3 wird wie folgt
as follows: comme suit: geändert:
(1) In Section 3 (a) the phrase "or its (1) A la Section 3 (a), 1a partie de (1) In Abschnitt 3 Buchstabe a wer-
inter-regional capital resources" shall phrase «ou les ressources interregio- den die Worte „oder ihrer interregiona-
be deleted. nales de capital» sera supprimee; len Kapitalbestände" gestrichen.
(2) In Section 3 (b) the reference to (2) A la Section 3 (b), il sera fait (2) In Abschnitt 3 Buchstabe b wird
"Article III, Section 4 (ii) and (v)" shall mention de «l'Article III, Section 4 (ii) et die Bezugnahme auf „Artikel III
be changed to "Article III, Section 4 (ii) (iii)» et non plus de «l'article III, Section Abschnitt 4 Ziffern ii und v" in „Artikel
and (iii)". 4 (ii) et (v)»; III Abschnitt 4 Ziffern ii und iii" geän-
dert.
(3) Section 3 (d), (e) and (f) shall be (3) La Section 3 (d), (e) et (f) sera (3) In Abschnitt 3 werden die Buch-
deleted. supprimee. staben d, e und f gestrichen.
20. Article VII, Section 4, shall be amended 20. L' Article VII, Section 4, sera modifiee 20. Artikel VII Abschnitt 4 wird wie folgt
as follows: comme suit: geändert:
(1) In Section 4 (a) the phrase "and (1) A 1a Section 4 (a), 1a partie de (1) In Abschnitt 4 Buchstabe a wer-
of the inter-regional capital resources" phrase «et des ressources interregio- den die Worte „und den interregiona-
shall be deleted. nales de capital» sera supprimee; len Kapitalbeständen" gestrichen.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988 581
(2) In Section 4 (b) the phrase "or of (2) A la Section 4 (b), la partie de (2) In Abschnitt 4 Buchstabe b wer-
the inter-regional capital resources" phrase «ou des ressources interregio- den die Worte „oder aus den interre-
shall be deleted. nales de capital» sera supprimee. gionalen Kapitalbeständen" gestri-
chen.
(3) In Section 4 (c) the phrase "and (3) A la Section 4 (c), la partie de (3) In Abschnitt 4 Buchstabe c
from the inter-regional capital resour- phrase «ainsi que sur les ressources werden die Worte „sowie aus den
ces in proportion to the number of inter- interregionales de capital proportion- interregionalen Kapitalbeständen im
regional capital shares held by each nellement au nombre des actions du Verhältnis der Anzahl der im Besitz
member" shall be deleted and the final capital interregional detenues par cha- jedes Mitglieds befindlichen Anteile am
word "proportions" shall be changed to que membre» sera supprimee et les interregionalen Kapital" gestrichen.
"proportion". trois derniers mots «les proportions
susmentionnees,, deviendront «la pro-
portion susmentionnee».
21. Article VIII, Section 2 (b) (ii), shall read: 21. L'Article VIII, Section 2 (b) (ii), se lira: 21. Artikel VIII Abschnitt 2 Buchstabe b
Ziffer ii erhält folgende Fassung:
"(ii) increase or decrease the au- «(ii) augmenter ou reduire le capital „ii) das genehmigte ordentliche
thorized ordinary capital stock of ordinaire autorise de la Banque et Stammkapital der Bank sowie die
the Bank and the contributions to les contributions au Fonds;» Beiträge zum Fonds zu erhöhen
the Fund;". oder herabzusetzen;"
22. Article VIII, Section 2 (b) (viii), (ix) and 22. L'Article VIII, Section 2 (b) (viii), (ix) et 22. Artikel VIII Abschnitt 2 Buchstabe b
(x), shall read: (x), se lira: Ziffer viii, ix und x erhält folgende Fas-
sung:
"(viii) approved, after reviewing the «(viii) approuver, apres avoir pris ,,viii) nach einer Überprüfung des
auditors' report, the general connaissance du rapport de Berichts der Rechnungsprü-
balance sheet and the state- verification des comptes, le fer die allgemeine Bilanz und
ment of profit and loss of the bilan general et I' etat des die Gewinn- und Verlustrech-
institution; pertes et profits de l'institu- nung der Institution zu
tion; genehmigen;
(ix) determine the reserves and (ix) determiner les reserves et ix) über die Reserven und die
the distribution of the net pro- fixer la repartition des bene- Ausschüttung der Reinge-
fits of the ordinary capital re- fices nets des ressources or- winne der ordentlichen Kapi-
sources and of the Fund; dinaires de capital et du talbestände und des Fonds
Fonds; zu befinden;
(x) select outside auditors to cer- (x) engager par contrat les ser- x) externe Rechnungsprüfer zur
tify to the general balance vices d'experts comptables Bestätigung der allgemeinen
sheet and the statement of a
etrangers l'institution pour Bilanz und der Gewinn- und
profit and loss of the institu- verifier et certifier le bilan ge- Verlustrechnung der Institu-
tion;". neral ainsi que les etats de tion auszuwählen;"
pertes et profits de 1'institu-
tion; »
23. Article VIII, Section 4 (a), shall be 23. L'Article VIII, Section 4 (a), sera modi- 23. Artikel VIII Abschnitt 4 Buchstabe a
amended by deleting the phrase "and fiee en y supprimant la partie de wird durch Streichung der Worte „und
for each share of inter-regional capital phrase «et pour chaque action qu'il am interregionalen Stammkapital"
stock" and the words "or inter-re- possede dans le capital interregional» sowie der Worte „oder des interregio-
gional". et les mots «ou interregional». nalen Stammkapitals" geändert.
24. Article VIII, Section 4 (b), shall be 24. L'Article VIII, Section 4 (b), sera modi- 24. Artikel VIII Abschnitt 4 Buchstabe b
amended by deleting the word "either" fiee en y supprimant le mot «soit» et la wird durch Streichung des Wortes
and the phrase "or the inter-regional partie de phrase «soit au capital inter- „entweder" und der Worte „oder auf
capital stock". regional». das interregionale Stammkapital"
geändert.
25. Article VIII, Section 6 (a), shall read: 25. L'Article VIII, Section 6 (a), se lira: 25. Artikel VIII Abschnitt 6 Buchstabe a
erhält folgende Fassung:
"(a) The Bank shall publish an annual «(a) La Banque publiera un rapport an- ,,a) Die Bank veröffentlicht einen Jah-
report containing an audited state- nuel contenant un etat de resbericht, der eine geprüfte
ment of the accounts. lt shall also comptes dOment verifie et certifie Rechnungsaufstellung enthält.
transmit quarterly to the members par des commissaires aux Sie legt ferner vierteljährlich den
a summary statement of the finan- comptes. Elle distribuera egale- Mitgliedern eine zusammenfas-
cial position and a profit-and-loss ment tous les trois mois aux pays sende Darstellung ihrer finanziel-
statement showing the results of membres un resume de sa situa- len Lage sowie eine Gewinn- und
its ordinary operations." tion financiere et un etat des Verlustrechnung vor, in der die
pertes et profits faisant ressortir Ergebnisse ihrer ordentlichen
les resultats des operations ordi- Geschäfte ausgewiesen werden."
naires pour la periode en ques-
tion ».
582 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
26. Article IX, Section 3 (d) (ii) and (iii), 26. L'Article IX, Section 3 (d) (ii) et (iii), se- 26. Artikel IX Abschnitt 3 Buchstabe d Zif-
shall be amended by deleting the ra modifiee en y supprimant la partie fern ii und iii werden durch Streichung
phrase", or Article IIA, Section 3 (c)", de phrase «, ou de l'Article IIA, Section der Worte „oder nach Artikel II A
in the last sentence of each subpara- a
3 (c)» la derniere phrase de chaque Abschnitt 3 Buchstabe c" im letzten
graph. alinea. Satz der beiden Ziffern geändert.
27. Article X, Section 3 (b), first sentence, 27. L'Article X, Section 3 (b), premiere 27. Artikel X Abschnitt 3 Buchstabe b Satz
shall read: phrase, se lira: 1 erhält folgende Fassung:
"All creditors holding direct claims shall « T ous les creanciers directs seront .. Alle Gläubiger mit unmittelbaren For-
be paid out of the assets of the Bank payes d'abord sur les actifs de la Ban- derungen werden aus den Vermögens-
and then out of payments to the Bank que et ensuite sur les fonds recouvres werten der Bank und sodann aus Zah-
on unpaid or callable subscriptions." a
au titre du capital-actions verser ef- lungen an die Bank für uneingezahlte
fectivement mais non paye et sur les oder abrufbare Zeichnungen bezahlt."
fonds recouvres au titre du capital-ac-
a
tions sujet l'appel».
28. Article XII shall be amended by dele- 28. L'Article XII sera modifie en y suppri- 28. Artikel XII wird durch Streichung des
ting paragraph (a) (ii) and redesignat- mant le paragraphe (a) (ii) et en renu- Buchstabens a Ziffer ii und durch
ing paragraph (a) (i) as paragraph (a). merotant le paragraphe (a) (i), para- Umbenennung des Buchstabens a Zif-
graphe (a). fer i in Buchstabe a geändert.
29. Article XII, paragraph (b) (iii), shall be 29. L'Article XII, paragraphe (b) (iii), sera 29. Artikel XII Buchstabe b Ziffer iii wird
amended by deleting the phrase "Arti- modifiee en y supprimant la partie de durch Streichung der Worte .,, nach
cle IIA, Section 2 (e),". phrase «, a l'Article IIA, Section 2 (e),•. Artikel II A Abschnitt 2 Buchstabe e"
geändert.
Sectlon 3 Sectlon 3 Abschnitt 3
Amendment of General Rufes Modlflcatlon des Normes generales Änderung der Allgemelnen Vorschriften
Section 7 (a) of the General Rufes Gov- La Section 7 (a) des Normes generales Abschnitt 7 Buchstabe a der Allgemeinen
erning Admission of Nonregional Countries regissant l'admission de pays extra-regio- Vorschriften für die Aufnahme nichtregiona-
to Membership in the Bank shall be naux comme membres de la Banque sera ler Staaten als Mitglieder der Bank wird
amended by deleting paragraph (ii) thereof modifiee en y supprimant le paragraphe (ii), durch Streichung der Ziffer ii und durch
and leaving the preceding paragraph un- le paragraphe precedent restant inchange a Beibehaltung der vorhergehenden Ziffer
changed except for the deletion of the de- I' exception de la suppression de la designa- geändert, in der lediglich die Bezeichung
signation "(i)" at the beginning thereof and tion «(i)» au debut de ce paragraphe et du „i)" am Anfang gestrichen und das Wort
the word "and" at the end thereof. a
mot «et• la fin de celui-ci. „und" am Ende durch einen Punkt ersetzt
wird.
Sectlon 4 Sectlon 4 Abschnitt 4
Converslon of shares Converslon des actlons Umwandlung von Anteilen
Each share of authorized inter-regional Chaque action du capital-actions interre- Jeder Anteil am genehmigten interregio-
capital stock, including each share already gional autorise, y compris chaque action nalen Stammkapital einschließlich jedes
subscribed, shall be converted into, by vir- deja souscrite, sera convertie, au titre de la bereits gezeichneten Anteils wird aufgrund
tue of the merger, without any action on fusion, sans l'intervention de la part des der Verschmelzung für ein Mitglied, das
behalf of any member which has subscribed membres qui y ont souscrit, en une action einen solchen Anteil gezeichnet hat, ohne
to such share, one share of the authorized du capital-actions ordinaire autorise resul- weitere Maßnahme in einen Anteil des sich
ordinary capital stock resulting from the tant de la fusion. aus der Verschmelzung ergebenden
merger. genehmigten ordentlichen Stammkapitals
umgewandelt.
Sectlon 5 Sectlon 5 Abschnitt 5
Successor capital Capital reauitant de 1a fuslon Nachfolgekapital
1. All outstanding liabilities of the Bank 1. Toutes les obligations en cours de la 1. Alle vor dieser Verschmelzung einge-
assumed heretofore and designated as Banque jusqu'ici payables sur le capital gangenen ausstehenden Verbindlich-
being payable from the ordinary or inter- ordinaire ou le capital interregional se- keiten der Bank, die als aus den ordent-
regional capital resources shall be pay- ront payables sur le capital ordinaire lichen oder den interregionalen Kapital-
able from the ordinary capital resources resultant de la fusion. Tous les montants beständen zahlbar bezeichnet worden
resulting from the merger. All amounts dus a la Banque et payables au capital sind, sind aus den sich aus der Ver-
owing to the Bank and designated as ordinaire ou au capital interregional se- schmelzung ergebenden ordentlichen
being payable to the ordinary capital ront payables au capital ordinaire resut- Kapitalbeständen zu zahlen. Alle der
resources or to the inter-regional capital tant de la fusion et ils en deviendront Bank geschuldeten Beträge, die als in
resources shall be payable to the ordi- partie integrante. die ordentlichen Kapitalbestände oder in
nary capital resources resulting from the die interregionalen Kapitalbestände ein-
merger and shall be incorporated as a zahlbar bezeichnet worden sind, sind in
part thereof. die sich aus der Verschmelzung erge-
benden ordentlichen Kapitalbestände
einzuzahlen und werden als Teil dieser
Bestände aufgenommen.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988 583
2. All references in Bank documents, in- 2. Chaque fois qu'il est fait mention dans 2. Alle Bezugnahmen in Bankunterlagen,
cluding regulations, contracts and les documents de la Banque, y compris einschließlich Vorschriften, Verträgen
agreements, to the inter-regional capital les regles et reglements, les contrats et und Vereinbarungen, auf das interregio-
shall, unless the context otherwise re- les accords, du capital interregional, il nale Kapital sind Bezugnahmen auf die
quires, be to the ordinary capital resour- sera automatiquement f ait mention du sich aus der Verschmelzung ergeben-
ces resulting from the merger. capital ordinaire resultant de la fusion a den ordentlichen Kapitalbestände,
moins que le contexte ne l'exige autre- sofern nicht der Zusammenhang etwas
ment. anderes erfordert.
Sectlon 6 Sectlon 6 Abschnitt 6
Entry lnto force Entree en vlgueur Inkrafttreten
This resolution and all the provIsIons La presente resolution et toutes les dispo- Diese Entschließung und alle ihre Bestim-
thereof, including the foregoing amend- sitions y relatives, y compris les modifica- mungen einschließlich der vorstehenden
ments to the Agreement and the General a
tions apportees I' Accord constitutif et aux Änderungen des Übereinkommens und der
Rules, shall enter into force on the date on Normes Generales, entreront en vigueur a Allgemeinen Vorschriften treten an dem
which the official communication referred to a a
la date laquelle l'avis officiel vise l'Article Tag in Kraft, an dem an die Mitglieder die in
in Article XII (c) of the Agrec:-ment Establish- XII (c) de l'Accord constitutif de la Banque Artikel XII Buchstabe c des Übereinkom-
ing the Bank has been addressed to mem- aura ete envoye aux membres, certifiant: mens zur Errichtung der Bank genannte
bers certifying: amtliche Mitteilung gerichtet worden ist, in
der bestätigt wird,
(a) that this resolution containing the (a) que la presente resolution contenant les a) daß diese Entschließung mit den Ände-
amendments to the Agreement and the a
modifications I' Accord et aux Normes rungen des Übereinkommens und der
General Rules has been adopted by the Generales a ete adoptee aux majorites Allgemeinen Regeln von den in Artikel II
requisite majorities specified in Article 11, a
specifiees l'Article II, Section 1 (b) et a Abschnitt 1 Buchstabe b uhd Artikel XII
Section 1 (b) and Article XII (a) (i) of the l'Article XII (a) (i) de l'Accord et a la Buchstabe a Ziffer i des Übereinkom-
Agreement and Section 7 (a) (i) of the Section 7 (a) (i) des Normes Generales; mens sowie in Abschnitt 7 Buchstabe a
General Rules; and et Ziffer i der Allgemeinen Regeln angege-
benen erforderlichen Mehrheiten ange-
nommen worden ist und
(b) that the Bank has discharged its (b) que la Banque s'est liberee de ses obli- b) daß die Bank ihre Verbindlichkeiten aus
liabilities on all its ordinary capital gations au titre de tous les fonds qu'elle allen Kreditaufnahmen ihres ordentli-
borrowings which were outstanding at a empruntes pour ~tre incorpores au chen Kapitals, die am 31. Dezember
December 31, 1974. capital ordinaire et qui n'etaient pas 1974 ausstanden, erfüllt hat.
rembourses au 31 decembre 1974.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 16. Mal 1988
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung
der Weltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI. 1970 II
S. 293, 295; 1984 II S. 799; 1985 II S. 975) wird nach
seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Ecuador am 22. Mai 1988
Guinea-Bissau am 28. Juni 1988
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. Mai 1987 (BGBI. II S. 305).
Bonn, den 16. Mai 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
584 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthalt Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 62,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 1,97 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1987 ausgegeben worden sind. Lieferung
gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln
3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,84 DM (3,94 DM zuzüglich 0,90 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,64 DM.
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Postvertriebsstück• Z 1998 A • Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-dänischen Abkommens
über die Wehrpflicht deutsch-dänischer Doppelstaater
Vom 25. Mal 1988
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 8. Februar
1988 zu dem Abkommen vom 10. Oktober 1985 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich
Dänemark über die Wehrpflicht deutsch-dänischer Dop-
pelstaater (BGBI. 1988 II S. 142) wird bekanntgemacht,
daß das Abkommen nach seinem Artikel 5 Abs. 2
am 5. Juni 1988
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 5. Mai 1988 in Bonn
ausgetauscht worden.
Bonn, den 25. Mai 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
562 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 10. April 1984
über den Beitritt der Republik Griechenland
zu dem am 19. Juni 1980 in Rom
zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommen
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
Vom 6. Juni 1988
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Luxemburg am 10. April 1984 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkommen über den Beitritt der Republik Griechenland zu
dem am 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommen
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (BGBI. 1986 II
S. 809) wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung
dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 4 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Geset! wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Bonn, den 6. Juni 1988
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Justiz
Engelhard
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988 563
Übereinkommen
über den Beitritt der Republik Griechenland
zu dem am 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommen
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
Die Hohen Vertragsparteien des Vertrages zur Gründung der
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft -
in der Erwägung, daß die Republik Griechenland mit ihrem
Beitritt zur Gemeinschaft die Verpflichtung eingegangen ist, dem
am 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgelegten Über-
einkommen über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzu-
wendende Recht beizutreten -
haben beschlossen, dieses Übereinkommen zu schließen, und
haben zu diesem Zweck zu ihren Bevollmächtigten ernannt:
Seine Majestät der König der Belgier:
Paul De K e er s m a e k er,
Staatssekretär für europäische Angelegenheiten
und Landwirtschaft,
Stellvertreter des Ministers für Auswärtige Beziehungen
Ihre Majestät die Königin von Dänemark:
Uffe E 11 e m a n n - J e n s e n ,
Minister für auswärtige Angelegenheiten Dänemarks
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland:
Hans Werner Lautenschlager,
Staatssekretär des Auswärtigen Amtes
der Bundesrepublik Deutschland
Der Präsident der Republik Griechenland:
Theodoros Pangalos,
Staatssekretär im Äuswärtigen Amt der Republik Griechenland
Der Präsident der Französischen Republik:
Roland Dumas,
Minister für Europafragen der Französischen Republik
Der Präsident Irlands:
Peter Ba rry,
Minister für auswärtige Angelegenheiten Irlands
Der Präsident der Italienischen Republik:
Giulio Andreotti,
Minister für auswärtige Angelegenheiten
der Italienischen Republik
Seine Königliche Hoheit der Großherzog von Luxemburg:
Colette F I es c h ,
Minister für auswärtige Angelegenheiten
der Regierung des Großherzogtums Luxemburg
564 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Ihre Majestät die Königin der Niederlande:
W. F. van Eekelen,
Staatssekretär im Auswärtigen Amt der Niederlande
H. J. Ch. Rutten,
Außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter,
Ständiger Vertreter der Niederlande
Ihre Majestät die Königin des Vereinigten Königreichs
Großbritannien und Nordirland:
The Right Honourable Sir Geoffrey Howe Q. C., M. P.,
Staatssekretär für Auswärtiges und Commonwealth
Diese im Rat vereinigten Bevollmächtigten sind nach Aus- Artikel 4
tausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten Dieses Übereinkommen tritt für die Staaten, die es ratifiziert
haben, am ersten Tag des dritten Monats in Kraft, der auf die
wie folgt übereingekommen: Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde durch die Republik
Griechenland und sieben Staaten folgt, die das übereinkommen
Artikel über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende
Die Republik Griechenland tritt dem am 19. Juni 1980 in Rom Recht ratifiziert haben.
zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommen über das auf Für jeden Vertragsstaat, der das Übereinkommen später ratifi-
vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht bei. ziert, tritt es am ersten Tag des dritten Monats in Kraft, welcher
der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde folgt.
Artikel 2
Der Generalsekretär des Rates der Europäischen Gemein-
schaften übermittelt der Regierung der Republik Griechenland je Artikel 5
eine beglaubigte Abschrift des Übereinkommens über das auf
Der Generalsekretär des Rates der Europäischen Gemein-
vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht in däni-
schaften notifiziert den Unterzeichnerstaaten
scher, deutscher, englischer, französischer, irischer, italienischer
und niederländischer Sprache. a) die Hinterlegung jeder Ratifikationsurkunde;
Der griechische Wortlaut des Übereinkommens über das auf b) die Tage, an denen dieses Übereinkommen für die Vertrags-
vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht ist dem staaten in Kraft tritt.
vorliegenden übereinkommen beigefügt. Der griechische Wort-
laut ist gleichermaßen verbindlich wie die anderen Fassungen des
Artikel 6
Übereinkommens über das auf vertragliche Schuldverhältnisse
anzuwendende Recht. Dieses Übereinkommen ist in einer Urschrift in dänischer, deut-
scher. englischer, französischer, griechischer, irischer, italieni-
Artikel 3 scher und niederländischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wort-
Dieses übereinkommen bedarf der Ratifizierung durch die laut gleichermaßen verbindlich ist; es wird im Archiv des General-
Unterzeichnerstaaten. Die Ratifikationsurkunden werden beim sekretariats des Rates der Europäischen Gemeinschaften hinter-
Generalsekretär des Rates der Europäischen Gemeinschaften legt. Der Generalsekretär übermittelt der Regierung jedes Unter-
hinterlegt. zeichnerstaats eine beglaubigte Abschrift.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten unter-
zeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses
Übereinkommen gesetzt.
Geschehen zu Luxemburg am zehnten April neunzehnhundert-
vierundachtzig.
- -· ·--·-··- -----------------
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988 565
Bekanntmachung
zu der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 3. Mai 1988
Unter Bezugnahme auf den bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde vom Demo-
kratischen Jemen gemachten Vorbehalt (vgl. die Bekanntmachung vom
5. November 1987/BGBI. II S. 785) zu der Konvention vom 9. Dezember 1948
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBI. 1954 II S. 729) hat
das Vereinigte Königreich am 30. Dezember 1987 dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen folgendes notifiziert:
(Übersetzung)
"The Govemment of the United Kingdom "Die Regierung des Vereinigten König-
of Great Britain and Northem lreland have reichs Großbritannien und Nordirland hat
consistently stated that they are unable to stets erklärt, daß sie Vorbehalte zu Arti-
accept reservations in respect of Article IX kel IX der genannten Konvention nicht an-
of the said Convention; in their view this is erkennen kann; nach ihrer Auffassung han-
not the kind of reservation which intending delt es sich hierbei nicht um die Art von
parties to the Convention have the right to Vorbehalten, die künftige Vertragsparteien
make. der Konvention anzubringen berechtigt
sind.
Accordingly the Govemment of the Un- Daher nimmt die Regierung des Vereinig-
ited Kingdom of Great Britain and Northem ten Königreichs Großbritannien und Nord-
lreland do not accept the reservation en- irland den Vorbehalt der Demokratischen
tered by the People's Democratic Republic Volksrepublik Jemen zu Artikel IX der
of Yemen against Article IX of the Conven- Konvention nicht an."
tion."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
5. November 1987 (BGBI. II S. 785).
Bonn, den 3. Mai 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhelt
566 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls vom 20. März 1952
zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 4. Mal 1988
Zu dem Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1956 II S. 1879) hat das Ver e i -
n i g t e K ö n i g r e i c h mit Schreiben vom 22. Februar 1988, das dem General-
sekretär des Europarats am 25. Feburar 1988 zuging, folgende Erklärung notifi-
ziert:
(Übersetzung)
"In accordance with Article 4 of the said „Nach Artikel 4 des genannten Protokolls
Protocol I hereby declare, on behalf of the erkläre ich hiermit im Namen der Regierung
Government of the United Kingdom, that the des Vereinigten Königreichs, daß das Pro-
Protocol shall apply to: tokoll auf die Gebiete
The Bailiwick of Guernsey die Vogtei Guernsey
The Bailiwick of Jersey die Vogtei Jersey
Anguilla Anguilla
British Virgin lslands Britische Jungferninseln
Cayman lslands Kaimaninseln
Gibraltar Gibraltar
Montserrat Montserrat
St. Helena St. Helena
St. Helena Dependencies Nebengebiete von St. Helena
Turks and Caicos lslands, Turks- und Caicosinseln,
being territories for whose international rela- für deren internationale Beziehungen die
tions the Government of the United King- Regierung des Vereinigten Königreichs ver-
dom are responsible, subject to the follow- antwortlich ist, mit folgenden Vorbehalten
ing reservations: Anwendung findet:
1. In view of certain provisions of the 1. Im Hinblick auf gewisse Bestimmun-
Education (Guernsey) Laws and of the gen der Gesetze über das Erzie-
Education Ordinance of Gibraltar, the hungswesen (Guernsey) und der Ver-
principle affirmed in the second sent- ordnung über das Erziehungswesen
ence of Article 2 is accepted by the von Gibraltar kann der in Artikel 2
United Kingdom only SC' far as it is Satz 2 aufgestellte Grundsatz von
compatible with the provision of effi- dem Vereinigten Königreich nur inso-
cient instruction and training, and the weit angenommen werden, als er mit
avoidance of unreasonable public ex- der Bereitstellung eines wirksamen
penditure in Guernsey and Gibraltar. Unterrichts und einer wirksamen Aus-
bildung vereinbar ist und keine über-
mäßigen öffentlichen Ausgaben in
Guernsey und Gibraltar nach sich
zieht.
2. The principle affirmed in the second 2. Der in Artikel 2 Satz 2 aufgestellte
sentence of Article 2 is accepted by Grundsatz kann von dem Vereinigten
the United Kingdom only insofar as it Königreich nur insoweit angenommen
does not affect the application of the werden, als er die Anwendung folgen-
following legal provisions: der Rechtsvorschriften nicht berührt:
(i) the common law of Anguilla which i) das gemeine Recht von Anguilla,
permits the imposition by teachers das eine milde und angemessene
of moderate and reasonable cor- körperliche Züchtigung durch den
poral punishment; Lehrer zuläßt;
(ii) section 26 of the Education Act ii) § 26 des Gesetzes von 1977 über
1977 of the British Virgin lslands das Erziehungswesen der Briti-
(which permits the administration schen Jungferninseln (der die kör-
of corporal punishment to a pupil perliche Züchtigung eines Schü-
where no other punishment is con- lers nur in Fällen, in denen eine
sidered suitable or effective and andere Strafe nicht als geeignet
only by the principal or any teacher oder wirksam angesehen wird,
appointed by the principal for that und nur durch den Schulleiter oder
purpose); einen vom Schulleiter für diesen
Zweck bestimmten Lehrer zuläßt);
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988 567
(iii) section 30 of the Education Law iii) § 30 des Gesetzes von 1983 über
1983 of the Cayman lslands das Erziehungswesen der
(which permits the administration Kaimaninseln (der die körperliche
of corporal punishment to a pupil Züchtigung eines Schülers nur in
only where no other punishment is Fällen, in denen eine andere Stra-
considered suitable or effective fe nicht als geeignet oder wirksam
and only by the principal or any angesehen wird, und nur durch
teacher appointed in writing by him den Schulleiter oder einen von die-
for that purpose); sem für diesen Zweck schriftlich
bestimmten Lehrer zuläßt);
(iv) the common law of Montserrat iv) das gemeine Recht von Montser-
which permits the imposition by rat, das eine milde und angemes-
teachers of moderate and reason- sene körperliche Züchtigung durch
able corporal punishment; den Lehrer zuläßt;
(v) the law of St. Helena, which per- v) das Recht von St. Helena, das ei-
mits the administration by teachers ne angemessene körperliche
of reasonable corporal punish- Züchtigung durch den Lehrer zu-
ment; and section 6 of the Children läßt, und § 6 der Verordnung von
and Young Persons Ordinance 1965 von St. Helena über Kinder
1965 of St. Helena (which states und Jugendliche (der bestimmt,
that the right of a teacher to ad- daß das Recht eines Lehrers, eine
minister such punishment is not solche Züchtigung vorzunehmen,
affected by the provisions of that durch die Bestimmungen jenes
section which relate to the offence Paragraphen, die sich auf die
of cruelty to children); Straftat der Grausamkeit gegen-
über Kindern beziehen, nicht be-
rührt wird);
(vi) the law of St. Helena Dependen- vi) das Recht der Nebengebiete von
cies, which permits the administra- St. Helena, das eine angemesse-
tion by teachers of reasonable cor- ne körperliche Züchtigung durch
poral punishment; and section 6 of den Lehrer zuläßt, und § 6 der Ver-
the Children and Young Persons ordnung von 1965 von St. Helena
Ordinance 1965 of St. Helena über Kinder und Jugendliche (der
(which states that the right of a bestimmt, daß das Recht eines
teacher to administer such punish- Lehrers, eine solche Züchtigung
ment is not affected by the provi- vorzunehmen, durch die Bestim-
sions of that section which relate to mungen jenes Prargraphen, die
the offence of cruelty to children); sich auf die Straftat der Grausam-
keit gegenüber Kindern beziehen,
nicht berührt wird);
(vii) the common law of the Turks and vii) das gemeine Recht der Turks- und
Caicos lslands which permits the Caicosinseln, das eine angemes-
administration by teachers of sene körperliche Züchtigung durch
reasonable corporal punishment; den Lehrer zuläßt, und § 5 der Ver-
and section 5 of the Juveniles Or- ordnung (Kapitel 28) der Turks-
dinance (Chapter 28) of the Turks und Caicosinseln über Jugend-
and Caicos lslands (which states liche (der bestimmt, daß das Recht
that the right of a teacher to ad- eines Lehrers, eine solche Züchti-
minister such punishment is not gung vorzunehmen, durch die Be-
affected by the provisions of that stimmungen jenes Paragraphen,
section which relate to the offence die sich auf die Straftat der Grau-
of cruelty to juveniles)." samkeit gegenüber Jugendlichen
beziehen, nicht berührt wird)."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
13. April 1957 (BGBI. II S. 226), vom 4. September 1979 (BGBI. II S. 1040) und
vom 1. März 1985 (BGBI. II S. 573).
Bonn, den 4. Mai 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e lt
568 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-zentralafrikanlschen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 6. Mal 1988
Das in Bangui am 19. August 1986 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deuschland und der Regierung der Zentralafrikanischen
Republik über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach sei-
nem Artikel 8
am 19. August 1986
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. Mai 1988
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Zentralafrikanischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland für Transport, Versicherung und Montage. Es muß sich hierbei
um Lieferungen und Leistungen gemäß der diesem Abkom-
und
men als Anlage beigefügten Liste handeln, für die die Liefer-
die Regierung der Zentralafrikanischen Republik - verträge beziehungsweise Leistungsverträge nach dem
17. März 1986 abgeschlossen worden sind.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Zentralafrika-
nischen Republik, Regierung der Zentralafrikanischen Republik zu einem späteren
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-
tung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
und Betreuung des Vorhabens "Ausbau von Regionalstraßen in
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
Ouham-Pende" von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt
vertiefen,
am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, Artikel 2
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge sowie die
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
der Zentralafrikanischen Republik beizutragen -
bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und
dem Empfänger der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Ver-
sind wie folgt übereingekommen:
träge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
Rechtsvorschriften unterliegen.
Artikel 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
Artikel 3
es der Regierung der Zentralafrikanischen Republik, von der
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzie- Die Regierung der Zentralafrikanischen Republik stellt die Kre-
rungsbeiträge bis zu insgesamt 18 000 000,- DM (in Worten: ditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
achtzehn Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, und zwar: öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß
und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
a) bis zu 14 000 000,- DM (in Worten: vierzehn Millionen Deut-
Zentralafrikanischen Republik erhoben werden.
sche Mark) für das Vorhaben „Ausbau von Regionalstraßen in
Ouham-Pende";
b) bis zu 4 000 000,- DM (in Worten: vier Millionen Deutsche
Artikel 4
Mark) zur Finanzierung der Devisenkosten für den Bezug von Die Regierung der Zentralafrikanischen Republik überläßt bei
Waren und Leistungen zur Deckung des laufenden notwendi- den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergeben-
gen zivilen Bedarfs und der im Zusammenhang mit der finan- den Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftver-
zierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten kehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988 569
kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteili- Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen
gung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Gel- die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt
tungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, genutzt werden.
und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 7
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
Artikel 5 des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin,
Lieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den Finan- sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
zierungsbeiträgen finanziert werden, sind international öffentlich gegenüber der Regierung der Zentralafrikanischen Republik
auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens
festgelegt wird. eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Artikel 6
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde- Artikel 8
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Bangui am 19. August 1986 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Udo Wehner
Für die Regierung der Zentralafrikanischen Republik
Dr. Guy Darlan
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Zentralafrlkanlschen Republik
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1, Absatz 1, Buchstabe b des
Regierungsabkommens vom 19.. August 1986 aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert
werden können:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Pflanzenschutz-
und Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung der Zentralafrikanischen
Republik von Bedeutung sind,
f) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn
die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-
liegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie
von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung
aus dem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.
570 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Bekanntmachung
des deutsch-Indischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. Mal 1988
Das in Neu Delhi am 21. März 1988 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Indien über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 8
am 21. März 1988
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. Mai 1988
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Indien
über Finanzielle Zusammenarbeit
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Republic of lndia
concerning Financial Co-operation
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Republik Indien - the Government of the Republic of lndia,
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen in the spirit of the friendly relations existing between the Federal
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Republic of Germany and the Republic of lndia,
Indien,
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch desiring to strengthen and intensify those friendly relations
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu through financial co-operation in a spirit of partnership,
vertiefen,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen aware that the maintenance of those relations constitutes the
Grundlage dieses Abkommens ist, basis of this Agreement,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in intending to contribute to social and economic development in
Indien beizutragen, the Republic of lndia,
unter Bezugnahme auf das Schreiben der Botschaft der Bun- with reference to the letter of 15 December 1987 from the
desrepublik Deutschland in New Delhi vom 15. Dezember 1987 Embassy of the Federal Republic of Germany in New Delhi and
und auf das Antwortschreiben der Regierung der Republik Indien the letter of 17 December 1987 in reply thereto from the Govern-
(Ministry of Finance, Department of Economic Affairs) vom ment of .the Republic of lndia (Ministry of Finance, Department of
17.Dezember 1987,- Economic Affairs),
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es The Government of the Federal Republic of Germany shall
der Regierung der Republik Indien oder anderen von beiden enable the Government of the Republic of lndia or other recipients
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1O. Juni 1988 571
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der to be determined jointly by the two Governments to obtain from
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die in the Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development Loan Corpora-
Artikel 2 genannten Vorhaben, vorbehaltlich des Vorliegens der tion), Frankfurt/Main, subject to the fulfilment of the applicable
erforderlichen haushaltsrechtlichen Voraussetzungen, Darlehen budgetary requirements, loans up to a total of DM 74,500,000
bis zu 74 500 000,- DM (in Worten: vierundsiebzig Millionen (seventy-four million five hundred thousand Deutsche Mark) for
fünfhunderttausend Deutsche Mark) zu erhalten. the projects referred to in Article 2 of this Agreement.
Artikel 2 Article 2
( 1) Darlehen nach Artikel 1 werden nach Maßgabe der Absätze (1) The loans referred to in Article 1 of this Agreement shall be
2 und 3 dieses Artikels verwendet. utilized in accordance with the provisions of paragraphs 2 and 3
below.
(2) Ein Darlehen bis zu 24 500 000,- DM (in Worten: vierund- (2) A loan of up to DM 24,500,000 (twenty-four million five
zwanzig Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) wird für die hundred thousand Deutsche Mark) shall be made available to
Finanzierung von Kapitalanlagegütern bereitgestellt, die dem zivi- finance capital goods to meet lndia's civilian requirements whose
len Bedarf Indiens dienen und deren Auftragswert im Einzelfall order value in individual cases does not exceed DM 7,000,000
7 000 000,- DM (in Worten: sieben Millionen Deutsche Mark) (seven million Deutsche Mark). In exceptional cases, supplies
nicht übersteigt. In Ausnahmefällen können auch Lieferwerte bis worth up to DM 10,000,000 (ten million Deutsche Mark) may be
zu einer Höhe von 10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen included in this procedure. Orders worth over DM 2,000,000 (two
Deutsche Mark) in dieses Verfahren einbezogen werden. Auf- million Deutsche Mark) shall be subject to the prior approval of the
träge mit einem Wert von über 2 000 000,- DM (in Worten: zwei Kreditanstalt für Wiederaufbau. The Government of the Federal
Millionen Deutsche Mark) bedürfen der vorherigen Zustimmung Republic of Germany proceeds on the understanding that the
der Kreditanstalt für Wiederaufbau. Die Regierung der Bundes- Government of the Republic of lndia will utilize the counterpart
republik Deutschland geht davon aus, daß die Regierung der rupee funds accruing from the sale of the Deutsche Mark so
Republik Indien die aus dem Verkauf der dargeliehenen Deut- loaned for development projects.
schen Mark anfallenden Rupiengegenwerte für Entwicklungsvor-
haben verwendet.
(3) Darlehen bis zu insgesamt 50 000 000,- DM (in Worten: (3) Loans up to a total of DM 50,000,000 (fifty million Deutsche
fünfzig Millionen Deutsche Mark) werden zur Förderung von Mark) shall be made available to Indian financing institutions for
Investitionsvorhaben mittlerer privater Unternehmen der verarbei- the purpose of promoting investment projects of medium-sized
tenden Industrie indischen Finanzierungsinstitutionen zur Ver- private enterprises of the processing industry if, after examination,
fügung gestellt, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit the projects have been found eligible for promotion.
festgestellt ist.
Hiervon erhalten: Of this alT!OUnt,
a) die lndustrial Credit and Investment Corporation of lndia (a) the lndustrial Credit and Investment Corporation of lndia
(ICICI) bis zu 25 000 000,- DM (in Worten: fünfundzwanzig (ICICI) shall receive up to DM 25,000,000 (twenty-five million
Millionen Deutsche Mark) und Deutsche Mark) and
b) die lndustrial Finance Corporation of lndia (IFCI) bis zu (b) the lndustrial Finance Corporation of lndia (IFCI) shall receive
25 000 000,- DM (in Worten: fünfundzwanzig Millionen Deut- up to DM 25,000,000 (twenty-five million Deutsche Mark).
sche Mark).
(4) Die in Absatz 3 bezeichneten Vorhaben können im Einver- (4) The projects referred to in paragraph 3 above may be
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- replaced by other projects if the Government of the Republic of
land und der Regierung der Republik Indien durch andere Vor- lndia and the Government of the Federal Republic of Germany so
haben ersetzt werden. agree.
Artikel 3 Article 3
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags und die (1) The utilization of the amount referred to in Article 1 of this
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, bestimmen Agreement as weil as the terrns and conditions on which it is made
die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfän- available shall be governed by the provisions of the agreements to
gern des Darlehens zu schließenden Verträge, die den in der be concluded between the recipients of the loans and the Kre-
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter- ditanstalt für Wiederaufbau, which agreements shall be subject to
liegen. the laws and regulations applicable in the Federal Republic of
Germany.
(2) Die Regierung der Republik Indien, soweit sie nicht selbst (2) The Government of the Repubfic of lndia, insofar as it is not
Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für Wie- itself the borrower, shall guarantee to the Kreditanstalt für
deraufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung von Wiederaufbau all payments in Deutsche Mark to be made in
Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach fulfilment of the borrowers· liabilities under the agreements to be
Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren. concluded pursuant to paragraph 1 above.
Artikel 4 Article 4
Die Regierung der Republik Indien stellt die Kreditanstalt für The Government of the Republic of lndia shall exempt the
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durch- charges levied in lndia in connection with the conclusion and
führung der in Artikel 3 erwähnten Verträge in Indien erhoben implementation of the agreements referred to in Article 3 of the
werden. present Agreement.
Artikel 5 Article 5
Die beiden Regierungen überlassen bei den sich aus der Both Governments shall allow passengers and suppliers free
Gewährung der Darlehen ergebenden Transporten von Personen choice of transport enterprises for such transportation by sea or
572 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Liefe- air of persons and goods as results from the granting of the loans,
ranten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, treffen keine abstain from taking any measures that might exclude or impair the
Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver- participation on equal terms of transport enterprises having their
kehrsunternehmen mit Sitz im Geltungsbereich dieses Abkom- place of business in the area of application of this Agreement, and
mens ausschließen oder erschweren, und erteilen gegebenenfalls grant any necessary permits for the participation of such enter-
die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder- prises.
lichen Genehmigungen.
Artikel 6 Article 6
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde- With regard to supplies and services resulting from the granting
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der of the loans, the Government of the Federal Republic of Germany
Darlehen ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft- attaches particular importance to preferential use being made of
lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt wer- the economic potential of Land Berlin.
den.
Artikel 7 Article 7
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der the Government of the Federal Republic of Germany does not
Regierung der Republik Indien innerhalb von drei Monaten nach make a contrary declaration to the Government of the Republic of
Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. lndia within three months of the date of entry into force of this
Agreement.
Artikel 8 Article 8
Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft. This Agreement shall enter into force on the date of signature
thereof.
Geschehen zu New Delhi am 21. März 1988 in zwei Urschriften, Done at New Delhi on 21 March 1988 in duplicate in the
jede in deutscher, Hindi und englischer Sprache, wobei jeder German, Hindi and English languages, all three texts being
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des authentic. In case of divergent interpretations of the German and
deutschen und des Hindi Wortlauts ist der englische Wortlaut Hindi texts, the English text shall prevail.
maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Konrad Seitz
Für die Regierung der Republik Indien
For the Government of the Republic of lndia
S. Ven kitaramanan
Bekanntmachung
des deutsch-kenlanischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. Mal 1988
In Nairobi ist am 8. April 1988 ein Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Kenia über finanzielle Zusam-
menarbeit unterzeichnet worden. Das Abkommen ist nach
seinem Artikel 7
am 8. April 1988
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. Mai 1988
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988 573
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch!and
und der Regierung der Republik Kenia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (4) Zur Finanzierung der in den Absätzen 1 und 2 genannten
Vorhaben wird der beim Darlehen an das „Siedlungsvorhaben
und
Küste, Phase II" (Regierungsabkommen vom 12. November
die Regierung der Republik Kenia - 1981) nicht benötigte Betrag von 7 084 953,22 DM (in Worten:
sieben Millionen vierundachtzigtausendneunhundertdreiundfünf-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zig Deutsche Mark und 22 Pfennige) eingesetzt.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Kenia, Artikel 2
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu gungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das
vertiefen, Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-
ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehens
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen und des Finanzierungsbeitrags zu schließenden Verträge, die den
die Grundlage dieses Abkommens ist, in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
unterliegen.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Artikel 3
der Republik Kenia beizutragen -
Die Regierung der Republik Kenia stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
sind wie folgt übereingekommen:
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
Artikel Kenia erhoben werden.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Kenia, von der Kreditanstalt für
Artikel 4
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zur Finanzierung der Devi- Die Regierung der Republik Kenia überläßt bei den sich aus der
senkosten für den Bezug von Waren und Leistungen zur Deckung Darlehensgewährung und der Gewährung des Finanzierungsbei-
des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im Zusam- trags ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-
menhang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Inlands- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl
kosten für Transport, Versicherung und Montage ein Darlehen bis der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
zu insgesamt 6 084 953,22 DM (in Worten: sechs Millionen vier- Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Gel-
undachtzigtausendneunhundertdreiundfünfzig Deutsche Mark tungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren,
und 22 Pfennige), zu erhalten (Warenhilfe XIII). Es muß sich dabei und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
um Lieferungen und Leistungen gemäß der diesem Abkommen kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
als Anlage beigefügten liste handeln, für die liefer- bzw. Lei-
stungsverträge nach dem 1. November 1987 abgeschlossen wor- Artikel 5
den sind.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
(2) Ferner ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung
Deutschland der Regierung der Republik Kenia, von der Kreditan- und der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Lie-
stalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, als Begleitmaßnahme ferungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin
für die Durchführung und Betreuung des Vorhabens „Lokomoti- bevorzugt genutzt werden.
veninstandsetzung" einen Finanzierungsbeitrag bis zu
1 000 000,- DM (in Worten: eine Million Deutsche Mark) zu erhal- Artikel 6
ten.
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
(3) Die in den Absätzen 1 und 2 bezeichneten Vorhaben Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
können im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesre- Regierung der Republik Kenia innerhalb von drei Monaten nach
publik Deutschland und der Regierung der Republik Kenia durch Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
andere Vorhaben ersetzt werden. Finanzierungsbeiträge für
Begleitmaßnahmen gemäß Absatz 2 werden in Darlehen umge-
wandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet wer- Artikel 7
den. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Nairobi am 8. April 1988 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
W. Glosauer
Für die Regierung der Republik Kenia
C. S. Mbindyo
574 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil 11
Anlage
zum Abkommen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kenia
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des Regierungsabkommens vom
8. April 1988 aus dem Darlehen finanziert werden können:
a) industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) industrielle Ausrüstungen, Maschinen und Geräte,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung der Republik Kenia von
Bedeutung sind,
f) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.
Die Waren und Leistungen zu a) bis f) sind aus der Bundesrepublik Deutschland zu
beziehen.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn
die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-
liegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie
von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung
aus dem Darlehen ausgeschlossen.
Bekanntmachung
von Änderungen des Übereinkommens
zur Errichtung der Interamerikanischen Entwicklungsbank
Vom 16. Mal 1988
Der Gouverneursrat der Interamerikanischen Entwick-
lungsban~. hat am 24. Dez~_mber 1987 mit Entschließung
AG 8/87 Anderungen des Ubereinkommens vom 8. April
1959 zur Errichtung der Interamerikanischen Entwick-
lungsbank (BGBI. 1976 II S. 37) beschlossen. Die Ände-
rungen sind
am 31. Dezember 1987
in Kraft getreten; sie werden nachstehend veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. Februar 1983 (BGBI. II S. 119).
Bonn, den 16. Mai 1988
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Kurth
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988 575
Interamerikanische Entwicklungsbank
Entschließung AG-8/87
Verschmelzung der interregionalen und der ordentlichen Kapitalbestände
lnter-American Development Bank
Resolution AG-8/87
Merger of Inter-regional and Ordinary Capital Resources
Banque interamericaine de developpement
Resolution AG-8/87
Fusion des ressources interregionales de capital et
des ressources ordinaires de capital
(Übersetzung)
Whereas the Agreement Establishing the L'Assemblee des Gouverneurs Da das Übereinkommen zur Errichtung
Bank provides that the Agreement may be considerant qu'aux termes de l'Accord der Bank vorsieht, daß es geändert werden
amended to provide for the merger of the . kann, um die Verschmelzung des inter-
constitutif de la Banque ledit Accord peut
inter-regional capital stock and the ordinary regionalen Stammkapitals und des ordent-
etre modifie pour permettre la fusion du
capital stock at such time as the Bank shall lichen Stammkapitals zu einem Zeitpunkt zu
capital interregional et du capital ordinaire
have discharged its liabilities on all its ordi- ermöglichen, zu dem die Bank ihre Verbind-
au moment ou la Banque se sera liberee de
nary capital borrowings which were out- lichkeiten aus allen Kreditaufnahmen ihres
ses obligations au titre de tous les fonds
standing at December 31, 1974; ordentlichen Kapitals, die am 31. Dezember
qu' elle a empruntes pour etre incorpores au
1974 ausstanden, erfüllt hat;
capital ordinaire et qui n'etaient pas rem-
bourses au 31 decembre 1974;
whereas it is anticipated that, as a result considerant qu'il est prevu que, gräce au da erwartet wird, daß infolge des vom
of the program for the advance redemption programme de remboursement anticipe des Exekutivdirektorium der Bank am 3. August
of the ordinary capital borrowings which fonds qu'elle a empruntes pour etre incor- 1983 gebilligten Programms für die vorzei-
were outstanding at December 31, 1974, pores au capital ordinaire et qui n'etaient tige Ablösung von Kreditaufnahmen des
approved by the Board of Executive Direc- pas rembourses au 31 decembre 1974, ordentlichen Kapitals, die am 31. Dezember
tors of the Bank on August 3, 1983, the programme approuve le 3 aoOt 1983 par 1974 ausstanden, die Verbindlichkeiten aus
liabilities on all such debt will have been le Conseil des Directeurs Executifs de la allen diesen Schulden vor dem 31. Dezem-
discharged prior to December 31, 1986; Banque, la Banque se sera liberee de ses ber 1986 erfüllt worden sind;
obligations au titre de cette dette avant le
31 decembre 1986;
whereas the Board of Governors has con- considerant que I' Assemblee des Gou- da der Gouverneursrat zu dem Schluß
cluded that it would be desirable to proceed verneurs a conclu qu'il serait bon de proce- gekommen ist, daß es ratsam wäre, die
with the merger of the two capitals as soon der aussitöt que possible a la fusion des Verschmelzung der beiden Kapitalbestände
as possible; and deux capitaux; et so bald wie möglich vorzunehmen;
whereas Article XII of the Agreement considerant qu'en vertu des dispositions da Artikel XII des Übereinkommens zur
Establishing the Bank provides for the pro- de I' Article XII de I' Accord constitutif de Errichtung der Bank das Verfahren zur
cess of amending the Agreement, la Banque il est possible de modifier ledit Änderung des Übereinkommens festlegt,
Accord;
the Board of Governors decide que nimmt der Gouverneursrat
resolves that: folgende Entschließung an:
Sectlon 1 Sectlon 1 Abschnitt 1
Merger Fusion Verschmelzung
The inter-regional capital resources shall Des I' entree en vigueur de la presente Die interregionalen Kapitalbestände wer-
be merged into the ordinary capital resour- resolution, le capital interregional sera fu- den mit Inkrafttreten dieser Entschließung
ces of the Bank upon the entry into force of sionne au capital ordinaire. mit den ordentlichen Kapitalbeständen der
this resolution. Bank verschmolzen.
Sectlon 2 Sectlon 2 Abschnitt 2
Amendments of Agreement Modlflcatlons de I' Accord Änderungen des Übereinkommens
The Agreement Establishing the Bank L' Accord constitutif de la Banque sera Das übereinkommen zur Errichtung der
shall be amended as follows: modifie comme suit: Bank wird wie folgt geändert:
576 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
1. Article II, Section 1 A, shall read: 1. L'Article 11, Section 1 A, se lira: 1. Artikel II Abschnitt 1A erhält folgende
Fassung:
"Section 1 A «Section 1 A „Abschnitt 1A
Categories of Resources Categories de ressources Arten von Beständen
The resources of the Bank shalt con- Les ressources de la Banque seront Die Bestände der Bank bestehen
sist of the ordinary capital resources, constituees par les ressources ordi- aus den ordentlichen Kapitalbeständen
provided for in this article, and the re- naires de capital prevues dans le pre- nach diesem Artikel und den Bestän-
sources of the Fund for Special Opera- sent article et par les ressources du den des nach Artikel IV errichteten
tions established by Article IV Fonds des Operations speciales (ci- Fonds für Sondergeschäfte (im folgen-
(hereinafter called the Fund)." apres denomme le Fonds) etabli a l'Ar- den als „Fonds" bezeichnet)."
ticle IV».
2. Article II, Section 2, shall be amended 2. L'Article II, Section 2, sera modifiee 2. Artikel II Abschnitt 2 wird wie folgt
as follows: comme suit: geändert:
(1) Section 2 (e) shall read: (1) La Section 2 (e) se lira: (1) Abschnitt 2 Buchstabe e erhält
folgende Fassung:
" (e) Notwithstanding the provisions of «(e) Nonobstant les dispositions des "e) Ungeachtet der Buchstaben c und
paragraphs (c) and (d) of this sec- paragraphes (c) et (d) de la pre- d und vorbehaltlich des Artikels
tion and subject to the provisions sente section, et sous reserve VIII Abschnitt 4 Buchstabe b kann
of Article VIII, Section 4 (b), the des dispositions de I' Article VIII, das genehmigte ordentliche
authorized ordinary capital stock Section 4 (b), le capital ordinaire Stammkapital erhöht werden,
may be increased when the Board autorise pourra Atre augmente wenn der Gouvemeursrat dies für
of Governors deems it advisable par une decision de !'Assemblee ratsam hält; die Art der Erhöhung
and in a manner agreed upon by a des Gouverneurs prise a la majo- wird mit Dreiviertelmehrheit der
three-fourths majority of the total rite des trois quarts du total des Gesamtstimmenzahl der Mitglied-
voting power of the member coun- voix des pays membres compre- staaten einschließlich einer Drei-
tries, including a three-fourths nant la majorite des trois quarts viertelmehrheit aller Gouverneure,
majority of the total number of du nombre total des Gouver- die eine Zweidrittelmehrheit der
governors, which includes a two- neurs, dont la majorite des deux Gouverneure der regionalen Mit-
thirds majority of the governors of tiers des Gouverneurs des mem- glieder umfassen muß, beschlos-
regional members." bres regionaux a la date et dans sen."
la forme que cette Assemblee ju-
gera opportunes.•
(2) Section 2 (f) shall be deleted. (2) La Section 2 (f) sera supprimee. (2) Abschnitt 2 Buchstabe f wird
gestrichen.
3. Article II, Section 3 (a) and (b), shall 3. L' Article II, Section 3 (a) et (b), se lira: 3. Artikel II Abschnitt 3 Buchstaben a und
read: b erhält folgende Fassung:
"(a) Each member shall subscribe to «(a) Chaque pays membre souscrira "a) Jedes Mitglied hat Anteile am
shares of the ordinary capital sa part d'actions au capital ordi- ordentlichen Stammkapital der
stock of the Bank. The number of naire de la Banque. Le nombre Bank zu zeichnen. Die Anzahl der
shares to be subscribed by the des actions a souscrire par les von den Gründungsmitgliedern zu
original members shall be those membres fondateurs est fixe a zeichnenden Anteile ist in Anlage
set forth in Annex A of this Agree- !'Annexe A ou sont specifiees les A festgelegt, in der die Verpflich-
ment, which specifies the obliga- obligations qui incombent a cha- tung eines jeden Mitglieds hin-
tion of each member as to both que membre en ce qui est du sichtlich des eingezahlten und des
paid-in and callable capital. The capital-actions versa effective- abrufbaren Kapitals enthalten ist.
number of shares to be sub- ment et du capital-actions sujet a Die Anzahl der von anderen Mit-
scribed by other members shall l'appel. Le nombre des actions a gliedern zu zeichnenden Anteile
be determined by the Bank. souscrire par les autres membres wird von der Bank festgelegt.
sera fixe par la Banque.
(b) In case of an increase in ordinary (b) En cas d'augmentation du capital b) Bei einer Erhöhung des ordent-
capital pursuant to Section 2, pa- ordinaire, au titre de la Section lichen Kapitals nach Abschnitt 2
ragraph (c) or (e) of this article, 2 (c) ou (e) du present article, Buchstabe c oder eist jedes Mit-
each member shall have a right to chaque pays membre aura droit, glied berechtigt, zu den von der
subscribe, under such conditions dans les conditions que la Ban- Bank festgesetzten Bedingungen
as the Bank shall decide, to a que aura fixees, de souscrire a einen Teil des Betrags, um den
proportion of the increase of stock une fraction de I'augmentation das Stammkapital erhöht wird, zu
equivalent to the proportion which egale au rapport qui existait entre zeichnen, der dem von dem
its stock theretofore subscribed les actions souscrites par lui et le betreffenden Mitglied bereits
bears to the total capital stock of capital de la Banque avant l'aug- gezeichneten Teil des gesamten
the Bank. No member, however, mentation. Toutefois, aucun pays Stammkapitals der Bank ent-
shall be obligated to subscribe to membre ne sera tenu de sous- spricht. Die Mitglieder sind jedoch
any part of such increased cap- crire une partie quelconque de nicht verpflichtet, sich an der
ital." l'augmentation de capital.• Zeichnung des erhöhten Kapitals
zu beteiligen."
4. Article 11, Section 3 (f), shall be deleted. 4. L' Article II, Section 3 (f), sera sup- 4. Artikel II Abschnitt 3 Buchstabe f wird
primee. gestrichen.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988 577
5. Article II, Section 4 (a) (ii), shall read: 5. L' Article II, Section 4 (a) (ii), se lira: 5. Artikel II Abschnitt 4 Buchstabe a Ziffer
ii erhält folgende Fassung:
"(ii) The callable portion of the sub- «(ii) La partie de la souscription au „ii) Der abrufbare Teil der Zeichnung
scription for ordinary capital capital-actions ordinaire sujette a vor Anteilen am ordentlichen Kapi-
shares of the Bank shall be sub- I' appel ne sera exigee que si la tal der Bank wird nur abgerufen,
ject to call only when required to Banque en a besoin pour faire wenn er zur Erfüllung der Verbind-
meet the obligations of the Bank a
face des engagements decou- lichkeiten benötigt wird, welche die
created under Article 111, Section lant de l'Article III, Section 4 (ii) et Bank nach Artikel III Abschnitt 4
4 (ii) and (iii) on borrowings of (iii), pourvu que lesdits engage- Ziffern ii und iii durch die Aufnahme
funds for inclusion in the Bank's ments correspondent soit a des von Krediten zwecks Auffüllung
ordinary capital resources or emprunts dont les fonds ont ete ihrer ordentlichen Kapitalbestände
guarantees chargeable to such re- integres dans les ressources ordi- oder durch die Übernahme von
sources. In the event of such a naires de capital de la Banque, Garantien zu Lasten dieser
call, payment may be made at the a
soit des garanties qui engagent Bestände übernommen hat. Im
option of the member either in lesdites ressources. Dans le cas Fall eines Abrufs kann die Zahlung
gold, in United States dollars, in d'un tel appel, le paiement sera nach Wahl des Mitglieds in Gold, in
fully convertible currency of the effectue, au choix du membre, US-Dollar, in voll konvertierbarer
member country, or in the curren- soit en or, soit en dollars des Währung des Mitgliedstaats oder
cy required to discharge the obli- Etats-Unis d' Amerique, soit dans in der Währung erfolgen, die zur
gations of the Bank for the pur- la monnaie pleinement converti- Erfüllung der den Abruf bedingen-
pose for which the call is made. ble du pays membre, soit dans la den Verbindlichkeiten der Bank
monnaie requise pour regler les benötigt wird.
engagements de la Banque qui
ont motive I' appel.
Calls on unpaid subscriptions Les appels sur les souscriptions Abrufe für nicht eingezahlte Zeich-
shall be uniform in percentage on non encore payees seront d'un nungen haben zu einem einheit-
all shares." pourcentage uniforme pour toutes lichen Hundertsatz für alle Anteile
les actions». zu erfolgen."
6. Article II A shall be deleted in its en- 6. L'Article IIA sera supprime dans sa 6. Artikel II A wird vollständig gestrichen.
tirety. totalite.
7. Article 111, Section 2 (a) and (b), shall 7. L'Article III, Section 2 (a) et (b), se lira: 7. Artikel III Abschnitt 2 Buchstaben a und
read: b erhält folgende Fassung:
"(a) The operations of the Bank shall c,(a) Les operations de la Banque se „a) Die Geschäftstätigkeit der Bank
be divided into ordinary opera- divisent en operations ordinaires gliedert sich in ordentliche
tions and special operations. et en operations speciales; Geschäfte und Sondergeschäfte.
(b) The ordinary operations shall be (b) Les operations ordinaires seront b) Als ordentliche Geschäfte gelten
those financed from the Bank's financees au moyen de res- die aus den ordentlichen Kapital-
ordinary capital resources, as de- sources ordinaires de capital de beständen der Bank im Sinne des
fined in Article II, Section 5, and a
la Banque, definies l'Article II, Artikels II Abschnitt 5 finanzierten
shall relate exclusively to loans Section 5 et consisteront exclusi- Geschäfte; sie betreffen aus-
made, participated in, or guaran- vement en präts effectues ou ga- schließlich Darlehen, die von der
teed by the Bank which are re- rantis par la Banque ou auxquels Bank gewährt oder garantiert wer-
payable only in the respective elle aura participe, et qui sont den oder an denen die Bank betei-
currency or currencies in which remboursables seulement dans ligt ist und die nur in der oder den
the loans were made. Suchoper- la ou les monnaies dans les- Währungen rückzahlbar sind, in
ations shall be subject to the quelles ils auront ete concedes. denen die Darlehen gewährt wur-
terms and conditions that the Ces operations seront sujettes den. Diese Geschäfte unterliegen
Bank deems advisable, consis- aux termes et aux conditions que im Einklang mit diesem Überein-
tent with the provisions of this la Banque aura juge convenables kommen den Bedingungen, wel-
Agreement." et qui seront compatibles avec les che die Bank für angebracht hält."
dispositions du present Accord».
8. Article 111, Section 3, shall read: 8. L'Article 111, Section 3, se lira: 8. Artikel III Abschnitt 3 erhält folgende
Fassung:
"Section 3 «Section 3 „Abschnitt 3
Basic Principle of Separation Principe directeur de la separation Grundprinzip der Trennung der
Geschäftsbereiche
(a) The ordinary capital resources, (a) Les ressources ordinaires du ca- a) Die ordentlichen Kapitalbestände
as defined in Article 11, Section 5, a
pital specifiees I' Article 11, Sec- im Sinne des Artikels II Abschnitt 5
and the resources of the Fund, as tion 5 et les ressources du Fonds und die Bestände des Fonds im
defined in Article IV, Section specifiees a I' Article IV, Section Sinne des Artikels IV Abschnitt 3
3 (h), shall at all times and in all 3 (h) devront toujours tltre main- Buchstabe h werden jederzeit und
respects be held, used, obligated, tenues, utilisees, engagees, in- in jeder Hinsicht völlig voneinander
invested, or otherwise disposed vesties ou placees d'une maniere getrennt gehalten, verwendet, fest-
of entirely separate from each quelconque, mais dans tous les gelegt, angelegt oder anderweitig
other. cas d'une fac;on completement in- verwertet.
dependante les unes des autres.
578 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
(b) The ordinary capital resources (b) Les ressources ordinaires de ca- b) Die ordentlichen Kapitalbestände
shall under no circumstances be pital ne seront en aucun cas im- werden unter keinen Umständen
charged with, or used to dis- putees ou utilisees pour couvrir mit Verpflichtungen, Verbindlich-
charge, obligations, liabilities or les obligations, engagements ou keiten oder Verlusten aus Geschäf-
losses arising out of operations pertes provenant des operations ten, für die ursprünglich Bestände
for which the resources of the pour lesquelles les ressources du des Fonds verwendet oder
Fund were originally used or com- a
Fonds avaient ete l'origine em- bestimmt wurden, belastet oder zur
mitted. ployees ou engagees. Deckung derselben verwendet.
(c) Les etats de compte de la Ban- c) In ihren Bilanzen hat die Bank die
(c) The financial statements of the que devront montrer separement ordentlichen Geschäfte und die
Bank shall show separately the les operations ordinaires et les Sondergeschäfte getrennt auszu-
ordinary operations and the spe- operations speciales, et la Ban- weisen, und die Bank erläßt die zur
cial operations, and the Bank que adoptera telles autres regles Wahrung einer wirksamen Tren-
shall establish such other ad- administratives qui auront paru nung der beiden Arten der
ministrative rules as may be necessaires afin d'assurer la se- Geschäftstätigkeit notwendigen
necessary to ensure the effective paration effective des deux types Verwaltungsvorschriften.
separation of the two types of op- d 'operations.
erations. (d)Les depenses directement affe- d) Ausgaben, die unmittelbar mit den
rentes aux operations ordinaires ordentlichen Geschäften zusam-
(d) Expenses pertaining directly to seront deduites des ressources or- menhängen, gehen zu Lasten der
ordinary operations shall be dinaires de capital. Les depenses ordentlichen Kapitalbestände. Aus-
charged to the ordinary capital re- directement afferentes aux opera- gaben, die unmittelbar mit den
sources. Expenses pertaining di- tions speciales seront payees par Sondergeschäften zusammenhän-
rectly to special operations shall les ressources du Fonds. Les au- gen, gehen zu Lasten der
be charged to the resources of tres depenses seront reglees Bestände des Fonds. Sonstige
the Fund. Other expenses shall comme la Banque l'aura deter- Ausgaben gehen zu Lasten desje-
be charged as the Bank deter- mine•. nigen Kontos, welches die Bank
mines." bestimmt."
9. Article 111, Section 4, shall be amended 9. L'Article III, Section 4, sera modifiee 9. Artikel III Abschnitt 4 wird wie folgt
as follows: comme suit: geändert:
(1) In Section 4 (ii) the word "and" (1) A la Section 4 (ii) le mot «et• (1) In Abschnitt 4 Ziffer ii wird am
shall be added at the end thereof. a
sera ajoute la fin de l'alinea; Ende das Semikolon durch ein Komma
ersetzt und das Wort „und" angefügt.
(2) Section 4 (iii) and (iv) shall be (2) La Section 4 (iii) et (iv) sera sup- (2) In Abschnitt 4 werden die Ziffern
deleted. primee; iii und iv gestrichen.
(3) Section 4 (v) shall be redesig- (3) La Section 4 (v) sera renumero- (3) Abschnitt 4 Ziffer v wird Ab-
nated Section -1 (iii) and the phrase tee Section 4 (iii) et la partie de phrase schnitt 4 Ziffer iii, und die Worte ,., der
", the inter-regional capital resources," «des ressources interregionales de ca- interregionalen Kapitalbestände" wer-
shall be deleted therefrom. pital » en sera supprimee. den gestrichen.
10. Article III, Section 5, shall be amended 10. L'Article III, Section 5, sera modifiee 10. Artikel III Abschnitt 5 wird wie folgt
as follows: comme suit: geändert:
(1) Section 5 (b) and Section 5 (d) (1) Les Sections 5 (b) et 5 (d) seront (1) Abschnitt 5 Buchstabe b und
shall be deleted. supprimees; Abschnitt 5 Buchstabe d werden gestri-
chen.
(2) Section 5 (c) shall be redesig- (2) La Section 5 (c) sera renumero- (2) Abschnitt 5 Buchstabe c wird
nated Section 5 (b). tee Section 5 (b). Abschnitt 5 Buchstabe b.
11. Article IV, Section 3 (h) (ii), shall read: 11. L'Article IV, Section 3 (h) (ii), se lira: 11. Artikel IV Abschnitt 3 Buchstabe h Zif-
«(ii) tous les fonds provenant d'em- fer ii erhält folgende Fassung:
"(ii) all funds raised by borrowing to
which the commitment stipulated prunts auxquels ne s'appliquent „ii) alle durch Kreditaufnahme auf-
in Article II, Sectiori 4 (a) (ii) is not pas les clauses de l'Article II, Sec- gebrachten Mittel, auf welche die
applicable, i. e., those that are tion 4 (a) (ii), et qui sont specifi- in Artikel II Abschnitt 4 Buchstabe
specifically chargeable to the re- quement imputables sur les res- a Ziffer ii vorgesehene Verpflich-
sources of the Fund;". sources du Fonds;». tung keine Anwendung findet, d. h.
solche Mittel, die ausdrücklich zu
Lasten der Bestände des Fonds
gehen;".
12. Article V, Section 1 (a), (b) and (c), 12. L'Article V, Section 1 (a), (b) et (c), se 12. Artikel V Abschnitt 1 Buchstaben a, b
shall read: lira: und c erhält folgende Fassung:
"(a) The currency of any member held «(a) La monnaie de tout pays membre ,,a) Die Währung eines Mitglieds, wel-
by the Bank in its ordinary capital detenue par la Banque comme ehe die Bank in ihren ordentlichen
resources or in the resources of partie de ses ressources ordi- Kapitalbeständen oder in den
the Fund, however acquired, may naires de capital ou des res- Beständen des Fonds besitzt,
be used by the Bank and by any sources du Fonds, quelle que soit gleichviel wie sie erworben wurde,
recipient from the Bank, without la maniere suivant laquelle elle kann von der Bank oder einem
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988 579
restriction by the member, to aura ete acquise, pourra etre utili- Empfänger der Bank ohne
make payments for goods and see par la Banque et par tout de- Beschränkung durch das Mitglied
services produced in the territory tenteur qui l'aura re9ue de la Ban- zur Bezahlung von Waren und
of such member. que, sans aucune restriction de la Dienstleistungen, die im Hoheits-
part de ce membre, pour le paie- gebiet des betreffenden Mitglieds
ment des biens et des services erzeugt oder erbracht werden,
produits sur son territoire. verwendet werden.
(b) Members may not maintain or (b) Les pays membres ne pourront b) Die Mitglieder dürfen keinerlei
impose restrictions of any kind maintenir ni imposer des mesures Beschränkungen beibehalten
upon the use by the Bank or by restrictives d'aucune sorte qui li- oder einführen, welche die Bank
any recipient from the Bank, for mitent, en vue d'effectuer des oder einen Empfänger der Bank
payments in any country, of the paiements dans un pays quelcon- daran hindern, für Zahlungen in
following: que, l'usage par la Banque ou par einem Staat folgende Mittel zu
tout detenteur qui les a re9ues de verwenden:
la Banque des ressources sui-
vantes:
(i) gold and dollars received by (i) l'or et les dollars r~us par i) Gold und Dollarbeträge, die
the Bank in payment of the la Banque en paiement des der Bank nach Artikel II
50 per cent portion of each 50 pour cent de la souscrip- bzw. Artikel IV als der
member's subscription to tion de chaque membre au 50prozentige Teil der Zeich-
shares of the Bank's ordi- capital-actions ordinaire de nung eines jeden Mitglieds
nary capital and of the 50 la Banque et des 50 pour auf Anteile des ordentlichen
per cent portion of each cent de la quote-part de Kapitals der Bank und als
member's quota for con- chaque membre au Fonds, der SOprozentige Teil der
tribution to the Fund, pur- conformement aux disposi- Beitragsquote eines jeden
suant to the provisions of tions de I' Article II, et de Mitglieds zum Fonds
Article II and Article IV, re- l'Article IV, respectivement; gezahlt werden;
spectively;
(ii) currencies of members (ii) les monnaies des pays ii) Währungen von Mitglie-
purchased with the resour- membres achetees avec les dern, die mit den unter Ziffer
ces referred to in (i) of this a
ressources visees l'alinea i bezeichneten Beständen
paragraph; precedent; erworben wurden;
(iii) currencies obtained by (iii) les monnaies obtenues par iii) Währungen, die durch Kre-
borrowings, pursuant to the voie d'emprunts pour etre ditaufnahmen nach Artikel
provisions of Article VII, incorporees aux ressources VII Abschnitt 1 Ziffer i
Section 1 (i), for inclusion in de capital de la Banque, en zwecks Auffüllung der Kapi-
the capital resources of the vertu de I' Article VII, Section talbestände der Bank
Bank; 1 (i); erworben wurden;
(iv) gold and dollars received by (iv) l'or et les dollars re9us par iv) Gold und Dollarbeträge,
the Bank in payment on la Banque en amortisse- welche die Bank durch
account of prinicpal, inter- ment du principal et en Kapitalrückzahlung oder
est, and other charges, of paiement des interets et durch Zahlung von Zinsen
loans made from the gold des autres charges prove- und sonstigen Spesen für
and dollar funds referred to nant des prets accordes sur Darlehen, die mit den unter
in (i) of this paragraph; les fonds en or et en dollars Ziffer i bezeichneten Gold-
currencies received in pay- vises a l'alinea (i) du pre- und Dollarmitteln gewährt
ment of principal, interest, sent paragraphe; les mon- wurden, erhalten hat; Wäh-
and other charges, of loans naies r~ues en paiement rungen, die durch Kapital-
made from currencies refer- du principal, des interets et rückzahlung oder durch
red to in (ii) and (iii) of this des autres charges prove- Zahlung von Zinsen und
paragraph; and currencies nant des prets accordes sonstigen Spesen für Darle-
received in payment of dans les monnaies visees hen, die mit den unter den
commissions and fees on aux alineas (ii) et (iii) du pre- Ziffern ii und iii bezeichne-
all guarantees made by the sent paragraphe; et les ten Währungen gewährt
Bank; and monnaies rec;ues en paie- wurden, eingegangen sind,
ment des commissions et und Währungen, die durch
des redevances relatives Zahlung von Provisionen
aux garanties octroyees par und Gebühren für alle von
la Banque; der Bank gegebenen
Garantien eingegangen
sind, sowie
(v) currencies, other than the (v) les monnaies, autres que la v) Währungen, mit Ausnahme
member's own currency, re- monnaie nationale du pays der Landeswährung des
ceived from the Bank pur- membre, re9ues de la Ban- Mitglieds, welche die Bank
suant to Article VII, Section que conformement a I' Arti- bei der Ausschüttung der
4 (d), and Article IV, Section cle VII, Section 4 (d), et a Reingewinne nach Artikel
10, in distribution of net pro- l'Article IV, Section 10, pro- VII Abschnitt 4 Buchstabe d
fits. venant de la distribution des und Artikel IV Abschnitt 10
benefices nets. ausgezahlt hat.
(c) A member's currency held by the (c) La monnaie d'un pays membre c) Die Währung eines Mitglieds, wel-
Bank, whether in its ordinary capi- detenue par la Banque, que ce che die Bank entweder in ihren
580 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
tal resources or in the resources soit comme partie de ses res- ordentlichen Kapitalbeständen
of the Fund, not covered by para- sources ordinaires de capital ou oder in den Beständen des Fonds
graph (b) of this section, also may comme partie des ressources du besitzt und die nicht unter Buch-
be used by the Bank or any reci- Fonds, qui n'entre pas dans l'une stabe b fällt, kann ebenfalls von
pient from the Bank for payments des categories visees au para- der Bank oder einem Empfänger
in any country without restriction graphe (b) de la presente section, der Bank ohne jede Beschrän-
of any kind, unless the member pourra Atre egalement utilisee par kung für Zahlungen in jedem
notifies the Bank of its desire that la Banque ou par tout detenteur Staat verwendet werden, sofern
such currency or a portion thereof qui l'aura reQue de la Banque pour das betreffende Mitglied nicht der
be restricted to the uses specified effectuer des paiements dans Bank .seinen Wunsch notifiziert,
in paragraph (a) of this section." n 'importe quel pays sans restric- diese Währung ganz oder teil-
a
tions d'aucune sorte, moins que weise auf die unter Buchstabe a
le pays membre ne notifie a la bezeichneten Verwendungs-
Banque son desir que l'utilisation zwecke zu beschränken."
de sa monnaie ou d'une partie de
celle-ci soit limitee aux fins speci-
fiees au paragraphe (a) de la pre-
sente section ».
13. Article V, Section 1 (d), shall be 13. L'Article V, Section 1 (d), sera modifiee 13. Artikel V Abschnitt 1 Buchstabe d wird
amended by deleting the words "or en y supprimant les mots «ou interre- durch Streichung der Worte „oder
inter-regional". gionales». interregionalen" geändert.
14. Article V, Section 1 (e), shall be 14. L'Article V, Section 1 (e), sera modifiee 14. Artikel V Abschnitt 1 Buchstabe e wird
amended by deleting the phrase ", in en y supprimant la partie de phrase durch Streichung der Worte .,, in ihren
its inter-regional capital resources,". «comme partie de ses ressources in- interregionalen Kapitalbeständen"
terregionales de capital». geändert.
15. Article V, Section 3, shall be amended 15. L'Article V, Section 3, sera modifiee en 15. Artikel V Abschnitt 3 Buchstaben a und
by deleting the phrase ", in its inter- y supprimant les parties de phrase b wird durch Streichung der Worte
regional capital resources," in Section «soit au titre des ressources interregio- ,., ihren interregionalen Kapitalbestän-
3 (a) and (b). nales de capital,» et «au titre de ses den" geändert.
ressources interregionales de capital»
a a
la Section 3 (a) et la Section 3 (b)
respectivement.
16. Article V, Section 4, shall be amended 16. L'Article V, Section 4, sera modifiee en 16. Artikel V Abschnitt 4 wird durch Strei-
by deleting the phrase "to the inter- y supprimant les mots «au capital inter- chung der Worte „auf das interregio-
regional capital", in the last sentence. regional» dans la derniere phrase. nale Kapital" im letzten Satz geändert.
17. Article VI, Section 3 (b), shall be 17. L'Article VI, Section 3 (b), sera modi- 17. Artikel VI Abschnitt 3 Buchstabe b wird
amended by deleting the phrase ", of fiee en y supprimant la partie de durch Streichung der Worte ,. , der
the inter-regional capital resources, ". phrase «, des ressources interregio- interregionalen Kapitalbestände"
nales de capital». geändert.
18. Article VII, Section 1 (i), shall be 18. L'Article VII, Section 1 (i), sera modi- 18. Artikel VII Abschnitt 1 Ziffer i wird durch
amended by deleting the phrase "or fiee en y supprimant la partie de Streichung der Worte „oder ihrer inter-
inter-regional capital resources", in the phrase «ou aux ressources interregio- regionalen Kapitalbestände" im zwei-
second sentence. nales de capital» dans la seconde ten Satz geändert.
phrase.
19. Article VII, Section 3, shall be amended 19. L'Article VII, Section 3, sera modifiee 19. Artikel VII Abschnitt 3 wird wie folgt
as follows: comme suit: geändert:
(1) In Section 3 (a) the phrase "or its (1) A la Section 3 (a), 1a partie de (1) In Abschnitt 3 Buchstabe a wer-
inter-regional capital resources" shall phrase «ou les ressources interregio- den die Worte „oder ihrer interregiona-
be deleted. nales de capital» sera supprimee; len Kapitalbestände" gestrichen.
(2) In Section 3 (b) the reference to (2) A la Section 3 (b), il sera fait (2) In Abschnitt 3 Buchstabe b wird
"Article III, Section 4 (ii) and (v)" shall mention de «l'Article III, Section 4 (ii) et die Bezugnahme auf „Artikel III
be changed to "Article III, Section 4 (ii) (iii)» et non plus de «l'article III, Section Abschnitt 4 Ziffern ii und v" in „Artikel
and (iii)". 4 (ii) et (v)»; III Abschnitt 4 Ziffern ii und iii" geän-
dert.
(3) Section 3 (d), (e) and (f) shall be (3) La Section 3 (d), (e) et (f) sera (3) In Abschnitt 3 werden die Buch-
deleted. supprimee. staben d, e und f gestrichen.
20. Article VII, Section 4, shall be amended 20. L' Article VII, Section 4, sera modifiee 20. Artikel VII Abschnitt 4 wird wie folgt
as follows: comme suit: geändert:
(1) In Section 4 (a) the phrase "and (1) A 1a Section 4 (a), 1a partie de (1) In Abschnitt 4 Buchstabe a wer-
of the inter-regional capital resources" phrase «et des ressources interregio- den die Worte „und den interregiona-
shall be deleted. nales de capital» sera supprimee; len Kapitalbeständen" gestrichen.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988 581
(2) In Section 4 (b) the phrase "or of (2) A la Section 4 (b), la partie de (2) In Abschnitt 4 Buchstabe b wer-
the inter-regional capital resources" phrase «ou des ressources interregio- den die Worte „oder aus den interre-
shall be deleted. nales de capital» sera supprimee. gionalen Kapitalbeständen" gestri-
chen.
(3) In Section 4 (c) the phrase "and (3) A la Section 4 (c), la partie de (3) In Abschnitt 4 Buchstabe c
from the inter-regional capital resour- phrase «ainsi que sur les ressources werden die Worte „sowie aus den
ces in proportion to the number of inter- interregionales de capital proportion- interregionalen Kapitalbeständen im
regional capital shares held by each nellement au nombre des actions du Verhältnis der Anzahl der im Besitz
member" shall be deleted and the final capital interregional detenues par cha- jedes Mitglieds befindlichen Anteile am
word "proportions" shall be changed to que membre» sera supprimee et les interregionalen Kapital" gestrichen.
"proportion". trois derniers mots «les proportions
susmentionnees,, deviendront «la pro-
portion susmentionnee».
21. Article VIII, Section 2 (b) (ii), shall read: 21. L'Article VIII, Section 2 (b) (ii), se lira: 21. Artikel VIII Abschnitt 2 Buchstabe b
Ziffer ii erhält folgende Fassung:
"(ii) increase or decrease the au- «(ii) augmenter ou reduire le capital „ii) das genehmigte ordentliche
thorized ordinary capital stock of ordinaire autorise de la Banque et Stammkapital der Bank sowie die
the Bank and the contributions to les contributions au Fonds;» Beiträge zum Fonds zu erhöhen
the Fund;". oder herabzusetzen;"
22. Article VIII, Section 2 (b) (viii), (ix) and 22. L'Article VIII, Section 2 (b) (viii), (ix) et 22. Artikel VIII Abschnitt 2 Buchstabe b
(x), shall read: (x), se lira: Ziffer viii, ix und x erhält folgende Fas-
sung:
"(viii) approved, after reviewing the «(viii) approuver, apres avoir pris ,,viii) nach einer Überprüfung des
auditors' report, the general connaissance du rapport de Berichts der Rechnungsprü-
balance sheet and the state- verification des comptes, le fer die allgemeine Bilanz und
ment of profit and loss of the bilan general et I' etat des die Gewinn- und Verlustrech-
institution; pertes et profits de l'institu- nung der Institution zu
tion; genehmigen;
(ix) determine the reserves and (ix) determiner les reserves et ix) über die Reserven und die
the distribution of the net pro- fixer la repartition des bene- Ausschüttung der Reinge-
fits of the ordinary capital re- fices nets des ressources or- winne der ordentlichen Kapi-
sources and of the Fund; dinaires de capital et du talbestände und des Fonds
Fonds; zu befinden;
(x) select outside auditors to cer- (x) engager par contrat les ser- x) externe Rechnungsprüfer zur
tify to the general balance vices d'experts comptables Bestätigung der allgemeinen
sheet and the statement of a
etrangers l'institution pour Bilanz und der Gewinn- und
profit and loss of the institu- verifier et certifier le bilan ge- Verlustrechnung der Institu-
tion;". neral ainsi que les etats de tion auszuwählen;"
pertes et profits de 1'institu-
tion; »
23. Article VIII, Section 4 (a), shall be 23. L'Article VIII, Section 4 (a), sera modi- 23. Artikel VIII Abschnitt 4 Buchstabe a
amended by deleting the phrase "and fiee en y supprimant la partie de wird durch Streichung der Worte „und
for each share of inter-regional capital phrase «et pour chaque action qu'il am interregionalen Stammkapital"
stock" and the words "or inter-re- possede dans le capital interregional» sowie der Worte „oder des interregio-
gional". et les mots «ou interregional». nalen Stammkapitals" geändert.
24. Article VIII, Section 4 (b), shall be 24. L'Article VIII, Section 4 (b), sera modi- 24. Artikel VIII Abschnitt 4 Buchstabe b
amended by deleting the word "either" fiee en y supprimant le mot «soit» et la wird durch Streichung des Wortes
and the phrase "or the inter-regional partie de phrase «soit au capital inter- „entweder" und der Worte „oder auf
capital stock". regional». das interregionale Stammkapital"
geändert.
25. Article VIII, Section 6 (a), shall read: 25. L'Article VIII, Section 6 (a), se lira: 25. Artikel VIII Abschnitt 6 Buchstabe a
erhält folgende Fassung:
"(a) The Bank shall publish an annual «(a) La Banque publiera un rapport an- ,,a) Die Bank veröffentlicht einen Jah-
report containing an audited state- nuel contenant un etat de resbericht, der eine geprüfte
ment of the accounts. lt shall also comptes dOment verifie et certifie Rechnungsaufstellung enthält.
transmit quarterly to the members par des commissaires aux Sie legt ferner vierteljährlich den
a summary statement of the finan- comptes. Elle distribuera egale- Mitgliedern eine zusammenfas-
cial position and a profit-and-loss ment tous les trois mois aux pays sende Darstellung ihrer finanziel-
statement showing the results of membres un resume de sa situa- len Lage sowie eine Gewinn- und
its ordinary operations." tion financiere et un etat des Verlustrechnung vor, in der die
pertes et profits faisant ressortir Ergebnisse ihrer ordentlichen
les resultats des operations ordi- Geschäfte ausgewiesen werden."
naires pour la periode en ques-
tion ».
582 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
26. Article IX, Section 3 (d) (ii) and (iii), 26. L'Article IX, Section 3 (d) (ii) et (iii), se- 26. Artikel IX Abschnitt 3 Buchstabe d Zif-
shall be amended by deleting the ra modifiee en y supprimant la partie fern ii und iii werden durch Streichung
phrase", or Article IIA, Section 3 (c)", de phrase «, ou de l'Article IIA, Section der Worte „oder nach Artikel II A
in the last sentence of each subpara- a
3 (c)» la derniere phrase de chaque Abschnitt 3 Buchstabe c" im letzten
graph. alinea. Satz der beiden Ziffern geändert.
27. Article X, Section 3 (b), first sentence, 27. L'Article X, Section 3 (b), premiere 27. Artikel X Abschnitt 3 Buchstabe b Satz
shall read: phrase, se lira: 1 erhält folgende Fassung:
"All creditors holding direct claims shall « T ous les creanciers directs seront .. Alle Gläubiger mit unmittelbaren For-
be paid out of the assets of the Bank payes d'abord sur les actifs de la Ban- derungen werden aus den Vermögens-
and then out of payments to the Bank que et ensuite sur les fonds recouvres werten der Bank und sodann aus Zah-
on unpaid or callable subscriptions." a
au titre du capital-actions verser ef- lungen an die Bank für uneingezahlte
fectivement mais non paye et sur les oder abrufbare Zeichnungen bezahlt."
fonds recouvres au titre du capital-ac-
a
tions sujet l'appel».
28. Article XII shall be amended by dele- 28. L'Article XII sera modifie en y suppri- 28. Artikel XII wird durch Streichung des
ting paragraph (a) (ii) and redesignat- mant le paragraphe (a) (ii) et en renu- Buchstabens a Ziffer ii und durch
ing paragraph (a) (i) as paragraph (a). merotant le paragraphe (a) (i), para- Umbenennung des Buchstabens a Zif-
graphe (a). fer i in Buchstabe a geändert.
29. Article XII, paragraph (b) (iii), shall be 29. L'Article XII, paragraphe (b) (iii), sera 29. Artikel XII Buchstabe b Ziffer iii wird
amended by deleting the phrase "Arti- modifiee en y supprimant la partie de durch Streichung der Worte .,, nach
cle IIA, Section 2 (e),". phrase «, a l'Article IIA, Section 2 (e),•. Artikel II A Abschnitt 2 Buchstabe e"
geändert.
Sectlon 3 Sectlon 3 Abschnitt 3
Amendment of General Rufes Modlflcatlon des Normes generales Änderung der Allgemelnen Vorschriften
Section 7 (a) of the General Rufes Gov- La Section 7 (a) des Normes generales Abschnitt 7 Buchstabe a der Allgemeinen
erning Admission of Nonregional Countries regissant l'admission de pays extra-regio- Vorschriften für die Aufnahme nichtregiona-
to Membership in the Bank shall be naux comme membres de la Banque sera ler Staaten als Mitglieder der Bank wird
amended by deleting paragraph (ii) thereof modifiee en y supprimant le paragraphe (ii), durch Streichung der Ziffer ii und durch
and leaving the preceding paragraph un- le paragraphe precedent restant inchange a Beibehaltung der vorhergehenden Ziffer
changed except for the deletion of the de- I' exception de la suppression de la designa- geändert, in der lediglich die Bezeichung
signation "(i)" at the beginning thereof and tion «(i)» au debut de ce paragraphe et du „i)" am Anfang gestrichen und das Wort
the word "and" at the end thereof. a
mot «et• la fin de celui-ci. „und" am Ende durch einen Punkt ersetzt
wird.
Sectlon 4 Sectlon 4 Abschnitt 4
Converslon of shares Converslon des actlons Umwandlung von Anteilen
Each share of authorized inter-regional Chaque action du capital-actions interre- Jeder Anteil am genehmigten interregio-
capital stock, including each share already gional autorise, y compris chaque action nalen Stammkapital einschließlich jedes
subscribed, shall be converted into, by vir- deja souscrite, sera convertie, au titre de la bereits gezeichneten Anteils wird aufgrund
tue of the merger, without any action on fusion, sans l'intervention de la part des der Verschmelzung für ein Mitglied, das
behalf of any member which has subscribed membres qui y ont souscrit, en une action einen solchen Anteil gezeichnet hat, ohne
to such share, one share of the authorized du capital-actions ordinaire autorise resul- weitere Maßnahme in einen Anteil des sich
ordinary capital stock resulting from the tant de la fusion. aus der Verschmelzung ergebenden
merger. genehmigten ordentlichen Stammkapitals
umgewandelt.
Sectlon 5 Sectlon 5 Abschnitt 5
Successor capital Capital reauitant de 1a fuslon Nachfolgekapital
1. All outstanding liabilities of the Bank 1. Toutes les obligations en cours de la 1. Alle vor dieser Verschmelzung einge-
assumed heretofore and designated as Banque jusqu'ici payables sur le capital gangenen ausstehenden Verbindlich-
being payable from the ordinary or inter- ordinaire ou le capital interregional se- keiten der Bank, die als aus den ordent-
regional capital resources shall be pay- ront payables sur le capital ordinaire lichen oder den interregionalen Kapital-
able from the ordinary capital resources resultant de la fusion. Tous les montants beständen zahlbar bezeichnet worden
resulting from the merger. All amounts dus a la Banque et payables au capital sind, sind aus den sich aus der Ver-
owing to the Bank and designated as ordinaire ou au capital interregional se- schmelzung ergebenden ordentlichen
being payable to the ordinary capital ront payables au capital ordinaire resut- Kapitalbeständen zu zahlen. Alle der
resources or to the inter-regional capital tant de la fusion et ils en deviendront Bank geschuldeten Beträge, die als in
resources shall be payable to the ordi- partie integrante. die ordentlichen Kapitalbestände oder in
nary capital resources resulting from the die interregionalen Kapitalbestände ein-
merger and shall be incorporated as a zahlbar bezeichnet worden sind, sind in
part thereof. die sich aus der Verschmelzung erge-
benden ordentlichen Kapitalbestände
einzuzahlen und werden als Teil dieser
Bestände aufgenommen.
Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1988 583
2. All references in Bank documents, in- 2. Chaque fois qu'il est fait mention dans 2. Alle Bezugnahmen in Bankunterlagen,
cluding regulations, contracts and les documents de la Banque, y compris einschließlich Vorschriften, Verträgen
agreements, to the inter-regional capital les regles et reglements, les contrats et und Vereinbarungen, auf das interregio-
shall, unless the context otherwise re- les accords, du capital interregional, il nale Kapital sind Bezugnahmen auf die
quires, be to the ordinary capital resour- sera automatiquement f ait mention du sich aus der Verschmelzung ergeben-
ces resulting from the merger. capital ordinaire resultant de la fusion a den ordentlichen Kapitalbestände,
moins que le contexte ne l'exige autre- sofern nicht der Zusammenhang etwas
ment. anderes erfordert.
Sectlon 6 Sectlon 6 Abschnitt 6
Entry lnto force Entree en vlgueur Inkrafttreten
This resolution and all the provIsIons La presente resolution et toutes les dispo- Diese Entschließung und alle ihre Bestim-
thereof, including the foregoing amend- sitions y relatives, y compris les modifica- mungen einschließlich der vorstehenden
ments to the Agreement and the General a
tions apportees I' Accord constitutif et aux Änderungen des Übereinkommens und der
Rules, shall enter into force on the date on Normes Generales, entreront en vigueur a Allgemeinen Vorschriften treten an dem
which the official communication referred to a a
la date laquelle l'avis officiel vise l'Article Tag in Kraft, an dem an die Mitglieder die in
in Article XII (c) of the Agrec:-ment Establish- XII (c) de l'Accord constitutif de la Banque Artikel XII Buchstabe c des Übereinkom-
ing the Bank has been addressed to mem- aura ete envoye aux membres, certifiant: mens zur Errichtung der Bank genannte
bers certifying: amtliche Mitteilung gerichtet worden ist, in
der bestätigt wird,
(a) that this resolution containing the (a) que la presente resolution contenant les a) daß diese Entschließung mit den Ände-
amendments to the Agreement and the a
modifications I' Accord et aux Normes rungen des Übereinkommens und der
General Rules has been adopted by the Generales a ete adoptee aux majorites Allgemeinen Regeln von den in Artikel II
requisite majorities specified in Article 11, a
specifiees l'Article II, Section 1 (b) et a Abschnitt 1 Buchstabe b uhd Artikel XII
Section 1 (b) and Article XII (a) (i) of the l'Article XII (a) (i) de l'Accord et a la Buchstabe a Ziffer i des Übereinkom-
Agreement and Section 7 (a) (i) of the Section 7 (a) (i) des Normes Generales; mens sowie in Abschnitt 7 Buchstabe a
General Rules; and et Ziffer i der Allgemeinen Regeln angege-
benen erforderlichen Mehrheiten ange-
nommen worden ist und
(b) that the Bank has discharged its (b) que la Banque s'est liberee de ses obli- b) daß die Bank ihre Verbindlichkeiten aus
liabilities on all its ordinary capital gations au titre de tous les fonds qu'elle allen Kreditaufnahmen ihres ordentli-
borrowings which were outstanding at a empruntes pour ~tre incorpores au chen Kapitals, die am 31. Dezember
December 31, 1974. capital ordinaire et qui n'etaient pas 1974 ausstanden, erfüllt hat.
rembourses au 31 decembre 1974.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 16. Mal 1988
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung
der Weltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI. 1970 II
S. 293, 295; 1984 II S. 799; 1985 II S. 975) wird nach
seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Ecuador am 22. Mai 1988
Guinea-Bissau am 28. Juni 1988
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. Mai 1987 (BGBI. II S. 305).
Bonn, den 16. Mai 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
584 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthalt Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 62,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 1,97 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1987 ausgegeben worden sind. Lieferung
gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln
3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,84 DM (3,94 DM zuzüglich 0,90 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,64 DM.
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Postvertriebsstück• Z 1998 A • Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-dänischen Abkommens
über die Wehrpflicht deutsch-dänischer Doppelstaater
Vom 25. Mal 1988
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 8. Februar
1988 zu dem Abkommen vom 10. Oktober 1985 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich
Dänemark über die Wehrpflicht deutsch-dänischer Dop-
pelstaater (BGBI. 1988 II S. 142) wird bekanntgemacht,
daß das Abkommen nach seinem Artikel 5 Abs. 2
am 5. Juni 1988
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 5. Mai 1988 in Bonn
ausgetauscht worden.
Bonn, den 25. Mai 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t