556 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tschad
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des Regierungsabkommens vom
15. Februar 1988 aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert werden können:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Pflanzenschutz-
und Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung und den Wiederaufbau
der Republik Tschad von Bedeutung sind,
f) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn
die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-
liegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie
von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung
aus dem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen
von Abfällen und anderen Stoffen
Vom 25. April 1988
Das Übereinkommen vom 29. Dezember 1972 über die
Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbrin-
gen von Abfällen und anderen Stoffen (BGBl.1977 II
S. 165, 180) ist nach seinem Artikel XIX Abs. 2 für
Cöte d'lvoire am 8. November 1987
in Kraft getreten.
Cöte d'lvoire hat seine Beitrittsurkunde am 9. Oktober
1987 in London hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Dezember 1986 (BGBI. 1987 II
S. 47).
Bonn, den 2~April 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oe ste rh e lt
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juni 1988 557
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 3. Mai 1988
1.
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
(BGBI. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Bulgarien am 21. Mai 1987
nach Maßgabe des folgenden Vorbehalts und der nachstehenden Erklärung,
die bei der Hinterlegung der Beitrittsurkunde gemacht bzw. abgegeben
wurden:
Vorbehalt:
(Übersetzung)
(Traduction) (Original: bulgare) (Übersetzung) (Original: Bulgarisch)
La Republique populaire de Bulgarie ne Die Volksrepublik Bulgarien betrachtet
se considere pas liee par les dispositions de sich durch Artikel 66 Buchstabe a des Über-
l'alinea a) de l'article 66 de la Convention, einkommens nicht als gebunden, wonach
selon lequel toute partie a un differend jede Partei einer Streitigkeit über die An-
concernant I' application ou l'interpretation wendung oder Auslegung des Artikels 53
des articles 53 ou 64 peut, par une requete, oder 64 die Streitigkeit durch eine Klage-
le soumettre a la decision de la Cour inter- schrift dem Internationalen Gerichtshof zur
nationale de Justice, a moins que les par- Entscheidung unterbreiten kann, sofern die
ties ne decident d'un commun accord de Parteien nicht vereinbaren, die Streitigkeit
soumettre le differend a l'arbitrage. Le Gou- einem Schiedsverfahren zu unterwerfen.
vernement de la Republique populaire de Die Regierung der Volksrepublik Bulgarien
Bulgarie declare que le consentement preli- erklärt, daß die vorherige Zustimmung aller
minaire de toutes les parties au differend Streitparteien erforderlich ist, damit eine
est necessaire pour que ledit differend solche Streitigkeit dem Internationalen Ge-
puisse etre soumis a la decision de la Cour richtshof zur Entscheidung unterbreitet wer-
internationale de Justice. den kann.
Erklärung:
(Übersetzung)
(Traduction) (Original: bulgare) (Übersetzung) (Original: Bulgarisch)
La Republique populaire de Bulgarie es- Die Volksrepublik Bulgarien hält es für
time necessaire de souligner que les arti- erforderlich, zu unterstreichen, daß die Arti-
cles 81 et 83 de la Convention, qui mettent kel 81 und 83 des Übereinkommens, die es
un certain nombre d'Etats dans l'impossibi- einer Reihe von Staaten unmöglich ma-
lite d'y acceder, ont un caractere indüment chen, Vertragsparteien zu werden, unbillig
restrictif. Pareilles dispositions sont incom- restrrktiv sind. Solche Bestimmungen sind
patibles avec la nature de la Convention, mit dem Wesen des Übereinkommens un-
qui est de caractere universal et doit etre vereinbar, das universellen Charakter hat
a
ouverte la signature de tous les Etats. und allen Staaten zur Unterzeichnung
offenstehen muß.
Tschechoslowakei am 28. August 1987
nach Maßgabe des folgenden, bei der Hinterlegung der Beitrittsurkunde
gemachten Vorbehalts:
(Übersetzung)
(Traduction) (Original: tcheque) (Übersetzung) (Original: Tschechisch)
La Republique socialiste tchecoslovaque Die Tschechoslowakische Sozialistische
ne se considere pas liee par les dispositions Republik betrachtet sich durch Artikel 66
de I' article 66 de la Convention et declare des Übereinkommens nicht als gebunden
558 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
qu 'en vertu du principe de I' egalite souve- und erklärt, daß entsprechend dem Grund-
raine des Etats, pour qu'un differend puisse satz der souveränen Gleichheit der Staaten
etre soumis a la Cour internationale de Jus- in jedem Einzelfall die Zustimmung aller
tice ou a une procedure de conciliation, le Streitparteien erforderlich ist, damit eine
consentement de toutes les parties au diffe- Streitigkeit dem Internationalen Gerichtshof
rend est requis dans chaque cas. unterworfen werden kann.
Ungarn am 19. Juli 1987
nach Maßgabe des folgenden, bei der Hinterlegung der Beitrittsurkunde
gemachten Vorbehalts:
(Übersetzung)
(Traduction) (Original: hongrois (Übersetzung) (Original: Ungarisch)
La Republique populaire hongroise ne se Die Ungarische Volksrepublik betrachtet
considere pas liee par les dispositions de sich durch Artikel 66 des Wiener Überein-
I' article 66 de la Convention de Vienne sur kommens über das Recht der Verträge
le droit des traites et declare que pour sou- nicht als gebunden und erklärt, daß die Zu-
mettre a la decision de la Cour internatio- stimmung aller Streitparteien erforderlich
nale de Justice un differend concemant ist, damit eine Streitigkeit über die Anwen-
l'application ou l'interpretation des articles dung oder Auslegung des Artikels 53 oder
53 ou 64 ou pour soumettre a I' examen 64 dem Internationalen Gerichtshof zur Ent-
d'une commission de conciliation un diffe- scheidung unterbreitet oder damit eine
rend concernant I' application ou l'interpreta- Streitigkeit über die Anwendung oder Ausle-
tion d'un article quelconque de la partie V gung eines Artikels des Teiles V des Über-
de la Convention, I' accord de toutes les einkommens einer Vergleichskommission
parties au differend est necessaire et que zur Prüfung vorgelegt werden kann, und
les conciliateurs constituant la Commission daß die Vermittler, welche die Vergleichs-
de conciliation doivent avoir ete designes kommission bilden, nur einvernehmlich von
exclusivement d'un commun accord par les den Streitparteien ernannt werden können.
parties au differend.
II.
Dem Generalsekretär der Vereinten Nationen sind ferner E i n s p r ü c h e von
folgenden Staaten notifiziert worden:
1. am 25. September 1987 von den N i e de r I an d e n : *)
(Übersetzung)
" ... [the Government of the Kingdom of ,, ... [die Regierung des Königreichs der
the Netherlands] with reference to the Niederlande] verweist unter Bezugnahme
accession of the U n i o n o f S o v i et auf den Beitritt der U n i o n d e r S o z i a I i -
Socialist Republics, the By- stischen Sowjetrepubliken, der
elorussian Soviet Socialist Re- Weißrussischen Sozialistischen
public, the Ukrainian Soviet Sowjetrepublik, der Ukraini-
S O c i a I i St R e p U b I i c and t h e G e r • s·chen Sozialistischen Sowjetre-
m a n D e m o c rat i c R e p u b I i c to the P u b I i k und der D e u t s c h e n D e m o -
Vienna Convention on the Law of Treaties, k rat i s c h e n R e p u b I i k zu dem am
concluded on 23 May 1969, recalls atten- 23. Mai 1969 geschlossenen Wiener über-
tion to its objections formulated upon its einkommen über das Recht der Verträge
accession to the above-mentioned Con- erneut auf ihre bei ihrem Beitritt zu dem
vention on 9 April 1985. genannten Übereinkommen am 9. April
1985 erhobenen Einsprüche.
In conformity with the terms of the objec- Nach Maßgabe der Einsprüche muß das
tions the Kingdom of the Netherlands must Königreich der Niederlande angesehen
be deemed to have objected to the reser- werden, als habe es gegen die von den
vations, excluding wholly or in part the genannten Staaten im Zeitpunkt ihres jewei-
procedures for the settlement of disputes, ligen Beitritts angebrachten Vorbehalte,
contained in Article 66, as formulated by welche die in Artikel 66 enthaltenen Verfah-
the above-mentioned States as from the ren zur Beilegung von Streitigkeiten ganz
date of their respective accession. Accord- oder teilweise ausschließen, Einspruch er-
ingly, the treaty relations between the hoben. Infolgedessen beziehen die Ver-
Kingdom of the Netherlands and the Union tragsbeziehungen zwischen dem König-
of Soviet Socialist Republics, the By- reich der Niederlande und der Union der
elorussian Soviet Socialist Republic, the Sozialistischen Sowjetrepubliken, der Weiß-
Ukrainian Soviet Socialist Republic and russischen Sozialistischen Sowjetrepublik,
the German Democratic Republic do not der Ukrainischen Sozialistischen Sowjetre-
include: any of the provisions contained in publik und der Deutschen Demokratischen
Part V of the Convention. Republik keine der im Teil V des Überein-
kommens enthaltenen Bestimmungen ein.
0
) Wegen der mit diesem Einspruch im einzelnen angesprochenen Vorbehalte vgl. die Bekanntmachung vom 26. Oktober
1987 (BGB!. II S. 757)
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juni 1988 559
The Kingdom of the Netherlands re- Das Königreich der Niederlande betont
iterates that the absence of treaty relations erneut, daß das Nichtbestehen von Ver-
between it and the above-mentioned tragsbeziehungen zwischen ihm und den
States in respect of Part V of the Conven- genannten Staaten in bezug auf Teil V des
tion will not in any way impair the duty of Übereinkommens die Pflicht dieser Staaten
those States to fulfill any obligation em- in keiner Weise berührt, in jenen Bestim-
bodied in those provisions to which they mungen enthaltene Verpflichtungen, denen
are subject under international law inde- sie auch unabhängig von dem Übereinkom-
pendent of the Convention." men aufgrund des Völkerrechts unterworfen
sind, zu erfüllen."
2. am 27. Januar 1988 von der Bundesrepublik Deutschland:
,.Die Bundesrepublik Deutschland weist die Vorbehalte der Vo I k s r e p u b I i k B u 1-
g a r i e n , d e r U n g a r i s c h e n V o I k s r e p u b I i k und der T s c h e c h o s I o w a k i -
s c h e n Sozi a I ist i s c h e n Re p u b I i k zu Artikel 66 des Wiener Übereinkommens
über das Recht der Verträge als mit Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar
zurück. Sie erinnert in diesem Zusammenhang erneut daran, daß für die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland die Artikel 53 und 64 einerseits und der Artikel 66 Buch-
stabe a andererseits in einem untrennbaren Zusammenhang stehen."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. Oktober 1987 (BGBI. II S. 757).
Bonn, den 3. Mai 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh elt
Bekanntmachung
zu dem Welturheberrechtsabkommen
·vom 4. Mal 1988
Die Republik Korea hat am 5. November 1987
gemäß Artikel Vbis Abs. 2 des in Paris am 24. Juli 1971
revidierten Welturheberrechtsabkommens (BGBI. 1973 II
S. 1069, 1111) erklärt, daß sie die in den Artikeln yter und
yquater des Abkommens vorgesehenen Ausnahmen in
Anspruch nimmt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Februar 1988 (BGBI. II S. 226).
Bonn, den 4. Mai 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
560 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, VerOf'dnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen RechtsvOf'schriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 62,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 1,97 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vo, dem 1. JuH 1987 ausgegeben worden sind. Lieferung
gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln
3 99-509, BLZ 370 100 50, Oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,84 DM (3,94 DM zuzüglich 0,90 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,64 DM.
Bunc:teunzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 13. Mal 1988
Die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883
zum Schutz des gewerblichen Eigentums in der in Stock-
holm am 14. Juli 1967 beschlossenen und am 2. Oktober
1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 391 ;
1984 II S. 799) wird nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für
Guinea-Bissau am 28. Juni 1988
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. Januar 1987 (BGBI. II S. 107).
Bonn, den 13. Mai 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
534 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Verordnung
zu dem Notenwechsel vom 4. Mai 1988
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
über Inspektionen in bezug auf den Vertrag vom 8. Dezember 1987
zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika
und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
über die Beseitigung ihrer Flugkörper mittlerer und kürzerer Reichweite
(Verordnung über Inspektionen nach dem INF-Vertrag)
Vom 30. Mal 1988
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 29. April 1988 zu dem Überein-
kommen vom 11 . Dezember 1987 zwischen den Vereinigten Staaten von Ame-
rika und dem Königreich Belgien, der Bundesrepublik Deutschland, der Italieni-
schen Republik, dem Königreich der Niederlande und dem Vereinigten König-
reich Großbritannien und Nordirland über Inspektionen in bezug auf den Vertrag
zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Union der Sozialistischen
Sowjetrepubliken über die Beseitigung ihrer Flugkörper mittlerer und kürzerer
Reichweite (BGBI. 1988 II S. 429) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Die in Bonn am 4. Mai 1988 durch Notenwechsel geschlossene Vereinbarung
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Union der Sozialistischen
Sowjetrepubliken wird im Rahmen und nach Maßgabe des in der Eingangsformel
dieser Verordnung genannten Übereinkommens vom 11. Dezember 1987 in Kraft
gesetzt. Der Notenwechsel sowie das dort in bezug genommene Protokoll über
Inspektionen in bezug auf den Vertrag zwischen den Vereinigten Staaten von
Amerika und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über die Beseitigung
ihrer Flugkörper mittlerer und kürzerer Reichweite nebst Artikel XI dieses Ver-
trages werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem der Notenwechsel in
Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem der Notenwechsel
außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 30. Mai 1988
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Koh 1
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juni 1988 535
Auswärtiges Amt
220-371.64
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland bezeugt der Botschaft der Union
der Sozialistischen Sowjetrepubliken seine Hochachtung und beehrt sich, folgendes mit-
zuteilen:
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist von der Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika über die von den Vereinigten Staaten von Amerika und der Union der
Sozialistischen Sowjetrepubliken vereinbarten Regelungen für die Nachprüfung ihrer
gegenseitigen Verpflichtungen aufgrund des Artikels XI des Vertrags zwischen den Ver-
einigten Staaten von Amerika und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über die
Beseitigung ihrer Flugkörper mittlerer und kürzerer Reichweite und des dazugehörigen
lnspektionsprotokolls unterrichtet worden.
Als entschiedener Befürworter ausgewogener und nachprüfbarer Rüstungskontroll- und
Abrüstungsmaßnahmen unterstützt die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den
genannten Vertrag und das lnspektionsprotokoll uneingeschränkt und erklärt ihre Zustim-
mung zur Durchführung von Inspektionen im Einklang mit dem genannten Vertrag und dem
dazugehörigen Protokoll in ihrem Hoheitsgebiet.
Das Auswärtige Amt beehrt sich daher mitzuteilen, daß die Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland bereit ist, der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
und ihren Inspektoren und Mitgliedern der Luftfahrzeugbesatzung die in dem lnspektions-
protokoll vorgesehenen lnspektionsrechte zu gewähren, sobald sie eine Zusage erhalten
hat, daß die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken und ihre Bedienste-
ten in bezug auf alle nach dem Protokoll im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland
und ihrem Luftraum ausgeübten Tätigkeiten die Bestimmungen des genannten Protokolls
streng einhalten werden. In diesem Zusammenhang wird davon ausgegangen, daß das
Protokoll, sofern nicht ausdrücklich etwas anderes vorgesehen ist, die Durchsetzung der
Gesetze und sonstigen Vorschriften der Bundesrepublik Deutschland innerhalb ihres
Hoheitsgebiets unberührt läßt.
Das Auswärtige Amt beehrt sich ferner vorzuschlagen, daß diese Note und die diesbe-
zügliche Antwortnote der Botschaft eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
bilden. Diese Vereinbarung tritt gleichzeitig mit dem Inkrafttreten des Vertrags in Kraft und
bleibt dreizehn Jahre nach dem Tag des lnkrafttretens des Vertrags in Kraft.
Diese Vereinbarung berührt jedoch in keiner Weise die ausschließlichen Verpflichtungen
der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken und der Vereinigten Staaten von Amerika,
die sie aufgrund des Vertrags und des lnspektionsprotokolls in bezug auf einander über-
nommen haben.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Botschaft erneut seiner ausgezeichneten
Hochachtung zu versichern.
Bonn, den 4. Mai 1988
An die
Botschaft der
Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
Bonn
536 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Botschaft der Union der
Sozialistischen Sowjetrepubliken
Verbalnote
Die Botschaft der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken bezeugt dem Auswärtigen
Amt der Bundesrepublik Deutschland ihre Hochachtung und beehrt sich, den Empfang der
folgenden Note des Auswärtigen Amtes 220-371.64 vom 4. Mai 1988 zu bestätigen:
(Es folgt der Wortlaut der einleitenden Note.)
In Beantwortung der Note beehrt sich die Botschaft mitzuteilen, daß die Regierung der
Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken die Bereitschaft der Regierung der Bundes-
republik Deutschland zur Kenntnis nimmt, die Durchführung der in dem Vertrag und dem
dazugehörigen lnspektionsprotokoll vorgesehenen Inspektionen in ihrem Hoheitsgebiet zu
erleichtern.
Die Botschaft beehrt sich, dem Auswärtigen Amt im Zusammenhang damit ferner
mitzuteilen, daß die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken gegenüber
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland die in der genannten Note geforderte
förmliche Zusage abgibt und sich damit einverstanden erklärt, daß die Note des Auswärti-
gen Amtes vom 4. Mai 1988 und diese Note der Botschaft eine Vereinbarung zwischen der
Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken und der Regierung der Bundes-
republik Deutschland betreffend Inspektionen im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik
Deutschland bilden, die in dem Vertrag zwischen der Union der Sozialistischen Sowjetrepu-
bliken und den Vereinigten Staaten von Amerika über die Beseitigung ihrer Flugkörper
mittlerer und kürzerer Reichweite vorgesehen sind und im Einklang mit dem dazugehörigen
lnspektionsprotokoll durchgeführt werden. Diese Vereinbarung tritt gleichzeitig mit dem
Inkrafttreten des Vertrages in Kraft und bleibt dreizehn Jahre nach dem Tag des lnkraft-
tretens des Vertrages in Kraft.
Diese Vereinbarung berührt jedoch in keiner Weise die ausschließlichen Verpflichtungen
der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken und der Vereinigten Staaten von Amerika,
die sie aufgrund des Vertrags und des lnspektionsprotokolls in bezug auf einander über-
nommen haben.
Die Botschaft benutzt diesen Anlaß, das Auswärtige Amt erneut ihrer ausgezeichneten
Hochachtung zu versichern.
Bonn, den 4. Mai 1988
An das
Auswärtige Amt
Bonn
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juni 1988 537
Protokoll
über Inspektionen in bezug auf den Vertrag
zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika
und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
über die Beseitigung ihrer Flugkörper mittlerer und kürzerer Reichweite
Protocol
Regarding lnspections Relating to the Treaty
Between the United States of America
and the Union of Soviet Socialist Republics
on the Elimination of Their lntermediate-Range
and Shorter-Range Missiles
(Amtliche Übersetzung)
Pursuant to and in implementation of the Treaty Between the Auf Grund und in Durchführung des Vertrags vom 8. Dezember
United States of America and the Union of Soviet Socialist Repub- 1987 zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der
lics on the Elimination of Their lntermediate-Range and Shorter- Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über die Beseitung
Range Missiles of December 8, 1987, hereinafter referred to as ihrer Flugkörper mittlerer und kürzerer Reichweite, im folgenden
the Treaty, the Parties hereby agree upon procedures governing als Vertrag bezeichnet, vereinbaren die Vertragsparteien hiermit
the conduct of inspections provided for in Article XI of the Treaty. Verfahren zur Regelung der Durchführung der in Artikel XI des
Vertrags vorgesehenen Inspektionen.
1. Definitions 1. Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Protocol, the Treaty, the Memorandum Für die Zwecke dieses Protokolls, des Vertrags, der Vereinba-
of Understanding and the Protocol on Elimination: rung und des Beseitigungsprotokolls haben die nachstehenden
Ausdrücke folgende Bedeutung:
1. The term "inspected Party" means the Party to the Treaty (1) Der Ausdruck „inspizierte Vertragspartei" bezeichnet die
whose sites are subject to inspection as provided for by Article XI Vertragspartei des Vertrags, deren Stätten der Inspektion nach
of the Treaty. Artikel XI des Vertrags unterliegen;
2. The term "inspecting Party" means the Party to the Treaty (2) der Ausdruck „inspizierende Vertragspartei" bezeichnet die
carrying out an inspection. Vertragspartei des Vertrags, die eine Inspektion durchführt;
3. The term "inspector" means an individual designated by one (3) der Ausdruck ,;Inspektor" bezeichnet eine von einer der
of the Parties to carry out inspections and included on that Party's Vertragsparteien benannte Einzelperson, die Inspektionen durch-
list of inspectors in accordance with the provisions of Section III of führen soll und in der Liste von Inspektoren dieser Vertragspartei
this Protocol. im Einklang mit Abschnitt III aufgeführt ist;
4. The term "inspection team" means the group of inspectors (4) der Ausdruck „lnspektionsgruppe" bezeichnet die von der
assigned by the inspecting Party to conduct a particular inspec- inspizierenden Vertragspartei zur Durchführung einer bestimmten
tion. Inspektion bestimmte Gruppe von Inspektoren;
5. The term "inspection site" means an area, location or facility (5) der Ausdruck „lnspektionsstätte" bezeichnet ein Gebiet,
at which an inspection is carried out. einen Standort oder eine Einrichtung, in denen eine Inspektion
durchgeführt wird;
6. The term "period of inspection" means the period of time (6) der Ausdruck „lnspektionszeitraum" bezeichnet den Zeit-
from arrival of the inspection team at the inspection site until its raum von der Ankunft der lnspektionsgruppe an der lnspektions-
departure from the inspection site, exclusive of time spent on any stätte bis zu ihrer Abreise von der lnspektionsstätte; er umfaßt
pre- and post-inspection procedures. nicht die Zeit, die auf Verfahren vor oder nach der Inspektion
verwendet wird;
7. The term "point of entry" means: Washington, D.C., or San (7) der Ausdruck „Punkt der Einreise" bezeichnet Washington,
Francisco, California, the United States of America; Brussels D.C., oder San Francisco, Kalifornien, Vereinigte Staaten von
(National Airport), the Kingdom of Belgium; Frankfurt (Rhein Main Amerika; Brüssel (nationaler Flughafen), Königreich Belgien;
Airbase), the Federal Republic of Germany; Rome (Ciampino), Frankfurt (Luftwaffenstützpunkt Rhein/Main), Bundesrepublik
the Republic of ltaly; Schiphol, the Kingdom of the Netherlands; Deutschland; Rom (Ciampino), Italienische Republik; Schiphol,
RAF Greenham Common, the UnitP-d Kingdom of Great Britain Königreich der Niederlande; RAF-Stützpunkt Greenham Com-
and Northern lreland; Moscow, or lrkutsk, the Union of Soviet mon, Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland; Mos-
Socialist Republics; Schkeuditz Airport, the German Democratic kau oder lrkutsk, Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken;
Republic; and International Airport Ruzyne, the Czechoslovak Flughafen Schkeuditz, Deutsche Demokratische Republik, sowie
Socialist Republic. den internationalen Flughafen Ruzyne, Teschechoslowakische
Sozialistische Republik;
538 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
8. The term "in-country period" means the period from the (8) der Ausdruck „Zeitraum im Land" bezeichnet den Zeitraum
arrival of the inspection team at the point of entry until its depar- von der Ankunft der lnspektionsgruppe am Punkt der Einreise bis
ture from the country through the point of entry. zu ihrer Abreise aus dem Land über den Punkt der Einreise;
9. The term "in-country escort" means individuals specified by (9) der Ausdruck „Begleitung im Land" bezeichnet Einzelperso-
the inspected Party to accompany and assist inspectors and nen, die von der inspizierten Vertragspartei dazu bestimmt wer-
aircrew members as necessary throughout the in-country period. den, Inspektoren und Mitglieder der Luftfahrzeugbesatzung nach
Bedarf während des gesamten Zeitraums im Land zu begleiten
und zu unterstützen;
10. The term "aircrew member" means an individual who (10) der Ausdruck „Mitglied der Luftfahrzeugbesatzung"
performs duties related to the operation of an airplane and who is bezeichnet eine Einzelperson, die Aufgaben im Zusammenhang
included on a Party's list of aircrew members in accordance with mit dem Betrieb eines Luftfahrzeugs wahmimmt und in der Liste
the provisions of Section III of this Protocol. der Mitglieder der Luftfahrzeugbesatzung einer Vertragspartei im
Einklang mit Abschnitt III aufgeführt ist.
II. General Obligations II. Allgemelne Verpflichtungen
1. For the purpose of ensuring verification of compliance with (1) Um die Nachprüfung der Einhaltung des Vertrags zu
the provisions of the Treaty, each Party shall facilitate inspection gewährleisten, erleichtert jede Vertragspartei Inspektionen durch
by the other Party pursuant to this Protocol. die andere Vertragspartei nach diesem Protokofl.
2. Each Party takes note of the assurances receivod from the (2) Jede Vertragspartei nimmt die Zusicherungen der anderen
other Party regarding understandings reached between the other Vertragspartei in bezug auf zwischen der anderen Vertragspartei
Party and the basing countries to the effect that the basing und den Stationierungsländern erreichte Absprachen, in denen
countries have agreed to the conduct of inspections, in accord- die Stationierungsländer der Durchführung von Inspektionen im
ance with the provisions of this Protocol, on their territories. Einklang mit diesem Protokoll in ihrem Hoheitsgebiet zugestimmt
haben, zur Kenntnis.
III. Pre-lnspectlon Requlrements III. Erfordernisse für die Zelt vor der Inspektion
1. lnspections to ensure verification of compliance by the Par- ( 1) Inspektionen zur Gewährleistung der Nachprüfung der Ein-
ties with the obligations assumed under the Treaty shall be carried haltung der aufgrund des Vertrags übernommenen Verpflichtun-
out by inspectors designated in accordance with paragraphs 3 gen durch die Vertragsparteien werden von nach den Absätzen 3
and 4 of this Section. und 4 benannten Inspektoren durchgeführt.
2. No later than one day after entry into force of the Treaty, each (2) Spätestens einen Tag nach Inkrafttreten des Vertrags stellt
Party shall provide to the other Party: a list of its proposed aircrew jede Vertragspartei der anderen Vertragspartei folgendes zur
members; a list of its proposed inspectors who will carry out Verfügung: eine Liste der vorgeschlagenen Mitglieder der Luft-
inspections pursuant to paragraphs 3, 4, 5, 7 and 8 of Article XI of fahrzeugbesatzung, eine Liste der vorgeschlagenen Inspektoren,
:he Treaty; and a list of its proposed inspectors who will carry out die Inspektionen nach Artikel XI Absätze 3, 4, 5, 7 und 8 des
inspection activities pursuant to paragraph 6 of Article XI of the Vertrags durchführen werden, und eine Liste der vorgeschlage-
Treaty. None of these lists shall contain at any time more than 200 nen Inspektoren, die lnspektionstätigkeiten nach Artikel XI Absatz
individuals. 6 des Vertrags durchführen werden. Diese Listen dürfen zu keiner
Zeit mehr als jeweils 200 Personen umfassen.
3. Each Party shall review the lists of inspectors and aircrew (3) Jede Vertragspartei prüft die von der anderen Vertragspartei
members proposed by the other Party. With respect to an indi- vorgeschlagenen Listen der Inspektoren und Mitglieder der Luft-
vidual included on the !ist of proposed inspectors who will carry fahrzeugbesatzung. Ist eine Person, die in der Liste der vorge-
out inspection activities pursuant to paragraph 6 of Article XI of schlagenen Inspektoren, die lnspektionstätigkeiten nach Artikel XI
the Treaty, if such an individual is unacceptable to the Party Absatz 6 des Vertrags durchführen werden, aufgeführt ist, für die
reviewing the list, that Party shall, within 20 days, so inform the die Liste prüfende Vertragspartei unannehmbar, so teilt diese
Party providing the list, and the individual shall be deemed not Vertragspartei dies der die Liste zur Verfügung stellenden Ver-
accepted and shall be deleted from the list. With respect to an tragspartei innerhalb von 20 T_agen mit, und die Person gilt als
individual on the list of proposed aircrew members or the list of nicht angenommen und wird in der Liste gestrichen. In bezug auf
proposed inspectors who will carry out inspections pursuant to eine Person in der Liste der vorgeschlagenen Mitglieder der
paragraphs 3, 4, 5, 7 and 8 of Article XI of the Treaty, each Party, l,uftfahrzeugbesatzung oder der Liste der vorgeschlagenen
within 20 days after the receipt of such lists, shall inform the other Inspektoren, die Inspektionen nach Artikel XI Absätze 3, 4, 5, 7
Party of its agreement to the designation of each inspector and und 8 des Vertrags durchführen werden, unterrichtet jede
aircrew member proposed. lnspectors shall be citizens of the Vertragspartei die andere Vertragspartei innerhalb von 20 Tagen
inspecting Party. nach Eingang dieser Listen von ihrer Zustimmung zu der Benen-
nung jedes vorgeschlagenen Inspektors und jedes vorgeschlage-
nen Mitglieds der Luftfahrzeugbesatzung. Die Inspektoren müs-
sen Staatsangehörige der inspizierenden Vertragspartei sein.
4. Each Party shall have the right to amend its lists of inspectors (4) Jede Vertragspartei hat das Recht, ihre Listen der Inspekto-
and aircrew members. New inspectors and aircrew members shall ren und Mitglieder der Luftfahrzeugbesatzung zu ändern. Neue
be designated in the same manner as set forth in paragraph 3 of Inspektoren und Mitglieder der Luftfahrzeugbesatzung werden in
this Section with respect to initial lists. der gleichen Weise benannt, wie in Absatz 3 in bezug auf die
ersten Listen vorgesehen.
5. Within 30 days of receipt of the initial lists of inspectors and (5) Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der ersten Listen der
aircrew membes, or of subsequent changes thereto, the Party Inspektoren und Mitglieder der Luftfahrzeugbesatzung oder
receiving such information shall provide, or shall ensure the späteren Änderungen derselben wird die solche Informationen
provision of, such visas and other documents to each indivjdual to erhaltende Vertragspartei jeder Person, der sie zugestimmt hat,
whom it has agreed as may be required to ensure that each die Sichtvermerke erteilen oder erteilen lassen und alle sonstigen
inspector or aircrew member may enter and remain in the territory Unterlagen zur Verfügung stellen oder zur Verfügung stellen
of- the Party or basing country in which an inspection site is located lassen, die erforderlich sind, um zu gewährleisten, daß jeder
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juni 1988 539
throughout the in-country period for the purpose of carrying out Inspektor und jedes Mitglied der Luftfahrzeugbesatzung zur
inspection activities in accordance with the provisions of this Durchführung von lnspektionstätigkeiten im Einklang mit diesem
Protocol. Such visas and documents shall be valid for a period of Protokoll in das Hoheitsgebiet der Vertragspartei oder des Statio-
at least 24 months. nierungslands, in dem sich eine lnspektionsstätte befindet, einrei-
sen und dort während des gesamten Zeitraums im Land bleiben
kann. Diese Sichtvermerke und Unterlagen müssen mindestens
24 Monate gültig sein.
6. To exercise their functions effectively, inspectors and aircrew (6) Zur wirksamen Ausübung ihrer Aufgaben werden den
members shall be accorded, throughout the in-country period, Inspektoren und Mitgliedern der Luftfahrzeugbesatzung in dem
privileges and immunities in the country of the inspection site as Land der lnspektionsstätte während des gesamten Zeitraums im
set forth in the Annex to this Protocol. Land die in der Anlage festgelegten Vorrechte und lmmunitäten
gewährt.
7. Without prejudice to their privileges and immunities, inspec- (7) Unbeschadet ihrer Vorrechte und lmmunitäten sind Inspek-
tors and aircrew members shall be obliged to respect the laws and toren und Mitglieder der Luftfahrzeugbesatzung verpflichtet, die
regulations of the State on whose territory an inspection is carried Gesetze und sonstigen Vorschriften des Staates, in dessen
out and shall be obliged not to interfere in the internal affairs of Hoheitsgebiet eine Inspektion durchgeführt wird, zu achten und
that State. In the event the inspected Party determines that an sich nicht in die inneren Angelegenheiten dieses Staates einzumi-
inspector or aircrew member of the other Party has violated the schen. Stellt die inspizierte Vertragspartei fest, daß ein Inspektor
conditions governing inspection activities set forth in this Protocol, oder ein Mitglied der Luftfahrzeugbesatzung der anderen
or has ever committed a criminal offense on the territory of the Vertragspartei die in diesem Protokoll vorgesehenen Bedingun-
inspected Party or a basing country, or has ever been sentenced gen für lnspektionstätigkeiten verletzt oder zu irgendeiner Zeit
for committing a criminal offense or expelled by the inspected eine Straftat im Hoheitsgebiet der inspizierten Vertragspartei oder
Party or a basing country, the inspected Party making such a eines Stationierungslands begangen hat oder zu irgendeiner Zeit
determination shall so notify the inspecting Party, which shall von der inspizierten Vertragspartei oder einem Stationierungsland
immediately strike the individual from the lists of inspectors or the wegen einer Straftat verurteilt oder ausgewiesen worden ist, so
list of aircrew members. lf, at that time, the individual is on the unterrichtet die inspizierte Vertragspartei, die eine solche Fest-
territory of the inspected Party or a basing country, the inspecting stellung macht, die inspizierende Vertragspartei davon; diese
Party shall immediately remove that individual from the country. streicht die betreffende Person sofort in der Liste der Inspektoren
beziehungsweise in der Liste der Mitglieder der Luftfahrzeugbe-
satzung. Befindet sich die Person zu diesem Zeitpunkt im
Hoheitsgebiet der inspizierten Vertragspartei oder eines Stationie-
rungslands, so entfernt die inspizierende Vertragspartei die Per-
son sofort aus dem Land.
8. Within 30 days after entry into force of the Treaty, each Party (8) Innerhalb von 30 Tagen nach Inkrafttreten des Vertrags
shall inform the other Party of the standing diplomatic clearance unterrichtet jede Vertragspartei die andere Vertragspartei über die
number for airplanes of the Party transporting inspectors and ständige diplomatische Einfluggenehmigu(lgsnummer für die Luft-
equipment necessary for inspection into and out of the territory of fahrzeuge der Vertragspartei, welche die für die Inspektionen
the Party or basing country in which an inspection site is located. erforderlichen Inspektoren und Ausrüstungsgegenstände in das
Aircraft routings to and from the designated point of entry shall be Hoheitsgebiet und aus dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei oder
along established international airways that are agreed upon by des Stationierungslands, in dem sich eine lnspektionsstätte befin-
the Parties as the basis for such diplomatic clearance. det, befördern. Flugstrecken zum und vom bezeichneten Punkt
der Einreise müssen entlang festgelegten internationalen Luftstra-
ßen verlaufen, die von den Vertragsparteien als Grundlage für
diese diplomatische Einfluggenehmigung vereinbart werden.
IV. Notlflcatlons IV. Ankündigungen
1 . Notification of an intention to conduct an inspection shall be (1) Die Absicht, eine Inspektion durchzuführen, wird über die
made through the Nuclear Risk Reduction Centers. The receipt of Zentren zur Verringerung des atomaren Risikos angekündigt. Der
this notification shall be acknowledged through the Nuclear Risk Eingang dieser Ankündigung wird über die Zentren zur Verringe-
Reduction Centers by the inspected Party within one hour of its rung des atomaren Risikos von der inspizierten Vertragspartei
receipt: innerhalb einer Stunde bestätigt.
(a) For inspections conducted pursuant to paragraphs 3, 4 or 5 a) Für Inspektionen, die nach Artikel XI Absatz 3, 4 oder 5 des
of Article XI of the Treaty, such notifications shall be made no Vertrags durchgeführt werden, erfolgen solche Ankündigun-
less than 16 hours in advance of the estimated time of arrival gen mindestens 16 Stunden vor der voraussichtlichen Uhrzeit
of the inspection team at the point of entry and shall include: des Eintreffens der lnspektionsgruppe am Punkt der Einreise
und umfassen
(i) the point of entry; i) den Punkt der Einreise;
(ii) the date and estimated time of arrival at the point of ii) den Tag und die voraussichtliche Uhrzeit des Eintreffens
entry; am Punkt der Einreise;
(iii) the date and time when the specification of the inspec- iii) den Tag und die Uhrzeit, zu der die lnspektionsstätte
tion site will be provided; and genau angegeben wird;
(iv) the names of inspectors and aircrew members. iv) die Namen der Inspektoren und Mitglieder der Luftfahr-
zeugbesatzung.
(b) For inspections conducted pursuant to paragraphs 7 or 8 of b) Für Inspektionen, die nach Artikel XI Absatz 7 oder 8 des
Article XI of the Treaty, such notifications shall be made no Vertrags durchgeführt werden, erfolgen solche Ankündigun-
less than 72 hours in advance of the estimated time of arrival gen mindestens 72 Stunden vor der voraussichtlichen Uhrzeit
of the inspection team at the point of entry and shall include: des Eintreffens der lnspektionsgruppe am Punkt der Einreise
und umfassen
540 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
(i) the point of entry; i) den Punkt der Einreise;
(ii) the date and estimated time of arrival at the point of ii) den Tag und die voraussichtliche Uhrzeit des Eintreffens
entry; am Punkt der Einreise;
(iii) the site tobe inspected and the type of inspection; and iii) die zu inspizierende Stätte und die Art der Inspektion;
(iv) the names of inspectors and aircrew members. iv) die Namen der Inspektoren und Mitglieder der Luftfahr-
zeugbesatzung.
2. The date and time of the specification of the inspection site as (2) Der Tag und die Uhrzeit der genauen Angabe der lnspek-
notified pursuant to paragraph 1 (a) of this Section shall fall within tionsstätte nach Absatz 1 Buchstabe a müssen in folgende Zeit-
the following time intervals: abschnitte fallen:
(a) for inspections conducted pursuant to paragraphs 4 or 5 of a) in bezug auf Inspektionen, die nach Artikel XI Absatz 4 oder 5
Article XI of the Treaty, neither less than four hours nor more des Vertrags durchgeführt werden, zwischen vier und 24
than 24 hours after the estimated date and time of arrival at Stunden nach dem voraussichtlichen Tag und der voraus-
the point of entry; and sichtlichen Uhrzeit des Eintreffens am Punkt der Einreise;
(b) for inspections conducted pursuant to paragraph 3 of Artic- b) in bezug auf Inspektionen, die nach Artikel XI Absatz 3 des
le XI of the Treaty, neither less than four hours nor more than Vertrags durchgeführt werden, zwischen vier und 48 Stunden
48 hours after the estimated date and time of arrival at the nach dem voraussichtlichen Tag und der voraussichtlichen
point of entry. Uhrzeit des Eintreffens am Punkt der Einreise.
3. The inspecting Party shall provide the inspected Party with a (3) Die inspizierende Vertragspartei stellt der inspizierten Ver-
flight plan, through the Nuclear Ais~ Reduction Centers, for its tragspartei über die Zentren zur Verringerung des atomaren Risi-
flight from the last airfield prior to entering the air space of the kos einen Flugplan für ihren Flug von dem letzten Flugfeld vor
country in which the inspection site is located to the point of entry, dem Einflug in den Luftraum des Landes, in dem sich die lnspek-
no less than six hours before the scheduled departure time from tionsstätte befindet, bis zum Punkt der Einreise mindestens sechs
that airfield. Such a plan shall be filed in accordance with the Stunden vor der geplanten Uhrzeit des Abflugs von dem betref-
procedures of the International Civil Aviation Organization applic- fenden Flugfeld zur Verfügung. Ein solcher Plan wird in Überein-
able to civil aircraft. The inspecting Party shall include in the stimmung mit den für zivile Luftfahrzeuge geltenden Verfahren der
remarks section of each flight plan the standing diplomatic clear- Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation eingereicht. Die inspi-
ance number and the notation: "lnspection aircraft. Priority clear- zierende Vertragspartei nimmt in den Abschnitt „Bemerkungen" in
ance processing required." jedem Flugplan die ständige diplomatische Einfluggenehmigungs-
nummer sowie den folgenden Vermerk auf: ,,lnspektionsluftfahr-
zeug. Vorrangige Ausstellung der Einfluggenehmigung erforder-
lich."
4. No less than three hours prior to the scheduled departure of (4) Spätestens drei Stunden vor dem geplanten Abflug der
the inspection team from the last airfield prior to entering the lnspektionsgruppe von dem letzten Flugfeld vor dem Einflug in
airspace of the country in which the inspection is to take place, the den Luftraum des Landes, in dem die Inspektion stattfinden soll,
inspected Party shall ensure that the flight plan filed in accordance stellt die inspizierte Vertragspartei sicher, daß der nach Absatz 3
with paragraph 3 of this Section is approved so that the inspection eingereichte Flugplan genehmigt wird, so daß die lnspektions-
team may arrive at the point of entry by the estimated arrival time. gruppe zur geplanten Uhrzeit am Punkt der Einreise eintreffen
kann.
5. Either Party may change the point or points of entry to the (5) Jede Vertragspartei kann den oder die Punkte der Einreise
territories of the countries within which its deployment areas, in das Hoheitsgebiet der Länder, in denen sich ihre Dislozierungs-
missile operating bases or missile support facilities are located, by gebiete, Flugkörperstützpunkte oder Flugkörper-Unterstützungs-
giving notice of such change to the other Party. A change in a einrichtungen befinden, ändern, indem sie dies der anderen Ver-
point of entry shall become effective five months after receipt of tragspartei mitteilt. Eine Änderung eines Punktes der Einreise
such notification by the other Party. wird fünf Monate nach Eingang einer solchen Mitteilung bei der
anderen Vertragspartei wirksam.
V. Actlvltles Beglnnlng V. Tätigkeiten, die nach der Ankunft am Punkt der Einreise
Upon Arrival at the Point of Entry beginnen
1. The in-country escort and a diplomatic aircrew escort accre- · (1) Die Begleitung im Land und eine diplomatische Begleitung
dited ta the Government of either the inspected Party or the der Luftfahrzeugbesatzung, die entweder bei der Regierung der
basing country in which the inspection site is located shall meet inspizierten Vertragspartei oder bei der des Stationierungslands,
the inspection team and aircrew members at the point of entry as in dem sich die lnspektionsstätte befindet, akkreditiert ist, empfan-
soon as the airplane of the inspecting Party lands. The number gen die lnspektionsgruppe und die Mitglieder der Luftfahrzeug-
of aircrew members for each airplane shall not exceed ten. besatzung am Punkt der Einreise, sobald das Luftfahrzeug der
inspizierenden Vertragspartei gelandet ist. Die Zahl der Mitglieder
der Luftfahrzeugbesatzung je Luftfahrzeug darf zehn nicht über-
schreiten.
The in-country escort shall expedite the entry of the inspection Die Begleitung im Land beschleunigt die Einreise der lnspek-
team and aircrew, their baggage, and equipment and supplies tionsgruppe und der Luftfahrzeugbesatzung und die Einfuhr ihres
necessary for inspection, into the country in which the inspection Gepäcks sowie ihrer für die Inspektion erforderlichen Ausrü-
site is located. A diplomatic aircrew escort shall have the right to stungsgegenstände und Versorgungsgüter in das Land, in dem
accompany and assisfaircrew members throughout the in-country sich die lnspektionsstätte befindet. Eine diplomatische Begleitung
period. In the case of an inspection taking pface on the territory of der Luftfahrzeugbesatzung hat das Recht, die Mitglieder der
a basing country, the in-country escort may include represen- Luftfahrzeugbesatzung während des gesamten Zeitraums im
tatives of that basing country. Land zu begleiten und zu unterstützen. Findet eine Inspektion im
Hoheitsgebiet eines Stationierungslands statt, so können der
Begleitung im Land auch Vertreter dieses Stationierungslands
angehören.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juni 1988 541
2. An inspector shall be considered to have assumed his duties (2) Es wird davon ausgegangen, daß ein Inspektor seine Pflich-
upon arrival at the point of entry on the territory of the inspected ten übernimmt, sobald er am Punkt der Einreise im Hoheitsgebiet
Party or a basing country, and shall be considered to have ceased der inspizierten Vertragspartei oder eines Stationierungslands
performing those duties when he has left the territory of the eingetroffen ist, und aufhört, diese Pflichten wahrzunehmen,
inspected Party or basing country. wenn er das Hoheitsgebiet der inspizierten Vertragspartei oder
des Stationierungslands verlassen hat.
3. Each Party shall ensure that equipment and supplies are (3) Jede Vertragspartei stellt sicher, daß Ausrüstungsgegen-
exempt from all customs duties. stände und Versorgungsgüter von allen Zöllen befreit sind.
4. Equipment and supplies which the inspecting Party brings (4) Ausrüstungsgegenstände und Versorgungsgüter, welche
into the country in which an inspection site is located shall be die inspizierende Vertragspartei in das Land einführt, in dem sich
subject to examination at the point of entry each time they are eine lnspektionsstätte befindet, unterliegen jedesmal, wenn sie in
brought into that country. This examination shall be completed dieses Land eingeführt werden, einer Prüfung am Punkt der
prior to the departure of the inspection team from the point of entry Einreise. Diese Prüfung wird abgeschlossen, bevor die lnspek-
to conduct an inspection. Such equipment and supplies shall be tionsgruppe vom Punkt der Einreise zur Durchführung einer
examined by the in-country escort in the presence of the inspec- Inspektion abreist. Die Ausrüstungsgegenstände und Versor-
tion team members to ascertain to the satisfaction of each Party gungsgüter werden von der Begleitung im Land in Anwesenheit
that the equipment and supplies cannot perform functions uncon- der Mitglieder der lnspektionsgruppe geprüft, um zur Zufrieden-
nected with the inspection requirements of the Treaty. lf it Js heit jeder Vertragspartei sicherzustellen, daß mit den Ausrü-
established upon examination that the equipment or supplies are stungsgegenständen und Versorgungsgütern keine Aufgaben
unconnected with these inspection requirements, then they shall durchgeführt werden können, die nicht mit den lnspektionserfor-
not be cleared for use and shall be impounded at the point of entry dernissen das Vertrags zusammenhängen. Wird bei der Prüfung
until the departure of the inspection team from the country where festgestellt, daß die Ausrüstungsgegenstände oder Versorungs-
the inspection is conducted. Storage of the inspecting Party's güter nicht mit diesen lnspektionserfordernissen zusammenhän-
equipment and supplies at each point of entry shall be within gen, so werden sie nicht zur Verwendung freigegeben, sondern
tamper-proof containers within a secure facility. Access to each bis zur Abreise der lnspektionsgruppe aus dem Land, in dem die
secure facility shall be controlled by a "dual key" system requiring Inspektion durchgeführt wird, am Punkt der Einreise sicher-
the presence of both Parties to gain access to the equipment and gestellt. Die Lagerung der Ausrüstungsgegenstände und Versor-
supplies. gungsgüter der inspizierenden Vertragspartei an jedem Punkt der
Einreise erfolgt in gegen unbefugte Eingriffe gesicherten Behäl-
tern innerhalb einer sicheren Einrichtung. Der Zugang zu jeder
sicheren Einrichtung wird durch ein „Zweischlüssel" -System
geregelt, das für den Zugang zu den Ausrüstungsgegenständen
und Versorgungsgütern die Anwesenheit beider Vertragsparteien
erfordert.
5. Throughout the in-country period, the inspected Party shall (5) Während des gesamten Zeitraums im Land stellt die inspi-
provide, or arrange for the provision of, meals, lodging, work zierte Vertragspartei der lnspektionsgruppe und der Luftfahrzeug-
space, transportation and, as necessary, medical care for the besatzung der inspizierenden Vertragspartei Verpflegung, Unter-
inspection team and aircrew of the inspecting Party. All the costs kunft, Arbeitsräume, Beförderungsmittel und nach Bedarf medizi-
in connection with the stay of inspectors carrying out inspection nische Versorung zur Verfügung oder sorgt für deren Bereitstel-
activities pursuant to paragraph 6 of Article XI of the Treaty, on the lung. Alle Kosten im Zusammenhang mit dem Aufenthalt von
territory of the inspected Party, including meals, services, lodging, Inspektoren, die lnspektionstätigkeiten nach Artikel XI Absatz 6
work space, transportation and medical care shall be borne by the des Vertrags durchführen, im Hoheitsgebiet der inspizierten Ver-
inspecting Party. tragspartei, einschließlich Verpflegung, Dienstleistungen, Unter-
kunft, Arbeitsräumen, Beförderungsmitteln und medizinischer
Versorgung, werden von der inspizierenden Vertragspartei getra-
gen.
6. The inspected Party shall provide parking, security protec- (6) Die inspizierte Vertragspartei stellt am Punkt der Einreise
tion, servicing and fuel for the airplane of the inspecting Party at Abstellplätze, Sicherheitsschutz, Wartung und Treibstoff für das
the point of entry. The inspecting Party shall bear the cost of such Luftfahrzeug der inspizierenden Vertragspartei zur Verfügung. Die
fuel and servicing. inspizierende Vertragspartei trägt die Kosten des Treibstoffs und
der Wartung.
7. For inspections conducted on the territory of the Parties, the (7) Für Inspektionen, die im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien
inspection team shall enter at the point of entry on the territory of durchgeführt werden, reist die lnspektionsgruppe an dem Punkt
the inspected Party that is closest to the inspection site. In the der Einreise im Hoheitsgebiet der inspizierten Vertragspartei ein,
case of inspections carried out in accordance with paragraphs 3, 4 welcher der lnspektionsstätte am nächsten liegt. Im Fall von
or 5 of Article XI of the Treaty, the inspection team leader shall, at Inspektionen, die nach Artikel XI Absatz 3, 4 oder 5 des Vertrags
or before the time notified pursuant to paragraph 1 (a) (iii) of Sec- durchgeführt werden, unterrichtet der Leiter der lnspektions-
tion IV of this Protocot, inform the inspected Party at the point of gruppe zu oder vor der nach Abschnitt IV Absatz 1 Buchstabe a
entry through the in-country escort of the type of inspection and Ziffer iii dieses Protokolls angekündigten Uhrzeit die inspizierte
the inspection site, by place-name and geographic coordinates. Vertragspartei am Punkt der Einreise durch die Begleitung im
Land über die Art der Inspektion und anhand der Ortsbezeichnung
und der geographischen Koordinaten über die lnspektionsstätte.
VI. General Rules for Conductlng lnspectlons VI. Allgemelne Regeln für die Durchführung der Inspektionen
1 . lnspectors shall discharge their functions in accordance with (1) Die Inspektoren nehmen ihre Aufgaben in Übereinstimmung
this Protocol. mit diesem Protokoll wahr.
2. lnspectors shall not disclose information received during (2) Die Inspektoren offenbaren während der Inspektionen erhal-
inspections except with the express permission of the inspecting tene Informationen nur mit ausdrücklicher Genehmigung der
Party. They shall remain bound by this obligation after their inspizierenden Vertragspartei. Sie bleiben durch diese Verpflich-
assignment as inspectors has ended. tung gebunden, wenn ihr Dienst als Inspektor beendet ist.
542 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
3. In discharging their functions, inspectors shall not interfere (3) Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben dürfen die Inspekto-
directly with on-going activities at the inspection site and shall ren nicht unmittelbar in laufende Tätigkeiten an der lnspektions-
avoid unneeessarily hampering or delaying the operation of a stätte störend eingreifen und müssen es vermeiden, den Betrieb
facility or taking actions affecting its safe operation. einer Einrichtung unnötig zu behindern oder zu verzögern oder
Maßnahmen zu ergreifen, die den sicheren Betrieb der Einrich-
tung beeinträchtigen.
4. lnspections shall be conducted in accordance with the objec- (4) Die Inspektionen werden in Übereinstimmung mit den in
tives set forth in Article XI of the Treaty as applicable for the type Artikel XI des Vertrags niedergelegten Zielen durchgeführt, wie
of inspection specified by the inspecting Party under para- sie für die von der inspizierenden Vertragspartei nach Abschnitt IV
graph 1 (b) of Section IV or paragraph 7 of Section V of this Pro- Absatz 1 Buchstabe b oder nach Abschnitt V Absatz 7 dieses
tocol. Protokolls angegebene Art der Inspektion gelten.
5. The in-country escort shall have the right to accompany and (5) Die Begleitung im Land hat das Recht, Inspektoren und
assist inspectors and aircrew members as considered necessary Mitglieder der Luftfahrzeugbesatzung während des gesamten
by the inspected Party throughout the in-country period. Except as Zeitraums im Land zu begleiten und zu unterstützen, falls die
otherwise provided in this Protocol, the movement and travel of inspizierte Vertragspartei dies für erforderlich erachtet. Sofern in
inspectors and aircrew members shall be at the discretion of the diesem Protokoll nichts anderes bestimmt ist, liegen die Fort-
in-country escort. bewegung und die Reisen von Inspektoren und Mitgliedern der
Luftfahrzeugbesatzung im Ermessen der Begleitung im Land.
6. lnspectors carrying out inspection activities pursuant to para- (6) Inspektoren, die lnspektionstätigkeiten nach Artikel XI
graph 6 of Article XI of the Treaty shall be allowed to travel within Absatz 6 des Vertrags durchführen, dürfen mit Genehmigung der
50 kilometers from the inspection site with the permission of the Begleitung im Land im Umkreis von 50 Kilometern von der lnspek-
in-country escort, and as considered necessary by the inspected tionsstätte reisen und werden von der Begleitung im Land be-
Party, shall be accompanied by the in-country escort. Such travel gleitet, falls die inspizierte Vertragspartei dies für erforderlich
shall be taken solely as a leisure activity. erachtet. Solche Reisen werden ausschließlich als Freizeit-
beschäftigung unternommen.
7. lnspectors shall have the right throughout the period of (7) Die Inspektoren haben während des gesamten lnspektions-
inspection to be in communication with the embassy of the zeitraums das Recht, mittels der von der inspizierten Vertrags-
inspecting Party located within the territory of the country where partei zur Verfügung gestellten Fernsprechverbindungen mit der
the inspection is taking place using the telephone communications Botschaft der inspizierenden Vertragspartei im Hoheitsgebiet
provided by the inspected Party. des Landes, in dem die Inspektion stattfindet, in Verbindung zu
stehen.
8. At the inspection site, representatives of the inspected facility (8) An der lnspektionsstätte gehören der Begleitung im Land
shall be included among the in-country escort. auch Vertreter der inspizierten Einrichtung an.
9. The inspection team may bring onto the inspection site such (9) Die lnspektionsgruppe kann die zur Durchführung der
r:tocuments as needed to conduct the inspection, as well as linear Inspektion erforderlichen Unterlagen sowie Nahbereichsmeß-
measurement devices; cameras; portable weighing devices; radi- geräte, Kameras, tragbare Waagen, Strahlenspürgeräte und son-
ation detection devices; and other equipment, as agreed by the stige Ausrüstungsgegenstände zur lnspektionsstätte mitbringen,
Parties. The characteristics and method of use of the equipment wie von den Vertragsparteien vereinbart. Außerdem werden die
listed above, shall also be agreed upon within 30 days after entry Merkmale und die Verwendungsweise der oben aufgeführten
into force of the Treaty. During inspections conducted pursuant to Ausrüstungsgegenstände innerhalb von dreißig Tagen nach
paragraphs 3, 4, 5(a), 7 or 8 of Article XI of the Treaty, the Inkrafttreten des Vertrags vereinbart. Während Inspektionen, die
inspection team may use any of the equipment listed above, nach Artikel XI Absatz 3, Absatz 4, Absatz 5 Buchstabe a, Absatz
except for cameras, which shall be for use only by the inspected 7 oder Absatz 8 des Vertrags durchgeführt werden, kann die
Party at the request of the inspecting Party. Du ring inspections lnspektionsgruppe jeden oben aufgeführten Ausrüstungsgegen-
conducted pursuant to paragraph 5 (b) of Article XI of the Treaty, stand benutzen; ausgenommen sind Kameras, die nur von der
all measurements shall be made by the inspected Party at the inspizierten Vertragspartei auf Ersuchen der inspizierenden Ver-
request of the inspecting Party. At the request of inspectors, the tragspartei benutzt werden dürfen. Während Inspektionen, die
in-country escort shall take photographs of the inspected facilities nach Artikel XI Absatz 5 Buchstabe b des Vertrags durchgeführt
using the inspecting Party's camera systems which are capable of werden, werden alle Messungen von der inspizierten Vertragspar-
producing duplicate, instant development photographic prints. tei auf Ersuchen der inspizierenden Vertragspartei vorgenommen.
Each Party shall receive one copy of every photograph. Aµf Ersuchen der Inspektoren macht die Begleitung im Land mit
den Kamerasystemen der inspizierenden Vertragspartei, mit
denen im Sofortbildverfahren Doppelabzüge hergestellt werden
können, Aufnahmen von den inspizierten Einrichtungen. Jede
Vertragspartei erhält einen Abzug von jeder Aufnahme.
10. For inspections conducted pursuant to paragraphs 3, 4, 5, 7 (10) Bei Inspektionen, die nach Artikel XI Absatz 3, 4, 5, 7 oder
or 8 of Article XI of the Treaty, inspectors shall permit the in- 8 des Vertrags durchgeführt werden, erlauben die Inspektoren der
country escort to observe the equipment used during the inspec- Begleitung im Land, die während der Inspektion von der lnspek-
tion by the inspection team. tionsgruppe benutzte Ausrüstung zu überwachen.
11. Measurements recorded during inspections shall be cer- (11) Während der Inspektionen aufgezeichnete Meßwerte wer-
tified by the signature of a member of the inspection team and a den durch die Unterschrift eines Mitglieds der lnspektionsgruppe
member of the in-country escort when they are taken. Such und eines Mitglieds der Begleitung im Land bestätigt, sobald die
certified data shall be included in the inspection report. Messungen durchgeführt werden. Diese bestätigten Daten wer-
den in den lnspektionsbericht aufgenommen.
12. lnspectors shall have the right to request clarifications in ( 12) Die Inspektoren haben das Recht, um Klarstellungen im
connection with ambiguities that arise during an inspection. Such Zusammenhang mit während einer Inspektion auftretenden
requests shall be made promptly through the in-country escort. Unklarheiten zu ersuchen. Solche Ersuchen werden umgehend
The in-country escort shall provide the inspection team, during the über die Begleitung im Land gestellt. Die Begleitung im Land
inspection, with such clarifications as may be necessary to übermittelt der lnspektionsgruppe während der Inspektion die zur
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juni 1988 543
remove the ambiguity. In the event questions relating to an object Beseitigung der Unklarkeit erforderlichen Klarstellungen. Werden
or building located within the inspection site are not resolved, the Fragen in bezug auf einen Gegenstand oder ein Gebäude, die
inspected Party shall photograph the object or building as sich in der lnspektionsstätte befinden, nicht gelöst, so fotografiert
requested by the inspecting Party for the purpose of clarifying its die inspizierte Vertragspartei auf Ersuchen der inspizierenden
nature and function. lf the ambiguity cannot be removed during Vertragspartei den Gegenstand oder das Gebäude, um deren Art
the inspection, then the question, relevant clarifications and a und Aufgabe klarzustellen. Kann die Unklarheit während der
copy of any photographs taken shall be included in the inspection Inspektion nicht beseitigt werden, so werden die Frage, sachdien-
report. liche Klarstellungen und eine Kopie jeder Aufnahme in den
lnspektionsbericht aufgenommen.
13. In carrying out their activities, inspectors shall observe (13) Bei der Durchführung ihrer Tätigkeiten müssen die Inspek-
safety regulations established at the inspection site, including toren die an der lnspektionsstätte aufgestellten Sicherheitsvor-
those for the protection of controlled environments within a facility schriften einschließlich der Vorschriften für den Schutz überwach-
and for personal safety. Individual protective clothing and equip- ter Umweltbereiche innerhalb einer Einrichtung und für die per-
ment shall be provided by the inspected Party, as necessary. sönliche Sicherheit einhalten. Persönliche Schutzkleidung und
-ausrüstung wird von der inspizierten Vertragspartei nach Bedarf
zur Verfügung gestellt.
14. For inspections pursuant to paragraphs 3, 4, 5, 7 or 8 of (14) In bezug auf Inspektionen, die nach Artikel XI Absatz 3, 4,
Article XI of the Treaty pre-inspection procedures, including brief- 5, 7 oder 8 des Vertrags durchgeführt werden, beginnen für die
ings and safety-related activities, shall begin upon arrival of the Zeit vor der Inspektion bestimmte Verfahren einschließlich Unter-
inspection team at the inspection site and shall be completed richtungen und sicherheitsbezogene Tätigkeiten mit Eintreffen der
within one hour. The inspection team shall begin the inspection lnspektionsgruppe an der lnspektionsstätte und werden innerhalb
immediately upon completion of the pre-inspection procedures. einer Stunde abgeschlossen. Die lnspektionsgruppe beginnt die
The period of inspection shall not exceed 24 hours, except for Inspektion unmittelbar nach Abschluß der für die Zeit vor der
inspections pursuant to paragraphs 6, 7 or 8 of Article XI of the Inspektion bestimmten Verfahren. Der lnspektionszeitraum darf
Treaty. The period of inspection may be extended, by agreement außer bei Inspektionen nach Artikel XI Absatz 6, 7 oder 8 des
with the in-country escort, by no more than eight hours. Post- Vertrags 24 Stunden nicht überschreiten. Der lnspektionszeit-
inspection procedures, which include completing the inspection raum kann durch Vereinbarung mit der Begleitung im Land um
report in accordance with the provisions of Section XI of this höchstens acht Stunden verlängert werden. Für die Zeit nach der
Protocol, shall begin immediately upon completion of the inspec- Inspektion bestimmte Verfahren, die den Abschluß des lnspek-
tion and shall be completed at the inspection site within four hours. tionsberichts nach Abschnitt XI dieses Protokolls umfassen,
beginnen unmittelbar nach Abschluß der Inspektion und werden
an der lnspektionsstätte innerhalb von vier Stunden abgeschlos-
sen.
15. An inspection team conducting an inspection pursuant to (15) Eine lnspektionsgruppe, die eine Inspektion nach Artikel XI
Article XI of the Treaty shall include no more than ten inspectors, des Vertrags durchführt, umfaßt höchstens zehn Inspektoren;
except for an inspection team conducting an inspection pursuant ausgenommen sind lnspektionsgruppen, die eine Inspektion nach
to paragraphs 7 or 8 of that Article, which shall include no more Absatz 7 oder 8 des genannten Artikels durchführen und jeweils
than 20 inspectors and an inspection team conducting inspection höchstens 20 Inspektoren umfassen, sowie lnspektionsgruppen,
activities pursuant to paragraph 6 of that Article, which shall die lnspektionstätigkeiten nach Absatz 6 des genannten Artikels
include no more than 30 inspectors. At least two inspectors on durchführen und jeweils höchstens 30 Inspektoren umfassen.
each team must speak the language of the inspected Party. An Mindestens zwei Inspektoren jeder Gruppe müssen die Sprache
inspection team shall operate under the direction of the team der inspizierten Vertragspartei sprechen. Eine lnspektionsgruppe
leader and deputy team leader. Upon arrival at the inspection site, arbeitet unter der Führung des Gruppenleiters und des stellvertre-
the inspection team may divide itself into subgroups consisting of tenden Gruppenleiters. Nach der Ankunft an der lnspektionsstätte
no fewer than two inspectors each. There shall be no more than kann die lnspektionsgruppe sich in Untergruppen mit jeweils
one inspection team at an inspection site at any one time. mindestens zwei Inspektoren aufteilen. An einer lnspektionsstätte
darf sich jeweils nur eine lnspektionsgruppe befinden.
16. Except in the case of inspections conducted pursuant to (16) Außer im Fall von Inspektionen, die nach Artikel XI Absatz
paragraphs 3, 4, 7 or 8 of Article XI of the Treaty, upon completion 3, 4, 7 oder 8 des Vertrags durchgeführt werden, kehrt die
of the post-inspection procedures, the inspection team shall retum lnspektionsgruppe nach Abschluß der für die Zeit nach der
promptly to the point of entry from which it commenced inspection Inspektion bestimmten Verfahren umgehend zum Punkt der Ein-
activities and shall then leave, within 24 hours, the territory of the reise zurück, von dem aus sie die lnspektionstätigkeiten begon-
country in which the inspection site is located, using its own nen hatte, und verläßt dann mit ihrem eigenen Luftfahrzeug
airplane. In the case of inspections conducted pursuant to para- innerhalb von 24 Stunden das Hoheitsgebiet des Landes, in dem
graphs 3, 4, 7 or 8 of Article XI of the Treaty, if the inspection team sich die lnspektionsstätte befindet. Im Fall von Inspektionen, die
intends to conduct another inspection it shall either: nach Artikel XI Absatz 3, 4, 7 oder 8 des Vertrags durchgeführt
werden, wird die lnspektionsgruppe, falls sie die Durchführung
einer weiteren Inspektion beabsichtigt,
(a) notify the inspected Party of its intent upon retum to the point a) der inspizierten Vertragspartei ihre Absicht nach ihrer Rück-
of entry; or kehr zum Punkt der Einreise mitteilen oder
(b) notify the inspected Party of the type of inspection and the b) der inspizierten Vertragspartei nach Abschluß der für die Zeit
inspection site upon completion of the post-inspection pro- nach der Inspektion bestimmten Verfahren die Art der Inspek-
cedures. In this case it shall be the responsibility of the tion und die lnspektionsstätte mitteilen. In diesem Fall obliegt
inspected Party to ensure that the inspection team reaches es der inspizierten Vertragspartei, sicherzustellen, daß die
the next inspection site without unjustified delay. The in- lnspektionsgruppe die nächste lnspektionsstätte ohne unge-
spected Party shall determine the means of transportation rechtfertigte Verzögerungen erreicht. Die inspizierte Vertrags-
and route involved in such travel. With respect to subpara- partei bestimmt die Beförderungsmittel und die- Strecke für
graph (a), the procedures set forth in paragraph 7 of Sec- solche Reisen. In bezug auf Buchstabe a finden die in
tion V of this Protocol and paragraphs 1 and 2 of Section VII Abschnitt V Absatz 7 und in Abschnitt VII Absätze 1 und 2
of this Protocol shall apply. vorgesehenen Verfahren Anwendung.
544 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
VII. lnspectlons Conducted Pursuant VII. Inspektionen, die nach Artikel XI
to Paragraphs 3, 4 or 5 of Artlcle XI of the Treaty Absatz 3, 4 oder 5 des Vertrags durchgeführt werden.
1. Within one hour after the time for the specification of the (1) Innerhalb einer Stunde nach der gemäß Abschnitt IV Absatz
inspection site notified pursuant to paragraph 1 (a) of Section IV of 1 Buchstabe a angekündigten Uhrzeit für die genaue Angabe der
this Protocol, the inspected Party shall implement preinspection lnspektionsstätte führt die inspizierte Vertragspartei an der
movement restrictions at the inspection site, which shall remain in lnspektionsstätte für die Zeit vor der Inspektion bestimmte Bewe-
effect until the inspection team arrives at the inspection site. gungsbeschränkungen durch, die bis zur Ankunft der lnspektions-
During the period that pre-inspection movement restrictions are in gruppe an der lnspektionsstätte in Kraft bleiben. Während die für
effect, missiles, stages of such missiles, launchers or support die Zeit vor der Inspektion bestimmten Bewegungsbeschränkun-
equipment subject to the Treaty shall not be removed from the gen in Kraft sind, werden dem Vertrag unterliegende Flugkörper,
inspection site. Stufen solcher Flugkörper, Abschußvorrichtungen oder Unterstüt-
zungsausrüstungen nicht von der lnspektionsstätte entfernt.
2. The inspected Party shall transport the inspection team from (2) Die inspizierte Vertragspartei befördert die lnspektions-
the point of entry to the inspection site so that the inspection team gruppe so vom Punkt der Einreise zur lnspektionsstätte, daß die
arrives at the inspection site no later than nine hours after the time lnspektionsgruppe spätestens neun Stunden nach der gemäß
for the specification of the inspection site notified pursuant to Abschnitt IV Absatz 1 Buchstabe a angekündigten Uhrzeit für die
paragraph 1 (a) of Section IV of this Protocol. genaue Angabe der lnspektionsstätte an der lnspektionsstätte
eintrifft.
3. In the event that an inspection is conducted in a basing (3) Wird eine Inspektion in einem Stationierungsland durchge-
country, the aircrew of the inspected Party may include represen- führt, so können der Luftfahrzeugbesatzung der inspizierten Ver-
tatives of the basing country. tragspartei auch Vertreter des Stationierungslands angehören.
4. Neither Party shall conduct more than one inspection pur- (4) Eine Vertragspartei darf zu einer bestimmten Zeit nur eine
suant to paragraph 5 (a) of Article XI of the Treaty at any one time, Inspektion nach Artikel XI Absatz 5 Buchstabe a des Vertrags,
more than one inspection pursuant to paragraph 5(b) of Article XI eine Inspektion nach Artikel XI Absatz 5 Buchstabe b des Vertrags
of the Treaty at any one time, or more than 10 inspections oder zehn Inspektionen nach Artikel XI Absatz 3 des Vertrags
pursuant to paragraph 3 of Article XI of the Treaty at any one time. durchführen.
5. The boundaries of the inspection site at the facility to be (5) Die Grenzen der lnspektionsstätte in der zu inspizierenden
inspected shall be the boundaries of that facility set forth in the Einrichtung sind die in der Vereinbarung vorgesehenen Grenzen
Memorandum of Understanding. dieser Einrichtung.
6. Except in the case of an inspection conducted pursuant to (6) Außer im Fall einer Inspektion, die nach Artikel XI Absatz 4
paragraphs 4 or 5 (b) of Article XI of the Treaty, upon arrival of the oder Absatz 5 Buchstabe b des Vertrags durchgeführt wird,
inspection team at the inspection site, the in-country escort shall unterrichtet die Begleitung im Land den Leiter der lnspektions-
inform the inspection team leader of the number of missiles, gruppe nach der Ankunft der lnspektionsgruppe an der lnspek-
stages of missiles, launchers, support structures and support tionsstätte über die Zahl der dem Vertrag unterliegenden Flugkör-
equipment at the site that are subject to the Treaty and provide the per, Flugkörperstufen, Abschußvorrichtungen, Unterstützungs-
inspection team leader with a diagram of the inspection site bauwerke und Unterstützungsausrüstungen an der Stätte und
indicating the location of these missiles, stages of missiles, laun- stellt dem Leiter der lnspektionsgruppe eine graphische Darstel-
chers, support structures and support equipment at the inspection lung der lnspektionsstätte zur Verfügung, in der die Lage dieser
site. Flugkörper, Flugkörperstufen, Abschußvorrichtungen, Unterstüt-
zungsbauwerke und Unterstützungsausrüstungen an der lnspek-
tionsstätte angegeben ist.
7. Subject to the procedures of paragraphs 8 through 14 of this (7) Vorbehaltlich der Verfahren der Absätze 8 bis 14 haben die
Section, inspectors shall have the right to inspect the entire Inspektoren das Recht zur Inspektion der gesamten lnspektions-
inspection site, including the interior of structures, containers or stätte, einschließlich des Inneren der Bauwerke, Behälter oder
vehicles, or including covered objects, whose dimensions are Fahrzeuge beziehungsweise einschließlich abgedeckter Gegen-
equal to or greater than the dimensions specified in Section VI of stände, deren Abmessungen ebenso groß wie oder größer sind
the Memorandum of Understanding for the missiles, stages of als die Abmessungen, die in Abschnitt VI der Vereinbarung für die
such missiles, launchers or support equipment of the inspected Flugkörper, die Stufen solcher Flugkörper, die Abschußvorrichtun-
Party. gen oder die Unterstützungsausrüstungen der inspizierten Ver-
tragspartei angeqeben sind.
8. A missile, a stage of such a missile or a launcher subject to (8) Ein Flugkörper, eine Stufe eines solchen Flugkörpers oder
the Treaty shall be subject to inspection only by external visual eine Abschußvorrichtung, die von dem Vertrag erfaßt sind, unter-
observation, including measuring, as necessary, the dimensions liegen nur der Inspektion durch äußere Sichtbeobachtung, erfor-
of such a missile, stage of such a missile or launcher. A container derlichenfalls einschließlich der Messung der Abmessungen des
that the inspected Party declares to contain a missile or stage of a Flugkörpers, der Stufe eines solchen Flugkörpers oder der
missile subject to the Treaty, and which is not sufficiently large to Abschußvorrichtung. Ein Behälter, der laut Erklärung der inspi-
be capab!e of containing more than one missile or stage of such a zierten Vertragspartei einen Flugkörper oder eine Stufe eines
missile of the inspected Party subject to the Treaty, shall be Flugkörpers, die dem Vertrag unterliegen, enthält und nicht groß
subject to inspection only by external visual observation, including genug ist, um mehr als einen Flugkörper oder eine Stufe eines
measuring, as necessary, the dimensions of such a container to solchen Flugkörpers der inspizierten Vertragspartei, die dem Ver-
confirm that it cannot contain more than one missile or stage of trag untertiegen, enthalten zu können, unterliegt nur der Inspek-
such a missile of the inspected Party subject to the Treaty. Except tion durch äußere Sichtbeobachtung, erforderlichenfalls ein-
as provided for in paragraph 14 of this Section, a container that is schließlich der Messung der Abmessungen eines solchen Behäl-
sufficiently large to contain a missile or stage or such a missile of ters, damit bestätigt werden kann, daß er nicht mehr als einen
the inspected Party subject to the Treaty that the inspected Party Flugkörper oder eine Stufe eines solchen Flugkörpers der inspi-
declares not to contain a missile or stage of such a missile subject zierten Vertragspartei, die dem Vertrag unterliegen, enthalten
to the Treaty shall be subject to inspection only by means of kann. Sofern in Absatz 14 nichts anderes vorgesehen ist, unter-
weighing or visual observation of the interior of the container, as liegt ein Behälter, der groß genug ist, um einen Flugkörper oder
necessary, to confirm that it does not, in fact, contain a missile or eine Stufe eines solchen Flugkörpers der inspizierten Vertrags-
stage of such a missile of the inspected Party subject to the partei, die dem Vertrag unterliegen, zu enthalten, und der laut
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juni 1988 545
Treaty. lf such a container is a launch canister associated with a Erklärung der inspizierten Vertragspartei keinen Flugkörper und
type of missile not subject to the Treaty, and declared by the keine Stufe eines solchen Flugkörpers, die dem Vertrag unterlie-
inspected Party to contain such a missile, it shall be subject to gen, enthält, je nach Bedarf nur der Inspektion durch Wiegen oder
external inspection only, including use of radiation detection Sichtbeobachtung des Inneren des Behälters, damit bestätigt
devices, visual observation and linear measurement, as werden kann, daß er tatsächlich keinen Flugkörper und keine
necessary, of the dimensions of such a canister. Stufe eines solchen Flugkörpers der inspizierten Vertragspartei,
die dem Vertrag unterliegen, enthält. Ist ein solcher Behälter ein
Startbehälter, der mit einem dem Vertrag nicht unterliegenden
Flugkörpertyp zusammenhängt und laut Erklärung der inspizier-
ten Vertragspartei einen solchen Flugkörper enthält, so unterliegt
er nur der äußeren Inspektion, einschließlich der Verwendung von
Strahlenspürgeräten, der Sichtbeobachtung und erforderlichen-
falls der linearen Messung seiner Abmessungen.
9. A structure or container that is not sufficiently large to contain (9) Ein Bauwerk oder ein Behälter, die nicht groß genug sind,
a missile, stage of such a missile or launcher of the inspected um einen Flugkörper, eine Stufe eines solchen Flugkörpers oder
Party subject to the Treaty shall be subject to inspection only by eine Abschußvorrichtung der inspizierten Vertragspartei, die dem
external visual observation including measuring, as necessary, Vertrag unterliegen, zu enthalten, unterliegen nur der Inspektion
the dimensions of such a structure or container to confirm that it is durch äußere Sichtbeobachtung, erforderlichenfalls einschließlich
not sufficiently large to be capable of containing a missile, stage ·of der Messung ihrer Abmessungen, damit bestätigt werden kann,
such a missile or launcher of the inspected Party subject to the daß das Bauwerk oder der Behälter nicht groß genug ist, um einen
Treaty. Flugkörper, eine Stufe eines solchen Flugkörpers oder eine
Abschußvorrichtung der inspizierten Vertragspartei, die dem Ver-
trag unterliegen, enthalten zu können.
10. Within a structure, a space which is sufficiently large to (1 0) Ein Raum in einem Bauwerk, der groß genug ist, um einen
contain a missile, stage of such a missile or launcher of the Flugkörper, eine Stufe eines solchen Flugkörpers oder eine
inspected Party subject to the Treaty, but which is demonstrated Abschußvorrichtung der inspizierten Vertragspartei, die dem Ver-
to the satisfaction of the inspection team not to be accessible by trag unterliegen, zu enthalten, für den aber zur Zufriedenheit der
the smallest missile, stage of a missile or launcher of the lnspektionsgruppe der Nachweis erbracht wird, daß er den klein-
inspected Party subject to the Treaty shall not be subject to further sten Flugkörper, die kleinste Stufe eines solchen Flugkörpers
inspection. lf the inspected Party demonstrates to the satisfaction oder die kleinste Abschußvorrichtung der inspizierten Vertrags-
of the inspection team by means of a visual inspection of the partei, die dem Vertrag unterliegen, nicht aufnehmen kann, unter-
interior of an enclosed space from its entrance that the enclosed liegt keiner weiteren Inspektion. Weist die inspizierte Vertrags-
space does not contain any missile, stage of such a missile or partei durch eine Sichtinspektion des Inneren eines geschlosse-
launcher of the inspected Party subject to the Treaty, such an nen Raumes von seinem Eingang aus zur Zufriedenheit der
enclosed space shall not be subject to further inspection. lnspektionsgruppe nach, daß der geschlossene Raum keinen
Flugkörper, keine Stufe eines solchen Flugkörpers und keine
Abschußvorrichtung der inspizierten Vertragspartei, die dem Ver-
trag unterliegen, enthält, so unterliegt dieser geschlossene Raum
keiner weiteren Inspektion.
11 . The inspection team shall be permitted to patrol the perime- (11) Die lnspektionsgruppe darf für die Dauer der Inspektion an
ter of the inspection site and station inspectors at the exits of the der Umgrenzung der lnspektionsstätte patrouillieren und Inspek-
site for the duration of the inspection. toren an den Ausgängen der Stätte aufstellen.
12. The inspection team shall be permitted to inspect any (12) Die lnspektionsgruppe darf jedes Fahrzeug, das dem
vehicle capable of carrying missiles, stages of such missiles, Vertrag unterliegende Flugkörper, Stufen solcher Flugkörper,
launchers or support equipment of the inspected Party subject to Abschußvorrichtungen oder Unterstützungsausrüstungen der
the Treaty at any time during the course of an inspection and no inspizierten Vertragspartei befördern kann, jederzeit im Verlauf
such vehicle shall leave the inspection site during the course of einer Inspektion inspizieren, und ein solches Fahrzeug darf die
the inspection until inspected at site exits by the inspection team. lnspektionsstätte während des Verlaufs der Inspektion erst verlas-
sen, wenn es von der lnspektionsgruppe an den Ausgängen der
Stätte inspiziert worden ist.
13. Prior to inspection of a building within the inspection site, the (13) Vor der Inspektion eines Gebäudes innerhalb der lnspek-
inspection team may station subgroups at the exits of the building tionsstätte kann die lnspektionsgruppe Untergruppen an den Aus-
that are large enough to permit passage of any missile, stage of gängen des Gebäudes aufstellen, die groß genug sind, um einen
such a missile, launcher or support equipment of the inspected Flugkörper, eine Stufe eines solchen Flugkörpers, eine Abschuß-
Party subject to the Treaty. During the time that the building is vorrichtung oder eine Unterstützungsausrüstung der inspizierten
being inspected, no vehicle or object capable of containing any Vertragspartei, die dem Vertrag unterliegen, durchzulassen. Wäh-
missile, stage of such a missile, launcher or support equipment of rend das Gebäude inspiziert wird, dürfen ein Fahrzeug oder ein
the inspected Party subject to the Treaty shall be permitted to Gegenstand, die einen Flugkörper, eine Stufe eines solchen
leave the building until inspected. Flugkörpers, eine Abschußvorrichtung oder eine Unterstützungs-
ausrüstung der inspizierten Vertragspartei, die dem Vertrag unter-
liegen, enthalten können, das Gebäude erst verlassen, wenn sie
inspiziert sind.
14. During an inspection conducted pursuant to paragraph S(b) (14) Während einer Inspektion, die nach Artikel XI Absatz 5
of Article XI of the Treaty, it shall be the responsibility of the Buchstabe b des Vertrags durchgeführt wird, obliegt es der inspi-
inspected Party to demonstrate that a shrouded or environmen- zierten Vertragspartei, nachzuweisen, daß ein umhüllter oder vor
tally protected object which is equal to or larger than the smallest Witterungseinflüssen geschützter Gegenstand, der ebenso groß
missile, stage of a missile or launcher of the inspected Party wie oder größer ist als der kleinste Flugkörper, die kfeinste Stufe
subject to the Treaty is not, in fact, a missile, stage of such a eines solchen Flugkörpers oder die kleinste Abschußvorrichtung
missile or launcher of the inspected Party subject to the Treaty. der inspizierten Vertragspartei, die dem Vertrag unterliegen, tat-
This may be accomplished by partial removal of the shroud or sächlich kein Flugkörper, keine Stufe eines solchen Flugkörpers
546 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
environmental protection cover, measuring, or weighing the und keine Abschußvorrichtung der inspizierten Vertragspartei, die
covered object or by other methods. lf the inspected Party satis- dem Vertrag unterliegen, ist. Dieser Nachweis kann durch teilwei-
fies the inspection team by its demonstration that the object is not ses Entfernen der Hülle oder der Abdeckung zum Schutz vor
a missile, stage of such a missile or launcher of the inspected Witterungseinflüssen, durch Messen oder Wiegen des abgedeck-
Party subject to the Treaty, then there shall be no further inspec- ten Gegenstands oder durch sonstige Methoden erbracht werden.
tion of that object. lf the container is a launch canister associated Überzeugt die inspizierte Vertragspartei die lnspektionsgruppe
with a type of missile not subject to the Treaty, and declared by the durch diese Maßnahme davon, daß der Gegenstand kein Flugkör-
inspected Party to contain such a missile, then it shall be subject per, keine Stufe eines solchen Flugkörpers und keine Abschuß-
to external inspection only, including use of radiation detection vorrichtung der inspizierten Vertragspartei, die dem Vertrag unter-
devices, visual Observation and linear measurement, as liegen, ist, so findet keine weitere Inspektion dieses Gegenstands
necessary, of the dimensions of such a canister. statt. Ist der Behälter ein Startbehälter, der mit einem dem Vertrag
nicht unterliegenden Flugkörpertyp zusammenhängt und laut
Erklärung der inspizierten Vertragspartei einen solchen Flugkör-
per enthält, so unterliegt er nur der äußeren Inspektion, ein-
schließlich der Verwendung von Strahlenspürgeräten, der Sicht-
beobachtung und erforderlichenfalls der linearen Messung seiner
Abmessungen.
VIII. lnspectlons Conducted Pursuant VIII. Inspektionen, die nach Artikel XI
to Paragraphs 7 or 8 of Artlcle XI of the Treaty Absatz 7 oder 8 des Vertrags durchgeführt werden
1. lnspections of the process of elimination of items of missile (1) Inspektionen der nach Artikel XI Absatz 7 des Vertrags
systems specified in the Protocol an Elimination carried out pur- durchgeführten Beseitigung von im Beseitigungsprotokoll ange-
suant to paragraph 7 of Article XI of the Treaty shall be conducted gebenen Bestandteilen von Flugkörpersystemen werden in Über-
in accordance with the procedures set forth in this paragraph and einstimmung mit den im vorliegenden Absatz und im Beseiti-
the Protocol on Elimination: gungsprotokoll vorgesehenen Verfahren durchgeführt.
(a) Upon arrival at the elimination facility, inspectors shall be a) Nach der Ankunft in der Beseitigungseinrichtung wird den
provided with a schedule of elimination activities. Inspektoren ein Plan der Beseitigungstätigkeiten zur Verfü-
gung gesteift.
(b) lnspectors shall check the data which are specified in the b) Die Inspektoren prüfen die Daten, die in der von der inspizier-
notification provided by the inspected Party regarding the ten Vertragspartei übermittelten Mitteilung angegeben sind, in
number and type of items of missile systems to be eliminated bezug auf die Zahl und den Typ der zu beseitigenden
against the number and type of such items which are at the Bestandteile von Flugkörpersystemen im Vergleich zu der
elimination facility prior to the initiation of the elimination Zahl und dem Typ solcher Bestandteile, die sich vor Beginn
procedures. der Beseitigungsverfahren in der Beseitigungseinrichtung
befinden.
(..;) Subject to paragraphs 3 and 11 of Section VI of this Protocol, c) Vorbehaltlich des Abschnitts VI Absätze 3 und 11 beobachten
inspectors shall observe the execution of the specific pro- die Inspektoren die Durchführung der im Beseitigungsproto-
cedures for the elimination of the items of missile systems as koll vorgesehenen besonderen Verfahren für die Beseitigung
provided for in the Protocol an Elimination. lf any deviations der Bestandteile von Flugkörpersystemen. Werden Abwei-
from the agreed elimination procedures are found, the in- chungen von den vereinbarten Beseitigungsverfahren festge-
spectors shall have the right to call the attention of the stellt, so haben die Inspektoren das Recht, die Begleitung im
in-country escort to the need for strict compliance with the Land auf die Notwendigkeit der strengen Einhaltung der oben-
above-mentioned procedures. The completion of such pro- genannten Verfahren aufmerksam zu machen. Der Abschluß
cedures shall be confirmed in accordance with the pro- solcher Verfahren wird in Übereinstimmung mit den im Beseiti-
cedures specified in the Protocol an Elimination. gungsprotokoll angegebenen Verfahren bestätigt.
(d) During the elimination of missiles by means of launching, the d) Während der Beseitigung von Flugkörpern durch einen Start
inspectors shall have the right to ascertain by visual observa- haben die Inspektoren das Recht, sich durch Sichtbeobach-
tion that a missile prepared for launch is a missile of the type tung zu vergewissern, daß ein für den Start vorbereiteter
subject to elimination. The inspectors shall also be allowed to Flugkörper ein Flugkörper des der Beseitigung unterliegenden
observe such a missile from a safe location specified by the Typs ist. Die Inspektoren dürfen einen solchen Flugkörper
inspected Party until the completion of its launch. During the auch von einem von der inspizierten Vertragspartei angegebe-
inspection of a series of launches for the elimination of nen sicheren Ort aus bis zum Abschluß des Starts beobach-
missiles by means of launching, the inspected Party shalf ten. Während der Inspektion einer Reihe von Starts zur Besei-
determine the means of transport and raute for the transpor- tigung von Flugkörpern durch einen Start bestimmt die inspi-
tation of inspectors between inspection sites. zierte Vertragspartei die Beförderungsmittel und die Strecke
für die Beförderung von Inspektoren zwischen lnspektions-
stätten.
2. lnspections of the elimination of items of missile systems (2) Inspektionen der nach Artikel XI Absatz 8 des Vertrags
specified in the Protocol on Elimination carried out pursuant to durchgeführten Beseitigung von im Beseitigungsprotokoll ange-
paragraph 8 of Article XI of the Treaty shall be conducted in gebenen Bestandteilen von Flugkörpersystemen werden in Über-
accordance with the procedures set forthin Sections II, IV or V of einstimmung mit den in Abschnitt II, IV oder V des Beseitigungs-
the Protocol on Elimination or as otherwise agreed by the Parties. protokolls vorgesehenen Verfahren oder auf eine andere von den
Vertragsparteien vereinbarte Weise durchgeführt.
IX. lnspectlon Actlvltles Conducted IX. lnspektlonstätlgkelten, die nach Artikel XI
Pursuant to Paragraph 6 of Artlcle XI of the Treaty Absatz 6 des Vertrags durchgeführt werden
1. The inspected Party shall maintain an agreed perimeter (1) Die inspizierte Vertragspartei unterhält eine vereinbarte
around the periphery of the inspection site and shalf designate a Umgrenzung um die lnspektionsstätte herum und bezeichnet
portal with not more than one rail line and one road which shalf be einen Eingang mit nur einer Gleisverbindung und nur einer
within 50 meters of each other. All vehicles which can contain an Straße, die höchstens 50 Meter voneinander entfernt sein dürfen.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juni 1988 547
intermediate-range GLBM or longest stage of such a GLBM of the Alle Fahrzeuge, die einen GLBM mittlerer Reichweite oder die
inspected Party shall exit only through this portal. längste Stufe eines solchen GLBM der inspizierten Vertragspartei
enthalten können, dürfen die lnspektionsstätte nur durch diesen
Eingang verlassen.
2. For the purposes of this Section, the provisions of para- (2) Für die Zwecke dieses Abschnitts findet Artikel VII Absatz 1o
graph 1o of Article VII of the Treaty shall be applied to intermedi- des Vertrags auf GLBM mittlerer Reichweite der inspizierten
ate-range GLBMs of the inspected Party and the longest stage of Vertragspartei sowie -auf die längste Stufe solcher GLBM Anwen-
such GLBMs. dung.
3. There shall not be more than two other exits from the (3) Die lnspektionsstätte darf höchstens zwei andere Ausgänge
inspection site. Such exits shall be monitored by appropriate haben. Solche Ausgänge werden durch geeignete Sensoren
sensors. The perimeter of and exits from the inspection site may überwacht. Die Umgrenzung und die Ausgänge der lnspektions-
be monitored as provided for by paragraph 11 of Section VII of stätte können nach Maßgabe des Abschnitts VII Absatz 11 über-
this Protocol. wacht werden.
4. The inspecting Party shall have the right to establish continu- (4) Die inspizierende Vertragspartei hat das Recht, Systeme
ous monitoring systems at the portal specified in paragraph 1 of der ständigen Überwachung an dem in Absatz 1 bezeichneten
this Section and appropriate sensors at the exits specified in Eingang zu errichten und geeignete Sensoren an den in Absatz 3
paragraph 3 of this Section and carry out necessary engineering bezeichneten Ausgängen anzubringen sowie nach Bedarf Inge-
surveys, construction repair and replacement of monitoring sys- nieurvermessungen, den Bau, die Instandsetzung und die Erset-
tems. zung von Überwachungssystemen vorzunehmen.
5. The inspected Party shall, at the request of and at the (5) Die inspizierte Vertragspartei stellt auf Ersuchen und auf
expense of the inspecting Party, provide the following: Kosten der inspizierenden Vertragspartei folgendes zur Verfü-
gung:
(a) all necessary utilities for the construction and operation of the a) alle erforderlichen Versorgungseinrichtungen für den Bau und
monitoring systems, including electrical power, water, fuel, Betrieb der Überwachungssysteme, einschließlich elektri-
heating and sewage; schen Strom, Wasser, Treibstoff, Heizung und Kanalisation;
(b) basic construction materials including concrete and lumber; b) Baugrundstoffe einschließlich Beton und Holz;
(c) the site preparation necessary to accommodate the installa- c) die Vorbereitung der Stätte, die für kontinuierlich arbeitende
tion of continuously operating systems for monitoring the Systeme zur Überwachung des in Absatz 1 bezeichneten
portal specified in paragraph 1 of this Section, appropriate Eingangs, geeignete Sensoren für die in Absatz 3 bezeichne-
sensors for other exits specified in paragraph 3 of this Sec- ten anderen Ausgänge sowie das Zentrum zur Sammlung der
tion and the center for collecting data obtained during inspec- während der Inspektionen gewonnenen Daten erforderlich ist.
tions. Such preparation may include ground excavation, lay- Diese Vorbereitung kann Bodenaushebung, das Legen von
ing of concrete foundations, trenching between equipment Betonfundamenten, das Ausheben von Gräben zwischen
locations and utility connections; Standorten der Ausrüstungsgegenstände und Versorgungs-
anschlüsse umfassen;
(d) transportation for necessary installation tools, materials and d) Transportmöglichkeiten für die nötigen Installationswerk-
equipment from the point of entry to the inspection site; and zeuge, -materialien und -ausrüstungen vom Punkt der Ein-
reise zur lnspektionsstätte;
(e) a minimum of two telephone lines and, as necessary, high e) mindestens zwei Telefonverbindungen und nach Bedarf eine
frequency radio equipment capable of allowing direct com- Hochfrequenzfunkausrüstung, die eine direkte Verbindung mit
munication with the embassy of the inspecting Party in the der Botschaft der inspizierenden Vertragspartei in dem Land,
country in which the site is located. in dem sich die Stätte befindet, ermöglicht.
6. Outside the perimeter of the inspection site, the inspecting (6) Außerhalb der Umgrenzung der lnspektionsstätte hat die
Party shall have the right to: inspizierende Vertragspartei das Recht,
(a) build no more than three buildings with a total floor space of a) höchstens drei Gebäude mit einer Gesamtbodenfläche von
not more than 150 square meters for a data center and höchstens 150 Quadratmeter für ein Datenzentrum und eine
inspection team headquarters, and one additional building Zentrale für die lnspektionsgruppe sowie ein zusätzliches
with floor space not to exceed 500 square meters for the Gebäude mit einer Bodenfläche von höchstens 500 Quadrat-
storage of supplies and equipment; meter für die Lagerung von Versorgungsgütern und Ausrü-
stungsgegenständen zu bauen;
(b) install systems to monitor the exits to include weight sensors, b) zur Überwachung der Ausgänge Systeme zu installieren,
vehicle sensors, surveillance systems and vehicle dimen- die Gewichtssensoren, Fahrzeugsensoren, Überwachungs-
sional measuring equipment; systeme und eine Ausrüstung zum Messen der Fahrzeug-
abmessungen umfassen können;
(c) install at the portal specified in paragraph 1 of this Section c) an dem in Absatz 1 bezeichneten Eingang eine Ausrüstung
equipment for measuring the length and diameter of missile zum Messen der Länge und des Durchmessers von in Start-
stages contained inside of launch canisters or shipping con- behältern oder Transportbehältern enthaltenen Flugkörper-
tainers; stufen zu installieren;
(d) install at the portal specified in paragraph 1 of this Section d) an dem in Absatz 1 bezeichneten Eingang eine Ausrüstung
non-damaging image producing equipment for imaging the zur beschädigungsfreien Abbildung des Inhalts von Start-
contents of launch canisters or shipping containers declared behältern oder Transportbehältern zu installieren, die laut der
to contain missiles or missile stages as provided for in in Absatz 11 vorgesehenen Anmeldung Flugkörper oder Flug-
paragraph 11 of this Section; körperstufen enthalten;
(e) install a primary and back-up power source; and e) eine primäre und eine zusätzliche Stromquelle zu installieren;
(f) use, as necessary, data authentication devices. f) nach Bedarf Datenauthentifizierungsgeräte zu verwenden.
7. During the installation or operation of the monitoring systems, (7) Während der Installation oder des Betriebs der Überwa-
the inspecting Party shall not deny the inspected Party access to chungssysteme verwehrt die inspizierende Vertragspartei der
548 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
any existing structures or security systems. The inspecting Party inspizierten Vertragspartei nicht den Zugang zu vorhandenen
shall not take any actio~s with respect to such structures without Bauwerken oder Sicherheitssystemen. Die inspizierende Ver-
consent of the inspected Party. lf the Parties agree that such tragspartei ergreift Maßnahmen in bezug auf solche Bauwerke nur
structures are to be rebuilt or demolished, either partially or mit Zustimmung der inspizierten Vertragspartei. Vereinbaren die
completely, the inspecting Party shall provide the necessary com- Vertragsparteien, daß solche Bauwerke entweder teilweise oder
pensation. ganz umgebaut oder zerstört werden sollen, so leistet die inspizie-
rende Vertragspartei die erforderliche Entschädigung.
8. The inspected Party shall not interfere with the installed (8) Die inspizierte Vertragspartei greift nicht störend in die
equipment or restrict the access of the inspection team to such installierte Ausrüstung ein und beschränkt nicht den Zugang der
equipment. lnspektionsgruppe zu solcher Ausrüstung.
9. The inspecting Party shall have the right to use its own two- (9) Die inspizierende Vertragspartei hat das Recht, ihre eigenen
way system of radio communication between inspectors patrolling Gegensprechanlagen für die Funkverbindung zwischen innerhalb
the perimeter and the data collection center. Such systems shall der Umgrenzung patrouillierenden Inspektoren und dem Daten-
conform to power and frequency restrictions established on the sammlungszentrum zu verwenden. Solche Anlagen müssen den
territory of the inspected Party. im Hoheitsgebiet der inspizierten Vertragspartei geltenden Strom-
und Frequenzeinschränkungen entsprechen.
10. Aircraft shall not be permitted to land within the perimeter of (10) Luftfahrzeuge dürfen innerhalb der Umgrenzung der über-
the monitored site except for emergencies at the site and with wachten Stätte nicht landen, außer in Notfällen an der Stätte und
prior notification to the inspection team. mit vorheriger Benachrichtigung der lnspektionsgruppe.
11. Any shipment exiting through the portal specified in para- (11) Jedes Transportgut, das die lnspektionsstätte durch den in
graph 1 of this Section which is large enough and heavy enough Absatz 1 bezeichneten Eingang verläßt und groß und schwer
to contain an intermediate-range GLBM or longest stage of such a genug ist, um einen GLBM mittlerer Reichweite oder die längste
GLBM of the inspected Party shall be declared by the inspected Stufe eines solchen GLBM der inspizierten Vertragspartei zu
Party to the inspection team before the shipment arrives at the enthalten, wird von der inspizierten Vertragspartei vor seinem
portal. The declaration shall state whether such a shipment con- Eintreffen am Eingang bei der lnspektionsgruppe angemeldet. In
tains a missile or missile stage as large or larger than and as der Anmeldung wird angegeben, ob ein solches Transportgut
heavy or heavier than an intermediate-range GLBM or longest einen Flugkörper oder eine Flugkörperstufe enthält, die ebenso
stage of such a GLBM of the inspected Party. groß wie oder größer als und ebenso schwer wie oder schwerer
als ein GLBM mittlerer Reichweite beziehungsweise die längste
Stufe eines solchen GLBM der inspizierten Vertragspartei sind.
12. The inspection team shall have the right to weigh and ( 12) Die lnspektionsgruppe hat das Recht, alle die Stätte verlas-
measure the dimensions of any vehicle, including railcars, exiting senden Fahrzeuge einschließlich Schienenfahrzeuge zu wiegen
the site to ascertain whether it is large enough and heavy enough und deren Abmessungen zu messen, um festzustellen, ob sie
to contain an intermediate-range GLBM or longest stage of such a groß und schwer genug sind, um einen GLBM mittlerer Reich-
GLBM of the inspected Party. These measurements shall be weite oder die längste Stufe eines solchen GLBM der inspizierten
performed so as to minimize the delay of vehicles exiting the site. Vertragspartei zu enthalten. Diese Messungen werden so durch-
Vehicles that are either not large enough or not heavy enough to geführt, daß die die Stätte verlassenden Fahrzeuge nicht länger
contain an intermediate-range GLBM or longest stage of such a als nötig aufgehalten werden. Fahrzeuge, die entweder nicht groß
GLBM of the inspected Party shall not be subject to further genug oder nicht schwer genug sind, um einen GLBM mittlerer
inspection. Reichweite oder die längste Stufe eines solchen GLBM der inspi-
zierten Vertragspartei zu enthalten, unterliegen keiner weiteren
Inspektion.
13. Vehicles exiting through the portal specified in paragraph 1 (13) Fahrzeuge, welche die lnspektionsstätte durch den in
of this Section that are large enough and heavy enough to contain Absatz 1 bezeichneten Eingang verlassen und groß und schwer
an intermediate-range GLBM or longest stage of such a GLBM of genug sind, um einen GLBM mittlerer Reichweite oder die längste
the inspected Party but that are declared not to contain a missile Stufe eines solchen GLBM der inspizierten Vertragspartei zu
or missile stage as large or larger than and as heavy or heavier enthalten, aber laut Anmeldung keinen Flugkörper und keine
than an intermediate-range GLBM or longest stage of such a Flugkörperstufe enthalten, die ebenso groß wie oder größer als
GLBM of the inspected Party shall be subject to the following und ebenso schwer wie oder schwerer als ein GLBM mittlerer
procedures. Reichweite beziehungsweise die längste Stufe eines solchen
GLBM der inspizierten Vertragspartei sind, unterliegen folgenden
Verfahren:
(a) The inspecting Party shall have the right to inspect the a) Die inspizierende Vertragspartei hat das Recht, das Innere
interior of all such vehicles. aller solcher Fahrzeuge zu inspizieren;
(b) lf the inspecting Party can determine by visual observation or b) kann die inspizierende Vertragspartei durch Sichtbeobach-
dimensional measurement that, inside a particular vehicle, tung oder durch Messen der Abmessungen feststellen, daß
there are no containers or shrouded objects large enough to sich in einem bestimmten Fahrzeug keine Behälter und keine
be or to contain an intermediate-range GLBM or longest umhüllten Gegenstände befinden, die groß genug sind, um ein
stage of such a GLBM of the inspected Party, then that GLBM mittlerer Reichweite oder die längste Stufe eines sol-
vehicle shall not be subject to further inspection. chen GLBM der inspizierten Vertragspartei zu sein oder diese
zu enthalten, so unterliegt dieses Fahrzeug keiner weiteren
Inspektion;
(c) lf inside a vehicle there are one or more containers or c) befinden sich in einem Fahrzeug ein oder mehrere Behälter
shrouded objects large enough to be or to contain an inter- oder umhüllte Gegenstände, die groß genug sind, um ein
mediate-range GLBM or longest stage of such a GLBM of the GLBM mittlerer Reichweite oder die längste Stufe eines sol-
inspected Party, it shall be the responsibility of the inspected chen GLBM der inspizierten Vertragspartei zu sein oder diese
Party to demonstrate that such containers or shrouded zu enthalten, so obliegt es der inspizierten Vertragspartei,
objects are not and do not contain intermediate-range nachzuweisen, daß solche Behälter oder umhüllte Gegen-
GLBMs or the longest stages of such GLBMs of the inspec- stände weder GLBM mittlerer Reichweite oder die längsten
ted Party. Stufen solcher GLBM der inspizierten Vertragspartei sind
noch diese enthalten.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juni 1988 549
14. Vehicles exiting through the portal specified in paragraph 1 (14) Fahrzeuge, welche die lnspektionsstätte durch den in
of this Section that are declared to contain a missile or missile Absatz 1 bezeichneten Eingang verlassen und laut Anmeldung
stage as large or larger than and as heavy or heavier than an einen Flugkörper oder eine Flugkörperstufe enthalten, die ebenso
intermediate-range GLBM or langest stage of such a GLBM of the groß wie oder größer als und ebenso schwer wie oder schwerer
inspected Party shall be subject to the following procedures. als ein GLBM mittlerer Reichweite beziehungsweise die längste
Stufe eines solchen GLBM der inspizierten Vertragspartei sind,
unterliegen folgenden Verfahren:
(a) The inspecting Party shall preserve the integrity of the a) Die inspizierende Vertragspartei läßt den inspizierten Flugkör-
inspected missile or stage of a missile. per beziehungsweise die inspizierte Stufe eines Flugkörpers
unversehrt;
(b) Measuring equipment shall be placed only outside of the b) Meßausrüstungen werden nur außerhalb des Startbehälters
launch canister or shipping container; all measurements shall oder des Transportbehälters angebracht; alle Messungen
be made by the inspecting Party using the equipment provi- werden von der inspizierenden Vertragspartei unter Verwen-
ded for in paragraph 6 of this Section. Such measurements dung der in Absatz 6 vorgesehenen Ausrüstung vorgenom-
shall be observed and certified by the in-country escort. men. Solche Messungen werden von der Begleitung im Land
beobachtet und bestätigt;
(c) The inspecting Party shall have the right to weigh and mea- c) die inspizierende Vertragspartei hat das Recht, jeden Startbe-
sure the dimensions of any launch canister or of any shipping hälter und jeden Transportbehälter, die laut Anmeldung einen
container declared to contain such a missile or missile stage solchen Flugkörper oder eine solche Flugkörperstufe enthal-
and to image the contents of any launch canister or of any ten, zu wiegen und ihre Abmessungen zu messen sowie den
shipping container declared to contain such a missile or Inhalt jedes Startbehälters und jedes Transportbehälters, die
missile stage; it shall have the right to view such missiles or laut Anmeldung einen solchen Flugkörper oder eine solche
missile stages contained in launch canisters or shipping Flugkörperstufe enthalten, abzubilden; sie hat das Recht,
containers eight times per calendar year. The in-country solche in Startbehältern oder Transportbehältern enthaltenen
escort shall be present during all phases of such viewing. Flugkörper oder Flugkörperstufen achtmal je Kalenderjahr zu
During such interior viewing: besichtigen. Die Begleitung im Land ist während aller
Abschnitte dieser Besichtigung anwesend. Während einer
solchen Besichtigung des Inneren
(i) the front end of the launch canister or the cover of the i) wird der vordere Teil des Startbehälters beziehungsweise
shipping container shall be opened; die Abdeckung des Transportbehälters geöffnet;
(ii) the missile or missile stage shall not be removed from its ii) wird der Flugkörper beziehungsweise die Flugkörperstufe
launch canister or shipping container; and nicht aus seinem (ihrem) Startbehälter oder Transport-
behälter entfernt;
(iii) the length and diameter of the stages of the missile shall iii) werden die Länge und der Durchmesser der Stufen des
be measured in accordance with the methods agreed by Flugkörpers in Übereinstimmung mit den von den Ver-
the Parties so as to ascertain that the missile or missile tragsparteien vereinbarten Methoden gemessen, um
stage is not an intermediate-range GLBM of the inspec- sicherzustellen, daß der Flugkörper beziehungsweise die
ted Party, or the longest stage of such a GLBM, and that Flugkörperstufe kein GLBM mittlerer Reichweite der
the missile has no more than one stage which is out- inspizierten Vertragspartei beziehungsweise keine läng-
wardly similar to a stage of an existing type of interme- ste Stufe eines solchen GLBM ist und daß der Flugkörper
diate-range GLBM. nicht mehr als eine Stufe hat, die äußerlich einer Stufe
eines vorhandenen Typs eines GLBM mittlerer Reich-
weite ähnlich ist;
(d) The inspecting Party shall also have the right to inspect any d) die inspizierende Vertragspartei hat auch das Recht, alle
other containers or shrouded objects inside the vehicle con- anderen Behälter oder umhüllten Gegenstände in dem einen
taining such a missile or missile stage in accordance with the solchen Flugkörper oder eine solche Flugkörperstufe enthal-
procedures in paragraph 13 of this Section. tenden Fahrzeug in Übereinstimmung mit den Verfahren in
Absatz 13 zu inspizieren.
X. Cancellatlon of lnspectlon X. Absage einer Inspektion
An inspection shall be cancelled if, due to circumstances Eine Inspektion wird abgesagt, wenn sie aufgrund der durch
brought about by force majeure, it cannot be carried out. In the höhere Gewalt verursachten Umstände nicht durchgeführt wer-
case of a delay that prevents an inspection team performing an den kann. Im Fall einer Verzögerung, die eine eine Inspektion
inspection pursuant to paragraph 3, 4 or 5 of Article XI of the nach Artikel XI Absatz 3, 4 oder 5 des Vertrags durchführende
Treaty, from arriving at the inspection site during the time speci- lnspektionsgruppe daran hindert, während der in Abschnitt VII
fied in paragraph 2 of Section VII of this Protocol, the inspecting Absatz 2 dieses Protokolls angegebenen Zeit an der lnspektions-
Party may either cancel or carry out the inspection. lf an inspec- stätte einzutreffen, kann die inspizierende Vertragspartei die
tion is cancelled due to circumstances brough about by force Inspektion entweder absagen oder durchführen. Wird eine
majeure or delay, then the number of inspections to which the Inspektion aufgrund der durch höhere Gewalt oder durch eine
inspecting Party is entitled shall not be reduced. Verzögerung 'verursachten Umstände abgesagt, so wird die Zahl
der Inspektionen, zu denen die inspizierende Vertragspartei
berechtigt ist, nicht verringert.
XI. lnspectlon Report XI. lnspektlonsberlcht
1. For inspections conducted pursuant to paragraphs 3, 4, 5, 7 (1) Für nach Artikel XI Absatz 3, 4, 5, 7 oder 8 des Vertrags
or 8 of Article XI of the Treaty, during post-inspection procedures, durchgeführte Inspektionen übermittelt der Leiter der lnspektions-
and no later than two hours after the inspection has been comple- gruppe der Begleitung im Land während der Verfahren nach der
ted, the inspection team leader shall provide the in-country escort Inspektion und spätestens zwei Stunden nach Abschluß der
with a written inspection report in both the English and Russian Inspektion einen schriftlichen lnspektionsbericht sowohl in engli-
languages. The report shall be factual. lt shall include the type of scher als auch in russischer Sprache. Der Bericht muß auf Tatsa-
550 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
inspection carried out, the inspection site, the number of missiles, chen beruhen. Er muß die Art der durchgeführten Inspektion, die
stages of missiles, launchers and items of support equipment lnspektionsstätte, die Zahl der Flugkörper, Flugkörperstufen,
subject to the Treaty observed during the period of inspection and Abschußvorrichtungen und Gegenstände der Unterstützungsaus-
any measurements recorded pursuant to paragraph 11 of Section rüstung, die dem Vertrag unterliegen und während des lnspek-
VI of this Protocol. Photographs taken during the inspection in tionszeitraums beobachtet wurden, sowie alle nach Abschnitt VI
accordance with agreed procedures, as weil as the inspection site Absatz 11 aufgezeichneten Meßwerte umfassen. Aufnahmen, die
diagram provided for by paragraph 6 of Section VII of this Proto- während der Inspektion in Übereinstimmung mit vereinbarten
col, shall be attached to this report. Verfahren gemacht wurden, sowie die in Abschnitt VII Absatz 6
vorgesehene graphische Darstellung der lnspektionsstätte wer-
den dem Bericht beigefügt.
2. For inspection activities conducted pursuant to paragraph 6 (2) Für nach Artikel XI Absatz 6 des Vertrags durchgeführte
of Article XI of the Treaty, within 3 days after the end of each lnspektionstätigkeiten übermittelt der Leiter der lnspektions-
month, the inspection team leader shall provide the in-country gruppe der Begleitung im Land innerhalb von drei Tagen nach
escort with a written inspection report both in the English and Ablauf jedes Monats einen schriftlichen lnspektionsbericht sowohl
Russian languages. The report shall be factual. lt shall include the in englischer als auch in russischer Sprache. Der Bericht muß auf
number of vehicles declared to contain a missile or stage of a Tatsachen beruhen. Er muß die Zahl der Fahrzeuge umfassen,
missile as large or !arger than and as heavy or heavier than an die laut Anmeldung einen Flugkörper oder eine Stufe eines Flug-
intermediate-range GLBM or longest stage of such a GLBM of the körpers enthalten, die ebenso groß wie oder größer als und
inspected Party that left the inspection site through the portal ebenso schwer wie oder schwerer als ein GLBM mittlerer Reich-
specified in paragraph 1 of Section IX of this Protocol during that weite beziehungsweise die längste Stufe eines solchen GLBM der
month. The report shall also include any measurements of launch inspizierten Vertragspartei sind, und die lnspektionsstätte wäh-
canisters or shipping containers contained in these vehicles recor- rend des betreffenden Monats durch den in Abschnitt IX Absatz 1
ded pursuant to paragraph 11 of Section VI of this Protocol. In the bezeichneten Eingang verlassen haben. Der Bericht muß auch
event the inspecting Party, under the provisions of paragraph alle nach Abschnitt VI Absatz 11 aufgezeichneten Meßwerte von
14(c) of Section IX of this Protocol, has viewed the interior of a in diesen Fahrzeugen enthaltenen Startbehältern oder Transport-
launch canister or shipping container declared to contain a missile behältern umfassen. Falls die inspizierende Vertragspartei nach
or stage of a missile as large or larger than and as heavy or Abschnitt IX Absatz 14 Buchstabe c das Innere eines Startbehäl-
heavier than an intermediate-range GLBM or longest stage of ters oder Transportbehälters besichtigt hat, die laut Anmeldung
such a GLBM of the inspected Party, the report shall also include einen Flugkörper oder eine Stufe eines Flugkörpers enthalten, die
the measurements of the length and diameter of missile stages ebenso groß wie .oder größer als und ebenso schwer wie oder
obtained during the inspection and recorded pursuant to para- schwerer als ein GLBM mittlerer Reichweite beziehungsweise die
graph 11 of Section VI of this Protocol. Photographs taken during längste Stufe eines solchen GLBM der inspizierten Vertragspartei
the inspection in accordance with agreed procedures shall be sind, muß der Bericht auch die während der Inspektion gewonne-
attached to this report. nen und nach Abschnitt VI Absatz 11 aufgezeichneten Meßwerte
der Länge und des Durchmessers von Flugkörperstufen umfas-
sen. Aufnahmen, die während der Inspektion in Übereinstimmung
mit vereinbarten Verfahren gemacht wurden, werden dem Bericht
beigefügt.
3. The inspected Party shall have the right to include written (3) Die inspizierte Vertragspartei hat das Recht, schriftliche
comments in the report. Bemerkungen in den Bericht aufzunehmen.
4. The Parties shall, when possible, resolve ambiguities regar- (4) Die Vertragsparteien klären wenn möglich Unklarheiten
ding factual information contained in the inspection report. Rele- hinsichtlich der im lnspektionsbericht enthaltenen Tatsacheninfor-
vant clarifications shall be recorded in the report. The report shall mationen. Diesbezügliche Klarstellungen werden in dem Bericht
be signed by the inspection team leader and by one of the festgehalten. Der Bericht wird vom Leiter der lnspektionsgruppe
members of the in-country escort. Each Party shall retain one und von einem der Mitglieder der Begleitung im Land unterzeich-
copy of the report. net. Jede Vertragspartei behält eine Abschrift des Berichts.
This Protocol is an integral part of the Treaty. lt shall enter into Dieses Protokoll ist Bestandteil des Vertrags. Es tritt mit dem
force on the date of entry into force of the Treaty and shall remain Datum des lnkrafttretens des Vertrags in Kraft und bleibt so lange
in force as long as the Treaty remains in force. As provided for in in Kraft, wie der Vertrag in Kraft bleibt. Wie in Artikel XIII Absatz 1
paragraph 1(b) of Article XIII of the Treaty, the Parties may agree Buchstabe b des Vertrags vorgesehen, können die Vertragspar-
upon such measures as may be necessary to improve the viability teien die zur Verbesserung der Lebensfähigkeit und Wirksamkeit
and effectiveness of this Protocol. Such measures shall not be dieses Protokolls erforderlichen Maßnahmen vereinbaren. Solche
deemed amendments to the Treaty. Maßnahmen gelten nicht als Änderungen des Vertrags.
DONE at Washington on December 8, 1987, in two copies, Geschehen zu Washington am 8. Dezember 1987 in zwei
each in the English and Russian languages, both texts being Urschriften, jede in englischer und russischer Sprache, wobei
equally authentic. jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
For the United States of America Für die Vereinigten Staaten von Amerika
Ronald Reagan Ronald Reagan
President of the United States of America Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika
For the Union of Soviet Socialist Republics Für die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
M. C::orbacev M. Gorbacev
General Secretary Generalsekretär
of the Central Committee of the CPSU des Zentralkomitees der KPdSU
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juni 1988 551
Annex Anlage
Provisions Bestimmungen über Vorrechte und lmmunltäten der
on Prlvlleges and lmmunltles Inspektoren und Mitglieder der Luftfahrzeugbesatzung
of lnspectors and Alrcrew Members
In order to exercise their functions effectively, for the Zur wirksamen Ausübung ihrer Aufgaben, zum Zweck
purpose of implementing the Treaty and not for their perso- der Durchführung des Vertrags und nicht zu ihrem persön-
nal benefit, the inspectors and aircrew members referred lichen Nutzen werden den in Abschnitt III dieses Protokolls
to in Section III of this Protocol shall be accorded the bezeichneten Inspektoren und Mitgliedern der Luftfahr-
privileges and immunities contained in this Annex. Privile- zeugbesatzung die in dieser Anlage vorgesehenen Vor-
ges and immunities shall be accorded for the entire in- rechte und lmmunitäten gewährt. Die Vorrechte und lmmu-
country period in the country in which an inspection site is nitäten werden in dem Land, in dem sich eine lnspektions-
located, and thereafter with respect to acts previously stätte befindet, für den gesamten Zeitraum im Land und
performed in the exercise of official functions as an inspec- danach in bezug auf die in Ausübung amtlicher Aufgaben
tor or aircrew member. als Inspektor oder Mitglied der Luftfahrzeugbesatzung vor-
her vorgenommenen Handlungen gewährt.
1. lnspectors and aircrew members shall be accorded the 1. Den Inspektoren und Mitgliedern der Luftfahrzeugbe-
inviolability enjoyed by diplomatic agents pursuant to satzung wird die Unverletzlichkeit gewährt, die Diplo-
Article 29 of the Vienna Convention on Diplomatte maten nach Artikel 29 des Wiener Übereinkommens
Relations of April 18, 1961. vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen
genießen.
2. The living quarters and office premises occupied by an 2. Den Wohnräumen und Büroräumlichkeiten eines
inspector carrying out inspection activities pursuant to Inspektors, der lnspektionstätigkeiten nach Artikel XI
paragraph 6 of Article XI of the Treaty shall be accor- Absatz 6 des Vertrags durchführt, werden die Unver-
ded the inviolability and protection accorded the premi- letzlichkeit und der Schutz gewährt, die den Räumlich-
ses of diplomatic agents pursuant to Article 30 of the keiten der Diplomaten nach Artikel 30 des Wiener
Vienna Convention on Diplomatie Relations. Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
gewährt werden.
3. The papers and correspondence of inspectors and 3. Die Papiere und die Korrespondenz der Inspektoren
aircrew members shall enjoy the inviolability accorded und Mitglieder der Luftfahrzeugbesatzung genießen die
to the papers and correspondence of diplomatic agents Unverletzlichkeit, die den Papieren und der Korrespon-
pursuant to Article 30 of the Vienna Convention on denz der Diplomaten nach Artikel 30 des Wiener Über-
Diplomatie Relations. In addition, the aircraft of the einkommens über diplomatische Beziehungen gewährt
inspection team shall be inviolable. wird. Darüber hinaus ist das Luftfahrzeug der lnspek-
tionsgruppe unverletzlich.
4. lnspectors and aircrew members shall be accorded the 4. Den Inspektoren und Mitgliedern der Luftfahrzeugbe-
immunities accorded diplomatic agents pursuant to satzung werden die lmmunitäten gewährt, die Diploma-
paragraphs 1, 2 and 3 of Article 31 of the Vienna ten nach Artikel 31 Absätze 1, 2 und 3 des Wiener
Convention on Diplomatie Relations. The immunity Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
from jurisdiction of an inspector or an aircrew member gewährt werden. Die inspizierende Vertragspartei kann
may be waived by the inspecting Party in those cases auf die Immunität eines Inspektors oder eine Mitglieds
when it is of the opinion that immunity would impede the der Luftfahrzeugbesatzung von der Gerichtsbarkeit in
course of justice and that it can be waived without den Fällen verzichten, in denen nach ihrer Auffassung
prejudice to the implementation of the provisions of the die Immunität verhindern würde, daß der Gerechtigkeit
Treaty. Waiver must always be express. Genüge geschieht, und in denen auf sie verzichtet
werden kann, ohne daß die Durchführung des Vertrags
beeinträchtigt wird. Der Verzicht muß stets ausdrück-
lich erklärt werden.
5. lnspectors carrying out inspection activities pursuant to 5. Den Inspektoren, die lnspektionstätigkeiten nach Arti-
paragraph 6 of Article XI of the Treaty shall be accor- kel XI Absatz 6 des Vertrags durchführen, wird die
ded the exemption from dues and taxes accorded to Befreiung von Steuern und sonstigen Abgaben
diplomatic agents pursuant to Article 34 of the Vienna gewährt, die Diplomaten nach Artikel 34 des Wiener
Convention on Diplomatie Relations. Übereinkommenss über diplomatische Beziehungen
gewährt wird.
6. lnspectors and aircrew members of a Party shall be 6. Den Inspektoren und Mitgliedern der Luftfahrzeugbe-
permitted to bring into the territory of the other Party or satzung einer Vertragspartei ist es erlaubt, in das
a basing country in which an inspection site is located, Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei oder eines
without payment of any customs duties or related char- Stationierungslands, in dem sich eine lnspektionsstätte
ges, articles for their personal use, with the exception of befind~t, ohne Entrichtung von Zöllen oder ähnlichen
552 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
articles the import or export of which is prohibited by Abgaben Gegenstände für ihren persönlichen
law or controlled by quarantine regulations. Gebrauch mitzuführen; ausgenommen sind Gegen-
stände, deren Einfuhr oder Ausfuhr gesetzlich verboten
oder durch Quarantänevorschriften geregelt ist.
7. An inspector or aircrew member shall not engage in any 7. Ein Inspektor oder ein Mitglied der Luftfahrzeugbesat-
professional or commercial activity for personal profit zung darf im Hoheitsgebiet der inspizierten Vertrags-
on the territory of the inspected Party or that of the partei oder der Stationierungsländer keinen freien
basing countries. Beruf und keine gewerbliche Tätigkeit ausüben, die auf
persönlichen Gewinn gerichtet sind.
8. lt the inspected Party considers that there has been an 8. Ist die inspizierte Vertragspartei der Ansicht, daß die in
abuse of privileges and immunities specified in this dieser Anlage vorgesehenen Vorrechte und lmmunitä-
Annex, consultations shall be held between the Parties ten mißbraucht worden sind, so konsultieren die Ver-
to determine whether such an abuse has occurred and, tragsparteien einander, um festzustellen, ob ein solcher
if so determined, to prevent a repetition of such an Mißbrauch vorgefallen ist, und gegebenenfalls eine
abuse. Wiederholung eines solchen Mißbrauchs zu verhin-
dern.
Artikel XI
des Vertrages vom 8. Dezember 1987
zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika
und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
über die Beseitigung ihrer Flugkörper mittlerer und kürzerer Reichweite
(Amtliche Übersetzung)
1. For the purpose of ensuring verification of compliance with (1) Damit die Nachprüfung der Einhaltung dieses Vertrags
the provisions of this Treaty, each Party shall have the right to gewährleistet werden kann, hat jede Vertragspartei das Recht,
conduct on-site inspections. The Parties shall implement on-site Inspektionen an Ort und Stelle durchzuführen. Die Vertrags-
inspections in accordance with this Article, the Protocol on lnspec- parteien führen Inspektionen an Ort und Stelle im Einklang mit
tion and the Protocol on Elimination. diesem Artikel, dem lnspektionsprotokoll und dem Beseitigungs-
protokoll durch.
2. Each Party shall have the right to conduct inspections pro- (2) Jede Vertragspartei hat das Recht, die in diesem Artikel
vided for by this Article both within the territory of the other Party vorgesehenen Inspektionen sowohl im Hoheitsgebiet der anderen
and within the territories of basing countries. Vertragspartei als auch im Hoheitsgebiet von Stationierungslän-
dern durchzuführen.
3. Beginning 30 days after entry into force of this Treaty, each (3) Nach Ablauf von 30 Tagen nach Inkrafttreten dieses Ver-
Party shall have the right to conduct inspections at all missile trags hat jede Vertragspartei das Recht, an allen in der Vereinba-
operating bases and missile support facilities specified in the rung angegebenen Flugkörperstützpunkten und Flugkörper-
Memorandum of Understanding other than missile production Unterstützungseinrichtungen, jedoch nicht an Einrichtungen zur
facilities, and at all elimination facilities included in the initial data Herstellung von Flugkörpern, und an allen Beseitigungseinrich-
update required by paragraph 3 of Article IX of this Treaty. These tungen, die in die nach Artikel IX Absatz 3 erforderliche erste
inspections shall be completed no later than 90 days after entry Datenfortschreibung einbezogen sind, Inspektionen durchzufüh-
into force of this Treaty. The purpose of these inspections shall be ren. Diese Inspektionen werden spätestens 90 Tage nach Inkraft-
to verify the number of missiles, launchers, support structures and treten dieses Vertrags abgeschlossen. Zweck dieser Inspektionen
support equipment and other data, as of the date of entry into ist es, die Zahl der Flugkörper, Abschußvorrichtungen, Unterstüt-
force of this Treaty, provided pursuant to paragraph 3 of Article IX zungsbauwerke und Unterstützungsausrüstungen sowie sonstige
of this Treaty. Daten, die dem Stand zum Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses
Vertrags entsprechen und nach Artikel IX Absatz 3 zur Verfügung
gestellt worden sind, nachzuprüfen.
4. Each Party shall have the right to conduct inspections to (4) Jede Vertragspartei hat das Recht, Inspektionen durchzu-
verify the elimination, notified pursuant to paragraph 5 (a) of führen, um die nach Artikel IX Absatz 5 Buchstabe a mitgeteilte
Article IX of this Treaty, of missile operating bases and missile Beseitigung von somit den Inspektionen nach Absatz 5 Buchstabe
support facilities other than missile production facilities, which are a des vorliegenden Artikels nicht mehr unterliegenden Flugkörper-
thus no longer subject to inspections pursuant to paragraph 5 (a) stützpunkten und Flugkörper-Unterstützungseinrichtungen mit
of this Article. Such an inspection shall be carried out within 60 Ausnahme von Einrichtungen zur Herstellung von Flugkörpern
days atter the scheduled date of the elimination of that facility. lf a nachzuprüfen. Eine solche Inspektion wird innerhalb von 60
Party conducts an inspection at a particular facility pursuant to Tagen nach dem geplanten Datum der Beseitigung dieser Einrich-
paragraph 3 of this Article after the scheduled date of the elimina- tung durchgeführt. Führt eine Vertragspartei eine Inspektion in
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juni 1988 553
tion of that facility, then no additional inspection of that facility einer bestimmten Einrichtung aufgrund des Absatzes 3 nach dem
pursuant to this paragraph shall be permitted. geplanten Datum der Beseitigung dieser Einrichtung durch, so ist
eine zusätzliche Inspektion dieser Einrichtung nach diesem
Absatz nicht zulässig.
5. Each Party shall have the right to conduct inspections pur- (5) Jede Vertragspartei hat das Recht, nach diesem Absatz
suant to this paragraph for 13 years after entry into force of this während eines Zeitraums von 13 Jahren nach Inkrafttreten dieses
Treaty. Each Party shall have the right to conduct 20 such Vertrags Inspektionen durchzuführen. Jede Vertragspartei hat
inspections per calendar year during the first three years after das Recht, während der ersten drei Jahre nach Inkrafttreten
entry into force of this Treaty, 15 such inspections per calendar dieses Vertrags 20 solche Inspektionen pro Kalenderjahr, wäh-
year during the subsequent five years, and ten such inspections rend der darauffolgenden fünf Jahr 15 solche Inspektionen pro
per calendar year during the last five years. Neither Party shall Kalenderjahr und während der letzten fünf Jahre zehn solche
use more than half of its total number of these inspections per Inspektionen pro Kalenderjahr durchzuführen. Die Vertragspar-
calendar year within the territory of any one basing country. Each teien nutzen jeweils höchstens die Hälfte der Gesamtzahl der
Party shall have the right to conduct: ihnen pro Kalenderjahr zustehenden Inspektionen im Hoheitsge-
biet eines einzigen Stationierungslands. Jede Vertragspartei hat
das Recht,
(a) inspections, beginning 90 days after entry into force of this a) nach Ablauf von 90 Tagen nach Inkrafttreten dieses Vertrags
Treaty, of missile operating bases, and missile support Inspektionen von Flugkörperstützpunkten und Flugkörper-
facilities other than elimination facilities and missile produc- Unterstützungseinrichtungen mit Ausnahme von Beseiti-
tion facilities, to ascertain, according to the categories of data gungseinrichtungen und Einrichtungen zur Herstellung von
specified in the Memorandum of Understanding, the numbers Flugkörpern durchzuführen, um entsprechend den in der Ver-
of missiles, launchers, support structures and support equip- einbarung angegebenen Kategorien von Daten die Anzahl der
ment located at each missile operating base or missile Flugkörper, Abschußvorrichtungen, Unterstützungsbauwerke
support facility at the time of the inspection; and und Unterstützungsausrüstungen festzustellen, die sich zum
Zeitpunkt der Inspektion jeweils in einem Flugkörperstütz-
punkt oder einer Flugkörper-Unterstützungseinrichtung befin-
den, und
(b) inspections of former missile operating bases and former b) Inspektionen von nach Artikel X Absatz 8 beseitigten früheren
missile support facilities eliminated pursuant to paragraph 8 Flugkörperstützpunkten und Flugkörper-Unterstützungsein-
of Article X of this Treaty other than former missile production richtungen mit Ausnahme früherer Einrichtungen zur Herstel-
facilities. lung von Flugkörpern durchzuführen.
6. Beginning 30 days after entry into force of this Treaty, each (6) Nach Ablauf von 30 Tagen nach Inkrafttreten dieses Ver-
Party shall have the right, for 13 years after entry into force of this trags hat jede Vertragspartei das Recht, während eines Zeitraums
Treaty, to inspect by means of continuous monitoring: von 13 Jahren nach Inkrafttreten dieses Vertrags durch ständige
Überwachung folgendes zu inspizieren:
(a) the portals of any facility of the other Party at which the final a) die Eingänge jeder Einrichtung der anderen Vertragspartei, in
assembly of a GLBM using stages, any of which is outwardly der die Endmontage eines GLBM unter Verwendung von
similar to a stage of a solid-propellant GLBM listed in Artic- Stufen vorgenommen wird, von denen jede äußerlich einer
le III of this Treaty, is accomplished; or Stufe eines in Artikel III aufgeführten Festtreibstoff-GLBM
ähnlich ist, oder,
(b) if a Party has no such facility, the portals of an agreed former b) falls eine Vertragspartei keine solche Einrichtung hat, die
missile production facility at which existing types of intermedi- Eingänge einer vereinbarten früheren Einrichtung zur Herstel-
ate-range or shorter-range GLBMs were produced. lung von Flugkörpern, in der vorhandene Typen von GLBM
mittlerer oder kürzerer Reichweite hergestellt wurden.
The Party whose facility is to be inspected pursuant to this Die Vertragspartei, deren Einrichtung nach diesem Absatz zu
paragraph shall ensure that the other Party is able to establish a inspizieren ist, stellt sicher, daß die andere Vertragspartei in der
permanent continuous monitoring system at that facility within six Lage ist, in dieser Einrichtung innerhalb von sechs Monaten nach
months after entry into force of this Treaty or within six months of Inkrafttreten dieses Vertrags oder innerhalb von sechs Monaten
initiation of the process of final assembly described in subpara- nach Beginn der unter Buchstabe a bezeichneten Endmontage
graph (a). lf, after the end of the second year after entry into force ein dauerndes System der ständigen Überwachung zu errichten.
of this Treaty, neither Party conducts the process of final assem- Führt nach Ablauf des zweiten Jahres nach Inkrafttreten dieses
bly described in subparagraph (a) for a period of 12 consecutive Vertrags keine der Vertragsparteien zwölf aufeinanderfolgende
months, then neither Party shall have the right to inspect by Monate lang die unter Buchstabe a bezeichnete Endmontage
means of continuous monitoring any missile production facility of durch, so hat keine Vertragspartei das Recht, durch ständige
the other Party unless the process of final assembly as described Überwachung eine Einrichtung der anderen Vertragspartei zur
in subparagraph (a) is initiated again. Upon entry into force of this Herstellung von Flugkörpern zu inspzieren, sofern nicht die unter
Treaty, the facilities to be inspected by continuous monitoring Buchstabe a bezeichnete Endmontage erneut begonnen wird. Bei
shall be: in accordance with subparagraph (b), for the United Inkrafttreten dieses Vertrags sind die durch ständige Überwa-
States of America, Hercules Plant Number 1, at Magna, Utah; in chung zu inspizierenden Einrichtungen: nach Buchstabe b für die
accordance with subparagraph (a), for the Union of Soviet Social- Vereinigten Staaten von Amerika das Herkules-Werk Nummer 1
ist Republics, the Votkinsk Machine Building Plant, Udmurt Auto- in Magna, Utah; nach Buchstabe a für die Union der Sozialisti-
nomous Soviet Socialist Republic, Russian Soviet Federative schen Sowjetrepubliken der Maschinenbaubetrieb Wotkinsk,
Socialist Republic. Udmurtische Autonome Sozialistische Sowjetrepublik, Russische
Sozialistische Föderative Sowjetrepublik.
7. Each Party shall conduct inspections of the process of · (7) Jede Vertragspartei führt Inspektionen des Verfahrens der in
elimination, including elimination of intermediate-range missiles Beseitigungseinrichtungen im Einklang mit Artikel X und dem
by means of launching, of intermediate-range and shorter-range Beseitigungsprotokoll durchgeführten Beseitigung von Flugkör-
missiles and launchers of such missiles and support equipment pern mittlerer und kürzerer Reichweite und von Abschußvorrich-
associated with such missiles and launchers carried out at elimi- tungen für solche Flugkörper sowie von mit solchen Flugkörpern
nation facilities in accordance with Article X of this Treaty and the und Abschußvorrichtungen zusammenhängenden Unterstüt-
554 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Protocol on Elimination. lnspectors conducting inspections pro- zungsausrüstungen, einschließlich der Beseitigung von Flugkör-
vided for in this paragraph shall determine that the processes pern mittlerer Reichweite durch einen Start, durch. Inspektoren,
specified for the elimination of the missiles, launchers and support welche die in diesem Absatz vorgesehenen Inspektionen durch-
equipment have been completed. führen, stellen den Abschluß der für die Beseitigung von Flugkör-
pern, Abschußvorrichtungen und Unterstützungsausrüstungen
angegebenen Verfahren fest.
8. Each Party shall have the right to conduct inspections to (8) Jede Vertragspartei hat das Recht, Inspektionen durchzu-
confirm the completion of the process of elimination of intermedi- führen, um sich vom Abschluß des Verfahrens der Beseitigung
ate-range and shorter-range missiles and launchers of such missi- von Flugkörpern mittlerer und kürzerer Reichweite und von
les and support equipment associated with such missiles and Abschußvorrichtungen für solche Flugkörper sowie von mit sol-
launchers eliminated pursuant to Section V of the Protocol on chen Flugkörpern und Abschußvorrichtungen zusammenhängen-
Elimination, and of training missiles, training missile stages, train- den Unterstützungsausrüstungen, die nach Abschnitt V des
ing launch canisters and traning launchers eliminated pursuant to Beseitigungsprotokolls beseitigt worden sind, und von für Ausbil-
Section 11, IV and V of the Protocol on Elimination. dungszwecke bestimmten Flugkörpern, Flugkörperstufen, Start-
behältern und Abschußvorrichtungen, die nach den Abschnitten II,
IV und V des Beseitigungsprotokolls beseitigt worden sind, zu
überzeugen.
Bekanntmachung
des deutsch-tschadischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. März 1988
Das in N'Djamena am 15. F~bruar 1988 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Tschad über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7
am 15. Februar 1988
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. März 1988
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juni 1988 555
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tschad
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland anstatt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs-
und beitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
die Regierung der Republik Tschad Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Artikel 3
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Die Regierung der Republik Tschad stellt die Kreditanstalt für
Tschad, Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Abgaben, die in diesem Zusammenhang mit Abschluß und Durch-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch führung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in der Republik
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Tschad erhoben werden, frei.
vertiefen,
Artikel 4
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezeihungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, Die Regierung der Republik Tschad überläßt bei den sich aus
der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Transpor-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in ten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den
der Republik Tschad beizutragen Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
nehmen, trifft keine Maßnahme, welche die Beteiligung der Ver-
sind wie folgt übereinkommen: kehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses
Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe-
Artikel nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
erforderlichen Genehmigungen.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es
der Regierung der Republik Tschad, von der Kreditanstalt für
Artikel 5
Wiederaufbau, Frankfurt (Main), zur Finanzierung der Kosten für
den Bezug von Waren und Leistungen zur Deckung des laufen- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
den notwendigen zivilen Bedarfs und der im Zusammenhang mit ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Kosten für Transport, Finanzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen
Versicherung und Montage einen Finanzierungsbeitrag bis zu die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt
5 ooo ooo DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark) zu genutzt werden.
erhalten. Es muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen
gemäß der diesem Abkommen als Anlage beigefügten Liste han- Artikel 6
deln, für die die Lieferverträge bzw. Leistungsverträge nach dem Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
1. Januar 1988 abschlossen worden sind. Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Regierung der Republik Tschad innerhalb von drei Monaten nach
Artikel 2 Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Bedin-
Artikel 7
gungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu N'Djamena am 15. Februar 1988 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hilmar Kaht
Für die Regierung der Republik Tschad
Gouara Lassou
556 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tschad
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des Regierungsabkommens vom
15. Februar 1988 aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert werden können:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Pflanzenschutz-
und Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung und den Wiederaufbau
der Republik Tschad von Bedeutung sind,
f) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn
die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-
liegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie
von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung
aus dem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen
von Abfällen und anderen Stoffen
Vom 25. April 1988
Das Übereinkommen vom 29. Dezember 1972 über die
Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbrin-
gen von Abfällen und anderen Stoffen (BGBl.1977 II
S. 165, 180) ist nach seinem Artikel XIX Abs. 2 für
Cöte d'lvoire am 8. November 1987
in Kraft getreten.
Cöte d'lvoire hat seine Beitrittsurkunde am 9. Oktober
1987 in London hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Dezember 1986 (BGBI. 1987 II
S. 47).
Bonn, den 2~April 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oe ste rh e lt
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juni 1988 557
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 3. Mai 1988
1.
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
(BGBI. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Bulgarien am 21. Mai 1987
nach Maßgabe des folgenden Vorbehalts und der nachstehenden Erklärung,
die bei der Hinterlegung der Beitrittsurkunde gemacht bzw. abgegeben
wurden:
Vorbehalt:
(Übersetzung)
(Traduction) (Original: bulgare) (Übersetzung) (Original: Bulgarisch)
La Republique populaire de Bulgarie ne Die Volksrepublik Bulgarien betrachtet
se considere pas liee par les dispositions de sich durch Artikel 66 Buchstabe a des Über-
l'alinea a) de l'article 66 de la Convention, einkommens nicht als gebunden, wonach
selon lequel toute partie a un differend jede Partei einer Streitigkeit über die An-
concernant I' application ou l'interpretation wendung oder Auslegung des Artikels 53
des articles 53 ou 64 peut, par une requete, oder 64 die Streitigkeit durch eine Klage-
le soumettre a la decision de la Cour inter- schrift dem Internationalen Gerichtshof zur
nationale de Justice, a moins que les par- Entscheidung unterbreiten kann, sofern die
ties ne decident d'un commun accord de Parteien nicht vereinbaren, die Streitigkeit
soumettre le differend a l'arbitrage. Le Gou- einem Schiedsverfahren zu unterwerfen.
vernement de la Republique populaire de Die Regierung der Volksrepublik Bulgarien
Bulgarie declare que le consentement preli- erklärt, daß die vorherige Zustimmung aller
minaire de toutes les parties au differend Streitparteien erforderlich ist, damit eine
est necessaire pour que ledit differend solche Streitigkeit dem Internationalen Ge-
puisse etre soumis a la decision de la Cour richtshof zur Entscheidung unterbreitet wer-
internationale de Justice. den kann.
Erklärung:
(Übersetzung)
(Traduction) (Original: bulgare) (Übersetzung) (Original: Bulgarisch)
La Republique populaire de Bulgarie es- Die Volksrepublik Bulgarien hält es für
time necessaire de souligner que les arti- erforderlich, zu unterstreichen, daß die Arti-
cles 81 et 83 de la Convention, qui mettent kel 81 und 83 des Übereinkommens, die es
un certain nombre d'Etats dans l'impossibi- einer Reihe von Staaten unmöglich ma-
lite d'y acceder, ont un caractere indüment chen, Vertragsparteien zu werden, unbillig
restrictif. Pareilles dispositions sont incom- restrrktiv sind. Solche Bestimmungen sind
patibles avec la nature de la Convention, mit dem Wesen des Übereinkommens un-
qui est de caractere universal et doit etre vereinbar, das universellen Charakter hat
a
ouverte la signature de tous les Etats. und allen Staaten zur Unterzeichnung
offenstehen muß.
Tschechoslowakei am 28. August 1987
nach Maßgabe des folgenden, bei der Hinterlegung der Beitrittsurkunde
gemachten Vorbehalts:
(Übersetzung)
(Traduction) (Original: tcheque) (Übersetzung) (Original: Tschechisch)
La Republique socialiste tchecoslovaque Die Tschechoslowakische Sozialistische
ne se considere pas liee par les dispositions Republik betrachtet sich durch Artikel 66
de I' article 66 de la Convention et declare des Übereinkommens nicht als gebunden
558 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
qu 'en vertu du principe de I' egalite souve- und erklärt, daß entsprechend dem Grund-
raine des Etats, pour qu'un differend puisse satz der souveränen Gleichheit der Staaten
etre soumis a la Cour internationale de Jus- in jedem Einzelfall die Zustimmung aller
tice ou a une procedure de conciliation, le Streitparteien erforderlich ist, damit eine
consentement de toutes les parties au diffe- Streitigkeit dem Internationalen Gerichtshof
rend est requis dans chaque cas. unterworfen werden kann.
Ungarn am 19. Juli 1987
nach Maßgabe des folgenden, bei der Hinterlegung der Beitrittsurkunde
gemachten Vorbehalts:
(Übersetzung)
(Traduction) (Original: hongrois (Übersetzung) (Original: Ungarisch)
La Republique populaire hongroise ne se Die Ungarische Volksrepublik betrachtet
considere pas liee par les dispositions de sich durch Artikel 66 des Wiener Überein-
I' article 66 de la Convention de Vienne sur kommens über das Recht der Verträge
le droit des traites et declare que pour sou- nicht als gebunden und erklärt, daß die Zu-
mettre a la decision de la Cour internatio- stimmung aller Streitparteien erforderlich
nale de Justice un differend concemant ist, damit eine Streitigkeit über die Anwen-
l'application ou l'interpretation des articles dung oder Auslegung des Artikels 53 oder
53 ou 64 ou pour soumettre a I' examen 64 dem Internationalen Gerichtshof zur Ent-
d'une commission de conciliation un diffe- scheidung unterbreitet oder damit eine
rend concernant I' application ou l'interpreta- Streitigkeit über die Anwendung oder Ausle-
tion d'un article quelconque de la partie V gung eines Artikels des Teiles V des Über-
de la Convention, I' accord de toutes les einkommens einer Vergleichskommission
parties au differend est necessaire et que zur Prüfung vorgelegt werden kann, und
les conciliateurs constituant la Commission daß die Vermittler, welche die Vergleichs-
de conciliation doivent avoir ete designes kommission bilden, nur einvernehmlich von
exclusivement d'un commun accord par les den Streitparteien ernannt werden können.
parties au differend.
II.
Dem Generalsekretär der Vereinten Nationen sind ferner E i n s p r ü c h e von
folgenden Staaten notifiziert worden:
1. am 25. September 1987 von den N i e de r I an d e n : *)
(Übersetzung)
" ... [the Government of the Kingdom of ,, ... [die Regierung des Königreichs der
the Netherlands] with reference to the Niederlande] verweist unter Bezugnahme
accession of the U n i o n o f S o v i et auf den Beitritt der U n i o n d e r S o z i a I i -
Socialist Republics, the By- stischen Sowjetrepubliken, der
elorussian Soviet Socialist Re- Weißrussischen Sozialistischen
public, the Ukrainian Soviet Sowjetrepublik, der Ukraini-
S O c i a I i St R e p U b I i c and t h e G e r • s·chen Sozialistischen Sowjetre-
m a n D e m o c rat i c R e p u b I i c to the P u b I i k und der D e u t s c h e n D e m o -
Vienna Convention on the Law of Treaties, k rat i s c h e n R e p u b I i k zu dem am
concluded on 23 May 1969, recalls atten- 23. Mai 1969 geschlossenen Wiener über-
tion to its objections formulated upon its einkommen über das Recht der Verträge
accession to the above-mentioned Con- erneut auf ihre bei ihrem Beitritt zu dem
vention on 9 April 1985. genannten Übereinkommen am 9. April
1985 erhobenen Einsprüche.
In conformity with the terms of the objec- Nach Maßgabe der Einsprüche muß das
tions the Kingdom of the Netherlands must Königreich der Niederlande angesehen
be deemed to have objected to the reser- werden, als habe es gegen die von den
vations, excluding wholly or in part the genannten Staaten im Zeitpunkt ihres jewei-
procedures for the settlement of disputes, ligen Beitritts angebrachten Vorbehalte,
contained in Article 66, as formulated by welche die in Artikel 66 enthaltenen Verfah-
the above-mentioned States as from the ren zur Beilegung von Streitigkeiten ganz
date of their respective accession. Accord- oder teilweise ausschließen, Einspruch er-
ingly, the treaty relations between the hoben. Infolgedessen beziehen die Ver-
Kingdom of the Netherlands and the Union tragsbeziehungen zwischen dem König-
of Soviet Socialist Republics, the By- reich der Niederlande und der Union der
elorussian Soviet Socialist Republic, the Sozialistischen Sowjetrepubliken, der Weiß-
Ukrainian Soviet Socialist Republic and russischen Sozialistischen Sowjetrepublik,
the German Democratic Republic do not der Ukrainischen Sozialistischen Sowjetre-
include: any of the provisions contained in publik und der Deutschen Demokratischen
Part V of the Convention. Republik keine der im Teil V des Überein-
kommens enthaltenen Bestimmungen ein.
0
) Wegen der mit diesem Einspruch im einzelnen angesprochenen Vorbehalte vgl. die Bekanntmachung vom 26. Oktober
1987 (BGB!. II S. 757)
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Juni 1988 559
The Kingdom of the Netherlands re- Das Königreich der Niederlande betont
iterates that the absence of treaty relations erneut, daß das Nichtbestehen von Ver-
between it and the above-mentioned tragsbeziehungen zwischen ihm und den
States in respect of Part V of the Conven- genannten Staaten in bezug auf Teil V des
tion will not in any way impair the duty of Übereinkommens die Pflicht dieser Staaten
those States to fulfill any obligation em- in keiner Weise berührt, in jenen Bestim-
bodied in those provisions to which they mungen enthaltene Verpflichtungen, denen
are subject under international law inde- sie auch unabhängig von dem Übereinkom-
pendent of the Convention." men aufgrund des Völkerrechts unterworfen
sind, zu erfüllen."
2. am 27. Januar 1988 von der Bundesrepublik Deutschland:
,.Die Bundesrepublik Deutschland weist die Vorbehalte der Vo I k s r e p u b I i k B u 1-
g a r i e n , d e r U n g a r i s c h e n V o I k s r e p u b I i k und der T s c h e c h o s I o w a k i -
s c h e n Sozi a I ist i s c h e n Re p u b I i k zu Artikel 66 des Wiener Übereinkommens
über das Recht der Verträge als mit Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar
zurück. Sie erinnert in diesem Zusammenhang erneut daran, daß für die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland die Artikel 53 und 64 einerseits und der Artikel 66 Buch-
stabe a andererseits in einem untrennbaren Zusammenhang stehen."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
26. Oktober 1987 (BGBI. II S. 757).
Bonn, den 3. Mai 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh elt
Bekanntmachung
zu dem Welturheberrechtsabkommen
·vom 4. Mal 1988
Die Republik Korea hat am 5. November 1987
gemäß Artikel Vbis Abs. 2 des in Paris am 24. Juli 1971
revidierten Welturheberrechtsabkommens (BGBI. 1973 II
S. 1069, 1111) erklärt, daß sie die in den Artikeln yter und
yquater des Abkommens vorgesehenen Ausnahmen in
Anspruch nimmt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Februar 1988 (BGBI. II S. 226).
Bonn, den 4. Mai 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
560 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, VerOf'dnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen RechtsvOf'schriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 62,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 1,97 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vo, dem 1. JuH 1987 ausgegeben worden sind. Lieferung
gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln
3 99-509, BLZ 370 100 50, Oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,84 DM (3,94 DM zuzüglich 0,90 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,64 DM.
Bunc:teunzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 13. Mal 1988
Die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883
zum Schutz des gewerblichen Eigentums in der in Stock-
holm am 14. Juli 1967 beschlossenen und am 2. Oktober
1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 391 ;
1984 II S. 799) wird nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für
Guinea-Bissau am 28. Juni 1988
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. Januar 1987 (BGBI. II S. 107).
Bonn, den 13. Mai 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t