Bundesgesetzblatt
445
Teil II Z 1998 A
1988 Ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 1988 Nr. 18
Tag I n h a It Seite
28. 4. 88 Gesetz zu dem Vertrag vom 26. März 1982 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Königreich Belgien über die Berichtigung der deutsch-belgischen Grenze im Bereich der
regulierten Grenzgewässer Breitenbach und Schwarzbach, Kreise Aachen und Malmedy . . . . . . 445
neu: 188-34
5. 5. 88 Gesetz zu dem Übereinkommen vom 25. Oktober 1982 über den Beitritt der Republik Griechen-
land zum übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und Vollstreckung gerichtlicher
Entsch~idungen In Zlvll- und Handelssachen sowie zum Protokoll ..betreffend die Auslegung
dieses Uberelnkommens durch den Gerichtshof In der Fassung des Uberelnkommens über den
Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands und des Vereinigten Königreichs Großbritannien
und Nordirland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 453
Gesetz
zu dem Vertrag vom 26. März 1982
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Belgien
über die Berichtigung der deutsch-belgischen Grenze
im Bereich der regulierten Grenzgewässer
Breitenbach und Schwarzbach, Kreise Aachen und Malmedy
Vom 28. April 1988
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates geltenden Vorschriften des Bundesrechts in Kraft. Gleich-
das folgende Gesetz beschlossen: zeitig tritt das belgische Recht in diesen Gebietsteilen
außer Kraft.
Artikel 1
Dem in Brüssel am 26. März 1982 unterzeichneten Ver- Artikel 3
trag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem (1) Waren, die in der Bundesrepublik Deutschland Ver-
Königreich Belgien über die Berichtigung der deutsch- brauchsteuern - ausgenommen Einfuhrumsatzsteuer -
belgischen Grenze im Bereich der regulierten Grenzge- unterliegen und sich bei Inkrafttreten des Vertrags in den
wässer Breitenbach und Schwarzbach, Kreise Aachen und nach den Artikeln 1 und 2 des Vertrags der Bundesrepublik
Malmedy, wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend Deutschland zufallenden Gebietsteilen befinden, gelten
veröffentlicht. Die in Artikel 1 Abs. 1 des Vertrags genann- mit diesem Zeitpunkt als in das Erhebungsgebiet der Ver-
ten fünf Karten liegen beim Auswärtigen Amt (Politisches brauchsteuern verbracht.
Archiv), beim Innenminister des Landes Nordrhein-West-
falen in Düsseldorf, beim Regierungspräsidenten Köln (2) Befanden sich solche Waren bis zu diesem Zeitpunkt
sowie beim Oberkreisdirektor des Kreises Aachen zur nach belgischem Recht
Einsicht bereit.
1. nicht im freien Verkehr, so sind sie wie in das Erhe-
Artikel 2 bungsgebiet eingeführte Waren zu behandeln,
In den Gebietsteilen, die nach den Artikeln 1 und 2 des 2. im freien Verkehr, so sind sie nur dann wie in das
Vertrags der Bundesrepublik Deutschland zufallen, treten Erhebungsgebiet eingeführte Waren zu behandeln,
mit dem Zeitpunkt des lnkrafttretens des Vertrags die wenn sie zum Handel bestimmt sind; Warenmengen,
446 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
die den üblichen persönlichen Bedarf übersteigen, gel- Artikel 5
ten als zum Handel bestimmt. (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
in Kraft.
Artikel 4 (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 7
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 28. April 1988
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Der Bundesminister des Innern
Dr. Zimmermann
Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Mai 1988 447
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Belgien
über die Berichtigung der deutsch-belgischen Grenze
im Bereich der regulierten Grenzgewässer
Breitenbach und Schwarzbach, Kreise Aachen und Malmedy
Traite
entre la Republique federale d' Allemagne
et le Royaume de Belgique
portant rectification de la frontiere germano-belge
dans la zone des ruisseaux frontieres normalises
Breitenbach et Schwarzbach, cercles d'Aix-la-Chapelle et de Malmedy
Verdrag
tussen de Bondsrepubliek Duitsland
en het Koninkrijk Belgiä
houdende correctie van de Duits-Belgische grens
in de zone van de genormaliseerde grensbeken
Breitenbach en Schwarzbach, Kreis Aken en Kanton Malmedy
Die Bundesrepublik Deutschland La Republique federale d' Allemagne De Bondsrepubliek Duitsland
und et en
das Königreich Belgien - le Royaume de Belgique, het Koninkrijk Belgiä -
in der Absicht, die Grenzlinie an den be- dans l'intention d'adapter la ligne fron- hebbende de bedoeling de grenslijn
richtigten Lauf des Breitenbach und des tiere au cours rectifie du Breitenbach et aan de rechtgetrokken loop van de Brei-
Schwarzbach anzupassen - du Schwarzbach, tenbach en van de Schwarzbach aan te
passen -
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit: zijn overeengekomen wat volgt:
Artikel 1 Article 1er Artikel 1
(1) Die Grenze zwischen der Bundesre- 1) La frontiere entre la Republique (1) De grens tussen de Bondsrepubliek
publik Deutschland und dem Königreich federale d' Allemagne et le Royaume de Duitsland en het Koninkrijk Belgiä zal
Belgien wird aufgrund der Nummer 2 der Belgique sera rectifiee, conformement a worden gecorrigeerd overeenkomstig ar-
Vereinbarung vom 24. Dezember 1969 l'article 2 du present Traite, en vertu du tikel 2 van het onderhavige Verdrag,
zwischen der Regierung der Bundesrepu- chiffre 2 de I' Accord du 24 decembre krachtens cijfer 2 van het Akkoord, dat op
blik Deutschland und der Regierung des 1969 entre le Gouvernement de la Repu- 24 december 1969 tussen de Ragering
Königreichs Belgien über die Regulierung blique federale d' Allemagne et le Gouver- van de Bondsrepubliek Duitsland en de
und Reinigung der Grenzgewässer Brei- nement du Royaume de Belgique, relatif a Ragering van het Koninkrijk Belgiä werd
tenbach und Schwarzbach gemäß Artikel la normalisation et au nettoyage des ruis- gesloten en dat betrekking heeft op de
2 dieses Vertrags berichtigt. Die beige- seaux frontieres Breitenbach et Schwarz- normalisatie en het reinigen van de
fügten fünf Karten sind Bestandteil die- bach. Les cinq cartes figurant en annexe grensbeken Breitenbach en Schwarz-
ses Vertrags. sont partie integrante du present Traite. bach. De vijf kaarten in bijlage maken
integraal deel uit van het onderhavige
Verdrag.
(2) Die Bestimmungen der oben ge- 2) II n'est pas porte atteinte aux dispo- (2) Er wordt geen afbreuk gedaan aan
nannten Vereinbarung vom 24. Dezember sitions de l'Accord susmentionne du 24 de bepalingen van het voomoemde Ak-
1969 über die künftige Unterhaltung der decembre 1969 relatif a l'entretien futur koord van 24 december 1969 betreffende
Grenzgewässer Breitenbach und des ruisseaux frontieres Breitenbach et het onderhoud van de grensbeken Brei-
Schwarzbach gelten unverändert fort. Schwarzbach. tenbach en Schwarzbach in de toekomst.
Artikel 2 Article 2 Artikel 2
(1) Bereich Breitenbach: 1) Zone du Breitenbach: (1) Zone van de Breitenbach:
Von der Bundesrepublik Deutschland ge- La Republique federale d' Allemagne cede De Bondsrepubliek Duitsland staat aan
hen folgende Grundstücke auf das König- au Royaume de Belgique les terrains ci- het Koninkrijk Belgiä de hieronderom-
reich Belgien über: dessous: schreven gronden af:
448 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Kreis Aachen, Cercle d' Aix-la-Chapelle, Kreis Aken,
Stadt Monschau, ville de Montjoie, Stad Monschau,
Gemarkung Kalterherberg, finage de Kalterherberg, gebied Kalterherberg,
Flur 12, section 12, sectie 12,
Flurstücke 210 = 0,01 a parcelles 210 = 0,01 a percelen 210 = 0,01 a
208 = 0,87a 208 = 0,87a 208 = 0,87a
209 = 0,30a 209 = 0,30a 209 = 0,30a
205 = 0,07a 205 = 0,07a 205 = 0,07a
202 = 0,05a 202 = 0,05a 202 = 0,05a
199 = 0,53a 199 = 0,53a 199 = 0,53a
194 = 3,72a 194 = 3,72a 194 = 3,72a
196 = 0,99a 196 = 0,99a 196 = 0,99a
195 = 0,98a 195 = 0,98a 195 = 0,98a
190 = 0,72a 190 = 0,72a 190 = 0,72a
191 = 0,96a 191 = 0,96a 191 = 0,96a
184 = 1,46a 184 = 1,46a 184 = 1,46a
183 = 27,11 a 183 = 27,11 a 183 = 27,11 a
177 = 2,348 177 = 2,348 177 = 2,34a
178 = 8,78a 178 = 8,78a
1,23a
178 = 8,78a
174 = 1,23a 174 = 174 = 1,23a
175 = 3,11 a 175 = 3,11 a 175 = 3,11 a
169 = 0,21 a 169 = 0,21 a 169 = 0,21 a
168 = 1,068 168 = 1,06a 168 = 1,06a
166 = 2,72a 166 = 2,72a 166 = 2,72a
167 = 8,408 167 = 8,40a 167 = 8,40a
163 = 0,92a 163 = 0,92a 163 = 0,92a
164 = 1,46a 164 = 1,46a 164 = 1,46a
161 = 0,18a 161 = 0,18a 161 = 0,18a
152 = 1,41 a 152 = 1,41 a 152 = 1,41 a
158 = 0,36a 158 = 0,36a 158 = 0,36a
157 = 0,36a 157 = 0,36a 157 = 0,36a
154 = 0,08a 154 = 0,08a 154 = 0,088
153 = 0,41 a 153 = 0,41 a 153 = 0,41 a
Flur 15, section 15, sectie 15,
Flurstücke 135 = 0,24a parcelles 135 = 0,24a percelen 135 = 0,24a
136 = 0,41 a 136 = 0,41 a 136 = 0,41 a
131 = 0,70a 131 = 0,70a 131 = 0,70a
132 1,74a
132 = 1,74a 132 = 1,74a
127 = 0,09a
127 = 0,09a 127 = 0,09a
128 = 0,32a
128 = 0,32a 128 = 0,32a
125 = 2,29a 125 = 2,29a 125 = 2,29a
124 = 0,95a 124 = 0,95a 124 = 0,95a
121 = 0,03a 121 = 0,03a 121 = 0,03a
117 = 0,51 a 117 = 0,51 a 117 = 0,51 a
118 = 1,29a 118 = 1,29a 118 = 1,29a
113 = 0,06a 113 = 0,06a 113 = 0,06a
114 = 0,10a 114 = 0,10a 114 = 0,10a
111 = o,ooa 111 = o,ooa 111 o,ooa
108 = 0,29a 108 = 0,29a 108 = 0,29a
109 = 0,65a 109 0,65a 109 = 0,65a
106 = 0,04a 106 = 0,04a 106 = 0,04a
103 = 0,07a 103 = 0,07a 103 = 0,07a
104 = 0,17a 104 0,17a 104 = 0,17 a
Flur 21, section 21, sectie 21,
percelen 327 0,28a
Flurstücke 327 = 0,28a parcelles 327 = 0,28a =
329 = 0,01 a 329 = 0,01 a 329 = 0,01 a
Von dem Königreich Belgien gehen fol- Le Royaume de Belgique cede ä la Repu- Het Koninkrijk Belgi6 staat aan de Bonds-
gende Grundstücke auf die Bundesrepu- blique federale d' Allemagne les terrains republiek Ouitsland de hieronderom-
blik Deutschland über. ci-dessous: schreven gronden af:
Kreis Malmedy, Cercle de Malmedy, Kanton Malmedy,
Gemeinde Elsenborn, commune d'Elsenborn, gemeente Elsenborn,
Gemarkung 1, finage 1, gebied 1,
Flur E, section E, sectie E,
Flurstücke 72E5
= 0,28a parcelles 72f=.5 = 0,28a percelen 72f=.5 = 0,28a
7205 0,03a 72D5 = 0,03a
72D5
= 0,03a
72V5
= 0,05a 72V5
72ws =
= 0,05a 72V5
12ws =
= 0,05a
0,02a
72W5
= 0,02a 0,02a
197A = 0,01 a 197A = 0,01 a 197A = 0,01 a
Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Mai 1988 449
72T5 0,17 a 72T5 72T5 = 0,17 a
72N5
= 0,17 a
72N5
0,25a 72N5 = 0,25a = 0,25a
196A = 0,05a 196A = 0,05a 196A 0,05a
195B 0,01 a 1958 0,01 a 19SS 0,01 a
72A5 0,02a 72A5 0,02a 72A5 0,02a
72l5 0,16a 721-5 = 0,16a 72L5 = 0,16a
195A = 0,06a 195A 0,06a 195A = 0,06a
191B 0,03a 191 8 0,03a 191 8 0,03a
Nicht numerierte surface routiere niet genummerde
Wegefläche 0,06a non numerotee 0,06a wegoppervlakte 0,06a
Nicht numerierte surface routiere niet genummerde
Wegefläche = 0,01 a non numerotee = 0,01 a wegoppervlakte = 0,01 a
189A 0,01 a 189A = 0,01 a 189A = 0,01 a
189B 0,17 a 1898 0,17 a 15ge = 0,17 a
186A2 0,08a 186A2 0,08a 186A2 0,08a
18a>< 0,24a
186'< 0,24a 186X = O,24a
186P2
186P2 0,09a 186P2 = 0,09a = 0,09a
186A2 186R2 = 0,17 a
0,17 a 186A2 = 0,17 a
18&-2 0,07 a
186L2 0,07a 186L2 0,07a
186M2 186M2 186M 2 0,27a
= 0,27a 0,27a
18aN2
186N2 = 0,08a 186N2 = 0,08a = 0,08a
1862 0,20a
1862 0,20a 1862 = 0,20a
186Y 1,01 a 186Y = 1,01 a 186Y = 1,01 a
18602 186D2 0,05a
18602 = 0,05a = 0,05a
186E2 0,01 a
186E2 0,01 a 186E2 = 0,01 a
186H2 186H2 0,06a 186H 2 = 0,06a
= 0,06a 0,06a 186W 0,06a
186W = 0,06a 186W
181K = 0,39a 181K = 0,39a 181K = 0,39a
181H = 0,20a 181H 0,20a 181H = 0,20a
181G = 0,47 a 181G = 0,47a 1810 = 0,47a
= 181L 0,24a
181L = 0,24a 181L 0,24a
181A2
181A2 = 0,09a 181A2 = 0,09a = 0,09a
181z 0,16a 1812 = 0,16a 151z = 0,16a
181X 0,21 a 1a1x = 0,21 a 151x = 0,21 a
1a1v = 0,14a 181Y = 0,14a 1a1v = 0,14a
181F 0,19a 181F 0,19a 181F 0,19a
181M 0,15a 181M = 0,15a 181M = 0,15a
1a1s 0,40a
1a1s 0,40a 181S = 0,40a
181T 0,31 a
181T = 0,31 a 181T = 0,31 a
72X4 = 0,31 a 72X4 0,31 a 72X4
72Y4
= 0,31 a
72Y4 = 0,50a 72Y4 = 0,50a = 0,50a
72T4 = 0,75a 72T4 = 0,75a 72T4 = 0,75a
72S4 0,75a 72S4 = 0,75a 72S4 = 0,75a
18QH = 0,10a 18QH = 0,10a 18QH = 0,10a
18QK = 0,11 a 18QK = 0,11 a 18QK = 0,11 a
18QG = 0,11 a 18QG = 0,11 a 1800 = 0,11 a
180'- = 0,36a 180'- = 0,36a 180'- = 0,36a
1SOZ = 0,03a 1SOZ = 0,03a 180Z = 0,03a
18()82 0,04a 18()82 = 0,04a 18()82
150v
= 0,04a
1aov = 0,01 a 1aov = 0,01 a
18QT
= 0,01 a
180T = 0,03a 18QT = 0,03a = 0,03a
18QM = 1,19 a 18QM = 1,19 a 18QM = 1,19 a
18QF = 0,90a 18QF = 0,908 18QF = 0,90a
177A = 0,36a 177A = 0,36a 177R = 0,36a
177P = 1,00a 177P = 1,008 177P = 1,00a
177K 0,21 a 177K = 0,21 a 177K
177L
= 0,21 a
177L = 0,04a 177L 0,048
177E
= 0,04a
2,778
177E = 2,77a 177E 2,77a
177F
177F = 0,95a 177F = 0,95a
177o
= 0,95a
1770 = 0,10a 1770 = 0,10a
178E
= 0,10a
178E 0,82a 178E = 0,82a
178H
= 0,82a
178H 0,38a 178H = 0,38a 0,38a
178M 0,21 a 178M 0,21 a 178M
178L
= 0,21 a
17Bl = 0,32a 17SL 0,32a 0,32a
17So 0,47 a 1780 17So 0,47a
1750
= 0,47a
176° 1,15 a
= 1,15 a 1750 = 1,15 a
176E
176E 0,67a 176E = 0,67a = 0,67a
176C 0,08a
176C = 0,08a 176C = 0,08a
176F
17ßF 0,21 a 17ßF = 0,21 a = 0,21 a
178K 0,01 a 178K 0,01 a 178K
174c
= 0,01 a
174c = 4,04a 174c = 4,04a 4,04a
1740 0,96a 1740 0,96a 174o 0,96a
174E 174E 174E 0,10a
0,10a = 0,10a
450 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
1748 = 0,01 a 1748 = 0,01 a 1748 = 0,01 a
172P = 0,04a 172P = 0,04a 172P = 0,04a
172N = 0,42a 172N = 0,42a 172N = 0,42a
172A = 0,76a 172A = 0,76a 172A = 0,76a
172K = 0,74a 172'< = 0,74a 172'< = 0,74a
172H = 0,81 a 172H = 0,81 a 172H = 0,81 a
1721- = 0,83a 1721- = 0,83a 1721- = 0,83a
1720 = 3,83a 1723 = 3,83a 1720 = 3,83a
1720 = 0,01 a 1720 = 0,01 a 172C = 0,01 a
1120 = 0,11 a 1120 = 0,11 a 172° = 0,11 a
1120 = 1,01 a 1728 = 1,01 a 1728 = 1,01 a
1721: = 0,33a 1721: = 0,33a 172E = 0,33a
(2) Bereich Schwarzbach: 2) Zone du Schwarzbach: (2) Zone van de Schwarzbach:
Von der Bundesrepublik Deutschland ge- La Republique federale d' Allemagne cede De Bondsrepubliek Duitsland staat aan
hen folgende Grundstücke auf das König- au Royaume de Belgique les terrains ci- het Koninkrijk Belgiä de hieronderom-
reich Belgien über: dessous: schreven gronden af:
Kreis Aachen, Cercle d'Aix-la-Chapelle, Kreis Aken,
Stadt Monschau, ville de Montjoie, Stad Monschau,
Gemarkung Kalterherberg, finage de Kalterherberg, gebied Kalterherberg,
Flur 22, section 22, sectie 22,
Flurstücke 113 = 0,34a parcelles 113 = 0,34a percelen 113 = 0,34a
114 = 0,58a 114 = 0,58a 114 = 0,58a
117 = 0,30a 117 = 0,30a 117 = 0,30a
118 = 0,86a 118 = 0,86a 118 = 0,86a
119 = 0,05a 119 = 0,05a 119 = 0,05a
120 = 0,10a 120 = 0,10a 120 = 0,10a
125 = 0,86a 125 = 0,86a 125 = 0,86a
126 = 2,88a 126 = 2,88a 126 = 2,88a
129 = 2,02a 129 = 2,02a 129 = 2,02a
130 = 2,53a 130 = 2,53a 130 = 2,53a
131 = 0,02a 131 = 0,02a 131 = 0,02a
132 = 0,78a 132 = 0,78a 132 = 0,78a
133 = 0,84a 133 = 0,84a 133 = 0,84a
140 = 2,24a 140 = 2,24a 140 = 2,24a
141 = 13,61 a 141 = 13,61 a 141 = 13,61 a
144 = 0,01 a 144 = 0,01 a 144 = 0,01 a
a
Le Royaume de Belgique cede la Repu- Het Koninkrijk Belgiä staat aan de Bonds-
Von dem Königreich Belgien gehen fol-
gende Grundstücke auf die Bundesrepu- blique federale d'Allemagne les terrains republiek Duitsland de hieronderom-
schreven gronden af:
blik Deutschland über: ci-dessous:
Kreis Malmedy, Cercle de Malmedy, Kanton Malmedy,
Gemeinde Bsenborn, commune d'Bsenborn, gemeente Elsenborn,
Gemarkung 2, finage 2, gebied 2,
section A, sectie A,
FlurA,
surface d'eau niet genummerde
nicht numerierte
Wasserfläche = 0,14a non numerotee = 0,14a wateroppervlakte
1P5
= 0;14a
1P5 percelen = 0,82a
Flurstücke 1P5 = 0,82a parcelles = 0,82a
1N5
1N5 = 0,47 a 1N5 = 0,47a = 0,47a
¼a = 0,59a ¼a = 0,59a ¼a = 0,59a
¼1 = 0,07a ¼1 = 0,07a ¼1 = 0,07a
¼2 = 0,06a ¼2 = 0,06a ¼2 = 0,06a
¼1 = 0,35a ¼1 = 0,35a ¼1
1H5
= 0,35a
1H5 = 1,10a 1H5 = 1,10a
1K5
= 1,10a
1K5 = 0,68a 1K5 = 0,68a
1G5
= 0,68a
1G5 = 0,35a 1G5 = 0,35a
1c5
= 0,35a
1c5 = 1,33a 1cs = 1,33a
105
= 1,33a
105 105 = 1,13a = 1,13 a
= 1,13 a ¼o 2,35a
¼o = 2,35a =
¼o
1Y4
= 2,35a 1Y4 = 1,49a
1Y4 = 1,49 a
= 1,49 a
1z4 1z4 = 1,59a
1z4 = 1,59a = 1,59a
1w4
1W4 = 0,10a 1W4 = 0,10a = 0,10a
1/39 = 0,36a 1/39 = 0,36a 1/39
1s4
= 0,36a
1S4 = 0,01 a 154 = 0,01 a
1/Jz
= 0,01 a
1/Jz = 0,15a
1/32 = 0,15a = 0,15a
½1 = 0,06a ½1 = 0,06a ½1 = 0,06a
½s = 0,33a ½a = 0,33a ½a
1M4
= 0,33a
= 1,47 a
1M4 = 1,47 a 1M4 = 1,47 a
1N4
1N4 = 0,85a 1N4 = 0,85a
1G4
= 0,85a
= 1,30a
1G4 = 1,30a 1G4 = 1,30a
Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Mai 1988 451
= 6,05a 1F4 = 6,05a = 6,05a
= 1,70a 1L4 = 1,70a = 1,70a
= 1,11 a ½s = 1,11a = 1,11a
= 0,23a ½4 = 0,23a = 0,23a
= 0,21 a ½2 = 0,21 a = 0,21 a
= 1,49a ½1 = 1,49a = 1,49a
= 0,23a ½o = 0,23a = 0,23a
= 3,10a 1M = 3,10a = 3,10a
= 1,77 a 184 = 1,77a = 1,77 a
= 0,02a 1E4 = 0,02a = 0,02a
= 0,44a 1/1a = 0,44a = 0,44a
= 0,76a 1/17 = 0,76a = 0,76a
= 0,04a 1/16 = 0,04a = 0,04a
= 1,39 a 1wa = 1,39a = 1,39 a
= 1,28a 1xa = 1,28a = 1,28 a
= 0,01 a 1T3 = 0,01 a = 0,01 a
= 0,02a 1R3 = 0,02a = 0,02a
1/a = 1,49 a 1/a = 1,49a = 1,49 a
= 0,25a 1/10 = 0,25a = 0,25 a
= 0,77a 1M3 = 0,77a = 0,77 a
= 0,15a 1/g = 0,15a = 0,15 a
= 0,16a 1/s = 0,16a = 0,16a
= 0,80a 1K3 = 0,80a = 0,80a
= 0,99a 1H3 = 0,99a = 0,99a
= 1,35a ½ = 1,35a = 1,35a
= 0,11 a 103 = 0,11 a = 0,11 a
= 0,10a 1/3 = 0,10a = 0,10a
= 0,51 a 1E3 = 0,51 a = 0,51 a
= 0,14a ¼ = 0,14a = 0,14 a
Kreis Malmedy, Cercle de Malmedy, Kanton Malmedy,
Gemeinde Robertville, commune de Robertville, gemeente Robertville,
Gemarkung 3c, finage ac, gebied 3c,
Flur F section F, sectie F
Flurstück 18 = 0,05 a parcelle 1e = 0,05 a perceel 1e = 0,05 a
nicht numerierte surface routiere niet genummerde
Wegefläche = 0, 10 a non numerotee = o, 1o a wegoppervlakte = 0, 10 a
Artikel 3 Article 3 Artikel 3
(1) Die Bundesrepublik Deutschland 1) La Republique federale d' Allemagne (1) De Bondsrepubliek Duitsland ziet af
verzichtet auf ihre Rechte hinsichtlich der renonce ä ses droits concernant les par- van haar rechten op de gebiedsdelen die
Gebietsteile, die nach Artikel 2 auf das ties de territoire cedees au Royaume de overeenkomstig bovenstaand artikel 2
Königreich Belgien übergehen. Belgique conformement ä l'article 2 ci- aan het Koninkrijk Belgiä worden afge-
dessus. staan.
(2) Das Königreich Belgien verzichtet 2) Le Royaume de Belgique renonce ä (2) Het Koninkrijk Belgiä ziet af van zijn
auf seine Rechte hinsichtlich der Gebiets- ses droits concernant les parties de terri- rechten op de gebiedsdelen die overeen-
teile, die nach Artikel 2 auf die Bundesre- toire cedees ä la Republique federale komstig bovenstaand artikel 2 aan de
publik Deutschland übergehen. d'Allemagne conformement ä l'article 2 Bondsrepubliek Duitsland worden afge-
ci-dessus. staan.
Artikel 4 Article 4 Artikel 4
(1) Das öffentlichen Zwecken dienende 1) Les biens publics servant ä des fins (1) De openbare goederen die voor
öffentliche Vermögen in den in Artikel 2 publiques dans les territoires designes ä openbare doeleinden dienen in de aan
bezeichneten Gebieten, die auf das Kö- l'article 2 ci-dessus, cedes au Royaume het Koninkrijk Belgiä afgestane gebieds-
nigreich Belgien übergehen, steht mit al- de Belgique, reviennent, avec tous les delen waarvan sprake in bovenstaand ar-
len Rechten, Lasten und Verpflichtungen droits, charges et Obligations, au tikel 2, vallen met alle rechten, lasten en
dem Königreich Belgien oder den in Be-. Royaume de Belgique ou aux organismes verplichtingen toe aan het Koninkrijk Bel-
tracht kommenden öffentlichen Vermö- concernes responsables du patrimoine giä of aan de betrokken overheidslicha-
gensträgern im Königreich Belgien zu. public dans le Royaume de Belgique. men die in het Koninkrijk Belgiä verant-
woordelijk zijn voor het openbaar patri-
moni um.
(2) Das öffentlichen Zwecken dienende 2) Les biens publics servant ä des fins (2) De openbare goederen die voor
öffentliche Vermögen in den in Artikel 2 publiques dans les territoires designes ä openbare doeleinden dienen in de aan de
bezeichneten Gebieten, die auf die Bun- l'article 2 ci-dessus, cedes ä la Republi- Bondsrepubliek Duitsland afgestane ge-
desrepublik Deutschland übergehen, que federale d'Allemagne, reviennent, biedsdelen waarvan sprake in boven-
steht mit allen Rechten, Lasten und Ver- avec tous les droits, charges et obliga- staand artikel 2, vallen met al\e rechten,
pflichtungen der Bundesrepublik tions, ä la Republique federale d' Allema- lasten en verplichtingen toe aan de
Deutschland oder den in Betracht kom- gne ou aux organismes concernes res- Bondsrepubliek Duitsland of aan de be-
menden öffentlichen Vermögensträgern ponsables du patrimoine public dans la trokken overheidslichamen die in de
in der Bundesrepublik Deutschland zu. Republique federale d' Allemagne. Bondsrepubliek Duitsland verantwoorde-
lijk zijn voor het openbaar patrimonium.
452 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Artikel 5 Article 5 Artikel 5
(1) Die Grundbücher und die Akten der 1 ) Les registres fonciers et les docu- (1) De kadastrale leggers en beschei-
Katasterämter, die sich auf die in Artikel 2 ments cadastraux relatifs aux terrains den betreffende de in artikel 2 hierboven
bezeichneten Grundstücke beziehen, designes a l'article 2 ci-dessus seront omschreven gronden, evenals de erbij-
werden mit den dazugehörigen Unterla- remis directement, avec pieces ä l'appui behorende bewijsstukken (dokumenten,
gen (Urkunden, Akten und Karten) mög- (documents, actes, et cartes), si possible akten en kaarten), worden, indien moge-
lichst innerhalb von sechs Monaten nach dans les six mois qui suivront l'entree en lijk binnen de zes maanden die volgen op
Inkrafttreten dieses Vertrags von den Ge- vigueur du präsent Traite, par les tri- het van kracht worden van het onder-
richten und Behörden des einen Staates bunaux et autorites de l'un des Etats aux havige Verdrag, door de rechtbanken en
an die zuständigen Gerichte und Behör- tribunaux et autorites competents de overheden van een der Staten recht-
den des anderen Staates gegenseitig un- l'autre Etat, et vice-versa. streeks aan de bevoegde rechtbanken en
mittelbar übergeben. overheden van de andere Staat ter hand
gesteld en omgekeerd.
(2) Soweit die Übergabe von Grundbü- 2) Si la remise de registres fonciers, (2) Indien het niet mogelijk is de kadas-
chern, Akten der Katasterämter oder da- documents cadastraux ou pieces ä trale leggers, documenten of bewijsstuk-
zugehöriger Unterlagen nicht möglich ist, l'appui n'est pas possible, descopies cer- ken te overhandigen, worden gewaar-
werden beglaubigte Abschriften erteilt. tifiees conformes seront delivrees. merkte afschriften afgeleverd.
Artikel 6 Article 6 Artikel 6
Dieser Vertrag gilt auch für das Land Le present Traite s'appliquera egale- Behoudens andersluidende verklaring
Berlin, sofern nicht die Regierung der ment au Land de Berlin, sauf declaration gedaan door de Ragering van de Bonds-
Bundesrepublik Deutschland gegenüber contraire faite par le Gouvernement de la republiek Duitsland aan de Ragering van
der Regierung des Königreichs Belgien Republique federale d' Allemagne au het Koninkrijk Belgiö binnen de drie
innerhalb von drei Monaten nach Inkraft- Gouvernement du Royaume de Belgique maanden die op het van kracht worden
treten dieses Vertrages eine gegenteilige dans les trois mois qui suivront l'entree en van het onderhavige Verdrag volgen, is
Erklärung abgibt. vigueur du present Traite. dat Verdrag ook op het Land Berlijn toe-
passelijk.
Artikel 7 Article 7 Artikel 7
( 1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifika- 1 ) Le present Traite sera ratifie; les ( 1) Het onderhavige Verdrag zal be-
tion; die Ratifikationsurkunden sollen so instruments de ratification seront echan- krachtigd worden; de bekrachtigingsoor-
bald wie möglich in Bonn ausgetauscht ges aussi töt que possible ä Bonn. konden zullen zo vlug mogelijk uitgewis-
werden. seld worden te Bonn.
(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tage 2) Le present Traite entrera en vigueur (2) Het onderhavige Verdrag wordt van
des zweiten Monats nach Austausch der le premier jour du deuxieme mois qui kracht de eerste dag van de tweede
Ratifikationsurkunden in Kraft. suivra l'echange des instruments de rati- maand die op de uitwisseling van de be-
fication. krachtigingsoorkonden volgt.
Geschehen zu Brüssel am 26. März Fait a Bruxelles, le 26 mars 1982 en Opgemaakt te Brussel, op 26 maart
1982 in zwei Urschriften, jede in deut- double exemplaire en langues allemande, 1982 in dubbel exemplaar in het 0uits, het
scher, französischer und niederländi- francaise et neerlandaise, les trois textes Frans en het Nederlands, waarbij de drie
scher Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- faisant egalement foi. teksten evenwaardig rechtsgeldig zijn.
chermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la Republique federale d'Allemagne
Voor de Bondsrepubliek 0uitsland
Dr. Blomeyer-Barten stei n
Für das Königreich Belgien
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk Belgiö
Tindemans
Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Mai 1988 453
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 25. Oktober 1982
über den Beitritt der Republik Griechenland
zum Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit
und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- ~nd Handelssachen
sowie zum Protokoll betreffend die Auslegung dieses Ubereinkommens
durch den Gerichtshof in der Fassung
des Übereinkommens über den Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands
und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
Vom 5. Mal 1988
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: protokoll (BGBI. 1983 II S. 802) wird zugestimmt. Das
Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 1
Dem in Luxemburg am 25. Oktober 1982 unterzeichne- Artikel 2
ten Übereinkommen über den Beitritt der Republik Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land
Griechenland zum Übereinkommen vom 27. September Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
1968 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstrek-
kung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssa- Artikel 3
chen (BGBI. 1972 II S. 773) sowie zum Protokoll vom
3. Juni 1971 betreffend die Auslegung dieses Übereinkom- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
mens durch den Gerichtshof (BGBI. 1972 II S. 845) in der in Kraft.
Fassung des Übereinkommens vom 9. Oktober 1978 über (2) Der Tag, an dem das Beitrittsübereinkommen nach
den Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands und des seinem Artikel 15 Abs. 1 für die Bundesrepublik Deutsch-
Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland zu land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzuge-
dem vorgenannten Übereinkommen und dem Auslegungs- ben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 5. Mai 1988
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Justiz
Engelhard
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
454 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Übereinkommen
über den Beitritt der Republik Griechenland
zum Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit
und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
sowie zum Protokoll betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens
„ durch den Gerichtshof in der Fassung
des Ubereinkommens über den Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands
und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
Convention
on the accession of the Hellenic Republic
to the Convention on jurisdiction and enforcement of judgments
in civil and commercial matters
and to the Protocol on its interpretation by the Court of Justice
with the adjustments made to them by the
Convention on the accession of the Kingdom of Denmark, of lreland
and of the United Kingdom of Great Britain and Northern lreland
Convention
relative ä l'adhesion de la Republique hellenique
ä la convention concernant la competence judiciaire
et l'execution des decisions en matiere civile et commerciale,
ainsi qu'au protocole concernant son interpretation par la Cour de justice,
avec les adaptations y apportees
par la convention relative ä l'adhesion du Royaume de Danemark, de l'lrlande
et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord
Präambel Preamble Preambule
Die Hohen Vertragsparteien des Ver- The High Contracting Parties to the Les Hautes Parties Contractantes au
trages zur Gründung der Europäischen Treaty establishing the European Econ- traite instituant la Communaute economi-
Wirtschaftsgemeinschaft - omic Community, que europeenne,
in der Erwägung, daß die Republik Grie- considering that the Hellenic Republic, considerant que la Republique helleni-
chenland mit ihrem Beitritt zur Gemein- in becoming a Member of the Community, que, en devenant membre de la Commu-
schaft die Verpflichtung eingegangen ist, undertook to accede to the Convention on naute, s'est engagee a adherer a la
dem Übereinkommen über die gerichtli- jurisdiction and enforcement of judg- convention concernant la competence
che Zuständigkeit und die Vollstreckung ments in civil and commercial matters and judiciaire et l'execution des decisions en
gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und to the Protocol on its interpretation by the matiere civile et commerciale et au proto-
Handelssachen sowie dem Protokoll Court of Justice, with the adjustments cole concernant l'interpretation de cette
betreffend die Auslegung dieses Überein- made to them by the Convention on the convention par la Cour de justice, avec
kommens durch den Gerichtshof in der accession of the Kingdom of Denmark, of tes adaptations y apportees par la
Fassung des Übereinkommens über den lreland and of the United Kingdom of convention relative a l'adhesion du
Beitritt des Königreichs Dänemark, Great Britain and Northern lreland, and to Royaume de Danemark, de l'lrlande et du
Irlands und des Vereinigten Königreichs this end undertook to enter into negotia- Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
Großbritannien und Nordirland beizutre- tions with the Member States of the Com- d'lrlande du Nord, et ä entamer ä cet effet
ten und zu diesem Zweck mit den Mit- munity in order to make the necessary des negociations avec les Etats membres
gliedstaaten der Gemeinschaft Verhand- adjustments thereto, de la Communaute pour y apporter les
lungen im Hinblick auf die erforderlichen adaptations necessaires,
Anpassungen aufzunehmen -
haben beschlossen, dieses Überein- have decided to conclude this Conven- ont decide de conclure la presente
kommen zu schließen, und haben zu tion, and to this end have designated as convention et ont designe a cet effet
diesem Zweck zu ihren Bevollmächtigten their plenipotentiaries: comme plenipotentiaires:
ernannt:
Seine Majestät der König der Belgier: His Majesty the King of the Belgians: Sa Majeste le Roi des Belges:
Jean Goi, Jean Goi, Jean Goi,
Stellvertretender Ministerpräsident, Deputy Prime Minister, vice-premier ministre,
Minister der Justiz und für die Reform Minister for Justice ministre de la justice
der Institutionen; and for lnstitutional Reform; et des reformes institutionnelles;
Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Mai 1988 455
Ihre Majestät die Königin von Dänemark: Her Majesty the Queen of Denmark: Sa Majeste la Reine de Danemark:
Erik Ninn-Hansen, Erik Ninn-Hansen, Eri k N i n n - H a n s e n,
Minister der Justiz; Minister for Justice; ministre de la justice;
Der Präsident der Bundesrepublik The President of the Federal Republic Le Präsident de la Räpublique federale
Deutschland: of Germany: d'Allemagne:
Hans Arnold Engel hard, Hans Arnold Engel hard, Hans Arnold Engel hard,
Bundesminister der Justiz; Federal Minister for Justice; ministre fädäral de la justice;
Dr. Günther Knackstedt, Dr Günther Knackstedt, Dr Günther Knackstedt,
Botschafter der Bundesrepublik Ambassador of the Federal Republic ambassadeur de la Räpublique fäde-
Deutschland in Luxemburg; of Germany in Luxembourg; rale d'Allemagne au Luxembourg;
Der Präsident der Republik The President of the Hellenic Republic: Le Präsident de la Räpublique
Griechenland: hellänique:
Georges-Alexandre Man g a k i s, Georges-Alexandre Man g a k i s, Georges-Alexandra Man g a k i s,
Minister der Justiz; Minister for Justice; ministre de la justice;
Der Präsident der Französischen Repu- The President of the French Republic: Le Präsident de la Räpublique francaise:
blik:
Robert Badi nter, Robert Bad i n t er, Robert Bad i n t er,
Siegelbewahrer, Keeper of the Seals, garde des sceaux,
Minister der Justiz; Minister for Justice; ministre de la justice;
Der Präsident Irlands: The President of lreland: Le Präsident de l'lrlande:
Seän Doherty, Seän Doherty, Seän Doherty,
Minister der Justiz; Minister for Justice; ministre de la justice;
Der Präsident der Italienischen Republik: The President of the ltalian Republic: Le President de la Räpublique italienne:
Clelio Darida, Clelio Da ri da, Clelio Darida,
Minister der Justiz; Minister for Justice; ministre de la justice;
Seine Königliche Hoheit der Großherzog His Royal Highness the Grand Duke Son Altesse Royale le Grand-Duc
von Luxemburg: of Luxembourg: de Luxembourg:
Colette Flesch, Colette Flesch, Colette Flesch,
Vizepräsident der Regierung, Vice-President of the Government, vice-präsident du gouvernement,
Minister der Justiz; Minister for Justice; ministre de la justice;
Ihre Majestät die Königin Her Majesty Sa Majeste
der Niederlande: the Queen of the Netherlands: la Reine des Pays-Bas:
J. de Ruiter, J. de Ruiter, J. de Ru i ter,
Minister der Justiz; Minister for Justice; ministre de la justice;
Ihre Majestät die Königin des Her Majesty the Queen Sa Majestä la Reine du Royaume-Uni
Vereinigten Königreichs Großbritannien of the United Kingdom of Great Britain de Grande-Bretagne
und Nordirland: and Northern lreland: et d'lrlande du Nord:
Peter Lovat Fraser, Esquire, Peter Lovat Fraser, Esquire, Peter Lovat Fraser, Esquire,
Solicitor-general für Schottland Solicitor-General for Scotland, solicitor-general pour l'Ecosse,
Lord Advocate's department; Lord Advocate's department; däpartement du lord advocate;
diese im Rat vereinigten Bevollmäch- who, meeting within the Council, having lesquels, räunis au sein du Conseil,
tigten sind nach Austausch ihrer in guter exchanged their full powers, found in apräs avoir ächangä leurs pleins pouvoirs
und gehöriger Form befundenen Voll- good and due form, reconnus en bonne et due forme,
machten
wie folgt übereingekommen: have agreed as follows: sont convenus des dispositions qui sui-
vent:
Titel 1 Title 1 Titre premier
Allgemeine Vorschriften General provisions Dispositions generales
Artikel 1 Article 1 Article premier
(1) Die Republik Griechenland tritt dem 1. The Hellenic Republic hereby 1. La Räpublique hellenique adhere ä la
am 27. September 1968 in Brüssel unter- accedes to the Convention on jurisdiction convention concernant la competence
zeichneten Übereinkommen über die and enforcement of judgments in civil and judiciaire et l'execution des decisions en
gerichtliche Zuständigkeit und die Voll- commercial matters, signed at Brussels matiere civile et commerciale, signäe ä
streckung gerichtlicher Entscheidungen on 27 September 1968 (hereinafter called Bruxelles le 27 septembre 1968, ci-apres
in Zivil- und Handelssachen - nachste- 'the 1968 Convention'), and to the Proto- dänommee «convention de 1968», et au
hend „übereinkommen von 1968" col on its interpretation by the Court of protocole concernant son interpretation
456 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
genannt - sowie dem am 3. Juni 1971 in Justice, signed at Luxembourg on 3 June par la Cour de justice, signe a Luxem-
Luxemburg unterzeichneten Protokoll 1971 (hereinafter called 'the 1971 Proto- bourg le 3 juin 1971, ci-apres danomma
betreffend die Auslegung dieses Überein- col'), with the adjustments made to them «protocole de 1971 », avec les adapta-
kommens durch den Gerichtshof - nach- by the Convention on the accession of the tions y apportaes par la convention rela-
stehend „Protokoll von 1971" genannt - Kingdom of Denmark, of lreland and of the tive a l'adhasion du Royaume de Dane-
in der Fassung des am 9. Oktober 1978 in United Kingdom of Great Britain and mark, de l'lrlande et du Royaume-Uni de
Luxemburg unterzeichneten Überein- Northern lreland to the Convention on Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, a
kommens über den Beitritt des König- jurisdiction and enforcement of judg- la convention concernant la competence
reichs Dänemark, Irlands und des Verei- ments in civil and commercial matters and judiciaire et l'execution des decisions en
nigten Königreichs Großbritannien und to the Protocol on its interpretation by the matiere civile et commerciale, ainsi qu'au
Nordirland zum Übereinkommen über die Court of Justice, signed at Luxembourg protocole concernant son interpretation
gerichtliche Zuständigkeit und die Voll- on 9 October 1978 (hereinafter called 'the par la Cour de justice, signee a Luxem-
streckung gerichtlicher Entscheidungen 1978 Convention'). bourg le 9 octobre 1978 et ci-apres
in Zivil- und Handelssachen sowie zum denommee «convention de 1978».
Protokoll betreffend die Auslegung
dieses Übereinkommens durch den
Gerichtshof- nachstehend „übereinkom-
men von 1978" genannt - bei.
(2) Der Beitritt der Republik Griechen- 2. The accession of the Hellenic Repu- 2. L'adhesion de la Republique helleni-
land erstreckt sich insbesondere auf Arti- blic extends, in particular, to Articles 25 que s'atend notamment ä l'article 25
kel 25 Absatz 2 und auf die Artikel 35 und (2), 35 and 36 of the 1978 Convention. paragraphe 2 et aux articles 35 et 36 de
36 des Übereinkommens von 1978. la convention de 1978.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Die durch das vorliegende Übereinkom- The adjustments made by this Conven- Les adaptations apportees par la prä-
men vorgenommenen Anpassungen des tion to the 1968 Convention and the 1971 sente convention ä la convention de 1968
Übereinkommens von 1968 und des Pro- Protocol, as adjusted by the 1978 Con- et au protocole de 1971, tels qu'ils ont ete
tokolls von 1971 in der Fassung des vention, are set out in Titles II to IV. adaptes par la convention de 1978, figu-
Übereinkommens von 1978 sind in den rent aux titres II ä IV.
Titeln II bis IV festgelegt.
Titel II Title II THre II
Anpassungen Adjustments Adaptations
des Übereinkommens von 1968 to the 1968 Convention de la convention de 1968
Artikel 3 Article 3 Article 3
In Artikel 3 Absatz 2 des Übereinkom- The following shall be inserted between A l'article 3 deuxieme alinea de la
mens von 1968 in der Fassung des Arti- the third and fourth ind,ents in the second convention de 1968, modifie par l'article 4
kels 4 des Übereinkommens von 1978 subparagraph of Article 3 of the 1968 de la convention de 1978, le tiret suivant
wird zwischen dem dritten und dem vier- Convention, as amended by Article 4 of est insen~ entre le troisieme et le qua-
ten Gedankenstrich folgender Gedanken- the 1978 Convention: trieme tiret:
strich eingefügt:
,,- in Griechenland: Artikel 40 der Zivil- '- in Greece, Article 40 of the code of civil «- en Grace: l'article 40 du code de pro-
prozeßordnung (Kci>ötKai; no11.m1CT1i; procedure (Kc.ootKai; OoA.mlCTli; cedure civile (Kci:>öucai; OoA.mlCTli;
6tKovoµiai;),". 61Kovoµiai;),'. 6tKovoµiai;),..
Artikel 4 Article 4 Article 4
In Artikel 32 Absatz 1 des Übereinkom- The following shall be inserted between A l'article 32 premier alinea de la
mens von 1968 in der Fassung des Arti- the third and fourth indents in the first convention de 1968, modifie par l'article
kels 16 des Übereinkommens von 1978 subparagraph of Article 32 of the 1968 16 de la convention de 1978, le tiret sui-
wird zwischen dem dritten und dem vier- Convention, as amended by Article 16 of vant est insere entre le troisieme et le
ten Gedankenstrich folgender Gedanken- the 1978 Convention: quatriame tiret:
strich eingefügt:
.. - in Griechenland an das µovoµEAi-; - in Greece, to the µovoµEAii; «- en Grace, au µovoµEA.ti; 1tpwtoÖlKEto».
1
1tp<,J100\KElO, ". 1tp(IHOÖlKEl0, •
Artikel 5 Article 5 Article 5
(1) In Artikel 37 Absatz 1 des Überein- 1. The following shall be inserted 1. A l'article 37 premier alinaa de la
kommens von 1968 in der Fassung des between the third and fourth indents of convention de 1968, modifie par l'article
Artikels 17 des Übereinkommens von the first subparagraph of Article 37 of the 17 de la convention de 1978, le tiret sui-
1978 wird zwischen dem dritten und dem 1968 Convention, as amended by Article vant est insera entre le troisiame et le
vierten Gedankenstrich folgender Gedan- 17 of the 1978 Convention: quatrieme tiret:
kenstrich eingefügt:
,,- in Griechenland bei dem E<pEtEio,". '- in Greece, with the t<pEtEio,'. «- en Grace, devant l't<pEtEio».
(2) Artikel 37 Absatz 2 erster Gedan- 2. The following shall be substituted for 2. A l'article 37 deuxieme alinaa de la
kenstrich des Übereinkommens von 1968 the first indent of the second subpara- convention de 1968, modifie par l'article
Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Mai 1988 457
in der Fassung des Artikels 17 des Über- graph of Article 37 of the 1968 Conven- 17 de la convention de 1978, le premier
einkommens von 1978 erhält folgende tion, as amended by Article 17 of the 1978 tiret est remplace par le texte suivant:
Fassung: Convention:
,,- in Belgien, Griechenland, Frankreich, '- in Belgium, Greece, France, ltaly, Lux- «- en Belgique, en Grece, en France, en
Italien, Luxemburg und den Nieder- embourg and in the Netherlands, by an ltalie, au Luxembourg et aux Pays-
landen: die Kassationsbeschwerde;". appeal in cassation,'. Bas, que d'un pourvoi en cassation ...
Artikel 6 Article 6 Article 6
In Artikel 40 Absatz 1 des Übereinkom- The following shall be inserted between A l'article 40 premier alinea de la
mens von 1968 in der Fassung des Arti- the third and fourth indents of the first convention de 1968, modifie par l'article
kels 19 des Übereinkommens von 1978 subparagraph of Article 40 of the 1968 19 de la convention de 1978, le tiret sui-
wird zwischen dem dritten und dem vier- Convention, as amended by Article 19 of vant est insere entre le troisieme et le
ten Gedankenstrich folgender Gedanken- the 1978 Convention: quatrieme tiret:
strich eingefügt:
,,- in Griechenland bei dem Eq>EtEio,". '- in Greece, to the Eq>EtEio,'. cc- en Grece, devant l'tq>EtEio».
Artikel 7 Article 7 Article 7
Artikel 41 erster Gedankenstrich des The following shall be substituted for A l'article 41 de la convention de 1968,
Übereinkommens von 1968 in der Fas- the first indent of Article 41 of the 1968 modifie par l'article 20 de la convention de
sung des Artikels 20 des Übereinkom- Convention, as amended by Article 20 of 1978, le premier tiret est remplace par le
mens von 1978 erhält folgende Fassung: the 1978 Convention: texte suivant:
,,- in Belgien, Griechenland, Frankreich, '- in Belgium, Greece, France, ltaly, Lux- cc- en Belgique, en Grece, en France, en
Italien, Luxemburg und den Nieder- embourg and in the Netherlands, by an ltalie, au Luxembourg et aux Pays-
landen: die Kassationsbeschwerde;". appeal in cassation,'. Bas, que d'un pourvoi en cassation".
Artikel 8 Article 8 Article 8
In Artikel 55 des Übereinkommens von The following shall be inserted at the L'article 55 de la convention de 1968,
1968 in der Fassung des Artikels 24 des appropriate place in chronological order modifie par I' article 24 de la convention de
Übereinkommens von 1978 wird in der in the list of Conventions set out in Article 1978, est complete par l'adjonction sui-
Aufzählung der Übereinkünfte an der 55 of the 1968 Convention, as amended vante qui est inseree ä sa place dans la
chronologisch entsprechenden Stelle fol- by Article 24 of the 1978 Convention: liste des conventions suivant !'ordre chro-
gender Gedankenstrich eingefügt: nologique:
,,- den am 4. November 1961 in Athen '- the Convention between the Kingdom «- la convention entre le Royaume de
unterzeichneten Vertrag zwischen der of Greece and the Federal Republic of Grece et la Republique federale
Bundesrepublik Deutschland und dem Germany for the reciprocal recognition d' Allemagne sur la reconnaissance et
Königreich Griechenland über die and enforcement of judgments, settle- l'execution reciproques des juge-
gegenseitige Anerkennung und Voll- ments and authentic instruments in ments, transactions et actes authenti-
streckung von gerichtlichen Entschei- civil and commercial matters, signed in ques en matiere civile et commerciale,
dungen, Vergleichen und öffentlichen Athens on 4 November 1961,'. signee ä Athenes le 4 novembre
Urkunden in Zivil- und Handelssa- 1961 ».
chen;".
Titel III Title III Titre III
Anpassungen Adjustment Adaptation
des dem Übereinkommen von 1968 to the Protocol annexed du protocole annex6
beigefügten Protokolls to the 1968 Convention ä la convention de 1968
Artikel 9 Article 9 Article 9
In Satz 1 des Artikels V b, der nach Arti- In the first sentence of the Article V b L'article V ter ajoute au protocole
kel 29 des Übereinkommens von 1978 added to the Protocol annexed to the annexe ä la convention de 1968 par l'arti-
das dem Übereinkommen von 1968 bei- 1968 Convention by Article 29 of the cle 29 de la convention de 1978 est com-
gefügte Protokoll ergänzt, werden nach 1978 Convention there shall be added plete, ä la premiere phrase, par l'insertion
dem Wort „Dänemark" ein Komma und after the word 'Denmark' a comma and d'une virgule et des termes «en Grece»
die Worte „in Griechenland" eingefügt. the words 'in Greece'. apres le terme «Danemark».
Titel IV Title IV Titre IV
Anpassungen des Protokolls von 1971 Adjustments to the 1971 Protocol Adaptations du protocole de 1971
Artikel 10 Article 10 Article 10
Artikel 1 des Protokolls von 1971 in der The following subparagraph shall be L'article 1er du protocole de 1971,
Fassung des Artikels 30 des Überein- added to Article 1 of the 1971 Protocol, as modifie par l'article 30 de la convention de
kommens von 1978 wird durch folgenden amended by Article 30 of the 1978 Con- 1978, est complete par l'alinea suivant:
Absatz ergänzt: vention:
„Der Gerichtshof der Europäischen 'The Court of Justice of the European «La Cour de justice des Communautes
Gemeinschaften entscheidet ebenfalls Communities shall also have jurisdiction europeennes est egalement competente
über die Auslegung des Übereinkommens to give rulings on the interpretation of the pour statuer sur l'interpretation de la
458 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
über den Beitritt der Republik Griechen- Convention on the accession of the Hell- convention relative ä l'adhesion de la
land zum Übereinkommen vom enic Republic to the Convention of 27 Republique hellenique ä la convention du
27. September 1968 und zum vorliegen- September 1968 and to this Protocol, as 27 septembre 1968 et au present proto-
den Protokoll in der Fassung des Über- adjusted by the 1978 Convention.' cole, tels qu'ils ont ete adaptes par la
einkommens von 1978." convention de 1978».
Artikel 11 Article 11 Article 11
In Artikel 2 Nummer 1 des Protokolls The following shall be inserted between A l'article 2 point 1 du protocole de
von 1971 in der Fassung des Artikels 31 the third and fourth indents of point 1 of 1971, modifie par l'article 31 de la
des Übereinkommens von 1978 wird zwi- Article 2 of the 1971 Protocol, as convention de 1978, le tiret suivant est
schen dem dritten und dem vierten amended by Article 31 of the 1978 Con- insere entre le troisieme et le quatrieme
Gedankenstrich folgender Gedanken- vention: tiret:
strich eingefügt:
,,- in Griechenland: t<i O.V(l)tata '- in Greece: the <ivci>tuta ÖlKacrti\pm,'. .._ en Grece, t<i 6.vci>tuta öu<:acrtiJpm».
ÖlKUCHflpla,".
Titel V Title V Titre V
Übergangsbestimmungen Transitional provisions Dispositions transitoires
Artikel 12 Article 12 Arti cle 12
(1) Das Übereinkommen von 1968 und 1. The 1968 Convention and the 1971 1. La convention de 1968 et le proto-
das Protokoll von 1971 in der Fassung Protocol, as amended by the 1978 Con- cole de 1971, modifies par la convention
des Übereinkommens von 1978 und des vention and this Convention, shall apply de 1978 et par la presente convention, ne
vorliegenden Übereinkommens sind nur only to legal proceedings instituted and to sont applicables qu'aux actions judiciai-
auf solche Klagen und öffentlichen authentic instruments formally drawn up res intentees et aux actes authentiques
Urkunden anzuwenden, die erhoben oder or registered after the entry into force of recus posterieurement ä l'entree en
aufgenommen worden sind, nachdem das this Convention in the State of origin and, vigueur de la presente convention dans
vorliegende Übereinkommen im where recognition or enforcement of a l'Etat d'origine et, lorsque la reconnais-
Ursprungsstaat und, wenn die Anerken- judgment or authentic instrument is sance ou l'execution d'une decision ou
nung oder Vollstreckung einer Entschei- sought, in the State addressed. d'un acte authentique est demandee,
dung oder Urkunde geltend gemacht wird, dans l'Etat requis.
im ersuchten Staat in Kraft getreten ist.
(2) Jedoch werden in den Beziehungen 2. However, judgments given after the 2. Toutefois, dans les rapports entre
zwischen dem Ursprungsstaat und dem date of entry into force of this Convention l'Etat d'origine et l'Etat requis, les deci-
ersuchten Staat Entscheidungen, die between the State of origin and the State sions rendues apres la date d'entree en
nach Inkrafttreten des vorliegenden Über- addressed in proceedings instituted vigueur de la presente convention ä la
einkommens aufgrund einer vor diesem before that date shall be recognized and suite d'actions intentees avant cette date
Inkrafttreten erhobenen Klage ergangen enforced in accordance with the provi- sont reconnues et executees conforme-
sind, nach Maßgabe des Titels III des sions of Title III of the 1968 Convention, ment aux dispositions du titre III de la
Übereinkommens von 1968 in der Fas- as amended by the 1978 Convention and convention de 1968, modifiee par la
sung des Übereinkommens von 1978 und this Convention, if jurisdiction was convention de 1978 et par la presente
des vorliegenden Übereinkommens aner- founded upon rules which accorded with convention, si la competence etait fondee
kannt und zur Zwangsvollstreckung the provisions of Title II of the 1968 Con- sur des regles conformes aux disposi-
zugelassen, wenn das Gericht aufgrund vention, as amended, or with the provi- tions du titre II modifie de la convention de
von Vorschriften zuständig war, die mit sions of a convention which was in force 1968 ou aux dispositions prevues par une
Titel II des Übereinkommens von 1968 in between the State of origin and the State convention qui etait en vigueur entre
seiner geänderten Fassung oder mit addressed when the proceedings were l'Etat d'origine et l'Etat requis lorsque
einem Abkommen, das zu dem Zeitpunkt, instituted. l'action a ete intentee.
zu dem die Klage erhoben wurde, zwi-
schen dem Ursprungsstaat und dem
ersuchten Staat in Kraft war, übereinstim-
men.
Titel VI Title VI r,treVI
SchlußbesUrnmungen Final provisions Dispositions finales
Artikel 13 Article 13 Article 13
Der Generalsekretär des Rates der The Secretary-General of the Council Le secretaire general du Conseil des
Europäischen Gemeinschaften übermit- of the European Communities shall trans- Communautes europeennes remet au
telt der Regierung der Republik Griechen- mit a certified copy of the 1968 Conven- gouvernement de la Republique helleni-
land je eine beglaubigte Abschrift des tion, of the 1971 Protocol and of the 1978 que une copie certifiee conforme de la
Übereinkommens von 1968, des Proto- Convention in the Danish, Dutch, English, convention de 1968, du protocole de
kolls von 1971 und des Übereinkommens French, German, lrish and ltalian lan- 1971 et de la convention de 1978, en lan-
von 1978 in dänischer, deutscher, engli- guages to the Government of the Hellenic gues allemande, anglaise, danoise, fran-
scher, französischer, irischer, italieni- Republic. caise, irlandaise, italienne et neerfan-
scher und niederländischer Sprache. daise.
Der Wortlaut des Übereinkommens von The texts of the 1968 Convention, of Les textes de la convention de 1968, du
1968, des Protokolls von 1971 und des the 1971 Protocol and of the 1978 Con- protocole de 1971 et de la convention de
Übereinkommens von 1978 in griechi- vention, drawn up in the Greek language, 1978, etablis en langue grecque, sont
Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Mai 1988 459
scher Sprache ist dem vorliegenden shall be annexed to this Convention. The annexäs ä la präsente convention. Les
Übereinkommen beigefügt. Der Wortlaut texts drawn up in the Greek language textes ätablis en langue grecque font foi
in griechischer Sprache ist gleicherma- shall be authentic under the same condi- dans les memes conditions que les autres
ßen verbindlich wie die anderen Texte tions as the other texts of the 1968 Con- textes de la convention de 1968, du pro-
des Übereinkommens von 1968, des Pro- vention, the 1971 Protocol and the 1978 tocole de 1971 et de la convention de
tokolls von 1971 und des Übereinkom- Convention. 1978.
mens von 1978.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Dieses Übereinkommen bedarf der This Convention shall be ratified by the La präsente convention sera ratifiee
Ratifizierung durch die Unterzeichner- signatory States. The instruments of rat- par les Etats signataires. les instruments
staaten. Die Ratifikationsurkunden wer- ification shall be deposited with the de ratification seront däposäs aupräs du
den beim Generalsekretär des Rates der Secretary-General of the Council of the secretaire genäral du Conseil des Com-
Europäischen Gemeinschaften hinterlegt. European Communities. munautäs europeennes.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Dieses Übereinkommen tritt für die This Convention shall enter into force, La präsente convention entrera en
Beziehungen zwischen den Staaten, die as between the States which have ratified vigueur, dans les rapports entre les Etats
es ratifiziert haben, am ersten Tag des it, on the first day of the third month fol- qui l'auront ratifiäe, le premier jour du troi-
dritten Monats in Kraft, der auf die Hinter- lowing the deposit of the last instrument sieme mois suivant le däpöt du dernier
legung der letzten Ratifikationsurkunde of ratification by the Hellenic Republic and instrument de ratification par la Räpubli-
durch die Republik Griechenland und die those States which have put into force the que hellenique et les Etats qui ont mis en
Staaten, die das Übereinkommen von 1978 Convention in accordance with Arti- vigueur la convention de 1978 conformä-
1978 gemäß Artikel 39 des genannten cle 39 of that Convention. ment ä l'article 39 de ladite convention.
Übereinkommens in Kraft gesetzt haben,
folgt.
Für jeden Mitgliedstaat, der das Über- lt shall enter into force for each Member Elle entrera en vigueur, pour chaque
einkommen später ratifiziert, tritt es am State which subsequently ratifies it on the Etat membre ratifiant postärieurement, le
ersten Tag des dritten Monats in Kraft, first day of the third month following the premier jour du troisieme mois suivant le
welcher der Hinterlegung seiner Ratifika- deposit of its instrument of ratification. däpöt de son instrument de ratification.
tionsurkunde folgt.
Artikel 16 Article 16 Article 16
Der Generalsekretär des Rates der The Secretary-General of the Council Le secrätaire gänäral du Conseil des
Europäischen Gemeinschaften notifiziert of the European Communities shall notify Communautäs europäennes notifiera aux
den Unterzeichnerstaaten the signatory States of: Etats signataires:
a) die Hinterlegung jeder Ratifikationsur- (a) the deposit of each instrument of rat- a) le däpöt de tout instrument de ratifica-
kunde; ification; tion;
b) die Tage, an denen dieses Überein- (b) the dates of entry into force of this b) les dates d'enträe en vigueur de la
kommen für die Vertragsstaaten in Convention for the Contracting präsente convention pour les Etats
Kraft tritt. States. contractants.
Artikel 17 Article 17 Article 17
Dieses Übereinkommen ist in einer This Convention, drawn up in a single La präsente convention, rädigäe en un
Urschrift in dänischer, deutscher, engli- original in the Danish, Dutch, English, exemplaire unique, en langues alle-
scher, französischer, griechischer, iri- French, German, Greek, lrish and ltalian mande, anglaise, danoise, francaise,
scher, italienischer und niederländischer languages, all eight texts being equally grecque, irlandaise, italienne et näerlan-
Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut authentic, shall be deposited in the daise, les huit textes faisant egalement
gleichermaßen verbindlich ist; es wird im archives of the General Secretariat of the foi, sera deposäe dans les archives du
Archiv des Generalsekretariats des Rates Council of the European Communities. secretariat du Conseil des Communautäs
der Europäischen Gemeinschaften hin- The Secretary-General shall transmit a europäennes. le secrätaire gäneral en
terlegt. Der Generalsekretär übermittelt certified copy to the Government of each remettra une copie certifiäe conforme ä
der Regierung jedes Unterzeichnerstaats signatory State: chacun des gouvernements des Etats
eine beglaubigte Abschrift. signataires.
Zur Urkund dessen haben die hierzu In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignes, düment
gehörig befugten Unterzeichneten ihre being duly authorized thereto, have autorisäs ä cet effet, ont signe la präsente
Unterschriften unter dieses Übereinkom- signed this Convention. convention.
men gesetzt.
Geschehen zu Luxemburg am fünfund- Done at Luxembourg on the twenty-fifth Fait ä Luxembourg, le vingt-cinq octo-
zwanzigsten Oktober neunzehnhundert- day of October in the year one thousand bre mil neuf cent quatre-vingt-deux.
zweiundachtzig. nine hundred and eighty-two.
460 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Herausgeber· Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Ver1ags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 62,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 1,97 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1987 ausgegeben worden sind. Lieferung
gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln
3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,87 DM (1,97 DM zuzüglich 0,90 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 3,67 DM.
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Postvertriebsstück · Z 1998 A • Gebühr bezahlt
Übersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 446. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung,
abgeschlossen am 31 . März 1988,
ist im Bundesanzeiger Nr. 71 vom 15. April 1988 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen
alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie die Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung
folgenden Übersicht enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 71 vom 15. April 1988 kann zum Preis von 5,30 DM
(4,30 DM + 1,00 DM Versandkosten einschl. 7% Mehrwertsteuer)
gegen Voreinsendung des Betrages
auf das Postgirokonto „Bundesanzeiger" Köln 834 00-502 (BLZ 370 100 50)
bezogen werden.