286 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 16. Mai 1985
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Dänemark
über die gegenseitige Hilfeleistung
bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen
Vom 17. März 1988
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates landesrechtliche Bestimmungen über die Kostentra-
das folgende Gesetz beschlossen: gung innerhalb des Landes bleiben unberührt.
(2) Bei Aufwendungen, die aufseiten der Bundesrepu-
Artikel 1 blik Deutschland in den Fällen des Artikels 8 Abs. 2 und 3
Dem in Tondem am 16. Mai 1985 unterzeichneten des Abkommens entstehen, richtet sich die Kostenträger-
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland schaft danach, ob die jeweilige Hilfemaßnahme in den
und dem Königreich Dänemark über die gegenseitige Aufgabenbereich des Bundes oder der Länder fällt.
Hilfeleistung bei Katastrophen oder schweren Unglücks-
fällen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend Artikel 3
veröffentlicht.
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land
Artikel 2 Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
(1) Aufwendungen, die auf seiten der Bundesrepublik
Deutschland bei Hilfeleistungen in Dänemark entstehen, Artikel 4
trägt in den Fällen (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
1. des Artikels 3 Abs. 1 Buchstabe a des Abkommens der in Kraft.
Bund, (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
2. des Artikels 3 Abs. 1 Buchstabe b und des Artikels 3 Artikel 16 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
Abs. 2 des Abkommens das Land Schleswig-Holstein; bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 17. März 1988
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister des Innern
Dr. Zimmermann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1988 287
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Dänemark
über die gegenseitige Hilfeleistung
bei Katastrophen oder schweren Ung=lücksfällen
Overenskomst
mellem Forbundsrepublikken Tyskland
og Kongeriget Danmark
om ydelse af gensidig bistand
ved katastrofer eller alvorlige ulykker
Die Bundesrepublik Deutschland Forbundsrepublikken Tyskland
und og
das Königreich Dänemark, Kongeriget Danmark,
überzeugt von der Notwendigkeit einer Zusammenarbeit zwi- som er overbevist om oodvendigheden af et samarbejde mel-
schen den zuständigen Organen der beiden Staaten mit dem Ziel, lem de kompetente organer i begge lande med det formäl at lette
die gegenseitige Hilfe bei Katastrophen oder schweren Unglücks- den gensidige bistand i tilfmlde af katastrofer aller ved alvorlige
fällen zu erleichtern und die Entsendung von Hilfskräften und ulykker og at fremskynde udsendelsen af hjmlpemandskab og
-material zu beschleunigen, material, er blevet enige om f0tgende:
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 1 Artikel 1
(1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich, der anderen Vertrags- ( 1 ) Hver kontraherende part forpligter sig til i tilfmlde af katastro-
partei bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen entspre- fer aller ved alvorlige ulykker at yde den anden kontraherende part
chend ihren Möglichkeiten und nach den Bestimmungen dieses bistand i overensstemmelse med sine muligheder og i henhold til
Abkommens Hilfe zu leisten. Katastrophe oder schwerer Un- denne overenskomsts bestemmelser. Katastrofe aller alvorlig
glücksfall im Sinne dieses Abkommens ist ein Geschehen, das ulykke skal i denne overenskomst forstäs som en hmndelse, der
Leben oder Gesundheit zahlreicher Menschen, erhebliche Sach- skader aller truer talrige menneskers liv aller helbred aller betyde-
werte oder die lebensnotwendige Versorgung der Bevölkerung in lige vmrdier aller befolkningens livsrwdvendige forsyninger i en sä
so ungewöhnlichem Maße schädigt oder gefährdet, daß zu einer ustedvanlig grad, at det til imodegäelse heraf skennes oodvendigt
Bekämpfung auch der Einsatz von Einheiten und Einrichtungen at indsaette hjmlpeenheder og material ud over, hvad der normalt
erforderlich erscheint, die nicht für den täglichen Einsatz ständig stär til rädighed.
zur Verfügung stehen.
(2) Art und Umfang der Hilfe werden je nach Einzelfall durch die (2) Hjmlpens art og omfang fastlmgges i det ankette tilfmlde i
nach Artikel 3 zuständigen Behörden einvernehmlich festgelegt. samräd mellem de i artikel 3 nmvnte kompetente myndigheder.
Artikel 2 Artikel 2
( 1 ) Die Hilfe nach Artikel 1 besteht in der Entsendung solcher ( 1) Den i artikel 1 forudsete bistand bestär i udsendelse til
Hilfsmannschaften an den Ort der Katastrophe oder des schwe- katastrofestedet eller stedet for den alvorlige ulykke af hjmlpe-
ren Unglücksfalls, die insbesondere in den Bereichen Brand- mandskaber, som er smrligt uddannet til brandbekmmpelse,
bekämpfung, Bekämpfung von atomaren und chemischen Gefah- bekmmpelse af nukleare og kemiske farer, sanitetshjatlp, bjerg-
ren, Sanitätshilfe, Bergung oder behelfsmäßige Instandsetzung ning eller nodreparationer, og som räder over det for udferelsen af
ausgebildet sind und über das für ihre Aufgaben erforderliche disse opgaver fornodne specialudstyr. Bistand vil fra tysk side
Spezialgerät verfügen. Die Hilfe wird in der Regel auf deutscher sorn regef blive ydet af enheder fra Katastrofebeskyttelseskorpset
Seite durch Einheiten des Katastrophenschutzes, auf dänischer og fra dansk side af enheder fra Civilforsvaret, og i evrigt ydes
Seite durch Einheiten des Zivilschutzes geleistet, und, falls erfor- bistanden om oodvendigt pä enhver anden hensigtsmmssig
derlich, in jeder anderen geeigneten Weise. mäde.
(2) Udsendelse af hjmlpemandskabeme kan ske til lands, til
(2) Die Hilfsmannschaften können auf dem Land-, Luft- oder
vands aller ad luftvejen.
Wasserweg entsandt werden.
Artikel 3 Artikel 3
( 1) Die für die Anforderung und Auslösung der Hilfsmaßnahmen (1) De kontraherende parters kompetente myndigheder, der
zuständigen Behörden der Vertragsparteien sind kan anmode om og ivmrksaette bistandsforanstaltninger, er
a) der Innenminister der Bundesrepublik Deutschland und der a) Forbundsrepublikken Tysklands indenrigsminister og Kongeri-
Minister der Justiz des Königreichs Dänemark; get Danmarks justitsminister.
288 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
b) auf der Ebene des grenznahen Gebiets: b) 1 de grcBnseni:ere omräder:
- auf deutscher Seite: der Innenminister des Landes Schles- - pä tysk side: indenrigsministeren for delstaten Slesvig-Hol-
wig-Holstein oder die Landräte der Kreise Nordfriesland und sten eller landräderne i kredsene Nordfriesland og Slesvig-
Schleswig-Flensburg sowie der Oberbürgermeister der Flensborg samt overborgmesteren i Flensborg by
Stadt Flensburg;
- auf dänischer Seite: der Polizeipräsident in Graasten. - pä dansk side: politimesteren i Grästen.
(2) Wenn hierzu ein Bedürfnis besteht, wird die Hilfe jedoch (2) Opstär behov herfor, kan der dog umiddelbart anmodes om
unmittelbar von den zuständigen Behörden der Grenzgemeinden og tilsiges bistand af de kompetente myndigheder i gri:enseomrä-
erbeten und zugesagt. derne.
(3) Der Innenminister der Bundesrepublik Deutschland und der (3) Forbundsrepublikken Tysklands indenrigsminister og Kon-
Minister der Justiz des Königreichs Dänemark teilen einander, geriget Danmarks justitsminister underretter i forn0dent omfang
soweit erforderlich, die in Absatz 1 Buchstabe b genannten Behör- hinanden om de i stk. 1, b) ncBvnte myndigheder og tri:effer de
den mit und ergreifen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um n0dvendige foranstaltninger til etablering af kontakten mellem
die Kontakte zwischen ihnen herzustellen. disse.
Artikel 4 Artikel 4
(1) Um die für einen Hilfseinsatz erforderliche Wirksamkeit und (1) For at kunne gennemf0re en hjcBlpeindsats med den n0d-
Schnelligkeit zu gewährleisten, beschränken die Vertragsparteien vendige effektivitet og hurtighed skal de kontraherende parter
die Förmlichkeiten beim Überschreiten der gemeinsamen Grenze begroonse formaliteterne i forbindelse med passage af den foolles
auf das unerläßliche Mindestmaß. groonse til det mindst mulige.
(2) Der Leiter einer Hilfsmannschaft hat nur eine Bescheinigung (2) For lederen af et hjoolpemandskab er det tilstrookkeligt at
mitzuführen, die den Hilfseinsatz, die Art der Einheit und die Zahl medf0re en attestation, som beskriver hjoolpeaktionen, mands-
ihrer Angehörigen ausweist. Diese Bescheinigung wird von der kabsenhedens karakter og det antal, den omfatter. Denne attesta-
Behörde ausgestellt, der die Einheit untersteht. Die Angehörigen tion udstedes af den myndighed, som enheden sorterer under.
der Hilfsmannschaft sind vom Paßzwang und vom Erfordernis Medlemmerne af et hjoolpemandskab er fritaget for krav om pas
einer Aufenthaltserlaubnis befreit. og opholdstilladelse.
(3) Kann im Fall besonderer Eilbedürftigkeit die Bescheinigung (3) 1 smrlig presserende tilfoolde, hvor den i stk. 2 noovnte
nach Absatz 2 nicht vorgelegt werden, so genügt jeder andere attestation ikke kan forelmgges, vil enhver anden bevislighed
geeignete Nachweis, daß die Grenze zu einem Hilfseinsatz über- voore tilstrookkelig for passage af groonsen i bidstands0jemed.
schritten werden soll.
(4) Wenn es die Eilbedürftigkeit erfordert, kann die Grenze auch (4) Groonsepassage kan ogsä finde sted uden for de officielle
außerhalb der zugelassenen Übergangsstellen überschritten wer- overgangssteder, hvis soorlig hastende omstoondigheder g0r det
den. Die mit der Grenzüberwachung beauftragten Behörden sind päkri:evet. Groonsebevogtningsmyndighederne skal i sä fald
vorher hierüber zu unterrichten. underrettes forinden herom.
Artikel 5 Artikel 5
(1) Im Sinne dieses und des folgenden Artikels bedeuten die (1) 1 denne og den f0lgende artikel betyder
Begriffe
,,Ausrüstungsgegenstände" ,,Udrustning"
das Material, die Fahrzeuge und die persönliche Ausstattung, material, k0ret0jer og personligt udstyr til brug for hjcBlpe-
die zum Gebrauch durch die Hilfsmannschaften bestimmt sind; mandskabet;
,,Hilfsmittel" .,Hji:elpemidler"
die aus Anlaß des jeweiligen Einsatzes mitgeführten zusätz- det til brug for hjoolpeaktionen medf0rte supplerende udstyr og
lichen Ausstattungsteile und sonstige Waren, die dazu be- andre varer, besternt for uddeling til den ramte befolkning;
stimmt sind, an die betroffene Bevölkerung ausgegeben zu
werden;
,,Betriebsgüter" ,,Driftsmidler'
die Waren, die zur Verwendung der Ausrüstungsgegenstände de varer, som er n0dvendige for anvendelse af udrustningen og
und zur Versorgung der Mannschaften erforderlich sind. til forsyning af mandskabet.
(2) Die Vertragsparteien werden den Grenzübergang für die bei (2) De kontraherende parter vil lette groonsepassagen for den
Hilfseinsätzen notwendigen Ausrüstungsgegenstände, Hilfsmittel udrustning og de hjoolpe- og driftsmidler, der ved bistandsaktionen
und Betriebsgüter der nach Artikel 2 entsandten Hilfsmannschaf- er n0dvendige for det i henhold til artikel 2 udsendte hjoolpe-
ten erleichtern. Diese Ausrüstungsgegenstände, Hilfsmittel und mandskab. Sädan udrustning, hjoolpe- og driftsmidler betragtes i
Betriebsgüter gelten im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertrags- den anmodende kontraherende parts h0jhedsomräde som indf0rt
partei als zur vorübergehenden Verwendung abgefertigt. til midlertidig anvendelse.
(3) Die Hilfsmannschaften dürfen außer den bei Hilfseinsätzen (3) Det er ikke tilladt hjoolpemandskaber at indf0re andet end
notwendigen Ausrüstungsgegenständen, Hilfsmitteln und Be- den udrustning og de hjoolpe- og driftsmidler, som er forn0dne til
triebsgütern keine Waren mitführen. gennemf0relse af hjoolpeaktioner.
(4) Die mitgeführten Hilfsmittel und Betriebsgüter sind, soweit (4) De medbragte hjoolpe- og driftsmidler er, i det omfang de er
sie bei den Hilfseinsätzen verbraucht werden, von allen Eingangs- opbrugt under hjoolpeaktionerne, fritaget for alle indf0rselsafgifter.
abgaben befreit. Die Ausrüstungsgegenstände sowie die Hilfsmit- Udrustning, hjoolpe- og driftsmidler, som ikke er opbrugt ved
tel und Betriebsgüter, die bei dem Hilfseinsatz nicht verbraucht hjoolpeaktionen, skal genudf0res. Tillader soorlige forhold ikke
wurden, sind wieder auszuführen. Lassen besondere Verhält- genudf0rsel, skal den for en hjoolpeaktion ansvarlige myndighed
nisse die Wiederausfuhr nicht zu, so sind Art und Menge sowie ihr underrettes om art, moongde og opbevaringssted. Denne myndig-
Verwahrungsort der für die Hilfseinsätze verantwortlichen Be- heder underretter herefter vedkommende toldsted derom. 1denne
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1988 289
hörde anzuzeigen, die die zuständige Zollstelle hiervon benach- situation g<Blder den anmodende kontraherende parts nationale
richtigt; in diesem Fall gilt das nationale Recht der ersuchenden lovgivning.
Vertragspartei.
(5) Für Waren, die nach den Absätzen 2 und 4 abgabenfrei (5) Bestemmelser om forbud og begrmnsninger i grmnsehan-
sind, finden die Verbote und Beschränkungen für den Warenver- delen finder ikke anvendelse pä varer, der i henhold til stk. 2 og 4
kehr über die Grenze keine Anwendung. Das Verbringen von er afgiftsfri. lndf0rsel af narkotiske lmgemidler i den anmodende
Suchtstoffen in das Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertrags- kontraherende parts h0jhedsomräde inden for rammerne for
partei im Rahmen der Hilfe nach Artikel 1 und die Rückführung der hjmlp i henhold til artikel 1 samt tilbagef0rsel af ikke anvendte
nicht verbrauchten Mengen gelten nicht als Ein- und Ausfuhr im kvanta skal ikke henf0res til bestemmelserne om ind- og udf0rsel i
Sinne des Einheits-Übereinkommens vom 30. März 1961 über Enkeltkonventionen af 30. marts 1961 om kontrol med narkotiske
Suchtstoffe. Suchtstoffe dürfen nur im Rahmen des dringlichen midler. Narkotiske midler mä kun indf0res inden for rammen af det
medizinischen Bedarfs eingeführt und nur durch qualifiziertes strengt n0dvendigt medicinske behov og kun anvendes af kvalifi-
medizinisches Personal nach den gesetzlichen Bestimmungen ceret medicinsk personale i henhold til den anmodede kontrahe-
der ersuchten Vertragspartei eingesetzt werden. Unberührt davon rende parts lovbestemmelser herom. Den anmodende kontrahe-
bleibt das Recht der ersuchenden Vertragspartei, an Ort und rende parts ret til kontrolforanstaltninger pä stedet ber0res ikke
Stelle Kontrollen durchzuführen. heraf.
(6) Für die bei Hilfseinsätzen notwendigen Ausrüstungsgegen- (6) lnd- eller udf0rselsdokumenter krmves ikke og udstedes
stände, Hilfsmittel und Betriebsgüter werden keine Ein- oder ikke for den udrustning og de hjmlpe- og driftsmidler, som er
Ausfuhrpapiere verlangt oder ausgestellt. Der Leiter einer Hilfs- n0dvendige for hjmlpeaktioner. Lederen af et hjmlpemandskab
mannschaft hat jedoch einen Sammelnachweis der mitgeführten skal dog medf0re en fortegnelse over udrustning, hjmlpe- og
Ausrüstungsgegenstände, Hilfsmittel und Betriebsgüter mitzu- driftsmidler, der medbringes. Denne fortegnelse skal - bortset fra
führen, der - von Einzelfällen abgesehen - von der Behörde zu i hastesituationer - vmre bekrmftet af den myndighed, hvorunder
bestätigen ist, der die Hilfsmannschaft untersteht. hjmlpemandskabet sorterer.
(7) Die Einfuhr von Ausrüstungsgegenständen, Hilfsmitteln und (7) Sker indf0rsel af udrustning, hjmlpe- og driftsmidler uden for
Betriebsgütern außerhalb zugelassener Grenzübergangsstellen de officielle grmnseovergangssteder, skal vedkommende toldsted
ist der zuständigen Zollstelle baldmöglichst anzuzeigen. hurtigst muligt underrettes.
Artikel 6 Artikel 6
(1) Luftfahrzeuge können nicht nur für die schnelle Heran- (1) Luftfart0jer kan anvendes sävel til hurtig overf0rsel af hjml-
führung der Hilfsmannschaften, sondern auch unmittelbar für pemandskaber som indsmttes direkte i andre bistands0jemed.
andere Hilfseinsätze benutzt werden.
(2) Jede Vertragspartei gestattet Luftfahrzeugen, die von der (2) Hver kontraherende part tillader, at luftfart0jer, som den
anderen Vertragspartei für die in Absatz 1 genannten Zwecke anden kontraherende part indsmtter til opfyldelse af de i stk. 1
eingesetzt werden, ihr Hoheitsgebiet zu überfliegen und darauf nmvnte formäl, overflyver deres h0jhedsomräde og foretager
auch außerhalb von Flugplätzen zu landen und zu starten. landing og start pä dette ogsä uden for lufthavne.
(3) Die Absicht, Luftfahrzeuge einzusetzen, ist den in Artikel 3 (3) De i artikel 3 nmvnte myndigheder skal ufort0vet g0res
genannten Behörden unverzüglich mit möglichst genauen An- bekendt med en kontraherende parts hensigt om at indsmtte
gaben über Art und Kennzeichen des Luftfahrzeugs, Besatzung, luftfart0jer tillige rned sä n0jagtige oplysninger som muligt om
Beladung, Abflugzeit, voraussichtliche Route und Landeort mit- indsatte luftfart0jers type og kendetegn, besmtning, last, starttids-
zuteilen. punkt, forventet rute og landingssted. ·
(4) Sinngemäß werden angewandt (4) a) Artikel 4 finder tilsvarende anvendelse pä luftfart0jets
besmtning og det medf0lgende hjmlpemandskab;
a) auf die Besatzung der Luftfahrzeuge und mitfliegende Hilfs-
mannschaften Artikel 4;
b) auf die Luftfahrzeuge und sonstige mitgeführte Ausrüstungs- b) Artikel 5 finder tilsvarende anvendelse pä luftfart0jerne
gegenstände, Hilfsmittel und Betriebsgüter Artikel 5. og anden medbragt udrustning, hjmlpe- og driftsmidler.
(5) Die Anwendung des Absatzes 3 kann in den Einzelverein- (5) Nmrmere bestemmelser om anvendelsen af stk. 3 kan
barungen nach Artikel 1O näher geregelt werden. fastsmttes i de smraftaler, som forudses afslutted i henhold til
artikel 10.
(6) Soweit sich aus Absatz 2 nichts anderes ergibt, sind die (6) Med mindre andet fremgär af stk. 2, er hver kontraherende
luftrechtlichen Verkehrsvorschriften jeder Vertragspartei weiterhin parts luftsfartsretlige trafikforskrifter fremdeles gmldende, herun-
gültig, insbesondere die Pflicht, den zuständigen Kontrollstellen der smrligt pligten til at give de kompetente kontrolsteder oplys-
Angaben über die Flüge zu übermitteln. ninger om flyvningerne.
Artikel 7 Artikel 7
(1) Die Leitung der Rettungs- und Hilfsmaßnahmen obliegt in (1) Det pähviler i hvert enkelt tilfmlde den anmodende kontrahe-
jedem Fall den Behörden der ersuchenden Vertragspartei. rende parts myndigheder at forestä ledelsen af rednings- og
h,imlpeforanstaltninger.
(2) Anweisungen an die Hilfsmannschaften der ersuchten Ver- (2) Anvisninger til den anmodede kontraherende parts hjmlpe-
tragspartei werden ausschließlich an die Leiter dieser Mannschaf- mandskaber rettes udelukkende til disse mandskabers ledere,
ten gerichtet, die Einzelheiten der Durchführung gegenüber den som fastlmgger den detaljerede gennemf0relse over for de dem
ihnen unterstellten Kräften anordnen. Die zuständigen Behörden underlagte styrker. Den anmodende kontraherende parts kompe-
der ersuchenden Vertragspartei erläutern nach Möglichkeit bei tente myndigheder skal ved anmodningens fremsmttelse i videst
dem Hilfeersuchen die Aufgaben, die sie den Hilfsmannschaften muligt omfang give ,oplysning om de opgaver, som de agter at
der ersuchten Vertragspartei übertragen wollen. pälmgge den anmodede kontraherende parts hjmlpemandskaber .
.(3) Die Behörden der ersuchenden Vertragspartei leisten den (3) Den anmodende kontraherende parts myndigheder yder
Hilfsmannschaften der ersuchten Vertragspartei Schutz und Hilfe. den anmodede kontraherende parts hjmlpemandskaber beskyt-
telse og himlp.
290 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Artikel 8 Artikel 8
( 1) Die Kosten der Hilfeleistung durch die Hilfsmannschaften ( 1) Den anmodende kontraherende parts myndigheder pätager
der ersuchten Vertragspartei nach Artikel 2, einschließlich der sig ikke at dmkke udgifterne til den hjmlp, der er ydet af den
Aufwendungen, die durch Verlust und völlige oder teilweise Zer- anmodede kontraherende parts hjmlpemandskaber i henhold til
störung der mitgeführten Gegenstände entstehen, werden von artikel 2, herunder udgifter i forbindelse med tab eller hel eller
den Behörden der ersuchenden Vertragspartei nicht über- delvis 0delmggelse af medbragte genstande.
nommen.
(2) Die Hilfsmannschaften der ersuchten Vertragspartei werden (2) Under bistandsaktioner afholder den anmodende kontrahe-
jedoch während der Dauer des Einsatzes auf Kosten der ersu- rende part dog udgifterne i forbindelse med den anmodede kon-
chenden Vertragspartei verpflegt und untergebracht und mit traherende parts hjmlpemandskabers forplejning og logi og forsy-
Betriebsgütern versorgt, sofern die mitgeführten Bestände aufge- ner disse med driftsmidler, säfremt de medbragte beholdninger er
braucht sind. Sie erhalten ferner im Bedarfsfall jede erforderliche opbrugt. Mandskaberne er endvidere efter behov berettiget til
medizinische Hilfe. forn0den lmgehjmlp.
(3) Bei Hilfeleistungen durch Luftfahrzeuge kann die ersuchte (3) Ved bistandsaktioner med anvendelse af luftfart0jer kan den
Vertragspartei verlangen, daß die Kosten, die durch den Einsatz anmodede kontraherende part forlange, at halvdelen af omkost-
von Luftfahrzeugen entstehen, von der ersuchenden Vertragspar- ningerne i forbindelse med indsmtning af luftfarmjer betales af
tei zur Hälfte übernommen werden. Die Höhe dieser Kosten den anmodende kontraherende part. Omkostningerne beregnes
richtet sich nach den in jedem der beiden Staaten gültigen Tarifen, efter de i hvert af landene gmldende tariffer, säledes som de er
wie sie in den besonderen Vereinbarungen nach Artikel 10 ange- angivet i smraftaler i henhold til artikel 10.
geben sind.
Artikel 9 Artikel 9
(1) Jede Vertragspartei verzichtet auf alle Entschädigungsan- ( 1) Hver kontraherende part giver afkald pä ethvert erstatnings-
sprüche gegen die andere Vertragspartei wegen Beschädigung krav mod den anden kontraherende part for beskadigelse af
von Vermögenswerten, die ihr oder einer politischen oder verwal- formuegoder, som tilherer denne aller et politisk aller forvaltnings-
tungsmäßigen Untergliederung gehören, wenn der Schaden von mmssigt underordnet organ, hvis skaden er forärsaget af et
einem Mitglied einer Hilfsmannschaft der anderen Vertragspartei medlem af et af den anden kontraherende parts hjmlpemandskab
bei der Erfüllung seines Auftrags im konkreten Zusammenhang under udf0relsen af sin opgave i konkret sammenhmng med
mit der Durchführung dieses Abkommens verursacht worden ist. gennemf0relsen af denne overenskomst.
(2) Jede Vertragspartei verzichtet für sich und ihre politischen (2) Hver kontraherende part giver pä egne og sine politiske aller
oder verwaltungsmäßigen Untergliederungen auf alle Entschädi- forvaltningsmmssigt underordnede organers vegne afkald pä
gungsansprüche gegen die andere Vertragspartei, die auf dem ethvert erstatningskrav mod den anden kontraherende part, be-
Schaden beruhen, der einem Mitglied einer Hilfsmannschaft ent- roende pä en skade päf0rt et medlem af et hjmlpemandskab, som
steht, das bei der Erfüllung seines Auftrags im konkreten Zusam- under udf0relsen af sin opgave i konkret sammenhmng med
menhang mit der Durchführung dieses Abkommens eine Verlet- gennemf0relsen af denne overenskomst har vmret udsat for
zung oder den Tod erlitten hat. legemsbeskadigelse aller er afgäet ved d0den.
(3) Wird durch ein Mitglied einer Hilfsmannschaft der ersuchten (3) Päf0rer et medlem af et hjmlpemandskab fra den anmodede
Vertragspartei bei der Erfüllung seines Auftrags im Hoheitsgebiet kontraherende part under udf0relsen af sin opgave i den anmo-
der ersuchenden Vertragspartei einem Dritten ein Schaden zuge- dende kontraherende parts h0jhedsomräde tredjemand skade,
fügt, so haftet die ersuchende Vertragspartei oder gegebenenfalls hmfter den anmodende kontraherende part, aller I givet fald dens
ihre ersuchende politische oder verwaltungsmäßige Untergliede- politiske etler forvaltningsmmssigt underordnede organer for ska-
rung für den Schaden nach Maßgabe der Vorschriften, die im Fall den i henhok::t til de forskrifter, som ville have fundet anvendelse,
eines durch ein Mitglied ihrer eigenen Hilfsmannschaften verur- säfremt skaden var forvoldt af et medlem af dens egne hjatlpe-
sachten Schadens Anwendung fänden. mandskaber.
(4) Die Behörden der Vertragsparteien arbeiten eng zusam- (4) De kontraherende parters myndigheder vil samarbejde nmrt
men, um die Erledigung von Schadensersatzansprüchen zu for at lette behanctlingen af skadeerstatningskrav. 1 smrdeleshed
erleichtern. Insbesondere tauschen sie alle ihnen zugänglichen skal de udveksle alle tilgaengelige oplysninger om skader, der mA
Informationen über Schadensfälle im Sinne dieses Artikels aus. henf0res til denne artikel.
(5) Dieser Artikel findet auch auf die Übungseinsätze nach (5) Denne artikel finder ogsä anvendelse pä evelsesudryknin-
Artikel 10 Absatz 5 Anwendung. ger i henhok::t til artikel 10, stk. 5.
Artikel 10 Artikel 10
( 1) Die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Behörden schließen die ( 1) De i artikel 3, stk. 1 nawnte myndigheder indgär de for
zur Durchführung dieses Abkommens erforderlichen Einzelver- gennemf0relsen af denne overenskomst fomoone smraftaler.
einbarungen.
(2) Eine Einzelvereinbarung enthält insbesondere folgende, für (2) En smraftale skal smrligt omfatte f0lgende oplysninger, der
die Durchführung der Einsätze wesentliche Angaben: er vmsentlige for gennemf0Telsen af udrykningen:
a) Aufgabenbereich der Personen, die berechtigt sind, Hilfe a) Arbejdsomräde for de personer, der er berettigede til at
anzufordern, anzubieten und zuzusagen,· sowie Bezeichnung, anmode om, tilbyde og tilsige hjmlp, herunder navn, adresse
Anschrift und Telefonnummer der Dienststellen, denen sie og telefonnummer pä de tjenestesteder, som de er tilknyttet;
angehören;
b) Aufgabenbereich der Person, bei der sich der Leiter der b) Arbejdsomräde for den person, til hvem lederen af et hjmlpe-
Hilfsmannschaft nach seinem Eintreffen am Einsatzort melden mandskab skal henvende sig, när han ankommer til opgave-
muß, sowie Bezeichnung, Anschrift und Telefonnummer der omrädet, herunder navn, adresse og telefonnummer pä det
Dienststelle, der diese Person angehört; tjenestested, som den pägmtdende er tilknyttet;
c) Art, Stärke, Ausrüstung und Standort der Einheiten, die auf c) Type, styrketal, udrustning og hjemsted for de enheder, som
Ersuchen zu einem Hilfseinsatz entsandt werden können; efter anmodning vil kunne sendes til en hjmlpeaktion;
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1988 291
d) alle sonstigen Auskünfte, die geeignet sind, die Hilfe zu d) Alle yderligere oplysninger, som er egnede til at fremskynde
beschleunigen und zu erleichtern, insbesondere über Fern- og lette hjmlpeindsatsen, ~rligt om de telefon- og radiofor-
sprech- und Funkverbindungen, die zwischen den unter den bindelser, som bestär aller skal etableres mellem de under
Buchstaben a und b bezeichneten Dienststellen bestehen pkt. a) og b) omhandlede tjenestesteder, samt om landings-
oder herzustellen sind, sowie über Landeorte für Luft- und pladser for luftfart0jer og skibe.
Seefahrzeuge.
(3) Eine weitere Einzelvereinbarung wird für den Betrieb der (3) Der vil yderligere blive indgäet en ~raftale med hensyn til
Funkanlagen getroffen, mit denen die Hilfsmannschaften ausge- driften af de radioanl~. som hjmlpemandskaberne er udstyret
rüstet sind oder die ihnen zur Verfügung gestellt werden. med, eller som stilles til rädighed for dem.
(4) Eine Einzelvereinbarung wird auch über die in Artikel 8 (4) Der vil endvidere blive indgäet en ~raftale med hensyn til
Absatz 3 genannten Kosten getroffen. de i artikel 8, stk. 3 nmvnte omkostninger.
(5) Eine Einzelvereinbarung kann unter Umständen die gemein- (5) En ~raftale kan komme pä tale om fmlles foranstaltninger
same Veranstaltung von Übungseinsätzen beiderseits der Gren- til gennemf0relse af 0Velsesudrykninger pä begge sider af
zen vorsehen. grmnsen.
Artikel 11 Artikel 11
(1) Um die Vorhersage und Vorbeugung von Katastrophen oder (1) De kontraherende parter indleder et I0bende og nmrt samar-
schweren Unglücksfällen zu fördern und um bei ihrem Eintreten bejde for at forbedre muligheden for at forudsige og forebygge
die Einsätze wirksamer zu gestalten, nehmen die Vertragspar- katastrofer eller alvorlige ulykker og for, säfremt de indtrmffer, at
teien eine ständige enge Zusammenarbeit untereinander auf. Zu g0re bistandsindsatsen mere effektiv. Med dette for 0je udveksler
diesem Zweck tauschen sie alle geeigneten Informationen wis- de alle egnede oplysninger af videnskabeligteknisk natur, ligesom
senschaftlich-technischer Art aus und veranstalten regelmäßig der arrangeres regelmmssige fmlles m0der.
gemeinsame Tagungen.
(2) Die Vertragsparteien können ferner gemeinsame Untersu- (2) De kontraherende parter kan endvidere arrangere fmlles
chungen und Tagungen durchführen, insbesondere zur besseren unders0gelser og m0der, navnlig med henblik pä at opnA bedre
Erkenntnis der Ursachen von Katastrophen oder schweren kendskab til Arsagerne til katastrofer og alvorlige ulykker og
Unglücksfällen und damit zur Verbesserung von Vorbeugungs- dermed mulighed for at forbedre forebyggelses- og aktionsmidler
und Einsatzmitteln und -methoden. og -metoder.
(3) Auf Veranlassung jeder Vertragspartei können fachliche (3) Pä foranledning af hver af de kontraherende parter kan der
Lehrgänge für Techniker und Führungskräfte der anderen Ver- gennemf0res faglige kurser for den anden kontraherende parts
tragspartei und insbesondere für Hilfsmannschaften durchgeführt teknikere, ledere og specielt for hjmlpemandskaber.
werden.
(4) Die Vertragsparteien tauschen ferner Informationen über (4) De kontraherende parter udveksler endvidere oplysninger
Gefahren und Schäden aus, die sich auf das Hoheitsgebiet der om risici og skader, som kan tmnkes at fä indvirkning pä den
anderen Vertragspartei auswirken können. Die gegenseitige anden kontraherende parts h0jhedsomräde. Den gensidige
Unterrichtung umfaßt auch die vorsorgliche Übermittlung von underretningsvirksomhed omfatter for en sikkerheds skyld ogsä
Meßdaten. formidlingen af mäledata.
(5) Diese Zusammenarbeit wird durch die in Artikel 3 genannten (5) Dette samarbejde gennemf0res af de i artikel 3 anf0rte
zuständigen Stellen durchgeführt. kompetente myndigheder.
(6) Die Anwendung dieses Artikels, insbesondere des Absat- (6) Anvendelsen af denne artikel, navnlig af dens stk. 4, fast-
zes 4, wird in Einzelvereinbarungen näher geregelt. l~ges nmrmere i smraftaler.
Artikel 12 Artikel 12
Alle Streitigkeiten über die Anwendung dieses Abkommens, die Uoverensstemmelser om anvendelsen af denne overenskomst,
nicht unmittelbar durch die in Artikel 3 genannten Behörden bei- som ikke umiddelbart kan bilmgges af de i artikel 3 nmvnte
gelegt. werden können, werden auf diplomatischem Weg beige- myndigheder, skal klJses ad diplomatisk vej.
legt.
Artikel 13 Artikel 13
Dieses Abkommen berührt nicht die Verpflichtungen und Zusi- Denne overenskomst ber0rer ikke forpligtelserne og tilsikrin-
cherungen anderer Vereinbarungen über die gegenseitigen Hilfe- gerne i andre aftaler om gensidig bistand vet katastrofer eller
leistungen bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen mit alvorlige ulykker med smrlige skadeärsager, som er tilträdt af
besonderen Schadensursachen, denen beide Vertragsparteien begge de kontraherende parter, og ber0rer lige sä lidt gmldende
beigetreten sind, sowie sonstige bestehende vertragliche Rege- overenskomstmmssige bestemmelser mellem de kontraherende
lungen zwischen den Vertragsstaaten. parter.
Artikel 14 Artikel 14
Dieses Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen. Es Denne overenskomst indgäs uden tidsbegrmnsning. Den kan
kann nach Ablauf von fünf Jahren nach seinem Inkrafttreten fem Ar efter sin ikrafttrmden til enhver tid opsiges med eet Ars
jederzeit unter Einhaltung einer Frist von einem Jahr gekündigt varsel.
werden.
Artikel 15 Artikel 15
(1) Mit Ausnahme der Bestimmungen dieses Abkommens über (1) Med undtagelse af bestemmelserne verdrerende lufttrafik-
den Luftverkehr gilt das Abkommen auch für das Land Berlin, ken gmlder overenskomsten ogsä for Land Berlin, säfremt For-
sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland bundsrepublikken Tysklands regering ikke inden tre mäneder
gegenüber der Regierung des Königreichs Dänemark innerhalb efter overenskomstens ikrafttrmden over for Kongeriget Dan-
von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen- marks regering afgiver en modstäende erklmring.
teilige Erklärung abgibt.
292 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
(2) Dieses Abkommen findet keine Anwendung auf die Färöer (2) Denne overenskomst goolder ikke for Foor0erne og Gr0n-
und auf Grönland. land.
Artikel 16 Artikel 16
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Denne overenskomst skal ratificeres; ratifikationsinstrumen-
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. terne skal udveksles i Bonn snarest muligt.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats (2) Denne overenskomst trooder i kraft den f0rste dag i den
nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. anden mäned efter udvekslingen af ratifikationsinstrumenterne.
Geschehen zu Tondern am 16. Mai 1985, in zwei Urschriften, Udfoordiget i T0nder den 16. maj 1985 i to originale eksempla-
jede in deutscher und dänischer Sprache, wobei jeder Wortlaut rer pä tysk og dansk, og säledes at hver tekst har samme
gleichermaßen verbindlich ist. gyldighed.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For Forbundsrepublikken Tyskland
Dr. Helmut Kohl
Für das Königreich Dänemark
For Kongeriget Oanmark
Poul Schlüter
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1988 293
Bekanntmachung
des Protokolls zu dem Vertrag über die dauernde
Neutralität und den Betrieb des Panamakanals
Vom 11. März 1988
Das Protokoll zu dem in Washington am 7. September 1977 von den Vereinig-
ten Staaten von Amerika und der Republik Panama geschlossenen Vertrag über
die dauernde Neutralität und den Betrieb des Panamakanals ist nach seinem
Artikel III für die
Bundesrepublik Deutschland am 9. Februar 1988
in Kraft getreten.
Die Ratifikationsurkunde war am 9. Februar 1988 bei dem Generalsekretär der
Organisation Amerikanischer Staaten in Washington hinterlegt worden.
Das Protokoll ist ferner in Kraft getreten für
Ägypten am 6. April 1981
Äquatorialguinea am 4. Februar 1987
Argentinien am 4. November 1983
Barbados am 14. September 1987
Belize am 26. März 1985
Bolivien am 7. März 1980
Chile am 22. Juli 1980
China am 22. Juli 1980
Costa Rica am 18. September 1981
Dänemark am 15. Dezember 1982
Dominikanische Republik am 5. April 1984
Ecuador am 25. Juli 1986
EI Salvador am 1. Mai 1980
Finnland am 31 . Oktober 1986
Guatemala am 17. Juli 1980
Honduras am 13. Mai 1980
Israel am 30. Juni 1983
Jamaica am 30. November 1984
Korea, Republik am 4. November 1980
Liberia am 9. September 1985
Malawi am 12. Mai 1980
Nicaragua am 1. Mai 1980
Niederlande am 3. April 1985
(für das Königreich in
Europa, die Niederländischen
Antillen und Aruba)
Norwegen am 15. Dezember 1982
Philippinen am 20. Mai 1981
Saudi-Arabien am 27. August 1987
Schweden am 3. Mai 1984
Spanien am 13. April 1981
St. Vincent und die Grenadinen am 24. Juni 1981
Tunesien am 18. Juni 1981
Uruguay am 10. Dezember 1986
Venezuela am 4. Oktober 1982
Vereinigtes Königreich am 15. Dezember 1982
Vietnam am 6. November 1979
Das Protokoll und der Vertrag werden nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. März 1988
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhelt
294 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Vertrag
über die dauernde Neutralität
und den Betrieb des Panamakanals
Treaty
concerning the permanent Neutrality
and Operation of the Panama Canal
(Übersetzung)
The United States of America and the Republic of Panama have Die Vereinigten Staaten von Amerika und die Republik Panama
agreed upon the following: sind wie folgt übereingekommen:
Article l Artikel 1
The Republic of Panama declares that the Canal, as an interna- Die Republik Panama erklärt, daß der Kanal als internationale
tional transit waterway, shall be permanently neutral in accord- Transit-Wasserstraße in Übereinstimmung mit dem in diesem
ance with the regime established in this Treaty. The same regime Vertrag festgelegten Status dauernd neutral bleiben soll. Derselbe
of neutraJity shall appty to any other international waterway that Neutralitätsstatus gilt für jede andere internationale Wasser-
may be built either partially or wholly in the territory of the Republic straße, die teilweise oder ganz im Hoheitsgebiet der Republik
of Panama. Panama gebaut wird.
Article II Artikel II
The Republic of Panama decfares the neutrality of the Canal in Die Republik Panama erklärt den Kanal für neutral, damit er
order that both in time of peace and in time of war it shall remain sowohl in Friedens- als auch in Kriegszeiten sicher und für die
secure and open to peaceful transit by the vessels of all nations on friedliche Transitdurchfahrt von Schiffen aller Staaten unter Bedin-
terrns of entire equality, so that there will be no discrimination gungen völliger Gleichberechtigung offenbleibt, so daß ein Staat
against any nation, or its citizens or subjects, concerning the oder seine Staatsangehörigen oder Untertanen hinsichtlich der
conditions or charges of transit, or for any other reason, and so Transitbedingungen oder -gebühren oder aus einem anderen
that the Canal, and therefore the Isthmus of Panama, shall not be Grund nicht diskriminiert und der Kanal und damit die Landenge
the target of reprisafs in any arrned conffict between other nations von Panama nicht zum Ziel von Vergeltungsmaßnahmen in einem
of the world. The foregoing shall be subject to the following bewaffneten Konflikt zwischen anderen Staaten der Welt werden.
requirements: Dies gilt unter folgenden Voraussetzungen:
(a) Payment of tolls and other charges for transit and ancillary a) Entrichtung von Gebühren und sonstigen Abgaben für die
services, provided they have been fixed in conformity with the Transitdurchfahrt und für Hilfsdienste, sofern diese im Ein-
provisions of Article III (c); klang mit Artikel III Buchstabe c festgelegt sind;
(b) Compliance with applicable rules and regulations, provided b) Einhaltung der anwendbaren Regeln und Vorschriften, sofern
such rules and regulations are applied in conforrnity with the diese im Einklang mit Artikel III angewendet werden;
provisions of Article III;
(c) The requirement that transiting vessels commit no acts of c) Forderung an Schiffe im Transit, keine feindseligen Handlun-
hostility while in the Canal; and gen zu begehen, solange sie sich im Kanal befinden;
(d) Such other conditions and restrictions as are established by d) sonstige durch diesen Vertrag festgelegte Bedingungen und
this Treaty. Beschränkungen.
Article III Artikel III
1. For purposes of the security, efficiency and proper mainten- ( 1) Für Zwecke der Sicherheit, Leistungsfähigkeit und ord-
ance of the Canal the following rules shall apply: nungsgemäßen Unterhaltung des Kanals gelten folgende Regeln:
(a) The CanaJ shall be operated efficiently in accordance with a) Der Kanal wird in Übereinstimmung mit den Bedingungen für
conditions of transit through the Canal, and rules and regula- die Transitdurchfahrt durch den Kanal und gerechten, ange-
tions that shall be just, equitable and reasonable, and limited messenen und vernünftigen Regeln und Vorschriften, die auf
to those necessary for safe navigation and efficient, sanitary das für die Sicherheit der Schiffahrt und den leistungsfähigen,
operation of the Canal; gesundheitstechnisch einwandfreien Betrieb des Kanals Not-
wendige zu beschränken sind, wirksam betrieben;
(b) Ancillary services necessary for transit through the Canal b) die für die Transitdurchfahrt durch den Kanal notwendigen
shall be provided; Hilfsdienste werden zur Verfügung gestellt;
(c) Tolls and other charges for transit and ancillary services shall c) die Gebühren und sonstigen Abgaben für die Transitdurch-
be just, reasonable, equitable and consistent with the prin- fahrt und für die Hilfsdienste müssen gerecht, zumutbar und
ciples of international law; angemessen sein und den Grundsätzen des Völkerrechts
entsprechen;
(d) As a pre-condition of transit, vessels may be required to d) als Voraussetzung für die Transitdurchfahrt kann von Schiffen
establish clearly the financial responsibility and guarantees verlangt werden, daß die finanzielle Verantwortung und die
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1988 295
for payment of reasonable and adequate indemnification, Garantien für die Zahlung einer zumutbaren und angemesse-
consistent with international practice and standards, for nen Entschädigung entsprechend den internationalen Gepflo-
damages resulting from acts or omissions of such vessels genheiten und Normen für Schäden, die durch Handlungen
when passing through the Canal. In the case of vessels oder Unterlassungen solcher Schiffe während der Durchfahrt
owned or operated by a State or for which it has acknow- durch den Kanal verursacht werden, eindeutig festgelegt wer-
ledged responsibility, a certification by that State that it shall den. Im Fall von einem Staat gehörenden oder von ihm
observe its obligations under international law to pay for betriebenen Schiffen oder von Schiffen, für die ein Staat die
damages resulting from the act or omission of such vessels Verantwortung übernommen hat, gilt eine von diesem Staat
when passing through the Canal shall be deemed sufficient ausgestellte Bescheinigung, daß er seine völkerrechtlichen
to establish such financial responsibility; Verpflichtungen zur Ersatzleistung für Schäden, die durch
Handlungen oder Unterlassungen solcher Schiffe während
der Durchfahrt durch den Kanal verursacht werden, als aus-
reichend zur Feststellung einer solchen finanziellen Verant-
wortung;
(e) Vessels of war and auxiliary vessels of all nations shall at all e) Kriegsschiffe und Hilfsschiffe aller Staaten sind jederzeit zur
times be entitled to transit the Canal, irrespective of their Transitdurchfahrt durch den Kanal berechtigt, ungeachtet
internal operation, means of propulsion, origin, destination or ihres Bordbetriebs, ihres Antriebsmittels, ihres Heimathafens,
armament, without being subjected, as a condition of transit, ihres Bestimmungsorts oder ihrer Bewaffnung, ohne als
to inspection, search or surveillance. However, such vessels Bedingung für die Transitdurchfahrt eine Überprüfung, Durch-
may be required to certify that they have complied with all suchung oder Überwachung unterzogen zu werden. Von die-
applicable health, sanitation and quarantine regulations. In sen Schiffen kann jedoch eine Bescheinigung verlangt wer-
addition, such vessels shall be entitled to refuse to disclose den, aus der hervorgeht, daß sie allen anwendbaren Gesund-
their internal operation, origin, armament, cargo or destina- heits-, Hygiene- und Quarantänevorschriften entsprechen.
tion. However, auxiliary vessels may be required to present Diese Schiffe sind ferner berechtigt, Angaben über ihren Bord-
written assurances, certified by an official at a high level of betrieb, ihren Heimathafen, ihre Bewaffnung, ihre Ladung
the government of the State requesting the exemption, that oder ihren Bestimmungsort zu verweigern. Von Hilfsschiffen
they are owned or operated by that government and in this können jedoch schriftliche Zusicherungen verlangt werden,
case are being used only on government non-commercial die von einem hochrangigen Regierungsbeamten des Staa-
service. tes, der die Ausnahme verlangt, bestätigt sind, daß diese
Schiffe der betreffenden Regierung gehören oder von ihr
betrieben werden und in dem vorliegenden Fall im Staats-
dienst stehen und ausschließlich anderen als Handelszwek-
ken dienen.
2. For the purposes of this Treaty, the terms "Canal", "vessel of (2) Für die Zwecke dieses Vertrags haben die Ausdrücke
war," "auxiliary vessel," "internal operation," "armament" and ,.Kanal", .,Kriegsschiff", .,Hilfsschiff", ,.Bordbetrieb", .,Bewaff-
"inspection" shall have the meanings assigned them in Annex A nung" und „Überprüfung" die ihnen in Anlage A des Vertrags
to this Treaty. zugewiesene Bedeutung.
Article IV Artikel IV
The United States of America and the Republic of Panama Die Vereinigten Staaten von Amerika und die Republik Panama
agree to maintain the regime of neutrality established in this vereinbaren, den durch diesen Vertrag festgelegten Neutralitäts-
Treaty, which shall be maintained in order that the Canal shall status aufrechtzuerhalten, damit der Kanal ungeachtet des Außer-
remain permanently neutral, notwithstanding the termination of krafttretens anderer von den beiden Vertragsparteien geschlosse-
any other treaties entered into by the two Contracting Parties. ner Verträge dauernd neutral bleibt.
Article V Artikel V
After the termination of the Panama Canal Treaty, only the Nach Außerkrafttreten des Panamakanal-Vertrags betreibt nur
Republic of Panama shall operate the Canal and maintain military die Republik Panama den Kanal; nur sie unterhält Streitkräfte,
forces, defense sites and mllitary installations wtthin its national Verteidigungsanlagen und Militäreinrichtungen innerhalb ihres
territory. Staatsgebiets.
Article VI Artikel VI
1. In recognition of the important contributions of the United (1) In Anerkennung des bedeutenden Beitrags der Vereinigten
States of America and of the Republic of Panama to the construc- Staaten von Amerika und der Republik Panama zum Bau, zum
tion, operation, maintenance, and protection and defense of the Betrieb, zur Unterhaltung sowie zum Schutz und zur Verteidigung
Canal, vessels of war and auxiliary vessels of those nations shall, des Kanals sind Kriegsschiffe und Hilfsschiffe dieser Staaten
notwithstanding any other provisions of this Treaty, be entitled to ungeachtet anderer Bestimmungen dieses Vertrags berechtigt,
transit the Canal irrespective of their intemal operation, means of unabhängig von ihrem Bordbetrieb, ihrem Antriebsmittel, ihrem
propulsion, origin, destination, armament or cargo carried. Such Heimathafen, ihrem Bestimmungsort, ihrer Bewaffnung oder der
vessels of war and auxiliary vessels will be entitled to transit the mitgeführten Ladung den Kanal im Transit zu durchfahren. Diese
Canal expeditiously. Kriegsschiffe und Hilfsschiffe sind berechtigt, den Kanal zügig im
Transit zu durchfahren.
2. The United States of America, so long as it has responsibility (2) Die Vereinigten Staaten von Amerika dürfen, solange sie für
for the operation of the Canal, may continue to provide the den Betrieb des Kanals verantwortlich sind, der Republik Kolum-
Republic of Colombia toll-free transit through the Canal for its bien weiterhin die gebührenfreie Transitdurchfahrt durch den
troops, vessels and materials of war. Thereafter, the Republic of Kanal für ihre Truppen, ihre Schiffe und ihr Kriegsmaterial gestat-
Panama may provide the Republic of Colombia and the Republic ten. Danach kann die Republik Panama der Republik Kolumbien
of Costa Rica with the right of toll-free transit. und der Republic Costa Rica das Recht zur gebührenfreien
Transitdurchfahrt gewähren.
296 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Article VII Artikel VII
1. The United States of America and the Republic of Panama (1) Die Vereinigten Staaten von Amerika und die Republik
shall jointly sponsor a resolution in the Organization of American Panama werden gemeinsam in der Organisation Amerikanischer
States opening to accession by all States of the world the Protocol Staaten eine Entschließung einbringen, die allen Staaten der Welt
to this Treaty whereby all the signatories will adhere to the den Beitritt zum Protokoll zu diesem Vertrag eröffnet, durch das
objectives of this Treaty, agreeing to respect the regime of neutral- sich alle Unterzeichner den Zielen des Vertrags anschließen,
ity set forth herein. indem sie zustimmen, den darin vorgesehenen Neutralitätsstatus
zu achten.
2. The Organization of American States shall act as the deposit- (2) Die Organisation Amerikanischer Staaten wird als Verwah-
ary for this Treaty and related instruments. rer dieses Vertrags und der damit zusammenhängenden Urkun-
den tätig.
Article VIII Artikel VIII
This Treaty shall be subject to ratification in accordance with the Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation nach Maßgabe der ver-
constitutional procedures of the two Parties. The instruments of fassungsrechtlichen Verfahren der beiden Vertragsparteien. Die
ratification of this Treaty shall be exchanged at Panama at the Ratifikationsurkunden zu dem Vertrag werden zur selben Zeit wie
same time as the instruments of ratification of the Panama Canal die Ratifikationsurkunden zu dem am heutigen Tag unterzeichne-
Treaty, signed this date, are exchanged. This Treaty shall enter ten Panamakanal-Vertrag in Panama ausgetauscht. Dieser Ver-
into force, simultaneously with the Panama Canal Treaty, six trag tritt gleichzeitig mit dem Panamakanal-Vertrag sechs Kalen-
calendar months from the date of the exchange of the instruments dermonate nach dem Tag des Austausches der Ratifikations-
of ratification. urkunden in Kraft.
Done at Washington, this 7th day of September, 1977, in Geschehen zu Washington am 7. September 1977 in zwei
duplicate, in the English and Spanish languages, both texts being Urschriften, jede in englischer und spanischer Sprache, wobei
equally authentic. jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
For the United States of America Für die Vereinigten Staaten von Amerika
Jimmy Carter Jimmy Carter
President of the United States of America Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika
For the Republic of Panama Für die Republik Panama
0. Torrijos 0. Torrijos
Head of Government of the Republic of Panama Regierungschef der Republik Panama
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1988 297
(Übersetzung)
Annex A Anlage A
1. "Canal" includes the existing Panama Canal, the entrances 1. Der Ausdruck „Kanal" umfaßt den bestehenden Panama-
thereto and the territorial seas of the Republic of Panama kanal, seine Einfahrten und das sich daran anschließende
adjacent thereto, as defined on the map annexed hereto Küstenmeer der Republik Panama entsprechend der bei-
(Annex 8), and any other inter-oceanic waterway in which the gefügten Karte (Anlage B) sowie jede andere die Ozeane
United States of America is a participant or in which the United verbindende Wasserstraße, an der die Vereinigten Staaten
States of America has participated in connection with the von Amerika beteiligt sind oder an der sich die Vereinigten
construction or financing, that may be operated wholly or Staaten von Amerika im Zusammenhang mit dem Bau oder
partially within the territory of the Republic of Panama, the der Finanzierung beteiligt haben und die ganz oder teilweise
entrances thereto and the territorial seas adjacent thereto. innerhalb des Hoheitsgebiets der Republik Panama betrieben
wird, ihre Einfahrten und das sich daran anschließende
Küstenmeer.
2. "Vessel of war" means a ship belonging to the naval forces of 2. Der Ausdruck „Kriegsschiff" bezeichnet ein zu den Seestreit-
a State, and bearing the external marks distinguishing war- kräften eines Staates gehörendes Schiff, das die äußeren
ships of its nationality, under the command of an officer duly Kennzeichen eines Kriegsschiffs seiner Staatszugehörigkeit
commissioned by the government and whose name appears trägt; es muß unter dem Kommando eines von der jeweiligen
in the Navy List, and manned by a crew which is under regular Regierung ordnungsgemäß bestellten Offiziers stehen, des-
naval discipline. sen Name in der Marineliste enthalten ist; die Besatzung muß
den Regeln der Marinedisziplin unterstehen.
3. "Auxiliary vessel" means any ship, not a vessel of war, that is 3. Der Ausdruck „Hilfsschiff" bezeichnet ein Schiff, das kein
owned or operated by a State and used, for the time being, Kriegsschiff ist und das einem Staat gehört oder von ihm
exclusively on govemment non-commercial service. betrieben wird und derzeit im Staatsdienst steht und aus-
schließlich anderen als Handelszwecken dient.
4. "Interna! operation" encompasses all machinery and propul- 4. Der Ausdruck „Bordbetrieb" umfaßt alle Maschinen- und
sion systems, as well as the management and control of the Antriebssysteme sowie die Leitung und Kontrolle des Schiffes
vessel, including its crew. lt does not include the measures einschließlich der Besatzung. Er umfaßt nicht die Maßnah-
necessary to transit vessels under the control of pilots while men, die für die Transitdurchfahrt eines Schiffes unter der
such vessels are in the Canal. Kontrolle eines Lotsen erforderlich sind, während sich das
Schiff im Kanal befindet.
5. "Armament" means arms, ammunitions, implements of war 5. Der Ausdruck „Bewaffnung" bezeichnet Waffen, Munition,
and other equipment of a vessel which possesses characteris- Kriegsgerät und sonstige Schiffsausrüstung, die Eigenschaf-
tics appropriate for use for warlike purposes. ten besitzt, die sie zur Verwendung für kriegsähnliche Zwecke
geeignet machen.
6. "lnspection" includes on-board examination of vessel struc- 6. Der Ausdruck „Überprüfung" umfaßt die an Bord durchge-
ture, cargo, armament and internal operation. lt does not führte Untersuchung der Bauausführung, der Ladung, der
include those measures strictly necessary for admeasure- Bewaffnung und des Bordbetriebs des Schiffes. Er umfaßt
ment, nor those measures strictly necessary to assure safe, nicht die für die Vermessung unbedingt notwendigen Maßnah-
sanitary transit and navigation, including examination of deck men oder die Maßnahmen, die zur Gewährleistung der siche-
and visual navigation equipment, nor in the case of live ren, gesundheitstechnisch einwandfreien Transitdurchfahrt
cargoes, such as cattle or other livestock, that may carry und Schiffahrt unbedingt notwendig sind, einschließlich der
communicable diseases, those measures necessary to assure Untersuchung der Decks- und der optischen Navigationsaus-
that health and sanitation requirements are satisfied. rüstung, oder im Fall lebender Ladung wie Rinder oder son-
stige Tiere, die ansteckende Krankheiten haben können, die
Maßnahmen, die notwendig sind, um zu gewährleisten, daß
Gesundheits- und Hygienevorschriften eingehalten werden.
298 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Annex B Anlage B
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. März 1988 299
(Übersetzung)
Scale: 1 : 50 000 Maßstab 1 : 50 000
Map attachment to Annex "A • Der Anlage Ades Vertrags
of Treaty conceming the permanent über die dauernde NeutraliW
neutrality and operation und den Betrieb des Panamakanals
of the Panama Canal. beigefügte Karte.
300 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdnickerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 62,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 1,97 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. .ruli 1987 ausgegeben worden sind. Lieferung
gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln
3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,87 DM (1,97 DM zuzüglich 0,90 DM Versandkosten), bei
Lieferung gegen Vorausrechnung 3,67 DM.
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Poatfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Postvertriebsstück • Z 1998 A • Gebühr bezahlt
(Übersetzung)
Protocol Protokoll
to the Treaty Concernlng the Permanent Neutrallty zu dem Vertrag über die dauernde Neutralität
and Operation of the Panama Canal und den Betrieb des Panamakanals
Whereas the maintenance of the neutrality of the Panama In der Erwägung, daß die Aufrechterhaltung der Neutralität des
Canal is important not only to the commerce and security of the Panamakanals nicht nur für den Handel und die Sicherheit der
United States of America and the Republic of Panama, but to the Vereinigten Staaten von Amerika und der Republik Panama,
peace and security of the Western Hemisphere and to the inter- sondern auch für den Frieden und die Sicherheit der westlichen
ests of world commerce as weil; Hemisphäre sowie für die Interessen des Welthandels wichtig ist;
Whereas the regime of neutrality which the United States of in der Erwägung, daß der Neutralitätsstatus, dessen Aufrecht-
America and the Republic of Panama have agreed to maintain will erhaltung die Vereinigten Staaten von Amerika und die Republik
ensure permanent access to the Canal by vessels of all nations on Panama vereinbart haben, den ständigen Zugang zu dem Kanal
the basis of entire equality; für Schiffe aller Staaten auf der Grundlage völliger Gleichberechti-
gung gewährleisten wird;
Whereas the said regime of effective neutrality shall constitute in der Erwägung, daß der genannte Status tatsächlicher Neu-
the best protection for the Canal and shall ensure the absence of tralität den besten Schutz für den Kanal darstellt und die Unter-
any hostile act against it; lassung jeder feindseligen Handlung gegen ihn gewährleistet,
The Contracting Parties to this Protocol have agreed upon the haben die Vertragsparteien dieses Protokolls folgendes verein-
following: bart:
Article 1 Artikel 1
The Contracting Parties hereby acknowledge the regime of Die Vertragsparteien erkennen hiermit den Status dauernder
permanent neutrality for the Canal established in the Treaty Neutralität des Kanals an, der in dem Vertrag über die dauernde
Concerning the Permanent Neutrality and Operation of the Neutralität und den Betrieb des Panamakanals festgelegt ist, und
Panama Canal and associate themselves with its objectives. schließen sich seinen Zielen an.
Article II Artikel II
The Contracting Parties agree to observe and respect the Die Vertragsparteien vereinbaren, den Status dauernder Neu-
regime of permanent neutrality of the Canal in time of war as in tralität des Kanals sowohl in Kriegs- als auch in Friedenszeiten zu
time of peace, and to ensure that vessels of their registry strictly beachten und zu achten sowie sicherzustellen, daß die in ihr
observe the applicable rules. Schiffsregister eingetragenen Schiffe die anwendbaren Regeln
genau einhalten.
Article III Artikel III
This Protocol shall be open to accession by all states of the Dieses Protokoll liegt für alle Staaten der Welt zum Beitritt auf;
world, and shall enter into force for each State at the time of es tritt für jeden Staat zum Zeitpunkt der Hinterlegung seiner
deposit of its instrument of accession with the Secretary General Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Organisation Amerika-
of the Organization of American States. nischer Staaten in Kraft.