254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 23. März 1987
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Bolivien
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 10. März 1988
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in La Paz am 23. März 1987 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Bolivien über die Förderung und
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Proto-
koll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung
dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, sowie der Tag, an dem beide Vertragsparteien im
Hinblick auf Artikel 11 Abs. 3 des Vertrags Mitglieder des Übereinkommens vom
18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und
Angehörigen anderer Staaten geworden sind, sind im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Bonn, den 10. März 1988
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Bernhard Vogel
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Martin Bangemann
Der Bundesminister des Auswärtigen
, Genscher
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988 255
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Bolivien
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Tratado
entre la Republica Federal de Alemania
y la Republica de Bolivia
sobre Fomento y Rec1proca Protecci6n de lnversiones de Capital
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica Federal de Alemania
und y
die Republik Bolivien - la Republica de Bolivia
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Animadas del deseo de intensificar la colaboraci6n econ6mica
beiden Staaten zu vertiefen, entre ambos Estados,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen Con el prop6sito de crear condiciones favorables para las
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im inversiones de capital de los nacionales o sociedades de un
Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, Estado en el territorio del otro Estado, y
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher Reconociendo que el fomento y la protecci6n mediante tratado
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- de esas inversiones de capital pueden servir para estimular la
liche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu iniciativa econ6mica privada e incrementar el bienestar de ambos
mehren- pueblos,
haben folgendes vereinbart: Han convenido en lo siguiente:
Artikel Artfculo 1
Für die Zwecke dieses Vertrags Para los fines del presente Tratado
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. el concepto de "inversiones de capital" comprende toda clase
Art, insbesondere de bienes, en especial:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen sowie a) la propiedad de bienes muebles e inmuebles y demas dere-
sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und Pfandrechte; chos reales, como hipotecas y derechos de prenda;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von Beteili- b) derechos de participaci6n en sociedades y otros tipos de
gungen an Gesellschaften; participaciones en sociedades;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen wirt- c) derechos a fondos empleados para crear un valor econ6mico,
schaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf Leistun- o a prestaciones que tengan un valor econ6mico;
gen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;
d) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, techni- d) derechos de autor, derechos de propiedad industrial, procedi-
sche Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen, Know-how mientos tecnol6gicos, marcas comerciales, nombres comer-
und Goodwill; ciales, Know How y Good Will;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- e) concesiones otorgadas por entidades de derecho publico,
chungs- und Gewinnungskonzessionen; incluidas las concesiones de exploraci6n y explotaci6n;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt wer- las modificaciones en la forma de inversi6n de los bienes no
den, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; afectan a su caracter de inversiones de capital;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. el concepto de "rentas" designa aquellas cantidades que
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum entfallen, wie corresponden a una inversi6n de capital por un periodo determi-
Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere Entgelte; nado, como participaciones en los beneficios, dividendos, intere-
ses, derechos de licencia u otras remuneraciones;
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" 3. el concepto "nacionales" designa
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) con referencia a la Republica Federal de Alemania:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepublik los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la
Deutschland, Republica Federal de Alemania;
b) in bezug auf die Republik Bolivien: b) con referencia a la Republica de Bolivia:
Bolivianer im Sinne der Politischen Verfassung und der übri- los bolivianos que detenten tal calidad en virtud de su Consti-
gen insoweit in ihrem Hoheitsgebiet geltenden Rechtsnormen; tuci6n Politica y demas normas vigentes sobre la materia en
su territorio.
256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
4. bezeichnet der Begriff "Gesellschaften" 4. el concepto de "sociedades" designa
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) con referencia a la Republica Federal de Alemania:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft oder todas las personas juridicas, asi como todas las sociedades
sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne Rechts- comerciales y demas sociedades o asociaciones con o sin
persönlichkeit, die ihren Sitz im deutschen Geltungsbereich personalidad juridica que tengan su sede en el area alemana
dieses Vertrags hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn de aplicaci6n del presente Tratado, independientemente de
gerichtet ist oder nicht, que su actividad tenga o no fines lucrativos;
b) in bezug auf die Republik Bolivien: b) con referencia a la Republica de Bolivia:
jede Gesellschaft, Körperschaft und Firma, die nach den in sociedades, corporaciones, firmas constituidas en virtud de
allen Teilen ihres Hoheitsgebiets geltenden Gesetzen gegrün- las leyes vigentes en cualquier parte de su territorio.
det worden ist.
Artikel 2 Artfculo 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla- ( 1) Cada una de las Partes Contratantes, de acuerdo con sus
gen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen disposiciones legales vigentes, permitira, dentro de su respectivo
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen territorio, las inversiones de capital de nacionales o sociedades
in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie de la otra Parte Contratante, promoviendolas en lo posible. En
wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. todo caso tratara justa y equitativamente las inversiones de
capital.
(2) Keine Vertragspartei soll in irgendeiner Weise durch willkür- (2) Ninguna de las Partes Contratantes perjudicara en su
liche oder diskriminierende Maßnahmen die Verwaltung, die Ver- territorio la administraci6n, 1a utilizaci6n, el uso o el aprovecha-
wendung, den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen miento de las inversiones de capital de nacionales o sociedades
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver- de la otra Parte Contratante a traves de medidas arbitrarias o
tragspartei in ihrem Hoheitsgebiet beeinträchtigen. discriminatorias.
Artikel 3 Artf cu lo 3
( 1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem ( 1) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von rio las inversiones de capital que sean propiedad o esten bajo la
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspar- influencia de nacionales o sociedades de la otra Parte Contra-
tei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen tante, a un trato menos favorable que el quese conceda a las
Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von inversiones de capital de los propios nacionales y sociedades o a
Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten. las inversiones de capital de nacionales y sociedades de terceros
Estados.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder (2) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betä- rio a los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, en
tigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits- cuanto se refiere a sus actividades relacionadas con las inversio-
gebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen nes de capital, a un trato menos favorable que a sus propios
und Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften nacionales y sociedades, o a los nacionales y sociedades de
dritter Staaten. terceros Estados.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) Dicho trato no se refiere a los privilegios que una Parte
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Contratante conceda a los nacionales o sociedades de terceros
Länder wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschafts- paises por formar parte de una uni6n aduanera o econ6mica, un
union, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone mercado comun, una zona de libre comercio, o a causa de su
oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. asociaci6n con tales agrupaciones.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) EI trato previsto en el presente articulo no se refiere a las
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staats- ventajas que una de las Partes Contratantes conceda a los
angehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines nacionales o sociedades de terceros Estados como consecuencia
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen de un Acuerdo para evitar la doble tributaci6n o de otros acuerdos
über Steuerfragen gewährt. sobre asuntos tributarios.
Artikel 4 Articu lo 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften ( 1) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- una de las Partes Contratantes gozaran de plena protecci6n y
tragspartei vollen Schutz und Sicherheit. seguridad en el territorio de la otra Parte Contratante.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- una de las Partes Contratantes no podran, en el territorio de la
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung otra Parte Contratante, ser expropiadas, nacionalizadas, o some-
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen tidas a otras medidas que en sus repercusiones equivalgan a
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- expropiaci6n o nacionalizaci6n, mas que por causas de utilidad
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert publica, y deberan en tal caso ser indemnizadas. La indemniza-
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- ci6n debera corresponder al valor de la inversi6n inmediatamente
sprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, antes de la fecha de hacerse publica la expropiaci6n efectiva o
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt inminente, la nacionalizaci6n o la medida equiparable. La indem-
wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden nizaci6n debera satisfacerse sin demora y devengara intereses
und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bank- hasta la fecha de su pago segun el tipo usual de interes bancario;
mäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar debera ser efectivamente realizable y libremente transferible. A
und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteig- mas tardar en el momento de la expropiaci6n, nacionalizaci6n o
nung, Verstaatlichung oder vergleichbarer Maßnahmen muß in medidas equiparables, deberan haberse tomado debidamente
geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädi- disposiciones para fijar y satisfacer la indemnizaci6n. La legalidad
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988 257
gung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig- de la expropiaci6n, nacionalizaci6n o medidas equiparables, y la
nung, Verstaatlichung oder vergleichbarer Maßnahmen und die cuantia de la indemnizaci6n, deberan ser comprobables en pro-
Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts- cedimiento judicial ordinario.
verfahren nachgeprüft werden können.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, (3) Los nacionales o las sociedades de una de las Partes
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Contratantes que sufran perdidas en sus inversiones de capital
Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der por efecto de guerra u otro conflicto armado, revoluci6n, estado
anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer- de emergencia nacional o motin en el territorio de la otra Parte
den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Contratante, no seran tratados por esta menos favorablemente
Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen que sus propios nacionales o sociedades en lo referente a restitu-
nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri- ciones, ajustes, indemnizaciones u otros pagos. Estas cantidades
gen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen sind frei transferier- serän libremente transferibles.
bar.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (4) En lo concerniente a las materias de reglamentaci6n en el
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer presente articulo, los nacionales o sociedades de una de las
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Partes Contratantes gozarän en el territorio de la otra Parte
Meistbegünstigung. Contratante del trato de la naci6n mäs favorecida.
Artikel 5 Articulo 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder Cada Parte Contratante garantizara a los nacionales o socieda-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer des de la otra Parte Contratante la libre transferencia de los pagos
der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zah- relacionados con una inversi6n de capital, especialmente:
lungen, insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) del capital y de las sumas adicionales para el mantenimiento o
oder Ausweitung der Kapitalanlage; ampliaci6n de la inversi6n de capital;
b) der Erträge; b) de las rentas;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) de la amortizaci6n de prestamos;
d) von Lizenz- oder anderen Entgelten für die in Artikel 1 Num- d) de derechos de licencia o de otras remuneraciones corres-
mer 1 Buchstabe d definierten Rechte; pondientes a los derechos especificados en el apartado d) del
numero 1 del articulo 1;
e) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation e) del producto de la inversi6n de capital en caso de liquidaci6n o
oder Veräußerung der Kapitalanlage. enajenaci6n total o parcial.
Artikel 6 Articulo 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Si una Parte Contratante realiza pagos a sus nacionales o
Gesellschaften Zahlungen auf Grund einer Gewährleistung für sociedades en virtud de una garantia otorgada para una inversi6n
eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, de capital en el territorio de la otra Parte Contratante, esta, sin
so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte perjuicio de los derechos que en virtud del articulo 1O correspon-
der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung den a la primera Parte Contratante, reconocerä el traspaso de
aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder todos los derechos de estos nacionales o sociedades a la primera
Gesellschaften kraft Gesetzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts Parte Contratante, bien sea por disposici6n legal, o por acto
auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere juridico. Ademäs, la otra Parte Contratante reconocera la subro-
Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle gaci6n de la primera Parte Contratante en todos estos derechos
diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel- (derechos transferidos), los cuales esta estara autorizada a ejer-
che die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr cer en la misma medida que su titular anterior. Para la transferen-
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von cia de los pagos en virtud de los derechos transferidos, regirän
Zahlungen auf Grund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel mutatis mutandis los parrafos 2 y 3 del articulo 4 y el articulo 5.
4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.
Artikel 7 Artrculo 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) Las transferencias conforme al parrafo 2 6 3 del articulo 4, al
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. articulo 5, o al articulo 6, se efectuaran sin demora, a la cotizaci6n
vigente en cada caso.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, (2) Dicha cotizaci6n debera coincidir con el tipo cruzado resul-
der sich aus jenen Umrechnungskursen ergibt, die der Internatio- tante de los tipos de cambio que el Fondo Monetario lnternacional
nale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen aplicaria si en la fecha del pago cambiara las monedas de los
der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte zugrunde pafses interesados en derechos especiales de giro.
legen würde.
Artikel 8 Articulo 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) Si de las disposiciones legales de una de las Partes Contra-
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem tantes, o de obligaciones emanadas del derecho internacional al
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft margen del presente Tratado, actuales o futuras, entre las Partes
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, Contratantes, resultare una reglamentaci6n general o especial en
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell- virtud de la cual deba concederse a las inversiones de capital de
schaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante un trato
als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung mäs favorable que el previsto en el presente Tratado, dicha
dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. reglamentaci6n prevalecera sobre el presente Tratado, en cuanto
sea mäs favorable.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Cada Parta Contratante cumplirä cualquier otro compromiso
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen que haya contraido con relaci6n a las inversiones de capital de
258 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante en su
gebiet übernommen hat. territorio.
Artikel 9 Artrculo 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehö- EI presente Tratado se aplicara tambien a las inversiones de
rige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim- capital efectuadas antes de la entrada en vigor del mismo por los
mung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in nacionales o sociedades de una Parte Contratante conforme a las
deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrages disposiciones legales de la otra Parte Contratante en el territorio
vorgenommen haben. de esta ultima.
Artikel 10 Artrculo 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien ( 1) l-as divergencias que surgieren entre las Partes Contratan-
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, tes sobre la interpretaci6n o aplicaci6n del presente Tratado
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar- deberan, en lo posible, ser dirimidas por los Gobiernos de ambas
teien beigelegt werden. Partes Contratantes.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) Si una divergencia no pudiere ser dirimida de esa manera,
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden sera sometida a un tribunal arbitral a petici6n de una de las Partes
Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. Contratantes.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) EI tribunal arbitral sera constituido ad hoc; cada Parte
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich Contratante nombrara un miembro, y los dos miembros se pon-
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, dran de acuerdo para elegir como presidente a un nacional de un
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel- tercer Estado que sera nombrado por los Gobiernos de ambas
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Partes Contratantes. Los miembros seran nombrados dentro de
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die un plazo de dos meses, el presidente dentro de un plazo de tres
eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei- meses, despues de que una de las Partes Contratantes haya
nungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. comunicado a la otra que desea someter la divergencia a un
tribunal arbitral.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, (4) Si los plazos previstos en el parrafo 3 no fueren observados,
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- y a falta de otro arreglo, cada Parte Contratante podra invitar al
tragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit- Presidente de la Corte lnternacional de Justicia a proceder a los
ten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der nombramientos necesarios. En caso de que el Presidente sea
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- nacional de una de las Partes Contratantes o se halle impedido
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der por otra causa, correspondera al Vicepresidente efectuar los
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der nombramientos. Si el Vicepresidente tambien fuere nacional de
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- una de las dos Partes o si se hallare tambien impedido, corres-
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol- pondera al miembro de la Corte que siga inmediatamente en el
gende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig- orden jerarquico y no sea nacional de una de las Partes Contra-
keit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen tantes, efectuar los nombramientos.
vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) EI tribunal arbitral tomara sus decisiones por mayorfa de
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die votos. Sus decisiones son obligatorias. Cada Parte Contratante
Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren sufragara los gastos ocasionados por la actividad de su arbitro,
vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die asf como los gastos de su representaci6n en el procedimiento
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu arbitral; los gastos de presidente, asf como los demas gastos
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere seran sufragados por partes iguales por las dos Partes Contratan-
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein tes. EI tribunal arbitral podra adoptar un reglamento diferente en
Verfahren selbst. lo que concierne a los gastos. Por lo demas, el tribunal arbitral
determinara su propio procedimiento.
(6) Sind beide Vertragsparteien Mitglieder des Übereinkom- (6) Si ambas Partes Contratantes se hubieren adherido a la
mens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitig- Convenci6n para la regulaci6n de diferencias sobre inversiones
keiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten, so entre Estados y nacionales de otros Estados de 18 de marzo de
kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1 dieses 1965, no se podra, en atenci6n a la disposici6n del parrafo 1 del
Übereinkommens das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht articulo 27 de dicha Convenci6n, acudir al tribunal arbitral arriba
insoweit nicht angerufen werden, als zwischen dem Staatsange- previsto cuando el nacional o la sociedad de una Parte Contra-
hörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei und der ande- tante y la otra Parte Contratante hayan llegado a un acuerdo
ren Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe des Artikels conforme al articulo 25 de la Convenci6n. No quedara afectada la
25 des Übereinkommens zustande gekommen ist. Die Möglich- posibilidad de acudir al tribunal arbitral arriba previsto en et caso
keit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im Fall der de que no se respete una decisi6n judicial del tribunal arbitral de
Nichtbeachtung einer gerichtlichen Entscheidung des Schieds- Ja mencionada Convenci6n (articulo 27), o en el caso de traspaso
gerichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall por disposici6n legal o por acto jurfdico, conforme al articulo 6 del
der Übertragung kraft Gesetzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts presente Tratado.
nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.
Artikel 11 Artrculo11
( 1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Investitionen zwi- (1) Las divergencias que surgieren entre una de las Partes
schen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehörigen Contratantes y un nacional o una sociedad de la otra Parte
oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, soweit Contratante en relaci6n con las inversiones deberan, en lo posi-
möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt werden. ble, ser amigablemente dirimidas entre las Partes en litigio.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit nicht innerhalb einer (2) Si una divergencia no pudiera ser dirimida dentro del plazo
Frist von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung de seis meses, contado desde la fecha en que una de las Partes
durch eine der beiden Parteien beigelegt werden, so ist sie auf la haya hecho valer, sera sometida, a petici6n de cualquiera de
Verlangen einer der beiden Streitparteien einem Schiedsgericht las Partes en litigio, a un tribunal arbitral. En este caso regiran
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988 259
zu unterbreiten. In diesem Fall sind die Bestimmungen der mutatis mutandis las disposiciones de los parrafos 3 a 5 del
Absätze 3 bis 5 des Artikels 10 sinngemäß mit der Maßgabe artrculo 10, con la reserva de que las Partes en litigio designaran
anzuwenden, daß die Bestellung der Mitglieder des Schieds- a los miembros del tribunal arbitral de acuerdo con lo previsto en
gerichts gemäß Artikel 10 Absatz 3 durch die Streitparteien erfolgt el parrafo 3 del Articulo 10 y de que, si no se cum plieren los
und daß, soweit die in Artikel 10 Absatz 3 genannten Fristen nicht plazos selialados en el parrafo 3 del artfculo 10, cualqiera de las
eingehalten werden, jede Streitpartei mangels anderer Vereinba- Partes en litigio podra, a falta de otras disposiciones, solicitar al
rungen den Präsidenten des Schiedsgerichtshofs der Internatio- Presidente de la Corte de Arbitraje de la Camara lnternacional de
nalen Handelskammer in Paris bitten kann, die erforderlichen Comercio de Paris que proceda a las designaciones necesarias.
Ernennungen vorzunehmen.
(3) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien Mitglieder des (3) Si ambas Partes Contratantes se hubieren adherido a la
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- Convenci6n para la regulaci6n de diferencias sobre inversiones
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer entre Estados y nacionales de otros Estados de 18 de marzo de
Staaten geworden sind, werden Meinungsverschiedenheiten 1965, las divergencias de opini6n entre una de las Partes Contra-
nach diesem Artikel zwischen einer Vertragspartei und einem tantes y un inversor a las que se refiere este artfculo seran
Investor gemäß den Regelungen dieses Übereinkommens zur sometidas, de acuerdo con las regulaciones de esta Convenci6n,
Vermittlung und Schiedsgerichtsbarkeit dem Internationalen Zen- a mediaci6n y arbitraje del Centro lntemacional para el arreglo de
trum zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten unterbreitet litigios sobre inversiones.
werden.
Artikel 12 Articu lo 12
Dieser Vertrag bleibt auch für den Fall von Auseinandersetzun- EI presente Tratado seguira en vigor aun en caso de conflicto
gen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet des entre las Partes Contratantes, sin perjuicio del derecho de tomar
Rechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die auf Grund der medidas provisionales autorizadas por las normas generales del
allgemeinen Regeln des Völkerrechts zulässig sind. Maßnahmen Derecho lnternacional. Las medidas de esa fndole seran deroga-
solcher Art sind spätestens zum Zeitpunkt der tatsächlichen das a mas tardar en el momento en que termine el conflicto,
Beendigung der Auseinandersetzung aufzuheben, unabhängig independientemente de que existan o no relaciones diplomaticas.
davon, ob diplomatische Beziehungen bestehen.
Artikel 13 Artfculo 13
Dieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der Con excepci6n de las disposiciones del numero 6 del Protocolo,
Protokollnummer 6, soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen - en la medida en que estas se refieran a la navegaci6n aerea, el
auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes- presente Tratado se aplicara tambien al Land Berlfn en tanto que
republik Deutschland gegenüber der Regierung der Republik et Gobiemo de la Republica Federal de Alemania no haga una
Bolivien innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Ver- declaraci6n en contrario al Gobiemo de la Republica de Bolivia
trags eine gegenteilige Erklärung abgibt. dentro de los tres meses siguientes a la entrada en vigor del
presente Tratado.
Artikel 14 Artfculo 14
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) EI presente Tratado sera ratificado; los instrumentos de
urkunden werden so bald wie mögfich in Bonn ausgetauscht. ratificaci6n seran canjeados lo antes posible en Bonn.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) EI presente Tratado entrara en vigor un mes despues de la
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach fecha en que se haya efectuado el canje de los instrumentos de
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte ratificaci6n. Su validez sera de diez alios y se prolongara despues
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit por tiempo indefinido, a menos que fuera denunciado por escrito
einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach por una de las Partes Contratantes doce meses antes de su
Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist expiraci6n. Transcurridos diez alios, el Tratado podra denun-
von zwölf Monaten gekündigt werden. ciarse en cualquier momento, con un preaviso de doce meses.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) Para inversiones de capital realizadas hasta el momento de
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die expiraci6n del presente Tratado, las disposiciones de los art1culos
Artikel 1 bis 13 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tage des 1 al 13 seguiran rigiendo durante los veinte alios subsiguientes a
Außerkrafttretens des Vertrags an. la fecha en que haya expirado la vigencia del presente Tratado.
Geschehen zu La Paz am dreiundzwanzigsten März neunzehn- Hecho en La Paz, el dia veintitres de marzo de mil novecientos
hundertsiebenundachtzig in zwei Urschriften, jede in deutscher ochenta y siete en dos ejemplares, en lengua espaliola y ale-
und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen mana, siendo ambos textos igualmente autenticos.
verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
H. Saumweber
Botschafter
Excmo. Selior Embajador Extraordinario y Plenipotenciario
Hans Klein
Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Excmo. Selior Ministro Federal de Cooperaci6n Econ6mica
Für die Republik Bolivien
Por la Republica de Bolivia
Bedregal
Minister für Auswärtige Beziehungen und Kirchenfragen
Excmo. Selior Ministro de Relaciones Exteriores y Culto
260 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Protokoll Protocolo
Bei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung und En el acto de la firma del Tratado sobre fomento y reciproca
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen der Bun- protecci6n de inversiones de capital entre la Republica de Bolivia
desrepublik Deutschland und der Republik Bolivien haben die y la Republica Federal de Alemania, los infraescritos plenipoten-
unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim- ciarios han adoptado ademas las siguientes disposiciones, que se
mungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten: consideraran como parte integrante del Tratado:
(1) Zu Artikel 1 (1) Ad artfculo 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage a) Las rentas de una inversi6n de capital, y en el caso de su
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die reinversi6n tambien las rentas de esta, gozaran de igual
Kapitalanlage. protecci6n que la inversi6n misma.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- b) Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar la
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer nacionalidad, se considerara en especial como nacional de
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen una Parte Contratante a toda persona que posea un pasa-
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio- porte nacional extendido por la autoridad competente de la
nalen Reisepaß besitzt. respectiva Parte Contratante.
(2) Z u A r t i k e 1 2 (2) Ad a r ti c u I o 2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- a) Gozaran de la plena protecci6n de este Tratado las inversio-
schriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich ihrer nes de capital que, de acuerdo con las disposiciones legales
Rechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesellschaften de una de las Partes Contratantes, hayan sido realizadas en
der anderen Vertragspartei vorgenommen sind, genießen den el ambito de la ley de esta Parte por nacionales o sociedades
vollen Schutz dieses Vertrags. de la otra Parte Contratante.
b) Dieser Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen b) EI presente Tratado regira tambfen en las zonas marftimas de
Meereswirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das exclusi6n econ6mica y de la plataforma continental siempre
Völkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von que el Derecho lntemacional conceda a la respectiva Parte
Hoheitsrechten oder Hoheitsgewalt in diesen Gebieten Contratante el ejercicio de derechos de soberania o jurisdic-
erlaubt. ci6n en estas zonas.
(3) Zu Artikel 3 (3) Ad artfculo 3
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- a) Corno "actividades" en el sentido del parrafo 2 del articulo 3
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- se consideraran especial pero no exclusivamente, la adminis-
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage traci6n, el empleo, uso y aprovechamiento de una inversi6n
anzusehen. Als eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne de capital. Se considerara especialmente como trato "menos
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Einschränkung favorable" en el sentido del artfculo 3: la limitaci6n en la
des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie- und Brenn- adquisici6n de materias primas y auxiliares, energia y com-
stoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die bustibles, asf como medios de producci6n y de explotaci6n de
Behinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Aus- todas clases, la obstaculizaci6n de la venta de productos en el
land sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. interior del pais y en el extranjero, y toda medida de efectos
Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und analogos. Ne se consideraran como trato "menos favorable"
Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, en el sentido del artfculo 3 las medidas que se tomen por
gelten nicht als „weniger günstige" Behandlung im Sinne des razones de seguridad y orden publico, sanidad publica o
Artikels 3. moralidad.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- b) Las disposiciones del artfculo 3 no obligan a una Parte Con-
partei nicht, steuer1iche Vergünstigungen, Befreiungen und tratante a extender las ventajas, exenciones y reducciones
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in fiscales, que segun las leyes tributarias s61o se conceden a
ihrem Gebiet ansässigen natür1ichen Personen und Gesell- las personas naturales y sociedades residentes en su territo-
schaften gewährt werden, auf im Gebiet der anderen Ver- rio, a las personas naturales y sociedades residentes en el
tragspartei ansässige natürliche Personen und Gesellschaften territorio de la otra Parte Contratante.
auszudehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- c) Cada Parte Contratante, de acuerdo con sus disposiciones
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den legales intemas, tramitara con benevolencia las solicitudes de
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im inmigraci6n y residencia de personas de la otra Parte Contra-
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet tante que, en relaci6n con una inversi6n de capital, quieran
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend prü- entrar en el territorio de la primera Parte Contratante; la
fen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, misma norma regira para los asalariados de una Parte Contra-
die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheits- tante que, en relaci6n con una inversi6n de capital, quieran
gebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich dort entrar y residir en el territorio de la otra Parte Contratante para
aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszu- ejercer su actividad como asalariados. lgualmente se tramita-
üben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis werden ran con benevolencia las solicitudes de permiso de trabajo.
wohlwollend geprüft.
(4) Zu Artikel 4 (4) Ad artfculo 4
Ein Anspruch auf Leistung einer Entschädigung besteht auch EI derecho a indemnizaci6n se da aun en caso de que se efectue
dann, wenn durch staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, una intervenci6n estatal en la empresa objeto de la inversi6n, y
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988 261
das Gegenstand der Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch como consecuencia de ello se produzca un considerable perjuicio
seine wirtschaftliche Substanz erheblich beeinträchtigt wird. para la sustancia econ6mica de la misma.
(5) Zu Arti ke 1 7 (5) Ad artfculo 7
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 Una transferencia se considera como realizada "sin demora" en
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- el sentido del parrafo 1 del artrculo 7 cuando se ha efectuado
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. dentro del plazo normalmente necesario para el cumplimiento de
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden las formalidades de tra'nsferencia. EI plazo, que en ningun caso
Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über- podra exceder de dos meses, comenzara a correr en el momento
schreiten. de entrega de la correspondiente solicitud.
(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (6) Respecto a los transportes de mercancras y personas en
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, werden die Vertragspar- relaci6n con inversiones de capital, las Partes Contratantes no
teien die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei excluiran ni pondran trabas a las empresas de transporte de la
weder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, otra Parte Contratante, y, en caso necesario, concederan autori-
Genehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hier- zaciones para la realizaci6n de los transportes.
unter fallen Beförderungen von
Quedan comprendidos los transportes de
a) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne dieses a) mercancras destinadas directamente a inversiones de capital
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver- en el sentido del presente Tratado, o adquiridas en el territorio
tragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen de una Parte Contratante o de un tercer Estado por una
oder in dessen Auftrag angeschafft werden, in dem Vermö- empresa o por encargo de una empresa en la que haya capital
genswerte im Sinne dieses Vertrags angelegt sind; invertido en el sentido del presente Tratado;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage b) personas que viajen en relaci6n con las inversiones de capital.
reisen.
Geschehen zu La Paz am dreiundzwanzigsten März neunzehn- Hecho en La Paz, el dia veintitres de marzo de mil novecientos
hundertsiebenundachtzig in zwei Urschriften, jede in deutscher ochenta y siete en dos ejemplares, en la lengua espaiiola y
und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen alemana, siendo ambos textos igualmente autenticos.
verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
H. Saumweber
Botschafter
Excmo. Seiior Embajador Extraordinario y Plenipotenciario
Hans Klein
Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Excmo. Seiior Ministro Federal de Cooperaci6n Econ6mica
Für die Republik Bolivien
Por la Republica de Bolivia
Bedregal
Minister für Auswärtige Beziehungen und Kirchenfragen
Excmo. Serior Ministro de Relaciones Exteriores y Culto
262 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 20. Oktober 1986
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Nepal
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 10. März 1988
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Artikel 2
das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land
Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 1
Artikel 3
Dem in Bonn am 20. Oktober 1986 unterzeichneten
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
dem Königreich Nepal über die Förderung und den gegen- in Kraft.
seitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehö- (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14
rigen Protokoll und den Briefwechseln vom selben Tage Abs. 2 sowie gleichzeitig das Protokoll und die Briefwech-
wird zugestimmt. Der Vertrag, das Protokoll und die Brief- sel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzuge-
wechsel werden nachstehend veröffentlicht. ben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 10. März 1988
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Bernhard Vogel
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Martin Bangemann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988 263
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Nepal
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the Kingdom of Nepal
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
das Königreich Nepal - the Kingdom of Nepal,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen desiring to intensify economic cooperation between both
beiden Staaten zu vertiefen, States,
in dem Bewußtsein der Notwendigkeit, günstige Bedingungen being conscious of the need to create favourable conditions for
für Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften investments by nationals and companies for either State in the
des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu territory of the other State,
schaffen,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher recognizing that encouragement and contractual protection
Schutz dieser Kapitalanlagen wesentlich sind, um die private of such investments are essential to stimulate private sector's
wirtschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider initiative and to increase the prosperity of both nations, ·
Völker zu mehren -
haben folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel Article
Für die Zwecke dieses Vertrags For the purpose of this Treaty
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. the term "investments" shall comprise every kind of asset, in
Art, insbesondere particular:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as well as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b) shares of companies and other kinds of interest;
Beteiligungen;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) claims to money which has been used to create an
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf economic value or claims to any performance having an
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; economic value;
d) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, (d) copyrights, industrial property rights, technical processes,
technische Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen, trade-marks, trade-names, know-how, and good will;
Know-how und Goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf- (e) business concessions under public law, including con-
suchungs- und Gewinnungskonzessionen; cessions to search for, extract and exploit natural re-
sources;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt any alteration of the form in which assets are invested shall not
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; affect their classification as investment;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. the term "returns" shall mean the amounts yielded by an
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum als Gewinn- investment for a definite period as profit, dividends, interest,
anteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere Gebühren licence or other fees;
entfallen;
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" 3. the term "nationals" shall mean
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- Germans within the meaning of the Basic Law for the
republik Deutschland; Federal Republic of Germany;
b) in bezug auf das Königreich Nepal: (b) in respect of the Kingdom of Nepal:
nepalesische Staatsbürger im Sinne des nepalesischen Nepalese citizens within the meaning of the law of Nepal
Rechts für das Königreich Nepal; for the Kingdom of Nepal;
264 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften" 4. the term "companies" shall mean
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft any juridical person as well as any commercial or other
oder sonstige Gesellschaft, die ihren Sitz im deutschen company, partnership or firm having its seat in the German
Geltungsbereich dieses Vertrags hat und nach den Geset- area of application of this Treaty and lawfully existing
zen zu Recht besteht, gleichviel, ob die Haftung ihrer consistent with legal provisions, irrespective of whether the
Gesellschafter, Teilhaber oder Mitglieder beschränkt oder liability of its partners, associates or members is limited or
unbeschränkt und ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist unlimited and whether or not its activities are directed at
oder nicht; profit;
b) in bezug auf das Königreich Nepal: (b) in respect of the Kingdom of Nepal:
jede juristische Person oder jede Gesellschaft, Firma oder any juridical person, or any company, firm or association
Vereinigung, die nach den einschlägigen Gesetzen des incorporated or registered under relevant laws of Nepal.
Königreichs Nepal gegründet oder eingetragen ist.
Artikel 2 Article 2
Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanlagen Each Contracting Party shall in its territory promote as far as
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver- possible investments by nationals or companies of the other
tragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Contracting Party and admit such investments in accordance with
Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Ferner its respective laws. Further, they shall accord such investments
werden sie solche Kapitalanlagen in ihren jeweiligen Ländern fair and equitable treatment in their respective countries.
gerecht und billig behandeln.
Artikel 3 Article 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem ( 1) Neither Contracting Party shall subject investments in its
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von territory owned or controlled by nationals or companies of the
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspar- other Contracting Party to treatment less favourable than it
tei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen accords to investments of its own nationals or companies or to
Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von investments of nationals or companies of any third State.
Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or com-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer panies of the other Contracting Party, as regards their activity in
Betätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem connexion with investments in its territory, to treatment less
Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsange- favourable than it accords to its own nationals or companies or to
hörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesell- nationals or companies of any third State.
schaften dritter Staaten.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf die Vorrechte, die (3) Such treatment shall not extend to privileges which either
eine Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften Contracting Party accords to nationals or companies of third
dritter Länder wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- countries on account of its membership in, or association with, a
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- customs or economic union, a common market or a free trade
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. area.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) The treatment granted under this Article shall not refer to
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan- privileges granted by either Contracting Party to nationals or
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines companies of third States by virtue of a double taxation agreement
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen or other agreements regarding matters of taxation.
über Steuerfragen gewährt.
Artikel 4 Article 4
( 1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) Investments by nationals or companies of either Contracting
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Party shall enjoy full protection as well as security in the territory of
tragspartei vollen Schutz und Sicherheit. the other Contracting Party.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) Investments by nationals or companies of either Contracting
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Party shall not be expropriated, nationalized or subjected to any
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung other measure the effects of which would be tantamount to
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen expropriation or nationalization in the territory of the other Con-
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- tracting Party except for the public benefit and against compensa-
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert tion. Such compensation shall be equivalent to the value of the
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- investment expropriated immediately before the date the expropri-
sprechen, in dem die Enteignung oder Verstaatlichung öffentlich ation or nationalization or the imminent expropriation or nationali-
bekannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet zation has become publicly known. The compensation shall be
werden; sie muß tatsächlich verwertbar und frei transferierbar paid without delay, it shall be effectively realizable and freely
sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder transferable. The legality of any such expropriation, nationaliza-
vergleichbarer Maßnahmen und die Höhe der Entschädigung tion, or comparable measure and the amount of compensation
müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft wer- shall be subject to review by due process of law.
den können.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, (3) Nationals or companies of either Contracting Party whose
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, investments suffer losses in the territory of the other Contracting
Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988 265
anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer- national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less
den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, favourable by such other Contracting Party than that Party
Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen accords to its own nationals or companies, as regards restitution,
nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsange- indemnification, compensation or other valuable consideration.
hörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen sind frei trans- Such payments shall be freely transferable.
ferierbar.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Contracting Party in respect of the matters provided for in this
Meistbegünstigung. Article.
Artikel 5 Article 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder Each Contracting Party shall guarantee to nationals or com-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer panies of the other Contracting Party the free transfer of payments
der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zah- in connexion with an investment, in particular
lungen, insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) of the capital and additional amounts to maintain or increase
oder Ausweitung der Kapitalanlage; the investment;
b) der Erträge; (b) of the returns;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) in repayment of loans;
d) von Lizenz- und anderen Gebühren für die in Artikel 1 (d) of licence and other fees for the rights defined in sub-para-
Absatz 1 Buchstabe d definierten Rechte; graph (d) of paragraph 1 of Article 1;
e) des Liquidationserlöses im Falle vollständiger oder teilweiser (e) of the proceeds from the liquidation or from the sale of the
Veräußerung der Kapitalanlage. whole or any part of the investment.
Artikel 6 Article 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder lf either Contracting Party makes payments to any of its nation-
Gesellschaften Zahlungen auf Grund einer Gewährleistung für als or companies under a guarantee it has assumed in respect of
eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, an investment In the territory of the other Contracting Party, the
so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte latter Contracting Party shall, without prejudice to the rights of the
der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 11, die Übertragung former Contracting Party under Article 11, recognize the assign-
aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder ment, whether under a law or pursuant to a legal transaction of
Gesellschaften kraft Gesetzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts any right or claim from such national or company to the former
auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Contracting Party. The latter Contracting Party shall also recog-
Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle nize the subrogation of the former Contracting Party to any such
diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, right or claim (assigned claims) which that Contracting Party shall
welche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie be entitled to assert to the same extent as its predecessor in title.
ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer As regards the transfer of payments to be made to the Contracting
der an die betreffende Vertragspartei auf Grund der übertragenen Party concerned by virtue of such assignment, paragraphs 2 and
Ansprüche zu leistenden Zahlungen gelten Artikel 4 Absätze 2 3 of Article 4 as well as Article 5 shall apply mutatis mutandis.
und 3 und Artikel 5 sinngemäß.
Artikel 7 Article 7
(1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von den (1) To the extent that those concemed have not made another
zuständigen Stellen der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet arrangement admitted by the appropriate agencies of the Con-
sich die Kapitalanlage befindet, zugelassene Vereinbarung getrof- tracting Party in whose territory the investment is situated, trans-
fen haben, erfolgen Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder fers under paragraph 2 or 3 of Article 4, under Article 5 or Article 6
3, Artikel 5 oder 6 unverzüglich zu dem für die vereinbarte shall be made without delay at the rate of exchange effective for
Währung jeweils gültigen Kurs. the agreed currency.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate
der sich aus jenen Umrechnungskursen ergibt, die der Internatio- obtained from those rates which would be applied by the Interna-
nale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen tional Monetary Fund on the date of payment for conversions of
der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte zugrunde the currencies concerned into Special Drawing Rights.
legen würde.
Artikel 8 Article 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei ( 1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem under international law existing at present or established hereafter
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft between the Contracting Parties in addition to this Treaty contain
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, a regulation, whether general or specific, entitling investments by
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell- nationals or companies of the other Contracting Party to a treat-
schaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung ment more favourable than is provided for by this Treaty, such
als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung regulation shall to the extent that it is more favourable prevail over
dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. this Treaty.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein- (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it
halten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen durch Vereinbarung may have entered into with regard to investments in its territory by
mit Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver- agreement with nationals or companies of the other Contracting
tragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat. Party.
266 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Artikel 9 Article 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehö- This Treaty shall also apply to investments made prior to its
rige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim- entry into force by nationals or companies of either Contracting
mung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in Party in the territory of the other Contracting Party in accordance
deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags with its relevant legislation.
vorgenommen haben.
Artikel 10 Article 10
(1) Streitigkeiten zwischen einer Vertragspartei und einem ( 1) Any dispute arising directly out of an investment, between
Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft der anderen Vertrags- either Contracting Party and a national or company of the other
partei, die sich unmittelbar aus einer Kapitalanlage ergeben, Contracting Party shall, as far as possible, be settled amicably
werden, soweit möglich, gütlich zwischen den Streitparteien between the parties to the dispute.
beigelegt.
(2) Kann eine solche Streitigkeit nicht innerhalb einer Frist von (2) lf any such dispute cannot be so settled within three months
drei Monaten nach der schriftlichen Notifizierung eines ausrei- of a written notification of a sufficiently detailed claim the dispute
chend begründeten Anspruchs auf diese Weise beigelegt werden, shall upon the request of the national or company of either of the
so wird die Streitigkeit auf Verfangen des Staatsangehörigen oder Contracting Parties be submitted for arbitration to the International
der Gesellschaft einer der beiden Vertragsparteien der Schieds- Centre for Settlement of Investment Disputes, established by the
gerichtsbarkeit des Internationalen Zentrums für die Beilegung Convention on the Settlement of Investment Disputes between
von Investitionsstreitigkeiten unterworfen, die durch das Überein- States and nationals of other States of 18 March 1965. For this
kommen vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstrei- purpose, each Contracting Party by this Treaty irrevocably con-
tigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten sents in advance to submit any such dispute to this Centre.
geschaffen worden ist. In diesem Sinne erklärt sich jede Vertrags-
partei unwiderruflich und im voraus damit einverstanden, eine
solche Streitigkeit diesem Zentrum vorzulegen.
(3) Zu keinem Zeitpunkt während eines Schiedsverfahrens oder (3) A Contracting Party which is a party to a dispute shall not, at
der Vollstreckung eines Schiedsspruchs wird eine an einer Strei- any stage of arbitration proceeding or enforcement of an award,
tigkeit beteiligte Vertragspartei als Einwand geltend machen, daß raise as an objection the fact that the national or company, which
der die andere Streitpartei bildende Staatsangehörige oder die is the other party to the dispute, has received in pursuance of an
Gesellschaft eine Entschädigung für einen Teil des Schadens . insurance policy an indemnity in respect of some or all of its
oder den Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat. losses.
Artikel 11 Article 11
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus- ( 1) Disputes between the Contracting Parties concerning the
legung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit möglich, interpretation or application of this Treaty should, if possible, be
durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien beigelegt settled by the Govemments of the two Contracting Parties.
werden.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer- (2) lf a dispute cannot thus be settled, it shall upon the request
den, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien of either Contracting Party be submitted to an arbitral tribunal.
einem Schiedsgericht zu unterbreiten.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Such arbitral tribunal shall be constituted for each individual
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich case as follows: each Contracting Party shall appoint one
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, member, and these two members shall agree upon a national of a
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel- third State as their chairman to be appointed by the Governments
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der of the two Contracting Parties. Such members shall be appointed
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die within two months, and such chairman within three months, from
eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Streitig- the date on which either Contracting Party has informed the other
keit einem Schiedsgericht unterbreiten will. Contracting Party that it wants to submit the dispute to an arbitral
tribunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not been
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- observed, either Contracting Party may, in the absence of any
tragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit- other relevant agreement, invite the President of the International
ten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Court of Justice to make the necessary appointments. lf the
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- President is a national of either Contracting Party or if he is
teien, oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der President should make the necessary appointments. lf the Vice-
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- President is a national of either Contracting Party or if he, too, is
parteien, oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- prevented from discharging the said function, the member of the
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehö- International Court of Justice next in seniority who is not a national
rigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen of either Contracting Party should make the necessary appoint-
vornehmen. ments.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting Party
Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren shall bear the cost of its own member and of its counsel in the
vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die arbitral proceedings; the cost of the chairman and the remaining
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties. The
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere arbitral tribunal may make a different regulation conceming costs.
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein In all other respects, the arbitral tribunal shall determine its own
Verfahren selbst. procedure.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988 267
(6) Sind beide Vertragsparteien Mitglieder des Übereinkom- (6) lf both Contracting Parties are members of the Convention
mens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitig- of 18 March 1965 on the Settlement of Investment Disputes
keiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten, so between States and nationals of other States the arbitral tribunal
kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1 dieses provided for above may in consideration of the provisions of
Übereinkommens das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht paragraph 1 of Article 27 of the said Convention not be appealed
insoweit nicht angerufen werden, als zwischen dem Staatsange- to insofar as agreement has been reached between the national
hörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei und der ande- or company of one Contracting Party and the other Contracting
ren Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe des Arti- Party under Article 25 of the Convention. This shall not affect the
kels 25 des Übereinkommens zustande gekommen ist. Die Mög- possibility of appealing to such arbitral tribunal in the event that a
lichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im Fall der decision of the Arbitral Tribunal established under the said Con-
Nichtbeachtung einer gerichtlichen Entscheidung des Schiedsge- vention is not complied with (Article 27) or in the case of an
richts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall assignment under a law or pursuant to a legal transaction as
der Übertragung kraft Gesetzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts provided for in Article 6 of the present Treaty.
nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.
Artikel 12 Article 12
Dieser Vertrag bleibt auch für den Fall von Auseinandersetzun- This Treaty shall remain in force also in the event of a conflict
gen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet des arising between the Contracting Parties, without prejudice to the
Rechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die auf Grund der right to take such temporary measures as are permitted under the
allgemeinen Regeln des Völkerrechts zulässig sind. Maßnahmen general rules of international law. Such measures shall be
solcher Art sind spätestens zum Zeitpunkt der tatsächlichen repealed not later than on the date of the actual termination of the
Beendigung der Auseinandersetzung aufzuheben, unabhängig conflict, irrespective of whether or not diplomatic relations exist.
davon, ob diplomatische Beziehungen bestehen.
Artikel 13 Article 13
Dieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der With the exception of the provisions in paragraph 7 of the
Protokollnummer 7, soweit sie sich auf die Luftfahrt bezieht- auch Protocol, insofar as they refer to air transport, this Treaty shall also
für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepu- apply to Land Berlin, provided that the Govemment of the Federal
blik Deutschland gegenüber der Regierung seiner Majestät von Republic of Germany does not make a contrary declaration to His
Nepal innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Vertrags Majesty's Government of Nepal within three months of the date of
eine gegenteilige Erklärung abgibt. entry into force of this Treaty.
Artikel 14 Article 14
(1) Dieser Vertrag bedarf der in den diesbezüglichen Vorschrif- (1) This Treaty shall be ratified or approved as required by the
ten und Bestimmungen vorgesehenen Ratifikation oder Genehmi- respective rules and regulations and the concemed instruments
gung, und die entsprechenden Urkunden werden so bald wie shall be exchanged between the Contractrng Parties as soon as
möglich zwischen den Vertragsparteien ausgetauscht. possible.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) This Treaty shall enter into force one month from the date of
kations- oder Genehmigungsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn the exchange of the instruments of ratification or approval. lt shall
Jahre lang in Kraft; nach deren Ablauf wird er auf unbegrenzte remain in force for a period of ten years and shall be extended
Zeit verlängert, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den thereafter for an unlimited period except if denounced in writing by
Vertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich either Contracting Party twelve months before its expiration. After
kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit the expiry of the period of ten years this Treaty may be denounced
von jeder Vertragspartei mit einjähriger Frist gekündigt werden. at any time by either Contracting Party giving one year's notice.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre- (3) In respect of investments made prior to the date of termina-
tens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti- tion of this Treaty the provisions of Articles 1 to 13 shall continue
kel 1 bis 13 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tage des to be effective for a further period of twenty years from the date of
Außerkrafttretens des Vertrags an. termination of this Treaty. -
Geschehen zu Bonn am 20. Oktober 1986 in zwei Urschriften, Done at Bonn on October 20th, 1986 in duplicate in German,
jede in deutscher, nepalesischer und englischer Sprache, wobei Nepali and English languages, all texts being authentic. In case of
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung a divergent interpretation of the German and Nepali texts the
des deutschen und des nepalesischen Wortlauts ist der englische English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Hans-Dietrich G e n s c h e r
Für das Königreich Nepal
For the Kingdom of Nepal
Shailendra Kumar U p ad h y a y a
268 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Protokoll Protocol
Bei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung und On signing the Treaty conceming the Encouragement and
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen der Bun- Reciprocal Protection of Investments, concluded between the
desrepublik Deutschland und dem Königreich Nepal haben die Federal Republic of Germany and the Kingdom of Nepal the
unterzeichneten bevollmächtigten Vertreter außerdem folgende undersigned authorised representatives have, in addition, agreed
Vereinbarungen getroffen, die als Bestandteile des Vertrags gel- on the following provisions which shall be regarded as an integral
ten: part of the said Treaty:
(1) Zu Artikel 1 (1) Ad Article 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wieder- (a) Returns from the investment, and, in the event of their re-
anlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz investment, the retums therefrom, shall enjoy the same
wie die Kapitalanlage. protection as the investment.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der (b) Without prejudice to any other method of determining
Staatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehö- nationality, in particular any person in possession of a
riger einer Vertragspartei jede Person, die einen von den national passport issued by the competent authorities of
zuständigen Behörden der betreffenden Vertragspartei the Contracting Party concemed shall be deemed to be a
ausgestellten nationalen Reisepaß besitzt. national of that Party.
(2) Zu Artikel 2 (2) Ad Article 2
Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- Investmentsmade, in accordance with the laws and regula-
schriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich ihrer tions of either Contracting Party, within the area of application
Rechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesellschaften of the law of that Party by nationals or companies of the other
der anderen Vertragspartei vorgenommen sind, genießen Contracting Party shall enjoy the full protection of this Treaty.
den vollen Schutz dieses Vertrags.
(3) Zu Artikel 3 (3) Ad Article 3
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist (a) The following shall more particularly, though not exclu-
insbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, sively, be deemed "activity" within the meaning of para-
die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer graph 2 of Article 3: the management, maintenance, use,
Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger günstige" and enjoyment of an investment. The following shall, in
Behandlung im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere particular, be deemed "treatment less favourable" within
anzusehen: die Einschränkung des Bezugs von Roh- und the meaning of Article 3: restricting the purchase of raw or
Hilfsstoffen, Energie- und Brennstoffen sowie Produk- auxiliary materials, of energy or fuel or of means of
tions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behinderung des production or operation of any kind, impeding the market-
Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie ing of products inside or outside the country, as well as
sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maß- any other measures having similar effects. Measures that
nahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und have tobe taken for reasons of public security and order,
Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen public health or morality shall not be deemed "treatment
sind, gelten nicht als „weniger günstige" Behandlung im less favourable" within the meaning of Article 3.
Sinne des Artikels 3.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Ver- (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting
tragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiun- Party to extend to natural persons or companies resident
gen und Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergeset- in the territory of the other Contracting Party tax
zen nur den in ihrem Gebiet ansässigen natürlichen privileges, tax exemptions and tax reductions which
Personen und Gesellschaften gewährt werden, auf im according to its tax laws are granted only to natural
Gebiet der anderen Vertragspartei ansässige natürliche persons and companies resident in its territory.
Personen und Gesellschaften auszudehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- (c) The Contracting Parties shall within the framework of
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und their national legislation give sympathetic consideration
den Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, to applications for the entry and sojoum of persons of
die im Zusammenhang mit der Vornahme und der Durch- either Contracting Party who wish to enter the territory of
führung einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der the other Contracting Party in connexion with the making
anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend and carrying through of an investment; the same shall
prüfen; das gleiche gilt für Staatsangehörige jeder Ver- apply to nationals of either Contracting Party who in
tragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalan- connexion with an investment wish to enter the territory of
lage in das Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertrag- the other Contracting Party and work there temporarily.
spartei einreisen und dort vorübergehend eine Tätigkeit Appllcations for work permits shall also be given sym-
ausüben wollen. Auch Anträge auf die Erteilung einer pathetic consideration.
Arbeitserlaubnis werden wohlwollend geprüft.
(4) Zu Artikel 4 (4) Ad Article 4
a) Unter „Enteignung" ist jede Entziehung oder jede einer (a) "Expropriation" shall mean any taking away or restricting
Entziehung gleichkommende Beschränkung jedes Ver- tantamount to the taking away of any property right which
mögensrechts zu verstehen, das allein oder mit anderen in itself or in conjunction with other rights constitutes an
Rechten zusammen eine Kapitalanlage bildet. investment.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988 269
b) Ein Anspruch auf Leistung einer Entschädigung besteht (b) A claim to compensation shall also exist if, as a result of
auch dann, wenn durch staatliche Maßnahmen in das State intervention in the company in which the investment
Unternehmen, das Gegenstand der Kapitalanlage ist, is made, its economic substance is severely impaired.
eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche Substanz
erheblich beeinträchtigt wird.
(5) Zu Artikel 5 (5) Ad Article 5
Im Falle außergewöhnlicher Zahlungsbilanzschwierigkeiten In the event of exceptional balance of payments difficulties
kann der Transfer des Liquidations- oder Verkaufserlöses auf the transfer of the proceeds from the liquidation or from the
jährliche Raten von mindestens 20 Prozent beschränkt wer- sale of the investment may be restricted to annual instal-
den, so daß der Transfer in einem Zeitraum von höchstens ments of at least 20 per cent so that the transfer will be
fünf Jahren abgeschlossen wird. completed within a maximum period of five years.
(6) Zu Artikel 7 (6) Ad Article 7
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 A transfer shall be deemed to have been made "without
Absatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die delay" within the meaning of paragraph 1 of Article 7 if
normalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten effected within such period as is normally required for the
erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines completion of transfer formalities. The said period shall com-
entsprechenden Antrags und darf unter keinen Umständen mence on the day on which the relevant request has been
zwei Monate überschreiten. submitted and may on no account exceed two months.
(7) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (7) Whenever goods or persons connected with the making of
menhang mit der Vornahme von Kapitalanlagen stehen, wer- investments are to be transported, each Contracting Party
den die Vertragsparteien die Transportunternehmen der shall neither exclude nor hinder transport enterprises of the
anderen Vertragspartei weder ausschalten noch behindern other Contracting Party and shall issue permits as required to
und, soweit erforderlich, Genehmigungen zur Durchführung carry out such transport. This shall include the transport by
der Transporte erteilen. Hierunter fallen Beförderungen zu land, air and sea of
Land, in der Luft und auf See von
a) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne dieses (a) goods directly intended for an investment within the mean-
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer ing of the present Treaty or acquired in the territory of
Vertragspartei oder eines dritten Staates von einem either Contracting Party or of any third State by or on
Unternehmen oder in dessen Auftrag angeschafft wer- behalf of an enterprise in which assets within the meaning
den, in dem Vermögenswerte im Sinne dieses Vertrags of the present Treaty are invested;
angelegt sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit der Vornahme und (b) persons travelling in connexion with the making and carry-
Durchführung von Kapitalanlagen reisen. ing through of investments.
Geschehen zu Bonn am 20. Oktober 1986 in zwei Urschriften, Done at Bonn on October 20th, 1986 in duplicate in German,
jede in deutscher, nepalesischer und englischer Sprache, wobei Nepali and English languages, all texts being authentic. In case of
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung ' a divergent interpretation of the German and Nepali texts the
des deutschen und des nepalesischen Wortlauts ist der englische English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Hans-Dietrich G e n s c h er
Für das Königreich Nepal
For the Kingdom of Nepal
Shailendra Kumar U p ad h y a y a
270 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
(Übersetzung)
Der Minister für Auswärtige Angelegenheiten Minister for Foreign Affairs
Die Regierung seiner Majestät von Nepal His Majesty's Government of Nepal
Bonn, den 20. Oktober 1986 . Bonn, 20th October, 1986
Exzellenz, Excellency,
ich beehre mich, auf den zwischen der Bundesrepublik 1have the honour to refer to the Treaty concerning the Encour-
Deutschland und dem Königreich Nepal geschlossenen Vertrag agement and Reciprocal Protection of Investments, concluded
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital- between the Federal Republic of Germany and the Kingdom of
anlagen Bezug zu nehmen und zu erklären, daß meine Delegation Nepal, and to declare that in the course of the negotiations which
im Verlauf der Verhandlungen, die zum Abschluß dieses Vertrags have resulted in that Treaty, my delegation has indicated that the
geführt haben, darauf hingewiesen hat, daß der in Artikel 4 Absatz expression 'public benefit' mentioned in Article 4 paragraph 2 of
2 des Vertrags benutzte Ausdruck „allgemeines Wohl" auch den that Treaty also comprises the notion of 'defense' to which the
Begriff der „Verteidigung" umfaßt, auf den die Gesetzgebung legislation of my country refers.
meines Landes Bezug nimmt.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausge- Accept, Excellency, the assurance of my highest consideration.
zeichnetsten Hochachtung.
Shailendra Kumar Upadhyaya Shailendra Kumar Upadhyaya
Minister für Auswärtige Angelegenheiten Minister for Foreign Affairs
Regierung seiner Majestät von Nepal His Majesty's Government of Nepal
Seiner Exzellenz His Excellency
dem Bundesminister des Auswärtigen The Minister for Foreign Affairs
der Bundesrepublik Deutschland of the Federal Republic of Germany
(Übersetzung)
Der Bundesminister The Minister of Foreign Affairs
des Auswärtigen of the Federal Republic of Germany
Bonn, den 20. Oktober 1986 Bonn, 20th October, 1986
Exzellenz, Excellency,
ich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu 1 have the honour to confirm the receipt of your letter of today
bestätigen, das wie folgt lautet: which reads as follows:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.) (Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausge- Accept, Excellency, the assurances of my highest considera-
zeichnetsten Hochachtung. tion.
Genscher Genscher
Seiner Exzellenz His Excellency
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten The Minister for Foreign Affairs
der Regierung seiner Majestät von Nepal His Majesty's Government of Nepal
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988 271
(Übersetzung)
Der Bundesminister The Minister of Foreign Affairs
des Auswärtigen of the Federal Republic of Germany
Bonn, den 20. Oktober 1986 Bonn, 20th October, 1986
Exzellenz, Excellency,
ich beehre mich, auf den am heutigen Tage zwischen der 1have the honour to refer to the Treaty concerning the encour-
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Nepal agement and reciprocal protection of investments, concluded
geschlossenen Vertrag über die Förderung und den gegenseiti- between the Federal Republic of Germany and the Kingdorn of
gen Schutz von Kapitalanlagen Bezug zu nehmen und zu erklä- Nepal, and to declare that for the purposes of Article 1 para-
ren, daß unter dem Begriff „sonstige Gesellschaft" im Sinne des graph 4 (a) of the Treaty the terms "partnership" or "firm" shall be
Artikels 1 Nummer 4 Buchstabe a des Vertrags die "Offene understood to mean "Offene Handelsgesellschaft", "Komman-
Handelsgesellschaft", ,,Kommanditgesellschaft", ,,BGB-Gesell- ditgesellschaft", "BGB-Gesellschaft" and "Verein" under German
schaft" und der „Verein" nach deutschem Recht zu verstehen law.
sind.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausge- Accept, Excellency, the assurances of my highest considera-
zeichnetsten Hochachtung. tion.
Genscher Genscher
Seiner Exzellenz His Excellency
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten The Minister for Foreign Affairs
der Regierung seiner Majestät von Nepal His Majesty's Government of Nepal
(Übersetzung)
Der Minister für Auswärtige Angelegenheiten Minister for Foreign Affairs
Die Regierung seiner Majestät von Nepal His Majesty's Government of Nepal
Bonn, den 20. Oktober 1986 Bonn, 20th October, 1986
Exzellenz, Excellency,
ich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu 1 have the honour to confirm the receipt of your letter of today
bestätigen, das wie folgt lautet: which reads as follows:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.) (Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausge- Accept, Excellency, the assurances of my highest considera-
. zeichnetsten Hochachtung. tion.
Shailendra Kumar Upadhyaya Shailendra Kumar Upadhyaya
Minister für Auswärtige Angelegenheiten Minister for Foreign Affairs
Regierung seiner Majestät von Nepal His Majesty's Government of Nepal
Seiner Exzellenz His Excellency
dem Bundesminister des Auswärtigen The Minister for Foreign Affairs
der Bundesrepublik Deutschland of the Federal Republic of Germany
272 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 4. Mai 1987
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik östlich des Uruguay
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 10. März 1988
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 4. Mai 1987 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Republik Östlich des Uruguay über die Förderung
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen
Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll
werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung
dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, sowie der Tag, an dem beide Vertragsparteien im
Hinblick auf Protokollnummer 7 Buchstabe b zu Artikel 11 des Vertrags Mitglieder
des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitig-
keiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten geworden sind, sind
im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Bonn, den 10. März 1988
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Bernhard Vogel
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Martin Bangemann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988 273
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Östlich des Uruguay
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Tratado
entre la Republica Federal de Alemania
y la Republica Oriental del Uruguay
sobre Fomento y Recfproca Protecci6n de lnversiones de Capital
Die Bundesrepublik Deutschland La Republica Federal de Alemania
und y
die Republik Östlich des Uruguay - la Republica Oriental del Uruguay,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Animadas del deseo de intensificar la colaboraci6n econ6mica
beiden Staaten zu vertiefen, entre ambos Estados,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen Con el prop6sito de crear condiciones favorables para las
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im inversiones de capital de los nacionales o sociedades de un
Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, Estado en el territorio del otro Estado, y
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher Reconociendo que el fomento y la protecci6n mediante tratado
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- de esas inversiones de capital pueden servir para estimular la
liche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu iniciativa econ6mica privada e incrementar el bienestar de ambos
mehren- pueblos,
haben folgendes vereinbart: Han convenido en lo siguiente:
Artikel Articulo 1
Für die Zwecke dieses Vertrags Para los fines del presente Tratado,
1. umfaßt der Begriff "Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. EI concepto de "inversiones de capital" comprende toda clase
Art, insbesondere de bienes, en especial:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) la propiedad de bienes muebles e inmuebles y demas
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und derechos reales, como hipotecas y derechos de prenda;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) participaciones en sociedades y otro tipo de participa-
Beteiligungen; ciones;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) derechos a fondos empleados para crear un valor econ6-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf mico o a prestaciones que tengan un valor econ6mico;
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;
d) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, tech- d) derechos de autor, derechos de propiedad industrial, pro-
nische Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen, Know- cedimientos tecnol6gicos, marcas comerciales, nombres
how und Good-will; comerciales, know how y valor llave;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf- e) concesiones otorgadas por entidades de derecho publico,
suchungs- und Gewinnungskonzessionen; incluidas las concesiones de exploraci6n y explotaci6n.
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt Una modificaci6n en la forma de inversi6n de los bienes no
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; afecta a su caracter de capital invertido.
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. EI concepto de "rentas" designa: Aquellas cantidades que
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum als Gewinn- corresponden a una inversi6n de capital por un periodo deter-
anteile, Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder ähnliche minado, en concepto de participaci6n en los beneficios, divi-
Entgelte entfallen; dendos, intereses, derechos de licencia o remuneraciones
similares.
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige" 3. EI concepto de "nacionales" designa:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) con referencia a la Republica Federal de Alemania:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la
republik Deutschland; Republica Federal de Alemania,
274 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
b) in bezug auf die Republik Östlich des Uruguay: b) con referencia a la Republica Oriental del Uruguay:
Uruguayer im Sinne ihrer Verfassungsnormen; los uruguayos en el sentido de sus normas constitucio-
nales.
4. bezeichnet der Begriff "Gesellschaften" 4. EI concepto de "sociedades" designa:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) con referencia a la Republica Federal de Alemanil:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft todas las personas juridicas, asi como sociedades comer-
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne ciales y demas sociedades o asociaciones con o sin
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im deutschen Gel- personeria juridica, que tengan su sede en el ärea alema-
tungsbereich dieses Vertrags hat und nach den Gesetzen na de aplicaci6n del presente Tratado y que existan juridi-
zu Recht besteht, gleichviel, ob die Haftung ihrer Gesell- camente conforme a las leyes, independientemente de
schafter, Teilhaber oder Mitglieder beschränkt oder unbe- que la responsabilidad de sus socios, copropietarios o
schränkt und ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder miembros sea limitada o ilimitada, o que su actividad tenga
nicht; o no fines lucrativos;
b) in bezug auf die Republik Östlich des Uruguay: b) con referencia a la Republica Oriental del Uruguay:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft todas las personas juridicas, asi como sociedades comer-
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne ciales y demäs sociedades o asociaciones con o sin
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im uruguayischen Gel- personeria juridica, que tengan su sede en el area uru-
tungsbereich dieses Vertrags hat und nach den Gesetzen guaya de aplicaci6n del presente Tratado y que existan
zu Recht besteht, gleichviel, ob die Haftung ihrer Gesell- juridicamente conforme a las leyes, independientemente
schafter, Teilhaber oder Mitglieder beschränkt oder unbe- de que la responsabilidad de sus socios, copropietarios o
schränkt und ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder miembros sea limitada o ilimitada, o que su actividad tenga
nicht. o no fines lucrativos.
Artikel 2 Articulo 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla- 1. Cada una de las Partes Contratantes, de acuerdo con sus
gen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen disposiciones legales vigentes permitirä dentro de su respectivo
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen territorio, las inversiones de capital de nacionales o sociedades
in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. de la otra Parte Contratante, promoviendolas en lo posible.
(2) Von den Bestimmungen dieses Vertrags sind solche Tätig- 2. Quedan excluidas de lo dispuesto en este Tratado aquellas
keiten ausgeschlossen, die aus Gründen der Sicherheit, der Sitt- actividades que por razones de seguridad, moralidad, sanidad u
lichkeit, der Volksgesundheit oder der öffentlichen Ordnung unzu- orden publico, se encuentren prohibidas o reservadas a nacio-
lässig oder Staatsangehörigen vorbehalten sind. nales.
(3) Die Vertragsparteien werden Kapitalanlagen in jedem Fall 3. Las Partes Contratantes en todo caso, tratarän justa y
gerecht und billig behandeln. equitativamente las inversiones de capital.
Artikel 3 Articulo 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Staats- 1. Cada Parte Contratante no someterä en su territorio a las
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei inversiones de capital de nacionales o sociedades de la otra Parte
oder Kapitalanlagen, an denen Staatsangehörige oder Gesell- Contratante o a inversiones de capital en las cuales participen
schaften der anderen Vertragspartei beteiligt sind, in ihrem nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, a un
Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- tratamiento menos favorable que a las inversiones de capital de
nen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen sus propios nacionales y sociedades, o a las inversiones de
von Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten. capital de nacionales y sociedades de terceros Estados.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder 2. Cada Parte Contratante no someterä en su territorio a los
Gesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betä- nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, en cuanto
tigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits- se refiere a sus actividades relacionadas con las inversiones de
gebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen capital, a un trato menos favorable que a sus propios nacionales y
und Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften sociedades, o a los nacionales y sociedades de terceros Estados.
dritter Staaten.
(3) Die auf diese Weise zugesicherte Behandlung gilt nicht für 3. EI tratamiento de esta manera garantizado no se aplicarä a
Vergünstigungen und Vorrechte, die eine Vertragspartei Staats- los beneficios y privilegios que cualquiera de las Partes Contra-
angehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund ihrer tantes otorgue a los nacionales o sociedades de un tercer pais
Eigenschaft als Mitglied oder assoziierter Staat einer Zoll- oder como consecuencia de su calidad de miembro de o asociado con
Wirtschaftsunion, einer Freihandelszone oder eines Gemein- una uni6n aduanera o econ6mica, zona de libre comercio o
samen Marktes gewährt. mercado comun.
Artikel 4 Articulo 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften 1. Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- una de las Partes Contratantes gozarän de plena protecci6n y
tragspartei vollen Schutz und Sicherheit. seguridad en el territorio de la otra Parte Contratante.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften 2. Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- una de las Partes Contratantes no podrän, en el territorio de la
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung otra Parte Contratante, ser expropiadas, nacionalizadas, o some-
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen tidas a otras medidas que en sus repercusiones equivalgan a
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- expropiaci6n o nacionalizaci6n, mäs que por causas de utilidad
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert publica, y deberän en tal caso ser indemnizadas. La indemniza-
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- ci6n deberä responder al valor de la inversi6n inmediatamente
sprechen, in dem die Enteignung oder Verstaatlichung wirksam antes de la fecha de hacerse efectiva o publica la expropiaci6n o
oder öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüg- nacionalizaci6n. La indemnizaci6n debera satisfacerse sin
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988 275
lieh geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit demora y percibirä intereses hasta la fecha de su pago segun el
dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tat- tipo usual de interes bancario; deberä ser efectivamente realiza-
sächlich verwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im ble y libremente transferible. A mas tardar en el momento de la
Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbarer expropiaci6n, nacionalizaci6n o medidas equiparables, deberän
Maßnahmen muß in geeigneter Weise für die Festsetzung und haberse tomado debidamente disposiciones para fijar y satisfacer
Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Recht- la indemnizaci6n. La legitimidad de la expropiaci6n, nacionaliza-
mäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbarer ci6n o medidas equiparables, y la cuantia de la indemnizaci6n,
Maßnahmen und die Höhe der Entschädigung müssen in einem deberän ser comprobables en procedimiento judicial ordinario.
ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden können.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, 3. Los nacionales o las sociedades de una de las Partes
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Contratantes que, por efecto de guerra u otro conflicto armado,
Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der revoluci6n, estado de emergencia nacional o motfn en el territorio
anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer- de la otra Parte Contratante, sufran perdidas en sus inversiones
den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, de capital, no serän tratados por esta menos favorablemente que
Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen sus propios nacionales o sociedades en lo referente a restitucio-
nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri- nes, ajustes, indemnizaciones u otros pagos. Estas cantidades
gen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen sind frei transferier- seran libremente transferibles.
bar.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- 4. En lo concerniente a las materias reglamentadas en el
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer presente articulo, los nacionales o sociedades de una de las
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Partes Contratantes gozarän en el territorio de la otra Parte
Meistbegünstigung. Contratante del trato de naci6n mäs favorecida.
Artikel 5 Articulo 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder Cada Parte Contratante garantizarä a los nacionales o socieda-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer des de la otra Parte Contratante la libre transferencia de las
der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zah- remesas relacionadas con una inversi6n de capital, especial-
lungen, insbesondere mente:
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) del capital y de las sumas adicionales para el mantenimiento o
oder Ausweitung der Kapitalanlage; ampliaci6n de la inversi6n de capital;
b) der Erträge; b) de las rentas;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) de la amortizaci6n de prestamos;
d) von Lizenzgebühren und ähnlichen Entgelten für die in Arti- d) de derechos de licencia y de remuneraciones similares
kel 1 Nummer 1 Buchstabe d definierten Rechte; correspondientes a los derechos especificados en el apartado
d) del pärrafo 1 del articulo 1;
e) des Liquidationserlöses im Falle vollständiger oder teilweiser e) del producto de la liquidaci6n en el caso de enajenaci6n total o
Veräußerung der Kapitalanlage. parcial de la inversi6n de capital.
Artikel 6 Articulo 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Si una Parte Contratante realiza pagos a sus nacionales o
Gesellschaften Zahlungen auf Grund einer Gewährleistung für sociedades en virtud de una garantia otorgada para una inversi6n
eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, de capital en el territorio de la otra Parte Contratante, esta, sin
so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte perjuicio de los derechos que en virtud del articulo 10 correspon-
der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung den a la primera Parte Contratante, reconocera el traspaso de
aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder todos los derechos de estos nacionales o sociedades a la primera
Gesellschaften kraft Gesetzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts Parte Contratante, bien sea por disposici6n legal, o por acto
auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere jurfdico. Ademas, la otra Parte Contratante reconocera la subro-
Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle gaci6n de la primera Parte Contratante en todos estos derechos
diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel- (derechos transferidos), los cuales esta estara autorizada a ejer-
che die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr cer en la misma medida que su precedente titular. Para la
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer der transferencia de los pagos que deban realizarse a la correspon-
an die betreffende Vertragspartei auf Grund der übertragenen diente Parte Contratante en virtud de los derechos transferidos,
Ansprüche zu leistenden Zahlungen gelten Artikel 4 Absätze 2 regirän mutatis mutandis los parrafos 2 y 3 del articulo 4 y el
und 3 und Artikel 5 sinngemäß. articulo 5.
Artikel 7 Artrculo 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 1. Las transferencias conforme al pärrafo 2 6 3 del articulo 4, al
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem im Zeitpunkt des Transfers articulo 5, o al articulo 6, se efectuarän sin demora, a la cotizaci6n
gültigen Kurs. vigente en el momento en que se realicen las mismas.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, 2. Dicha cotizaci6n debera estar de acuerdo con el tipo cruzado
der sich aus jenen Umrechnungskursen ergibt, die der Internatio- resultante de los tipos de cambios que el FMI aplicaria si en la
nale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen fecha del pago, cambiara las monedas de los paises interesados
der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte zugrunde en DEG.
legen würde.
Artikel 8 Articulo 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei 1. Si de las disposiciones legales de una de las Partes Contra-
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem tantes, o de obligaciones emanadas del derecho intemacional al
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft margen del presente Tratado, actuales o futuras, entre las Partes ,
276 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, Contratantes, resultare una reglamentaci6n general o especial en
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell- virtud de la cual deba concederse a las inversiones de capital de
schaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante un trato
als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so gilt diese Regelung mäs favorable que el prevlsto en el presente Tratado, dicha
als Bestandteil dieses Vertrags, soweit sie günstiger ist. reglamentaci6n se considerara parte del presente Tratado, en
cuanto sea mäs favorable.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- 2. Cada Parte Contratante cumplirä cualquier otro compromiso
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen durch Vereinbarung mit que haya contraido con relaci6n a las inversiones de capital
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspar- mediante acuerdo con nacionales o sociedades de la otra Parte
tei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat. Contratante en su territorio.
Artikel 9 Articu lo 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehö- EI presente Tratado se aplicara tambien, a las inversiones de
rige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim- capital efectuadas antes de la entrada en vigor de dicho Convenio
mung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in por los nacionales o sociedades de una Parte Contratante con-
deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags forme a las disposiciones legales de la otra Parte Contratante en
vorgenommen haben. el territorio de esta ultima.
Artikel 10 Articu lo 10
( 1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien 1. Las divergencias de opini6n que surgieren entre las Partes
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags werden, Contratantes respecto de la interpretaci6n o aplicaci6n del pre-
soweit möglich, durch Verhandlungen zwischen den Regierungen sente Tratado deberan ser resueltas, en lo posible, mediante
der beiden Vertragsparteien beigelegt. negociaciones entre los Gobiernos de las Partes Contratantes.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht 2. Si una divergencia no pudiera ser dirimida de esa manera
innerhalb von sechs Monaten, nachdem die eine Vertragspartei dentro de seis meses, contados desde la fecha en que una Parte
der anderen Vertragspartei mitgeteilt hat, daß eine Meinungsver- Contratante haya comunicado a la otra Parte Contratante que
schiedenheit über die Auslegung oder Anwendung des Vertrags existe una divergencia de opini6n sobre la interpretaci6n o aplica-
besteht, beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der ci6n del Tratado, sera sometida, a petici6n de cualquiera de las
beiden Vertragsparteien einem im gegenseitigen Einvernehmen Partes Contratantes, a la decisi6n de un Arbitro designado de
ausgewählten Schiedsrichter zur Entscheidung zu unterbreiten. comun acuerdo. En caso de no producirse acuerdo acerca de la
Kommt innerhalb von drei Monaten, nachdem die eine Vertrags- designaci6n del Arbitro dentro del plazo de tres meses contado
partei der anderen Vertragspartei mitgeteilt hat, daß sie die desde la fecha en que una de las Partes Contratantes haya
Schiedsgerichtsbarkeit in Anspruch nehmen wolle, keine Einigung comunicado a la otra Parte su decisi6n de recurrir a la jurisdicci6n
über die Ernennung des Schiedsrichters zustande, so wird die arbitral, el asunto sera sometido, a petici6n de cualquiera de las
Angelegenheit auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien Partes, a un Tribunal Arbitral, designado en la forma siguiente:
einem Schiedsgericht unterbreitet, das wie folgt gebildet wird: cada una de las Partes Contratantes nombrara un Arbitro y estos
-· Jede Vertragspartei bestellt einen Schiedsrichter, und diese bei- dos Arbitros designaran de comun acuerdo, al Presidente del
den Schiedsrichter ernennen im gegenseitigen Einvernehmen Tribunal Arbitral, que serä nacional de un tercer Estado. Los dos
einen Obmann des Schiedsgerichts, der Staatsangehöriger eines Arbitros deberän ser designados dentro del plazo de dos meses y
dritten Staates sein soll. Die beiden Schiedsrichter müssen inner- el Presidente del Tribunal Arbitral dentro del plazo de tres meses,
halb einer Frist von zwei Monaten und der Obmann innerhalb a contar de la expiraci6n del plazo fijado para la designaci6n del
einer Frist von dr~i Monaten ernannt sein, gerechnet vom Ablauf Arbitro unico.
der für die Ernennung des Einzelschiedsrichters festgesetzten
Frist.
(3) Werden die im vorstehenden Absatz vorgesehenen Ernen- 3. Si dentro de los plazos selialados en el parrafo anterior no se
nungen nicht innerhalb der dort vorgesehenen Fristen vorgenom- hicieron las designaciones previstas en el, y no se conviniere otra
men, so kann, soweit nichts anderes vereinbart wird, jede Ver- cosa, cada una de las Partes Contratantes tendra derecho a pedir
tragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit- al l>residente de la Corte lnternacional de Justicia que proceda a
ten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der hacer los nombramientos necesarios. Si el Presidente de la Corte
Präsident des Internationalen Gerichtshofs die Staatsangehörig- lnternacional de Justicia fuere nacional de una de las Partes
keit einer der beiden Vertragsparteien oder ist er aus einem Contratantes, o estuviese impedido por cualquier causa, las
anderen Grund verhindert, so soll der Vizepräsident dieses designaciones serän hechas por el Vicepresidente de la misma
Gerichtshofs die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der Vize- Corte. Si el Vicepresidente fuere nacional de una de las Partes
präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- Contratantes, o estuviese impedido por otra causa, las designa-
teien oder ist er aus anderen Gründen verhindert, so soll das nach ciones seran hechas por el miembro de la Corte lnternacional de
Dienstalter nächstfolgende Mitglied des Internationalen Gerichts- Justicia de mayor antigüedad, que no sea nacional de ninguna de
hofs, das nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- las Partes Contratantes.
parteien besitzt, die Ernennungen vornehmen.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Die 4. EI Tribunal Arbitral tomara sus decisiones por mayoria de
Entscheidungen des Einzelschiedsrichters und die des Schieds- votos. Las decisiones del Arbitro unipersonal y las def Tribunal
gerichts sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die Kosten des Arbitral son obligatorias. Cada una de la Partes Contratantes
von ihr benannten Schiedsrichters sowie ihrer Vertretung in dem pagarä los gastos del Arbitro que hubiere designado, como asi
Verfahren. Die Kosten des Einzelschiedsrichters sowie die sonsti- mismo los que ocasionare su defensa en el procedimiento. Los
gen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu gleichen del Arbitro unipersonal y las demäs costas serän de cargo de
Teilen getragen. Der Einzelschiedsrichter oder das Schieds- ambas Partes Contratantes por mitades. EI Arbitro unipersonal o
gericht können eine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen el Tribunal Arbitral podran adoptar una decisi6n distinta en cuanto
regeln sie das Verfahren selbst. al pago de costas. En lo demas regularän por si mismos el
procedimiento.
(5) Sind beide Vertragsparteien Mitglieder des Übereinkom- 5. Si ambas Partes Contratantes se hubieran adherido a la
mens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitig- Convenci6n para la regulaci6n de diferencias sobre inversiones
keiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten, so entre Estados y nacionales de otros Estados de 18 de marzo de
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988 2n
kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1 dieses 1965, no se podrä, en atenci6n a la disposici6n del pärrafo 1 del
Übereinkommens das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht articulo 27 de dicha Convenci6n, acudir al Tribunal Arbitral arriba
insoweit nicht angerufen werden, als zwischen dem Staatsange- previsto en tanto que entre el nacional o la sociedad de una Parte
hörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei und der ande- Contratante y la otra Parte Contratante se haya llegado a un
ren Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe des Arti- acuerdo conforme al artfculo 25 de la Convenci6n. No quedara
kels 25 des Übereinkommens zustande gekommen ist. Die Mög- afectada la posibilidad de acudir al Tribunal Arbitral arriba previsto
lichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im Fall der en el caso de que no se respete una decisi6n judicial del Tribunal
Nichtbeachtung einer gerichtlichen Entscheidung des Schieds- Arbitral de la mencionada Convenci6n (artfculo 27), o en el caso
gerichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall de traspaso por disposici6n legal o por acto jurfdico, conforme al
der Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts artfculo 6 del presente Tratado.
nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.
Artikel 11 ArHcu lo 11
( 1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Investitionen im 1. Las divergencias que surgieren entre una de las Partes
Sinne dieses Vertrags zwischen einer der Vertragsparteien und Contratantes y un nacional o una sociedad de la otra Parte
einem Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft der anderen Contratante en relaci6n con las inversiones en el sentido del
Vertragspartei sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien presente Tratado, deberan, en lo posible, ser amigablemente
gütlich beigelegt werden. dirimidas entre las partes interesadas.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit im Sinne des Absatz 1 2. Si una divergencia en el sentido del parrafo 1 no pudiera ser
nicht innerhalb einer Frist von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt dirimida dentro del plazo de seis meses, contado desde la fecha
ihrer Geltendmachung beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen en que una de las partes interesadas la haya promovido, serä
einer der beiden Streitparteien den zuständigen Gerichten der sometida a petici6n de una de las partes a los tribunales compe-
Vertragspartei, in deren Gebiet die Investition getätigt wurde, zu tentes de la Parte Contratante en cuyo territorio se haya hecho la
unterbreiten. Sobald eine Entscheidung der zuständigen Gerichte inversi6n. Tan pronto haya una decisi6n judicial de los tribunales
vorliegt, kann jede der beiden Streitparteien ein internationales competentes, cualquiera de las partes podrä recurrir a una Corte
Schiedsgericht anrufen, damit dieses Gericht eine Feststellung lnternacional de Arbitraje a los efectos de que declare si la
darüber trifft, ob und inwieweit diese Entscheidung mit den decisi6n judicial se ajusta y hasta que punto a los terminos de
Bestimmungen dieses Vertrags übereinstimmt. Jede Streitpartei este Tratado. Si transcurrido un plazo de 18 (dieciocho) meses de
kann das internationale Schiedsgericht auch anrufen, wenn bin- promovida la acci6n judicial no hubiese pronunciamiento, cual-
nen achtzehn Monaten seit Einleitung des gerichtlichen Verfah- quiera de las partes podrä recurrir a la Corte lnternacional de
rens eine Entscheidung der zuständigen Gerichte nicht vorliegt; in Arbitraje, la que en este caso tendrä competencia para resolver la
diesem Fall hat das internationale Schiedsgericht die Zuständig- divergencia en su totalidad. Por esta disposici6n, no quedara
keit, die Meinungsverschiedenheit insgesamt zu entscheiden. afectado el articulo 10.
Durch diese Regelung wird Artikel 10 nicht berührt.
(3) Das in Absatz 2 genannte internationale Schiedsgericht wird 3. EI tribunal arbitral mencionado en el parrafo 2 se constituye
von Fall zu Fall gebildet. Dabei sind die Bestimmungen der en cada caso. Regirän mutatis mutandis las disposiciones de los
Absätze 2 bis 4 des Artikels 10 sinngemäß mit der Maßgabe pärrafos 2 a 4 del Articulo 10, con la reserva de que las partes en
anzuwenden, daß die Bestellung der Mitglieder des Schieds- litigio designarän a los miembros del Tribunal Arbitral de acuerdo
gerichts gemäß Artikel 10 Absatz 2 durch die Streitparteien erfolgt con lo previsto en el parrafo 2 del Articulo 10 y de que si no se
und daß, soweit die dort genannten Fristen nicht eingehalten cumplieren los plazos serialados en dicho pärrafo, cualquiera de
werden, jede Streitpartei mangels anderer Vereinbarungen den las partes en litigio podra, a falta de otras disposiciones, solicitar
Präsidenten des Schiedsgerichtshofs der Internationalen Han- al Presidente de la Corte de Arbitraje de la Cämara lnternacional
delskammer in Paris bitten kann, die erforderlichen Ernennungen de Comercio de Paris que proceda a las designaciones necesa-
vorzunehmen. rias.
Artikel 12 Artrculo 12
Dieser Vertrag bleibt auch für den Fall von Auseinandersetzun- EI presente Tratado seguirä en vigor aun en caso de conflicto
gen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet des entre las Partes Contratantes, sin perjuicio del derecho de tomar
Rechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die aufgrund der allge- medidas provisionales autorizadas por las normas generales del
meinen Regeln des Völkerrechts zulässig sind. Maßnahmen sol- Derecho lnternacional. Las medidas de esa indofe seran deroga-
cher Art sind spätestens zum Zeitpunkt der tatsächlichen Beendi- das a mas tardar en el momento en que termine el conflicto,
gung der Auseinandersetzung aufzuheben, unabhängig davon, independientemente de que existan o no relaciones diplomäticas.
ob diplomatische Beziehungen bestehen.
Artikel 13 Artfculo 13
Dieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der Con excepci6n de las disposiciones del numero 8) del Proto-
Protokollnummer 8, soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen - colo, en la medida en que estas se refieran a la navegaci6n aerea,
auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes- el presente Tratado se aplicarä tambien al Land Berlin, en tanto
republik Deutschland gegenüber der Regierung der Republik que el Gobierno de la Republica Federal de Alemania no haga
Östlich des Uruguay innerhalb von drei Monaten nach Inkraft- una declaraci6n en contrario al Gobierno de la Republica Oriental
treten des Vertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt. del Uruguay dentro de los 3 meses siguientes a la entrada en
vigor del presente Tratado.
Artikel 14 Artrculo 14
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur- 1. EI presente Tratado sera ratificado; los instrumentos de
kunden werden sobald wie möglich in Montevideo ausgetauscht. ratificaci6n serän canjeados lo antes posible en la Republica
Oriental del Uruguay.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- 2. EI presente Tratado entrara en vigor un mes despues de la
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt fünfzehn Jahre lang in Kraft; fecha en que se haya efectuado el canje de los instrumentos de
nach deren Ablauf wird er auf unbegrenzte Zeit verlängert, sofern ratificaci6n. Su validez sera de 15 arios y se prolongara despues
278 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit einer Frist por tiempo indefinido, a menos que fuera denunciado por escrito
von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach Ablauf von por una de las Partes Contratantes doce meses antes de su
fünfzehn Jahren kann der Vertrag jederzeit gekündigt werden, expiraci6n. Transcurridos quince arios, podra denunciarse el Tra-
bleibt jedoch nach erfolgter Kündigung noch ein Jahr in Kraft. tado en cualquier momento, pero seguira en vigor todavfa por un
alio a partir de la fecha en que se haya hecho la denuncia.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- 3. Para inversiones de capital realizadas hasta el momento de
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die expiraci6n del presente Tratado, las disposiciones de los artfculos
Artikel 1 bis 13 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tage des 1 al 13 seguiran rigiendo durante los 20 arios subsiguientes a la
Außerkrafttretens des Vertrags an. fecha en que haya expirado la vigencia del presente Tratado.
Geschehen zu Bonn am 4. Mai 1987 in zwei Urschriften, jede in Hecho en la ciudad de Bonn, el dfa 4 del mes de mayo del ario
deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher- mil novecientos ochenta y siete, en dos ejemplares en idiomas
maßen verbindlich ist. espanol y aleman, siendo ambos textos igualmente autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
Ruhfus
Für die Republik Östlich des Uruguay
Por la Republica Oriental del Uruguay
Zerbino
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988 279
Protokoll Protocolo
Bei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung und En el acto de la firma del Tratado sobre Fomento y Recfproca
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen der Bun- Protecci6n de lnversiones de Capital entre la Republica Federal
desrepublik Deutschland und der Republik Östlich des Uruguay de Alemania y la Republica Oriental del Uruguay los infrascriptos
haben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende plenipotenciarios han adoptado ademas los siguientes acuerdos,
Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags que se consideraran como parte integrante del Tratado:
gelten:
(1) Zu Artikel 1 1) Ad Articulo 1
a) Als „andere Arten von Beteiligungen" gemäß Nummer 1 a) Por otro tipo de participaciones, segun et apartado 1 literal b,
Buchstabe b wird man vor allem solche Kapitalanlagen anse- se entendera especialmente aquellos aportes de capital que
hen, die ihrem Inhaber keine Stimm- oder Kontrollrechte ver- no otorguen derecho de voto o control a su titular.
mitteln.
b) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage b) Las rentas de una inversi6n de capital, y en el caso de su
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die reinversi6n, tambien las rentas de esta, gozaran de igual
Kapitalanlage. protecci6n que la inversi6n misma.
c) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- c) Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar la
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer nacionalidad, se considerara en especial como nacional de
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen una Parte Contratante a toda persona que posea un pasa-
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio- porte nacional extendido por la autoridad competente de la
nalen Reisepaß besitzt. Der vorliegende Vertrag findet keine respectiva Parte Contratante. EI presente Tratado no se apli-
Anwendung auf Investoren, die Staatsangehörige beider Ver- cara a los inversores que sean nacionales de ambas Partes
tragsparteien sind. Contratantes.
d) Zur Feststellung, ob der Begriff "Gesellschaft" gemäß Num- d) En la determinaci6n del concepto de sociedades, de acuerdo
mer 4 anwendbar ist, wird auf ihren Sitz abgestellt, wobei a lo dispuesto en et numeral 4, se atendera a su sede, que se
hierunter der Ort zu verstehen ist, an dem die Gesellschaft entendera como lugar en el que la sociedad tenga su adminis-
ihre Hauptverwaltung oder in Ermangelung einer solchen den traci6n principal, o a falta de ella, el centro de interes econ6-
Mittelpunkt ihres wirtschaftlichen Interesses hat. mico.
(2) Zu Artikel 2 2) Ad Artrcu lo 2
Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschrif- Gozaran de la plena protecci6n de este Tratado las inversiones
ten einer Vertragspartei im Anwendungsbereich ihrer Rechtsord- de capital que, de acuerdo con las disposiciones legales de una
nung von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen de las Partes Contratantes, hayan sido realizadas en et ambito de
Vertragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz la ley de esta Parte por nacionales o sociedades de la otra Parte
dieses Vertrags. Contratante.
(3) Z u A r t i k e 1 3 3) Ad Artrculo 3
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- a) Corno "actividades" en et sentido del pärrafo 2 del articulo 3
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- se consideraran especial pero no exclusivamente, la adminis-
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage traci6n, et empleo, uso y aprovechamiento de una inversi6n
anzusehen. Als eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne de capital. Se considerara especialmente como trato "menos
des Artikels 3 Absatz 2 ist insbesondere anzusehen: die Ein- favorable" en el sentido del parrafo 2 la limitaci6n en adquisi-
schränkung des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie- ci6n de materias primas y auxiliares, energra y combustibles,
und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller asi como medios de producci6n y de explotaci6n de todas
Art, die Behinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In- clases, la obstaculizaci6n de la venta de productos en el
und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Aus- interior del pars y en et extranjero, y toda medida de efectos
wirkung. analogos.
b) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- b) Cada Parte Contratante, de acuerdo con sus disposiciones
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den legales intemas, tramitara con benevolencia las solicitudes de
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im inmigraci6n y residencia de personas de la otra Parte Contra-
Zusammenhang mit der Vornahme und der Durchführung tante que, en relaci6n con la puesta en marcha y la realizaci6n
einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Ver- de una inversi6n de capital, quieran entrar en el territorio de la
tragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das gleiche primera Parte Contratante; la misma norma regira para los
gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im Zusam- asalariados de una Parte Contratante que, en relaci6n con
menhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der una inversi6n de capital, quiera entrar y residir en et territorio
anderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wol- de la otra Parte Contratante para ejercer su actividad como
len, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch asalariado. lgualmente se tramitaran con benevolencia las
Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis werden wohlwol- solicitudes de permiso de trabajo.
lend geprüft.
280 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
c) Artikel 3 findet keine Anwendung auf die steuerlichen Vergün- c) EI articulo 3 no es aplicable a las ventajas que una de las
stigungen, die eine Vertragspartei den Staatsangehörigen Partes Contratantes conceda a los nacionales o sociedades
oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines Doppel- de terceros Estados como consecuencia de un acuerdo para
besteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen evitar la doble tributaci6n o de otros acuerdos sobre asuntos
über Steuerfragen gewährt. tributarios.
d) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- d) Las disposiciones del presente artrculo no obligan a una Parte
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und Contratante a extender las ventajas, exenciones y reduccio-
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in nes fiscales, que segun las leyes tributarias s61o se conceden
ihrem Gebiet ansässigen natürlichen Personen und Gesell- a las personas naturales y sociedades residentes en su
schaften gewährt werden, auf im Gebiet der anderen Ver- territorio, a las personas naturales y sociedades residentes en
tragspartei ansässige natürliche Personen und Gesellschaften el territorio de la otra Parte Contratante.
auszudehnen.
(4) Zu Artikel 4 4) Ad Articulo 4
a) Unter „Enteignung" ist jede Entziehung oder jede einer Ent- a) Bajo el concepto de "expropiaci6n" se comprende la privaci6n
ziehung gleichkommende Beschränkung jedes Vermögens- o limitaci6n equivalente de todo derecho a un bien que por sr
rechts zu verstehen, das allein oder mit anderen Rechten solo o con otros derechos constituye una inversi6n de capital.
zusammen eine Kapitalanlage bildet.
b) Ein Anspruch auf Leistung einer Entschädigung besteht auch b) EI derecho a indemnizaci6n se da aun en el caso en que se
dann, wenn durch staatliche Maßnahmen gemäß Buchstabe a intervenga a traves de medidas estatales, referidas en el
in das Unternehmen, das Gegenstand der Kapitalanlage ist, literal a), en la empresa que es objeto de la intervenci6n y
eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche Substanz como consecuencia de ello se produzca un considerable
erheblich beeinträchtigt wird. perjuicio para la sustancia econ6mica de la misma.
(5) Zu Artikel 7 5) Ad Artrculo 7
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 Se considera como realizada "sin demora" una transferencia
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- en el sentido del parrafo 1 del articulo 7, cuando se ha efectuado
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. dentro del plazo normalmente necesario para el cumplimiento de
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden las formalidades de transferencia. EI plazo, que en ningun caso
Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über- podra exceder de dos meses, comenzara a correr en el momento
schreiten. de entrega de la correspondiente solicitud.
(6) Zu A r t i k e 1 9 6) Ad Articulo 9
Der Vertrag gilt jedoch in keinem Fall für Meinungsverschieden- EI presente Tratado en ningun caso se aplicara a las divergen-
heiten oder Streitfälle, die vor seinem Inkrafttreten entstanden cias o litigios surgidos antes de su vigencia.
sind.
(7) Zu Art i k e 1 11 7) Ad Articulo 11
a) Entscheidung der zuständigen Gerichte im Sinne des a) Decisiones de los tribunales competentes en el sentido del
Absatz 2 bedeutet für die Republik Östlich des Uruguay die apartado 2 significa, para la Republica Oriental del Uruguay,
gerichtliche Entscheidung in einer einzigen Instanz. la decisi6n judicial en una (mica instancia.
b) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien Mitglieder des Über- b) Si ambas Partes Contratantes se hubieren adherido a la
einkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- Convenci6n para la regulaci6n de diferencias sobre inversio-
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer nes entre Estados y nacionales de otros Estados de 18 de
Staaten geworden sind, werden Meinungsverschiedenheiten marzo de 1965, las divergencias de opini6n relacionadas con
in bezug auf Investitionen zwischen einer der Vertragsparteien inversiones entre una de las Partes Contratantes y un nacio-
und einem Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft der nal o una sociedad de la otra Parte Contratante seran someti-
anderen Vertragspartei gemäß den Regeln des vorgenannten das al Centro lntemacional para el arreglo de litigios sobre
Übereinkommens dem Internationalen Zentrum zur Beilegung inversiones, de acuerdo con los reglamentos del Convenio
von Investitionsstreitigkeiten unterbreitet werden. antes citado.
(8) Bei Beförderung von Personen und Gütern, die im Zusammen- 8) 1) Respecto a los transportes de personas y mercancias en
hang mit einer Kapitalanlage stehen, trifft keine Vertragspartei relaci6n con una inversi6n de capital, ninguna Parte Contratante
Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung ihrer Ver- adoptara medidas que excluyan o dificulten la participaci6n en
kehrsunternehmen ausschließen oder erschweren. Soweit igualdad de derechos de las empresas de transporte. Cuando
Genehmigungen für die Durchführung der vorgenannten Trans- sean necesarias autorizaciones para la realizaci6n de los trans-
porte erforderlich sind, werden diese erteilt. Hierunter fallen Beför- portes referidos, las mismas seran otorgadas.
derungen von:
2) Quedan comprendidas en la clausula precedente los
transportes de:
a) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne dieses a) mercancias destinadas directamente a la inversi6n de capital
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver- en el sentido del presente Tratado, o adquiridas en el territorio
tragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen de una Parte Contratante o de un tercer Estado por una
oder in dessen Auftrag angeschafft werden, in dem Vermö- empresa, o por encargo de una empresa, en la que hay capital
genswerte im Sinne dieses Vertrags angelegt sind; invertido en el sentido del presente Tratado;
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988 281
b) Personen, die im Zusammenhang mit der Vornahme und der b) personas que viajan en relaci6n con la puesta en marcha o la
Durchführung von Kapitalanlagen reisen. realizaci6n de inversiones de capital.
Geschehen zu Bonn am 4. Mai 1987 in zwei Urschriften, jede in Hecho en la ciudad de Bonn, el dfa 4 del mes de mayo del alio
deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher- mil novecientos ochenta y siete, en dos ejemplares en idioma
maßen verbindlich ist. espanol y aleman, siendo ambos textos igualmente autenticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
Ruhfus
Für die Republik Östlich des Uruguay
Por la Republica Oriental del Uruguay
Zerbino
Bekanntmachung
des deutsch-syrischen Abkommens
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. Februar 1988
Das in Damaskus am 21. Oktober 1986 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Arabischen Republik
Syrien über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem
Artikel 7
am 21. Oktober 1986
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. Februar 1988
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
282 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Arabischen Republik Syrien
über Finanzielle Zusammenarbeit
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Syrian Arab Republic
concerning Financial Co-operation
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Arabischen Republik Syrien - the Govemment of the Syrian Arab Republic,
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen in the spirit of the friendly relations existing between the Federal
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen Republic of Germany and the Syrian Arab Republic,
Republik Syrien,
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch desiring to strengthen and intensify those friendly relations
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu through financial co-operation in a spirit of partnership,
vertiefen,
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- aware that the maintenance of those relations constitutes the
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, basis of this Agreement,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in intending to contribute to social and economic development in
der Arabischen Republik Syrien beizutragen - the Syrian Arab Republic,
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Article
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es The Government of the Federal Republic of Germany shall
der Regierung der Arabischen Republik Syrien oder einem ande- enable the Government of the Syrian Arab Republic or another
ren von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Emp- recipient to be determined jointly by the two Governments to
fänger, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am obtain from the Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development
Main, zur Finanzierung der Devisenkosten für den Bezug von Loan Corporation), Frankfurt/Main, a loan of up to DM 55,900,000
Waren und Leistungen zur Deckung des laufenden notwendigen (fifty-five million nine hundred thousand Deutsche Mark) to meet
zivilen Bedarfs und der im Zusammenhang mit der finanzierten foreign exchange costs resulting from the purchase of goods and
Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten für Trans- services to cover current civilian requirements, and to meet for-
port, Versicherung und Montage ein Darlehen bis zu 55 900 000 eign exchange and local currency costs of transport, insurance
DM (in Worten: fünfundfünfzig Millionen neunhunderttausend and assembly arising in connection with the importation of goods
Deutsche Mark) zu erhalten. Es muß sich hierbei um Lieferungen financed under this Agreement. The supplies and services must
und Leistungen gemäß der diesem Abkommen als Anlage beige- be such as are covered by the list annexed to this Agreement and
fügten Liste handeln, für die die Akkreditive nach der Unterzeich- for which credits have been opened after the signing of the
nung der nach Artikel 2 zu schließenden Verträge eröffnet worden agreements to be concluded pursuant to Article 2 of the present
sind. Agreement.
Artikel 2 Article 2
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die ( 1) The utilization of the amount referred to in Article 1 of this
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Agreement and the terms and conditions on which it is made
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre- available, as weil as the procedure for awarding contracts, shall
ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehens be governed by the provisions of the agreements to be concluded
zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik gelten- between the Kreditanstalt für Wiederaufbau and the recipient of
den Rechtsvorschriften unterliegen. the loan, which agreements shall be subject to the laws and
regulations applicable in the Federal Republic of Germany.
(2) Die Regierung der Arabischen Republik Syrien, soweit sie (2) The Government of the Syrian Arab Republic, in so far as it
nicht selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditan- is not itself the borrower, shall guarantee to the Kreditanstalt für
stalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfül- Wiederaufbau alt payments in Deutsche Mark to be made in
lung von Verbindlichkeiten des Darlehensnehmers aufgrund der fulfilment of the borrower's liabilities under the agreements tobe
nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren. concluded pursuant to paragraph 1 above.
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1988 283
Artikel 3 Article 3
Die Regierung der Arabischen Republik Syrien stellt die Kredit- The Government of the Syrian Arab Republic shall exempt the
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public
öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß charges levied in the Syrian Arab Republic in connection with the
und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der conclusion and implementation of the agreements referred to in
Arabischen Republik Syrien erhoben werden. Article 2 of the present Agreement.
Artikel 4 Article 4
Die Regierung der Arabischen Republik Syrien überläßt bei den The Government of the Syrian Arab Republic shall allow
sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von passengers and suppliers free choice of transport enterprises for
Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passa- such transportation by sea, land or air of persons and goods as
gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, results from the granting of the loan, abstain from taking any
trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung measures that might exclude or impair the participation on equal
der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich terms of transport enterprises having their place of business in the
dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt German area of application of this Agreement, and grant any
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh- necessary permits for the participation of such enterprises.
men erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 5 Article 5
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde- With regard to supplies and services resulting from the granting
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung of the loan, the Government of the Federal Republic of Germany
ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen attaches particular importance to preferential use being made of
Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden. the economic potential of Land Berlin.
Artikel 6 Article 6
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich With the exception of those provisions of Article 4 which refer to
des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin, air transport, this Agreement shall also apply to Land Berlin,
sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland provided that the Government of the Federal Republic of Germany
gegenüber der Regierung der Arabischen Republik Syrien inner- does not make a contrary declaration to the Government of the
halb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine Syrian Arab Republic within three months of the date of entry into
gegenteilige Erklärung abgibt. force of this Agreement.
Artikel 7 Article 7
Dieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tage der Unter- This Agreement shall enter into force retroactively on the date of
zeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Arabischen Republik signature thereof as soon as the Government of the Syrian Arab
Syrien der Regierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt Republic has informed the Government of the Federal Republic of
hat, daß die für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen Germany that the national requirements on the side of the Syrian
innerstaatlichen Voraussetzungen auf Seiten der Arabischen Arab Republic for the entry into force of this Agreement have been
Republik Syrien erfüllt sind. fulfilled.
Geschehen zu Damaskus, am 21. Oktober 1986 in zwei Done at Damascus on October 21 st 1986 in duplicate in the
Urschriften, jede in deutscher, arabischer und englischer Spra- German, Arabic and English languages, all three texts being
che, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher authentic. In case of divergent interpretations of the German and
Auslegung des deutschen und arabischen Wortlauts ist der engli- Arabic texts, the English text shall prevail.
sche Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Wöckel
Für die Regierung der Arabischen Republik Syrien
For the Government of the Syrian Arab Republic
Bakjaji
284 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II
Herausgebet': Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. - Druck: Bundesdl'IJCkerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundeegesetzblatt Teil I enthAlt Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-
lichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer
Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit
zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestelungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-
blatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 • 0.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 62,80 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 1,97 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis. gilt ~uch für
Bundeageeetzblätter, die vor dem 1. Juli 1987 ausgegeben worden sind. Lieferung
gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln
3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,84 DM (3,94 DM zuzüglich 0,90 DM Versandkosten), bei
l.iefet'Ung gegen Vorausrechnung 5,64 DM.
BundNanzelger Vertagsges.m.b.H. · Poetlach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%. Postvertriebsstück • Z 1998 A • Gebühr bezahlt
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Arabischen Republik Syrien
über finanzielle Zusammenarbeit
Annex
to the Agreement between the Government of the Federal Republlc of Germany
and the Government of the Syrlan Arab Republlc
concernlng Flnanclal Co-operatlon
1. liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des 1. List of goods and services eligible for financing from the loan
Regierungsabkommens vom 21. Oktober 1986 aus dem Dar- under Article 1 of the Agreement of October 21-' 1986:
lehen finanziert werden können:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate, (a) lndustrial raw and auxiliary materials as weil as semi-
manufactures,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche (b) industrial equipment as weil as agricultural machinery and
Maschinen und Geräte, implements,
c) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Dün- (c) chemical products, in particular fertilizers, plant protection
gemittel, Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungs- agents, pesticides, medicaments,
mittel, Arzneimittel,
d) sonstige gewerbliche Erzeugnisse des zivilen Bedarfs, (d) other industrial products for civilian requirements,
e) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren. (e) advisory services, patents and licence fees.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können 2. Imports not included in the above list may only be financed
nur finanziert werden, wenn die vorherige Zustimmung der with the prior approval of the Government of the Federal
Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vorliegt. Republic of Germany.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für 3. The importation of luxury and consumer goods for personal
den privaten Bedarf sowie von Gütern und Anlagen, die militä- needs as weil as any goods and facilities serving military
rischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung aus dem purposes may not be financed from the loan.
Darlehen ausgeschlossen.