Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987 107
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 7. Januar 1987
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene Fas-
sung der Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März
1883 zum Schutz des gewerblichen Eigentums (BGBI.
1970 II S. 293,391; 1984 II S. 799) ist mit Ausnahme der
Artikel 1 bis 12 nach ihrem Artikel 20 Abs. 2 Buchstabe c
und Abs. 3 für
Libanon am 30. Dezember 1986
in Kraft getreten.
Libanon hat bei der Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde
eine Erklärung nach Artikel 28 Abs. 2 abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. März 1985 (BGBI. II S. 638).
Bonn, den 7. Januar 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zum Internationalen Übereinkommen von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 7. Januar 1987
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Internationalen übereinkommen
von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.
1980 II S. 721, 724) ist nach seinem Artikel V Abs. 2 für folgenden weiteren Staat
in Kraft getreten:
China am 28. Dezember 1986
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde übermittelten
Notifikation:
(Übersetzung)
" ... the value of the national currency, in ,, . . der in Sonderziehungsrechten ausge-
terms of SDR, of the People's Republic of drückte Wert der Landeswährung der
China is calculated in accordance with the Volksrepublik China wird nach der vom In-
method of valuation applied by the Interna- ternationalen Währungsfonds angewende-
tional Monetary Fund." ten Bewertungsmethode errechnet."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Oktober 1986 (BGBI. II S. 990).
Bonn, den 7. Januar 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987 107
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 7. Januar 1987
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene Fas-
sung der Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März
1883 zum Schutz des gewerblichen Eigentums (BGBI.
1970 II S. 293,391; 1984 II S. 799) ist mit Ausnahme der
Artikel 1 bis 12 nach ihrem Artikel 20 Abs. 2 Buchstabe c
und Abs. 3 für
Libanon am 30. Dezember 1986
in Kraft getreten.
Libanon hat bei der Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde
eine Erklärung nach Artikel 28 Abs. 2 abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. März 1985 (BGBI. II S. 638).
Bonn, den 7. Januar 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zum Internationalen Übereinkommen von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 7. Januar 1987
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Internationalen übereinkommen
von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.
1980 II S. 721, 724) ist nach seinem Artikel V Abs. 2 für folgenden weiteren Staat
in Kraft getreten:
China am 28. Dezember 1986
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde übermittelten
Notifikation:
(Übersetzung)
" ... the value of the national currency, in ,, . . der in Sonderziehungsrechten ausge-
terms of SDR, of the People's Republic of drückte Wert der Landeswährung der
China is calculated in accordance with the Volksrepublik China wird nach der vom In-
method of valuation applied by the Interna- ternationalen Währungsfonds angewende-
tional Monetary Fund." ten Bewertungsmethode errechnet."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Oktober 1986 (BGBI. II S. 990).
Bonn, den 7. Januar 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
108 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Vorrechte und lmmunltäten der Internationalen Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT)
Vom 7. Januar 1987
Das Protokoll vom 1. Dezember 1981 über die Vorrechte
und lmmunitäten der Internationalen Seefunksatelliten-
Organisation (INMARSAT) - BGBI. 1984 II S. 596 - ist
nach seinem Artikel 21 Abs. 1 für folgenden weiteren Staat
in Kraft getreten:
Oman am 17. September 1986
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. November 1986 (BGBI. II
S. 1015).
Bonn, den 7. Januar 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e lt
Bekanntmachung
über Gebührensätze und Tarife für das FS-Streckengebührensystem
nach dem Internationalen Obereinkommen über Zusammenarbeit
zur. Sicherung der Luftfahrt "EUROCONTROL"
Vom 8. Januar 1987
Die Ständige Kommission für Flugsicherung, erweitert um die Vertreter der am
FS-Streckengebührensystem beteiligten Nichtmitgliedstaaten, hat am 4. Novem-
ber 1986 zum 1. Januar 1987 für den 14. Erhebungszeitraum die Gebührensätze
und Transatlantiktarife neu festgelegt. Der Beschluß und seine Anlagen werden
hiermit nach Artikel 2 Abs. 1 des Gesetzes vom 2. Februar 1984 zu dem Protokoll
vom 12. Februar 1981 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens über
Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL" vom
13. Dezember 1960 und zu der Mehrseitigen Vereinbarung vom 12. Februar 1981
über Flugsicherungs-Streckengebühren (BGBI. 1984 II S. 69) in Verbindung mit
§ 2 Abs. 2 der Verordnung über die Erhebung von Gebühren für die Inanspruch-
nahme von Streckennavigations-Diensten und Streckennavigations-Einrichtun-
gen der Flugsicherung vom 14. April 1984 (BGBI. 1S. 629) bekanntgemacht. Die
Verordnung ist durch die Erste Verordnung zur Änderung der FS-Strecken-
Gebühren-Verordnung vom ·10. September 1986 (BGBI. 1 S. 1524) geändert
worden und führt nunmehr die Sachbezeichnung „Flugsicherungs-Streckenge-
bührenverordnung - FluSiSGebV".
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
5. Februar 1986 (BGBI. II S. 482).
Bonn, den 8. Januar .1987
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Jungblut
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987 109
Beschluß Nr. 2
zur Festlegung der Gebührensätze und Transatlantiktarife
für den am 1. Januar 1987 beginnenden 14. Erhebungszeitraum
Die Ständige Kommission für Flugsicherung, erweitert um die Vertreter der am
FS-Streckengebührensystem beteiligten Nichtmitgliedstaaten,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über die Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL), insbesondere
dessen Artikel 5 Absatz 2,
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren vom
12. Februar 1981, insbesondere deren Artikel 3 Absatz 1 (a) und 2 (e) sowie Artikel 6
Absatz 1 (a),
faßt folgenden Beschluß:
Einziger Artikel
Die in der Anlage zu diesem Beschluß aufgeführten Gebührensätze und Transatlantik-
tarife für den 14. Erhebungszeitraum treten am 1. Januar 1987 in Kraft.
Geschehen zu Brüssel am 4. November 1986
A. Bayer
Präsident der Erweiterten Kommission
Gebührensätze (Basissätze) für den 14. Erhebungszeltraum
(ab 1. Januar 1987)
Nationaler Verwaltungs-
Gebührensatz
Gebührensatz kostensatz
(1) (2) (3) = (1) + (2)
Belgien/Luxemburg 53,99 $ 54,17 $
Bundesrepublik Deutschland 49,28 $ 49,46 $
Frankreich 53,93 $ 54,1.1 $
Vereinigtes Königreich 58,03 $ 58,21 $
Niederlande 48,33 $ 48,51 $
Irland 36,60 $ 36,78 $
0,18 $
Schweiz 79,65 $ 79,83 $
Portugal 35,35 $ 35,53 $
Österreich 76,51 $ 76,69 $
Spanien
- Kontinentalgebiet 36,52 $ 36,70 $
- Kanarische Inseln 31,77 $ 31,95 $
Portugal - Santa Maria 13,84 $ 14,02 $
Angewandter Wechselkurs:
1 US-$ = 44,339 BF 1 ECU = 0,990211 US-$
2,1532 DM
6,9269 FF
0,662699 t Ste11ing
0,71917 lrt. t
2,4260 Hfl.
1,7457 SF
= 148,429 Esc.
= 15,142 Sch.
= 137,571 Ptas
110 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Basistarife 1987
für Flüge gemäß Artikel 8 der Tarife und Anwendungsbedingungen für Luftfahrzeuge
mit dem Gewichtsfaktor eins (50 metrische Tonnen)
Startflugplatz
Erster Zielflugplatz
(oder erster Zielflugplatz) US-$
(oder Startflugplatz)
geographische Lage:
(1) (2) (3)
ZONEI
- zwischen 14° WL und 110° WL Frankfurt 895,42
und nördlich von 55° NB London 57_1,13
Prestwick 298,62
ausgenommen Island
ZONE 11
- zwiochen 30° WL und 110° WL Amsterdam 601,72
und zwischen 28° und 55° NB Athinai 892,72
Belfast 160,63
Beograd 1129,95
Berlin-Schönefeld 615,78
Birmingham 379,35
Bordeaux 433,34
Bruxelles 610,65
Cardiff 326,59
Casablanca 376,77
Dakar 190,67
Dublin 190,88
Düsseldorf 700,51
Frankfurt 778,51
Geneva 697,56
Glasgow 210,45
Hamburg 723,99
Helsinki 347,09
Jeddah 996,92
K0benhavn 546,64
Köln-Bonn 716,73
Lagos 173,13
Las Palmas, Gran Canarias 446,56
Lisboa 413,82
Ljubljana 1103,1_2
London 426,23
Luxemburg 686,77
Maastricht 691,61
Madrid 418,67
Malaga 587,20
Manchester 320,87
Manston 503,65
Marseille 749,39
Milano 773,27
Monrovia 181,56
Moskva 401, 11
München 893,63
Newcastle 323,87
Nice 735,20
Oslo 401,77
Paris 540,46
Pisa 754,17
Ponta Delgada, Acores 182,54
Porto 289,66
Praha 907,60
Prestwick 210,45
Roma 858,04
Sal. 1, Cabo Verde 169,08
Santa Maria, Acores 195,30
Santiago, Espalia 242,22
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987 111
Startflugplatz
Erster Zielflugplatz
(oder erster Zielflugplatz) US-$
(oder Startflugplatz)
geographische Lage:
(1) (2) (3)
Shannon 144,55
Sicilia, ltalia 775,50
Stuttgart 817,52
Tel-Aviv 989,38
Tenerife 416,69
Venezia 891,89
Warszawa 491,55
Wien 1117,43
Zagreb 1129,95
Zürich 798,23
ZONE III
- westlich von 110° WL Amsterdam 652,56
und zwischen 28° NB und 55° NB Bruxelles 684,81
Düsseldorf 767,89
Frankfurt 823,58
London 548,62
Luxemburg 845,73
Madrid 375,87
Manchester 426,25
Paris 660,93
Prestwick 261,95
Shannon 133,14
Zürich 970,57
ZONE IV
- westlich von 30° WL Amsterdam 909,61
und zwischen Äquator und 28° NB Berlin-Schönefeld 683,90
Bordeaux 766,75
Bruxelles 667,85
Düsseldorf 710,08
Frankfurt 892,55
Las Palmas, Gran Canarias 495,54
Lisboa 544,90
London 494,45
Madrid 679,85
Marseille 1040,78
Milano 1069,28
Paris 756,38
Porto 558,31
Porto Santo, Madeira 374,91
Praha 910,97
Sal. 1, Cabo Verde 142,30
Santa Maria, Acores 256,99
Santiago; Espai'ia 542,46
Shannon 174,99
Tenerife 482,95
Zürich 918,99
112 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen
über die Adoption von Kindern
Vom 13. Januar 1987
ö s t e r r e ich hat unter Bezugnahme auf seine Vorbehalte zu dem Europäi-
schen Übereinkommen vom 24. April 1967 über die Adoption von Kindern (BGBI.
1980 II S. 1093), die es anläßlich der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am
28. Mai 1980 geltend gemacht hatte, mit Schreiben vom 3. September 1986 dem
Generalsekretär des Europarats folgende Erklärung notifiziert:
,,Die Republik Österreich erklärt nach Art. 25 Abs. 1 des Europäi-
schen Übereinkommens über die Adoption von Kindern, daß sie
ihren Vorbehalt erneuert, nicht gemäß Art. 1O Abs. 2 des Überein-
kommens das Erlöschen aller Pflichten, die das Kind gegenüber
seinem Vater und seiner Mutter in unterhaltsrechtlicher und erb-
rechtlicher Beziehung hat, vorzuschreiben."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
21. Januar 1981 (BGBI. II S. 72) und vom 20. Oktober 1986 (BGBI. II S. 966).
Bonn, den 13. Januar 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. Januar 1987
In Mogadischu ist am 29. Juli 1986 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Demokratischen Republik Somalia über
Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das
Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 29. Juli 1986
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. Januar 1987
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987 113
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-
die Regierung der Demokratischen Republik Somalia - gungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-
ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzie-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
rungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundes-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokrati-
schen Republik Somalia, republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Artikel 3
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia stellt die
vertiefen,
Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-
stigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Abschluß und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver-
die Grundlage dieses Abkommens ist, träge in der Demokratischen Republik Somalia erhoben werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Demokratischen Republik Somalia beizutragen - Artikel 4
Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia überläßt
sind wie folgt übereingekommen: bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge erge-
benden Transporten von Personen und Gütern im See- und
Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
Artikel 1
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungs-
es der Regierung der Demokratischen Republik Somalia, von der bereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorha- erteilt gegebenenfalls die für einen Beteiligung dieser Verkehrs-
ben „Förderung der Küstenfischerei" einen Finanzierungsbeitrag unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
bis zu insgesamt DM 4 150 000 (in Worten: vier Millionen ein-
hundertfünfzigtausend Deutsche Mark) und für notwendige Artikel 5
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des Vorha-
bens einen Finanzierungsbeitrag bis zu 2 850 000, - DM (in Wor- Die Regierung der Bundesepublik Deutschland legt besonde-
ten: zwei Millionen achthundertfünfzigtausend Deutsche Mark), ren Wert darauf, daß bei dem sich aus der Gewährung der
insgesamt DM 7 000 000, - (in Worten: sieben Millionen Deut- Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen die wirtschaftli-
sche Mark) zu erhalten. chen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Artikel 6
Regierung der Demokratischen Republik Somalia zu einem
späteren Zeitpunkt ermöglicht, Darlehen oder weitere Finanzie- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
rungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchfüh- des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin,
rung und Betreuung des Vorhabens „Förderung der Küstenfische- sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
rei" von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu gegenüber der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens
eine gegenteilige Erklärung abgibt.
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia durch Artikel 7
andere Vorhaben ersetzt werden. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Mogadischu am 29. Juli 1986 in zwei Urschrif-
ten, je in deutscher, somalischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Bei unterschied-
licher Auslegung des deutschen und des somalischen Wortlautes
ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Wolfgang Brett
Für die Regierung der Demokratischen Republik Somalia
Dr. Barre
114 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. Januar 1987
In Mogadischu ist am 29. Juli 1986 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden.
Das Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 29. Juli 1986
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. Januar 1987
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Demokratischen Republik Somalia zu einem
und
späteren Zeitpunkt ermöglicht, Darlehen oder weitere Finanzie-
die Regierung der Demokratischen Republik Somalia - rungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchfüh-
rung und Betreuung des Vorhabens „Reismühle Mogambo" von
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhal-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokrati- ten, findet dieses Abkommen Anwendung.
schen Republik Somalia,
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
andere Vorhaben ersetzt werden.
vertiefen,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Artikel 2
die Grundlage dieses Abkommens ist,
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beiträge, die Bedin-
gungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-
der Demokratischen Republik Somalia beizutragen -
ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzie-
rungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesre-
sind wie folgt übereingekommen:
publik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
Artikel 1
Artikel 3
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Demokratischen Republik Somalia, von der Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia stellt die
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorha- Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-
ben „Reismühle Mogambo" einen Finanzierungsbeitrag bis zu stigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem
insgesamt DM 14 000 000 (In Worten: vierzehn Millionen Deut- Abschluß und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver-
sche Mark) zu erhalten. träge in der Demokratischen Republik Somalia erhoben werden.
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987 115
Artikel 4 Finanzierungsbeitrages ergebenden Lieferungen die wirtschaftli-
chen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.
Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia überläßt
bei den sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages
ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und Artikel 6
Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungs- des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin,
bereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsun- gegenüber der Regierung der Demokratischen Republi ~ Somalia
ternehmen erforderlichen Genehmigungen. innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Alkommens
eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Artikel 5
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Artikel 7
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Mogadischu am 29. Juli 1986 in zwei Urschrif-
ten, je in deutscher, somalischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Bei unterschiedli-
cher Auslegung des deutschen und des somalischen Wortlautes
ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Wolfgang Brett
Für die Regierung der Demokratischen Republik Somalia
Dr. Barre
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung der Europäischen Schule
Vom 15. Januar 1987
Die Satzung der Europäischen Schule vom 12. April
1957 (BGBI. 1965 II S. 1041) ist nach ihrem Artikel 31
Abs. 3 für
Spanien am 1. September 1986
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Dezember 1974 (BGBI. 1975 II
s. 158).
Bonn, den 15. Januar 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
116 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Vertag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften
sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Vertagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres beim
Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestel-
lungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach 13 20,
5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 57,60 DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt
auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1986 ausgegeben worden
sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto
Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,40 DM (3,60 DM zuzüglich 0,80 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 5,20 DM.
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-
satz beträgt 7 % . Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 15. Januar 1987
Das Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähi-
gungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
(BGBI. 1982 II S. 297) wird nach seinem Artikel XIV Abs. 4
für
Brunei Darussalam am 23. Januar 1987
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Dezember 1986 (BGBI. 1987 II
S. 30).
Bonn, den 15. Januar 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e lt
90 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 1. Juni 1972
zur Erhaltung der antarktischen Robben
Vom 27. Januar 1987
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: parteien zu betreten. Das Grundrecht der Unverletz-
lichkeit der Wohnung (Artikel 13 Abs. 1 des Grund-
Artikel 1 gesetzes) kann zum Zwecke der Überwachung ein-
geschränkt werden.
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem
Übereinkommen von London ~om 1. Juni 1972 zur Erhal-
tung der antarktischen Robben wird zugestimmt. Das Artikel 3
Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht. ( 1) In den Meeren südlich des sechzigsten Grades
südlicher Breite sind Tötung und Fang von Robben im
Artikel 2 Sinne von Artikel 1 Abs. 2 des Übereinkommens verbo-
Der Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft ten.
und Forsten wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung
im Einvernehmen mit dem Bundesminister für For- (2) Das Bundesamt für Ernährung und Forstwirtschaft
schung und Technologie (Bundesamt) kann Erlaubnisse zur Tötung und zum
Fang erteilen, soweit dies nach Artikel 3 des Überein-
1. Änderungen der Anlage des Übereinkommens nach kommens zulässig ist. Sondererlaubnisse nach Artikel 4
dessen Artikel 9, die sich im Rahmen der Ziele des des Übereinkommens sind bei Vorliegen der dort
Übereinkommens halten, in Kraft zu setzen, genannten Voraussetzungen zu erteilen.
2. ein gemäß Artikel 6 Abs. 1 Buchstabe a des Überein-
kommens angenommenes Überwachungssystem in
Kraft zu setzen, das insbesondere vorsieht, Überwa-
chungsmaßnahmen zur Einhaltung der in Artikel 3 Artikel 4
Abs. 1 des Übereinkommens genannten Beschlüsse (1) Ordnungswidrig handelt, wer entgegen Artikel 3
zu dulden und zu unterstützen, Weisungen eines Abs. 1 Robben tötet oder fängt.
Kontrollbeamten zu befolgen, Auskünfte über Fänge
(2) Die Ordnungswidrigkeit kann mit einer Geldbuße bis
und Fangtätigkeit zu erteilen und Aufzeichnungen
zu hunderttausend Deutsche Mark geahndet werden.
über die Fangtätigkeit vorzulegen. Die Überwa-
chungsbefugnisse umfassen das Recht, die im Gel- (3) Verwaltungsbehörde im Sinne des § 36 Abs. 1
tungsbereich des Übereinkommens gemäß dessen Nr. 1 des Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten ist das
Artikel 1 Abs. 1 eingesetzten Schiffe der Vertrags- Bundesamt.
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987 91
Artikel 5 erlassen werden, gelten im Land Berlin nach § 14 des
Das Bundesamt soll vor Entscheidungen nach Arti- Dritten Überleitungsgesetzes.
kel 3 Abs. 2 und Artikel 4 Abs. 2 das Alfred-Wegener-
lnstitut für Polarforschung anhören. Artikel 7
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
dung in Kraft.
Artikel 6 (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach sei-
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das nem Artikel 13 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutsch-
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses Gesetzes geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind
gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 27. Januar 1987
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister
für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
1. Kiechle
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil 11
Übereinkommen
zur Erhaltung der antarktischen Robben
Convention
for the Conservation of Antarctic Seals
Convention
pour la protection des phoques de I'Antarctique
(Übersetzung)
The Contracting Parties, Les Parties Contractantes, Die Vertragsparteien -
Recalling the Agreed Measures for the Rappelant les Mesures Convenues eingedenk der Vereinbarten Maßnah-
Conservation of Antarctic Fauna and pour la protection de la faune et de la flore men zur Erhaltung der antarktischen Tier-
Flora, adopted under the Antarctic Treaty de l'Antarctique adoptees conformement und Pflanzenwelt, die im Rahmen des am
signed at Washington on 1 December au Traite sur l'Antarctique signe a Wa- 1. Dezember 1959 in Washington unter-
1959; shington le 1er decembre 1959; zeichneten Antarktis-Vertrags angenom-
men worden sind;
Recognizing the general concern about Reconnaissant que la vulnerabilite des in Erkenntnis der allgemeinen Besorg-
the vulnerability of Antarctic seals to com- phoques de l'Antarctique a l'exploitation nis über die Verletzlichkeit der antarkti-
mercial exploitation and the consequent commerciale est l'objet d'une preoccupa- schen Robben gegenüber kommerzieller
need for effective conservation mea- tion generale et qu'il est en consequence Ausbeutung und der sich daraus erge-
sures; necessaire de prevoir des mesures effi- benden Notwendigkeit wirksamer Erhal-
caces de protection; tungsmaßnahmen;
Recognizing that the stocks of Antarc- Reconnaissant que les reserves de in der Erkenntnis, daß die Bestände der
tic seals are an important living resource phoques de I' Antarctique constituent une antarktischen Robben einen wichtigen
in the marine environment which requires ressource vivante importante de l'envi- lebenden Naturschatz in der Meeresum-
an international agreement for its effec- ronnement marin qui necessite l'etablis- welt darstellen, der zu seiner wirksamen
tive conservation; sement d'un accord international pour sa Erhaltung einer internationalen Überein-
protection efficace; kunft bedarf;
Recognizing that this resource should Reconnaissant que cette ressource ne in der Erkenntnis, daß dieser Natur-
not be depleted by over-exploitation, and doit pas etre epuisee par une exploitation schatz nicht durch übermäßige Ausbeu-
hence that any harvesting should be excessive et qu'en consequence les pri- tung erschöpft werden sollte und daß
regulated so as not to exceed the levels of ses doivent faire l'objet d'une reglemen- deshalb jeder Fang so geregelt werden
the optimum sustainable yield; tation de maniere a ne pas depasser le sollte, daß die Grenzen des bestmögli-
niveau optimal admissible; chen Dauerertrags nicht überschritten
werden;
Recognizing that in order to improve Reconnaissant qu'afin d'ameliorer les in der Erkenntnis, daß zur Verbesse-
scientific knowledge and so place exploi- connaissances scientifiques et de ratio- rung wissenschaftlicher Erkenntnisse
tation on a rational basis, every effort naliser l'exploitation, il ne faut epargner und damit zur rationellen Ausbeutung alle
should be made both to encourage bio- aucun effort en vue d'encourager les Anstrengungen unternommen werden
logical and other research on Antarctic recherches, biologiques et autres, sur les sollten, um einerseits die biologische und
seal populations and to gain information populations de phoques dans l'Antarcti- sonstige Erforschung der Populationen
from such research and from the statistics que et recueillir des renseignements a der antarktischen Robben zu fördern und
of future sealing operations, so that partir de ces travaux de recherche ainsi andererseits Informationen aus diesen
further suitable regulations may be formu- que des statistiques sur les futures ope- Forschungsarbeiten und aus Statistiken
lated; rations de chasse, de facon a ce que über künftige Robbenfangunternehmun-
d'autres reglements appropries puissent gen zu gewinnen, damit weitere geeig-
etre formules; nete Regelungen ausgearbeitet werden
können;
Noting that the Scientific Committee on Prenant acte du fait que le Comite im Hinblick darauf, daß der Wissen-
Antarctic Research of the International Scientifique pour la Recherche Antarc- schaftliche Ausschuß für Antarktis-For-
Council of Scientific Unions (SCAR) is tique du Conseil International des Unions schung des Internationalen Rates Wis-
willing to carry out the tasks requested of Scientifiques (CSRA) est dispose a se senschaftlicher Vereinigungen (SCAR)
it in this Convention; charger des täches qui lui sont deman- bereit ist, die ihm in diesem Übereinkom-
dees dans la presente Convention; men auferlegten Aufgaben zu überneh-
men;
Desiring to promote and achieve the Desireuses de promouvoir et de reali- in dem Wunsch, die Ziele betreffend
objectives of protection, scientific study ser les objectifs concernant la protection, den Schutz, die wissenschaftliche Unter-
and rational use of Antarctic seals, and to l'etude scientifique et l'utilisation ration- suchung und die rationelle Nutzung der
- - - - - - - - - - - · - · - - -- -
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987 93
maintain a satisfactory balance within the nelle des phoques de l'Antarctique, et de antarktischen Robben zu fördern und zu
ecological system, maintenir un equilibre satistaisant du sys- erreichen und ein zufriedenstellendes
teme ecologique; Gleichgewicht innerhalb des ökologi-
schen Systems zu erhalten -
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
Scope Champ d'application Geltungsbereich
(1) This Convention applies to the seas (1) La presente Convention est appli- (1) Dieses Übereinkommen findet
south of 60° South Latitude, in respect of cable aux mers situees au sud du 6Qeme Anwendung auf die Meere südlich von 60°
which the Contracting Parties affirm the degre de latitude sud pour lesquelles les südlicher Breite, hinsichtlich deren die
provisions of Article IV of the Antarctic Parties Contractantes confirment les dis- Vertragsparteien die Bestimmungen des
Treaty. positions de l'Article IV du Traite sur Artikels IV des Antarktis-Vertrags bestä-
I' Antarctique. tigen.
(2) This Convention may be applicable (2) Les dispositions de la presente (2) Dieses Übereinkommen kann auf
to any or all of the following species: Convention peuvent etre applicables a jede einzelne oder die Gesamtheit der fol-
l'une quelconque ou a la totalite des genden Arten angewendet werden:
especes suivantes:
Southern elephant seal - Mirounga leo- Mirounga leonina - elephant de mer du Südlicher See-Elefant - Mirounga leonina,
nina, sud,
Leopard seal - Hydrurga leptonyx, Hydrurga leptonyx - leopard de mer, See-Leopard - Hydrurga leptonyx,
Weddell seal - Leptonychotes weddelli, Leptonychotes weddelli - phoque de Wed- Weddell-Robbe - Leptonychotes weddelli,
dell,
Crabeater seal - Lobodon carcinophagus, Lobodon carcinophagus- phoque crabier, Krabbenfresserrobbe - Lobodon carcino-
phagus,
Ross seal - Ommatophoca rossi, Ommatophoca rossi - phoque de Ross, Ross-Robbe - Ommatophoca rossi,
Southern fur seals - Arctocephalus sp. Arctocephalus sp. - otarie. Südliche Pelzrobben - Arctocephalus sp.
(3) The Annex to this Convention forms (3) L'Annexe jointe fait partie inte- (3) Die Anlage dieses Übereinkom-
an integral part thereof. grante de la presente Convention. mens ist Bestandteil desselben.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Implementation Mise en ceuvre Durchführung
(1) The Contracting Parties agree that (1) Les Parties Contractantes convien- (1) Die Vertragsparteien vereinbaren,
the species of seals enumerated in Article nent que les phoques appartenant aux daß die in Artikel 1 aufgeführten Robben-
1 shall not be killed or captured within the especes enumeres a l'Article 1 ne seront arten im Anwendungsbereich dieses
Convention area by their nationals or ves- pas tues ou captures dans la zone a Übereinkommens von ihren Staatsange-
sels under their respective flags except in laquelle s'applique la presente Conven- hörigen oder von Fahrzeugen unter ihrer
accordance with the provisions of this tion par leurs ressortissants ou par les Flagge nur nach Maßgabe dieses Über-
Convention. navires battant leur pavillon respectif, einkommens getötet oder gefangen wer-
sauf conformement aux dispositions de la den.
presente Convention.
(2) Each Contracting Party shall adopt (2) Chaque Partie Contractante adop- (2) Jede Vertragspartei beschließt für
for its nationals and for vessels under its tera, pour ses ressortissants et pour les ihre Staatsangehörigen und für die Fahr-
flag such laws, regulations and other navires battant son pavillon, les lois, zeuge unter ihrer Flagge alle Gesetze und
measures, including a permit system as reglements et autres mesures - notam- sonstigen Vorschriften sowie alle sonsti-
appropriate, as may be necessary to · ment, si besoin est, un systeme de permis gen Maßnahmen - darunter erforderli-
implement this Convention. - qui s'avereraient necessaires a la mise chenfalls die Einführung eines Erlaub-
en csuvre de la presente Convention. nissystems -, die zur Durchführung
dieses Übereinkommens notwendig sind.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Annexed Measures Mesures annexes In der Anlage aufgeführte Maßnahmen
(1) This Convention includes an Annex (1) La presente Convention comprend (1) Dieses Übereinkommen umfaßt eine
specifying measures which the Contract- une Annexe precisant les mesures que Anlage, in der die Maßnahmen, welche
ing Parties hereby adopt. Contracting les Parties Contractantes adoptent aux die Vertragsparteien hiermit beschließen,
Parties may from time to time in the future termes de la presente Convention. A im einzelnen aufgeführt sind. Die Ver-
adopt other measures with respect to the l'avenir, les Parties Contractantes pour- tragsparteien können künftig von Zeit zu
conservation, scientific study and rational ront adopter periodiquement d'autres Zeit andere Maßnahmen in bezug auf die
and humane use of seal resources, pre- mesures se rapportant a la protection, a Erhaltung, die wissenschaftliche Unter-
scribing inter alia: l'etude scientifique et a l'exploitation suchung sowie die rationelle und humane
rationnelle et humaine des populations de Nutzung der Robbenbestände beschlie-
phoques, fixant, entre autres: ßen, in denen u. a. folgendes festgelegt
wird:
(a) permissible catch; (a) les prises autorisees; a) zulässiger Fang;
(b) protected and unprotected species; (b) les especes protegees et non prote- b) geschützte und ungeschützte Arten;
gees;
94 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
(c) open and closed seasons; (c) les dates d'ouverture et de clöture de c) Fang- und Schonzeiten;
la saison de chasse;
(d) open and closed areas, including the (d) les zone'3 ouvertes et zones fermees, d) offene und gesperrte Gebiete, ein-
designation of reserves; avec enumeration des reserves; schließlich der Bezeichnung von
Schongebieten;
(e) the designation of special areas where (e) les zones speciales ou aucun trouble e) Sondergebiete, in denen die Robben
there shall be no disturbance of seals; ne sera cause aux phoques; nicht gestört werden dürfen;
(f) limits relating to sex, size, or age for (f) les limites suivant le sexe, la taille ou f) Grenzen in bezug auf Geschlecht,
each species; I' äge pour chaque espece; Größe oder Alter für jede einzelne Art;
(g) restrictions relating to time of day and (g) les restrictions relatives aux horaires g) Beschränkungen hinsichtlich Tages-
duration, limitations of effort and et a la duree de la chasse, les limita- zeit und Dauer, Begrenzungen in
methods of sealing; tions des moyens mis en muvre et des bezug auf Kapazität und Methoden
methodes employees pour la chasse; des Robbenfangs;
(h) types and specifications of gear and (h) les types et caracteristiques techni- h) Typen und Beschreibungen der
apparatus and appliances which may ques des engins, appareils et disposi- Geräte, der Vorrichtungen und des
be used; tifs qui peuvent etre utilises; Zubehörs, die verwendet werden dür-
fen;
(i) catch returns and other statistical and (i) les releves de prises et autres don- i) Fangberichte und sonstige statisti-
biological records; nees statistiques et biologiques; sche und biologische Aufzeichnun-
gen;
(j) procedures for facilitating the review (j) les procedures visant a faciliter l'exa- j) Verfahren zur Erleichterung der Prü-
and assessment of scientific informa- men et l'appreciation des informations fung und Auswertung wissenschaftli-
tion; scientifiques; cher Informationen;
(k) other regulatory measures including (k) les autres mesures reglementaires, k) sonstige Regelungsmaßnahmen ein-
an effective system of inspection. notamment un systeme d'inspection schließlich eines wirksamen lnspek-
efficace. tionssystems.
(2) The measures adopted under para- (2) Les mesures adoptees au paragra- (2) Die nach Absatz 1 beschlossenen
graph (1) of this Article shall be based phe (1) du present Article seront fondees Maßnahmen müssen auf den besten ver-
upon the best scientific and technical evi- sur les meilleures donnees scientifiques fügbaren wissenschaftlichen und techni-
dence available. et techniques disponibles. schen Erkenntnissen beruhen.
(3) The Annex may from time to time be (3) L'Annexe peut etre amendee perio- (3) Die Anlage kann von Zeit zu Zeit
amended in accordance with the proce- diquement conformement a la procedure entsprechend den in Artikel 9 vorgesehe-
dures provided for in Article 9. prevue a l'Article 9. nen Verfahren geändert werden.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Special Pef1Tlits Pennis speciaux Sondererlaubnisse
(1) Notwithstanding the provisions of (1 ) Nonobstant les dispositions de la (1) Ungeachtet der Bestimmungen
this Convention, any Contracting Party presente Convention, toute Partie dieses Übereinkommens kann eine Ver-
may issue permits to kill or capture seals Contractante peut delivrer des permis de tragspartei Erlaubnisse zum Töten oder
in limited quantities and in conformity with chasse pour la destruction ou la capture Fangen von Robben in begrenzten Men-
the objectives and principles of this Con- de phoques en nombres limites et confor- gen und in Übereinstimmung mit den Zie-
vention for the following purposes: mement aux objectifs et principes de la len und Grundsätzen dieses Übereinkom-
presente Convention, aux fins suivantes: mens zu folgenden Zwecken erteilen:
(a) to provide indispensable food for men (a) fournir l'alimentation necessaire aux a) zur Beschaffung der unbedingt not-
or dogs; hommes et aux chiens; wendigen Nahrung für Menschen oder
Hunde;
(b) to provide for scientific research; or (b) permettre la recherche scientifique; ou b) zur Versorgung der wissenschaftli-
chen Forschung oder
(c) to provide specimens for museums, (c) fournir des specimens pour les c) zur Beschaffung von Exemplaren für
educational or cultural institutions. musees, les etablissements d'ensei- Museen, Bildungs- oder kulturelle Ein-
gnement et les institutions culturelles. richtungen.
(2) Each Contracting Party shall, as soon (2) Chaque Partie Contractante com- (2) Jede Vertragspartei teilt den ande-
as possible, inform the other Contracting muniquera, aussitöt que possible, aux ren Vertragsparteien und SCAR so bald
Parties and SCAR of the purpose and autres Parties Contractantes et au CSRA wie möglich Zweck und Inhalt aller nach
content of all permits issued under para- l'objet et la teneur des permis delivres Absatz 1 erteilten Erlaubnisse und
graph (1) of this Article and subsequently aux termes du paragraphe (1) du present anschließend die Zahl der aufgrund
of the numbers of seals killed or captured Article et, par la suite, les nombres de dieser Erlaubnis getöteten oder gefange-
under these permits. phoques tues ou captures conformement nen Robben mit.
a ces permis.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Exchange of Information Echange d'informations Informationsaustausch
and Scientific Advice et avis scientifique und wissenschaftlicher Rat
(1) Each Contracting Party shall pro- (1) Chaque Partie Contractante four- (1) Jede Vertragspartei stellt den ande-
vide to the other Contracting Parties and nira aux autres Parties Contractantes et ren Vertragsparteien und SCAR die in der
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987 95
to SCAR the information specified in the au CSRA les informations enumerees a Anlage bezeichneten Informationen
Annex within the period indicated therein. !'Annexe, dans les delais qui y sont pres- innerhalb der dort genannten Frist zur
crits. Verfügung.
(2) Each Contracting Party shall also (2) Chaque Partie Contractante fera (2) Jede Vertragspartei teilt den ande-
provide to the other Contracting Parties egalement connaitre aux autres Parties ren Vertragsparteien und SCAR außer-
and to SCAR before 31 October each year Contractantes ainsi qu'au CSRA, avant le dem vor dem 31. Oktober jedes Jahres die
information on any steps it has taken in 31 octobre de chaque annee, les mesu- von ihr nach Artikel 2 während des ver-
accordance with Article 2 of this Conven- res qu'elle aura prises conformement a gangenen Zeitraums vom 1. Juli bis
tion during the preceding period 1 July to I' Article 2 de la presente Convention au 30. Juni getroffenen Maßnahmen mit.
30 June. cours de la periode precedente s'eten-
dant du 1er juillet au 30 juin.
(3) Contracting Parties which have no (3) Les Parties Contractantes n'ayant (3) Die Vertragsparteien, die keine
information to report under the two pre- pas d'informations a transmettre aux ter- Informationen nach den Absätzen 1 und 2
ceding paragraphs shall indicate this for- mes des deux precedents paragraphes le mitzuteilen haben, teilen dies vor dem
mally before 31 October each year. feront savoir officiellement avant le 31. Oktober jedes Jahres förmlich mit.
31 octobre de chaque annee.
(4) SCAR is invited: (4) Le CSRA est invite a: (4) SCAR wird aufgefordert,
(a) to assess information received pur- (a) examiner les informations recues a) die nach diesem Artikel eingegange-
suant to this Article; encourage conformement au present Article; nen Informationen auszuwerten, den
exchange of scientific data and infor- favoriser l'echange des donnees et Austausch wissenschaftlicher Daten
mation among the Contracting Parties; informations scientifiques entre les und Informationen zwischen den Ver-
recommend programmes for scientific Parties Contractantes; recommander tragsparteien zu fördern, Programme
research; recommend statistical and des programmes de recherche scien- der wissenschaftlichen Forschung zu
biological data to be collected by seal- tifique; recommander que des don- empfehlen, die Sammlung statisti-
ing expeditions within the Convention nees statistiques et biologiques scher und biologischer Daten durch
area; and suggest amendments to the soient recueillies au cours des expedi- Robbenfangexpeditionen im Anwen-
Annex;and tions de chasse aux phoques dans la dungsbereich des Übereinkommens
zone d'application de la presente zu empfehlen, Änderungen der Anlage
Convention, et proposer des modifica- vorzuschlagen und
tions a l'Annexe;
(b) to report on the basis of the statistical, (b) signaler, en se fondant sur les infor- b) anhand statistischer, biologischer und
biological and other evidence avail- mations statistiques, biologiques et sonstiger verfügbarer Erkenntnisse
able when the harvest of any species autres donnees disponibles, lorsque Meldung zu machen, wenn die Aus-
of seal in the Convention area is hav- l'exploitation d'une espece quelcon- beutung einer Robbenart im Anwen-
ing a significantly harmful effect on the que de phoque dans la zone d'applica- dungsbereich des Übereinkommens in
total stocks of such species or on the tion de la presente Convention exerce erheblicher Weise eine schädliche
ecological system in any particular de maniere significative un effet nuisi- Auswirkung auf den Gesamtbestand
locality. ble sur les reserves totales de pho- der betreffenden Art oder das ökologi-
ques, de cette espece ou sur le sys- sche System an einem bestimmten
teme ecologique dans un lieu particu- Ort hat.
lier.
(5) SCAR is invited to notify the Oepos- (5) Le CSRA est prie d'aviser le Gou- (5) SCAR wird aufgefordert, den Ver-
itary which shall report to the Contracting vernement depositaire, qui en fera rapport wahrer - der seinerseits die Vertragspar-
Parties when SCAR estimates in any aux Parties Contractantes lorsqu'il consi- teien benachrichtigt - zu unterrichten,
sealing season that the permissible catch dere que, dans une saison de chasse wenn nach seiner Auffassung in einer
limits for any species are likely to be donnee, les limites de prise autorisees bestimmten Fangzeit die zulässigen
exceeded and, in that case, to provide an pour une espece quelconque risquent Fangmengen für eine Art vermutlich über-
estimate of the date upon which the per- d'etre depassees et, dans ce cas, de pre- schritten werden, und in diesem Fall den
missible catch limits will be reached. Each voir la date a laquelle les limites autori- geschätzten Zeitpunkt anzugeben. zu
Contracting Party shall then take appro- sees pour la prise semblent devoir etre dem die zulässigen Fangmengen erreicht
priate measures to prevent its nationals atteintes. Chaque Partie Contractante werden. Jede Vertragspartei trifft darauf-
and vessels under its flag from killing or prendra alors les mesures necessaires hin die notwendigen Maßnahmen, um ihre
capturing seals of that species after the pour empecher ses ressortissants et les Staatsangehörigen und Fahrzeuge unter
estimated date until the Contracting Par- navires battant son pavillon de tuer ou de ihrer Flagge daran zu hindern, Robben der
ties decide otherwise. capturer les phoques de cette espece betreffenden Art nach dem geschätzten
apres la date estimee jusqu'a ce que les Zeitpunkt zu töten oder zu fangen, bis die
Parties Contractantes en decident autre- Vertragsparteien etwas anderes be-
ment. schließen.
(6) SCAR may if necessary seek the (6) Le CSRA peut demander, si neces- (6) SCAR kann erforderlichenfalls für
technical assistance of the Food and saire, l'assistance technique de !'Organi- seine Auswertungen die fachliche Hilfe
Agriculture Organization of the United sation des Nations Unies pour I' Alimenta- der Ernährungs- und Landwirtschafts-
Nations in making its assessments. tion et l'Agriculture pour l'elaboration de organisation der Vereinten Nationen in
ses estimations. Anspruch nehmen.
(7) Notwithstanding the provisions of (7) Nonobstant les dispositions du (7) Ungeachtet des Artikels 1 Absatz 1
paragraph ( 1) of Article 1 the Contracting paragraphe ( 1) de I' Article 1, les Parties teilen die Vertragsparteien einander und
Parties shall, in accordance with their Contractantes, conformement a leur droit SCAR in Übereinstimmung mit ihrem
internal law, report to each other and to interne, se communiqueront mutuelle- innerstaatlichen Recht die Statistiken
SCAR, for consideration, statistics relat- ment et transmettront au CSRA pour exa- über die in Artikel 1 Absatz 2 aufgeführten
ing to the Antarctic seals listed in para- men, les statistiques se rapportant aux antarktischen Robben, die im Gebiet des
96 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
graph (2) of Article 1 which have been phoques de l'Antarctique enumeres au Treibeises nördlich von 50° südlicher
killed or captured by their nationals and paragraphe (2) de I' Article 1 qui ont ete Breite von ihren Staatsangehörigen und
vessels under their respective flags in the tues ou captures par leurs ressortissants von Fahrzeugen unter ihrer Flagge getö-
area of floating sea ice north of 50° South et les naviros battant leur pavillon respec- tet oder gefangen worden sind, zur Prü-
Latitude. tif dans la region des glac;:es derivantes au fung mit.
nord du aoeme degre de latitude sud.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Consultations Consultations Konsultationen
between Contracting Parties entre les Parties Contractantes zwischen den Vertragsparteien
(1) At any time after commercial sealing (1) A tout moment apres le debut des (1) Jederzeit nach Aufnahme des kom-
has begun a Contracting Party may pro- operations de chasse a l'echelle commer- merziellen Robbenfangs kann eine Ver-
pose through the Depositary that a meet- ciale, une Partie Contractante peut pro- tragspartei über den Verwahrer vorschla-
ing of Contracting Parties be convened poser, par l'intermediaire du Gouverne- gen, daß eine Tagung der Vertragspar-
with a view to: ment depositaire, la convocation d'une teien einberufen wird mit dem Ziel,
reunion des Parties Contractantes en
vue:
(a) establishing by a two-thirds majority of (a) de creer, a la majorite de deux tiers a) mit Zweidrittelmehrheit der Vertrags-
the Contracting Parties, including the des Parties Contractantes, y compris parteien, einschließlich der Stimmen
concurring votes of all States signa- les voix de tous les Etats signataires aller auf der Tagung anwesenden
tory to this Convention present at the de la presente Convention qui assis- Unterzeichnerstaaten dieses Überein-
meeting, an effective system of con- tent ä la reunion, un systeme efficace kommens, ein wirksames System, das
trol, including inspection, over the visant a contröler, y compris au moyen auch Inspektionen umfaßt, zur .Über-
implementation of the provisions of d'inspections, la mise en oouvre des wachung der Durchführung dieses
this Convention; dispositions de la presente Conven- Übereinkommens zu schaffen;
tion;
(b) establishing a commission to perform (b).de creer une commission visant a b) eine Kommission zur Wahrnehmung
such functions under this Convention accomplir les missions que las Parties der Aufgaben im Rahmen des Über-
as the Contracting Parties may deem Contractantes pourraient estimer einkommens einzusetzen, die von den
necessary; or necessaires de lui confier aux termes Vertragsparteien für notwendig erach-
de la presente Convention; ou tet werden, oder
(c) considering other proposals, includ- (c) d'examiner d'autres propositions, c) andere Vorschläge zu prüfen, die ins-
ing: visant notamment a: besondere darauf gerichtet sind,
(i) the provision of independent (i) obtenir l'avis de conseillers i) Gutachten von unabhängigen
scientific advice; scientifiques independants; wissenschaftlichen Beratern ein-
zuholen;
(ii) the establishment, by a two- (ii) creer, a la majorite des deux tiers, ii) mit Zweidrittelmehrheit einen
thirds majority, of a scientific advi- un comite consultatif scientifique, wissenschaftlichen Beratungs-
sory committee which may be auquel serait attribuee une partie ausschuß einzusetzen, dem
assigned some or all of the func- ou la totalite des fonctions einige oder alle SCAR im Rahmen
tions requested of SCAR under demandees au CSRA aux termes des Übereinkommens auferlegte
this Convention, if comrilercial de la presente Convention, si la Aufgaben übertragen werden
sealing reaches significant pro- chasse aux phoques a l'echelon können, falls der kommerzielle
portions; commercial atteignait des propor- Robbenfang einen beträchtlichen
tions importantes; Umfang erreicht;
(iii) the carrying out of scientific pro- (iii) realiser des programmes scienti- iii) wissenschaftliche Programme
grammes with the participation of fiques avec la participation des unter Beteiligung der Vertrags-
the Contracting Parties; and Parties Contractantes; parteien durchzuführen und
(iv) the provision of further regulatory (iv) introduire des mesures regle- iv) weitere Regelungsmaßnahmen
measures, including moratoria. mentaires ulterieures, notam- einschließlich befristeter Fang-
ment des suspensions de chasse. verbote einzuführen.
(2) lt one-third of the Contracting Par- (2) Si un tiers des Parties Contractan- (2) Stimmt ein Drittel der Vertragspar-
ties indicate agreement the Oepositary tes donne son accord, le Gouvernement teien zu, so beruft der Verwahrer eine sol-
shall convene such a meeting, as soon as depositaire convoque cette reunion dans che Tagung so bald wie möglich ein.
possible. les meilleurs delais.
(3) A meeting shall be held at the (3) Une reunion sera convoquee a la (3) Eine Tagung wird auf Verlangen
request of any Contracting Party, if SCAR demande de toute Partie Contractante si einer einzelner Vertragspartei einberufen,
reports that the harvest of any species of le CSRA fait savoir que l'exploitation wenn SCAR meldet, daß die Ausbeutung
Antarctic seal in the area to which this d'une espece quelconque de phoque de einer antarktischen Robbenart im Anwen-
Convention applies is having a signifi- L' Antarctique dans la zone d'application dungsbereich dieses Übereinkommens in
cantly harmful effect on the total stocks or de la presente Convention exerce de erheblicher Weise eine schädliche Aus-
the ecological system in any particular ·maniere significative un effet nuisible sur wirkung auf den Gesamtbestand oder das
locality. les reserves totales de phoques ou sur le ökologische System an einem bestimm-
systeme ecologique dans un lieu particu- ten Ort hat.
lier.
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987 97
Article 7 Article 7 Artikel 7
Review of Operations Examen de la mise en muvre Überprüfung -der Wirkungsweise
de la Convention des Übereinkommens
The Contracting Parties shall meet Les Parties Contractantes se reuniront Die Vertragsparteien treten innerhalb
within five years after the entry into force dans les cinq ans qui suivent l'entree en von fünf Jahren nach Inkrafttreten dieses
of this Convention and at least every five vigueur de la presente Convention et, par Übereinkommens und danach minde-
years thereafter to review the operation of la suite, au moins, tous les cinq ans, aux stens alle fünf Jahre zusammen, um die
the Convention. fins d'examiner la mise en csuvre de la Wirkungsweise des Übereinkommens zu
Convention. überprüfen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Amendments to the Convention Amendements ä la Convention Änderungen des Übereinkommens
(1) This Convention may be amended ( 1) La präsente Convention peut etre (1) Dieses Übereinkommen kann jeder-
at any time. The text of any amendment amendäe a tout moment. Le texte de tout zeit geändert werden. Der Wortlaut einer
proposed by a Contracting Party shall be amendement propose par une Partie von einer Vertragspartei vorgeschlage-
submitted to the Depositary, which shall Contractante sera soumis au Gouverne- nen Änderung wird dem Verwahrer vorge-
transmit it to all the Contracting Parties. ment däpositaire qui le transmettra a tou- legt, der ihn allen Vertragsparteien über-
tes les Parties Contractantes. mittelt.
(2) lf one-third of the Contracting Par- (2) Si un tiers des Parties Contractan- (2) Beantragt ein Drittel der Vertrags-
ties request a meeting to discuss the pro- tes le lui demande, le Gouvernement parteien eine Tagung zur Erörterung des
posed amendment the Depositary shall däpositaire convoque une räunion pour Änderungsvorschlags, so beruft der Ver-
call such a meeting. ätudier l'amendement proposä. wahrer eine solche Tagung ein.
(3) An amendment shall enter into force (3) Un amendement entrera en vigueur (3) Eine Änderung tritt in Kraft, wenn
when the Depositary has received instru- au moment ou le Gouvernement deposi- der Verwahrer die entsprechenden Ratifi-
ments of ratification or acceptance taire aura recu les instruments de ratifica- kations- oder Annahmeurkunden von
thereof from all the Contracting Parties. tion ou d'acceptation de toutes les Par- allen Vertragsparteien erhalten hat.
ties Contractantes.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Amendments to the Annex Amendements de I'Annexe Änderungen der Anlage
(1) Any Contracting Party may propose (1) Toute Partie Contractante peut pro- (1) Jede Vertragspartei kann Änderun-
amendments to the Annex to this Con- poser des amendements a l'Annexe de la gen der Anlage dieses Übereinkommens
vention. The text of any such proposed präsente Convention. Le texte des amen- vorschlagen. Der Wortlaut einer vorge-
amendment shall be submitted to the dements proposäs sera soumis au Gou- schlagenen Änderung wird dem Verwah-
Depositary which shall transmit it to all vernement däpositaire qui le transmettra rer vorgelegt, der ihn allen Vertragspar-
Contracting Parties. a toutes les Parties Contractantes. teien übermittelt.
(2) Each such proposed amendment (2) Tout amendement proposä entre en (2) Jede vorgeschlagene Änderung tritt
shall become effective for all Contracting vigueur pour toutes les Parties Contrac- für alle Vertragsparteien sechs Monate
Parties six months after the date appear- tantes six mois apres la date figurant sur nach dem Datum der Notifikation des Ver-
ing on the notification from the Depositary la notification adressäe par le Gouverne- wahrers an die Vertragsparteien in Kraft,
to the Contracting Parties, if within 120 ment depositaire aux Parties Contractan- falls innerhalb von 120 Tagen nach dem
days of the notification date, no objection tes si, dans les 120 jours qui suivent la Datum der Notifikation kein Einspruch
has been received and two-thirds of the date de la notification, il n'a äte recu eingegangen ist und zwei Drittel der Ver-
Contracting Parties have notified the aucune objection et si les deux-tiers des tragsparteien dem Verwahrer schriftlich
Depositary in writing of their approval. Parties Contractantes ont notifie leur ihre Genehmigung notifiziert haben.
approbation par ecrit au Gouvernement
depositaire.
(3) lt an objection is received from any (3) Si une Partie Contractante fait (3) Geht innerhalb von 120 Tagen nach
Contracting Party within 120 days of the connaitre une objection dans les 120 dem Datum der Notifikation ein Einspruch
notification date, the matter shall be con- jours qui suivent la date de la notification, von einer Vertragspartei ein, so wird die
sidered by the Contracting Parties at their la question est examinee par les Parties Angelegenheit von den Vertragsparteien
next meeting. lf unanimity on the matter is Contractantes au cours de leur reunion auf ihrer nächsten Tagung beraten. Wird
not reached at the meeting, the Contract- suivante. Si la question n'est pas resolue auf der Tagung keine Einstimmigkeit über
ing Parties shall notify the Depositary a l'unanimite au cours de la reunion, les die Angelegenheit erzielt, so notifizieren
within 120 days from the date of closure Parties Contractantes signifient au Gou- die Vertragsparteien dem Verwahrer
of the meeting of their approval or rejec- vernement depositaire, dans les 120 innerhalb von 120 Tagen nach Abschluß
tion of the original amendment or of any jours qui suivent la date de clöture de la der Tagung ihre Genehmigung oder
new amendment proposed by the meet- reunion, leur approbation ou leur rejet de Ablehnung der ursprünglichen Änderung
ing. ff, by the end of this period, two-thirds l'amendement initial ou de tout nouvel oder einer auf der Tagung vorgeschlage-
of the Contracting Parties have approved amendement proposä par la reunion. Si, nen neuen Änderung. Haben bis zum
such amendment, it shall become effec- aux termes de cette periode, les deux Ablauf dieser Frist zwei Drittel der Ver-
tive six months from the date of the clo- tiers des Parties Contractantes ont tragsparteien die betreffende Änderung
sure of the meeting for those Contracting approuve l'amendement en question, genehmigt, so tritt sie sechs Monate nach
Parties which have by then notified their celui-ci entre en vigueur dans un delai de Abschluß der Tagung für diejenigen Ver-
approval. 6 mois a compter de la date de clöture de tragsparteien in Kraft, die bis dahin ihre
la reunion pour les Parties Contractantes Genehmigung notifiziert haben.
qui auront signifie entre-temps leur
approbation.
98 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
(4) Any Contracting Party which has (4) Toute Partie Contractante qui a fait (4) Eine Vertragspartei, die gegen eine
objected to a proposed amendment may objection a un amendement propose peut vorgeschlagene Änderung Einspruch ein-
at any time withdraw that objection, and a tout moment retirer ladite objection, et gelegt hat, kann den Einspruch jederzeit
the proposed amendment shall become l'amendemant propose entre immediate- zurücknehmen; die vorgeschlagene
effective with respect to such Party imme- ment en vigueur pour ladite Partie s'il est Änderung tritt für diese Vertragspartei
diately if the amendment is already in deja en vigueur, ou il le devient a la date sofort in Kraft, falls sie bereits in Kraft ist,
effect, or at such time as it becomes de son entree en vigueur, conformäment oder zu dem Zeitpunkt, in dem sie nach
effective under the terms of this Article. aux termes du präsent article. diesem Artikel in Kraft tritt.
(5) The Depositary shall notify each (5) Le Gouvernement däpositaire noti- (5) Der Verwahrer notifiziert jeder Ver-
Contracting Party immediately upon fie immädiatement a chaque Partie tragspartei sofort den Eingang jeder
receipt of each approval or objection, of Contractante la reception de toute appro- Genehmigung oder jedes Einspruchs,
each withdrawal of objection, and of the bation ou objection, de tout retrait jeder Rücknahme eines Einspruchs sowie
entry into force of any amendment. d'objection, ainsi que l'entree en vigueur das Inkrafttreten jeder Änderung.
de tout amendement.
(6) Any State which becomes a party to (6) Tout Etat qui devient partie a la prä- (6) Jeder Staat, der Vertragspartei
this Convention after an amendment to sente Convention apräs la date d'enträe dieses Übereinkommens wird, nachdem
the Annex has entered into force shall be en vigueur d'un amendement a l'Annexe eine Änderung der Anlage in Kraft getre-
.bound by the Annex as so amended. Any est liä par l'Annexe ainsi modifiee. Tout ten ist, ist durch die Anlage in der geän-
State which becomes a Party to this Con- Etat qui devient partie a la präsente derten Fassung gebunden. Jeder Staat,
vention during the period when a pro- Convention pendant la periode ou un der während des Zeitabschnitts, in dem
posed amendment is pending may amendement proposä est en instance de über eine vorgeschlagene Änderung noch
approve or object to such an amendment discussion peut signifier son approbation nicht entschieden ist, Vertragspartei des
within the time limits applicable to other ou son objection au dit amendement dans Übereinkommens wird, kann innerhalb
Contracting Parties. les dälais applicables aux autres Parties der für andere Vertragsparteien gelten-
Contractantes. den Fristen die betreffende Änderung
genehmigen oder Einspruch dagegen
einlegen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Signature Signature Unterzeichnung
This Convention shall be open for sig- La präsente Convention restera Dieses Übereinkommen liegt vom 1.
nature at London from 1 June to 31 ouverte, a Londres, a la signature, pour Juni bis zum 31. Dezember 1972 in Lon-
December 1972 by States participating in les Etats ayant participe a la Conference don für alle Staaten zur Unterzeichnung
the Conference on the Conservation of sur la Protection des Phoques de auf, die an der vom 3. bis 11. Februar
Antarctic Seals held at London from 3 to I' Antarctique tenue a Londres du 3 au 1972 in London abgehaltenen Konferenz
11 February 1972. 11 fevrier 1972, pendant la periode com- über die Erhaltung der antarktischen Rob-
prise entre le 1er juin et le 31 decembre ben teilgenommen haben.
1972.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Ratification Ratification Ratifikation
This Convention is subject to ratifica- La präsente Convention est soumise a Dieses Übereinkommen bedarf der
tion or acceptance. Instruments of ratifi- ratification ou acceptation. Les instru- Ratifikation oder Annahme. Die Ratifika-
cation or acceptance shall be deposited ments de ratification ou d'acceptation tions- oder Annahmeurkunden werden
with the Government of the United King- seront deposes aupres du Gouvernement bei der Regierung des Vereinigten König-
dom of Great Britain and Northern lreland, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et reichs Großbritan~ien und Nordirland, die
hereby designated as the Depositary. d'lrlande du Nord, designe par les presen- hiermit zum Verwahrer bestimmt wird,
tes comme le Depositaire. hinterlegt.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Accession Adhesion Beitritt
This Convention shall be open for La presente Convention raste ouverte a Dieses Übereinkommen liegt für jeden
accession by any State which may be l'adhesion de tout Etat invite a y adherer Staat, der mit Zustimmung aller Vertrags-
invited to accede to this Convention with avec le .consentement de toutes les Par- parteien zum Beitritt eingeladen wird, zum
the consent of all the Contracting Parties. ties Contractantes. Beitritt auf.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Entry into Force Entree en vigueur Inkrafttreten
(1) This Convention shall enter into (1) La präsente Convention entrera en (1) Dieses Übereinkommen tritt am
force on the thirtieth day following the vigueur le trentieme jour qui suit la date dreißigsten Tag nach Hinterlegung der
date of deposit of the seventh instrument de däpöt du septieme instrument de rati- siebenten Ratifikations- oder Annahme-
of ratification, acceptance or accession. fication, d'acceptation ou d'adhesion. urkunde in Kraft.
(2) Thereafter this Convention shall (2) Par la suite, la präsente Convention (2) Danach tritt das Übereinkommen für
enter into force for each ratifying, accept- entrera en vigueur pour tout Etat ratifiant jeden Staat, der es ratifiziert oder
ing or acceding State on the thirtieth day la Convention, l'acceptant ou y adherant annimmt oder ihm beitritt, am dreißigsten
after deposit by such State of its instru- le trentieme jour qui suit la date a laquelle Tag nach Hinterlegung seiner Ratifika-
ment of ratification, acceptance or acces- il aura däpose son instrument de ratifica- tions-, Annahme- oder Beitrittsurkunde in
sion. tion, d'acceptation ou d'adhesion. Kraft.
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987 99
Article 14 Article 14 Artikel 14
Withdrawal Retrait Rücktritt
Any Contracting Party may withdraw Toute Partie Contractante peut se reti- Jede Vertragspartei kann am 30. Juni
from this Convention on 30 June of any rer de la presente Convention le 30 juin jedes Jahres von diesem Übereinkommen
year by giving notice on or before 1 Jan- de chaque annee sur preavis donne au zurücktreten, indem sie dies bis zum
uary of the same year to the Depositary, Gouvernement depositaire au plus tard le 1. Januar desselben Jahres dem Verwah-
which upon receipt of such a notice shall 1er janvier de la meme annee; ä la recep- rer anzeigt; dieser übermittelt die Anzeige
at once communicate it to the other Con- tion de ce preavis, le Gouvernement sofort nach Eingang den anderen Ver-
tracti ng Parties. Any other Contracting depositaire le communique immediate- tragsparteien. Ebenso kann jede andere
Party may, in like manner, within one ment aux autres Parties Contractantes. Vertragspartei innerhalb eines Monats
month of the receipt of a copy of such a De meme, taute autre Partie Contractante nach Eingang der Abschrift einer derarti-
notice from the Depositary, give notice of peut, dans le mois qui suit la date de gen Anzeige vom Verwahrer ihren Rück-
withdrawal, so that the Convention shall reception d'une copie de ce preavis tritt anzeigen, so daß das Übereinkom-
cease to be in force on 30 June of the transmise par le Gouvernement deposi- men am 30. Juni desselben Jahres für
same year with respect to the Contracting taire, donner un preavis de retrait, de diese Vertragspartei außer Kraft tritt.
Party giving such notice. sorte que la Convention cesse d'ätre en
vigueur, pour elle, le 30 juin de la meme
annee.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Notifications by the Oepositary Notifications incombant au Gouverne- Notifikationen des Verwahrers
ment depositaire
The Depositary shalr notify all signatory Le Gouvernement depositaire notifie a Der Verwahrer. notifiziert allen Unter-
and acceding States of the following: tous les Etats signataires et adherents: zeichnerstaaten und allen beitretenden
Staaten
(a) signatures of this Convention, the (a) les signatures de la presente Conven- a) die Unterzeichnungen dieses Über-
deposit of instruments of ratification, tion, le depöt des instruments de rati- einkommens, die Hinterlegung der
acceptance or accession and notices fication, d'acceptation ou d'adhesion, Ratifikations-, Annahme- oder Bei-
of withdrawal; et les avis de retrait; trittsurkunden sowie die Rücktrittsan-
zeigen;
(b) the date of entry into force of this Con- (b) la date d'entree en vigueur de la pre- b) den Zeitpunkt des lnkrafttretens des
vention and of any amendments to it or sente Convention et de toute modifi- Übereinkommens und jeder Änderung
its Annex. cation apportee ä la Convention ou a des Übereinkommens oder seiner
son Annexe. Anlage.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Certified Copies Copies certifiees conformes Beglaubigte Abschriften
and Registration et enreglstrement und Registrierung
(1) This Convention, done in the Eng- (1) La presente Convention, etablie en (1) Dieses Übereinkommen, das in eng-
lish, French, Russian and Spanish lan- langues anglaise, francaise, russe et lischer, französischer, russischer und
guages, each version being ' equally espagnole, chaque version taisant egale- spanischer Sprache abgefaßt ist, wobei
authentic, shall be deposited in the ment foi, sera deposee aux archives du jede Fassung gleichermaßen verbindlich
archives of the Government of the United Gouvernement du Royaume-Uni de ist, wird im Archiv der Regierung des Ver-
Kingdom of Great Britain and Northern Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, qui einigten Königreichs Großbritannien und
lreland, which shall transmit duly certified en transmettra des copies certifiees Nordirland hinterlegt; diese übermittelt
copies thereof to all signatory and acced- conformes a tous les Etats signataires et allen Unterzeichnerstaaten und allen bei-
i ng States. adherents. tretenden Staaten gehörig beglaubigte
Abschriften.
(2) This Convention shall be registered (2) La presente Convention sera enre- (2) Der Verwahrer läßt dieses Überein-
by the Depositary pursuant to Article 102 gistree par le- Gouvernement depositaire kommen nach Artikel 102 der Charta der
of the Charter of the United Nations. conformement aux dispositions de l'Arti- Vereinten Nationen registrieren.
cle 102 de la Charte des Nations Unies.
In witness whereof, the undersigned, En foi de quoi, les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die gehörig
duly authorized, have signed this Con- autorises, ont appose leur signature ä la befugten Unterzeichneten dieses Über-
vention. presente Convention. einkommen unterschrieben.
Done at London, this 1 st day of June Fait a Londres, le 1er juin 1972. Geschehen zu London am 1. Juni 1972.
1972.
100 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Annex Annexe Anlage
1. Permissible Catch 1. Prises autorisees 1. Zulässiger Fang
The Contracting Parties shall in any Les Parties Contractantes fixeront pour Die Vertragsparteien setzen für jeweils
one year, which shall run from 1 July to 30 chaque periode d'un an, s'etendant du ein Jahr, das vom 1. Juli bis 30. Juni läuft,
June inclusive, restrict the total number of 1er juillet au 30 juin inclus, le nombre total die Gesamtzahl der Robben jeder einzel-
seals of each species killed or captured to de phoques de chaque espece qui pour- nen Art, die getötet oder gefangen wer-
the numbers specified below. These num- ront ätre tues ou captures. Ces chiffres den dürfen, wie folgt fest. Diese Zahlen
bers are subject to review in the light of sont sujets ä revision a la lumiere des unterliegen der Überprüfung aufgrund
scientific assessments: evaluations scientifiques. wissenschaftlicher Auswertungen:
(a) in the case of Crabeater seals Lobodon (a) 175 000 pour les phoques crabiers a) Krabbenfresserrobben Lobodon carci-
carcinophagus, 175,000; Lobodon carcinophagus nophagus: 175 000;
(b) in the case of Leopard seals Hydrurga (b) 12 000 pour les leopards de mer b) See-Leoparden Hydrurga leptonyx:
leptonyx, 12,000; Hydrurga leptonyx 12000;
(c) in the case of Weddell seals (c) 5 000 pour les phoques de Weddell c) Weddell-Robben Leptonychotes wed-
Leptonychotes weddelli, 5,000. Leptonychotes Weddelli delli: 5000.
2. Protected Species 2. Especes protegees 2. Geschützte Arten
(a) lt is forbidden to kill or capture Ross (a) II est interdit de tuer ou capturer les a) Es ist verboten, Ross-Robben
seals Ommatophoca rossi, Southern phoques de Ross Ommatophoca rossi, Ommatophoca rossi, südliche See-Ele-
elephant seals Mirounga leonina, or fur les elephants de mer Mirounga leonina fanten Mirounga leonina oder Pelzrob-
seals of the genus Arctocephalus. et les otaries du genre Arctocephalus. ben der Gattung Arctocephalus zu
töten oder zu fangen.
(b) In order to protect the adult breeding (b) Aux fins de proteger le peuplement b) Um den ausgewachsenen, fortpflan-
stock during the period when it is most adulte reproducteur pendant la zungsfähigen Bestand während der
concentrated and vulnerable, it is for- periode oü il est le plus concentre et le Zeit zu schützen, in der er am konzen-
bidden to kill or capture any Weddell plus vulnerable, il est interdit de captu- triertesten und am verletzlichsten ist,
seal Leptonychotes wedde/li one year rer ou de tuer le phoque de Weddell ist es verboten, vom 1. September bis
old or older between 1 September and Leptonychotes weddelli äge d'un an ou zum 31. Januar Weddell-Robben
31 January inclusive. de plus d'un an, entre le 1er septembre Leptonychotes weddeli, die ein Jahr
et le 15 decembre inclus. oder älter sind, zu töten oder zu fan-
gen.
3. Closed Season and Sealing Season 3. Saison de chasse fermee et saison de 3. Schonzeiten und Fangzeiten
chasse autorisee
The period between 1 March and 31 La periode comprise entre le 1er mars et Der Zeitraum vom 1. März bis zum
August inclusive is a Closed Season, dur- le 31 aoüt inclus est une periode de 31. August ist Schonzeit, in der das Töten
ing which the killing or capturing of seals chasse fermee, pendant laquelle il est oder Fangen von Robben verboten ist.
is forbidden. The period 1 September to interdit de capturer ou de tuer les pho- Der Zeitraum vom 1. September bis zum
the last day in February constitutes a ques. La periode comprise entre le letzten Februartag ist Fangzeit.
Sealing Season. 1er septembre et le dernier jour de fevrier
constitue une saison de chasse autori-
see.
4. Sealing Zones 4. Zones de chasse 4. Robbenfangzonen
Each of the sealing zones listed in this Chacune des zones de chasse aux Jede in diesem Abschnitt aufgeführte
paragraph shall be closed in numerical phoques enumerees au present paragra- Robbenfangzone ist in numerischer Rei-
sequence to all sealing operations for the phe sera interdite a tour de röle dans henfolge für alle Fangunternehmungen
seal species listed in paragraph 1 of this l'ordre indique ci-apres ä toute operation betreffend die in Abschnitt 1 dieser
Annex for the period 1 September to the de chasse pour les especes de phoques Anlage aufgeführten Robbenarten in der
last day of February inclusive. Such clo- enumerees au paragraphe 1 de la pre- Zeit vom 1. September bis zum letzten
sures shall begin with the same zone as is sente Annexe pendant fa periode com- Februartag gesperrt. Die Sperrungen
closed under paragraph 2 of Annex B to prise entre le 1er septembre et le demier beginnen mit derselben Zone, die nach
Annex 1 of the Report of the Fifth Antarc- jour du mois de fevrier inclus. Au moment Anlage B Absatz 2 der Anlage 1 des
tic Treaty Consultative Meeting at the oü la Convention entrera en vigueur, cette Berichts der Fünften Beratenden Tagung
moment the Convention enters into force. fermeture affectera d'abord la zone fer- zum Antarktis-Vertrag im Zeitpunkt des
Upon the expiration of each closed mee aux termes du paragraphe 2 de lnkrafttretens des Übereinkommens
period, the affected zone shall reopen: l'Annexe B ä l'Annexe 1 du Rapport de la gesperrt ist. Nach Ablauf jeder einzelnen
Cinquieme Reunion Consultative du Sperrzeit wird die betreffende Zone für
Traite sur l'Antarctique. Chaque zone den Fang wieder freigegeben.
sera rouverte ä la chasse ä l'expiration de
la periode d'interdiction qui la conceme.
Zone 1 - between 60° and 120° West Zone 1 - entre 60° et 1 20° de longitude Zone 1 - zwischen 60° und 120° west-
Longitude ouest licher Länge
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987 101
Zone 2 - between 0° and 60° West Lon- Zone 2 - entre 0° et 60° de longitude Zone 2 - zwischen 0° und 60° westlicher
gitude, together with that part ouest; cette zone comprend Länge samt dem Teil der Wed-
of the Weddell Sea lying west- en outre la partie de la mer de dell-See, der westlich von 60°
ward of 50° West Longitude a
Weddell qui s'etend l'ouest westlicher Länge liegt
du 6Qeme degre de longitude
ouest
Zone 3 - between oc and 70° East Lon- Zone 3 - entre 0° et 70° de longitude est Zone 3 - zwischen 0° und 70° östlicher
gitude Länge
Zone 4 - between 70° and 130' East Zone 4 - entre 70° et 130° de longitude Zone 4 - zwischen 70° und 130° östli-
Longitude est cher Länge
Zone 5 - between 130° East Longitude Zone 5 - entre 130° de longitude est et Zone 5 - zwischen 130° östlicher Länge
and 170° West Longitude 170° de longitude ouest und 170° westlicher Länge
Zone 6 - between 120° and 170° West Zone 6 - entre 120° et 170° de longitude Zone 6 - zwischen 120° und 170° west-
Longitude. ouest. licher Länge.
5. Seal Reserves 5. Reserves de phoques 5. Robbenschongebiete
lt is forbidden to kill or capture seals in II est interdit de tuer ou de capturer les Das Töten oder Fangen von Robben in
the following reserves, which are seal phoques dans les reserves suivantes qui folgenden Schongebieten, die Robben-
breeding areas or the site of long-term constituent soit des regions de reproduc- Fortpflanzungsplätze darstellen oder
scientific research: tion soit le lieu de recherches scientifi- Orte langfristiger wissenschaftlicher For-
a
ques long terme: schung sind,_ ist verboten:
(a) The area around the South Orkney (a) La zone situee autour des Orcades du a) Das Gebiet um die Südlichen Orkney-
lslands between 60° 20' and 60° 56' Sud entre 60° 20', et 50° 56' de lati- inseln zwischen 60° 20' und 60° 56'
South Latitude and 44° 05' and 46° 25' tude sud et 44° 05' et 46° 25' de longi- südlicher Breite und 44° 05' und
West Longitude. tude ouest. 46° 25' westlicher Länge.
(b) The area of the southwestern Ross (b) La zone sud-ouest de la mer de Ross b) Das Gebiet der südwestlichen Ross-
Sea south of 76° South Latitude and qui s'etend au sud du 75eme degre de See südlich von 76° südlicher Breite
west of 170° East Longitude. latitude sud et a l'ouest du und westlich von 170° östlicher Länge.
17{)Elme degre de longitude est.
(c) The area of Edisto lnlet south and west (c) La zone de l'anse Edisto au sud et a c) Das Gebiet von Edisto lnlet südlich
of a line drawn between Cape Hallet at l'ouest d'une ligne allant du Cap Hal- und westlich einer Linie zwischen
72° 19' South Latitude, 170° 18' East lett (72° 19' de latitude sud, 170° 18' Cape Hallett bei 72° 19' südlicher
Longitude, and Helm Point, at 72° 11 · de longitude est) a la point de Helm Breite, 170° 18' östlicher Länge und
South Latitude, 170° 00' East Longi- (72° 11 · de latitude sud, 170° oo· de Helm Point bei 72° 11' südlicher
tude. longitude est). Breite, 170° oo· östlicher Länge.
6. Exchange of Information 6. Echange d'informations 6. Informationsaustausch
(a) Contracting Parties shall provide (a) Chaque Partie Contractante fournira a) Die Vertragsparteien stellen vor dem
before 31 October each year to other avant le 31 octobre de chaque annee 31. Oktober jedes Jahres den anderen
Contracting Parties and to SCAR a aux autres Parties Contractantes et Vertragsparteien und SCAR eine ·'
summary of statistical information on au CSRA un releve des informations Zusammenstellung statistischer Infor-
all seals killed or captured by their statistiques relatives a tous les pho- mationen über alle von ihren Staats-
nationals and vessels under their ques tues ou captures par ses ressor- angehörigen oder Fahrzeugen unter
respective flags in the Convention tissants et par les navires battant son ihrer Flagge im Anwendungsbereich
area, in respect of the preceding pavillon dans la zone d'application de des Übereinkommens während des
period 1 July to 30 June. This informa- la presente Convention, au cours de la vergangenen Zeitraums vom 1. Juli bis
tion shall include by zones and periode precedente s'etendant du 30. Juni getöteten oder gefangenen
months: 1er juillet au 30 juin. Ces informations Robben zur Verfügung. Diese Informa-
comprendront les details suivants tionen müssen nach Zonen und Mo-
classes par zones et par mois: naten aufgeschlüsselt folgende Anga-
ben enthalten:
(i) The gross and net tonnage, brake (i) le tonnage brut et net, la puis- i) den Brutto- und Nettorauminhalt,
horse-power, number of crew, sance en chevaux: frein, le nom- die Bremsleistung, Zahl der
and number of days' operation of bre des membres d'equipage a Besatzungsmitglieder sowie
vessels under the flag of the Con- bord de bätiments et le nombre de Anzahl der Einsatztage der Fahr-
tracting Party; jours d'activite des bätiments zeuge unter der Flagge der Ver-
battant pavillon de la Partie tragspartei;
Contractante;
(ii) The number of adult individuals (ii) Le nombre de phoques adultes et ii) die Zahl der gefangenen ausge-
and pups of each species taken. de jeunes phoques de chaque wachsenen Exemplare und Jun-
espece captures. gen jeder einzelnen Art.
When specially requested, this infor- Sur demande speciale, ces informa- Auf besonderes Ersuchen werden
mation shall be provided in respect of tions seront fournies pour chaque diese Informationen für jedes einzelne
each ship, together with its daily posi- navire accompagnees de la position Schiff unter Angabe der täglichen
tion at noon each operating day and occupee par le navire ä midi chaque Position am Mittag jedes Einsatztags
the catch on that day. jour d'activite, et du nombre des cap- sowie des Fangs an dem betreffenden
tures pour la journee en question. Tag zur Verfügung gestellt.
102 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
(b) When an industry has started, reports (b) Des le debut des operations de b) Nach Beginn kommerzieller Fang-
of the number of seals of each species chasse a l'echelle commerciale, des unternehmungen werden SCAR Be-
killed or captured in each zone shall be rapports indiquant le nombre de pho- richte über die Zahl der in jeder Zone
made to SCAR in the form and at the ques tuös ou captures, et classes par getöteten oder gefangenen Robben
intervals (not shorter than one week) espece pour chaque zone, seront jeder einzelnen Art in der Form und in
requested by that body. communiques au CSRA sous la forme den Abständen (von mindestens einer
et aux intervalles (d'au moins une Woche) vorgelegt, die dieser Aus-
semaine) demandes par ce comite. schuß vorschreibt.
(c) Contracting Parties shall provide to (c) Chaque Partie Contractante fournira c) Die Vertragsparteien stellen SCAR
SCAR biological information, in parti- au CSRA des informations biologiques biologische Informationen zur Verfü-
cular: portant particulierement sur ce qui gung, insbesondere über
suit:
(i) Sex (i) Le sexe i) Geschlecht,
(ii) Reproductive condition (ii) Les conditions de reproduction ii) Zustand in bezug auf die Fort-
pflanzung,
(iii) Age (iii) L'äge iii) Alter.
SCAR may request additional informa- Le CSRA pourra demander des infor- SCAR kann mit Genehmigung der Ver-
tion or material with the approval of the mations ou des specimens supple- tragsparteien zusätzliche Informatio-
Contracting Parties. mentaires avec l'approbation des Par- nen oder Unterlagen verlangen.
ties Contractantes.
(d) Contracting Parties shall provide to (d) Chaque Partie Contractante fournira d) Jede Vertragspartei stellt den anderen
other Contracting Parties and to aux autres Parties Contractantes et Vertragsparteien und SCAR späte-
SCAR at least 30 days in advance of au CSRA des informations sur les stens 30 Tage vor dem Auslaufen der
departure from their home ports, infor- expeditions de chasse aux phoques Schiffe aus ihren Heimathäfen Infor-
mation on proposed sealing expedi- envisagees, au moins trente jours mationen über geplante Robbenfan-
tions. avant que les navires y prenant part ne gexpeditionen zur Verfügung.
quittent le port d'attache.
7. Sealing Methods 7. Methodes de chasse aux phoques 7. Robbenfangmethoden
(a) SCAR is invited to report on methods (a) Le CSRA est prie de rendre compte a) SCAR wird aufgefordert, über Metho-
of sealing and to make recommenda- des methodes employees pour la den des Robbenfangs zu berichten
tions with a view to ensuring that the chasse aux phoques et de presenter und Empfehlungen zu geben, um zu
killing or capturing of seals ist quick, des recommandations en vue d'assu- gewährleisten, daß das Töten oder
painless and efficient. Contracting rer que les phoques soient tues ou Fangen der Robben rasch, schmerzlos
Parties, as appropriate, shall adopt captures promptement, efficacement und wirksam erfolgt. Die Vertragspar-
rules for their nationals and vessels et sans souffrance. Les Parties teien erlassen erforderlichenfalls
under their respective flags engaged Contractantes adopteront, dans la unter gebührender Berücksichtigung
in the killing and capturing of seals, mesure necessaire, des regles der Ansichten von SCAR Vorschriften
giving due consideration to the views s'appliquant a leurs ressortissants et für ihre Staatsangehörigen und Fahr-
of SCAR. aux navires battant leur pavillon enga- zeuge unter ihrer Flagge, die zum
ges dans ces operations de chasse et Töten und fangen von Robben einge-
de capture, en tenant düment compte setzt sind.
du point de vue du CSRA.
(b) In the light of the available scientific (b) A la lumiere des donnees scientifiques b) Anhand der verfügbaren wissen-
and technical data, Contracting Par- et techniques disponibles, les Parties schaftlichen ul'ld technischen Daten
ties agree to take appropriate steps to Contractantes conviennent de pren- vereinbaren die Vertragsparteien,
ensure that their nationals and ves- dre les mesures appropriees en vue angemessene Maßnahmen zu treffen,
sels under their respective flags re- d'empecher leurs ressortissants et les um sicherzustellen, daß ihre Staats-
frain from killing or capturing seals in navires battant leur pavillon de tuer ou angehörigen und Fahrzeuge unter
the water, except in limited quantities de capturer des phoques dans l'eau ihrer Flagge Robben nicht im Wasser
to provide for scientific research in sauf, en nombre limite, a des fins de töten oder fangen, außer in geringen
conformity with the objectives and recherche scientifique et conforme- Mengen für die wissenschaftliche For-
principles of this Convention. Such ment aux objectifs et principes de la schung im Einklang mit den Zielen und
research shall include studies as to presente Convention. Ces travaux de Grundsätzen dieses Übereinkom-
the effectiveness of methods of seal- recherche comprennent des etudes mens. Diese Forschungsarbeiten
ing from the viewpoint of the manage- sur l'efficacite des methodes umfassen Untersuchungen über die
ment and humane and rational utiliza- employees pour la chasse aux pho- Wirksamkeit der Robbenfangmetho-
tion of the Antarctic seal resources for ques, du point de vue de l'exploitation den vom Standpunkt der Bewirtschaf-
conservation purposes. The undertak- et de l'utilisation humaine et ration- tung und der humanen und rationellen
ing and the results of any such scien- nelle des ressources en phoques de Nutzung der antarktischen Robbenbe-
tific research programme shall be l'Antarctique, ceci a des fins de pro- stände zum Zweck ihrer Erhaltung. Die
communicated to SCAR and the tection. L'execution et les resultats de Durchführung und die Ergebnisse
Depositary which shall transmit them tout programme de recherche scienti- eines jeden derartigen wissenschaftli-
to the Contracting Parties. fique de cette nature seront communi- chen Forschungsprogramms werden
ques au CSRA et au Gouvernement SCAR und dem Verwahrer mitgeteilt,
depositaire qui les transmettra aux der sie den Vertragsparteien übermit-
Parties Contractantes. telt.
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987 103
Bekanntmachung
des deutsch-belgisch-luxemburgischen Übereinkommens
über die wechselseitige Anerkennung von bestimmten
Eignungs- und Überwachungsnachweisen Im Bauwesen
Vom 6. Januar 1987
In Brüssel ist am 20. November 1986 zwischen dem
Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städte-
bau der Bundesrepublik Deutschland, dem Minister für
öffentliche Arbeiten des Königreichs Belgien und dem
Staatssekretär für Auswärtige Angelegenheiten, Außen-
handel und Zusammenarbeit, Staatssekretär des Mittel-
standes des Großherzogtums Luxemburg ein Überein-
kommen über die wechselseitige Anerkennung von
bestimmten Eignungs- und Überwachungsnachweisen im
Bauwesen unterzeichnet worden. Das übereinkommen ist
nach seinem Artikel 14
am 20. November 1986
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. Januar 1987
Der Bundesminister
für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
Im Auftrag
Prof. Dr.-lng. Eh m
104 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Übereinkommen
zwischen dem Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
der Bundesrepublik Deutschland,
dem Minister für öffentliche Arbeiten des Königreichs Belgien und dem
Staatssekretär für Auswärtige Angelegenheiten, Außenhandel und Zusammenarbeit,
Staatssekretär des Mittelstandes des Großherzogtums Luxemburg
- Vertragsparteien -
über die wechselseitige Anerkennung von bestimmten Eignungs- und
Überwachungsnachweisen im Bauwesen
Der Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau d) eine laufende Überwachung des Herstellerwerks durch
der Bundesrepublik Deutschland im Einvernehmen mit den für eine unabhängige Überwachungsinstitution.
das Bau-, Wohnungs- und Siedlungswesen zuständigen Ministern
- Für den Nachweis der Brauchbarkeit entsprechend Anstrich 2
und Senatoren der Länder der Bundesrepublik Deutschland,
und die Überwachung der ordnungsgemäßen Herstellung ent-
der Minister für öffentliche Arbeiten des Königreichs Belgien sprechend Anstrich 3 sind die Verfahren
und • in der Bundesrepublik Deutschland überwiegend öffent-
der Staatssekretär für Auswärtige Angelegenheiten, Außenhandel lich-rechtlich,
und Zusammenarbeit, Staatssekretär des Mittelstandes des • im Königreich Belgien überwiegend ~rivat-rechtlich und
Großherzogtums Luxemburg,
• im Großherzogtum Luxemburg überwiegend privat-recht-
lich
in dem Wunsch, den Austausch von Bauprodukten (Baustoffen,
Bauteilen und Bausystemen) zwischen den beteiligten Staaten zu ausgestaltet.
erleichtern, haben folgendes erwogen: - Eine unmittelbare gegenseitige Anerkennung oder Gleichstel-
lung von Produktnormen, Zulassungen oder Agrements und
- Die jeweiligen nationalen Rechtssysteme, die für die Herstel- den zugehörigen Prüfvorschriften im Bauwesen ist zur Zeit
lung und Anwendung von Bauprodukten relevant sind, insbe- wegen der unterschiedlichen nationalen rechtlichen und tech-
sondere die Systeme für den Brauchbarkeitsnachweis von nischen Sicherheitssysteme nicht möglich. Eine Angleichung
Bauprodukten und für die Überwa~hung der ordnungsgemä- der Anforderungen an Bauprodukte kann nur durch eine EG-
ßen Herstellung der Bauprodukte sind unterschiedlich. Daraus Harmonisierung, internationale Normung oder internationale
entstehen Handelshemmnisse beim Warenverkehr von Bau- Zulassung erreicht werden. Daher können in zwei- oder mehr-
produkten. Es bestehen Möglichkeiten, den Warenverkehr seitigen Vereinbarungen unter Beibehaltung des jeweiligen
schon vor einer Harmonisierung der Unterschiede in den nationalen materiellen und prozeduralen Rechtssystems
nationalen Rechtsordnungen und technischen Systemen zu sowie des technischen Regelwerkes Erleichterungen nur
erleichtern. punktuell für einzelne Bauprodukte ~rreicht werden.
- Für den Nachweis der generellen Brauchbarkeit von Baupro- In dem im Ministerrat der Europäischen Wirtschaftsgemein-
dukten bestehen in den Staaten der Vertragsparteien unter- schaft bisher nicht verabschiedeten Entwurf einer Richtlinie
schiedliche Verfahren: des Rates zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvor-
a) für gebräuchliche Bauprodukte der Nachweis der Konfor- schriften der Mitgliedstaaten über Baubedarfsartikel ist in Arti-
mität mit den technischen Rechtsvorschriften, Baunormen kel 24 vorgesehen, daß ein Empfängerland nicht durch Einzel-
und anderen technischen Regeln, richtlinien harmonisierte Bauprodukte als konform mit seinen
Rechts- und Verwaltungsvorschriften betrachtet, wenn die
b) für noch nicht gebräuchliche Baustoffe der Nachweis
Bauprodukte im Ursprungsland Prüfungen durch zugelassene
durch eine verbindiche allgemeine bauaufsichtliche Zulas-
Stellen auf der Grundlage der Vorschriften des Empfängerlan-
sung, durch ein Agrement oder andere Verfahren, die in
des genügt haben (vgl. Dok-MinRat 8589/81 vom 28. Juli
Rechtsvorschriften oder technischen Regeln festgelegt
1981).
sind.
Es ist zur Zeit nicht abzusehen, wann eine entsprechende
Auch die Bereiche, die durch diese Verfahren abgedeckt
Regelung auf der Ebene der Europäischen Wirtschaftsge-
werden, sind in den Staaten der Vertragsparteien unterschied-
meinschaft in Kraft treten wird.
lich.
- Für den Nachweis der ständig ordnungsgemäßen Herstellung Bis eine europäische Regelung in Kraft tritt, erscheint ein
von Bauprodukten (entsprechend den Anforderungen an ihre entsprechendes Vorgehen zwischen der Bundesrepublik
Brauchbarkeit nach Anstrich 2) bestehen in den Staaten der Deutschland, Belgien und Luxemburg sinnvoll und zweckmä-
Vertragsparteien vergleichbare Verfahren: ßig; dabei sollte allerdings die Anerkennung der Prüfstellen im
Ursprungsland durch die zuständigen Stellen des Empfänger-
a) eine Eigenbescheinigung des Herstellers, landes erfolgen.
b) ein einmaliges Prüfungszeugnis einer unabhängigen - Erleichterungen sollten in erster Linie in Bereichen angestrebt
Stelle, werden, wo staatliche Stellen Anforderungen stellen oder
c) eine Abnahmebescheinigung einer unabhängigen Stelle sonstigen Einfluß auf die Herstellung, Lieferung und Verwen-
für einzelne Chargen von Bauprodukten, dung der Produkte haben.
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987 105
In Belgien fallen hierunter folgende Bereiche: teien im gegenseitigen Einvernehmen Prüfstellen für die
Durchführung von Zulassungsprüfungen oder sonstigen Prü-
BENOR-Zeichen, Agrements und Prüfzeugnisse und andere
fungen von Bauprodukten benannt, die allgemein für die Her-
Bescheinigungen.
steller des Ursprungslandes nach den Vorschriften des Emp-
In der Bundesrepublik Deutschland handelt es sich um fol- fängerlandes diese Prüfungen durchführen können. Die Prüf-
gende Bereiche: stellen müssen den .Kriterien hinsichtlich fachlicher Kompe-
tenz und Unabhängigkeit im Sinne von ISO-Guide 25 und
Fremdüberwachung von Herstellerwerken, baubehördliche
ISO-Guide 38 sowie, wenn dies im Einzelfall erforderlich ist,
Zulassungen und Prüfbescheide, Prüfzeugnisse und andere
Bescheinigungen. ISO-Guide 39 „General requirements for the acceptance of
inspection bodies" in der Fassung vom 1. Dezember 1983 *)
Die Vertragsparteien sind wie folgt übereingekommen: entsprechen.
Artikel 5
Artikel 1
Für den Nachweis der ordnungsgemäßen Herstellung genorm-
Die nachstehenden Bestimmungen über eine wechselseitige ter und den Nachweis der ordnungsgemäßen Herstellung zuge-
Anerke·nnung von bestimmten Prüfungen und Nachweisen für lassener Bauprodukte, für die im Empfängerland eine Überwa-
Baustoffe, Bauteile, Bausysteme (Bauprodukte) beziehen sich auf chung durch eine unabhängige Institution vorgesehen ist, gilt
Eignungs- und Überwachungsnachweise im öffentlich-rechtlichen folgendes: Neben den schon praktizierten Möglichkeiten der
Rahmen und im Rahmen der den Vertragsparteien gegebenen
Möglichkeiten im privat-rechtlichen Bereich, soweit sie zu den a) Überwachung durch eine Überwachungsinstitution des Emp-
Aufgaben der für das Bauwesen zuständigen Behörden und Stel- fängerlandes,
len der Vertragsparteien gehören. b) Überwachung durch eine Überwachungsinstitution des Emp-
fängerlandes mit Einschaltung einer Überwachungsinstitution
Artikel 2 des Ursprungslandes auf Grundlage eines Patenvertrages,
Für den Nachweis der Brauchbarkeit oder der ordnungsgemä- die künftig stärker genutzt werden sollten, wird künftig auch eine
ßen Herstellung bei Bauprodukten, für die im Empfängerland c) Überwachung durch eine Überwachungsinstitution des
Normen oder andere technische Bestimmungen bestehen und für Ursprungslandes erfolgen. Die Überwachung wird nach den
die als Nachweis eine Eigenbescheinigung verlangt wird, genügt Vorschriften und Regeln des Empfängerlandes durchgeführt.
die Eigenbescheinigung des ausländischen Herstellers. Für den Die Überwachungsinstitutionen müssen fachlich für die Durch-
Inhalt der Eigenbescheinigungen sind sinngemäß die Dokumente führung der Prüfung kompetent sowie unabhängig im Sinne
von ISO-Guide 22 für „Information on manufacturer's declaration von ISO-Guide 39 sowie, wenn dies im Einzelfall erforderlich
of conformity with standards or other technical specifications" in ist, ISO-Guide 25 und ISO-Guide 38 sein. Die Überwachungs-
der Fassung vom 15. April 1982 *) zu berücksichtigen. institutionen bedürfen der Anerkennung durch die im Empfän-
gerland zuständige Stelle. Die bestandenen Überwachungs-
prüfungen berechtigen zur Führung der Überwachungszei-
Artikel 3 chen des Empfängerlandes.
Für den Nachweis der Brauchbarkeit oder der ordnungsgemä- Die jeweils national zuständigen Stellen werden die Listen der
ßen Herstellung bei Bauprodukten auf der Grundlage bestimmter anerkannten Überwachungsinstitutionen ergänzen und veröffent-
technischer Regeln, für die im Empfängerland ein Prüfungszeug- lichen.
nis einer anerkannten Stelle erforderlich ist, kann für die Hersteller
Artikel 6
des Ursprungslandes auch eine Stelle im Ursprungsland aner-
kannt werden. Die Prüfstellen müssen den Kriterien hinsichtlich Bei der Anerkennung oder Benennung der Prüfstellen und
fachlicher Kompetenz und Unabhängigkeit im Sinne von ISO- Überwachungsinstitutionen nach den Artikeln 3, 4 Buchstabe b
Guide 25 „General requirements for the technical competence of und 5 Buchstabe c können Auflagen z. B. hinsichtlich der Koordi-
testing laboratories" in der Fassung vom 15. Dezember 1982 *) nierung mit den Prüfstellen und Überwachungsinstitutionen des
und ISO-Guide 38 „General requirements for the acceptance of Empfängerlandes und der Auskunftspflicht gegenüber den
testing laboratories" in der Fassung vom 1. Dezember 1983 *) zuständigen Stellen des Empfängerlandes gemacht werden.
entsprechen.
Bei schwerwiegenden Verstößen gegen Vorschriften oder
Die jeweils national zuständigen Stellen werden die Listen der Regeln des Empfängerlandes kann die zuständige Stelle einer
anerkannten Prüfstellen ergänzen und veröffentlichen. Vertragspartei die Anerkennung oder Benennung einer Prüfstelle
oder Überwachungsinstitution widerrufen.
Artikel 4
Artikel 7
Für den Nachweis der Brauchbarkeit bei Bauprodukten durch
Eine Anwendung der Verfahren nach den Artikeln 2 bis 6 setzt
technische Zulassungen oder Agrements gilt folgendes:
ein vertrauensvolles Verhalten und eine Gegenseitigkeit der Maß-
a) Im Zuge des nationalen Zulassungsverfahrens werden nach nahmen zwischen den zuständigen nationalen Stellen voraus.
den Gegebenheiten des Einzelfalles Prüfnachweise von Prüf-
stellen des Ursprungslandes berücksichtigt, sofern die Prüfun- Artikel 8
gen nach den Vorschriften des Empfängerlandes durchgeführt
oder die Prüfungen vergleichbare Ergebnisse bringen und die Die Vertragsparteien stimmen darin überein, daß die Anwend-
Prüfungen durch fachlich kompetente und unabhängige Prüf- barkeit der Verfahren nach den Artikeln 2 bis 6 in Abhängigkeit
stellen im Sinne von ISO-Guide 25 und ISO-Guide 38 durch- von den jeweiligen Bauprodukten und Bauproduktgruppen gese-
geführt werden. hen und von Fall zu Fall entschieden werden muß, wobei von den
zum jeweiligen Zeitpunkt möglichen Verfahren das im Interesse
b) Für bestimmte Bauprodukte oder Bauproduktgruppen werden eines freien Handels weitestgehende vorgesehen werden soll.
von den zuständigen Behörden oder Stellen der Vertragspar-
Artikel 9
•> Der IS0-Guide ist hinterlegt bei der lntematiooal Organisation for Standardizatioo,
Für die zur Behandlung anstehenden Bauprodukte oder Bau-
1 Aue de Varembe, CH-1211 Genf 20. Der Guide kann in Deutschland vom Beuth-
Verlag - Deutsches Institut für Normung- Burggrafenstraße 6, 0-1000 Berlin 30 und produktgruppen wird jeweils eine Arbeitsgruppe eingesetzt, an
in Belgien vom Belgisch lnstituut voor Normalisatie, Brabanconnelaan, 8-1040 der die zuständigen nationalen Stellen der Vertragsparteien zu
Brüssel bezogen werden. beteiligen sind. Die Arbeitsgruppe untersucht insbesondere die
106 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
technischen und verwaltungsmäßigen Angelegenheiten, die in Der Koordinierungsausschuß kann auch auf Ersuchen einer
den beteiligten Ländern anzuwendenden Vorschriften, die Vertragspartei zusammentreten, um auftretende Probleme bei der
Punkte, für die Gleichwertigkeit angenommen wurde, und die Anwendung dieses Übereinkommens zu behandeln.
Bedingungen, unter welchen dies geschieht. Die Arbeitsgruppe
untersucht insbesondere die Möglichkeiten in bezug auf die zu
ergreifenden Maßnahmen, macht entsprechende Vorschläge
Artikel 11
gemäß den Artikeln 2 bis 6 und hält diese in einem Durchfüh-
rungsprotokoll fest. Die jeweils national zuständigen Stellen tref- Die Vertragsparteien verpflichten sich, im Rahmen ihrer
fen dann die erforderlichen Maßnahmen. Rechtsordnung darauf hinzuwirken, daß Prüfungen ordnungsge-
mäß durchgeführt und Überwachungszeichen rechtmäßig geführt
Im Einzelfall, z. B. für einzelne Bauprodukte oder Bauprodukt-
werden.
gruppen, können zusätzlich zu diesem übereinkommen beson-
dere Vereinbarungen, z. B hinsichtlich der Eignung von Herstel-
lerbetrieben, zwischen den national zuständigen Stellen im Rah- Artikel 12
men der Grundsätze dieses Übereinkommens geschlossen
werden. Die Vertragsparteien können dieses Übereinkommen mit ein-
jähriger Frist kündigen.
Artikel 10
Zur allgemeinen Durchführung und Kontrolle der Einhaltung
dieses Übereinkommens wird ein Koordinierungsausschuß aus Artikel 13
Vertretern der jeweils zuständigen Ministerien und Vertretern der Dieses Übereinkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern
Stellen eingesetzt, die im nationalen Bereich für diejenigen Ver- nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber
fahren zuständig sind, die in den Anwendungsbereich dieses den Regierungen des Königreichs Belgien und des Großherzog-
Übereinkommens fallen. · tums Luxemburg innerhalb von drei Monaten nach Unterzeich-
Der Koordinierungsausschuß prüft in der Regel jährlich die nung des Übereinkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Verwirklichung des Übereinkommens, macht Vorschläge für die
zu behandelnden Bauprodukte oder Produktgruppen, nimmt die
Durchführungsprotokolle zur Kenntnis und achtet darauf, daß die
Artikel 14
Ergebnisse dem übereinkommen entsprechen. Er koordiniert die
Tätigkeit der Arbeitsgruppen. Dieses Übereinkommen tritt mit der Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Brüssel am 20. November 1986 in drei Urschrif-
ten, jede in deutscher, französischer und niederländischer Spra-
che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Der Bundesminister
für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
der Bundesrepublik Deutschland
0. Schneider
Der Minister für öffentliche Arbeiten des Königreichs Belgien
L. Olivier
Der Staatssekretär für Auswärtige Angelegenheiten,
Außenhandel und Zusammenarbeit,
Staatssekretär des Mittelstandes des Großherzogtums Luxemburg
R. Goebbels
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987 107
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 7. Januar 1987
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene Fas-
sung der Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März
1883 zum Schutz des gewerblichen Eigentums (BGBI.
1970 II S. 293,391; 1984 II S. 799) ist mit Ausnahme der
Artikel 1 bis 12 nach ihrem Artikel 20 Abs. 2 Buchstabe c
und Abs. 3 für
Libanon am 30. Dezember 1986
in Kraft getreten.
Libanon hat bei der Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde
eine Erklärung nach Artikel 28 Abs. 2 abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. März 1985 (BGBI. II S. 638).
Bonn, den 7. Januar 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zum Internationalen Übereinkommen von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 7. Januar 1987
Das Protokoll vom 19. November 1976 zum Internationalen übereinkommen
von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.
1980 II S. 721, 724) ist nach seinem Artikel V Abs. 2 für folgenden weiteren Staat
in Kraft getreten:
China am 28. Dezember 1986
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde übermittelten
Notifikation:
(Übersetzung)
" ... the value of the national currency, in ,, . . der in Sonderziehungsrechten ausge-
terms of SDR, of the People's Republic of drückte Wert der Landeswährung der
China is calculated in accordance with the Volksrepublik China wird nach der vom In-
method of valuation applied by the Interna- ternationalen Währungsfonds angewende-
tional Monetary Fund." ten Bewertungsmethode errechnet."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Oktober 1986 (BGBI. II S. 990).
Bonn, den 7. Januar 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
108 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Vorrechte und lmmunltäten der Internationalen Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT)
Vom 7. Januar 1987
Das Protokoll vom 1. Dezember 1981 über die Vorrechte
und lmmunitäten der Internationalen Seefunksatelliten-
Organisation (INMARSAT) - BGBI. 1984 II S. 596 - ist
nach seinem Artikel 21 Abs. 1 für folgenden weiteren Staat
in Kraft getreten:
Oman am 17. September 1986
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. November 1986 (BGBI. II
S. 1015).
Bonn, den 7. Januar 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e lt
Bekanntmachung
über Gebührensätze und Tarife für das FS-Streckengebührensystem
nach dem Internationalen Obereinkommen über Zusammenarbeit
zur. Sicherung der Luftfahrt "EUROCONTROL"
Vom 8. Januar 1987
Die Ständige Kommission für Flugsicherung, erweitert um die Vertreter der am
FS-Streckengebührensystem beteiligten Nichtmitgliedstaaten, hat am 4. Novem-
ber 1986 zum 1. Januar 1987 für den 14. Erhebungszeitraum die Gebührensätze
und Transatlantiktarife neu festgelegt. Der Beschluß und seine Anlagen werden
hiermit nach Artikel 2 Abs. 1 des Gesetzes vom 2. Februar 1984 zu dem Protokoll
vom 12. Februar 1981 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens über
Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL" vom
13. Dezember 1960 und zu der Mehrseitigen Vereinbarung vom 12. Februar 1981
über Flugsicherungs-Streckengebühren (BGBI. 1984 II S. 69) in Verbindung mit
§ 2 Abs. 2 der Verordnung über die Erhebung von Gebühren für die Inanspruch-
nahme von Streckennavigations-Diensten und Streckennavigations-Einrichtun-
gen der Flugsicherung vom 14. April 1984 (BGBI. 1S. 629) bekanntgemacht. Die
Verordnung ist durch die Erste Verordnung zur Änderung der FS-Strecken-
Gebühren-Verordnung vom ·10. September 1986 (BGBI. 1 S. 1524) geändert
worden und führt nunmehr die Sachbezeichnung „Flugsicherungs-Streckenge-
bührenverordnung - FluSiSGebV".
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
5. Februar 1986 (BGBI. II S. 482).
Bonn, den 8. Januar .1987
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Jungblut
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987 109
Beschluß Nr. 2
zur Festlegung der Gebührensätze und Transatlantiktarife
für den am 1. Januar 1987 beginnenden 14. Erhebungszeitraum
Die Ständige Kommission für Flugsicherung, erweitert um die Vertreter der am
FS-Streckengebührensystem beteiligten Nichtmitgliedstaaten,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über die Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL), insbesondere
dessen Artikel 5 Absatz 2,
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren vom
12. Februar 1981, insbesondere deren Artikel 3 Absatz 1 (a) und 2 (e) sowie Artikel 6
Absatz 1 (a),
faßt folgenden Beschluß:
Einziger Artikel
Die in der Anlage zu diesem Beschluß aufgeführten Gebührensätze und Transatlantik-
tarife für den 14. Erhebungszeitraum treten am 1. Januar 1987 in Kraft.
Geschehen zu Brüssel am 4. November 1986
A. Bayer
Präsident der Erweiterten Kommission
Gebührensätze (Basissätze) für den 14. Erhebungszeltraum
(ab 1. Januar 1987)
Nationaler Verwaltungs-
Gebührensatz
Gebührensatz kostensatz
(1) (2) (3) = (1) + (2)
Belgien/Luxemburg 53,99 $ 54,17 $
Bundesrepublik Deutschland 49,28 $ 49,46 $
Frankreich 53,93 $ 54,1.1 $
Vereinigtes Königreich 58,03 $ 58,21 $
Niederlande 48,33 $ 48,51 $
Irland 36,60 $ 36,78 $
0,18 $
Schweiz 79,65 $ 79,83 $
Portugal 35,35 $ 35,53 $
Österreich 76,51 $ 76,69 $
Spanien
- Kontinentalgebiet 36,52 $ 36,70 $
- Kanarische Inseln 31,77 $ 31,95 $
Portugal - Santa Maria 13,84 $ 14,02 $
Angewandter Wechselkurs:
1 US-$ = 44,339 BF 1 ECU = 0,990211 US-$
2,1532 DM
6,9269 FF
0,662699 t Ste11ing
0,71917 lrt. t
2,4260 Hfl.
1,7457 SF
= 148,429 Esc.
= 15,142 Sch.
= 137,571 Ptas
110 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Basistarife 1987
für Flüge gemäß Artikel 8 der Tarife und Anwendungsbedingungen für Luftfahrzeuge
mit dem Gewichtsfaktor eins (50 metrische Tonnen)
Startflugplatz
Erster Zielflugplatz
(oder erster Zielflugplatz) US-$
(oder Startflugplatz)
geographische Lage:
(1) (2) (3)
ZONEI
- zwischen 14° WL und 110° WL Frankfurt 895,42
und nördlich von 55° NB London 57_1,13
Prestwick 298,62
ausgenommen Island
ZONE 11
- zwiochen 30° WL und 110° WL Amsterdam 601,72
und zwischen 28° und 55° NB Athinai 892,72
Belfast 160,63
Beograd 1129,95
Berlin-Schönefeld 615,78
Birmingham 379,35
Bordeaux 433,34
Bruxelles 610,65
Cardiff 326,59
Casablanca 376,77
Dakar 190,67
Dublin 190,88
Düsseldorf 700,51
Frankfurt 778,51
Geneva 697,56
Glasgow 210,45
Hamburg 723,99
Helsinki 347,09
Jeddah 996,92
K0benhavn 546,64
Köln-Bonn 716,73
Lagos 173,13
Las Palmas, Gran Canarias 446,56
Lisboa 413,82
Ljubljana 1103,1_2
London 426,23
Luxemburg 686,77
Maastricht 691,61
Madrid 418,67
Malaga 587,20
Manchester 320,87
Manston 503,65
Marseille 749,39
Milano 773,27
Monrovia 181,56
Moskva 401, 11
München 893,63
Newcastle 323,87
Nice 735,20
Oslo 401,77
Paris 540,46
Pisa 754,17
Ponta Delgada, Acores 182,54
Porto 289,66
Praha 907,60
Prestwick 210,45
Roma 858,04
Sal. 1, Cabo Verde 169,08
Santa Maria, Acores 195,30
Santiago, Espalia 242,22
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987 111
Startflugplatz
Erster Zielflugplatz
(oder erster Zielflugplatz) US-$
(oder Startflugplatz)
geographische Lage:
(1) (2) (3)
Shannon 144,55
Sicilia, ltalia 775,50
Stuttgart 817,52
Tel-Aviv 989,38
Tenerife 416,69
Venezia 891,89
Warszawa 491,55
Wien 1117,43
Zagreb 1129,95
Zürich 798,23
ZONE III
- westlich von 110° WL Amsterdam 652,56
und zwischen 28° NB und 55° NB Bruxelles 684,81
Düsseldorf 767,89
Frankfurt 823,58
London 548,62
Luxemburg 845,73
Madrid 375,87
Manchester 426,25
Paris 660,93
Prestwick 261,95
Shannon 133,14
Zürich 970,57
ZONE IV
- westlich von 30° WL Amsterdam 909,61
und zwischen Äquator und 28° NB Berlin-Schönefeld 683,90
Bordeaux 766,75
Bruxelles 667,85
Düsseldorf 710,08
Frankfurt 892,55
Las Palmas, Gran Canarias 495,54
Lisboa 544,90
London 494,45
Madrid 679,85
Marseille 1040,78
Milano 1069,28
Paris 756,38
Porto 558,31
Porto Santo, Madeira 374,91
Praha 910,97
Sal. 1, Cabo Verde 142,30
Santa Maria, Acores 256,99
Santiago; Espai'ia 542,46
Shannon 174,99
Tenerife 482,95
Zürich 918,99
112 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen
über die Adoption von Kindern
Vom 13. Januar 1987
ö s t e r r e ich hat unter Bezugnahme auf seine Vorbehalte zu dem Europäi-
schen Übereinkommen vom 24. April 1967 über die Adoption von Kindern (BGBI.
1980 II S. 1093), die es anläßlich der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am
28. Mai 1980 geltend gemacht hatte, mit Schreiben vom 3. September 1986 dem
Generalsekretär des Europarats folgende Erklärung notifiziert:
,,Die Republik Österreich erklärt nach Art. 25 Abs. 1 des Europäi-
schen Übereinkommens über die Adoption von Kindern, daß sie
ihren Vorbehalt erneuert, nicht gemäß Art. 1O Abs. 2 des Überein-
kommens das Erlöschen aller Pflichten, die das Kind gegenüber
seinem Vater und seiner Mutter in unterhaltsrechtlicher und erb-
rechtlicher Beziehung hat, vorzuschreiben."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
21. Januar 1981 (BGBI. II S. 72) und vom 20. Oktober 1986 (BGBI. II S. 966).
Bonn, den 13. Januar 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. Januar 1987
In Mogadischu ist am 29. Juli 1986 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Demokratischen Republik Somalia über
Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das
Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 29. Juli 1986
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. Januar 1987
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987 113
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-
die Regierung der Demokratischen Republik Somalia - gungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-
ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzie-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
rungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundes-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokrati-
schen Republik Somalia, republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Artikel 3
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia stellt die
vertiefen,
Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-
stigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Abschluß und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver-
die Grundlage dieses Abkommens ist, träge in der Demokratischen Republik Somalia erhoben werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Demokratischen Republik Somalia beizutragen - Artikel 4
Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia überläßt
sind wie folgt übereingekommen: bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge erge-
benden Transporten von Personen und Gütern im See- und
Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
Artikel 1
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungs-
es der Regierung der Demokratischen Republik Somalia, von der bereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorha- erteilt gegebenenfalls die für einen Beteiligung dieser Verkehrs-
ben „Förderung der Küstenfischerei" einen Finanzierungsbeitrag unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
bis zu insgesamt DM 4 150 000 (in Worten: vier Millionen ein-
hundertfünfzigtausend Deutsche Mark) und für notwendige Artikel 5
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des Vorha-
bens einen Finanzierungsbeitrag bis zu 2 850 000, - DM (in Wor- Die Regierung der Bundesepublik Deutschland legt besonde-
ten: zwei Millionen achthundertfünfzigtausend Deutsche Mark), ren Wert darauf, daß bei dem sich aus der Gewährung der
insgesamt DM 7 000 000, - (in Worten: sieben Millionen Deut- Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen die wirtschaftli-
sche Mark) zu erhalten. chen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Artikel 6
Regierung der Demokratischen Republik Somalia zu einem
späteren Zeitpunkt ermöglicht, Darlehen oder weitere Finanzie- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
rungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchfüh- des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin,
rung und Betreuung des Vorhabens „Förderung der Küstenfische- sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
rei" von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu gegenüber der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens
eine gegenteilige Erklärung abgibt.
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia durch Artikel 7
andere Vorhaben ersetzt werden. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Mogadischu am 29. Juli 1986 in zwei Urschrif-
ten, je in deutscher, somalischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Bei unterschied-
licher Auslegung des deutschen und des somalischen Wortlautes
ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Wolfgang Brett
Für die Regierung der Demokratischen Republik Somalia
Dr. Barre
114 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 14. Januar 1987
In Mogadischu ist am 29. Juli 1986 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden.
Das Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 29. Juli 1986
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. Januar 1987
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Demokratischen Republik Somalia zu einem
und
späteren Zeitpunkt ermöglicht, Darlehen oder weitere Finanzie-
die Regierung der Demokratischen Republik Somalia - rungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchfüh-
rung und Betreuung des Vorhabens „Reismühle Mogambo" von
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhal-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokrati- ten, findet dieses Abkommen Anwendung.
schen Republik Somalia,
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
andere Vorhaben ersetzt werden.
vertiefen,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Artikel 2
die Grundlage dieses Abkommens ist,
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beiträge, die Bedin-
gungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-
der Demokratischen Republik Somalia beizutragen -
ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzie-
rungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesre-
sind wie folgt übereingekommen:
publik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
Artikel 1
Artikel 3
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Demokratischen Republik Somalia, von der Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia stellt die
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorha- Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-
ben „Reismühle Mogambo" einen Finanzierungsbeitrag bis zu stigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem
insgesamt DM 14 000 000 (In Worten: vierzehn Millionen Deut- Abschluß und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver-
sche Mark) zu erhalten. träge in der Demokratischen Republik Somalia erhoben werden.
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1987 115
Artikel 4 Finanzierungsbeitrages ergebenden Lieferungen die wirtschaftli-
chen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.
Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia überläßt
bei den sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages
ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und Artikel 6
Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungs- des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin,
bereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsun- gegenüber der Regierung der Demokratischen Republi ~ Somalia
ternehmen erforderlichen Genehmigungen. innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Alkommens
eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Artikel 5
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Artikel 7
ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Mogadischu am 29. Juli 1986 in zwei Urschrif-
ten, je in deutscher, somalischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Bei unterschiedli-
cher Auslegung des deutschen und des somalischen Wortlautes
ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Wolfgang Brett
Für die Regierung der Demokratischen Republik Somalia
Dr. Barre
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung der Europäischen Schule
Vom 15. Januar 1987
Die Satzung der Europäischen Schule vom 12. April
1957 (BGBI. 1965 II S. 1041) ist nach ihrem Artikel 31
Abs. 3 für
Spanien am 1. September 1986
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Dezember 1974 (BGBI. 1975 II
s. 158).
Bonn, den 15. Januar 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
116 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Vertag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften
sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Vertagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres beim
Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestel-
lungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach 13 20,
5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 57,60 DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt
auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1986 ausgegeben worden
sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto
Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,40 DM (3,60 DM zuzüglich 0,80 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 5,20 DM.
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-
satz beträgt 7 % . Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 15. Januar 1987
Das Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähi-
gungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
(BGBI. 1982 II S. 297) wird nach seinem Artikel XIV Abs. 4
für
Brunei Darussalam am 23. Januar 1987
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Dezember 1986 (BGBI. 1987 II
S. 30).
Bonn, den 15. Januar 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e lt