814 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot der militärischen oder einer sonstigen feindseligen Nutzung
umweltverändernder Techniken
(Umweltkriegsübereinkommen)
Vom 27. November 1987
Das Übereinkommen vom 18. Mai 1977 über das Verbot der militärischen oder
einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken (Umwelt-
kriegsübereinkommen) - BGBI. 1983 II S. 125 - ist nach seinem Artikel IX Abs. 4
für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Argentinien am 20. März 1987
nach Maßgabe
a) folgender Auslegungserklärung:
(Übersetzung)
(Traduction) (Original: espagnol) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
La Republique d'Argentine interprete l'ex- Die Argentinische Republik legt den Begriff
pression «effets etendus, durables ou gra- „weiträumige, lange andauernde oder
ves» figurant au paragraphe 1 de l'article schwerwiegende Auswirkungen" in Artikel 1
premier de la Convention selon les defi- Absatz 1 des Übereinkommens im Einklang
nitions convenues dans la disposition inter- mit den in der Auslegungsbestimmung zu
pretative concernant ledit article. De meme, dem genannten Artikel vereinbarten
la Republique d'Argentine interprete les arti- Begriffsbestimmungen aus. Ebenso legt die
cles II, III et VIII selon les dispositions inter- Argentinische Republik die Artikel 11, III und
pretatives concernant lesdits articles. VIII im Einklang mit den Auslegungsbestim-
mungen zu den genannten Artikeln aus.
b) folgender ergänzender Erläuterungen des Verwahrers hierzu:
(Übersetzung)
Le Gouvernement argentin a precise que Die argentinische Regierung hat näher
la declaration interpretative figurant dans ausgeführt, daß sich die Auslegungserklä-
son instrument se refere aux Accords inter- rung in ihrer Urkunde auf die Auslegungs-
pretatifs adoptes dans le rapport de la Con- vereinbarungen bezieht, die in dem unter
ference du Comite du desarmement a la dem Aktenzeichen A/31/27 veröffentlichten
trente et unieme session de I' Assemblee Bericht der Konferenz des Abrüstungsaus-
generale, publie sous la cote A/31/27. schusses an die einunddreißigste Tagung
der Generalversammlung angenommen
wurden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. Mai 1987 (BGBI. II S. 302).
Bonn, den 27. November 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1987 815
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 27. November 1987
Das Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978 über Normen für die
Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von
Seeleuten (BGBI. 1982 II S. 297) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Chile am 9. September 1987
nach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung
der Beitrittsurkunde gemachten Vorbehalts:
(Übersetzung)
" ... formulando expresa reserva respecto ,, ... wobei sie [die Regierung der Republik
de lo que disponen los apartados vii y ix de Chile] einen ausdrücklichen Vorbehalt zu
la tetra a) del numero 1 del articulo XII, en el Artikel XII Absatz 1 Buchstabe a Ziffern vii
sentido de que las enmiendas al Anexo no und ix dahingehend anbringt, daß Änderun-
obligaran a Chile mientras no se cumpla gen der Anlage für Chile nicht verbindlich
con el procedimiento interno de aprobaci6n sind, solange das in der Verfassung der
de los Tratados que establece la Constitu- Republik vorgesehene innerstaatliche Ver-
ci6n Politica de la Republica." fahren zur Genehmigung von Verträgen
nicht abgeschlossen ist."
Italien am 26. November 1987
Kiribati am 5. November 1987
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. September 1987 (BGBI. II S. 623).
Bonn, den 27. November 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
816 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Übereinkommens
zur Erhaltung der antarktischen Robben
Vom 27. November 1987
Nach Artikel 7 Abs. 2 des Gesetzes vom 27. Januar 1987 zu dem Übereinkom-
men vom 1. Juni 1972 zur Erhaltung der antarktischen Robben (BGBI. 1987 II
S. 90) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem
Artikel 13 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 30. Oktober 1987
in Kraft getreten ist; die Beitrittsurkunde ist am 30. September 1987 bei der
Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland hinterlegt
worden.
Die B u n d e s r e p u b I i k De u t s c h I an d hat bei Hinterlegung der Beitritts-
urkunde die folgende Erklärung abgegeben:
,,Herr Minister,
ich beehre mich, im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland im Zusam-
menhang mit der heutigen Hinterlegung der Beitrittsurkunde zu dem Übereinkommen vom
1. Juni 1972 zur Erhaltung der antarktischen Robben zu erklären, daß die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland davon ausgeht, daß durch die zu Artikel 1 dieses Übereinkom-
mens abgegebenen Erklärungen die Bestimmungen des Artikels IV des Antarktis-Vertrags
für den Bereich südlich von 60° südlicher Breite in keiner Weise eingeschränkt oder sonst
abgeändert werden."
Das übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Argentinien am 6. April 1978
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
"La Republica Argentina deja constancia „Die Argentinische Republik erklärt, daß
de que la menci6n del Articulo IV del Tra- die Erwähnung des Artikels IV des Ant-
tado Antartico contenida en el Articulo 1 de arktis-Vertrags in Artikel 1 des Überein-
la Convenci6n para la Conservaci6n de kommens zur Erhaltung der antarktischen
Focas Antarticas significa que nada de lo Robben bedeutet, daß das genannte
establecido en dicha Convenci6n afecta o Übereinkommen ihre Hoheitsrechte und
menoscaba sus derechos de soberania y Hoheitsbefugnisse auf See sowie ihren
jurisdicci6n maritima y su posici6n juridica Rechtsstandpunkt in dieser Angelegenheit
en esta materia." nicht berührt oder beeinträchtigt."
Australien am 31. Juli 1987
Belgien am 11. März 1978
Chile am 8. März 1980
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
" ... con la reserva de que la menci6n al ,, ... mit dem Vorbehalt, daß die Bezug-
Articulo IV del Tratado Antartico hecha en nahme auf Artikel IV des Antarktis-Vertrags
el Artfculo 1° significa que nada de lo esta- in Artikel 1 bedeutet, daß dadurch die
blecido en ella afecta o menoscaba los Rechte der Vertragsparteien im Hinblick auf
derechos de las partes contratantes ihre Hoheitsbefugnisse zu lande und auf
respecto a sus jurisdicciones territoriales, See und ihren erklärten Rechtsstandpunkt
terrestres o maritimas, y de la posici6n in dieser Angelegenheit nicht berührt oder
juridica que hubieren proclamado en estas beeinträchtigt werden ... "
materias ... "
Frankreich am 11. März 1978
Japan am 27. September 1980
Norwegen am 11. März 1978
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1987 817
Polen am 14. September 1980
Sowjetunion am 11. März 1978
Südafrika am 11. März 1978
Vereinigte Staaten am 11. März 1978
Vereinigtes Königreich am 11. März 1978
(für das Vereinigte Königreich,
die Kanalinseln und die Insel Man)
Unter Bezugnahme auf die Erklärung Argentiniens hat die So w j et u n i o n der
Verwahrregierung mit Note vom 18. Juli 1978 eine Erklärung notifiziert, deren
Wortlaut nachstehend auszugsweise in deutscher Übersetzung wiedergegeben
wird:
(Übersetzung)
Bekanntlich hat die Regierung der Sowjetunion bereits mehrmals erklärt, daß sie die von
einigen Staaten in der Antarktis geltend gemachten Gebietsansprüche nicht anerkennt.
Ebenso möchte die Botschaft [der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken] darauf
hinweisen, daß die in der oben genannten Erklärung enthaltene Bezugnahme auf die
Hoheitsbefugnisse Argentiniens auf See im Anwendungsbereich des Antarktis-Vertrags von
1959 im Widerspruch zu Artikel IV Absatz 2 des genannten Vertrags steht, wonach, solange
der Vertrag in Kraft ist, keine Erweiterungen bestehender Ansprüche auf Gebietshoheit in
der Antarktis geltend gemacht werden.
Bonn, den 27. November 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-burundischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 27. November 1987
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 7. November
1985 zu dem Vertrag vom 10. September 1984 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Burundi
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von
Kapitalanlagen (BGBI. 1985 II S. 1162) wird bekannt-
gemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2
sowie das dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 9. Dezember 1987
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 9. November 1987 in
Bujumbura ausgetauscht worden.
Bonn, den 27. November 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
818 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 27. November 1987
Be I g i e n hat gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
folgende Erklärungen nach Artikel 41 des Internationalen Paktes vom 19. De-
zember 1966 über bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533)
abgegeben:
a) am 5. März 1987:
(Übersetzung)
«Le Royaume de Belgique declare recon- „Das Königreich Belgien erklärt, daß es
naitre la competence du Comite des droits die Zuständigkeit des Ausschusses für
de l'homme en vertu de l'article 41 du Pacte Menschenrechte nach Artikel 41 des Inter-
international relatif aux droits civils et politi- nationalen Paktes über bürgerliche und
ques. » politische Rechte anerkennt."
b) am 18. Juni 1987:
(Übersetzung)
«Le Royaume de Belgique declare, en „Das Königreich Belgien erklärt aufgrund
vertu de I' article 41 du Pacte international des Artikels 41 des Internationalen Paktes
relatif aux droits civils et politiques, qu'il über bürgerliche und politische Rechte, daß
reconnait la competence du Comite des es die Zuständigkeit des nach Artikel 28 des
droits de l'homme, institue par l'article 28 du Paktes errichteten Ausschusses für Men-
Pacte, pour recevoir et examiner des com- schenrechte zur Entgegennahme und Prü-
munications presentees par un autre Etat fung von Mitteilungen eines anderen Ver-
partie, sous reserve que ledit Etatpartie ait, tragsstaats unter dem Vorbehalt anerkennt,
douze mois au moins avant la presentation daß der betreffende Vertragsstaat minde-
par lui d'une communication concernant la stens zwölf Monate vor Einreichung einer
Belgique, fait une declaration en vertu de Mitteilung betreffend Belgien eine Erklärung
l'article 41 reconnaissant la competence du aufgrund des Artikels 41 abgegeben hat, in
Comite pour recevoir et examiner des com- der er die Zuständigkeit des Ausschusses
munications le concernant». zur Entgegennahme und Prüfung von ihn
betreffenden Mitteilungen anerkennt."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
20. November 1979 (BGBI. II S. 1218), vom 1. April 1987 (BGBI. II S. 241) und
vom 24. Juli 1987 (BGBI. II S. 433).
Bonn, den 27. November 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1987 819
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über das Zolltarifschema
für die Einreihung der Waren in die Zolltarife
Vom 30. November 1987
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über das Zoll-
tarifschema für die Einreihung der Waren in die Zolltarife in
der Fassung des Berichtigungsprotokolls vom 1. Juli 1955
(BGBI. 1952 II S. 1; 1960 II S. 470), geändert durch
Empfehlung des Rates vom 16. Juni 1960 (BGBI. 1964 II
S. 1234), nebst Anlage - das Zolltarifschema, zuletzt
geändert durch Empfehlung des Rates vom 18. Juni 1976
(BGBI. 1978 II S. 1331) - ist von Australien am
16. Oktober 1987, von Finnland am 29. September
1987, von ö s t erreich am 30. September 1987 und von
S i m b ab w e am 26. Oktober 1987 gekündigt worden; es
wird somit nach seinem Artikel XIV Buchstabe a für
Australien am 16. Oktober 1988
Finnland am 29. September 1988
Österreich am 30. September 1988
Simbabwe am 26. Oktober 1988
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. Juli 1987 (BGBI. II S. 410).
Bonn, den 30. November 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
820 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation
Vom 30. November 1987
Das übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter-
nationale Seeschiffahrts-Organisation in der Fassung der
Bekanntmachung vom 29. Januar 1986 (BGBI. II S. 423)
ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Artikel 71 für
folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Bolivien am 6. Juli 1987
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Januar 1987 (BGBI. II S. 87).
Bonn, den 30. November 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
zu dem Patentzusammenarbeltsvertrag
Vom 2. Dezember 1987
Unter Bezugnahme auf den bei Hinterlegung seiner
Ratifikationsurkunde zu dem Vertrag vom 19. Juni 1970
über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet
des Patentwesens - Patentzusammenarbeitsvertrag -
(BGBI. 1976 II S. 649, 664; 1984 II S. 799, 975) gemach-
ten Vorbehalt zu Kapitel II dieses Vertrages hat J a p an
dem Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges
Eigentum am 8. September 1987 notifiziert, daß es diesen
Vorbehalt zu rück n i m m t ; nach Artikel 64 Abs. 6 Buch-
stabe b des Vertrages wird die Rücknahme dieses Vor-
behalts am 8. Dezember 1987 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 3. November 1978 (BGBI. II
S. 1365) und vom 23. Juni 1987 (BGBI. II S. 382).
Bonn, den 2. Dezember 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
820 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation
Vom 30. November 1987
Das übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter-
nationale Seeschiffahrts-Organisation in der Fassung der
Bekanntmachung vom 29. Januar 1986 (BGBI. II S. 423)
ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Artikel 71 für
folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Bolivien am 6. Juli 1987
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Januar 1987 (BGBI. II S. 87).
Bonn, den 30. November 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
zu dem Patentzusammenarbeltsvertrag
Vom 2. Dezember 1987
Unter Bezugnahme auf den bei Hinterlegung seiner
Ratifikationsurkunde zu dem Vertrag vom 19. Juni 1970
über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet
des Patentwesens - Patentzusammenarbeitsvertrag -
(BGBI. 1976 II S. 649, 664; 1984 II S. 799, 975) gemach-
ten Vorbehalt zu Kapitel II dieses Vertrages hat J a p an
dem Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges
Eigentum am 8. September 1987 notifiziert, daß es diesen
Vorbehalt zu rück n i m m t ; nach Artikel 64 Abs. 6 Buch-
stabe b des Vertrages wird die Rücknahme dieses Vor-
behalts am 8. Dezember 1987 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 3. November 1978 (BGBI. II
S. 1365) und vom 23. Juni 1987 (BGBI. II S. 382).
Bonn, den 2. Dezember 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1987 821
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zur Bekämpfung des Terrorismus
Vom 7. Dezember 1987
Das Europäische Übereinkommen vom 27. Januar 1977 zur Bekämpfung des
Terrorismus (BGBI. 1978 II S. 321) wird nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für
Frankreich am 22. Dezember 1987
in Kraft treten.
Frankreich hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde den folgenden
Vorbehalt gemacht und die nachstehenden Erklärungen abgegeben:
(Übersetzung)
«Reserve „Vorbehalt
Le Gouvernement de la Republique fran- Die Regierung der Französischen Repu-
c;aise declare qu'il se reserve le droit de blik erklärt, daß sie sich das Recht vorbe-
refuser I' extradition en conformite avec les hält, die Auslieferung nach Maßgabe des
dispositions de I' article 13, paragraphe 1, Artikels 13 Absatz 1 des Übereinkommens
de la Convention. abzulehnen.
Declarations Erklärungen
1. La France entend rappeler, conforme- 1. Frankreich möchte in Übereinstimmung
ment a la declaration qu'elle avait faite mit der Erklärung, die es am 27. Januar
lors de la signature de la Convention, le 1977 bei der Unterzeichnung des Über-
27 janvier 1977, que la lutte a mener einkommens abgegeben hat, daran
contre le terrorisme doit se concilier erinnern, daß der Kampf gegen den
avec le respect des principes fonda- Terrorismus mit der Beachtung der
mentaux de notre Droit penal et de Grundprinzipien unseres Strafrechts
notre Constitution, laquelle proclame und unserer Verfassung im Einklang
dans son preambule que cctout homme stehen muß, die in der Präambel ver-
persecute en raison de son action en kündet, daß „jeder, der wegen seines
faveur de la liberte a droit d'asile sur les Eintretens für die Freiheit verfolgt wird,
territoires de la Republique» et que in den Hoheitsgebieten der Republik
l'application de la Convention euro- Asylrecht hat", und daß die Anwendung
peenne pour la repression du terroris- des Europäischen Übereinkommens
me ne saurait avoir pour resultat de zur Bekämpfung des Terrorismus nicht
porter atteinte au droit d'asile. dazu führen darf, daß das Asylrecht
eingeschränkt wird.
2. Le Gouvernement de la Republique 2. Die Regierung der Französischen Re-
fram;aise declare qu'il n'appliquera la publik erklärt, daß sie das Europäische
Convention europeenne pour la repres- Übereinkommen zur Bekämpfung des
sion du terrorisme qu'aux infractions Terrorismus nur auf Straftaten anwen-
commises posterieurement a la date de den wird, die nach dem Tag seines
son entree en vigueur. lnkrafttretens begangen wurden.
3. Conformement a l'article 12.1 de la 3. Nach Artikel 12 Absatz 1 des Überein-
Convention, le Gouvernement de la kommens erklärt die Regierung der
Republique franc;aise declare que la Französischen Republik, daß das Euro-
Convention europeenne pour la repres- päische Übereinkommen zur Bekämp-
sion du terrorisme s'applique aux De- fung des Terrorismus auf die europäi-
partements europeens et d'outre-mer schen Departements und die Übersee-
de la Republique franc;aise.» Departements der Französischen
Republik Anwendung findet."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. Mai 1986 (BGBI. II S. 673).
Bonn, den 7. Dezember 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
822 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über die Änderung des Übereinkommens
zur Erhaltung der lebenden Schätze des Südostatlantiks
Vom 9. Dezember 1987
Auf Grund des Übereinkommens vom 23. Oktober 1969 zur Erhaltung der
lebenden Schätze des Südostatlantiks (BGBI. 1976 II S. 1542) fand vom
26. November bis zum 12. Dezember 1985 in Tarragona die 8. Ordentliche
Konferenz der Internationalen Südostatlantischen Fischereikommission
(ICSEAF) statt. Während der Konferenz sind Änderungen des vorgenannten
Übereinkommens vorgeschlagen worden, die nachstehend veröffentlicht werden.
Die Annahmeerklärung der Bundesrepublik Deutschland zu diesen Änderun-
gen ist am 12. November 1987 bei der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisa-
tion der Vereinten Nationen (FAO) in Rom als Depositar des Übereinkommens
hinterlegt worden. Die Änderungen werden nach Artikel XIX Abs. 1 des Überein-
kommens am 90. Tag nach der Hinterlegung der Annahmeerklärungen von
dreiviertel der vertragschließenden Staaten in Kraft treten.
Der Tag des lnkrafttretens sowie der Tag, an dem das Übereinkommen in
seiner geänderten Fassung für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft in Kraft
tritt und damit für die Bundesrepublik Deutschland, die Französische Republik,
die Italienische Republik, die Portugiesische Republik und das Königreich
Spanien außer Kraft tritt, wird im Bundesgesetzblatt bekanntgegeben.
Bonn, den 9. Dezember 1987
Der Bundesminister
für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
Im Auftrag
Dr. Gottsmann
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1987 823
Änderung der Artikel VIII, XVII, XIX und XXI
des Übereinkommens zur Erhaltung der lebenden Schätze des Südostatlantiks
Amendment for Articles VIII, XVII, XIX and XXI
of the Convention on the Conservation of the Living Resources of the Southeast Atlantic
Amendement des articles VIII, XVII, XIX et XXI
de la Convention sur la conservation
des ressources biologiques de I'Atlantique sud-est
Enmienda a los Articulos VIII, XVII, XIX y XXI
del Convenio sobre la conservaci6n de los recursos vivos
del Atlantico sudoriental
824 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Article VIII Article VIII
Paragraphs 1 and 2 unchanged. Paragraphes 1 et 2 inchanges.
3. (a) lf the Commission makes a recommendation under 3. a) Si la Commission formule une recommandation en vertu
paragraph 2 (g) of this Article, it may invite the Contracting Parties des dispositions du paragraphe 2 g) du present article, elle peut
concemed, as determined by the Commission, to elaborate inviter les Parties contractantes interessees qu'elle designe a
agreements on the allocation of a total catch quota taking into elaborer des accords sur la repartition d'un quota total des prises,
account the fishing interests of all the Contracting Parties con- en tenant compte des interets halieutiques de toutes les Parties
cerned and ensuring, as far as possible, that all the Contracting contractantes interessees et en s'assurant, dans la mesure du
Parties concerned abide by the Commission's recommendation possible, que toutes ces Parties contractantes se conforment la a
for a total catch quota and by any agreed allocation. a
recommandation relative au quota total des prises et tout accord
portant sur sa repartition.
Rest unchanged. Reste inchange.
Article XVII Article XVII
1. This Convention shall be open for signature by the Govern- 1. La presente Convention est ouverte a la signature du Gou-
ment of any State represented at the Conference which adopted a
vernement du tout Etat represente la Conference qui a adopte la
the Convention, or by the Government of any other State which is Convention ou du Gouvernement de tout Etat Membre de !'Orga-
a Member of the United Nations or of any specialized agency of nisation des Nations Unies ou de l'une quelconque des institutions
the United Nations. specialisees de cette Organisation.
2. Signature of this Convention shall be subject to ratification, 2. La signature de la presente Convention sera sujette a ratifica-
acceptance or approval. tion, acceptation ou approbation.
3. Once this Convention has entered into force, any State 3. Apres l'entree en vigueur de la presente Convention, tout
referred to in paragraph 1 of this Article which has not signed the Etat vise au paragraphe 1 du present article et qui n'aura pas
Convention or any other State unanimously invited by the Com- signe la Convention, ou tout autre Etat que la Commission invitera
mission to become a party to the Convention may adhere to it. a l'unanimite a devenir Partie a la Convention, pourra y adherer.
4. This Convention shall be open for signature or adherence by 4. La presente Convention est ouverte a la signature ou a
any organization for regional economic integration constituted by l'adhesion de toute organisation d'integration economique regio-
States that have transferred to it competence over the matters nale constituee d'Etats qui lui o'1t transfere competence pour les
governed by this Convention, including the competence to enter matieres dont traite la Convention, y compris la competence pour
into treaties in respect of those matters. conclure des traites sur ces matieres.
5. Upon the deposit of its instrument of formal confirmation or 5. Des le depöt des instruments de confirmation formelle ou
adherence, any organization referred to in paragraph 4 shall be a d'adhesion, toute organisation visee au paragraphe 4 sera Partie
Contracting Party having the same rights and obligations in contractante ayant les memes droits et obligations en vertu des
respect of the provisions of the Convention as the other Contract- dispositions de la Convention que les autres Parties contrac-
ing Parties. tantes.
6. When an organization referred to in paragraph 4 becomes a 6. Des qu'une organisation visee au paragraphe 4 devient
Contracting Party to this Convention, the member States of that Partie contractante a la presente Convention, les Etats Membres
organization and those which adhere to it in the future shall cease a
de cette organisation et ceux qui viendraient y adherer cessent
tobe Parties to the Convention; they shall transmit written notifica- d'etre Parties a la Convention; ils adressent, a cet effet, une
tion to this effect to the 0irector-General of the Food and Agricul- notification ecrite au Directeur general de !'Organisation des
ture Organization of the United Nations. Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture.
7. Instruments of ratification, acceptance, approval or adher- 7. Les instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation
ence shall be deposited with the 0irector-General of the Food ou d'adhesion seront deposes aupres du Directeur general de
and Agriculture Organization of the United Nations, hereinafter !'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agricul-
referred to as the "0epositary". ture, ci-apres denomme «le depositaire».
8. Ratification, acceptance, approval or adherence may not be 8. La ratification, l'acceptation, l'approbation ou l'adhesion ne
made subject to any reservation. peuvent faire l'objet d'aucune reserve.
Article XIX Article XIX
Paragraph 1 unchanged. Paragraphe 1 inchange.
2. Any State or organization for regional economic integration 2. Tout Etat ou toute organisation d'integration economique
which becomes a Contracting Party after an amendment to this regionale qui devient Partie contractante apres qu'un amende-
Convention has been proposed for acceptance pursuant to the a a
ment la presente Convention ait ete propose l'acceptation
provisions of this Article shall be bound by the Convention as conformement aux dispositions du present article, est lie par la
amended when the said amendment comes into force. Convention modifiee par I' amendement en question des que
celui-ci prend effet.
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1987 825
(Übersetzung)
Artrculo VIII Artikel VIII
Parrafos 1 y 2, sin cambios. Die Absätze 1 und 2 bleiben unverändert.
3. a) Si la Comisi6n formulara una recomendaci6n conforme a (3) a) Gibt die Kommission eine Empfehlung nach Absatz 2
lo establecido en el parrafo 2 (g) de este Artfculo, podra pedir a Buchstabe g ab, so kann sie die betreffenden von ihr selbst
las Partes Contratantes afectadas, segun ella misma lo deter- bestimmten Vertragsparteien auffordern, Übereinkünfte über die
mine, que concierten acuerdos relativos a la distribuci6n del cupo Zuteilung eines Anteils am Gesamtfang auszuarbeiten, wobei die
de la captura total, teniendo en cuenta los intereses pesqueros de Fischereiinteressen aller betroffenen Vertragsparteien zu berück-
todas las Partes Contratantes afectadas y asegurando, en lo sichtigen sind und nach Möglichkeit sichergestellt wird, daß alle
posible, qua todas las Partes Contratantes afectadas apliquen la diese Vertragsparteien sich an die Empfehlung der Kommission
recomendaci6n de la Comisi6n respecto al cupo de la captura betreffend einen Anteil am Gesamtfang und an jede Übereinkunft
total y la distribuci6n qua hubiese sido acordada. über die Zuteilung desselben halten.
Resto sin cambios. Der übrige Wortlaut bleibt unverändert.
Articulo XVII Artikel XVII
1. EI presente Convenio quedara abierto a la firma del Gobierno ( 1) Dieses Übereinkommen liegt für die Regierung jedes auf der
de cualquier Estado representado en la Conferencia que lo Konferenz vertretenen Staates, der das Übereinkommen ange-
hubiera aprobado, o del Gobierno de cualquier otro Estado que nommen hat, und für die Regierung jedes anderen Staates, der
sea miembro de las Naciones Unidas o de cualquiera de sus Mitglied der Vereinten Nationen oder einer ihrer Sonderorganisa-
organismos especializados. tionen ist, zur Unterzeichnung auf.
2. La firma de este Convenio quedara sujeta a la ratificaci6n, (2) Die Unterzeichnung dieses Übereinkommens erfolgt vorbe-
aceptaci6n o aprobaci6n. haltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.
3. Una vez que el presente Convenio haya entrado en vigor, (3) Nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens kann jeder in
podra adherirse a el cualquiera de los Estados indicados en el Absatz 1 bezeichnete Staat, der es nicht unterzeichnet hat, und
parrafo 1 de este Artfculo que no hubiese firmado el Convenio, o jeder andere Staat, den die Kommission einstimmig eingeladen
cualquier otro Estado al que la Comisi6n invite por unanimidad a hat, Vertragspartei des Übereinkommens zu werden, diesem
formar parte del Convenio. beitreten.
4. EI presente Convenio esta abierto a la firma o adhesi6n de (4) Dieses Übereinkommen liegt für jede Organisation der
cualquier organizaci6n de integraci6n econ6mica regional consti- regionalen Wirtschaftsintegration zur Unterzeichnung oder zum
tuida por Estados que le hayan transferido competencia en las Beitritt auf, die sich aus Staaten zusammensetzt, die ihr in den
materias de que trata el Convenio, incluida la competencia para Bereichen, die von dem Übereinkommen erfaßt sind, Zuständig-
celebrar tratados sobre tales materias. keit übertragen haben, einschließlich der Zuständigkeit, Verträge
in bezug auf diese Bereiche zu schließen.
5. Tan pronto como deposite su instrumento de confirmaci6n (5) Mit Hinterlegung ihrer Urkunde der förmlichen Bestätigung
oficial o adhesi6n, cualquier organizaci6n a la cual se refiere el oder ihrer Beitrittsurkunde ist jede in Absatz 4 bezeichnete Orga-
parrafo 4 sera Parte Contratante con los mismos derechos y nisation Vertragspartei mit denselben Rechten und Pflichten hin-
obligaciones, en virtud de lo dispuesto en el Convenio, que las sichtlich der Bestimmungen des Übereinkommens wie die ande-
demas Partes Contratantes. ren Vertragsparteien.
6. Tan pronto como las organizaciones a las quese refiere el (6) Sobald eine in Absatz 4 bezeichnete Organisation Vertrags-
parrafo 4 se conviertan en Partes Contratantes del presente partei dieses Übereinkommens wird, hören die Mitgliedstaaten
Convenio, todos los Estados miembros actuales de estas organi- dieser Organisation und diejenigen, die ihr in Zukunft beitreten,
zaciones y los que se adhieran en el futuro dejaran de ser Parte auf, Vertragsparteien des Übereinkommens zu sein; sie übermit-
en tal Convenio. Estos Estados comunicaran por escrito su reti- teln dem Generaldirektor der Ernährungs- und Landwirtschafts-
rada del Convenio al Director General de la Organizaci6n de las organisation der Vereinten Nationen eine diesbezügliche schrift-
Naciones Unidas para la Alimentaci6n y la Agricultura. liche Notifikation.
7. Los instrumentos de ratificaci6n, aceptaci6n, aprobaci6n o (7) Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
adhesi6n se depositaran ante el Director General de la Organiza- urkunden werden beim Generaldirektor der Ernährungs- und
ci6n de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentaci6n Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen, im folgen-
denominado en adelante el "Depositario". den als "Verwahrer" bezeichnet, hinterlegt.
8. Las ratificaciones, aceptaciones, aprobaciones o adhesiones (8) Bei der Ratifikation, der Annahme, der Genehmigung oder
no podran estar sujetas a reserva alguna. dem Beitritt darf kein Vorbehalt gemacht werden.
Artrculo XIX Artikel XIX
Parrafo 1, sin cambios. Absatz 1 bleibt unverändert.
2. Todo Estado u organizaci6n de integraci6n econ6mica regio- (2) Für jeden Staat oder für jede Organisation der regionalen
nal que llegue a ser Parte Contratante despues qua una Wirtschaftsintegration, die Vertragspartei werden, nachdem eine
enmienda al presente Convenio haya sido propuesta para acepta- Änderung dieses Übereinkommens nach diesem Artikel zur
ci6n de conformidad con las disposiciones de aste Articulo, Annahme vorgeschlagen worden ist, wird das übereinkommen in
quedara obligado por el Convenio, tal como haya sido modificado, seiner geänderten Fassung verbindlich, sobald diese Änderung in
cuando la enmienda entre en vigor. Kraft tritt.
826 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Article XXI Article XXI
1. The Depositary shall inform the Governments of the States 1. Le depositaire notifie aux Gouvernements des Etats vises
referred to in paragraphs 1 and 3 of Article XVII and the organiza- aux paragraphes 1 et 3 de l'article XVII et aux organisations
tions referred to in paragraph 4 thereof: visees au paragraphe 4 du meme article:
(a) of the signature of this Convention and of the deposit of a) la signature de la presente Convention et le depöt des instru-
instruments of ratification, acceptance, approval or adher- ments de ratification, d'approbation, d'acceptation ou d'adhe-
ence in accordance with Article XVII; sion, conformement aux dispositions de l'article XVII;
(b) of the date on which the Convention will come into force in a
b) la date laquelle la Convention entrera en vigueur, conforme-
accordance with paragraph 1 of Article XVIII. ment aux dispositions du paragraphe 1 de l'article XVIII.
2. The Depositary shall inform all Contracting Parties: 2. le depositaire communique a toutes les Parties contrac-
tantes:
(a) of proposals for the amendment of the Convention, notifica- a
a) les propositions d'amendement la Convention, la notification
tion of acceptance of such amendments and the entry into de l'acceptation de ces amendements et de l'entree en
force of amendments, in accordance with Article XIX; vigueur de ceux-ci, conformement aux dispositions de l'arti-
cle XIX;
(b) of notification of withdrawal made in accordance with b) Les notifications de denonciation faites conformement aux
Article XX. dispositions de l'article XX.
3. The original of this Convention shall be deposited with the 3. L'original de la presente Convention est depose aupres du
Depositary who shall send certified copies thereof to the Govem- depositaire, qui en fait tenir copie certiftee conforme aux Gouver-
ments of the States and organizations for regional economic nements des Etats et aux organisations d'integration economique
integration eligible to become parties to this Convention in accord- a
regionale qui peuvent devenir Parties la Convention en vertu
ance with Article XVII. des dispositions de l'article XVII.
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1987 827
A r ti c u I o XXI Artikel XXI
1 . EI Depositario informara a los Gobiernos de los Estados (1) Der Verwahrer notifiziert den Regierungen der in Artikel XVII
indicados en los parrafos 1 y 3 del Artrculo XVII y a las organiza- Absätze 1 und 3 bezeichneten Staaten sowie den in Artikel XVII
ciones a que se refiere el parrafo 4 de dicho articulo: Absatz 4 bezeichneten Organisationen
a) de la firma del presente Convenio y del dep6sito de los a) die Unterzeichnung dieses Übereinkommens und die Hinter-
instrumentos de ratificaci6n, aceptaci6n, aprobaci6n o adhe- legung von Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
si6n, de conformidad con el Articulo XVII; Beitrittsurkunden nach Artikel XVII;
b) de la fecha en que el Convenio entrara en vigor de acuerdo b) den Zeitpunkt, an dem das Übereinkommen nach Artikel XVIII
con el parrafo 1 del Articulo XVIII. Absatz 1 in Kraft tritt.
2. EI Depositario informara a todas las Partes Contratantes: (2) Der Verwahrer unterrichtet alle Vertragsparteien
a) de las propuestas de enmiendas al Convenio, de la notifica- a) über Vorschläge zur Änderung des Übereinkommens, die
ci6n de aceptaci6n de tales enmiendas y de la entrada en Notifikation der Annahme dieser Änderungen und deren
vigor de las enmiendas, de acuerdo con el Articulo XIX; Inkrafttreten nach Artikel XIX;
b) de la notificaci6n de retirada efectuada de acuerdo con el b) über die Notifikation der Kündigung nach Artikel XX.
Articulo XX.
3. EI texto original del presente Convenio lo conservara el (3) Die Urschrift dieses Übereinkommens wird beim Verwahrer
Depositario, quien enviara copias certificadas a todos los Gobier- hinterlegt; dieser übermittelt den Regierungen der Staaten und
nos de los Estados y organizaciones de integraci6n econ6mica den Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration, die
regional que tengan derecho a formar parte del presente Conve- nach Artikel XVII Vertragsparteien des Übereinkommens werden
nio de acuerdo con el Articulo XVII. können, beglaubigte Abschriften.
828 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Vertagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften
sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Vertagsabonnement.
Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie
Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach
13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 62,80 DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,97 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt
auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1987 ausgegeben worden
sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokooto
Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,74 DM (3,94 DM zuzüglich 0,80 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 5,54 DM.
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-
satz beträgt 7 % . Postvertriebsstück • Z 1998 A • Gebühr bezahlt
Hinweis
Der Jahrgang 1987 des Bundesgesetzblattes Tell II umfaßt die Ausgaben
Nr. 1 bis 33 und endet mit der Seite 828.
Als Anlagebände*) zum Bundesgesetzblatt Teil II wurden ausgegeben:
zur Ausgabe Nr. 1 vom 7. Januar 1987
Anlage zur Ersten Verordnung vom 22. Dezember 1986 zur Änderung der
Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RIO)
zur Ausgabe Nr. 13 vom 12. Juni 1987
Anhänge 1 und 2 zu der Verordnung vom 1. Juni 1987 über die Inkraftsetzung
der Korrektur 1 zur Änderung 01 und der Änderung 02 der Regelung Nr. 44
nach dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher
Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile
von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmi-
gung
zur Ausgabe Nr. 22 vom 4. September 1987
Anlage zur 7. ADA-Änderungsverordnung vom 24. August 1987
zur Ausgabe Nr. 32 vom 8. Dezember 1987
Anlage zur 2. RIO-Änderungsverordnung vom 30. November 1987
•) Innerhalb des Abonnements werden die Anlagebände auf Anforderung kostenlos geliefert. Au8erhalb des Abonne-
ments erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung.
806 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
der deutsch-chinesischen Vereinbarung
für den Bereich des Justizwesens
Vom 17. November 1987
In Peking ist am 22. Oktober 1987 eine Vereinbarung
zwischen dem Bundesminister der Justiz der Bundesrepu-
blik Deutschland und dem Minister der Justiz der Volks-
republik China über Austausch im Bereich des Justiz-
wesens unterzeichnet worden. Die Vereinbarung ist nach
ihrem Abschnitt V.
am 22. Oktober 19sr
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 17. November 1987
Der Bundesminister der Justiz
Im Auftrag
Kober
Vereinbarung
zwischen dem Bundesminister der Justiz
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Minister der Justiz der Volksrepublik China
über Austausch im Bereich des Justizwesens
Der Bundesminister der Justiz der Bundesrepublik Deutschland II. Der Austausch kann zum Gegenstand haben:
und 1. Gegenseitige Besuche von Personen, die eine Tätigkeit
ausüben, bei der juristische Kenntnisse erforderlich sind.
der Minister der Justiz der Volksrepublik China -
Zu diesen Personen zählen insbesondere:
auf der Grundlage der zwischen beiden Staaten bestehenden (1) Hochschullehrer und Studenten der Rechtswissen-
freundschaftlichen Beziehungen, schaft,
(2) sonstige Vertreter der rechtswissenschaftlichen For-
im Bemühen, das gegenseitige Verständnis für die Rechtsord-
schung,
nung, die Rechtsvorschriften und die Institutionen im Justizbe-
reich weiter zu verbessern, (3) Rechtsanwälte, einschließlich der Patentanwälte,
(4) Juristen mit Hochschulabschluß aus dem Justizver-
in der Überzeugung, daß eine Förderung und Vertiefung des waltungsbereich.
gegenseitigen Rechtsverständnisses einen Beitrag zur Weiterent-
wicklung der freundschaftlichen Verbindungen leistet - 2. Die Durchführung von Seminaren über Rechtsvorschrif-
ten beider Staaten, insbesondere auf dem Gebiet des
sind wie folgt übereingekommen: Handels- und Wirtschaftsrechts.
3. Die Übermittlung von Informationen und Materialien auf
1. Die Justizminister beider Staaten werden den gegenseitigen
dem Gebiet des Rechts, insbesondere von Dokumenta-
Austausch von Informationen auf dem Gebiet des Rechts mit
tionen über bestehende Rechtsvorschriften und von
dem Ziel des besseren Verständnisses der Rechtssysteme
wichtigen gerichtlichen Entscheidungen.
des anderen Landes fördern. Sie werden bemüht sein, die
Voraussetzungen dafür zu schaffen, daß ein solcher Aus- 4. Gespräche führender Persönlichkeiten aus beiden Justiz-
tausch in der nachstehend zu II. beschriebenen Form durch- ministerien über Möglichkeiten einer Förderung und Ver-
geführt werden kann. Es besteht Übereinstimmung darüber, besserung der Zusammenarbeit auf dem Gebiet des
daß einzelne Vorhaben im Rahmen des Austauschs auch Rechts, wobei beide Seiten innerhalb eines zu vereinba-
von anderen Stellen im jeweiligen Hoheitsgebiet zur Durch- renden Zeitraums eine Überprüfung und Bewertung der
führung übernommen werden können. Durchführung dieser Vereinbarung vornehmen werden.
------- ------------- -------------------
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1987 807
III. Für die Kostenregelung des Austauschs gelten folgende V. Diese Vereinbarung tritt am Tage ihrer Unterzeichnung in
Grundsätze: Kraft. Sie gilt zunächst für die Dauer von fünf Jahren und
1. Die Entsendeseite trägt die internationalen Reisekosten verlängert sich jeweils um ein weiteres Jahr, sofern sie nicht
für die Hin- und Rückreise. mit einer Frist von drei Monaten von einer der beiden Par-
teien zum Ablauf dieser Vereinbarung gekündigt wird.
2. Die Empfängerseite trägt während der Dauer des Aufent-
halts die Kosten für Verpflegung und Unterkunft, Trans- Die Geltungsdauer von ~ereits bestehenden gesonderten
portkosten innerhalb des Landes sowie medizinische Vereinbarungen, die auf der Grundlage der vorliegenden
Kosten in Notfällen. Vereinbarung abgeschlossen werden oder solchen, die
3. Der Austausch von Materialien erfolgt kostenlos. ebenfalls den Informationsaustausch auf dem Gebiet des
Rechts zum Gegenstand haben, bleibt von einem Auslauten
IV. Diese Vereinbarung gilt im Einklang mit der bestehenden dieser Vereinbarung unberührt.
Lage auch für Berlin (West).
Geschehen zu Beijing am 22. Oktober 1987 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Der Bundesminister der Justiz der Bundesrepublik Deutschland
Hans A. Engelhard
Der Minister der Justiz der Volksrepublik China
Zou Yu
Protokollvermerke
zu der Vereinbarung vom 22. Oktober 1987
zwischen dem Bundesminister der Justiz der Bundesrepublik Deutschland
und dem Minister der Justiz der Volksrepublik China
über Austausch Im Bereich des Justizwesens
Zur Einleitung des Austauschs ist vorgesehen:
1. Im Anschluß an das 1987 in Peking durchgeführte Seminar über das Wirtschaftsrecht
der Volksrepublik China und der Bundesrepublik Deutschland findet im Jahre 1988 in
der Bundesrepublik Deutschland ein Seminar mit Schwerpunkt auf dem Gebiet des
Wirtschaftsrechts statt.
2. Zu noch festzulegenden Terminen entsenden beide Seiten ein bis zwei Hochschullehrer
des Fachgebiets Rechtswissenschaft zu Kurzzeitvorlesungen an ein juristisches Institut
der Gegenseite.
3. Die deutsche Seite stellt für chinesische Postgraduierte 1987 zwei Jahresstipendien
zum Studium der Rechtswissenschaft an einer Hochschule in der Bundesrepublik
Deutschland zur Verfügung.
Die chinesische Seite gewährt im Rahmen ihrer Möglichkeiten zwei Jahresstipendien für
einen Studienaufenthalt an einer chinesischen Hochschule oder Forschungseinrichtung.
Die Auswahl der Austauschteilnehmer liegt bei den Förderungsträgern. Die vorschla-
genden Stellen benennen jeweils mehrere Kandidaten, aus denen eine Auswahl getrof-
fen werden kann.
Geschehen zu Beijing am 22. Oktober 1987 in zwei Urschriften, jede in deutscher und
chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Hans A. Engelhard
Bundesminister der Justiz der Bundesrepublik Deutschland
Zou Yu
Minister der Justiz der Volksrepublik China
808 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Burundi
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 24. November 1987
In Bujumbura ist am 9. November 1987 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Burundi über Finanzielle
Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkommen
ist nach seinem Artikel 7
am 9. November 1987
in Kraft getreten; es wird nachstehend .veröffentlicht.
Bonn, den 24. November 1987
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Burundi
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland vierundvierzig Millionen Deutsche Mark), und zwar für die Vor-
haben
und
a) ländliche Infrastruktur Mosso-Buyogoma
die Regierung der Republik Burundi -
b) 110-KV-Stromleitung Bujumbura-Gitega
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen c) Wasserkraftwerk Nyemanga
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Burundi, d) Wasserversorgung ländlicher Zentren
e) Brücke über den Ruvubu
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu f) sektorbezogenes Programm Wasser und Strom
vertiefen, g) Studien- und Expertenfonds
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden
die Grundlage dieses Abkommens ist, ist, zu erhalten.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in (2) Außerdem ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik
der Republik Burundi beizutragen - Deutschland der Regierung der Republik Burundi, von der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zur Finanzierung der
sind wie folgt übereingekommen: Devisenkosten für den Bezug von Waren und Leistungen zur
Deckung des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im
Zusammenhang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden
Artikel 1
Devisen- und Inlandskosten für Transport, Versicherung und
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Montage, einen Finanzierungsbeitrag bis zu 6 Millionen DM (in
es der Regierung der Republik Burundi und/oder anderen von Worten: sechs Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. Es muß sich
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, hierbei um Lieferungen und Leistungen gemäß der diesem
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finan- Abkommen als Anlage beigefügten Liste handeln, für die Liefer-
zierungsbeiträge bis zu insgesamt 44 Millionen DM (in Worten: verträge bzw. Leistungsverträge nach der Unterzeichnung des
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1987 809
nach Artikel 2 zu schließenden Finanzierungsvertrags ab- Artikel 4
geschlossen worden sind.
Die Regierung der Republik Burundi überläßt bei den sich aus
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der der Gewährung der in Artikel 1 Absätze 1 und 2 genannten
Regierung der Republik Burundi zu einem späteren Zeitpunkt Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung oder und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Liefe-
für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreu- ranten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maß-
ung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Vorhaben von der nahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens aus-
findet dieses Abkommen Anwendung. schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für die
Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Geneh-
(4) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
migungen.
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Burundi durch andere Artikel 5
Vorhaben ersetzt werden.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Artikel 2 ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der in
Die Verwendung der in Artikel 1 Absätze 1 und 2 genannten Artikel 1 Absätze 1 und 2 genannten Finanzierungsbeiträge er-
Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt gebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen Mög-
werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die lichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.
zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger
der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in Artikel 6
der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
unterliegen. Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Artikel 3
Regierung der Republik Burundi innerhalb von drei Monaten nach
Die Regierung der Republik Burundi stellt die Kreditanstalt für Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Abgaben, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchführung
Artikel 7
der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik Burundi
erhoben werden, frei. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Bujumbura am 9. November 1987 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
K. Flittner
Für die Regierung der Republik Burundi
Cyprien Mbonimpa
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Burundi
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 Absatz 2 des Regierungs-
abkommens vom 9. November 1987 aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert werden
können:
a) industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Pflanzenschutz-
und Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung der Republik Burundi von
Bedeutung sind,
f) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn
die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-
liegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie
von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung
aus dem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.
810 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über Gebührensätze und Tarife für das FS-Streckengebührensystem
nach dem Internationalen Übereinkommen über Zusammenarbeit
zur Sicherung der Luftfahrt "EUROCONTROL"
Vom 27. November 1987
Die Ständige Kommission für Flugsicherung, erweitert um die Vertreter der am
FS-Streckengebührensystem beteiligten Nichtmitgliedstaaten, hat am 12. No-
vember 1987 zum 1. Januar 1988 für den 15. Erhebungszeitraum die Gebühren-
sätze und Transatlantiktarife neu festgelegt. Der Beschluß und seine Anlagen
werden hiermit nach Artikel 2 Abs. 1 des Gesetzes_ vom 2. Februar 1984 zu dem
Protokoll vom 12. Februar 1981 zur Änderung des Internationalen Übereinkom-
mens über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL" vom
13. Dezember 1960 und zu der Mehrseitigen Vereinbarung vom 12. Februar 1981
über Flugsicherungs-Streckengebühren (BGBI. 1984 II S. 69) in Verbindung mit
§ 2 Abs. 2 der Flugsicherungs-Streckengebührenverordnung - FlugSiSGebV
vom 14. April 1984 (BGBI. 1 S. 629), geändert durch die Verordnung vom
10. September 1986 (BGBI. 1 S. 1524), bekanntgemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. Januar 1987 (BGBI. II S. 108).
Bonn, den 27. November 1987
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Dr. Graumann
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1987 811
Beschluß Nr. 4
zur Festlegung der Gebührensätze und Transatlantiktarife
für den am 1. Januar 1988 beginnenden 15. Erhebungszeitraum
Die Ständige Kommission für Flugsicherung, erweitert um die Vertreter der am
FS-Streckengebührensystem beteiligten Nichtmitgliedstaaten,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über die Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL), insbesondere
dessen Artikel 5 Absatz 2,
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren vom
12. Februar 1981, insbesondere deren Artikel 3 Absatz 1 (a) und 2 (e) sowie Artikel 6
Absatz 1 (a),
faßt folgenden Beschluß:
Einziger Artikel
Die in der Anlage zu diesem Beschluß aufgeführten Gebührensätze und Transatlantik-
tarife für den 15. Erhebungszeitraum treten am 1. Januar 1988 in Kraft.
Geschehen zu Brüssel am 12. November 1987
H. de Croo
Präsident der Erweiterten Kommission
Gebührensätze (Basissätze) für den 15. Erhebungszeitraum
(ab 1. Januar 1988)
Nationaler Verwaltungs-
Gebührensatz
Gebührensatz kostensatz
(1) (2) (3) = (1) + (2)
Belgien/Luxemburg 55,76 $ 56, 15 $
Bundesrepublik Deutschland 47,44 $ 47,83 $
Frankreich 52,12 $ 52,51 $
Vereinigtes Königreich 55,95 $ 56,34 $
Niederlande 52,72 $ 53,11 $
Irland 41,40 $ 41,79 $
0,39 $
Schweiz 75,95 $ 76,34 $
Portugal 37,62 $ 38,01 $
österreich 90,93 $ 91,32 $
Spanien
- Kontinentalgebiet 36,46 $ 36,85 $
- Kanarische Inseln 25,91 $ 26,30 $
Portugal - Santa Maria 11,03 $ 11,42 $
Angewandt8f Wechselkurs:
1 US-$ = 38,294 BF 1 ECU „ 1,12384 US-$
1,8470 DM
= 6,1514 FF
0,621163 t Sterling
0,68951 Ir!. t
2,0801 Hfl.
1,5354 FS
= 144,443 Esc.
= 12,982 Sch
= 126,857 Pts.
812 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Basistarife 1988
für Flüge gemäß Artikel 8 der Tarife und Anwendungsbedingungen für Luftfahrzeuge
mit dem Gewichtsfaktor eins (50 metrische Tonnen)
Startflugplatz
Erster Zielflugplatz
(oder erster Zielflugplatz) US-$
(oder Startflugplatz)
geographische Lage:
(1) (2) (3)
ZONE 1
- zwischen 14° WL und 110° WL Frankfurt 882,57
und nördlich von 55° NB London 553,10
Prestwick 289,02
ausgenommen Island
ZONE II
- zwischen 30° WL und 110° WL Amsterdam 601,23
und zwischen 28° und 55° NB Athinai 907,25
Belfast 158,28
Beograd 1173,60
Berlin-Schönefeld 627,54
Berlin-Tegel 845,78
Birmingham 382,71
Bordeaux 446,26
Bruxelles 635,89
Cardiff 362,11
Casablanca 338,36
Dakar 155,32
Dublin 211, 17
Düsseldorf 732,30
Frankfurt 780,89
Geneva 693,42
Glasgow 198,94
Hamburg 713, 13
Helsinki 321,14
Jeddah 909,89
K0benhavn 521,36
Köln-Bonn 729,01
Lagos 141,03
Las Palmas, Gran Canarias 365,06
Lisboa 378,69
Ljubljana 1142,49
London 433,56
Luxemburg 740,92
Lyon 699,58
Maastricht 717,34
Madrid 432,88
Malaga 562,30
Manchester 337,66
Manston 516,51
Marseille 727,76
Milano 772,78
Monrovia 147,89
Moskva 463,40
München 904,13
Newcastle 308,68
Nice 713,58
Oslo 368,54
Paris 534,85
Pisa 755,76
Ponta Delgada, Acores 148,69
Porto 248,59
Praha 912,71
Prestwick 198,94
Riyadh 1147,16
Roma 830,70
Sal 1., Cabo Verde 137,73
Santa Maria, Acores 159,08
Santiago, Esparia 227,96
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1987 813
Startflugplatz
Erster Zielflugplatz
(oder erster Zielflugplatz) US-$
(oder Startflugplatz)
geographische Lage:
(1) (2) (3)
Shannon 158,80
Sicilia 1., ltalia 851,53
Stockholm 333,53
Stuttgart 827, 11
Tel-Aviv 1069,33
Tenerife 340,57
Torino 887,93
Venezia 946,76
Warszawa 449,95
Wien 1179,59
Zagreb 1173,60
Zürich 783,72
ZONE III
- westlich von 110° WL Amsterdam 639, 12
und zwischen 28° NB und 55° NB Bruxelles 671,91
Düsseldorf 730,38
Frankfurt 815,90
London 535,46
Luxemburg 815,44
Madrid 346,70
Manchester 414,99
Milano 927,79
Paris 643,74
Prestwick 258,04
Shannon 151,28
Zürich 948,24
ZONE IV
- westlich von 30° WL Amsterdam 769,97
und zwischen Äquator und 28° NB Berlin-Schönefeld 650,15
Bordeaux 744,90
Bruxelles 639,77
Düsseldorf 734,03
Frankfurt 813,16
Köln-Bonn 691,83
Las Palmas, Gran Canarias 405,97
Lisboa 516,81
London 470,42
Madrid 642,62
Marseille 978,67
Milano 988,52
Paris 705,67
Porto 511,85
Porto Santo, Madeira 320,36
Praha 873,73
Sal 1., Cabo Verde 115,91
Santa Maria, Acores 209,33
Santiago, Espana 488,76
Shannon 172,96
Tenerife 395,67
Zürich 918,38
814 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot der militärischen oder einer sonstigen feindseligen Nutzung
umweltverändernder Techniken
(Umweltkriegsübereinkommen)
Vom 27. November 1987
Das Übereinkommen vom 18. Mai 1977 über das Verbot der militärischen oder
einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken (Umwelt-
kriegsübereinkommen) - BGBI. 1983 II S. 125 - ist nach seinem Artikel IX Abs. 4
für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Argentinien am 20. März 1987
nach Maßgabe
a) folgender Auslegungserklärung:
(Übersetzung)
(Traduction) (Original: espagnol) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
La Republique d'Argentine interprete l'ex- Die Argentinische Republik legt den Begriff
pression «effets etendus, durables ou gra- „weiträumige, lange andauernde oder
ves» figurant au paragraphe 1 de l'article schwerwiegende Auswirkungen" in Artikel 1
premier de la Convention selon les defi- Absatz 1 des Übereinkommens im Einklang
nitions convenues dans la disposition inter- mit den in der Auslegungsbestimmung zu
pretative concernant ledit article. De meme, dem genannten Artikel vereinbarten
la Republique d'Argentine interprete les arti- Begriffsbestimmungen aus. Ebenso legt die
cles II, III et VIII selon les dispositions inter- Argentinische Republik die Artikel 11, III und
pretatives concernant lesdits articles. VIII im Einklang mit den Auslegungsbestim-
mungen zu den genannten Artikeln aus.
b) folgender ergänzender Erläuterungen des Verwahrers hierzu:
(Übersetzung)
Le Gouvernement argentin a precise que Die argentinische Regierung hat näher
la declaration interpretative figurant dans ausgeführt, daß sich die Auslegungserklä-
son instrument se refere aux Accords inter- rung in ihrer Urkunde auf die Auslegungs-
pretatifs adoptes dans le rapport de la Con- vereinbarungen bezieht, die in dem unter
ference du Comite du desarmement a la dem Aktenzeichen A/31/27 veröffentlichten
trente et unieme session de I' Assemblee Bericht der Konferenz des Abrüstungsaus-
generale, publie sous la cote A/31/27. schusses an die einunddreißigste Tagung
der Generalversammlung angenommen
wurden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. Mai 1987 (BGBI. II S. 302).
Bonn, den 27. November 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1987 815
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 27. November 1987
Das Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978 über Normen für die
Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von
Seeleuten (BGBI. 1982 II S. 297) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Chile am 9. September 1987
nach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung
der Beitrittsurkunde gemachten Vorbehalts:
(Übersetzung)
" ... formulando expresa reserva respecto ,, ... wobei sie [die Regierung der Republik
de lo que disponen los apartados vii y ix de Chile] einen ausdrücklichen Vorbehalt zu
la tetra a) del numero 1 del articulo XII, en el Artikel XII Absatz 1 Buchstabe a Ziffern vii
sentido de que las enmiendas al Anexo no und ix dahingehend anbringt, daß Änderun-
obligaran a Chile mientras no se cumpla gen der Anlage für Chile nicht verbindlich
con el procedimiento interno de aprobaci6n sind, solange das in der Verfassung der
de los Tratados que establece la Constitu- Republik vorgesehene innerstaatliche Ver-
ci6n Politica de la Republica." fahren zur Genehmigung von Verträgen
nicht abgeschlossen ist."
Italien am 26. November 1987
Kiribati am 5. November 1987
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. September 1987 (BGBI. II S. 623).
Bonn, den 27. November 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
816 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Übereinkommens
zur Erhaltung der antarktischen Robben
Vom 27. November 1987
Nach Artikel 7 Abs. 2 des Gesetzes vom 27. Januar 1987 zu dem Übereinkom-
men vom 1. Juni 1972 zur Erhaltung der antarktischen Robben (BGBI. 1987 II
S. 90) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem
Artikel 13 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 30. Oktober 1987
in Kraft getreten ist; die Beitrittsurkunde ist am 30. September 1987 bei der
Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland hinterlegt
worden.
Die B u n d e s r e p u b I i k De u t s c h I an d hat bei Hinterlegung der Beitritts-
urkunde die folgende Erklärung abgegeben:
,,Herr Minister,
ich beehre mich, im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland im Zusam-
menhang mit der heutigen Hinterlegung der Beitrittsurkunde zu dem Übereinkommen vom
1. Juni 1972 zur Erhaltung der antarktischen Robben zu erklären, daß die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland davon ausgeht, daß durch die zu Artikel 1 dieses Übereinkom-
mens abgegebenen Erklärungen die Bestimmungen des Artikels IV des Antarktis-Vertrags
für den Bereich südlich von 60° südlicher Breite in keiner Weise eingeschränkt oder sonst
abgeändert werden."
Das übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Argentinien am 6. April 1978
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
"La Republica Argentina deja constancia „Die Argentinische Republik erklärt, daß
de que la menci6n del Articulo IV del Tra- die Erwähnung des Artikels IV des Ant-
tado Antartico contenida en el Articulo 1 de arktis-Vertrags in Artikel 1 des Überein-
la Convenci6n para la Conservaci6n de kommens zur Erhaltung der antarktischen
Focas Antarticas significa que nada de lo Robben bedeutet, daß das genannte
establecido en dicha Convenci6n afecta o Übereinkommen ihre Hoheitsrechte und
menoscaba sus derechos de soberania y Hoheitsbefugnisse auf See sowie ihren
jurisdicci6n maritima y su posici6n juridica Rechtsstandpunkt in dieser Angelegenheit
en esta materia." nicht berührt oder beeinträchtigt."
Australien am 31. Juli 1987
Belgien am 11. März 1978
Chile am 8. März 1980
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
" ... con la reserva de que la menci6n al ,, ... mit dem Vorbehalt, daß die Bezug-
Articulo IV del Tratado Antartico hecha en nahme auf Artikel IV des Antarktis-Vertrags
el Artfculo 1° significa que nada de lo esta- in Artikel 1 bedeutet, daß dadurch die
blecido en ella afecta o menoscaba los Rechte der Vertragsparteien im Hinblick auf
derechos de las partes contratantes ihre Hoheitsbefugnisse zu lande und auf
respecto a sus jurisdicciones territoriales, See und ihren erklärten Rechtsstandpunkt
terrestres o maritimas, y de la posici6n in dieser Angelegenheit nicht berührt oder
juridica que hubieren proclamado en estas beeinträchtigt werden ... "
materias ... "
Frankreich am 11. März 1978
Japan am 27. September 1980
Norwegen am 11. März 1978
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1987 817
Polen am 14. September 1980
Sowjetunion am 11. März 1978
Südafrika am 11. März 1978
Vereinigte Staaten am 11. März 1978
Vereinigtes Königreich am 11. März 1978
(für das Vereinigte Königreich,
die Kanalinseln und die Insel Man)
Unter Bezugnahme auf die Erklärung Argentiniens hat die So w j et u n i o n der
Verwahrregierung mit Note vom 18. Juli 1978 eine Erklärung notifiziert, deren
Wortlaut nachstehend auszugsweise in deutscher Übersetzung wiedergegeben
wird:
(Übersetzung)
Bekanntlich hat die Regierung der Sowjetunion bereits mehrmals erklärt, daß sie die von
einigen Staaten in der Antarktis geltend gemachten Gebietsansprüche nicht anerkennt.
Ebenso möchte die Botschaft [der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken] darauf
hinweisen, daß die in der oben genannten Erklärung enthaltene Bezugnahme auf die
Hoheitsbefugnisse Argentiniens auf See im Anwendungsbereich des Antarktis-Vertrags von
1959 im Widerspruch zu Artikel IV Absatz 2 des genannten Vertrags steht, wonach, solange
der Vertrag in Kraft ist, keine Erweiterungen bestehender Ansprüche auf Gebietshoheit in
der Antarktis geltend gemacht werden.
Bonn, den 27. November 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-burundischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 27. November 1987
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 7. November
1985 zu dem Vertrag vom 10. September 1984 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Burundi
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von
Kapitalanlagen (BGBI. 1985 II S. 1162) wird bekannt-
gemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2
sowie das dazugehörige Protokoll vom selben Tag
am 9. Dezember 1987
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 9. November 1987 in
Bujumbura ausgetauscht worden.
Bonn, den 27. November 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
818 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 27. November 1987
Be I g i e n hat gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
folgende Erklärungen nach Artikel 41 des Internationalen Paktes vom 19. De-
zember 1966 über bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533)
abgegeben:
a) am 5. März 1987:
(Übersetzung)
«Le Royaume de Belgique declare recon- „Das Königreich Belgien erklärt, daß es
naitre la competence du Comite des droits die Zuständigkeit des Ausschusses für
de l'homme en vertu de l'article 41 du Pacte Menschenrechte nach Artikel 41 des Inter-
international relatif aux droits civils et politi- nationalen Paktes über bürgerliche und
ques. » politische Rechte anerkennt."
b) am 18. Juni 1987:
(Übersetzung)
«Le Royaume de Belgique declare, en „Das Königreich Belgien erklärt aufgrund
vertu de I' article 41 du Pacte international des Artikels 41 des Internationalen Paktes
relatif aux droits civils et politiques, qu'il über bürgerliche und politische Rechte, daß
reconnait la competence du Comite des es die Zuständigkeit des nach Artikel 28 des
droits de l'homme, institue par l'article 28 du Paktes errichteten Ausschusses für Men-
Pacte, pour recevoir et examiner des com- schenrechte zur Entgegennahme und Prü-
munications presentees par un autre Etat fung von Mitteilungen eines anderen Ver-
partie, sous reserve que ledit Etatpartie ait, tragsstaats unter dem Vorbehalt anerkennt,
douze mois au moins avant la presentation daß der betreffende Vertragsstaat minde-
par lui d'une communication concernant la stens zwölf Monate vor Einreichung einer
Belgique, fait une declaration en vertu de Mitteilung betreffend Belgien eine Erklärung
l'article 41 reconnaissant la competence du aufgrund des Artikels 41 abgegeben hat, in
Comite pour recevoir et examiner des com- der er die Zuständigkeit des Ausschusses
munications le concernant». zur Entgegennahme und Prüfung von ihn
betreffenden Mitteilungen anerkennt."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
20. November 1979 (BGBI. II S. 1218), vom 1. April 1987 (BGBI. II S. 241) und
vom 24. Juli 1987 (BGBI. II S. 433).
Bonn, den 27. November 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1987 819
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über das Zolltarifschema
für die Einreihung der Waren in die Zolltarife
Vom 30. November 1987
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über das Zoll-
tarifschema für die Einreihung der Waren in die Zolltarife in
der Fassung des Berichtigungsprotokolls vom 1. Juli 1955
(BGBI. 1952 II S. 1; 1960 II S. 470), geändert durch
Empfehlung des Rates vom 16. Juni 1960 (BGBI. 1964 II
S. 1234), nebst Anlage - das Zolltarifschema, zuletzt
geändert durch Empfehlung des Rates vom 18. Juni 1976
(BGBI. 1978 II S. 1331) - ist von Australien am
16. Oktober 1987, von Finnland am 29. September
1987, von ö s t erreich am 30. September 1987 und von
S i m b ab w e am 26. Oktober 1987 gekündigt worden; es
wird somit nach seinem Artikel XIV Buchstabe a für
Australien am 16. Oktober 1988
Finnland am 29. September 1988
Österreich am 30. September 1988
Simbabwe am 26. Oktober 1988
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. Juli 1987 (BGBI. II S. 410).
Bonn, den 30. November 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
820 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation
Vom 30. November 1987
Das übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter-
nationale Seeschiffahrts-Organisation in der Fassung der
Bekanntmachung vom 29. Januar 1986 (BGBI. II S. 423)
ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Artikel 71 für
folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Bolivien am 6. Juli 1987
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Januar 1987 (BGBI. II S. 87).
Bonn, den 30. November 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Eitel
Bekanntmachung
zu dem Patentzusammenarbeltsvertrag
Vom 2. Dezember 1987
Unter Bezugnahme auf den bei Hinterlegung seiner
Ratifikationsurkunde zu dem Vertrag vom 19. Juni 1970
über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet
des Patentwesens - Patentzusammenarbeitsvertrag -
(BGBI. 1976 II S. 649, 664; 1984 II S. 799, 975) gemach-
ten Vorbehalt zu Kapitel II dieses Vertrages hat J a p an
dem Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges
Eigentum am 8. September 1987 notifiziert, daß es diesen
Vorbehalt zu rück n i m m t ; nach Artikel 64 Abs. 6 Buch-
stabe b des Vertrages wird die Rücknahme dieses Vor-
behalts am 8. Dezember 1987 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 3. November 1978 (BGBI. II
S. 1365) und vom 23. Juni 1987 (BGBI. II S. 382).
Bonn, den 2. Dezember 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1987 821
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zur Bekämpfung des Terrorismus
Vom 7. Dezember 1987
Das Europäische Übereinkommen vom 27. Januar 1977 zur Bekämpfung des
Terrorismus (BGBI. 1978 II S. 321) wird nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für
Frankreich am 22. Dezember 1987
in Kraft treten.
Frankreich hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde den folgenden
Vorbehalt gemacht und die nachstehenden Erklärungen abgegeben:
(Übersetzung)
«Reserve „Vorbehalt
Le Gouvernement de la Republique fran- Die Regierung der Französischen Repu-
c;aise declare qu'il se reserve le droit de blik erklärt, daß sie sich das Recht vorbe-
refuser I' extradition en conformite avec les hält, die Auslieferung nach Maßgabe des
dispositions de I' article 13, paragraphe 1, Artikels 13 Absatz 1 des Übereinkommens
de la Convention. abzulehnen.
Declarations Erklärungen
1. La France entend rappeler, conforme- 1. Frankreich möchte in Übereinstimmung
ment a la declaration qu'elle avait faite mit der Erklärung, die es am 27. Januar
lors de la signature de la Convention, le 1977 bei der Unterzeichnung des Über-
27 janvier 1977, que la lutte a mener einkommens abgegeben hat, daran
contre le terrorisme doit se concilier erinnern, daß der Kampf gegen den
avec le respect des principes fonda- Terrorismus mit der Beachtung der
mentaux de notre Droit penal et de Grundprinzipien unseres Strafrechts
notre Constitution, laquelle proclame und unserer Verfassung im Einklang
dans son preambule que cctout homme stehen muß, die in der Präambel ver-
persecute en raison de son action en kündet, daß „jeder, der wegen seines
faveur de la liberte a droit d'asile sur les Eintretens für die Freiheit verfolgt wird,
territoires de la Republique» et que in den Hoheitsgebieten der Republik
l'application de la Convention euro- Asylrecht hat", und daß die Anwendung
peenne pour la repression du terroris- des Europäischen Übereinkommens
me ne saurait avoir pour resultat de zur Bekämpfung des Terrorismus nicht
porter atteinte au droit d'asile. dazu führen darf, daß das Asylrecht
eingeschränkt wird.
2. Le Gouvernement de la Republique 2. Die Regierung der Französischen Re-
fram;aise declare qu'il n'appliquera la publik erklärt, daß sie das Europäische
Convention europeenne pour la repres- Übereinkommen zur Bekämpfung des
sion du terrorisme qu'aux infractions Terrorismus nur auf Straftaten anwen-
commises posterieurement a la date de den wird, die nach dem Tag seines
son entree en vigueur. lnkrafttretens begangen wurden.
3. Conformement a l'article 12.1 de la 3. Nach Artikel 12 Absatz 1 des Überein-
Convention, le Gouvernement de la kommens erklärt die Regierung der
Republique franc;aise declare que la Französischen Republik, daß das Euro-
Convention europeenne pour la repres- päische Übereinkommen zur Bekämp-
sion du terrorisme s'applique aux De- fung des Terrorismus auf die europäi-
partements europeens et d'outre-mer schen Departements und die Übersee-
de la Republique franc;aise.» Departements der Französischen
Republik Anwendung findet."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
7. Mai 1986 (BGBI. II S. 673).
Bonn, den 7. Dezember 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
822 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über die Änderung des Übereinkommens
zur Erhaltung der lebenden Schätze des Südostatlantiks
Vom 9. Dezember 1987
Auf Grund des Übereinkommens vom 23. Oktober 1969 zur Erhaltung der
lebenden Schätze des Südostatlantiks (BGBI. 1976 II S. 1542) fand vom
26. November bis zum 12. Dezember 1985 in Tarragona die 8. Ordentliche
Konferenz der Internationalen Südostatlantischen Fischereikommission
(ICSEAF) statt. Während der Konferenz sind Änderungen des vorgenannten
Übereinkommens vorgeschlagen worden, die nachstehend veröffentlicht werden.
Die Annahmeerklärung der Bundesrepublik Deutschland zu diesen Änderun-
gen ist am 12. November 1987 bei der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisa-
tion der Vereinten Nationen (FAO) in Rom als Depositar des Übereinkommens
hinterlegt worden. Die Änderungen werden nach Artikel XIX Abs. 1 des Überein-
kommens am 90. Tag nach der Hinterlegung der Annahmeerklärungen von
dreiviertel der vertragschließenden Staaten in Kraft treten.
Der Tag des lnkrafttretens sowie der Tag, an dem das Übereinkommen in
seiner geänderten Fassung für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft in Kraft
tritt und damit für die Bundesrepublik Deutschland, die Französische Republik,
die Italienische Republik, die Portugiesische Republik und das Königreich
Spanien außer Kraft tritt, wird im Bundesgesetzblatt bekanntgegeben.
Bonn, den 9. Dezember 1987
Der Bundesminister
für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
Im Auftrag
Dr. Gottsmann
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1987 823
Änderung der Artikel VIII, XVII, XIX und XXI
des Übereinkommens zur Erhaltung der lebenden Schätze des Südostatlantiks
Amendment for Articles VIII, XVII, XIX and XXI
of the Convention on the Conservation of the Living Resources of the Southeast Atlantic
Amendement des articles VIII, XVII, XIX et XXI
de la Convention sur la conservation
des ressources biologiques de I'Atlantique sud-est
Enmienda a los Articulos VIII, XVII, XIX y XXI
del Convenio sobre la conservaci6n de los recursos vivos
del Atlantico sudoriental
824 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Article VIII Article VIII
Paragraphs 1 and 2 unchanged. Paragraphes 1 et 2 inchanges.
3. (a) lf the Commission makes a recommendation under 3. a) Si la Commission formule une recommandation en vertu
paragraph 2 (g) of this Article, it may invite the Contracting Parties des dispositions du paragraphe 2 g) du present article, elle peut
concemed, as determined by the Commission, to elaborate inviter les Parties contractantes interessees qu'elle designe a
agreements on the allocation of a total catch quota taking into elaborer des accords sur la repartition d'un quota total des prises,
account the fishing interests of all the Contracting Parties con- en tenant compte des interets halieutiques de toutes les Parties
cerned and ensuring, as far as possible, that all the Contracting contractantes interessees et en s'assurant, dans la mesure du
Parties concerned abide by the Commission's recommendation possible, que toutes ces Parties contractantes se conforment la a
for a total catch quota and by any agreed allocation. a
recommandation relative au quota total des prises et tout accord
portant sur sa repartition.
Rest unchanged. Reste inchange.
Article XVII Article XVII
1. This Convention shall be open for signature by the Govern- 1. La presente Convention est ouverte a la signature du Gou-
ment of any State represented at the Conference which adopted a
vernement du tout Etat represente la Conference qui a adopte la
the Convention, or by the Government of any other State which is Convention ou du Gouvernement de tout Etat Membre de !'Orga-
a Member of the United Nations or of any specialized agency of nisation des Nations Unies ou de l'une quelconque des institutions
the United Nations. specialisees de cette Organisation.
2. Signature of this Convention shall be subject to ratification, 2. La signature de la presente Convention sera sujette a ratifica-
acceptance or approval. tion, acceptation ou approbation.
3. Once this Convention has entered into force, any State 3. Apres l'entree en vigueur de la presente Convention, tout
referred to in paragraph 1 of this Article which has not signed the Etat vise au paragraphe 1 du present article et qui n'aura pas
Convention or any other State unanimously invited by the Com- signe la Convention, ou tout autre Etat que la Commission invitera
mission to become a party to the Convention may adhere to it. a l'unanimite a devenir Partie a la Convention, pourra y adherer.
4. This Convention shall be open for signature or adherence by 4. La presente Convention est ouverte a la signature ou a
any organization for regional economic integration constituted by l'adhesion de toute organisation d'integration economique regio-
States that have transferred to it competence over the matters nale constituee d'Etats qui lui o'1t transfere competence pour les
governed by this Convention, including the competence to enter matieres dont traite la Convention, y compris la competence pour
into treaties in respect of those matters. conclure des traites sur ces matieres.
5. Upon the deposit of its instrument of formal confirmation or 5. Des le depöt des instruments de confirmation formelle ou
adherence, any organization referred to in paragraph 4 shall be a d'adhesion, toute organisation visee au paragraphe 4 sera Partie
Contracting Party having the same rights and obligations in contractante ayant les memes droits et obligations en vertu des
respect of the provisions of the Convention as the other Contract- dispositions de la Convention que les autres Parties contrac-
ing Parties. tantes.
6. When an organization referred to in paragraph 4 becomes a 6. Des qu'une organisation visee au paragraphe 4 devient
Contracting Party to this Convention, the member States of that Partie contractante a la presente Convention, les Etats Membres
organization and those which adhere to it in the future shall cease a
de cette organisation et ceux qui viendraient y adherer cessent
tobe Parties to the Convention; they shall transmit written notifica- d'etre Parties a la Convention; ils adressent, a cet effet, une
tion to this effect to the 0irector-General of the Food and Agricul- notification ecrite au Directeur general de !'Organisation des
ture Organization of the United Nations. Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture.
7. Instruments of ratification, acceptance, approval or adher- 7. Les instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation
ence shall be deposited with the 0irector-General of the Food ou d'adhesion seront deposes aupres du Directeur general de
and Agriculture Organization of the United Nations, hereinafter !'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agricul-
referred to as the "0epositary". ture, ci-apres denomme «le depositaire».
8. Ratification, acceptance, approval or adherence may not be 8. La ratification, l'acceptation, l'approbation ou l'adhesion ne
made subject to any reservation. peuvent faire l'objet d'aucune reserve.
Article XIX Article XIX
Paragraph 1 unchanged. Paragraphe 1 inchange.
2. Any State or organization for regional economic integration 2. Tout Etat ou toute organisation d'integration economique
which becomes a Contracting Party after an amendment to this regionale qui devient Partie contractante apres qu'un amende-
Convention has been proposed for acceptance pursuant to the a a
ment la presente Convention ait ete propose l'acceptation
provisions of this Article shall be bound by the Convention as conformement aux dispositions du present article, est lie par la
amended when the said amendment comes into force. Convention modifiee par I' amendement en question des que
celui-ci prend effet.
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1987 825
(Übersetzung)
Artrculo VIII Artikel VIII
Parrafos 1 y 2, sin cambios. Die Absätze 1 und 2 bleiben unverändert.
3. a) Si la Comisi6n formulara una recomendaci6n conforme a (3) a) Gibt die Kommission eine Empfehlung nach Absatz 2
lo establecido en el parrafo 2 (g) de este Artfculo, podra pedir a Buchstabe g ab, so kann sie die betreffenden von ihr selbst
las Partes Contratantes afectadas, segun ella misma lo deter- bestimmten Vertragsparteien auffordern, Übereinkünfte über die
mine, que concierten acuerdos relativos a la distribuci6n del cupo Zuteilung eines Anteils am Gesamtfang auszuarbeiten, wobei die
de la captura total, teniendo en cuenta los intereses pesqueros de Fischereiinteressen aller betroffenen Vertragsparteien zu berück-
todas las Partes Contratantes afectadas y asegurando, en lo sichtigen sind und nach Möglichkeit sichergestellt wird, daß alle
posible, qua todas las Partes Contratantes afectadas apliquen la diese Vertragsparteien sich an die Empfehlung der Kommission
recomendaci6n de la Comisi6n respecto al cupo de la captura betreffend einen Anteil am Gesamtfang und an jede Übereinkunft
total y la distribuci6n qua hubiese sido acordada. über die Zuteilung desselben halten.
Resto sin cambios. Der übrige Wortlaut bleibt unverändert.
Articulo XVII Artikel XVII
1. EI presente Convenio quedara abierto a la firma del Gobierno ( 1) Dieses Übereinkommen liegt für die Regierung jedes auf der
de cualquier Estado representado en la Conferencia que lo Konferenz vertretenen Staates, der das Übereinkommen ange-
hubiera aprobado, o del Gobierno de cualquier otro Estado que nommen hat, und für die Regierung jedes anderen Staates, der
sea miembro de las Naciones Unidas o de cualquiera de sus Mitglied der Vereinten Nationen oder einer ihrer Sonderorganisa-
organismos especializados. tionen ist, zur Unterzeichnung auf.
2. La firma de este Convenio quedara sujeta a la ratificaci6n, (2) Die Unterzeichnung dieses Übereinkommens erfolgt vorbe-
aceptaci6n o aprobaci6n. haltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.
3. Una vez que el presente Convenio haya entrado en vigor, (3) Nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens kann jeder in
podra adherirse a el cualquiera de los Estados indicados en el Absatz 1 bezeichnete Staat, der es nicht unterzeichnet hat, und
parrafo 1 de este Artfculo que no hubiese firmado el Convenio, o jeder andere Staat, den die Kommission einstimmig eingeladen
cualquier otro Estado al que la Comisi6n invite por unanimidad a hat, Vertragspartei des Übereinkommens zu werden, diesem
formar parte del Convenio. beitreten.
4. EI presente Convenio esta abierto a la firma o adhesi6n de (4) Dieses Übereinkommen liegt für jede Organisation der
cualquier organizaci6n de integraci6n econ6mica regional consti- regionalen Wirtschaftsintegration zur Unterzeichnung oder zum
tuida por Estados que le hayan transferido competencia en las Beitritt auf, die sich aus Staaten zusammensetzt, die ihr in den
materias de que trata el Convenio, incluida la competencia para Bereichen, die von dem Übereinkommen erfaßt sind, Zuständig-
celebrar tratados sobre tales materias. keit übertragen haben, einschließlich der Zuständigkeit, Verträge
in bezug auf diese Bereiche zu schließen.
5. Tan pronto como deposite su instrumento de confirmaci6n (5) Mit Hinterlegung ihrer Urkunde der förmlichen Bestätigung
oficial o adhesi6n, cualquier organizaci6n a la cual se refiere el oder ihrer Beitrittsurkunde ist jede in Absatz 4 bezeichnete Orga-
parrafo 4 sera Parte Contratante con los mismos derechos y nisation Vertragspartei mit denselben Rechten und Pflichten hin-
obligaciones, en virtud de lo dispuesto en el Convenio, que las sichtlich der Bestimmungen des Übereinkommens wie die ande-
demas Partes Contratantes. ren Vertragsparteien.
6. Tan pronto como las organizaciones a las quese refiere el (6) Sobald eine in Absatz 4 bezeichnete Organisation Vertrags-
parrafo 4 se conviertan en Partes Contratantes del presente partei dieses Übereinkommens wird, hören die Mitgliedstaaten
Convenio, todos los Estados miembros actuales de estas organi- dieser Organisation und diejenigen, die ihr in Zukunft beitreten,
zaciones y los que se adhieran en el futuro dejaran de ser Parte auf, Vertragsparteien des Übereinkommens zu sein; sie übermit-
en tal Convenio. Estos Estados comunicaran por escrito su reti- teln dem Generaldirektor der Ernährungs- und Landwirtschafts-
rada del Convenio al Director General de la Organizaci6n de las organisation der Vereinten Nationen eine diesbezügliche schrift-
Naciones Unidas para la Alimentaci6n y la Agricultura. liche Notifikation.
7. Los instrumentos de ratificaci6n, aceptaci6n, aprobaci6n o (7) Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
adhesi6n se depositaran ante el Director General de la Organiza- urkunden werden beim Generaldirektor der Ernährungs- und
ci6n de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentaci6n Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen, im folgen-
denominado en adelante el "Depositario". den als "Verwahrer" bezeichnet, hinterlegt.
8. Las ratificaciones, aceptaciones, aprobaciones o adhesiones (8) Bei der Ratifikation, der Annahme, der Genehmigung oder
no podran estar sujetas a reserva alguna. dem Beitritt darf kein Vorbehalt gemacht werden.
Artrculo XIX Artikel XIX
Parrafo 1, sin cambios. Absatz 1 bleibt unverändert.
2. Todo Estado u organizaci6n de integraci6n econ6mica regio- (2) Für jeden Staat oder für jede Organisation der regionalen
nal que llegue a ser Parte Contratante despues qua una Wirtschaftsintegration, die Vertragspartei werden, nachdem eine
enmienda al presente Convenio haya sido propuesta para acepta- Änderung dieses Übereinkommens nach diesem Artikel zur
ci6n de conformidad con las disposiciones de aste Articulo, Annahme vorgeschlagen worden ist, wird das übereinkommen in
quedara obligado por el Convenio, tal como haya sido modificado, seiner geänderten Fassung verbindlich, sobald diese Änderung in
cuando la enmienda entre en vigor. Kraft tritt.
826 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Article XXI Article XXI
1. The Depositary shall inform the Governments of the States 1. Le depositaire notifie aux Gouvernements des Etats vises
referred to in paragraphs 1 and 3 of Article XVII and the organiza- aux paragraphes 1 et 3 de l'article XVII et aux organisations
tions referred to in paragraph 4 thereof: visees au paragraphe 4 du meme article:
(a) of the signature of this Convention and of the deposit of a) la signature de la presente Convention et le depöt des instru-
instruments of ratification, acceptance, approval or adher- ments de ratification, d'approbation, d'acceptation ou d'adhe-
ence in accordance with Article XVII; sion, conformement aux dispositions de l'article XVII;
(b) of the date on which the Convention will come into force in a
b) la date laquelle la Convention entrera en vigueur, conforme-
accordance with paragraph 1 of Article XVIII. ment aux dispositions du paragraphe 1 de l'article XVIII.
2. The Depositary shall inform all Contracting Parties: 2. le depositaire communique a toutes les Parties contrac-
tantes:
(a) of proposals for the amendment of the Convention, notifica- a
a) les propositions d'amendement la Convention, la notification
tion of acceptance of such amendments and the entry into de l'acceptation de ces amendements et de l'entree en
force of amendments, in accordance with Article XIX; vigueur de ceux-ci, conformement aux dispositions de l'arti-
cle XIX;
(b) of notification of withdrawal made in accordance with b) Les notifications de denonciation faites conformement aux
Article XX. dispositions de l'article XX.
3. The original of this Convention shall be deposited with the 3. L'original de la presente Convention est depose aupres du
Depositary who shall send certified copies thereof to the Govem- depositaire, qui en fait tenir copie certiftee conforme aux Gouver-
ments of the States and organizations for regional economic nements des Etats et aux organisations d'integration economique
integration eligible to become parties to this Convention in accord- a
regionale qui peuvent devenir Parties la Convention en vertu
ance with Article XVII. des dispositions de l'article XVII.
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1987 827
A r ti c u I o XXI Artikel XXI
1 . EI Depositario informara a los Gobiernos de los Estados (1) Der Verwahrer notifiziert den Regierungen der in Artikel XVII
indicados en los parrafos 1 y 3 del Artrculo XVII y a las organiza- Absätze 1 und 3 bezeichneten Staaten sowie den in Artikel XVII
ciones a que se refiere el parrafo 4 de dicho articulo: Absatz 4 bezeichneten Organisationen
a) de la firma del presente Convenio y del dep6sito de los a) die Unterzeichnung dieses Übereinkommens und die Hinter-
instrumentos de ratificaci6n, aceptaci6n, aprobaci6n o adhe- legung von Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
si6n, de conformidad con el Articulo XVII; Beitrittsurkunden nach Artikel XVII;
b) de la fecha en que el Convenio entrara en vigor de acuerdo b) den Zeitpunkt, an dem das Übereinkommen nach Artikel XVIII
con el parrafo 1 del Articulo XVIII. Absatz 1 in Kraft tritt.
2. EI Depositario informara a todas las Partes Contratantes: (2) Der Verwahrer unterrichtet alle Vertragsparteien
a) de las propuestas de enmiendas al Convenio, de la notifica- a) über Vorschläge zur Änderung des Übereinkommens, die
ci6n de aceptaci6n de tales enmiendas y de la entrada en Notifikation der Annahme dieser Änderungen und deren
vigor de las enmiendas, de acuerdo con el Articulo XIX; Inkrafttreten nach Artikel XIX;
b) de la notificaci6n de retirada efectuada de acuerdo con el b) über die Notifikation der Kündigung nach Artikel XX.
Articulo XX.
3. EI texto original del presente Convenio lo conservara el (3) Die Urschrift dieses Übereinkommens wird beim Verwahrer
Depositario, quien enviara copias certificadas a todos los Gobier- hinterlegt; dieser übermittelt den Regierungen der Staaten und
nos de los Estados y organizaciones de integraci6n econ6mica den Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration, die
regional que tengan derecho a formar parte del presente Conve- nach Artikel XVII Vertragsparteien des Übereinkommens werden
nio de acuerdo con el Articulo XVII. können, beglaubigte Abschriften.
828 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Vertagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften
sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Vertagsabonnement.
Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie
Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach
13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 62,80 DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,97 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt
auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1987 ausgegeben worden
sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokooto
Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,74 DM (3,94 DM zuzüglich 0,80 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 5,54 DM.
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-
satz beträgt 7 % . Postvertriebsstück • Z 1998 A • Gebühr bezahlt
Hinweis
Der Jahrgang 1987 des Bundesgesetzblattes Tell II umfaßt die Ausgaben
Nr. 1 bis 33 und endet mit der Seite 828.
Als Anlagebände*) zum Bundesgesetzblatt Teil II wurden ausgegeben:
zur Ausgabe Nr. 1 vom 7. Januar 1987
Anlage zur Ersten Verordnung vom 22. Dezember 1986 zur Änderung der
Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RIO)
zur Ausgabe Nr. 13 vom 12. Juni 1987
Anhänge 1 und 2 zu der Verordnung vom 1. Juni 1987 über die Inkraftsetzung
der Korrektur 1 zur Änderung 01 und der Änderung 02 der Regelung Nr. 44
nach dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher
Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile
von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmi-
gung
zur Ausgabe Nr. 22 vom 4. September 1987
Anlage zur 7. ADA-Änderungsverordnung vom 24. August 1987
zur Ausgabe Nr. 32 vom 8. Dezember 1987
Anlage zur 2. RIO-Änderungsverordnung vom 30. November 1987
•) Innerhalb des Abonnements werden die Anlagebände auf Anforderung kostenlos geliefert. Au8erhalb des Abonne-
ments erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung.