754 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Gründung der Europäischen Fernmeldesatellitenorganisatlon
,,EUTELSAT"
Vom 21. Oktober 1987
Das Übereinkommen vom 15. Juli 1982 zur Grün-
dung der Europäischen Fernmeldesatellitenorganisation
,,EUTELSAT" (BGBI. 198411 S. 682) ist nach seinem Arti-
kel XXII Buchstabe c, die dazugehörige Betriebsvereinba-
rung vom 15. Juli 1982 (BGBI. 1984 II S. 682, 713) nach
ihrem Artikel 23 Buchstabe a für
Jugoslawien am 30. August 1987
endgültig in Kraft getreten; dementsprechend endet nach
Artikel XXII Buchstabe d Ziffer i des Übereinkommens in
Verbindung mit Artikel 23 Buchstabe b der Betriebsverein-
barung mit diesem Zeitpunkt für Jugoslawien die vorläufige
Anwendung des Übereinkommens und der Betriebsverein-
barung.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. September 1987 (BGBI II
s. 616).
Bonn, den 21. Oktober 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 755
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Erhaltung der europäischen wildlebenden
Pflanzen und Tiere und Ihrer natürlichen Lebensräume
Vom 22. Oktober 1987
,.
Das übereinkommen vom 19. September 1979 über die Erhaltung der europäi-
schen wildlebenden Pflanzen und Tiere und ihrer natürlichen Lebensräume
(BGBI. 1984 II S. 618) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 3 für
Senegal am 1. August 1987
in Kraft getreten.
II.
Unter Bezugnahme auf seine bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
28. Mai 1982 geltend gemachten Vorbehalte (vgl. die Bekanntmachung vom
20. Februar 1985/BGBI. II S. 581) hat das Vereinigte König reich folgende
Änderungen notifiziert:
1. Die Vorbehalte in bezug auf Großbritannien sind hinsichtlich nachstehend
aufgeführter Tierarten neu gefaßt worden:
(Übersetzung)
Deer In Scotland Hirsche In Schottland
For lawful killing under the Deer (Scotland) Rechtmäßige Mittel des Tötens nach dem
Act 1959 as amended: Hirschgesetz (Schottland) von 1959 in der
geänderten Fassung:
Tape Recorders Tonbandgeräte
Artificial light sources künstliche Lichtquellen
Mirrors and other dazzling devices Spiegel und andere blendende Vorrichtun-
gen
Devices for illuminating targets Vorrichtungen zur Beleuchtung der Ziele
Semi-automatic weapon with a magazine halbautomatische Waffen, deren Magazin
capable of holding more than 2 rounds of mehr als zwei Patronen aufnehmen kann
ammunition
Aircraft Flugzeuge
Open Seasons In Scotland Jagdzelten In Schottland
Species Arten
Red Deer (Cervus elaphus), Rothirsch (Cervus elaphus),
Sika Deer (Cervus nippon) and Sika-Hirsch (Cervus nippon) und
Red/Sika Deer hybrids (Cervus elaphus/ Rothirsch/Sika-Hirsch-Kreuzungen
Cervus nippon) (Cervus elaphus/Cervus nippon)
Open Seasons Jagdzeiten
Male, 1 July-20 October inclusive Männchen: 1. Juli-20 Oktober
Female, 21 October-15 February inclusive Weibchen: 21. Oktober-15. Februar
Fallow Deer (Dama dama) Damhirsch (Dama dama)
Open Seasons Jagdzeiten
Male, 1 August-30 April inclusive Männchen: 1. August-30. April
Female, 21 October-15 February inclusive Weibchen: 21. Oktober-15. Februar
Roe Deer (Capreolus capreolus) Reh (Capreolus capreolus)
Open Seasons Jagdzeiten
Male, 1 April-30 October inclusive, Männchen: 1. April-30. Oktober
Female, 21 October-31 March inclusive Weibchen: 21. Oktober-31. März
756 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Seals Robben
Grey Seal from 1 January to 31 August Kegelrobbe vom 1. Januar bis 31 . August
inclusive
Common Seal from 1 September to 31 May Seehund vom 1. September bis 31. Mai
inclusive
Tape Recorders Tonbandgeräte
Electrical Devices capable of killing and elektrische Geräte, die töten oder betäuben
stunning können
Artificial light sources künstliche Lichtquellen
Mirrors and other dazzling devices Spiegel und andere blendende Vorrichtun-
gen
Devices fo illuminating targets Vorrichtungen zur Beleuchtung der Ziele
Sighting devices for night shooting compri- Visiervorrichtungen für das Schießen bei
sing an electr.onic image magnifier or image Nacht mit elektronischem Bildverstärker
converter oder Bildumwandler
Nets Netze
Traps Fallen
Semi-automatic weapon with a magazine halbautomatische Waffen, deren Magazin
capable of holding more than 2 rounds of mehr als zwei Patronen aufnehmen kann
ammunition
Any rifle using ammunition having a muzzle jedes Gewehr, für das Munition, die eine
energy of not less than 600 footpounds and Mündungsenergie von mindestens 600
a bullet weighing not less than 45 grains Fußpfund hat, und ein Geschoß mit einem
Gewicht von mindestens 45 Korn verwen-
det wird
Aircraft Flugzeuge
Motor vehicles in motion fahrende Kraftfahrzeuge
2. Die Vorbehalte in bezug auf Nordirland sind zurückgenommen worden.
Nach Artikel 22 Abs. 4 des Übereinkommens sind die Änderungen am 31. März
1987 wirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
20. Februar 1985 (BGBI. II S. 581) und vom 22. Oktober 1986 (BGBI. II S. 970).
Bonn, den 22. Oktober 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten
Vom 23. Oktober 1987
Das Übereinkommen vom 23. Juni 1979 zur Erhaltung
der wandernden wildlebenden Tierarten (BGBI. 1984 II
S. 569) ist nach seinem Artikel XVIII Abs. 2 für
Nigeria am 1. Januar 1987
in Kraft getreten; es wird ferner für
Pakistan am 1. Dezember 1987
-in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 18. August 1987 (BGBI. II S. 522).
Bonn, den 23. Oktober 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhelt
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 757
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 26. Oktober 1987
1.
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. August 1985 zu dem Wiener
Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge (BGBI. 1985 II
S. 926) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem
Artikel 84 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 20. August 1987
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 21. Juli 1987 bei dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Die B u n des r e p u b I i k Deutsch I an d hat bei Hinterlegung der Ratifika-
tionsurkunde die nachstehenden Erklärungen abgegeben:
„ 1. 'oie Bundesrepublik Deutschland weist die Vorbehalte Tunesiens, der Union der
Sozialistischen Sowjetrepubliken, der Weißrussischen Sozialistischen Sowjetrepublik,
der Ukrainischen Sozialistischen Sowjetrepublik und der Deutschen Demokratischen
Republik zu Artikel 66 des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge als
mit Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar zurück. Sie erinnert in diesem
Zusammenhang daran, daß für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, wie
sie bei anderen Gelegenheiten wiederholt klargestellt hat, die Artikel 53 und 64
einerseits und der Artikel 66 Buchstabe a andererseits in einem untrennbaren Zusam-
menhang stehen.
2. Die Bundesrepublik Deutschland geht davon aus, daß die Gerichtsbarkeit des Inter-
nationalen Gerichtshofs aufgrund einer Unterwerfung von Staaten außerhalb des
Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge nicht durch Berufung auf die
Bestimmungen des Artikels 66 Buchstabe b des Übereinkommens ausgeschlossen
werden kann.
3. Die Bundesrepublik Deutschland versteht unter ,Maßnahmen im Einklang mit der
Charta der Vereinten Nationen' in Artikel 75 zukünftige Entscheidungen des Sicher-
heitsrats der Vereinten Nationen gemäß Kapitel VII der Charta zur Aufrechterhaltung
des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit."
II.
Das Übereinkommen ist ferner nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für die
Deutsche Demokratische Republik am 19. Nove.mber 1986
in Kraft getreten.
Bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde hat die Deutsche Demokratische Repu-
blik den folgenden Vorbehalt gemacht und die nachstehenden Erklärungen
abgegeben:
Vorbehalt:
„Die Deutsche Demokratische Republik betrachtet sich nicht an die Bestimmungen des
Artikels 66 der Konvention gebunden.
Um einen Streitfall über die Anwendung oder Auslegung der Artikel 53 oder 64 dem
Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung zu unterbreiten oder einen Streitfall über die
Anwendung oder Auslegung eines anderen Artikels des Teils V der Konvention einer
Schlichtungskommission zur Behandlung vorzulegen, bedarf es in jedem Einzelfall der
Zustimmung aller am Streitfall beteiligten Staaten. Die Mitglieder der Schlichtungskommis-
sion sind gemeinsam durch die am Streit beteiligten Staaten zu bestimmen."
Erklärungen:
,.Die Deutsche Demokratische Republik behält sich das Recht vor, im Falle der Nichtein-
haltung der Bestimmungen der Konvention durch andere Staaten die erforderlichen Maß-
nahmen zum Schutz ihrer Interessen zu ergreifen.
Die Deutsche Demokratische Republik vertritt die Auffassung, daß die Bestimmungen der
Artikel 81 und 83 der Konvention im Widerspruch zu dem Prinzip stehen, wonach alle
Staaten, die sich in ihrer Politik von den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten
Nationen leiten lassen, das Recht haben, Mitglied von Konventionen zu werden, die die
Interessen aller Staaten berühren."
758 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil 11
III.
Das Übereinkommen ist weiterhin in Kraft getreten für
Ägypten*) am 13. März 1982
Argentinien *) am 27. Januar 1980
Australien am 27. Januar 1980
Barbados am 27. Januar 1980
Chile*) am 9. Mai 1981
Dänemark*) am 27. Januar 1980
Finnland*) am 27. Januar 1980
Griechenland am 27. Januar 1980
Haiti am 24. September 1980
Heiliger Stuhl am 27. Januar 1980
Honduras am 27. Januar 1980
Italien am 27. Januar 1980
Jamaika am 27. Januar 1980
Japan*) am 1. August 1981
Jugoslawien am 27. Januar 1980
Kanada*) am 27. Januar 1980
Kolumbien *) am 10. Mai 1985
Kongo am 12. Mai 1982
Korea, Republik am 27. Januar 1980
Kuwait am 27. Januar 1980
Lesotho am 27. Januar 1980
Liberia am 28. September 1985
Malawi am 22. September 1983
Marokko*) am 27. Januar 1980
Mauritius am 27. Januar 1980
Mexiko am 27. Januar 1980
Nauru am 27. Januar 1980
Neuseeland *) am 27. Januar 1980
Niederlande *) am 9. Mai 1985
(für das Königreich in Europa
und die Niederländischen Antillen
unter Fortgeltung für Aruba mit
Wirkung vom 1. Januar 1986)
Niger am 27. Januar 1980
Nigeria am 27. Januar 1980
österreich am 27. Januar 1980
Panama am 27. August 1980
Paraguay am 27. Januar 1980
Philippinen am 27. Januar 1980
Ruanda am 2. Februar 1980
Schweden*) am 27. Januar 1980
Senegal am 11. Mai 1986
Sowjetunion *) am 29. Mai 1986
Ukraine*) am 13. Juni 1986
Weißrußland *) am 31. Mai 1986
Spanien am 27. Januar 1980
Syrien, Arabische Republik *) am 27. Januar 1980
Tansania, Vereinigte Republik*) am 27. Januar 1980
Togo am 27. Januar 1980
Tunesien*) am 27. Januar 1980
Uruguay am 4. April 1982
Vereinigtes Königreich*) am 27. Januar 1980
*) Diese Vertragsparteien haben Erklärungen (bzw. Vorbehalte und/oder Einsprüche) ab-
gegeben, deren Wortlaut nachstehend in Abschnitt IV wiedergegeben wird.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 759
Zaire am 27. Januar 1980
Zentralafrikanische Republik am 27. Januar 1980
Zypern am 27. Januar 1980
IV.
Vorbehalte, Erklärungen und Einsprüche
Ägypten
bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 11. Februar 1982:
(Übersetzung)
(Translation) (Übersetzung)
The Arab Republic of Egypt does not consider itself bound by Die Arabische Republik Ägypten betrachtet sich durch Teil V des
Part V of the Convention vis-a-vis States which formulate reser- Übereinkommens gegenüber Staaten, die Vorbehalte zu den in
vations concerning the procedures for judicial settlement and Artikel 66 und im Anhang zum Übereinkommen vorgesehenen
compulsory arbitration set forth in article 66 and in the Annex to Verfahren zur gerichtlichen und obligatorischen schiedsgericht-
the Convention, and it rejects reservations made to the provisions lichen Beilegung angebracht haben, nicht als gebunden und weist
of Part V of the Convention. zu Teil V des Übereinkommens angebrachte Vorbehalte zurück.
Argentinien
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. Dezember 1972:
(Übersetzung)
(Translation) (Übersetzung)
(a) The Argentine Republic does not regard the rule contained in a) Die Argentinische Republik betrachtet die in Artikel 45 Buch-
article 45 (b) as applicable to it inasmuch as the rule in stabe b enthaltene Vorschrift als nicht auf sich anwendbar, da
question provides for the renunciation of rights in advance. diese den vorherigen Verzicht auf Rechte vorsieht.
(b) The Argentine Republic does not accept the idea that a b) Die Argentinische Republik stimmt der Auffassung nicht zu,
fundamental change of circumstances which has occurred daß eine grundlegende Änderung der beim Vertragsabschluß
with regard to those existing at the time of the conclusion of a gegebenen Umstände, die von den Vertragsparteien nicht
treaty, and which was not foreseen by the parties, may be vorausgesehen wurde, als Grund für die Beendigung des
invoked as a ground for terminating or withdrawing from the Vertrags oder den Rücktritt von ihm geltend gemacht werden
treaty; moreover, it objects to the reservations made by kann; sie erhebt ferner Einspruch gegen die von Afghani-
Afghanistan, Morocco and Syria with respect to article 62, stan**), Marokko und Syrien zu Artikel 62 Absatz 2 Buchsta-
paragraph 2 (a), and to any reservations to the same effect as be a angebrachten Vorbehalte sowie gegen alle inhaltlich glei-
those of the States referred to which may be made in the chen Vorbehalte, die in Zukunft gegen Artikel 62 angebracht
future with respect to article 62. werden.
The application of this Convention to territories whose Die Anwendung dieses Übereinkommens auf Hoheitsgebiete,
sovereignty is a subject of dispute between two or more States, deren Souveränität Gegenstand einer Streitigkeit zwischen zwei
whether or not they are parties to it, cannot be deemed to imply a oder mehr Staaten ist, gleichviel ob sie Vertragsparteien sind oder
modification, renunciation or abandonment of the postition hereto- nicht, kann nicht so verstanden werden, als bedeute sie eine
fore maintained by each of them. Änderung, einen Verzicht oder eine Preisgabe des von jedem von
ihnen zuvor eingenommenen Standpunkts.
Chile
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. April 1981:
(Übersetzung)
(Translation) (Übersetzung)
1. The Republic of Chile declares its adherence to the general 1. Die Republik Chile erklärt ihre Zustimmung zu dem allgemei-
principle of the immutability of treaties, without prejudice to the nen Grundsatz, daß Verträge nicht abgeändert werden dürfen,
right of States to stipulate, in particular, rules which modify this unbeschadet des Rechts der Staaten, diesen Grundsatz ein-
principle, and for this reason formulates a reservation relating vernehmlich durch besondere Regeln zu modifizieren, und
to the provisions of article 62, paragraphs 1 and 3, of the bringt aus diesem Grund einen Vorbehalt zu den Bestimmun-
Convention, which it considers inapplicable to Chile. gen des Artikels 62 Absätze 1 und 3 des Übereinkommens an,
die als für Chile unanwendbar angesehen werden.
2. The Republic of Chile formulates an objection to the reserva- 2. Die Republik Chile erhebt Einspruch gegen vorliegende und
tions which have been made or may be made in ttie future künftige Vorbehalte zu Artikel 62 Absatz 2 des Übereinkom-
relating to article 62, paragraph 2, of the Convention. mens.
Dänemark
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. Juni 1976:
(Übersetzung)
«. . . vis-a-vis de pays formulant entierement ou partiellement „Dänemark wird sich in seinem Verhältnis zu einem Staat, der
des reserves en ce qui conceme les dispositions de l'article 66 de ganz oder teilweise einen Vorbehalt zu Artikel 66 des Überein-
la Convention portant sur le reglement obligatoire de certains kommens über die obligatorische Beilegung bestimmter Streitig-
differends, le Danemark ne se considere pas lie par les disposi- keiten anbringt, durch diejenigen Bestimmungen des Teiles V des
**) Hier nicht wiedergegeben. (Afghanistan hat unterzeichnet, aber noch nicht ratifiziert.)
760 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
tions de la partie V de la Convention, selon lesquelles les proce- Übereinkommens nicht als gebunden betrachten, nach denen die
a
dures de reglement indiquees l'article 66 ne seront pas appli- in Artikel 66 vorgesehenen Beilegungsverfahren im Fall von durch
quees par suite de reserves formulees par d'autres pays.» andere Staaten angebrachten Vorbehalten keine Anwendung
finden."
Finnland
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. August 1977:
(Übersetzung)
"Finland declares its understanding that nothing in paragraph 2 "Finnland erklärt, daß nach seiner Auffassung Artikel 7 Absatz 2
of article 7 of the Convention is intended to modify any provisions des Übereinkommens nicht bezweckt, irgendwelche in einem
of internal law in force in any Contracting State concerning com- Vertragsstaat in Kraft befindlichen Bestimmungen des innerstaat-
petence to conclude treaties. Under the Constitution of Finland the lichen Rechtes über die Zuständigkeit zum Abschluß von Verträ-
competence to conclude treaties is given to the President of the gen zu ändern. Nach der Verfassung Finnlands liegt die Zustän-
Republic, who also decides on the issuance of full powers to the digkeit zum Abschluß von Verträgen beim Präsidenten der Repu-
Head of Government and the Minister for Foreign Affairs. blik, der auch über die Ausstellung einer Vollmacht für den
Regierungschef und den Außenminister entscheidet.
Finland also declares that as to its relation with any State which Finnland erklärt ferner, daß es im Verhältnis zu einem Staat, der
has made or makes a reservation to the effect that this State will einen Vorbehalt angebracht hat oder anbringt, dem zufolge er
not be bound by some or all of the provisions of article 66, Finland durch einige oder alle Bestimmungen des Artikels 66 nicht gebun-
will consider itself bound neither by those procedural provisions den sein wird, sich selbst weder durch diese Verfahrensbestim-
nor by the substantive provisions of part V of the Convention to mungen noch durch die materiellen Bestimmungen des Teiles V
which the procedures provided for in article 66 do not apply as a des Übereinkommens als gebunden betrachten wird, auf welche
result ot the said reservation." die in Artikel 66 vorgesehenen Verfahren infolge des genannten
Vorbehalts keine Anwendung finden."
Japan
1. bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 2. Juli 1981:
(Übersetzung)
"1. The Government of Japan objects to any reservation intended "1. Die Regierung von Japan erhebt Einspruch gegen jeden
to exclude the application, wholly or in part, of the provisions Vorbehalt, der darauf abzielt, die Anwendung der Bestimmun-
of article 66 and the Annex concerning the obligatory pro- gen des Artikels 66 und des Anhangs über die obligatorischen
cedures for settlement of disputes and does not consider Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten ganz oder teilwei-
Japan to be in treaty relations with any State which has se auszuschließen, und ist der Ansicht, daß keine vertrag-
formulated or will formulate such reservation, in respect of lichen Beziehungen zwischen Japan und einem Staat, der
those provisions of Part V of the Convention regarding which einen solchen Vorbehalt angebracht hat oder anbringen wird,
the application of the obligatory procedures mentioned above in bezug auf diejenigen Bestimmungen des Teiles V des
are tobe excluded as a result of the said reservation. Accord- Übereinkommens bestehen, hinsichtlich deren die Anwen-
ingly, the treaty relations between Japan and the Syrian Arab dung der oben erwähnten obligatorischen Verfahren als Folge
Republic will not include those provisions of Part V of the des genannten Vorbehalts ausgeschlossen werden soll.
Convention to which the conciliation procedure in the Annex Demgemäß schließen die vertraglichen Beziehungen zwi-
applies and the treaty relations between Japan and Tunisia schen Japan und der Syrischen Arabischen Republik diejeni-
will not include articles 53 and 64 of the Convention. gen Bestimmungen des Teiles V des Übereinkommens nicht
ein, auf die das Vergleichsverfahren im Anhang angewendet
wird, und die vertraglichen Beziehungen zwischen Japan und
Tunesien schließen die Artikel 53 und 64 des Übereinkom-
mens nicht ein.
2. The Government of Japan does not accept the interpretation 2. Die Regierung von Japan erkennt die Auslegung nicht an,
of article 52 put forward by the Govemment of the Syrian Arab welche die Regierung der Arabischen Republik Syrien Artikel
Republic, since that interpretation does not correctly reflect 52 gegeben hat, da diese Auslegung die auf der Wiener
the conctusions reached at the Conference of Vienna on the Konferenz gefaßten Beschlüsse zur Frage des Zwanges nicht
subject of coercion." richtig wiedergibt."
2. am 3. April 1987:
(Übersetzung)
"1. The Govemment of Japan made the following statement on .. 1. Die Regierung von Japan gab am 2. Juli 1981 bei der Hinter-
2 July 1981 on the occasion of depositing its instrument of legung ihrer Beitrittsurkunde zu dem Wiener Übereinkommen
accession to the Vienna Convention on the Law of Treaties: über das Recht der Verträge folgende Erklärung ab:
'The Govemment of Japan objects to any reservation in- ,Die Regierung von Japan erhebt Einspruch gegen jeden
tended to exclude the application, wholly or in part, of the Vorbehalt, der darauf abzielt, die Anwendung der Bestim-
provisions of Article 66 and the Annex conceming the mungen des Artikels 66 und des Anhangs über die obligato-
obligatory procedures for settlement of disputes, and does rischen Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten ganz
not consider Japan to be in treaty relations with any State oder teilweise auszuschließen, und ist der Ansicht, daß
which has formulated or will formulate such reservation, in keine vertraglichen Beziehungen zwischen Japan und ei-
respect of those provisions of Part V of the Convention nem Staat, der einen solchen Vorbehalt angebracht hat
regarding which the application of the obligatory pro- oder anbringen wird, in bezug auf diejenigen Bestimmun-
cedures mentioned above are to be excluded as a result of gen des Teiles V des Übereinkommens bestehen, hinsicht-
the said reservation.' lich deren die Anwendung der oben erwähnten obligatori-
schen Verfahren als Folge des genannten Vorbehalts aus-
geschlossen werden soll.'
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 761
Accordingly, the Government of Japan objects to the reserva- Folglich erhebt die Regierung von Japan Einspruch gegen die
tions made by the Governments of the German Democratic Vorbehalte der Regierungen der Deutschen Demokratischen
Republic and the Union of Soviet Socialist Republics to Article Republik und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
66 and the Annex of the Convention and reaffirms the position zu Artikel 66 und zum Anhang des Übereinkommens und
of Japan that [it] will not be in treaty relations with the above bekräftigt den Standpunkt Japans, daß [es] in bezug auf Teil V
States in respect of the provisions of Part V of the Convention. des Übereinkommens keine vertraglichen Beziehungen zu
den obengenannten Staaten unterhalten wird.
2. The Government of Japan objects to the reservation made by 2. Die Regierung von Japan erhebt Einspruch gegen den Vor-
the Govemment of the Union of Soviet Socialist Republics to behalt der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjet-
Article 20, paragraph 3. republiken zu Artikel 20 Absatz 3.
3. The Govemment of Japan objects to the declarations made 3. Die Regierung von Japan erhebt Einspruch gegen die Erklä-
by the Govemments of the German Democratic Republic and rungen der Regierungen der Deutschen Demokratischen Re-
the Union of Soviet Socialist Republics reserving their right to publik und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken, in
take any measures to safeguard their interests in the event of denen diese sich das Recht vorbehalten, im Fall der Nichtein-
the non-observance by other States of the provisions of the haltung des Übereinkommens durch andere Staaten Maß-
Convention." nahmen zur Wahrung ihrer Interessen zu treffen."
Kanada
1. bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 14. Oktober 1970:
(Übersetzung)
"In acceding to the Vienna Convention on the Law of Treaties, „Bei ihrem Beitritt zu dem Wiener Übereinkommen über das
the Govemment of Canada declares its understanding that Recht der Verträge erklärt die Regierung von Kanada, daß nach
nothing in article 66 of the Convention is intended to exclude the ihrer Auffassung Artikel 66 des Übereinkommens nicht bezweckt,
jurisdiction of the International Court of Justice where such juris- die Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs in Fällen aus-
diction exists under the provisions of any treaty in force binding zuschließen, in denen diese Zuständigkeit aufgrund eines gelten-
the parties with regard to the settlement of disputes. In relation to den Vertrags gegeben ist, der die Vertragsparteien hinsichtlich
states parties to the Vienna Convention which accept as compul- der Beilegung von Streitigkeiten bindet. In bezug auf Vertragspar-
sory the jurisdiction of the International Court of Justice, the teien des Wiener Übereinkommens, welche die Zuständigkeit des
Government of Canada declares that it does not regard the Internationalen Gerichtshofs als obligatorisch anerkennen, erklärt
provisions of article 66 of the Vienna Convention as providing die Regierung von Kanada, daß sie Artikel 66 des Wiener Über-
'some other method of peaceful settlement' within the meaning of einkommens nicht so versteht, als sehe er ,eine andere Art der
paragraph 2 (a) of the declaration of the Government of Canada friedlichen Beilegung' im Sinne des Absatzes 2 Buchstabe a der
accepting as compulsory the jurisdiction of the International Court Erklärung der Regierung von Kanada vor, die am 7. April 1970
of Justice which was deposited with the Secretary-General of the beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt wurde
United Nations on April 7, 1970." und in der sie die Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs
als obligatorisch anerkennt."
2. am 22. Oktober 1971 :
(Übersetzung)
" ... Canada does not consider itself in treaty relations with the ,, ... Kanada ist der Auffassung, daß zwischen ihm und der
Syrian Arab Republic in respect of those provisions of the Vienna Arabischen Republik Syrien keine vertraglichen Beziehungen hin-
Convention on the Law of Treaties to which the compulsory sichtlich derjenigen Bestimmungen des Wiener Übereinkommens
conciliation procedures set out in the annex to that Convention are über das Recht der Verträge bestehen, auf die das im Anhang zu
applicable." dem übereinkommen vorgesehene obligatorische Vergleichsver-
fahren Anwendung findet."
Kolumbien
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. April 1985: (Übersetzung)
(Translation) (Übersetzung)
With regard to article 25, Colombia formulates the reservation Zu Artikel 25 bringt Kolumbien den Vorbehalt an, daß die
that the Political Constitution of Colombia does not recognize the Verfassung von Kolumbien die vorläufige Anwendung von Verträ-
provisional application of treaties; it is the responsibility of the gen nicht anerkennt; es liegt in der Vt!_rantwortung des National-
National Congress to approve or disapprove any treaties and kongresses, Verträge und sonstige Ubereinkünfte, welche die
conventions which the Government concludes with other States or Regierung mit anderen Staaten oder mit internationalen Rechts-
with international legal entities. trägern schließt, zu genehmigen oder abzulehnen.
Marokko
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. September 1972:
(Übersetzung)
(Traduction) (Übersetzung)
Le Maroc interprete le paragraphe 2a) de l'article 62 («Change- Marokko legt Artikel 62 (,,Grundlegende Änderung der
ment fondamental de circonstances») comme ne couvrant pas les Umstände") Absatz 2 Buchstabe a so aus, als finde er auf rechts-
traites illicites et inegaux ainsi que tout traite contraire au principe widrige und ungleiche Verträge sowie auf Verträge, die mit dem
de l'autodetermination. Grundsatz der Selbstbestimmung in Widerspruch stehen, keine
Anwendung.
762 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Neuseeland
1. bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. August 1971 :
(Übersetzung)
"In ratifying the Vienna Convention on the Law of Treaties, the „Bei der Ratifikation des Wiener Übereinkommens über das
Government of New Zealand declares its understanding that Recht der Verträge erklärt die Regierung von Neuseeland, daß
nothing in Article 66 of the Convention is intended to exclude the nach ihrer Auffassung Artikel 66 des Übereinkommens nicht
jurisdiction of the International Court of Justice where such juris- bezweckt, die Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs in
diction exists under the provisions of any treaty in force binding Fällen auszuschließen, in denen diese Zuständigkeit aufgrund
the parties with regard to the settlement of disputes. In relation to eines geltenden Vertrags gegeben ist, der die Vertragsparteien
states parties to the Vienna Convention which accept as compul- hinsichtlich der Beilegung von Streitigkeiten bindet. In bezug auf
sory the jurisdiction of the International Court of Justice, the Vertragsparteien des Wiener Übereinkommens, welche die
Government of New Zealand declares that it will not regard the Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs als obligatorisch
provisions of Article 66 of the Vienna Convention as providing anerkennen, erklärt die Regierung von Neuseeland, daß sie Arti-
'some other method of peaceful settlement' within the meaning of kel 66 des Wiener Übereinkommens nicht so verstehen wird, als
this phrase where it appears in the declaration of the Government sehe er ,eine andere Art der friedlichen Beilegung' im Sinne
of New Zealand accepting as compulsory the jurisdiction of the dieses Ausdrucks vor, soweit er in der am 8. April 1940 beim
International Court of Justice, which was deposited with the Generalsekretär des Völkerbunds hinterlegten Erklärung der
Secretary-General of the League of Nations on 8 April 1940." Regierung von Neuseeland enthalten ist, mit der die Zuständigkeit
des Internationalen Gerichtshofs als obligatorisch anerkannt
wurde."
2. am 14. Oktober 1971 :
(Übersetzung)
" ... The New Zealand Government objects to the reservation .,. . . Die neuseeländische Regierung erhebt Einspruch gegen
entered by the Government of Syria to the obligatory conciliation den von der Regierung von Syrien angebrachten Vorbehalt gegen
procedures contained in the Annex to the Vienna Convention on das im Anhang zu dem Wiener übereinkommen über das Recht
the Law of T reaties and does not accept the entry into force of the der Verträge vorgesehene obligatorische Vergleichsverfahren
Convention as between New Zealand and Syria." und erkennt das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen
Neuseeland und Syrien nicht an."
3. am 10. August 1972:
(Übersetzung)
" ... The New Zealand Government objects to the reservation "" .. Die neuseeländische Regierung erhebt Einspruch gegen
entered by the Government of Tunisia in respect of Article 66 (a) den von der Regierung von Tunesien angebrachten Vorbehalt zu
of the Convention and does not consider New Zealand to be in Artikel 66 Buchstabe a des Übereinkommens und ist der Auffas-
treaty relations with Tunisia in respect of those provisions of the sung, daß zwischen Neuseeland und Tunesien keine vertrag-
Convention to which the dispute settlement procedure provided lichen Beziehungen hinsichtlich derjenigen Bestimmungen des
for in Article 66 (a) is applicable." Übereinkommens bestehen, auf die das in Artikel 66 Buchstabe a
vorgesehene Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten Anwen-
dung findet."
Niederlande
(für das Königreich in Europa und die Niedertändischen Antillen unter Fortgeltung für Aruba mit Wirkung vom 1. Januar
1986)
bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 9. April 1985:
(Übersetzung)
Declaration: Erklärung:
"The Kingdom of the Netherlands does not regard the provisions „Das Königreich der Niederlande betrachtet die Bestimmungen
of Article 66 (b) of the Convention as providing 'some other des Artikels 66 Buchstabe b des Übereinkommens nicht so, als
method of peaceful settlement' within the meaning of the declara- sähen sie ,eine andere Art der friedlichen Beilegung' im Sinne der
tion of the Kingdom of the Netherlands accepting as compulsory Erklärung des Königreichs der Niederlande über die Anerkennung
the jurisdiction of the International Court of Justice which was der obligatorischen Gerichtsbarkeit des Internationalen Gerichts-
deposited with the Secretary-General of the United Nations on hofs, die am 1. August 1956 beim Generalsekretär der Vereinten
1 August 1956." Nationen hinterlegt worden ist, vor."
Objections: Einsprüche:
"The Kingdom of the Netherlands is of the opinion that the "Das Königreich der Niederlande ist der Auffassung, daß die in
provisions regarding the settlement of disputes, as laid down in Artikel 66 des Übereinkommens enthaltenen Bestimmungen über
Article 66 of the Convention, are an important part of the Conven- die Beilegung von Streitigkeiten ein wichtiger Teil des Überein-
tion and that they cannot be separated from the substantive rules kommens sind und daß sie von den materiellen Normen, mit
with which they are connected. Consequently, the Kingdom of the denen sie zusammenhängen, nicht getrennt werden können. Das
Netherlands considers it necessary to object to any reservation Königreich der Niederlande hält es daher für notwendig, Ein-
which is made by another State and whose aim is to exclude the spruch gegen jeden von einem anderen Staat angebrachten
application, wholly or in part, of the provisions regarding the Vorbehalt zu erheben, der darauf abzielt, die Anwendung der
settlement of disputes. While not objecting to the entry into force Bestimmungen über die Beilegung von Streitigkeiten ganz oder
of the Convention between the Kingdom of the Netherlands and teilweise auszuschließen. Obgleich das Königreich der Nieder-
such a State, the Kingdom of the Netherlands considers that their lande gegen das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen
treaty relations will not include the provisions of Part V of the dem Königreich der Niederlande und einem solchen Staat keinen
Convention with regard to which the application of the procedures Einspruch erhebt, ist es doch der Auffassung, daß ihre Vertrags-
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 763
regarding the settlement of disputes, as laid down in Article 66, beziehungen die Bestimmungen des Teiles V des Übereinkom-
wholly or in part is excluded. mens nicht einbeziehen, hinsichtlich deren die Anwendung der in
Artikel 66 vorgesehenen Verfahren zur Beilegung von Streitigkei-
ten ganz oder teilweise ausgeschlossen ist.
The Kingdom of the Netherlands considers that the absence of Das Königreich der Niederlande ist der Ansicht, daß das Nicht-
treaty relations between the Kingdom of the Netherlands and such bestehen von Vertragsbeziehungen zwischen dem Königreich der
a State with regard to all or certain provisions of Part V will not in Niederlande und einem solchen Staat in bezug auf alle oder
any way impair the duty of the latter to fulfill any obligation einige Bestimmungen des Teiles V die Pflicht des betreffenden
embodied in those provisions to which it is subject under interna- Staates in keiner Weise berührt, in diesen Bestimmungen enthal-
tional law independently of the Convention. tene Verpflichtungen, denen er auch unabhängig von dem Über-
einkommen aufgrund des Völkerrechts unterworfen ist, zu er-
füllen.
For the reasons set out above, the Kingdom of the Netherlands Aus diesen Gründen erhebt das Königreich der Niederlande
objects to the reservation of the Syrian Arab Republic, according Einspruch gegen den Vorbehalt der Arabischen Republik Syrien,
to which its accession to the Convention shall not include the wonach ihr Beitritt zum übereinkommen sich nicht auf den
Annex, and to the reservation of Tunisia, according to which the Anhang erstreckt, sowie gegen den Vorbehalt Tunesiens, wonach
submission to the International Court of Justice of a dispute die Verweisung einer in Artikel 66 Buchstabe a bezeichneten
referred to in Article 66 (a) requires the consent of all parties Streitigkeit an den Internationalen Gerichtshof die Zustimmung
thereto. Accordingly, the treaty relations between the Kingdom of aller Streitparteien erfordert. Demnach werden die Vertragsbezie-
the Netherlands and the Syrian Arab Republic will not include the hungen zwischen dem Königreich der Niederlande und der Arabi-
provisions to which the conciliation procedure in the Annex schen Republik Syrien nicht die Bestimmungen umfassen, auf die
applies and the treaty relations between the Kingdom of the sich das im Anhang vorgesehene Vergleichsverfahren bezieht,
Netherlands and Tunisia will not include Article 53 and 64 of the und die Vertragsbeziehungen zwischen dem Königreich der Nie-
Convention." derlande und Tunesien werden die Artikel 53 und 64 des Überein-
kommens nicht umfassen."
Schweden
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. Februar 1975:
(Übersetzung)
"Article 66 of the Convention contains certain provisions regard- "Artikel 66 des Übereinkommens enthält gewisse Bestimmun-
ing procedures for judicial settlement, arbitration and conciliation. gen über Verfahren zur gerichtlichen oder schiedsgerichtlichen
According to these provisions a dispute concerning the application Beilegung oder zum Vergleich. Nach diesen Bestimmungen kann
or the interpretation of article 53 or 64, which deal with the so- eine Streitigkeit über die Anwendung oder Auslegung des Arti-
called ius cogens, may be submitted to the International Court of kels 53 oder 64, die sich mit dem sogenannten ius cogens befas-
Justice. lf the dispute concems the application or the interpreta- sen, dem Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung unterbrei-
tion of any of the other articles in Part V of the Convention, the tet werden. Betrifft die Streitigkeit die Anwendung oder Auslegung
conciliation procedure specified in the Annex to the Convention eines sonstigen Artikels des Teiles V des Übereinkommens, so
may be set in motion. kann das im Anhang zu dem Übereinkommen bezeichnete Ver-
gleichsverfahren eingeleitet werden. ·
The Swedish Government considers that these prov1s1ons Die schwedische Regierung ist der Auffassung, daß diese
regarding the settlement of disputes are an important part of the Bestimmungen über die Beilegung von Streitigkeiten ein wichtiger
Convention and that they cannot be separated from the substan- Teil des Übereinkommens sind und von den materiellen Vorschrif-
tive rules with which they are connected. Consequently, the ten, mit denen sie zusammenhängen, nicht getrennt werden
Swedish Government considers it necessary to raise objections to können. Daher hält es die schwedische Regierung für erforderlich,
any reservation which is made by another State and whose aim is gegen jeden von einem anderen Staat angebrachten Vorbehalt,
to exclude the application, wholly or in part, of the provisions der darauf zielt, die Anwendung der Bestimmungen über die
regarding the settlement of disputes. While not objecting to the Beilegung von Streitigkeiten ganz oder teilweise auszuschließen,
entry into force of the Convention between Sweden and such a Einspruch zu erheben. Die schwedische Regierung erhebt zwar
State, the Swedish Government considers that their treaty rela- keinen Einspruch gegen das Inkrafttreten des Übereinkommens
tions will not include either the procedural provision in respect of zwischen Schweden und einem solchen Staat, ist jedoch der
which a reservation has been made or the substantive provisions Auffassung, daß sich ihre vertraglichen Beziehungen weder auf
to which that procedural provision relates. die Verfahrensbestimmung erstrecken, bezüglich deren ein Vor-
behalt angebracht wurde, noch auf die materiellen Bestimmun-
gen, auf die sich die betreffende Verfahrensbestimmung bezieht.
For the reasons set out above, the Swedish Government Aus diesen Gründen erhebt die schwedische Regierung Ein-
objects to the reservation of the Syrian Arab Republic, according spruch gegen den Vorbehalt der Arabischen Republik Syrien,
to which its accession to the Convention shall not include the dem zufolge sich ihr Beitritt zu dem Übereinkommen nicht auf den
Annex, and to the reservation of Tunisia, according to which the Anhang erstreckt, sowie gegen den Vorbehalt Tunesiens, dem
dispute referred to in article 66 (a) requires the consent of all zufolge die Zustimmung aller Streitparteien erforderlich ist, um die
parties thereto in order to be submitted to the International Court in Artikel 66 Buchstabe a bezeichnete Streitigkeit dem Internatio-
of Justice for a decision. In view of these reservations, the nalen Gerichtshof zur Entscheidung zu unterbreiten. Angesichts
Swedish Govemment considers, f i r s t I y, that the treaty relations dieser Vorbehalte ist die schwedische Regierung e r s t e n s der
between Sweden and the Syrian Arab Republic will not inctude Auffassung, daß die vertraglichen Beziehungen zwischen Schwe-
those provisons of Part V of the Convention to which the concilia- den und der Arabischen Republik Syrien sich nicht auf diejenigen
tion procedure in the Annex applies and, sec o n d I y, that the Bestimmungen des Teiles V des Übereinkommens erstrecken,
treaty relations between Sweden and Tunisia will not include auf die das Vergleichsverfahren des Anhangs Anwendung findet,
articles 53 and 64 of the Convention. und zweitens, daß die vertraglichen Beziehungen zwischen
Schweden und Tunesien sich nicht auf die Artikel 53 und 64 des
Übereinkommens erstrecken.
The Swedish Government has also taken note of the declara- Die schwedische Regierung hat ferner von der Erklärung der
tion of the Syrian Arab Republic, according to which it interprets Arabischen Republik Syrien Kenntnis genommen, daß sie den in
764 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
the expression 'the threat or use of force' as used in article 52 of Artikel 52 des Übereinkommens verwendeten Ausdruck ,Andro-
the Convention so as to extend also to the employment of hung oder Anwendung von Gewalt' so auslegt, als beziehe er sich
economic, political, military and psychological coercion and to all auch auf die Ausübung eines wirtschaftlichen, politischen, militäri-
types of coercion constraining a State to conclude a treaty against schen und psychologischen Zwanges sowie auf jede Art von
its wishes or its interests. On this point, the Swedish Government Zwang, durch den ein Staat genötigt wird, entgegen seinen Wün-
observes that since article 52 refers to threat or use of force in schen oder Interessen einen Vertrag zu schließen. Dazu bemerkt
violation of the principles of international law embodied in the die schwedische Regierung, daß Artikel 52, da er sich auf die
Charter of the United Nations, it should be interpreted in the light Androhung oder Anwendung von Gewalt unter Verletzung der in
of the practice which has developed or will develop on the basis of der Charta der Vereinten Nationen niedergelegten Grundsätze
the Charter." des Völkerrechts bezieht, im Licht der Praxis ausgelegt werden
sollte, die sich auf der Grundlage der Charta entwickelt hat oder
entwickeln wird."
Sowjetunion
Ukraine
Weißrußland
1. Die Sowjetunion hat bei Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde am 29. April 1986 die folgenden Vorbehalte
gemacht und die nachstehende Erklärung abgegeben:
(Übersetzung)
(Translation) (Übersetzung)
Reservations: Vorbehalte:
The Union of Soviet Socialist Republics does not consider itself Die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken betrachtet sich
bound by the provisions of article 66 of the Vienna Convention on durch Artikel 66 des Wiener Übereinkommens über das Recht der
the Law of Treaties and declares that, in order for any dispute Verträge nicht als gebunden und erklärt, daß zur Unterbreitung
among the Contracting Parties concerning the application or the einer Streitigkeit zwischen den Vertragsparteien über die Anwen-
interpretation of articles 53 or 64 to be submitted to the Interna- dung oder Auslegung des Artikels 53 oder 64 zur Entscheidung
tional Court of Justice for a decision, or for any dispute conceming durch den Internationalen Gerichtshof oder zur Unterbreitung
the application or interpretation of any other articles in Part V of einer Streitigkeit über die Anwendung oder Auslegung eines
the Convention to be submitted for consideration by the Concilia- sonstigen Artikels des Teiles V des Übereinkommens zur Prüfung
tion Commission, the consent of all the parties to the dispute is durch eine Vergleichskommission in jedem Einzelfall die Zustim-
required in each separate case, and that the conciliators constitut- mung aller Streitparteien erforderlich ist und daß die Vermittler,
ing the Conciliation Commission may only be persons appointed welche die Vergleichskommission bilden, nur Personen sein kön-
by the parties to the dispute by common consent. nen, die einvernehmlich von den Streitparteien bestellt worden
sind.
The Union of Soviet Socialist Republics will consider that it is Die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken wird Artikel 20
not obligated by the provisions of article 20, paragraph 3 or of Absatz 3 und Artikel 45 Buchstabe b des Wiener Übereinkom-
article 45 (b) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, mens über das Recht der Verträge nicht als verbindlich betrach-
since they are contrary to established international practice. ten, da sie der bestehenden völkerrechtlichen Übung widerspre-
chen.
Declaration: Erklärung:
The Union of Soviel Socialist Republics declares that it reserves Die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken erklärt, daß sie
the right to take any measures to safeguard its interests in the sich das Recht vorbehält, im Fall der Nichteinhaltung des Wiener
event of the non-observance by other States of the provisions of Übereinkommens über das Recht der Verträge durch andere
the Vienna Convention on the Law of Treaties. Staaten jegliche Maßnahmen zur Wahrung ihrer Interessen zu
treffen.
2. Die U k r a i n e hat bei Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde am 14. Mai 1986 im eigenen Namen die gleichen
Erklärungen - wie die vorstehend unter Nr. 1 wiedergegebenen Vorbehalte und Erklärung der Sowjetunion -
abgegeben.
3. Weißruß I an d hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 1. Mai 1986 im eigenen Namen die gleichen
Erklärungen - wie die vorstehend unter Nr. 1 wiedergegebenen Vorbehalte und Erklärung der Sowjetunion -
abgegeben.
Syrien, Arabische Republik
bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 2. Oktober 1970:
(Übersetzung)
(Translation) (Übersetzung)
The Government of the Syrian Arab Republic does not in any Die Regierung der Arabischen Republik Syrien erkennt auf
case accept the non-applicability of the principle of a fundamental keinen Fall die in Artikel 62 Absatz 2 Buchstabe a vorgesehene
change of circumstances with regard to treaties establishing Nichtanwendbarkeit des Grundsatzes einer grundlegenden Ände-
boundaries, referred to in article 62, paragraph 2 (a), in as much rung der Umstände in bezug auf Verträge an, die Grenzen festle-
as it regards this as a flagrant violation of an obligatory norm gen, da sie dies als flagrante Verletzung einer zwingenden Norm
which forms part of general international law and which recog- betrachtet, die Teil des allgemeinen Völkerrechts ist und das
nizes the right of peoples to self-determination. Recht der Völker auf Selbstbestimmung anerkennt.
The Government of the Syrian Arab Republic interprets the Die Regierung der Arabischen Republik Syrien legt Artikel 52
provision in article 52 as follows: folgendermaßen aus:
The expression "the threat or use of force" used in this article Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Androhung oder
extends also to the employment of economic, political, military Anwendung von Gewalt" erstreckt sich auch auf die Ausübung
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 765
and psychological coercion and to all types of coercion con- eines wirtschaftlichen, politischen, militärischen und psycholo-
straining a State to conclude a treaty against its wishes or its gischen Zwanges sowie auf jede Art von Zwang, durch die ein
interests. Staat genötigt wird, entgegen seinen Wünschen oder Interes-
sen einen Vertrag zu schließen.
The accession of the Syrian Arab Republic to this Convention Der Beitritt der Arabischen Republik Syrien zu diesem Überein-
and the ratification of it by its Government shall not apply to the kommen und seine Ratifikation durch die Regierung bezieht sich
Annex to the Convention, which concerns obligatory conciliation. nicht auf den Anhang zu dem Übereinkommen über einen obliga-
torischen Vergleich.
Tansania, Vereinigte Republik
bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 12. April 1976:
(Übersetzung)
"Article 66 of the Convention shall not be applied to the United ,,Artikel 66 des Übereinkommens darf auf die Vereinigte Repu-
Republic of Tanzania by any state which enters a reservation on blik Tansania von keinem Staat angewendet werden, der einen
any provision of Part V or the whole of that part of the Conven- Vorbehalt zu einer Bestimmung des Teiles V oder zum gesamten
tion." Teil V des Übereinkommens anbringt."
Tunesien
bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 23. Juni 1971 :
(Übersetzung)
«Le differend prevu au paragraphe (a) de l'article 66 necessite „Um die in Artikel 66 Buchstabe a bezeichnete Streitigkeit dem
I' accord de toutes les parties a ce differend pour ~tre soumis a la Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung zu unterbreiten, ist
decision de la Cour Internationale de Justice.» die Zustimmung aller Streitparteien erfordertich."
Vereinigtes Königreich
1. bei Hinterlegung der Aatifikationsurkunde am 25. Juni 1971 :
(Übersetzung)
"lt is their understanding that nothing in Article 66 of the Conven- "Es (das Vereinigte Königreich) ist der Auffassung, daß
tion is intended to oust the jurisdiction of the International Court of Artikel 66 des Übereinkommens nicht bezweckt, die Zuständigkeit
Justice where such jurisdiction exists under any provisions in des Internationalen Gerichtshofs in Fällen auszuschließen, in
force binding the parties with regard to the settlement of disputes. denen diese Zuständigkeit aufgrund geltender Bestimmungen
In particular, and in relation to States parties to the Vienna gegeben ist, welche die Vertragsparteien hinsichtlich der Beile-
Convention which accept as compulsory the jurisdiction of the gung von Streitigkeiten binden. Insbesondere wird das Vereinigte
International Court, the United Kingdom will not regard the provi- Königreich in bezug auf Vertragsparteien des Wiener Überein-
sions of sub-paragraph (b) of Article 66 of the Vienna Convention kommens, welche die Zuständigkeit des Internationalen
on the Law of Treaties as providing 'some other method of Gerichtshofs als obligatorisch anerkennen, Artikel 66 Buch-
peaceful settlement' within the meaning of sub-paragraph (i) (a) of stabe b des Wiener Übereinkommens über das Recht der Ver-
the Declaration of the Government of the United Kingdom which träge nicht so verstehen, als sehe er ,eine andere Art der fried-
was deposited with the Secretary-General of the United Nations lichen Beilegung' im Sinne der Ziffer i Buchstabe a der Erklärung
on the 1st of January 1969. der Regierung des Vereinigten Königreichs vor, die am 1. Januar
1969 beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt
wurde.
The United Kingdom does not accept that the interpretation of Das Vereinigte Königreich erkennt nicht an, daß die von der
Article 52 put forward by the Government of Syria correctly Regierung von Syrien vorgebrachte Auslegung des Artikels 52 die
reflects the conclusions reached at the Conference of Vienna on auf der Wiener Konferenz zur Frage des Zwanges gefaßten
the subject of coercion; the Conference dealt with this matter by Beschlüsse richtig wiedergibt; die Konferenz behandelte diesen
adopting a Declaration on this subject which forms part of the Gegenstand durch Annahme einer Erklärung, die einen Teil der
Final Act. Schlußakte bildet.
The United Kingdom objects to the reservation entered by the Das Vereinigte Königreich erhebt Einspruch gegen den von der
Government of Syria in respect of the Annex to the Convention Regierung von Syrien angebrachten Vorbehalt zum Anhang zu
and does not accept the entry into force of the Convention as dem Übereinkommen und erkennt das Inkrafttreten des Überein-
between the United Kingdom and Syria. kommens zwischen dem Vereinigten Königreich und Syrien nicht
an.
The United Kingdom fully reserves its position in other respects Das Vereinigte Königreich behält sich im übrigen jede Stellung-
with regard to the declarations made by various States on signa- nahme bezüglich der von verschiedenen Staaten bei der Unter-
ture, to some of which the United Kingdom would object, if they zeichnung abgegebenen Erklärungen vor; gegen einige dersel-
were to be confirmed on ratification." ben würde das Vereinigte Königreich Einspruch erheben, wenn
sie bei der Ratifikation bestätigt werden sollten."
2. am 22. Juni 1972:
(Übersetzung)
" ... The United Kingdom objects to the reservation entered by "' .. Das Vereinigte Königreich erhebt Einspruch gegen den von
the Government of Tunisia in respect of Article 66 (a) of the der Regierung von Tunesien angebrachten Vorbehalt zu Arti-
Convention and does not accept the entry into force of the kel 66 Buchstabe a des Übereinkommens und erkennt das
Convention as between the United Kingdom and Tunisia." Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen dem Vereinigten
Königreich und Tunesien nicht an."
766 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil 11
3. am 7. Dezember 1977:
(Übersetzung)
"The Govemment of the United Kingdom of Great Britain and „Die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und
Northem lreland note that the instrument of ratification of the Nordirland nimmt zur Kenntnis, daß die am 19. August 1977 beim
Govemment of Finland, which was deposited with the Secretary- Generalsekretär hinterlegte Ratifikationsurkunde der Regierung
General on 19 August 1977, contains a declaration relating to von Finnland eine Erklärung zu Artikel 7 Absatz 2 des Überein-
paragraph 2 of article 7 of the Convention. The Government of the kommens enthält. Die Regierung des Vereinigten Königreichs teilt
United Kingdom wish to inform the Secretary-General that they do dem Generalsekretär mit, daß nach ihrer Auffassung jene Erklä-
not regard that decfaration as in any way affecting the interpreta- rung die Auslegung oder Anwendung des Artikels 7 in keiner
tion or application of article 7." Weise berührt."
4. am 5. Juni 1987:
(Übersetzung)
"The Government of the United Kingdom of Great Britain and „Die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und
Northem lreland object to the reservation entered by the Govern- Nordirland erhebt Einspruch gegen den Vorbehalt der Regierung
ment of the Union of Soviet Socialist Republics by which it rejects der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken, durch den diese
the application of Article 66 of the Convention. Article 66 provides die Anwendung des Artikels 66 des Übereinkommens ablehnt.
in certain circumstances for the compulsory settlement of disputes Artikel 66 sieht unter bestimmten Umständen die obligatorische
by the International Court of Justice (in the case of disputes Beilegung von Streitigkeiten durch den Internationalen Gerichts-
conceming the application or interpretation of Articles 53 or 64) or hof (im Fall von Streitigkeiten über die Anwendung oder Ausle-
by a conciliation procedure (in the case of the rest of Part V of the gung des Artikels 53 oder 64) oder durch ein Vergleichsverfahren
Convention). These provisions are inextricably linked with the (im Fall der übrigen Artikel des Teiles V des Übereinkommens)
provisions of Part V to which they relate. Their inclusion was the vor. Diese Bestimmungen sind mit den Bestimmungen des Tei-
basis on which those parts of Part V which represent progressive les V, auf die sie sich beziehen, untrennbar verbunden. Ihre
development of international law were accepted by the Vienna Einbeziehung war die Grundlage, auf der diejenigen Teile des
Conference. Accordingly the United Kingdom does not consider Teiles V, die eine schrittweise Entwicklung des Völkerrechts dar-
that the treaty relations between it and the Soviet Union include stellen, von der Wiener Konferenz angenommen wurden. Daher
Part V of the Convention. ist das Vereinigte Königreich nicht der Auffassung, daß die ver-
traglichen Beziehungen zwischen ihm und der Sowjetunion Teil V
des Übereinkommens umfassen.
With respect to any other reservation the intention of which is to In bezug auf jeden anderen Vorbehalt, mit dem die Anwendung
exclude the application, in whole or in part, of the provisions of des Artikels 66 ganz oder teilweise ausgeschlossen werden soll
Article 66, to which the United Kingdom has already objected or und gegen den das Vereinigte Königreich bereits Einspruch erho-
which is made after the reservation by the Government of the ben hat oder der nach dem Vorbehalt der Regierung der Union
Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom will not der Sozialistischen Sowjetrepubliken angebracht wird, wird das
consider its treaty relations with the State which has formulated or Vereinigte Königreich seine vertraglichen Beziehungen zu dem
will formulate such a reservation as including those provisions of Staat, der einen solchen Vorbehalt angebracht hat oder anbringen
Part V of the Convention with regard to which the application of wird, nicht so ansehen, als umfaßten sie diejenigen Bestimmun-
Article 66 is rejected by the reservation. gen des Teiles V des Übereinkommens, hinsichtlich deren die
Anwendung des Artikels 66 durch den Vorbehalt abgelehnt wird.
The instrument of accession deposited by the Union of Soviel Die von der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken hinter-
Socialist Republics included also a declaration that it reserves the legte Beitrittsurkunde enthielt auch die Erklärung, daß sie sich das
right to take 'any measures' to safeguard its interests in the event Recht vorbehält, im Fall der Nichteinhaltung des Übereinkom-
of the non-observance by other States of the provisions of the mens durch andere Staaten ,jegliche Maßnahmen' zur Wahrung
Convention. The purpose and scope of this statement is unclear; ihrer Interessen zu treffen. Zweck und Geltungsbereich dieser
but, given that the Union of Soviet Socialist Republics has rejected Erklärung sind unklar; da jedoch die Union der Sozialistischen
the application of Article 66 of the Convention, it would seem to Sowjetrepubliken die Anwendung des Artikels 66 des Überein-
apply rather to acts by Parties to the Convention in respect of kommens abgelehnt hat, scheint die Erklärung eher für von Ver-
treaties where such acts are in breach of the Convention. In such tragsparteien des Übereinkommens in bezug auf Verträge vorge-
circumstances a State would not be limited in its response to the nommene Handlungen zu gelten, wenn diese Handlungen das
measures in Article 60: under customary international law it would Übereinkommen verletzen. Unter diesen Umständen wäre die
be entitled to take other measures, provided always that they are Antwort eines Staates nicht auf die Maßnahmen in Artikel 60
reasonable and in proportion to the breach." beschränkt: Nach dem Völkergewohnheitsrecht wäre er berech-
tigt, andere Maßnahmen zu treffen, immer vorausgesetzt, daß sie
vernünftig und der Vertragsverletzung angemessen sind."
Bonn, den 26. Oktober 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Dr. Ruhfus
Der Bundesminister für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Rehlinger
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 767
Bekanntmachun.~
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 30. Oktober 1987
Das in Paris am 16. November 1972 von der General-
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer 17. Tagung
beschlossene Übereinkommen zum Schutz des Kultur-
und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II S. 213) ist nach
seinem Artikel 33 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Burkina Faso am 2. Juli 1987
China am 12. März 1986
Gambia am 1. Oktober 1987
Laotische Demokra-
tische Volksrepublik am 20. Juni 1987.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Juli 1987 (BGBI. II S. 450).
Bonn, den 30. Oktober 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verringerung der Mehrstaatlgkeit
und über die Wehrpflicht von Mehrstaatern
Vom 30. Oktober 1987
Das Übereinkommen vom 6. Mai 1963 über die Verrin-
gerung der Mehrstaatigkeit und über die Wehrpflicht von
Mehrstaatem (BGBI. 1969 II S. 1953) ist nach seinem
Artikel 10 Abs. 3 für
Spanien am 17. August 1987
in Kraft getreten.
S p a n i e n hat bei Hinterlegung seiner Ratifikations-
urkunde nach Artikel 7 Abs. 1 Unterabsatz 1 des Überein-
kommens erklärt, daß es nur Kapitel II des Übereinkom-
mens anwenden wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 31. Mai 1985 (BGBI. II S. 786)
und vom 7. März 1986 (BGBI. II S. 541).
Bonn, den 30. Oktober 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 767
Bekanntmachun.~
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 30. Oktober 1987
Das in Paris am 16. November 1972 von der General-
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer 17. Tagung
beschlossene Übereinkommen zum Schutz des Kultur-
und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II S. 213) ist nach
seinem Artikel 33 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Burkina Faso am 2. Juli 1987
China am 12. März 1986
Gambia am 1. Oktober 1987
Laotische Demokra-
tische Volksrepublik am 20. Juni 1987.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Juli 1987 (BGBI. II S. 450).
Bonn, den 30. Oktober 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verringerung der Mehrstaatlgkeit
und über die Wehrpflicht von Mehrstaatern
Vom 30. Oktober 1987
Das Übereinkommen vom 6. Mai 1963 über die Verrin-
gerung der Mehrstaatigkeit und über die Wehrpflicht von
Mehrstaatem (BGBI. 1969 II S. 1953) ist nach seinem
Artikel 10 Abs. 3 für
Spanien am 17. August 1987
in Kraft getreten.
S p a n i e n hat bei Hinterlegung seiner Ratifikations-
urkunde nach Artikel 7 Abs. 1 Unterabsatz 1 des Überein-
kommens erklärt, daß es nur Kapitel II des Übereinkom-
mens anwenden wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 31. Mai 1985 (BGBI. II S. 786)
und vom 7. März 1986 (BGBI. II S. 541).
Bonn, den 30. Oktober 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
768 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Mosambik
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 2. November 1987
In Maputo ist am 11. September 1987 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Mosambik über
Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das
Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 11. September 1987
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 2. November 1987
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Artikel 1 hens zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Volksrepublik Mosambik, von der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, ein Darlehen bis zu Artikel 3
10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) zur
Finanzierung der Devisenkosten für den Bezug von Waren und Die Regierung der Volksrepublik Mosambik stellt die Kredit-
Leistungen zur Deckung des laufenden notwendigen zivilen anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
Bedarfs und der im Zusammenhang mit der finanzierten Waren- öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß
einfuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten für Transport, und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in
Versicherung und Montage zu erhalten. Es muß sich hierbei um Mosambik erhoben werden.
Lieferungen gemäß der diesem Abkommen als Anlage beigefüg-
ten liste handeln, für die die liefer- beziehungsweise Leistungs-
verträge nach dem 1. Mai 1987 abgeschlossen worden sind. Artikel4
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- Bei den sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Trans-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland porten von Personen und Gütem im See- und Luftverkehr wird
und der Regierung der Volksrepublik Mosambik durch andere den nationalen Linienverkehrsunternehmen beider Länder Gleich-
Vorhaben ersetzt werden. berechtigung zugesichert. Dabei wird stets dem in wirtschaftlicher
Hinsicht günstigsten Weg für die Volksrepublik Mosambik Rech-
nung getragen.
Artikel 2
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
Artikel 5
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darle- ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 769
ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen gegenüber der Regierung der Volksrepublik Mosambik innerhalb
Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden. von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-
teilige Erklärung abgibt.
Artikel 6
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich Artikel 7
des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin,
sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kratt.
Geschehen zu Maputo am 11 . September 1987 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Wilfried Nölle
Für die Regierung der Volksrepublik Mosambik
Jacinto Veloso
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Mosambik
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die nach Artikel 1 des Regierungsabkommens vom
11. September 1987 aus dem Darlehen finanziert werden können:
- Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
- industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,
- Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
- Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Pflanzenschutz-
und Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel,
- sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung Mosambiks von Bedeu-
tung sind,
- Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn
die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-
liegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie
von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung
aus dem Darlehen ausgeschlossen.
------------·--- - -- ---- -- -- -
770 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 2. November 1987
In Mogadischu ist am 1. September 1987 ein Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Demokratischen
Republik Somalia über finanzielle Zusammenarbeit unter-
zeichnet worden. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 1. September 1987
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 2. November 1987
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und Die in Artikel 1 genannte Kapitalanlage der DEG wird nach
Maßgabe der mit der SOMAIR noch zu schließenden Finanzie-
die Regierung der Demokratischen Republik Somalia -
rungsverträge bewirkt.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokra- Artikel 3
tischen Republik Somalia, 1 . Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia garan-
tiert hinsichtlich der in Artikel 1 genannten Kapitalanlage die
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch freie Einfuhr aller ausländischen Zahlungsmittel im Zusam-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu menhang mit dem Erwerb der Beteiligung und der Gewährung
vertiefen, des beteiligungsähnlichen Darlehns sowie den freien Transfer
von anfallenden Erträgen, Veräußerungs- oder Liquidationser-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen lösen sowie Zinsen und Rückzahlung des beteiligungsähnli-
die Grundlage dieses Abkommens ist, chen Darlehns bzw. im Falle einer vollständigen oder teilwei-
sen Ausübung des Wandelrechts den freien Transfer von
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in anfallenden Erträgen und Veräußerungs- oder Liquidations-
der Demokratischen Republik Somalia beizutragen - erlösen.
sind wie folgt übereingekommen: 2. Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia erteilt
auf Antrag für die in Artikel 1 genannte Kapitalanlage der DEG
Artikel 1 den „genehmigten Status" nach den in der Demokratischen
Republik Somalia geltenden Gesetzen.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschla~~ erm~licht es
der DEG - Deutsche Finanzierungsgesellschaft fur Bete1hgungen 3. Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia ver-
in Entwicklungsländern GmbH (nachstehend „DEG" genannt), pflichtet sich im eigenen Namen und für die Zentralbank der
Köln, eine Beteiligung an der SOMAIR LIMITED (nachstehend Demokratischen Republik Somalia, der SOMAIR bei der Erfül-
,,SOMAIR" genannt) in Höhe von 2 000 000,- DM (in Worte~: lung ihrer Zahlungsverpflichtungen gegenüber der DEG keine
zwei Millionen Deutsche Mark) zu erwerben und der SOMAIR ein Hindernisse in den Weg zu legen.
beteiligungsähnliches Darlehn mit Wandelrecht in ~om~li. Shil-
lings im Gegenwert von 5 000 000,- DM (in Worten: fu~f M1lhone~ In gleicher Weise werden die Regierung der Demokratischen
Deutsche Mark) zu gewähren (nachstehend „Kap1talanlag~ Republik Somalia und die Zentralbank der Demokratischen
genannt). Hierfür stellt die Regierung der Bundesrepublik Republik Somalia der Zahlung eines Veräußerungserlöses an
Deutschland der DEG einen Betrag von bis zu 7 000 000,- DM die DEG durch einen Erwerber der in Artikel 1 genannten
(in Worten: sieben Millionen Deutsche Mark) zur Verfügung. Kapitalanlage keine Hindernisse in den Weg legen.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 771
4. Die vertragsschließenden Parteien sind sich darüber einig, Artikel 5
daß etwaige Erträge aus der in Artikel 1 genannten Kapitalan- Erhöht sich die in Artikel 1 genannte Beteiligung durch die
lage auf ein Sonderkonto der DEG abgeführt werden und Ausgabe von Gratisaktien, so gelten die von der Regierung der
ausschließlich für solche Projekte zu verwenden sind, die im Demokratischen Republik Somalia in Artikel 3 und 4 übernomme-
Hinblick auf die Entwicklung der Zivilluftfahrt Somalias beson- nen Garantien und Zusagen auch für die erhöhte Beteiligung.
ders qualifiziert erscheinen. DEG und Somali Airlines werden
über die Verwendung dieser Erträge im Einvernehmen mit der Artikel 6
Regierung der Bundesrepublik Deutschland entscheiden.
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Regierung der Demokratischen Republik Somalia innerhalb von
Artikel 4 drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-
Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia stellt die teilige Erklärung abgibt.
DEG von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben
Artikel 7
frei, die im Zusammenhang mit der in Artikel 1 genannten Kapital-
anlage in der Demokratischen Republik Somalia erhoben werden. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Mogadischu am 1. September 1987 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rudolph
Für die Regierung der Demokratischen Republik Somalia
Dr. Abdurahman Jama Barre
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens zur Harmonisierung
der Warenkontrollen an den Grenzen
Vom 5. November 1987
Das Internationale Übereinkommen vom 21. Oktober
1982 zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den
Grenzen (BGBI. 1987 II S. 638) ist nach seinem Artikel 17
Abs. 2 für
Österreich am 22. Oktober 1987
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. September 1987 (BGBI. II
s. 638).
Bonn, den 5. November 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Osterhelt
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Herau8g8ber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Ver1agsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften
sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement.
Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie
Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach
13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08- 0.
Bezugaprel•: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 62,80 DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,97 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt
auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1987 ausgegeben worden
sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto
Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dJeser Ausgabe: 4,74 DM (3,94 DM zuzüglich 0,80 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 5,54 DM.
Bundesanzeiger Verlagages.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-
satz beträgt 7 % . Postvertriebsstück· Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Antarktis-Vertrags
Vom 5. November 1987
Der Antarktis-Vertrag vom 1. Dezember 1959
(BGBl.1978 II S. 1517) ist nach seinem Artikel XIII Abs. 5
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Ecuador am 15. September 1987
Griechenland am 8. Januar 1987
Korea, Demokra-
tische Volksrepublik am 21. Januar 1987
Korea, Republik am 28. November 1986
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Januar 1985 (BGBI. II S. 112).
Bonn, den 5. November 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
742 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 12. April 1986
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Volksrepublik Bulgarien
über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 16. November 1987
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Artikel 2
das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land
Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 1
Dem in Hannover am 12. April 1986 unterzeichneten Artikel 3
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Volksrepublik Bulgarien über die gegenseitige Förde- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen in Kraft.
sowie dem Protokoll und dem Briefwechsel vom selben (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 11
Tage wird zugestimmt. Der Vertrag, das Protokoll und der Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
Briefwechsel werden nachstehend veröffentlicht. geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 16. November 1987
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister für Wirtschaft
Martin Bangemann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 743
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Volksrepublik Bulgarien
über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
noroBoP
Me)KJlY <l>eJleprurna peny6Ju1Ka epMamrn r
" HapOJlHa peny6JIHKa Eonrapm1
OTHOCHO B3aHMHO HaC'bpqaBaHe H B3aHMHa 3aW:HTa Ha HHBeCTHUHHTe
Die Bundesrepublik Deutschland Cl>e.aeparrna peny6nHKa fepMaHHSI
und H
die Volksrepublik Bulgarien - Hapo.aHa peny6nnKa Bbnrapnsr
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen B )KeJiaHHeTO CH .aa 3a)lbJI6oqaeaT HKOHOMHqecKOTO
beiden Staaten zu vertiefen, CbTPYJlHHqecTBO Me)K)ly .aeeTe ,Llbp)KaBH,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen B CTpeMe)Ka CH .aa Cb3)la)laT 6naronpHSITHH ycJIOBHSI 3a
von Investoren des einen Staates im Gebiet des anderen Staates HHBeCTHUHH OT HHBeCTHTOPH Ha e.aHaTa )lbp)Kaea Ha TepHTO-
zu schaffen, pHSITa Ha .apyrara Jlbp)Kaea,
in der Erkenntnis, daß die vertragliche Förderung und der Cb3HaeauKH, qe .aoroeopHOTO HaCbpqaeaHe H .aoroeop-
vertragliche Schutz dieser Kapitalanlagen in jedem der Vertrags- HaTa 38lllHTa Ha Te3H HHBeCTHUHH BbB BCSIK8 OT .aoroeap-
staaten dem Ausbau der wirtschaftlichen Zusammenarbeit SllllHTe ce )lbp)KaBH .aonpHH8CSI 38 pa3WHpSIBaHeTO Ha HKOHO-
dienen, MHqecKOTO Cb TPY)lHHqecTBO,
eingedenk der Schlußakte der Konferenz über Sicherheit und e .ayxa Ha 3aKmoquTeJIHHSI an Ha KoH<t>epeHUHSITa 3a
Zusammenarbeit in Europa - CHrypHOCT H CbTPYJlHHqecTBO B Eepona,
haben folgendes vereinbart: ce .aoroeop1-1xa 3a cne.aHOTo:
Artikel qJIEH 1
Für die Zwecke dieses Vertrags 3a uennTe Ha HacTosrmusr .aoroeop:
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Anteilsrechte an Gesell- 1. IlOHSITHeTO »HHBeCTHUHH« o6xeama npaea Ha )lSIJIOBO
schaften und andere Arten von Beteiligungen an Gesellschaf- yqacTHe B .apy)KeCTB8 H .apyru BHJlOBe yqacTHSI B
ten sowie alle sonstigen Vermögenswerte, die mit wirtschaft- .apy)KeCTBa, K8KTO H BCH'IKH .apyrH HMymecTBeHH CTOH-
licher Tätigkeit verbunden sind, insbesondere HOCTH, CBbp3aHH CbC CTOOaHcKa .aeHHOCT H no-cne-
UHaJIHO:
a) Eigentum und sonstige dingliche Rechte; a) co6cTeeHocT H .apyrn eemHH npaea;
b) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen 6) npeTeHUHH 38 napu, H3pa3XO)lB8HH 38 Cb3)laBaHe Ha
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf HKOHOMH'leCKa CTOMHOCT, HJIH npeTeHUHH no OTHOWeHHe
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; Ha ycnyru, KOHTO HMaT HKOHOMuqecKa CTOHHOCT;
c) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums (wie e) aeropcKH npaea, npasa Ha npoMnwneHa co6cTBeHocT
Erfindungspatente, Handelsmarken, Handelsnamen), (KaTO naTeHTH 3a H306peTeHHSI, TbPfOBCKH MapKH,
technische Verfahren, Know-how und Goodwill; TbpfOBCKH H8HMeHOB8HHSI), TeXHHqecKH cnoco6H, HOY-
xay H ry.a-ynn.
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt lhMeHeHHeTO Ha (J>opMaTa, no.a KOSITO ce onaraT HMymeCT-
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt, BeHH CTOHHOCTH, He 38CSlf8 KaqecTBOTO HM Ha HHBeCTHUHSI,
vorausgesetzt diese Änderung widerspricht nicht den Geset- npH ITOJIO)KeHHe, qe TOBa H3MeHeHHe He npOTHBOpeq11 Ha
zen des jeweiligen Landes; 3aKOHHTe Ha CbOTBeTHani CTpaHa.
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die auf 2. IlOHSJTHeTO »npHXO)lH« O3Haqaea OHe3H CYMH, KOIHO ce
eine Kapitalanlage gemäß Ziffer 1 für einen bestimmten Zeit- nonarar Ha .aa.aeHa HHBeCTHUHSI CbfJI8CHO TO'IKa 1 Ja
raum als Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder onpe.aeneH nep11O.a OT epeMe KaTo .asrnoee or nelfan6H,
andere Gebühren entfallen; )lHBH)leHTH, JIHXBH, JIHUeHJHOHHH HJIH .apyrH TaKCH.
744 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
3. bezeichnet der Begriff „Investoren" 3. TToHS1n1eTo »1rneecnnopm< OJHa11aea:
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: no OTHoweHHe Ha <t>e.uepanHa peny611HKa fepMaHHsr:
1. Deutsche mit Wohnsitz im Geltungsbereich dieses Ver- 1. HeMUH c MeCTQ)l(HTeJ1CTBO e o6cera Ha ,lleHCTBHe Ha
trags, HaCTOSIIUHSI .uoroeop.
2. jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft 2. BcSIKO IOPHJlH'leCKO JlHUe, KaKTO H BCSIKO TbproBCKO
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne .apy)l(eCTBO HJ1H BCSIKO .apyro .upy)l(eCTBO, HJ1H o6e.aH-
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Geltungsbereich HeHHe C HJ1H 6eJ IOPHJlH'leCKa JlHllHOCT, KOeTO HMa
dieses Vertrags hat und nach den Gesetzen zu Recht ce.UaJIHWe e o6cera Ha .aeHCTBHe Ha HaCTOSIIUHSI .uoro-
besteht, gleichviel, ob die Haftung ihrer Gesellschafter, eop H CbIUeCTeyea Ha JaKOHHO OCHOBaHHe, HeJaBH-
Teilhaber oder Mitglieder beschränkt oder unbeschränkt CHMO OT TOBa .uanH Cb.llPY)l(HHUHTe, yqacTHHUHTe H
und ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, tfJleHOBeTe ca C orpaHHtfeHa HJ1H HeorpaHHtfeHa OHO-
BOpHOCT, H .uanH .aeHHOCTTa MY e HaCO'leHa KbM
netfa.JI6a HJ1H He;
in bezug auf die Volksrepublik Bulgarien: Ilo OTHoweHHe Ha Hapo.aHa peny611HKa EbnrapHsr:
jede juristische Person sowie jede wirtschaftliche Gesellschaft BcsrICO IOPHJlH'leCICO JlHUe ICaKTO H BCSIICO CTOnaHCKO
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne .apy)l(eCTBO HJ1H .apyro .apy)l(eCTBO, HJ1H o6e.UHHeHHe c HJ1H
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Geltungsbereich die- 6e1 JOPHJlHtfecICa nHtfHOCT, ICOeTo e Cbc ce.uanume e o6cera
ses Vertrags hat und die eingetragen ist, soweit dies nach den Ha .aeücTeue Ha HaCTOSIIUHSI .uoroeop u e perncTpnpaHo,
bulgarischen Gesetzen erforderlich ist, gleichviel, ob ihre .llO1COJ11COTO TOBa e He06XO,llHMO CbrnacHo 6bnrapCKOTO JaKO-
Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, HO,llaTeJ1CTBO, HeJaBHCHMO OT TOBa, JlaJIH .aeHHOCTTa MY e
HacotfeHa ICbM ne11a..16a unu He,
die nach Maßgabe dieses Vertrags im Gebiet der anderen KOHTO HJBbpweaT HHBeCTHUHH no CHJiaTa Ha HaCTOSIIUHSI
Vertragspartei Kapitalanlagen vornehmen. .uoroeop Ha Tep1uopuua Ha .apyrarn .uoroeapsrma ce cTpaHa.
Artikel 2 qJIEH 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Gebiet Kapitalanlagen von 1. BcsrKa .uoroeapsrma ce cTpaHa me Hacbp11aea no
Investoren der anderen Vertragspartei nach Möglichkeit fördern. BbJMQ)l(HOCT Ha CBOSITa TepHTOpHSI HHBeCHIUHH Ha HHBeCTH-
TOpH Ha .upyrarn .noroaapsrma ce cTpaHa.
(2) Jede Vertragspartei wird Kapitalanlagen von Investoren der 2. BcsrICa .noroeapsrma ce cTpaHa me paJpewaea HHeecTH-
anderen Vertragspartei in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvor- UHH Ha HHBeCTHTOPH Ha .npyraTa .noroeapsrma ce CTpaHa B
schriften zulassen. CbOTBeTCTBHe c npaBHHTe CH paJnope.n6H.
(3) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- 3. ßHBeCTHUHH, paJpeweHH e CbOTBeTCTBHe c npaBHHTe
schriften einer Vertragspartei zugelassen sind, genießen den paJnope.n6u Ha e.nHaTa .noroeapsrma ce cTpaHa, ce no11JyeaT
Schutz dieses Vertrags. Erträge aus der Kapitalanlage genießen OT JaIUHTaTa Ha HaCTOSIWHSI .noroeop. TTpHXO.UHTe OT HHBe-
den gleichen Schutz. CTHUHSITa ce no11JyBaT CbC CbIUaTa JaIUHTa.
(4) Jede Vertragspartei wird Kapitalanlagen von Investoren der 4. BcsrKa .noroeapsrma ce cTpaHa me TpeTHpa HHeecTH-
anderen Vertragspartei in jedem Fall gerecht und billig behandeln. UHHTe Ha HHBeCTHTOPH Ha .npyrarn .noroeapsrma ce CTpaHa
BbB BCHtfKH c11y11aH HaH-cnpaee.nnHBO.
Artikel 3 qJIEH 3
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Gebiet Kapitalanlagen von 1. BcsrKa .noroeapsrma ce cTpaHa me TpeTnpa Ha ceosrrn
Investoren der anderen Vertragspartei nicht weniger günstig TepHTOPHSI HHBCCTHUHH Ha HHBCCT.HTOPH Ha .upyraTa .uoroaa-
behandeln als Kapitalanlagen von Investoren dritter Länder. PSIIUa ce CTpaHa He no-Ma.JIICO 611aronpHSITHO, OTKOJ1KOTO
HHBeCTHUHH Ha HHBCCTHTOPH Ha Tpen1 CTpaHH.
(2) Jede Vertragspartei wird Investoren der anderen Vertrags- 2. BcsrICa noroeapsrma ce cTpaHa me Tpen1pa HHeecTHTOPH
partei hinsichtlich deren Betätigung im Zusammenhang mit Kapi- Ha .npyrarn .noroeapsrma ce cTpaHa no OTHoweHHe Ha
talanlagen in ihrem Gebiet nicht weniger günstig behandeln als JlCHHOCTTa HM BbB BpbJICa C HHBeCTHUHH Ha HeHHaTa TepHTO-
Investoren dritter Länder. PHSI He nO-MaJIKO 611aronpHSITHO, OTKOJ1KOTO HHBeCTHTOPH
Ha TpeTH CTpaHH.
(3) Jede Vertragspartei wird in ihrem Gebiet Gesellschaften mit 3. BcsrKa .uoroeapsrma ce cTpaHa me TpeTnpa Ha ceosr Tepu-
Beteiligung von Investoren der anderen Vertragspartei hinsichtlich Topusr .upy)l(eCTBa C yqacTHe Ha HHBeCTHTOPH Ha .npyraTa
deren Betätigung nicht weniger günstig behandeln als Gesell- .noroaapsrma ce cTpaHa no OTHoweHHe Ha .ueüHOCTTa HM He
schaften mit Investoren dritter \_änder. nO-MaJIKO 611aronpHSITHO, OTICOJ1KOTO .apy)l(eCTBaTa C
HHBeCTHTOPH Ha TpeTH CTpaHH.
• (4) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf die Vorrechte, die 4. Toea i-peTnpaHe He ce OTHacsr Ja npeJlHMCTea, KOHTo
eine Vertragspartei gewährt e.aHaTa noroeapsrma ce cTpaHa npe.nocrnasr
- mit Rücksicht auf die Zugehörigkeit zu einer Zollunion, einer - C or ne.n yqacTHCTO CH B MHTHHtfeCKH CblOJ, B JOHa Ja CBO-
Freihandelszone oder einer Wirtschaftsgemeinschaft, 60.aHa TbPfOBHSI HJ1H HKOHOMHtfCCKa 06IUHOCT;
- aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonsti- - BbJ OCHOBa Ha cnoro.n6a Ja .UBOHHO .naHb'IHO 0611araHe
ger Vereinbarungen über Steuerfragen. HJIH .upyrn cnopaJyMeHHSI no .naHb'IHH BbnpocH.
(5) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei 5. AKo OT npaeHHTe paJnope.a6u Ha e.nHaTa .noroeapsrma
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die außerhalb dieses ce CTpaHa HJ1H OT Me)l(,nyHapO,llHOnpaBHH Ja,llbJl)l(eHHSI,
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 745
Vertrags zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft ICOHT0 CbI.I.J;eCTByBaT HJIH me Bb3HHICH3T B 6b,ueme Me)K,uy
begründet werden, eine Regelung, durch die den Investoren der ,uoroeapSII.I.J;HTe ce CTpaHH H3BbH H3CT0SII.I.J;HSI ,uoroeop,
anderen Vertragspartei oder deren Kapitalanlagen eine günsti- np0H3THtfa pe)KHM, C ICOHTO Ha HHBeCTHT0pHTe Ha ,upyrarn
gere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so ,uoroeapSII.I.J;a ce CTpaHa HJIH Ha TeXHHTe HHBeCTHl..{HH CJie,uea
geht diese Regelung diesem Vertrag insoweit vor, als sie günsti- ,ua ce npe,U0CTaBSI no-6naronpHSITHO TpeTHpaHe, 0TIC0JIIC0TO
ger ist. Cbf JI3CH0 H3CT0SII.I.J;HSI ,uoroeop, T03H pe)KHM me HMa npe-
,UHMCTB0 npe,u HaCT0SII.I.J;HSI ,uoroeop ,U0T0JIIC0Ba, ,U0IC0JIIC0T0
T0H e no-6naronpHS1TeH.
(6) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein- 6. ßcS11Ca ,uoroeapsrma ce cTpaHa me cnaJea BCSIIC0 ,upyro
halten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der 3a,ll1,JI)KeHHe, IC0eT0 e noeJia no 0TH0llleHHe Ha HHBeCTHUHH
anderen Vertragspartei in ihrem Gebiet übernommen hat. Ha HHBeCTHT0PH Ha ,upyraTa ,uoroeapSII.I.J;a ce CTpaHa Ha
CB0SITa TepHT0PHSI.
Artikel 4 11JIEH 4
(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie- 1. HHBeCTHUHH Ha HHBeCTHT0PH Ha e,uHaTa ,uoroeapSlllJ.3
ßen in dem Gebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz und ce cTpaHa ce nomyeu Ha TepHT0PHSITa Ha ,upyrarn ,uoroea-
Sicherheit. PS1lll.a ce CTpaHa 0T IlbJIHa 33lll.HTa H CHrypH0CT.
(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen in 2. HHBeCTHUHH Ha HHBeCTHT0PH Ha e,uHaTa ,uoroeapSII.I.J;a
dem Gebiet der anderen Vertragspartei nur auf Grund von Geset- ce CTpaHa M0raT ,ua ce 0Ttfy)K,llaBaT Ha TepHT0PHSITa Ha ,upy-
zen im öffentlichen Interesse und gegen Entschädigung enteignet raTa ,uoroeapS1ma ce cTpaHa caMo Ha JaIC0HH0 ocHoeaHHe e
werden. Die Entschädigung muß dem Wert der enteigneten Kapi- o6mecTBeH HHTepec u cpellly o6e3I.I.J;eTemte. O6eJmeTe-
talanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die HHeTo TpS16Ba ,ua Cb0TBeTCTByea Ha CTOHHOCTTa Ha 0Ttfy)K,ue-
Enteignung oder die bevorstehende Enteignung öffentlich HaTa HHBeCTHl..{HSI Henocpe,UCTBeH0 npe,UH M0MeHTa, B
bekannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich nach der ICOHTO e Cb06I.I.J;eHO ny6JIHtfHO 33 0TtfY)K,llaBaHeT0 HJIH 33
Enteignung geleistet werden; sie muß tatsächlich verwertbar und npe,UCT0Sllll.0T0 0TtfY)K,UaBaHe. O6e3I.I.J;eTeHHeTO TpS16Ba ,ua ce
frei transferierbar sein. H3nJiama He3a6aBHO CJie,u 0TtfY)K,ll3BaHeTo; T0 TpS16Ba ,ua
6b,ue ,ueHCTBHTeJIHO H3TT0JI3yeaeM0 H ceo6o,uHo npeB0,UHM0.
(3) Die Rechtmäßigkeit der Enteignung wird auf Verlangen des 3. TipaeoMepHocna Ha 0Ttfy)K,uaeaHeTo me ce npoeepsiea
Investors in einem ordentlichen Rechtsverfahren der Vertragspar- no HCICaHe Ha HHBeCTHT0pa no TTbTSI Ha pe,uoeHaTa npaeHa
tei, welche die Enteignungsmaßnahme getroffen hat, nachgeprüft. npoue,uypa Ha ,uoroeapS1marn ce cTpaHa, IC0SIT0 e npe,unpHena
Bei Meinungsverschiedenheiten über die Höhe der Entschädi- MSlpICaTa no 0TtfY)KJlaBaHeT0. TipH cnopoee 0TH0CH0 pa3Mepa
gung werden der Investor und die andere Vertragspartei zum Ha o6e3meTeHueTo, HHBecTuTop1>T u npyrua noroeapsima
Zwecke der Ermittlung des Wertes der enteigneten Kapitalanlage ce cTpaHa me npoee)K,uaT IC0HcynTauuu Ja onpe,uensrHe cTOH-
Konsultationen durchführen. Ist binnen drei Monaten nach Beginn H0CTTa Ha 0T'-IY)KJleHaTa HHBeCTHQHSI. AIC0 B cp0IC 0T TPH
der Konsultationen eine Einigung nicht erzielt worden, so wird die MeceQa cne,u 3anot1eaHe Ha IC0HcynTaQHHTe He ce nocTHrHe
Höhe der Entschädigung auf Verlangen des Investors entweder in cnopaJYMeHue, puMep1>T Ha o6e3I.I.J;eTeHHeTo no ucICaHe Ha
einem ordentlichen Rechtsverfahren der Vertragspartei, welche HHeecTHTopa me ce npoeepsrea HJIH e penoeHa npoQenypa Ha
die Enteignungsmaßnahme getroffen hat, oder durch ein inter-
noroeapsrmarn ce cTpaHa, IC0HT0 e npennpuena MHpKarn no
nationales Schiedsgericht nachgeprüft.
0TlfY)KJlaBaHeT0, HJIH 0T Me)K)lyHaponeH ap6HTpa)KeH Cb.ll.
(4) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder son- 4. HHeecTHTOPH Ha enHaTa noroeapsrma ce cTpaHa, IC0HT0
stige bewaffnete Auseinandersetzungen, Ausnahmezustand oder BCJie)lCTBHe Ha BOHHa HJIH .llPYfH 81,Opb)KeHH CTbJIICHOBe-
sonstige vergleichbare Ereignisse in dem Gebiet der anderen HHSI, HJBbHpe.llH0 TTOJI0)KeHHe HJIH .llPYfH nono6HH Cb6HTHSI
Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von Ha Tep1nopusrrn Ha npyrarn noroeapsrma ce cTpaHa, npeTbp-
dieser Vertragspartei hinsichtlich eventueller Rückerstattungen, nsrT 3ary6H Ha HHBeCTHQHH, me 61,naT TpeTHpaHH 0T Ta3H
Abfindungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger gün- .noroeapsrma ce cTpaHa no OTHOllleHHe Ha eeeHTYaJIHH
stig behandelt als Investoren dritter Länder; Gesellschaften mit BbJCTaHOBSIBaHHSI, 06eJI.I.J;eTCHHSI HJIH .llPYfH HacpeI.I.J;HH
Beteiligung von Investoren der anderen Vertragspartei werden in ßJlaI.I.J;aHHSI He TTO-MaJIIC0 6naronpHSITHO 0T HHBeCTHT0PH Ha
diesen Fällen nicht weniger günstig behandelt als Gesellschaften TPeTH CTpaHH; .ZlP}'JICeCTBa C yqacTHe Ha HHBeCTHT0pH Hanpy-
mit Beteiligung von Investoren dritter Länder. Zahlungen sind frei raTa .noroeapsrma ce cTpaHa me 61,naT TpeTupaHH e TaICuea
transferierbar. cny11aH He no-MaJII0 6naronpHSITHO 0T .llPY)KeCTBa C yqacTHe
Ha HHBeCTHTOPH Ha TJ)eTH CTpaHH. TinamaHHSITa me 61,naT
ceo6onHo npeeo.nHMH.
(5) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- 5. no 0TH0llleHHe Ha cnylfaHTe, ype)KJlaHH C HaCT0SII.I.J;HSI
ten genießen Kapitalanlagen und Investoren einer Vertragspartei qneH, HHBeCTHQHHTC H HHBeCTHT0pHTe Ha enHaTa noroea-
im Gebiet der anderen Vertragspartei eine Behandlung, die nicht psrma ce cTpaHa ce non3yeaT Ha TepHTopusrTa Ha npyraTa
ungünstiger ist als die von Kapitalanlagen und Investoren derjeni- noroeapsima ce cTpaHa oT TpeTHpatte, 1coeTo He e no-ManICo
gen dritten Staaten, die in dieser Hinsicht die beste Behandlung 6naronpHSITHO, 0TIC0JIIC0T0 T0Ba Ha HHBeCTHQHH u HHBeCTH-
erfahren. T0pH Ha 0He3H TpeTH .llbp)KaBH, IC0HT0 ce TT0JI3yBaT B T0Ba
0TH0lllCHHe 0T HaH-.ll06po TpeTHpaHe.
Artikel 5 11JIEH 5
(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der ande- 1. BcsrKa noroeapsrma ce cTpaHa rapaHTHpa Ha HHBecTHTo-
ren Vertragspartei den freien Transfer von Zahlungen im Zusam- PHTe Ha npyran noroeapsima ce cTpaHa ceo6oneH npeeo.a Ha
menhang mit Kapitalanlagen, insbesondere des Kapitals, der nnamaHHSI 81,B Bpb31Ca C HHBeCTHQHH, no-cneQHaJIH0 Ha
Erträge und, im Falle der Liquidation oder des Verkaufs, des ICaTTHTaJia, Ha npHX0.llHTe H, B cqyqau Ha JIHICBH.llaUHSI HJIH
Liquidations- oder Verkaufserlöses. npona)K6a, Ha npHX0.llHTe 0T JIHKBH,UaUHSITa HJIH npo,ua)K-
6arn.
746 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil 11
(2) Der Transfer gemäß den Artikeln 4, 5 und 6 wird unverzüg- 2. TTpeBO.LlbT CbrJiaCHO 'IJI.4, 5 H 6 me ce HlBbpwea HeJa-
lich zum jeweiligen Kurs des jeweiligen Landes durchgeführt. 6aeHO no Cb0TBeTHHSI Kypc Ha Cb0TBCTHaTa CTpaHa.
Artikel 6 lJJIEH 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf- AKo e.aHaTa .noroeapsima ce cTpaHa HJBbPWH nnamaHHSI
grund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage in dem Gebiet Ha CBOH HHBCCTHTOPH BbJ OCHOBa Ha rapaHUHSI la HHBeCTH-
der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Vertragspar- UHSI Ha TepHTOPHSITa Ha .apyraTa .aoroeapSIIUa ce CTpaHa, T0
tei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Vertragspartei TalH .apyra .aoroeapS1IUa ce cTpaHa, 6eJ .aa ce JacS1raT npaeara
aus Artikel 7, die Übertragung aller Rechte oder Ansprüche dieser Ha nbpeonoco'leHaTa .aoroeapsima ce cTpaHa no 'IJieH 7, me
Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die npHJHaea npeXBbpJISIHCTO Ha BCH'IKH npaea HJIH npeTeHUHH
erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Ver- Ha TeJH HHBeCTHTOPH no CHJiaTa Ha JaKOHa HJIH Bbl OCH0Ba
tragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle Ha npaeHa c.aenKa Ha nbpeonoco11ettaTa .aoroeapS1ma ce
diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel- cTpaHa. OceeH Toea .apyraTa .aoroeapsima ce cTpatta me npHJ-
che die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr Haea Ha nbpeonoco11eHaTa .aoroeapsima ce cTpaHa BCTbnea-
Rechtsvorgänger unter Berücksichtigung der Gegenforderungen HeTo H BbB BCHtfKH 0HeJH npaea HJIH npeTeHUHH / npexebp-
auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer der an die betreffende JieHH npeTeHUHH / , K0HT0 nbpeonocotfeHaTa .noroeapS1ma ce
Vertragspartei aufgrund der übertragenen Ansprüche zu leisten- CTpaHa HMa npaeo .aa ynpa)ICHSIBa e CbIUHSI o6eM, KaKT0 H
den Zahlungen gelten Artikel 4 Absatz 2 und Artikel 5 sinngemäß.
npaeHmlT w npe.arnecreeHHK, npH c'h6mo.aaeaHe Ha Hacpem-
mne npeTeHUHH.
no 0THorneHHe npeeo.na Ha nnamaHHSITa, K0HT0 cne.aea .aa
ce H3BbpllIBaT Ha C'bOTBeTHaTa .aoroeapsima ce CTpaHa BbJ
0CH0Ba Ha npexebpJieHH npeTeHUHH, ca BaJIH.LlHH no CMHCbJI
tfJieH 4, aJI. 2 H tfJieH 5.
Artikel 7 lJJIEH 7
( 1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien 1. Cnopoee Me)l(.ay .aoroeapSIIUHTe ce crpaHH no TbJIKyea-
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, HeTo HJIH npHJiaraHeTo Ha HaCT0SIIUHSI .aoroeop me ce ype)l(-
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar- LlaT, .LlOICOJIKOTO e B'b3MQ)l(HO, OT npaBHTeJICTBaTa Ha .aeeTe
teien beigelegt werden. Ll0f0BapSIIUH ce CTpaHH.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht 2. AKo e.anH cnop He M0)l(e Lla ce ype,an no T0JH HattnH, no
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden HCKaHe Ha e.[lHa 0T Ll0roeapSl[UHTe ce CTpaHH TOH me ce
Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. 0THaCSI Ll0 ap6HTpa)l(eH Cb.Ll.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem 3. Ap6HTpa)l(HHSIT Cb.Ll me ce Cb3.Llaea Ja eceKH 0T.aeJieH
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich cnyt1aw, KaTo ecS1Ka .aoroeapS1IUa ce cTpaHa me nocoqea no
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, C.LlHH tfJieH, a .aeaMaTa tfJieHOBe ce .aoroeapSIT 0TH0CH0 e,aHH
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel- rpa)l(LlaHHH Ha Tpera .Llbp)l(aea Ja npe.ace.aaTeJI, KOHTO me ce
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der HaJHatfaea 0T npaeHTencreaTa Ha .aeeTe .aoroeapSl[UH ce
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die cTpaHH. 1.JneHoeere cne.aea .aa ce onpe,aeJISIT e cpoK or .aea
eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei- Meceua, a npe.ace.aaTeJISIT e cpoK oT TpH Meceua cne.a KaTo
nungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. e.aHaTa .aoroeapS1ma ce cTpaHa e cbo6mHna Ha ,Llpyrara, qe
HCKa )la 0THece cnopa Ll0 ap6Hrpa)I(.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, 4. AKO He ce cnaJSIT ß0C0tfeHHTe e aJIHHeSI 3 cpoKoBe,
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- ecHKa )loroeapsima ce CTpaHa, npH JIHnca Ha .npyro cnopaJy-
tragspartei den Generalsekretär der Vereinten Nationen bitten, MeHne, M0)l(e .aa noM0JIH rettepanHHSI ceKpeTap Ha O6e.nHHe-
die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Gene- HHTe HaUHH .aa HJBbPllIH He06XO.LlHMHTe HaJHatfeHHSI. AKO
ralsekretär die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- reHepaJIHHSIT ceKperap e rpa)l(.aaHHH Ha e.nHa oT .noroea-
parteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll PSIIUHTe ce CTpaHH HJIH aK0 no .npyra npHtfHHa e BbJnpe-
der dienstälteste Untergeneralsekretär die Ernennungen vorneh- IlSITCTByeaH, HaJHatfeHHSITa ce HJBbpllIBaT OT CJie)lBa[UHSI no
men, der nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- cTapwHHcreo reHepaneH no.aceKperap, KOHTO He e rpa)l(.aa-
parteien besitzt.
HHH Ha e.aHa 0T )l0fOBapSl[UHTe ce CTpaHH.
(5) Der Obmann und die Mitglieder des Schiedsgerichts müs- 5. TTpe,ace,aaTeJISIT H lfJieH0BeTe Ha ap6HTpa)l(HHSI Cb.Ll
sen Angehörige eines Staates sein, mit dem beide Vertrags- TpS16a .aa 6b)laT rpa)l(.[laHH Ha .LlbP)l(aBH, C IC0HT0 H .aeeTe
parteien diplomatische Beziehungen unterhalten. )l0fOBapSIIUH ce CTpaHH noll)lbp)l(aT )lHilJI0MaTHlfeCKH
OTHOllieHHSI.
(6) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. 6. Ap6HTpa)l(HHSIT Cb)l BJeMa perneHHSI c 6oJillIHHCTBO Ha
·seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die r nacoeere. PerneHHSITa MY ca Ja.Ll'bJI)l(JffeJIHH. ßcS1Ka .aoroea-
Kosten des von ihr bestellten Mitglieds sowie ihrer Vertretung in pS1ma ce CTpaHa noeMa paJX0.LlHTe Ja ß0C0tfCHHSI 0T HeSI lfJieH,
dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns KaKT0 H Ja CB0eT0 npe.acTaBHTeJICTB0 B npoue.aypaTa npe,Ll
sowie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertrags- ap6HTpa)l(HHSI C'b.Ll; paJX0.LlHTe Ja npe.ace.aareJISI, KaKT0 H
parteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann
.LlPYfHTe paJxo.nH, ce noeMaT no paBHH t1acn1 or .aeeTe .aoro-
eine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das
eapSIIUH ce CTpaHH. Ap6HTpa)l(HHSIT Cb)l M0)l(e .aa onpe)leJIH
Schiedsgericht sein Verfahren selbst.
H .npyr HalfHH Ja y pe)l(.aaHe Ha paJX0.LlHTe. B 0CTaHaJIHTe
cny11aH ap6HTpa)l(HHSIT Cb.Ll onpe.I1eJIS1 caM npoue.I1ypara
CH.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 747
Artikel 8 qJIEH 8
Dieser Vertrag gilt für Kapitalanlagen, die Investoren der einen HaCTOSllIJ,HSIT .aorosop Ba)KH Ja HHBeCTHUHH, ICOHTO HHBe-
Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften CTHT0pH Ha e.aHaTa .aoroaapSIIIJ,a ce CTpaHa ca HJB'bPWHJIH B
der anderen Vertragspartei in deren Gebiet nach dem 1. Januar C'b0TBeTCTBHe c npaBHHTe paJnope.a6H Ha .apyrua .aorosap-
1965 vorgenommen haben. RIIJ,a ce CTpaHa Ha TCpHTOPHSITa it cne.a 1 SIHyapH 1965 r0,llHHa.
Artikel 9 qJIEH 9
( 1) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im 1. IlpH npeB0JH Ha CTOKH H JIHUa, CB'bpJaHH C HHBeCTH-
Zusammenhang mit Kapitalanlagen stehen, werden die Vertrags- UHH, .aoroeapSIIIJ,HTe ce CTpaHH HSIMa .aa HJICJIIO'IBaT HJIH
parteien die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei orpaHH11aeaT TpaHcnopTHHTe npe.anpHSITHSI Ha .apyraTa
weder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, .aorosapSIIIJ,a ce CTpaHa H, Jl0IC0JIK0T0 e He06XO.llHMO, me
Genehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen. HJ,llaBaT paJpeWHTeJIHH Ja HJB'bpWBaHe Ha npeB0JH.
(2) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- 2. .l{oroeapSIIIJ,HTe ce cTpaHu me paJrne>K.aaT 6naroc-
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Auf- ICJI0HH0 B paMICHTe Ha B'bTpewH0Jl'bp>KaBHHTe CH npaBHH paJ-
enthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im Zusammen- nope.a6u MOJI6H Ja BJIHJaHe H npeCTOH Ha JIHUa Ha C,llHaTa
hang mit einer Kapitalanlage in das Gebiet der anderen Vertrags- .aorosapSIIIJ,a ce CTpaHa, K0HT0 HCICaT .aa BJISIJaT Ha TepuTo-
partei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das gleiche gilt für pHSITa Ha .apyraTa .aorosapSIIIJ,a ce cTpaHa B'bB sp'bJICa c
Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im Zusammenhang JlaJ{CHa HHBCCTHUHSI; C'blIJ,0T0 ce 0THaCSI Ja pa60THHUH H
mit einer Kapitalanlage in das Gebiet der anderen Vertragspartei CJIY>KHTeJIH Ha C,llHaTa .aorosapSIIIJ,a ce CTpaHa, IC0HT0 B'bB
einreisen und sich dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als BP'bJICa C JlaJ{CHa HHBeCTHUHSI HCKaT .aa BJISIJaT Ha TCpHT0-
Arbeitnehmer auszuüben; auch Anträge auf Erteilung der Arbeits- PHSITa Ha .apyran .aoroeapSIIIJ,a ce cTpaHa H .aa npecT0SIBaT
erlaubnis werden wohlwollend geprüft. TaM, Ja .aa ynpa>KHSIBaT .aeHHOCT ICaT0 pa60THHK HJIH CJIY>KH-
TeJI; C'blIJ,0 TaKa 6naroCKJIOHHO me ce npoyqeaT" MOJI6HTC Ja
HJ,llaBaHe Ha paJpCWCHHSI Ja pa6oTa.
Artikel 10 qJIEH 10
Entsprechend dem Viermächteabkommen vom 3. September C'brJiaCH0 11eTHPHCTpaHH0T0 cnopaJyMCHHe 0T 3 cen-
1971 wird dieser Vertrag in Übereinstimmung mit den festgeleg- TCMBpH 1971 r0,llHHa HaCT0SIIIJ,HSIT .aoroeop ce paJnp0CTHpa,
ten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt. B C'b0TBCTCTBHC C ycTaH0BeHHTC npoueJlYpH, B'bpXy liepJIHH
(3aHa.aeH).
Artikel 11 qJIEH 11
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. HacT0SIIIJ,HSIT .aoroeop Il0,llJIC)KH Ha paTHcl>HICaUHSI;
urkunden werden in Sofia ausgetauscht. paTHcl>HICaUHOHHHTC JlOICYMCHTH me ce paJMeHSIT B Coct>HSI.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- 2. HacTOSIIIJ,HSIT .aoroeop BJIHJa e cuna C.llHH Meceu cne.a
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach paJMSIHa Ha paTHcl>HKaUHOHHHTe .llOICyMeHTH. ToH OCTaBa B
deren Ablauf wird er auf unbegrenzte Zeit verlängert, sofern nicht CHJia Ja .aeceT rO,llHHH; CJIC.ll HJTH'laHeTO HM ce npO,ll'bJI)KaBa
eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit einer Kündi- Ja HeorpaHH11eHo epeMe, aICo e.aHa 0T .aeeTe .aoroeapSIIIJ,H ce
gungsfrist von zwölf Monaten schriftlich kündigt. CTpaHH HC .llCH0HCHpa DHCMeH0 .aoroeopa C'bC cpoIC Ja npe-
Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit gekün- JlHJBCCTHC 0T ,llBaHa.aeceT Meceua. Cne.a HJTH'laHeT0 Ha
digt werden, bleibt jedoch nach erfolgter Kündigung noch ein Jahr .aeceT r0.llHHH .aor0B0P'bT MO>Ke .ua ce .aeH0HCHpa no BCSIIC0
in Kraft. speMe, HO 0CTaBa B CHJia ome e.aHa r0,llHHa cne.a .aeH0HCHpa-
HeT0 My.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- 3. 3a HHBCCTHUHH, HJB'bPWCHH .ll0 M0MCHTa Ha npeKpaTSI-
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die BaHCT0 Ha HaCT0SIIIJ,HSI .aorosop, 11JICH0BC 0T 1 .ll0 10 me
Artikel 1 bis 10 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tage des 6'b.UaT BaJIH,llHH Ja ome neTHaJ{CCCT r0JlHHH, C11HTaH0 0T
Außerkrafttretens des Vertrags an. ,llCHSI Ha npeICpaTSIBaHCT0 Ha .aorosopa.
Geschehen zu Hannover am 12. April 1986 in zwei Urschriften, C'bCTaBeHO s XaH0Bep Ha 12. anpHJI 1986 r. e .usa opurn-
jede in deutscher und bulgarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut HaJia, BCCICH Ha HCMCICH u 61,nrapcKH CJHIC, ICaTo aceICH 0T TeK-
gleichermaßen verbindlich ist. CTOBCTe HMa e.aHaICBa CHJia.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Ja C!>e.aepanHa peny6JIHICa repMaHHSI
Hans-Dietrich Genscher
Für die Volksrepublik Bulgarien
Ja Hapo.aHa peny6JIHICa 6'bnrapHR
Ognjan Doinow
748 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Protokoll IlPOTOKOJI
Bei der Unterzeichnung des Vertrags über die gegenseitige IlpH 00.llDHCBaHero Ha .llOfOBOpa Ja BlaHMHO Hac1,pqaeaHe
Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen H B3aHMHa 3aW.HTa Ha HHBecrHUHH Me)l(Jl}' ct>e.LJ.epaJIHa peny-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik r
6JIHICa epMaHHSI H HapO.LJ.Ha peny6JIHIC8 61,nrapHSI 00.llDHCa-
Bulgarien haben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem HHre 01,JIHOMOW.HHUH nocrHrHaxa oceeH roea CJIC)lHHre
folgende Vereinbarungen getroffen, die als Bestandteile des Ver- cnopaJyMeHHSI, KOHro ce C'IHraT c1,craeHa qacr Ha .LJ.Oroeopa:
trags gelten:
(1) Zu Artikel 3 (1) K 1, M q n eH 3
Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere, aber Karo »)leHHOCr« e CMHCl>Jia Ha qneH 3 ce C'IHra no-cne-
nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Verwendung, der UHaJIHO, HO He H3KJIIO'IHreJIHO, ynpaeneHHero, npHJIO)l(e-
Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage anzusehen. Als HHero, ynorpe6ara H nomyeaHero Ha e,llHa HHeecrHUHSI.
eine „weniger günstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3 ist Karo »DO-MaJIICO 6naronpHS1rHO« rperHpaHe e CMHCl>Jia Ha
insbesondere anzusehen: die Einschränkung des Bezugs von qJCeH 3 ce C'IHTa no-cneuHaJIH0: orpaHH'laeattero Ha noICyn-
Roh- und Hilfsstoffen, Energie- und Brennstoffen sowie Produk- ICHre Ha cypOBHHH H CDOMarareJIHH MarepHaJIH, eHeprHSI H
tions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behinderung des Absatzes ropHBa, a Cl,IIJ.0 H Ha npOHlBO.LJ.CreeHH H eICcDJioarauHOHHH
von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen cpe,llcrea or BCSIK8K1,8 BH.ll, Bl>lnpensncreyeattero Ha nnac-
mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der MeHra Ha npOJlYKQHSira e crpaHara H e qy)l(6HH8, ICaICTO H
öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder .llPYrH MepKH C DO)l06eH e4>e1CT. MepKH, ICOHrO CJie)lea .ll8 ce
Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige" BlHM&T no npH'IHHH Ha o6w.ecreeHara cHrypHocr H pe.LJ., Ha
Behandlung. HapO,llHOro 3,llpaee HJIH HpaecreeHOCT, He ce C'IHrar ICaro
»no-MaJIKO 6naronpHSirHo« rperHpaHe.
(2) Zu Artikel 4 (2) K 1, M II neH 4
a) Die Bestimmungen des Artikels 4 gelten auch für die Überfüh- a) Pa1nope.LJ.6Hre Ha qneH 4 ce npHnaraT H 3a npexe1,pnS1-
rung einer Kapitalanlage in öffentliches Eigentum, ihre Unter- Hero Ha e.LJ.Ha HHeecrHUHSI e o6w.ecreeHa co6creeHocr,
stellung unter öffentliche Aufsicht sowie jede andere Entzie- 0OCTaBSIHero H 00.ll o6w.ecreeH ICOHrpoJI, ICaICro H BCSIKO
hung oder eine solche Einschränkung von Vermögensrechten ,llpyro orHeMaHe HJIH raIC0Ba orpaHH'laBaHe Ha HMyw.ecr-
durch hoheitliche Maßnahmen, die in ihren Auswirkungen eeHH npaea qpe3 cyeepeHHH MepKH, IC0ero no nocJie)lcr-
einer Enteignung gleichkommt. BHSira CH e paBHO Ha orqy)l()l888He.
b) Das in Absatz 3 genannte internationale Schiedsgericht wird 6) IlocoqeHHSir e aJIHHeSI 3 Me)l(Jl}'Hapo,lleH ap6Hrpa)l(eH Cb.ll
von Fall zu Fall gebildet, indem jede Streitpartei ein Mitglied ce 06pa1yea 1a eceKH or.LJ.eneH cny11au, ICaro ecSIICa crpaHa
bestellt und beide Mitglieder sich auf den Angehörigen eines no cnopa noco11ea e.LJ.HH 'IJieH, a .LJ.BaMara 'IJieHoee ce
dritten Staates als Obmann einigen. Die Mitglieder sind inner- .LJ.0roeapSIT 1a rpa)l(.LJ.8HHH Ha rpera .LJ.bp)l(aea IC&To npe.LJ.-
halb von zwei Monaten, der Obmann ist innerhalb von drei ce.LJ.aren. tfneHoeere rpSI6ea .LJ.a ce noco11eaT e cpolC or .LJ.Ba
Monaten zu bestellen, nachdem die eine Streitpartei der ande- Meceua, a npe.LJ.ce.LJ.aTeJISIT e cpolC oT rpH Meceua cne.LJ. Karo
ren mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschiedenheiten e,llHara crpaHa no cnopa e c1,06w.Hna Ha .LJ.pyrara, qe
einem Schiedsgericht unterbreiten will. Werden die vorge- )l(eJiae .LJ.a orHece cnopa .LJ.0 ap6HTpa)l(eH Cb.ll. AKo noco11e-
nannten Fristen nicht eingehalten, so kann in Ermangelung HHre no-rope cpoKoee He ce cna1S1r, BCSIICa cTpaHa no
einer' anderen Vereinbarung jede Streitpartei den Vorsitzen- cnopa, npH JIHnca Ha .LJ.pyra .LJ.oroeopeH0CT, M0)l(e .LJ.a
den des internationalen Schiedsgerichts bei der Handelskam- O0M0JIH npe,llce)larem1 Ha Me)l(Jl}'Hap0,llHHSI ap6Hrpa)l(eH
mer in Stockholm bitten, die noch erforderlichen Ernennungen Cb.ll npH T1,proecKara O8Jl8Ta B CTOICXOJIM .LJ.a HlBbPWH
vorzunehmen. Der Obmann und die Mitglieder des Schieds- xeo6XO.llHMHTe ow.e H83Ha'leHHSI. Ilpe,llCe)laTeJISIT H 'IJie-
gerichts müssen Angehörige eines Staates sein, mit dem H0Bere Ha ap6HTp8)1(HHSI Cb.ll TpSI6ea )la 6b.LJ.8T rpa)l()laHH
beide Vertragsparteien diplomatische Beziehungen unter- Ha .llbP)l(88H, C ICOHTO ,llBeTe .llOf088PSIW.H ce CTpaHH D0.ll-
halten. ,llbp)l(aT .llHDJIOM8TH'leCICH OTHOWeHHSI.
Das Schiedsverfahren wird von dem Schiedsgericht selbst Ap6HTpa)l(HaTa npoue.LJ.ypa ce onpe.LJ.eJISI oT caMHSI ap6H-
unter Anwendung der Schiedsgerichtsregeln der Kommission Tpa)l(eH Cl>.ll, Karo ce npHJiaraT ap6HTp8)1(HHre npaeHJia Ha
der Vereinten Nationen für Internationales Handelsrecht IC0MHCHSITa Ha O6e.LJ.HHeHHTe H&UHH 38 Me)l(Jl}'Hap0,llH0
(UNCITRAL) vom 15. Dezember 1976 festgelegt. Das Gericht nproecKo npaeo (YHCHTP AJI) 0T 15 .LJ.eICeMBPH 1976
entscheidet mit Stimmenmehrheit; die Entscheidung ist end- fO)lHHa. Cb.llbT BleMa peweHHe C 60JIWHHCTBO Ha rnaco-
gültig und bindend; sie wird nach innerstaatlichem Recht eeTe; peweHHeTO e OICOH'l&TeJIHO H 38,llbJI)l(HTeJIHO; T0 ce
vollstreckt. Die Entscheidung muß die Grundlage angeben, H3ObJIHSIB8 C'bfJl8CHO B'bTpeWHO,llbp)l(aBHOTO npaeo. ß
auf der sie ergangen ist; sie ist auf Verlangen der einen oder peweHHero Tpsr6ea .ll8 ce nocoqea OCHOB&Ta, H8 IC0SIT0 T0 e
anderen Streitpartei zu begründen. Hl.LJ.8.lleHo; no HCKaHe Ha e.LJ.HaTa HJIH .LJ.pyrara cTpaHa no
cnopa, T0 TpSI6ea .LJ.a ce o6ocHoeaea.
Jede Streitpartei trägt die Kosten des von ihr bestellten Mit- BcsrKa cTpaHa no cnopa noeMa pa1xo.LJ.HTe 1a noco11eHHS1
glieds und ihrer Vertretung in dem Schiedsverfahren; die 0T HeSI 'IJieH H 3a npe,llCTaBHTCJICTB0T0 CH B ap6HTpa)l(HaTa
Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von npoue.LJ.ypa; paJX0.LJ.Hre 3a npe.LJ.ce.LJ.arenSI, KaICro H .llPY-
beiden Streitparteien zu gleichen Teilen getragen. rHTe palX0.llH ce noeMaT 0T .LJ.BeTe crpaHH no cnopa no
paBHH qacrH.
c) In den in Artikel 4 Absatz 3 genannten Konsultationen und e) IlpH noco11eHHTe B 'IJieH 4 aJIHHeSI 3 IC0HCYJIT8UHH H ap6H-
Schiedsverfahren wird die betreffende Vertragspartei durch Tpa)l(HH npoue.LJ.YpH Cl>0TBerHaTa .ll0f088PSIW.8 ce CTpaHa
die jeweils zuständigen Ministerien vertreten. w.e 61>.LJ.e npe,llCTaBJISIBaHa 0T ICOMDCTCHTHHTe MHHH-
CTepcTea.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 749
(3) Zu Artikel 5 (3) K b M lf. n e H 5
a) Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 5 a) Karo »HeJa6aBHO« HJBbPWBaH no CMHCbJia Ha lf.JieH 5
Absatz 2 gilt der Transfer, der innerhalb der normalerweise zur aJIHHeSI 2 ce Clf.HTa npeeo.n, HJBbpWeH B cpoK, He06XOJlHM
Beachtung der Transferförmlichkeiten notwendigen Frist o6HKHOBeHO Ja HJilbJIHeHHe Ha l!>opMaJIHOCTHTe no npe-
durchgeführt wird. Die Frist beginnt mit der Einreichung des BO)la. CpOKbT Janoqea .na Te'le C no.naeaHeTO Ha CbOTBeT-
entsprechenden Antrages und darf keinesfalls zwei Monate HaTa MOJI6a H He 6Hea e HHKaKbB CJiy'laH .na npeeHwaea
überschreiten. .nea Meceua.
b) Der Ausdruck „Jede Vertragspartei gewährleistet den Investo- 6) 11:JpaJbT »BcsrKa .noroeapSima ce cTpaHa rapaHTHpa Ha
ren der anderen Vertragspartei den freien Transfer von Zah- HHeecnnop1ne Ha ,npyraTa .noroeapSima ce crpaHa ceo6o-
lungen im Zusammenhang mit Kapitalanlagen, insbesondere .neH npeeo.n Ha nnamaHHSI BbB BpbJKa ce HHBeCTHUHH,
des Kapitals, der Erträge und, im Falle der Liquidation oder no-cneuHaJIHO Ha KanHTaJia, npHXOJlHTe H, B CJiylf.aH Ha
des Verkaufs, des Liquidations- oder Verkaufserlöses" in Arti- JIHKBH)laUHSI HJIH npo,na)l(6a, Ha npHXO)lHTe OT JlHKBH)la-
kel 5 bedeutet in bezug auf die Volksrepublik Bulgarien: UHSITa HJUI npo)la)l(6aTa« B 'IJleH 5 03Ha'laBa no OTHOWe-
Entsprechend den bei Unterzeichnung dieses Vertrags gelten- HHe Ha HapOJlHa peny6JIHKa bbJirapHSI:
den Devisenvorschriften der Volksrepublik Bulgarien werden
Cbr JlaCHO ,neHCTByeamHTe npH no.nnHCBaHe Ha
Zahlungen gemäß Artikel 5 aus den Mitteln der gemischten
HaCTOSIIJ.lHSI. )lOfOBOp BaJIYTHH paJnope.n6H Ha Hapo.nHa
Gesellschaft auf ihrem Devisenkonto in das Ausland transfe-
penyfümKa EonrapHSI nnamaHHSITa cor nactto qnett 5 me
riert. Verfügt die gemischte Gesellschaft nicht ausreichend
ce npeee)l()laT e qy)l(6HHa OT cpe)lCTBaTa Ha CMeCeHOTO
über Devisenguthaben für Zahlungen gemäß Artikel 5, so wird
,npy)l(eCTBO no BaJIYTHaTa My CMeTKa. AKO CMeceHOTO
die Bulgarische Nationalbank die für den Transfer erforder-
,npy)l(eCTBO He paJnoJiara C )lOCTaTblf.HO BaJiyTHH aeoapH
lichen Devisen gegen Inlandswährung zur Verfügung stellen.
Hinsichtlich des Transfers von Gewinnanteilen und Zinsen gilt Ja nnamaHHSITa Cbr JiaCHO 'IJleH 5, TO TOraBa bbJirapcKaTa
dies dann, wenn die gemischte Gesellschaft mit Genehmi- HapO)lHa 6aHKa me npe)lOCTaBSI He06XOJll1MHTe Ja npe-
gung der zuständigen bulgarischen Behördeneinewirtschaft- BO)la sanyTHH cpe.ncrsa cpeuzy MecTHa eanyra. no
liche Tätigkeit ausübt, als deren Ergebnis ganz oder teilweise OTHOWeHHe Ja npeso.na Ha .nena OT ne'laJ16HTe H JlHXBHTe
Einnahmen in Inlandswährung erzielt werden. TOBa Ba)l(H Toraea, KOraTO CMeceHOTO ,npy)l(eCTBO C pa3-
peweHHe Ha KOMneTeHTHHTe 6bJJrapcKH BJJaCTH
HJBbpwea crponaHCKa ,neHHOCT, B peJyJJTaT Ha KOSITO ce
peaJJHJHpaT HJUSIJ10 HJJH 'laCTH'IHO npHXOJlH B MeCTHa
eanyrn.
Geschehen zu Hannover am 12. April 1986 in zwei Urschriften, CbCTaBeHO B XaHOBep, Ha 12. anp1rn 1986 r. B .nea opHrn-
jede in deutscher und bulgarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut HaJJa, eceKH Ha HeMCKH H 6bJJrapCKH eJHK, KaTO eceKH OT TeK-
gleichermaßen verbindlich ist. CTOBeTe HMa e,nHaKBa CHJla.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Ja <l>e.nepanHa peny6nHKa r epMaHHSI
Hans-Dietrich Genscher
Für die Volksrepublik Bulgarien
Ja Hapo,nHa peny6nHKa EbnrapHSI
Ognjan Doinow
750 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Der Bundesminister des Auswärtigen
Bonn Hannover, den 12. April 1986
Exzellenz,
anläßlich der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bun- weniger günstig behandelt werden als Gesellschaften ohne aus-
desrepublik Deutschland und der Volksrepublik Bulgarien über die ländische Beteiligung.
gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapi-
talanlagen beehre ich mich, Ihnen folgendes mitzuteilen: Genehmigen Sie den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten
Hochachtung.
Jede Vertragspartei sichert zu, daß gemischte Gesellschaften
mit Beteiligung von Investoren der anderen Vertragspartei nicht Genscher
An den
Stellvertretenden Vorsitzenden
des Ministerrats und Vorsitzenden
des Wirtschaftsrats beim Ministerrat
der Volksrepublik Bulgarien,
Herrn Ognjan Doinow
3aM. npe.n:cenaTeJI Ha MHHHCTepCKHSI XaHoeep, 12. anpnn 1986 r.
CbBeT H npe.n:ce.n:aTeJI Ha CTOnaHCKHSI
CbBeT npH MHHHCTepCKHSI CbBeT Ha
Hapo.n:Ha peny6nnKa obJirapHSI
Ornsrn )],oHHOB
rocnOJlHH <l>e.n:epaJieH MHHHCTbp,
H~aM qecT, .n:a IlOTBbPJlSI nonylfaBaHeTO Ha JlHeWHOTO BH nHCMO CbC CJieJlHOTO
CbJlbp)KaHHe:
»Tio noeo.n: no.n:nHceaHeTo Ha .n:oroeopa Me)l(JlY <l>e.n:epaJIHa peny6JIHKa fepMaHHSI
" Hapo.n:Ha peny6JIHKa DbJirapHSI Ja B3aHMHO HacbpllaBaHe H BJaHMHa JaIUHTa Ha
HHBeCTHl.{HHTe, HMaM qecT .n:a BH Cb06IUSI CJieJlHOTO:
BcsiKa .n:oroeapSima ce cTpatta rapaHTHpa, qe cMeceHH .n:py)KeCTBa c yqacTHe Ha
HHBeCTHTOpH Ha .n:pyrarn .n:oroeapsiiua ce cTpaHa me 6bJlaT He no-MaJIKO 6naro-
npHSITHO TpeTHpaHH OT .n:py)KeCTBa 6e3 lfY)l(JleCTpaHHO yqacTHe«.
TipueMeTe, fOCilOJlHH <l>e.n:epaneH MHHHCTbp, HJpaJa Ha OTJIH'IHHTe MH IlO'IHTaHHSI.
ÜrHSIH )],OHHOB
JlO
f-H cpe]lepaJIHHSI MHHHCTbp
Ha BbHWHHTe pa60TH Ha
<l>e.n:epantta peny6JIHKa r epMaHHSI
Xattc )],HTPHX fettwep
(Übersetzung)
Der Stellvertretende Vorsitzende Hannover, den 12. April 1986
des Ministerrats und Vorsitzende
des Wirtschaftsrats beim Ministerrat
der Volksrepublik Bulgarien
Ognjan Doinow
Herr Bundesminister,
ich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Briefs mit folgendem Inhalt zu bestätigen:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Genehmigen Sie, Herr Bundesminister, den Ausdruck meiner vorzüglichen Hochachtung.
Ognjan Ooinow
An den
Herrn Bundesminister des Auswärtigen
der Bundesrepublik Deutschland
Hans-Dietrich Genscher
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 751
Verordnung
über die Errichtung nebeneinanderliegender nationaler Grenzabfertigungsstellen
am Grenzübergang Neulauterburg/Lauterbourg
Vom 11. November 1987
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 1. Juni 1960 §2
über das Abkommen vom 18. April 1958 zwischen der Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Über-
Bundesrepublik Deutschland und der Französischen
leitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 3 des in der
Republik über nebeneinanderliegende nationale Grenz-
Eingangsformel genannten Gesetzes auch im Land Berlin.
abfertigungsstellen und Gemeinschafts- oder Betriebs-
wechselbahnhöfe an der deutsch-französischen Grenze
(BGBI. 1960 II S. 1533) wird verordnet:
§3
§ 1 (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem
An der deutsch-französischen Grenze werden am die Vereinbarung in Kraft tritt.
Grenzübergang Neulauterburg/Lauterbourg nebenein- (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an
anderliegende nationale Grenzabfertigungsstellen nach dem die Vereinbarung außer Kraft tritt.
Maßgabe der Vereinbarung vom 15. September 1987
errichtet. Die Vereinbarung wird nachstehend veröffent- (3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außer-
licht. krafttretens sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 11. November 1987
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Obert
Der Bundesminister des Innern
In Vertretung
Neu sei
752 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Vereinbarung
über die Errichtung
nebeneinanderliegender nationaler Grenzabfertigungsstellen
am Grenzübergang Neulauterburg/Lauterbourg
Arrangement
a
relatif l'installation
a
de bureaux contröles nationaux
a
juxtaposes Lauterbourg/Neulauterburg
Der Bundesminister der Finanzen Le Ministre de l'Economie, des Finances
und der Bundesminister des Innern et de la Privatisation
der Bundesrepublik Deutschland et Je Ministre de !'Interieur
de la Republique franc;aise,
einerseits,
d'une part,
der Minister für Wirtschaft,
le Ministre federal des Finances
Finanzen und Privatisierung
et le Ministre federal de !'Interieur
und der Minister des Innern
de la Republique federale d' Allemagne,
der Französischen Republik
d 'autre part,
andererseits -
gestützt auf Artikel 1 Absatz 4 des Abkommens vom 18. April conformement aux dispositions de l'article 1«, paragraphe 4, de
1958 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Franzö- la convention du 18 avril 1958 entre la Republique franc;aise et la
sischen Republik über nebeneinanderliegende nationale Grenz- Republique federale d'Allemagne relative aux bureaux de contrö-
abfertigungsstellen und Gemeinschafts- oder Betriebswechsel- les nationaux juxtaposes et aux gares communes ou d'echange a
bahnhöfe an der deutsch-französischen Grenze und den Noten- la frontiere franco-allemande et conformement a l'echange de
wechsel vom 28. September/26. November 1960 über die notes des 28 septembre et 26 novembre 1960 relatif a l'extension
Erstreckung des Abkommens auf das Land Berlin - de l'application de ladite convention au Land de Berlin,
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article premier
(1) Am Grenzübergang Neulauterburg/Lauterbourg werden auf 1) II est erige au poste frontiere de Lauterbourg/Neulauterburg,
deutschem und französischem Hoheitsgebiet nebeneinander- en territoire franc;ais et en territoire allemand, des bureaux a
liegende nationale Grenzabfertigungsstellen errichtet. contröles nationaux juxtaposes.
(2) Die deutsche und die französische Grenzabfertigung finden 2) Les contröles de douane et de police franc;ais et allemands
bei diesen Grenzabfertigungsstellen statt. sont exerces dans ces bureaux.
Artikel 2 Article 2
Die Zone im Sinne des Artikels 3 des Abkommens vom 18. April La zone, au sens de l'article 3 de la convention du 18 avril 1958,
1958 umfaßt comprend:
a) auf deutschem Gebiet a) en territoire allemand
- die den französischen Bediensteten zur ausschließlichen - les locaux et installations des bureaux, mis a la disposition
oder gemeinsamen Nutzung mit den deutschen Bedienste- exclusive des agents franc;ais ou a la disposition commune
ten überlassenen Räume und Anlagen der Abfertigungs- des agents franc;ais et allemands;
stelle; - la route, depuis la frontiere commune jusqu'au croisement
- die Straße von der gemeinsamen Grenze bis zum unmittel- qui se trouve dans le prolongement immediat, l'aire concer-
bar folgenden Kreuzungsbereich einschließlich, und zwar in nee, au niveau du croisement, s'etendant, au nord-est
nordöstlicher Richtung (Bundesstraße 9) bis auf Höhe der (route federale n° 9), jusqu'a la hauteur de la limite est du
östlichen Einfassung des Parkplatzes der Abfertigungs- parc de stationnement des bureaux, au nord (route du Land
stelle, in nördlicher Richtung (Landesstraße 554) bis auf n° 554), jusqu'a la hauteur de la fac;ade sud de la maison
Höhe der südlichen Hausfront des Eckhauses und in west- d'angle et, a l'ouest (route du Land n° 545), jusqu'au de-
licher Richtung (Landesstraße 545) bis zur Einmündung des bouche du chemin vicinal; les emplacements de stationne-
Feldwegs. Parkstreifen, Gehwege und Straßeninseln gehö- ment, les trottoirs et les ilots font partie integrante de la
ren zur Zone; zone;
b) auf französischem Gebiet die Straße einschließlich Gehwege b) en territoire franc;ais, la route, y compris les trottoirs, et l'aire
sowie den auf der Westseite der Straße befindlichen Parkplatz de stationnement amenagee du cöte ouest de la route sur une
in einer Breite von 10 Metern, von der gemeinsamen Grenze largeur de 10 metres, depuis la frontiere commune jusqu'a
bis zu einer im rechten Winkel die Straße schneidenden une ligne droite imaginaire coupant la route a angle droit a
gedachten Geraden _in einer Entfernung von 37 Metern, 37 metres du point d'intersection nord-est de la frontiere et
gemessen vom nordöstlichen Schnittpunkt der Grenze mit der de la route.
Straße.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 753
Artikel 3 Article 3
Die Oberfinanzdirektion Koblenz einerseits sowie die Direction La Direction regionale des douanes fran~aises de Strasbourg et
regionale des douanes de Strasbourg und die zuständige franzö- l'autorite fran~ise de police competente, d'une part, et l'Ober-
sische Polizeibehörde andererseits legen im gegenseitigen Ein- finanzdirektion Koblenz, d'autre part, reglent d'un commun accord
vernehmen die Einzelheiten fest. les questions de detail.
Artikel 4 Article 4
(1) Diese Vereinbarung wird gemäß Artikel 1 Absatz 5 des 1) Le present arrangement sera confirme et mis en vigueur
Abkommens vom 18. April 1958 durch Austausch diplomatischer a
par l'echange de notes diplomatiques prevu l'article 1.., para-
Noten bestätigt und in Kraft gesetzt. graphe 5, de la convention du 18 avril 1958.
(2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter 2) II pourra ~tre denonce par la voie diplomatique avec un
Einhaltung einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. preavis de douze mois.
Geschehen am 15. September 1987 in zwei Urschriften, jede in Fait le 15 septembre 1987 en double exemplaire en langues
deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- fran~aise et allemande, les deux textes faisant egalement foi.
chermaßen verbindlich ist.
Für den Bundesminister der Finanzen
der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Ministre federal des Finances
de la Republique federale d'Allemagne
Walter Schmutzer
Für den Bundesminister des Innern
der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Ministre federal de !'Interieur
de la Republique federale d' Allemagne
Reinhard Rupprecht
Für den Minister für Wirtschaft,
Finanzen und Privatisierung
der Französischen Republik
Pour le Ministre de l'Economie,
des Finances et de la Privatisation
de la Republique fran~ise
V. Louvet
Für den Minister des Innern
der Französischen Republik
Pour le Ministre de !'Interieur
de la Republique fran~aise
Dominique Latournerie
754 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Gründung der Europäischen Fernmeldesatellitenorganisatlon
,,EUTELSAT"
Vom 21. Oktober 1987
Das Übereinkommen vom 15. Juli 1982 zur Grün-
dung der Europäischen Fernmeldesatellitenorganisation
,,EUTELSAT" (BGBI. 198411 S. 682) ist nach seinem Arti-
kel XXII Buchstabe c, die dazugehörige Betriebsvereinba-
rung vom 15. Juli 1982 (BGBI. 1984 II S. 682, 713) nach
ihrem Artikel 23 Buchstabe a für
Jugoslawien am 30. August 1987
endgültig in Kraft getreten; dementsprechend endet nach
Artikel XXII Buchstabe d Ziffer i des Übereinkommens in
Verbindung mit Artikel 23 Buchstabe b der Betriebsverein-
barung mit diesem Zeitpunkt für Jugoslawien die vorläufige
Anwendung des Übereinkommens und der Betriebsverein-
barung.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. September 1987 (BGBI II
s. 616).
Bonn, den 21. Oktober 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 755
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Erhaltung der europäischen wildlebenden
Pflanzen und Tiere und Ihrer natürlichen Lebensräume
Vom 22. Oktober 1987
,.
Das übereinkommen vom 19. September 1979 über die Erhaltung der europäi-
schen wildlebenden Pflanzen und Tiere und ihrer natürlichen Lebensräume
(BGBI. 1984 II S. 618) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 3 für
Senegal am 1. August 1987
in Kraft getreten.
II.
Unter Bezugnahme auf seine bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
28. Mai 1982 geltend gemachten Vorbehalte (vgl. die Bekanntmachung vom
20. Februar 1985/BGBI. II S. 581) hat das Vereinigte König reich folgende
Änderungen notifiziert:
1. Die Vorbehalte in bezug auf Großbritannien sind hinsichtlich nachstehend
aufgeführter Tierarten neu gefaßt worden:
(Übersetzung)
Deer In Scotland Hirsche In Schottland
For lawful killing under the Deer (Scotland) Rechtmäßige Mittel des Tötens nach dem
Act 1959 as amended: Hirschgesetz (Schottland) von 1959 in der
geänderten Fassung:
Tape Recorders Tonbandgeräte
Artificial light sources künstliche Lichtquellen
Mirrors and other dazzling devices Spiegel und andere blendende Vorrichtun-
gen
Devices for illuminating targets Vorrichtungen zur Beleuchtung der Ziele
Semi-automatic weapon with a magazine halbautomatische Waffen, deren Magazin
capable of holding more than 2 rounds of mehr als zwei Patronen aufnehmen kann
ammunition
Aircraft Flugzeuge
Open Seasons In Scotland Jagdzelten In Schottland
Species Arten
Red Deer (Cervus elaphus), Rothirsch (Cervus elaphus),
Sika Deer (Cervus nippon) and Sika-Hirsch (Cervus nippon) und
Red/Sika Deer hybrids (Cervus elaphus/ Rothirsch/Sika-Hirsch-Kreuzungen
Cervus nippon) (Cervus elaphus/Cervus nippon)
Open Seasons Jagdzeiten
Male, 1 July-20 October inclusive Männchen: 1. Juli-20 Oktober
Female, 21 October-15 February inclusive Weibchen: 21. Oktober-15. Februar
Fallow Deer (Dama dama) Damhirsch (Dama dama)
Open Seasons Jagdzeiten
Male, 1 August-30 April inclusive Männchen: 1. August-30. April
Female, 21 October-15 February inclusive Weibchen: 21. Oktober-15. Februar
Roe Deer (Capreolus capreolus) Reh (Capreolus capreolus)
Open Seasons Jagdzeiten
Male, 1 April-30 October inclusive, Männchen: 1. April-30. Oktober
Female, 21 October-31 March inclusive Weibchen: 21. Oktober-31. März
756 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Seals Robben
Grey Seal from 1 January to 31 August Kegelrobbe vom 1. Januar bis 31 . August
inclusive
Common Seal from 1 September to 31 May Seehund vom 1. September bis 31. Mai
inclusive
Tape Recorders Tonbandgeräte
Electrical Devices capable of killing and elektrische Geräte, die töten oder betäuben
stunning können
Artificial light sources künstliche Lichtquellen
Mirrors and other dazzling devices Spiegel und andere blendende Vorrichtun-
gen
Devices fo illuminating targets Vorrichtungen zur Beleuchtung der Ziele
Sighting devices for night shooting compri- Visiervorrichtungen für das Schießen bei
sing an electr.onic image magnifier or image Nacht mit elektronischem Bildverstärker
converter oder Bildumwandler
Nets Netze
Traps Fallen
Semi-automatic weapon with a magazine halbautomatische Waffen, deren Magazin
capable of holding more than 2 rounds of mehr als zwei Patronen aufnehmen kann
ammunition
Any rifle using ammunition having a muzzle jedes Gewehr, für das Munition, die eine
energy of not less than 600 footpounds and Mündungsenergie von mindestens 600
a bullet weighing not less than 45 grains Fußpfund hat, und ein Geschoß mit einem
Gewicht von mindestens 45 Korn verwen-
det wird
Aircraft Flugzeuge
Motor vehicles in motion fahrende Kraftfahrzeuge
2. Die Vorbehalte in bezug auf Nordirland sind zurückgenommen worden.
Nach Artikel 22 Abs. 4 des Übereinkommens sind die Änderungen am 31. März
1987 wirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
20. Februar 1985 (BGBI. II S. 581) und vom 22. Oktober 1986 (BGBI. II S. 970).
Bonn, den 22. Oktober 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten
Vom 23. Oktober 1987
Das Übereinkommen vom 23. Juni 1979 zur Erhaltung
der wandernden wildlebenden Tierarten (BGBI. 1984 II
S. 569) ist nach seinem Artikel XVIII Abs. 2 für
Nigeria am 1. Januar 1987
in Kraft getreten; es wird ferner für
Pakistan am 1. Dezember 1987
-in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 18. August 1987 (BGBI. II S. 522).
Bonn, den 23. Oktober 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhelt
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 757
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 26. Oktober 1987
1.
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. August 1985 zu dem Wiener
Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge (BGBI. 1985 II
S. 926) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem
Artikel 84 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 20. August 1987
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 21. Juli 1987 bei dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Die B u n des r e p u b I i k Deutsch I an d hat bei Hinterlegung der Ratifika-
tionsurkunde die nachstehenden Erklärungen abgegeben:
„ 1. 'oie Bundesrepublik Deutschland weist die Vorbehalte Tunesiens, der Union der
Sozialistischen Sowjetrepubliken, der Weißrussischen Sozialistischen Sowjetrepublik,
der Ukrainischen Sozialistischen Sowjetrepublik und der Deutschen Demokratischen
Republik zu Artikel 66 des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge als
mit Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar zurück. Sie erinnert in diesem
Zusammenhang daran, daß für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, wie
sie bei anderen Gelegenheiten wiederholt klargestellt hat, die Artikel 53 und 64
einerseits und der Artikel 66 Buchstabe a andererseits in einem untrennbaren Zusam-
menhang stehen.
2. Die Bundesrepublik Deutschland geht davon aus, daß die Gerichtsbarkeit des Inter-
nationalen Gerichtshofs aufgrund einer Unterwerfung von Staaten außerhalb des
Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge nicht durch Berufung auf die
Bestimmungen des Artikels 66 Buchstabe b des Übereinkommens ausgeschlossen
werden kann.
3. Die Bundesrepublik Deutschland versteht unter ,Maßnahmen im Einklang mit der
Charta der Vereinten Nationen' in Artikel 75 zukünftige Entscheidungen des Sicher-
heitsrats der Vereinten Nationen gemäß Kapitel VII der Charta zur Aufrechterhaltung
des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit."
II.
Das Übereinkommen ist ferner nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für die
Deutsche Demokratische Republik am 19. Nove.mber 1986
in Kraft getreten.
Bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde hat die Deutsche Demokratische Repu-
blik den folgenden Vorbehalt gemacht und die nachstehenden Erklärungen
abgegeben:
Vorbehalt:
„Die Deutsche Demokratische Republik betrachtet sich nicht an die Bestimmungen des
Artikels 66 der Konvention gebunden.
Um einen Streitfall über die Anwendung oder Auslegung der Artikel 53 oder 64 dem
Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung zu unterbreiten oder einen Streitfall über die
Anwendung oder Auslegung eines anderen Artikels des Teils V der Konvention einer
Schlichtungskommission zur Behandlung vorzulegen, bedarf es in jedem Einzelfall der
Zustimmung aller am Streitfall beteiligten Staaten. Die Mitglieder der Schlichtungskommis-
sion sind gemeinsam durch die am Streit beteiligten Staaten zu bestimmen."
Erklärungen:
,.Die Deutsche Demokratische Republik behält sich das Recht vor, im Falle der Nichtein-
haltung der Bestimmungen der Konvention durch andere Staaten die erforderlichen Maß-
nahmen zum Schutz ihrer Interessen zu ergreifen.
Die Deutsche Demokratische Republik vertritt die Auffassung, daß die Bestimmungen der
Artikel 81 und 83 der Konvention im Widerspruch zu dem Prinzip stehen, wonach alle
Staaten, die sich in ihrer Politik von den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten
Nationen leiten lassen, das Recht haben, Mitglied von Konventionen zu werden, die die
Interessen aller Staaten berühren."
758 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil 11
III.
Das Übereinkommen ist weiterhin in Kraft getreten für
Ägypten*) am 13. März 1982
Argentinien *) am 27. Januar 1980
Australien am 27. Januar 1980
Barbados am 27. Januar 1980
Chile*) am 9. Mai 1981
Dänemark*) am 27. Januar 1980
Finnland*) am 27. Januar 1980
Griechenland am 27. Januar 1980
Haiti am 24. September 1980
Heiliger Stuhl am 27. Januar 1980
Honduras am 27. Januar 1980
Italien am 27. Januar 1980
Jamaika am 27. Januar 1980
Japan*) am 1. August 1981
Jugoslawien am 27. Januar 1980
Kanada*) am 27. Januar 1980
Kolumbien *) am 10. Mai 1985
Kongo am 12. Mai 1982
Korea, Republik am 27. Januar 1980
Kuwait am 27. Januar 1980
Lesotho am 27. Januar 1980
Liberia am 28. September 1985
Malawi am 22. September 1983
Marokko*) am 27. Januar 1980
Mauritius am 27. Januar 1980
Mexiko am 27. Januar 1980
Nauru am 27. Januar 1980
Neuseeland *) am 27. Januar 1980
Niederlande *) am 9. Mai 1985
(für das Königreich in Europa
und die Niederländischen Antillen
unter Fortgeltung für Aruba mit
Wirkung vom 1. Januar 1986)
Niger am 27. Januar 1980
Nigeria am 27. Januar 1980
österreich am 27. Januar 1980
Panama am 27. August 1980
Paraguay am 27. Januar 1980
Philippinen am 27. Januar 1980
Ruanda am 2. Februar 1980
Schweden*) am 27. Januar 1980
Senegal am 11. Mai 1986
Sowjetunion *) am 29. Mai 1986
Ukraine*) am 13. Juni 1986
Weißrußland *) am 31. Mai 1986
Spanien am 27. Januar 1980
Syrien, Arabische Republik *) am 27. Januar 1980
Tansania, Vereinigte Republik*) am 27. Januar 1980
Togo am 27. Januar 1980
Tunesien*) am 27. Januar 1980
Uruguay am 4. April 1982
Vereinigtes Königreich*) am 27. Januar 1980
*) Diese Vertragsparteien haben Erklärungen (bzw. Vorbehalte und/oder Einsprüche) ab-
gegeben, deren Wortlaut nachstehend in Abschnitt IV wiedergegeben wird.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 759
Zaire am 27. Januar 1980
Zentralafrikanische Republik am 27. Januar 1980
Zypern am 27. Januar 1980
IV.
Vorbehalte, Erklärungen und Einsprüche
Ägypten
bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 11. Februar 1982:
(Übersetzung)
(Translation) (Übersetzung)
The Arab Republic of Egypt does not consider itself bound by Die Arabische Republik Ägypten betrachtet sich durch Teil V des
Part V of the Convention vis-a-vis States which formulate reser- Übereinkommens gegenüber Staaten, die Vorbehalte zu den in
vations concerning the procedures for judicial settlement and Artikel 66 und im Anhang zum Übereinkommen vorgesehenen
compulsory arbitration set forth in article 66 and in the Annex to Verfahren zur gerichtlichen und obligatorischen schiedsgericht-
the Convention, and it rejects reservations made to the provisions lichen Beilegung angebracht haben, nicht als gebunden und weist
of Part V of the Convention. zu Teil V des Übereinkommens angebrachte Vorbehalte zurück.
Argentinien
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. Dezember 1972:
(Übersetzung)
(Translation) (Übersetzung)
(a) The Argentine Republic does not regard the rule contained in a) Die Argentinische Republik betrachtet die in Artikel 45 Buch-
article 45 (b) as applicable to it inasmuch as the rule in stabe b enthaltene Vorschrift als nicht auf sich anwendbar, da
question provides for the renunciation of rights in advance. diese den vorherigen Verzicht auf Rechte vorsieht.
(b) The Argentine Republic does not accept the idea that a b) Die Argentinische Republik stimmt der Auffassung nicht zu,
fundamental change of circumstances which has occurred daß eine grundlegende Änderung der beim Vertragsabschluß
with regard to those existing at the time of the conclusion of a gegebenen Umstände, die von den Vertragsparteien nicht
treaty, and which was not foreseen by the parties, may be vorausgesehen wurde, als Grund für die Beendigung des
invoked as a ground for terminating or withdrawing from the Vertrags oder den Rücktritt von ihm geltend gemacht werden
treaty; moreover, it objects to the reservations made by kann; sie erhebt ferner Einspruch gegen die von Afghani-
Afghanistan, Morocco and Syria with respect to article 62, stan**), Marokko und Syrien zu Artikel 62 Absatz 2 Buchsta-
paragraph 2 (a), and to any reservations to the same effect as be a angebrachten Vorbehalte sowie gegen alle inhaltlich glei-
those of the States referred to which may be made in the chen Vorbehalte, die in Zukunft gegen Artikel 62 angebracht
future with respect to article 62. werden.
The application of this Convention to territories whose Die Anwendung dieses Übereinkommens auf Hoheitsgebiete,
sovereignty is a subject of dispute between two or more States, deren Souveränität Gegenstand einer Streitigkeit zwischen zwei
whether or not they are parties to it, cannot be deemed to imply a oder mehr Staaten ist, gleichviel ob sie Vertragsparteien sind oder
modification, renunciation or abandonment of the postition hereto- nicht, kann nicht so verstanden werden, als bedeute sie eine
fore maintained by each of them. Änderung, einen Verzicht oder eine Preisgabe des von jedem von
ihnen zuvor eingenommenen Standpunkts.
Chile
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. April 1981:
(Übersetzung)
(Translation) (Übersetzung)
1. The Republic of Chile declares its adherence to the general 1. Die Republik Chile erklärt ihre Zustimmung zu dem allgemei-
principle of the immutability of treaties, without prejudice to the nen Grundsatz, daß Verträge nicht abgeändert werden dürfen,
right of States to stipulate, in particular, rules which modify this unbeschadet des Rechts der Staaten, diesen Grundsatz ein-
principle, and for this reason formulates a reservation relating vernehmlich durch besondere Regeln zu modifizieren, und
to the provisions of article 62, paragraphs 1 and 3, of the bringt aus diesem Grund einen Vorbehalt zu den Bestimmun-
Convention, which it considers inapplicable to Chile. gen des Artikels 62 Absätze 1 und 3 des Übereinkommens an,
die als für Chile unanwendbar angesehen werden.
2. The Republic of Chile formulates an objection to the reserva- 2. Die Republik Chile erhebt Einspruch gegen vorliegende und
tions which have been made or may be made in ttie future künftige Vorbehalte zu Artikel 62 Absatz 2 des Übereinkom-
relating to article 62, paragraph 2, of the Convention. mens.
Dänemark
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. Juni 1976:
(Übersetzung)
«. . . vis-a-vis de pays formulant entierement ou partiellement „Dänemark wird sich in seinem Verhältnis zu einem Staat, der
des reserves en ce qui conceme les dispositions de l'article 66 de ganz oder teilweise einen Vorbehalt zu Artikel 66 des Überein-
la Convention portant sur le reglement obligatoire de certains kommens über die obligatorische Beilegung bestimmter Streitig-
differends, le Danemark ne se considere pas lie par les disposi- keiten anbringt, durch diejenigen Bestimmungen des Teiles V des
**) Hier nicht wiedergegeben. (Afghanistan hat unterzeichnet, aber noch nicht ratifiziert.)
760 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
tions de la partie V de la Convention, selon lesquelles les proce- Übereinkommens nicht als gebunden betrachten, nach denen die
a
dures de reglement indiquees l'article 66 ne seront pas appli- in Artikel 66 vorgesehenen Beilegungsverfahren im Fall von durch
quees par suite de reserves formulees par d'autres pays.» andere Staaten angebrachten Vorbehalten keine Anwendung
finden."
Finnland
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. August 1977:
(Übersetzung)
"Finland declares its understanding that nothing in paragraph 2 "Finnland erklärt, daß nach seiner Auffassung Artikel 7 Absatz 2
of article 7 of the Convention is intended to modify any provisions des Übereinkommens nicht bezweckt, irgendwelche in einem
of internal law in force in any Contracting State concerning com- Vertragsstaat in Kraft befindlichen Bestimmungen des innerstaat-
petence to conclude treaties. Under the Constitution of Finland the lichen Rechtes über die Zuständigkeit zum Abschluß von Verträ-
competence to conclude treaties is given to the President of the gen zu ändern. Nach der Verfassung Finnlands liegt die Zustän-
Republic, who also decides on the issuance of full powers to the digkeit zum Abschluß von Verträgen beim Präsidenten der Repu-
Head of Government and the Minister for Foreign Affairs. blik, der auch über die Ausstellung einer Vollmacht für den
Regierungschef und den Außenminister entscheidet.
Finland also declares that as to its relation with any State which Finnland erklärt ferner, daß es im Verhältnis zu einem Staat, der
has made or makes a reservation to the effect that this State will einen Vorbehalt angebracht hat oder anbringt, dem zufolge er
not be bound by some or all of the provisions of article 66, Finland durch einige oder alle Bestimmungen des Artikels 66 nicht gebun-
will consider itself bound neither by those procedural provisions den sein wird, sich selbst weder durch diese Verfahrensbestim-
nor by the substantive provisions of part V of the Convention to mungen noch durch die materiellen Bestimmungen des Teiles V
which the procedures provided for in article 66 do not apply as a des Übereinkommens als gebunden betrachten wird, auf welche
result ot the said reservation." die in Artikel 66 vorgesehenen Verfahren infolge des genannten
Vorbehalts keine Anwendung finden."
Japan
1. bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 2. Juli 1981:
(Übersetzung)
"1. The Government of Japan objects to any reservation intended "1. Die Regierung von Japan erhebt Einspruch gegen jeden
to exclude the application, wholly or in part, of the provisions Vorbehalt, der darauf abzielt, die Anwendung der Bestimmun-
of article 66 and the Annex concerning the obligatory pro- gen des Artikels 66 und des Anhangs über die obligatorischen
cedures for settlement of disputes and does not consider Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten ganz oder teilwei-
Japan to be in treaty relations with any State which has se auszuschließen, und ist der Ansicht, daß keine vertrag-
formulated or will formulate such reservation, in respect of lichen Beziehungen zwischen Japan und einem Staat, der
those provisions of Part V of the Convention regarding which einen solchen Vorbehalt angebracht hat oder anbringen wird,
the application of the obligatory procedures mentioned above in bezug auf diejenigen Bestimmungen des Teiles V des
are tobe excluded as a result of the said reservation. Accord- Übereinkommens bestehen, hinsichtlich deren die Anwen-
ingly, the treaty relations between Japan and the Syrian Arab dung der oben erwähnten obligatorischen Verfahren als Folge
Republic will not include those provisions of Part V of the des genannten Vorbehalts ausgeschlossen werden soll.
Convention to which the conciliation procedure in the Annex Demgemäß schließen die vertraglichen Beziehungen zwi-
applies and the treaty relations between Japan and Tunisia schen Japan und der Syrischen Arabischen Republik diejeni-
will not include articles 53 and 64 of the Convention. gen Bestimmungen des Teiles V des Übereinkommens nicht
ein, auf die das Vergleichsverfahren im Anhang angewendet
wird, und die vertraglichen Beziehungen zwischen Japan und
Tunesien schließen die Artikel 53 und 64 des Übereinkom-
mens nicht ein.
2. The Government of Japan does not accept the interpretation 2. Die Regierung von Japan erkennt die Auslegung nicht an,
of article 52 put forward by the Govemment of the Syrian Arab welche die Regierung der Arabischen Republik Syrien Artikel
Republic, since that interpretation does not correctly reflect 52 gegeben hat, da diese Auslegung die auf der Wiener
the conctusions reached at the Conference of Vienna on the Konferenz gefaßten Beschlüsse zur Frage des Zwanges nicht
subject of coercion." richtig wiedergibt."
2. am 3. April 1987:
(Übersetzung)
"1. The Govemment of Japan made the following statement on .. 1. Die Regierung von Japan gab am 2. Juli 1981 bei der Hinter-
2 July 1981 on the occasion of depositing its instrument of legung ihrer Beitrittsurkunde zu dem Wiener Übereinkommen
accession to the Vienna Convention on the Law of Treaties: über das Recht der Verträge folgende Erklärung ab:
'The Govemment of Japan objects to any reservation in- ,Die Regierung von Japan erhebt Einspruch gegen jeden
tended to exclude the application, wholly or in part, of the Vorbehalt, der darauf abzielt, die Anwendung der Bestim-
provisions of Article 66 and the Annex conceming the mungen des Artikels 66 und des Anhangs über die obligato-
obligatory procedures for settlement of disputes, and does rischen Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten ganz
not consider Japan to be in treaty relations with any State oder teilweise auszuschließen, und ist der Ansicht, daß
which has formulated or will formulate such reservation, in keine vertraglichen Beziehungen zwischen Japan und ei-
respect of those provisions of Part V of the Convention nem Staat, der einen solchen Vorbehalt angebracht hat
regarding which the application of the obligatory pro- oder anbringen wird, in bezug auf diejenigen Bestimmun-
cedures mentioned above are to be excluded as a result of gen des Teiles V des Übereinkommens bestehen, hinsicht-
the said reservation.' lich deren die Anwendung der oben erwähnten obligatori-
schen Verfahren als Folge des genannten Vorbehalts aus-
geschlossen werden soll.'
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 761
Accordingly, the Government of Japan objects to the reserva- Folglich erhebt die Regierung von Japan Einspruch gegen die
tions made by the Governments of the German Democratic Vorbehalte der Regierungen der Deutschen Demokratischen
Republic and the Union of Soviet Socialist Republics to Article Republik und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
66 and the Annex of the Convention and reaffirms the position zu Artikel 66 und zum Anhang des Übereinkommens und
of Japan that [it] will not be in treaty relations with the above bekräftigt den Standpunkt Japans, daß [es] in bezug auf Teil V
States in respect of the provisions of Part V of the Convention. des Übereinkommens keine vertraglichen Beziehungen zu
den obengenannten Staaten unterhalten wird.
2. The Government of Japan objects to the reservation made by 2. Die Regierung von Japan erhebt Einspruch gegen den Vor-
the Govemment of the Union of Soviet Socialist Republics to behalt der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjet-
Article 20, paragraph 3. republiken zu Artikel 20 Absatz 3.
3. The Govemment of Japan objects to the declarations made 3. Die Regierung von Japan erhebt Einspruch gegen die Erklä-
by the Govemments of the German Democratic Republic and rungen der Regierungen der Deutschen Demokratischen Re-
the Union of Soviet Socialist Republics reserving their right to publik und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken, in
take any measures to safeguard their interests in the event of denen diese sich das Recht vorbehalten, im Fall der Nichtein-
the non-observance by other States of the provisions of the haltung des Übereinkommens durch andere Staaten Maß-
Convention." nahmen zur Wahrung ihrer Interessen zu treffen."
Kanada
1. bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 14. Oktober 1970:
(Übersetzung)
"In acceding to the Vienna Convention on the Law of Treaties, „Bei ihrem Beitritt zu dem Wiener Übereinkommen über das
the Govemment of Canada declares its understanding that Recht der Verträge erklärt die Regierung von Kanada, daß nach
nothing in article 66 of the Convention is intended to exclude the ihrer Auffassung Artikel 66 des Übereinkommens nicht bezweckt,
jurisdiction of the International Court of Justice where such juris- die Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs in Fällen aus-
diction exists under the provisions of any treaty in force binding zuschließen, in denen diese Zuständigkeit aufgrund eines gelten-
the parties with regard to the settlement of disputes. In relation to den Vertrags gegeben ist, der die Vertragsparteien hinsichtlich
states parties to the Vienna Convention which accept as compul- der Beilegung von Streitigkeiten bindet. In bezug auf Vertragspar-
sory the jurisdiction of the International Court of Justice, the teien des Wiener Übereinkommens, welche die Zuständigkeit des
Government of Canada declares that it does not regard the Internationalen Gerichtshofs als obligatorisch anerkennen, erklärt
provisions of article 66 of the Vienna Convention as providing die Regierung von Kanada, daß sie Artikel 66 des Wiener Über-
'some other method of peaceful settlement' within the meaning of einkommens nicht so versteht, als sehe er ,eine andere Art der
paragraph 2 (a) of the declaration of the Government of Canada friedlichen Beilegung' im Sinne des Absatzes 2 Buchstabe a der
accepting as compulsory the jurisdiction of the International Court Erklärung der Regierung von Kanada vor, die am 7. April 1970
of Justice which was deposited with the Secretary-General of the beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt wurde
United Nations on April 7, 1970." und in der sie die Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs
als obligatorisch anerkennt."
2. am 22. Oktober 1971 :
(Übersetzung)
" ... Canada does not consider itself in treaty relations with the ,, ... Kanada ist der Auffassung, daß zwischen ihm und der
Syrian Arab Republic in respect of those provisions of the Vienna Arabischen Republik Syrien keine vertraglichen Beziehungen hin-
Convention on the Law of Treaties to which the compulsory sichtlich derjenigen Bestimmungen des Wiener Übereinkommens
conciliation procedures set out in the annex to that Convention are über das Recht der Verträge bestehen, auf die das im Anhang zu
applicable." dem übereinkommen vorgesehene obligatorische Vergleichsver-
fahren Anwendung findet."
Kolumbien
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. April 1985: (Übersetzung)
(Translation) (Übersetzung)
With regard to article 25, Colombia formulates the reservation Zu Artikel 25 bringt Kolumbien den Vorbehalt an, daß die
that the Political Constitution of Colombia does not recognize the Verfassung von Kolumbien die vorläufige Anwendung von Verträ-
provisional application of treaties; it is the responsibility of the gen nicht anerkennt; es liegt in der Vt!_rantwortung des National-
National Congress to approve or disapprove any treaties and kongresses, Verträge und sonstige Ubereinkünfte, welche die
conventions which the Government concludes with other States or Regierung mit anderen Staaten oder mit internationalen Rechts-
with international legal entities. trägern schließt, zu genehmigen oder abzulehnen.
Marokko
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. September 1972:
(Übersetzung)
(Traduction) (Übersetzung)
Le Maroc interprete le paragraphe 2a) de l'article 62 («Change- Marokko legt Artikel 62 (,,Grundlegende Änderung der
ment fondamental de circonstances») comme ne couvrant pas les Umstände") Absatz 2 Buchstabe a so aus, als finde er auf rechts-
traites illicites et inegaux ainsi que tout traite contraire au principe widrige und ungleiche Verträge sowie auf Verträge, die mit dem
de l'autodetermination. Grundsatz der Selbstbestimmung in Widerspruch stehen, keine
Anwendung.
762 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Neuseeland
1. bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. August 1971 :
(Übersetzung)
"In ratifying the Vienna Convention on the Law of Treaties, the „Bei der Ratifikation des Wiener Übereinkommens über das
Government of New Zealand declares its understanding that Recht der Verträge erklärt die Regierung von Neuseeland, daß
nothing in Article 66 of the Convention is intended to exclude the nach ihrer Auffassung Artikel 66 des Übereinkommens nicht
jurisdiction of the International Court of Justice where such juris- bezweckt, die Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs in
diction exists under the provisions of any treaty in force binding Fällen auszuschließen, in denen diese Zuständigkeit aufgrund
the parties with regard to the settlement of disputes. In relation to eines geltenden Vertrags gegeben ist, der die Vertragsparteien
states parties to the Vienna Convention which accept as compul- hinsichtlich der Beilegung von Streitigkeiten bindet. In bezug auf
sory the jurisdiction of the International Court of Justice, the Vertragsparteien des Wiener Übereinkommens, welche die
Government of New Zealand declares that it will not regard the Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs als obligatorisch
provisions of Article 66 of the Vienna Convention as providing anerkennen, erklärt die Regierung von Neuseeland, daß sie Arti-
'some other method of peaceful settlement' within the meaning of kel 66 des Wiener Übereinkommens nicht so verstehen wird, als
this phrase where it appears in the declaration of the Government sehe er ,eine andere Art der friedlichen Beilegung' im Sinne
of New Zealand accepting as compulsory the jurisdiction of the dieses Ausdrucks vor, soweit er in der am 8. April 1940 beim
International Court of Justice, which was deposited with the Generalsekretär des Völkerbunds hinterlegten Erklärung der
Secretary-General of the League of Nations on 8 April 1940." Regierung von Neuseeland enthalten ist, mit der die Zuständigkeit
des Internationalen Gerichtshofs als obligatorisch anerkannt
wurde."
2. am 14. Oktober 1971 :
(Übersetzung)
" ... The New Zealand Government objects to the reservation .,. . . Die neuseeländische Regierung erhebt Einspruch gegen
entered by the Government of Syria to the obligatory conciliation den von der Regierung von Syrien angebrachten Vorbehalt gegen
procedures contained in the Annex to the Vienna Convention on das im Anhang zu dem Wiener übereinkommen über das Recht
the Law of T reaties and does not accept the entry into force of the der Verträge vorgesehene obligatorische Vergleichsverfahren
Convention as between New Zealand and Syria." und erkennt das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen
Neuseeland und Syrien nicht an."
3. am 10. August 1972:
(Übersetzung)
" ... The New Zealand Government objects to the reservation "" .. Die neuseeländische Regierung erhebt Einspruch gegen
entered by the Government of Tunisia in respect of Article 66 (a) den von der Regierung von Tunesien angebrachten Vorbehalt zu
of the Convention and does not consider New Zealand to be in Artikel 66 Buchstabe a des Übereinkommens und ist der Auffas-
treaty relations with Tunisia in respect of those provisions of the sung, daß zwischen Neuseeland und Tunesien keine vertrag-
Convention to which the dispute settlement procedure provided lichen Beziehungen hinsichtlich derjenigen Bestimmungen des
for in Article 66 (a) is applicable." Übereinkommens bestehen, auf die das in Artikel 66 Buchstabe a
vorgesehene Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten Anwen-
dung findet."
Niederlande
(für das Königreich in Europa und die Niedertändischen Antillen unter Fortgeltung für Aruba mit Wirkung vom 1. Januar
1986)
bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 9. April 1985:
(Übersetzung)
Declaration: Erklärung:
"The Kingdom of the Netherlands does not regard the provisions „Das Königreich der Niederlande betrachtet die Bestimmungen
of Article 66 (b) of the Convention as providing 'some other des Artikels 66 Buchstabe b des Übereinkommens nicht so, als
method of peaceful settlement' within the meaning of the declara- sähen sie ,eine andere Art der friedlichen Beilegung' im Sinne der
tion of the Kingdom of the Netherlands accepting as compulsory Erklärung des Königreichs der Niederlande über die Anerkennung
the jurisdiction of the International Court of Justice which was der obligatorischen Gerichtsbarkeit des Internationalen Gerichts-
deposited with the Secretary-General of the United Nations on hofs, die am 1. August 1956 beim Generalsekretär der Vereinten
1 August 1956." Nationen hinterlegt worden ist, vor."
Objections: Einsprüche:
"The Kingdom of the Netherlands is of the opinion that the "Das Königreich der Niederlande ist der Auffassung, daß die in
provisions regarding the settlement of disputes, as laid down in Artikel 66 des Übereinkommens enthaltenen Bestimmungen über
Article 66 of the Convention, are an important part of the Conven- die Beilegung von Streitigkeiten ein wichtiger Teil des Überein-
tion and that they cannot be separated from the substantive rules kommens sind und daß sie von den materiellen Normen, mit
with which they are connected. Consequently, the Kingdom of the denen sie zusammenhängen, nicht getrennt werden können. Das
Netherlands considers it necessary to object to any reservation Königreich der Niederlande hält es daher für notwendig, Ein-
which is made by another State and whose aim is to exclude the spruch gegen jeden von einem anderen Staat angebrachten
application, wholly or in part, of the provisions regarding the Vorbehalt zu erheben, der darauf abzielt, die Anwendung der
settlement of disputes. While not objecting to the entry into force Bestimmungen über die Beilegung von Streitigkeiten ganz oder
of the Convention between the Kingdom of the Netherlands and teilweise auszuschließen. Obgleich das Königreich der Nieder-
such a State, the Kingdom of the Netherlands considers that their lande gegen das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen
treaty relations will not include the provisions of Part V of the dem Königreich der Niederlande und einem solchen Staat keinen
Convention with regard to which the application of the procedures Einspruch erhebt, ist es doch der Auffassung, daß ihre Vertrags-
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 763
regarding the settlement of disputes, as laid down in Article 66, beziehungen die Bestimmungen des Teiles V des Übereinkom-
wholly or in part is excluded. mens nicht einbeziehen, hinsichtlich deren die Anwendung der in
Artikel 66 vorgesehenen Verfahren zur Beilegung von Streitigkei-
ten ganz oder teilweise ausgeschlossen ist.
The Kingdom of the Netherlands considers that the absence of Das Königreich der Niederlande ist der Ansicht, daß das Nicht-
treaty relations between the Kingdom of the Netherlands and such bestehen von Vertragsbeziehungen zwischen dem Königreich der
a State with regard to all or certain provisions of Part V will not in Niederlande und einem solchen Staat in bezug auf alle oder
any way impair the duty of the latter to fulfill any obligation einige Bestimmungen des Teiles V die Pflicht des betreffenden
embodied in those provisions to which it is subject under interna- Staates in keiner Weise berührt, in diesen Bestimmungen enthal-
tional law independently of the Convention. tene Verpflichtungen, denen er auch unabhängig von dem Über-
einkommen aufgrund des Völkerrechts unterworfen ist, zu er-
füllen.
For the reasons set out above, the Kingdom of the Netherlands Aus diesen Gründen erhebt das Königreich der Niederlande
objects to the reservation of the Syrian Arab Republic, according Einspruch gegen den Vorbehalt der Arabischen Republik Syrien,
to which its accession to the Convention shall not include the wonach ihr Beitritt zum übereinkommen sich nicht auf den
Annex, and to the reservation of Tunisia, according to which the Anhang erstreckt, sowie gegen den Vorbehalt Tunesiens, wonach
submission to the International Court of Justice of a dispute die Verweisung einer in Artikel 66 Buchstabe a bezeichneten
referred to in Article 66 (a) requires the consent of all parties Streitigkeit an den Internationalen Gerichtshof die Zustimmung
thereto. Accordingly, the treaty relations between the Kingdom of aller Streitparteien erfordert. Demnach werden die Vertragsbezie-
the Netherlands and the Syrian Arab Republic will not include the hungen zwischen dem Königreich der Niederlande und der Arabi-
provisions to which the conciliation procedure in the Annex schen Republik Syrien nicht die Bestimmungen umfassen, auf die
applies and the treaty relations between the Kingdom of the sich das im Anhang vorgesehene Vergleichsverfahren bezieht,
Netherlands and Tunisia will not include Article 53 and 64 of the und die Vertragsbeziehungen zwischen dem Königreich der Nie-
Convention." derlande und Tunesien werden die Artikel 53 und 64 des Überein-
kommens nicht umfassen."
Schweden
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. Februar 1975:
(Übersetzung)
"Article 66 of the Convention contains certain provisions regard- "Artikel 66 des Übereinkommens enthält gewisse Bestimmun-
ing procedures for judicial settlement, arbitration and conciliation. gen über Verfahren zur gerichtlichen oder schiedsgerichtlichen
According to these provisions a dispute concerning the application Beilegung oder zum Vergleich. Nach diesen Bestimmungen kann
or the interpretation of article 53 or 64, which deal with the so- eine Streitigkeit über die Anwendung oder Auslegung des Arti-
called ius cogens, may be submitted to the International Court of kels 53 oder 64, die sich mit dem sogenannten ius cogens befas-
Justice. lf the dispute concems the application or the interpreta- sen, dem Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung unterbrei-
tion of any of the other articles in Part V of the Convention, the tet werden. Betrifft die Streitigkeit die Anwendung oder Auslegung
conciliation procedure specified in the Annex to the Convention eines sonstigen Artikels des Teiles V des Übereinkommens, so
may be set in motion. kann das im Anhang zu dem Übereinkommen bezeichnete Ver-
gleichsverfahren eingeleitet werden. ·
The Swedish Government considers that these prov1s1ons Die schwedische Regierung ist der Auffassung, daß diese
regarding the settlement of disputes are an important part of the Bestimmungen über die Beilegung von Streitigkeiten ein wichtiger
Convention and that they cannot be separated from the substan- Teil des Übereinkommens sind und von den materiellen Vorschrif-
tive rules with which they are connected. Consequently, the ten, mit denen sie zusammenhängen, nicht getrennt werden
Swedish Government considers it necessary to raise objections to können. Daher hält es die schwedische Regierung für erforderlich,
any reservation which is made by another State and whose aim is gegen jeden von einem anderen Staat angebrachten Vorbehalt,
to exclude the application, wholly or in part, of the provisions der darauf zielt, die Anwendung der Bestimmungen über die
regarding the settlement of disputes. While not objecting to the Beilegung von Streitigkeiten ganz oder teilweise auszuschließen,
entry into force of the Convention between Sweden and such a Einspruch zu erheben. Die schwedische Regierung erhebt zwar
State, the Swedish Government considers that their treaty rela- keinen Einspruch gegen das Inkrafttreten des Übereinkommens
tions will not include either the procedural provision in respect of zwischen Schweden und einem solchen Staat, ist jedoch der
which a reservation has been made or the substantive provisions Auffassung, daß sich ihre vertraglichen Beziehungen weder auf
to which that procedural provision relates. die Verfahrensbestimmung erstrecken, bezüglich deren ein Vor-
behalt angebracht wurde, noch auf die materiellen Bestimmun-
gen, auf die sich die betreffende Verfahrensbestimmung bezieht.
For the reasons set out above, the Swedish Government Aus diesen Gründen erhebt die schwedische Regierung Ein-
objects to the reservation of the Syrian Arab Republic, according spruch gegen den Vorbehalt der Arabischen Republik Syrien,
to which its accession to the Convention shall not include the dem zufolge sich ihr Beitritt zu dem Übereinkommen nicht auf den
Annex, and to the reservation of Tunisia, according to which the Anhang erstreckt, sowie gegen den Vorbehalt Tunesiens, dem
dispute referred to in article 66 (a) requires the consent of all zufolge die Zustimmung aller Streitparteien erforderlich ist, um die
parties thereto in order to be submitted to the International Court in Artikel 66 Buchstabe a bezeichnete Streitigkeit dem Internatio-
of Justice for a decision. In view of these reservations, the nalen Gerichtshof zur Entscheidung zu unterbreiten. Angesichts
Swedish Govemment considers, f i r s t I y, that the treaty relations dieser Vorbehalte ist die schwedische Regierung e r s t e n s der
between Sweden and the Syrian Arab Republic will not inctude Auffassung, daß die vertraglichen Beziehungen zwischen Schwe-
those provisons of Part V of the Convention to which the concilia- den und der Arabischen Republik Syrien sich nicht auf diejenigen
tion procedure in the Annex applies and, sec o n d I y, that the Bestimmungen des Teiles V des Übereinkommens erstrecken,
treaty relations between Sweden and Tunisia will not include auf die das Vergleichsverfahren des Anhangs Anwendung findet,
articles 53 and 64 of the Convention. und zweitens, daß die vertraglichen Beziehungen zwischen
Schweden und Tunesien sich nicht auf die Artikel 53 und 64 des
Übereinkommens erstrecken.
The Swedish Government has also taken note of the declara- Die schwedische Regierung hat ferner von der Erklärung der
tion of the Syrian Arab Republic, according to which it interprets Arabischen Republik Syrien Kenntnis genommen, daß sie den in
764 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
the expression 'the threat or use of force' as used in article 52 of Artikel 52 des Übereinkommens verwendeten Ausdruck ,Andro-
the Convention so as to extend also to the employment of hung oder Anwendung von Gewalt' so auslegt, als beziehe er sich
economic, political, military and psychological coercion and to all auch auf die Ausübung eines wirtschaftlichen, politischen, militäri-
types of coercion constraining a State to conclude a treaty against schen und psychologischen Zwanges sowie auf jede Art von
its wishes or its interests. On this point, the Swedish Government Zwang, durch den ein Staat genötigt wird, entgegen seinen Wün-
observes that since article 52 refers to threat or use of force in schen oder Interessen einen Vertrag zu schließen. Dazu bemerkt
violation of the principles of international law embodied in the die schwedische Regierung, daß Artikel 52, da er sich auf die
Charter of the United Nations, it should be interpreted in the light Androhung oder Anwendung von Gewalt unter Verletzung der in
of the practice which has developed or will develop on the basis of der Charta der Vereinten Nationen niedergelegten Grundsätze
the Charter." des Völkerrechts bezieht, im Licht der Praxis ausgelegt werden
sollte, die sich auf der Grundlage der Charta entwickelt hat oder
entwickeln wird."
Sowjetunion
Ukraine
Weißrußland
1. Die Sowjetunion hat bei Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde am 29. April 1986 die folgenden Vorbehalte
gemacht und die nachstehende Erklärung abgegeben:
(Übersetzung)
(Translation) (Übersetzung)
Reservations: Vorbehalte:
The Union of Soviet Socialist Republics does not consider itself Die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken betrachtet sich
bound by the provisions of article 66 of the Vienna Convention on durch Artikel 66 des Wiener Übereinkommens über das Recht der
the Law of Treaties and declares that, in order for any dispute Verträge nicht als gebunden und erklärt, daß zur Unterbreitung
among the Contracting Parties concerning the application or the einer Streitigkeit zwischen den Vertragsparteien über die Anwen-
interpretation of articles 53 or 64 to be submitted to the Interna- dung oder Auslegung des Artikels 53 oder 64 zur Entscheidung
tional Court of Justice for a decision, or for any dispute conceming durch den Internationalen Gerichtshof oder zur Unterbreitung
the application or interpretation of any other articles in Part V of einer Streitigkeit über die Anwendung oder Auslegung eines
the Convention to be submitted for consideration by the Concilia- sonstigen Artikels des Teiles V des Übereinkommens zur Prüfung
tion Commission, the consent of all the parties to the dispute is durch eine Vergleichskommission in jedem Einzelfall die Zustim-
required in each separate case, and that the conciliators constitut- mung aller Streitparteien erforderlich ist und daß die Vermittler,
ing the Conciliation Commission may only be persons appointed welche die Vergleichskommission bilden, nur Personen sein kön-
by the parties to the dispute by common consent. nen, die einvernehmlich von den Streitparteien bestellt worden
sind.
The Union of Soviet Socialist Republics will consider that it is Die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken wird Artikel 20
not obligated by the provisions of article 20, paragraph 3 or of Absatz 3 und Artikel 45 Buchstabe b des Wiener Übereinkom-
article 45 (b) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, mens über das Recht der Verträge nicht als verbindlich betrach-
since they are contrary to established international practice. ten, da sie der bestehenden völkerrechtlichen Übung widerspre-
chen.
Declaration: Erklärung:
The Union of Soviel Socialist Republics declares that it reserves Die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken erklärt, daß sie
the right to take any measures to safeguard its interests in the sich das Recht vorbehält, im Fall der Nichteinhaltung des Wiener
event of the non-observance by other States of the provisions of Übereinkommens über das Recht der Verträge durch andere
the Vienna Convention on the Law of Treaties. Staaten jegliche Maßnahmen zur Wahrung ihrer Interessen zu
treffen.
2. Die U k r a i n e hat bei Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde am 14. Mai 1986 im eigenen Namen die gleichen
Erklärungen - wie die vorstehend unter Nr. 1 wiedergegebenen Vorbehalte und Erklärung der Sowjetunion -
abgegeben.
3. Weißruß I an d hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 1. Mai 1986 im eigenen Namen die gleichen
Erklärungen - wie die vorstehend unter Nr. 1 wiedergegebenen Vorbehalte und Erklärung der Sowjetunion -
abgegeben.
Syrien, Arabische Republik
bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 2. Oktober 1970:
(Übersetzung)
(Translation) (Übersetzung)
The Government of the Syrian Arab Republic does not in any Die Regierung der Arabischen Republik Syrien erkennt auf
case accept the non-applicability of the principle of a fundamental keinen Fall die in Artikel 62 Absatz 2 Buchstabe a vorgesehene
change of circumstances with regard to treaties establishing Nichtanwendbarkeit des Grundsatzes einer grundlegenden Ände-
boundaries, referred to in article 62, paragraph 2 (a), in as much rung der Umstände in bezug auf Verträge an, die Grenzen festle-
as it regards this as a flagrant violation of an obligatory norm gen, da sie dies als flagrante Verletzung einer zwingenden Norm
which forms part of general international law and which recog- betrachtet, die Teil des allgemeinen Völkerrechts ist und das
nizes the right of peoples to self-determination. Recht der Völker auf Selbstbestimmung anerkennt.
The Government of the Syrian Arab Republic interprets the Die Regierung der Arabischen Republik Syrien legt Artikel 52
provision in article 52 as follows: folgendermaßen aus:
The expression "the threat or use of force" used in this article Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Androhung oder
extends also to the employment of economic, political, military Anwendung von Gewalt" erstreckt sich auch auf die Ausübung
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 765
and psychological coercion and to all types of coercion con- eines wirtschaftlichen, politischen, militärischen und psycholo-
straining a State to conclude a treaty against its wishes or its gischen Zwanges sowie auf jede Art von Zwang, durch die ein
interests. Staat genötigt wird, entgegen seinen Wünschen oder Interes-
sen einen Vertrag zu schließen.
The accession of the Syrian Arab Republic to this Convention Der Beitritt der Arabischen Republik Syrien zu diesem Überein-
and the ratification of it by its Government shall not apply to the kommen und seine Ratifikation durch die Regierung bezieht sich
Annex to the Convention, which concerns obligatory conciliation. nicht auf den Anhang zu dem Übereinkommen über einen obliga-
torischen Vergleich.
Tansania, Vereinigte Republik
bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 12. April 1976:
(Übersetzung)
"Article 66 of the Convention shall not be applied to the United ,,Artikel 66 des Übereinkommens darf auf die Vereinigte Repu-
Republic of Tanzania by any state which enters a reservation on blik Tansania von keinem Staat angewendet werden, der einen
any provision of Part V or the whole of that part of the Conven- Vorbehalt zu einer Bestimmung des Teiles V oder zum gesamten
tion." Teil V des Übereinkommens anbringt."
Tunesien
bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 23. Juni 1971 :
(Übersetzung)
«Le differend prevu au paragraphe (a) de l'article 66 necessite „Um die in Artikel 66 Buchstabe a bezeichnete Streitigkeit dem
I' accord de toutes les parties a ce differend pour ~tre soumis a la Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung zu unterbreiten, ist
decision de la Cour Internationale de Justice.» die Zustimmung aller Streitparteien erfordertich."
Vereinigtes Königreich
1. bei Hinterlegung der Aatifikationsurkunde am 25. Juni 1971 :
(Übersetzung)
"lt is their understanding that nothing in Article 66 of the Conven- "Es (das Vereinigte Königreich) ist der Auffassung, daß
tion is intended to oust the jurisdiction of the International Court of Artikel 66 des Übereinkommens nicht bezweckt, die Zuständigkeit
Justice where such jurisdiction exists under any provisions in des Internationalen Gerichtshofs in Fällen auszuschließen, in
force binding the parties with regard to the settlement of disputes. denen diese Zuständigkeit aufgrund geltender Bestimmungen
In particular, and in relation to States parties to the Vienna gegeben ist, welche die Vertragsparteien hinsichtlich der Beile-
Convention which accept as compulsory the jurisdiction of the gung von Streitigkeiten binden. Insbesondere wird das Vereinigte
International Court, the United Kingdom will not regard the provi- Königreich in bezug auf Vertragsparteien des Wiener Überein-
sions of sub-paragraph (b) of Article 66 of the Vienna Convention kommens, welche die Zuständigkeit des Internationalen
on the Law of Treaties as providing 'some other method of Gerichtshofs als obligatorisch anerkennen, Artikel 66 Buch-
peaceful settlement' within the meaning of sub-paragraph (i) (a) of stabe b des Wiener Übereinkommens über das Recht der Ver-
the Declaration of the Government of the United Kingdom which träge nicht so verstehen, als sehe er ,eine andere Art der fried-
was deposited with the Secretary-General of the United Nations lichen Beilegung' im Sinne der Ziffer i Buchstabe a der Erklärung
on the 1st of January 1969. der Regierung des Vereinigten Königreichs vor, die am 1. Januar
1969 beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt
wurde.
The United Kingdom does not accept that the interpretation of Das Vereinigte Königreich erkennt nicht an, daß die von der
Article 52 put forward by the Government of Syria correctly Regierung von Syrien vorgebrachte Auslegung des Artikels 52 die
reflects the conclusions reached at the Conference of Vienna on auf der Wiener Konferenz zur Frage des Zwanges gefaßten
the subject of coercion; the Conference dealt with this matter by Beschlüsse richtig wiedergibt; die Konferenz behandelte diesen
adopting a Declaration on this subject which forms part of the Gegenstand durch Annahme einer Erklärung, die einen Teil der
Final Act. Schlußakte bildet.
The United Kingdom objects to the reservation entered by the Das Vereinigte Königreich erhebt Einspruch gegen den von der
Government of Syria in respect of the Annex to the Convention Regierung von Syrien angebrachten Vorbehalt zum Anhang zu
and does not accept the entry into force of the Convention as dem Übereinkommen und erkennt das Inkrafttreten des Überein-
between the United Kingdom and Syria. kommens zwischen dem Vereinigten Königreich und Syrien nicht
an.
The United Kingdom fully reserves its position in other respects Das Vereinigte Königreich behält sich im übrigen jede Stellung-
with regard to the declarations made by various States on signa- nahme bezüglich der von verschiedenen Staaten bei der Unter-
ture, to some of which the United Kingdom would object, if they zeichnung abgegebenen Erklärungen vor; gegen einige dersel-
were to be confirmed on ratification." ben würde das Vereinigte Königreich Einspruch erheben, wenn
sie bei der Ratifikation bestätigt werden sollten."
2. am 22. Juni 1972:
(Übersetzung)
" ... The United Kingdom objects to the reservation entered by "' .. Das Vereinigte Königreich erhebt Einspruch gegen den von
the Government of Tunisia in respect of Article 66 (a) of the der Regierung von Tunesien angebrachten Vorbehalt zu Arti-
Convention and does not accept the entry into force of the kel 66 Buchstabe a des Übereinkommens und erkennt das
Convention as between the United Kingdom and Tunisia." Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen dem Vereinigten
Königreich und Tunesien nicht an."
766 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil 11
3. am 7. Dezember 1977:
(Übersetzung)
"The Govemment of the United Kingdom of Great Britain and „Die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und
Northem lreland note that the instrument of ratification of the Nordirland nimmt zur Kenntnis, daß die am 19. August 1977 beim
Govemment of Finland, which was deposited with the Secretary- Generalsekretär hinterlegte Ratifikationsurkunde der Regierung
General on 19 August 1977, contains a declaration relating to von Finnland eine Erklärung zu Artikel 7 Absatz 2 des Überein-
paragraph 2 of article 7 of the Convention. The Government of the kommens enthält. Die Regierung des Vereinigten Königreichs teilt
United Kingdom wish to inform the Secretary-General that they do dem Generalsekretär mit, daß nach ihrer Auffassung jene Erklä-
not regard that decfaration as in any way affecting the interpreta- rung die Auslegung oder Anwendung des Artikels 7 in keiner
tion or application of article 7." Weise berührt."
4. am 5. Juni 1987:
(Übersetzung)
"The Government of the United Kingdom of Great Britain and „Die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und
Northem lreland object to the reservation entered by the Govern- Nordirland erhebt Einspruch gegen den Vorbehalt der Regierung
ment of the Union of Soviet Socialist Republics by which it rejects der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken, durch den diese
the application of Article 66 of the Convention. Article 66 provides die Anwendung des Artikels 66 des Übereinkommens ablehnt.
in certain circumstances for the compulsory settlement of disputes Artikel 66 sieht unter bestimmten Umständen die obligatorische
by the International Court of Justice (in the case of disputes Beilegung von Streitigkeiten durch den Internationalen Gerichts-
conceming the application or interpretation of Articles 53 or 64) or hof (im Fall von Streitigkeiten über die Anwendung oder Ausle-
by a conciliation procedure (in the case of the rest of Part V of the gung des Artikels 53 oder 64) oder durch ein Vergleichsverfahren
Convention). These provisions are inextricably linked with the (im Fall der übrigen Artikel des Teiles V des Übereinkommens)
provisions of Part V to which they relate. Their inclusion was the vor. Diese Bestimmungen sind mit den Bestimmungen des Tei-
basis on which those parts of Part V which represent progressive les V, auf die sie sich beziehen, untrennbar verbunden. Ihre
development of international law were accepted by the Vienna Einbeziehung war die Grundlage, auf der diejenigen Teile des
Conference. Accordingly the United Kingdom does not consider Teiles V, die eine schrittweise Entwicklung des Völkerrechts dar-
that the treaty relations between it and the Soviet Union include stellen, von der Wiener Konferenz angenommen wurden. Daher
Part V of the Convention. ist das Vereinigte Königreich nicht der Auffassung, daß die ver-
traglichen Beziehungen zwischen ihm und der Sowjetunion Teil V
des Übereinkommens umfassen.
With respect to any other reservation the intention of which is to In bezug auf jeden anderen Vorbehalt, mit dem die Anwendung
exclude the application, in whole or in part, of the provisions of des Artikels 66 ganz oder teilweise ausgeschlossen werden soll
Article 66, to which the United Kingdom has already objected or und gegen den das Vereinigte Königreich bereits Einspruch erho-
which is made after the reservation by the Government of the ben hat oder der nach dem Vorbehalt der Regierung der Union
Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom will not der Sozialistischen Sowjetrepubliken angebracht wird, wird das
consider its treaty relations with the State which has formulated or Vereinigte Königreich seine vertraglichen Beziehungen zu dem
will formulate such a reservation as including those provisions of Staat, der einen solchen Vorbehalt angebracht hat oder anbringen
Part V of the Convention with regard to which the application of wird, nicht so ansehen, als umfaßten sie diejenigen Bestimmun-
Article 66 is rejected by the reservation. gen des Teiles V des Übereinkommens, hinsichtlich deren die
Anwendung des Artikels 66 durch den Vorbehalt abgelehnt wird.
The instrument of accession deposited by the Union of Soviel Die von der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken hinter-
Socialist Republics included also a declaration that it reserves the legte Beitrittsurkunde enthielt auch die Erklärung, daß sie sich das
right to take 'any measures' to safeguard its interests in the event Recht vorbehält, im Fall der Nichteinhaltung des Übereinkom-
of the non-observance by other States of the provisions of the mens durch andere Staaten ,jegliche Maßnahmen' zur Wahrung
Convention. The purpose and scope of this statement is unclear; ihrer Interessen zu treffen. Zweck und Geltungsbereich dieser
but, given that the Union of Soviet Socialist Republics has rejected Erklärung sind unklar; da jedoch die Union der Sozialistischen
the application of Article 66 of the Convention, it would seem to Sowjetrepubliken die Anwendung des Artikels 66 des Überein-
apply rather to acts by Parties to the Convention in respect of kommens abgelehnt hat, scheint die Erklärung eher für von Ver-
treaties where such acts are in breach of the Convention. In such tragsparteien des Übereinkommens in bezug auf Verträge vorge-
circumstances a State would not be limited in its response to the nommene Handlungen zu gelten, wenn diese Handlungen das
measures in Article 60: under customary international law it would Übereinkommen verletzen. Unter diesen Umständen wäre die
be entitled to take other measures, provided always that they are Antwort eines Staates nicht auf die Maßnahmen in Artikel 60
reasonable and in proportion to the breach." beschränkt: Nach dem Völkergewohnheitsrecht wäre er berech-
tigt, andere Maßnahmen zu treffen, immer vorausgesetzt, daß sie
vernünftig und der Vertragsverletzung angemessen sind."
Bonn, den 26. Oktober 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Dr. Ruhfus
Der Bundesminister für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Rehlinger
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 767
Bekanntmachun.~
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 30. Oktober 1987
Das in Paris am 16. November 1972 von der General-
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer 17. Tagung
beschlossene Übereinkommen zum Schutz des Kultur-
und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II S. 213) ist nach
seinem Artikel 33 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Burkina Faso am 2. Juli 1987
China am 12. März 1986
Gambia am 1. Oktober 1987
Laotische Demokra-
tische Volksrepublik am 20. Juni 1987.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 30. Juli 1987 (BGBI. II S. 450).
Bonn, den 30. Oktober 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verringerung der Mehrstaatlgkeit
und über die Wehrpflicht von Mehrstaatern
Vom 30. Oktober 1987
Das Übereinkommen vom 6. Mai 1963 über die Verrin-
gerung der Mehrstaatigkeit und über die Wehrpflicht von
Mehrstaatem (BGBI. 1969 II S. 1953) ist nach seinem
Artikel 10 Abs. 3 für
Spanien am 17. August 1987
in Kraft getreten.
S p a n i e n hat bei Hinterlegung seiner Ratifikations-
urkunde nach Artikel 7 Abs. 1 Unterabsatz 1 des Überein-
kommens erklärt, daß es nur Kapitel II des Übereinkom-
mens anwenden wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 31. Mai 1985 (BGBI. II S. 786)
und vom 7. März 1986 (BGBI. II S. 541).
Bonn, den 30. Oktober 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
768 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Mosambik
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 2. November 1987
In Maputo ist am 11. September 1987 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Mosambik über
Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das
Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 11. September 1987
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 2. November 1987
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Artikel 1 hens zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Volksrepublik Mosambik, von der Kredit-
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, ein Darlehen bis zu Artikel 3
10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) zur
Finanzierung der Devisenkosten für den Bezug von Waren und Die Regierung der Volksrepublik Mosambik stellt die Kredit-
Leistungen zur Deckung des laufenden notwendigen zivilen anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
Bedarfs und der im Zusammenhang mit der finanzierten Waren- öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß
einfuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten für Transport, und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in
Versicherung und Montage zu erhalten. Es muß sich hierbei um Mosambik erhoben werden.
Lieferungen gemäß der diesem Abkommen als Anlage beigefüg-
ten liste handeln, für die die liefer- beziehungsweise Leistungs-
verträge nach dem 1. Mai 1987 abgeschlossen worden sind. Artikel4
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- Bei den sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Trans-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland porten von Personen und Gütem im See- und Luftverkehr wird
und der Regierung der Volksrepublik Mosambik durch andere den nationalen Linienverkehrsunternehmen beider Länder Gleich-
Vorhaben ersetzt werden. berechtigung zugesichert. Dabei wird stets dem in wirtschaftlicher
Hinsicht günstigsten Weg für die Volksrepublik Mosambik Rech-
nung getragen.
Artikel 2
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
Artikel 5
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darle- ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 769
ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen gegenüber der Regierung der Volksrepublik Mosambik innerhalb
Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden. von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-
teilige Erklärung abgibt.
Artikel 6
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich Artikel 7
des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin,
sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kratt.
Geschehen zu Maputo am 11 . September 1987 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Wilfried Nölle
Für die Regierung der Volksrepublik Mosambik
Jacinto Veloso
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Mosambik
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die nach Artikel 1 des Regierungsabkommens vom
11. September 1987 aus dem Darlehen finanziert werden können:
- Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
- industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,
- Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
- Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Pflanzenschutz-
und Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel,
- sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung Mosambiks von Bedeu-
tung sind,
- Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn
die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-
liegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie
von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung
aus dem Darlehen ausgeschlossen.
------------·--- - -- ---- -- -- -
770 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 2. November 1987
In Mogadischu ist am 1. September 1987 ein Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Demokratischen
Republik Somalia über finanzielle Zusammenarbeit unter-
zeichnet worden. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 1. September 1987
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 2. November 1987
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Somalia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und Die in Artikel 1 genannte Kapitalanlage der DEG wird nach
Maßgabe der mit der SOMAIR noch zu schließenden Finanzie-
die Regierung der Demokratischen Republik Somalia -
rungsverträge bewirkt.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokra- Artikel 3
tischen Republik Somalia, 1 . Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia garan-
tiert hinsichtlich der in Artikel 1 genannten Kapitalanlage die
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch freie Einfuhr aller ausländischen Zahlungsmittel im Zusam-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu menhang mit dem Erwerb der Beteiligung und der Gewährung
vertiefen, des beteiligungsähnlichen Darlehns sowie den freien Transfer
von anfallenden Erträgen, Veräußerungs- oder Liquidationser-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen lösen sowie Zinsen und Rückzahlung des beteiligungsähnli-
die Grundlage dieses Abkommens ist, chen Darlehns bzw. im Falle einer vollständigen oder teilwei-
sen Ausübung des Wandelrechts den freien Transfer von
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in anfallenden Erträgen und Veräußerungs- oder Liquidations-
der Demokratischen Republik Somalia beizutragen - erlösen.
sind wie folgt übereingekommen: 2. Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia erteilt
auf Antrag für die in Artikel 1 genannte Kapitalanlage der DEG
Artikel 1 den „genehmigten Status" nach den in der Demokratischen
Republik Somalia geltenden Gesetzen.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschla~~ erm~licht es
der DEG - Deutsche Finanzierungsgesellschaft fur Bete1hgungen 3. Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia ver-
in Entwicklungsländern GmbH (nachstehend „DEG" genannt), pflichtet sich im eigenen Namen und für die Zentralbank der
Köln, eine Beteiligung an der SOMAIR LIMITED (nachstehend Demokratischen Republik Somalia, der SOMAIR bei der Erfül-
,,SOMAIR" genannt) in Höhe von 2 000 000,- DM (in Worte~: lung ihrer Zahlungsverpflichtungen gegenüber der DEG keine
zwei Millionen Deutsche Mark) zu erwerben und der SOMAIR ein Hindernisse in den Weg zu legen.
beteiligungsähnliches Darlehn mit Wandelrecht in ~om~li. Shil-
lings im Gegenwert von 5 000 000,- DM (in Worten: fu~f M1lhone~ In gleicher Weise werden die Regierung der Demokratischen
Deutsche Mark) zu gewähren (nachstehend „Kap1talanlag~ Republik Somalia und die Zentralbank der Demokratischen
genannt). Hierfür stellt die Regierung der Bundesrepublik Republik Somalia der Zahlung eines Veräußerungserlöses an
Deutschland der DEG einen Betrag von bis zu 7 000 000,- DM die DEG durch einen Erwerber der in Artikel 1 genannten
(in Worten: sieben Millionen Deutsche Mark) zur Verfügung. Kapitalanlage keine Hindernisse in den Weg legen.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1987 771
4. Die vertragsschließenden Parteien sind sich darüber einig, Artikel 5
daß etwaige Erträge aus der in Artikel 1 genannten Kapitalan- Erhöht sich die in Artikel 1 genannte Beteiligung durch die
lage auf ein Sonderkonto der DEG abgeführt werden und Ausgabe von Gratisaktien, so gelten die von der Regierung der
ausschließlich für solche Projekte zu verwenden sind, die im Demokratischen Republik Somalia in Artikel 3 und 4 übernomme-
Hinblick auf die Entwicklung der Zivilluftfahrt Somalias beson- nen Garantien und Zusagen auch für die erhöhte Beteiligung.
ders qualifiziert erscheinen. DEG und Somali Airlines werden
über die Verwendung dieser Erträge im Einvernehmen mit der Artikel 6
Regierung der Bundesrepublik Deutschland entscheiden.
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Regierung der Demokratischen Republik Somalia innerhalb von
Artikel 4 drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-
Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia stellt die teilige Erklärung abgibt.
DEG von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben
Artikel 7
frei, die im Zusammenhang mit der in Artikel 1 genannten Kapital-
anlage in der Demokratischen Republik Somalia erhoben werden. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Mogadischu am 1. September 1987 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rudolph
Für die Regierung der Demokratischen Republik Somalia
Dr. Abdurahman Jama Barre
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens zur Harmonisierung
der Warenkontrollen an den Grenzen
Vom 5. November 1987
Das Internationale Übereinkommen vom 21. Oktober
1982 zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den
Grenzen (BGBI. 1987 II S. 638) ist nach seinem Artikel 17
Abs. 2 für
Österreich am 22. Oktober 1987
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. September 1987 (BGBI. II
s. 638).
Bonn, den 5. November 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Osterhelt
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Herau8g8ber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Ver1agsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften
sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement.
Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie
Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach
13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08- 0.
Bezugaprel•: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 62,80 DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,97 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt
auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1987 ausgegeben worden
sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto
Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dJeser Ausgabe: 4,74 DM (3,94 DM zuzüglich 0,80 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 5,54 DM.
Bundesanzeiger Verlagages.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-
satz beträgt 7 % . Postvertriebsstück· Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Antarktis-Vertrags
Vom 5. November 1987
Der Antarktis-Vertrag vom 1. Dezember 1959
(BGBl.1978 II S. 1517) ist nach seinem Artikel XIII Abs. 5
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Ecuador am 15. September 1987
Griechenland am 8. Januar 1987
Korea, Demokra-
tische Volksrepublik am 21. Januar 1987
Korea, Republik am 28. November 1986
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Januar 1985 (BGBI. II S. 112).
Bonn, den 5. November 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt