484 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
date shall be counted first, then the votes of the Governor die größte Anzahl von Stimmen für diesen Bewerber ab-
casting the next largest number, and so on until such percen- geben, sodann die Stimmen der Gouverneure, welche die
tage is reached. nächstgrößte Stimmenzahl abgeben, und so fort, bis der
Hundertsatz erreicht ist.
11. lf not all the remaining Directors have been elected after the 11. Sind nach dem zweiten Wahlgang nicht alle übrigen Direkto-
second ballot, further ballots shall be held on the same ren gewählt, so finden weitere Wahlgänge nach den gleichen
principles until all the remaining Directors are elected, pro- Grundsätzen statt, bis alle übrigen Direktoren gewählt sind;
vided that when only one Director remains to be elected, this ist jedoch nur noch ein Direktor zu wählen, so kann er mit der
Director may be elected by a simple majority of the remaining einfachen Mehrheit der Reststimmen gewählt werden und gilt
votes and shall be deemed to have been elected by all such als mit allen diesen Stimmen gewählt.
votes.
Sechste Verordnung
zur Änderung der Zolltarifverordnung
(Erhöhung des Zollkontingents 1987 für Bananen)
Vom 11. August 1987
Auf Grund des §§ 77 Abs. 1 Nr. 2 Buchstabe c des Zollgesetzes in der Fassung
der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1S. 529), der durch Artikel 30 des
Gesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist, wird im
Einvernehmen mit dem Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und
Forsten verordnet:
Artikel 1
In der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI. II
S. 896), zuletzt geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 16. Juli 1987
(BGBI. II S. 398), wird im Abschnitt „Zollkontingente" bei Tarifnr. 08.01 B (Bana-
nen usw.) die Angabe „388 000 t" ersetzt durch „600 000 t".
Artikel 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-
bindung mit§ 89 des Zollgesetzes auch im Land Berlin.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1987 in Kraft.
Bonn, den 11. August 1987
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Obert
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 485
Erste Verordnung
über die Inkraftsetzung von Änderungen der Anhänge I und II
des Übereinkommens zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten
Vom 20. August 1987
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 29. Juni
1984 zu dem Übereinkommen vom 23. Juni 1979 zur
Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten (BGBI.
1984 II S. 569), der durch Artikel 19 der Dritten Zuständig-
keitsanpassungs-Verordnung vom 26. November 1986
(BGBI. 1 S. 2089) geändert worden ist, wird verordnet:
§ 1
Die von der 1. Konferenz der Vertragsparteien vom 21.
bis 26. Oktober 1985 in Bonn verabschiedeten Änderun-
gen der Anhänge I und II des Übereinkommens werden
hiermit in Kraft gesetzt. Die Anhänge werden nachstehend
in der geänderten Fassung veröffentlicht.
§2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-
tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 5 des Gesetzes
zu dem Übereinkommen vom 23. Juni 1979 zur Erhaltung
der wandernden wildlebenden Tierarten auch im Land
Berlin.
§3
(1) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkün-
dung in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an
dem die in§ 1 genannten Änderungen außer Kraft treten.
(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetz-
blatt bekanntzugeben.
Bonn, den 20. August 1987
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Dr. Klaus Töpfer
486 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Anhänge I und 11
des Übereinkommens vom 23. Juni 1979
zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten
Anhang 1 Appendix 1 Annexe 1
Erläuterungen Interpretation Interpretation
1. Die im vorliegenden Anhang aufgeführ- 1 . Migratory species included in this 1 . Les especes migratrices figurant a la
ten wandernden Arten werden auf fol- Appendix are referred to: presente Annexe sont indiquees:
gende Weise gekennzeichnet:
a) mit dem Namen der Art oder Unter- a) by the name of the species or sub- a) par le nom de l'espece ou de la
art oder species; or sous-espece; ou
b) als Gesamtheit der wandernden b) as being all of the migratory species b) par l'ensemble des especes migra-
Arten eines höheren Taxon oder included in a higher taxon or desig- a
trices appartenant un taxon supe-
eines bestimmten Teils dieses nated part thereof. a
rieur ou une partie designee dudit
Taxon. taxon.
2. Sonstige Bezugnahmen auf höhere 2. Other references to taxa higher than 2. Les autres references a des taxons su-
Taxa als Arten dienen nur der Informa- species are for the purpose of informa- perieurs a l'espece sont donnees uni-
tion oder Klassifikation. tion or classification only. a
quement titre d'information ou des a
fins de classification.
3. Die Abkürzung ,,(s. I.)" bedeutet, daß 3. The abbreviation .,(s. I.)" is used to de- 3. L'abreviation «(s.l.)» sert a indiquer que
die wissenschaftliche Bezeichnung in note that the scientific name is used in le nom scientifique est utilise dans son
ihrer erweiterten Bedeutung verwendet its extended meaning. sens large.
wird.
4. Das Zeichen ( - ) mit einer darauffolgen- 4. The symbol (-) followed by a number 4. Le signe (-) suivi d'un nombre place
den Zahl nach der Bezeichnung eines placed against the name of a taxon indi- apres le nom d'un taxon indique l'exciu-
Taxon bedeutet, daß bestimmte geo- cates the exclusion from that taxon of sion dudit taxon des populations geo-
graphisch abgegrenzte Populationen designated geographically separate graphiquement isofees, comme suit:
von diesem Taxon ausgeschlossen wer- populations as follows:
den:
- 101 peruanische Populationen. - 101 Peruvian populations. -101 Populations peruviennes.
5. Das Zeichen ( +) mit einer darauffolgen- 5. The symbol ( +) followed by a number 5. Le signe ( +) suivi d'un nombre place
den Zahl nach dem Namen einer Art placed against the name of a species apres le nom d'une espece signifie que
bedeutet, daß lediglich bestimmte denotes that only designated geographi- seules des populations geographique-
geographisch abgegrenzte Populatio- cally separate populations of that ment isolees de ladite espece sont ins-
nen dieser Art im Anhang erfaßt werden: species are included in this Appendix, crites a la presente Annexe, comme
as follows: suit:
+ 201 nordwestafrikanische + 201 Northwest African populations + 201 Populations d'Afrique du nord-
Populationen ouest
+ 202 afrikanische Populationen + 202 African populations + 202 Populations africaines
+ 203 Populationen im oberen + 203 Upper Amazon populations + 203 Populations du cours superieur
Amazonasgebiet de I' Amazone
+ 204 paläarktische Populationen. + 204 Palaearctic populations. + 204 Populations palearctiques.
6. Ein Sternchen (*) neben dem Namen 6. An asterisk (*) placed against the name 6. Un asterisque (*) place apres le nom
einer Art bedeutet, daß die Art oder eine of a species indicates that the species or d'une espece indique que ladite espece
abgegrenzte Population dieser Art oder a separate population of that species or ou une population geographiquement
ein höheres Taxon, welches diese Art a higher taxon which includes that isolee de ladite espece ou un taxon
einschließt, in Anhang II aufgenommen species is included in Appendix II. superieur comprenant ladite espece est
ist. a
inscrit I'Annexe II.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 487
Mammalia Procellariidae Pterodroma cahow
Säugetiere Sturmvogel Bermudasturmvogel
Pterodroma phaeopygia
Chiroptera Hawaiisturmvogel
Flattertiere
Pelecaniformes
Molossidae Tadarida brasiliensis
Ruderfüßer
Bulldogfleder- Brasilianische Bulldogfledermaus
mäuse Pelicandiae Pelecanus crispus *
Pelikane Krauskopfpelikan
Primates Pelecanus onocrotalus + 204
Herrentiere Rosapelikan
Pongidae Gorilla gorilla beringei
Menschenaffen Berggorilla Ciconiiformes
Schreitvögel
Cetacea Ardeidae Egretta eulophotes
Wale Reiher Schneereiher
Balaenopteridae Balaenoptera muscu/us Ciconiidae Ciconia boyciana
Furchenwale Blauwal Störche Schwarzschnabelstorch
Megaptera novaeangliae Threskiornithidae Geronticus eremita
Buckelwal Ibisse Waldrapp
Balaenidae Balaena mysticetus
Glattwale Grönlandwal Anseriformes
Eubalaena glacialis (s. /.) Entenvögel
Nordkaper Anatidae Chloephaga rubidiceps *
Entenartige Rotkopfgans
Carnivora
Raubtiere Falconiformes
Felidae Panthera uncia Greifvögel
Katzen Schneeleopard Accipitridae Haliaeetus albicilla *
Greife Seeadler
Pinnipedia Haliaeetus pe/agicus *
Robben Riesenseeadler
Phocidae Monachus monachus *
Seehunde Mönchsrobbe Gruiformes
Kranichvögel
Perissodactyla
Gruidae Grus japonensis *
Unpaarhufer
Kraniche Mandschurenkranich
Equidae Equus grevyi
Grus leucogeranus *
Pferde Grevyzebra
Nonnenkranich
Artiodactyla Grus nigricollis *
Paarhufer Schwarzhalskranich
Camelidae Lama vicugna,. - 101 Otididae Chlamydotis undulata * + 201
Kamele Vikunja Trappen Kragentrappe
Cervidae Cervus elaphus barbarus
Hirsche Berberhirsch Charadriiformes
Wat- und Möwen-
Bovidae Bos sauveli
vögel
Hornträger Kuprey
Scolopacidae Numenius borealis *
Bos grunniens
Schnepfenvögel Eskimo-Brachvogel
Wildyak
Numenius tenuirostris *
Addax nasomaculatus
Dünnschnabel-Brachvogel
Mendesantilope
Laridae Larus audouinii
Gaze/Ja cuvieri
Möwen Korallenmöwe
Afrikanische Echtgazelle
Larus Leucophthalmus
Gazella dama
Weißaugenmöwe
Damagazelle
Larus relictus
Gazella dorcas + 201
Gobi-Schwarzkopfmöwe
Dorkasgazelle
Larus saundersi
Gazella Leptocerosa
Kappenmöwe
Dünengazelle
Alcidae Synthliboramphus wumizusume
Alken Japanalk
Aves
Vögel Passeriformes
Sperlingsvögel
Procellariiformes Parulidae Dendroica kirtlandii
Röhrennasen Waldsänger Kirtlands Waldsänger
Diomedeidae Diomedea albatrus Fringillidae Serinus syriacus
Albatrosse Kurzschwanzalbatros Finken Zederngirlitz
488 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Reptilia Dermochelidae Dermochelys coriacea *
Kriechtiere Lederschildkröten Lederschildkröte
Pelomedusidae Podocnemis expansa * + 203
T estudinata Pelomedusenschild- Arranschildkröte
Schildkröten kröten
Cheloniidae Che/onia mydas * Crocodylia
Meeresschildkröten Suppenschildkröte Krokodile
Caretta caretta * Gavialidae Gavialis gangeticus
Unechte Karettschildkröte Gaviale Ganges-Gavial
Eretmochelys imbricata
Plsces
Echte Karettschildkröte
Fische
Lepidochelys kempii * Siluriformes
Atlantik-Bastardschildkröte Welsartige
Lepidochelys olivacea * Schilbeidae Pangasianodon gigas
Bastardschildkröte Orientalische Welse Riesenwels
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 489
Anhang II Appendix II Annexe II
Erläuterungen Interpretation Interpretation
1. Die im vorliegenden Anhang aufgeführ- 1. Migratory species included in this 1. Les especes migratrices figurant a la
ten wandernden Arten werden auf fol- Appendix are referred to: presente Annexe sont indiquees:
gende Weise gekennzeichnet:
a) mit dem Namen der Arf oder Unter- a) by the name of the species or sub- a) par le nom de I' espece ou de la
art oder species; or sous-espece; ou
b) als Gesamtheit der wandernden b) as being all of the migratory species b) par l'ensemble des especes migra-
Arten eines höheren Taxon oder included in a higher taxon or desig- a
trices appartenant un taxon supe-
eines bestimmten Teils dieses nated part thereof. rieur ou a une partie designee dudit
Taxon. taxon.
Wo auf ein höheres Taxon als das der Unless otherwise indicated, where refer- Sauf indication contraire, lorsqu'il est fait
Art Bezug genommen wird, bedeutet ence is made to a taxon higher than reference a un taxon superieur a l'es-
dies, wenn nichts anderes gesagt ist, species, it is understood that all the mi- pece, il est entendu que toutes les es-
daß der Abschluß von Abkommen allen gratory species within that taxon could peces migratrices appartenant audit
wandernden Arten zu erheblichem Vor- significantly benefit from the conclusion taxon sont susceptibles de beneficier de
teil gereichen könnte. of agreements. maniere significative de la conclusion
d'accords.
2. Die Abkürzung „spp." nach der 2. The abbreviation "spp." following the 2. L'abreviation «spp.,» suivant le nom
Bezeichnung einer Familie oder Gat- name of a Family or Genus is used to d'une famille ou d'un genre sert a desi-
tung wird zur Bezeichnung aller wan- denote all migratory species within that gner toutes les especes migratrices ap-
dernden Arten innerhalb dieser Familie Family or Genus. partenant ä cette famille ou a ce genre.
oder Gattung verwendet.
3. Sonstige Bezugnahmen auf höhere 3. Other references to taxa higher than 3. Les autres references a des taxons su-
Taxa als Arten dienen nur der Informa- species are for purpose of information or perieurs a l'espece sont donnees uni-
tion oder Klassifikation. classification only. quement ä titre d'information ou a des
fins de classification.
4. Die Abkürzung ("s. I.)" bedeutet, daß 4. The abbreviation "(s. I.)" is used to de- 4. L'abreviation «(s. 1.)» sert aindiquer que
die wissenschaftliche Bezeichnung in note that the scientific name is used in le nom scientifique est utilise dans son
ihrer erweiterten Bedeutung verwendet its extended meaning. sens large.
wird.
5. Das Zeichen ( +) mit einer darauffolgen- 5. The symbol ( +) followed by a number 5. Le signe ( +) suivi d'un nombre place
den Zahl nach dem Namen einer Art placed against the name of a species or apres le nom d'une espece ou d'un
oder eines höheren Taxon bedeutet, higher taxon denotes that only desig- taxon superieur signifie que seules des
daß lediglich bestimmte geographisch nated geographically separate popula- populations geographiquement isolees
abgegrenzte Populationen dieses tions of that taxon are included in this dudit taxon sont inscrites a la presente
Taxon in diesem Anhang erfaßt werden: Appendix, as follows: Annexe, comme suit:
+ 201 asiatische Populationen + 201 Asian populations + 201 Populations asiatiques
+ 202 europäische Populationen + 202 European populations + 202 Populations europeennes
+ 203 Ostseepopulationen + 203 Baltic populations + 203 Populations baltiques
+ 204 Wattenmeerpopulation. + 204 Wadden Sea population. + 204 Population de la Mer des
Wadden.
6. Ein Sternchen (*) neben dem Namen 6. An asterisk (*) placed against the name 6. Un asterisque (*) place apres le nom
einer Art oder neben einem höheren of a species or higher taxon indicates d'une espece ou d'un taxon superieur
Taxon bedeutet, daß die Art oder eine that the species or a separate popula- indique que ladite espece ou une popu-
abgegrenzte Population dieser Art oder tion of that species or one or more lation geographiquement isolee de la-
aber eine oder mehrere in dem höheren species included in that higher taxon, dite espece ou une ou plusieurs es-
Taxon eingeschlossene Arten in are included in Appendix 1. peces comprises dans ledit taxon supe-
Anhang I aufgenommen sind. a
rieur sont inscrites I' Annexe 1.
Mammalia Pinnipedia
Säugetiere Robben
Chiroptera Phocidae Phoca vitulina + 203, + 204
Fledermäuse Seehunde Seehund
Rhinolophidae spp. + 202 Halichoerus grypus + 203
Hufeisennasen Kegelrobbe
Vesperti- Monachus monachus „
lionidae spp. + 202 Mönchsrobbe
Glattnasen
Cetacea Proboscidae
Wale Rüsseltiere
Monodontidae Delphinapterus leucas Elephantidae Loxodonta africana
Grundelwale Weißwal Elefanten Afrikanischer Elefant
490 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Sirenia Charadriiformes
Sirenen Wat- und Möwen-
Dugongidae vögel
Dugong dugon
Gabelschwanz- Dugong Charadriidae spp.
Seekühe Regenpfeifer
Scolopacidae spp. *
Artiodactyla Schnepfenvögel
Paarhufer Recurvirostridae spp.
Camelidae Lama vicugna „ Stelzenläufer
Kamele Vikunja Phalaropodidae spp.
Bovidae Oryx dammah Wassertreter
Hornträger Krummhornoryx Burhinidae Burhinus oedicnemus
Gazella gazella + 201 Triele Triel
Edmigazelle Glareolidae Glareola pratincola
Brachschwalben Brachseeschwalbe
Glareola nordmanni
Aves Schwarzflügelseeschwalbe
Vögel
Coraciiformes
Rackenvögel
Pelecanif ormes
Ruderfüßer Meropidae Merops apiaster
Bienenfresser Bienenfresser
Pelecanidae Pe/ecanus crispus *
Pelikane Krauskopfpelikan Coraciidae Coracias garrulus
Racken Blauracke
Ciconiiformes
Schreitvögel Passeriformes
Sperlingsvögel
Ciconiidae Ciconia ciconia
Störche Weißstorch Muscicapidae (s. 1.) spp.
Fliegenschnäpper-
Ciconia nigra
artige
Schwarzstorch
Threskiornithidae Platalea leucorodia
Ibisse Löffler Reptllla
Plegadis falcinellus Kriechtiere
Sichler
Phoenicopteridae spp. T estudinata
Flamingos Schildkröten
Cheloniidae spp.*
Anseriformes Meeresschildkröten
Entenvögel Dermochelidae spp.*
Anatidae spp. * Lederschildkröten
Enten artige Pelomedusidae Podocnemis expansa •
Pelomedusen- Arranschildkröte
Falconiformes Schildkröten
Greifvögel
Cathartidae spp. Crocodylia
Neuweltgeier Krokodile
Pandionidae Pandion haliaetus Crocodylidae Crocodilus porosus
Fischadler Fischadler Krokodile Leistenkrokodile
Accipitridae spp. *
Greife
Falconidae spp.
Falken Pisces
Fische
Galliformes
Hühnervögel Acipenseriformes
Phasianidae Coturnix coturnix coturnix Störartige
Fasanenhühner Wachtel Acipenseridae Acipenser fulvescens
Störe Roter Stör
Gruiformes
Kranichvögel
Gruidae Grus spp.,.
Kraniche alle Kranicharten lnsecta
Anthropoides virgo Insekten
Jungfernkranich
Otididae Chlamydotis undulata * + 201 Lepidoptera
Trappen Kragentrappe Schmetterlinge
Otis tarda Danaidae Danaus plexippus
Großtrappe Danaiden Monarchfalter
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 491
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Sozialistischen Republik Birmanische Union
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 3. August 1987
In Rangun ist am 17. Juli 1987 eine Vereinbarung zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Sozialistischen Republik Birmanische
Union über finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet
worden. Die Vereinbarung ist
am 17. Juli 1987
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 3. August 1987
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Geschäftsträger a. i. Rangun, den 17. Juli 1987
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepu- mitteln des Darlehens für das Wasserkraftwerk Kinda-Damm
blik Deutschland unter Bezugnahme auf zu diesem Zwecke zu verwenden.
- das Abkommen vom 24. August 1982 zwischen unseren bei- 2. Es muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen gemäß
den Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit der dieser Vereinbarung als Anlage beigefügten Liste han-
- die Regierungsverhandlungen 1986 vom 26. November bis deln, für die die Liefer- bzw. Leistungsverträge nach dem
28. November 1986 in Bonn und das dort unterzeichnete Proto- 1. August 1987 abgeschlossen worden sind, wobei der Bedarf
koll vom 28. November 1986 (Ziffern 2.5 und 2.6 (c)) der Hohlglasfabrik Syriam an Ersatzteilen, Formen und Repa-
raturmaterial mit Priorität abgedeckt werden soll.
- und die entwicklungspolitischen Konsultationen vom 30. März
bis 10. April 1987 in Aangun 3. Im übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens vom
24. August 1982 einschließlich der Berlin-Klausel (Artikel 7)
die folgende Vereinbarung vorzuschlagen:
auch für diese Vereinbarung.
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es
der Myanma Foreign Trade Bank, bei der Kreditanstalt für Falls sich die Regierung der Sozialistischen Republik Bir-
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zur Finanzierung der Devi- manische Union mit den unter den Nummern 1 bis 3 enthaltenen
senkosten für den Bezug von Lieferungen und Leistungen aus Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die
dem deutschen Geltungsbereich des genannten Abkommens das Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende
zur Deckung des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen unse-
der im Zusammenhang mit der finanzierten Wareneinfuhr ren beiden Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwort-
anfallenden Transport- und Versicherungskosten ein Dar- note in Kraft tritt.
lehen bis zu 15 Millionen DM (in Worten: fünfzehn Millionen
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausge-
Deutsche Mark) neu aufzunehmen sowie nach Abschluß des
zeichnetsten Hochachtung.
Kürzungsvertrags bis zu 12,3 Millionen DM (in Worten: zwölf
Millionen dreihunderttausend Deutsche Mark) aus den Rest- Franz Ring
Seiner Exzellenz
Stellvertretender Minister für Planung und Finanzen
der Sozialistischen Republik Birmanische Union
U Nyunt Maung
Rangoon
492 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Anlage
zur Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Sozialistischen Republik Birmanische Union
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Nummer 1 der Regierungsvereinbarung
vom 17. Juli 1987 aus dem Darlehen finanziert werden können:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Pflanzenschutz-
und Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung der Sozialistischen
Republik Birmanische Union von Bedeutung sind,
f) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.
2. Einfuhrgüter, die in dieser liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn
die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-
liegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie
von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung
aus dem Darlehen ausgeschlossen.
Sozialistische Republik 17.Juli 1987
Birmanische Union
Mein Herr,
ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom 17. Juli 1987 zu
bestätigen, deren Text wie folgt lautet:
(Es folgt der Text der vorstehenden Note.)
Ich beehre mich weiterhin, im Namen der Regierung der Sozia-
listischen Republik Birmanische Union die vorstehende Vereinba-
rung zu bestätigen und mich damit einverstanden zu erklären, daß
Ihre Note und diese meine Antwortnote als Vereinbarung zwi-
schen den beiden Regierungen angesehen wird, die mit dem
Datum dieser Antwortnote in Kraft tritt.
Ich benutze diese Gelegenheit, Sie meiner vorzüglichsten
Hochachtung zu versichern.
U Nyunt Maung
Stellvertretender Minister, Ministerium für Planung und Finanzen
Herrn
Franz Erwin Ring
Geschäftsträger a. i., Botschaft der Bundesrepublik Deutschland
Rangoon
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 493
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 6. August 1987
In Daressalam ist am 24. April 1987 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden.
Das Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 24. April 1987
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. August 1987
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sektor", wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt
worden ist, einen Finanzierungsbeitrag bis zu 1O 000 000,- DM
und
(in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) zu erhalten.
die Regierung der Vereinigten Republik Tansania -
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Regierung der Vereinigten Republik Tansania zu einem späteren
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Vereinigten Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-
Republik Tansania, tung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung
und Betreuung des Vorhabens „Sektorbezogenes Programm zur
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Instandsetzung von Erzeugungs-, Übertragungs- und Verteilungs-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu anlagen im Energiesektor'', von der Kreditanstalt für Wiederauf-
vertiefen, bau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen
Anwendung.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania durch
der Republik Tansania beizutragen - andere Vorhaben ersetzt werden.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 2
Artikel 1
Die Verwendung des in Artikel 1 genannnten Betrages, die
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
es der Regierung der Vereinigten Republik Tansania, von der Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vor- anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs-
haben „Sektorbezogenes Programm zur Instandsetzung von beitrages zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
Erzeugungs-, Übertragungs- und Verteilungsanlagen im Energie- Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
494 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Artikel 3 Artikel 5
Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania stellt die Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son- ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
stigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Finanzierungsbeitrages ergebenden Lieferungen die wirtschaft-
Abschluß und der Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Ver- lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt
trages in der Republik Tansania erhoben werden. werden.
Artikel 4 Artikel 6
Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania überläßt bei Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
den sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages er- des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin,
gebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der gegenüber der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich- innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens
eine gegenteilige Erklärung abgibt.
berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im
deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei-
ligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi- Artikel 7
gungen. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Daressalam am 24. April 1987 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Christei Steffler
Für die Regierung der Vereinigten Republik Tansania
G. Rutihinda
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 6. August 1987
In Daressalam ist am 5. Mai 1987 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Vereinigten Republik Tansania über
Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das
Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 5. Mai 1987
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. August 1987
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 495
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-
ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzie-
und
rungsbeitrages zu schließenden Verträge.
die Regierung der Vereinigten Republik Tansania -
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Artikel 3
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Vereinigten
Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania stellt die
Republik Tansania,
Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-
stigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
Abschluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
der Vereinigten Republik Tansania erhoben werden.
vertiefen,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
Artikel 4
die Grundlage dieses Abkommens ist,
Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania überläßt bei
in der Absicht, das Strukturanpassungsprogramm der Regie- den sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages er-
rung zu unterstützen und damit zur sozialen und wirtschaftlichen gebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und
Entwicklung in der Vereinigten Republik Tansania beizutragen, Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im
lungen vom 22. Januar 1987 in Bonn - deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei-
sind wie folgt übereingekommen: ligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-
gungen.
Artikel 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Artikel 5
es der Regierung der Vereinigten Republik Tansania, von der Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vor- ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
haben „Sektorbezogenes Programm zur Unterstützung des Stra- Finanzierungsbeitrages ergebenden Lieferungen und Leistungen
ßengüterverkehrs", wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt
festgestellt worden ist, einen Finanzierungsbeitrag bis zu genutzt werden.
35 000 000,- DM (in Worten: fünfunddreißig Millionen Deutsche
Mark) zu erhatten. Dieses Vorhaben stellt einen Beitrag der Artikel 6
Bundesrepublik Deutschland zur Unterstützung des Weltbank-
Sonderfonds (IDA) für Afrika dar. Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin,
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania durch innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens
andere Vorhaben ersetzt werden. eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Artikel 2
Artikel 7
Die Verwendung des in Artikel 1 genannnten Betrages, die
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Daressalam am 5. Mai 1987 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Christei Steffler
Für die Regierung der Vereinigten Republik Tansania
G. Rutihinda
496 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über das lnkrc!_fttreten des deutsch-österreichischen Vertrags
über den Binnenschiffsverkehr
Vom 7. August 1987
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. Januar
1987 zu dem Vertrag sowie dem Zusatzprotokoll vom
20. November 1985 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Österreich über den
Binnenschiffsverkehr (BGBI. 1987 II S. 78) wird bekannt-
gemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 15 Abs. 3
sowie das Zusatzprotokoll
am 1. August 1987
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind am 15. Mai 1987 in Wien
ausgetauscht worden.
Bonn, den 7. August 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oe ste rh e lt
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tschad
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. August 1987
In N'Djamena ist am 6. Juli 1987 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Republik Tschad über Finanzielle
Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkommen
ist nach seinem Artikel 7
am 6. Juli 1987
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. August 1987
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 497
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tschad
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
und schriften unterliegt.
die Regierung der Republik Tschad - Artikel 3
Die Regierung der Republik Tschad stellt die Kreditanstalt für
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Abgaben, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchführung
Tschad,
des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in der Republik Tschad
erhoben werden, frei.
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
Artikel 4
vertiefen,
Die Regierung der Republik Tschad überläßt bei den sich aus
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Transpor-
die Grundlage dieses Abkommens ist, ten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den
Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der
der Republik Tschad beizutragen - Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich
dieses Abkommens ausschließen oder erschweren und erteilt
sind wie folgt übereingekommen: gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 1
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es Artikel 5
der Regierung der Republik Tschad, von der Kreditanstalt für Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Wiederaufbau, Frankfurt (Main), zur Finanzierung der Kosten für ren Wert darauf, daß bei den sich aus dem Finanzierungsbeitrag
den Bezug von Waren und Leistungen zur Deckung des laufen- ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen
den notwendigen zivilen Bedarfs und der im Zusammenhang mit Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.
der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inlands-
kosten für Transport, Versicherung und Montage einen Finanzie-
rungsbeitrag bis zu 2 000 000,- DM (in Worten: zwei Millionen
Artikel 6
Deutsche Mark) zu erhalten. Es muß sich hierbei um Lieferungen
und Leistungen gemäß der diesem Abkommen als Anlage bei- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
gefügten Liste handeln, für die die Lieferverträge bzw. Leistungs- des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin,
verträge nach dem 11. April 1987 abgeschlossen worden sind. sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
gegenüber der Regierung der Republik Tschad innerhalb von drei
Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige
Artikel 2
Erklärung abgibt.
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages sowie die
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, bestimmt Artikel 7
der zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Emp- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
tänger des Finanzierungsbeitrages zu schließende Vertrag, der
Geschehen zu N'Djamena, am 6. Juli 1987 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hilmar Kaht
Für die Regierung der Republik Tschad
Gouara Lassou
498 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tschad
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des Regierungsabkommens vom
6. Juli 1987 aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert werden können:
a) industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Pflanzenschutz-
und Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung und den Wiederaufbau
der Republik Tschad von Bedeutung sind,
f) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn
die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-
liegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie
von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung
aus dem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tschad
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. August 1987
In N'Djamena ist am 6. Juli 1987 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Republik Tschad über Finanzielle
Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkommen
ist nach seinem Artikel 7
am 6. Juli 1987
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. August 1987
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 499
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tschad
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger die Finanzie-
rungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesre-
und
publik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
die Regierung der Republik Tschad -
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Artikel 3
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Die Regierung der Republik Tschad stellt die Kreditanstalt für
Tschad, Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Abgaben, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchführung
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Tschad erhoben werden,
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu frei.
vertiefen,
Artikel 4
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, Die Regierung der Republik Tschad überläßt bei den sich aus
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transpor-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in ten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den
der Republik Tschad beizutragen - Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der
sind wie folgt übereingekommen: Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich
dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
Artikel 1
unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Tschad, von der Kreditanstalt für
Wiederaufbau, Frankfurt (Main), für die Vorhaben Artikel 5
- Wasserversorgung Abeche Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
- Studien- und Fachkräftefonds III ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der
Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen
- Sektorbezogenes Programm Trinkwasser, die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden genutzt werden.
ist, Finanzierungsbeiträge bis zu 24 000 000,- DM (in Worten:
Artikel 6
vierundzwanzig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten.
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin,
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
land und der Regierung der Republik Tschad durch andere Vor- gegenüber der Regierung der Republik Tschad innerhalb von drei
haben ersetzt werden. Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige
Artikel 2 Erklärung abgibt.
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Bedin-
Artikel 7
gungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu N'Djamena, am 6. Juli 1987 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hilmar Kaht
Für die Regierung der Republik Tschad
Gouara Lassou
500 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtUche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften
sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltamvorschriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement.
Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für AbonnementSbestellungen sowie
Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach
13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 • 0.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 62,80 DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,97 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt
auch für Bundesgesetzblätter, die vordem 1. Juli 1987 ausgegeben worden
sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto
Bundesgesetzblatt KOln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dlNer Auegabe: 7,01 DM (5,91 DM zuzüglich 1,10 DM Versand•
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 7,81 DM.
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer·
aatz beträgt 7 %. Postvertriebsstück · Z 1 • A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten des deutsch-maurltischen Sichtvermerksabkommens
Vom 12. August 1987
Das Sichtvermerksabkommen vom 20. November 1969
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Mauritius (BAnz. Nr. 84 vom 9. Mai
1970) ist von der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land mit Wirkung vom
31. März 1987
gekündigt worden. Das Abkommen ist damit zu diesem
Zeitpunkt außer Kraft getreten.
Bonn, den 12. August 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhelt
454 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 11. Oktober 1985
zur Errichtung der Multilateralen Investitions-Garantie-Agentur
(MIGA-Übereinkommen)
Vom 20. August 1987
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates regierung ermächtigt, vom Grundkapital einen Anteil von
das folgende Gesetz beschlossen: 50 71 O 000 Sonderziehungsrechten (in Worten: fünfzig
Millionen siebenhundertzehntausend Sonderziehungs-
rechten) zu zeichnen.
Artikel 1
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem Artikel 3
Üoereinkommen vom 11 . Oktober 1985 zur Errichtung der Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land
Multilateralen Investitions-Garantie-Agentur (MIGA-Über- Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
einkommen) wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
Artikel 4
veröffentlicht.
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
Artikel 2 in Kraft.
Zur Erfüllung der Verbindlichkeiten, die der Bundesrepu- (2) Der Tag, an dem das übereinkommen nach seinem
blik Deutschland aus dem Beitritt zur Multilateralen Inve- Artikel 61 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt,
stitions-Garantie-Agentur erwachsen, wird die Bundes- ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 20. August 1987
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Für den Bundeskanzler
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Hans Klein
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Der Bundesminister für Wirtschaft
Martin Bangemann
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 455
Übereinkommen
zur Errichtung der Multilateralen Investitions-Garantie-Agentur
Convention
Establishing the Multilateral Investment Guarantee Agency
(Übersetzung)
Preamble Präambel
The Contracting States Die Vertragsstaaten -
Considering the need to strengthen international cooperation im Hinblick auf die Notwendigkeit, die internationale Zusam-
for economic development and to foster the contribution to such menarbeit für die wirtschaftliche Entwicklung zu stärken und den
development of foreign investment in general and private foreign Beitrag ausländischer Investitionen im allgemeinen und privater
investment in particular; ausländischer Investitionen im besonderen zu dieser Entwicklung
zu fördern,
Recognizing that the flow of foreign investment to developing in der Erkenntnis, daß der Fluß ausländischer Investitionen in
countries would be facilitated and further encouraged by alleviat- die Entwicklungsländer durch Beseitigung der Besorgnisse in
ing concerns related to non-commercial risks; bezug auf nichtkommerzielle Risiken erleichtert und weiter geför-
dert würde,
Desiring to enhance the flow to developing countries of capital in dem Wunsch, den Kapital- und Technologiefluß in die Ent-
and technology for productive purposes under conditions consis- wicklungsländer für produktive Zwecke zu Bedingungen, die ihren
tent with their development needs, policies and objectives, on the Entwicklungsbedürfnissen, -richtlinien und -zielen entsprechen,
basis of fair and stable standards for the treatment of foreign auf der Grundlage gerechter und dauerhafter Normen für die
investment; Behandlung ausländischer Investitionen auszuweiten,
Convinced that the Multilateral Investment Guarantee Agency in der Überzeugung, daß die Multilaterale Investitions-Garantie-
can play an important role in the encouragement of toreign Agentur eine wichtige Rolle bei der Förderung ausländischer
investment complementing national and regional investment Investitionen als Ergänzung nationaler und regionaler Investi-
guarantee programs and private insurers of non-commercial risk; tionsgarantie-Programme und privater Versicherer nichtkommer-
and zieller Risiken spielen kann, und
Realizing that such Agency should, to the extent possible, meet in der Erkenntnis, daß diese Agentur soweit möglich ihren
its obligations without resort to its callable capital and that such an Verpflichtungen ohne Rückgriff auf ihr abrufbares Kapital nach-
objective would be served by continued improvement in invest- kommen sollte und daß diesem Ziel durch ständige Verbesserung
ment conditions, der Investitionsbedingungen gedient würde -
Have Agreed as follows: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter 1 Kapitel 1
Establishment, Status, Purposes and Definitions Errichtung, Rechtsstellung,
Zweck und Begriffsbestimmungen
Artlcle 1 Artikel 1
Establishment and Status of the Agency Errichtung und Rechtsstellung der Agentur
(a) There is hereby established the Multilateral Investment a) Hiermit wird die Multilaterale Investitions-Garantie-Agentur
Guarantee Agency (hereinafter called the Agency). (im folgenden als Agentur bezeichnet) errichtet.
(b) The Agency shall possess full juridical personality and, in b) Die Agentur besitzt volle Rechtspersönlichkeit und nament-
particular, the capacity to: lich die Fähigkeit,
(i) contract; i) Verträge zu schließen;
(ii) acquire and dispose of movable and immovable property; ii) bewegliches und unbewegliches Vermögen zu erwerben und
and darüber zu verfügen;
(iii) institute legal proceedings. iii) vor Gericht zu stehen.
Artlcle 2 Artikel 2
Objectlve and Purposes Ziel und Zweck
The objective of the Agency shall be to encourage the flow of Ziel der Agentur ist es, den Fluß von Investitionen für produktive
investments for productive purposes among member countries, Zwecke unter den Mitgliedstaaten, insbesondere in die in der
and in particular to developing member countries, thus supple- Entwicklung befindlichen Mitgliedstaaten, zu fördern und dadurch
menting the activities of the International Bank for Reconstruction die Tätigkeit der Internationalen Bank für Wiederaufbau und Ent-
456 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil lt
and Development (hereinafter referred to as the Bank), the Inter- wicklurig (im folgenden als Bank bezeichnet), der Internationalen
national Finance Corporation and other international development Finanz-Corporation und anderer internationaler Entwicklungs-
finance institutions. finanzierungsinstitutionen zu ergänzen.
To serve its objective, the Agency shall: Zur Erreichung ihres Zieles wird die Agentur
(a) issue guarantees, including coinsurance and reinsurance, a) Garantien einschließlich Mitversicherung und Rückversiche-
against non-commercial risks in respect of investments in a rung für nichtkommerzielle Risiken in bezug auf Investitionen
member country which flow from other member countries; in einem Mitgliedstaat, die aus anderen Mitgliedstaaten kom-
men, gewähren;
(b) carry out appropriate complementary activities to promote the b) geeignete zusätzliche Tätigkeiten zur Förderung des Flusses
flow of investments to and among developing member coun- von Investitionen in die in der Entwicklung befindlichen Mit-
tries; and gliedstaaten und zwischen ihnen durchführen und
(c) exercise such other incidental powers as shall be necessary c) sonstige Befugnisse ausüben, die sich aus ihrer Tätigkeit
or desirable in the furtherance of its objective. ergeben und zur Erreichung ihres Zieles notwendig oder wün-
schenswert sind.
The Agency shall be guided in all its decisions by the provisions Die Agentur läßt sich in allen ihren Beschlüssen von den
of this Article. Bestimmungen dieses Artikels leiten.
Article 3 Artikel 3
Definitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens
(a) "Member" means a State with respect to which this Conven- a) bedeutet „Mitglied" einen Staat, für den das übereinkommen
tion has entered into force in accordance with Article 61. nach Artikel 61 in Kraft getreten ist;
(b) "Host country" or "host government" means a member, its b) bedeutet „Gastland" oder „Gastregierung" ein Mitglied, die
government, or any public authority of a member in whose Regierung oder jede Behörde eines Mitglieds, in dessen Hoheits-
territories, as defined in Article 66, an investment which has been gebiet im Sinne des Artikels 66 eine von der Agentur garantierte
guaranteed or reinsured, or is considered for guarantee or rein- oder rückversicherte beziehungsweise für eine Garantie oder
surance, by the Agency is to be located. Rückversicherung in Betracht gezogene Investition vorgenom-
men werden soll;
(c) A "developing member country" means a member which is c) bedeutet ein „in der Entwicklung befindlicher Mitgliedstaat" ein
listed as such in Schedule A hereto as this Schedule may be Mitglied, das als solches in Anhang A in seiner von Zeit zu Zeit
amended from time to time by the Council of Governors referred to von dem in Artikel 30 genannten Gouverneursrat (im folgenden
in Article 30 (hereinafter called the Council). als Rat bezeichnet) geänderten Fassung aufgeführt ist;
(d) A "special majority" means an affirmative vote of not less d) bedeutet eine „besondere Mehrheit" eine Zustimmung durch
than two-thirds of the total voting power representing not less than mindestens zwei Drittel der Gesamtstimmenzahl, die mindestens
fifty-five percent of the subscribed shares of the capital stock of fünfundfünfzig v. H. der gezeichneten Anteile des Grundkapitals
the Agency. der Agentur vertreten;
(e) A "freely usable currency" means (i) any currency desig- e) bedeutet eine „frei verwendbare Währung" i) jede vom Interna-
nated as such by the International Monetary Fund from time to tionalen Währungsfonds von Zeit zu Zeit als solche bezeichnete
time and (ii) any other freely available and effectively usable Währung und ii) jede sonstige frei verfügbare und tatsächlich
currency which the Board of Directors referred to in Article 30 verwendbare Währung, die das in Artikel 30 genannte Direktorium
(hereinafter called the Board) may designate for the purposes of für die Zwecke des Übereinkommens nach Konsultationen mit
this Convention after consultation with the International Monetary dem Internationalen Währungsfonds und mit Zustimmung des
Fund and with the approval of the country of such currency. Landes der betreffenden Währung als solche bezeichnen kann.
Chapter lt Kapitel lt
Membership and Capital Mitgliedschaft und Kapital
Artlcle 4 Artikel 4
Membershlp Mitgliedschaft
(a) Membership in the Agency shall be open to all members of a) Die Mitgliedschaft in der Agentur steht allen Mitgliedern der
the Bank and to Switzerland. Bank sowie der Schweiz offen.
(b) Original members shall be the States which are listed in b) Gründungsmitglieder sind die in Anhang A aufgeführten
Schedule A hereto and become parties to this Convention on or Mitglieder, die am oder vor dem 30. Oktober 1987 Vertrags-
before October 30, 1987. parteien dieses Übereinkommens werden.
Article 5 Artikel 5
Capltal Kapital
(a) The authorized capital stock of the Agency shall be one a) Das genehmigte Grundkapital der Agentur beträgt eine Mil-
billion Special Drawing Rights (SDR 1,000,000,000). The capital liarde Sonderziehungsrechte (1 000 000 000 SZR). Das Grundka-
stock shall be divided into 100,000 shares having a par value of pital ist in 100 000 Anteile mit einem Nennwert von je 1O 000 SZA
SDR 10,000 each, which shall be available for subscription by aufgeteilt, die von den Mitgliedern gezeichnet werden können.
members. All payment obligations of members with respect to Alle Zahlungsverpflichtungen der Mitglieder hinsichtlich des
capital stock shall be settled on the basis of the average value of Grundkapitals werden auf der Grundlage des Durchschnittswerts
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 457
the SDR in terms of United States dollars for the period January 1, des SZR in US-Dollar für die Zeit vom 1. Januar 1981 bis zum
1981 to June 30, 1985, such value being 1.082 United States 30. Juni 1985 ermittelt; dieser Wert beträgt 1,082 US-Dollar je
dollars per SDR. SZR.
(b) The capital stock shall increase on the admission of a new b) Das Grundkapital wird bei Aufnahme eines neuen Mitglieds in
member to the extent that the then authorized shares are insuffi- dem Umfang erhöht, in dem die Anteile, die zu diesem Zeitpunkt
cient to provide the shares to be subscribed by such member genehmigt sind, nicht ausreichen, um die Anteile zur Verfügung
pursuant to Article 6. zu stellen, die von diesem Mitglied nach Artikel 6 gezeichnet
werden müssen.
(c) The Council, by special majority, may at any time increase c) Der Rat kann das Grundkapital der Agentur jederzeit mit
the capital stock of the Agency. besonderer Mehrheit erhöhen.
Artlcle 6 Artikel 6
Subscrlptlon of Shares Zeichnung der Anteile
Each original member of the Agency shall subscribe at par to Jedes Gründungsmitglied zeichnet zum Nennwert die Anzahl
the number of shares of capital stock set forth opposite its name in Anteile am Grundkapital, die in Anhang A neben seinem Namen
Schedule A hereto. Each other member shall subscribe to such aufgeführt sind. Jedes andere Mitglied zeichnet eine vom Rat
number of shares of capital stock on such terms and conditions as festgesetzte Anzahl Anteile am Grundkapital zu vom Rat festge-
may be determined by the Council, but in no event at an issue legten Bedingungen, keinesfalls jedoch zu einem Ausgabepreis
price of less than par. No member shall subscribe to less than fifty von weniger als dem Nennwert. Kein Mitglied zeichnet weniger als
shares. The Council may prescribe rules by which members may fünfzig Anteile. Der Rat kann Vorschriften erlassen, nach denen
subscribe to additional shares of the authorized capital stock. die Mitglieder zusätzliche Anteile des genehmigten Grundkapitals
zeichnen dürfen.
Article 7 Artikel 7
Division and Calls of Subscribed Capital Aufteilung und Abruf des gezeichneten Kapitals
The initial subscription of each member shall be paid as follows: Die ursprünglichen Zeichnungsbeträge jedes Mitglieds werden
wie folgt eingezahlt:
(i) Within ninety days from the date on which this Convention i) Innerhalb von neunzig Tagen nach dem Tag, an dem dieses
enters into force with respect to such member, ten percent of Übereinkommen für das Mitglied in Kraft getreten ist, werden
the price of each share shall be paid in cash as stipulated in zehn v. H. des Preises jedes Anteils entsprechend der Bestim-
Section (a) of Article 8 and an additional ten percent in the mung in Artikel 8 Buchstabe a in bar und weitere zehn v. H. in
form of non-negotiable, non-interest-bearing promissory Form von nicht begebbaren, unverzinslichen Solawechseln
notes or similar obligations to be encashed pursuant to a oder ähnlichen Schuldscheinen eingezahlt, die auf Beschluß
decision of the Board in order to meet the Agency's obliga- des Direktoriums zur Erfüllung der Verbindlichkeiten der
tions. Agentur eingelöst werden.
(ii) The remainder shall be subject to call by the Agency when ii) Der Rest unterliegt einem Abruf durch die Agentur, wenn er
required to meet its obligations. zur Erfüllung ihrer Verbindlichkeiten benötigt wird.
Article 8 Artikel 8
Payment of Subscrlptlon of Shares Zahlung auf gezeichnete Anteile
(a) Payments of subscriptions shall be made in freely usable a) Zahlungen auf Zeichnungsbeträge erfolgen in frei verwend-
currencies except that payments by developing member countries baren Währungen mit der Ausnahme, daß von in der Entwicklung
may be made in their own currencies up to twenty-five percent of befindlichen Mitgliedstaaten Zahlungen bis zu fünfundzwanzig
the paid-in cash portion of their subscriptions payable under v. H. ihrer nach Artikel 7 Ziffer i in bar erfolgenden Zahlungen auf
Article 7 (i). ihre gezeichneten Anteile in ihrer eigenen Währung geleistPt
werden können.
(b) Calls on any portion of unpaid subscriptions shall be uniform b) Abrufe auf Teile nicht eingezahlter Zeichnungsbeträge erfol-
on all shares. gen einheitlich für alle Anteile.
(c) lf the amount received by the Agency on a call shall be c) Reicht der bei der Agentur auf einen Abruf eingegangene
insufficient to meet the obligations which have necessitated the Betrag nicht aus, um ihre den Abruf bedingenden Verbindlichkei-
call, the Agency may make further successive calls on unpaid ten zu erfüllen, so kann die Agentur weitere aufeinanderfolgende
subscriptions until the aggregate amount received by it shall be Abrufe nicht eingezahlter Zeichnungsbeträge vornehmen, bis der
sufficient to meet such obligations. bei ihr eingegangene Gesamtbetrag zur Erfüllung ihrer Verbind-
lichkeiten ausreicht.
(d) Liability on shares shall be limited to the unpaid portion of d) Die Haftung aus den Anteilen ist auf den nicht eingezahlten
the issue price. Teil des Ausgabepreises der Anteile beschränkt.
Article 9 Artikel 9
Valuatlon of Currencies Bewertung der Währungen
Whenever it shall be necessary for the purposes of this Conven- Erweist es sich für die Zwecke dieses Übereinkommens als
tion to determine the value of one currency in terms of another, notwendig, den Wert einer Währung gegenüber einer anderen
such value shall be as reasonably determined by the Agency, festzustellen, so ist ein von der Agentur nach Konsultationen mit
after consultation with the International Monetary Fund. dem Internationalen Währungsfonds in angemessener Weise
festgesetzter Wert zugrunde zu legen.
458 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Artlcle 10 Artikel 10
Refunds Rückzahlungen
(a) The Agency shall, as soon as practicable, return to members a) Die Agentur zahlt den Mitgliedern so bald wie möglich die auf
amounts paid on calls on subscribed capital if and to the extent Abrufe auf das gezeichnete Kapital eingezahlten Beträge zurück,
that: sofern und soweit
(i) the call shall have been made to pay a claim resulting from a i) der Abruf zur Zahlung einer Forderung aus einem Garantie-
guarantee or reinsurance contract and thereafter the Agency oder Rückversicherungsvertrag erfolgte und die Agentur
shall have recovered its payment, in whole or in part, in a danach ihren ausgezahlten Betrag ganz oder teilweise in einer
freely usable currency; or frei verwendbaren Währung zurückerhalten hat,
(ii) the call shall have been made because of a default in payment ii) der Abruf wegen des Zahlungsverzugs eines Mitglieds erfolgte
by a member and thereafter such member shall have made und das Mitglied danach seinen Zahlungsverpflichtungen
good such default in whole or in part; or ganz oder teilweise nachgekommen ist oder
(iii) the Council, by special majority, determines that the financial iii) der Rat mit besonderer Mehrheit feststellt, daß die finanzielle
position of the Agency permits all or part of such amounts to Lage der Agentur eine Rückzahlung aller oder eines Teiles der
be returned out of the Agency's revenues. Beträge aus den Einnahmen der Agentur zuläßt
(b) Any refund effected under this Articte to a member shall be b) Jede aufgrund dieses Artikels vorgenommene Rückzahlung
made in freely usable currency in the proportion of the payments an ein Mitglied erfolgt in frei verwendbarer Währung in dem
made by that member to the total amount paid pursuant to calls Verhältnis, in dem die Zahlungen des betreffenden Mitglieds zu
made prior to such refund. dem Gesamtbetrag der Zahlungen stehen, die vor dieser Rück-
zahlung auf frühere Abrufe hin erfolgten.
(c) The equivalent of amounts refunded under this Article to a c) Der Gegenwert der aufgrund dieses Artikels an ein Mitglied
member shall become part of the callable capital obligations of the zurückgezahlten Beträge wird Teil der abrufbaren Kapitalverbind-
member under Article 7 (ii). lichkeiten des Mitglieds nach Artikel 7 Ziffer ii.
Chapter III Kapitel III
Operations Geschäftstätigkeit
Article 11 Artikel 11
Covered Rlsks Gedeckte Risiken
(a) Subject to the provisions of Sections (b) and (c) below, the a) Vorbehaltlich der Buchstaben b und c kann die Agentur für
Agency may guarantee eligible investments against a loss result- berücksichtigungsfähige Investitionen eine Garantie gegen Ver-
ing f rom one or more of the following types of risk: lust übernehmen, der sich aus dem Eintritt einer oder mehrerer
der folgenden Risikoarten ergibt:
(i) Currency Transfer i) Transfer von Währungsbeträgen
any introduction attributable to the host government of re- jede der Gastregierung zurechenbare Einführung von
strictions on the transfer outside the host country of its Beschränkungen hinsichtlich des Transfers ihrer Währung
currency into a freely usable currency or another currency außerhalb des Gastlands in eine frei verwendbare Währung
acceptable to the holder of the guarantee, including a failure oder eine andere für den Garantienehmer annehmbare Wäh-
of the host government to act within a reasonable period of rung, einschließlich des Versäumnisses der Gastregierung,
time on an application by such holder for such transfer; dem Antrag dieses Garantienehmers auf einen solchen Trans-
fer innerhalb einer angemessenen Frist zu entsprechen;
(ii) Expropriation and Simifar Measures ii) Enteignung und ähnliche Maßnahmen
any legislative action or administrative action or omission jede der Gastregierung zurechenbare Gesetzgebungs- oder
attributable to the host government which has the effect of Verwaltungsmaßnahme oder -unterlassung, die bewirkt, daß
depriving the holder of a guarantee of his ownership or dem Garantienehmer das Eigentum an seiner Investition oder
controt of, or a substantial benefit from, his investment, with seine Kontrolle darüber beziehungsweise ein erheblicher Nut-
the exception of non-discriminatory measures of general zen aus seiner Investition entzogen wird; ausgenommen sind
application which governments normally take for the purpose allgemein anwendbare, nicht diskriminierende Maßnahmen,
of regulating economic activity in their territories; welche die Regierungen üblicherweise zur Regelung der Wirt-
schaftstätigkeit in ihrem Hoheitsgebiet treffen;
(iii) Breach of Contract iii) Vertragsverletzung
any repudiation or breach by the host govemment of a jede Nichtanerkennung oder jede Verletzung eines Vertrags
contract with the holder of a guarantee, when (a) the holder of mit dem Garantienehmer durch die Gastregierung, wenn a)
a guarantee does not have recourse to a judicial or arbitral der Garantienehmer kein Gericht oder Schiedsgericht anrufen
forum to determine the claim of repudiation or breach, or (b) a kann, um einen Anspruch wegen der Nichtanerkennung oder
decision by such forum is not rendered within such reason- Verletzung feststellen zu lassen, oder b) eine Entscheidung
able period of time as shall be prescribed in the contracts of dieses Gerichts nicht innerhalb einer angemessenen Frist
guarantee pursuant to the Agency's regulations, or (c) such a ergeht, wie sie in den Garantieverträgen aufgrund der Vor-
decision cannot be enforced; and schriften der Agentur bestimmt ist, oder c) eine solche Ent-
scheidung nicht durchgesetzt werden kann, und
(iv) War and Civil Disturbance iv) Krieg und zivile Unruhen
any military action or civil disturbance in any territory of the militärische Handlungen oder zivile Unruhen in einem Hoheits-
host country to which this Convention shall be applicable as gebiet des Gastlands, auf das dieses Übereinkommen nach
provided in Article 66. Artikel 66 anwendbar ist.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 459
(b) Upon the joint application of the investor and the host b) Auf gemeinsamen Antrag des Investors und des Gastlands
country, the Board, by special majority, may approve the exten- kann das Direktorium mit besonderer Mehrheit die Ausweitung
sion of coverage under this Article to specific non-commercial der Deckung aufgrund dieses Artikels auf bestimmte andere
risks other than those referred to in Section (a) above, but in no nichtkommerzielle Risiken als die unter Buchstabe a bezeichne-
case to the risk of devaluation or depreciation of currency. ten genehmigen, keinesfalls jedoch auf das Risiko der Währungs-
abwertung oder -entwertung.
(c) Losses resultihg from the following shall not be covered: c) Verluste, die sich aus folgenden Vorkommnissen ergeben,
sind nicht abgedeckt:
(i) any host government action or omission to which the holder i) jede Handlung oder Unterlassung der Gastregierung, der der
of the guarantee has agreed or for which he has been Garantienehmer zugestimmt hat oder für die er verantwortlich
responsible; and ist, und
(ii) any host government action or Omission or any other event ii) jede Handlung oder Unterlassung der Gastregierung vor
occurring before the conclusion of the contract of guarantee. Abschluß des Garantievertrags oder jedes andere vor diesem
Zeitpunkt eintretende Ereignis.
Artlcle 12 Artikel 12
Ellglble Investments Berückslchtlgungsfählge Investitionen
(a) Eligible investments shall include equity interests, including a) Zu den berücksichtigungsfähigen Investitionen gehören
medium- or long-term loans made or guaranteed by holders of Kapitalbeteiligungen, einschließlich der von Anteilseignern des
equity in the enterprise concerned, and such forms of direct betreffenden Unternehmens gewährten oder garantierten mittel-
investment as may be determined by the Board. oder langfristigen Darlehen, sowie die vom Direktorium gegebe-
nenfalls festgelegten Formen von Direktinvestitionen.
(b) The Board, by special majority, may extend eligibility to any b) Das Direktorium kann mit besonderer Mehrheit festlegen,
other medium- or long-term form of investment, except that loans daß auch andere mittel- oder langfristige Investitionsformen
other than those mentioned in Section (a) above may be eligible berücksichtigungsfähig sind; jedoch dürfen andere als die unter
only if they are related to a specific investment covered or to be Buchstabe a genannten Darlehen nur berücksichtigt werden,
covered by the Agency. wenn sie mit einer bestimmten Investition in Zusammenhang
stehen, die von der Agentur abgedeckt ist oder abgedeckt werden
soll.
(c) Guarantees shall be restricted to investments the implemen- c) Die Garantien sind auf Investitionen beschränkt, deren
tation of which begins subsequent to the registration of the appli- Durchführung nach der Eintragung des Garantieantrags durch die
cation for the guarantee by the Agency. Such investments may Agentur beginnt. Diese Investitionen können folgendes umfassen:
include:
(i) any transfer of foreign exchange made to modemize, ex- i) jeden Devisentransfer zum Zweck der Modernisierung, Erwei-
pand, or develop an existing investment; and terung oaer Entwicklung einer vorhandenen Investition und
(ii) the use of earnings from existing investments which could ii) die Verwendung der Erträge aus vorhandenen Investitionen,
otherwise be transferred outside the host country. die sonst aus dem Gastland transferiert werden könnten.
(d) In guaranteeing an investment, the Agency shall satisfy itself d) Bei der Übernahme einer Garantie für eine Investition muß
as to: sich die Agentur vom Vorliegen folgender Tatsachen vergewis-
sern:
(i) the economic soundness of the investment and its contribu- i) die wirtschaftliche Solidität der Investition und ihren Beitrag
tion to the development of the host country; zur Entwicklung des Gastlands;
(ii) compliance of the investment with the host country's laws ii) die Übereinstimmung der Investition mit den Gesetzen und
and regulations; sonstigen Vorschriften des Gastlands;
(iii) consistency of the investment with the declared development iii) die Übereinstimmung der Investition mit den erklärten Ent-
objectives and priorities of the host country; and wicklungszielen und -prioritäten des Gastlands und
(iv) the investment conditions in the host country, including the iv) die Investitionsbedingungen im Gastland, einschließlich der
availability of fair and equitable treatment and legal protection Verfügbarkeit einer gerechten und angemessenen Behand-
for the investment. lung und eines Rechtsschutzes für die Investition.
Artlcle 13 Artikel 13
Ellglble Investors Berückslchtigungsfähige Investoren
(a) Any natural person and any juridical person may be eligible a) Jede natürliche Person und jede juristische Person kann als
to receive the Agency's guarantee provided that: Empfänger einer Garantie der Agentur berücksichtigt werden,
(i) such natural person is a national of a member other than the i) sofem die natürliche Person Staatsangehöriger eines Mit-
host country; glieds mit Ausnahme des Gastlands ist;
(ii) such juridical person is incorporated and has its principal ii) sofern die juristische Person in einem Mitglied gegründet ist
place of business in a member or the majority of its capital is und dort ihren Hauptsitz hat oder sofern ihre Kapitalmehrheit
owned by a member or members or nationals thereof, pro- einem oder mehreren Mitgliedem oder deren Staatsangehöri-
vided that such member is not the host country in any of the gen gehört; in keinem der genannten Fälle darf jedoch das
above cases; and Mitglied das Gastland sein;
(iii) such juridical person, whether or not it is privately owned, iii) sofern die juristische Person, gleichviel ob sie sich in Privat-
operates on a commercial basis. eigentum befindet oder nicht, auf kommerzieller Grundlage
arbeitet.
460 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
(b) In case the investor has more than one nationality, for the b) Hat der Investor mehr als eine Staatsangehörigkeit, so geht
purposes of Section (a) above the nationality of a member shall für die Zwecke des Buchstabens a die Staatsangehörigkeit eines
prevail over the nationality of a non-member, and the nationality of Mitglieds der Staatsangehörigkeit eines Nichtmitglieds und die
the host country shall prevail over the nationality of any other Staatsangehörigkeit des Gastlands der Staatsangehörigkeit jedes
member. anderen Mitglieds vor.
(c) Upon the joint application of the investor and the host c) Auf gemeinsamen Antrag des Investors und des Gastlands
country, the Board, by special majority, m~y extend eligibility to a kann das Direktorium mit besonderer Mehrheit festlegen, daß
natural person who is a national of the host country or a juridical auch eine natürliche Person, die Staatsangehöriger des Gast-
person which is incorporated in the host country or the majority of lands ist, oder eine juristische Person, die im Gastland gegründet
whose capital is owned by its nationals, provided that the assets ist oder deren Kapitalmehrheit seinen Staatsangehörigen gehört,
invested are transferred from outside the host country. berücksichtigungsfähig ist; das investierte Kapital muß in diesem
Fall jedoch aus einem Land außerhalb des Gastlands transferiert
werden.
Artlcle 14 Artikel 14
Eliglble Host Countrles Berücksichtlgungsfählge Gastländer
Investments shall be guaranteed under this Chapter only if they Für Investitionen wird eine Garantie nach diesem Kapitel nur
are to be made in the territory of a developing member country. gewährt, wenn sie im Hoheitsgebiet eines in der Entwicklung
befindlichen Mitgliedstaats vorgenommen werden sollen.
Artlcle 15 Artikel 15
Host Country Approval Genehmigung des Gastlands
The Agency shall not conclude any contract of guarantee before Die Agentur darf einen Garantievertrag erst schließen, wenn die
the host government has approved the issuance of the guarantee Gastregierung die Gewährung der Garantie durch die Agentur
by the Agency against the risks designated for cover. gegen die von ihr bezeichneten Risiken, die gedeckt werden
sollen, genehmigt hat.
Article 16 Artikel 16
Terms and Condltlons Bedingungen
The terms and conditions of each contract of guarantee shall be Die Bedingungen jedes Garantievertrags werden von der Agen-
determined by the Agency subject to such rules and regulations tur nach Maßgabe der vom Direktorium erlassenen Regeln und
as the Board shall issue, provided that the Agency shall not cover Vorschriften festgelegt; die Agentur darf jedoch nicht den gesam-
the total loss of the guaranteed investment. Contracts of guaran- ten Verlust der garantierten Investition abdecken. Garantiever-
tee shall be approved by the President under the direction of the träge werden vom Präsidenten gemäß den Weisungen des Direk-
Board. toriums genehmigt.
Artlcle 17 Artikel 17
Payment of Claims Befriedigung von Forderungen
The President under the direction of the Board shall decide on Der Präsident entscheidet gemäß den Weisungen des Direkto-
the payment of claims to a holder of a guarantee in accordance riums entsprechend dem Garantievertrag und den vom Direkto-
with the contract of guarantee and such policies as the Board may rium gegebenenfalls erlassenen Richtlinien über die Befriedigung
adopt. Contracts of guarantee shall require holders of guarantees von Forderungen eines Garantienehmers. In den Garantieverträ-
to seek, before a payment is made by the Agency, such adminis- gen wird den Garantienehmern auferlegt, sich um Abhilfen im
trative remedies as may be appropriate under the circumstances, Verwaltungsweg zu bemühen, die den Umständen angemessen
provided that they are readily available to them under the laws of sind, bevor eine Zahlung durch die Agentur erfolgt, sofern ihnen
the host country. Such contracts may require the lapse of certain solche Abhilfen nach den Rechtsvorschriften des Gastlands ohne
reasonable periods between the occurrence of events giving rise weiteres zur Verfügung stehen. Die Verträge können den Ablauf
to claims and payments of claims. bestimmter angemessener Fristen zwischen dem Eintritt eines die
Forderung begründenden Ereignisses und der Befriedigung der
Forderung vorschreiben.
Artlcle 18 Artikel 18
Subrogatlon Abtretung
(a) Upon paying or agreeing to pay compensation to a holder of a) Bei Zahlung oder bei Zustimmung zur Zahlung einer Ent-
a guarantee, the Agency shall be subrogated to such rights or schädigung an einen Garantienehmer werden etwaige Rechte
claims related to the guaranteed investment as the holder of a oder Forderungen des Garantienehmers gegenüber dem Gast-
guarantee may have had against the host country and other land und anderen Schuldnern in bezug auf die garantierte Investi-
obligors. The contract of guarantee shall provide the terms and tion an die Agentur abgetreten. Die Bedingungen für die Abtretung
conditions of such subrogation. werden im Garantievertrag festgelegt.
(b) The rights of the Agency pursuant to Section (a) above shall b) Die Rechte der Agentur nach Buchstabe a werden von allen
·be recognized by all members. Mitgliedern anerkannt.
(c) Amounts in the currency of the host country acquired by the c) Von der Agentur als Rechtsnachfolger nach Buchstabe a
Agency as subrogee pursuant to Section (a) above shall be erworbene Beträge in der Währung des Gastlands genießen
accorded, with respect to use and conversion, treatment by the hinsichtlich der Verwendung und des Umtausches eine ebenso
host country as favorable as the treatment to which such funds günstige Behandlung durch das Gastland, wie sie solchen Mitteln
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 461
would be entitled in the hands of the holder of the guarantee. In im Besitz des Garantienehmers zustünden. Diese Beträge kön-
any case, such amounts may be used by the Agency for the nen von der Agentur auf jeden Fall zur Deckung ihrer Verwal-
payment of its administrative expenditures and other costs. The tungsausgaben und sonstigen Kosten verwendet werden. Die
Agency shall also seek to enter into arrangements with host Agentur bemüht sich auch, mit den Gastländern Vereinbarungen
countries on other uses of such currencies to the extent that they über andere Arten der Verwendung dieser Währungen zu treffen,
are not freely usable. soweit diese nicht frei verwendbar sind.
Article 19 Artikel 19
Relationship to National and Regional Entities Verhältnis zu nationalen und regionalen Rechtsträgern
The Agency shall cooperate with, and seek to complement the Die Agentur arbeitet mit nationalen Rechtsträgern der Mitglie-
operations of, national entities of members and regional entities der und mit regionalen Rechtsträgern, deren Kapitalmehrheit Mit-
the majority of whose capital is owned by members, which carry gliedern gehört und die in ähnlicher Weise wie die Agentur tätig
out activities similar to those of the Agency, with a view to sind, zusammen und versucht, deren Geschäftstätigkeit zu ergän-
maximizing both the efficiency of their respective services and zen, um sowohl die Leistungsfähigkeit ihrer jeweiligen Dienste als
their contribution to increased flows of foreign investment. To this auch ihren Beitrag zu einem verstärkten Fluß ausländischer Inve-
end, the Agency may enter into arrangements with such entities stitionen auf ein Höchstmaß zu verstärken. Zu diesem Zweck
on the details of such cooperation, including in particular the kann die Agentur mit diesen Rechtsträgern Vereinbarungen über
modalities of reinsurance and coinsurance. die Zusammenarbeit im einzelnen treffen, insbesondere die
Modalitäten der Rückversicherung und Mitversicherung.
Article 20 Artikel 20
Reinsurance of National and Regional Entlties Rückversicherung nationaler und regionaler Rechtsträger
(a) The Agency may issue reinsurance in respect of a specific a) Die Agentur kann für eine bestimmte Investition eine Rück-
investment against a loss resulting from one or more of the non- versicherung gegen Verluste aus einem oder mehreren nichtkom-
commercial risks underwritten by a member or agency thereof or merziellen Risiken gewähren, die von einem Mitglied oder einer
by a regional investment guarantee agency the majority of whose Agentur desselben oder von einer regionalen Investitions-Garan-
capital is owned by members. The Board, by special majority, tie-Agentur, deren Kapitalmehrheit Mitgliedern gehört, übernom-
shall from time to time prescribe maximum amounts of contingent men worden sind. Das Direktorium schreibt mit besonderer Mehr-
liability which may be assumed by the Agency with respect to heit von Zeit zu Zeit Höchstbeträge für Eventualverpflichtungen
reinsurance contracts. In respect of specific investments which vor, die von der Agentur in bezug auf Rückversicherungsverträge
have been completed more than twelve months prior to receipt of übernommen werden können. Für bestimmte, mehr als zwölf
the application for reinsurance by the Agency, the maximum Monate vor Eingang des Rückversicherungsantrags bei der Agen-
amount shall initially be set at ten percent of the aggregate tur abgeschlossene Investitionen wird der Höchstbetrag zunächst
contingent liability of the Agency under this Chapter. The condi- auf zehn v. H. der gesamten Eventualverpflichtung der Agentur
tions of eligibility specified in Articles 11 to 14 shall apply to aufgrund dieses Kapitels festgesetzt. Die Voraussetzungen für die
reinsurance operations, except that the reinsured investments Berücksichtigungsfähigkeit nach den Artikeln 11 bis 14 gelten für
need not be implemented subsequent to the application for re- Rückversicherungsgeschäfte; rückversicherte Investitionen brau-
insurance. chen jedoch nicht erst nach Stellung des Antrags auf Rückver-
sicherung durchgeführt zu werden.
(b) The mutual rights and obligations of the Agency and a b) Die gegenseitigen Rechte und Pflichten der Agentur und
reinsured member or agency shall be stated in contracts of eines rückversicherten Mitglieds oder einer rückversicherten
reinsurance subject to such rules and regulations as the Board Agentur werden unter Einhaltung der vom Direktorium erlassenen
shall issue. The Board shall approve each contract for reinsurance Regeln und Vorschriften in einem Rückversicherungsvertrag fest-
covering an investment which has been made prior to receipt of gelegt. Das Direktorium genehmigt jeden Rückversicherungsver-
the application for reinsurance by the Agency, with a view to trag, der sich auf eine vor Eingang des Antrags auf Rückversiche-
minimizing risks, assuring that the Agency receives premiums rung bei der Agentur erfolgte Investition bezieht, mit dem Ziel,
commensurate with its risk, and assuring that the reinsured entity Risiken auf ein Mindestmaß zu beschränken, zu gewährleisten,
is appropriately committed toward promoting new investment in daß die Agentur ihren Risiken entsprechende Prämien erhält, und
developing member countries. zu gewährleisten, daß der rückversicherte Rechtsträger sich in
angemessener Weise verpflichtet hat, neue Investitionen in den in
der Entwicklung befindlichen Mitgliedstaaten zu fördern.
(c) The Agency shall, to the extent possible, assure that it or the c) Die Agentur gewährleistet in größtmöglichem Umfang, daß
reinsured entity shall have the rights of subrogation and arbitration sie oder der rückversicherte Rechtsträger Rechte in bezug auf
equivalent to those the Agency would have if it were the primary Abtretung und Schiedsgerichtsbarkeit haben, die denen entspre-
guarantor. The terms and conditions of reinsurance shall require chen, welche die Agentur hätte, wenn sie ursprünglicher Garantie-
that administrative remedies are sought in accordance with Article geber wäre. Die Rückversicherungsbedingungen schreiben vor,
17 before a payment is made by the Agency. Subrogation shall be daß Abhilfen im Verwaltungsweg nach Artikel 17 angestrebt wer-
effective with respect to the hast country concerned only after its den müssen, bevor eine Zahlung durch die Agentur erfolgt. Eine
approval of the reinsurance by the Agency. The Agency shall Abtretung wird in bezug auf das betroffene Gastland erst wirksam,
include in the contracts of reinsurance provisions requiring the nachdem dieses die Rückversicherung durch die Agentur geneh-
reinsured to pursue with due diligence the rights or claims related migt hat. Die Agentur nimmt in die Rückversicherungsverträge
to the reinsured investment. Bestimmungen auf, die von dem Rückversicherten verlangen, daß
er die mit der rückversicherten Investition zusammenhängenden
Rechte oder Forderungen mit gebührender Sorgfalt verfolgt.
Artlcle 21 Artikel 21
Cooperation with Private lnsurers and with Reinsurers Zusammenarbeit mit privaten Versicherern
und mit Rückversicherern
(a) The Agency may enter into arrangements with private a) Die Agentur kann mit privaten Versicherern in den Mitglied-
insurers in member countries to enhance its own operations and staaten Absprachen treffen, um ihre eigene Geschäftstätigkeit
462 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
encourage such insurers to provide coverage of non-commercial auszuweiten und diese Versicherer dazu zu bewegen, in den in
risks in developing member countries on conditions similar to der Entwicklung befindlichen Mitgliedstaaten Versicherungs-
those applied by the Agency. Such arrangements may include the schutz für nichtkommerzielle Risiken zu ähnlichen Bedingungen
provision of reinsurance by the Agency under the conditions and wie den von der Agentur angewendeten zu gewähren. Diese
procedures specified in Article 20. Absprachen können eine Rückversicherung durch die Agentur
nach den in Artikel 20 vorgesehenen Bedingungen und Verfahren
umfassen.
(b) The Agency may reinsure with any appropriate reinsurance b) Die Agentur kann jede von ihr gewährte Garantie ganz oder
entity, in whole or in part, any guarantee or guarantees issued by teilweise bei einem geeigneten Rückversicherer rückversichern.
it.
(c) The Agency will in particular seek to guarantee investments c) Die Agentur wird sich insbesondere bemühen, Investitionen
for which comparable coverage on reasonable terms is not avail- zu garantieren, für die ein vergleichbarer Versicherungsschutz zu
able from private insurers and reinsurers. angemessenen Bedingungen von privaten Versicherern und
Rückversicherern nicht erhältlich ist.
Artlcle 22 Artikel 22
Limits of Guarantee Höchstbeträge für Garantien
(a) Unless determined otherwise by the Council by special a) Sofern der Rat nicht mit besonderer Mehrheit etwas anderes
majority, the aggregate amount of contingent liabilities which may bestimmt, darf der Gesamtbetrag der Eventualverpflichtungen,
be assumed by the Agency under this Chapter shall not exceed die von der Agentur aufgrund dieses Kapitels übernommen wer-
one hundred and fifty percent of the amount of the Agency's den können, einhundertfünfzig v. H. des Betrags des unvermin-
unimpaired subscribed capital and its reserves plus such portion derten gezeichneten Kapitals der Agentur und ihrer Reserven
of its reinsurance cover as the Board may determine. The Board zuzüglich des vom Direktorium bestimmten Teiles ihrer Dek-
shall from time to time review the risk profile of the Agency's kungsansprüche aus Rückversicherungen nicht übersteigen. Das
portfolio in the light of its experience with claims, degree of risk Direktorium überprüft von Zeit zu Zeit das Risikoprofil des
diversification, reinsurance cover and other relevant factors with a Bestands der Agentur angesichts ihrer Erfahrungen mit Forderun-
view to ascertaining whether changes in the maximum aggregate gen, des Ausmaßes der Risikostreuung, der Deckungsansprüche
amount of contingent liabilities should be recommended to the aus Rückversicherungen und anderer einschlägiger Faktoren, um
Council. The maximum amount determined by the Council shall festzustellen, ob dem Rat Änderungen des Höchstgesamtbetrags
not under any circumstances exceed five times the amount of the der Eventualverpflichtungen empfohlen werden sollen. Der vom
Agency's unimpaired subscribed capital, its reserves and such Rat festgelegte Höchstbetrag darf unter keinen Umständen das
portion of its reinsurance cover as may be deemed appropriate. Fünffache des Betrags des unverminderten gezeichneten Kapi-
tals der Agentur, ihrer Reserven und eines als geeignet erachte-
ten Teiles ihrer Deckungsansprüche aus Rückversicherungen
übersteigen.
(b) Without prejudice to the general limit of guarantee referred b) Unbeschadet der unter Buchstabe a bezeichneten allgemei-
to in Section (a) above, the Board may prescribe: nen Höchstbeträge für Garantien kann das Direktorium folgendes
vorschreiben:
(i) maximum aggregate amounts of contingent liability which i) Höchstgesamtbeträge der Eventualverpflichtung, die von der
may be assumed by the Agency under this Chapter for all Agentur aufgrund dieses Kapitels für alle an Investoren jedes
guarantees issued to investors of each individual member. In einzelnen Mitglieds vergebenen Garantien übernommen wer-
determining such maximum amounts, the Board shall give den kann. Bei der Festlegung dieser Höchstbeträge berück-
due consideration to the share of the respective member in sichtigt das Direktorium gebührend den Anteil des betreffen-
the capital of the Agency and the need to apply more liberal den Mitglieds am Kapital der Agentur und die Notwendigkeit,
limitations in respect of investments originating in developing liberalere Begrenzungen in bezug auf Investitionen anzuwen-
member countries; and den, die aus in der Entwicklung befindlichen Mitgliedstaaten
stammen, und
(ii) maximum aggregate amounts of contingent liability which ii) Höchstgesamtbeträge der Eventualverpflichtung, die von der
may be assumed by the Agency with respect to such risk Agentur in bezug auf Faktoren der Risikostreuung wie ein-
diversification factors as individual projects, individual host zelne Vorhaben, einzelne Gastländer und Arten von Investitio-
countries and types of investment or risk. nen oder Risiken übernommen werden kann.
Artlcle 23 Artikel 23
Investment Promotion lnvestltlonsförderung
(a) The Agency shall carry out research, undertake activities to a) Die Agentur führt Forschungsarbeiten durch, übt Tätigkeiten
promote investment flows and disseminate information on invest- zur Förderung des Investitionsflusses aus und verbreitet Informa-
ment opportunities in developing member countries, with a view to tionen über Investitionsmöglichkeiten in den in der Entwicklung
improving the environment for foreign investment flows to such befindlichen Mitgliedstaaten mit dem Ziel, das Umfeld für den Fluß
countries. The Agency may, upon the request of a member, ausländischer Investitionen in diese Staaten zu verbessern. Die
provide technical advice and assistance to improve the invest- Agentur kann auf Ersuchen eines Mitglieds fachlichen Rat und
ment conditions in the territories of that member. In performing fachliche Hilfe zur Verbesserung der Investitionsbedingungen im
these activities, the Agency shall: Hoheitsgebiet dieses Mitglieds zur Verfügung stellen. Bei der
Ausübung dieser Tätigkeit wird die Agentur
(i) be guided by relevant investment agreements among i) sich von einschlägigen Investitionsübereinkünften zwischen
member countries; Mitgliedstaaten leiten lassen;
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 463
(ii) seek to remove impediments, in both developed and de- ii) versuchen, sowohl in den entwickelten als auch in den in der
veloping member countries, to the flow of investment to Entwicklung befindlichen Mitgliedstaaten Hindernisse für den
developing member countries; and lnvestitionsfluß in die in der Entwicklung befindlichen Mitglied-
staaten zu beseitigen;
(iii) coordinate with other agencies concerned with the promotion iii) sich mit anderen mit der Förderung ausländischer Investi-
of foreign investment, and in particular the International Fi- tionen befaßten Stellen abstimmen, insbesondere der Inter-
nance Corporation. nationalen Finanz-Corporation.
(b) The Agency also shall: b) Die Agentur wird auch
(i) encourage the amicable settlement of disputes between in- i) die friedliche Beilegung von Streitigkeiten zwischen Investo-
vestors and host countries; ren und Gastländern fördern;
(ii) endeavor to conclude agreements with developing member ii) sich bemühen, Übereinkünfte mit den in der Entwicklung
countries, and in particular with prospective host countries, befindlichen Mitgliedstaaten zu schließen, insbesondere mit
which will assure that the Agency, with respect to investment potentiellen Gastländern, in denen gewährleistet wird, daß die
guaranteed by it, has treatment at least as favorable as that Agentur hinsichtlich der von ihr garantierten Investitionen eine
agreed by the member concerned for the most favored mindestens ebenso günstige Behandlung erfährt, wie sie von
investment guarantee agency or State in an agreement relat- dem betreffenden Mitglied für die meistbegünstigte Investi-
ing to investment, such agreements to be approved by tions-Garantie-Agentur oder den meistbegünstigten Staat in
special majority of the Board; and einer Investitionsübereinkunft gewährt wird; diese Überein-
künfte müssen vom Direktorium mit besonderer Mehrheit
genehmigt werden;
(iii) promote and facilitate the conclusion of agreements, among iii) den Abschluß von Übereinkünften zwischen ihren Mitgliedern
its members, on the promotion and protection of investments. über die Förderung und den Schutz von Investitionen fördern
und erleichtern.
(c) The Agency shall give particular attention in its promotional c) Die Agentur berücksichtigt bei ihren Förderungsbemühungen
efforts to the importance of increasing the flow of investments insbesondere die Notwendigkeit, den lnvestitionsfluß zwischen
among developing member countries. den in der Entwicklung befindlichen Mitgliedstaaten zu verstärken.
Artlcle 24 Artikel 24
Guarantees of Sponsored Investments Garantien für geförderte Investitionen
(sponsored Investments)
In addition to the guarantee operations undertaken by the Neben den von der Agentur aufgrund dieses Kapitels durchge-
Agency under this Chapter, the Agency may guarantee in- führten Garantiegeschäften kann die Agentur Garantien für Inve-
vestments under the sponsorship arrangements provided for in stitionen aufgrund der in Anlage I vorgesehenen Förderverein-
Annex I to this Convention. barungen (sponsorship arrangements) übernehmen.
Chapter IV Kapitel IV
Financial Provisions Finanzbestimmungen
Artlcle 25 Artlkel 25
Flnanclal Management Verwaltung der Finanzen
The Agency shall carry out its activities in accordance with Die Agentur übt ihre Tätigkeit in Übereinstimmung mit den
sound business and prudent financial management practices with Gepflogenheiten einer vernünftigen Geschäftsführung und einer
a view to maintaining under all circumstances its ability to meet its umsichtigen Verwaltung der Finanzen aus, um unter allen
financial obligations. Umständen in der Lage zu bleiben, ihre finanziellen Verpflichtun-
gen zu erfüllen.
Artlcle 26 Artikel 26
Premlums and Fees Prämien und Gebühren
The Agency shall establish and periodically review the rates of Die Agentur setzt die für jede Art von Risiko geltenden Sätze für
premiums, fees and other charges, if any, applicable to each type Prämien-, Gebühren- und etwaige sonstige Zahlungen fest und
of risk. überprüft sie regelmäßig.
Artlcle 27 Artikel 27
Allocatlon of Net lncome Zuteilung der Nettoeinnahmen
(a) Without prejudice to the provisions of Section (a) (iii) of a) Unbeschadet des Artikels 1O Buchstabe a Ziffer iii führt die
Article 10, the Agency shall allocate net income to reserves until Agentur Nettoeinnahmen so lange den Reserven zu, bis diese
such reserves reach five times the subscribed capital of the Reserven das Fünffache des gezeichneten Kapitals der Agentur
Agency. erreicht haben.
(b) After the reserves of the Agency have reached the level b) Nachdem die Reserven der Agentur den unter Buchstabe a
prescribed in Section (a) above, the Council shall decide whether, vorgeschriebenen Umfang erreicht haben, entscheidet der Rat,
and to what extent, the Agency's net income shall be allocated to ob und inwieweit die Nettoeinnahmen der Agentur den Reserven
reserves, be distributed to the Agency's members or be used zugeführt, an die Mitglieder der Agentur verteilt oder anderweitig
otherwise. Any distribution of net income to the Agency's mem- verwendet werden. Jede Verteilung von Nettoeinnahmen an die
bers shall be made in proportion to the share of each member in Mitglieder der Agentur erfolgt im Verhältnis des Anteils jedes
the capital of the Agency in accordance with a decision of the Mitglieds am Kapital der Agentur nach einem mit besonderer
Council acting by special majority. Mehrheit gefaßten Beschluß des Rates.
464 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Article 28 Artikel 28
Budget Haushalt
The President shall prepare an annual budget of revenues and Der Präsident stellt einen jährlichen Haushalt der Einnahmen
expenditures of the Agency for approval by the Board. und Ausgaben der Agentur zur Genehmigung durch das Direkto-
rium auf.
Article 29 Artikel 29
Accounts Rechnungslegung
The Agency shall publish an Annual Report which shall ir'lclude Die Agentur veröffentlicht einen Jahresbericht, der eine von
statements of its accounts and of the accounts of the Sponsorship unabhängigen Rechnungsprüfern geprüfte Aufstellung ihrer Kon-
Trust Fund referred to in Annex I to this Convention, as audited by ten sowie der Konten des in Anlage I bezeichneten Fördertreu-
independent auditors. The Agency shall circulate to members at handfonds enthält. Die Agentur verteilt an die Mitglieder in ange-
appropriate intervals a summary statement of its financial position messenen Abständen eine zusammengefaßte Darstellung ihrer
and a profit and loss statement showing the results of its oper- finanziellen Lage und eine Gewinn- und Verlustrechnung, welche
ations. die Ergebnisse ihrer Geschäftstätigkeit ausweisen.
Chapter V Kapitel V
Organization and Management Organisation und Geschäftsführung
Artlcle 30 Artikel 30
Structure of the Agency Aufbau der Agentur
The Agency shall have a Council of Governors, a Board of Die Agentur hat einen Gouverneursrat, ein Direktorium, einen
Directors, a President and staff to perform such duties as the Präsidenten und das Personal, das zur Erfüllung der von der
Agency may determine. Agentur bestimmten Aufgaben erforderlich ist.
Article 31 Artikel 31
The Councll Der Rat
(a) All the powers of the Agency shall be vested in the Council, a) Alle Befugnisse der Agentur liegen beim Rat mit Ausnahme
except such powers as are, by the terms of this Convention, derjenigen, die aufgrund dieses Übereinkommens ausdrücklich
specifically conferred upon another organ of the Agency. The einem anderen Organ der Agentur zugewiesen sind. Der Rat kann
Council may delegate to the Board the exercise of any of its die Ausübung jeder seiner. Befugnisse auf das Direktorium über-
powers, except the power to: tragen, jedoch mit Ausnahme der Befugnis,
(i) admit new members and determine the conditions of their i) neue Mitglieder aufzunehmen und die Bedingungen für ihre
admission; Aufnahme festzulegen;
(ii) suspend a member; ii) ein Mitglied zu suspendieren;
(iii) decide on any increase or decrease in the capital; iii) die Erhöhung oder Herabsetzung des Kapitals zu beschlie-
ßen;
(iv) increase the limit of the aggregate amount of contingent iv) die Grenze des Gesamtbetrags der Eventualverpflichtungen
liabilities pursuant to Section (a) of Article 22; nach Artikel 22 Buchstabe a heraufzusetzen;
(v) designate a member as a developing member country pur- v) ein Mitglied als einen in der Entwicklung befindlichen Mit-
suant to Section (c) of Article 3; gliedstaat nach Artikel 3 Buchstabe c zu bezeichnen;
(vi) classify a new member as belonging to Category One or vi) ein neues Mitglied für Zwecke der Abstimmung nach Artikel
Category Two for voting purposes pursuant to Section (a) of 39 Buchstabe a in Kategorie Eins oder Kategorie Zwei einzu-
Article 39 or reclassify an existing member for the same stufen und ein vorhandenes Mitglied für dieselben Zwecke
purposes; neu einzustufen;
(vii) determine the compensation of Directors and their Alter- vii) die Vergütung für die Direktoren und ihre Stellvertreter fest-
nates; zulegen;
(viii) cease operations and liquidate the Agency; viii) die Geschäftstätigkeit zu beenden und die Agentur auf-
zulösen;
(ix) distribute assets to members upon liquidation; and ix) bei der Auflösung die Vermögenswerte an die Mitglieder zu
verteilen;
(x) amend this Convention, its Annexes and Schedules. x) dieses Übereinkommen, seine Anlagen und Anhänge zu
ändern.
(b) The Council shall be composed of one Governor and one b) Der Rat setzt sich aus je einem Gouverneur und je einem
Alternate appointed by each member in such manner as it may Stellvertreter zusammen, die von jedem Mitglied in der von ihm
determine. No Alternate may vote except in the absence of his bestimmten Weise bestellt werden. Stellvertreter nehmen nur bei
principal. The Council shall select one of the Governors as Abwesenheit des von ihnen Vertretenen an der Abstimmung teil.
Chairman. Der Rat wählt einen der Gouverneure zum Vorsitzenden.
(c) The Council shall hold an annual meeting and such other c) Der Rat hält eine Jahrestagung sowie diejenigen anderen
meetings as may be determined by the Council or called by the. Tagungen ab, die er bestimmt oder die das Direktorium einberuft.
Board. The Board shall call a meeting of the Council whenever Das Direktorium beruft eine Tagung des Rates ein, wenn fünf
requested by five members or by members having twenty-five Mitglieder oder Mitglieder, die fünfundzwanzig v. H. der Gesamt-
percent of the total voting power. stimmenzahl vertreten, dies beantragen.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: _Bonn, den 27. August 1987 465
Article 32 Artikel 32
The Board Das Direktorium
(a) The Board shall be responsible for the general operations of a) Das Direktorium ist für die allgemeine Geschäftstätigkeit der
the Agency and shall take, in the fulfillment of this responsibility, Agentur verantwortlich; bei der Erfüllung dieser Verantwortung
any action required or permitted under this Convention. trifft es jede Maßnahme, die aufgrund dieses Übereinkommens
erforderlich oder zulässig ist.
(b) The Board shall consist of not less than twelve Directors. b) Das Direktorium besteht aus mindestens zwölf Direktoren.
The number of Oirectors may be adjusted by the Council to take Die Anzahl der Direktoren kann vom Rat unter Berücksichtigung
into account changes in membership. Each Director may appoint von Veränderungen in der Mitgliedschaft angepaßt werden. Jeder
an Alternate with full power to act for him in case of the Director's Direktor kann einen Stellvertreter ernennen, der die Vollmacht
absence or inability to act. The President of the Bank shall be ex hat, bei Abwesenheit oder Handlungsunfähigkeit des Direktors für
officio Chairman of the Board, but shall have no vote except a ihn zu handeln. Der Präsident der Bank ist von Amts wegen
deciding vote in case of an equal division. Vorsitzender des Direktoriums; er hat aber, abgesehen von der
entscheidenden Stimme bei Stimmengleichheit, kein Stimmrecht.
(c) The Council shall determine the term of office of the Direc- c) Der Rat legt die Amtszeit der Direktoren fest. Das erste
tors. The first Board shall be constituted by the Council at its Direktorium wird vom Rat auf seiner Eröffnungssitzung ein-
inaugural meeting. gesetzt.
(d) The Board shall meet at the call of its Chairman acting on his d) Das Direktorium tritt auf Veranlassung seines Vorsitzenden
own initiative or upon request of three Directors. zusammen, der von sich aus oder auf Antrag von drei Direktoren
tätig wird.
(e) Until such time as the Council may decide that the Agency e) Bis zu dem Zeitpunkt, zu dem der Rat beschließt, daß die
shall have a resident Board which functions in continuous session, Agentur ein ständiges Direktorium haben muß, das kontinuierlich
the Directors and Alternates shall receive compensation only for tagt, erhalten die Direktoren und Stellvertreter nur eine Vergütung
the cost of attendance at the meetings of the Board and the für die Kosten ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Direktoriums
discharge of other official functions on behalf of the Agency. Upon und die Erfüllung anderer amtlicher Aufgaben für die Agentur.
the establishment of a Board in continuous session, the Directors Nach Errichtung eines kontinuierlich tagenden Direktoriums erhal-
and Alternates shall receive such remuneration as may be deter- ten die Direktoren und Stellvertreter eine vom Rat festgelegte
mined by the Council. Vergütung.
Article 33 Artikel 33
President and Statt Präsident und Personal
(a) The President shall, under the general control of the Board, a) Der Präsident führt die laufenden Geschäfte der Agentur
conduct the ordinary business of the Agency. He shall be respons- unter der allgemeinen Aufsicht des Direktoriums. Er ist für die
ible for the organization, appointment and dismissal of the statt. Organisation sowie für die Einstellung und Entlassung des Perso-
nals verantwortlich.
(b) The President shall be appointed by the Board on the b) Der Präsident wird vom Direktorium auf Vorschlag seines
nomination of its Chairman. The Council shall determine the Vorsitzenden ernannt. Der Rat legt das Gehalt und die Bedingun-
salary and terms of the contract of service of the President. gen des Anstellungsvertrags des Präsidenten fest.
(c) In the discharge of their offices, the President and the statt c) Bei der Erfüllung ihrer Pflichten sind der Präsident und das
owe their duty entirely to the Agency and to no other authority. Personal nur der Agentur und keiner anderen Behörde verant-
Each member of the Agency shall respect the international wortlich. Jedes Mitglied der Agentur achtet den internationalen
character of this duty and shall refrain from all attempts to influ- Charakter dieser Verpflichtung und enthält sich aller Versuche,
ence the President or the statt in the discharge of their duties. den Präsidenten oder das Personal bei der Erfüllung ihrer Pflich-
ten zu beeinflussen.
(d) In appointing the statt, the President shall, subject to the d) Bei der Einstellung des Personals achtet der Präsident,
paramount importance of securing the highest standards of effi- vorausgesetzt, daß ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit und
ciency and of technical competence, pay due regard to the fachlichem Können gewährleistet ist, gebührend darauf, daß die
importance of recruiting personnel on as wide a geographical Auswahl des Personals auf möglichst breiter geographischer
basis as possible. Grundlage erfolgt.
(e) The President and statt shall maintain at all times the e) Der Präsident und das Personal wahren jederzeit die Ver-
confidentiality of information obtained in carrying out the Agency's traulichkeit der bei der Durchführung der Geschäftstätigkeit der
operations. Agentur erlangten Informationen.
Article 34 Artikel 34
Politlcal Actlvity Prohlblted Verbot der politischen Betätigung
The Agency, its President and staff shall not interfere in the Die Agentur, ihr Präsident und ihr Personal dürfen sich nicht in
political affairs of any member. Without prejudice to the right of the die politischen Angelegenheiten eines Mitglieds einmischen.
Agency to take into account all the circumstances surrounding an Unbeschadet des Rechts der Agentur, alle Umstände im Zusam-
investment, they shall not be influenced in their decisions by the menhang mit einer Investition zu berücksichtigen, dürfen sie si.ch
political character of the member or members concerned. Consid- in ihren Beschlüssen nicht von der politischen Ausrichtung des
erations relevant to their decisions shall be weighed impartially in oder der betreffenden Mitglieder beeinflussen lassen. Die für ihre
order to achieve the purposes stated in Article 2. Entscheidungen maßgebenden Erwägungen sind unparteiisch
gegeneinander abzuwägen, um die in Artikel 2 dargelegten
Zwecke zu erreichen.
466 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Article 35 Artikel 35
Relations with International Organlzations Beziehungen zu internationalen Organisationen
The Agency shall, within the terms of this Convention, cooper- .. Die Agentur arbeitet im Rahmen der Bestimmungen dieses
ate with the United Nations and with other inter-governmental Ubereinkommens mit den Vereinten Nationen und anderen zwi-
organizations having specialized responsibilities in related fields, schenstaatlichen Organisationen, die auf verwandten Gebieten
including in particular the Bank and the International Finance besondere Aufgaben haben, insbesondere der Bank und der
Corporation. Internationalen Finanz-Corporation, zusammen.
Artlcle 36 Artikel 36
Locatlon of Princlpal Office Hauptsitz
(a) The principal office of the Agency shall be located in a) Der Hauptsitz der Agentur befindet sich in Washington, D.C.,
Washington, 0. C., unless the Council, by special majority, de- sofern nicht der Rat mit besonderer Mehrheit beschlteßt, ihn an
cides to establish it in another location. einem anderen Ort zu errichten.
(b) The Agency may establish other offices as may be b) Die Agentur kann andere für ihre Arbeit notwendige
necessary for its work. Geschäftsstellen errichten.
Artlcle 37 Artikel 37
Deposltorles for Assets Hinterlegungsstellen für Vermögenswerte
Each member shall designate its central bank as a depository in Jedes Mitglied bestimmt seine Zentralbank als Hinterlegungs-
which the Agency may keep holdings of such member's currency stelle für Guthaben der Agentur in seiner Währung oder andere
or other assets of the Agency or, if it has no central bank, it shall Vermögenswerte der Agentur; hat es keine Zentralbank, so
designate for such purpose such other institution as may be bestimmt es hierfür ein anderes der Agentur genehmes Institut.
acceptable to the Agency.
Article 38 Artikel 38
Channel of Communication Verbindungsstelle
(a) Each member shall designate an appropriate authority with a) Jedes Mitglied bezeichnet eine geeignete Stelle, mit der sich
which the Agency may communicate in connection with any · die Agentur in jeder sich aus diesem Übereinkommen ergeben-
matter arising under this Convention. The Agency may rely on den Angelegenheit in Verbindung setzen kann. Die Agentur kann
statements of such authority as being statements of the member. sich auf Erklärungen dieser Stelle als Erklärungen des Mitglieds
The Agency, upon the request of a member, shall consult with that verlassen. Die Agentur konsultiert auf Antrag eines Mitglieds
member with respect to matters dealt with in Articles 19 to 21 and dieses Mitglied in bezug auf die in den Artikeln 19 bis 21 behan-
related to entities or insurers of that member. delten Angelegenheiten, die sich auf Rechtsträger oder Versiche-
rer dieses Mitglieds beziehen.
(b) Whenever the approval of any member is required before b) Ist die Genehmigung eines Mitglieds erforderlich, bevor die
any act may be done by the Agency, approval shall be deemed to Agentur tätig werden kann, so gilt die Genehmigung als erteilt,
have been given unless the member presents an objection within wenn das Mitglied nicht innerhalb einer angemessenen Frist, die
such reasonable period as the Agency may fix in notifying the von der Agentur bei der Unterrichtung des Mitglieds über die
member of the proposed act. vorgesehene Handlung festgelegt wird, Widerspruch erhebt.
Chapter VI Kapitel VI
Voting, Adjustments of Subscriptions and Representation Abstimmung, Anpassung der Zeichnungsbeträge
und Vertretung
Artlcle 39 Artikel 39
Votlng and Adjustrnenta of Subscrlptlons Abstimmung und Anpassung der Zeichnungsbeträge
(a) In order to provide for voting arrangements that reflect the a) Um Abstimmungsregelungen zu treffen, welche die gleichbe-
equal interest in the Agency of the two Categories of States listed rechtigten Interessen der in Anhang A aufgeführten zwei Katego-
in Schedule A of this Convention, as well as the importance of rien von Staaten sowie die Bedeutung der finanziellen Beteiligung
each member's financial participation, each member shall have jedes Mitglieds widerspiegeln, hat jedes Mitglied 177 Mitglied-
177 membership votes plus one subscription vote for each share schaftsstimmen zuzüglich einer Stimme für jeden von dem Mit-
of stock held by that member. glied gezeichneten Anteil.
(b) lf at any time within three years after the entry into force of b) Beträgt zu irgendeiner Zeit innerhalb von drei Jahren nach
this Convention the aggregate sum of membership and subscrip- Inkrafttreten dieses Übereinkommens die Gesamtsumme der Mit-
tion votes of members which belong to either of the two gliedschafts- und Anteilsstimmen der Mitglieder, die einer der in
Categories of States listed in Schedule A of this Convention is Anhang A aufgeführten zwei Kategorien von Staaten angehören,
less than forty percent of the total voting power, members from weniger als vierzig v. H. der Gesamtstimmenzahl, so erhalten die
such a Category shall have such number of supplementary votes Mitglieder dieser Kategorie so viele zusätzliche Stimmen, wie
as shall be necessary for the aggregate voting power ot the notwendig sind, um die Gesamtstimmenzahl der Kategorie auf
Category to equal such a percentage of the total voting power. diesen Hundertsatz der Gesamtstimmenzahl zu bringen. Diese
Such supplementary votes shall be distributed among the mem- zusätzlichen Stimmen werden unter den Mitgliedern der Kategorie
bers of such Category in the proportion that the subscription votes im Verhältnis der Anteilsstimmen jedes einzelnen zu den gesam-
of each bears to the aggregate of subscription votes of the ten Anteilsstimmen der Kategorie aufgeteilt. Die zusätzlichen
Category. Such supplementary votes shall be subject to automatic Stimmen werden automatisch angepaßt, um sicherzustellen, daß
adjustment to ensure that such percentage is maintained and dieser Hundertsatz aufrechterhalten bleibt; nach Ablauf der oben-
shall be cancelled at the end of the above-mentioned three-year genannten Dreijahresfrist werden sie gestrichen.
period.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 467
(c) During the third year following the entry into force of this c) Im Verlauf des dritten Jahres nach Inkrafttreten dieses Über-
Convention, the Council shall review the allocation of shares and einkommens überprüft der Rat die Zuteilung der Anteile; in sei-
shall be guided in its decision by the following principles: nem Beschluß läßt er sich von folgenden Grundsätzen leiten:
(i) the votes of members shall reflect actual subscriptions to the i) Die Stimmen der Mitglieder müssen die tatsächlichen Zeich-
Agency·s capital and the membership votes as set out in nungen auf das Kapital der Agentur und die Mitgliedschafts-
Section (a) of this Article; stimmen nach Buchstabe a widerspiegeln;
(ii) shares allocated to countries which shall not have signed the ii) Anteile, die Ländern zugeteilt werden, die das Übereinkom-
Convention shall be made available for reallocation to such men nicht unterzeichnet haben, werden zur Neuverteilung an
members and in such manner as to make possible voting solche Mitglieder und in einer solchen Weise zur Verfügung
parity between the above-mentioned Categories; and gestellt, daß Stimmengleichheit zwischen den obengenannten
Kategorien möglich wird;
(iii) the Council will take measures that will facilitate members' iii) der Rat wird Maßnahmen ergreifen, die es den Mitgliedern
ability to subscribe to shares allocated to them. erleichtern, die ihnen zugeteilten Anteile zu zeichnen.
(d) Within the three-year period provided for in Section (b) of d) Innerhalb der unter Buchstabe b vorgesehenen Dreijahres-
this Article, all decisions of the Council and Board shall be taken frist werden alle Beschlüsse des Rates und des Direktoriums mit
by special majority, except that decisions requiring a higher major- besonderer Mehrheit gefaßt; Beschlüsse, für die aufgrund dieses
ity under this Convention shall be taken by such higher majority. Übereinkommens eine größere Mehrheit erforderlich ist, werden
jedoch mit der größeren Mehrheit gefaßt.
(e) In case the capital stock of the Agency is increased pursuant e) Wird das Grundkapital der Agentur nach Artikel 5 Buch-
to Section (c) of Article 5, each member which so requests shall stabe c erhöht, so wird jedes Mitglied auf Antrag ermächtigt, einen
be authorized to subscribe a proportion of the increase equivalent Teil der Erhöhung zu zeichnen, der dem Verhältnis seines vorher
to the proportion which its stock theretofore subscribed bears to gezeichneten Kapitals zum Grundkapital der Agentur entspricht;
the total capital stock of the Agency, but no member shall be die Mitglieder sind jedoch nicht verpflichtet, einen Teil des erhöh-
obligated to subscribe any part of the increased capital. ten Kapitals zu zeichnen.
(f) The Council shall issue regulations regarding the making of f) Der Rat erläßt Vorschriften über die zusätzlichen Anteils-
additional subscriptions under Section (e) of this Article. Such zeichnungen nach Buchstabe e. Diese Vorschriften sehen an-
regulations shall prescribe reasonable time limits for ·the submis- gemessene Fristen für die Vorlage der Anträge auf diese Zeich-
sion by members of requests to make such subscriptions. nungen durch die Mitglieder vor.
Artlcle 40 Artikel 40
Votlng In the Councll Abstimmung Im Rat
(a) Each Governor shall be entitled to cast the votes of the a) Jeder Gouverneur ist berechtigt, die Stimme des von ihm
member he represents. Except as otherwise specified in this vertretenen Mitglieds abzugeben. Sofern in diesem Übereinkorn•
Convention, decisions of the Council shall be taken by a majority men nichts anderes bestimmt ist, werden die Beschlüsse des
of the votes cast. Rates mit de, Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefaßt.
(b) A quorum for any meeting of the Council shall be constituted b) Der Rat ist beschlußfähig, wenn auf der Sitzung die Mehrheit
by a majority of the Governors exercising not less than two-thirds der Gouverneure anwesend ist, die mindestens zwei Drittel der
of the total voting power. Gesamtstimmenzahl innehaben.
(c) The Council may by regulation establish a procedure where- c) Der Rat kann durch Verordnung ein Verfahren festlegen,
by the Board, when it deems such action tobe in the best interests wonach das Direktorium, wenn es der Ansicht ist, daß diese
of the Agency, may request a decision of the Council on a specific Maßnahme im Interesse der Agentur liegt, einen Beschluß des
question without calling a meeting of the Council. Rates über eine bestimmte Frage verlangen kann, ohne eine
Sitzung des Rates anzuberaumen.
Artlcle 41 Artikel 41
Electlon of Dlrectors Wahl der Direktoren
(a) Directors shall be elected in accordance with Schedule B. a) Die Direktoren werden in Übereinstimmung mit Anhang B
gewählt.
(b) Directors shall continue in Office until their successors are b) Die Direktoren bleiben so lange im Amt, bis ihre Nachfolger
elected. lf the office of a Director becomes vacant more than gewählt sind. Wird das Amt eines Direktors mehr als neunzig
ninety days before the end of his term, another Director shall be Tage vor Ablauf seiner Amtszeit frei, so wird für den Rest der
elected for the remainder of the term by the Govemors who Amtszeit von den Gouverneuren, die den früheren Direktor
elected the former Director. A majority of the votes cast shall be gewählt haben, ein anderer Direktor gewählt. Für die Wahl ist die
required for election. While the office remains vacant, the Alter- Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich. Solange das
nate of the former Director shall exercise his powers, except that Amt unbesetzt ist, übt der Stellvertreter des früheren Direktors
of appointing an Alternate. dessen Befugnisse mit Ausnahme der Befugnis zur Ernennung
eines Stellvertreters aus.
Artlcle 42 Artikel 42
Votlng In the Board Abstimmung Im Direktorium
(a) Each Director shall be entitled to cast the number of votes of a) Jeder Direktor ist berechtigt, die Stimmen der Mitglieder
the members whose votes counted towards his election. All the abzugeben, deren Stimmen bei seiner Wahl anfielen. Alle Stim-
votes which a Director is entitled to cast shall be cast as a unit. men, die ein Direktor abgeben kann, sind als Block abzugeben.
Except as otherwise specified in this Convention, decisions of the Sofern in diesem Übereinkommen nichts anderes bestimmt ist,
Board shall be taken by a majority of the votes cast. werden Beschlüsse des Direktoriums mit der Mehrheit der abge-
gebenen Stimmen gefaßt.
468 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
(b) A quorum for a meeting of the Board shall be constituted by b) Das Direktorium ist beschlußfähig, wenn auf einer Sitzung
a majority of the Directors exercising not less than one-half of the die Mehrheit der Direktoren anwesend ist, die mindestens die
total voting power. Hälfte der Gesamtstimmenzahl innehaben.
(c) The Board may by regulation establish a procedure whereby c) Das Direktorium kann durch Verordnung ein Verfahren fest-
its Chairman, when he deems such action to be in the best legen, wonach sein Vorsitzender, wenn er der Ansicht ist, daß
interests of the Agency, may request a decision of the Board on a diese Maßnahme im Interesse der Agentur liegt, einen Beschluß
specific question without calling a meeting of the Board. des Direktoriums über eine bestimmte Frage verlangen kann,
ohne eine Sitzung des Direktoriums anzuberaumen.
Chapter VII Kapitel VII
Privileges and lmmunities Vorrechte und lmmunitäten
Artlcle 43 Artikel 43
Purposes of Chapter Zweck des Kapitels
T o enable the Agency to fulfill its functions, the immunities and Um der Agentur die Erfüllung ihrer Aufgaben zu ermöglichen,
privileges set forth in this Chapter shall be accorded to the Agency werden ihr im Hoheitsgebiet jedes Mitglieds die Vorrechte und
in the territories of each member. lmmunitäten gewährt, die in diesem Kapitel vorgesehen sind.
Artlcle 44 Artikel 44
Legal Process Gerichtliche Verfahren
Actions other than those within the scope of Articles 57 and 58 Klagen gegen die Agentur, ausgenommen solche aus dem
may be brought against the Agency only in a court of competent Geltungsbereich der Artikel 57 und 58, können nur vor einem
jurisdiction in the territories of a member in which the Agency has zuständigen Gericht im Hoheitsgebiet eines Mitglieds erhoben
an office or has appointed an agent for the purpose of accepting werden, in dem die Agentur eine Geschäftsstelle besitzt oder
service or notice of process. No such action against the Agency einen Vertreter für die Entgegennahme gerichtlicher Urkunden
shall be brought (i) by members or persons acting for or deriving ernannt hat. Klagen gegen die Agentur können nicht erhoben
claims from members or (ii) in respect of personnel matters. The werden i) von Mitgliedern oder von Personen, die für Mitglieder
property and assets of the Agency shall, wherever located and by handeln oder von diesen Rechte ableiten, oder ii) in bezug auf
whomsoever held, be immune from all forms of seizure, attach- Personalangelegenheiten. Das Eigentum und die Vermögens-
ment or execution before the delivery of the final judgment or werte der Agentur, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich
award against the Agency. befinden, sind jeder Form der Beschlagnahme, Pfändung oder
Vollstreckung entzogen, solange nicht ein rechtskräftiges Urteil
oder ein rechtskräftiger Schiedsspruch gegen die Agentur ergan-
gen ist.
Artlcle 45 Artikel 45
Assets Vermögenswerte
(a) The property and assets of the Agency, wherever located a) Das Eigentum und die Vermögenswerte der Agentur, gleich-
and by whomsoever held, shall be immune from search, requisi- viel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, sind der Durchsu-
tion, confiscation, expropriation or any other form of seizure by chung, Beschlagnahme, Einziehung, Enteignung oder jeder son-
executive or legislative action. stigen Form des Zugriffs durch die vollziehende oder die gesetz-
gebende Gewalt entzogen.
(b) To the extent necessary to carry out its operations under this b) Soweit es die Durchführung der Geschäftstätigkeit aufgrund
Convention, all property and assets of the Agency shall be free dieses Übereinkommens erfordert, sind das gesamte Eigentum
from restrictions, regulations, controls and moratoria of any na- und alle Vermögenswerte der Agentur von Beschränkungen, Ver-
ture; provided that property and assets acquired by the Agency as waltungsvorschriften, Kontrollen und Moratorien jeder Art befreit;
successor to or subrogee of a holder of a guarantee, a reinsured Eigentum und Vermögenswerte, welche die Agentur als Rechts-
entity or an investor insured by a reinsured entity shall be free nachfolger (successor. or subrogee) eines Garantienehmers,
from applicable foreign exchange restrictions, regulations and eines rückversicherten Rechtsträgers oder eines bei einem rück-
controls in force in the territories of the member concerned to the versicherten Rechtsträger versicherten Investors erwirbt, sind von
extent that the holder, entity or investor to whom the Agency was anwendbaren Devisenbeschränkungen, Verwaltungsvorschriften
subrogated was entitled to such treatment. und Kontrollen, die im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitglieds in
Kraft sind, befreit, soweit der Garantienehmer, Rechtsträger oder
Investor, an dessen Stelle die Agentur getreten ist, Anspruch auf
eine solche Behandlung hatte.
(c) For purposes of this Chapter, the term "assets" shall include c) Im Sinne dieses Kapitels umfaßt der Ausdruck „Vermögens-
the assets of the Sponsorship Trust Fund referred to in Annex I to werte" die Vermögenswerte des in Anlage I genannten Förder-
this Convention and other assets administered by the Agency in treuhandfonds sowie andere von der Agentur zur Erreichung ihres
furtherance of its objective. Zieles verwaltete Vermögenswerte.
Artlcle 46 Artikel 46
Archives and Communicatlons Archive und Nachrichtenverkehr
(a) The archives of the Agency shall be inviolable, wherever a) Die Archive der Agentur sind unverletzlich, wo immer sie sich
they may be. befinden.
(b) The official communications of the Agency shall be accorded b) Jedes Mitglied gewährt dem amtlichen Nachrichtenverkehr
by each member the same treatment that is accorded to the der Agentur dieselbe Behandlung wie dem amtlichen Nachrich-
official communications of the Bank. tenverkehr der Bank.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 469
Article 47 Artikel 47
laxes Steuern
(a) The Agency, its assets, property and income, and its opera- a) Die Agentur, ihre Vermögenswerte, ihr Eigentum und ihre
tions and transactions authorized by this Convention, shall be Einnahmen sowie ihre durch dieses Übereinkommen zugelasse-
immune from all taxes and customs duties. The Agency shall also nen Geschäfte und Transaktionen sind von allen Steuern und
be immune from liability for the collection or payment of any tax or Zöllen befreit. Die Agentur ist ferner von der Verpflichtung zur
duty. Einziehung oder Entrichtung von Steuern oder Abgaben befreit.
(b) Except in the case of local nationals, no tax shall be levied b) Außer im Fall von Inländern unterliegen die von der Agentur
on or in respect of expense allowances paid by the Agency to den Gouverneuren oder ihren Stellvertretern gezahlten Auf-
Governors and their Alternates or on or in respect of salaries, wandsentschädigungen oder die von ihr dem Vorsitzenden des
expense allowances or other emoluments paid by the Agency to Direktoriums, den Direktoren, ihren Stellvertretern, dem Präsiden-
the Chairman of the Board, Directors, their Alternates, the Presi- ten oder dem Personal der Agentur gezahlten Gehälter, Auf-
dent or statt of the Agency. wandsentschädigungen oder sonstigen Vergütungen keiner Art
von Besteuerung.
(c) No taxation of any kind shall be levied on any investment c) Von der Agentur garantierte oder rückversicherte Investitio-
guaranteed or reinsured by the Agency (including any earnings nen (einschließlich etwaiger Erträge) oder von der Agentur rück-
therefrom) or any insurance policies reinsured by the Agency versicherte Versicherungspolicen (einschließlich etwaiger Prä-
(including any premiums and other revenues therefrom) by whom- mien und sonstiger Erträge), gleichviel in wessen Besitz sie sich
soever held: (i) which discriminates against such investment or befinden, unterliegen keiner Art von Besteuerung, i) die eine
insurance policy solely because it is guaranteed or reinsured by solche Investition oder Versicherungspolice nur deshalb benach-
the Agency; or (ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is teiligt, weil sie von der Agentur garantiert oder rückversichert
the location of any office or place of business maintained by the wurde, oder ii) deren rechtliche Grundlage allein der Sitz einer
Agency. Geschäftsstelle oder eines Büros der Agentur ist.
Artlcle 48 Artikel 48
Officials of the Agency Amtsträger der Agentur
All Governors, Directors, Alternates, the President and statt of Alle Gouverneure, Direktoren, Stellvertreter, der Präsident und
the Agency: das Personal der Agentur
(i) shall be immune from legal process with respect to acts i) genießen Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich ihrer
performed by them in their official capacity; in amtlicher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen;
(ii) not being local nationals, shall be accorded the same im- ii) genießen, wenn sie nicht Inländer sind, die gleiche Befreiung
munities from immigration restrictions, alien registration re- von Einwanderungsbeschränkungen, von der Meldepflicht für
quirements and national service obligations, and the same Ausländer und von den Verpflichtungen zur nationalen Dienst-
facilities as regards exchange restrictions as are accorded by leistung sowie die gleichen Erleichterungen in bezug auf Devi-
the members concerned to the representatives, officials and senbeschränkungen, wie sie die betreffenden Mitglieder den
employees of comparable rank of other members; and in vergleichbarem Rang stehenden Vertretern, Amtsträgern
und Bediensteten anderer Mitglieder gewähren;
(iii) shall be granted the same treatment in respect of travelling iii) genießen in bezug auf Reiseerleichterungen die gleiche
facilities as is accorded by the members concerned to re- Behandlung, wie sie die betreffenden Mitglieder den in ver-
presentatives, officials and employees of comparable rank gleichbarem Rang stehenden Vertretern, Amtsträgern und
of other members. Bediensteten anderer Mitglieder gewähren.
Article 49 Artikel 49
Appllcatlon of thls Chapter Anwendung dieses Kapitels
Each member shall take such action as is necessary in its own Jedes Mitglied trifft diejenigen Maßnahmen, die in seinem
territories for the purpose of making effective in terms of its own Hoheitsgebiet erforderlich sind, um entsprechend seinen eigenen
law the principles set forth in this Chapter and shall inform the Rechtsvorschriften den in diesem Kapitel enthaltenen Grund-
Agency of the detailed action which it has taken. sätzen Wirksamkeit zu verleihen, und unterrichtet die Agentur
über die einzelnen von ihm getroffenen Maßnahmen.
Article 50 Artikel 50
Walver Aufhebung
The immunities, exemptions and privileges provided in this Die in diesem Kapitel vorgesehenen lmmunitäten, Befreiungen
Chapter are granted in the interests of the Agency and may be und Vorrechte werden im Interesse der Agentur gewährt; sie
waived, to such extent and upon such conditions as the Agency können in dem Maße und zu den Bedingungen, welche die
may determine, in cases where such a waiver would not prejudice Agentur bestimmt, in den Fällen aufgehoben werden, in denen die
its interests. The Agency shall waive the immunity of any of its Aufhebung die Interessen der Agentur nicht beeinträchtigen
staff in cases where, in its opinion, the immunity would impede the würde. Die Agentur hat die Immunität eines Mitglieds ihres Perso-
course of justice and can be waived without prejudice to the nals in den Fällen aufzuheben, in denen nach ihrer Auffassung die
interests of the Agency. Immunität verhindern würde, daß der Gerechtigkeit Genüge
geschieht, und in denen sie ohne Beeinträchtigung der Interessen
der Agentur aufgehoben werden kann.
470 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Chapter VIII Kapitel VIII
Withdrawal, Suspension of Membership and Cessation Austritt, Suspendierung der Mitgliedschaft
of Operations und Beendigung der Geschäftstätigkeit
Artlcle 51 Artikel 51
Wlthdrawal Austritt
Any member may, after the expiration of three years following Jedes Mitglied kann nach Ablauf von drei Jahren nach Inkraft-
the date upon which this Convention has entered into force with treten dieses Übereinkommens für dieses Mitglied jederzeit durch
respect to such member, withdraw from the Agency at any time by eine an die Hauptgeschäftsstelle der Agentur gerichtete schriftli-
giving notice in writing to the Agency at its principal office. The che Anzeige aus der Agentur austreten. Die Agentur unterrichtet
Agency shaH notify the Bank, as depository of this Convention, of die Bank als Verwahrer des Übereinkommens von dem Eingang
the receipt of such notice. Any withdrawal shall become effective einer solchen Anzeige. Ein Austritt wird neunzig Tage nach Ein-
ninety days following the date of the receipt of such notice by the gang der Anzeige bei der Agentur wirksam. Ein Mitglied kann die
Agency. A member may revoke such notice as long as it has not Anzeige widerrufen, solange sie noch nicht wirksam geworden ist.
become effective.
Artlcle 52 Artikel 52
Suspension of Membershlp Suspendierung der Mltglledachaft
(a) tf a member fails to fulfill any of its obligations under this a) Kommt ein Mitglied einer nach diesem Übereinkommen
Convention, the Council may, by a majority of its members exer- bestehenden Verpflichtung nicht nach, so kann der Rat mit der
cising a majority of the total voting power, suspend its member- Mehrheit seiner Mitglieder, welche die Mehrheit der Gesamtstim-
ship. men innehaben, dessen Mitgliedschaft suspendieren.
(b) While under suspension a member shall have no rights b) Während der Suspendierung hat ein Mitglied keine Rechte
under this Convention, except for the right of withdrawal and other aus diesem übereinkommen mit Ausnahme des Austrittsrechts
rights provided in this Chapter and Chapter IX, but shall remain und anderer in diesem Kapitel und in Kapitel IX vorgesehener
subject to all its obligations. Rechte; es hat jedoch weiterhin allen seinen Verpflichtungen
nachzukommen.
(c) For purposes of determining eligibility for a guarantee or c) Für die Zwecke der Feststellung, ob eine Garantie oder
reinsurance to be issued under Chapter III or Annex I to this Rückversicherung nach Kapitel III oder Anlage I erteilt werden
Convention, a suspended member shall not be treated as a kann, wird ein suspendiertes Mitglied nicht als Mitglied der Agen-
member of the Agency. tur behandelt.
(d) The suspended member shall automatically cease tobe a d) Die Mitgliedschaft des suspendierten Mitglieds erlischt auto-
member one year from the date of its suspension unless the matisch ein Jahr nach dem Zeitpunkt seiner Suspendierung,
Council decides to extend the period of suspension or to restore sofern nicht der Rat beschließt, die Zeit der Suspendierung zu
the member to good standing. verlängern oder das Mitglied wieder in den vorigen Stand ein-
zusetzen.
Artlcle 53 Artikel 53
Rights and Duties of Stetes Ceasing to be Members Rechte und PfUchten der Staaten,
deren Mitgliedschaft erlischt
(a) When a State ceases·to be a member, it shall remain liable a) Erlischt die Mitgliedschaft eines Staates, so btetbt er für alle
tor all its obligations, including its contingent obligations, under seine Verbindlichkeiten einschließlich der Eventualverpftichtun-
this Convention which shall have been in effect before the cessa- gen aufgrund dieses Übereinkommens haftbar, die vor Erlöschen
tion of its membership. seiner Mitgliedschaft wirksam waren.
(b) Without prejudice to Section (a) above, the Agency shall b) Unbeschadet des Buchstabens a trifft die Agentur eine Ver-
enter into an arrangement with such State for the settlement of einbarung mit dem betreffenden Staat zur Regelung ihrer jeweili-
their respective claims and obligations. Any such arrangement gen Forderungen und Verbindlichkeiten. Eine solche Verein-
shall be approved by the Board. barung bedarf der Genehmigung des Direktoriums.
Artlcle 54 Artikel 54
Suspension of Operations Einstellung der Geschäftstätigkeit
(a) The Board may, whenever it deems it justified, suspend the a) pas Direktorium kann, wenn es dies für gerechtfertigt hält,
issuance of new guarantees for a specified period. die Ubernahme neuer Garantien für eine bestimmte Zeit ein-
stellen.
(b) In an emergency, the Board may suspend all activities of the b) In einer Notlage kann das Direktorium die gesamte Tätigkeit
Agency for a period not exceeding the duration of such emergen- der Agentur für eine Zeit einstellen, die nicht länger dauern darf,
cy, provided that necessary arrangements shall be made for the als die Notlage besteht; jedoch müssen die notwendigen Rege-
protection of the interests of the Agency and of third parties. lungen zum Schutz der Interessen der Agentur und Dritter getrof-
fen werden.
(c) The decision to suspend operations shall have no effect on c) Der Beschluß, die Geschäftstätigkeit einzustellen, hat keine
the obligations of the members under this Convention or on the Auswi~~ng auf die Verbindlichkeiten der Mitglieder aufgrund
Obligations of the Agency towards holders of a guarantee or dieses Ubereinkommens oder auf die Verbindlichkeiten der Agen-
reinsurance poticy or towards third parties. tur gegenüber Garantie- oder Rückversicherungsnehmern oder
gegenüber Dritten.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 471
Artlcle 55 ArtlkeJ 55
Liquidation Auflösung
(a) The Council, by special majority, may decide to cease a) Der Rat kann mit besonderer Mehrheit beschließen, die
operations and to liquidate the Agency. Thereupon the Agency Geschäftstätigkeit zu beenden und die Agentur aufzulösen.
shall forthwith cease all activities, except those incident to the Danach beendet die Agentur sofort ihre gesamte Tätigkeit mit
orderly realization, conservation and preservation of assets and Ausnahme der Arbeiten, welche die ordnungsgemäße Verwer-
settlement of obligations. Until final settlement and distribution of tung, Sicherstellung und Erhaltung der Vermögenswerte sowie
assets, the Agency shall remain in existence and all rights and die Regelung der Verbindlichkeiten betreffen. Bis zur endgültigen
obligations of members under this Convention shall continue Regelung und Verteilung der Vermögenswerte bleibt die Agentur
unimpaired. bestehen, und alle Rechte und Verpflichtungen der Mitglieder
aufgrund dieses Übereinkommens bleiben unberührt.
(b) No distribution of assets shall be made to members until all b) Eine Verteilung der Vermögenswerte an die Mitglieder erfolgt
liabilities to holders of guarantees and other creditors shall have erst, wenn alle Verbindlichkeiten gegenüber Garantienehmem
been discharged or provided for and until the Council shall have und anderen Gläubigem erfüllt sind oder hierfür Vorsorge getrof-
decided to make such distribution. fen ist und wenn der Rat beschlossen hat, die Verteilung vorzu-
nehmen.
(c) Subject to the foregoing, the Agency shall distribute its c) Vorbehaltlich der vorstehenden Bestimmungen verteilt die
remaining assets to members in proportion to each member's Agentur ihre verbleibenden Vermögenswerte an die Mitglieder im
share in the subscribed capital. The Agency shall also distribute Verhältnis des Anteils jedes Mitglieds am gezeichneten Kapital.
any remaining assets of the Sponsorship Trust Fund referred to in Die Agentur verteilt auch etwaige verbleibende Vermögenswerte
Annex I to this Convention to sponsoring members in the propor- des in Anlage I genannten Fördertreuhandfonds an die fördern-
tion which the investments sponsored by each bears to the total of den Mitglieder im Verhältnis der von jedem von ihnen geförderten
sponsored investments. No member shall be entitled to its share Investitionen zu den gesamten geförderten Investitionen. Ein Mit-
in the assets of the Agency or the Sponsorship Trust Fund unless glied hat erst dann Anspruch auf seinen Anteil an den Ver-
that member has settted all outstanding claims by the Agency mögenswerten der Agentur oder des Fördertreuhandfonds, wenn
against it. Every distribution of assets shall be made at such times es alle ausstehenden Forderungen der Agentur ihm gegenüber
as the Council shall determine and in such manner as it shall beglichen hat. Jede Verteilung der Vermögenswerte erfolgt zu
deem fair and equitable. vorn Rat bestimmten Zeiten und in der von ihm als recht und billig
erachteten Weise.
Chapter IX Kapitel IX
Settlement of Disputes Beilegung von Streitigkeiten
Artlcle 56 Artikel 56
Interpretation and Appllcatlon of the Conventton Auslegung und Anwendung des Übereinkommens
(a) Any question of interpretation or application of the provisions a) Alle Fragen der Auslegung oder Anwendung dieses Überein-
of this Convention arising between any member of the Agency kommens, die zwischen einem Mitglied der Agentur und der
and the Agency or among members of the Agency shall be Agentur oder zwischen Mitgliedern der Agentur auftreten, werden
submitted to the Board for its decision. Any member which is dem Direktorium zur Entscheidung vorgelegt. Ein von der Frage
particularly affected by the question and which is not otherwise besonders betroffenes Mitglied, das sonst nicht von einem Staats-
represented by a national in the Board may send a representative angehörigen im Direktorium vertreten ist, kann einen Vertreter zur
to attend any meeting of the Board at which such question is Teilnahme an jeder Sitzung des Direktoriums entsenden, auf der
considered. die Frage beraten wird.
(b) In any case where the Board has given a decision under b) Hat das Direktorium eine Entscheidung nach Buchstabe a
Section (a) above, any member may require that the question be getroffen, so kann jedes Mitglied verlangen, daß die Frage dem
referred to the Council, whose decision shall be final. Pending the Rat vorgelegt wird; dessen Entscheidung ist endgültig. Bis die
result of the referral to the Council, the Agency may, so far as it Entscheidung des Rates vorliegt, kann die Agentur, soweit sie
deems necessary, act on the basis of the decision of the Board. dies für notwendig hält, auf der Grundlage der Entscheidung des
Direktoriums handeln.
Artlcle 57 Artlkel 57
Disputes between the Agency and Members Streitigkeiten zwischen der Agentur und Mltglledem
(a) Without prejudice to the provisions of Article 56 and of a) Unbeschadet des Artikels 56 und des Buchstabens b des
Section (b) of this Article, any dispute between the Agency and a vorliegenden Artikels wird jede Streitigkeit zwischen der Agentur
member or an agency thereof and any dispute between the und einem Mitglied oder einer Agentur desselben und jede Strei-
Agency and a country (or agency thereof) which has ceased tobe tigkeit zwischen der Agentur und einem Land (oder einer Agentur
a member, shall be settled in accordance with the procedure set desselben), dessen Mitgliedschaft erloschen ist, in Übereinstim-
out in Annex II to this Convention. mung mit dem in Anlage II festgelegten Verfahren beigelegt.
(b) Disputes concerning claims of the Agency acting as sub- b) Streitigkeiten über Forderungen der Agentur als Rechtsnach-
rogee of an investor shall be settled in accordance with either (i) folger eines Investors werden entweder i) nach dem in Anlage II
the procedure set out in Annex II to this Convention, or (ii) an festgelegten Verfahren oder ii) nach einer zwischen der Agentur
agreement to be entered into between the Agency and the und dem betreffenden Mitglied zu schließenden Übereinkunft über
member concemed on an alternative method or methods for the andere Methoden der Beilegung solcher Streitigkeiten beigelegt.
settlement of such disputes. In the latter case, Annex II to this Im letzteren Fall dient Anlage II als Grundlage für eine solche
Convention shall serve as a basis for such an agreement which Übereinkunft, die im Einzelfall vorn Direktorium mit besonderer
shall, in each case, be approved by the Board by special majority Mehrheit genehmigt wird, bevor die Agentur im Hoheitsgebiet des
prior to the undertaking by the Agency of operations in the betreffenden Mitglieds eine Geschäftstätigkeit durchführt.
territories of the member concerned.
472 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Artlcle 58 Artikel 58
Disputes lnvolving Holders of a Guarantee or Reinsurance Streitigkeiten, an denen Garantie-
oder Rückversicherungsnehmer beteiligt sind
Any dispute arising under a contract of guarantee or reinsur- Jede Streitigkeit, die sich aus einem Garantie- oder Rückversi-
ance between the parties thereto shall be submitted to arbitration cherungsvertrag zwischen den daran beteiligten Parteien ergibt,
for final determination in accordance with such rules as shall be wird einem Schiedsverfahren zur endgültigen Entscheidung ent-
provided for or referred to in the contract of guarantee or reinsur- sprechend den Vorschriften unterworfen, die in dem Garantie-
ance. oder Rückversicherungsvertrag vorgesehen oder bezeichnet
sind.
Chapter X Kapitel X
Amendments Änderungen
Artlcle 59 Artikel 59
Amendment by Councll Änderungen durch den Rat
(a) This Convention and its Annexes may be amended by vote a) Dieses übereinkommen und seine Anlagen können mit den
of three-fifths of the Governors exercising four-fifths of the total Stimmen von drei Fünftein der Gouverneure, die vier Fünftel der
voting power, provided that: Gesamtstimmenzahl innehaben, geändert werden; jedoch
(i, any amendment modifying the right to withdraw from the i) bedarf jede Änderung des Rechts zum Austritt aus der Agen-
Agency provided in Article 51 or the limitation on liability tur nach Artikel 51 oder der Haftungsbeschränkung nach Arti-
provided in Section (d) of Article 8 shall require the affirmative kel 8 Buchstabe d der Zustimmung aller Gouverneure und
vote of all Governors; and
(ii) any amendment modifying the loss-sharing arrangement pro- ii) bedarf jede Änderung der Verlustaufteilungsregelung nach
vided in Articles 1 and 3 of Annex I to this Convention which den Artikeln 1 und 3 der Anlage 1, die eine Erhöhung der
will result in an increase in any member's liability thereunder Haftung eines Mitglieds nach jenen Bestimmungen zur Folge
shall require the affirmative vote of the Governor of each hat, der Zustimmung des Gouverneurs jedes solchen Mit-
such member. glieds.
(b) Schedules A and B to this Convention may be amended by b) Die Anhänge A und B können vom Rat mit besonderer
the Council by special majority. Mehrheit geändert werden.
(c) lf an amendment affects any provision of Annex I to this c) Berührt eine Änderung eine Bestimmung der Anlage 1, so
Convention, total votes shall include the additional votes alloted sind der Gesamtstimmenzahl die zusätzlichen Stimmen hinzuzu-
under Article 7 of such Annex to sponsoring members and coun- rechnen, die nach Artikel 7 der Anlage den fördernden Mitgliedern
tries hosting sponsored investments. und den Gastländern von geförderten Investitionen zugeteilt wor-
den sind.
Article 60 Artikel 60
Procedure Verfahren
Any proposal to amend this Convention, whether emanating Alle Vorschläge zur Änderung dieses Übereinkommens, gleich-
from a member or a Governor or a Director, shall be communi- viel ob sie von einem Mitglied, einem Gouverneur oder einem
cated to the Chairman of the Board who shall bring the proposal Direktor ausgehen, sind dem Vorsitzenden des Direktoriums
before the Board. lf the proposed amendment is recommended by zuzuleiten, der sie dem Direktorium vorlegt. Wird der Änderungs-
the Board, it shall be submitted to the Council for approval in vorschlag vom Direktorium empfohlen, so wird er dem Rat zur
accordance with Article 59. When an amendment has been duly Genehmigung nach Artikel 59 vorgelegt. Ist die Änderung vom
approved by the Council, the Agency shall so certify by formal Rat ordnungsgemäß genehmigt worden, so bestätigt die Agentur
communication addressed to all members. Amendments shall dies in einer an alle Mitglieder gerichteten amtlichen Mitteilung.
enter into force for all members ninety days after the date of the Änderungen treten für alle Mitglieder neunzig Tage nach dem Tag
formal communication unless the Council shall specify a different der amtlichen Mitteilung in Kraft, sofern nicht der Rat einen
date. anderen Zeitpunkt festlegt.
Chapter XI Kapitel XI
Final Provisions Schlußbestimmungen
Article 61 Artikel 61
Entry into Force Inkrafttreten
(a) This Convention shall be open for signature on behalf of all a) Dieses Übereinkommen steht allen Mitgliedern der Bank
members of the Bank and Switzerland and shall be subject to sowie der Schweiz zur Unterzeichnung offen; es bedarf der Ratifi-
ratification, acceptance or approval by the signatory States in kation, Annahme oder Genehmigung durch die Unterzeichner-
accordance with their constitutional procedures. staaten nach Maßgabe ihrer verfassungsrechtlichen Verfahren.
(b) This Convention shall enter into force on the day when not b) Dieses Übereinkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem
less than five instruments of ratification, acceptance or approval mindestens fünf Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungs-
shall have been deposited on behalf of signatory States in Cate- urkunden für die Unterzeichnerstaaten in Kategorie Eins und
gory One, and not less than fifteen such instruments shall have mindestens fünfzehn solcher Urkunden für die Unterzeichnerstaa-
been deposited on behalf of signatory States in Category Two; ten in Kategorie Zwei hinterlegt sind; die Gesamtzeichnungs-
provided that total subscriptions of these States amount to not beträge dieser Staaten müssen jedoch mindestens ein Drittel des
less than one-third of the authorized capital of the Agency as in Artikel 5 vorgeschriebenen genehmigten Kapitals der Agentur
prescribed in Article 5. ausmachen.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 473
(c) For each State which deposits its instrument of ratification, c) Für jeden Staat, der seine Ratifikations-, Annahme- oder
acceptance or approval after this Convention shall have entered Genehmigungsurkunde nach Inkrafttreten dieses Übereinkom-
into force, this Convention shall enter into force on the date of mens hinterlegt, tritt das Übereinkommen am Tag der Hinter-
such deposit. legung in Kraft.
(d) lf this Convention shall not have entered into force within two d) Ist dieses Übereinkommen zwei Jahre nach dem Zeitpunkt,
years after its opening for signature, the President of the Bank an dem es zur Unterzeichnung aufgelegt wurde, nicht in Kraft
shall convene a conference of interested countries to determine getreten, so beraumt der Präsident der Bank eine Konferenz der
the future course of action. interessierten Länder an, um das weitere Vorgehen festzulegen.
Artlcle 62 Artikel 62
lnaugural Meeting Eröffnungssitzung
Upon entry into force of this Convention, the President of the Nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens beraumt der Präsi-
Bank shall call the inaugural meeting of the Council. This meeting dent der Bank die Eröffnungssitzung des Rates an. Diese Sitzung
shall be held at the principal office of the Agency within sixty days findet innerhalb von sechzig Tagen nach Inkrafttreten des Über-
from the date on which this Convention has entered into force or einkommens oder so bald wie möglich danach am Hauptsitz der
as soon as practicable thereafter. Agentur statt.
Artlcle 63 Artikel 63
Deposltory Verwahrer
Instruments of ratification, acceptance or approval of this Con- Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden zu
vention and amendments thereto shall be deposited with the Bank diesem Übereinkommen und Änderungen desselben werden bei
which shall act as the depository of this Convention. The deposit- der Bank hinterlegt; diese ist Verwahrer des Übereinkommens.
ory shall transmit certified copies of this Convention to States Der Verwahrer übermittelt den Mitgliedstaaten der Bank sowie der
members of the Bank and to Switzerland. Schweiz Abschriften des Übereinkommens.
Artlcle 64 Artikel 64
Reglstratlon Registrierung
The depository shall register this Convention with the Sec- Der Verwahrer läßt dieses Übereinkommen nach Artikel 102
retariat of the United Nations in accordance with Article 102 of the der Charta der Vereinten Nationen und den dazu von der General-
Charter of the United Nations and the Regulations thereunder versammlung erlassenen Vorschriften im Sekretariat der Verein-
adopted by the General Assembly. ten Nationen registrieren.
Artlcle 65 Artikel 65
Notlflcatlon Notifikation
The depository shall notify all signatory States and, upon the Der Verwahrer notifiziert allen Unterzeichnerstaaten und nach
entry into force of this Convention, the Agency of the following: Inkrafttreten dieses Übereinkommens der Agentur folgendes:
(a) signatures of this Convention; a) die Unterzeichnungen des Übereinkommens;
(b) deposits of instruments of ratification, acceptance and ap- b) die Hinterlegungen von Ratifikations-, Annahme- und Geneh-
proval in accordance with Article 63; migungsurkunden nach Artikel 63;
(c) the date on which this Convention enters into force in c) den Tag des lnkrafttretens des Übereinkommens nach
accordance with Article 61 ; Artikel 61;
(d) exclusions from territorial application pursuant to Article 66; d) die Ausschlüsse vom räumlichen Geltungsbereich nac.;h
and Artikel 66;
(e) withdrawal of a member from the Agency pursuant to Arti- e) den Austritt eines Mitglieds aus der Agentur nach Artikel 51.
cle 51.
Article 66 Artikel 66
Territorial Applicatlon Räumlicher Geltungsbereich
This Convention shall apply to all territories under the jurisdic- Dieses Übereinkommen gilt für alle Hoheitsgebiete, die der
tion of a member including the territories for whose international Hoheitsgewalt eines Mitglieds unterstehen, einschließlich der
relations a member is responsible, except those which are ex- Hoheitsgebiete, für deren internationale Beziehungen ein Mitglied
cluded by such member by written notice to the depository of this verantwortlich ist, mit Ausnahme derjenigen, die das Mitglied
Convention either at the time of ratification, acceptance or approv- entweder im Zeitpunkt der Ratifikation, Annahme oder Genehmi-
al or subsequently. gung oder später durch schriftliche Mitteilung an den Verwahrer
des Übereinkommens ausgeschlossen hat.
Artlcle 67 Artikel 67
Perlodic Reviews Regelmäßige Überprüfungen
(a) The Council shall periodically undertake comprehensive a) Der Rat führt regelmäßig umfassende Überprüfungen der
reviews of the activities of the Agency as well as the results Tätigkeit der Agentur sowie der erzielten Ergebnisse durch zu
474 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
achieved with a view to introclucing any changes required to dem Zweck, etwa erforderliche Änderungen vorzunehmen, um die
enhance the Agency's ability to serve its objectives. Agentur bei der Erreichung ihrer Ziele zu unterstützen.
(b) The first such review shall take place five years after the b) Die erste Überprüfung findet fünf Jahre nach Inkrafttreten
entry into force of this Convention. The dates of subsequent dieses Übereinkommens statt. Der Zeitpunkt späterer Über-
reviews shall be determined by the Council. prüfungen wird vom Rat festgelegt.
Done at Seoul, in a single copy which shall remain deposited in Geschehen zu Seoul in einer Urschrift, die im Archiv der Inter-
the archives of the International Bank for Reconstruction and nationalen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung hinterlegt
Development, which has indicated by its signature below its wird; die Bank hat durch ihre nachstehende Unterschrift ihr Ein-
agreement to fulfill the functions with which it is charged under this verständnis bekundet, die ihr durch dieses übereinkommen über-
Convention. tragenen Aufgaben zu erfüllen.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 475
Annex 1 Anlage 1
Guarantees of Sponsored Investments Garantien für geförderte Investitionen nach Artikel 24
Under Article 24
Artlcle 1 Artikel 1
Sponsorshlp Förderung
(a) Any member may sponsor for guarantee an investment tobe a) Jedes Mitglied kann Garantien für eine Investition fördern
made by an investor of any nationality or by investors of any or (sponsor for guarantee), die von einem Investor mit einer beliebi-
several nationalities. gen Staatsangehörigkeit oder von Investoren mit einer oder meh-
reren beliebigen Staatsangehörigkeiten vorgenommen werden
soll.
(b) Subject to the provisions of Sections (b) and (c) of Article 3 b) Vorbehaltlich des Artikels 3 Buchstaben b und c dieser
of this Annex, each sponsoring member shall share with the other Anlage trägt jedes fördernde Mitglied gemeinsam mit den anderen
sponsoring members in losses under guarantees of sponsored fördernden Mitgliedern die Verluste aufgrund von Garantien für
investments, when and to the extent that such losses cannot be geförderte Investitionen, sofern und soweit die Verluste nicht aus
covered out of the Sponsorship Trust Fund referred to in Article 2 dem in Artikel 2 bezeichneten Fördertreuhandfonds gedeckt wer-
of this Annex, in the proportion which the amount of maximum den können, in dem Verhältnis, in dem der Betrag der höchsten
contingent liability under the guarantees of investment sponsored Eventualverpflichtung aufgrund der Garantien für die von ihm
by it bears to the total amount of maximum contingent liability geförderten Investitionen zu dem Gesamtbetrag der höchsten
under the guarantees of investments sponsored by all members. Eventualverpflichtung aufgrund der Garantien für die von allen
Mitgliedern geförderten Investitionen steht.
(c) In its decisions on the issuance of guarantees under this c) In ihren Beschlüssen über die Gewährung von Garantien
Annex, the Agency shall pay due regard to the prospects that the aufgrund dieser Anlage berücksichtigt die Agentur gebührend, ob
sponsoring member will be in a position to meet its obligations das fördernde Mitglied voraussichtlich in der Lage sein wird,
under this Annex and shall give priority to investments which are seinen Verpflichtungen aus dieser Anlage nachzukommen, und
co-sponsored by the host countries concerned. gibt den Investitionen Vorrang, die von den betroffenen Gast-
ländern mitgefördert sind.
(d) The Agency shall periodically consult with sponsoring mem- d) Die Agentur führt regelmäßige Konsultationen mit den för-
bers with respect to its operations under this Annex. dernden Mitgliedern über ihre Geschäftstätigkeit aufgrund dieser
Anlage.
Artlcle 2 Artikel 2
Sponsorshlp Trust Fund Fördertreuhandfonds (Sponsorshlp Trust Fund)
(a) Premiums and other revenues attributable to guarantees of a) Prämien und sonstige auf Garantien für geförderte Investitio-
sponsored investments, including returns on the investment of nen entfallende Einkünfte, einschließlich der Erträge aus der
such premiums and revenues, shall be held in a separate account Investition solcher Prämien und Einkünfte, werden auf einem
which shall be called the Sponsorship Trust Fund. Sonderkonto geführt, das als Fördertreuhandfonds bezeichnet
wird.
(b) All administrative expenses and payments on claims at- b) Alle Verwaltungsausgaben und Zahlungen für Forderungen,
tributable to guarantees issued under this Annex shall be paid out die auf die aufgrund dieser Anlage gewährten Garantien entfallen,
of the Sponsorship Trust Fund. werden aus dem Fördertreuhandfonds gezahlt.
(c) The assets of the Sponsorship Trust Fund shall be held and c) Die Vermögenswerte des Fördertreuhandfonds werden für
administered for the joint account of sponsoring members and gemeinsame Rechnung der fördernden Mitglieder geführt und
shall be kept separate and apart from the assets of the Agency. verwaltet und von den Vermögenswerten der Agentur getrennt
und gesondert geführt.
Artlcle 3 Artikel 3
Calls on Sponsoring Members Aufforderung an fördernde Mltglleder
(a) To the extent that any amount is payable by the Agency on a) Soweit die Agentur wegen eines Verlusts aufgrund einer
account of a loss under a sporisored guarantee and such amount geförderten Garantie einen Betrag zu zahlen hat, der nicht aus
cannot be paid out of assets of the Sponsorship Trust Fund, the den Vermögenswerten des Fördertreuhandfonds gezahlt werden
Agency shall call on each sponsoring member to pay into such kann, fordert die Agentur jedes fördernde Mitglied auf, seinen
Fund its share of such amount as shall be determined in accord- nach Artikel 1 Buchstabe b dieser Anlage festgesetzten Anteil an
ance with Section (b) of Article 1 of this Annex. dem Betrag in den Fonds einzuzahlen.
(b) No member shall be liable to pay any amount on a call b) Ein Mitglied ist nicht verpflichtet, aufgrund einer Aufforderung
pursuant to the provisions ot this Article if as a result total nach diesem Artikel einen Betrag zu zahlen, wenn infolgedessen
payments made by that member will exceed the total amount of die Gesamtzahlungen dieses Mitglieds den Gesamtbetrag der
guarantees covering investments sponsored by it. Garantien für von ihm geförderte Investitionen übersteigen wer-
den.
(c) Upon the expiry of any guarantee covering an investment c) Bei Erlöschen einer Garantie für eine von einem Mitglied
sponsored by a member, the liability of that member shall be geförderte Investition verringert sich die Haftung des Mitglieds um
decreased by an amount equivalent to the amount of such einen der Höhe der Garantie entsprechenden Betrag; die Haftung
guarantee; such liability shall also be decreased on a pro rata verringert sich auch anteilmäßig, wenn die Agentur eine Forde-
basis upon payment by the Agency of any claim related to a rung im Zusammenhang mit einer geförderten Investition bezahlt;
sponsored investment and shall otherwise continue in effect until sie bleibt im übrigen bis zum Erlöschen aller im Zeitpunkt dieser
the expiry of all guarantees of sponsored investments outstanding Zahlung bestehenden Garantien für geförderte Investitionen wei-
at the time of such payment. ter bestehen.
476 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
(d) lf any sponsoring member shall not be liable for an amount d) Haftet ein förderndes Mitglied wegen der unter den Buchsta-
of a call pursuant to the provisions of this Article because of the ben b und c vorgesehenen Beschränkung nicht für einen Betrag,
limitation contained in Sections (b) and (c) above, or if any für den eine Aufforderung nach diesem Artikel ergangen ist, oder
sponsoring member shall default in payment of an amount due in gerät ein förderndes Mitglied mit der Zahlung eines nach einer
response to any such call, the liability for payment of such amount derartigen Aufforderung fälligen Betrags in Verzug, so wird die
shall be shared pro rata by the other sponsoring members. Haftung für die Zahlung des Betrags von den anderen fördernden
Liability of members pursuant to this Section shall be subject to Mitgliedern anteilmäßig übernommen. Die Haftung der Mitglieder
the limitation set forth in Sections (b) and (c) above. nach diesem Buchstaben unterliegt der unter den Buchstaben b
und c vorgesehenen Beschränkung.
(e) Any payment by a sponsoring member pursuant to a call in e) Jede Zahlung eines fördernden Mitglieds aufgrund einer
accordance with this Article shall be made promptly and in freely Aufforderung nach diesem Artikel erfolgt sofort und in frei ver-
usable currency. wendbarer Währung.
Article 4 Artikel 4
Valuatlon of Currencles and Refunds Bewertung von Währungen und Rückzahlungen
The provisions on valuation of currencies and refunds con- Die in diesem übereinkommen enthaltenen Bestimmungen
tained in this Convention with respect to capital subscriptions shall über die Bewertung von Währungen und über Rückzahlungen in
be applied mutatis mutandis to funds paid by members on bezug auf Kapitalzeichnungen gelten sinngemäß für die von Mit-
account of sponsored investments. gliedern für geförderte Investitionen gezahlten Mittel.
Article 5 Artikel 5
Relnsurance Rückversicherung
(a) The Agency may, under the conditions set forth in Article 1 of a) Die Agentur kann unter den in Artikel 1 dieser Anlage
this Annex, provide reinsurance to a member, an agency thereof, genannten Bedingungen einem Mitglied, einer Agentur dessel-
a regional agency as defined in Section (a) of Article 20 of this ben, einer in Artikel 20 Buchstabe a dieses Übereinkommens
Convention or a private insurer in a member country. The provi- bezeichneten regionalen Agentur oder einem privaten Versicherer
sions of this Annex concerning guarantees and of Articles 20 and in einem Mitgliedstaat eine Rückversicherung gewähren. Die
21 of this Convention shall be applied mutatis mutandis to reinsur- Bestimmungen dieser Anlage über Garantien und der Artikel 20
ance provided under this Section. und 21 des Übereinkommens gelten sinngemäß für aufgrund
dieses Buchstabens gewährte Rückversicherungen.
(b) The Agency may obtain reinsurance for investments guaran- b) Die Agentur kann Rückversicherung für von ihr aufgrund
teed by it under this Annex and shall meet the cost of such dieser Anlage garantierte Investitionen erlangen und die Kosten
reinsurance out of the Sponsorship Trust Fund. The Board may dieser Rückversicherung aus dem Fördertreuhandfonds bestrei-
decide whether and to what extent the loss-sharing obligation of ten. Das Direktorium kann beschließen, ob und inwieweit die in
sponsoring members referred to in Section (b) of Article 1 of this Artikel 1 Buchstabe b dieser Anlage vorgesehene Verpflichtung
Annex may be reduced on account of the reinsurance cover der fördernden Mitglieder zur gemeinsamen Übernahme von Ver-
obtained. lusten wegen der erhaltenen Rückversicherungsdeckung ver-
ringert werden kann.
Artlcle 6 Artikel 6
Operational Princlples Geschäftsführungsgrundsätze
Without prejudice to the provisions of this Annex, the provisions Unbeschadet dieser Anlage gelten die Bestimmungen über die
with respect to guarantee operations under Chapter III of this Geschäftstätigkeit im Zusammenhang mit Garantien nach Kapi-
Convention and to financial managernent under Chapter IV of this tel III dieses Übereinkommens und über die Verwaltung der
Convention shall be applied mutatis mutandis to guarantees of Finanzen nach Kapitel IV des Übereinkommens sinngemäß für
sponsored investments except that (i) such investments shall Garantien für geförderte Investitionen; jedoch i) müssen diese
qualify for sponsorship if made in the territories of any member, Investitionen die Voraussetzungen für eine Förderung erfüllen,
and in particular of any developing member, by an investor or falls sie im Hoheitsgebiet eines Mitglieds, insbesondere eines in
investors eligible under Section (a) of Article 1 of this Annex, and der Entwicklung befindlichen Mitglieds, von Investoren vorgenom-
(ii) the Agency shall not be liable with respect to its own assets for men werden, die nach Artikel 1 Buchstabe a dieser Anlage
any guarantee or reinsurance issued under this Annex and each berücksichtigungsfähig sind, und ii) haftet die Agentur nicht in
contract of guarantee or reinsurance concluded pursuant to this bezug auf ihre eigenen Vermögenswerte für die aufgrund dieser
Annex shall expressly so provide. Anlage gewährten Garantien oder Rückversicherungen, und jeder
aufgrund dieser Anlage geschlossene Garantie- oder Rückver-
sicherungsvertrag muß dies ausdrücklich vorsehen.
Artlcle 7 Artikel 7
Voting Abstimmung
For decisions relating to sponsored investrnents, each sponsor- Bei Beschlüssen im Zusammenhang mit geförderten Investitio-
ing member shall have one additional vote for each 10,000 nen hat jedes fördernde Mitglied eine zusätzliche Stimme je
Special Drawing Rights equivalent of the amount guaranteed or 10 000 Sonderziehungsrechte entsprechend dem auf der Grund-
reinsured on the basis of its sponsorship, and each member lage der Förderung garantierten oder rückversicherten Betrag,
hosting a sponsored investment shall have one additional vote for und jedes eine geförderte Investition aufnehmende Mitglied hat
each 10,000 Special Drawing Rights equivalent of the amount eine zusätzliche Stimme je 10 000 Sonderziehungsrechte ent-
guaranteed or reinsured with respect to any sponsored invest- sprechend dem garantierten oder geförderten Betrag hinsichtlich
ment hosted by it. Such additional votes shall be cast only for jeder von ihm aufgenommenen geförderten Investition. Diese
decisions related to sponsored investments and shall otherwise zusätzlichen Stimmen dürfen nur bei Beschlüssen im Zusammen-
be disregarded in determining the voting power of members. hang mit geförderten Investitionen abgegeben werden; sie blei-
ben im übrigen bei der Festlegung der Stimmenzahl der Mitglieder
unberücksichtigt.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 477
Annex II Anlage II
Settlement of Disputes Between A Member Beilegung von Streitigkeiten zwischen einem Mitglied
and the Agency Under Article 57 und der Agentur nach Artikel 57
Artlcle 1 Artikel 1
Appllcatlon of the Annex Anwendung der Anlage
All disputes within the scope of Article 57 of this Convention Alle Streitigkeiten im Rahmen des Artikels 57 dieses Überein-
shall be settled in accordance with the procedure set out in this kommens werden nach dem in dieser Anlage festgelegten Verfah-
Annex, except in the cases where the Agency has entered into an ren beigelegt, außer in den Fällen, in denen die Agentur eine
agreement with a member pursuant to Section (b) (ii) of Article 57. Übereinkunft mit einem Mitglied nach Artikel 57 Buchstabe b
Ziffer ii geschlossen hat.
Article 2 Artikel 2
Negotiatlon Verhandlungen
The parties to a dispute within the scope of this Annex shall Die Parteien einer Streitigkeit im Rahmen dieser Anlage ver-
attempt to settle such dispute by negotiation before seeking suchen, diese Streitigkeit durch Verhandlungen beizulegen, bevor
conciliation or arbitration. Negotiations shall be deemed to have sie sich um ein Vergleichs- oder Schiedsverfahren bemühen. Die
been exhausted if the parties fail to reach a settlement within a Verhandlungen gelten als erschöpft, wenn die Parteien innerhalb
period of one hundred and twenty days from the date of the einer Frist von einhundertzwanzig Tagen nach dem Ersuchen um
request to enter into negotiation. Aufnahme von Verhandlungen keine Beilegung erreicht haben.
Article 3 Artikel 3
Conclliatlon Vergleichsverfahren
(a) lf the dispute is not resolved through negotiation, either party a) Wird die Streitigkeit nicht durch Verhandlungen geregelt, so
may submit the dispute to arbitration in accordance with the kann jede Partei die Streitigkeit einem Schiedsverfahren nach
provisions of Article 4 of this Annex, unless the parties, by mutual Artikel 4 dieser Anlage unterwerfen, es sei denn, die Parteien
consent, have decided to resort first to the conciliation procedure haben im gegenseitigen Einvernehmen beschlossen, zunächst
provided for in this Article. das in diesem Artikel vorgesehene Vergleichsverfahren in
Anspruch zu nehmen.
(b) The agreement for recourse to conciliation shall specify the b) In der Vereinbarung über die Inanspruchnahme eines Ver-
matter in dispute, the claims of the parties in respect thereof and, if gleichsverfahrens werden der Streitgegenstand, die Forderungen
available, the name of the conciliator agreed upon by the parties. der Parteien im Zusammenhang damit und gegebenenfalls der
In the ;;tbsence of agreement on the conciliator, the parties may Name des Vermittlers, auf den sich die Parteien geeinigt haben,
jointly request either the Secretary-General of the International angegeben. Kann eine Einigung über den Vermittler nicht erzielt
Centre for Settlement of Investment Disputes (hereinafter called werden, so können die Parteien gemeinsam entweder den Gene-
ICSID) or the President of the International Court of Justice to ralsekretär des Internationalen Zentrums zur Beilegung von Inve-
appoint a conciliator. The conciliation procedure shall terminale if stitionsstreitigkeiten (im folgenden als „ICSID" bezeichnet) oder
the conciliator has not been appointed within ninety days after the den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs ersuchen,
agreement for recourse to conciliation. einen Vermittler zu bestellen. Das Vergleichsverfahren ist be-
endet, wenn der Vermittler nicht innerhalb von neunzig Tagen
nach der Einigung über die Inanspruchnahme eines Vergleichs-
verfahrens bestellt worden ist.
(c) Unless otherwise provided in this Annex or agreed upon by c) Sofern in dieser Anlage nichts anderes vorgesehen oder von
the parties, the conciliator shall determine the rules governing the den Parteien nichts anderes vereinbart ist, legt der Vermittler die
conciliation procedure and shall be guided in this regard by the Verfahrensordnung für das Vergleichsverfahren fest und stützt
conciliation rules adopted pursuant to the Convention on the sich in dieser Hinsicht auf die aufgrund des Übereinkommens zur
Settlement of Investment Disputes between States and Nationals Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und
of Other States. Angehörigen anderer Staaten beschlossene Vergleichsordnung.
(d) The parties shall cooperate in good faith with the conciliator d) Die Parteien arbeiten in redlicher Absicht mit dem Vermittler
and shall, in particular, provide him with all information and zusammen und stellen ihm insbesondere alle Informationen und
documentation which would assist him in the discharge of his Unterlagen zur Verfügung, die ihm bei der Erfüllung seiner Auf-
functions; they shall give their most serious consideration to his gaben helfen können; sie prüfen seine Empfehlungen äußerst
recommendations. sorgfältig.
(e) Unless otherwise agreed upon by the parties, the conciliator e) Sofern von den Parteien nichts anderes vereinbart wird, legt
shall, within a period not exceeding one hundred and eighty days der Vermittler innerhalb einer Frist von einhundertachtzig Tagen
from the date of his appointment, submit to the parties a report nach seiner Bestellung den Parteien einen Bericht vor, in dem er
recording the results of his efforts and setting out the issues die Ergebnisse seiner Bemühungen, die zwischen den Parteien
controversial between the parties and his proposals for their bestehenden strittigen Fragen und seine Vorschläge zu deren
settlement. Beilegung darlegt.
(f) Each party shall, within sixty days from the date of the receipt f) Jede Partei nimmt gegenüber der anderen Partei innerhalb
of the report, express in writing its views on the report to the other von sechzig Tagen nach Eingang des Berichts schriftlich dazu
party. Stellung.
(g) Neither party to a conciliation proceeding shall be entitled to g) Eine Partei eines Vergleichsverfahrens ist nicht berechtigt,
have recourse to arbitration unless: ein Schiedsverfahren in Anspruch zu nehmen, es sei denn,
478 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
(i) the conciliator shall have failed to submit his report within the i) der Vermittler hat seinen Bericht nicht innerhalb der unter
period established in Section (e) above; or Buchstabe e festgesetzten Frist vorgelegt,
(ii) the parties shall have failed to accept all of the proposals ii) die Parteien haben nicht alle in dem Bericht enthaltenen
contained in the report within sixty days after its receipt; or Vorschläge innerhalb von sechzig Tagen nach dessen Ein-
gang angenommen,
(iii) the parties, after an exchange of views on the report, shall iii) die Parteien haben sich nach einem Meinungsaustausch über
have failed to agree on a settlement of all controversial den Bericht nicht innerhalb von sechzig Tagen nach Eingang
issues within sixty days after receipt of the conciliator's des Berichts des Vermittlers über eine Beilegung aller stritti-
report; or gen Fragen einigen können, oder
(iv) a party shall have failed to express its views on the report as iv) eine Partei hat nicht wie unter Buchstabe f vorgeschrieben zu
prescribed in Section (f) above. dem Bericht Stellung genommen.
(h) Unless the parties agree otherwise, the fees of the con- h) Sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren, wird das
ciliator shall be determined on the basis of the rates applicable to Honorar des Vermittlers auf der Grundlage der für das ICSID-
ICSID conciliation. These fees and the other costs of the concilia- Vergleichsverfahren anwendbaren Sätze festgelegt. Dieses
tion proceedings shall be borne equally by the parties. Each party Honorar und die anderen Kosten des Vergleichsverfahrens wer-
shall defray its own expenses. den von den Parteien zu gleichen Teilen getragen. Jede Partei
bestreitet ihre eigenen Auslagen.
Article 4 Artikel 4
Arbitration Schiedsverfahren
(a) Arbitration proceedings shall be instituted by means of a) Das Schiedsverfahren wird durch eine Mitteilung der das
notice by the party seeking arbitration (the claimant) addressed to Schiedsverfahren begehrenden Partei (betreibende Partei) an die
the other party or parties to the dispute (the respondent). The andere Streitpartei oder anderen Streitparteien (Gegner) eingelei-
notice shall specify the nature of the dispute, the relief sought and tet. In der Mitteilung werden die Art der Streitigkeit, das Schieds-
the name of the arbitrator appoined by the claimant. The Respon- klagebegehren und der Name des von der betreibenden Partei
dent shall, within thirty days after the date of receipt of the notice, bestellten Schiedsrichters angegeben. Der Gegner teilt der betrei-
notify the claimant of the name of the arbitrator appointed by it. benden Partei innerhalb von dreißig Tagen nach Eingang der
The two parties shall, within a period of thirty days from the date of Mitteilung den Namen des von ihm bestellten Schiedsrichters mit.
appointment of the second arbitrator, select a third arbitrator, who Die beiden Parteien wählen innerhalb von dreißig Tagen nach der
shall act as President of the Arbitral Tribunal (the Tribunal). Bestellung des zweiten Schiedsrichters einen dritten Schiedsrich-
ter aus, der als Obmann des Schiedsgerichts (Gericht) tätig wird.
(b) lf the Tribunal shall not have been constituted within sixty b) Ist das Gericht nicht innerhalb von sechzig Tagen nach dem
days from the date of the notice, the arbitrator not yet appointed or Tag der Mitteilung gebildet, so wird der noch nicht bestellte
the President not yet selected shall be appointed, at the joint Schiedsrichter oder der noch nicht ausgewählte Obmann auf
request of the parties, by the Secretary-General of ICSID. lf there gemeinsamen Antrag der Parteien vom Generalsekretär des
is no such joint request, or if the Secretary-General shall fail to ICSID bestellt. Liegt ein gemeinsamer Antrag nicht vor oder nimmt
make the appointment within thirty days of the request, either der Generalsekretär die Bestellung nicht innerhalb von dreißig
party may request the President of the International Court of Tagen nach dem Antrag vor, so kann jede der Parteien den
Justice to make the appointment. Obmann des Internationalen Gerichtshofs ersuchen, 'die Bestel-
lung vorzunehmen.
(c) No party shall have the right to change the arbitrator c) Eine Partei hat nicht das Recht, nach Eröffnung der Verhand-
appointed by it once the hearing of the dispute has commenced. lung über die Streitigkeit den von ihr bestellten Schiedsrichter zu
In case any arbitrator (including the President of the Tribunal) wechseln. Tritt ein Schiedsrichter (einschließlich des Obmanns
shall resign, die, or become incapacitated, a successor shall be des Gerichts) zurück, stirbt er oder wird er unfähig, sein Amt
appointed in the manner followed in the appointment of his auszuüben, so wird ein Nachfolger in derselben Weise bestellt wie
predecessor and such successor shall have the same powers and der Vorgänger; der Nachfolger hat dieselben Befugnisse und
duties of the arbitrator he succeeds. Aufgaben wie der Schiedsrichter, dessen Nachfolger er ist.
(d) The Tribunal shall convene first at such time and place as d) Das Gericht tritt zuerst zu dem Zeitpunkt und an dem Ort
shall be determined by the President. Thereafter, the Tribunal zusammen, die der Obmann festlegt. Danach legt das Gericht Ort
shall determine the place and dates of its meetings. und Zeit seiner Sitzungen fest.
(e) Unless otherwise provided in this Annex or agreed upon by e) Sofern in dieser Anlage nichts anderes vorgesehen oder von
the parties, the Tribunal shall determine its procedure and shall be den Parteien nichts anderes vereinbart ist, legt das Gericht seine
guided in this regard by the arbitration rules adopted pursuant to Verfahrensordnung fest und stützt sich in dieser Hinsicht auf die
the Convention on the Settlement of Investment Disputes be- aufgrund des Übereinkommens zur Beilegung von Investitions-
tween States and Nationals of Other States. streitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten
beschlossene Schiedsordnung.
(f) The Tribunal shall be the judge of its own competence except f) Das Gericht entscheidet selbst über seine Zuständigkeit; wird
that, if an objection is raised before the Tribunal to the effect that jedoch vor dem Gericht die Einrede erhoben, daß die Streitigkeit
the dispute falls within the jurisdiction of the Board or the Council in die Zuständigkeit des Direktoriums oder des Rates nach Arti-
under Article 56 or within the jurisdictio:, of a judicial or arbitral kel 56 oder in die Zuständigkeit eines in einer Übereinkunft nach
body designated in an agreement under Article 1 of this Annex Artikel 1 dieser Anlage bezeichneten Rechtsprechungs- oder
and the Tribunal is satisfied that the objection is genuine, the Schiedsgremiums fällt, und hat sich das Gericht davon überzeugt,
objection shall be referred by the Tribunal to the Board or the daß die Einrede richtig ist, so wird die Einrede vom Gericht an das
Council or the designated body, as the case may be, and the Direktorium, den Rat beziehungsweise das bezeichnete Gremium
arbitration proceedings shall be stayed until a decision has been verwiesen, und das Schiedsverfahren wird so lange ausgesetzt,
reached on the matter, which shall be binding upon the Tribunal. bis eine Entscheidung in der Frage herbeigeführt ist; diese ist für
das Gericht bindend.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 479
(g) The Tribunal shall, in any dispute within the scope of this g) Bei Streitigkeiten im Rahmen dieser Anlage wendet das
Annex, apply the provisions of this Convention, any relevant Gericht die Bestimmungen dieses Übereinkommens, einschlä-
agreement between the parties to the dispute, the Agency's by- gige Übereinkünfte zwischen den Streitparteien, die Satzung und
laws and regulations, the applical:Jle rules of international law, the Vorschriften der Agentur, die anwendbaren Regeln des Völker-
domestic law of the member concerned as well as the applicable rechts, das innerstaatliche Recht des betreffenden Mitglieds
provisions of the investment contract, if any. Without prejudice to sowie die anwendbaren Bestimmungen eines etwaigen Investi-
the provisions of this Convention, the Tribunal may decide a tionsvertrags an. Unbeschadet des Übereinkommens kann das
dispute ex aequo et bono if the Agency and the member con- Gericht bei Einwilligung der Agentur und des betroffenen Mitglieds
cerned so agree. The Tribunal may not bring a finding of non ex aequo et bono entscheiden. Das Gericht kann eine Entschei-
liquet on the ground of silence or obscurity of the law. dung nicht mit der Begründung ablehnen, daß das Recht zu dem
streitigen Punkt schweigt oder unklar ist.
(h) The Tribunal shall afford a fair hearing to all the parties. All h) Das Gericht gewährt allen Parteien eine gerechte Verhand-
decisions of the Tribunal shall be taken by a majority vote and lung. Alle Entscheidungen des Gerichts werden mit Stimmen-
shall state the reasons on which they are based. The award of the mehrheit getroffen und sind zu begründen. Der Schiedsspruch
Tribunal shall be in writing, and shall be signed by at least two des Gerichts bedarf der Schriftform und ist von mindestens zwei
arbitrators and a copy thereof shall be transmitted to each party. Schiedsrichtern zu unterzeichnen; jeder der Parteien wird eine
The award shall be final and binding upon the parties and shall not Abschrift davon übermittelt. Der Schiedsspruch ist endgültig und
be subject to appeal, annulment or revision. für die Parteien bindend; er unterliegt keinem Rechtsmittel, keiner
Aufhebung und keinem Wiederaufnahmeverfahren.
(i) lf any dispute shall arise between the parties as to the i) Entstehen Streitigkeiten zwischen den Parteien über Sinn
meaning or scope of an award, either party may, within sixty days oder Tragweite des Schiedsspruchs, so kann jede Partei inner-
after the award was rendered, request interpretation of the award halb von sechzig Tagen nach Ergehen des Schiedsspruchs einen
by an application in writing to the President of the Tribunal which schriftlichen Antrag auf Auslegung des Schiedsspruchs an den
rendered the award. The President shall, if possible, submit the Obmann des Gerichts richten, das den Schiedsspruch erlassen
request to the Tribunal which rendered the award and shall hat. Der Obmann legt nach Möglichkeit den Antrag dem Gericht
convene such Tribunal within sixty days after receipt of the vor, das den Schiedsspruch erlassen hat, und beruft dieses
application. lf this shall not be possible, a new Tribunal shall be Gericht innerhalb von sechzig Tagen nach Eingang des Antrags
constituted in accordance with the provisions of Sections (a) to (d) ein. Ist dies nicht möglich, so wird ein neues Gericht nach den
above. The Tribunal may stay enforcement of the award pending Buchstaben a bis d gebildet. Das Gericht kann die Vollstreckung
its decision on the requested interpretation. des Schiedsspruchs bis zur Entscheidung über den Auslegungs-
antrag aussetzen.
ü) Each member shall recognize an award rendered pursuant to j) Jedes Mitglied erkennt einen nach diesem Artikel erlassenen
this Article as binding and enforceable within its territories as if it Schiedsspruch als bindend und in seinem Hoheitsgebiet voll-
were a final judgement of a court in that member. Execution of the streckbar an, als handle es sich um ein rechtskräftiges Urteil eines
award shall be govemed by the laws conceming the execution of seiner innerstaatlichen Gerichte. Auf die Vollstreckung des
judgements in force in the State in whose territories such execu- Schiedsspruchs sind die Rechtsvorschriften für die Vollstreckung
tion is sought and shall not derogate from the law in force relating von Urteilen anzuwenden, die in dem Staat gelten, in dessen
to immunity from execution. Hoheitsgebiet die Vollstreckung begehrt wird; sie darf keine Aus-
nahme von dem geltenden Recht über die Immunität von der
Vollstreckung schaffen.
(k) Unless the parties shall agree otherwise, the fees and k) Sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren, werden das
remuneration payable to the arbitrators shall be determined on the Honorar und die Vergütung der Schiedsrichter auf der Grundlage
basis of the rates applicable to ICSID arbitration. Each party shall der für das ICSID-Schiedsverfahren geltenden Sätze festgesetzt.
defray its own costs associated with the arbitration proceedings. Jede Partei trägt ihre eigenen Kosten im Zusammenhang mit dem
The costs of the Tribunal shall be bome by the parties in equal Schiedsverfahren. Die Kosten des Gerichts werden von den Par-
proportion unless the Tribunal decides otherwise. Any question teien zu gleichen Teilen getragen, sofern das Gericht nichts
concerning the division of the costs of the Tribunal or the proce- anderes beschließt. Jede Frage über die Teilung der Kosten des
dure for payment of such costs shall be decided by the Tribunal. Gerichts oder das Verfahren zur Zahlung dieser Kosten wird vom
Gericht entschieden.
Artlcle 5 Artikel 5
Service of Process Zustellung der Schiedsklageschrift
Service of any notice or process in connection with any pro- Die Zustellung jeder Mitteilung oder Schiedsklageschrift im
ceeding under this Annex shall be made in writing. lt shall be Zusammenhang mit einem Verfahren aufgrund dieser Anlage
made by the Agency upon the authority designated by the bedarf der Schriftform. Sie erfolgt durch die Agentur an die von
member concerned pursuant to Article 38 of this Convention and dem betreffenden Mitglied nach Artikel 38 dieses Übereinkom-
by that member at the principal office of the Agency. mens bezeichnete Stelle und durch das Mitglied am Hauptsitz der
Agentur.
480 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Schedule A Anhang A
Membership and Subscriptions Mitglieder und Zeichnungsbeträge
Category One Kategorie Eins
Subscription Zeichnung
Number Anzahl
Country (millions Staat (Millionen
ot Shares of SDR) der Anteile
SZR)
Australia 1,713 17.13 Australien 1 713 17,13
Austria 775 7.75 Belgien 2030 20,30
Belgium 2,030 20.30 Dänemark 718 7,18
Canada 2,965 29.65 Deutschland, Bundesrepublik 5 071 50,71
Denmark 718 7.18 Finnland 600 6,00
Finland 600 6.00 Frankreich 4860 48,60
France 4,860 48.60 Irland 369 3,69
Germany, Federal Republic of 5,071 50.71 Island 90 0,90
lceland 90 0.90 Italien 2820 28,20
lreland 369 3.69 Japan 5095 50,95
ltaly 2,820 28.20 Kanada 2965 29,65
Japan 5,095 50.95 Luxemburg 116 1,16
Luxembourg 116 1.16 Neuseeland 513 5,13
Netherlands 2,169 21.69 Niedertande 2169 21,69
New Zealand 513 5.13 Norwegen 699 6,99
Norway 699 6.99 Österreich 775 7,75
South Africa 943 9.43 Schweden 1049 10,49
Sweden 1,049 10.49 Schweiz 1500 15,00
Switzerland 1,500 15.00 Südafrika 943 9,43
United Kingdom 4,860 48.60 Vereinigte Staaten 20519 205,19
United States 20,519 205.19 Vereinigtes Königreich 4860 48,60
59,473 594.73 59473 594,73
Category Two *) Kategorie Zwei *)
Subscription Zeichnung
Number
(millions
Anzahl
Country Staat (Millionen
of Shares der Anteile
of SDR) SZR)
Afghanistan 118 1.18 Ägypten, Arabische Republik 459 4,59
Algeria 649 6.49 Äquatorialguinea 50 0,50
Antigua and Barbuda 50 0.50 Äthiopien 70 0,70
Argentina 1,254 12.54 Afghanistan 118 1,18
Bahamas 100 1.00 Algerien 649 6,49
Bahrain 77 0.77 Antigua und Barbuda 50 0,50
Bangladesh 340 3.40 Argentinien 1 254 12,54
Barbados 68 0.68 Bahamas 100 1,00
Belize 50 0.50 Bahrain 77 0,77
Benin 61 0.61 Bangladesch 340 3,40
Bhutan 50 0.50 Barbados 68 0,68
Bolivia 125 1.25 Belize 50 0,50
Botswana 50 0.50 Benin 61 0,61
') Countnes listed under Category Two are developing member countries for the ·i Die in Kategorie Zwei aufgeführten Staaten sind in der Entwicklung befindliche
purposes of this Convent1on. Mitgliedstaaten im Sinne dieses Übereinkommens.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 481
Subscription Zeichnung
Number Anzahl
Country (millions Staat (Millionen
of Shares der Anteile
of SDR) SZR)
Brazil 1,479 14.79 Bhutan 50 0,50
Burkina Faso 61 0.61 Birma 178 1,78
Burma 178 1.78 Bolivien 125 1,25
Burundi 74 0.74 Botsuana 50 0,50
Cameroon 107 1.07 Brasilien 1 479 14,79
Cape Verde 50 0.50 Burkina Faso 61 0,61
Central African Republic 60 0.60 Burundi 74 0,74
Chad 60 0.60 Chile 485 4,85
Chile 485 4.85 China 3138 31,38
China 3,138 31.38 Costa Rica 117 1, 17
Colombia 437 4.37 Cöte d'lvoire 176 1,76
Comoros 50 0.50 Dominica 50 0,50
Congo, People's Rep. of the 65 0.65 Dominikanische Republik 147 1,47
Costa Rica 117 1.17 Dschibuti 50 0,50
Cyprus 104 1.04 Ecuador 182 1,82
Djibouti 50 0.50 EI Salvador 122 1,22
Dominica 50 0.50 Fidschi 71 0,71
Dominican Republic 147 1.47 Gabun 96 0,96
Ecuador 182 1.82 Gambia 50 0,50
Egypt, Arab Republic of 459 4.59 Ghana 245 2,45
EI Salvador 122 1.22 Grenada 50 0,50
Equatorial Guinea 50 0.50 Griechenland 280 2,80
Ethiopia 70 0.70 Guatemala 140 1,40
Fiji 71 0.71 Guinea 91 0,91
Gabon 96 0.96 Guinea-Bissau 50 0,50
Gambia, The 50 0.50 Guyana 84 0,84
Ghana 245 2.45 Haiti 75 0,75
Greece 280 2.80 Honduras 101 1,01
Grenada 50 0.50 Indien 3048 30,48
Guatemala 140 1.40 Indonesien 1 049 10,49
Guinea 91 0.91 Irak 350 3,50
Guinea-Bissau 50 0.50 Iran, Islamische Republik 1 659 16,59
Guyana 84 0.84 Israel 474 4,74
Haiti 75 0.75 Jamaika 181 1,81
Honduras 101 1.01 Jemenitische Arabische Republik 67 0,67
Hungary 564 5.64 Jemen, Demokratische Volksrepublik 115 1,15
lndia 3,048 30.48 Jordanien 97 0,97
lndonesia 1,049 10.49 Jugoslawien 635 6,35
Iran, lslamic Republic of 1,659 16.59 Kamerun 107 1,07
lraq 350 3.50 Kamputschea, das Demokratische 93 0,93
Israel 474 4.74 Kap Verde 50 0,50
lvory Coast 176 1.76 Katar 137 1,37
Jamaica 181 1.81 Kenia 172 1,72
Jordan 97 0.97 Kolumbien 437 4,37
Kampuchea, Democratic 93 0.93 Komoren 50 0,50
Kenya 172 1.72 Kongo, Volksrepublik 65 0,65
Korea, Republic of 449 4.49 Korea, Republik 449 4,49
Kuwait 930 9.30 Kuwait 930 9,30
Lao People's Dem. Rep. 60 0.60 Laotische Demokratische Volksrepublik 60 0,60
Lebanon 142 1.42 Lesotho 50 0,50
Lesotho 50 0.50 Libanon 142 1,42
Liberia 84 0.84 Liberia 84 0,84
Libyan Arab Jamahiriya 549 5.49 Libysch-Arabische Dschamahirija 549 5,49
Madagascar 100 1.00 Madagaskar 100 1,00
Malawi 77 0.77 Malawi 77 0,77
Malaysia 579 5.79 Malaysia 579 5,79
482 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Subscription Zeichnung
Number Anzahl
Country (millions Staat (Millionen
of Shares der Anteile
of SDR) SZR)
Maldives 50 0.50 Malediven 50 0,50
Mali 81 0.81 Mali 81 0,81
Malta 75 0.75 Malta 75 0,75
Mauritania 63 0.63 Marokko 348 3,48
Mauritius 87 0.87 Mauretanien 63 0,63
Mexico 1,192 11.92 Mauritius 87 0,87
Morocco 348 3.48 Mexiko 1192 11,92
Mozambique 97 0.97 Mosambik 97 0,97
Nepal 69 0.69 Nepal 69 0,69
Nicaragua 102 1.02 Nicaragua 102 1,02
Niger 62 0.62 Niger 62 0,62
Nigeria 844 8.44 Nigeria 844 8,44
Oman 94 0.94 Oman 94 0,94
Pakistan 660 6.60 Pakistan 660 6,60
Panama 131 1.31 Panama 131 1,31
Papua New Guinea 96 0.96 Papua-Neuguinea 96 0,96
Paraguay 80 0.80 Paraguay 80 0,80
Peru 373 3.73 Peru 373 3,73
Philippines 484 4.84 Philippinen 484 4,84
Portugal 382 3.82 Portugal 382 3,82
Qatar 137 1.37 Ruanda 75 0,75
Romania 555 5.55 Rumänien 555 5,55
Rwanda 75 0.75 Salomonen 50 0,50
St. Christopher and Nevis 50 0.50 Sambia 318 3,18
St. Lucia 50 0.50 Säo Tarne und Prfncipe 50 0,50
St. Vincent 50 0.50 Saudi-Arabien 3137 31,37
Sao Tome and Principe 50 0.50 Senegal 145 1,45
Saudi Arabia 3,137 31.37 SescheJlen 50 0,50
Senegal 145 1.45 Sierra Leone 75 0,75
Seychelles 50 0.50 Simbabwe 236 2,38
Sierra Leone 75 0.75 Singapur 154 1,54
Singapore 154 1.54 Somalia 78 0,78-
Solomon lslands 50 0.50 Spanien 1285 12,85
Somalia 78 0.78 Sri Lanka 271 2,71
Spain 1,285 12.85 St. Christopher und Nevis 50 0,50
Sri Lanka 271 2.71 St. Lucia 50 0,50
Sudan 206 2.06 St. Vincent 50 0,50
Suriname 82 0.82 Sudan 206 2,06
Syrian Arab Republic 168 1.68 Suriname 82 0,82
Swaziland 58 0.58 Swasiland 58 0,58
Tanzania 141 1.41 Syrien, Arabische Republik 168 1,68
Thailand 421 4.21 Tansania 141 1,41
Togo 77 o.n Thailand 421 4,21
Trinidad and Tobago 203 2.03 Togo 77 0,77
Tunisia 156 1.56 Trinidad und Tobago 203 2,03
Turkey 462 4.62 Tschad 60 0,60
United Arab Emirates 372 3.72 Türkei 462 4,62
Uganda 132 1.32 Tunesien 156 1,56
Uruguay 202 2.02 Uganda 132 1,32
Vanuatu 50 0.50 Ungarn 564 5,64
Venezuela 1,427 14.27 Uruguay 202 2,02
Viet Nam 220 2.20 Vanuatu 50 0,50
Western Samoa 50 0.50 Venezuela 1427 14,27
Yemen Arab Republic 67 0.67 Vereinigte Arabische Emirate 372 3,72
Yemen, People's Dem. Rep. of 115 1.15 Vietnam 220 2,20
Yugoslavia 635 6.35 Westsamoa 50 0,50
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 483
Subscription Zeichnung
Number Anzahl
Country (millions Staat (Millionen
of Shares der Anteile
of SDR) SZA)
Zaire 338 3.38 Zaire 338 3,38
Zambia 318 3.18 Zentralafrikanische Republik 60 0,60
Zimbabwe 236 2.36 Zypern 104 1,04
40,527 405.27 40527 405,27
Total 100,000 1,000.00 Insgesamt 100 000 1 000,00
Schedule B Anhang B
Election of Directors Wahl der Direktoren
1 . Candidates for the office of Director shall be nominated by 1 . Die Bewerber für das Amt eines Direktors werden von den
the Govemors, provided that a Govemor may nominate only Gouverneuren benannt; ein Gouverneur darf jedoch nur eine
one person. Person benennen.
2. The election of Oirectors shall be by ballot of the Governors. 2. Die Wahl der Direktoren erfolgt mittels Stimmzettel durch die
Gouverneure.
3. In balloting for the Oirectors, every Governor shall cast for 3. Bei der Abstimmung über die Direktoren gibt jeder Gouver-
one candidate all the votes which the member represented neur alle Stimmen, die das von ihm vertretene Mitglied nach
by him is entitled to cast under Section (a) of Article 40. Artikel 40 Buchstabe a abgeben kann, für einen Bewerber
ab.
4. One-fourth of the number of Directors shaU be elected sepa- 4. Ein Viertel der Anzahl der Direktoren wird getrennt gewählt,
rately, one by each of the Governors of members having the je einer von jedem der Gouverneure der Mitglieder mit der
largest number of shares. lf the total number of Oirectors is größten Anzahl von Anteilen. Ist die Gesamtzahl der Direkto-
not divisible by four, the number of Directors so elected shall ren nicht durch vier teilbar, so beträgt die Zahl der so gewähl-
be one-fourth of lhe next lower number that is divisible by ten Direktoren ein Viertel der nächstniedrigen durch vier
four. teilbaren Zahl.
5. The remaining Oiredors shall be elected by the other Gover- 5. Die übrigen Direktoren werden von den anderen Gouverneu-
nors in accordance with the provisions of paragraphs 6 to 11 ren nach Maßgabe der Nummern 6 bis 11 dieses Anhangs
of this Schedule. gewählt.
6. lf the number of candidates nominated equals the number of 6. Entspricht die Anzahl der benannten Bewerber der Anzahl
such remaining Directors to be elected, all the candidates der noch zu wählenden übrigen Direktoren, so werden alle
shall be elected in the first ballot; except that a candidate or Bewerber im ersten Wahlgang gewählt; hat ein Bewerber
candidates having received less than the minimum percen- jedoch weniger als den vom Rat für die Wahl festgelegten
tage of total votes determined by the Council for such elec- Mindesthundertsatz der Gesamtstimmen erhalten, so ist er
tion shall not be elected if any candidate shall have received nicht gewählt, sofern ein Bewerber mehr als den vom Rat
more than the maximum percentage of total votes deter- festgelegten Höchsthundertsatz der Gesamtstimmen erhal-
mined by the Council. ten hat.
7. lf the number of candidates nominated exceeds the number 7. Ist die Zahl der benannten Bewerber größer als die Zahl der
of such remaining Directors to be elected, the candidates zu wählenden übrigen Direktoren, so sind die Bewerber,
receiving the largest number of votes shall be elected with welche die größte Anzahl von Stimmen erhalten, gewählt,
the exception of any candidate who has received less than ausgenommen die Bewerber, die weniger als den vom Rat
the minimum percentage of the total votes determined by the festgelegten Mindesthundertsatz der Gesamtstimmen erhal-
Council. ten haben.
8. lf all of such remaining Oirectors are not elected in the first 8. Werden im ersten Wahlgang nicht alle übrigen Direktoren
ballot, a second ballot shall be held. The candidate or can- gewählt, so findet ein zweiter Wahlgang statt. Die im ersten
didates not elected in the first ballot shall again be eligible for Wahlgang nicht gewählten Bewerber sind wieder wählbar.
election.
9. In the second ballot, voting shall be limited to (i) those 9. Im zweiten Wahlgang ist die Stimmabgabe beschränkt auf i)
Governors having voted in the first ballot for a candidate not die Gouverneure, die im ersten Wahlgang für einen nicht
elected and (ii) those Govemors having voted in the first gewählten Bewerber gestimmt haben, und ii) die Gouver-
ballot for an elected candidate who had already received the neure, die im ersten Wahlgang für einen gewählten Bewerber
maximum percentage of total votes determined by the Coun- gestimmt haben, der bereits den vom Rat festgelegten
cil before taking their votes into account. Höchsthundertsatz der Gesamtstimmen erhalten hatte,
bevor ihre Stimmen berücksichtigt wurden.
1o. In determining when an elected candidate has received more 1O. Bei der Entscheidung darüber, wann ein gewählter Bewerber
than the maximum percentage of the votes, the votes of the mehr als den Höchsthundertsatz der Stimmen erhalten hat,
Govemor casting the largest number of votes for such candi- werden zuerst die Stimmen der Gouverneure gezählt, welche
484 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
date shall be counted first, then the votes of the Governor die größte Anzahl von Stimmen für diesen Bewerber ab-
casting the next largest number, and so on until such percen- geben, sodann die Stimmen der Gouverneure, welche die
tage is reached. nächstgrößte Stimmenzahl abgeben, und so fort, bis der
Hundertsatz erreicht ist.
11. lf not all the remaining Directors have been elected after the 11. Sind nach dem zweiten Wahlgang nicht alle übrigen Direkto-
second ballot, further ballots shall be held on the same ren gewählt, so finden weitere Wahlgänge nach den gleichen
principles until all the remaining Directors are elected, pro- Grundsätzen statt, bis alle übrigen Direktoren gewählt sind;
vided that when only one Director remains to be elected, this ist jedoch nur noch ein Direktor zu wählen, so kann er mit der
Director may be elected by a simple majority of the remaining einfachen Mehrheit der Reststimmen gewählt werden und gilt
votes and shall be deemed to have been elected by all such als mit allen diesen Stimmen gewählt.
votes.
Sechste Verordnung
zur Änderung der Zolltarifverordnung
(Erhöhung des Zollkontingents 1987 für Bananen)
Vom 11. August 1987
Auf Grund des §§ 77 Abs. 1 Nr. 2 Buchstabe c des Zollgesetzes in der Fassung
der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1S. 529), der durch Artikel 30 des
Gesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist, wird im
Einvernehmen mit dem Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und
Forsten verordnet:
Artikel 1
In der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI. II
S. 896), zuletzt geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 16. Juli 1987
(BGBI. II S. 398), wird im Abschnitt „Zollkontingente" bei Tarifnr. 08.01 B (Bana-
nen usw.) die Angabe „388 000 t" ersetzt durch „600 000 t".
Artikel 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-
bindung mit§ 89 des Zollgesetzes auch im Land Berlin.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1987 in Kraft.
Bonn, den 11. August 1987
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Obert
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 485
Erste Verordnung
über die Inkraftsetzung von Änderungen der Anhänge I und II
des Übereinkommens zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten
Vom 20. August 1987
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 29. Juni
1984 zu dem Übereinkommen vom 23. Juni 1979 zur
Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten (BGBI.
1984 II S. 569), der durch Artikel 19 der Dritten Zuständig-
keitsanpassungs-Verordnung vom 26. November 1986
(BGBI. 1 S. 2089) geändert worden ist, wird verordnet:
§ 1
Die von der 1. Konferenz der Vertragsparteien vom 21.
bis 26. Oktober 1985 in Bonn verabschiedeten Änderun-
gen der Anhänge I und II des Übereinkommens werden
hiermit in Kraft gesetzt. Die Anhänge werden nachstehend
in der geänderten Fassung veröffentlicht.
§2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-
tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 5 des Gesetzes
zu dem Übereinkommen vom 23. Juni 1979 zur Erhaltung
der wandernden wildlebenden Tierarten auch im Land
Berlin.
§3
(1) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkün-
dung in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an
dem die in§ 1 genannten Änderungen außer Kraft treten.
(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetz-
blatt bekanntzugeben.
Bonn, den 20. August 1987
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Dr. Klaus Töpfer
486 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Anhänge I und 11
des Übereinkommens vom 23. Juni 1979
zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten
Anhang 1 Appendix 1 Annexe 1
Erläuterungen Interpretation Interpretation
1. Die im vorliegenden Anhang aufgeführ- 1 . Migratory species included in this 1 . Les especes migratrices figurant a la
ten wandernden Arten werden auf fol- Appendix are referred to: presente Annexe sont indiquees:
gende Weise gekennzeichnet:
a) mit dem Namen der Art oder Unter- a) by the name of the species or sub- a) par le nom de l'espece ou de la
art oder species; or sous-espece; ou
b) als Gesamtheit der wandernden b) as being all of the migratory species b) par l'ensemble des especes migra-
Arten eines höheren Taxon oder included in a higher taxon or desig- a
trices appartenant un taxon supe-
eines bestimmten Teils dieses nated part thereof. a
rieur ou une partie designee dudit
Taxon. taxon.
2. Sonstige Bezugnahmen auf höhere 2. Other references to taxa higher than 2. Les autres references a des taxons su-
Taxa als Arten dienen nur der Informa- species are for the purpose of informa- perieurs a l'espece sont donnees uni-
tion oder Klassifikation. tion or classification only. a
quement titre d'information ou des a
fins de classification.
3. Die Abkürzung ,,(s. I.)" bedeutet, daß 3. The abbreviation .,(s. I.)" is used to de- 3. L'abreviation «(s.l.)» sert a indiquer que
die wissenschaftliche Bezeichnung in note that the scientific name is used in le nom scientifique est utilise dans son
ihrer erweiterten Bedeutung verwendet its extended meaning. sens large.
wird.
4. Das Zeichen ( - ) mit einer darauffolgen- 4. The symbol (-) followed by a number 4. Le signe (-) suivi d'un nombre place
den Zahl nach der Bezeichnung eines placed against the name of a taxon indi- apres le nom d'un taxon indique l'exciu-
Taxon bedeutet, daß bestimmte geo- cates the exclusion from that taxon of sion dudit taxon des populations geo-
graphisch abgegrenzte Populationen designated geographically separate graphiquement isofees, comme suit:
von diesem Taxon ausgeschlossen wer- populations as follows:
den:
- 101 peruanische Populationen. - 101 Peruvian populations. -101 Populations peruviennes.
5. Das Zeichen ( +) mit einer darauffolgen- 5. The symbol ( +) followed by a number 5. Le signe ( +) suivi d'un nombre place
den Zahl nach dem Namen einer Art placed against the name of a species apres le nom d'une espece signifie que
bedeutet, daß lediglich bestimmte denotes that only designated geographi- seules des populations geographique-
geographisch abgegrenzte Populatio- cally separate populations of that ment isolees de ladite espece sont ins-
nen dieser Art im Anhang erfaßt werden: species are included in this Appendix, crites a la presente Annexe, comme
as follows: suit:
+ 201 nordwestafrikanische + 201 Northwest African populations + 201 Populations d'Afrique du nord-
Populationen ouest
+ 202 afrikanische Populationen + 202 African populations + 202 Populations africaines
+ 203 Populationen im oberen + 203 Upper Amazon populations + 203 Populations du cours superieur
Amazonasgebiet de I' Amazone
+ 204 paläarktische Populationen. + 204 Palaearctic populations. + 204 Populations palearctiques.
6. Ein Sternchen (*) neben dem Namen 6. An asterisk (*) placed against the name 6. Un asterisque (*) place apres le nom
einer Art bedeutet, daß die Art oder eine of a species indicates that the species or d'une espece indique que ladite espece
abgegrenzte Population dieser Art oder a separate population of that species or ou une population geographiquement
ein höheres Taxon, welches diese Art a higher taxon which includes that isolee de ladite espece ou un taxon
einschließt, in Anhang II aufgenommen species is included in Appendix II. superieur comprenant ladite espece est
ist. a
inscrit I'Annexe II.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 487
Mammalia Procellariidae Pterodroma cahow
Säugetiere Sturmvogel Bermudasturmvogel
Pterodroma phaeopygia
Chiroptera Hawaiisturmvogel
Flattertiere
Pelecaniformes
Molossidae Tadarida brasiliensis
Ruderfüßer
Bulldogfleder- Brasilianische Bulldogfledermaus
mäuse Pelicandiae Pelecanus crispus *
Pelikane Krauskopfpelikan
Primates Pelecanus onocrotalus + 204
Herrentiere Rosapelikan
Pongidae Gorilla gorilla beringei
Menschenaffen Berggorilla Ciconiiformes
Schreitvögel
Cetacea Ardeidae Egretta eulophotes
Wale Reiher Schneereiher
Balaenopteridae Balaenoptera muscu/us Ciconiidae Ciconia boyciana
Furchenwale Blauwal Störche Schwarzschnabelstorch
Megaptera novaeangliae Threskiornithidae Geronticus eremita
Buckelwal Ibisse Waldrapp
Balaenidae Balaena mysticetus
Glattwale Grönlandwal Anseriformes
Eubalaena glacialis (s. /.) Entenvögel
Nordkaper Anatidae Chloephaga rubidiceps *
Entenartige Rotkopfgans
Carnivora
Raubtiere Falconiformes
Felidae Panthera uncia Greifvögel
Katzen Schneeleopard Accipitridae Haliaeetus albicilla *
Greife Seeadler
Pinnipedia Haliaeetus pe/agicus *
Robben Riesenseeadler
Phocidae Monachus monachus *
Seehunde Mönchsrobbe Gruiformes
Kranichvögel
Perissodactyla
Gruidae Grus japonensis *
Unpaarhufer
Kraniche Mandschurenkranich
Equidae Equus grevyi
Grus leucogeranus *
Pferde Grevyzebra
Nonnenkranich
Artiodactyla Grus nigricollis *
Paarhufer Schwarzhalskranich
Camelidae Lama vicugna,. - 101 Otididae Chlamydotis undulata * + 201
Kamele Vikunja Trappen Kragentrappe
Cervidae Cervus elaphus barbarus
Hirsche Berberhirsch Charadriiformes
Wat- und Möwen-
Bovidae Bos sauveli
vögel
Hornträger Kuprey
Scolopacidae Numenius borealis *
Bos grunniens
Schnepfenvögel Eskimo-Brachvogel
Wildyak
Numenius tenuirostris *
Addax nasomaculatus
Dünnschnabel-Brachvogel
Mendesantilope
Laridae Larus audouinii
Gaze/Ja cuvieri
Möwen Korallenmöwe
Afrikanische Echtgazelle
Larus Leucophthalmus
Gazella dama
Weißaugenmöwe
Damagazelle
Larus relictus
Gazella dorcas + 201
Gobi-Schwarzkopfmöwe
Dorkasgazelle
Larus saundersi
Gazella Leptocerosa
Kappenmöwe
Dünengazelle
Alcidae Synthliboramphus wumizusume
Alken Japanalk
Aves
Vögel Passeriformes
Sperlingsvögel
Procellariiformes Parulidae Dendroica kirtlandii
Röhrennasen Waldsänger Kirtlands Waldsänger
Diomedeidae Diomedea albatrus Fringillidae Serinus syriacus
Albatrosse Kurzschwanzalbatros Finken Zederngirlitz
488 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Reptilia Dermochelidae Dermochelys coriacea *
Kriechtiere Lederschildkröten Lederschildkröte
Pelomedusidae Podocnemis expansa * + 203
T estudinata Pelomedusenschild- Arranschildkröte
Schildkröten kröten
Cheloniidae Che/onia mydas * Crocodylia
Meeresschildkröten Suppenschildkröte Krokodile
Caretta caretta * Gavialidae Gavialis gangeticus
Unechte Karettschildkröte Gaviale Ganges-Gavial
Eretmochelys imbricata
Plsces
Echte Karettschildkröte
Fische
Lepidochelys kempii * Siluriformes
Atlantik-Bastardschildkröte Welsartige
Lepidochelys olivacea * Schilbeidae Pangasianodon gigas
Bastardschildkröte Orientalische Welse Riesenwels
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 489
Anhang II Appendix II Annexe II
Erläuterungen Interpretation Interpretation
1. Die im vorliegenden Anhang aufgeführ- 1. Migratory species included in this 1. Les especes migratrices figurant a la
ten wandernden Arten werden auf fol- Appendix are referred to: presente Annexe sont indiquees:
gende Weise gekennzeichnet:
a) mit dem Namen der Arf oder Unter- a) by the name of the species or sub- a) par le nom de I' espece ou de la
art oder species; or sous-espece; ou
b) als Gesamtheit der wandernden b) as being all of the migratory species b) par l'ensemble des especes migra-
Arten eines höheren Taxon oder included in a higher taxon or desig- a
trices appartenant un taxon supe-
eines bestimmten Teils dieses nated part thereof. rieur ou a une partie designee dudit
Taxon. taxon.
Wo auf ein höheres Taxon als das der Unless otherwise indicated, where refer- Sauf indication contraire, lorsqu'il est fait
Art Bezug genommen wird, bedeutet ence is made to a taxon higher than reference a un taxon superieur a l'es-
dies, wenn nichts anderes gesagt ist, species, it is understood that all the mi- pece, il est entendu que toutes les es-
daß der Abschluß von Abkommen allen gratory species within that taxon could peces migratrices appartenant audit
wandernden Arten zu erheblichem Vor- significantly benefit from the conclusion taxon sont susceptibles de beneficier de
teil gereichen könnte. of agreements. maniere significative de la conclusion
d'accords.
2. Die Abkürzung „spp." nach der 2. The abbreviation "spp." following the 2. L'abreviation «spp.,» suivant le nom
Bezeichnung einer Familie oder Gat- name of a Family or Genus is used to d'une famille ou d'un genre sert a desi-
tung wird zur Bezeichnung aller wan- denote all migratory species within that gner toutes les especes migratrices ap-
dernden Arten innerhalb dieser Familie Family or Genus. partenant ä cette famille ou a ce genre.
oder Gattung verwendet.
3. Sonstige Bezugnahmen auf höhere 3. Other references to taxa higher than 3. Les autres references a des taxons su-
Taxa als Arten dienen nur der Informa- species are for purpose of information or perieurs a l'espece sont donnees uni-
tion oder Klassifikation. classification only. quement ä titre d'information ou a des
fins de classification.
4. Die Abkürzung ("s. I.)" bedeutet, daß 4. The abbreviation "(s. I.)" is used to de- 4. L'abreviation «(s. 1.)» sert aindiquer que
die wissenschaftliche Bezeichnung in note that the scientific name is used in le nom scientifique est utilise dans son
ihrer erweiterten Bedeutung verwendet its extended meaning. sens large.
wird.
5. Das Zeichen ( +) mit einer darauffolgen- 5. The symbol ( +) followed by a number 5. Le signe ( +) suivi d'un nombre place
den Zahl nach dem Namen einer Art placed against the name of a species or apres le nom d'une espece ou d'un
oder eines höheren Taxon bedeutet, higher taxon denotes that only desig- taxon superieur signifie que seules des
daß lediglich bestimmte geographisch nated geographically separate popula- populations geographiquement isolees
abgegrenzte Populationen dieses tions of that taxon are included in this dudit taxon sont inscrites a la presente
Taxon in diesem Anhang erfaßt werden: Appendix, as follows: Annexe, comme suit:
+ 201 asiatische Populationen + 201 Asian populations + 201 Populations asiatiques
+ 202 europäische Populationen + 202 European populations + 202 Populations europeennes
+ 203 Ostseepopulationen + 203 Baltic populations + 203 Populations baltiques
+ 204 Wattenmeerpopulation. + 204 Wadden Sea population. + 204 Population de la Mer des
Wadden.
6. Ein Sternchen (*) neben dem Namen 6. An asterisk (*) placed against the name 6. Un asterisque (*) place apres le nom
einer Art oder neben einem höheren of a species or higher taxon indicates d'une espece ou d'un taxon superieur
Taxon bedeutet, daß die Art oder eine that the species or a separate popula- indique que ladite espece ou une popu-
abgegrenzte Population dieser Art oder tion of that species or one or more lation geographiquement isolee de la-
aber eine oder mehrere in dem höheren species included in that higher taxon, dite espece ou une ou plusieurs es-
Taxon eingeschlossene Arten in are included in Appendix 1. peces comprises dans ledit taxon supe-
Anhang I aufgenommen sind. a
rieur sont inscrites I' Annexe 1.
Mammalia Pinnipedia
Säugetiere Robben
Chiroptera Phocidae Phoca vitulina + 203, + 204
Fledermäuse Seehunde Seehund
Rhinolophidae spp. + 202 Halichoerus grypus + 203
Hufeisennasen Kegelrobbe
Vesperti- Monachus monachus „
lionidae spp. + 202 Mönchsrobbe
Glattnasen
Cetacea Proboscidae
Wale Rüsseltiere
Monodontidae Delphinapterus leucas Elephantidae Loxodonta africana
Grundelwale Weißwal Elefanten Afrikanischer Elefant
490 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Sirenia Charadriiformes
Sirenen Wat- und Möwen-
Dugongidae vögel
Dugong dugon
Gabelschwanz- Dugong Charadriidae spp.
Seekühe Regenpfeifer
Scolopacidae spp. *
Artiodactyla Schnepfenvögel
Paarhufer Recurvirostridae spp.
Camelidae Lama vicugna „ Stelzenläufer
Kamele Vikunja Phalaropodidae spp.
Bovidae Oryx dammah Wassertreter
Hornträger Krummhornoryx Burhinidae Burhinus oedicnemus
Gazella gazella + 201 Triele Triel
Edmigazelle Glareolidae Glareola pratincola
Brachschwalben Brachseeschwalbe
Glareola nordmanni
Aves Schwarzflügelseeschwalbe
Vögel
Coraciiformes
Rackenvögel
Pelecanif ormes
Ruderfüßer Meropidae Merops apiaster
Bienenfresser Bienenfresser
Pelecanidae Pe/ecanus crispus *
Pelikane Krauskopfpelikan Coraciidae Coracias garrulus
Racken Blauracke
Ciconiiformes
Schreitvögel Passeriformes
Sperlingsvögel
Ciconiidae Ciconia ciconia
Störche Weißstorch Muscicapidae (s. 1.) spp.
Fliegenschnäpper-
Ciconia nigra
artige
Schwarzstorch
Threskiornithidae Platalea leucorodia
Ibisse Löffler Reptllla
Plegadis falcinellus Kriechtiere
Sichler
Phoenicopteridae spp. T estudinata
Flamingos Schildkröten
Cheloniidae spp.*
Anseriformes Meeresschildkröten
Entenvögel Dermochelidae spp.*
Anatidae spp. * Lederschildkröten
Enten artige Pelomedusidae Podocnemis expansa •
Pelomedusen- Arranschildkröte
Falconiformes Schildkröten
Greifvögel
Cathartidae spp. Crocodylia
Neuweltgeier Krokodile
Pandionidae Pandion haliaetus Crocodylidae Crocodilus porosus
Fischadler Fischadler Krokodile Leistenkrokodile
Accipitridae spp. *
Greife
Falconidae spp.
Falken Pisces
Fische
Galliformes
Hühnervögel Acipenseriformes
Phasianidae Coturnix coturnix coturnix Störartige
Fasanenhühner Wachtel Acipenseridae Acipenser fulvescens
Störe Roter Stör
Gruiformes
Kranichvögel
Gruidae Grus spp.,.
Kraniche alle Kranicharten lnsecta
Anthropoides virgo Insekten
Jungfernkranich
Otididae Chlamydotis undulata * + 201 Lepidoptera
Trappen Kragentrappe Schmetterlinge
Otis tarda Danaidae Danaus plexippus
Großtrappe Danaiden Monarchfalter
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 491
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Sozialistischen Republik Birmanische Union
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 3. August 1987
In Rangun ist am 17. Juli 1987 eine Vereinbarung zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Sozialistischen Republik Birmanische
Union über finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet
worden. Die Vereinbarung ist
am 17. Juli 1987
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 3. August 1987
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Geschäftsträger a. i. Rangun, den 17. Juli 1987
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepu- mitteln des Darlehens für das Wasserkraftwerk Kinda-Damm
blik Deutschland unter Bezugnahme auf zu diesem Zwecke zu verwenden.
- das Abkommen vom 24. August 1982 zwischen unseren bei- 2. Es muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen gemäß
den Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit der dieser Vereinbarung als Anlage beigefügten Liste han-
- die Regierungsverhandlungen 1986 vom 26. November bis deln, für die die Liefer- bzw. Leistungsverträge nach dem
28. November 1986 in Bonn und das dort unterzeichnete Proto- 1. August 1987 abgeschlossen worden sind, wobei der Bedarf
koll vom 28. November 1986 (Ziffern 2.5 und 2.6 (c)) der Hohlglasfabrik Syriam an Ersatzteilen, Formen und Repa-
raturmaterial mit Priorität abgedeckt werden soll.
- und die entwicklungspolitischen Konsultationen vom 30. März
bis 10. April 1987 in Aangun 3. Im übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens vom
24. August 1982 einschließlich der Berlin-Klausel (Artikel 7)
die folgende Vereinbarung vorzuschlagen:
auch für diese Vereinbarung.
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es
der Myanma Foreign Trade Bank, bei der Kreditanstalt für Falls sich die Regierung der Sozialistischen Republik Bir-
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zur Finanzierung der Devi- manische Union mit den unter den Nummern 1 bis 3 enthaltenen
senkosten für den Bezug von Lieferungen und Leistungen aus Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die
dem deutschen Geltungsbereich des genannten Abkommens das Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende
zur Deckung des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen unse-
der im Zusammenhang mit der finanzierten Wareneinfuhr ren beiden Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwort-
anfallenden Transport- und Versicherungskosten ein Dar- note in Kraft tritt.
lehen bis zu 15 Millionen DM (in Worten: fünfzehn Millionen
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausge-
Deutsche Mark) neu aufzunehmen sowie nach Abschluß des
zeichnetsten Hochachtung.
Kürzungsvertrags bis zu 12,3 Millionen DM (in Worten: zwölf
Millionen dreihunderttausend Deutsche Mark) aus den Rest- Franz Ring
Seiner Exzellenz
Stellvertretender Minister für Planung und Finanzen
der Sozialistischen Republik Birmanische Union
U Nyunt Maung
Rangoon
492 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Anlage
zur Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Sozialistischen Republik Birmanische Union
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Nummer 1 der Regierungsvereinbarung
vom 17. Juli 1987 aus dem Darlehen finanziert werden können:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Pflanzenschutz-
und Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung der Sozialistischen
Republik Birmanische Union von Bedeutung sind,
f) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.
2. Einfuhrgüter, die in dieser liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn
die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-
liegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie
von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung
aus dem Darlehen ausgeschlossen.
Sozialistische Republik 17.Juli 1987
Birmanische Union
Mein Herr,
ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom 17. Juli 1987 zu
bestätigen, deren Text wie folgt lautet:
(Es folgt der Text der vorstehenden Note.)
Ich beehre mich weiterhin, im Namen der Regierung der Sozia-
listischen Republik Birmanische Union die vorstehende Vereinba-
rung zu bestätigen und mich damit einverstanden zu erklären, daß
Ihre Note und diese meine Antwortnote als Vereinbarung zwi-
schen den beiden Regierungen angesehen wird, die mit dem
Datum dieser Antwortnote in Kraft tritt.
Ich benutze diese Gelegenheit, Sie meiner vorzüglichsten
Hochachtung zu versichern.
U Nyunt Maung
Stellvertretender Minister, Ministerium für Planung und Finanzen
Herrn
Franz Erwin Ring
Geschäftsträger a. i., Botschaft der Bundesrepublik Deutschland
Rangoon
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 493
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 6. August 1987
In Daressalam ist am 24. April 1987 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden.
Das Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 24. April 1987
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. August 1987
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sektor", wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt
worden ist, einen Finanzierungsbeitrag bis zu 1O 000 000,- DM
und
(in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) zu erhalten.
die Regierung der Vereinigten Republik Tansania -
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Regierung der Vereinigten Republik Tansania zu einem späteren
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Vereinigten Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-
Republik Tansania, tung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung
und Betreuung des Vorhabens „Sektorbezogenes Programm zur
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Instandsetzung von Erzeugungs-, Übertragungs- und Verteilungs-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu anlagen im Energiesektor'', von der Kreditanstalt für Wiederauf-
vertiefen, bau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen
Anwendung.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania durch
der Republik Tansania beizutragen - andere Vorhaben ersetzt werden.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 2
Artikel 1
Die Verwendung des in Artikel 1 genannnten Betrages, die
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
es der Regierung der Vereinigten Republik Tansania, von der Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vor- anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs-
haben „Sektorbezogenes Programm zur Instandsetzung von beitrages zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
Erzeugungs-, Übertragungs- und Verteilungsanlagen im Energie- Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
494 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Artikel 3 Artikel 5
Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania stellt die Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son- ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
stigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Finanzierungsbeitrages ergebenden Lieferungen die wirtschaft-
Abschluß und der Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Ver- lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt
trages in der Republik Tansania erhoben werden. werden.
Artikel 4 Artikel 6
Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania überläßt bei Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
den sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages er- des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin,
gebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der gegenüber der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich- innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens
eine gegenteilige Erklärung abgibt.
berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im
deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei-
ligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi- Artikel 7
gungen. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Daressalam am 24. April 1987 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Christei Steffler
Für die Regierung der Vereinigten Republik Tansania
G. Rutihinda
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 6. August 1987
In Daressalam ist am 5. Mai 1987 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Vereinigten Republik Tansania über
Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das
Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 5. Mai 1987
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. August 1987
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 495
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-
ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzie-
und
rungsbeitrages zu schließenden Verträge.
die Regierung der Vereinigten Republik Tansania -
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Artikel 3
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Vereinigten
Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania stellt die
Republik Tansania,
Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-
stigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
Abschluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
der Vereinigten Republik Tansania erhoben werden.
vertiefen,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
Artikel 4
die Grundlage dieses Abkommens ist,
Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania überläßt bei
in der Absicht, das Strukturanpassungsprogramm der Regie- den sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages er-
rung zu unterstützen und damit zur sozialen und wirtschaftlichen gebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und
Entwicklung in der Vereinigten Republik Tansania beizutragen, Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im
lungen vom 22. Januar 1987 in Bonn - deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen
oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei-
sind wie folgt übereingekommen: ligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-
gungen.
Artikel 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Artikel 5
es der Regierung der Vereinigten Republik Tansania, von der Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vor- ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
haben „Sektorbezogenes Programm zur Unterstützung des Stra- Finanzierungsbeitrages ergebenden Lieferungen und Leistungen
ßengüterverkehrs", wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt
festgestellt worden ist, einen Finanzierungsbeitrag bis zu genutzt werden.
35 000 000,- DM (in Worten: fünfunddreißig Millionen Deutsche
Mark) zu erhatten. Dieses Vorhaben stellt einen Beitrag der Artikel 6
Bundesrepublik Deutschland zur Unterstützung des Weltbank-
Sonderfonds (IDA) für Afrika dar. Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin,
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania durch innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens
andere Vorhaben ersetzt werden. eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Artikel 2
Artikel 7
Die Verwendung des in Artikel 1 genannnten Betrages, die
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Daressalam am 5. Mai 1987 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Christei Steffler
Für die Regierung der Vereinigten Republik Tansania
G. Rutihinda
496 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über das lnkrc!_fttreten des deutsch-österreichischen Vertrags
über den Binnenschiffsverkehr
Vom 7. August 1987
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. Januar
1987 zu dem Vertrag sowie dem Zusatzprotokoll vom
20. November 1985 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Österreich über den
Binnenschiffsverkehr (BGBI. 1987 II S. 78) wird bekannt-
gemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 15 Abs. 3
sowie das Zusatzprotokoll
am 1. August 1987
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind am 15. Mai 1987 in Wien
ausgetauscht worden.
Bonn, den 7. August 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oe ste rh e lt
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tschad
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. August 1987
In N'Djamena ist am 6. Juli 1987 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Republik Tschad über Finanzielle
Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkommen
ist nach seinem Artikel 7
am 6. Juli 1987
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. August 1987
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 497
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tschad
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
und schriften unterliegt.
die Regierung der Republik Tschad - Artikel 3
Die Regierung der Republik Tschad stellt die Kreditanstalt für
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Abgaben, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchführung
Tschad,
des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in der Republik Tschad
erhoben werden, frei.
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
Artikel 4
vertiefen,
Die Regierung der Republik Tschad überläßt bei den sich aus
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Transpor-
die Grundlage dieses Abkommens ist, ten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den
Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der
der Republik Tschad beizutragen - Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich
dieses Abkommens ausschließen oder erschweren und erteilt
sind wie folgt übereingekommen: gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 1
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es Artikel 5
der Regierung der Republik Tschad, von der Kreditanstalt für Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Wiederaufbau, Frankfurt (Main), zur Finanzierung der Kosten für ren Wert darauf, daß bei den sich aus dem Finanzierungsbeitrag
den Bezug von Waren und Leistungen zur Deckung des laufen- ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen
den notwendigen zivilen Bedarfs und der im Zusammenhang mit Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.
der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inlands-
kosten für Transport, Versicherung und Montage einen Finanzie-
rungsbeitrag bis zu 2 000 000,- DM (in Worten: zwei Millionen
Artikel 6
Deutsche Mark) zu erhalten. Es muß sich hierbei um Lieferungen
und Leistungen gemäß der diesem Abkommen als Anlage bei- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
gefügten Liste handeln, für die die Lieferverträge bzw. Leistungs- des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin,
verträge nach dem 11. April 1987 abgeschlossen worden sind. sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
gegenüber der Regierung der Republik Tschad innerhalb von drei
Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige
Artikel 2
Erklärung abgibt.
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages sowie die
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, bestimmt Artikel 7
der zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Emp- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
tänger des Finanzierungsbeitrages zu schließende Vertrag, der
Geschehen zu N'Djamena, am 6. Juli 1987 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hilmar Kaht
Für die Regierung der Republik Tschad
Gouara Lassou
498 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tschad
über finanzielle Zusammenarbeit
1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des Regierungsabkommens vom
6. Juli 1987 aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert werden können:
a) industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Pflanzenschutz-
und Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung und den Wiederaufbau
der Republik Tschad von Bedeutung sind,
f) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.
2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn
die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-
liegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie
von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung
aus dem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tschad
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. August 1987
In N'Djamena ist am 6. Juli 1987 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Republik Tschad über Finanzielle
Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkommen
ist nach seinem Artikel 7
am 6. Juli 1987
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. August 1987
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1987 499
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tschad
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger die Finanzie-
rungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesre-
und
publik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
die Regierung der Republik Tschad -
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Artikel 3
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Die Regierung der Republik Tschad stellt die Kreditanstalt für
Tschad, Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Abgaben, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchführung
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Tschad erhoben werden,
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu frei.
vertiefen,
Artikel 4
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, Die Regierung der Republik Tschad überläßt bei den sich aus
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transpor-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in ten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den
der Republik Tschad beizutragen - Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der
sind wie folgt übereingekommen: Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich
dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
Artikel 1
unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Tschad, von der Kreditanstalt für
Wiederaufbau, Frankfurt (Main), für die Vorhaben Artikel 5
- Wasserversorgung Abeche Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
- Studien- und Fachkräftefonds III ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der
Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen
- Sektorbezogenes Programm Trinkwasser, die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden genutzt werden.
ist, Finanzierungsbeiträge bis zu 24 000 000,- DM (in Worten:
Artikel 6
vierundzwanzig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten.
Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin,
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
land und der Regierung der Republik Tschad durch andere Vor- gegenüber der Regierung der Republik Tschad innerhalb von drei
haben ersetzt werden. Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige
Artikel 2 Erklärung abgibt.
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Bedin-
Artikel 7
gungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu N'Djamena, am 6. Juli 1987 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hilmar Kaht
Für die Regierung der Republik Tschad
Gouara Lassou
500 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtUche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften
sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltamvorschriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement.
Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für AbonnementSbestellungen sowie
Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach
13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 • 0.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 62,80 DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,97 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt
auch für Bundesgesetzblätter, die vordem 1. Juli 1987 ausgegeben worden
sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto
Bundesgesetzblatt KOln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dlNer Auegabe: 7,01 DM (5,91 DM zuzüglich 1,10 DM Versand•
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 7,81 DM.
Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer·
aatz beträgt 7 %. Postvertriebsstück · Z 1 • A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten des deutsch-maurltischen Sichtvermerksabkommens
Vom 12. August 1987
Das Sichtvermerksabkommen vom 20. November 1969
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Mauritius (BAnz. Nr. 84 vom 9. Mai
1970) ist von der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land mit Wirkung vom
31. März 1987
gekündigt worden. Das Abkommen ist damit zu diesem
Zeitpunkt außer Kraft getreten.
Bonn, den 12. August 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rhelt