---- -- ----- - - - ------ - - - - - - - -
446 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
zur Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 17. Juli 1987
Unter Bezugnahme auf seine bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
9. November 1978 gemachten Vorbehalte (vgl. die Bekanntmachung vom 4. Sep-
tember 1979/BGBI. II S. 1040) zu der Konvention vom 4. November 1950 zum
Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953) hat
Po r tu g a I am 11 . Mai 1987 dem Generafsekretär des Europarats folgendes
notifiziert:
(Übersetzung)
J'ai l'honneur de vous informer que le Portugal a decide de ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß Portugal beschlossen
proceder au retrait des reserves suivantes ä la Convention de hat, folgende am 9. November 1978 bei der Ratifikation ange-
Sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertes Fondamen- brachte Vorbehalte zur Konvention zum Schutze der Menschen-
tales qui avaient ete formulees le 9 novembre 1978, ä l'occasion rechte und Grundfreiheiten zurückzunehmen:
de sa ratification:
a) A I' Article 10, en ce qui concemait l'inexistence de la a) zu Artikel 1O hinsichtlich der Tatsache, daß das Fernsehen
propriete privee de la television; nicht Privateigentum sein darf;
b) A l'Article 11, en ce qui concernait l'interdiction du «lock-out»; b) zu Artikel 11 hinsichtlich des Verbots der Aussperrung;
c) A I' Article 4, paragraphe 3, alinea b, en ce qui concernait c) zu Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe b hinsichtlich des Bestehens
l'existence du service civil obligatoire; der Zivildienstpflicht;
d) A l'Article 11, en ce qui concernait f'interdiction des organi- d) zu Artikel 11 hinsichtlich des Verbots von Organisationen, die
sations se reclamant de l'ideologie fasciste; sich auf faschistische Anschauungen berufen;
e) A l'Article 1"' du Protocole No. 1, en ce qui concernait la e) zu Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 hinsichtlich der Möglichkeit,
possibilite, dans des termes a determiner par la loi, que les daß Enteignungen von Großgrundbesitzern, Eigentümern
expropriations des possesseurs de latifundia et des grands großer Vermögenswerte, Unternehmern oder Anteilseignern
proprietaires, chefs d'entreprises ou actionnaires ne donnent nach gesetzlich festzulegenden Bedingungen entschädi-
lieu a aucune indemnisation; gungslos erfolgen;
f) A I' Article 2 du Protocole No. 1, en ce qui concernait le f) zu Artikel 2 des Protokolls Nr. 1 hinsichtlich der konfessio-
caractere non-confessionnel de I' enseignement public et la nellen Unabhängigkeit des öffentlichen Erziehungswesens
supervision par l'Etat de l'enseignement prive. und der staatlichen Aufsicht über das private Erziehungs-
wesen.
Les reserves sus-mentionnees ont ete retirees de I' ordre juridi- Die genannten Vorbehalte wurden durch das am 7. April 1987
que interne par la Loi No. 12/87, adoptee par I' Assemblee de la von der Versammlung der Republik angenommene Gesetz
Republique le 7 avril 1987. Nr. 12/87 aus der innerstaatlichen Rechtsordnung heraus-
genommen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
4. September 1979 (BGBI. II S. 1040) und vom 24. September 1986 (BGBI. II
S. 933).
Bonn, den 17. Juli 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1987 447
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
Vom 28. Juli 1987
Das Übereinkommen vom 13. November 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
(BGBI. 1982 II S. 373) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Jugoslawien am 16. Juni 1987
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Oktober 1985 (BGBI. II
s. 1183).
Bonn, den 28. Juli 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-venezolanischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
der Unternehmen der Luftfahrt und der Seeschiffahrt
Vom 29. Juli 1987
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 30. Mai 1979 zu
dem Abkommen vom 17. März 1978 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Republik Venezuela zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung der Unternehmen der Luftfahrt und der See-
schiffahrt (BGBI. 1979 II S. 642) wird bekanntgemacht, daß
das Abkommen nach seinem Artikel VI
am 1. Juni 1987
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 29. Juli 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1987 447
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
Vom 28. Juli 1987
Das Übereinkommen vom 13. November 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
(BGBI. 1982 II S. 373) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Jugoslawien am 16. Juni 1987
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Oktober 1985 (BGBI. II
s. 1183).
Bonn, den 28. Juli 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-venezolanischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
der Unternehmen der Luftfahrt und der Seeschiffahrt
Vom 29. Juli 1987
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 30. Mai 1979 zu
dem Abkommen vom 17. März 1978 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Republik Venezuela zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung der Unternehmen der Luftfahrt und der See-
schiffahrt (BGBI. 1979 II S. 642) wird bekanntgemacht, daß
das Abkommen nach seinem Artikel VI
am 1. Juni 1987
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 29. Juli 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
448 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln
über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
und des Protokolls zur Änderung des Abkommens
Vom 29. Juli 1987
1. Das Abkommen vom 12. Oktober 1929 zur Vereinheitli- der Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich
chung von Regeln über die Beförderung im internatio- auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt worden war:
nalen Luftverkehr (RGBI. 1933 II S. 1039) ist nach
Brunei Darussalam am 28. Februar 1984
seinem Artikel 38 für
Malta am 27. Januar 1986
Costa Rica am 8. August 1984
Grenada am 13. November 1985 2. Das Protokoll vom 28. September 1955 zur Änderung
Katar am 21 . März 1987 des Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über
die Beförderung im internationalen Luftverkehr (BGBI.
Vereinigte
1958 II S. 291) ist nach seinem Artikel XXIII für
Arabische Emirate am 3. Juli 1986
Costa Rica am 8. August 1984
in Kraft getreten.
Grenada am 13. November 1985
Folgende Staaten haben der Regierung der Volksrepu-
Katar am 21. März 1987
blik Polen notifiziert, daß sie sich an das Abkommen
gebunden fühlen, dessen Anwendung vor Erlangung in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 6. Oktober 1983 (BGBI. II S. 684 ).
Bonn, den 29. Juli 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Erweiterung der Zuständigkeit der Behörden,
vor denen nichteheliche Kinder anerkannt werden können
Vom 29. Juli 1987
Das Übereinkommen vom 14. September 1961 über die
Erweiterung der Zuständigkeit der Behörden, vor denen
nichteheliche Kinder anerkannt werden können (BGBI.
1965 II S. 17, 19), wird nach seinem Artikel 9 für
Spanien am 5. August 1987
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. September 1984 (BGBI. II
s. 875).
Bonn, den 29. Juli 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
448 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln
über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
und des Protokolls zur Änderung des Abkommens
Vom 29. Juli 1987
1. Das Abkommen vom 12. Oktober 1929 zur Vereinheitli- der Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich
chung von Regeln über die Beförderung im internatio- auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt worden war:
nalen Luftverkehr (RGBI. 1933 II S. 1039) ist nach
Brunei Darussalam am 28. Februar 1984
seinem Artikel 38 für
Malta am 27. Januar 1986
Costa Rica am 8. August 1984
Grenada am 13. November 1985 2. Das Protokoll vom 28. September 1955 zur Änderung
Katar am 21 . März 1987 des Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über
die Beförderung im internationalen Luftverkehr (BGBI.
Vereinigte
1958 II S. 291) ist nach seinem Artikel XXIII für
Arabische Emirate am 3. Juli 1986
Costa Rica am 8. August 1984
in Kraft getreten.
Grenada am 13. November 1985
Folgende Staaten haben der Regierung der Volksrepu-
Katar am 21. März 1987
blik Polen notifiziert, daß sie sich an das Abkommen
gebunden fühlen, dessen Anwendung vor Erlangung in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 6. Oktober 1983 (BGBI. II S. 684 ).
Bonn, den 29. Juli 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Erweiterung der Zuständigkeit der Behörden,
vor denen nichteheliche Kinder anerkannt werden können
Vom 29. Juli 1987
Das Übereinkommen vom 14. September 1961 über die
Erweiterung der Zuständigkeit der Behörden, vor denen
nichteheliche Kinder anerkannt werden können (BGBI.
1965 II S. 17, 19), wird nach seinem Artikel 9 für
Spanien am 5. August 1987
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. September 1984 (BGBI. II
s. 875).
Bonn, den 29. Juli 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1987 449
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Zuständigkeit der Behörden und das anzuwendende Recht
auf dem Gebiet des Schutzes von Minderjährigen
Vom 29. Juli 1987
Das Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 über die Zuständigkeit der Behör-
den und das anzuwendende Recht auf dem Gebiet des Schutzes von Minder-
jährigen (BGBI. 1971 II S. 217) ist nach seinem Artikel 20 Abs. 2 für
Spanien am 21 . Juli 1987
in Kraft getreten.
Spanien hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Vorbehalte
gemacht:
(Übersetzung)
"EI Estado espariol limita la aplicaci6n del .,Der spanische Staat beschränkt die An-
... Convenio a los menores que tengan la wendung des . . . Übereinkommens auf
nacionalidad del Estado contratante. Minderjährige, die dem Vertragsstaat ange-
hören.
EI Estado espariol reserva la competen- Der spanische Staat behält sich die Zu-
cia de sus Autoridades llamadas a dirimir ständigkeit seiner Behörden, die dazu be-
demandas de anulaci6n, disoluci6n o ate- rufen sind, über ein Begehren auf Nichtig-
nuaci6n del vinculo conyugal entre el padre erklärung, Auflösung oder Lockerung des
y la madre de un menor, con el fin de zwischen den Eltern eines Minderjährigen
adoptar medidas de protecci6n de su perso- bestehenden Ehebandes zu entscheiden,
na o de sus bienes." für Maßnahmen zum Schutz der Person
oder des Vermögens des Minderjährigen
vor."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. April 1984 (BGBI. II S. 460).
Bonn, den 29. Juli 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
450 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 30. Juli 1987
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember
1979 gegen Geiselnahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist nach
seinem Artikel 18 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in
Kraft getreten:
Senegal am 9. April 1987
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 6. April 1987 (BGBI. II S. 253).
Bonn, den 30. Juli 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 30. Juli 1987
Das in Paris am 16. November 1972 von der General-
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer 17. Tagung
beschlossene Übereinkommen zum Schutz des Kultur-
und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II S. 213) ist nach
seinem Artikel 33 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Finnland am 4. Juni 1987
Gabun am 30. März 1987
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. November 1986 (BGBI. II
S. 995).
Bonn, den 30. Juli 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
450 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 30. Juli 1987
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember
1979 gegen Geiselnahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist nach
seinem Artikel 18 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in
Kraft getreten:
Senegal am 9. April 1987
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 6. April 1987 (BGBI. II S. 253).
Bonn, den 30. Juli 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 30. Juli 1987
Das in Paris am 16. November 1972 von der General-
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer 17. Tagung
beschlossene Übereinkommen zum Schutz des Kultur-
und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II S. 213) ist nach
seinem Artikel 33 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Finnland am 4. Juni 1987
Gabun am 30. März 1987
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. November 1986 (BGBI. II
S. 995).
Bonn, den 30. Juli 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
- ---·· ----------
438 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 30. April 1986
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Ungarischen Volksrepublik
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 12. August 1987
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Budapest am 30. April 1986 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Ungarischen Volksrepublik über die Förde-
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem Protokoll vom
selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung
dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt,
sowie der Tag, an dem beide Vertragsparteien im Hinblick auf Artikel 11 Abs. 3
des Vertrags Mitglieder des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung
von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten
geworden sind, sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Bonn, den 12. August 1987
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Für den Bundeskanzler
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
Der Bundesminister für Wirtschaft
Martin Bangemann
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1987 439
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Ungarischen Volksrepublik
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Szerz6des
a Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag
es a Magyar Nepköztarsasag
között a beruhazasok el6segiteser61 es kölcsönös vedelmer61
Die Bundesrepublik Deutschland A Nemetorszagi SzOvetsegi KOztarsasag
und es
die Ungarische Volksrepublik - a Magyar Nepköztarsasag
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen ATT6L AZ 6HAJT6L vezetve, hogy a ket allam közötti gazda-
beiden Staaten zu vertiefen, sagi együttmüködest elmelyitsek,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen ARRA TÖREKEDVE, hogy kedvezO felteteleket teremtsenek az
von Investoren des einen Staates im Gebiet des anderen Staates egyik allam beruhaz6inak beruhazasai szamara a masik attam
zu schaffen und területen es
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher FELISMERVE, hogy a beruhazasok el6segitese es szerz6de-
Schutz von Kapitalanlagen die Initiative in diesem Bereich an- ses vedelme OsztOnzi ezen a területen a kezdemenyezest,
regen -
haben folgendes vereinbart: a következOkben allapodtak meg:
Artikel 1. Cikk
Für die Zwecke dieses Vertrags Ezen SzerzOdes celjab61
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder 1. a „beruhazasok" fogalma magaban foglal mindenfajta va-
Art, insbesondere gyonerteket, különösen
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen so- a) az ing6 es ingatlan dolgok tulajdonat, valamint egyeb
wie sonstige dingliche Rechte und Sicherungsrechte wie dologi jogokat es biztositeki jogokat, ugymint jelzalogjogot
Hypotheken und Pfandrechte; es zalogjogot;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) a tarsasagokban val6 reszesedesi jogokat es a vallalkoza-
Beteiligungen an Unternehmen; sokban val6 erdekeltseg mas fajtait;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) olyan panzre vonatkoz6 igenyeket, amelyet arra forditot-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf tak, hogy gazdasagi erteket hozzanak letre, vagy olyan
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; szolgaltatasokra vonatkoz6 igenyeket, amelyeknek gazda-
sagi ertekük van;
d) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, tech- d) a szerzOi jogokat, az ipari tulajdonjogokat, a technikai
nische Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen, Know- eljarast, a vedjegyeket, a kereskedelmi neveket, a know-
how und Goodwill; how-t es a good-will-t;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf- e) közjogi koncesszi6kat, beleertve kutatasi es kitermelesi
suchungs- und Gewinnungskonzessionen; koncesszi6kat;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt a vagyonertekek beruhazasi formajaban bekövetkezO valto-
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; zas nem erinti azok beruhazasi jelleget;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge" diejenigen Beträge, die in der 2. a „jövedelmek" fogalma azokat az összegeket fejezi ki, ame-
Form von Gewinnanteilen, von Dividenden, von Lizenzgebüh- lyek beruhazasra, meghatarozott idötartamon keresztül nyere-
ren, von Zinsen und anderen laufenden Einkünften auf eine segreszesedes, osztalek, licencdij, kamat es mas foly6 beve-
Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum entfallen; tel formajaban jutnak;
3. bezeichnet der Begriff „Investoren" 3. a „beruhaz6k" fogalma jelöli
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) a Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag vonatkozasaban:
Deutsche mit Wohnsitz im Geltungsbereich dieses Ver- az ezen Szerzödes területi hatalyan belül lak6hellyel bir6
trags; nemeteket;
b) in bezug auf die Ungarische Volksrepublik: b) a Magyar Nepköztarsasag vonatkozasaban:
Ungarn mit Wohnsitz im Geltungsbereich dieses Vertrags; az ezen Szerz6des területi hatalyan belül lak6hellyel bir6
magyarokat;
440 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
c) jede juristische Person, sowie jede Handelsgesellschaft c) minden jogi szemelyt, valamint minden kereskedelmi tar-
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne sasägot, vagy egyeb tarsasagot, vagy egyesülest, akar
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Geltungsbereich van jogi szemelyisege akar nincs, amely ezen Szerz&Jes
dieses Vertrags hat und nach den Gesetzen zu Recht területi hatälyan belül szekhellyel rendelkezik es törvenye-
besteht, gleichviel, ob die Haftung ihrer Gesellschafter, sen fennall, tekintet nelkül arra, hogy üzlettarsai, resze-
Teilhaber oder Mitglieder beschränkt oder unbeschränkt stärsai, vagy tagjai felelOssege korlatozott vagy korlatlan
und ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht. es tevekenysege nyeresegre iranyul-e vagy sem.
Artikel 2 2. Cikk
Jede Vertragspartei wird in ihrem Gebiet Kapitalanlagen von Mindegyik Szerzödö Fel lehetöseg szerint elösegiti területen a
Investoren der anderen Vertragspartei nach Möglichkeit fördern masik SzerzödO Fel beruhaz6inak beruhazasait es ezeket a beru-
und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechts- hazäsokat jogszabälyaival összhangban engedelyezi. A beruha-
vorschriften zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall zäsokat minden esetben igazsägos es meltänyos elbiralasban
gerecht und billig behandeln. reszesitik.
Artikel 3 3. Cikk
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Investo- (1) Mindegyik Szerzödö Fel a masik SzerzödO Fel beruhaz6-
ren der anderen Vertragspartei oder Kapitalanlagen, an denen inak a területen levo beruhazäsait vagy azokat a területen levö
Investoren der anderen Vertragspartei beteiligt sind, in ihrem beruhazäsokat, amelyekben a mesik Szerz&JO Fel beruhaz6i
Gebiet nicht weniger günstig als Kapitalanlagen eigener Investo- erdekeltek, nem kevesbe kedvezö elbanäsban reszesiti, mint a
ren oder Kapitalanlagen von Investoren dritter Staaten. sajät beruhaz6inak a beruhazäsait, vagy a harmadik allamok
beruhaz6inak beruhazasait.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen Ver- (2) Mindegyik Szerz&Jö Fel a területen a masik SzerzödO Fel
tragspartei hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang mit ber1:.1haz6it beruhazässal összefüggö tevekenysegük tekinteteben
Kapitalanlagen in ihrem Gebiet nicht weniger günstig als eigene nem kevesbe kedvezö elbänasban reszesiti, mint sajat beruhä-
Investoren oder Investoren dritter Staaten. z6it, vagy a harmadik allamok beruhaz6it.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf die Vorrechte, die (3) Ez az elbänäs nem vonatkozik azokra az elöjogokra, ame-
eine Vertragspartei den Investoren dritter Länder wegen ihrer lyeket az egyik Szerzödö Fel harmadik orszägok beruhaz6inak
Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemein- väm - vagy gazdasagi uni6ban, közös piacban vagy szabadke-
samen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen ihrer Asso- reskedelmi övezetben val6 tagsäguk, vagy ahhoz val6 tärsulasuk
ziierung damit einräumt. fofytan megad.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) Az. e Cikk szerinti efbanäs nem vonatkozik azokra a kedvez-
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Investoren menyekre, amelyeket az egyik Szerzödö Fel harmadik allamok
dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens beruhaz6inak kettös ad6ztatasi egyezmeny, vagy ad6kerdesekröl
oder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt. sz616 egyeb megallapodäsok alapjän nyujt.
Artikel 4 4. Cikk
(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie- (1 ) Az egyik Szerzödö Fel beruhaz6inak beruhazäsai a mäsik
ßen im Gebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz und Szerzödö Fel területen teljes vedelmet es biztonsagot elveznek.
Sicherheit.
(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen (2) Az. egyik Szerzödö Fel beruhaz6inak beruhazasait a masik
im Gebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl Szerzödö Fel területen csak közerdekböl es kärtalanitas ellene-
und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder anderen ben szabad kisajatitani, allamositani, vagy mas olyan intezkede-
Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer seknek alavetni, amelyek kihatasaikban kisajatitässal, vagy alla-
Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschädi- mositässal ernek tel. A kartalanitasnak a kisajatitott beruhazas
gung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar közvetlenül azon idöpont elötti ertekenek kell megfelelnie, amikor
vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die Enteignung oder a kisajätitas vagy az allamositas nyilvanosan ismertte valt. A
Verstaatlichung öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muß kartalanitasnak haladektalanul meg kell törtennie es az utan a
unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der fizetes idöpontjäig a szokasos bankszerü kamatlabbal kamatot
Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; kell fizetni; val6san ertekelhetönek es szabadon atutalhat6nak kell
sie muß tatsächlich verwertbar und frei transferierbar sein. Späte- lennie. Legkesöbb a kisajätitas, allamositäs vagy az azokhoz
stens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder ver- hasonlithat6 intezkedesek idöpontjäban megfelelö m6don gon-
gleichbarer Maßnahmen muß in geeigneter Weise für die Festset- doskodni kell a kärtalanitas megällapitäsär61 es szolgältatäsär61.
zung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein. A kisajätitäs, ällamositäs, vagy az azokhoz hasonlithat6 intezke-
Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder ver- desek jogszerüsegenek es kärtalanitäs nagysägänak rendes jogi
gleichbarer Maßnahmen und die Höhe der Entschädigung müs- eljäräs kereteben felülvizsgälhat6nak kell lenniük.
sen in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden
können.
(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder son- (3) Az. egyik Szerzödö Fel beruhäz6it, akik häboru vagy egyeb
stige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot- fegyveres összeütközes, forradalom, ällami szüksegällapot, vagy
stand oder Aufruhr im Gebiet der anderen Vertragspartei Verluste felkeles miatt a mäsik SzerzOdö Fel területen beruhazäsaikban
an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei veszteseget szenvednek el, ezen Szerz&JO Fel a visszaszolgäl-
hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigun- tatäsok, vegkielegitesek, kärtalanitäsok, vagy egyeb ellenszolgäl-
gen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig tatäsok tekinteteben nem kevesbe kedvezöen fogja kezelni, mint
behandelt als eigene Investoren. Solche Zahlungen sind frei sajät beruhaz6it. Az. ilyen fizetesek szabadon utalhat6k ät.
transferierbar.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (4) Az. e Cikkben szabälyozott ügyek tekinteteben az egyik
ten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Gebiet der Szerzödö Fel beruhaz6i a mäsik Szerzödö Fel területen legna-
anderen Vertragspartei Meistbegünstigung. gyobb kedvezmenyes elbanäst elvezik.
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1987 441
Artikel 5 5. Cikk
Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der anderen Mindegyik Szerz&IO Fel szavatolja a masik Szerz&IO Fel beru-
Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang mit haz6inak a beruhazassal összefüggesben all6 fizetesek, külö-
einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere nösen
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) a beruhazas fenntartasahoz, vagy bOvitesehez a tOke es
oder Ausweitung der Kapitalanlage; p6tl6Iagos összegek;
b) der Erträge; b) a jövedelmek;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) a kölcsönök visszafizetese;
d) von Lizenz- und anderen Gebühren für die in Artikel 1 Ziffer 1 d) az 1. Cikk 1. pontjanak d) alpontjaban meghatarozott jogokert
Buchstabe d) definierten Rechte; jar6 licenc- es mas dijak;
e) des Liquidationserlöses im Fall vollständiger oder teilweiser e) a beruhazas teljes vagy reszleges elidegenitese eseteben a
Veräußerung der Kapitalanlage. likvidaci6s arbevetel
szabad atutalasat.
Artikel 6 6. Cikk
Leistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf Ha az egyik Szerz&IO Fel beruhaz6inak fizeteseket teljesit
Grund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Gebiet der garancia alapjan a masik Szerz&IO Fel területen levo beruhaza-
anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Vertragspartei sert, ugy ez a masik Szerz&l6 Fel az elsOkent emlitett Szerz&l6
unbeschadet der Rechte der erstgenannten Vertragspartei aus Fel 1o. Cikk szerinti joganak csorbitasa nelkül elismeri ezen
Artikel 1O die Übertragung aller Rechte oder Ansprüche dieser beruhaz6k minden joganak es igenyenek a törveny szerint, vagy
Investoren kraft Gesetzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts auf jogügylet alapjan az els6kent emlitett SzerzOdO Feire val6 atruha-
die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere zasat. Tovabba elismeri a masik Szerz0d6 Fel az elsOkent emlitett
Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle Szerz6d6 Felnek valamennyi ezen jogba vagy igenybe belepeset
diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel- (atruhazott igenyek), amelyeket az elsOkent emlitett Szerz&l6 Fel
che die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr ugyanolyan terjedelemben jogosult gyakorolni, mint jogelOdje. Az
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer der illetO Szerz&l6 Felnek az atruhazott igenyek alapjan teljesitend6
an die betreffende Vertragspartei auf Grund der übertragenen fizetesek atutalasara a 4. Cikk (2) es (3) bekezdese es az 5. Cikk
Ansprüche zu leistenden Zahlungen gelten Artikel 4 Absätze (2) ertelemszerüen ervenyesek.
und (3) und Artikel 5 sinngemäß.
Artikel 7 7. Cikk
Transferierungen nach Artikel 4 Absatz (2) oder (3), Artikel 5 A 4. Cikk (2) vagy (3) bekezdese, az 5. vagy 6. Cikk szerinti
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. atutalasok haladektalanul a mindenkor ervenyes arfolyamon tör-
tennek.
Artikel 8 8. Cikk
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) Ha az egyik Szerz&l6 Fel jogszabalyaib6I, vagy nemzetközi
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem kötelezettsegekb6I, amelyek a Szerz0d6 Felek között ezen Szer-
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft z6des mellett fennallnak, vagy a jövOben letlrejönnek, egy olyan
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, altalanos, vagy különös szabalyozas ad6dik, amely altal a masik
durch die den Kapitalanlagen der Investoren der anderen Szerz&l6 Fel beruhaz6inak beruhazasait az ezen Szerz&lesben
Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach diesem Ver- biztositottnal kedvez6bb elbanasban kell reszesiteni, ugy ez a
trag zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden szabalyozas a jelen Szerz&lest annyiban megel6zi, mint amen-
Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. nyiben kedvez6bb.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Mindegyik SzerzOdO Fel be fog tartani minden mas kötele-
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen durch Vereinbarung mit zettseget, amelyet a beruhazas vonatkozasaban a masik Szer-
Investoren der anderen Vertragspartei in ihrem Gebiet übernom- z6d6 Fel beruhaz6ival val6 megallapodasaban a területen elval-
men hat. lalt.
Artikel 9 9. Cikk
Dieser Vertrag gilt für Kapitalanlagen, die Investoren der einen Ez a SzerzOdes azokra a beruhazasokra ervenyes, amelyeket
Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften az egyik Szerz0d6 Fel beruhaz6i a masik Szerz&l6 Fel jogszaba-
der anderen Vertragspartei in deren Gebiet ab 1. Januar 1973 lyaival összhangban annak területen 1973. januar 1-t6I eszkö-
vorgenommen haben. zöltek.
Artikel 10 10. Cikk
( 1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien (1) A Szerz6d6 Felek közötti vitas kerdeseket ezen Szerz6des
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, ertelmezeser61 vagy alkalmazasar61, amennyire lehetseges, a ket
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar- Szerz0d6 Fel kormanyai altal kell rendezni.
teien beigelegt werden.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise inner- (2) Ha a vitas kerdes ilyen m6don a targyalasok megkezdesetOI
halb von sechs Monaten nach Einleitung der Verhandlungen nicht szamitott hat h6napon belül nem rendezhetO, ugy az a Szerz&l6
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Felek egyikenek kivansagara valasztottbir6sag ele terjesztend6.
Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.
442 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) A valasztottbir6sagot esetröl-esetre alakitjak meg, amelynel
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich mindegyik Szerzödö Fel egy tagot nevez ki es mindket tag mege-
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, gyezik az elnök szemelyet illetOen egy harmadik allam allampol-
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel- garäban, akit mindket SzerzödO Fel konnanya nevez ki. A tagokat
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der ket h6napon belül, az elnököt harom h6napon belül kell kinevezni,
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die miuta.n az egyik Szerzödö Fel a masikkal közölte, hogy a vitas
eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei- kerdest valasztottbir6sag ele kivanja terjeszteni.
nungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.
(4) Werden die in Absatz (3) genannten Fristen nicht eingehal- (4) Ha a (3) bekezdesben jelzett hataridöket nem tartjak be, ugy
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede mas megallapodas hianyaban, mindegyik Szerzödö Fel az Egye-
Vertragspartei den Generalsekretär der Vereinten Nationen bit- sült Nemzetek fötitkarat kerheti arra, hogy a szükseges kineveze-
ten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. seket foganatositsa.
(5) Das Schiedsgericht fällt seine Entscheidungen auf Grund (5) A välasztottbir6säg ezen Szerödes es mas, a ket Szerzödö
dieses Vertrags und anderer einschlägiger Verträge, die zwischen Fel közötti, idevonatkoz6 szerzödesek alapja.n, valamint az altala-
den beiden Vertragsparteien bestehen, sowie nach dem allgemei- nos nemzetközi jognak megfelelöen hozza meg dönteseit. A
nen Völkerrecht. Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmen- valasztottbir6säg szavazattöbbseggel dönt; a döntes vegleges es
mehrheit; die Entscheidung ist endgültig und bindend. kötelezö.
(6) Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Schiedsrichters (6) Mindegyik Szerzödö Fel viseli a valasztottbir6sagi eljaras
und ihrer Vertretung in dem Schiedsgerichtsverfahren. Die Kosten sorän välasztottbir6jänak es kepviseletenek költsegeit. Az elnök
des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den beiden költsegeit, valamint az egyeb költsegeket a ket Szerzödö Fel
Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. egyenlö reszben viseli.
(7) Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. (7) Egyebekben a välasztottbir6säg eljärasat maga szaba-
lyozza.
(8) Sind beide Vertragsparteien Mitglieder des Übereinkom- (8) Ha mindket Szerzödö Fel tagja az allamok es mas allamok-
mens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitig- hoz tartoz6 allampolgarok közötti beruhazasi vitak rendezeseröl
keiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten, so sz6I6 1965. marcius 18-i egyezmenynek, ugy az elöbbiekben
kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz (1) elöiranyzott valasztottbir6sag az ezen egyezmeny 27. Cikkenek
dieses Übereinkommens das vorstehend vorgesehene Schieds- (1) bekezdeseben foglalt szabalyozasra figyelemmel annyiban
gericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen dem Inve- nem kerhetö fef, amennyyiben az egyik Szerzödö Fel beruhaz6ja
stor einer Vertragspartei und der anderen Vertragspartei eine es a masik Szerzödö Fet között az egyezmeny 25. Cikke szerint
Vereinbarung nach Maßgabe des Artikels 25 des Übereinkom- megallapodas jött letre. Az a lehetöseg, hogy az elöbbiekben
mens zustande gekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend elöiranyzott valasztottbir6sagot a jelzett egyezmeny valasztott-
vorgesehene Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer bir6saga bir6i döntesenek figyelmen kivül hagyasa eseteben
gerichtlichen Entscheidung des Schiedsgerichts des genannten (27. Cikk) vagy az ezen Szerzödes 6. Cikke szerint a törveny
Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft szerinti, vagy jogügylet alapjän törtenö atruhazas eseteben felker-
Gesetzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses jek, erintetlen marad.
Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.
Artikel 11 11. Cikk
( 1) Meinungsverschiedenheiten nach Artikel 4 Absatz (2) zwi- (1) Az egyik Szerzöd6 Fel es a masik Szerzödö Fel beruhaz6ja
schen einer Vertragspartei und einem Investor der anderen Ver- közötti, a 4. Cikk (2) bekezdesevel kapcsolatos vitas kerdeseket,
tragspartei sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien amennyire lehetseges, a vitaz6 felek között j6szandekuan kell
gütlich beigelegt werden. rendezni.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit nicht innerhalb einer (2) Ha a vitas kerdes nem rendezhetO 6 h6napon belül, att6I
Frist von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung szamitva, hogy azt az egyik Fel felveti, ugy az az egyik vitaz6 fel
durch eine der beiden Parteien beigelegt werden, so ist sie auf kivansagara valasztottbir6sag ele terjesztendO. Ebben az esetben
Verlangen einer der beiden Streitparteien einem Schiedsgericht a 10. Cikk (3}-(7) bekezdeseinek rendelkezesei ertelemszerüen
zu unterbreiten. In diesem FalJ sind die Bestimmungen der azzal a feltetellel alkalmazand6k, hogy a valasztottbir6sag tagjai-
Absätze (3) bis (7) des Artikels 10 sinngemäß mit der Maßgabe nak a 10. Cikk (3) bekezdeseriek 1. mondata szerint a vitaz6 felek
anzuwenden, daß die Bestellung der Mitglieder des Schiedsge- altali kirendelesere es a 10. Cikk (4) bekezdese eseteben a
richts gemäß Artikel 1O Absatz (3) Satz I durch die Streitparteien kinevezesre a Stockholmi Kereskedelmi Kamara Nemzetközi
und im Falle des Artikels 10 Absatz (4) die Ernennung durch den Välasztottbir6saganak elnöke altal kerül sor.
Vorsitzenden des internationalen Schiedsgerichts bei der Han-
delskammer in Stockholm erfolgen.
(3) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien Mitglieder des (3) Abban az esetben, ha mindket SzerzOdO Fel tagja lett az
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- allamok es a mas allamokhoz tartoz6 allampolgarok közötti beru-
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer hazasi vitak rendezeserOI sz6l6 1965. marcius 18-i egyezmeny-
Staaten geworden sind, werden Meinungsverschiedenheiten nek, a 11. Cikk ( 1) bekezdese szerinti vitas kerdeseket az egyik
nach Artikel 11 Absatz (1) zwischen einer Vertragspartei und Szerödö Fel es egy beruhaz6 között, ezen egyezmeny rendelke-
einem Investor gemäß den Regelungen dieses Übereinkommens zesei ertelmeben közvetites es valasztottbiraskodas vegett a
zur Vermittlung und Schiedsgerichtsbarkeit dem Internationalen Beruhazasi Vitak Rendezesenek Nemzetközi Központja ele fog-
Zentrum zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten unterbreitet jak terjeszteni.
werden.
Artikel 12 12. Cikk
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den Ver- Ez a SzerzOdes att6I függetlenül ervenyes, hogy a Szerzödö
tragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen Felek között diplomaciai vagy konzuli kapcsolatok allnak-e fenn.
bestehen.
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1987 443
Artikel 13 13. Cikk
Entsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. September Ez a Szerzödes az 1971. szeptember 3-i Negyoldalu Megalla-
1971 wird dieser Vertrag in Übereinstimmung mit den festgeleg- podasnak megfelelöen, a megallapitott eljarassal összhangban
ten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt. Berlin/NyugaV-re is kiterjed.
Artikel 14 14. Ci kk
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Ezt a Szerzödest meg kell erösiteni; a meger6sitesr61 sz616
urkunden werden sobald wie möglich in Bonn ausgetauscht. okiratokat mihelyt lehet Bonnban cserelik ki.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) Ez a Szerzödes egy h6nappal a meger6sitesr61 sz616 okira-
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft und tok kicserelese utan lep hatalyba. Az tiz evig marad hatalyban es
verlängert sich danach jeweils um weitere zehn Jahre, soweit azutan mindenkor tovabbi tiz evre meghosszabbodik, ameddig a
nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit einer Frist Szerzödest az egyik Szerzödö Fel tizenket h6napos hataridövel
von zwölf Monaten schriftlich kündigt. irasban tel nem mondja.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) Azokra a beruhazasokra, amelyeket ezen Szerzödes hataly-
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die vesztesenek idöpontjaig hoztak letre, az 1-13. Cikkek a Szerz6-
Artikel 1 bis 13 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tage des des hatalyvesztesenek napjat61 tovabbi husz even keresztül erve-
Außerkrafttretens des Vertrags an. nyesek.
Geschehen zu Budapest am 30. April 1986 in zwei Urschriften, Keszült Budapesten, 1986. aprilis 30-an, ket eredeti peld-
jede in deutscher und ungarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut anyban, mindkett6 nemet es magyar nyelven, mindket szöveg
gleichermaßen verbindlich ist. egyarant kötelez6.
Für die Bundesrepublik Deutschland A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag neveben
E. F. Jung E. F. Jung
Martin Bangemann Martin Bangemann
Für die Ungarische Volksrepublik A Magyar Nepköztarsasag neveben
Hetenyi lstvan Hetenyi lstvan
444 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Protokoll JegyzOkönyv
Bei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung und A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag es a Magyar Nepköz-
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen der Bun- tarsasag között a beruhazasok elOsegiteserOI es kölcsönös vedel-
desrepublik Deutschland und der Ungarischen Volksrepublik mer6I sz6I6 Szerz6des alairasakor az alulirott meghatalmazottak
haben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende ezen kivül a következ6 megallapodasra jutottak, amely a Szerz6-
Vereinbarungen getroffen, die Bestandteile des Vertrags sind. des resze.
Zu Artikel 1 1. Az 1. Cikkhez
a) Unter den Begriff „Kapitalanlagen" gemäß Artikel 1 Ziffer 1 a) A „beruhazasok" fogalma ala az 1. Cikk (1) pontja ertelme-
fallen solche Kapitalanlagen, die für geschäftliche Zwecke ben olyan beruhazasok esnek, amelyeket üzleti celb6I
vorgenommen werden. eszközöltek.
b) Erträge aus den Kapitalanlagen und im Fall ihrer Wieder- b) A beruhazasokb6I ered6 jövedelmek es azok ujraberuha-
anlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz zasanak eseteben azoknak jövedelmei is ugyanazt a ve-
wie die Kapitalanlage. delmet elvezik, mint a beruhazasok.
2. Zu Ar ti k e 1 2 2. A 2. Cikkhez
Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- Beruhazasok, amelyeket az egyik Szerz&:16 Fel jogszabalyai-
schriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich ihrer val összhangban jogrendjenek alkalmazasi területen a masik
Rechtsordnung von Investoren der anderen Vertragspartei Szerz6d6 Fel beruhaz6i eszközölnek, elvezik az ezen Szerz6-
vorgenommen sind, genießen den in diesem Vertrag vorge- desben elOiranyzott vedelmet.
sehenen Schutz.
3. Zu Artikel 3 3. A 3. Cikkhez
a) Als „Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz (2) ist a) A 3. Cikk (2) bekezdese szerinti „tevekenyseg"-kent külö-
insbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, nösen, de nem kizar6Iag egy beruhazas igazgatasa, alkal-
die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer mazasa, hasznalata es hasznositasa tekintend6. ,,Keves-
Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger günstige" be kedvez6" elbanasnak tekintendO a 3. Cikk ertelmeben
Behandlung im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere an- különösen: nyers- es segedanyagok, energia- es tüzelO-
zusehen: die Einschränkung des Bezugs von Roh- und anyagok, valamint mindenfajta termelO- es üzemi eszköz
Hilfsstoffen, Energie- und Brennstoffen sowie Produktions- beszerzesenek korlatozasa, a termekek forgalmanak bei-
und Betriebsmittel aller Art, die Behinderung des Absatzes es külföldön val6 akadalyozasa, valamint egyeb hasonl6
von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige kihatasu intezkedesek.
Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung.
Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit Azok az intezkedesek, amelyeket a közbiztonsag es köz-
und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu rend, a közegeszsegügy vagy az erkölcs miatt hoznak
treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige" Behand- meg, nem tekintend6k „kevesbe kedvezO"elbanasnak a 3.
lung im Sinne des Artikels 3. Cikk ertelmeben.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Ver- b) A 3. Cikk rendelkezesei nem kötelezik az egyik Szerz&:16
tragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiun- Feiet arra, hogy azokat az ad6kedvedvezmenyeket, men-
gen und Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergeset- tessegeket es mersekleseket, amelyeket az ad6törvenyek
zen nur den in ihrem Gebiet ansässigen natürlichen Perso- szerint csak az O területen illetOseggel bir6 termeszetes
nen und Gesellschaften gewährt werden, auf im Gebiet der szemelyeknek es tarsasagoknak biztositanak, kiterjessze
anderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen a masik SzerzOdO Fel területen illetOseggel bir6 termesze-
und Gesellschaften auszudehnen. tes szemelyekre es tarsasagokra.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli- c) A Szerz6d6 Felek bels6 jogszabalyaik kereteben j6indula-
chen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den tuan megvizsgaljak az egyik Szerz&:10 Fel azon szeme-
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im lyeinek beutazasra es tart6zkodasra vonatkoz6 kerelmeit,
Zusammenhang mit der Vornahme und der Durchführung akik egy beruhazas letrehozasaval, veghezvitelevel össze-
einer Kapitalanlage in das Gebiet der anderen Vertrags- függesben a masik Szerz6d6 Fel területere beutazni kivan-
partei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das gleiche nak; ugyanez ervenyes az egyik Szerz6d6 Fel azon mun-
gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im Zu- kavallaI6ira, akik a masik Szerz6d0 Fel területere egy
sammenhang mit einer Kapitalanlage in das Gebiet der beruhazassal összefüggesben beutazni es ott tart6zkodni
anderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten kivannak, hogy mint munkavallaI6k tevekenyseget fejtse-
wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. nek ki. A munkavallaI6i engedelyek megadasara iranyul6
Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis werden kerelmeket is j6indulatuan vizsgaljak.
wohlwollend geprüft.
d) Artikel 3 Absatz (3) umfaßt auch die Mitgliedschaft im Rat d) A 3. Cikk (3) bekezdese magaban foglalja a Kölcsönös
für Gegenseitige Wirtschaftshilfe. Gazdasagi Segitseg Tanacsaban val6 tagsagot is.
4 Zu Artikel 4 4. A 4. Cikkhez
a) Unter „Enteignung" ist jede Entziehung oder jede einer a) „Kisajatitas" alatt minden olyan vagyonjog minden elvetele
Entziehung gleichkommende Beschränkung jedes Vermö- vagy minden elvetellel feler6 korlatozasa ertendO, amely
gensrechts zu verstehen, das allein oder mit anderen egymagaban vagy mas jogokkal együtt beruhazasnak
Rechten zusammen eine Kapitalanlage bildet. minOsül.
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1987 445
b) Ein Anspruch auf Leistung einer Entschädigung besteht b) Kartalnitas teljesitesere val6 igeny akkor is fennall, ha
auch dann, wenn durch staatliche Maßnahmen in das allami intezkedesek altal a beruhazas targyat kepezO val-
Unternehmen, das Gegenstand der Kapitalanlage ist, ein- lalatba beavatkoznak es ezaltal annak gazdasagi allagat
gegriffen und dadurch seine wirtschaftliche Substanz er- jelentekenyen csorbitjak.
heblich beeinträchtigt wird.
5. Zu Artikel 7 5. A 7. Cikkhez
Als „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 gilt ein A 7. Cikk ertelmeben „haladektalanul" teljesitett az atutalas,
Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise amely egy olyan hataridOn belül következik be, amely az
zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die atutalasi formasagok figyelembevetele mellett, rendszerint
Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden szükseges. A hataridO a megfelelO kerelem benyujtasaval
Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über- kezdOdik es semmilyen körülmenyek között sem haladhat
schreiten. meg ket h6napot.
6. Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- 6. Azon aruk es szemelyek szallitasanal, amelyek beruhazasok
menhang mit der Vornahme von Kapitalanlagen stehen, wer- letrehozasaval összefüggesben allnak, a SzerzOdO Felek a
den die Vertragsparteien die Transportunternehmen der ande- masik SzerzOdO Fel szallitasi vallalatait sem kikapcsolni, sem
ren Vertragspartei weder ausschalten noch behindern und, akadalyozni nem fogjak es, amennyiben szükseges, a szalli-
soweit erforderlich, Genehmigungen zur Durchführung der tas elvegzesehez az engedelyeket megadjak.
Transporte erteilen.
Hierunter fallen Beförderungen von Ez ala esnek
a) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne dieses a) olyan aruk szallitasai, amelyek ezen SzerzOdes ertelme-
Vertrags bestimmt sind oder die im Gebiet einer Vertrags- ben közvetlenül a beruhazashoz val6k, vagy amelyeket az
partei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen egyik SzerzOdO Fel vagy egy harmadik allam területen egy
oder in dessen Auftrag angeschafft werden, in dem Ver- vallalatt61 vagy annak megbizasab61 szereznek be, ame-
mögenswerte im Sinne dieses Vertrags angelegt sind; lyekben ezen SzerzOdes ertelmeben vagyoni ertekek fek-
szenek;
b) Personen, die im Zusammenhang mit der Vornahme von b) olyan szemelyek szallitasai, akik a beruhazasok letrehoza-
Kapitalanlagen reisen. saval összefüggesben utaznak.
Geschehen zu Budapest am 30. April 1986 in zwei Urschriften, Keszült Budapesten, 1986. aprilis 30-an, ket eredeti peld-
jede in deutscher und ungarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut anyban, mindkettO nemet es magyar nyelven, mindket szöveg
gleichermaßen verbindlich ist. egyarant kötelezO.
Für die Bundesrepublik Deutschland A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag neveben
E. F. Jung E. F. Jung
Martin Bangemann Martin Bangemann
Für die Ungarische Volksrepublik A Magyar Nepköztarsasag neveben
Hetenyi lstvan Hetenyi lstvan
---- -- ----- - - - ------ - - - - - - - -
446 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
zur Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 17. Juli 1987
Unter Bezugnahme auf seine bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
9. November 1978 gemachten Vorbehalte (vgl. die Bekanntmachung vom 4. Sep-
tember 1979/BGBI. II S. 1040) zu der Konvention vom 4. November 1950 zum
Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953) hat
Po r tu g a I am 11 . Mai 1987 dem Generafsekretär des Europarats folgendes
notifiziert:
(Übersetzung)
J'ai l'honneur de vous informer que le Portugal a decide de ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß Portugal beschlossen
proceder au retrait des reserves suivantes ä la Convention de hat, folgende am 9. November 1978 bei der Ratifikation ange-
Sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertes Fondamen- brachte Vorbehalte zur Konvention zum Schutze der Menschen-
tales qui avaient ete formulees le 9 novembre 1978, ä l'occasion rechte und Grundfreiheiten zurückzunehmen:
de sa ratification:
a) A I' Article 10, en ce qui concemait l'inexistence de la a) zu Artikel 1O hinsichtlich der Tatsache, daß das Fernsehen
propriete privee de la television; nicht Privateigentum sein darf;
b) A l'Article 11, en ce qui concernait l'interdiction du «lock-out»; b) zu Artikel 11 hinsichtlich des Verbots der Aussperrung;
c) A I' Article 4, paragraphe 3, alinea b, en ce qui concernait c) zu Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe b hinsichtlich des Bestehens
l'existence du service civil obligatoire; der Zivildienstpflicht;
d) A l'Article 11, en ce qui concernait f'interdiction des organi- d) zu Artikel 11 hinsichtlich des Verbots von Organisationen, die
sations se reclamant de l'ideologie fasciste; sich auf faschistische Anschauungen berufen;
e) A l'Article 1"' du Protocole No. 1, en ce qui concernait la e) zu Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 hinsichtlich der Möglichkeit,
possibilite, dans des termes a determiner par la loi, que les daß Enteignungen von Großgrundbesitzern, Eigentümern
expropriations des possesseurs de latifundia et des grands großer Vermögenswerte, Unternehmern oder Anteilseignern
proprietaires, chefs d'entreprises ou actionnaires ne donnent nach gesetzlich festzulegenden Bedingungen entschädi-
lieu a aucune indemnisation; gungslos erfolgen;
f) A I' Article 2 du Protocole No. 1, en ce qui concernait le f) zu Artikel 2 des Protokolls Nr. 1 hinsichtlich der konfessio-
caractere non-confessionnel de I' enseignement public et la nellen Unabhängigkeit des öffentlichen Erziehungswesens
supervision par l'Etat de l'enseignement prive. und der staatlichen Aufsicht über das private Erziehungs-
wesen.
Les reserves sus-mentionnees ont ete retirees de I' ordre juridi- Die genannten Vorbehalte wurden durch das am 7. April 1987
que interne par la Loi No. 12/87, adoptee par I' Assemblee de la von der Versammlung der Republik angenommene Gesetz
Republique le 7 avril 1987. Nr. 12/87 aus der innerstaatlichen Rechtsordnung heraus-
genommen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
4. September 1979 (BGBI. II S. 1040) und vom 24. September 1986 (BGBI. II
S. 933).
Bonn, den 17. Juli 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh e lt
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1987 447
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
Vom 28. Juli 1987
Das Übereinkommen vom 13. November 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
(BGBI. 1982 II S. 373) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Jugoslawien am 16. Juni 1987
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 24. Oktober 1985 (BGBI. II
s. 1183).
Bonn, den 28. Juli 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-venezolanischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
der Unternehmen der Luftfahrt und der Seeschiffahrt
Vom 29. Juli 1987
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 30. Mai 1979 zu
dem Abkommen vom 17. März 1978 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Republik Venezuela zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung der Unternehmen der Luftfahrt und der See-
schiffahrt (BGBI. 1979 II S. 642) wird bekanntgemacht, daß
das Abkommen nach seinem Artikel VI
am 1. Juni 1987
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 29. Juli 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
448 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln
über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
und des Protokolls zur Änderung des Abkommens
Vom 29. Juli 1987
1. Das Abkommen vom 12. Oktober 1929 zur Vereinheitli- der Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich
chung von Regeln über die Beförderung im internatio- auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt worden war:
nalen Luftverkehr (RGBI. 1933 II S. 1039) ist nach
Brunei Darussalam am 28. Februar 1984
seinem Artikel 38 für
Malta am 27. Januar 1986
Costa Rica am 8. August 1984
Grenada am 13. November 1985 2. Das Protokoll vom 28. September 1955 zur Änderung
Katar am 21 . März 1987 des Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über
die Beförderung im internationalen Luftverkehr (BGBI.
Vereinigte
1958 II S. 291) ist nach seinem Artikel XXIII für
Arabische Emirate am 3. Juli 1986
Costa Rica am 8. August 1984
in Kraft getreten.
Grenada am 13. November 1985
Folgende Staaten haben der Regierung der Volksrepu-
Katar am 21. März 1987
blik Polen notifiziert, daß sie sich an das Abkommen
gebunden fühlen, dessen Anwendung vor Erlangung in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 6. Oktober 1983 (BGBI. II S. 684 ).
Bonn, den 29. Juli 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Erweiterung der Zuständigkeit der Behörden,
vor denen nichteheliche Kinder anerkannt werden können
Vom 29. Juli 1987
Das Übereinkommen vom 14. September 1961 über die
Erweiterung der Zuständigkeit der Behörden, vor denen
nichteheliche Kinder anerkannt werden können (BGBI.
1965 II S. 17, 19), wird nach seinem Artikel 9 für
Spanien am 5. August 1987
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 4. September 1984 (BGBI. II
s. 875).
Bonn, den 29. Juli 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1987 449
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Zuständigkeit der Behörden und das anzuwendende Recht
auf dem Gebiet des Schutzes von Minderjährigen
Vom 29. Juli 1987
Das Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 über die Zuständigkeit der Behör-
den und das anzuwendende Recht auf dem Gebiet des Schutzes von Minder-
jährigen (BGBI. 1971 II S. 217) ist nach seinem Artikel 20 Abs. 2 für
Spanien am 21 . Juli 1987
in Kraft getreten.
Spanien hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Vorbehalte
gemacht:
(Übersetzung)
"EI Estado espariol limita la aplicaci6n del .,Der spanische Staat beschränkt die An-
... Convenio a los menores que tengan la wendung des . . . Übereinkommens auf
nacionalidad del Estado contratante. Minderjährige, die dem Vertragsstaat ange-
hören.
EI Estado espariol reserva la competen- Der spanische Staat behält sich die Zu-
cia de sus Autoridades llamadas a dirimir ständigkeit seiner Behörden, die dazu be-
demandas de anulaci6n, disoluci6n o ate- rufen sind, über ein Begehren auf Nichtig-
nuaci6n del vinculo conyugal entre el padre erklärung, Auflösung oder Lockerung des
y la madre de un menor, con el fin de zwischen den Eltern eines Minderjährigen
adoptar medidas de protecci6n de su perso- bestehenden Ehebandes zu entscheiden,
na o de sus bienes." für Maßnahmen zum Schutz der Person
oder des Vermögens des Minderjährigen
vor."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. April 1984 (BGBI. II S. 460).
Bonn, den 29. Juli 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
450 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 30. Juli 1987
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember
1979 gegen Geiselnahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist nach
seinem Artikel 18 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in
Kraft getreten:
Senegal am 9. April 1987
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 6. April 1987 (BGBI. II S. 253).
Bonn, den 30. Juli 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 30. Juli 1987
Das in Paris am 16. November 1972 von der General-
konferenz der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer 17. Tagung
beschlossene Übereinkommen zum Schutz des Kultur-
und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II S. 213) ist nach
seinem Artikel 33 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Finnland am 4. Juni 1987
Gabun am 30. März 1987
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. November 1986 (BGBI. II
S. 995).
Bonn, den 30. Juli 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1987 451
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Einheitlichen Europäischen Akte
Vom 31. Juli 1987
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Dezember 1986 zur Einheitlichen
Europäischen Akte vom 28. Februar 1986 (BGBI. II S. 1102) wird bekanntge-
macht, daß die Einheitliche Europäische Akte nach ihrem Artikel 33 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Juli 1987
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 29. Dezember 1986 bei der
Regierung der Italienischen Republik hinterlegt worden.
Die Einheitliche Europäische Akte ist ferner am gleichen Tag für folgende
Staaten in Kraft getreten:
Belgien
Dänemark
Frankreich
Griechenland
Irland
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
"The Gouvernment of lreland note that „Die Regierung von Irland stellt fest, daß
the completion of the internal market will die Vollendung des Binnenmarktes den In-
have full regard to the terms of Protocol 30, halt des zum Zeitpunkt des Beitritts verein-
agreed at the time of accession, which rec- barten Protokolls 30 voll berücksichtigen
ognises that there are certain special prob- wird, in dem anerkannt wird, daß es einige
lems of concern to lreland, and that there is besondere Probleme gibt, die für Irland von
a common Community interest in the attain- Belang sind, und daß die Gemeinschaft ein
ment of the objectives of lreland's policy of gemeinsames Interesse an der Verwirk-
industrialisation and economic development lichung der Ziele der irischen Politik der
designed to align the standards of living in Industrialisierung und wirtschaftlichen Ent-
lreland with those of the other European wicklung hat, die darauf gerichtet ist, den
nations and to eliminate underemployment Lebensstandard in Irland dem der anderen
while progressively evening out regional europäischen Völker anzugleichen und die
differences in levels of development. Unterbeschäftigung bei gleichzeitigem all-
mählichem Ausgleich regionaler Unter-
schiede des Entwicklungsstandes zu besei-
tigen.
The Gouvernment of lreland note that the Die Regierung von Irland stellt fest, daß
provisions of Title III do not affect lreland's die Bestimmungen des Titels III Irlands alt-
long established policy of military neutrality hergebrachte Politik der militärischen Neu-
and that co-ordination of positions on the tralität nicht beeinträchtigen und daß die
political and economic aspects of security Koordinierung der Standpunkte hinsichtlich
does not include the military aspects of sec- der politischen und wirtschaftlichen Aspekte
urity or procurement for military purposes der Sicherheit die militärischen Aspekte der
and does not affect lreland's right to act or Sicherheit oder die Beschaffung für militäri-
refrain from acting in any way which might sche Zwecke nicht einschließt und Irlands
affect lrland's international status of military Rechte auf Handlungen oder Unterlassun-
neutrality." gen nicht in einer Weise beeinträchtigt,
durch die Irlands internationaler Status der
militärischen Neutralität berührt werden
könnte."
Italien
Luxemburg
Niederlande
Portugal
Spanien
Vereinigtes Königreich
Bonn, den 31. Juli 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Kroneck
452 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften
sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement.
Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie
Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach
13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 62,80 DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,97 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt
auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1987 ausgegeben WOfden
sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto
Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2, n DM (1,97 DM zuzüglich 0,80 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,57 DM.
Bundesanzeiger Verlagsgea.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-
satz beträgt 7 % . Postvertriebsstück • Z 1998 A • Gebühr bezahlt
Bundesgesetzblatt-Einbanddecken 1986
Teil 1: 17,70 DM (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
Teil II: 8,85 DM (1 Einbanddecke) einschließlich Porto und Verpackung
7 % MwSt sind enthalten
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den vergangenen Jahren.
Hinweis: Einbanddecken für Teil I und Teil II können jetzt auch zur Fortsetzung bestellt werden.
Achtung: Zur Vermeidung von Doppellieferungen bitten wir vor Bestellaufgabe zu prüfen, ob
Sie nicht schon einen Fortsetzungsauftrag auf Einbanddecken erteilt haben.
Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H.
Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1