230 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über Jute und Jute-Erzeugnisse
Vom 16. März 1987
Das Internationale Übereinkommen vom 1. Oktober
1982 über Jute und Jute-Erzeugnisse (BGBI. 1985 II
S. 837) ist nach seinem Artikel 40 Abs. 4 für
Griechenland am 2. Dezember 1986
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. Januar 1987 (BGBI. II S. 131 ).
Bonn, den 16. März 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen
Vom 17. März 1987
Das Übereinkommen vom 6. April 1974 über einen
Verhaltenskodex für Linienkonferenzen (BGBI. 1983 II
S. 62) wird nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für
Algerien am 12. Juni 1987
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. September 1986 (BGBI. II
S. 910).
Bonn, den 17. März 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
230 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über Jute und Jute-Erzeugnisse
Vom 16. März 1987
Das Internationale Übereinkommen vom 1. Oktober
1982 über Jute und Jute-Erzeugnisse (BGBI. 1985 II
S. 837) ist nach seinem Artikel 40 Abs. 4 für
Griechenland am 2. Dezember 1986
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. Januar 1987 (BGBI. II S. 131 ).
Bonn, den 16. März 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen
Vom 17. März 1987
Das Übereinkommen vom 6. April 1974 über einen
Verhaltenskodex für Linienkonferenzen (BGBI. 1983 II
S. 62) wird nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für
Algerien am 12. Juni 1987
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. September 1986 (BGBI. II
S. 910).
Bonn, den 17. März 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1987 231
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Hauptstraßen des internationalen Verkehrs (AGA)
Vom 19. März 1987
Das Europäische Übereinkommen vom 15. November 1975 über die Haupt-
straßen des internationalen Verkehrs (AGA) - BGBI. 1983 II S. 245; 1985 II
S. 53 - ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für die
Tschechoslowakei am 24. Februar 1987
mit dem Vorbehalt nach Artikel 15
zu Artikel 13 des Übereinkommens
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. August 1985 (BGBI. II S. 1111 ).
Bonn, den 19. März 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Einführung eines Einheitlichen Gesetzes
über den internationalen Kauf beweglicher Sachen
Vom 25. März 1987
Das Übereinkommen vom 1. Juli 1964 zur Einführung eines Einheitlichen
Gesetzes über den internationalen Kauf beweglicher Sachen (BGBI. 1973 II
S. 885, 886) ist von I t a I i e n am 11 ·. Dezember 1986 gekündigt worden.
Nach Artikel XII Abs. 2 des Übereinkommens wird die Kündigung am
11. Dezember 1987 wirksam; nach Maßgabe einer ergänzenden Erklärung der
italienischen Regierung soll das Übereinkommen jedoch noch für die Zeit vom 11.
bis einschließlich 31. Dezember 1987, nämlich bis zum Inkrafttreten des Über-
einkommens der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge über den
internationalen Warenkauf für Italien am 1. Januar 1988, für Italien fortgelten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. Januar 1974 (BGBI. II S. 146) und vom 17. Mai 1979 (BGBI. II S. 646).
Bonn, den 25. März 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1987 231
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Hauptstraßen des internationalen Verkehrs (AGA)
Vom 19. März 1987
Das Europäische Übereinkommen vom 15. November 1975 über die Haupt-
straßen des internationalen Verkehrs (AGA) - BGBI. 1983 II S. 245; 1985 II
S. 53 - ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für die
Tschechoslowakei am 24. Februar 1987
mit dem Vorbehalt nach Artikel 15
zu Artikel 13 des Übereinkommens
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. August 1985 (BGBI. II S. 1111 ).
Bonn, den 19. März 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Einführung eines Einheitlichen Gesetzes
über den internationalen Kauf beweglicher Sachen
Vom 25. März 1987
Das Übereinkommen vom 1. Juli 1964 zur Einführung eines Einheitlichen
Gesetzes über den internationalen Kauf beweglicher Sachen (BGBI. 1973 II
S. 885, 886) ist von I t a I i e n am 11 ·. Dezember 1986 gekündigt worden.
Nach Artikel XII Abs. 2 des Übereinkommens wird die Kündigung am
11. Dezember 1987 wirksam; nach Maßgabe einer ergänzenden Erklärung der
italienischen Regierung soll das Übereinkommen jedoch noch für die Zeit vom 11.
bis einschließlich 31. Dezember 1987, nämlich bis zum Inkrafttreten des Über-
einkommens der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge über den
internationalen Warenkauf für Italien am 1. Januar 1988, für Italien fortgelten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. Januar 1974 (BGBI. II S. 146) und vom 17. Mai 1979 (BGBI. II S. 646).
Bonn, den 25. März 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 e s t e r h e I t
232 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Einführung eines Einheitlichen Gesetzes über den Abschluß
von internationalen Kaufverträgen über bewegliche Sachen
Vom 25. März 1987
Das Übereinkommen vom 1. Juli 1964 zur Einführung eines Einheitlichen
Gesetzes über den Abschluß von internationalen Kaufverträgen über bewegliche
Sachen (BGBI. 1973 II S. 885, 919) ist von I t a I i e n am 11 . Dezember 1986
gekündigt worden.
Nach Artikel X Abs. 2 des Übereinkommens wird die Kündigung am
11. Dezember 1987 wirksam; nach Maßgabe einer ergänzenden Erklärung
der italienischen Regierung soll das Übereinkommen jedoch noch für die Zeit vom
11. bis einschließlich 31. Dezember 1987, nämlich bis zum Inkrafttreten des
Übereinkommens der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge über
den internationalen Warenkauf für Italien am 1. Januar 1988, für Italien fortgelten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. Januar 1974 (BGBI. II S. 148) und vom 14. August 1980 (BGBI. II S. 1174).
Bonn, den 25. März 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Abkommens
über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle
sowie der Stockholmer Ergänzungsvereinbarung zu diesem Abkommen
Vom 26. März 1987
Das Haager Abkommen vom 6. November 1925 über die internationale Hinter-
legung gewerblicher Muster oder Modelle ist in der in London am 2. Juni 1934
beschlossenen Fassung (RGBI. 1937 II S. 583, 617) nach seinem Artikel 22
Abs. 1 und in der im Haag am 28. November 1960 beschlossenen Fassung
(BGBI. 1962 II S. 774) nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Benin am 2. November 1986
in Kraft getreten.
Die Stockholmer Ergänzungsvereinbarung vom 14. Juli 1967 zum Haager
Abkommen (BGBI. 1970 II S. 293, 448; 1984 II S. 799) ist nach ihrem Artikel 9
Abs. 2 für
Benin am 2. Januar 1987
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
17. August 1984 (BGBI. II S. 795) und vom 20. August 1984 (BGBI. II S. 798).
Bonn, den 26. März 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh el t
232 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Einführung eines Einheitlichen Gesetzes über den Abschluß
von internationalen Kaufverträgen über bewegliche Sachen
Vom 25. März 1987
Das Übereinkommen vom 1. Juli 1964 zur Einführung eines Einheitlichen
Gesetzes über den Abschluß von internationalen Kaufverträgen über bewegliche
Sachen (BGBI. 1973 II S. 885, 919) ist von I t a I i e n am 11 . Dezember 1986
gekündigt worden.
Nach Artikel X Abs. 2 des Übereinkommens wird die Kündigung am
11. Dezember 1987 wirksam; nach Maßgabe einer ergänzenden Erklärung
der italienischen Regierung soll das Übereinkommen jedoch noch für die Zeit vom
11. bis einschließlich 31. Dezember 1987, nämlich bis zum Inkrafttreten des
Übereinkommens der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge über
den internationalen Warenkauf für Italien am 1. Januar 1988, für Italien fortgelten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
30. Januar 1974 (BGBI. II S. 148) und vom 14. August 1980 (BGBI. II S. 1174).
Bonn, den 25. März 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Abkommens
über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle
sowie der Stockholmer Ergänzungsvereinbarung zu diesem Abkommen
Vom 26. März 1987
Das Haager Abkommen vom 6. November 1925 über die internationale Hinter-
legung gewerblicher Muster oder Modelle ist in der in London am 2. Juni 1934
beschlossenen Fassung (RGBI. 1937 II S. 583, 617) nach seinem Artikel 22
Abs. 1 und in der im Haag am 28. November 1960 beschlossenen Fassung
(BGBI. 1962 II S. 774) nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Benin am 2. November 1986
in Kraft getreten.
Die Stockholmer Ergänzungsvereinbarung vom 14. Juli 1967 zum Haager
Abkommen (BGBI. 1970 II S. 293, 448; 1984 II S. 799) ist nach ihrem Artikel 9
Abs. 2 für
Benin am 2. Januar 1987
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
17. August 1984 (BGBI. II S. 795) und vom 20. August 1984 (BGBI. II S. 798).
Bonn, den 26. März 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oeste rh el t
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1987 233
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 27. März 1987
1.
Das Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von
Diskriminierung der Frau (BGBI. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Angola am 17. Oktober 1986
Costa Rica am 4. Mai 1986
Finnland am 4. Oktober 1986
Thailand am 8. September 1985
nach Maßgabe folgender Erklärung und nachstehender Vorbehalte:
(Übersetzung)
Declaration: Erklärung:
"The Royal Thai Government wishes „Die Königlich Thailändische Regierung
to express its understanding that the möchte zum Ausdruck bringen, daß nach
purposes of the Convention are to ihrem Verständnis das Übereinkommen
eliminate discrimination against wo- dem Zweck dient, die Diskriminierung der
men and to accord to every person, Frau zu beseitigen und jedermann, ob
men and women alike, equality before Mann oder Frau, vor dem Gesetz gleichzu-
the law, and are in accordance with stellen, und daß dieser Zweck den in der
the principles prescribed by the Con- Verfassung des Königreichs Thailand nie-
stitution of the Kingdom of Thailand." dergelegten Grundsätzen entspricht. 11
Reservations: Vorbehalte:
"1 . In all matters which concem na- „ 1. In allen Angelegenheiten, welche die
tional security, maintenance of public nationale Sicherheit, die Aufrechterhaltung
order and service or employment in der öffentlichen Ordnung und den Dienst
the military or paramilitary forces, the oder die Beschäftigung in der militärischen
Royal Thai Govemment reserves its oder paramilitärischen Truppe betreffen,
right to apply the provisions of the behält sich die Königlich Thailändische Re-
Convention on the Elimination of all gierung das Recht vor, die Bestimmungen
Forms of Discrimination against Wo- des Übereinkommens zur Beseitigung jeder
men, in particular Articles 7 and 1O, Form von Diskriminierung der Frau, insbe-
only within the limits established by sondere die Artikel 7 und 10, nur innerhalb
national laws, regulations and prac- der durch innerstaatliche Gesetze, Verord-
tices. nungen und Praktiken gesetzten Grenzen
anzuwenden.
2. With regard to Article 9, para- 2. Zu Artikel 9 Absatz 2 und Artikel 11
graph 2, and Article 11, paragraph 1 Absatz 1 Buchstabe b, soweit die Nachtar-
(b), as far as night work of women and beit von Frauen und der besondere Schutz
special protection of working women arbeitender Frauen betroffen sind, vertritt
are concemed, the Royal Thai Gov- die Königlich Thailändische Regierung die
emment considers that the application Auffassung, daß die Anwendung dieser Be-
of the said provisions shall be subject stimmungen den durch innerstaatliche Ge-
to the limits and criteria established by setze, Verordnungen und Praktiken gesetz-
national laws, regulations and prac- ten Grenzen und Maßstäben unterliegt.
tices.
3. The Royal Thai Govemment does 3. Die Königlich Thailändische Regierung
not consider itself bound by the provi- betrachtet sich durch Artikel 15 Absatz 3,
sions '>f Article 15, paragraph 3, Article Artikel 16 und Artikel 29 Absatz 1 des Über-
16 and Article 29, paragraph 1, of the einkommens nicht als gebunden. 11
Convention."
234 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Tunesien am 20. Oktober 1985
nach Maßgabe folgender allgemeiner Erklärung und nachstehender Vorbe-
halte und Erklärung:
(Traduction/Original: arabe) (Übersetzung
von französischer Übersetzung)
« 1. Declaration generale „1. Allgemeine Erklärung
Le Gouvernement tunisien de- Die tunesische Regierung erklärt,
clare qu'il n'adoptera en vertu de daß sie aufgrund des Übereinkom-
la Convention, aucune decision mens keinen Verwaltungs- oder Ge-
administrative ou legislative qui setzgebungsbeschluß fassen wird, der
serait susceptible d'aller a l'en- im Widerspruch zu Kapitel 1 der tunesi-
contre des dispositions du chapi- schen Verfassung stehen könnte.
tre 1er de la Constitution tuni-
sienne.
2. Reserve concernant le para- 2. Vorbehalt zu Artikel 9 Absatz 2
graphe 2 de I' article 9
Le Gouvernement tunisien Die tunesische Regierung bringt fol-
emet la reserve ci-apres: les dis- genden Vorbehalt an: Artikel 9 Absatz
positions figurant au paragraphe 2 des Übereinkommens darf nicht im
2 de I' article 9 de la Convention Widerspruch zu Kapitel 6 des Gesetz-
ne doivent pas aller a l'encontre buchs über die tunesische Staatsange-
des dispositions du chapitre 6 du hörigkeit stehen.
Code de la nationalite tunisienne.
3. Reserve concernant les alineas c, 3. Vorbehalt zu Artikel 16 Buchstaben c,
d, f, g et h, de l'article 16 d, f, g und h
Le Gouvernement tunisien ne Die tunesische Regierung betrachtet
se considere pas lie par les ali- sich durch Artikel 16 Buchstaben c, d
neas c, d et f de l'article 16 de la und f des Übereinkommens nicht als
Convention et declare que les pa- gebunden und erklärt, daß die Buch-
ragraphes g et h du meme article staben g und h jenes Artikels nicht im
ne doivent pas etre en contradic- Widerspruch zu den Bestimmungen
tion avec les dispositions du Code des Gesetzbuchs über die Rechtsver-
du statut personnel relatives a hältnisse der Person stehen dürfen, die
l'octroi du nom de famille aux en- sich auf die Verleihung des Familien-
a
fants et I' acquisition de la pro- namens an Kinder und den Eigentums-
priete par voie de succession. erwerb durch Erbfolge beziehen.
4. Reserve concernant le para- 4. Vorbehalt zu Artikel 29 Absatz 1
graphe 1 de I' article 29
Conformement aux dispositions Im Einklang mit Artikel 29 Absatz 2
du paragraphe 2 de l'article 29 de des Übereinkommens erklärt die tune-
la Convention, le Gouvernement sische Regierung, daß sie sich durch
tunisien ne se considere pas lie Artikel 29 Absatz 1 nicht als gebunden
par les dispositions du para- betrachtet, der bestimmt, daß eine
graphe 1 dudit article qui stipule Streitigkeit zwischen zwei oder mehr
que tout differend entre deux ou Vertragsstaaten über die Auslegung
plusieurs Etats parties concernant oder Anwendung des Übereinkom-
l'interpretation ou I' application de mens, die nicht auf dem Verhandlungs-
la Convention, qui n'est pas regle weg beigelegt werden kann, auf Antrag
par voie de negociation, peut etre eines dieser Staaten dem Internationa-
soumis a la Cour internationale de len Gerichtshof vorgelegt werden
Justice sur la requete de l'un quel- kann.
conque de ces Etats.
Le Gouvernement tunisien es- Die tunesische Regierung ist näm-
time en effet que les differends de lich der Auffassung, daß derartige
cette nature ne peuvent etre sou- Streitigkeiten nur mit Zustimmung aller
a a
mis I' arbitrage ou la Cour in- Streitparteien zum Gegenstand eines
ternationale de Justice qu ·avec le Schiedsverfahrens gemacht oder dem
consentement de toutes les par- Internationalen Gerichtshof vorgelegt
ties au differend. werden können.
5. Declaration concernant le para- 5. Erklärung zu Artikel 15 Absatz 4
graphe 4 de l'article 15
Conformement a la Convention Im Einklang mit dem Wiener Über-
de Vienne sur le droit des traites, einkommen vom 23. Mai 1969 über
en date du 23 mai 1969, le Gou- das Recht der Verträge betont die tu-
vernement tunisien souligne que nesische Regierung, daß Artikel 15 Ab-
les dispositions du paragraphe 4 satz 4 des Übereinkommens zur Be-
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1987 235
de l'article 15 de la Convention seitigung jeder Form von Diskriminie-
sur I' elimination de toutes les rung der Frau, insbesondere die Be-
a
formes de discrimination I' egard stimmungen über das Recht der Frau,
des femmes, notamment celles ihren Aufenthaltsort und ihren Wohn-
qui concernent le droit de la sitz frei zu wählen, nicht in einem Sinne
femme de choisir sa residence et ausgelegt werden dürfen, der den ein-
son domicile, ne doivent pas etre schlägigen Bestimmungen der Kapitel
interpretees dans un sens qui irait 23 und 61 des Gesetzbuchs über die
a I' encontre des dispositions des Rechtsverhältnisse der Person wider-
chapitres 23 et 61 du Code du spricht."
statut personnel qui ont trait a la
meme question ..,
Zaire am 16. November 1986
Zypern am 22. August 1985
nach Maßgabe folgenden Vorbehalts: (Übersetzung)
"In depositing this instrument of ,,Bei der Hinterlegung dieser Beitrittsur-
accession, the Government of the Re- kunde wünscht die Republik Zypern, einen
public of Cyprus wishes to enter a Vorbehalt in bezug auf die in Artikel 9 Ab-
reservation concerning the granting to satz 2 des Übereinkommens vorgesehene
women of equal rights with men with Gewährung gleicher Rechte für Frauen wie
respect to the nationality of their chil- Männer im Hinblick auf die Staatsangehö-
dren, mentioned in article 9 paragraph rigkeit ihrer Kinder anzubringen. Dieser Vor-
2 of the Convention. This reservation behalt soll nach Änderung des einschlägi-
is to be withdrawn upon amendment of gen Gesetzes zurückgenommen werden."
the relevant law."
II.
Unter Bezugnahme auf seine bei Hinterlegung der Ratifkationsurkunde am
14. Dezember 1983 gemachten Vorbehalte (vgl. die Bekanntmachung vom
13. November 1985/BGBI. II S. 1234, 1238) hat Fr an k reich dem General-
sekretär der Vereinten Nationen am 21. Juli 1986 notifiziert, daß es seine Vor-
behalte zu Artikel 15 Absätze 2 und 3 und Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben c, d und
h des Übereinkommens zurücknimmt.
Nach Artikel 28 Abs. 3 des Übereinkommens ist die Rücknahme mit dem Tag des
Eingangs der Notifikation, dem 21. Juli 1986, wirksam geworden.
III.
Dem Generalsekretär der Vereinten Nationen sind ferner E i n s p r ü c h e *)
von folgenden Staaten notifiziert worden:
1. am 29. Januar 1986 von Mexiko:
(Übersetzung)
"EI Gobiemo de los Estados Unidos ,.Die Regierung der Vereinigten Mexikani-
Mexicanos ha estudiado el contenido de schen Staaten ist nach Prüfung des Inhalts
la reserva de C h i p r e al parrafo 2 del des Vorbehalts von Zypern zu Artikel 9
Articulo 9 de dicha Convenci6n, llegan- Absatz 2 des Übereinkommens zu dem Er-
do a la conclusi6n de que debe conside- gebnis gekommen, daß der Vorbe~alt auf-
rarse invalida a la luz del parrafo 2 del grund des Artikels 28 Absatz 2 des Uberein-
Articulo 28 de la propia Convenci6n, por kommens als ungültig zu betrachten ist, da
ser incompatible con el objeto y prop6si- er mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
to de ia misma, en tanto que Chipre no unvereinbar ist, sofern Zypern nicht seine
modifique su legislaci6n como lo esta- Rechtsvorschriften ändert, wie es in dem
blece en la mencionada reserva y la genannten Vorbehalt ankündigt, und dieser
misma no sea retirada. nicht zurückgenommen wird.
En efecto, la reserva indicada, de lle- Würde nämlich der genannte Vorbehalt
garse a aplicar, tendria el inevitable re- wirksam, so hätte er unweigerlich eine Dis-
sultado de discriminar en perjuicio de kriminierung der Frau aufgrund ihres Ge-
las mujeres por raz6n de su sexo, lo que schlechts zur Folge, was dem gesamten
es contrario a todo el articulado de la Übereinkommen widerspricht. Der Grund-
Convenci6n. Los principios relativos a la satz der Gleichberechtigung von Mann und
igualdad entre hombres y mujeres y a la Frau und der Grundsatz der Unzulässigkeit
no discriminaci6n por raz6n de sexo, se der Diskriminierung aufgrund des Ge-
encuentran consagrados en el segundo schlechts sind in Absatz 2 der Präambel
·) Wegen der mit diesen Einsprüchen im einzelnen angesprochenen Vorbehalte vgl. auch die Bekanntmachung vom
13. November 1985 (BGBI. II S. 1234).
236 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
parrafo preambular y el parrafo 3 del und Artikel 1 Absatz 3 der Charta der Ver-
Articulo 1 de la Carta de la Organizaci6n einten Nationen, deren Mitglied Zypern ist,
de las Naciones Unidas, de la que Chip- sowie in den Artikeln 2 und 16 der Allgemei-
re es parte, y en los Articulos 2 y 16 de nen Erklärung der Menschenrechte von
la Declaraci6n Universal de Derechos 1948 verankert und wurden bereits früher
Humanos de 1948, que fueron con ante- von der Regierung Zyperns angenommen,
rioridad adoptados por el Gobierno de als diese am 2. April 1969 den Internationa-
Chipre al ratificar, el 2 de abril de 1969, len Pakt von 1966 über bürgerliche und
el Pacto lnternacional de Derechos Civi- politische Rechte und den Internationalen
les y Politicos y el Pacto lnternacional Pakt von 1966 über wirtschaftliche, soziale
de Derechos Econ6micos, Sociales y und kulturelle Rechte ratifizierte.
Culturales, de 1966.
La objeci6n de los Estados Unidos Der Einspruch der Vereinigten Mexikani-
Mexicanos a la reserva en cuesti6n no schen Staaten gegen den betreffenden Vor-
debe interpretarse en el sentido de que behalt ist nicht so auszulegen, als verhinde-
impida la entrada en vigor de la Conven- re er das Inkrafttreten des Übereinkom-
ci6n de 1979 entre los Estados Unidos mens von 1979 zwischen den Vereinigten
Mexicanos y la Republica de Chipre." Mexikanischen Staaten und der Republik
Zypern."
2. am 17. März 1986 von Schweden:
(Übersetzung)
"The Government of Sweden consid- ,,Die Regierung von Schweden ist der Auf-
ers that the reservations made fassung, daß die Vorbehalte von
- by T h a i I a n d regarding article 9, pa- - T h a i I an d zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel
ragraph 2, article 15, paragraph 3 and 15 Absatz 3 und Artikel 16
article 16,
- by Tunis i a regarding article 9, para- - Tu n e s i e n zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel
graph 2, article 15, paragraph 4, and 15 Absatz 4 und Artikel 16 Absatz 1
article 16, paragraph 1 (c), (d), (f), (g) Buchstaben c, d, f, g und h,
and (h),
- by B an g I ad es h regarding article 2, - Bangladesch zu Artikel 2, Artikel 13
article 13 (a) and article16, paragraph Buchstabe a und Artikel 16 Absatz 1
1 (c) and (f), Buchstaben c und f,
- by B r a z i I regarding article 15, para- - Brasislien zu Artikel 15 Absatz 4 und
graph 4 and article 16, paragraph Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben a, c, g
1 (a), (c), (g) and (h), und h
are incompatible with the object and mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
purpose of the Convention (article 28, unvereinbar sind (Artikel 28 Absatz 2) und
paragraph 2) and therefore objects to erhebt daher Einspruch dagegen.
them.
lndeed the reservations in question, if Tatsächlich würden die betreffenden Vor-
put into practice, would inevitably result behalte, wenn sie in die Praxis umgesetzt
in discrimination against women on the würden, unweigerlich zu einer mit dem Ge-
basis of sex, which is contrary to every- schlecht begründeten Diskriminierung der
thing the Convention stands for. lt Frau führen, was allem widerspricht, wofür
should also be borne in mind that the das Übereinkommen eintritt. Es sollte auch
principles of the equal rights of men and bedacht werden, daß die Grundsätze der
women and of non-discrimination on the Gleichberechtigung von Mann und Frau
basis of sex are set forth in the Charter und der Nichtdiskriminierung aufgrund des
of the United Nations as one of its pur- Geschlechts in der Charta der Vereinten
poses, in the Universal Declaration of Nationen als einer ihrer Zwecke sowie in
Human Rights of 1948 and in various der Allgemeinen Erklärung der Menschen-
multilateral instruments, to which Thai- rechte von 1948 und in verschiedenen
land, Tunisia and Bangladesh are par- mehrseitigen Übereinkünften, deren Ver-
ties. tragsparteien Thailand, Tunesien und
Bangladesch sind, verankert sind.
The Government of Sweden further- Die Regierung von Schweden stellt ferner
more notes that, as a matter of principle, fest, daß grundsätzlich derselbe Einspruch
the same objection could be made to the erhoben werden könnte gegen die Vorbe-
reservations made halte von
- by Egypt on 18 September 1981 - Ägypten vom 18. September 1981 zu
regarding article 2, article 9, para- Atikel 2, Artikel 9 Absatz 2 und Artikel 16,
graph 2, and article 16,
- by M a u r i t i u s on 9 July 1984 re- - Mauritius vom 9. Juli 1984 zu Artikel
garding article 11, paragraph 1 (b) 11 Absatz 1 Buchstabe b und d und
and (d), and article 16, paragraph Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe g,
1 (g),
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1987 237
- by J a m a i c a on 19 October 1984 - Jamaika vom 19. Oktober 1984 zu Ar-
regarding article 9, paragraph 2, tikel 9 Absatz 2,
- by the R e p u b I i c o f K o r e a on - der Re p u b I i k Korea vom 27. De-
27 December 1984 regarding article 9 zember 1984 zu Artikel 9 und Artikel 16
and article 16, paragraph 1 (c), (d), (f) Absatz 1 Buchstaben c, d, f und g und
and (g) and
- by New Zealand on 10 January - Neuseeland vom 10. Januar 1985 in
1985, in respect of the Cook lslands bezug auf die Cookinseln zu Artikel 2
regarding article 2, paragraph (f) and Buchstabe f und Artikel 5 Buchstabe a.
article 5, paragraph (a).
In this context the Government of In diesem Zusammenhang möchte die
Sweclen wishes to take this opportunity Regierung von Schweden diese Gelegen-
to make the observation that the reason heit zu der Feststellung benutzen, daß der
why reservations incompatible with the Grund, warum Vorbehalte, die mit Ziel und
object and purpose of a treaty are not Zweck eines Vertrags unvereinbar sind,
acceptable is precisely that otherwise nicht annehmbar sind, gerade darin be-
they would render a basic international steht, daß sie sonst eine grundlegende in-
obligation of a contractual nature mean- ternationale Verpflichtung vertraglicher Art
ingless. lncompatible reservations, bedeutungslos machen würden. Unverein-
made in respect of the Convention on bare Vorbehalte zu dem übereinkommen
the elimination of all forms of discrimina- zur Beseitigung jeder Form von Diskriminie-
tion against women, do not only cast rung der Frau lassen nicht nur das Bekennt-
doubts on the commitments of the re- nis der die Vorbehalte anbringenden Staa-
serving states to the objects and pur- ten zu den Zielen und dem Zweck dieses
pose of this Convention, but moreover, Übereinkommens zweifelhaft erscheinen,
contribute to undermine the basis of in- sondern tragen überdies dazu bei, die
ternational contractual law. lt is in the Grundlage des vertraglichen Völkerrechts
common interest of states that treaties auszuhöhlen. Es liegt im gemeinsamen In-
to which they have chosen to become teresse der Staaten, daß Verträge, deren
parties also are respected, as to object Vertragspartei zu werden sie beschlossen
and purpose, by other parties." haben, nach Ziel und Zweck auch von an-
deren Vertragsparteien geachtet werden."
3. am 16. Juli 1986 von M ex i k o : (Übersetzung)
". . . el Gobierno de los Estados Uni- ,, ... die Regierung der Vereinigten Mexi-
dos Mexicanos ha estudiado el conteni- kanischen Staaten ist nach Prüfung des
do de las reservas de E g i p t o a los Inhalts der Vorbehalte Ägyptens zu den
Articulos 9 y 16 de dicha Convenci6n, Artikeln 9 und 16 des Übereinkommens zu
llegando a la conclusi6n que no son dem Ergebnis gelangt, daß diese Vorbehal-
compatibles con el objeto y prop6sito de te mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
la misma, por lo que declara que de nicht vereinbar sind, und erklärt daher, daß
llegarse a aplicar estas reservas ten- diese Vorbehalte, würden sie wirksam, un-
drian el inevitable resultado de discrimi- weigerlich eine Diskriminierung der Frau
nar en perjuicio de las mujeres en raz6n aufgrund ihres Gechlechts zur Folge hätten,
de su sexo, lo que es contrario a todo el was dem gesamten übereinkommen zu-
articulado de la Convenci6n." widerläuft."
4. am 15. Oktober 1986 von der Bund es re p u b I i k Deutsch land:
„Die Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, daß
- die „Allgemeine Erklärung", die Vorbehalte zu Artikel 9 Absatz 2 und Artikel 16 sowie
die Erklärung zu Artikel 15 Absatz 4 von Tu n es i e n und
- die Vorbehalte zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 10, Artikel 11 Absatz 1 b, Artikel 15
Absatz 3 und Artikel 16 von T h a i I a n d
wegen Unbestimmtheit bzw. wegen Unvereinbarkeit mit Ziel und Zweck des Überein-
kommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau (Artikel 28 Absatz 2)
unzulässig sind, und erhebt daher Einspruch gegen diese Vorbehalte.
Die Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, daß auch der Vorbehalt Thai-
lands zu Artikel 7 des Übereinkommens nicht mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
vereinbar ist, weil er der thailändischen Regierung in allgemeiner und damit unbestimm-
ter Form für alle Angelegenheiten, welche die nationale Sicherheit betreffen, das Recht
vorbehält, die Bestimmung nur nach Maßgabe der innerstaatlichen Gesetze, Verordnun-
gen und Praktiken anzuwenden.
Im Verhältnis zur Bundesrepublik Deutschland können diese Vorbehalte nicht zur
Rechtfertigung ei_~er Rechtspraxis herangezogen werden, die die in der Bundesrepublik
Deutschland in Ubereinstimmung mit den genannten Artikeln des Übereinkommens
Frauen und Kindern eingeräumten Rechtspositionen nicht beachtet.
238 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Dieser Einspruch soll das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen Tunesien,
Thailand und der Bundesrepublik Deutschland im übrigen nicht verhindern."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
13. November 1985 (BGBI. II S. 1234) und vom 15. April 1986 (BGBI. II S. 634).
Bonn, den 27. März 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-tunesischen Abkommens
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße
Vom 27. März 1987
Das in Tunis am 24. Januar 1984 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Tunesischen Republik
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterver-
kehr auf der Straße (BGBI. 1984 II S. 762) ist nach seinem
Artikel 22
am 28. Januar 1987
in Kraft getreten.
Bonn, den 27. März 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1987 239
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Weltorganisation für Tourismus {WTO)
Vom 27. März 1987
Die Satzung der Weltorganisation für Tourismus (WTO)
vom 27. September 1970 (BGBI. 1976 II S. 23) ist nach
ihrem Artikel 5 Abs. 2 für
Guinea am 17. Juli 1985
nach ihrem Artikel 5 Abs. 3 für
Tschad am 26. September 1985
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. September 1986 (BGBI. II
s. 932).
Bonn, den 27. März 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oe ste rh e lt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des
Internationalen Paktes über wirtschaftliche,
soziale und kulturelle Rechte
Vom 1. April 1987
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über
wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte (BGBI. 1973
II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für
Argentinien am 8. November 1986
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 18. November 1986 (BGBI. II
S. 1025).
Bonn, den 1. April 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1987 239
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Weltorganisation für Tourismus {WTO)
Vom 27. März 1987
Die Satzung der Weltorganisation für Tourismus (WTO)
vom 27. September 1970 (BGBI. 1976 II S. 23) ist nach
ihrem Artikel 5 Abs. 2 für
Guinea am 17. Juli 1985
nach ihrem Artikel 5 Abs. 3 für
Tschad am 26. September 1985
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. September 1986 (BGBI. II
s. 932).
Bonn, den 27. März 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oe ste rh e lt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des
Internationalen Paktes über wirtschaftliche,
soziale und kulturelle Rechte
Vom 1. April 1987
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über
wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte (BGBI. 1973
II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für
Argentinien am 8. November 1986
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 18. November 1986 (BGBI. II
S. 1025).
Bonn, den 1. April 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
240 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags
über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
Vom 1. April 1987
Der Vertrag vom 1 . Juli 1968 über die Nichtverbreitung
von Kernwaffen (BGBI. 1974 II S. 875) ist nach seinem
Artikel IX Abs. 4 für folgenden weiteren Staat in Kraft
getreten:
Trinidad und Tobago am 30. Oktober 1986.
Trinidad und Tobago hat seine Ratifikationsurkunden am
30. Oktober 1986 in London und Washington hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. Dezember 1986 (BGBI. 1987 II
S. 25).
Bonn, den 1. April 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 1. April 1987
Das Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähi-
gungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
(BGBI. 1982 II S. 297) wird nach seinem Artikel XIV Abs. 4
für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Indonesien am 27. April 1987
Malediven am 22. April 1987
Sri Lanka am 22. April 1987.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. Januar 1987 (BGBI. II S. 116).
Bonn, den 1. April 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
240 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags
über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
Vom 1. April 1987
Der Vertrag vom 1 . Juli 1968 über die Nichtverbreitung
von Kernwaffen (BGBI. 1974 II S. 875) ist nach seinem
Artikel IX Abs. 4 für folgenden weiteren Staat in Kraft
getreten:
Trinidad und Tobago am 30. Oktober 1986.
Trinidad und Tobago hat seine Ratifikationsurkunden am
30. Oktober 1986 in London und Washington hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. Dezember 1986 (BGBI. 1987 II
S. 25).
Bonn, den 1. April 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 1. April 1987
Das Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähi-
gungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
(BGBI. 1982 II S. 297) wird nach seinem Artikel XIV Abs. 4
für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Indonesien am 27. April 1987
Malediven am 22. April 1987
Sri Lanka am 22. April 1987.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. Januar 1987 (BGBI. II S. 116).
Bonn, den 1. April 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1987 241
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 1. April 1987
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und poli-
tische Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für
Argentinien am 8. November 1986
mit folgendem Vorbehalt:
(Übersetzung)
"EI Gobierno argentino manifiesta que la „Die argentinische Regierung erklärt, daß
aplicaci6n del apartado segundo del arti- die Anwendung des Artikels 15 Absatz 2
culo 15 del Pacto lnternacional de des Internationalen Paktes über bürgerliche
Derechos Civiles y Politicos, debera estar und politische Rechte nur unter Beachtung
sujeta al principio establecido en el articulo des in Artikel 18 der argentinischen Verfas-
18 de nuestra Constituci6n Nacional." sung niedergelegten Grundsatzes erfolgen
kann."
in Kraft getreten.
Die von A r g e n t i n i e n am 8. August 1986 hinterlegte Ratifikationsurkunde
enthält ferner folgende Erklärung nach Artikel 41 des Paktes:
(Übersetzung)
". . . Reconozco la competencia del „ Ich erkenne die Zuständigkeit des durch
Comite de Derechos Humanos creado por den Internationalen Pakt über bürgerliche
el Pacto lnternacional de Derechos Civiles y und politische Rechte errichteten Aus-
Politicos .... " schusses für Menschenrechte an .... "
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
20. November 1979 (BGBI. II S. 1218) und vom 16. Januar 1987 (BGBI. II
S. 132).
Bonn, den 1. April 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
242 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Dominikanischen Republik
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 2. April 1987
In Santo Domingo ist am 27. Juni 1984 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Dominikanischen Republik über
Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das
Abkommen ist nach seinem Artikel 8 Absatz 2
am 16. März 1987
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 2. April 1987
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Dominikanischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Dominikanischen Republik zu einem späteren
und
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbei-
die Regierung der Dominikanischen Republik - träge zur Vorbereitung oder Finanzierungsbeiträge für notwen-
dige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wieder-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Dominika- aufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen
nischen Republik, Anwendung.
(3) Die in Absatz 1 unter Buchstabe b bezeichneten Vorhaben
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
können im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundes-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
republik Deutschland und der Regierung der Dominikanischen
vertiefen,
Republik durch andere Vorhaben ersetzt werden. Finanzierungs-
beiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaßnahmen gemäß
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
Absatz 2 werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für
die Grundlage dieses Abkommens ist,
solche Maßnahmen verwendet werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in (4) Zusätzlich ist für das in Absatz 1 unter Buchstabe a
der Dominikanischen Republik beizutragen - genannte Vorhaben ein Finanzkredit der Kreditanstalt für Wieder-
aufbau in Höhe von bis zu 4 300 000,- DM (in Worten: vier
Millionen dreihunderttausend Deutsche Mark) im Rahmen einer
Mischfinanzierung vorgesehen. Die Regierung der Bundesrepu-
sind wie folgt übereingekommen:
blik Deutschland erklärt sich grundsätzlich bereit, im Rahmen der
bestehenden innerstaatlichen Richtlinien und bei Vorliegen der
Artikel 1
übrigen Deckungsvoraussetzungen Bürgschaften bis zur Höhe
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht dieses Finanzkredits zu übernehmen. Sollte dieser Finanzkredit
es der Regierung der Dominikanischen Republik, von der Kredit- nicht genutzt werden, werden die für dieses Vorhaben gemäß
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Absatz 1 unter Buchstabe a vorgesehenen Mittel der Finanziellen
a) für das Vorhaben „Kleinwasserkraftwerk II - Wasserkraftwerk Zusammenarbeit in beiderseitigem Einvernehmen für ein anderes
Nizaito", ein Darlehen bis zu 9 700 000,- DM (in Worten: neun Vorhaben verwendet. Die folgenden Artikel dieses Abkommens
Millionen siebenhunderttausend Deutsche Mark) und gelten auch für den vorgenannten Finanzkredit der Kreditanstalt
für Wiederaufbau über vier Millionen dreihunderttausend Deut-
b) für weitere noch auszuwählenden Vorhaben, jedoch mit sche Mark.
Vorrang auf dem Energiesektor, wenn nach Prüfung die
Artikel 2
Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist, Darlehen bis zu
10 300 000,- DM (in Worten: zehn Millionen dreihundert- Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge sowie die
tausend Deutsche Mark) zu erhalten. Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1987 233
Bekanntmachun~
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 27. März 1987
1.
Das Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von
Diskriminierung der Frau (BGBI. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Angola am 17. Oktober 1986
Costa Rica am 4. Mai 1986
Finnland am 4. Oktober 1986
Thailand am 8. September 1985
nach Maßgabe folgender Erklärung und nachstehender Vorbehalte:
(Übersetzung)
Declaration: Erklärung:
"The Royal Thai Government wishes „Die Königlich Thailändische Regierung
to express its understanding that the möchte zum Ausdruck bringen, daß nach
purposes of the Convention are to ihrem Verständnis das Übereinkommen
eliminate discrimination against wo- dem Zweck dient, die Diskriminierung der
men and to accord to every person, Frau zu beseitigen und jedermann, ob
men and women alike, equality before Mann oder Frau, vor dem Gesetz gleichzu-
the law, and are in accordance with stellen, und daß dieser Zweck den in der
the principles prescribed by the Con- Verfassung des Königreichs Thailand nie-
stitution of the Kingdom of Thailand." dergelegten Grundsätzen entspricht. 11
Reservations: Vorbehalte:
"1 . In all matters which concem na- „ 1. In allen Angelegenheiten, welche die
tional security, maintenance of public nationale Sicherheit, die Aufrechterhaltung
order and service or employment in der öffentlichen Ordnung und den Dienst
the military or paramilitary forces, the oder die Beschäftigung in der militärischen
Royal Thai Govemment reserves its oder paramilitärischen Truppe betreffen,
right to apply the provisions of the behält sich die Königlich Thailändische Re-
Convention on the Elimination of all gierung das Recht vor, die Bestimmungen
Forms of Discrimination against Wo- des Übereinkommens zur Beseitigung jeder
men, in particular Articles 7 and 1O, Form von Diskriminierung der Frau, insbe-
only within the limits established by sondere die Artikel 7 und 10, nur innerhalb
national laws, regulations and prac- der durch innerstaatliche Gesetze, Verord-
tices. nungen und Praktiken gesetzten Grenzen
anzuwenden.
2. With regard to Article 9, para- 2. Zu Artikel 9 Absatz 2 und Artikel 11
graph 2, and Article 11, paragraph 1 Absatz 1 Buchstabe b, soweit die Nachtar-
(b), as far as night work of women and beit von Frauen und der besondere Schutz
special protection of working women arbeitender Frauen betroffen sind, vertritt
are concemed, the Royal Thai Gov- die Königlich Thailändische Regierung die
emment considers that the application Auffassung, daß die Anwendung dieser Be-
of the said provisions shall be subject stimmungen den durch innerstaatliche Ge-
to the limits and criteria established by setze, Verordnungen und Praktiken gesetz-
national laws, regulations and prac- ten Grenzen und Maßstäben unterliegt.
tices.
3. The Royal Thai Govemment does 3. Die Königlich Thailändische Regierung
not consider itself bound by the provi- betrachtet sich durch Artikel 15 Absatz 3,
sions '>f Article 15, paragraph 3, Article Artikel 16 und Artikel 29 Absatz 1 des Über-
16 and Article 29, paragraph 1, of the einkommens nicht als gebunden. 11
Convention."
234 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Tunesien am 20. Oktober 1985
nach Maßgabe folgender allgemeiner Erklärung und nachstehender Vorbe-
halte und Erklärung:
(Traduction/Original: arabe) (Übersetzung
von französischer Übersetzung)
« 1. Declaration generale „1. Allgemeine Erklärung
Le Gouvernement tunisien de- Die tunesische Regierung erklärt,
clare qu'il n'adoptera en vertu de daß sie aufgrund des Übereinkom-
la Convention, aucune decision mens keinen Verwaltungs- oder Ge-
administrative ou legislative qui setzgebungsbeschluß fassen wird, der
serait susceptible d'aller a l'en- im Widerspruch zu Kapitel 1 der tunesi-
contre des dispositions du chapi- schen Verfassung stehen könnte.
tre 1er de la Constitution tuni-
sienne.
2. Reserve concernant le para- 2. Vorbehalt zu Artikel 9 Absatz 2
graphe 2 de I' article 9
Le Gouvernement tunisien Die tunesische Regierung bringt fol-
emet la reserve ci-apres: les dis- genden Vorbehalt an: Artikel 9 Absatz
positions figurant au paragraphe 2 des Übereinkommens darf nicht im
2 de I' article 9 de la Convention Widerspruch zu Kapitel 6 des Gesetz-
ne doivent pas aller a l'encontre buchs über die tunesische Staatsange-
des dispositions du chapitre 6 du hörigkeit stehen.
Code de la nationalite tunisienne.
3. Reserve concernant les alineas c, 3. Vorbehalt zu Artikel 16 Buchstaben c,
d, f, g et h, de l'article 16 d, f, g und h
Le Gouvernement tunisien ne Die tunesische Regierung betrachtet
se considere pas lie par les ali- sich durch Artikel 16 Buchstaben c, d
neas c, d et f de l'article 16 de la und f des Übereinkommens nicht als
Convention et declare que les pa- gebunden und erklärt, daß die Buch-
ragraphes g et h du meme article staben g und h jenes Artikels nicht im
ne doivent pas etre en contradic- Widerspruch zu den Bestimmungen
tion avec les dispositions du Code des Gesetzbuchs über die Rechtsver-
du statut personnel relatives a hältnisse der Person stehen dürfen, die
l'octroi du nom de famille aux en- sich auf die Verleihung des Familien-
a
fants et I' acquisition de la pro- namens an Kinder und den Eigentums-
priete par voie de succession. erwerb durch Erbfolge beziehen.
4. Reserve concernant le para- 4. Vorbehalt zu Artikel 29 Absatz 1
graphe 1 de I' article 29
Conformement aux dispositions Im Einklang mit Artikel 29 Absatz 2
du paragraphe 2 de l'article 29 de des Übereinkommens erklärt die tune-
la Convention, le Gouvernement sische Regierung, daß sie sich durch
tunisien ne se considere pas lie Artikel 29 Absatz 1 nicht als gebunden
par les dispositions du para- betrachtet, der bestimmt, daß eine
graphe 1 dudit article qui stipule Streitigkeit zwischen zwei oder mehr
que tout differend entre deux ou Vertragsstaaten über die Auslegung
plusieurs Etats parties concernant oder Anwendung des Übereinkom-
l'interpretation ou I' application de mens, die nicht auf dem Verhandlungs-
la Convention, qui n'est pas regle weg beigelegt werden kann, auf Antrag
par voie de negociation, peut etre eines dieser Staaten dem Internationa-
soumis a la Cour internationale de len Gerichtshof vorgelegt werden
Justice sur la requete de l'un quel- kann.
conque de ces Etats.
Le Gouvernement tunisien es- Die tunesische Regierung ist näm-
time en effet que les differends de lich der Auffassung, daß derartige
cette nature ne peuvent etre sou- Streitigkeiten nur mit Zustimmung aller
a a
mis I' arbitrage ou la Cour in- Streitparteien zum Gegenstand eines
ternationale de Justice qu ·avec le Schiedsverfahrens gemacht oder dem
consentement de toutes les par- Internationalen Gerichtshof vorgelegt
ties au differend. werden können.
5. Declaration concernant le para- 5. Erklärung zu Artikel 15 Absatz 4
graphe 4 de l'article 15
Conformement a la Convention Im Einklang mit dem Wiener Über-
de Vienne sur le droit des traites, einkommen vom 23. Mai 1969 über
en date du 23 mai 1969, le Gou- das Recht der Verträge betont die tu-
vernement tunisien souligne que nesische Regierung, daß Artikel 15 Ab-
les dispositions du paragraphe 4 satz 4 des Übereinkommens zur Be-
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1987 235
de l'article 15 de la Convention seitigung jeder Form von Diskriminie-
sur I' elimination de toutes les rung der Frau, insbesondere die Be-
a
formes de discrimination I' egard stimmungen über das Recht der Frau,
des femmes, notamment celles ihren Aufenthaltsort und ihren Wohn-
qui concernent le droit de la sitz frei zu wählen, nicht in einem Sinne
femme de choisir sa residence et ausgelegt werden dürfen, der den ein-
son domicile, ne doivent pas etre schlägigen Bestimmungen der Kapitel
interpretees dans un sens qui irait 23 und 61 des Gesetzbuchs über die
a I' encontre des dispositions des Rechtsverhältnisse der Person wider-
chapitres 23 et 61 du Code du spricht."
statut personnel qui ont trait a la
meme question ..,
Zaire am 16. November 1986
Zypern am 22. August 1985
nach Maßgabe folgenden Vorbehalts: (Übersetzung)
"In depositing this instrument of ,,Bei der Hinterlegung dieser Beitrittsur-
accession, the Government of the Re- kunde wünscht die Republik Zypern, einen
public of Cyprus wishes to enter a Vorbehalt in bezug auf die in Artikel 9 Ab-
reservation concerning the granting to satz 2 des Übereinkommens vorgesehene
women of equal rights with men with Gewährung gleicher Rechte für Frauen wie
respect to the nationality of their chil- Männer im Hinblick auf die Staatsangehö-
dren, mentioned in article 9 paragraph rigkeit ihrer Kinder anzubringen. Dieser Vor-
2 of the Convention. This reservation behalt soll nach Änderung des einschlägi-
is to be withdrawn upon amendment of gen Gesetzes zurückgenommen werden."
the relevant law."
II.
Unter Bezugnahme auf seine bei Hinterlegung der Ratifkationsurkunde am
14. Dezember 1983 gemachten Vorbehalte (vgl. die Bekanntmachung vom
13. November 1985/BGBI. II S. 1234, 1238) hat Fr an k reich dem General-
sekretär der Vereinten Nationen am 21. Juli 1986 notifiziert, daß es seine Vor-
behalte zu Artikel 15 Absätze 2 und 3 und Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben c, d und
h des Übereinkommens zurücknimmt.
Nach Artikel 28 Abs. 3 des Übereinkommens ist die Rücknahme mit dem Tag des
Eingangs der Notifikation, dem 21. Juli 1986, wirksam geworden.
III.
Dem Generalsekretär der Vereinten Nationen sind ferner E i n s p r ü c h e *)
von folgenden Staaten notifiziert worden:
1. am 29. Januar 1986 von Mexiko:
(Übersetzung)
"EI Gobiemo de los Estados Unidos ,.Die Regierung der Vereinigten Mexikani-
Mexicanos ha estudiado el contenido de schen Staaten ist nach Prüfung des Inhalts
la reserva de C h i p r e al parrafo 2 del des Vorbehalts von Zypern zu Artikel 9
Articulo 9 de dicha Convenci6n, llegan- Absatz 2 des Übereinkommens zu dem Er-
do a la conclusi6n de que debe conside- gebnis gekommen, daß der Vorbe~alt auf-
rarse invalida a la luz del parrafo 2 del grund des Artikels 28 Absatz 2 des Uberein-
Articulo 28 de la propia Convenci6n, por kommens als ungültig zu betrachten ist, da
ser incompatible con el objeto y prop6si- er mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
to de ia misma, en tanto que Chipre no unvereinbar ist, sofern Zypern nicht seine
modifique su legislaci6n como lo esta- Rechtsvorschriften ändert, wie es in dem
blece en la mencionada reserva y la genannten Vorbehalt ankündigt, und dieser
misma no sea retirada. nicht zurückgenommen wird.
En efecto, la reserva indicada, de lle- Würde nämlich der genannte Vorbehalt
garse a aplicar, tendria el inevitable re- wirksam, so hätte er unweigerlich eine Dis-
sultado de discriminar en perjuicio de kriminierung der Frau aufgrund ihres Ge-
las mujeres por raz6n de su sexo, lo que schlechts zur Folge, was dem gesamten
es contrario a todo el articulado de la Übereinkommen widerspricht. Der Grund-
Convenci6n. Los principios relativos a la satz der Gleichberechtigung von Mann und
igualdad entre hombres y mujeres y a la Frau und der Grundsatz der Unzulässigkeit
no discriminaci6n por raz6n de sexo, se der Diskriminierung aufgrund des Ge-
encuentran consagrados en el segundo schlechts sind in Absatz 2 der Präambel
·) Wegen der mit diesen Einsprüchen im einzelnen angesprochenen Vorbehalte vgl. auch die Bekanntmachung vom
13. November 1985 (BGBI. II S. 1234).
236 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
parrafo preambular y el parrafo 3 del und Artikel 1 Absatz 3 der Charta der Ver-
Articulo 1 de la Carta de la Organizaci6n einten Nationen, deren Mitglied Zypern ist,
de las Naciones Unidas, de la que Chip- sowie in den Artikeln 2 und 16 der Allgemei-
re es parte, y en los Articulos 2 y 16 de nen Erklärung der Menschenrechte von
la Declaraci6n Universal de Derechos 1948 verankert und wurden bereits früher
Humanos de 1948, que fueron con ante- von der Regierung Zyperns angenommen,
rioridad adoptados por el Gobierno de als diese am 2. April 1969 den Internationa-
Chipre al ratificar, el 2 de abril de 1969, len Pakt von 1966 über bürgerliche und
el Pacto lnternacional de Derechos Civi- politische Rechte und den Internationalen
les y Politicos y el Pacto lnternacional Pakt von 1966 über wirtschaftliche, soziale
de Derechos Econ6micos, Sociales y und kulturelle Rechte ratifizierte.
Culturales, de 1966.
La objeci6n de los Estados Unidos Der Einspruch der Vereinigten Mexikani-
Mexicanos a la reserva en cuesti6n no schen Staaten gegen den betreffenden Vor-
debe interpretarse en el sentido de que behalt ist nicht so auszulegen, als verhinde-
impida la entrada en vigor de la Conven- re er das Inkrafttreten des Übereinkom-
ci6n de 1979 entre los Estados Unidos mens von 1979 zwischen den Vereinigten
Mexicanos y la Republica de Chipre." Mexikanischen Staaten und der Republik
Zypern."
2. am 17. März 1986 von Schweden:
(Übersetzung)
"The Government of Sweden consid- ,,Die Regierung von Schweden ist der Auf-
ers that the reservations made fassung, daß die Vorbehalte von
- by T h a i I a n d regarding article 9, pa- - T h a i I an d zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel
ragraph 2, article 15, paragraph 3 and 15 Absatz 3 und Artikel 16
article 16,
- by Tunis i a regarding article 9, para- - Tu n e s i e n zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel
graph 2, article 15, paragraph 4, and 15 Absatz 4 und Artikel 16 Absatz 1
article 16, paragraph 1 (c), (d), (f), (g) Buchstaben c, d, f, g und h,
and (h),
- by B an g I ad es h regarding article 2, - Bangladesch zu Artikel 2, Artikel 13
article 13 (a) and article16, paragraph Buchstabe a und Artikel 16 Absatz 1
1 (c) and (f), Buchstaben c und f,
- by B r a z i I regarding article 15, para- - Brasislien zu Artikel 15 Absatz 4 und
graph 4 and article 16, paragraph Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben a, c, g
1 (a), (c), (g) and (h), und h
are incompatible with the object and mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
purpose of the Convention (article 28, unvereinbar sind (Artikel 28 Absatz 2) und
paragraph 2) and therefore objects to erhebt daher Einspruch dagegen.
them.
lndeed the reservations in question, if Tatsächlich würden die betreffenden Vor-
put into practice, would inevitably result behalte, wenn sie in die Praxis umgesetzt
in discrimination against women on the würden, unweigerlich zu einer mit dem Ge-
basis of sex, which is contrary to every- schlecht begründeten Diskriminierung der
thing the Convention stands for. lt Frau führen, was allem widerspricht, wofür
should also be borne in mind that the das Übereinkommen eintritt. Es sollte auch
principles of the equal rights of men and bedacht werden, daß die Grundsätze der
women and of non-discrimination on the Gleichberechtigung von Mann und Frau
basis of sex are set forth in the Charter und der Nichtdiskriminierung aufgrund des
of the United Nations as one of its pur- Geschlechts in der Charta der Vereinten
poses, in the Universal Declaration of Nationen als einer ihrer Zwecke sowie in
Human Rights of 1948 and in various der Allgemeinen Erklärung der Menschen-
multilateral instruments, to which Thai- rechte von 1948 und in verschiedenen
land, Tunisia and Bangladesh are par- mehrseitigen Übereinkünften, deren Ver-
ties. tragsparteien Thailand, Tunesien und
Bangladesch sind, verankert sind.
The Government of Sweden further- Die Regierung von Schweden stellt ferner
more notes that, as a matter of principle, fest, daß grundsätzlich derselbe Einspruch
the same objection could be made to the erhoben werden könnte gegen die Vorbe-
reservations made halte von
- by Egypt on 18 September 1981 - Ägypten vom 18. September 1981 zu
regarding article 2, article 9, para- Atikel 2, Artikel 9 Absatz 2 und Artikel 16,
graph 2, and article 16,
- by M a u r i t i u s on 9 July 1984 re- - Mauritius vom 9. Juli 1984 zu Artikel
garding article 11, paragraph 1 (b) 11 Absatz 1 Buchstabe b und d und
and (d), and article 16, paragraph Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe g,
1 (g),
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1987 237
- by J a m a i c a on 19 October 1984 - Jamaika vom 19. Oktober 1984 zu Ar-
regarding article 9, paragraph 2, tikel 9 Absatz 2,
- by the R e p u b I i c o f K o r e a on - der Re p u b I i k Korea vom 27. De-
27 December 1984 regarding article 9 zember 1984 zu Artikel 9 und Artikel 16
and article 16, paragraph 1 (c), (d), (f) Absatz 1 Buchstaben c, d, f und g und
and (g) and
- by New Zealand on 10 January - Neuseeland vom 10. Januar 1985 in
1985, in respect of the Cook lslands bezug auf die Cookinseln zu Artikel 2
regarding article 2, paragraph (f) and Buchstabe f und Artikel 5 Buchstabe a.
article 5, paragraph (a).
In this context the Government of In diesem Zusammenhang möchte die
Sweclen wishes to take this opportunity Regierung von Schweden diese Gelegen-
to make the observation that the reason heit zu der Feststellung benutzen, daß der
why reservations incompatible with the Grund, warum Vorbehalte, die mit Ziel und
object and purpose of a treaty are not Zweck eines Vertrags unvereinbar sind,
acceptable is precisely that otherwise nicht annehmbar sind, gerade darin be-
they would render a basic international steht, daß sie sonst eine grundlegende in-
obligation of a contractual nature mean- ternationale Verpflichtung vertraglicher Art
ingless. lncompatible reservations, bedeutungslos machen würden. Unverein-
made in respect of the Convention on bare Vorbehalte zu dem übereinkommen
the elimination of all forms of discrimina- zur Beseitigung jeder Form von Diskriminie-
tion against women, do not only cast rung der Frau lassen nicht nur das Bekennt-
doubts on the commitments of the re- nis der die Vorbehalte anbringenden Staa-
serving states to the objects and pur- ten zu den Zielen und dem Zweck dieses
pose of this Convention, but moreover, Übereinkommens zweifelhaft erscheinen,
contribute to undermine the basis of in- sondern tragen überdies dazu bei, die
ternational contractual law. lt is in the Grundlage des vertraglichen Völkerrechts
common interest of states that treaties auszuhöhlen. Es liegt im gemeinsamen In-
to which they have chosen to become teresse der Staaten, daß Verträge, deren
parties also are respected, as to object Vertragspartei zu werden sie beschlossen
and purpose, by other parties." haben, nach Ziel und Zweck auch von an-
deren Vertragsparteien geachtet werden."
3. am 16. Juli 1986 von M ex i k o : (Übersetzung)
". . . el Gobierno de los Estados Uni- ,, ... die Regierung der Vereinigten Mexi-
dos Mexicanos ha estudiado el conteni- kanischen Staaten ist nach Prüfung des
do de las reservas de E g i p t o a los Inhalts der Vorbehalte Ägyptens zu den
Articulos 9 y 16 de dicha Convenci6n, Artikeln 9 und 16 des Übereinkommens zu
llegando a la conclusi6n que no son dem Ergebnis gelangt, daß diese Vorbehal-
compatibles con el objeto y prop6sito de te mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
la misma, por lo que declara que de nicht vereinbar sind, und erklärt daher, daß
llegarse a aplicar estas reservas ten- diese Vorbehalte, würden sie wirksam, un-
drian el inevitable resultado de discrimi- weigerlich eine Diskriminierung der Frau
nar en perjuicio de las mujeres en raz6n aufgrund ihres Gechlechts zur Folge hätten,
de su sexo, lo que es contrario a todo el was dem gesamten übereinkommen zu-
articulado de la Convenci6n." widerläuft."
4. am 15. Oktober 1986 von der Bund es re p u b I i k Deutsch land:
„Die Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, daß
- die „Allgemeine Erklärung", die Vorbehalte zu Artikel 9 Absatz 2 und Artikel 16 sowie
die Erklärung zu Artikel 15 Absatz 4 von Tu n es i e n und
- die Vorbehalte zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 10, Artikel 11 Absatz 1 b, Artikel 15
Absatz 3 und Artikel 16 von T h a i I a n d
wegen Unbestimmtheit bzw. wegen Unvereinbarkeit mit Ziel und Zweck des Überein-
kommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau (Artikel 28 Absatz 2)
unzulässig sind, und erhebt daher Einspruch gegen diese Vorbehalte.
Die Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, daß auch der Vorbehalt Thai-
lands zu Artikel 7 des Übereinkommens nicht mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
vereinbar ist, weil er der thailändischen Regierung in allgemeiner und damit unbestimm-
ter Form für alle Angelegenheiten, welche die nationale Sicherheit betreffen, das Recht
vorbehält, die Bestimmung nur nach Maßgabe der innerstaatlichen Gesetze, Verordnun-
gen und Praktiken anzuwenden.
Im Verhältnis zur Bundesrepublik Deutschland können diese Vorbehalte nicht zur
Rechtfertigung ei_~er Rechtspraxis herangezogen werden, die die in der Bundesrepublik
Deutschland in Ubereinstimmung mit den genannten Artikeln des Übereinkommens
Frauen und Kindern eingeräumten Rechtspositionen nicht beachtet.
238 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Dieser Einspruch soll das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen Tunesien,
Thailand und der Bundesrepublik Deutschland im übrigen nicht verhindern."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
13. November 1985 (BGBI. II S. 1234) und vom 15. April 1986 (BGBI. II S. 634).
Bonn, den 27. März 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-tunesischen Abkommens
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße
Vom 27. März 1987
Das in Tunis am 24. Januar 1984 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Tunesischen Republik
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterver-
kehr auf der Straße (BGBI. 1984 II S. 762) ist nach seinem
Artikel 22
am 28. Januar 1987
in Kraft getreten.
Bonn, den 27. März 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1987 239
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Weltorganisation für Tourismus {WTO)
Vom 27. März 1987
Die Satzung der Weltorganisation für Tourismus (WTO)
vom 27. September 1970 (BGBI. 1976 II S. 23) ist nach
ihrem Artikel 5 Abs. 2 für
Guinea am 17. Juli 1985
nach ihrem Artikel 5 Abs. 3 für
Tschad am 26. September 1985
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. September 1986 (BGBI. II
s. 932).
Bonn, den 27. März 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oe ste rh e lt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des
Internationalen Paktes über wirtschaftliche,
soziale und kulturelle Rechte
Vom 1. April 1987
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über
wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte (BGBI. 1973
II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für
Argentinien am 8. November 1986
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 18. November 1986 (BGBI. II
S. 1025).
Bonn, den 1. April 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
240 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags
über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
Vom 1. April 1987
Der Vertrag vom 1 . Juli 1968 über die Nichtverbreitung
von Kernwaffen (BGBI. 1974 II S. 875) ist nach seinem
Artikel IX Abs. 4 für folgenden weiteren Staat in Kraft
getreten:
Trinidad und Tobago am 30. Oktober 1986.
Trinidad und Tobago hat seine Ratifikationsurkunden am
30. Oktober 1986 in London und Washington hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 2. Dezember 1986 (BGBI. 1987 II
S. 25).
Bonn, den 1. April 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 1. April 1987
Das Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähi-
gungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
(BGBI. 1982 II S. 297) wird nach seinem Artikel XIV Abs. 4
für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Indonesien am 27. April 1987
Malediven am 22. April 1987
Sri Lanka am 22. April 1987.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. Januar 1987 (BGBI. II S. 116).
Bonn, den 1. April 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1987 241
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 1. April 1987
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und poli-
tische Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für
Argentinien am 8. November 1986
mit folgendem Vorbehalt:
(Übersetzung)
"EI Gobierno argentino manifiesta que la „Die argentinische Regierung erklärt, daß
aplicaci6n del apartado segundo del arti- die Anwendung des Artikels 15 Absatz 2
culo 15 del Pacto lnternacional de des Internationalen Paktes über bürgerliche
Derechos Civiles y Politicos, debera estar und politische Rechte nur unter Beachtung
sujeta al principio establecido en el articulo des in Artikel 18 der argentinischen Verfas-
18 de nuestra Constituci6n Nacional." sung niedergelegten Grundsatzes erfolgen
kann."
in Kraft getreten.
Die von A r g e n t i n i e n am 8. August 1986 hinterlegte Ratifikationsurkunde
enthält ferner folgende Erklärung nach Artikel 41 des Paktes:
(Übersetzung)
". . . Reconozco la competencia del „ Ich erkenne die Zuständigkeit des durch
Comite de Derechos Humanos creado por den Internationalen Pakt über bürgerliche
el Pacto lnternacional de Derechos Civiles y und politische Rechte errichteten Aus-
Politicos .... " schusses für Menschenrechte an .... "
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
20. November 1979 (BGBI. II S. 1218) und vom 16. Januar 1987 (BGBI. II
S. 132).
Bonn, den 1. April 1987
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t er h e I t
242 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Dominikanischen Republik
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 2. April 1987
In Santo Domingo ist am 27. Juni 1984 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Dominikanischen Republik über
Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das
Abkommen ist nach seinem Artikel 8 Absatz 2
am 16. März 1987
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 2. April 1987
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Dominikanischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Dominikanischen Republik zu einem späteren
und
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbei-
die Regierung der Dominikanischen Republik - träge zur Vorbereitung oder Finanzierungsbeiträge für notwen-
dige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wieder-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Dominika- aufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen
nischen Republik, Anwendung.
(3) Die in Absatz 1 unter Buchstabe b bezeichneten Vorhaben
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
können im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundes-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
republik Deutschland und der Regierung der Dominikanischen
vertiefen,
Republik durch andere Vorhaben ersetzt werden. Finanzierungs-
beiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaßnahmen gemäß
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
Absatz 2 werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für
die Grundlage dieses Abkommens ist,
solche Maßnahmen verwendet werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in (4) Zusätzlich ist für das in Absatz 1 unter Buchstabe a
der Dominikanischen Republik beizutragen - genannte Vorhaben ein Finanzkredit der Kreditanstalt für Wieder-
aufbau in Höhe von bis zu 4 300 000,- DM (in Worten: vier
Millionen dreihunderttausend Deutsche Mark) im Rahmen einer
Mischfinanzierung vorgesehen. Die Regierung der Bundesrepu-
sind wie folgt übereingekommen:
blik Deutschland erklärt sich grundsätzlich bereit, im Rahmen der
bestehenden innerstaatlichen Richtlinien und bei Vorliegen der
Artikel 1
übrigen Deckungsvoraussetzungen Bürgschaften bis zur Höhe
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht dieses Finanzkredits zu übernehmen. Sollte dieser Finanzkredit
es der Regierung der Dominikanischen Republik, von der Kredit- nicht genutzt werden, werden die für dieses Vorhaben gemäß
anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Absatz 1 unter Buchstabe a vorgesehenen Mittel der Finanziellen
a) für das Vorhaben „Kleinwasserkraftwerk II - Wasserkraftwerk Zusammenarbeit in beiderseitigem Einvernehmen für ein anderes
Nizaito", ein Darlehen bis zu 9 700 000,- DM (in Worten: neun Vorhaben verwendet. Die folgenden Artikel dieses Abkommens
Millionen siebenhunderttausend Deutsche Mark) und gelten auch für den vorgenannten Finanzkredit der Kreditanstalt
für Wiederaufbau über vier Millionen dreihunderttausend Deut-
b) für weitere noch auszuwählenden Vorhaben, jedoch mit sche Mark.
Vorrang auf dem Energiesektor, wenn nach Prüfung die
Artikel 2
Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist, Darlehen bis zu
10 300 000,- DM (in Worten: zehn Millionen dreihundert- Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge sowie die
tausend Deutsche Mark) zu erhalten. Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
Nr. 1O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1987 243
bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und wird in den zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und
dem Empfänger der Darlehen zu schließenden Verträge, die den den Darlehensnehmern zu schließenden Darlehensverträgen
in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften geregelt.
unterliegen.
Artikel 6
Artikel 3
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
Die Regierung der Dominikanischen Republik stellt die Kredit- ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen
öffentlichen Abgaben, die im Zusammenhang mit Abschluß und Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Dominika-
nischen Republik erhoben werden, frei.
Artikel 7
Artikel 4 Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
Die Regierung der Dominikanischen Republik überläßt bei den des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin,
sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passa- gegenüber der Regierung der Dominikanischen Republik inner-
gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, halb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine
gegenteilige Erklärung abgibt.
trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsun-
ternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkom-
mens ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls Artikel 8
die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder-
lichen Genehmigungen. (1) Dieses Abkommen wird von der Unterzeichnung ab vorläu-
fig angewendet.
Artikel 5 (2) Dieses Abkommen tritt endgültig in Kraft, sobald die Regie-
rung der Dominikanischen Republik der Regierung der Bundes-
Das bei der Vergabe der Aufträge für die Durchführung der in republik Deutschland notifiziert, daß die innerstaatlichen Voraus-
Artikel 1 bezeichneten Vorhaben anzuwendende Verfahren setzungen für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind.
Geschehen zu Santo Domingo am 27. Juni 1984, in zwei
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Ulrich Schöning
Für die Regierung der Dominikanischen Republik
Dr. Jose A. Vega lmbert
Berichtigung
der Bekanntmachung einer Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sambia
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 24. März 1987
Die Bekanntmachung der Vereinbarung zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Sambia über finanzielle Zusam-
menarbeit vom 9. Dezember 1986 (BGBI. 1987 II S. 83)
wird wie folgt berichtigt:
In Satz 2 muß es statt „am 6. Juni 1986" richtig lauten
,,am 6. August 1986".
Bonn, den 24. März 1987
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zimmer
--- -------------- ------
244 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1987, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften
sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement.
Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie
Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach
13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08- o.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 57,60 DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt
auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1986 ausgegeben worden
sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto
Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dietler Ausgabe: 2,60 DM (1,80 DM zuzüglich 0,80 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3.40 DM.
Bundesanzeiger Verlagages.m.b.H. · Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-
satz beträgt 7 % . Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bundesgesetzblatt-Einbanddecken 1986
Teil 1: 17,70 DM (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
Teil II: 8,85 DM (1 Einbanddecke) einschließlich Porto und Verpackung
7 'lb MwSt sind enthalten
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den vergangenen Jahren.
Hinweis: Einbanddecken für Teil I und Teil II können jetzt auch zur Fortsetzung bestellt werden.
Achtung: Zur Vermeidung von Doppellieferungen bitten wir vor Bestellaufgabe zu prüfen, ob
Sie nicht schon einen Fortsetzungsauftrag auf Einbanddecken erteilt haben.
Die Titelblätter mit den Hinweisen für das Einbinden, die Zeitlichen Übersichten und die Sachver-
zeichnisse für den Jahrgang 1986 des Bundesgesetzblattes Teil I und Teil II wurden den Ausgaben
des Bundesgesetzblattes 1987 Teil I Nr. 10 bzw. Teil II Nr. 4 im Rahmen des Abonnements beigefügt.
Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H.
Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1