Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1063
Anhang C
Liste der am wenigsten fortgeschrittenen Entwicklungsländer
Äquatorialguinea Lesotho
Äthiopien Malawi
Afghanistan Malediven
Bangladesch Mali
Benin Nepal
Bhutan Niger
Botsuana Ruanda
Bourkina Fasso Säo Tome und Principe
Burundi Samoa
Dschibuti Seschellen
Gambia Sierra Leone
Guinea Somalia
Guinea-Bissau Sudan
Haiti Tansania, Vereinigte Republik
Jemen Togo
Jemen, Demokratischer Tonga
Kap Verde Tschad
Komoren Uganda
Laotische Demokratische Volksrepublik Zentralafrikanische Republik
Dritte Verordnung
zur Änderung der Zolltarifverordnung
(Zollkontingent 1987 für Bananen)
Vom 9. Dezember 1986
Auf Grund des § 77 Abs. 1 Nr. 2 Buchstabe c des
Zollgesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom
18. Mai 1970 (BGBI. 1 S. 529), der durch Artikel 30 des
Gesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt
worden ist, wird im Einvernehmen mit dem Bundesminister
für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten verordnet:
Artikel 1
In der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom
24. September 1986 (BGBI. II S. 896), zuletzt geändert
durch Artikel 1 der Verordnung vom 8. Dezember 1986
(BGBI. II S. 1058), wird im Abschnitt „Zollkontingente" bei
Tarifnr. 08.01 B (Bananen usw.) die Angabe „650 000 t
vom 1. Januar 1986 bis 31. Dezember 1986" ersetzt durch
,,388 000 t vom 1. Januar 1987 bis 31. Dezember 1987".
Artikel 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Über-
leitungsgesetzes in Verbindung mit§ 89 des Zollgesetzes
auch im Land Berlin.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 1987 in Kraft.
Bonn, den 9. Dezember 1986
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
1064 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Vierte Verordnung
zur Änderung der Zolltarifverordnung
(Besondere Zollsätze gegenüber Spanien - EGKS)
Vom 1O. Dezember 1986
Auf Grund des§ 77 Abs. 2 Nr. 1 des Zollgesetzes in der
Fassung der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1
S. 529), der durch Artikel 30 des Gesetzes vom 24. April
1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist, wird ver-
ordnet:
Artikel 1
In der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom
24. September 1986 (BGBI. II S. 896), zuletzt geändert
durch Artikel 1 der Verordnung vom 9. Dezember 1986
(BGBI. II S. 1063), wird der Abschnitt „Besondere Zoll-
sätze gegenüber Spanien - EGKS" wie aus der Anlage
ersichtlich gefaßt.
Artikel 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Über-
leitungsgesetzes in Verbindung mit § 89 des Zollgesetzes
auch im Land Berlin.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 1987 in Kraft.
Bonn, den 10. Dezember 1986
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1065
Anlage
Besondere Zollsätze gegenüber Spanien - EGKS
(zu Artikel 1)
Für Waren, die dem Vertrag über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) unterliegen, gelten im
Rahmen der Besonderen Zollsätze gegenüber dem Königreich Spanien folgende Zollsätze:
Tarifstelle Warenbezeichnung Zollsatz
2 3
27.01 A Steinkohle (EGKS) ....................................... . 4,60 DM
für 1 000 kg Eigengewicht
B andere (EGKS) .......................................... . 4,60 DM
für 1 000 kg Eigengewicht
73.01 A Spiegeleisen (EGKS) ..................................... . 2,4 %
B Hämatitroheisen (einschließlich Stahlroheisen) (EGKS) .......... . 2,4 %
C phosphorhaltiges Roheisen (einschließlich Ferrophosphor) (EGKS) .. 3,1 %
DI mit einem Gehalt an Titan von 0,30 bis 1 Gewichtshundertteil und an
Vanadin von 0,50 bis 1 Gewichtshundertteil (EGKS) ............. . frei
Oll anderes (EGKS) ......................................... . 2,4 %
73.02 Al mit einem Gehalt an Kohlenstoff von mehr als 2 Gewichtshundert-
teilen (hochgekohltes Ferromangan) (EGKS) ................... . 3,1 %
73.03 Bearbeitungsabfälle und Schrott, von Eisen oder Stahl (EGKS) ..... . frei
73.05 B Eisenschwamm und Stahlschwamm (EGKS) ................... . 1,9 % *)
73.06 Rohluppen, Rohschienen, Rohblöcke (Ingots), auch formlose Stücke,
aus Eisen oder Stahl (EGKS) ............................... . 1,9 %
73.07 Al gewalzt (EGKS) ......................................... . 2,4 %
BI gewalzt (EGKS) ......................................... . 2,4 %
73.08 A mit einer Breite von weniger als 1,50 m zum Wiederauswalzen
bestimmt (EGKS), unter zollamtlicher Überwachung ............. . 2,9 %
B anderes (EGKS) ......................................... . 3,4 %
73.09 Breitflachstahl (EGKS) .................................... . 3,4 %
73.10 Al Walzdraht (EGKS) ....................................... . 3,7 %
All Stabstahl, massiv (EGKS) ................................. . 3,4 %
AIII Hohlbohrerstäbe (EGKS) .................................. . 2,9 %
DI a) warm gewalzt oder warm stranggepreßt (EGKS) ................ . 2,9 %
73.11 Al nur warm gewalzt oder nur warm stranggepreßt (EGKS) .......... . 3,4 %
AIVa) warm gewalzt oder warm stranggepreßt (EGKS) ................ . 2,9 %
B Spundwandstahl (EGKS) .................................. . 3,4 %
73.12 A nur warm gewalzt (EGKS) ................................. . 4,1 %
BI in Rollen, zum Herstellen von Weißband (EGKS) ................ . 4,1 %
C III a) Weißband (EGKS) ....................................... . 3,7 %
CVa) warm gewalzt (EGKS) ................................•.... 3,7 %
73.13 Al mit einem Ummagnetisierungsverlust von 0, 75 Watt oder weniger je
kg, unabhängig von ihrer Dicke (EGKS) ....................... . 3,4 %
All andere (EGKS) .................•......................... 3,7 %
BI a) von 2 mm oder mehr (EGKS) ............................... . 3,7 %
BI b) von weniger als 2 mm (EGKS) .............................. . 3,4 %
B II a) von 3 mm oder mehr (EGKS) ............................... . 1,4 %
B II b) von mehr als 1 mm, jedoch weniger als 3 mm (EGKS) ............ . 3,4 %
B II c) von 1 mm oder weniger (EGKS) ............................. . 4,1 %
BIii nur glänzend gemacht, poliert oder hochglanzpoliert (EGKS) ...... . 3,7 %
B IVb) 1 Weißblech (EGKS) ....................................... . 3,7 %
B IVb) 2 andere (EGKS) .......................................... . 3,7 %
") Dieser Zollsatz ist bis auf weiteres vollständig ausgesetzt
1066 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Tarifstelle Warenbezeichnung Zollsatz
2 3
B IVc) verzinkt oder verbleit (EGKS) ................................ 4,1 %
B IVd) andere (z.B. verkupfert, künstlich oxidiert, lackiert; vernickelt, ver•
niert, plattiert, parkerisiert, bedruckt) (EGKS) .................... 3,7 %
BVa) 2 andere (EGKS) ........................................... 3,7 %
73.15 AI b) 1 Rohblöcke (Ingots) (EGKS) ................................. 1,9 %
AI b) 2 Vorblöcke (Blooms), Knüppel, Brammen, Platinen (EGKS) ......... 2,4 %
AIII Warmbreitband in Rollen (EGKS) ............................. 2,9 %
AIV Breitflachstahl (EGKS) ..................................... 3,4 %
AV b) 1 Walzdraht (EGKS) ........................................ 3,7 %
AVb) 2 andere (EGKS) ........................................... 3,4 %
AVd) 1 aa) warm gewalzt oder warm stranggepreßt (EGKS) ................. 2,9 %
AVla) nur warm gewalzt (EGKS) .................................. 3,7 %
AVI c) 1 aa) warm gewalzt (EGKS) ..................................... 3,7 %
AVII a) nur warm gewalzt (EGKS) .................................. 3,7 %
AVII b) von 3 mm oder mehr (EGKS) ................................ 1,4 %
AVII b) 2 von weniger als 3 mm (EGKS) ............................... 4,1 %
AVII c) plattiert, überzogen, poliert oder mit anderer Oberflächenbearbeitung
(EGKS) ................................................. 3,7 %
AVII d) nur anders als quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (EGKS) ... 3,7 %
BI b) 1 aa) Abfallblöcke (EGKS) ....................................... frei
BI b) 1 bb) andere (EGKS) ........................................... 1,9 %
BI b) 2 Vorblöcke (Blooms), Knüppel, Brammen, Platinen (EGKS) ......... 2,4 %
BIii Warmbreitband in Rollen (EGKS) ............................. 4,6 %
BIV Breitflachstahl (EGKS) ..................................... 4,6 %
B V b) 1 Walzdraht (EGKS) ........................................ 4,6 %
B V b) 2 andere (EGKS) ........................................... 4,6 %
B Vd) 1 aa) warm gewalzt oder warm stranggepreßt (EGKS) ................. 3,8 %
B VI a) nur warm gewalzt (EGKS) .................................. 4,6 %
B VI c) 1 aa) warm gewalzt (EGKS) ..................................... 4,6 %
B VII a) 1 mit einem Ummagnetisierungsverlust von 0, 75 Watt oder weniger je
kg, unabhängig von ihrer Dicke (EGKS) ........................ 4,6 %
BVlla) 2 andere (EGKS) ........................................... 4,6 %
B VII b) nur warm gewalzt (EGKS) .................................. 4,6 %
B VII b) 2 aa) von 3 mm oder mehr (EGKS) ................................ 1,8 %
BVII b) 2 bb) von weniger als 3 mm (EGKS) ............................... 4,6 %
B VII b) 3 plattiert, überzogen, poliert oder mit anderer Oberflächenbearbeitung
(EGKS) ................................................. 4,6 %
B VII b) 4 aa) nur anders als quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (EGKS) ... 4,6 %
73.16 A II a) neu (EGKS) ............................................. 3,4 %
A II b) gebraucht (EGKS) ........................................ 1,9 %
B Leitschienen (EGKS) ...................................... 2,9 %
C Bahnschwellen (EGKS) .................................... 2,9 %
01 gewalzt (EGKS) .......................................... 2,9 %
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1067
Verordnung
zu dem Internationalen Übereinkommen vom 14. Juni 1983
über das Harmonisierte System zur Bezeichnung
und Codierung der Waren
und zu dem Änderungsprotokoll vom 24. Juni 1986
Vom 10. Dezember 1986
Auf Grund des § 77 Abs. 4 des Zollgesetzes in der Artikel 2
Fassung der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1 Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-
S. 529), der durch Artikel 30 des Ersten Rechtsbereini- tungsgesetzes in Verbindung mit § 89 des Zollgesetzes
gungsgesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu auch im Land Berlin.
gefaßt worden ist, wird verordnet:
Artikel 3
Artikel 1
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem
Für das Schema des Zolltarifs gilt das am 10. Juni 1985 das Übereinkommen nach seinem Artikel 13 in der Fas-
von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichnete Über- sung des Artikels 1 des Änderungsprotokolls für die Bun-
einkommen vom 14. Juni 1983 über das Harmonisierte desrepublik Deutschland in Kraft tritt.
System zur Bezeichnung und Codierung der Waren, geän-
dert durch das Änderungsprotokoll vom 24. Juni 1986. Das (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an
Übereinkommen mit Änderungsprotokoll sowie die Kapitel dem das Übereinkommen für die Bundesrepublik Deutsch-
26, 27, 72 und 73 seines Anhangs, die unter den Vertrag land außer Kraft tritt.
über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für (3) Der Tag des lnkrafttretens und des Außerkrafttretens
Kohle und Stahl fallende Waren enthalten, werden nach- sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
stehend veröffentlicht. *)
Bonn, den 10. Dezember 1986
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
") Der vollständige Anhang ist in der Vorschriftensammlung Bundesfinanzverwaltung
unter ZT 0102 veröffentlicht.
1068 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Internationales Übereinkommen
über das Harmonisierte System zur Bezeichnung
und Codierung der Waren
Convention Internationale
sur le Systeme harmonise de designation
et de codification des marchandises
International Convention
on the Harmonized Commodity
Description and Coding System
(Übersetzung)
Preamble Preambule Präambel
The Contracting Parties to this Conven- Les Parties contractantes a la presente Die Vertragsparteien dieses Übereinkom-
tion, established under the auspices of the Convention, elaboree sous les auspices du mens, das unter der Schirmherrschaft des
Customs Co-operation Council, Conseil de cooperation douaniere, Rates für die Zusammenarbeit auf dem Ge-
biete des Zollwesens ausgearbeitet worden
ist-
Desiring to facilitate international trade, Desireuses de faciliter le commerce inter- in dem Wunsch, den internationalen Han-
national, del zu erleichtern,
Desiring to facilitate the collection, com- Desireuses de faciliter la collecte, la com- in dem Wunsch, das Erfassen, das Ver-
parison and analysis of statistics, in particu- paraison et l'analyse des statistiques, en gleichen und das Auswerten statistischer
lar those on international trade, particulier celles du commerce interna- Daten, insbesondere derjenigen des inter-
tional, nationalen Handels, zu erleichtern,
Desiring to reduce the expense incurred Desireuses de reduire les frais qu'en- in dem Wunsch, die Kosten zu senken,
by redescribing, reclassifiying and recoding traine la necessite d'attribuer aux marchan- die dadurch entstehen, daß im internationa-
goods as they move from one classification dises une nouvelle designation, un nouveau len Handelsverkehr Waren beim Übergang
system to another in the course of interna- classement et un nouveau code lorsque, au von einem Klassifizierungssystem zu einem
tional trade and to facilitate the standardiza- cours des echanges internationaux, elles anderen neu bezeichnet, neu eingereiht
tion of trade documentation and the trans- passent d'un systeme de classement un a und neu codiert werden müssen, und um
mission of data, autre, et de faciliter l'uniformisation des do- die Vereinheitlichung der Handelsdokumen-
cuments commerciaux ainsi que la trans- te und die Übermittlung von Daten zu er-
mission des donnees, leichtern,
Considering that changes in technology Considerant que l'evolution des techni- in der Erwägung, daß die Entwicklung der
and the patterns of international trade re- ques et des structures du commerce inter- Technik und der Strukturen des internatio-
quire extensive modifications to the Con- national rend necessaires des modifications nalen Handels wesentliche Änderungen
vention on Nomenclature for the Classifica- a
importantes la Convention sur la Nomen- des Brüsseler Abkommens vom 15. De-
tion of Goods in Customs Tariffs, done at clature pour la classification des marchan- zember 1950 über das Zolltarifschema für
Brussels on 15 December 1950, dises dans les tarifs douaniers faite a die Einreihung der Waren in die Zolltarife
Bruxelles le 15 decembre 1950, erforderlich macht,
Considering also that the degree of detail Considerant egalement que le degre de ferner in der Erwägung, daß das von den
required for Customs and statistical pur- a
detail requis des fins tarifaires et statisti- Regierungen und der Wirtschaft für zolltarif-
poses by Governments and trade interests ques par les gouvernements et les milieux liche und statistische Zwecke geforderte
has increased far beyond that provided by commerciaux depasse actuellement de loin Maß an Differenzierung gegenwärtig weit
the Nomenclature annexed to the above- celui qu'offre la Nomenclature annexee la a über dasjenige hinausgeht, das in der Anla-
mentioned Convention, Convention precitee, ge zu dem vorgenannten Abkommen ent-
halten ist,
Considering the importance of accurate Considerant qu'il importe de disposer, in der Erwägung, daß es wichtig ist,
and comparable data for the purposes of aux fins des negociations commerciales in- in internationalen Handelsverhandlungen
international trade negotiations, ternationales, de donnees exactes et com- über genaue und vergleichbare Daten zu
parables, verfügen,
Considering that the Harmonized System Considerant que le Systeme harmonise in der Erwägung, daß das Harmonisierte
is intended to be used for the purposes of a
est destine Atre utilise pour la taritication System für die Frachttarife und Verkehrs-
freight tariffs and transport statistics of the et les statistiques afferentes aux differents statistiken der verschiedenen Transport-
various modes of transport, modes de transport des marchandises, arten verwendet werden soll,
Considering that the Harmonized System Considerant que le Systeme harmonise in der Erwägung, daß-das Harmonisierte
is intended to be incorporated into commer- a
est destine etre incorpore, dans toute la System dazu bestimmt ist, soweit wie mög-
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1069
cial commodity description and coding sys- mesure possible, dans les systemes com- lieh in die im Handel verwendeten Systeme
tems to the greatest extent possible, merciaux de designation et de codification zur Bezeichnung und Codierung der Waren
des marchandises, aufgenommen zu werden,
Considering that the Harmonized System Considerant que le Systeme harmonise in der Erwägung, daß das Harmonisierte
is intended to promote as close a correlation a
est destine favoriser l'etablissement d'une System dazu beitragen soll, eine möglichst
as possible between import and export correlation aussi etroite que possible entre enge Wechselbeziehung zwischen den Ein-
trade statistics and production statistics, les statistiques du commerce d'importation fuhr- und Ausfuhrhandelsstatistiken einer-
et d'exportation, d'une part, et les statisti- seits und den Produktionsstatistiken ande-
ques de production, d'autre part, rerseits herbeizuführen,
Considering that a close correlation Considerant qu'une correlation etroite in der Erwägung, daß eine enge Wech-
should be maintained between the Har- doit etre maintenue entre le Systeme har- selbeziehung zwischen dem Harmonisier-
monized System and the Standard Interna- monise et la Classification Type pour le ten System und dem Internationalen Wa-
tional Trade Classification (SITC) of the Commerce International (CTCI) des Na- renverzeichnis für den Außenhandel (SITC)
United Nations, tions Unies, der Vereinten Nationen gewahrt werden
soll,
Considering the desirability of meeting Considerant qu'il convient de repondre in der Erwägung, daß es wünschenswert
the aforementioned needs through a com- aux besoins mentionnes ci-dessus par le ist, den oben aufgeführten Erfordernissen
bined tariff/statistical nomenclature, suitable truchement d'une nomenclature tarifaire et durch eine kombinierte Zolltarif- und Stati-
for use by the various interests concerned statistique combinee pouvant etre utilisee stiknomenklatur zu entsprechen, die sich
with international trade, par les divers intervenants du commerce zur Verwendung durch die am internationa-
international, len Handel Beteiligten eignet,
Considering the importance of ensuring Considerant qu'il est important d'assurer in der Erwägung, daß es wichtig ist, die
that the Harmonized System is kept up-to- la tenue a jour du Systeme harmonise en Anpassung des Harmonisierten Systems an
date in the light of changes in technology or fonction de I' evolution des techniques et die Entwicklung der Technik und der Struk-
in patterns of international trade, des structures du commerce international, turen des internationalen Handels sicherzu-
stellen,
Having taken into consideration the work Considerant les travaux deja accomplis unter Berücksichtigung der Arbeiten, die
accomplished in this sphere by the Har- dans ce domaine par le Comite du systeme der vom Rat für die Zusammenarbeit auf
monized System Committee set up by the harmonise etabli par le Conseil de coopera- dem Gebiete des Zollwesens eingesetzte
Customs Co-operation Council, tion douaniere, Ausschuß für das Harmonisierte System auf
diesem Gebiet geleistet hat,
Considering that while the above-men- Considerant que, si la Convention sur la in der Erwägung, daß - obwohl sich das
tioned Nomenclature Convention has Nomenclature precitee s'est revelee un ins- vorgenannte Abkommen über das Zolltarif-
proved an effective instrument in the attain- trument efficace pour atteindre un certain schema als ein wirksames Instrument er-
ment of some of these objectives, the best nombre de ces objectifs, le meilleur moyen wiesen hat, um einige dieser Ziele zu errei-
way to achieve the desired results in this de parvenir aux resultats souhaites consiste chen - der Abschluß eines neuen internatio-
respect is to conclude a new international a conclure une nouvelle convention interna- nalen Übereinkommens der geeignetste
Convention, tionale, Weg ist, um das angestrebte Ergebnis zu
verwirklichen -
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: haben folgendes vereinbart:
Artlcle 1 Artlcle Premier Artikel 1
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of this Convention: Aux fins de la presente Convention on Im Sinne dieses Übereinkommens be-
entend: deutet:
(a) the Harmonized Commodity Descrip- a) par Systeme harmonise de designation a) .,Harmonisiertes System zur Bezeich-
tion and Goding System, hereinafter et de codification des marchandises, de- nung und Codierung der Waren", im
referred to as the Harmonized System, nomme ci-apres le Systeme harmonise: folgenden „Harmonisiertes System" ge-
means the Nomenclature comprising la nomenclature comprenant les posi- nannt, die im Anhang zu diesem über-
the headings and subheadings and tions et sous-positions et les codes nu- einkommen aufgeführte Nomenklatur,
their related numerical codes, the Sec- meriques y afferents, les notes de sec- bestehend aus den Positionen und Un-
tion, Chapter and Subheading Notas tions, de chapitres et de sous-positions terpositionen mit den dazugehörigen
and the General Rules for the interpre- ainsi quo les regles generales pour l'in- Codenummern, aus den Anmerkungen
tation of the Harmonized System, set terpretation du Systeme harmonise, fi- zu den Abschnitten, Kapiteln und Unter-
out in the Annex to this Convention; gurant dans l'annexe a la presente positionen sowie den Allgemeinen Vor-
Convention; schriften für die Auslegung des Harmo-
nisierten Systems;
(b) Customs tariff nomenclature means b) par nomenclature tarifaire: une nomen- b) ,,Zolltarifnomenklatur" die nach den
the nomenclature established under clature etablie selon la legislation de la Rechtsvorschriften einer Vertragspartei
the legislation of a Contracting Party Partie contractante pour la perception für die Erhebung von Einfuhrzöllen fest-
for the purposes of levying duties of a
des droits de douane l'importation; gelegte Nomenklatur;
Customs on imported goods;
(c) statistical nomenclatures means goods c) par nomenclatures statistiques: des no- c) .,Statistiknomenklaturen" von einer Ver-
nomenclatures established by a Con- menclatures de marchandises elabo- tragspartei festgelegte Warennomen-
1070 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
tracting Party for the collection of data rees par la Partie contractante pour re- klaturen zum Erfassen der für die Auf-
for import and export trade statistics; a
cueillir des donnees servant I' etablis- stellung von Einfuhr- und Ausfuhrhan-
sement des statistiques du commerce delsstatistiken erforderlichen Daten;
d ·importation et d 'exportation;
(d) combined tariff/statistical nomencla- d) par nomenclature tarifaire et statistique d) ,.Kombinierte Zolltarif- und Statistikno-
ture means a nomenclature, integrat- combinee: une nomenclature combinee menklatur" eine die Zolltarifnomenklatur
ing Customs tariff and statistical integrant la nomenclature tarifaire et les und die Statistiknomenklaturen ver-
nomenclatures, legally required by a nomenclatures statistiques et juridique- einende Nomenklatur, die von einer
Contracting Party for the declaration of ment prescrite par la Partie contractante Vertragspartei für die Anmeldung von
goods at importation; aux fins de la declaration des marchan- Waren bei der Einfuhr rechtlich vor-
a
dises l'importation; geschrieben ist;
(e) the Convention establishing the Coun- e) par Convention portant creation du e) .,Abkommen über die Gründung des Ra-
cil means the Convention establishing Conseil: la Convention portant creation tes" das Brüsseler Abkommen vom
a Customs Co-operation Council, done d'un Conseil de cooperation douaniere 15. Dezember 1950 über die Gründung
at Brussels on 15 December 1950; a
faite Bruxelles le 15 decembre 1950; eines Rates für die Zusammenarbeit auf
dem Gebiete des Zollwesens;
(f) the Council means the Customs f) par Conseil: le Conseil de cooperation f) .,Rat" den unter Buchstabe e genannten
Cooperation Council referred to in pa- douaniere vise au paragraphe e) ci- Rat für die Zusammenarbeit auf dem
ragraph (e) above; dessus; Gebiete des Zollwesens;
(g) the Secretary General means the Sec- g) par Secretaire general: le Secretaire ge- g) .,Generalsekretär" den Generalsekretär
retary General of the Council; neral du Conseil; des Rates;
(h) the term ratification means ratification, h) par ratification: la ratification proprement h) ,.Ratifikation" die eigentliche Ratifika-
acceptance or approval. dite, l'acceptation ou l'approbation. tion, die Annahme oder die Genehmi-
gung.
Artlcle 2 Artlcle 2 Artikel 2
The Annex Annexe Anhang
The Annex to this Convention shall form L' annexe a la presente Convention fait Der Anhang zu diesem Übereinkommen
an integral part thereof, and any reference partie integrante de celle-ci et toute refe- ist Bestandteil des Übereinkommens, und
to the Convention shall include a reference a
rence cette Convention s 'applique egale- jede Bezugnahme auf das übereinkommen
to the Annex. a
ment cette annexe. betrifft auch den Anhang.
Artlcle 3 Artlcle 3 Artikel 3
Obltgatlona of Contractlng Parties Obllgatlons des Parties contractantes Verpflichtungen der Vertragsparteien
1. Subject to the exceptions enumerated 1. Sous reserve des exceptions mention- (1) Vorbehaltlich der in Artikel 4 genann-
in Article 4: a
nees 1•article 4: ten Ausnahmen:
(a) Each Contracting Party undertakes, a) Chaque Partie contractante s'engage, a) verpflichtet sich jede Vertragspartei, ihre
except as provided in subparagraph (c) sauf application des dispositions de l'ali- Zolltarifnomenklatur und ihre Statistik-
of this paragraph, that from the date on a
nea c) du present paragraphe, ce que, nomenklaturen bis zu dem Zeitpunkt, zu
which this Convention enters into force a a
partir de la date laquelle la presente dem dieses übereinkommen für sie in
in respect of it, its Customs tariff and Convention entre en vigueur a son Kraft tritt, mit dem Harmonisierten Sy-
statistical nomenclatures shall be in egard, ses nomenclatures tarifaire et stem in Übereinstimmung zu bringen,
conformity with the Harmonized Sys- statistiques soient conformes au Sys- sofern nicht Buchstabe c Anwendung
tem. lt thus undertakes that, in respect teme harmonise. Elle s'engage donc, findet. Sie verpflichtet sich somit, bei der
of its Customs tariff and statistical pour I' etabissement de ses nomencla- Festlegung ihrer Zolltarifnomenklatur
nomenclatures: tures tarifaire et statistiques: und ihrer Statistiknomenklaturen:
(i) it shall use all the headings and 1°) a utiliser toutes les positions et sous- 1. alle Positionen und Unterpositionen
subheadings of the Harmonized positions du Systeme harmonise, des Harmonisierten Systems sowie
System without addition or modifi- sans adjonction ni modification, ainsi die dazugehörigen Codenummem
cation, together with their related que les codes numeriques y affe- zu verwenden, ohne etwas hinzuzu-
numerical codes; rents; fügen oder zu ändern;
(ii) it shall apply the General Rules for 2°) a appliquer les regles generales 2. die Allgemeinen Vorschriften für die
the interpretation of the Har- pour l'interpretation du Systeme har- Auslegung des Harmonisierten Sy-
monized System and all the Sec- monise ainsi que toutes les notes de stems sowie alle Anmerkungen zu
tion, Chapter and Subheading sections, de chapitres et de sous- den Abschnitten, Kapiteln und Un-
Notes, and shall not modify the positions et a ne pas modifier la terpositionen anzuwenden und die
scope of the Sections, Chapters, portee des sections, des chapitres, Tragweite der Abschnitte, Kapitel,
headings or subheadings of the des positions ou des sous-positions Positionen oder Unterpositionen des
Harmonized System; and du Systeme harmonise; Harmonisierten Systems nicht zu
verändern;
(iii) it shall follow the numerical sequ- 3°) a suivre l'ordre de numerotation du 3. die Nummernfolge des Harmonisier-
ence of the Harmonized System; Systeme harmonise; ten Systems einzuhalten;
(b) Each Contracting Party shall also b) Chaque Partie contractante met egale- b) macht jede Vertragspartei auch ihre Ein-
make publicly available its import and a
ment la disposition du public ses sta- fuhr- und Ausfuhrhandelsstatistiken öf-
export trade statistics in conformity tistiques du commerce d'importation et fentlich zugänglich, und zwar entweder
with the six-digit codes of the Har- d'exportation conformement au code a auf der Grundlage des sechsstelligen
monized System, or, on the initiative of six chiffres du Systeme harmonise ou, a Codes des Harmonisierten Systems
the Contracting Party, beyond that !'initiative de cette Partie contractante, oder - nach Wahl der Vertragspartei -
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1071
level, to the extent that publication is au-dela de ce niveau, dans la mesure weiter aufgegliedert, sofern eine solche
not precluded for exceptional reasons ou cette publication n'est pas exclue Bekanntgabe nicht ausnahmsweise
such as commercial confidentiality or pour des raisons exceptionnelles telles ausgeschlossen ist, z.B. zur Wahrung
national security; que celles ayant trait au caractere confi- von Geschäftsgeheimnissen oder aus
dentiel des informations d'ordre com- Gründen der nationalen Sicherheit;
mercial ou a la securite nationale;
(c) Nothing in this Article shall require a c) Aucune disposition du present article c) begründet dieser Artikel keine Verpflich-
Contracting Party to use the subhead- a
n'oblige les Parties contractantes utili- tung für eine Vertragspartei, die Unter-
ings of the Harmonized System in its ser les sous-positions du Systeme har- positionen des Harmonisierten Systems
Customs tariff nomenclature provided monise dans leur nomenclature tarifaire, in ihrer Zolltarifnomenklatur zu verwen-
that it meets the obligations at (a) (i), a condition de se conformer dans leur den, sofern sie den Verpflichtungen
(a) (ii) and (a) (iii) above in a combined nomenclature tarifaire et statistique nach Buchstabe a Nummern 1, 2 und 3
tariff/statistical nomenclature. combinee aux obligations visees en in einer kombinierten Zolltarif- und Stati-
a) 1°), a) 2°) et a) 3°) ci-dessus. stiknomenklatur nachkommt.
2. In complying with the undertakings at 2. En se conformant aux engagements (2) Bei der Erfüllung der in Absatz 1
paragraph 1 (a) of this Article, each Con- vises au paragraphe 1 a) du present article, Buchstabe a genannten Verpflichtungen
tracting Party may make such textual adap- chaque Partie contractante peut apporter kann jede Vertragspartei die textlichen An-
tations as may be necessary to give effect les adaptations de texte qui seraient indis- passungen vornehmen, die erforderlich
to the Harmonized System in its domestic pensables pour donner effet au Systeme sind, um dem Harmonisierten System im
law. harmonise au regard de sa legislation natio- innerstaatlichen Recht Wirksamkeit zu ver-
nale. leihen.
3. Nothing in this Article shall prevent a 3. Aucune disposition du present article (3) Dieser Artikel hindert eine Vertrags-
Contracting Party from establishing, in its n'interdit aux Parties contractantes de partei nicht daran, in ihre Zolltarifnomenkla-
Customs tariff or statistical nomenclatures, creer, a l'interieur de leurs nomenclatures tur oder ihre Statistiknomenklaturen über
subdivisions classifying goods beyond the tarifaire ou statistiques, des subdivisions das Harmonisierte System hinausgehende
level of the Harmonized System, provided pour le classement des marchandises un a Unterteilungen für die Einreihung der Wa-
that any such subdivision is added and niveau au-dela de celui du Systeme harmo- ren vorzusehen, sofern diese Unterteilun-
coded at a level beyond that of the six-digit nise, a condition que ces subdivisions gen im Anschluß an die sechsstellige Code-
numerical code set out in the Annex to this a
soient ajoutees et codees un niveau au- nummer, die im Anhang zu diesem überein-
Convention. dela de celui du code numerique a six chiff- kommen aufgeführt ist, hinzugefügt und co-
res qui figure dans l'annexe a la presente diert werden.
Convention.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Partial appllcation Appllcation partielle par les pays Tellwelse Anwendung
by developing countries en developpement durch Entwicklungsländer
1. Any developing country Contracting 1. Tout pays en developpement Partie (1) Ein Entwicklungsland, das Vertrags-
Party may delay its application of some or contractante peut differer l'application d'une partei ist, kann die Anwendung einiger oder
all of the subheadings of the Harmonized partie ou de l'ensemble des sous-positions aller Unterpositionen des Harmonisierten
System for such period as may be du Systeme harmonise pendant la periode Systems so lange aufschieben, wie sich
necessary, having regard to its pattern of qui pourrait ~tre necessaire compte tenu de dies in Anbetracht der Struktur seines
international trade or its administrative re- la structure de son commerce international Außenhandels oder der Leistungsfähigkeit
sources. ou de ses capacites administratives. seiner Verwaltung als erforderlich erweist.
2. A developing country Contracting Party 2. Tout pays en developpement Partie (2) Ein Entwicklungsland, das Vertrags-
which elects to apply the Harmonized Sys- contractante qui opte pour une application partei ist und sich für eine teilweise Anwen-
tem partially under the provisions of this partielle du Systeme harmonise conforme- dung des Harmonisierten Systems nach
Article agrees to make its best efforts to- ment aux dispositions du present article Maßgabe dieses Artikels entscheidet, ver-
wards the application of the full six-digit ·s'engage a tout mettre en reuvre pour appli- pflichtet sich, alle Anstrengungen zu unter-
Harmonized System within five years of the quer le Systeme harmonise complet a six nehmen, um das vollständige sechsstellige
date on which this Convention enters into chiffres dans les cinq ans qui suivent la date Harmonisierte System innerhalb von fünf
force in respect of it or within such further a laquelle la presente Convention entre en Jahren nach Inkrafttreten dieses Überein-
period as it may consider necessary having vigueur a son egard ou dans tout autre delai kommens für dieses Land oder innerhalb
regard to the provisions of paragraph 1 of qu'il pourrait juger necessaire compte tenu einer darüber hinausgehenden Frist anzu-
this Article. des dispositions du paragraphe 1 du pre- wenden, die es nach Absatz 1 für erforder-
sent article. lich erachtet.
3. A developing country Contracting Party 3. Tout pays en developpement Partie (3) Ein Entwicklungsland, das Vertrags-
which elects to apply the Harmonized Sys- contractante qui opte pour une application partei ist und sich für eine teilweise Anwen-
tem partially under the provisions of this partielle du Systeme harmonise conforme- dung des Harmonisierten Systems nach
Article shall apply all or none of the two- ment aux dispositions du present article ap- Maßgabe dieses Artikels entscheidet, ver-
dash subheadings of any one one-dash plique soit toutes les sous-positions deuxa wendet entweder alle oder keine der mit
subheading or all or none of the one-dash tirets d'une sous-position a un tiret ou au- zwei Anstrichen gekennzeichneten Unter-
subheadings of any one heading. In such cune, soit toutes les sous-positions a un positionen einer mit einem Anstrich gekenn-
cases of partial application, the sixth digit or tiret d'une position ou aucune. Dans de tels zeichneten Unterposition oder alle oder kei-
the fifth and sixth digits of that part of the cas d'application partielle, le sixieme chiffre ne der mit einem Anstrich gekennzeichne-
Harmonized System code not applied shall ou les cinquieme et sixieme chiffres corres- ten Unterpositionen einer Position. Bei einer
be replaced by "O" or "00" respectively. pondant a la partie du code du Systeme solchen teilweisen Anwendung werden die
harmonise qui n 'est pas appliquee sont sechste Stelle oder die fünfte und die sech-
remplaces par «0» ou «00» respectivement. ste Stelle des nicht verwendeten Teils des
Codes des Harmonisierten Systems durch
,,O" bzw. ,,00" ersetzt.
1072 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
4. A developing country which elects to 4. Tout pays en developpement qui opte (4) Ein Entwicklungsland, das sich für
apply the Harmonized System partially pour une application partielle du Systeme eine teilweise Anwendung des Harmonisier-
under the provisions of this Article shall on harmonise conformement aux dispositions ten Systems nach Maßgabe dieses Artikels
becoming a Contracting Party notify the du present article notifie au Secretaire ge- entscheidet, notifiziert dem Generalsekre-
Secretary General of those subheadings neral, en devenant Partie contractante, les tär, wenn es Vertragspartei wird, welche
which it will not apply on the date when this sous-positions qu'il n'appliquera pas a la Unterpositionen es nicht verwenden wird,
Convention enters into force in respect of it date a laquelle la presente Convention sobald dieses Übereinkommen für dieses
and shall also notify the Secretary General entrera en vigueur a son egard et lui notifie Land in Kraft tritt, und notifiziert ihm auch
of those subheadings which it applies there- egalement les sous-positions qu'il applique später, welche Unterpositionen es ver-
after. ulterieurement. wendet.
5. Any developing country which elects to 5. Tout pays en developpement qui opte (5) Ein Entwicklungsland, das sich für
apply the Harmonized System partially pour une application partielle du Systeme eine teilweise Anwendung des Harmonisier-
under the provisions of this Article may on harmonise conformement aux dispositions ten Systems nach Maßgabe dieses Artikels
becoming a Contracting Party notify the du present article peut notifier au Secretaire entscheidet, kann, wenn es Vertragspartei
Secretary General that it formally under- general, en devenant Partie contractante, wird, dem Generalsekretär notifizieren, daß
takes to apply the full six-digit Harmonized qu'il s'engage formellement a appliquer le es sich förmlich verpflichtet, das vollständi-
System within three years of the date when Systeme harmonise complet a six chiffres ge sechsstellige Harmonisierte System in-
this Convention enters into force in respect dans les trois ans qui suivent la date a nerhalb von drei Jahren nach Inkrafttreten
of it. laquelle la presente Convention entre en dieses Übereinkommens für dieses Land
vigueur a son egard. anzuwenden.
6. Any developing country Contracting 6. Tout pays en developpement Partie (6) Ein Entwicklungsland, das Vertrags-
Party which partially applies the Har- contractante qui applique partiellement le partei ist und das Harmonisierte System
monized System under the provisions of Systeme harmonise conformement aux dis- nach Maßgabe dieses Artikels teilweise an-
this Article shall be relieved from its obliga- positions du present article est libere des wendet, ist hinsichtlich der von ihm nicht
tions under Article 3 in relation to the sub- obligations decoulant de l'article 3 en ce qui verwendeten Unterpositionen von den sich
headings not applied. concerne les sous-positions qu'il n'applique aus Artikel 3 ergebenden Verpflichtungen
pas. entbunden.
Artlcle 5 Artlcle 5 Artikel 5
Technlcal asslstance Asslstance technlque aux pays Technische HIife
for developlng countrles en developpement für Entwicklungsländer
Developed country Contracting Parties Les pays developpes Parties contrac- Die Industrieländer, die Vertragsparteien
shall furnish to developing countries that so tantes fournissent aux pays en developpe- sind, leisten unter einvernehmlich verein-
request, technical assistance on mutually ment qui en font la demande une assistance barten Bedingungen Entwicklungsländern
agreed terms in respect of, inter alia, train- technique selon des modalites convenues auf Antrag technische Hilfe, insbesondere
ing of personnel, transposing their existing d'un commun accord, s'agissant notam- bei der Ausbildung von Personal und der
nomenclatures to the Harmonized System ment de la formation de personnel, de la Umstellung ihrer zur Zeit geltenden Nomen-
and advice on keeping their systems so transposition de leurs nomenclatures ac- klaturen auf das Harmonisierte System so-
transposed up-to-date with amendments to tuelles dans le Systeme harmonise et de wie durch Beratung über Maßnahmen zur
the Harmonized System or on applying the conseils sur les mesures a prendre pour ständigen Anpassung ihrer umgestellten
provisions of this Convention. tenir a jour leurs systemes transposes, Systeme an Änderungen des Harmonisier-
compte tenu des amendements apportes ten Systems und über die Anwendung die-
au Systeme harmonise, ainsi que sur l'ap- ses Übereinkommens.
plication des dispositions de la presente
Convention.
Artlcle 6 Artlcle 6 Artikel 8
Harmonlzed System Commlttee Comlte du systeme harmonlse Ausschuß für das Harmonisierte System
1. There shall be established under this 1. II est institue, conformement ä la pre- (1) Im Rahmen dieses Übereinkommens
Convention a Committee to be known as sente Convention, un Comite denomme Co- wird ein als Ausschuß für das Harmonisierte
the Harmonized System Committee, com- mite du systeme harmonise, compose des System bezeichneter Ausschuß eingesetzt,
posed of representatives from each of the representants de chaque Partie contrac- der sich aus Vertretern aller Vertragspartei-
Contracting Parties. tante. en zusammensetzt.
2. lt shall normally meet at least twice 2. Le Comite du systeme harmonise se (2) Er tritt in der Regel wenigstens zwei-
each year. reunit en regle generale au moins deux fois mal im Jahr zusammen.
par an.
3. lts meetings shall be convened by the 3. Ses reunions sont convoquees par le (3) Die Tagungen des Ausschusses wer-
Secretary General and, unless the Con- Secretaire general et, sauf decision den vom Generalsekretär anberaumt und
tracting Parties otherwise decide, shall be contraire des Parties contractantes, se tien- finden, sofern die Vertragsparteien nichts
held at the Headquarters of the Council. nent au siege du Conseil. anderes beschließen, am Sitz des Rates
statt.
4. In the Harmonized System Committee 4. Au sein du Comite du systeme harmo- (4) Im Ausschuß für das Harmonisierte
each Contracting Party shall have the right nise, chaque Partie contractante a droit a System hat jede Vertragspartei eine Stim-
to one vote; nevertheless, for the purposes une voix; neanmoins, aux fins de la pre- me; wenn allerdings eine Zoll- oder Wirt-
of this Convention and without prejudice to sente Convention et sans prejudice de toute schaftsunion sowie einer oder mehrere ihrer
any future Convention, where a Customs or Convention qui serait conclue a l'avenir, Mitgliedstaaten Vertragsparteien sind, ge-
Econonmic Union as well as one or more of lorsqu'une Union douaniere ou economique ben diese Vertragsparteien im Rahmen
its Member States are Contracting Parties ainsi qu'un ou plusieurs de ses Etats mem- dieses Übereinkommens und unbeschadet
such Contracting Parties shall together ex- bres sont Parties contractantes, ces Parties jedes künftigen Übereinkommens gemein-
ercise only one vote. Similarly, where all the contractantes n'emettent ensemble qu'un sam nur eine Stimme ab. Wenn alle Mit-
Member States of a Customs or Economic seul vote. De meme, lorsque tous les Etats gliedstaaten einer Zoll- oder Wirtschafts-
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1073
Union which is eligible to become a Con- membres d'une Union douaniere ou econo- union, die nach Artikel 11 Buc.hstabe b Ver-
tracting Party under the provisions of Article mique qui peut devenir Partie contractante tragspartei werden kann, Vertragsparteien
11 (b) become Contracting Parties, they aux termes des dispositions de l'article werden, geben sie dementsprechend ge-
shall together exercise only one vote. 11 b) deviennent Parties contractantes, ils meinsam auch nur eine Stimme ab.
n'emettent ensemble qu'un seul vote.
5. The Harmonized System Committee 5. Le Comite du systeme harmonise etit (5) Der Ausschuß für das Harmonisierte
shall elect its own Chairman and one or son President ainsi qu'un ou plusieurs Vice- System wählt seinen Vorsitzenden sowie
more Vice-Chairmen. Presidents. einen oder mehrere stellvertretende Vorsit-
zende.
6. lt shall draw up its own Aules of Proce- 6. II etablit son reglement interieur par (6) Er gibt sich eine Geschäftsordnung
dure by decision taken by not less than two- a
decision prise la majorite des deux tiers mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der
thirds of the votes attributed to its members. des voix attribuees a ses membres. Ce seinen Mitgliedern zustehenden Stimmen.
The Rules of Procedure so drawn up shall reglement est soumis a l'approbation du Die Geschäftsordnung bedarf der Genehmi-
be approved by the Council. Conseil. gung durch den Rat.
7. lt shall invite such intergovernmental or 7. II invite, s'il le juge utile, des organisa- (7) Er lädt, sofern er dies für nützlich hält,
other international organizations as it may tions intergouvernementales et d'autres or- zwischenstaatliche und sonstige internatio-
consider appropriate to participate as ob- ganisations internationales a participer a nale Organisationen ein, an seinen Arbeiten
servers in its work. ses travaux en qualite d'observateurs. als Beobachter teilzunehmen.
8. lt shall set up Sub-Committees or 8. II cree, le cas echeant, des sous-co- (8) Er setzt, soweit dies, insbesondere im
Working Parties as needed, having regard, mites ou des groupes de travail, compte Hinblick auf Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a,
in particular, to the provisions of paragraph tenu notamment des dispositions du para- erforderlich ist, Unterausschüsse oder Ar-
1 (a) of Article 7, and it shall determine the graphe 1 a) de l'article 7, et determine la beitsgruppen ein und bestimmt die Zusam-
membership, voting rights and Rules of Pro- composition, les droits relatifs au vote et le mensetzung, die Rechte betreffend Abstim-
cedure for such Sub-Committees or Work- reglement interieur de ces organes. mungen und die Geschäftsordnung dieser
ing Parties. Organe.
Artlcle 7 Artlcle 7 Artikel 7
Functlons of the Commlttee Fonctlons du Comlte Aufgaben des Ausschusses
1. The Harmonized System Committee, 1. Le Comite du systeme harmonise ( 1) Der Ausschuß für das Harmonisierte
having regard to the provisions of Article 8, exerce, compte tenu des dispositions de System nimmt unter Berücksichtigung des
shall have the following functions: l'article 8, les fonctions suivantes: Artikels 8 folgende Aufgaben wahr:
(a) to propose such amendments to this a) il propose tout projet d'amendement la a a) er schlägt die Änderungen dieses Über-
Convention as may be considered de- presente Convention qu'il estime sou- einkommens vor, die er für wünschens-
sirable, having regard, in particular, to haitable campte tenu notamment des wert hält, insbesondere im Hinblick auf
the needs of users and to changes in besoins des utilisateurs et de l'evolution die Bedürfnisse der Benutzer sowie die
technology or in patterns of internatinal des techniques ou des structures du Entwicklung der Technik oder der Struk-
trade; commerce international; turen des internationalen Handels;
(b) to prepare Explanatory Notes, Classifi- b) il redige des notes explicatives, des avis b) er arbeitet Erläuterungen, Einreihungs-
cation Opinions or other advice as de classement et d'autres avis pour l'in- avise und sonstige Stellungnahmen zur
guides to the interpretation of the Har- terpretation du Systeme harmonise; Auslegung des Harmonisierten Systems
monized System; aus;
(c) to prepare recommendations to secure c) il formule des recommandations afin c) er arbeitet Empfehlungen aus, um eine
uniformity in the interpretation and ap- d'assurer une interpretation et une ap- einheitliche Auslegung und Anwendung
plication of the Harmonized System; plication uniformes du Systeme harmo- des Harmonisierten Systems sicherzu-
nise; stellen;
(d) to collate and circulate information con- d) il reunit et diffuse tous renseignements d) er stellt alle die Anwendung des Harmo-
cerning the application of the Har- relatifs a l'application du Systeme har- nisierten Systems betreffenden Informa-
monized System; monise; tionen zusammen und gibt sie bekannt;
(e) on its own initiative or on request, to e) il fournit, d'office ou sur demande, des e) er erteilt den Vertragsparteien, den Mit-
furnish information or guidance on any renseignements ou conseils sur toutes gliedstaaten des Rates und den dafür
matters concerning the classification of les questions relatives au classement nach seiner Meinung in Frage kommen-
goods in the Harmonized System to des marchandises dans le Systeme har- den zwischenstaatlichen oder sonstigen
Contracting Parties, to Members of the monise aux Parties contractantes, aux internationalen Organisationen von sich
Council and to such intergovernmental Etats membres du Conseil ainsi qu'aux aus oder auf Antrag Auskünfte oder Rat-
or other international organizations as organisations intergouvernementales et schläge zu allen Fragen der Einreihung
the Committee may consider approp- autres organisations internationales que von Waren in das Harmonisierte Sy-
riate; le Comite estime appropriees; stem;
(f) to present Reports to each Session of f) a
il presente chaque session du Conseil f) er legt dem Rat auf jeder Tagung Tätig-
the Council concerning its activities, des rapports sur ses activites, y compris keitsberichte vor, die unter anderem Än-
including proposed amendments, Ex- des propositions d'amendement, de derungsvorschläge, Erläuterungen, Ein-
planatory Notas, Classification Opin- notes explicatives, d'avis de classement reihungsavise und sonstige Stellung-
ions and other advice; et d'autres avis; nahmen enthalten;
(g) to exercise such other powers and g) il exerce, en ce qui concerne le Systeme g) er nimmt alle sonstigen Befugnisse und
functions in relation to the Harmonized harmonise, tous autres pouvoirs ou Aufgaben hinsichtlich des Harmonisier-
System as the Council or the Contract- fonctions que le Conseil ou les Parties ten Systems wahr, die der Rat oder die
ing Parties may deem necessary. contractantes peuvent juger utiles. Vertragsparteien für erforderlich halten.
2. Administrative decisions of the Har- 2. Les decisions administratives du Co- (2) Verwaltungsbeschlüsse des Aus-
monized System Committee having budget- mite du systeme harmonise qui ont des schusses für das Harmonisierte System, die
1074 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
ary implications shall be subject to approval incidences budgetaires sont soumises a Auswirkungen auf den Haushalt haben, be-
by the Council. I' approbation du Conseil. dürfen der Genehmigung durch den Rat.
Artlcle 8 Artlcle 8 Artikel 8
Role of the Councll Röle du Conseil Aufgaben des Rates
1. The Council shall examine proposals 1 . Le Conseil examine les propositions ( 1) Der Rat prüft die vom Ausschuß für
for amendment of this Convention, pre- d ·amendement a la presente Convention das Harmonisierte System ausgearbeiteten
pared by the Harmonized System Com- elaborees par le Comite du systeme harmo- Vorschläge zur Änderung dieses Überein-
mittee, and recommend them to the Con- nise et les recommande aux Parties kommens und empfiehlt sie den Vertrags-
tracting Parties under the procedure of Arti- a
contractantes conformement la procedure parteien gemäß dem Verfahren des Artikels
cle 16 unless any Council Member which is a
de l'article 16, moins qu'un Etat membre 16, sofern nicht ein Mitgliedstaat des Rates,
a Contracting Party to this Convention re- du Conseil qui est Partie contractante la a der Vertragspartei dieses Übereinkommens
quests that the proposals or any part thereof presente Convention ne demande que tout ist, beantragt, daß die betreffenden Vor-
be referred to the Committee for re-exam- ou partie des propositions en cause ne soit schläge insgesamt oder teilweise zur erneu-
ination. renvoye devant le Comite pour un nouvel ten Prüfung an den Ausschuß zurückver-
examen. wiesen werden.
2. The Explanatory Notes, Classification 2. Les notes explicatives, les avis de clas- (2) Erläuterungen, Einreihungsavise,
Opinions, other advice on the interpretation sement, les autres avis se rapportant a l'in- sonstige Stellungnahmen zur Auslegung
of the Harmonized System and recommen- terpretation du Systeme harmonise et les des Harmonisierten Systems und Empfeh-
dations to secure uniformity in the interpre- a
recommandations visant assurer une in- lungen zur Gewährleistung einer einheitli-
tation and application of the Harmonized terpretation et une application uniformes du chen Auslegung und Anwendung des Har-
System, prepared during a session of the Systeme harmonise qui ont ete rediges au monisierten Systems, die nach Maßgabe
Harmonized System Committee under the cours d'une session du Comite du systeme des Artikels 7 Absatz 1 im Verlauf einer
provisions of paragraph 1 of Article 7, shall harmonise conformement aux dispositions Tagung des Ausschusses für das Harmoni-
be deemed tobe approved by the Council if, du paragraphe 1 de l'article 7, sont reputes sierte System ausgearbeitet worden sind,
not later than the end of the second month avoir ete approuves par le Conseil si, avant gelten als vom Rat genehmigt, sofern nicht
following the month during which that ses- la fin du deuxieme mois qui suit celui au vor Ende des zweiten Monats, der auf den
sion was closed, no Contracting Party to cours duquel cette session a ete close, au- Monat folgt, in dem die betreffende Tagung
this Convention has notified the Secretary cune Partie contractante a la presente beendet wurde, eine Vertragspartei dieses
General that it requests that such matter be Convention n'a notifie au Secretaire general Übereinkommens dem Generalsekretär no-
referred to the Council. qu'elle demande que la question soit sou- tifiziert hat, daß sie die Vortage dieser Frage
mise au Conseil. an den Rat beantragt.
3. Where a matter is referred to the Coun- 3. Lorsque le Conseil est saisi d'une (3) Wird dem Rat eine Frage nach Absatz
cil under the provisions of paragraph 2 of question conformement aux dispositions du 2 vorgelegt, so genehmigt er die betreffen-
this Article, the Council shall approve such paragraphe 2 du present article, il approuve den Erläuterungen, Einreihungsavise, son-
Explanatory Notes, Classification Opinions, lesdits notes explicatives, avis de classe- stigen Stellungnahmen oder Empfehlun-
other advice or recommendations, unless ment, autres avis ou recommandations, a gen, sofern nicht ein Mitgliedstaat des Ra-
any Council Member which is a Contracting moins qu'un Etat membre du Conseil qui est tes, der Vertragspartei dieses Übereinkom-
Party to this Convention requests that they a
Partie contractante la presente Conven- mens ist, beantragt, sie insgesamt oder teil-
be referred in whole or part to the Com- a
tion ne demande les renvoyer en totalite weise zur erneuten Prüfung an den Aus-
mittee for re-examination. ou en partie devant le Comite pour un nou- schuß zurückzuverweisen.
vel examen.
Artlcle 9 Artlcle 9 Artikel 9
Rates of Customs duty Taux des drolts de douane Zollsätze
The Contracting Parties do not assume Les Parties contractantes ne prennent, Die Vertragsparteien übernehmen durch
by this Convention any obligation in relation par la presente Convention, aucun engage- dieses übereinkommen keinerlei Verpflich-
to rates of Customs duty. ment en ce qui conceme le taux des droits tung hinsichtlich der Höhe der Zollsätze.
de douane.
Artlcle 10 Artlcle 10 Artikel 10
Settlement of dlsputes Reglement des dlfferends Beilegung von Streitigkeiten
1 . Any dispute between Contracting Par- 1 . T out differend entre des Parties (1) Jede Streitigkeit zwischen Vertrags-
ties concerning the interpretation or applica- contractantes en ce qui concerne l'interpre- parteien über die Auslegung oder Anwen-
tion of this Convention shall, so far as poss- tation ou I' application de la presente dung dieses Übereinkommens wird soweit
ible, be settled by negotiation between Convention est regle, autant que possible, wie möglich im Weg unmittelbarer Verhand-
them. par voie de negociations directes entre les- lungen zwischen den betreffenden Parteien
dites Parties. beigelegt.
2. Any dispute which is not so settled 2. Tout differend qui n'est pas ainsi regle (2) Jede Streitigkeit, die nicht auf diesem
shall be referred by the Parties to the dis- est porte par les Parties au differend devant Weg beigelegt wird, ist von den streitenden
pute to the Harmonized System Committee le Comite du systeme harmonise qui l'exa- Parteien vor den Ausschuß für das Harmo-
which shall thereupon consider the dispute mine et fait des recommandations en vue nisierte System zu bringen, der die Streitig-
and make recommendations for its settle- de son reglement. keit untersucht und Empfehlungen für ihre
ment. Beilegung gibt.
3. lf the Harmonized System Committee 3. Si le Comite du systeme harmonise ne (3) Kann der Ausschuß für das Harmoni-
is unable to sattle the dispute, it shall refer peut regler le differend, il le porte devant le sierte System die Streitigkeit nicht beilegen,
the matter to the Council which shall make Conseil qui fait des recommandations so bringt er sie vor den Rat, der seinerseits
recommendations in conformity with Artic- conformement a l'article III e) de la Conven- Empfehlungen nach Artikel III Buchstabe e
le III (e) of the Convention establishing the tion portant creation du Conseil. des Abkommens über die Gründung des
Council. Rates abgibt.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1075
4. The Parties to the dispute may agree in 4. Les Parties au differend peuvent (4) Die streitenden Parteien können im
advance to accept the recommendations of convenir d'avance d'accepter les recom- voraus vereinbaren, daß sie die Empfehlun-
the Committee or the Council as binding. mandations du Comite ou du Conseil. gen des Ausschusses oder des Rates als
verbindlich anerkennen.
Artlcle 11 Artlcle 11 Artikel 11
Ellglblllty to become Condltlons requlses pour devenlr Partie Voraussetzungen,
a Contractlng Party contractante um Vertragspartei zu werden:
The following are eligible to become Con- Peuvent devenir Parties contractantes a Vertragsparteien dieses Übereinkom-
tracting Parties to this Convention: la presente Convention: mens können werden:
(a) Member States of the Council; a) les Etats membres du Conseil; a) die Mitgliedstaaten des Rates,
(b) Customs or Economic Unions to which b) les Unions douanieres ou economiques b) die Zoll- oder Wirtschaftsunionen, de-
competence has been transferred to auxquelles la competence a ete transfe- nen die Zuständigkeit für den Abschluß
enter into treaties in respect of some or a
ree pour conclure des traites l'egard von Verträgen über bestimmte oder alle
all of the matters governed by this Con- de certaines ou de toutes les matieres durch dieses übereinkommen geregelte
vention; and regies par la presente Convention; et Bereiche übertragen worden ist, und
(c) Any other State to which an invitation c) tout autre Etat auquel le Secretaire ge- c) alle anderen Staaten, die der General-
to that effect has been addressed by a
neral adresse une invitation cette fin sekretär auf Weisung des Rates hierzu
the Secretary General at the direction conformement aux instructions du einlädt.
of the Council. Conseil.
Artlcle 12 Artlcle 12 Artikel 12
Procedure Procedure Verfahren,
for becomlng a Contractlng Party pour devenlr Partie contractante um Vertragspartei zu werden
1. Any eligible State or Customs or 1. Tout Etat ou Union douaniere ou eco- (1) Jeder Staat und jede Zoll- oder Wirt-
Economic Union may become a Contracting nomique remplissant les conditions re- schaftsunion, welche die Voraussetzungen
Party to this Convention: quises peut devenir Partie contractante la a erfüllen, können Vertragspartei dieses
presente Convention: Übereinkommens werden, indem sie
(a) by signing it without reservation of a) en la signant, sans reserve de ratifica- a) das Übereinkommen ohne Vorbehalt
ratification; tion; der Ratifikation unterzeichnen,
(b) by depositing an instrument of ratifica- b) en deposant un instrument de ratifica- b) eine Ratifikationsurkunde hinterlegen,
tion after having signed the Convention tion apres l'avoir signee sous reserve de nachdem sie das Übereinkommen vor-
subject to ratification; or ratification; ou behaltlich der Ratifikation unterzeichnet
haben, oder
(c) by acceding to it after the Convention c) en y adherant apres que la Convention c) dem Übereinkommen beitreten, wenn
has ceased to be open for signature. a cesse d'etre ouverte a la signature. es nicht mehr zur Unterzeichnung auf-
liegt.
2. This Convention shall be open for sig- 2. La presente Convention est ouverte (2) Dieses Übereinkommen liegt bis zum
nature until 31 December 1986 at the jusqu'au 31 decembre 1986 au siege du 31 . Dezember 1986 am Sitz des Rates in
Headquarters of the Council in Brussels Conseil, a Bruxelles, a la signature des Brüssel für die in Artikel 11 bezeichneten
by the States and Customs or Economic Etats et des Unions douanieres ou econo- Staaten und Zoll- oder Wirtschaftsunionen
Unions referred to in Article 11. Thereafter, miques vises a l'article 11. Apres cette date, zur Unterzeichnung auf. Danach steht es
it shall be open for their accession. a
elle sera ouverte leur adhesion. ihnen zum Beitritt offen.
3. The instruments of ratification or 3. Les instruments de ratification ou d'ad- (3) Die Ratifikations- oder Beitrittsurkun-
accession shall be deposited with the Sec- hesion sont deposes aupres du Secretaire den werden beim Generalsekretär hinter-
retary General. general. legt.
Artlcle 13 Artlcle 13 Artikel 13
Entry lnto force Entree en vlgueur Inkrafttreten
1. This Convention shall enter into force 1. La presente Convention entre en vi- (1) Dieses Übereinkommen tritt an dem
on the first of January which falls at least gueur le 1er janvier qui suit dans un delai de 1. Januar in Kraft, der wenigstens zwölf und
twelve months but not more than twenty- douze mois au moins et de vingt-quatre höchstens vierundzwanzig Monate nach
four months after a minimum of seventeen a
mois au plus la date laquelle un minimum dem Zeitpunkt liegt, zu dem wenigstens
States or Customs or Economic Unions re- de dix-sept Etats ou Unions douanieres ou siebzehn der in Artikel 11 bezeichneten
ferred to in Article 11 above have signed it a
economiques vises l'article 11 ci-dessus Staaten oder Zoll- oder Wirtschaftsunionen
without reservation of ratification or have l'ont signee sans reserve de ratification ou das Übereinkommen ohne Vorbehalt der
deposited their instruments of ratification or ont depose leurs instruments de ratification Ratifikation unterzeichnet oder ihre Ratifika-
accession, but not before 1 January 1987. ou d'adhesion, mais pas avant le 1er janvier tions- oder Beitrittsurkunden hinterlegt ha-
1987. ben, jedoch nicht vor dem 1. Januar 1987.
2. For any State or Customs or Economic 2. A l'egard de tout Etat ou Union doua- (2) Für jeden Staat und jede Zoll- oder
Union signing without reservation of ratifica- niere ou economique qui signe la presente Wirtschaftsunion, die dieses Übereinkom-
tion, ratifying or acceding to this Convention Convention sans reserve de ratification, qui men ohne Vorbehalt der Ratifikation unter-
after the minimum number specified in para- la ratifie ou y adhere apres que le nombre zeichnen, es ratifizieren oder ihm beitreten,
graph 1 of this Article is reached, this Con- minimal requis au paragraphe 1 du present nachdem die in Absatz 1 festgelegte Min-
vention shall enter into force on the first of article a ete atteint, la presente Convention destanzahl erreicht worden ist, tritt dieses
January which falls at least twelve months entre en vigueur le 1er janvier qui suit dans Übereinkommen an dem 1. Januar in Kraft,
but not more than twenty-four months after un delai de douze mois au moins et de der wenigstens zwölf und höchstens vier-
1076 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
it has signed the Convention without reser- a
vingt-quatre mois au plus la date laquelle, undzwanzig Monate nach dem Zeitpunkt
vation of ratification or has deposited its sans preciser une date plus rapprochee, cet liegt, zu dem der betreffende Staat oder die
instrument of ratification or accession, un- Etat ou cette Union douaniere ou economi- betreffende Zoll- oder Wirtschaftsunion, oh-
less it specifies an earlier date. However, que a signe la Convention sans reserve de ne einen früheren Zeitpunkt zu bestimmen,
the date of entry into force under the provi- ratification ou depose son instrument de das Übereinkommen ohne Vorbehalt der
sions of this paragraph shall not be earlier ratification ou d'adhesion. Toutefois, la date Ratifikation unterzeichnet oder eine Ratifi-
than the date of entry into force provided for d'entree en vigueur decoulant des disposi- kations- oder Beitrittsurkunde hinterlegt hat.
in paragraph 1 of this Article. tions du present paragraphe ne peut pas Der Zeitpunkt des lnkrafttretens aufgrund
etre anterieure a celle prevue au para- dieses Absatzes darf jedoch nicht vor dem
graphe 1 du present article. in Absatz 1 vorgesehenen Zeitpunkt liegen.
Artlcle 14 Artlcle 14 Artikel 14
Appllcatlon Appllcatlon Anwendung
by dependent terrltorles par les terrltolres dependants durch abhängige Hoheitsgebiete
1. Any State may, at the time of becoming 1. Tout Etat peut, soit au moment de ( 1) Jeder Staat kann entweder zu dem
a Contracting Party to this Convention, or at devenir Partie contractante a la presente Zeitpunkt, zu dem er Vertragspartei dieses
any time thereafter, declare by notification Convention, soit ulterieurement, notifier au Übereinkommens wird, oder später dem
given to the Secretary General that the Con- Secretaire general que cette Convention Generalsekretär notifizieren, daß dieses
vention shall extend to all or any of the a a
s'etend l'ensemble ou certains des terri- Übereinkommen auch für alle oder einzelne
territories for whose international relations it toires dont les relations internationales sont in der Notifikation aufgeführte Hoheitsge-
is responsible, named in its notification. placees sous sa responsabilite et qui sont biete gilt, für deren internationale Beziehun-
Such notification shall take effect on the first designes dans la notification. Cette notifica- gen er verantwortlich ist. Diese Notifikation
of January which falls at least twelve tion prend effet le 1er janvier qui suit dans un wird an dem 1. Januar wirksam, der wenig-
months but not more than twenty-four delai de douze mois au moins et de vingt- stens zwölf und höchstens vierundzwanzig
months after the date of the receipt thereof quatre mois au plus la date a laquelle le Monate nach dem Zeitpunkt liegt, zu dem
by the Secretary General, unless an earlier Secretaire general la rec;oit, sauf si une date der Generalsekretär sie erhalten hat, sofern
date is specified in the notification. Howev- plus rapprochee y est precisee. Toutefois, darin nicht ein früherer Zeitpunkt bestimmt
er, this Convention shall not apply to such la presente Convention ne peut devenir ap- wird. Das Übereinkommen kann jedoch auf
territories before it has entered into force for a
plicable ces territoires avant son entree en diese Hoheitsgebiete nicht angewendet
the State concerned. a
vigueur l'egard de l'Etat interesse. werden, bevor es für den betreffenden Staat
in Kraft getreten ist.
2. This Convention shall cease to have 2. La presente Convention cesse d'etre (2) Dieses Übereinkommen findet auf das
effect for a named territory on the date when applicable au territoire designe a Ja date a bezeichnete Hoheitsgebiet von dem Zeit-
the Contracting Party ceases to be respon- laquelle les relations internationales de ce punkt an keine Anwendung mehr, zu dem
sible for the international relations of that territoire ne sont plus placees sous la res- die Vertragspartei aufhört, für die internatio-
territory or on such earlier date as may be ponsabilite de la Partie contractante ou a nalen Beziehungen dieses Hoheitsgebiets
notified to the Secretary General under the toute date anterieure notifiee au Secretaire verantwortlich zu sein, oder von einem frü-
procedure of Article 15. a
general dans les conditions prevues l'arti- heren Zeitpunkt an, der dem Generalsekre-
cle 15. tär nach Maßgabe des Artikels 15 notifiziert
worden ist.
Artlcle 15 Artlcle 15 Artikel 15
Denunclatlon Denonclatlon Kündigung
This Convention is of unlimited duration. La presente Convention est conclue pour Dieses Übereinkommen wird auf unbe-
Nevertheless any Contracting Party may une duree illimitee. Toutefois, toute Partie grenzte Zeit geschlossen. Es steht jedoch
denounce it and such denunciation shall contractante peut la denoncer et la denon- jeder Vertragspartei frei, das Übereinkom-
take effect one year after the receipt of the ciation prend effet un an apres la reception men zu kündigen; die Kündigung wird ein
instrument of denunciation by the Secretary de l'instrument de denonciation par le Se- Jahr nach Eingang der Kündigungsurkunde
General, unless a later date ist specified cretaire general, sauf si une date plus eloi- beim Generalsekretär wirksam, sofern darin
therein. gnee y est precisee. nicht ein späterer Zeitpunkt bestimmt wird.
Artlcle 16 Artlcle 16 Artikel 16
Amendment procedure Procedure d'amendement Änderungsverfahren
1. The Council may recommend amend- 1. Le Conseil peut recommander aux Par- (1) Der Rat kann den Vertragsparteien
ments to this Convention to the Contracting ties contractantes des amendements a la Änderungen dieses Übereinkommens emp-
Parties. presente Convention. fehlen.
2. Any Contracting Party may notify the 2. Toute Partie contractante peut notifier (2) Jede Vertragspartei kann dem Gene-
Secretary General of an objection to a rec- au Secretaire general qu'elle formule une ralsekretär einen Einwand gegen eine emp-
ommended amendment and may subse- a
objection l'encontre d'un amendement re- fohlene Änderung notifizieren; sie kann spä-
quently witdraw such objection within the commande et peut ulterieurement lever ter diesen Einwand innerhalb der in Absatz
period specified in paragraph 3 of this Ar- cette objection dans le delai precise au pa- 3 bezeichneten Frist zurücknehmen.
ticle. ragraphe 3 du present article.
3. Any recommended amendment shall 3. Tout amendement recommande est (3) Jede empfohlene Änderung gilt nach
be deemed to be accepted six months after a
repute accepte l'expiration d'un delai de Ablauf einer Frist von sechs Monaten von
the date of its notification by the Secretary a a
six mois compter de la date laquelle le dem Zeitpunkt an, zu dem der Generalse-
General provided that there is no objection Secretaire general a notifie ledit amende- kretär die Änderung notifiziert hat, als ange-
outstanding at the end of this period. a
ment condition qu ·au terme de ce delai il nommen, sofern bei Ablauf dieser Frist kein
n'existe aucune objection. Einwand vorliegt.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 10n
4. Accepted amendments shall enter into 4. Les amendements acceptes entrent en (4) Angenommene Änderungen treten für
force for all Contracting Parties on one of vigueur pour toutes les Parties contrac- alle Vertragsparteien zu einem der folgen-
the following dates: tantes a l'une des dates ci-apres: den Zeitpunkte in Kraft:
(a) where the recommended amendment a) dans le cas Oll l'amendement recom- a) wenn die empfohlene Änderung vor
is notified before 1 April, the date shall mande est notifie avant le 1er avril, le 1er dem 1 . April notifiziert wird, am 1 . Januar
be the first of January of the second janvier de la deuxieme annee qui suit la des zweiten Jahres, das auf den Zeit-
year following the date of such notifica- date de cette notification, punkt der Notifikation folgt,
tion,
or ou oder
(b) where the recommended amendment b) dans le cas Oll l'amendement recom- b) wenn die empfohlene Änderung am
is notified on or after 1 April, the date mande est nofitie le 1er avril ou ulterieu- 1. April oder danach notifiziert wird, am
shall be the first of January of the third rement, le 1er janvier de la troisieme 1. Januar des dritten Jahres, das auf
year following the date of such notifica- annee qui suit la date de cette notifica- den Zeitpunkt der Notifikation folgt.
tion. tion.
5. The statistical nomenclatures of each 5. A la date visee au paragraphe 4 du (5) Die Statistiknomenklaturen jeder Ver-
Contracting Party and its Customs tariff present article, les nomenclatures statisti- tragspartei sowie ihre Zolltarifnomenklatur
nomenclature or, in the case provided for ques de chaque Partie contractante ainsi oder - in dem in Artikel 3 Absatz 1 Buchsta-
under paragraph 1 (c) of Article 3, its com- que sa nomenclature tarifaire ou, dans le be c vorgesehenen Fall - ihre kombinierte
bined tariff/statistical nomenclature, shall be cas prevu au paragraphe 1 c) de l'article 3 Zolltarif- und Statistiknomenklatur sind zu
brought into conformity with the amended sa nomenclature tarifaire et statistique com- dem in Absatz 4 des vorliegenden Artikels
Harmonized System on the date specified in binee, doivent etre rendues conformes au genannten Zeitpunkt mit dem geänderten
paragraph 4 of this Article. Systeme harmonise amende. Harmonisierten System in Übereinstim-
mung zu bringen.
6. Any State or Customs or Economic 6. Tout Etat ou Union douaniere ou eco- (6) Für jeden Staat und jede Zoll- oder
Union signing without reservation of ratifica- nomique qui signe la presente Convention Wirtschaftsunion, die dieses Übereinkom-
tion, ratifying or acceding to this Convention sans reserve de ratification, qui la ratifie ou men ohne Vorbehalt der Ratifikation unter-
shall be deemed to have accepted any qui y adhere est repute avoir accepte les zeichnen, es ratifizieren oder ihm beitreten,
amendments thereto which, at the date amendements qui, a la date a laquelle cet gelten auch die Änderungen als angenom-
when it becomes a Contracting Party, have Etat ou cette Union est devenu Partie men, die zu dem Zeitpunkt, zu dem der
entered into force or have been accepted contractante, sont entres en vigueur ou ont betreffende Staat oder die betreffende
under the provisions of paragraph 3 of this ete acceptes conformement aux disposi- Union Vertragspartei geworden ist, in Kraft
Article. tions du paragraphe 3 du present article. getreten oder nach Maßgabe des Absatzes
3 angenommen worden sind.
Artlcle 17 Artlcle 17 Artikel 17
Rlghts of Contractlng Parties In respect Drolts des Parties contractantes Rechte der Vertragsparteien
of the Harmonlzed System a l'egard du Systeme harmonlse In bezug auf das Harmonisierte System
On any matter affecting the Harmonized En ce qui concerne les questions rela- In allen Angelegenheiten betreffend das
System, paragraph 4 of Article 6, Article 8 tives au Systeme harmonise, le para- Harmonisierte System verleihen Artikel 6
and paragraph 2 of Article 16 shall confer graphe 4 de I' article 6, I' article 8 et le para- Absatz 4, Artikel 8 und Artikel 16 Absatz 2
rights on a Contracting Party: a
graphe 2 de I'article 16 conferent chaque jeder Vertragspartei:
Partie contractante des droits:
(a) in respect of all parts of the Har- a) a l'egard de toutes les parties du Sys- a) Rechte in bezug auf alle Teile des Har-
monized System which it applies under teme harmonise qu 'elle applique confor- monisierten Systems, die sie nach die-
the provisions of this Convention; or mement aux dispositions de la presente sem Übereinkommen anwendet,
Convention; ou
(b) until the date when this Convention b) jusqu'a la date a laquelle la presente b) bis zu dem Zeitpunkt, zu dem dieses
enters into force in respect of it in Convention entre en vigueur a son Übereinkommen für sie nach Artikel 13
accordance with the provisions of Arti- egard conformement aux dispositions in Kraft tritt, Rechte in bezug auf alle
cle 13, in respect of all parts of the de l'article 13, a l'egard de toutes les Teile des Harmonisierten Systems, die
Harmonized System which it is obli- parties du Systeme harmonise qu'elle sie nach diesem Übereinkommen zu
gated to apply at that date under the est tenue d'appliquer a cette date diesem Zeitpunkt anzuwenden hat, oder
provisions of this Convention; or conformement aux dispositions de la
presente Convention; ou
(c) in respect of all parts of the Har- c) a l'egard de toutes les parties du Sys- c) Rechte in bezug auf alle Teile des Har-
monized System, provided that it has teme harmonise a condition qu'elle se monisierten Systems, sofern sie sich
formally undertaken to apply the full soit formellement engagee a appliquer förmlich verpflichet hat, das vollständige
six-digit Harmonized System within the le Systeme harmonise complet a six sechsstellige Harmonisierte System in-
period of three years referred to in chiffres dans le delai de trois ans vise au nerhalb der in Artikel 4 Absatz 5 ge-
paragraph 5 of Article 4 and until the paragraphe 5 de l'article 4 et jusqu'a nannten Frist von drei Jahren anzuwen-
expiration of that period. I' expiration de ce delai. den, und zwar bis zum Ablauf dieser
Frist.
Artlcle 18 Artlcle 18 Artikel 18
Reservatlons Reserves Vorbehalte
No reservations to this Convention shall Aucune reserve a la presente Convention Vorbehalte zu diesem Übereinkommen
be permitted. n'est admise. sind nicht zulässig.
1078 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Artlcle 19 Artlcle 19 Artikel 19
Notlflcatlons Notlflcatlons Notifikationen
by the Secretary General par le Secretalre general durch den Generalsekretär
The Secretary General shall notify Con- Le Secretaire general notifie aux Parties Der Generalsekretär notifiziert den Ver-
tracting Parties, other signatory States, contractantes, aux autres Etats signataires, tragsparteien, den sonstigen Unterzeich-
Member States of the Council which are not aux Etats membres du Conseil qui ne sont nerstaaten, den Mitgliedstaaten des Rates,
Contracting Parties to this Convention, and pas Parties contractantes a la presente die nicht Vertragsparteien dieses Überein-
the Secretary General of the United Na- Convention et au Secretaire general de !'Or- kommens sind, und dem Generalsekretär
tions, of the following: ganisation des Nations Unies: der Vereinten Nationen:
(a) Notifications under Article 4; a) les notifications rec;ues contormement a a) Notifikationen nach Artikel 4;
l'article 4;
(b) Signatures, ratifications and acces- b) les signatures, ratifications et adhesions b) Unterzeichnungen, Ratifikationen und
sions as referred to in Article 12; visees a l'article 12; Beitritte nach Artikel 12;
(c) The date on which the Convention c) la date a laquelle la presente Conven- c) den Zeitpunkt, zu dem dieses Überein-
shall enter into force in accordance tion entre en vigueur conformement a kommen nach Artikel 13 in Kraft tritt;
with Article 13; l'article 13;
(d) Notifications under Article 14; d) les notifications rec;ues conformement a d) Notifikationen nach Artikel 14;
l'article 14;
(e) Denunciations under Article 15; e) les denonciations rec;ues conformement e) Kündigungen nach Artikel 15;
a l'article 15;
(f) Amendments to the Convention re- f) les amendements a la presente f) nach Artikel 16 empfohlene Änderungen
commended under Article 16; Convention recommandes conforme- dieses Übereinkommens;
ment a l'article 16;
(g) Objections in respect of recommended g) les objections formulees aux amende- g) nach Artikel 16 erhobene Einwände
amendments under Article 16, and, ments recommandes conformement a gegen empfohlene Änderungen und ge-
where appropriate, their withdrawal; l'article 16 ainsi que leur retrait eventual; gebenenfalls die Rücknahme der Ein-
and wände;
(h) Amendments accepted under Ar- h) les amendements acceptes conforme- h) nach Artikel 16 angenommene Ände-
ticle 16, and the date of their entry into ment a l'article 16, ainsi que la date de rungen sowie den Zeitpunkt ihres ln-
force. leur entree en vigueur. krafttretens.
Artlcle 20 Artlcle 20 Artikel 20
Reglstratlon Enreglstrement aupres Registrierung
wlth the Unlted Nations des Nations Unles bei den Vereinten Nationen
This Convention shall be registered with Conformement a I' Article 102 de la Dieses Übereinkommen wird auf Antrag
the Secretariat of the United Nations in Charte des Nations Unies, la presente des Generalsekretärs des Rates nach Arti-
accordance with the provisions of Article Convention est enregistree au Secretariat kel 102 der Charta der Vereinten Nationen
102 of the Charter of the United Nations at des Nations Unies a la requ~te du Secre- beim Sekretariat der Vereinten Nationen re-
the request of the Secretary General of the taire general du Conseil. gistriert.
Council.
In witness thereof the undersigned, being En foi de quoi les soussignes a ce dO- Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
duly authorized thereto, have signed this ment autorises ont signe la presente hörig befugten Unterzeichneten dieses
Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Brussels on the 14th day of June Fait a Bruxelles, le 14 juin 1983, en lan- Geschehen zu Brüssel am 14. Juni 1983
1983 in the English and French languages, gues franc;aise et anglaise, les deux textes in englischer und französischer Sprache,
both texts being equally authentic, in a faisant egalement foi, en un seul exemplaire wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
single original which shall be deposited with qui est depose aupres du Secretaire gene- bindlich ist, in einer Urschrift, die beim
the Secretary General of the Council who ral du Conseil qui en transmet des copies Generalsekretär des Rates hinterlegt wird;
shall transmit certified copies thereof to all certifiees conformes a tous les Etats et a dieser übermittelt allen in Artikel 11 be-
the States and Customs or Economic toutes les Unions douanieres ou economi- zeichneten Staaten und Zoll- oder Wirt-
Unions referred to in Article 11. ques vises dans I' article 11. schaftsunionen beglaubigte Abschriften.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1079
Änderungsprotokoll
zum Internationalen Übereinkommen über das Harmonisierte System
zur Bezeichnung und Codierung der Waren
(Brüssel, 24. Juni 1986)
Protocol of Amendment to
the International Convention on the Harmonized
Commodity Description and Coding System
(done at Brussels on 24 June 1986)
Protocole d'amendement a
la Conventlon Internationale sur le Systeme harmonlse
de designatlon et de codiflcatlon des marchandlses
(Bruxelles, le 24 juin 1986)
(Übersetzung)
The Contracting Parties to the Conven- Les Parties contractantes a la Convention Die Vertragsparteien des am 15. Dezem-
tion establishing a Customs Co-operation portant creation du Conseil de cooperation ber 1950 in Brüssel unterzeichneten Ab-
Council signed in Brussels on 15 December douaniere signee a Bruxelles le 15 decem- kommens über die Gründung eines Rates
1950 and the European Economic Com- bre 1950 et la Communaute economique für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des
munity, europeenne, Zollwesens und die Europäische Wirt-
schaftsgemeinschaft,
Considering that it is desirable to bring Considerant qu'il est souhaitable que la in der Erwägung, daß es wünschenswert
the International Convention on the Har- Convention internationale sur le Systeme ist, das am 14. Juni 1983 in Brüssel ge-
monized Commodity Description and God- harmonise de designation et de codification schlossene Internationale Übereinkommen
ing System (done at Brussels on 14 June des marchandises (faite a Bruxelles le 14 über das Harmonisierte System zur Be-
1983) into force on 1 January 1988, juin 1983) entre en vigueur le 1er janvier zeichnung und Codierung der Waren am
1988, 1. Januar 1988 in Kraft treten zu lassen,
Considering that, unless Article 13 of the Considerant qu ·a moins que rarticle 13 in der Erwägung, daß das Inkrafttreten
said Convention is amended, the entry into de ladite Convention ne soit amende, la des Übereinkommens am genannten Tag
force of the Convention on that date will date d'entree en vigueur de cette Conven- unsicher ist, wenn Artikel 13 des Überein-
remain uncertain, tion demeurera incertaine, kommens nicht geändert wird,
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: haben folgendes vereinbart:
Article 1 Article Premier Artikel 1
Paragraph 1 of Article 13 of the Interna- Le paragraphe 1 de l'article 13 de la Artikel 13 Absatz 1 des am 14. Juni 1983
tional Convention on the Harmonized Com- Convention internationale sur le Systeme in Brüssel geschlossenen Internationalen
modity Oescription and Coding System harmonise de designation et de codification Übereinkommens über das Harmonisierte
done at Brussels on 14 June 1983 des marchandises, faite a Bruxelles le 14 System zur Bezeichnung und Codierung
(hereinafter referred to as "the Conven- juin 1983 (denommee ci-apres la «Conven- der Waren (nachstehend als „übereinkom-
tion ") shall be replaced by the following text: tion»), est remplace par ce qui suit: men" bezeichnet) wird durch folgenden
Wortlaut ersetzt:
"1 . This Convention shall enter into force on "1. La presente Convention entre en vi- "(1) Dieses Übereinkommen tritt an dem
the earliest first of January which falls at gueur le 1er janvier qui suit immediate- 1. Januar in Kraft, der unmittelbar, we-
least three months after a minimum of ment apres trois mois au moins la date a nigstens aber drei Monate nach dem
seventeen States or Customs or laquelle un minimum de dix-sept Etats Zeitpunkt liegt, zu dem wenigstens
Economic Unions referred to in Article ou Unions douanieres ou economiques siebzehn der in Artikel 11 bezeichne-
11 above have signed it without reserva- a
vises l'article 11 ci-dessus l'ont signee ten Staaten oder Zoll- oder Wirt-
tion of ratification or have deposited sans reserve de ratification ou ont de- schaftsunionen das Übereinkommen
their instruments of ratification or acces- pose leurs instruments de ratification ou ohne Vorbehalt der Ratifikation unter-
sion, but not before 1 January 1988." d'adhesion, mais pas avant le 1er janvier zeichnet oder ihre Ratifikations- oder
1988." Beitrittsurkunden hinterlegt haben, je-
doch nicht vor dem 1. Januar 1988."
Article 2 Article 2 Artikel 2
A. The present Protocol shall enter into A. Le present Protocole entre en vigueur A. Dieses Protokoll tritt zur gleichen Zeit
force simultaneously with the Conven- en m6me temps que la Convention a wie das Übereinkommen in Kraft, sofern
1080 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
tion provided that a minimum of seven- condition qu'un minimum de dix-sept wenigstens siebzehn der in Artikel 11
teen States of ·customs or Economic Etats ou Unions douanieres ou econo- des Übereinkommens bezeichneten
Unions referred to in Article 11 of the a
miques vises l'article 11 de la Conven- Staaten oder Zoll- oder Wirtschaftsunio-
Convention have deposited their instru- tion aient depose leurs instruments nen die Urkunden zur Annahme dieses
ments of acceptance of the Protocol d'acceptation du Protocole aupres du Protokolls beim Generalsekretär des
with the Secretary General of the Cus- Secretaire general du Conseil de coope- Rates für die Zusammenarbeit auf dem
toms Co-operation Council. However, ration douaniere. Toutefois, aucun Etat Gebiet des Zollwesens hinterlegt haben.
no State or Customs or Economic Union ou Union douaniere ou economique ne Es können jedoch nur die Staaten oder
may deposit its instrument of accept- peut deposer son instrument d'accepta- Zoll- oder Wirtschaftsunionen Urkunden
ance of the present Protocol unless it tion du present protocole s'il n'a pas zur Annahme dieses Protokolls hinter-
has previously signed or signs at the prealablement signe ou ne signe en legen, die das übereinkommen ohne
same time the Convention without re- meme temps la Convention sans re- Vorbehalt der Ratifikation bereits unter-
servation of ratification or has previously serve de ratification ou n'a pas depose zeichnet haben oder gleichzeitig unter-
deposited or deposits at the same time ou ne depose pas en meme temps son zeichnen oder ihre Ratifikations- oder
its instrument of ratification of, or of instrument de ratification ou d 'adhesion Beitrittsurkunden zum übereinkommen
accession to, the Convention. a la Convention. bereits hinterlegt haben oder gleichzei-
tig hinterlegen.
B. Any State or Customs or Economic Un- B. Tout Etat ou Union douaniere ou econo- B. Alle Staaten oder Zoll- oder Wirtschafts-
ion becoming a Contracting Party to the mique qui devient Partie contractante ä unionen, die nach Inkrafttreten dieses
Convention after the entry into force of la Convention apres l'entree en vigueur Protokolls gemäß Absatz A Vertragspar-
the present Protocol under paragraph A du present Protocole aux termes du pa- teien des Übereinkommens werden,
above shall be a Contracting Party to ragraphe A ci-dessus est Partie contrac- sind damit Vertragsparteien des durch
the Convention as amended by the Pro- a
tante la Convention amendee par le das Protokoll geänderten Übereinkom-
tocol. Protocole. mens.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1081
Anhang
Harmonisiertes System zur Bezeichnung und Codierung der Waren
(Kapitel 26, 27, 72 und 73)
Kapitel 26
Erze sowie Schlacken und Aschen
Anmerkungen
1. Zu Kapitel 26 gehören nicht:
a) Schlacken und andere ähnliche Industrieabfälle, als Makadam aufbereitet (Position 25.17);
b) natürliches Magnesiumcarbonat (Magnesit), auch gebrannt (Position 25.19);
c) Dephosphorationsschlacken des Kapitels 31;
d) Hüttenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen (Position 68.06);
e) Bearbeitungsabfälle und Schrott, von Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen (Position 71.12);
f) aus Erzen erschmolzene Kupfer-, Nickel- und Kobaltmatten (Abschnitt XV).
2. Erze der Positionen 26.01 bis 26.17 sind Mineralien, die die metallurgische Industrie zum Gewinnen von Quecksilber, von Metallen
der Position 28.44 oder von Metallen der Abschnitte XIV oder XV verwendet, auch wenn sie zu nichtmetallurgischen Zwecken
bestimmt sind. Sie dürfen jedoch nicht anders aufbereitet sein, als es bei Erzen für die metallurgische Industrie üblich ist.
3. Zu Position 26.20 gehören nur die Aschen und Rückstände, die von der Industrie zum Gewinnen von Metall oder zum Herstellen von
Metallverbindungen verwendet werden.
Position Unterposition Warenbezeichnung
26.01 Eisenerze und ihre Konzentrate, einschließlich Schwefelkiesabbrände:
- Eisenerze und ihre Konzentrate, ausgenommen Schwefelkiesabbrände
2601.11 - - nicht agglomeriert
2601.12 - - agglomeriert
2601.20 - Schwefelkiesabbrände
26.02 2602.00 Manganerze und ihre Konzentrate, einschließlich manganhaltige Eisenerze und ihre Konzentrate, mit
einem Gehalt an Mangan von 20 GHT oder mehr, bezogen auf die Trockensubstanz
26.03 2603.00 Kupfererze und ihre Konzentrate
26.04 2604.00 Nickelerze und ihre Konzentrate
26.05 2605.00 Cobalterze und ihre Konzentrate
26.06 2606.00 Aluminiumerze und ihre Konzentrate
26.07 2607.00 Bleierze und ihre Konzentrate
26.08 2608.00 Zinkerze und ihre Konzentrate
26.09 2609.00 Zinnerze und ihre Konzentrate
26.10 2610.00 Chromerze und ihre Konzentrate
26.11 2611.00 Wolframerze und ihre Konzentrate
26.12 Uran- oder Thoriumerze und dessen Konzentrate:
2612.10 - Uranerze und ihre Konzentrate
2612.20 - Thoriumerze und ihre Konzentrate
26.13 Molybdänerze und ihre Konzentrate:
2613.10 - geröstet
2613.90 - andere
26.14 2614.00 Titanerze und ihre Konzentrate
1082 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Position Unterposition Warenbezeichnung
26.15 Niobium-, Tantal-, Vanadium- oder Zirkonerze und deren Konzentrate:
2615.10 - Zirkonerze und ihre Konzentrate
2615.90 - andere
26.16 Edelmetallerze und ihre Konzentrate:
2616.10 - Silbererze und ihre Konzentrate
2616.90 - andere
26.17 Andere Erze und ihre Konzentrate:
2617.10 - Antimonerze und ihre Konzentrate
2617.90 - andere
26.18 2618.00 Granulierte Schlacke (Schlackensand) aus der Eisen- und Stahlherstellung
26.19 2619.00 Schlacken (ausgenommen granulierte Schlacke), Zunder und andere Abfälle der Eisen- und Stahl-
herstellung
26.20 Aschen und Rückstände (ausgenommen solche der Eisen- und Stahlherstellung), die Metall oder
Metallverbindungen enthalten:
- überwiegend Zink enthaltend:
2620.11 - - Galvanisationsmatte (Hartzink)
2620.19 - - andere
2620.20 - überwiegend Blei enthaltend
2620.30 - überwiegend Kupfer enthaltend
2620.40 - überwiegend Aluminium enthaltend
2620.50 - überwiegend Vanadium enthaltend
2620.90 - andere
26.21 2621.00 Andere Schlacken und Aschen, einschließlich Seetangasche
Kapitel 27
Mlnerallsche Brennstoffe; Mineralöle und Erzeugnisse Ihrer Destlllatlon; bituminöse Stoffe; Mineralwachse
Anmerkungen
1. Zu Kapitel 27 gehören nicht:
a) isolierte chemisch einheitliche organische Verbindungen; chemisch reines Methan und Propan gehören jedoch zu Position
27.11;
b) Arzneiwaren der Position 30.03 oder 30.04;
c) Mischungen ungesättigter Kohlenwasserstoffe der Position 33.01, 33.02 oder 38.05.
2. Unter den Bezeichnungen "Erdöle und Öle aus bituminösen Mineralien" in der Position 27.10 sind neben Erdöl und Öl aus
bituminösen Mineralien auch ähnliche Öle sowie vorwiegend aus Mischungen ungesättigter Kohlenwasserstoffe bestehende Öle
ohne Rücksicht auf das Herstellungsverfahren zu verstehen, in denen die nichtaromat.ischen Bestandteile im Gewicht gegenüber
den aromatischen Bestandteilen überwiegen.
Die Bezeichnungen gelten jedoch nicht für die flüssigen synthetischen Polyolefine, von denen bei der Vakuumdestillation bis 300° C
- bezogen auf 1013 Millibar - weniger als 60 RHT übergehen (Kapitel 39).
Unterpositions-Anmerkungen
1. Als „Anthrazit" im Sinne der Unterposition 2701.11 gilt Steinkohle mit einem Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von 14 RHT oder
weniger (bezogen auf die trockene, mineralstofffreie Substanz).
2. Als „bitumenhaltige Steinkohle" im Sinne der Unterposition 2701.12 gilt Steinkohle mit einem Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von
mehr als 14 RHT (bezogen auf die trockene, mineralstofffreie Substanz) und einem Heizwert von 5833 Kcal/kg oder mehr (bezogen
auf die feuchte, mineralstofffreie Substanz).
3. Als „Benzole", ,,Toluole", ,,Xylole", ,,Napthalin" und „Phenole" im Sinne der Unterpositionen 2707.10, 2707.20, 2707.30, 2707.40
und 2707.60 gelten Erzeugnisse, die mehr als 50 GHT Benzol bzw. Toluol, Xylol, Naphthalin oder Phenol enthalten.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1083
Position Unterposition Warenbezeichnung
27.01 Steinkohle; Steinkohlenbriketts und ähnliche aus Steinkohle gewonnene feste Brennstoffe:
- Steinkohle, auch in Pulverform, jedoch nicht agglomeriert:
2701.11 - - Anthrazit
2701.12 - - bitumenhaltige Steinkohle
2701.19 - - andere Steinkohle
2701.20 - Steinkohlenbriketts und ähnliche aus Steinkohle gewonnene feste Brennstoffe
27.02 Braunkohle, auch agglomeriert, ausgenommen Gagat (Jett):
2702.10 - Braunkohle, auch in Pulverform, jedoch nicht agglomeriert
2702.20 - Braunkohle, agglomeriert
27.03 2703.00 Torf (einschließlich Torfstreu), auch agglomeriert
27.04 2704.00 Koks und Schwelkoks, aus Steinkohle, Braunkohle oder Torf, auch agglomeriert; Retortenkohle
27.05 2705.00 Steinkohlengas, Wassergas, Generatorgas, Sehwachgas und ähnliche Gase, ausgenommen Erdgas
und andere gasförmige Kohlenwasserstoffe
27.06 2706.00 Teer aus Steinkohle, Braunkohle oder Torf und andere Mineralteere, auch entwässert oder teilweise
destilliert, einschließlich rekonstruierte Teere
27.07 Öle und andere Erzeugnisse der Destillation des Hochtemperatur-Steinkohlenteers; ähnliche Erzeug-
nisse, in denen die aromatischen Bestandteile in bezug auf das Gewicht gegenüber den nicht-
aromatischen Bestandteilen überwiegen:
2707.10 - Benzole
2707.20 - Toluole
2707.30 - Xylole
2707.40 - Naphthalin
2707.50 - andere Mischungen aromatischer Kohlenwasserstoffe, bei deren Destillation nach ASTM D 86 bis
250° C einschließlich der Destillationsverluste mindestens 65 RHT übergehen
2707.60 - Phenole
- andere:
2707.91 - - Kreosotöle
2707.99 - - andere
27.08 Pech und Pechkoks aus Steinkohlenteer oder anderen Mineralteeren:
2708.10 - Pech
2708.20 - Pechkoks
27.09 2709.00 Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien, roh
27.10 2710.00 Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien, ausgenommen rohe Öle; Zubereitungen mit einem Gehalt an
Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von 70 GHT oder mehr, in denen diese Öle den Charakter
der Waren bestimmen, anderweit weder genannt noch inbegriffen
27.11 Erdgas und andere gasförmige Kohlenwasserstoffe:
- verflüssigt:
2711.11 - - Erdgas
2711.12 - - Propan
2711.13 - - Butane
2711.14 - - Ethylen, Propylen, Butylen und Butadien
2711.19 - - andere
- in gasförmigem Zustand:
2711.21 - - Erdgas
2711.29 - - andere
1084 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Position Unterposition Warenbezeichnung
27.12 Vaselin; Paraffin, mikrokristallines Erdölwachs, paraffinische Rückstände (»slack wax«), Ozokerit,
Montanwachs, Torfwachs, andere Mineralwachse und ähnliche durch Synthese oder andere Verfahren
gewonnene Erzeugnisse, auch gefärbt:
2712.10 - Vaselin
2712.20 - Paraffin mit einem Gehalt an Öl von weniger als 0, 75 GHT
2712.90 - andere
27.13 Petrolkoks, Bitumen aus Erdöl und andere Rückstände aus Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien:
- Petrolkoks:
2713.11 - - nicht kalciniert
2713.12 - - kalciniert
2713.20 - Bitumen aus Erdöl
2713.90 - andere Rückstände aus Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien
27.14 Naturbitumen und Naturasphalt; bituminöse oder ölhaltige Schiefer und Sande; Asphaltite und Asphalt-
gestein:
2714.10 - bituminöse oder ölhaltige Schiefer und Sande
2714.90 - andere
27.15 2715.00 Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Naturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl,
Mineralteer oder Mineralteerpech (z. B. Asphaltmastix, Verschnittbitumen)
27.16 2716.00 Elekrischer Strom
Abschnitt XV
Unedle Metalle und Waren daraus
Anmerkungen
1. Zu Abschnitt XV gehören nicht:
a) Farben und Tinten, auf der Grundlage von Metallpulver oder Metallflitter, sowie Prägefolien (Positionen 32.07 bis 32.1 O, 32.12,
32.13 oder 32.15);
b) Cer-Eisen und andere Zündmetallegierungen (Position 36.06);
c) Kopfbedeckungen und Teile davon, aus Metall, der Position 65.06 oder 65.07;
d) Schirmgestelle und andere Waren der Position 66.03;
e) Waren des Kapitels 71 (z. B. Edelmetallegierungen, Edelmetallplattiarungen auf unedlen Metallen, Phantasieschmuck);
f) Waren des Abschnitts XVI (Maschinen und Apparate; elektrotechnische Waren):
g) zusammengesetzte Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen (Position 86.08) und andere Waren des Abschnitts XVII (Land-,
Wasser- und Luftfahrzeuge);
h) Instrumente und Apparate des Abschnitts XVIII, einschließlich Uhrfedern;
ij) Jagdschrot (Position 93.06) und andere Waren des Abschnitts XIX (Waffen und Munition);
k) Waren des Kapitels 94 (z. B. Möbel, Sprungrahmen, Beleuchtungskörper, beleuchtete Zeichen, Leuchtschilder, vorgefertigte
Gebäude);
1) Waren des Kapitels 95 (z. B. Spielzeug, Spiele, Sportgeräte);
m) Waren des Kapitels 96 (z. B. Handsiebe, Knöpfe, Federhalter, Kugelschreiber, Füllbleistifte, Schreibfedern);
n) Waren des Kapitels 97 (z. B. Kunstgegenstände).
2. In der Nomenklatur gelten als "Teile mit allgemeiner Verwendungsmöglichkeit":
a) Waren der Positionen 73.07, 73.12, 73.15, 73.17 oder 73.18 und ähnliche Waren aus anderen unedlen Metallen;
b) Federn und Federblätter, aus unedlen Metallen, ausgenommen Uhrfedern (Position 91.14);
c) Waren der Positionen 83.01, 83.02, 83.08, 83.10 sowie Rahmen und Spiegel, aus unedlen Metallen, der Position 83.06.
In den Kapiteln 73 bis 76 und 78 bis 82 (ausgenommen Position 73.15) bezieht sich die Bezeichnung "Teile" nicht auf "Teile mit
allgemeiner Verwendungsmöglichkeit".
Vorbehaltlich des vorstehenden Absatzes und der Anmerkung 1 zu Kapitel 83 gehören Waren der Kapitel 82 und 83 nicht zu den
Kapiteln 72 bis 76 u~d 78 bis 81.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1085
3. Einreihung von Legierungen (andere als Ferrolegierungen und Kupfervorlegierungen der Kapitel 72 und 74):
a) Legierungen unedler Metalle werden wie das gegenüber jedem anderen Metall gewichtsmäßig vorherrschende Metall eingereiht;
b) Legierungen aus unedlen Metallen des Abschnitts XV und Stoffen anderer Abschnitte werden wie Legierungen unedler Metalle
des Abschnitts XV eingereiht, wenn das Gesamtgewicht dieser Metalle gleich oder größer ist als das der anderen Stoffe;
c) gesinterte Mischungen von Metallpulver, innige heterogene, durch Verschmelzen hergestellte Mischungen (ausgenommen
Cermets) und intermetallische Verbindungen gelten als Legierungen.
4. Soweit nichts anderes bestimmt ist, umfaßt in der Nomenklatur jede Nennung eines Metalls auch die Legierungen, die ihm nach
Anmerkung 3 gleichgestellt sind.
5. Einreihung zusammengesetzter Waren:
Soweit der Wortlaut der Positionen nichts anderes bestimmt, werden Waren aus unedlen Metallen oder diesen in Anwendung der
Allgemeinen Vorschriften gleichgestellte Waren, wenn sie aus zwei oder mehr unedlen Metallen bestehen, wie entsprechende
Waren aus dem Metall eingereiht, das gewichtsmäßig gegenüber jedem anderen Metall vorherrscht.
Bei Anwendung dieser Anmerkung
a) werden Eisen und Stahl oder ihre verschiedenen Sorten als einheitliches Metall angesehen;
b) werden Legierungen mit ihrem Gesamtgewicht so behandelt wie das Metall, das für die Einreihung nach Anmerkung 3
maßgebend ist;
c) wird ein Cermet der Posit.ion 81.13 als ein einheitliches unedles Metall angesehen.
6. In Abschnitt XV gelten als:
a) ,,Abfälle und Schrott"
Abfälle und Schrott aus Metall, die beim Herstellen oder beim Be- und Verarbeiten von Metallen anfallen, und Waren aus Metall,
die durch Bruch, Verschnitt, Verschleiß oder aus anderen Gründen als solche endgültig unbrauchbar sind;
b) ,,Pulver"
Erzeugnisse, die mit einem Anteil von 90 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 1 mm
hindurchgehen.
Kapitel 72
Elsen und Stahl
Anmerkungen
1 Im Sinne des Kapitels 72 - und in bezug auf die Absätze d), e) und f) in der Nomenklatur insgesamt - gelten als:
a) Roheisen
Eisen-Kohlenstoff-Legierungen, die gewöhnlich nicht plastisch verformbar sind, mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 2 GHT
und die eines oder mehrere andere Elemente mit folgenden Anteilen enthalten können:
- 10 GHT oder weniger Chrom,
- 6 GHT oder weniger Mangan,
- 3 GHT oder weniger Phosphor,
- 8 GHT oder weniger Silicium,
- 10 GHT oder weniger andere Elemente insgesamt.
b) Spiegeleisen
Eisen-Kohlenstoff-Legierungen, die mehr als 6 bis 30 GHT Mangan enthalten und die im übrigen der Begriffsbestimmung der
Anmerkung 1 a) entsprechen.
c) Ferrolegierungen
Legierungen, die im allgemeinen nicht plastisch verformbar sind und üblicherweise als Zusatzstoff bei der Herstellung anderer
Legierungen oder Desoxidations- oder Entschwefelungsmittel oder zu ähnlichen Zwecken in der Eisen- und Stahlindustrie
verwendet werden, in Masseln, Blöcken, Klumpen oder ähnlichen Rohformen, in im Stranggußverfahren hergestellten Formen
oder als Körner oder Pulver, auch agglomeriert, mit einem Eisengehalt von 4 GHT oder mehr und mit einem oder mehreren
Elementen mit folgenden Anteilen:
- mehr als 10 GHT Chrom,
- mehr als 30 GHT Mangan,
- mehr als 3 GHT Phosphor,
- mehr als 8 GHT Silicium,
- mehr als insgesamt 10 GHT andere Elemente, ausgenommen Kohlenstoff, jedoch 10 GHT oder weniger Kupfer.
d) Stahl
Andere Eisenwerkstoffe als die der Position 72.03, die mit Ausnahme bestimmter Stahlgußstücke gewöhnlich plastisch
verformbar sind und 2 GHT oder weniger Kohlenstoff enthalten. Chromstähle dürfen jedoch höhere Kohlenstoffgehalte
aufweisen.
1086 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
e) Nichtrostender Stahl
Legierte Stähle, die 1,2 GHT oder weniger Kohlenstoff und 10,5 GHT oder mehr Chrom enthalten, auch mit anderen Elementen.
f) Anderer legierter Stahl
Stähle, die nicht der Begriffsbestimmung für nichtrostenden Stahl entsprechen und eines oder mehrere der folgenden Elemente
mit den angegebenen Anteilen enthalten:
- 0,3 GHT oder mehr Aluminium,
- 0,0008 GHT oder mehr Bor,
- 0,3 GHT oder mehr Chrom,
- 0,3 GHT oder mehr Cobalt,
- 0,4 GHT oder mehr Kupfer,
- 0,4 GHT oder mehr Blei,
- 1,65 GHT oder mehr Mangan,
- 0,08 GHT oder mehr Molybdän,
- 0,3 GHT oder mehr Nickel,
- 0,06 GHT oder mehr Niob,
- 0,6 GHT oder mehr Silicium,
- 0,05 GHT oder mehr Titan,
- 0,3 GHT oder mehr Wolfram,
- 0, 1 GHT oder mehr Vanadium,
- 0,05 GHT oder mehr Zirconium,
- 0, 1 GHT oder mehr von jepem anderen einzelnen Element (ausgenommen Schwefel, Phospor, Kohlenstoff und Stickstoff).
g) Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl
Grob in Masseln oder Rohblöcke ohne Gießköpfe gegossene Erzeugnisse mit deutlich sichtbaren Oberflächenfehlern, die
hinsichtlich ihrer chemischen Zusammensetzung nicht den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferro-
legierungen entsprechen.
h) Körner
Erzeugnisse, die mit einem Anteil von weniger als 90 GHT durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 1 mm und mit
einem Anteil von 90 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 5 mm hindurchgehen.
ij) Halbzeug
Stranggegossene, massive Erzeugnisse, auch warm vorgewalzt, und
andere massive Erzeugnisse, nur warm vorgewalzt oder nur vorgeschmiedet, einschließlich vorprofiliertes Halbzeug.
Diese Erzeugnisse sind nicht aufgerollt.
k) Flachgewalzte Erzeugnisse
Gewalzte massive Erzeugnisse mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt, die der Begriffsbestimmung des vorstehen-
den Absatzes ij) nicht entsprechen,
- in Rollen (Coils) mit übereinanderliegenden Lagen, oder
- nicht in Rollen (Coils), mit einer Breite von mindestens dem Zehnfachen der Dicke, sofern diese weniger als 4, 75 mm beträgt,
oder mit einer Breite von mehr als 150 mm, sofern die Dicke 4,75 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als die Hälfte der Breite
beträgt.
Als Jlachgewalzte Erzeugnisse" gelten auch solche Erzeugnisse, die unmittelbar vom Walzen herrührende Oberflächenmuster
(z. B. Rillen, Riefen, Waffelungen, Tränen, Warzen, Rauten) aufweisen oder die gelocht, gewellt oder poliert sind, sofern sie
durch diese Bearbeitungen nicht den Charakter anderweit genannter Waren erhalten haben.
Flachgewalzte Erzeugnisse beliebiger Abmessungen von anderer als quadratischer oder rechteckiger Form sind wie Erzeug-
nisse mit einer Breite von 600 mm oder mehr einzureihen, sofern sie nicht den Charakter von Waren erhalten haben, die von
anderen Positionen erfaßt werden.
1) Walzdraht
Warmgewalzte massive Erzeugnisse mit Querschnitt in Form eines Kreises, Kreisabschnitts, Ovals, Quadrats, Rechtecks,
Dreiecks oder eines anderen konvexen Vielecks, in Ringen regellos aufgehaspelt. Diese Erzeugnisse können vom Walzen
herrührende Einschnitte, Rippen (Wülste), Vertiefungen oder Erhöhungen aufweisen (Betonarmierungsstähle).
m) Stabstahl
Massive Erzeugnisse, die weder den Begriffsbestimmungen der vorstehenden Absätze ij), k) oder 1) noch den Begriffsbestim-
mungen für Draht entsprechen, mit über die gesamte Länge gleichbleibendem Querschnitt in Form eines Kreises, Kreisab-
schnitts, Ovals, Quadrats, Rechtecks, Dreiecks oder anderen konvexen Vielecks.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1087
Diese Erzeugnisse können
- vom Walzen herrührende Einschnitte, Rippen (Wülste), Vertiefungen oder Erhöhungen aufweisen (Betonarmierungsstähle),
- nach dem Walzen verwunden sein.
n) Profile
Massive Erzeugnisse mit über die gesamte Länge gleichbleibendem Querschnitt, die weder den Begriffsbestimmungen der
vorstehenden Absätze ij), k), 1) oder m) noch der Begriffsbestimmung für Draht entsprechen. Zu Kapitel 72 gehören nicht
Erzeugnisse der Position 73.01 oder 73.02.
o) Draht
Kalthergestellte massive Erzeugnisse, mit beliebigem, über die gesamte Länge gleichbleibendem Querschnitt, in Ringen oder
Rollen, die der Begriffsbestimmung für flachgewalzte Erzeugnisse nicht entsprechen.
p) Hohlbohrerstäbe
Hohlstäbe, zum Herstellen von Bohrern geeignet, mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen größte äußere Abmessung mehr
als 15 mm bis 52 mm und mindestens das Doppelte der größten inneren Abmessung beträgt. Hohlstäbe aus Eisen oder Stahl,
die dieser Begriffsbestimmung nicht entsprechen, gehören zu Position 73.04.
2. Eisen- oder Stahlerzeugnisse, die mit Eisen oder Stahl anderer Sorten plattiert sind, werden wie Erzeugnisse der Eisen- oder
Stahlsorte behandelt, die gewichtsmäßig vorherrscht.
3. Durch Elektrolyse, Druckgießen oder Sintern hergestellte Eisen- oder Stahlerzeugnisse sind je nach Form, Zusammensetzung und
Aussehen den Positionen für die entsprechenden warmgewalzten Erzeugnisse zuzuweisen.
Unterpositions-Anmerkungen
1. In Kapitel 72 gelten als:
a) Legiertes Roheisen
Roheisen, das einzeln oder zusammen:
- mehr als 0,2 GHT Chrom,
- mehr als 0,3 GHT Kupfer,
- mehr als 0,3 GHT Nickel,
- mehr als 0, 1 GHT der nachstehenden Elemente enthält: Aluminium, Molybdän, Titan, Wolfram, Vanadium.
b) Nichtlegierter Automatenstahl
Nichtlegierte Stähle, die eines oder mehrere der nachstehenden Elemente mit den angegebenen Anteilen enthalten:
- 0,08 GHT oder mehr Schwefel,
- 0, 1 GHT oder mehr Blei,
- mehr als 0,05 GHT Selen,
- mehr als 0,01 GHT Tellur,
- mehr als 0,05 GHT Bismut.
c) Silicium-Elektrostahl
Legierte Stähle, die 0,6 bis 6 GHT Silicium und 0,8 GHT oder weniger Kohlenstoff enthalten. Mit Ausnahme von 1 GHT oder
weniger Aluminium dürfen sie andere Elemente nicht mit einem Anteil enthalten, der ihnen den Charakter anderer legierter
Stähle verleiht.
d) Schnellarbeitsstahl
Legierte Stähle, die mindestens zwei der drei Elemente Molybdän, Wolfram und Vanadium mit insgesamt 7 GHT oder mehr
sowie Kohlenstoff mit 0,6 GHT oder mehr und Chrom mit 3 bis 6 GHT enthalten. Sie dürfen andere Elemente enthalten.
e) Mangan-Silicium-Stahl
Legierte Stähle, die
- 0,35 GHT bis 0, 7 GHT Kohlenstoff,
- 0,5 GHT bis 1,2 GHT Mangan, und
- 0,6 GHT bis 2,3 GHT Silicium enthalten. Sie dürfen andere Elemente nur mit einem Anteil enthalten, der ihnen nicht den
Charakter anderer legierter Stähle verleiht.
2. Für die Einreihung von Ferrolegierungen in die Unterpositionen der Position 72.02 gilt:
Eine Ferrolegierung gilt als binär und wird der betreffenden Unterposition (soweit vorhanden) zugewiesen, wenn nur eines der
Legierungselemente den in der Anmerkung 1 c) zu Kapitel 72 festgesetzten Mindestanteil überschreitet. Entsprechend gilt eine
Ferrolegierung als tertiär oder quartär, sofern zwei oder drei Legierungselemente die Mindestanteile übersteigen.
Für die Anwendung dieser Bestimmung müssen die in Anmerkung 1 c) zu Kapitel 72 nicht gesondert aufgeführten „anderen
Elemente" einzeln einen Anteil von mehr als 10 GHT aufweisen.
1088 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Position Unterposition Warenbezeichnung
1. - Grunderzeugnisse; Körner oder Pulver
72.01 Roheisen und Spiegeleisen, in Masseln, Blöcken oder anderen Rohformen:
7201.10 - Roheisen, nicht legiert, mit einem Phosphorgehalt von 0,5 GHT oder weniger
7201.20 - Roheisen, nicht legiert, mit einem Phosphorgehalt von mehr als 0,5 GHT
7201.30 - Roheisen, legiert
7201.40 - Spiegeleisen
72.02 Ferrolegierungen:
- Ferromangan:
7202.11 - - mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 2 GHT
7202.19 - - anderes
- Ferrosilicium:
7202.21 - - mit einem Siliciumgehalt von mehr als 55 GHT
7202.29 - - anderes
7202.30 - Ferrosiliciummangan
- Ferrochrom:
7202.41 - - mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 4 GHT
7202.49 - - anderes
7202.50 - Ferrosiliciumchrom
7202.60 - Ferronickel
7202.70 - Ferromolybdän
7202.80 - Ferrowolfram und Ferrosiliciumwolfram
- andere:
7202.91 - - Ferrotitan und Ferrosiliciumtitan
7202.92 - - Ferrovanadium
7202.93 - - Ferroniob
7202.99 - - andere
72.03 Durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse und anderer Eisenschwamm, in
Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen; Eisen mit einer Reinheit von 99,94 GHT oder mehr, in
Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen:
7203.10 - durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse
7203.90 - andere
72.04 Abfälle und Schrott, aus Eisen oder Stahl; Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl:
7204.10 - Abfälle und Schrott, aus Gußeisen
- Abfälle und Schrott, aus legiertem Stahl:
7204.21 - - aus nichtrostendem Stahl
7204.29 - - andere
7204.30 - Abfälle und Schrott, aus verzinntem Eisen oder Stahl
- andere Abfälle und anderer Schrott:
7204.41 - - Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne, Feilspäne und Stanz- oder
Schneidabfälle, auch paketiert
7204.49 - - andere
7204.50 - Abfallblöcke
72.05 Körner und Pulver, aus Roheisen, Spiegeleisen, Eisen oder Stahl:
7205.10 - Körner
- Pulver:
7205.21 - - aus legiertem Stahl
7205.29 - - andere
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1089
Position Unterposition Warenbezeichnung
II. - Elsen und nlchtleglerter Stahl
72.06 Eisen und nichtlegierter Stahl, in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen, ausgenommen Eisen
der Position 72.03:
7206.10 - Rohblöcke (Ingots)
7206.90 - andere
72.07 Halbzeug aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl:
- mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT:
7207.11 - - mit quadratischem Querschnitt oder mit rechteckigem Querschnitt und einer Breite von weniger
als dem zweifachen der Dicke
7207.12 - - anderes, mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt
7207.19 - - anderes
7207.20 - mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr
7208 Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder
mehr, warmgewalzt, weder plattiert noch überzogen:
- in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer Mindeststreck-
grenze von 275 MPa oder mit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindeststreckgrenze von
355 MPa:
7208.11 - - mit einer Dicke von mehr als 1O mm
7208.12 - - mit einer Dicke von 4, 75 mm bis 10 mm
7208.13 - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4, 75 mm
7208.14 - - mit einer Dicke von weniger als 3 mm
- andere, in Rollen (Coils), nur warmgewalzt:
7208.21 - - mit einer Dicke von mehr als 10 mm
7208.22 - - mit einer Dicke von 4, 75 mm bis 10 mm
7208.23 - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4, 75 mm
7208.24 - - mit einer Dicke von weniger als 3 mm
- nicht in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer
Mindeststreckgrenze von 275 MPa oder mit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindest-
streckgrenze von 355 MPa:
7208.31 - - auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von 1 250 mm oder
weniger und einer Dicke von 4 mm oder mehr, ohne Oberflächenmuster
7208.32 - - andere, mit einer Dicke von mehr als 1O mm
7208.33 - - andere, mit einer Dicke von 4, 75 mm bis 10 mm
7208.34 - - andere, mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm
7208.35 - - andere, mit einer Dicke von weniger als 3 mm
- andere, nicht in Rollen (Coils), nur warmgewalzt:
7208.41 - - auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von 1 250 mm oder
weniger und einer Dicke von 4 mm oder mehr, ohne Oberflächenmuster
7208.42 - - andere, mit einer Dicke von mehr als 10 mm
7208.43 - - andere, mit einer Dicke von 4, 75 mm bis 1O mm
7208.44 · - - andere, mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm
7208.45 - - andere, mit einer Dicke von weniger als 3 mm
7208.90 - andere
72.09 Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder
mehr, kaltgewalzt, weder plattiert noch überzogen:
- in Rollen (Coils), nur kaltgewalzt, mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer Mindeststreck-
grenze von 275 MPa oder mit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindeststreckgrenze von
355 MPa:
7209.11 - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr
7209.12 - - mit einer Dicke von mehr als 1 mm, jedoch weniger als 3 mm
1090 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Position Unterposition Warenbezeichnung
7209.13 - - mit einer Dicke von 0,5 mm bis 1 mm
7209.14 - - mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm
- andere, in Rollen (Coils), nur kaltgewalzt:
7209.21 - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr
7209.22 - - mit einer Dicke von mehr als 1 mm, jedoch weniger als 3 mm
7209.23 - - mit einer Dicke von 0,5 mm bis 1 mm
7209.24 - - mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm
- nicht in Rollen (Coils), nur kaltgewalzt, mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer Mindest-
streckgrenze von 275 MPa oder mit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindeststreckgrenze
von 355 MPa:
7209.31 - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr
7209.32 - - mit einer Dicke von mehr als 1 mm, jedoch weniger als 3 mm
7209.33 - - mit einer Dicke von 0,5 mm bis 1 mm
7209.34 - - mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm
- andere, nicht in Rollen (Coils), nur kaltgewalzt:
7209.41 - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr
7209.42 - - mit einer Dicke von mehr als 1 mm, jedoch weniger als 3 mm
7209.43 - - mit einer Dicke von 0,5 mm bis 1 mm
7209.44 - - mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm
7209.90 - andere
72.10 Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder
mehr, plattiert oder überzogen:
- verzinnt:
7210.11 - - mit einer Dicke von 0,5 mm oder mehr
7210.12 - - mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm
7210.20 - verbleit, einschließlich Ternblech oder -band
- elektrolytisch verzinkt:
7210.31 - - aus Stahl mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer Mindeststreckgrenze von 275 MPa oder
mit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindeststreckgrenze von 355 MPa
7210.39 - - andere
- anders verzinkt:
7210.41 - - gewellt
7210.49 - - andere
7210.50 - mit Chromoxid oder mit Chrom und Chromoxid überzogen
7210.60 - mit Aluminium überzogen
7210.70 - mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunsstoff überzogen
7210.90 - andere
72.11 Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von weniger als
600 mm, weder plattiert noch überzogen:
- nur warmgewalzt, mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer Mindeststreckgrenze von
275 MPa oder mit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindeststreckgrenze von 355 MPa:
7211.11 - - auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von mehr als 150 mm
und einer Dicke von 4 mm oder mehr, nicht in Rollen (Coils), ohne Oberflächenmuster
7211.12 - - andere, mit einer Dicke von 4, 75 mm oder mehr
7211.19 - - andere
- andere, nur warmgewalzt:
7211.21 - - auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von mehr als 150 mm
und einer Dicke von 4 mm oder mehr, nicht in Rollen (Coils), ohne Oberflächenmuster
7211.22 - - andere, mit einer Dicke von 4, 75 mm oder mehr
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1091
Position Unterposition Warenbezeichnung
7211.29 - - andere
7211.30 - nur kaltgewalzt, mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer Mindeststreckgrenze von 275 MPa
oder mit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindestreckgrenze von 355 MPa
- andere, nur kaltgewalzt:
7211.41 - - mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT
7211.49 - - andere
7211.90 - andere
72.12 Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von weniger als
600 mm, plattiert oder überzogen:
7212.10 - verzinnt
- elektrolytisch verzinkt:
7212.21 - - aus Stahl mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer Mindeststreckgrenze von 275 MPa oder
mit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindeststreckgrenze von 355 MPa
7212.29 - - andere
7212.30 - anders verzinkt
7212.40 - mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunststoff überzogen
7212.50 - anders überzogen
7212.60 - plattiert
72.13 Walzdraht aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl:
7213.10 - mit von Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen
7213.20 - aus Automatenstahl
- anderer, mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT:
7213.31 - - mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von weniger als 14 mm
7213.39 - - anderer
- anderer, mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT:
7213.41 - - mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von weniger als 14 mm
7213.49 - - anderer
7213.50 - anderer, mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,6 GHT oder mehr
72.14 Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur geschmiedet, nur warmgewalzt, nur warmgezogen
oder nur warmstranggepreßt, auch nach dem Walzen verwunden:
7214.10 - geschmiedet
7214.20 - mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder
nach dem Walzen verwunden
7214.30 - aus Automatenstahl
7214.40 - anderer, mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT
7214.50 - anderer, mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT
7214.60 - anderer, mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,6 GHT oder mehr
72.15 Anderer Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl:
7215.10 - aus Automatenstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
7215.20 - anderer, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als
0,25 GHT
7215.30 - anderer, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT
oder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT
7215.40 - anderer, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,6 GHT oder
mehr
7215.90 - anderer
1092 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Position Unterposition Warenbezeichnung
72.16 Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl:
7216.10 - U-, 1- oder H-Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepreßt, mit einer
Höhe von weniger als 80 mm
- L- oder T-Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepreßt, mit einer Höhe
von weniger als 80 mm:
7216.21 - - l-Profile
7216.22 - - T-Profile
- U-, 1- oder H-Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepreßt, mit einer
Höhe von 80 mm oder mehr:
7216.31 - - U-Profile
7216.32 - - 1-Profile
7216.33 - - H-Profile
7216.40 - l- oder T-Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepreßt, mit einer Höhe
von 80 mm oder mehr
7216.50 - andere Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepreßt
7216.60 - Profile, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
7216.90 - andere
72.17 Draht aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl:
- mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT:
7217.11 - - nicht überzogen, auch poliert
7217.12 - - verzinkt
7217.13 - - mit anderen unedlen Metallen überzogen
7217.19 - - anderer
- mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT:
7217.21 - - nicht überzogen, auch poliert
7217.22 - - verzinkt
7217.23 - - mit anderen unedlen Metallen überzogen
7217.29 - - anderer
- mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,6 GHT oder mehr:
7217.31 - - nicht überzogen, auch poliert
7217.32 - - verzinkt
7217.33 - - mit anderen unedlen Metallen überzogen
7217.39 - - anderer
III. - Nichtrostender Stahl
72.18 Nichtrostender Stahl in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen; Halbzeug aus nichtrostendem
Stahl:
7218.10 - Rohblöcke (Ingots) und andere Rohformen
7218.90 - andere
72.19 Flachgewalzte Erzeugnisse aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder mehr:
- nur warmgewalzt, in Rollen (Coils):
7219.11 - - mit einer Dicke von mehr als 10 mm
7219.12 - - mit einer Dicke von 4, 75 mm bis 1O mm
7219.13 - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm
7219.14 - - mit einer Dicke von weniger als 3 mm
- nur warmgewalzt, nicht in Rollen (Coils):
7219.21 - - mit einer Dicke von mehr als 1O mm
7219.22 - - mit einer Dicke von 4, 75 mm bis 1O mm
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1093
Position Unterposition Warenbezeichnung
7219.23 - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm
7219.24 - - mit einer Dicke von weniger als 3 mm
- nur kaltgewalzt:
7219.31 - - mit einer Dicke von 4, 75 mm oder mehr
7219.32 - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm
7219.33 - - mit einer Dicke von mehr als 1 mm, jedoch weniger als 3 mm
7219.34 - - mit einer Dicke von 0,5 mm bis 1 mm
7219.35 - - mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm
7219.90 - andere
72.20 Flachgewalzte Erzeugnisse aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite von weniger als 600 mm:
- nur warmgewalzt:
7220.11 - - mit einer Dicke von 4, 75 mm oder mehr
7220.12 - - mit einer Dicke von weniger als 4, 75 mm
7220.20 - nur kaltgewalzt
7220.90 - andere
72.21 7221.00 Walzdraht aus nichtrostendem Stahl
72.22 Stabstahl und Profile, aus nichtrostendem Stahl:
7222.10 - Stabstahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepreßt
7222.20 - Stabstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
7222.30 - anderer Stabstahl
7222.40 - Profile
72.23 7223.00 Draht aus nichtrostendem Stahl
IV. - Anderer legierter Stahl; Hohlbohrerstäbe aus legiertem oder nlchtleglertem Stahl
72.24 Anderer legierter Stahl in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen; Halbzeug aus anderem
legierten Stahl:
7224.10 - Rohblöcke (Ingots) und andere Rohformen
7224.90 - andere
72.25 Flachgewalzte Erzeugnisse aus anderem legierten Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder mehr:
7225.10 - aus Silicium-Elektrostahl
7225.20 - aus Schnellarbeitsstahl
7225.30 - andere, nur warmgewalzt, in Rollen (Coils)
7225.40 - andere, nur warmgewalzt, nicht in Rollen (Coils)
7225.50 - andere, nur kaltgewalzt
7225.90 - andere
72.26 Flachgewalzte Erzeugnisse aus anderem legierten Stahl, mit einer Breite von weniger als 600 mm:
7226.10 - aus Silicium-Elektrostahl
7226.20 - aus Schnellarbeitsstahl
- andere:
7226.91 - - nur warmgewalzt
7226.92 - - nur kaltgewalzt
7226.99 - - andere
72.27 Walzdraht aus anderem legierten Stahl:
7227.10 - aus Schnellarbeitsstahl
7227.20 - aus Mangan-Silicium-Stahl
7227.90 - anderer
1094 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Position Unterposition Warenbezeichnung
72.28 Stabstahl und Profile, aus anderem legierten Stahl; Hohlbohrerstäbe aus legiertem oder nichtlegiertem
Stahl:
7228.10 - Stabstahl aus Schnellarbeitsstahl
7228.20 - Stabstahl aus Mangan-Silicium-Stahl
7228.30 - anderer Stabstahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepreßt
7228.40 - anderer Stabstahl, nur geschmiedet
7228.50 - anderer Stabstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
7228.60 - anderer Stabstahl
7228.70 - Profile
7228.80 - Hohlbohrerstäbe
72.29 Draht aus anderem legierten Stahl:
7229.10 - aus Schnellarbeitsstahl
7229.20 - aus Mangan-Silicium-Stahl
7229.90 - anderer
Kapitel 73
Waren aus Elsen oder Stahl
Anmerkungen
1. Als „Gußeisen" im Sinne des Kapitels 73 gelten durch Gießen hergestellte Erzeugnisse, deren chemische Zusammensetzung nicht
der für Stahl nach Anmerkung 1 d) zu Kapitel 72 entspricht und in denen Eisen gegenüber jedem anderen Element gewichtsmäßig
vorherrscht.
2. Als „Draht" im Sinne des Kapitels 73 gelten warm- oder kalthergestellte Erzeugnisse mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen
größte Abmessung 16 mm oder weniger beträgt.
Position Unterposition Warenbezeichnung
73.01 Spundwanderzeugnisse aus Eisen oder Stahl, auch gelocht oder aus zusammengesetzten Elementen
hergestellt; durch Schweißen hergestellte Profile aus Eisen oder Stahl:
7301.10 - Spundwanderzeugnisse
7301.20 - Profile
73.02 Oberbaumaterial für Bahnen, aus Eisen oder Stahl: Schienen, Leitschienen und Zahnstangen,
Weichenzungen, Herzstücke, Zungenverbindungsstangen und anderes Material für Kreuzungen oder
Weichen, Bahnschwellen, Laschen, Schienenstühle, Winkel, Unterlagsplatten, Klemmplatten, Spur-
platten und Spurstangen, und anderes für das Verlegen, zusammenfügen oder Befestigen von
Schienen besonders hergerichtetes Material:
7302.10 - Schienen
7302.20 - Bahnschwellen
7302.30 - Weichenzungen, Herzstücke, Zungenverbindungsstangen und anderes Material für Kreuzungen
oder Weichen
7302.40 - Laschen und Unterlagsplatten
7302.90 - andere
73.03 7303.00 Rohre und Hohlprofile, aus Gußeisen
73.04 Rohre und Hohlprofile, nahtlos, aus Eisen (ausgenommen aus Gußeisen) oder Stahl:
7304.10 - Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe)
7304.20 - Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas
verwendeten Art (casing, tubing, drill pipe)
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1095
Position Unterposition Warenbezeichnung
- andere, mit kreisförmigem Querschnitt, aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl:
7304.31 - - kaltgezogen oder kaltgewalzt
7304.39 - - andere
- andere, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nichtrostendem Stahl:
7304.41 - - kaltgezogen oder kaltgewalzt
7304.49 - - andere
- andere, mit kreisförmigem Querschnitt, aus anderem legierten Stahl:
7304.51 - - kaltgezogen oder kaltgewalzt
7304.59 - - andere
7304.90 - andere
73.05 Andere Rohre (z. 8. geschweißt oder genietet) mit kreisförmigem inneren und äußeren Querschnitt und
einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Eisen oder Stahl:
- Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe):
7305.11 - - mit verdecktem Lichtbogen längsnahtgeschweißt
7305.12 - - anders längsnahtgeschweißt
7305.19 - - andere
7305.20 - Futterrohre von der für das Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art (casing)
- andere, geschweißt:
7305.31 - - längsnahtgeschweißt
7305.39 - - andere
7305.90 - andere
73.06 Andere Rohre und Hohlprofile (z. B. geschweißt, genietet, gefalzt oder mit einfach aneinandergelegten
Rändern), aus Eisen oder Stahl:
7306.10 - Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe)
7306.20 - Futter- und Steigrohre von der für das Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art (casing und tubing)
7306.30 - andere, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl
7306.40 - andere, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nichtrostendem Stahl
7306.50 - andere, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, aus anderem legierten Stahl
7306.60 - andere, geschweißt, mit nicht kreisförmigem Querschnitt
7306.90 - andere
73.07 Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Eisen
oder Stahl:
- gegossen:
7307.11 - - aus nicht schmiedbarem Gußeisen
7307.19 - - andere
- andere, aus nichtrostendem Stahl:
7307.21 - - Flansche
7307.22 - - Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde
7307.23 - - Formstücke, Verschlußstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen
7307.29 - - andere
- andere:
7307.91 - - Flansche
7307.92 - - Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde
7307.93 - - Formstücke, Verschlußstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen
7307.99 - - andere
1096 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Position Unterposition Warenbezeichnung
73.08 Konstruktionen und Konstruktionsteile (z. B. Brücken und Brückenelemente, Schleusentore, Türme,
Gittermaste, Pfeiler, Säulen, Gerüste, Dächer, Dachstühle, Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen
und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen, Tür- und Fensterläden, Geländer), aus Eisen oder Stahl,
ausgenommen vorgefertigte Gebäude der Position 94.06; zu Konstruktionszwecken vorgearbeitete
Bleche, Stäbe, Profile, Rohre und dergleichen, aus Eisen oder Stahl:
7308.10 - Brücken und Brückenelemente
7308.20 - Türme und Gittermaste
7308.30 - Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen
7308.40 - Gerüst-, Schalungs- oder Stützmaterial
7308.90 - andere
73.09 7309.00 Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter, aus Eisen oder Stahl, für Stoffe aller Art
(ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsvermögen von mehr als 3001,
ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen, auch mit lnnenauskleidung oder Wärme-
schutzverkleidung
73.10 Sammelbehälter, Fässer, Trommeln, Kannen, Dosen und ähnliche Behälter, aus Eisen oder Stahl, für
Stoffe aller Art (ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsvermögen von
300 1oder weniger, ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen, auch mit lnnenausklei-
dung oder Wärmeschutzverkleidung:
7310.10 - mit einem Fassungsvermögen von 50 1 oder mehr
- mit einem Fassungsvermögen von weniger als 50 1:
7310.21 - - Dosen, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden
7310.29 - - andere
73.11 7311.00 Behälter aus Eisen oder Stahl, für verdichtete oder verflüssigte Gase
73.12 Litzen, Kabel, Seile, Seilschlingen und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, ausgenommen isolierte
Erzeugnisse für die Elektrotechnik:
7312.10 - Litzen, Kabel und Seile
7312.90 - andere
73.13 7313.00 Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für
Einzäunungen verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl
73.14 Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Eisen- oder Stahldraht; Streckble-
che und -bänder, aus Eisen oder Stahl:
- Gewebe:
7314.11 - - aus nichtrostendem Stahl
7314.19 - - andere
2
7314.20 - Gitter und Geflechte, an den Kreuzungstellen verschweißt, mit einer Maschengröße von 100 cm
oder mehr, aus Draht mit einer größten Querschnittsabmessung von 3 mm oder mehr
7314.30 - andere Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen verschweißt
- andere Gitter und Geflechte:
7314.41 - - verzinkt
7314.42 - - mit Kunststoff überzogen
7314.49 - - andere
7314.50 - Streckbleche und -bänder
73.15 Ketten und Teile davon, aus Eisen oder Stahl:
- Gelenkketten und Teile davon:
7315.11 - - Rollenketten
7315.12 - - andere Gelenkketten
7315.19 - -Teile
7315.20 - Gleitschutzketten
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1097
Position Unterposition Warenbezeichnung
- andere Ketten:
7315.81 - - Stegketten
7315.82 - - andere Ketten, mit geschweißten Gliedern
7315.89 - - andere
7315.90 - andere Teile
7316 7316.00 Schiffsanker, Draggen, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl
73.17 7317.00 Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausgenommen Klammern
der Position 83.05) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, auch mit Kopf aus anderen Stoffen,
ausgenommen mit Kopf aus Kupfer
73.18 Schrauben, Bolzen, Muttern, Schwellenschrauben, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterleg-
scheiben (einschließlich Federringscheiben) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl:
- Waren mit Gewinde:
7318.11 - - Schwellenschrauben
7318.12 - - andere Holzschrauben
7318.13 - - Schraubhaken, Ring- und Ösenschrauben
7318.14 - - gewindeformende Schrauben
7318.15 - - andere Schrauben und Bolzen, auch mit dazugehörenden Muttern oder Unterlegscheiben
7318.16 - - Muttern
7318.19 - - andere
- Waren ohne Gewinde:
7318.21 - - Federringscheiben und andere Sicherungsscheiben
7318.22 - - andere Unterlegscheiben
7318.23 - - Niete
7318.24 - - Splinte und Keile
7318.29 - - andere
73.19 Nähnadeln, Stricknadeln, Durchziehnadeln, Häkelnadeln, Stichel zum Sticken und ähnliche Waren,
zum Handgebrauch, aus Eisen oder Stahl; Sicherheitsnadeln, Stecknadeln und ähnliche Nadeln, aus
Eisen oder Stahl, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
7319.10 - Nähnadeln, Stopfnadeln oder Sticknadeln
7319.20 - Sicherheitsnadeln
7319.30 - Stecknadeln und ähnliche Nadeln
7319.90 - andere
73.20 Fadem und Federblätter, aus Eisen oder Stahl:
7320.10 - Blattfedern und Federblätter dafür
7320.20 - Spiralfedern, ausgenommen Spiralflachfedern
7320.90 - andere
73.21 Raumheizöfen, Kesselöfen, Küchenherde (einschließlich der zusätzlich für Zentralheizung verwendba-
ren Küchenherde), Grillgeräte, Kohlenbecken, Gaskocher, Warmhalteplatten und ähnliche nichtelektri-
sche Haushaltsgeräte, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl:
- Kochgeräte und Warmhalteplatten:
7321.11 - - für Feuerung mit gasförmigen Brennstoffen oder mit Gas und anderen Brennstoffen
7321.12 - - für Feuerung mit flüssigen Brennstoffen
7321.13 - - für Feuerung mit festen Brennstoffen
- andere Geräte:
7321.81 - - für Feuerung mit gasförmigen Brennstoffen oder mit Gas und anderen Brennstoffen
7321.82 - - für Feuerung mit flüssigen Brennstoffen
7321.83 - - für Feuerung mit festen Brennstoffen
7321.90 -Teile
1098 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Position 'Unterposition Warenbezeichnung
73.22 Heizkörper für Zentralheizungen, nicht elektrisch beheizt, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl;
Heißlufterzeuger und -verteiler (einschließlich der Verteiler, die auch frische oder klimatisierte Luft
verteilen können), nicht elektrisch beheizt, mit motorbetriebenem Ventilator oder Gebläse, und Teile
davon, aus Eisen oder Stahl:
- Heizkörper und Teile davon:
7322.11 - - aus Gußeisen
7322.19 - - andere
7322.90 - andere
73.23 Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl; Eisen- oder Stahl-
wolle; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder
dergleichen, aus Eisen oder Stahl:
7323.10 - Eisen- und Stahlwolle; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, Zlfm Scheuern,
Polieren oder dergleichen
- andere:
7323.91 - - aus Gußeisen, nicht emailliert
7323.92 - - aus Gußeisen, emailliert
7323.93 - - aus nichtrostendem Stahl
7323.94 - - aus Eisen (ausgenommen Gußeisen) oder Stahl, emailliert
7323.99 - - andere
73.24 Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl:
7324.10 - Abwasch- und Waschbecken, aus nichtrostendem Stahl
- Badewannen:
7324.21 - - aus Gußeisen, auch emailliert
7324.29 - - andere
7324.90 - andere, einschließlich Teile
73.25 Andere Waren aus Eisen oder Stahl, gegossen:
7325.10 - aus nicht schmiedbarem Gußeisen
- andere:
7325.91 - - Mahlkugeln und ähnliche Mahlkörper
7325.99 - - andere
73.26 Andere Waren aus Eisen oder Stahl:
- geschmiedet, jedoch nicht weiterverarbeitet:
7326.11 - - Mahlkugeln und ähnliche Mahlkörper
7326.19 - - andere
7326.20 - Waren aus Eisen- oder Stahldraht
7326.90 - andere
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1099
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zur Änderung des deutsch-Israelischen Abkommens über Soziale Sicherheit
Vom 1. Dezember 1986
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 1. September
1986 zu dem Abkommen vom 7. Januar 1986 zur Ände-
rung des Abkommens vom 17. Dezember 1973 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Israel
über Soziale Sicherheit (BGBI. 1986 II S. 862) wird
bekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem
Artikel VIII Abs. 2
am 1. Januar 1987
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 13. November 1986
in Bonn ausgetauscht worden.
Bonn, den 1. Dezember 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über konsularische Beziehungen
Vom 1. Dezember 1986
St. Lu c i a hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 27. August 1986 notifiziert, daß es sich auch
nach Erlangung der Unabhängigkeit am 22. Februar 1979
an das Wiener übereinkommen vom 24. April 1963 über
konsularische Beziehungen (BGBI. 1969 II S. 1585)
gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung
der Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich auf
sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Juli 1986 (BGBI. II S. 780).
Bonn, den 1. Dezember 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1099
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zur Änderung des deutsch-Israelischen Abkommens über Soziale Sicherheit
Vom 1. Dezember 1986
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 1. September
1986 zu dem Abkommen vom 7. Januar 1986 zur Ände-
rung des Abkommens vom 17. Dezember 1973 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Israel
über Soziale Sicherheit (BGBI. 1986 II S. 862) wird
bekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem
Artikel VIII Abs. 2
am 1. Januar 1987
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 13. November 1986
in Bonn ausgetauscht worden.
Bonn, den 1. Dezember 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über konsularische Beziehungen
Vom 1. Dezember 1986
St. Lu c i a hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 27. August 1986 notifiziert, daß es sich auch
nach Erlangung der Unabhängigkeit am 22. Februar 1979
an das Wiener übereinkommen vom 24. April 1963 über
konsularische Beziehungen (BGBI. 1969 II S. 1585)
gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung
der Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich auf
sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Juli 1986 (BGBI. II S. 780).
Bonn, den 1. Dezember 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
1100 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften
sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres beim
Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestel-
lungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach 13 20,
5300 Boon 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 57,60 DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt
auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1986 ausgegeben worden
sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto
Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8,30 DM (7,20 DM zuzüglich 1, 10 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 9,10 DM.
Bundesanzeiger Verlagagea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-
satz beträgt 7 % . Postvertrlebutück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über diplomatische Beziehungen
Vom 1. Dezember 1986
St. Lu c i a hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 27. August 1986 notifiziert, daß es sich auch
nach Erlangung der Unabhängigkeit am 22. Februar 1979
an das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über
diplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II S. 957) gebun-
den betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der
Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich auf sein
Hoheitsbgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Mai 1986 (BGBI. II S. 681 ).
Bonn, den 1. Dezember 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e lt
1038 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Gesetz
zu dem Zusatzabkommen vom 2. November 1984 zum Abkommen vom 30. April 1964
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Türkei
über Soziale Sicherheit
und zu der Vereinbarung vom 2. November 1984
zur Durchführung des Abkommens
Vom 11. Dezember 1986
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates desrepublik Deutschland und der Republik Türkei über
das folgende Gesetz beschlossen: Soziale Sicherheit (BGBI. 1965 II S. 1169) wird wie folgt
geändert:
Artikel 1
1. In Satz 1 werden nach dem Wort „Abkommens" die
Folgenden zwischenstaatlichen Übereinkünften wird zu- Worte „und der Vereinbarung zur Durchführung des
gestimmt: Abkommens" eingefügt.
1. Dem in Ankara am 2. November 1984 unterzeichneten
Zusatzabkommen zum Abkommen vom 30. April 1964 2. Satz 3 erhält folgende Fassung:
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
„Die zur Durchführung des Ausgleichs erforderlichen
Republik Türkei über Soziale Sicherheit (BGBI. 1965 II
Mittel werden durch Umlage auf alle Träger der Kran-
S. 1169), geändert durch das Änderungsabkommen
kenversicherung im Verhältnis der durchschnittlichen
vom 28. Mai 1969 (BGBI. 1972 II S. 1) und das Zwi-
Mitgliederzahl des der Durchführung der Umlage vor-
schenabkommen vom 25. Oktober 1974 (BGBI. 197511
angegangenen Kalenderjahres, ohne Rentner, aufge-
S. 373), sowie dem hierzu ergangenen Notenwechsel
bracht."
vom 27. März/24. Juni 1986,
2. der in Ankara am 2. November 1984 unterzeichneten Artikel 3
Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom
30. April 1964. Bei Versicherten, auf die das Abkommen in der Fassung
Das Zusatzabkommen, der Notenwechsel und die Durch- des Zusatzabkommens Anwendung findet und die den
führungsvereinbarung werden nachstehend veröffentlicht. Geltungsbereich dieses Gesetzes bis 17. März 1987 auf
Dauer verlassen haben, gelten die Anspruchsvorausset-
zungen für die Beitragserstattung nach § 1303 Abs. 1
Artikel 2 Satz 3 der Reichsver~icherungsordnung, nach § 82 Abs. 1
Artikel 2 des Gesetzes vom 13. September 1965 zu Satz 3 des Angestelltenversicherungsgesetzes und nach
dem Abkommen vom 30. April 1964 zwischen der Bun- § 95 Abs. 1 Satz 2 des Reichsknappschaftsgesetzes im
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1039
Zeitpunkt der Ausreise als erfüllt; die Beiträge werden Artikel 5
frühestens nach Ablauf der in den genannten Vorschriften
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung
vorgesehenen zweijährigen Frist erstattet. in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Zusatzabkommen nach seinem
Artikel 4 Abs. 2, die Vereinbarung zur Durchführung des
Artikel 4 Abkommens nach ihrem Artikel 16 sowie der Notenwech-
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das sel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 11. Dezember 1986
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Norbert Blüm
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
1040 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Zusatzabkommen
zum Abkommen vom 30. April 1964
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Türkei
über Soziale Sicherheit
in der Fassung des Änderungsabkommens vom 28. Mai 1969
und des Zwischenabkommens vom 25. Oktober 1974
28 May,s 1969 Tarihli Tadil Anla~mas, ile
25 Ekim 1974 Tarihli Ara Anla~ma Metnindeki
30 Nisan 1964 Tarihli Türk-Alman Sosyal
Güvenlik Sözle~mesine ili~kin
Ek Sözle~me
Die Bundesrepublik Deutschland Türkiye Cumhuriyeti
und ile
die Republik Türkei Almanya Federal Cumhuriyeti
haben zur Änderung und Ergänzung des Abkommens über 28 May1s 1969 Tarihli Tadil Anla~mas1 ile 25 Ekim 1974
Soziale Sicherheit vom 30. April 1964 in der Fassung des Tarihli Ara Anla~ma Metnindeki 30 Nisan 1964 tarihli Sosyal
Änderungsabkommens vom 28. Mai 1969 und des Zwischen- Güvenlik Sözle~mesinin tadili ve tamamlanmas1 ile ilgili olarak
abkommens vom 25. Oktober 1974-im folgenden Abkommen a~Q1daki hususlan kararla~brm1~lardir:
genannt - folgendes vereinbart:
Artikel 1 Madde 1
1. Artikel 1 Nummer 3 des Abkommens erhält folgende 1- Sözle~menin 1 inci maddesinin 3 0ncü numarasmm metni
Fassung: ~yledir:
,.3. ,.Zuständige Behörde'" "3,.. "Yetkili Makam,.
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den Almanya Federal Cumhuriyeti bak,mmdan,Qah~ma ve
Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung, Sosyal Düzen Bakant,
in bezug auf die Republik Türkei Türkiye Cumhuriyeti baktmmdan,
das Ministerium für Arbeit und Soziale Sicherheit oder Qah~ma ve Sosyal Güvenlik BakanhQ1 ve gerektiQinde
das jeweils beteiligte andere Ministerium;" diQer Bakanhk,
2. Artikel 2 des Abkommens erhält folgende Fassung: 2- Sözle~menin 2 nci maddesinin metni ~yledir:
,.(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes "(1) Bu Sözle~me hükümleri, Sözle~mede aksine bir
bestimmt, bezieht es sich hüküm yoksa,
1. auf die deutschen Rechtsvorschriften Ober 1- Alman mevzuab bak1mmdan,
a) die Krankenversicherung sowie den Schutz der a) Para ve saQhk yard1mlanmn Alman Hastahk Sigor-
erwerbstätigen Mutter, soweit sie die Gewährung tas, Sosyal Sigorta Mercileri tarafmdan yap1l-
von Geld- und Sachleistungen durch die Träger masinm 0ngörüldüQü hallerde, hastahk sigortas1 ·
der Krankenversicherung zum Gegenstand ile yah~n anamn himayesi;
haben,
b) die Unfallversicherung, b) Kaza sigortas,;
c) die Rentenversicherung und die hüttenknapp- c) Rant sigortas1 ve madencilerin munzam sigortas1;
schaftliche Zusatzversicherung,
d) die Altershilfe für Landwirte, d) Tanm i~9ilerine ya~hhk yard1m1 yap1lmas1;
e) das Kindergeld für Arbeitnehmer, e) i~9ilere ödenen 9ocuk paras1;
2. auf die türkischen Rechtsvorschriften über 2- T0rk mevzuab bak1mindan,
a) die Krankenversicherung, Mutterschaftsversiche- a) i~9iler hakkmda uygulanan Sosyal Sigortalar
rung, Versicherung gegen Arbeitsunfälle und (hastahk ve anahk, i~kazalan ile meslek hasta-
Berufskrankheiten und die Invaliditäts-, Alters- hklan, mal0llük, ya~hhk ve 0I0m sigortalan) hakkm-
und Hinterbliebenenversicherung für Arbeitneh- daki mevzuat.
mer,
b) die Pensionskasse der Republik Türkei für Beamte b) Devlet memurlan ve hizmetlilerini kapsayan T.C.
und Angestellte des Staates, Emekli Sand1Q1 mevzuab.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1041
c) die Pensionsversicherung der Handwerker und der c) Esnaf ve sanatkärlar ve diQer baQ1ms1z c;ah~anlar ile
in der gewerblichen Wirtschaft und in der Landwirt- tanmda kendi nam ve hesabma c;ah~nlar hakkmdaki
schaft selbständig Erwerbstätigen, Sosyal Sigorta (BaQ-Kur) mevzuatI.
d) die Sozialversicherungskassen, die durch die Sozial- d) Sosyal Sigortalar sistemine dahil edilen diQer Sosyal
versicherungsgesetzgebung in das Sozialversiche- Sigorta sand1klan hakkmdaki özel sistemlere ili~kin
rungssystem einbezogen worden sind, mevzuat.
e) andere Sozialversicherungsträger, wenn sie durch e) Kanunla yürürlüQe konulacak ve yeni nüfus gruplannt
die Sozialversicherungsgesetzgebung errichtet und kapsamma alacak Sosyal Güvenlik Mevzuatlan
in das Sozialversicherungssystem einbezogen wer- hakkmda uygulantr.
den.
(2) Rechtsvorschriften im Sinne des Absatzes 1 sind (2) Bir Akit tarafm devletleraras, diQer anla~malardan
nicht diejenigen, die sich für eine Vertragspartei aus veya devletlerlerüstü hukuktan doQan haklanna ve
anderen zwischenstaatlichen Verträgen oder aus über- bunlann uygulanmasma ili~kin mevzuatI, 1 inci flkrada
staatlichem Recht ergeben oder zu deren Ausführung belirtilenlerin d1~mda b1rakllm1~t1r.,.
dienen.•
3. Artikel 3 des Abkommens erhält folgende Fassung: 3- Sözle~menin 3 Oncü maddesinin metni ~yledir:
"Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, •su sözle~me hükümleri, aksine bir hüküm yoksa,
gilt es für folgende Personen: a~Q1da belirtilen kimseler hakkmda uygulamr:
a) Staatsangehörige der Vertragsparteien, a) Akit taraflann vatanda~lan,
b) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens b) Mültecilerin hukuki durumlan 28 Temmuz 1951 tarihli
über die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli Anla~mamn 1 inci maddesinde ve bu Anla~mamn eki
1951 und des Protokolls vom 31. Januar 1967 zu olan 31 Ocak 1967 tarihli protokolde belirtilen mülte-
diesem Abkommen, ciler,
c) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkom- c) Vatans1zlarm hukuki durumu hakkmdaki 28 Eylül
mens über die Rechtsstellung der Staatenlosen vom 1954 tarihli Anla~manm 1 inci maddesinde belirtilen
28. September 1954, vatans1zlar,
d) Staatsangehörige anderer Staaten, wenn zwischen d) MevzuatI uygulanacak äkit taraf ile kendileri arasmda
diesen und der Vertragspartei, deren Rechtsvor- devletlerüstü hukukun veya devletleraras1 sosyal
schriften jeweils anzuwenden sind, überstaatliches güvenlik anla~malarmm etkili bulunduQu diQer devlet
Recht oder andere zwischenstaatliche Verträge über vatanda~lan,
Soziale Sicherheit wirksam sind,
e) andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von e) Haklan, a ilä d harflerinde belirtilenlerden birisine
einer der unter Buchstaben a bis d genannten Per- göre meydana geien diQer kimseler."
sonen ableiten ...
4. Artikel 4 des Abkommens erhält folgende Fassung: 4- Sözle~menin 4 üncü maddesinin metni ~öyledir:
,,Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, "Bu Sözle~me hükümlerine göre, aksine bir hüküm
stehen folgende Personen, die sich im Gebiet einer Ver- yoksa, äkit taraflardan birisinin Olkesinde oturan, a~g,-
tragspartei gewöhnlich aufhalten, bei Anwendung der daki kimseler, mevzuatI uygulanan Akit tarafm vatanda~-
Rechtsvorschriften einer Vertragspartei deren Staatsan- lan ile e~it say1hrlar:
gehörigen gleich:
a) Staatsangehörige der anderen Vertragspartei, a) DiQer Akit tarafm vatanda~lan,
b) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens b) Mültecilerin hukuki durumu hakkmdaki 28 Temmuz
über die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli 1951 tarihli Anla~mamn 1 inci maddesinde ve bu
1951 und des Protokolls vom 31. Januar 1967 zu Anla~mamn eki bulunan 31 Ocak 1967 tarihli Proto-
diesem Abkommen, kolde belirtilen mülteciler,
c) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkom- c) Vatans1zlann hukuki durumu hakkmdaki 28 Eylül
mens über die Rechtsstellung der Staatenlosen vom 1954 tarihli Anla~mamn 1 inci maddesinde belirtilen
28. September 1954, vatans1zlar,
d) andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von d) Haklan, äkit taraflardan birinin bir vatanda~ma, bir
einem Staatsangehörigen einer Vertragspartei, mülteciye veya bu madde anlammdaki bir vatansIza
einem Flüchtling oder einem Staatenlosen im Sinne göre meydana geien diQer kimseler."
dieses Artikels ableiten."
5. Nach Artikel 4 des Abkommens wird als Artikel 4 a ein- 5- Sözle~menin 4 üncü maddesine, madde 4a olarak a~g,-
gefügt: daki metin eklenmi~tir:
"Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, "Bu Sözle~mede aksine bir hüküm yoksa, bir äkit
gelten die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei, nach tarafm, yard1m hakkmm d0Qmasm1 veya para yard,m-
denen die Entstehung von Ansprüchen auf Leistungen lanmn yap1lmasm1, bu taraf ülkesinde ikamet etme ~rtma
oder die Gewährung von Leistungen oder die Zahlung von baQh kalan mevzuab, 4 üncü madde de belirtilen ve diQer
Geldleistungen vom Aufenthalt im Gebiet dieser Vertrags- äkit taraf ülkesinde ikamet eden kimseler hakkmda uygu-
partei abhängig ist, nicht für die in Artikel 4 genannten lanmaz. Aym husus 3 üncü maddenin d harfinde belirtilen
Personen, die sich im Gebiet der anderen Vertragspartei kimselerle, 2 nci maddenin 1 inci f1krasmm 1 numarasmm
1042 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
aufhalten. Dies gilt entsprechend für die in Artikel 3 Buch- b ve c harfleri ile 2 numarasmda belirtilen, hastahk ve
stabe d genannten Personen sowie für andere Personen anahk d•~mdaki, mevzuata göre ayhk veya gelir baQlan-
hinsichtlich der Rechte, die sie von einer der dort genann- masI veya bir defaya mahsus para yard1mlanmn yapIlmas1
ten Personen ableiten, soweit es sich nicht um die Zahlung söz konusu olmayan hallerde, haklan 3 üncü maddenin d
von Renten oder einmalige Geldleistungen nach den in harfinde belirtilen kimselerden birine göre meydana geien
Artikel 2 Absatz 1 Nummer 1 Buchstaben b und c sowie diQer kimseler ic;:in de gec;:erlidir."
Nummer 2 bezeichneten Rechtsvorschriften mit Ausnah-
me der dort enthaltenen Vorschriften Ober Krankheit und
Mutterschaft handelt."
6. In Artikel 5 des Abkommens wird der Ausdruck "Beschäf- 6- Sözle~menin 5 inci maddesindeki "c;:ah~nlar" deyimi
tigten" durch den Ausdruck "Arbeitnehmern" ersetzt. "i~iler" olarak deQi~tirilmi~tir.
7. Artikel 6 Absatz 1 des Abkommens erhält folgende Fas- 7- Sözle~menin 6 ncI maddesinin 1 inci f1kra metni ~yledir:
sung:
"Wird ein Arbeitnehmer eines Unternehmens mit dem "i~ merkezi äkit taraflardan birinin ülkesinde bulunan
Sitz im Gebiet der einen Vertragspartei vorübergehend bir i~verenin i~c;:isi bu i~verenin hesabma c;:ah~mak 0zere,
zur Arbeitsleistung in das Gebiet der anderen Vertrags- gec;:ici olarak diQer äkit taraf ülkesine gönderildiQi tak-
partei entsandt, um dort eine Arbeit für Rechnung dieses dirde, bu i~c;:i hakkmda, ikinci äkit taraf ülkesinde c;:ah~t1Q1
Unternehmens auszuführen, so gelten für ihn die Rechts- sürece, sanki ilk äkit taraf ülkesinde c;:ah~1yormu~ gibi, i~
vorschriften der ersten Vertragspartei für die Dauer der merkezinin bulunduQu äkit taraf mevzuab uygulamr."
Beschäftigung im Gebiet der zweiten Vertragspartei so
weiter, als wäre er an dem Ort beschäftigt, an dem das
Unternehmen seinen Sitz hat."
8. Artikel 8 des Abkommens erhält folgende Fassung: 8- Sözle~menin 8 inci madde metni ~öyledir:
"(1) Wird ein Staatsangehöriger einer Vertragspartei "(1) Akit taraflardan birinin bir vatanda~•. bu äkit tarafc;:a
von dieser oder einem Mitglied oder einem Bediensteten veya bu äkit tarafin Resmi TemsilciliQinin bir 0yesi veya
einer amtlichen Vertretung dieser Vertragspartei im hizmetlisi tarafmdan diQer äkit taraf 0lkesinde c;:ah~tmld1Q1
Gebiet der anderen Vertragspartei beschäftigt, so gelten takdirde ilk äkit taraf mevzuat, uygularnr.
die Rechtsvorschriften der ersten Vertragspartei.
(2) Hat sich ein in Absatz 1 genannter Arbeitnehmer vor (2) 1 inci f1krada belirtilen bir i~inin, c;:ah~maya ba~la-
Beginn der Beschäftigung gewöhnlich in dem Beschäfti- madan önce, c;:ah~tigI 0lkede ikamet etmi~ olmasI halinde,
gungsland aufgehalten, so kann er binnen drei Monaten bu i~c;:i, i~ ba~lad1Q1 tarihten itibaren Oe;: ay ic;:erisinde,
nach Beginn der Beschäftigung die Anwendung der c;:ah~t1Q1 ülke mevzuatmI sec;:ebilir. Sec;:im hususunda
Rechtsvorschriften des Beschäftigungslandes wählen. keyfiyet i~verene beyan edilir. Sec;:ilen mevzuat, beyamn
Die Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. Die yap1ld1Q1 günden itibaren gec;:erli olur.
gewählten Rechtsvorschriften gelten vom Tage der Erklä-
rung ab.
(3) Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für in Absatz 2 (3) 1 ve 2 nci f1kra hükümleri, 2 nci f1krada belirtilen ve
genannte Arbeitnehmer, die von einem anderen öffent- amme hizmeti gören ba~ka bir i~veren tarafmdan c;:ah~tm-
lichen Arbeitgeber beschäftigt werden." lan i~c;:i hakkmda da uygulamr."
9 Nach Artikel 8 des Abkommens wird als Artikel 8 a einge- 9- Sözle~menin 8 inci maddesine, a~Q,da metni yaz1h, Ba
fügt: maddesi eklenmi~tir.:
"Die Artikel 5 bis 8 gelten entsprechend für Personen, "5 ilä 8 inci madde hükümleri, i~c;:i olmayan, ancak 2 nci
die nicht Arbeitnehmer sind, auf die sich jedoch die in Arti- maddenin 1 inci f1krasmda belirtilen mevzuatta at1f yap1lan
kel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften bezie- kimseler hakkmda da uygularnr."
hen."
10. Artikel 9-des Abkommens erhält folgende Fassung: 10- Sözle~menin 9 uncu madde metni ~öyledir:
"Auf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des "5 ilä 8 inci maddelere göre mevzatI uygulanacak olan
Arbeitgebers oder auf Antrag der gleichgestellten Person äkit tarafm Yetkili Makam1, veya onun tayin edeceQi merci
im Sinne des Artikels 8 a kann die zuständige Behörde i~c;:i ve i~verenin mü~terek dilekc;:esi veya Sa maddesi
oder die von ihr bezeichnete Stelle der Vertragspartei, anlammda muadil say1lan kimsenin dilekc;:esi üzerine, ilgili
deren Rechtsvorschriften nach den Artikeln 5 bis 8 anzu- kimsenin diQer äkittaraf mevzuatma tabi tutulmas1 halinde,
wenden wären, die Befreiung von diesen Rechtsvorschrif- ilk äkit taraf mevzuatmm uygulanmasmdan sarfinazar edil-
ten zulassen, wenn die in Betracht kommende Person den mesine müsaade edebilir. Bu hususta karar ahmrken i~in
Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei unterstellt ~kli ve mahiyeti göz önünde tutulur. Karar verilmeden
wird. Bei der Entscheidung ist auf die Art und die önce, mütaläasm, bildirmesi ic;:in, diQer äkit taraf yetkili
Umstände der Beschäftigung Bedacht zu nehmen. Vor der makamina veya onun tayin edeceQi merciye firsat verilir.
Entscheidung ist der zuständigen Behörde oder der von i~c;:i bu taraf 0lkesinde c;:ah~m1yor ise, önceden, son defa
ihr bezeichneten Stelle der anderen Vertragspartei Gele- c;:ah~m•~ bulunduQu yer, c;:ah~t1Q1 yer olarak kabul edilir.
genheit zur Stellungnahme zu geben. Ist der Arbeitnehmer l~c;:i önceden bu taraf ülkesinde c;:ah~mam1~ ise, bu äkit
nicht in deren Gebiet beschäftigt, so gilt er als an dem Ort taraf yetkili makammm merkezinin bulunduQu yerde
beschäftigt, an dem er zuletzt vorher beschäftigt war. War c;:ah~m•~ kabul edilir."
er vorher nicht in deren Gebiet beschäftigt, so gilt er als an
dem Ort beschäftigt, an dem die zuständige Behörde
dieser Vertragspartei ihren Sitz hat."
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1043
11. Artikel 10 des Abkommens erhält folgende Fassung: 11- Sözle~menin 10 uncu madde metni ~öyledir:
"(1) Die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei über "(1) Akit taraflardan birinin, yard1m hakkmm mevcut
das Nichtbestehen oder die Einschränkung eines olmad1Q1 veya yard1m hakk1mn veya bir yard1min diQer
Leistungsanspruches oder einer Leistung beim zusam- yard1m haklan veya diQer yard1mlarla birle~mesinde,
mentreffen mit anderen Leistungsansprüchen oder ande- tahdit edilmesi hakkmdaki mevzuatI, diQer äkit taraf mev-
ren Leistungen werden auch in bezug auf entsprechende zuatmm uygulanmasmda ortaya 91kan aym mahiyetteki
Tatbestände angewandt, die sich aus der Anwendung der durumlar ic;;in de uygulamr. Bunun, her iki yard1mm da tah-
Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei ergeben. dit edilmesi gerektiQi sonucunu vermesi halinde, yard1m-
Hätte dies zur Folge, daß beide Leistungen eingeschränkt larm herbiri, hakk1 mevcut oldugu äkit taraf mevzuat,na
werden, so sind sie jeweils um die Hälfte des Betrages zu göre azalt1lacak meblagm yansI oranmda azalt,hr.
mindern, um den sie nach den Rechtsvorschriften der
Vertragspartei, nach denen der Anspruch besteht, zu min-
dern wären.
(2) Die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei über (2) Akit taraflardan birinin, yard1m talep etme hakkm,n
das Nichtbestehen des Leistungsanspruchs oder die Ein- mevcut olmad1Q1 veya yard1m1n tahdit edilmesi hakkmdaki
schränkung der Leistung, solange eine Beschäftigung mevzuatt, bir i~in veya belirli bir i~in yap1ld1Q1 veya rant
oder eine bestimmte Beschäftigung ausgeübt wird oder sigortasmda mecburi sigortahhQm mevcut oldugu sürece,
eine Pflichtversicherung in der Rentenversicherung diQer äkit taraf mevzuatmm uygulanmasmdan veya bu
besteht, werden auch in bezug auf entsprechende Tat- taraf ülkesinde dogan aym mahiyetteki durumlar ic;;in de
bestände angewandt, die sich aus der Anwendung der uygulamr.,,
Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei oder in
deren Gebiet ergeben."
12. Artikel 12 des Abkommens erhält folgende Fassung: 12- Sözle~menin 12 nci madde metni ~öyledir:
"(1) Artikel 4 a gilt für eine Person, "(1) 4a maddesi,
a) die, nachdem der Versicherungsfall eingetreten ist, a) ikametgäh1m, sigorta vakasmm zuhurundan sonra
ihren Aufenthalt in das Gebiet der anderen Vertrags- diQer äkit taraf ülkesine nakleden, ancak, ikamet-
partei verlegt hat, nur, wenn der zuständige Träger gäh1m nakletmesine yetkili sigorta mercii tarafmdan
der Verlegung des Aufenthalts vorher zugestimmt daha önce muvafakat edilmi~ bulunan,
hat,
b) bei der der Versicherungsfall während des vorüber- b) Sigorta vakas1, gec;;ici olarak diger äkit taraf ülke-
gehenden Aufenthalts im Gebiet der anderen Ver- sinde ikamet ettiQi s,rada vuku bulan ve durumu iti-
tragspartei eingetreten ist, nur, wenn sie wegen ihres bariyle kendisine derhal yard1m yap1lmas1 gereken,
Zustandes sofort Leistungen benötigt,
c) bei der der Versicherungsfall nach dem Ausscheiden c) Sigorta vakas1, sigortadan aynld1ktan sonra vuku
aus der Versicherung eingetreten ist, nur, wenn sie bulan ve kendisine teklif edilen bir i~e ba~lamak üzere
sich in das Gebiet der anderen Vertragspartei bege- diQer äkit taraf ülkesine giden, bir kimse ic;;in gecerli-
ben hat, um eine ihr angebotene Beschäftigung anzu- dir.
nehmen.
(2) Die Zustimmung nach Absatz 1 Buchstabe a kann (2) 1 inci f1kramn a bendi geregi muvafakat, ilgili kimse-
nachträglich erteilt werden, wenn die Person aus ent- nin, kendisine ait olmayan sebeplerden ötürü muvafakatt
schuldbaren Gründen die Zustimmung vorher nicht ein- daha önceden alamam1~ olmas1 halinde, sonradan verile-
geholt hat. bilir.
(3) Artikel 4 a gilt nicht für eine Person, solange für sie (3) Madde 4a, ülkesinde ikamet etti{Ji äkit taraf mev-
Leistungen nach den Rechtsvorschriften der Vertragspar- zuatma göre yard1m hakkma sahip bulunan bir kimse
tei beansprucht werden können, in deren Gebiet sie sich hakkmda uygulanmaz.
aufhält.
(4) Absatz 1 Buchstaben a und b und Absatz 2 gelten (4) 1 inci f1kramn a ve b bendleri ile 2 nci f1kra hükümleri,
nicht für Leistungen bei Mutterschaft." anahk nedeni ile yap1lacak yard1mlar i9in ge9erli deQildir ""
13. Artikel 13 des Abkommens entfällt. 13- Sözle~menin 13 0ncü maddesi kaldmlm1~t1r.
14. a) Artikel 14 Absatz 1 Satz 2 des Abkommens erhält fol- 14- a) Sözle~menin 14 üncü maddesinin 1 inci f1kra, 2 nci
gende Fassung: cümle metni ~öyledir:
"Bei vorübergehendem Aufenthalt dieser Person im "Bu kimsenin, ge9ici olarak diger äkit taraf ülkesinde
Gebiet der anderen Vertragspartei gilt Artikel 12 ent- • ikameti halinde, 12 nci madde hükmü uygularnr."
sprechend."
b) Artikel 14 Absatz 2 des Abkommens erhält folgende b) Sözle~menin 14 0nc0 maddesinin 2 nci f1kra metni
Fassung: ~yledir:
,,(2) Sind nach Absatz 1 "(2) 1 inci f1kraya göre,
die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so Alman mevzuatmm uygulanmasmda, yetkili hastahk
ist die Krankenkasse zuständig, die bei gewöhn- sandig,, ilgili kimsenin Almanya Federal Cumhuriyeti
lichem Aufenthalt der betreffenden Person im Gebiet ülkesinde ikameti halinde yetkili olacak olan sand,ktrr;
der Bundesrepublik Deutschland zuständig wäre; ist buna göre, ilgili kimse bir mahalli hastahk sand1gmda
danach die betreffende Person bei einer Allgemeinen sigortah ise, veya bir hastahk sand1gmin yetkisi belir-
1044 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Ortskrankenkasse versichert oder kann die Zustän- lenemiyorsa, yetkili olan merci, die Allgemeine Orts-
digkeit einer Krankenkasse nicht begründet werden, krankenkasse Bonn mahalli hastahk sand1Q1dir; bir
so ist die Allgemeine Ortskrankenkasse Bonn zustän- ailenin dul ve yetimlerinin tüm0 sadece dul iyin, aksi
dig; alle Hinterbliebenen einer Familie gehören nur takdirde yetimlerin en k0yüQ0 iyin yetkili olan bir
einer Krankenkasse, und zwar der fOr die Witwe, oder hastahk sand1Qma baQhdir; maden iwileri sigor-
sonst derf0r die jüngste Waise zuständigen Kranken- tasImn yetkisi aynen b1rakllm1~br.
kasse an; die Zuständigkeit der Bundesknappschaft
bleibt unberührt;
die türkischen Rechtsvorschriften anzuwenden, so TOrk mevzuabmn uyugulanmasmda, yetkili TOrk
ist die türkische Kasse zuständig, der die Person sand1{1I, ilgili kimsenin son defa baQh bulunduQu
zuletzt angehört hat Wäre danach keine türkische sand1ktir. Türk mevzuatma göre hiybir T0rk Sand1Q1
Kasse zuständig, so ist Sosyal Sigortalar Kurumu yetkili de{lil ise, bu takdirde, Sosyal Sigortalar
(Sozialversicherungsanstalt) zuständig ... Kurumu yetkilidir.,,
c) Artikel 14 Absatz 3 des Abkommens erhält folgende c) Sözle~menin 14 0nc0 maddesinin 3 ünc0 f1kra metni
Fassung: ~yledir:
,.Auf eine Person, die nach den Rechtsvorschriften "Her iki äkit taraf mevzuabna göre ayhk veya gelir
beider Vertragsparteien Rente bezieht oder bean- alan veya ayhk veya gelir baQlanmas1 i<;:in ba~vuruda
tragt hat, sind bei gewöhnlichem Aufenthalt im Gebiet bulunmu~ olan bir kimse hakkmda, 0lkesinde ikamet
einer Vertragspartei deren Rechtsvorschriften Ober ettiQi äkit tarafm hastahk sigortasma ili~kin mevzuatI
Krankenversicherung anzuwenden. Bei vorüber- uygulamr. Bu kimsenin geyici olarak diQer äkit taraf
gehendem Aufenthalt dieser Person im Gebiet der 0lkesinde ikameti sirasmda 12 nci madde hükümleri
anderen Vertragspartei gilt Artikel 12 entsprechend... aynen geyerlidir."
d) In Artikel 14 des Abkommens wird als neuer Absatz 6 d) Sözle~menin 14 Oncü maddesine a~Q1daki yeni 6.
angefügt: f1kra eklenmi~tir.
,.(6) Verlegt eine in Absatz 3 genannte Person den "(6) 3. f1krada belirtilen kimsenin devamh ikamet-
gewöhnlichen Aufenthalt aus dem Gebiet der einen gäh1ni bir äkit tarafm 0lkesinden diQer äkit tarafln ülke-
Vertragspartei in das Gebiet der anderen Vertrags- sine nakletmesi halinde, bu kimse iyin ikametin
partei, so werden die Rechtsvorschriften über die nakledildi{Ji aym sonuna kadar ilk äkit ülkenin
Krankenversicherung der ersten Vertragspartei bis hastallk sigortas1 mevzuat1 uygulamr."
zum Ende des Monats der Verlegung angewandt. ..
15. Artikel 15 des Abkommens erhält folgende Fassung: 15- Sözle~menin 15 inci madde metni ~yledir:
"(1) Bei Anwendung des Artikels 4 a sind die Sach- "(1) 4a maddesinin uygulanmasmda, saQhk yardtmlan
leistungen
in der Bundesrepublik Deutschland Almanya Federal Cumhuriyeti'nde
von der für den Aufenthaltsort zuständigen Allgemeinen ikamet mahalli i<;:in yetkili olan Mahalli Hastahk Sand1Q1,
Ortskrankenkasse,
in der Türkei T0rkiye'de,
von Sosyal Sigortalar Kurumu (Sozialversicherungsan- Sosyal Sigortalar Kurumu
stalt)
zu erbringen. taraf1ndan yapIhr.
(2) F0r die Erbringung der Sachleistungen gelten die (2) SaQhk yard1mlannm yap1lmasmda, yard1mlann
für den Träger des Aufenthaltsortes maßgebenden sOresi, nazara ahnacak aile fertleri ve yard1mlarm yap1l-
Rechtsvorschriften mit Ausnahme der Rechtsvorschriften masmda zuhur eden ihtiläflara ili~kin mevzuat hariy olmak
über die Dauer der Leistungsgewährung, den Kreis der zu üzere, ikamet mahallindeki Sosyal Sigorta Mercii'nin
berücksichtigenden Angehörigen sowie der sich hierauf uygulad1Q1 mevzuat geyerlidir.
beziehenden Rechtsvorschriften Ober das Leistungs-
streitverfahren.
(3) Körperersatzstücke und andere Sachleistungen (3) Protezler ile mali yönden önemli miktardaki saQhk
von erheblicher finanzieller Bedeutung werden außer in yard1mlan, acil haller d1~mda, yetkili Sosyal Sigorta Mer-
Fällen unbedingter Dringlichkeit nur gewährt, soweit der cii'nin muvafakat1 ile yapIhr. Acil durum, yard1m yap1l-
zuständige Träger zustimmt Unbedingte Dringlichkeit ist masmm, ilgili kimsenin hayat1m veya saOhQm, ciddi olarak
gegeben, wenn die Gewährung der Leistung nicht auf- tehlikeye sokmaks1zm, ertelenemiyecek olmasI halinde
geschoben werden kann, ohne das Leben oder die söz konusudur.
Gesundheit der Person ernstlich zu gefährden.
(4) Personen und Einrichtungen, die mit den in (4) 1 incl f1krada belirtilen Sosyal Sigorta Mercileri ile,
Absatz 1 genannten Trägem Verträge über die Erbringung bu Mercilerin sigortahlann veya bunlann aile fertlerine
von Sachleistungen fOr die bei diesen Trägem Versicher- saQhk yard1mlan yap1lmas1 hususunda anla~ma yapmI~
ten und deren Angehörige abgeschlossen haben, sind bulunan ki~i ve kurulu~lar, 4a maddesinde belirtilen kim-
verpflichtet, Sachleistungen auch fOr die in Artikel 4 a selere de, sanki bunlar 1 inci f1krada zikredilen Sigorta
genannten Personen zu erbringen, und zwar unter den- Mercilerinin sigortahs1 veya bu sigortahlann aile fertleri
selben Bedingungen, wie wenn diese Personen bei den in imi~ gibi ve yapt1klan anla~malar bu gibi kimseleri
Absatz 1 genannten Trägem versichert oder Angehörige kaps1yormu~sma, aym ~rtlarla, saQhk yard,mlan
solcher Versicherter wären und als ob die Verträge sich yapmakla yük0mlüd0rler.,,
auch auf diese Personen erstreckten."
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1045
16. Es wird folgender Artikel 15 a eingefügt: 16- A~Q1da metni yaz1h 5a maddesi eklenmi~tir:
"(1) Die zuständigen Behörden können auf Antrag der "(1) Yetkili makamlar, ilgili Sigorta Mercilerinin dilek9e
beteiligten Träger vereinbaren, daß die nach Artikel 15 ile ba~vurulan üzerine, Sözle~menin 15 inci maddesi
des Abkommens von den Trägern des Aufenthaltsortes uyarmca ikamet mahallindeki Sosyal Sigorta Mercileri
aufgewandten Beträge in allen Fällen oder in bestimmten tarafmdan ihtiyar edilen masraflann bütün hallerde veya
Gruppen von Fällen durch Pauschalbeträge erstattet wer- belirli vaka gruplannda götürü olarak tazmin edilmesi
den, oder daß auf die Erstattung verzichtet wird. veya tazminattan sarfmazar edilmesi hususunu karar-
la~tirabilirler.
(2) Soweit den Pauschalbeträgen Durchschnittsaus- (2) ikamet mahallindeki Sosyal Sigorta Mercii'nin,
gaben des Trägers des Aufenthaltsortes zugrunde liegen, yard1m hakkma veya yard,m dönemine ait masraf ortala-
die sich auf die Zeit der Anspruchsberechtigung oder die malanmn götürü meblaQlara esas tutulmas1 halinde
Leistungszeit beziehen, richtet sich die Leistungsdauer yard1m süresi, Sözle~menin 15 inci maddesinin 2 nci f1kra
abweichend von Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens hükmüne aykm olarak, ikamet mahallindeki Sosyal
nach den für den Träger des Aufenthaltsortes geltenden Sigorta Mercii'nin, yard1ma müstahak aile fertlerine yaptIQI
Rechtsvorschriften. Soweit den Pauschalbeträgen Durch- masraflan da dahil edilmek suretiyle saptanan masraf
schnittsbeträge zugrunde liegen, die unter Einbeziehung ortalamalanmn götürü meblaQlan esas tutulmas1 halinde,
der Ausgaben des Trägers des Aufenthaltsortes für nazara ahnacak aile fertleri, Sözle~menin 15 inci
anspruchsberechtigte Angehörige ermittelt sind, richtet maddesinin 2 nci f1kra hükmüne aykm olarak ikamet
sich der Kreis der zu berücksichtigenden Angehörigen mahallindeki Sosyal Sigorta Mercii'nin uygulad1Q1
abweichend von Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens mevzuata göre saptamr. Götürü meblaQlara, Sözle~menin
nach den für den Träger des Aufenthaltsortes geltenden 15 inci maddesinin 3 incü f1krasmda belirtilen saQhk
Rechtsvorschriften. Soweit in die Pauschalbeträge die in yard1mlannm dahil bulunmas1 halinde, bu madde hükmü
Artikel 15 Absatz 3 des Abkommens bezeichneten Sach- uygulanmaz."
leistungen einbezogen sind, gilt diese Vorschrift nicht."
17. Artikel 16 des Abkommens erhält folgende Fassung: 17- Sözle~menin 16 ncI maddesinin metni ~öyledir:
"Bei Anwendung des Artikels 4 a werden auf Ersuchen "4a maddesinin uygulanmasmda, para yard1mlan, yet-
des zuständigen Trägers Geldleistungen von dem in Arti- kili Sosyal Sigorta Mercii'nin talebi üzerine, 15 inci mad-
kel 15 Absatz 1 genannten Träger des Aufenthaltsortes denin 1 inci f1krasmda belirtilen ikamet mahallindeki
ausgezahlt.· Sosyal Sigorta Mercii tarafmdan yap1hr.•
18. In Artikel 18 des Abkommens entfallen Absatz 1 und die 18- Sözle~menin 18 inci maddesindeki 1 inci f1kra ile 2 nci
Bezeichnung des Absatzes 2. f1kra i~reti kalkm1~t1r.
19. Abschnitt IV des Abkommens erhält unter Streichung des 19- Sözlei;;menin IV üncü bölümünün metni, 25 inci madde
Artikels 25 folgende Fassung: c;izilmek suretiyle ~öyledir:
„Unfallversicherung "Kaza Sigortas1,,
Artikel 20 Madde 20
(1) Sehen die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) Akit taraflardan birinin mevzuatI, kazanma gücün-
vor, daß bei der Bemessung des Grades der Erwerbsmin- deki azalma derecesinin ölc;ülmesinde, bu mevzuat
derung und der Feststellung des Leistungsanspruchs anlammdaki bir i~ kazasma (meslek hastahQma) müstenid
aufgrund eines Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) im Sinne yard1m talep hakkmm saptanmasmda, diQer i~ kazalanmn
dieser Rechtsvorschriften andere Arbeitsunfälle (Berufs- (meslek hastahklanmn) nazara ahnmas1m öngördüQ0 tak-
krankheiten) zu berücksichtigen sind, so gilt dies auch für dirde, bu husus aynen, diQer äkit taraf mevzuatma göre
unter die Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei nazara ahnan ve ilk äkit taraf mevzuatma göre vaki olmu~
fallende Arbeitsunfälle (Berufskrankheiten), als ob sie kabul edilen i~ kazalan (meslek hastahklan) i9in de ge9er-
unter die Rechtsvorschriften der ersten Vertragspartei lidir. DiQer yasal yönetmeliklere göre kaza veya tazmini
gefallen wären. Den zu berücksichtigenden Unfällen gereken kaza olarak kabul edilen vakalar, nazara ahnacak
stehen solche gleich, die nach anderen öffentlich-recht- olan kazalarla e~deQer kabul edilirler.
lichen Vorschriften als Unfälle oder andere Entschädi-
gungsfälle anerkannt sind.
(2) Der zur Entschädigung des Versicherungsfalles (2) Sigorta vakas1nm tazmini hususunda yetkili olan
zuständige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad Sosyal Sigorta Mercii, yard1mm1, uygulad1Q1 mevzuata
der durch den Arbeitsunfall (Berufskrankheit) eingetrete- göre nazara alacaQ1 i~ kazasmm (meslek hastahQmm)
nen Minderung der Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den sebep olduQu kazanma gücündeki azalma oranma göre
für ihn geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu saptar.
berücksichtigen hat.
Artikel 21 Madde 21
(1) Für den Leistungsanspruch aufgrund einer Berufs- (1) Bir meslek hastahQma müstenid yard1m talebi husu-
krankheit werden vom Träger einer Vertragspartei auch sunda, bir äkit tarafm Sosyal Sigorta Mercii tarafmdan,
die Beschäftigungen berücksichtigt, die im Gebiet der di{ler äkit taraf 0lkesinde yap1lan ve mahiyeti itibariyle
anderen Vertragspartei ausgeübt wurden und ihrer Art böyle bir hastahQa neden olan i~ler de nazara ahmr. Buna
nach geeignet waren, diese Krankheit zu verursachen. göre, her iki äkit taraf mevzuatma göre bir yard1m talep
Besteht dabei nach den Rechtsvorschriften beider Ver- etme hakk1mn mevcut olmas1 halinde, saQhk ve para
tragsparteien ein Leistungsanspruch, so werden die yard1mlan, ayhk veya gelirler haric;, sadece, hak sahibi
Sachleistungen und die Geldleistungen mit Ausnahme kimsenin, ülkesinde ikamet ettiQi äkit taraf mevzuatina
der Rente nur nach den Rechtsvorschriften der Vertrags- göre yap1hr. Sosyal Sigorta Mercilerinden her biri, aylik
1046 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
partei gewährt, in deren Gebiet sich die berechtigte veya gelirden, kendi ülkesinde yap1lan il?e ili1?kin sürenin, 1
Person gewöhnlich aufhält. Von der Rente gewährt jeder inci cümleye göre nazara ahnacak olan il?lere ili1?kin süre-
Träger nur den Teil, der dem Verhältnis der Dauer der im lere olan oranma uyan k1sm1m öder.
Gebiet der eigenen Vertragspartei ausgeübten zur Dauer
der nach Satz 1 zu berücksichtigenden Beschäftigungen
entspricht.
(2) Absatz 1 gilt auch für die Gewährung von Leistun- (2) 1. f1ka, geride kalanlara yap,lan yard1mlar ic;in de
gen an Hinterbliebene. gec;erlidir.
Arti ke 1 22 Madde 22
(1) Artikel 4 a gilt in bezug auf die Sachleistungen für (1) 4a maddesi, saQhk yard1mlan bak1mmdan, tedavi
eine Person, die während der Heilbehandlung den Auf- sirasmda ikametgäh1m diQer äkit taraf ülkesine nakleden
enthalt in das Gebiet der anderen Vertragspartei verlegt bir kimse ic;:in sadece, ikametgähm nakline yetkili Sosyal
hat, nur, wenn der zuständige Träger der Verlegung des Sigorta Mercii tarafmdan daha önce muvafakat edilmil?
Aufenthalts vorher zugestimmt hat. olmas1 halinde, gec;:erlidir.
(2) Die Zustimmung nach Absatz 1 kann nur wegen des (2) 1 inci f1kra geregi muvafakat, sadece ilgili kimsenin
Gesundheitszustandes der Person verweigert werden. saQhk nedeni ile reddedilebilir. Muvafakat, ilgili kimsenin,
Sie kann nachträglich erteilt werden, wenn die Person aus kendisine ait olmayan sebeplerle daha önceden ala-
entschuldbaren Gründen die Zustimmung vorher nicht mamI1? olmas, halinde, sonradan da verilebilir.
eingeholt hat.
Arti ke 1 23 Madde 23
(1) Hat ein Träger der einen Vertragspartei einer Per- (1) Akit taraflardan birinin bir Sosyal Sigorta Mercii
son im Gebiet der anderen Vertragspartei Sachleistungen tarafmdan diQer äkit taraf ülkesindeki bir kimseye saQhk
zu gewähren, so sind sie unbeschadet des Absatzes 3 yard1mlannm yap1lacak olmas, halinde, bu yard1mlar, 3
üncü f1kra hükmü haleldar edilmeksizin,
in der Bundesrepublik Deutschland Almanya Federal Cumhuriyeti'nde ikamet
von der für den Aufenthaltsort zuständigen Allgemeinen mahallindeki yetkili mahalli hastahk yard1m sand1Q1,
Ortskrankenkasse,
in der Republik Türkei Türkiye Cumhuriyeti'nde
von Sosyal Sigortalar Kurumu (Sozialversicherungsan- Sosyal Sigortalar Kurumu
stalt)
zu erbringen. tarafmdan yap1hr.
(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die (2) SaQhk yard1mlannm yap1lmasmda, ikamet mahallin-
für den Träger des Aufenthaltsortes maßgebenden deki Sosyal Sigorta Mercii'nin uygulad1Q1 mevzuat gec;:erli-
Rechtsvorschriften. dir.
(3) Ist nach Absatz 1 Berufshilfe zu gewähren, so wird (3) 1 inci f1kraya göre bir meslek yard1m1 yap1lacak
sie vom Träger der Unfallversicherung im Gebiet des olmas, halinde; bu yard,m ikamet edilen äkit taraf ülkesin-
Aufenthaltsstaates nach den für ihn geltenden Rechtsvor- deki kaza sigortas1 Sosyal Sigorta Mercii tarafmdan ve bu
schriften erbracht. Zuständig ist der Träger der Unfallver- merci'nin uygulad1g1 mevzuata göre yap1hr. Yetkili kaza
sicherung, der zuständig wäre, wenn über den Leistungs- sigortas, Sosyal Sigorta Mercii, yard,m hakk1 konusunda
anspruch nach den Rechtsvorschriften dieser Vertrags- bu äkit taraf mevzuatma göre karar verilecek olmas1
partei zu entscheiden wäre. hainde yetkili olacak olan mercidir.
(4) An Stelle des in Absatz 1 genannten Trägers kann (4) SaQhk yard,mlanm, 1 inci f1krada belirtilen Sosyal
der in Absatz 3 Satz 2 genannten Träger der Unfallver- Sigorta Mercii yerine, 3 üncü f1kramn 2 nci cümlesinde
sicherung die Leistungen erbringen. belirtilen kaza sigortas1 Sosyat Sigorta Mercii yapabilir.
(5) Körperersatzstücke und andere Sachleistungen (5) Protezler ile mali yönden önemli say1lan diQer
von erheblicher finanzieller Bedeutung werden außer in saQhk yard1mlan, acil haller d11?tnda, sadece, yetkili Sosyal
Fällen unbedingter Dringlichkeit nur gewährt, soweit der Sigorta Mercii'nin muvafakat1 ile yap1hr. Acil durum,
zuständige Träger zustimmt. Unbedingte Dringlichkeit ist yard,m yap1lmas1m, ilgili kimsenin hayat,m veya saghg,m
gegeben, wenn die Gewährung der Leistung nicht auf- ciddi olarak tehlikeye sokmaks1zm ertelenemiyecek
geschoben werden kann, ohne das Leben oder die olmas1 halinde, söz konusudur.
Gesundheit der Person ernstlich zu gefährden.
(6) Artikel 15 Absatz 4 gilt entsprechend. (6) 15 inci maddenin 4 üncü f1kras1 aynen gec;:erlidir.
(7) Geldleistungen mit Ausnahme von Rente, Abfindun- (7) Para yard1mlan, ayhk veya gelirler, toptan ödemeler,
gen, Pflegegeld und Sterbegeld werden auf Ersuchen des bak1m parasI ve cenaze parasI d11?tnda yetkili Sosyal
zuständigen Trägers von dem in Absatz 1 genannten Trä- Sigorta Mercii'nin talebi üzerine, 1 inci f1krada belirtilen
ger ausgezahlt. Sosyal Sigorta Mercii taraf,ndan yap1hr.
Artikel 24 Madde 24
Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Auf- Yetkili Sosyal Sigorta Mercii, 23 üncü maddeye göre
enthaltsortes die nach Artikel 23 aufgewendeten Beträge yap1lan masraflan, idari masraflar haric;:, ikamet mahallin-
mit Ausnahme der Verwaltungskosten." deki Sosyal Sigorta Mercii'ne tazmin eder.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1047
20. Artikel 26 des Abkommens entfällt. 20- Sözle~menin 26 nc, maddesi kalkm1~tir.
21. Artikel 27 des Abkommens erhält folgende Fassung: 21- Sözle~menin 27 inci madde metni ~yledir:
"Sind nach den Rechtsvorschriften beider Vertragspar- "Her iki äkit taraf mevzuatma göre nazara ahnabilecek
teien anrechnungsfähige Versicherungszeiten vorhan- sigortahhk sürelerinin mevcudiyeti halinde, uygulanacak
den, so werden für den Erwerb des Leistungsanspruchs mevzuata göre yard1m hakkmm doQmasmda, diQer äkit
nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften auch die taraf mevzuatma göre gec;:en ve ayrn zamana rastlamayan,
Versicherungszeiten berücksichtigt, die nach den hesaba dahil edilebilir nitelikteki sigortahhk süreleri de
Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei anrech- nazara ahmr. Sigortahhk sürelerinin ne ölc;:üde hesaba
nungsfähig sind und nicht auf dieselbe Zeit entfallen. In dahil edilebileceQi, bunlann hesaba dahil edilebilirliQini
welchem Ausmaß Versicherungszeiten anrechnungs- tayin eden mevzuata göre tesbit edilir."
fähig sind, richtet sich nach den Rechtsvorschriften, die
die Anrechnungsfähigkeit bestimmen."
22. Artikel 28 des Abkommens erhält folgende Fassung: 22- Sözle~menin 28 inci madde metni ~öyledir:
"Für den deutschen Träger gilt folgendes: "Al man Sosyal Sigorta Mercii ic;:in a~Q1daki hususlar
ge~rlidir.
(1) Nach den türkischen Rechtsvorschriften zurückge- (1) Türk mevzuatma göre gec;:en prim ödeme süreleri,
legte Beitragszeiten werden nach Artikel 27 in der knapp- ~yet bu süreler maden i~letmelerinde, yeraltmda gec;:mi~
schaftlichen Rentenversicherung berücksichtigt, wenn iseler, 27 nci maddeye göre maden i~c;:ilerinin rant sigor-
sie in bergbaulichen Betrieben unter Tage zurückgelegt tasmda nazara ahmr. Alman mevzuatma göre yard1m hakk1
worden sind. Ist nach den deutschen Rechtsvorschriften ic;:in sürekli olarak yeraltmdaki il?lerin veya bunlara muadil
Voraussetzung für den Anspruch, daß ständige Arbeiten i~lerin yap1lm1~ olmas1 ~rt ko~uldugu takdirde, Alman
unter Tage oder diesen gleichgestellte Arbeiten verrichtet Sosyal Sigorta Mercii, Türk mevzuatma göre gec;:en prim
worden sind, so berücksichtigt der deutsche Träger die ödeme sürelerini, sadece, bu süreler ic;:erisinde aym
nach den türkischen Rechtsvorschriften zurückgelegten mahiyetteki i~lerin yap1lmI~ olmas1 halinde, nazara ahr.
Beitragszeiten nur insoweit, als während dieser Zeiten Türk mevzuatma göre gec;:en, maden i~c;:ilerinin rant sigor-
gleichartige Arbeiten verrichtet wurden. Nach den tür- tasmda nazara ahnmayacak olan prim ödeme süreleri, bu
kischen Rechtsvorschriften zurückgelegte Beitragszeiten, süreler ic;:erisinde, son defa ~yet, uygun bir c;:ah~ma icra
die nicht in der knappschaftlichen Rentenversicherung zu edilmi~ hizmetlilerin rant sigortasmda, aksi hallerde ise,
berücksichtigen sind, sind in der Rentenversicherung der i~c;:ilerin rant sigortasmda nazara ahmr.
Angestellten, wenn während dieser Zeiten zuletzt eine
entsprechende Beschäftigung ausgeübt wurde, sonst in
der Rentenversicherung der Arbeiter zu berücksichtigen.
(2) Bemessungsgrundlagen werden aus den Ver- (2) Olc;:ü esaslan, Alman mevzuatma göre, ayhk veya
sicherungszeiten gebildet, die nach den deutschen gelir hesabmda nazara ahnan sigortahhk sürelerinden
Rechtsvorschriften für die Rentenberechnung zu berück- te~ekkül eder.
sichtigen sind.
(3) Sind die Voraussetzungen für den Rentenanspruch (3) Ayhk veya gelir talep etme ko~ullanmn sadece 27
nur unter Berücksichtigung des Artikels 27 erfüllt, so wird nci madenin nazara ahnmas1 ile yerine gelmesi halinde,
der auf die Zurechnungszeit entfallende Leistungsanteil ikame süresine isa.bet eden yard1m k1smmm sadece yansI
nur zur Hälfte gezahlt. ödenir.
(4) Der Kinderzuschuß oder der Betrag, um den sich (4) Qocuk zammI veya yetim ayhQmdaki artI~ meblaQ1,
die Waisenrente erhöht, wird nach Maßgabe des inner- ayhk veya gelir talep etme hakkmm, 27 nci madde nazara
staatlichen Rechts gezahlt, wenn der Anspruch auf Rente ahnmaks1zm mevcut olmasI ve Türk mevzuatma göre
ohne Berücksichtigung des Artikels 27 besteht und c;:ocuk zammI veya yetim ayhQ1 Odenmemesi halinde, ic;:
Kinderzuschuß oder Waisenrente nach den türkischen mevzuat esaslanna göre ödenir. Aksi hallerde, c;:ocuk
Rechtsvorschriften nicht zu zahlen ist. Andernfalls wird zammI veya yetim ayh{lmdaki artI~ meblag1, ic;: mevzuat
der Kinderzuschuß oder der Betrag, um den sich die Wai- esaslanna göre nazara ahnan meblagm yansI oramnda
senrente erhöht, in Höhe der Hälfte des nach Maßgabe ödenir. Cocuk zammI, emekli ayhQmm sigortahhk süresine
des innerstaatlichen Rechts in Betracht kommenden bagh olmayan bir bölümüdür.
Betrages gezahlt. Dabei gilt der Kinderzuschuß als von der
Versicherungsdauer unabhängiger Rentenbestandteil.
(5) Für den Wegfall der Knappschaftsausgleichs- (5) Maden i~c;:ileri ic;:in öngörülen mali denge yard1m1mn
leistung stehen türkische knappschaftliche Betriebe deut- kaldmlmasmda, Türk maden i~letmeleri ile Alman maden
schen knappschaftlichen Betrieben gleich. i~letmeleri e~e{ler kabul edilir.
(6) Für die Gewährung des Leistungszuschlags nach (6) Alman maden i~ileri rant sigortas1 mevzuatma göre
den deutschen Rechtsvorschriften über die knappschaft- ek yardIm yap1lmasmda, Türk mevzuatma göre gec;:en
liche Rentenversicherung bleiben die nach den türki- sigortahhk süreleri nazara ahnmaz.
schen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versiche-
rungszeiten unberücksichtigt.
(7) Für die Gewährung einer Rente nach den deut- (7) Meslekte i~göremezlik, i~öremezlik veya madenci-
schen Rechtsvorschriften wegen Berufsunfähigkeit oder lerde meslekte i~göremezlik hali saQhk nedenine dayan-
Erwerbsunfähigkeit sowie der Bergmannsrente wegen mIyorsa, Alman mevzuatma göre bu gibilere ayhk baglan-
verminderter bergmännischer Berufsfähigkeit gilt Artikel masmda 4a maddesi uygulanmaz."
4 a nicht, wenn die Berufsunfähigkeit, die Erwerbs-
unfähigkeit oder die verminderte bergmännische Berufs-
fähigkeit nicht ausschließlich auf dem Gesundheits-
zustand beruht."
1048 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
23. Artikel 29 des Abkommens erhält folgende Fassung: 23- S0zle~menin 29 uncu madde metni ~öyledir:
,,Für den türkischen Träger gilt folgendes: "Türk Sosyal Sigorta Mercii i9in a~{J1daki hususlar
ge9erlidir:
(1) Die nach den deutschen Rechtsvorschriften (1) Alman mevzuatma göre, maden i~letmelerinde yer-
zurückgelegten Beitragszeiten werden, soweit sie in berg- altmda gec;;en prim Odeme süreleri, Sözle~menin 27 nci
baulichen Betrieben unter Tage zurückgelegt sind, im maddesi hükümleri 9er9evesi dahilinde, Türk mevzuatma
Rahmen der Bestimmungen des Artikels 27 des Abkom- göre erken ya~hhk ayh()1nm ba()lanmas1 i9in gerekli ~rt-
mens bei der Ermittlung, ob die Voraussetzungen für die larm mevcut olup olmad1()1 hususunun tahkikinde, Tür-
Gewährung einer Rente wegen frühzeitigen Alters nach kiye'de maden i~letmelerinde, yeraltmda ge9en sürelerle
den türkischen Rechtsvorschriften vorliegen, den in der e~e()er kabul edilir.
Türkei in bergbaulichen Betrieben unter Tage zurück-
gelegten Versicherungszeiten gleichgestellt
(2) Bei der Berechnung der Rente sind die in der Türkei (2) Ayhk veya gelirlerin hesabmda, Türkiye'de ge9en
zurückgelegten Versicherungszeiten und das beitrags- sigortahhk süreleri ile sigorta primine esas tutlan ücretler
pflichtige Arbeitsentgelt zu berücksichtigen. nazara ahmr.
(3) In den Fällen, in denen ein Anspruch auf eine Rente (3) Türk prim Odeme sürelerinden bir ayhk veya gelir
aus den türkischen Beitragszeiten nicht besteht, jedoch ba()lanmas,m talep etme hakkmm mevcut olmamas1,
ein Anspruch auf eine Rente nach Artikel 27 des Abkom- ancak, Sözle~menin 27 nci maddesine göre bir ayhk gelir
mens, sind folgende Bestimmungen anzuwenden: talep etme hakkinm mevcut olmas1 halinde, a~()1daki
hükümler uygulamr.
a) der zuständige türkische Träger stellt die Rente fest, (a) Yetkili Türk Sosyal Sigorta Mercii, birle~tirilen sigor-
als wären die zusammengerechneten Versiche- tahhk süreleri kendi mevzuatma göre ge9mi~ ve ayhk
rungszeiten nach den für ihn geltenden Rechtsvor- veya gelir hesabmda nazara ahnacakm1~ gibi, ayhk
schriften zurückgelegt und für die Rentenberech- veya geliri tesbit eder.
nung zu berücksichtigen.
b) Der zuständige Träger hat sodann einen Teil der nach (b) Yetkili Türk Sigorta Mercii bilähare, (a) bendine göre
Buchstabe a festgestellten theoretischen Rente in nazari olarak tesbit edilen ayhk veya gelirin, kendi
dem Verhältnis zu berechnen, in dem die nach den mevzuatma göre gec;;en prim Odeme sürelerinin her
für ihn geltenden Rechtsvorschriften zurückgelegten iki äkit taraf mevzuatma göre ge9en prim ödeme süre-
Beitragszeiten zur Summe der nach den Rechtsvor- lerinin toplamma olan oramna uyan k1smm1 hesaplar.
schriften beider Vertragsparteien zurückgelegten Bu ~kilde hesaplanan ayhk veya gelir mebla()1,
Beitragszeiten stehen. Der so errechnete Renten- gere()i halinde, Türk mevzuatmda öngörülen en
betrag wird erforderlichenfalls auf den in den türki- dü~ük ayhk veya gelir düzeyine 91kart1hr.
schen Rechtsvorschriften vorgesehenen Min-
destrentenbetrag erhöht.
(4) Ist eine Person vor dem Eintritt in die türkische Ver- (4) Bir kimsenin Türk sigorgtasma giri~inden 0nce bir
sicherung in eine der deutschen Rentenversicherungen Alman rant sigortasma girmi~ bulunmas1 halinde, Alman
eingetreten, so gilt ihr Eintritt in diese deutsche Renten- rant sigortasma giri~i. Türk sigortasma giri~ olarak kabul
versicherung als Eintritt in die türkische Versicherung. edilir.
(5) Für das Recht auf Weiterversicherung nach den (5) Türk mevzuatina göre sigortaya devam hususunda,
türkischen Rechtsvorschriften sind die nach den deut- Alman mevzuatina göre ge9en sigortahhk süreleri nazara
schen Rechtsvorschriften zurückgelegten Zeiten zu ahmr.,,
berücksichtigen."
24. Die Artikel 30 und 31 des Abkommens entfallen. 24. Sözle~menin 30 ve 31 lnci maddeleri kaldmlm1~t1r.
25. Artikel 35 des Abkommens entfällt. 25. Sözle~menin 35 inci maddesi kaldmlm1~t1r.
26. In Artikel 37 des Abkommens werden die Worte „des Arti- 26. Sözle~menin 37 nci maddesindeki "30 uncu maddenin 1
kels 30 Nummer 1" durch die Worte „des Artikels 28 numarasI„ kelimeleri "28 inci maddenin 2 nci f1kras1„ keli-
Absatz 2" und die Worte „des Artikels 31 Nummer 1" meleri ile ve "31 inci maddenin 1 inci numarasI„ kelimeleri,
durch die Worte „des Artikels 29 Absatz 2" ersetzt. "29. maddenin 2. f1kras1„ kelimeleri ile de()i~tirilmi~tir.
27. Artikel 43 des Abkommens erhält folgende Fassung: 27. Sözle~menin 43 üncü maddesinin metni ~öyledir:
,,(1) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und "(1) Akit taraflann Sosyal Sigorta Mercileri, bu Mercile-
Gerichte der Vertragsparteien leisten einander bei Durch- rin dernekleri, resmi makamlan ve mahkemeleri, 2 nci
führung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvor- maddenin 1 inci f1krasmda belirtilen mevzuat1n ve bu söz-
schriften und dieses Abkommens gegenseitige Hilfe, als le~menin uygulanmasmda, sanki kendi mevzuatlanm
wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschriften an. uyguluyorlarm1~ gibi, birbirlerine kar~1hkh yard1mda bulu-
Die Hilfe mit Ausnahme der Barauslagen ist kostenlos. nurlar.
(2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für ärztliche Untersuchun- (2) 1 inci f1kramn 1 inci cümlesi hekim muayeneleri i9in
gen. Die Kosten für die Untersuchungen, die Reisekosten, de ge9erlidir. T1bbi muayene masraflan, seyahat masraf-
der Verdienstausfall, die Kosten für Unterbringung zu lan, mahrum kahnan kazan9, mü~hede amacI ile yap1lan
Beobachtungszwecken und sonstige Barauslagen mit yerle~tirme masraflan ile di()er nakdi yard1mlar, posta
Ausnahme der Portokosten sind von der ersuchenden masraflan d1~mda, talep sahibi merci taraf1ndan tazmin
Stelle zu erstatten. Die Kosten werden nicht erstattet, edilir. Hekim muayenesinin, her iki äkit taraf yetkili Sosyal
wenn die ärztliche Untersuchung im Interesse der zustän- Sigorta Mercilerinin yaranna olarak yap1lmas1 halinde,
digen Träger beider Vertragsparteien liegt." masraflar tazmin edilmez.,,
Nr. 38 - Tag der. Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1049
28. Artikel 46 des Abkommens erhält folgende Fassung: 28. Sözle~menin 46 nc, maddesinin metni ~yledir:
,,(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechts- •(1) Akit taraflardan birinin mevzuatma göre yap1lacak
vorschriften der einen Vertragspartei bei einer Stelle in bir yard1ma ili~kin dilekc;:enin, diQer Akit taraftaki aym
der anderen Vertragspartei gestellt worden, die für die mahiyetteki bir yard1ma ili~kin dilekc;:eyi almaya yetkisi
Annahme des Antrags auf eine entsprechende Leistung olan bir merciye verilmi~ olmas, halinde, dilekc;:e yetkili
nach den für sie geltenden Rechtsvorschriften zugelas- Sosyal Sigorta Merciine verilmi~ kabul edilir. Aym husus
sen ist, so gilt der Antrag als bei dem zuständigen Träger diQer konulara ili~kin dilekc;:eler ile beyannameler ve itiraz-
gestellt Dies gilt für sonstige Anträge sowie für Erklärun- lar ic;:in de gec;:erlidir.
gen und Rechtsbehelfe entsprechend.
(2) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvor- (2) Aklt tarflardan birlnin mevzuatma göre yap1lacak
schriften der einen Vertragspartei gilt auch als Antrag auf yardtmlara ili~kin bir dilekc;:e, diQer Akit taraf mevzuatma
eine entsprechende Leistung nach den Rechtsvorschrif- göre olan aym mahiyettekl yard1mlara ili~kin bir dilekc;:e
ten der anderen Vertragspartei. Dies gilt nicht, wenn der olarak da gec;:erlidir. Bu husus, dilekc;:e sahibinin, diQer äkit
Antragsteller ausdrücklich beantragt, daß die Feststellung taraf mevzuatma göre kazamlan haklann tesbiti husu-
det' nach den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags- sunun, bu Akit taraf mevzuatma göre, yard1m ko~ullarmm
partei erworbenen Ansprüche in den Fällen aufgescho- yerine gelmesi bak1mmdan gec;:erli olan zamam belirliye-
ben wird, in denen er nach den Rechtsvorschriften dieser bildiQi hallerde, erteleneceQini ac;:1k olarak talep etmi~
Vertragspartei den Zeitpunkt bestimmen kann, der für die olmas, halinde, gec;:erli deQildir..,
Erfüllung der Leistungsvoraussetzungen maßgeblich ist.•
29. a) In Artikel 48 Absatz 2 des Abkommens werden 29. a) Sözle~menin 48 Incl madde 2 ncl ftkrasmdaki '"die
die Worte „die Ruhrknappschaft, Bochum,• durch die Ruhrknappschaft, Bochum„ kelimeleri, '"die Bundes-
Worte „die Bundesknappschaft, Bochum,", knappschaft, Bochum„ kelimeleri ile
die Worte „hattenknappschaftliche Pensionsversi- '"hüttenknappschaftliche Pensionsversicherung,,
cherung• durch die Worte „hattenknappschaftliche kelimelerl,
Zusatzversicherung• und "hattenknappschafliche Zusatzversicherung„ keli-
die Worte „die Bundesanstalt für Arbeitsvermittlung meleri ile,
und Arbeitslosenversicherung, Nürnberg,• durch die •die Bundesanstalt für Arbeitsvermittlung und
Worte „die Hauptstelle der Bundesanstalt für Arbeit Arbeitslosenvericherung, Nürnberg„ kelimeleri
(Kindergeldkasse), Nürnberg,• ersetzt sowie •die Hauptstelle der Bundesanstalt für Arbeit (Kinder-
die Worte .und Bag-Kur Genei Müdürlügü (die Gene- geldkasse), Nürnberg„ olarak deQi~tirilmi~ bulun-
raldirektion der Pensionsversicherung der Handwer- maktad1r.
ker und der in der gewerblichen Wirtschaft selb- Aynca, F1kraya TOrkiye bak1mmdan;
ständig Erwerbstätigen), Ankara, in bezug auf die •Esnaf ve sanatkärlar ve diQer baQ1ms1z c;:ah~nlarla
Pensionsversicherung der Handwerker und der in tanmda kendi nam ve hesabma c;:ah~nlann i~lemleri
der gewerblichen Wirtschaft und in der Landwirt- ic;:in, BaQ-Kur Genei MüdürlüQü - Ankara„ ifadesi
schaft selbständig Erwerbstätigen" angefügt. eklenmi~tir.
b) Artikel 48 Absatz 3 des Abkommens erhält folgende b) Sözle~menin 48 inci maddesinin 3 üncü ftkra metni
Fassung: ~yledir:
.(3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es "(3) Alman mevzuatmda belirtilmemi~ olmas,
nicht bereits vorschreiben, ist innerhalb der Renten- halinde, i~c;:ilerin rant sigortas, ic;:erisinde, bu sigorta
versicherung der Arbeiter die für diese eingerichtete ic;:in kurulmu~ bulunan lrtbat B0rosu, t1bbi mesleQi
Verbindungsstelle für die Feststellung der Leistungen te~vik edici ve rehabilitasyon ile ilgili ek önlemler
mit Ausnahme der medizinischen, berufsfördernden dt~tnda olmak üzere, yard1mlann tesbiti hususunda
und ergänzenden Leistungen zur Rehabilitation yetkilidir. Ancak bunun ic;:in,
zuständig, wenn
a) Versicherungszelten nach den deutschen und a) Slgortahhk sürelerlnin Türk ve Alman mevzuatma
türkischen Rechtsvorschriften zurückgelegt oder göre, gec;:mi~ veya nazara ahnabilir olmalan, veya,
anrechnungsfähig sind oder
b) der Berechtigte sich Im Gebiet der Türkei ge- b) yah~n klfinin mutad olarak Türkiye topraklannda
wöhnlich aufhält oder ikamet ediyor olmas,, veya,
c) der Berechtigte sich als türkischer Staatsangehö- c) Hak sahibinin, Türk uyruQuna sahip olarak, muta-
riger gewöhnlich außerhalb der Gebiete der Ver- den aklt taraf ülkelerlnin d1f1nda ikmet ediyor
tragsparteien aufhält. olmas1,,, gereklidlr.
Die Zuständigkeit der Sonderanstalten bleibt unbe- Ozel Kurumlartn yetkisi aynen b1rak1lm1~t1r.
rührt.•
30. Artikel 52 des Abkommens entfällt 30. Sözle~menin 52 ncl maddesi kald1r1lm1fbr.
31. In Artikel 53 Satz 2 des Abkommens entfällt der Satzteil 31. Sözle~menin 53 üncü maddesinin 2 nci cümlesindeki "bir
.,für einmalige Leistungen und". defaya mahsus yard1mlar ve. cümle k1sm1 kald1r1lm1~tir.
32. Im Sehfußprotokoll zum Abkommen werden die Nummern 32. Sözle~meye ili~kin Nihai Protokolde 1 llä 7 numaralar,
1 bis 7 durch folgende Nummern ersetzt: a~Q1daki numaralarla deQi~tirilmi~ir:
., 1. Zu Artikel 1 des Abkommens: •1. Sözle~menin 1 maddesine ili~kin olarak:
Als Verordnungen im Sinne der Nummer 2 gelten 3 numara anlamtndaki Yetkili T0rk Makamlanmn
auch Erlasse der jeweils in Betracht kommenden kanuni yetkilerine dayanarak c;:1kard1klan Genelge-
1050 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
türkischen zuständigen Behörde im Sinne der Num- ler de 2 numara anlammdaki düzenlemeler gibi
mer 3 aufgrund gesetzlicher Ermächtigungen. geyerlidir.
2. Zu Artikel 2 des Abkommens: 2. Sözle~menin 2 nci maddesine ili~kin otarak:
a) Für die in der Bundesrepublik Deutschland beste- a) Sözle~menin V inci bOlüm0, Atmanya Federat
hende hüttenknappschaftliche Zusatzversiche- Cumhuriyeti'ndeki maden i~yilerinin munzam
rung und für die Altershilfe für Landwirte gilt sigortas1 ile tanm i~ilerine yapllan ya~hhk yard1m1
Abschnitt V des Abkommens nicht hakkmda uygulanmaz.
b) Sind nach den Rechtsvorschriften einer Vertrags- b) Akit taraflardan birinin mevzuabna göre, Sözle~-
partei außer den Voraussetzungen für die Anwen- menin uygulanmas1na ili~in ko~utlardan ayn ola-
dung des Abkommens auch die Voraussetzungen rak, ba~ka bir Anlafmamn veya devletlerüsto
für die Anwendung eines anderen Abkommens düzenlemeye ili~kin k~ullann da yerine getirilmi~
oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, so läßt olmas1 halinde, bu tarafm Sosyal Sigorta Mercii,
der Träget dieser Vertragspartei bei Anwendung bu Sözle~menin uygulanmasmda, diQer Anlaf-
des Abkommens das andere Abkommen oder die may1 veya devletlerüsto d0zenlemeyi nazara
überstaatliche Regelung unberücksichtigt almaz.
c) Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens und die c) Sözle~menin 2 nci maddesinin 2 nci ftkras1 ile
Bestimmung unter Buchstabe b finden keine b bendi hOkm0, Almanya Federat Cumhuriyeti iyin
Anwendung, soweit die Rechtsvorschriften Ober devletleraras, Anla~matardan veya devletlerüstü
Soziale Sicherheit, die sich für die Bundesrepu- hukuktan doaan veya buntann uygulanmasma
blik Deutschland aus zwischenstaatlichen Verträ- yarayan sosyal g0venlik mevzuabnda, sigorta
gen oder überstaatlichem Recht ergeben oder zu y0kümlülüQü konusundaki düzenlemeleri iyer-
deren Ausführung dienen, Versicherungslast- mekte olmas1 halinde, uygulanmaz.,.
regelungen enthalten.
3. Zu Artikel 3 des Abkommens: 3. Sözle~menin 3 üncü maddesine ili~kin olarak;
überstaatliches Recht im Sinne des Buchstaben d "d„ bendi anlammdaki devletlerüstü hukuk halen,
kommt zur Zeit für die Republik Türkei nicht in Türkiye Cumhuriyeti iyin bahis konusu deQildir.
Betracht
4. Zu den Artikeln 3 und 4 des Abkommens: 4. Sözle~menin 3 ve 4 0nca maddelerine ili~in olarak:
In bezug auf die Republik Türkei gelten die Buchsta- "c„ bendi hük0mleri, Türkiye bak1mmdan, orada bildi-
ben c erst dann, wenn das dort genannte überein- rilen mutabakatm kendisi iyin baQlay1c1 olmas,
kommen für sie verbindlich ist halinde, geyerlidir.
5. Zu den Artikeln 4 und 4a des Abkommens: 5. Sözle~menin 4 ve 4a maddelerine ili~kin olarak:
a) Artikel 4 gilt nicht in bezug auf Renten, die a) 4 üncü madde, Alman Sosyal Sigorta Mercilerinin
deutsche Versicherungsträger nach ihrem kendi takdirlerine göre ödeyebildikleri ayhk veya
Ermessen zahlen können. gelirler bak1mmdan geyerli deQildir.
b) Versicherungslastregelungen in Staatsverträgen b) Devletleraras, Anla~malardaki sigorta yükümlü-
bleiben unberührt. lüQü düzenlemeteri aynen birak1tm1~t1r.
c) Rechtsvorschriften einer Vertragspartei, die die c) Akit taraflardan birinin, sigortahlann ve i~verenle-
Mitwirkung der Versicherten und der Arbeitgeber rin, Sosyal Sigorta Mercileri ile derneklerin muhtar
in den Organen der Selbstverwaltung der Träger idare organlanndaki ve keza sosyal güvenliQin
und der Verbände sowie in der Rechtsprechung hüküm ve yetkisindeki katk1s1m saQlayan mevzuat1
der Sozialen Sicherheit gewährleisten, bleiben aynen birakllm•~hr.
unberührt
d) Die nach Artikel 4 den deutschen Staatsangehöri- d) 4 0ncü maddeye göre, Alman vatanda~lanna
gen gleichgestellten Personen sind, solange sie muadil say1lan kimseler, Almanya Federal Cumhu-
sich gewöhnlich außerhalb des Gebietes der riyeti ülkesi d1~mda ikamet ettikleri sürece, Alman
Bundesrepublik Deutschland aufhalten, zur frei- rant sigortasmda isteQe baQh otarak sigortaya
willigen Versicherung in der deutschen Renten- devam hakkma sahip deQildirter. Kendileri iyin
versicherung nicht berechtigt Übergangsrecht- Nihai Protokolün 16 numaras1 hükümleri geyerli
liehe Vorschriften oder Rechtsvorschriften zugun- bulunan, muadil kimselerin yaranna olan geyici
sten von gleichgestellten Personen, für die hükümler veya mevzuat aynen birak1lm1~br.
Nummer 16 des Schlußprotokolls gilt, bleiben
unberührt.
e) Soweit das Abkommen nichts anderes bestimmt, e) Sözle~mede aksine bir hük0m yoksa, Alman mev-
werden die nach den deutschen Rechtsvorschrif- zuatma göre nazara ahnan ayhk veya gelirler,
ten in Betracht kommenden Renten türkischen Almanya Federal Cumhuriyeti 0lkesi d1~mda ika-
Staatsangehörigen gezahlt und transferiert, die met eden T0rk vatanda~lanna ödenir ve transfer
sich außerhalb des Gebietes der Bundesrepublik edilir. Sözle~ aksine bir h0k0m yoksa, Türk
Deutschland gewöhnlich aufhalten. Soweit das mevzuatma göre nazara alman ayhk veya gelirler,
Abkommen nichts anderes bestimmt, werden die T0rkiye Cumhuriyeti 0lkesi d1~mda ikamet eden
nach den türkischen Rechtsvorschriften in Alman vatanda~lanna ödenir ve Almanya Federal
Betracht kommenden Renten deutschen Staats- Cumhuriyeti'ne transfer edilir.
angehörigen gezahlt und in die Bundesrepublik
Deutschland transferiert, die sich außerhalb des
Gebietes der Republik Türkei gewöhnlich auf-
halten
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1051
6. Zu Artikel 4a des Abkommens: 6. Sözle~menin 4a maddesi ile ilgili olarak:
a) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistun- _ a) A~Q1da belirlenen ve
gen aus
- Unfällen (Berufskrankheiten), in deren Zeit- - Vukuu sirasmda, kazahmn Federal hukuka
punkt der Verletzte nicht nach Bundesrecht göre sigortah bulunmad1Q1, kazalar (meslek
versichert war, hastahklan) nedeni ile,
- Versicherungszeiten, die nicht nach Bundes- Federal hukuka göre gec;:memi~ bulunan sigor-
recht zurückgelegt sind, tahhk sOrelerine istinaden yapllacak yard1mlara
werden nicht berührt. ili~kin Alman mevzuab aynen b1rakllm1~tir.
b) Die deutschen Rechtsvorschriften Ober die b) Rant sigortas, sosyal sigorta mercileri tarafmdan
Gewährung von medizinischen, berufsfördernden yap,lan, bbbi ve mesleQi te~vik edici ve rehabilitas-
und ergänzenden Maßnahmen zur Rehabilitation yon ile ilgili ek önlemlere ili~kin Alman mevzuatJ
durch die Träger der Rentenversicherung werden aynen b1rak1lm1~t1r.
nicht berührt.
7. Zu den Artikeln 6 bis 9 des Abkommens: 7. Sözle~menin 6 ilä 9 uncu maddelerine lli~kin olarak:
Soweit nach den Artikeln 6 bis 9 des Abkommens ein Sözle~menin 6 ilä 9 uncu maddelerine göre, bir i~c;:i,
Arbeitnehmer nicht den Rechtsvorschriften der Ver- Olkesinde c;:ah~tJg, äkit tarafm mevzuatma tabi deQil
tragspartei unterliegt, in deren Gebiet er beschäftigt ise, kendisi ve i~ver~ni hakkmda, bu äkit tarafm
ist, finden auf ihn und seinen Arbeitgeber auch die sosyal sigorta primleri, müteferrik yard1mlar ve i~ te~-
Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei Ober die viki ve i~sizlik sigortas, yönetmeliklerine göre yap1lan
Beiträge, Umlagen und Leistungen nach den Rege- yardmlara ili~kin mevzuat, da uygulanmaz.
lungen über Arbeitsförderung und Arbeitslosenversi-
cherung keine Anwendung.
8. Zu Artikel 8 des Abkommens: 8. Sözle~menin 8 inci maddesine ili~kin olarak:
Die in Absatz 2 festgesetzte Frist beginnt für Perso- a) 2 nci f1krada tesbit edilen sOre, Sözle~menin yürür-
nen, die am Tage des lnkrafttretens des Abkommens lOQe girdiQi gOn c;:ah~makta olan kimseler ic;:in, aym
beschäftigt sind, mit diesem Tage. gOnden itibaren baflar.
9. Zu Artikel 10 des Abkommens: 9. Sözle~menin 10 uncu maddesine lli~kin olarak:
Wirkt sich nach den deutschen Rechtsvorschriften Alman mevzuatma göre, Alman rant sigortasmdan
der Bezug einer Rente aus der Rentenversicherung baglanan ayhk veya gelirin, kaza sigortasmdan
auf die Höhe des Leistungsanspruchs aus der Unfall- yap1lan yard1mm miktanna etkisi olmas, halinde, aym
versicherung aus, so kommt dieselbe Wirkung dem etki TOrk mevzuatma göre baQlanan aym mahiyetteki
Bezug einer gleichartigen Rente nach den türkischen ayhk veya gelir ic;:in de sOz konusudur.
Rechtsvorschriften zu.
10. Zu Artikel 11 des Abkommens: 10. Sözlefmenln 11 inci maddesine ilifkin olarak:
a) Artikel 11 gilt entsprechend für Leistungen, deren a) 11 inci madde, Alman mevzuatma göre bir Sosyal
Gewährung nach den deutschen Rechtsvorschrif- Sigorta Merciinin takdirine göre yap1lan yard1mlar
ten im Ermessen eines Trägers liegt ic;:in de aynen gec;:erlidir.
b) 1. Ist für die Versicherungspflicht nach den deut- b) 1. Hastahk sigortas, hakkmdaki Alman mev-
schen Rechtsvorschriften Ober die Kranken- zuatma göre, sigortahhk yOkOmlOIOQOnün, i~
versicherung auf die erstmalige Aufnahme ilk giri~e göre muhafaza edilecek olmas,
einer Erwerbstätigkeit abzustellen, so ist die halinde, Almanya Federal Cumhuriyeti Olkesin-
erstmalige Aufnahme einer Erwerbstätigkeit im deki veya dtftndaki l'8 llk giri~ aym ~ekilde
Gebiet oder außerhalb des Gebietes der Bun- nazara ahmr.
desrepublik Deutschland in gleicher Weise zu
berücksichtigen.
2. Ist für die Versicherungspflicht nach den deut- 2. Hastahk sigortasma ili~kin Alman mevzuatma
schen Rechtsvorschriften Ober die Kranken- göre, sigortahhk yOkOmlOIOQOnOn Alman
versicherung auf die Verheiratung mit einem hastahk sigortsmda sigortah olan bir kimse ile
Mitglied der deutschen ~rankenversicherung vakl evliliQe göre muhafaza edilecek olmas,
abzustellen, so steht die Verheiratung mit halinde, TOrk Hastahk sigortasmdaki bir sigor-
einem Mitglied der türkischen Krankenversi- tah ile olan evlllik e~eoer kabul edilir.
cherung gleich.
11. Zu Artikel 14 des Abkommens: 11. Sözle~menin 14 OncO maddesine ilifkin olarak:
a) Sind nach Absatz 3 Satz 1 die türkischen Rechts- a) 3 Onco ftkranm 1 inci cOmlesine göre, hastahk
vorschriften Ober Krankenversicherung anzuwen- sigortas, hakkmdaki TOrk mevzuat,mn uygulanma-
den, so wird ein Beitragszuschuß zur Krankenver- smda, ayhk veya gelir sahlplerinin hastahk sigor-
sicherung der Rentner nicht gewährt. tas, ic;:in öngörOlen sigorta prim yard1m1 yap1lmaz.
b) Hält sich ein Bezieher einer Rente aus der deut- b) Alman rant sigortasmdan bir ayhk veya gelir
schen Rentenversicherung gewöhnlich im Gebiet almakta olan bir kimse TOrkiye'de ikamet ettiQi tak-
der Türkei auf, so werden Beiträge, die er auf- dirde, bu kimsenin, ayt,k veya gelir sahiplerinin
grund der Versicherungspflicht in der deutschen Alman hastahk sigortasmdaki sigortahhk yükOmlO-
Krankenversicherung der Rentner zu zahlen hat, lüQOne istinaden ödemek mecburlyetinde oldugu
.1052 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
durch den zuständigen deutschen Träger der sigorta primleri, rant sigortas, yetkili Alman Sosyal
Rentenversicherung von der Rente zugunsten des Sigorta Mercii tarafmdan, hastahk sigortas1 yetkili
zuständigen deutschen Trägers der Krankenver- Alman Sosyal Sigorta Merciinin nam ve hesabma
sicherung einbehalten. olmak Ozere, hak sahibinin ayhk veya gelirinden
kesilir.
c) Die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei, c) Akit taraflardan birinin, ayhk veya gelir baQlanmas,
wonach der Rentenantragsteller die Beiträge zu i9in dilek~ ile ba~vuruda bulunan bir kimsenin,
der aufgrund des Rentenantrags bestehenden bu ba~vurusu nedeni ile doQan sigortahhk yüküm-
Pflichtversicherung bis zum Beginn der Rente lülOQüne istinaden ve ayhk veya gelirin kabulOne
zunächst selbst zu zahlen hat, sind auf die in kadar, primleri bizzat Odemek mecburiyetinde
Absatz 1 genannten Personen nicht anzuwenden. olduQu hakkmdaki mevzuab, 1 inci hkrada belirti-
Während der zwischen dem Rentenantrag und len kimseler hakkmda uygulanmaz. Ayhk veya
der Erteilung des Rentenbescheides liegenden gelir baQlanmas, hakkmdaki dilek~ ile ayhk veya
Zeit werden nur Sachleistungen gewährt Sterbe- gelir karannm tebliQi arasmdaki sOre i~risinde
geld und Mutterschaftsgeld werden gewährt, sadece saQhk yard1mlan yap1hr. Cenaze paras1 ile
nachdem dem Rentenantrag entsprochen worden anahk paras,, ayhk veya gelir baQlanmas, hakkm-
ist Wird der Antrag auf Rente abgelehnt, so sind daki dilek~nin kabul edilmesinden sonra Odenir.
die Kosten für die Sachleistungen vom zuständi- Ayhk veya gelir baQlanmas, hakk1ndaki dilek~nin
gen Träger nicht zu erstatten. reddedilmesi halinde, saQhk yard1m1 masraflan
yetkili Sosyal Sigorta Mercii tarrafmdan tazmin
edilmez.
12. Zu Artikel 15 des Abkommens: 12. SOzle~menin 15 inci maddesi ile ilgili olarak:
Zu den Sachleistungen im Sinne des Artikels 15 15 incl madde anlammdaki saQhk yard1mlanna,
gehört der Entbindungspauschbetrag nach den Alman mevzuatmda Ongörülen doQum götOrü
deutschen Rechtsvorschriften und das Stillgeld nach meblaQ1 ile Türk mevzuatinda Ongörülen emzirme
den türkischen Rechtsvorschriften. Soweit hinsicht- paras, dahildir. TOrk emzirme paras, ile ilgili olarak 1
lich des türkischen Stillgeldes für die Zeit vor dem Ocak 1979 tarihinden Onceki süre i9in ba~ka ~kilde
1. Januar 1979 anders vertahren wurde, hat es dabei hareket edilmi~ olmaSI halinde, yapllan i~lemlerle
sein Bewenden. yetinilir.
13. Zu Artikel 27 des Abkommens: 13. SOzle~menin 27 nci maddesi ile ilgili olarak:
Satz 1 gilt nicht in bezug auf Leistungen, die deutsche 1 inci cümle, rant sigortas, Alman Sosyal Sigorta Mer-
Träger der Rentenversicherung nach ihrem Ermes- cilerinin kendi takdirlerine göre yapabilecekleri
sen gewähren können. yard1mlar i9in ge~rli deQildir.
14. Zu den Artikeln 27 und 28 des Abkommens: 14. SOzle~menin 27 nci ve 28 inci maddeleri ile ilgili
olarak:
Bei Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften, SOzle~mede ba~ka bir hüküm yoksa, Alman mev-
die die Berechnung der Rente, insbesondere die zuatmm uygulanmasmda; emekli ayhQ1nm hesaplan-
höhere Bewertung von Beitragszeiten bei Zurück- mas, ile ilgili olarak, Ozellikle asgari say1daki sigor-
legung einer bestimmten Mindestzahl von Versiche- tahhk sürelerinin daha yüksek deQerlendirilmelerine
rungsjahren oder bei Ausübung einer versicherungs- veya belirli süreler i9in aym yard1m söz konusu olmu~
pflichtigen Beschäftigung mit Sachbezügen von sigortah yah~malar i9in Odenmi~ prim sürelerinin
bestimmter Dauer betreffen, sind türkische Versiche- deQerlendirilmelerine ili~kin olarak, Türkiye'de g~n
rungszeiten oder entsprechende türkische Beschäf- sigortahhk veya yah~ma süreleri dikkate ahnmaz.
tigungen nicht zu berücksichtigen, soweit das Mevcut emekli ayhQ1mn yeniden tesbitinin belirli
Abkommen nicht ausdrücklich etwas anderes say1da prim Odeme süresinin veya prim ödeme
bestimmt. Entsprechendes gilt, wenn die Neufest- süresinden sayllan sürelerin geymesine baQh olduQu
stellung eines bestehenden Rentenanspruchs von hallerde de aym uygulama yap1hr.
der Zurücklegung einer bestimmten Anzahl weiterer
Beitrags- oder gleichgestellter Zeiten abhängig ist
15. Zu Artikel 28 des Abkommens: 15. Sözle~menin 28 inci maddesi ile ilgili olarak:
Bergbauliche Betriebe im Sinne des Absatzes 1 sind 1 inci f1kra anlam,ndaki maden i~letmeleri, maden
Betriebe, in denen Mineralien oder ähnliche Stoffe veya benzeri maddelerin madenciler tarafmdan ta~ ve
bergmännisch oder Steine und Erden überwiegend topraQm daha ziyade yeraltmdan 91kanld1Q1 i~letme-
unterirdisch gewonnen werden. lerdir.
16. Bei der Anwendung des Abkommens werden 16. Sözle~menin uygulanmasmda, politik durumlan, veya
deutsche Rechtsvorschriften, soweit sie für Perso- 1rk, inan9 veya dünya görü~leri nedeni ile maQdur
nen, die wegen ihrer politischen Haltung oder aus durumda kalm1~ bulunan kimseler i9in daha uygun
Gründen der Rasse, des Glaubens oder der Weltan- uygulamalan i~ren Alaman mevzuat, aynen
schauung geschädigt worden sind, günstigere Rege- b1rak1lm1~r.
lungen enthalten, nicht berührt"
Artikel 2 Madde 2
(1) Dieses Zusatzabkommen gilt auch für die vor seinem (1) Bu Ek Anla~ma, yürürlüQe girmesinden Once vuku bulan
Inkrafttreten eingetretenen Versicherungsfälle. sigorta vakalan i9in de ge9erlidir.
(2) Dieses Zusatzabkommen begründet, soweit es nichts (2) Bu Ek Anl~ma, aksine bir hüküm yoksa, yürürlOQe girme-
anderes bestimmt, keinen Anspruch auf Zahlung von Leistun- sinden Onceki süre i9in, yard1mlann Odenmesi hakkmda hi9bir
gen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten. talebe mesnet te~kil etmez.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1053
(3) Die Rechtskraft früherer Entscheidungen steht der (3) Kesinlik kazanm1~ bulunan ewelki kararlar bu Ek Anla~-
Anwendung dieses Zusatzabkommens nicht entgegen. manm uygulanmasma kar~• durmaz.
(4) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Zusatzabkom- (4) Bu Ek Anla~manm yOrürlüQe girmesinden önce tesbit
mens festgestellt sind, können unter dessen Berücksichtigung edilmi~ bulunan ayhk veya gelirler, Ek Anla~ma hükümleri
auch von Amts wegen neu festgestellt werden. Ergibt die Neu- nazara ahnarak, resen yeniden tesbit edilebilir. Ayhk veya gelir-
feststellung einen niedrigeren Zahlbetrag, so ist die Rente in lerin yeniden tesbiti, daha dü~ük bir meblaQm ödenmesini
der Höhe des bisherig~n Zahlbetrages weiter zu gewähren. gerektirdiQi takdirde, ayhk veya gelir, daha Onceki miktar üze-
rinden Odenmeye devam edilir.
(5) Dieses Zusatzabkommen steht der Fortsetzung einer vor (5) Bu Ek Sözle~me, yOrOrlOQe girmesinden önce ba~hyan
seinem Inkrafttreten begonnenen freiwilligen Versicherung isteQe baQh sigortahhQm devam ettirilmesine mani te~kil etmez.
nicht entgegen.
(6) Die Neufassung des Artikels 4 des Abkommens durch (6) Mecburi sigortah veya mecburi sigorta i9in kendisi
Artikel 1 Nummer 4 dieses Zusatzabkommens steht dem Fort- müracaat edemiyorsa, yetkili Merci, bu Ek Sözle~menin yürür-
bestehen einer vor seinem Inkrafttreten begonnenen Pflicht- lüQe girmesinden itibaren bir yll zarfmda mecburi sigortahhQm
versicherung in der deutschen Rentenversicherung nicht ent- bu Ek SOzlesmenin yOrürlüQe girdiQi tarihten itibaren sona
gegen, sofern der Pflichtversicherte oder, wenn er nicht die ermesini prim ödediQi Sigorta Merciine bildirmediQi takdirde,
Pflichtversicherung beantragen kann, die Stelle, die dazu bu Ek Sözle~menin 1 inci maddesinin 4 üncü numaras, ile yeni-
berechtigt ist, nicht binnen eines Jahres nach dem Inkrafttre- den düzenlenen Sözle~menin 4 üncü maddesi, yürürlüQe gir-
ten dieses Zusatzabkommens gegenüber der Einzugsstelle mesinden önce Alman rant Sigortasmda ba~layan mecburi
erklärt, daß die Pflichtversicherung ab Inkrafttreten dieses sigortahhQin devamma engel te~kil etmez.
Zusatzabkommens beendet sein soll.
Artikel 3 Madde 3
Dieses Zusatzabkommen gilt auch für das Land Berlin, Bu Ek Anla~ma, Almanya Federal Cumhuriyeti Hükümeti
sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Türkiye Cumhuriyeti Hükümetine, bu Ek Anla~mantn yürürlüQe
gegenüber der Regierung der Republik Türkei innerhalb von girmesinden sonraki 09 ay ic;erisinde aksine bir beyanda
drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Zusatzabkommens bulunmad1Q1 takdirde Berlin Land'1 i9in de ge9erlidir.
eine gegenteilige Erklärung abgibt
Artikel 4 Madde 4
(1) Dieses Zusatzabkommen bedarf der Ratifikation; die (1) Bu Ek Anla~ma onaylanacaktir; onay belgeleri mümkün
Ratifikationsurkunden werden sobald wie möglich in Bonn olan en k1sa zamanda, Bonn'da teati edilecektir.
ausgetauscht.
(2) Dieses Zusatzabkommen tritt am ersten Tage des zwei- (2) Bu Ek Anla~ma, onay belgelerinin teati edildiQi ayI takip
ten Monats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifi- eden ikinci aym birinci günü yOrürlüQe girer.
kationsurkunden ausgetauscht werden.
(3) Artikel 15 a des Abkommens in der Fassung dieses (3) Sözle~menin, bu Ek Sözle~me ile düzenlenen 15a mad-
Zusatzabkommens tritt rückwirkend zum 1. Januar 1971 in desi 1.1.1971' den itibaren, 4a maddesi 31.12.1981' deki
Kraft. Die Artikel 4 a und 28 Absatz 7 des Abkommens sowie ~killer, ile 28 inci maddenin 7 nci f1krasI ve bu Ek Sözle~me ile
die Nummer 6 Buchstabe a des Schlußprotokolls zum Abkom- düzenlenen Nihai Protokolün 6 numarsmm a bendi, Nihai Pro-
men in der Fassung dieses Zusatzabkommens treten bezüg- tokolün 4 numarasI ile ili~kili Sözle~menin 3 Oncü maddesinde
lich der in Artikel 3 des Abkommens in Verbindung mit Num- belirtilen ~h1slar i9in 1.1.1982' den itibaren yOrürlüQe girer.
mer 4 des Schlußprotokolls zum Abkommen, jeweils in der am
31. Dezember 1981 geltenden Fassung, genannten Personen Sözle~menin II nci Bölümü, Sözle~menin 4a maddesinin geriye
rückwirkend zum 1. Januar 1982 in Kraft Der Abschnitt II des doQru ge9erli olarak yOrürlüQe girmesinden etkilenmez.
Abkommens bleibt vom rückwirkenden Inkrafttreten des Arti-
kels 4 a des Abkommens unberührt
(4) Dieses Zusatzbkommen gilt für dieselbe Dauer wie das (4) Bu Ek Anla,ma aynen, Sözle~me süresi k;in gec;ertidir.
Abkommen. Yetkililer, yukandaki hususlarm tasdiki z1mnmda olmak Ozere,
bu Ek Anla~may1 imzalam,, ve mOhOrlemi~lerdir.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten dieses
Zusatzabkommen unterzeichnet und mit ihren Siegeln ver-
sehen.
Geschehen zu Ankara am 2. November 1984 in zwei Bu Ek Anla~ma, ·2 Kas1m 1984 tarihinde Ankara'da Almanca
Urschriften, jede in deutscher und torkischer Sprache, wobei ve TOrkye olarak ve her biri aynI derecede baQlay1c1 olarak, iki
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist orijinal nüsha halinde düzenlenmi~tir.
Für die Bundesrepbulik Für die Republik Türkei TOrkiye Cumhuriyeti Almanya Federal Cumhuriyeti
Deutschland Adma Ad1na
Norbert Biom Kalemli Kalemli Georg Negwer
Georg Negwer Norbert BIOm
1054 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Republik Türkei bezüglich des Zusatzab-
kommens zum deutsch-türkischen Sozialversicherungsabkommen folgendes mitzuteilen:
1. Der Bundesrat hat in seiner Sitzung am 14. Juni 1985 den Entwurf eines Gesetzes zu
dem Zusatzabkommen vom 2. November 1984 zum Abkommen vom 30. April 1964
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Türkei über Soziale
Sicherheit und zu der Vereinbarung vom 2. November 1984 zur Durchführung des
Abkommens (im folgenden als Vertragsgesetz bezeichnet) beraten und wie folgt Stel-
lung genommen:
„Im weiteren Gesetzgebungsverfahren sollte sichergestellt werden, daß diejenigen
Arbeitnehmer, die aufgrund der bisherigen Rechtslage eine Beitragsrückerstattung
erwartet haben, nicht enttäuscht werden."
2. Die Bundesregierung beabsichtigt, der Stellungnahme des Bundesrates dadurch Rech-
nung zu tragen, daß sie dem Deutschen Bundestag vorschlägt, folgende Vorschrift in
das Vertragsgesetz aufzunehmen:
„Bei Versicherten, auf die das Abkommen in der Fassung des Zusatzabkommens
Anwendung findet, und die den Geltungsbereich dieses Gesetzes bis ... (an dieser
Stelle wird im Vertragsgesetz das Datum stehen, das sechs Monate nach der Gegenäu-
ßerung der Bundesregierung zur Stellungnahme des Bundesrates liegt.) ... auf Dauer
verlassen haben, gelten die Anspruchsvoraussetzungen für die Beitragserstattung nach
Paragraph 1303 Abs. 1 Satz 3 der Reichsversicherungsordnung, nach Paragraph 82
Abs. 1 Satz 3 des Angestelltenversicherungsgesetzes und nach Paragraph 95 Abs. 1
Satz 2 des Reichsknappschaftsgesetzes im Zeitpunkt der Ausreise als erfüllt. Die
Beiträge werden frühestens nach Ablauf der in den genannten Vorschriften vorgesehe-
nen zweijährigen Frist erstattet."
3. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Ansicht, daß die unter Ziffer 2
dieser Verbalnote erwähnte Vorschrift, die sie dem Deutschen Bundestag vorzuschla-
gen beabsichtigt, der geeignetste Weg ist, der eingangs aufgeführten Stellungnahme
des Bundesrates in Übereinstimmung mit dem Zusatzabkommen vom 2. November
1984 gerecht zu werden und eine zügige Ratifikation des Zusatzabkommens zu
ermöglichen.
Das Auswärtige Amt bittet, den Empfang dieser Verbalnote zu bestätigen.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, der Botschaft der Republik Türkei erneut ihrer
ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
Bonn, den 27. März 1986
Verbalnote
Die Türkische Botschaft begrüßt das Auswärtige Amt und beehrt sich, den Erhalt der
dortigen Verbalnote vom 27. März 1986-513-540.SV 41/1-TÜR-dankend zu bestätigen.
In Beantwortung der o. g. Verbalnote beehrt sich die hiesige Botschaft mitzuteilen, daß die
türkische Seite der von der Bundesregierung unter Berücksichtigung der Stellungnahme
des Bundesrates zum Gesetzentwurf zu dem Zusatzabkommen vom 2. November 1984
zum Abkommen vom 30. April 1964 zwischen der Republik Türkei und der Bundesrepublik
Deutschland vorgeschlagenen Vorschrift zustimmt. Diese Zustimmung wird mit dem Datum
des lnkrafttretens des Zusatzabkommens wirksam.
Die Türkische Botschaft benutzt diesen Anlaß, das Auswärtige Amt erneut ihrer ausgezeich-
neten Hochachtung zu versichern.
Bonn, den 24. Juni 1986
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1055
Vereinbarung
zur Durchführung des Abkommens vom 30. April 1964
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Türkei
über Soziale Sicherheit
Türkiye Cumhuriyeti
ile Almanya Federal Cumhuriyeti
aras1ndaki
30 Nisan 1964 tarihli Sosyal Güvenlik
Sözle~mesinin uygulanmasI
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland TOrkiye Cumhuriyeti Hükümeti
und ile
die Regierung der Republik Türkei AJmanya Federal Cumhuriyeti HükOmeti
haben in Anwendung des Artikels 48 Absatz 1 des Ab- Türkiye Cumhuriyeti ile Almanya Federal Cumhuriyeti
kommens vom 30. April 1964 zwischen der Bundesrepublik arasmdaki 30 Nisan 1964 tarihli Sosyal Güvenlik Sözle~mesi-
Deutschland und der Republik Türkei Ober Soziale Sicherheit, nin 48 inci maddesinin 1 inci f1krasi hükmüne istinaden, a~Q•-
im folgenden als .Abkommen" bezeichnet, folgendes verein- daki hususlarda anla~maya varm1~lard1r:
bart:
Abschnitt 1 8010ml
Allgemeine Bestimmungen Genei Hükümler
Artikel 1 Madde1
In den folgenden Bestimmungen werden die im Abkommen Takip eden madde hOkOmlerinde, Sözle~mede bildirilen
angeführten Ausdrücke in der dort festgelegten Bedeutung tabirler, Sözle~mede saptanan anlamlan ile kullanllmaktad1r.
verwendet.
Artikel 2 Madde 2
Den nach Artikel 48 Absatz 2 des Abkommens eingerichte- Sözle~menin 48 incl maddesinin 2 nci f1kras1 uyannca kuru-
ten Verbindungsstellen obliegt im Rahmen ihrer Zuständigkeit lan irtibat BOrolan, kendi yetkileri c;:en;evesi dahilinde, ilgili kim-
die allgemeine Aufklärung der in Betracht kommenden Perso- selerin Sözle~meye göre olan hak ve vecibeleri hakkmda genel
nen über die Rechte und Pflichten nach dem Abkommen. ac;:1klamada bulunma yetkisine sahiptirJer.
Artikel 3 Madde 3
Die nach Artikel 48 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten Sözle~menin 48 inci maddesinin 2 nci f1kras1 uyarmca kuru-
Verbindungsstellen und die nach Artikel 48 Absatz 3 Satz 2 des lan lrtibat BOrolan ile SOzle~menin 48 inci maddesinin 3 Oncü
Abkommens zuständigen Träger vereinbaren unbeschadet f1krasmm 2 nci cOmleslne göre yetklli olan Sosyal Sigorta Mer-
des Artikels 48 Absatz 1 und des Artikels 15 a Absatz 1 des cileri, Sözle~menin 48 incl maddeslnin 1 inci fJkras, ve 15a
Abkommens und unter Beteiligung der zuständigen Behörden maddesinin 1 Incl ftkraSI hOkOmleri haleldar olmaks1zm ve
jeweils für ihren Zuständigkeitsbereich die Verwaltungsmaß- yetkili makamlarm lftiraki suretlyle, kendl yetki alanlannda,
nahmen, die zur Durchführung des Abkommens notwendig SOzle~menin uygulanmasi i~n gerekll ve yararh olan idari
und zweckmäßig sind. Onlemleri kararla~bnrlar.
Artikel 4 Madde 4
(1) Soweit es sich nicht bereits aus den anzuwendenden (1) Uygulanacak mevzuatta belirlenmemi~ olan hallerde,
Rechtsvorschriften ergibt, haben die in Artikel 43 Absatz 1 des Sözle~menin 43 OncO maddesinin 1 incl f1krasmda blldirilen
Abkommens genannten Stellen im Rahmen ihrer Zuständigkeit mercilerin, kendi yetkileri dahilinde, birbirlerine ve ilgili kimse-
einander und den betroffenen Personen die Tatsachen mit- lere, Sözle~menin 2 nci maddesinin 1 lnci flkrasmda bildirllen
zuteilen und die Beweismittel zur Ve.rfügung zu stellen, die zur mevzuat ile ilgllilerin, Sözlefmeden ve bu Anla~madan doQan
Sicherung der nach in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens hak ve vecibelerin gOVence altmda tutulmasI ic;:in lüzumlu olan
genannten Rechtsvorschriften, der nach dem Abkommen und gerc;:ekleri bildirmeleri ve kanitlay1c1 belgeleri vermeleri gerek-
der nach dieser Vereinbarung bestehenden Rechte und lidir.
Pflichten der Beteiligten erforderlich sind.
(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des (2) Eger bir kimse, Sözle~menin 2 nci Maddesinin 1 inci f1k-
Abkommens genannten Rechtsvorschriften, nach dem rasmda bildirilen mevzuata, Sözle~me hükümlerine veya bu
Abkommen oder nach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem Anla~maya göre, belirli gerc;:ekleri Sosyal Sigorta Mercii'ne
Träger oder einer anderen Stelle bestimmte Tatsachen mit- veya ba~ka bir merciye bildirmekle yükümlü ise, bu yükümlü-
1056 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
zuteilen, so gilt diese Pflicht auch in bezug auf entsprechende lük, diQer äkit taraf ülkesinde veya bu taraf mevzuatma göre
Tatsachen, die im Gebiet der anderen Vertragspartei oder mevcut bulunan aym mealdeki gerc;:ekler i<;in de söz konusu-
nach deren Recht gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine dur. Bu husus bir kimsenin, belirli belgeleri emre amade tut-
Person bestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat masIm gerektiren haller ic;:in de gec;:erlidir.
Artikel 5 Madde 5
(1) In den Fällen der Artikel 6 und 9 des Abkommens erteilt (1) Sözle~menin 6 ve 9 uncu maddesi hallerinde, mevzuati
der zuständige Träger im Gebiet der Vertragspartei, deren uygulanacak olan äkit taraftaki yetkili Sosyal Sigorta Mercii,
Rechtsvorschriften anzuwenden sind, der betreffenden Per- ilgili kimsenin dilek<;e ile ba~vurusu Ozerine, bu kimsenin bu
son auf Antrag eine Bescheinigung darüber, daß sie diesen taraf mevzuatma tabi olduQunu belirten bir beige verir.
Rechtsvorschriften untersteht
(2) In der Bundesrepublik Deutschland stellt der Träger der (2) Almanya Federal Cumhuriyetinde, hastahk sigortas1
Krankenversicherung diese Bescheinigung auch für die übri- sosyal sigorta mercii, bütün sigorta dallan i<;in bir beige düzen-
gen Versicherungszweige aus. Ist eine Person nur in der ler. EQer bir kimse sadece kaza sigortasmda sigortah ise,
Unfallversicherung versichert, so wird die Bescheinigung vom beige kaza sigortasmm yetkili Sosyal Sigorta Mercii tarafmdan
zuständigen Träger der Unfallversicherung ausgestellt dOzenlenir.
(3) In der Türkei wird die Bescheinigung von derjenigen in (3) Bu beige, Türkiye'de; ilgili kimse, son defa Sözle~menin
Artikel 48 Absatz 2 des Abkommens aufgeführten Verbin- 2nci maddesinde TOrkiye bak1mmdan say1lan mevzuatlardan
dungsstelle ausgestellt, die für die betreffende Person zuletzt hangisine tabi ise, o mevzuati uygulamakla yükOmlü olup, söz-
als Verbindungsstelle zuständig war. le~menin 48 inci maddesinin 2 nci ftkrasmda belirtilen irtibat
Mercii tarafmdan düzenlenir.
Artikel 6 Madde 6
Geldleistungen an Empfänger im Gebiet der anderen Ver- Para yard1mlan, d1Qer äkit taraf Olkesindeki hak sahibine ya
tragspartei können unmittelbar oder unter Einschaltung von doQrudan doQruya veya bu taraf1n lrtibat Bürolannm arac1hQ1
Verbindungsstellen ausgezahlt werden. Artikel 16, Artikel 23 ile ödenir. Sözle~menin 16 ncI maddesi, 23 Onco maddenin 7
Absatz 7 und Artikel 33 a des Abkommens bleiben unberührt. nci f1kras1 ve 33a maddesi aynen geyerlidir.
Artikel 7 Madde 7
Bei Anwendung des Artikels 46 Absatz 1 des Abkommens Sözle~menin 46 nc1 maddesinin 1 inci ftkra hükmOnOn uygu-
sind Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe von der Stelle lanmasmda, bir äkit tarafm Mercii'ne verilen dilekye, a91klama
der einen Vertragspartei, bei der sie eingereicht worden sind, ve itiraznameler, bu Merci taraftndan, vakit ge<;irilmeksizin,
unverzüglich an die zuständige Stelle der anderen Vertrags- diQer äkit tarafm yetkili Mercii'ne iletilir.
partei weiterzuleiten.
Abschnitt II BÖLÜM II
Besondere Bestimmungen Ozel Hükümler
Kapitel 1 Klsam 1
Versicherungen für den Fall der Krankheit Hastallk ve Anallk Sigortalan
und der Mutterschaft
Artikel 8 Madde 8
(1) Für den Bezug von Geldleistungen bei Aufenthalt im (1) Yetkili Sosyal Sigorta Mercii'nin merkezinin bulunmad1Q1
Gebiet der Vertragspartei, in der der zuständige Träger nicht äkittaraf Olkesindeki ikamethalinde, para yard1mlanndan yarar-
seinen Sitz hat, legt die betreffende Person innerhalb von drei lamlabilmesi i<;in, ilgili kimse, i~gOremezliQin ba~lamas1m takip
Tagen nach Eintritt der Arbeitsunfähigkeit dem Träger des Auf- eden Oe;: gOn i<;ersinde, ikamet mahallindeki Sosyal Sigorta
enthaltsortes eine ärztliche Bescheinigung Ober ihre Arbeits- Mercii'ne, i~göremezliQini kanrtlayan bir doktor raporu ibraz
unfähigkeit vor. Der Träger des Aufenthaltsortes überprüft und eder. ikamet mahallindeki Sosyal Sigorta Mercii, aynen kendi
bestätigt die Arbeitsunfähigkeit der Person innerhalb von drei sigortahlan ic;:in yaptIQI bic;:imde, i~OremezliQi tetkik ve key-
Tagen in gleicher Weise wie bei seinen eigenen Versicherten fiyeti, O<; gün iyerisinde, tay'iden yetkili sosyal sigorta mercii'ne
und teilt das Ergebnis unverzüglich dem zuständigen Träger bildirir.
mit.
(2) Geht die Arbeitsunfähigkeit Ober die voraussichtliche (2) Hastahk durumunun tahmini sOreyi a~masI halinde 1 inci
Dauer hinaus, so gilt Absatz 1 entsprechend. ftkra hOkümleri geyerlidir.
Artikel 9 Madde 9
Für die Anwendung des Artikels 15 des Abkommens stellt Sözle~menin 15 inci maddesinin uygulanmas1 bak1mmdan,
der zuständige Träger auf Verlangen eine Bescheinigung Ober yetkili Sosyal Sigorta Mercii, istek Ozerine, bir yard1m talep bel-
den Anspruch aus. gesi düzenler.
Artikel 10 Madde 10
(1) Die von den türkischen Trägem aufgewendeten Beträge (1) Türk Sosyal Sigorta Mercileri tarafmdan, Almanya'daki
für die sich gewöhnlich in der Türkei aufhaltenden Familienan- Sosyal Sigorta Mercilerindeki sigortahlann kanunen Türkiye'de
gehörigen der Versicherten deutscher Träger und für die in ikamet eden aile fertlerine ve Sözle~menin 14 OncO mad-
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1057
Artikel 14 Absatz 1 Satz 1 des Abkommens genannten und bei desinin 1 inci frkrasrmn 1 inci cümlesinde belirtilen ve Alman
deutschen Trägern versicherten Personen und deren Familie- Sosyal Sigorta Mercilerinde sigortah bulunan kimselere ve
nangehörige werden für die Zeit ab 1. Januar 1971 nach Pau- bunlarrn aile fertlerine yaprlan masraflar 1 Ocak 1971 tarihin-
schalbeträgen erstattet. Nummer 11 Buchstabe c des Schluß- den itibaren götürü meblaQlar üzerinden tazmin edilecektir.
protokolls zum Abkommen bleibt unberührt. Nihai Protokolün 11 numarasrnrn c bendi aynen kalmr~trr.
(2) Die nach Artikel 48 Absatz 2 des Abkommens für die (2) Sözle~menin 48 inci maddesinin 2 nci trkrasrna göre
Krankenversicherung eingerichteten Verbindungsstellen ver- hastalrk sigortasr i9in kurulan irtibat Bürolarr, götürü hesapla~-
einbaren die Einzelheiten der pauschalen Abrechnung und die maya ili~kin ayrrntrlarr ve götürü meblaQlarrn miktarrm karar-
Höhe der Pauschalbeträge. la~tmrlar.
(3) Soweit für Zeiten vor dem Inkrafttreten dieser Vereinba- (3) Bu Anla~manrn yürürlüQe girmesinden önceki süre-
rung abweichend von Artikel 15 a Absatz 2 des Abkommens lerde, Sözle~menin 15a maddesinin 2 nci f1krasrna aykrn ola-
verfahren wurde, hat es dabei sein Bewenden. rak hareket edilmi~ olmas, halinde, yaprlan i~lemlerle yetinilir.
Artikel 11 Madde 11
Für die Gewährung des Entbindungspauschbetrages ste- DoQum götürü meblaQrmn ödenmesinde, Alman mevzuatrna
hen den nach den deutschen Rechtsvorschriften erforderli- göre gerekli olan hekim muayeneleri ile Türk mevzuatrna göre
chen ärztlichen Untersuchungen entsprechende Untersu- olan aym mahiyetteki muayeneler e~eQerdedir.
chungen nach den türkischen Rechtsvorschriften gleich.
Kapitel2 1<1s1m 2
Unfallversicherung Kaza Sigortas1
Artikel 12 Madde 12
(1) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) (1) i~ kazas,mn (meslek hastalrQrmn) bildirilmesinde, sigor-
gelten die Rechtsvorschriften der Vertragspartei, nach denen talrhQrn mevcut olduQu äkit taraf mevzuat, ge9erlidir.
die Versicherung besteht.
(2) Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet. Er (2) i~ kazas1 veya meslek hastalrQ1 yetkili Sosyal Sigorta
unterrichtet davon unverzüglich den Träger des Aufenthaltsor- Mercii'ne bildirilir. Yetkili Sosyal Sigorta Mercii, durumu vakit
tes. Die Anzeige kann auch diesem erstattet werden. Er über- ge9irmeksizin, ikamet mahallindeki Sosyal Sigorta Mercii'ne
sendet die Anzeige unverzüglich dem zuständigen Träger. bildirir. i~kazas1 veya meslek hastahQ1 ikamet mahallindeki
Sosyal Sigorta Mercii'ne de bildirilebilir. Bu takdirde merci, bil-
diriyi, vakit ge9irmeksizin yetkili Sosyal Sigorta Mercii'ne gön-
derir.
Kapitel3 1<1s1m 3
Versicherungen für den Fall der Invalidität, Malullük, va,hhk ve Ölüm Sigortalan
des Alters und des Todes (Renten)
Artikel 13 Madde 13
Die in Artikel 48 Absätze 2 und 3 des Abkommens bezeich- Sözle~menin 48 inci maddesinin 2 ve 3 uncü f1kralarrnda
neten Träger erstellen jährlich zum 31. Dezember über die in belirtilen Sosyal Sigorta Mercileri, her y1I 31 Arahk tarihine
das Gebiet der anderen Vertragspartei vorgenommenen Zah- kadar, diQer äkit taraf ülkesine yap1lan ödemelere ait, aylrk veya
lungen Statistiken, die Angaben über Zahl und Gesamtbetrag gelirlerin say1s1m ve meblaQlarrn toplamrn1 ve toptan ödemeleri
der nach Rentenarten gegliederten Renten und Abfindungen i9eren istatistikler düzenlerler. Bu istatistikler teati edilir.
enthalten. Diese Statistiken werden ausgetauscht.
Abschnitt III BÖLÜM III
Verschiedenes Qe~itli Hükümler
Artikel 14 Madde 14
Werden personenbezogene Daten oder Betriebs- oder Ki~ilere ait donelerin veya i~letme-veya müessese s1rlarrnrn
Geschäftsgeheimnisse aufgrund des Abkommens oder dieser Sözle~meye veya bu Anla~maya istinaden bir äkit taraftan
Vereinbarung von einer Vertragspartei in die andere weiterge- diQerine iletilmesini gerektiren hallerde, gerek iletilmesi
geben, so gilt sowohl für die Weitergabe als auch für die Ver- gerekse kullamlmas1 bak,mrndan, ki~ilere ait donelerin ve keza
wendung das jeweilige innerstaatliche Recht über den Schutz i~letme-ve müessese srrlarrmn korunmas1 hakkrndaki i9
von personenbezogenen Daten sowie Betriebs- und mevzuat hükümleri ge9erlidir.
Geschäftsgeheimnissen.
Abschnitt IV BÖLÜM IV
Schlußbestimmungen Nihai Hükümler
Artikel 15 Madde 15
Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern i~bu Anla~ma, Almanya Federal Cumhuriyeti Hükümetinin,
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen- Türkiye Cumhuriyet Hükümetine kar~,. Anla~manrn yürürlüQe
über der Regierung der Republik Türkei innerhalb von drei girmesinden sonraki 09 ay i9erisinde aksine bir beyanda
Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegentei- bulunmamas1 halinde, Berlin Land', i9in de ge9erlidir.
lige Erklärung abgibt.
1058 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Artikel 16 Madde 16
Diese Vereinbarung tritt in Kraft, sobald beide Regierungen i~bu Anl~ma, her iki Hükümetin, dahili mevzuatma göre
einander mitgeteilt haben, daß die nach innerstaatlichem yürürlük iyin gerekli olan ~rtlann mevcut olduQunu derhal bir-
Recht für ihr Inkrafttreten erforderlichen Voraussetzungen vor- birlerine bildirmelerini takiben yürürlüQe girer. Anla~ma, Söz-
liegen. Sie ist von dem Tage des lnkrafttretens des Abkom- le~menin yürürlük tarihinden itibaren uygulanar.
mens an anzuwenden.
Geschehen zu Ankara am 2. November 1984 in zwei Bu Anla~ma, 2 Kasam 1984 tarihinde Ankara'da Almanca ve
Urschriften, jede in deutscher und türkischer Sprache, wobei Türkye olmak üzere ve her iki metin de ayna derecede baQlay1c1
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. olarak. iki orijinal nüsha halinde düzenlenmi~tir.
Für die Regierung Für die Regierung Türkiye Cumhuriyeti Almanya Federal Cumhuriyeti
der Bundesrepublik Deutschland der Republik Türkei Hükümeti Hükümeti
Adtna Adtna
Norbert Blüm Kalemli Kalemli Georg Negwer
Georg Negwer Norbert Biom
zweite Verordnung
zur Änderung der Zolltarlfverordnung
{Zollpräferenzen 1986 gegenüber Entwicklungsländern - EGKS)
Vom 8. Dezember 1986
Auf Grund des § 77 Abs. 2 Nr. 1 des Zollgesetzes in der Fassung der
Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1 S. 529), der durch Artikel 30 des
Gesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist, wird
verordnet:
Artikel 1
Der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI. II
S. 896), geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 24. November 1986
(BGBI. II S. 1022), wird der Abschnitt „Zollpräferenzen gegenüber Entwicklungs-
ländern-EGKS" mit der aus der Anlage ersichtlichen Fassung angefügt.
Artikel 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-
bindung mit§ 89 des Zollgesetzes auch im Land Berlin.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt am Tage nach der Verkündung in Kraft.
Bonn, den 8. Dezember 1986
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1059
Anlage
(zu Artikel 1)
Zollpräferenzen gegenüber Entwicklungsländern - EGKS)
1. Vom 1. Januar 1986 bis 31. Dezember 1986 gilt für die dem Vertrag über die Gründung
der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) unterliegenden Waren
tarifliche Zollfreiheit
a) für die Waren der lfd. Nr. 2 bis 3 und 5 bis 6 des Anhangs A mit Ursprung in den in
Spalte 3 bezeichneten Ländern im Rahmen der in Spalte 3 aufgeführten Zollkontin-
gente (deutscher Anteil an Gemeinschaftszollkontingenten),
b) für die Waren der lfd. Nr. 1 bis 6 des Anhangs A mit Ursprung in den im Anhang B
genannten Ländern und Gebieten - ausgenommen die in Spalte 3 des Anhangs A
bezeichneten Länder und Jugoslawien - im Rahmen der in Spalte 4 aufgeführten
Gemeinschaftsplafonds (nicht auf die Mitgliedstaaten aufgeteilte gemeinschaftliche
Länderhöchstbeträge),
c) für die Waren der lfd. Nr. 7 bis 11 des Anhangs A mit Ursprung in den im Anhang B
genannten Ländern und Gebieten jeweils bis zur Höhe eines Gemeinschafts-
plafonds, der 102 v. H. des größten Höchstbetrages der für das Jahr 1980 eröffneten
Zollpräferenzen entspricht.
2. Die tarifliche Zollfreiheit wird gewährt, wenn der Warenursprung nachgewiesen und das
vorgeschriebene Ursprungszeugnis spätestens am Tage vor der Wiedereinführung des
regelmäßigen Zollsatzes vorgelegt wird.
3. Wird für eine Ware der lfd. Nr. 1 bis 11 des Anhangs A ein Gemeinschaftsplafond durch
Einfuhren aus einem einzelnen Land oder Gebiet erreicht, so tritt die Zollfreiheit
gegenüber dem betreffenden Land oder Gebiet vor dem 31. Dezember 1986 außer
Kraft, wenn die Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl
Einvernehmen darüber erzielen. Dies wird durch die Kommission im Amtsblatt der
Europäischen Gemeinschaften mitgeteilt mit der Wirkung, daß die regelmäßigen Zoll-
sätze von dem in dieser Mitteilung genannten Tag an wieder angewendet werden.
4. Nummer 3 gilt nicht für die am wenigsten fortgeschrittenen Entwicklungsländer, die im
Anhang C aufgeführt sind.
1060 Bundesgese~blatt, Jahrgang 1986, Teil II
Anhang A
Liste der Waren, die Gegenstand von zollfreien Gemeinschaftszollkontingenten und Gemeinschaftsplafonds sind
Zollkontingent 1986 Gemeinschaftsplafond 1986
Lfd. Tarifnr. (deutscher Anteil je Land oder Gebiet
Nr. (in ECU) 1)
an Gemeinschaftszollkontingenten)
1 2 3 4
1 73.07 A 1 3 324 600 ECU 2)
BI
23) 73.08 je 809 363 ECU 2) 3237 451 ECU2)
für
Waren mit Ursprung in
Brasilien
Republik Korea
Venezuela
33) 73.10 A je 501 623 ECU 2) 2 006 493 ECU 2)
D I a) für
Waren mit Ursprung in
Argentinien
Brasilien
Venezuela
4 73.11 A 1 2 090 246 ECU 2)
IV a) 1
B
53) 73.13 A je 1 375 000 ECU 2) 6276000 ECU2)
B 1 für
II b) Waren mit Ursprung in
II c) Argentinien
III Brasilien
IV b) Republik Korea
IV c)
IV d)
Va) 2
6 73.15 A 1 b) 2 je 1 391 025 ECU 2) 5 891 400 ECU 2)
III für
IV Waren mit Ursprung in
V b) Brasilien
V d) 1 aa) Republik Korea
VI a)
VI c) 1 aa)
VII a)
VII b) 2
VII c)
VII d) 1
8 1 b) 2
III
IV
V b)
V d) 1 aa)
VI a)
VI c) 1 aa)
VII a)
VII b) 1
VII b) 2 bb)
VII b) 3
VII b) 4 aa)
7 73.09
8 73.12 A
B 1
C III a)
V a) 1
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1061
Lfd. Zollkontingent 1986 Gemeinschaftsplafond 1986
Nr. Tarifnr. (deutscher Anteil je Land oder Gebiet
an Gemeinschaftszollkontingenten) (in ECU) 1)
1 2 3 4
94) 73.13 B II a)
1Q4) 73.15 A VII b) 1
B VII b) 2 aa)
11 73.16 A II a)
II b)
B
C
DI
1) ECU = Europäische Währungseinheit
2 ) 1 ECU = 2,21310 DM (ab 15.8.86: 2,10668 DM)
3 ) Für Waren mit Ursprung in China wird die Zollpräferenz nicht gewährt.
•) Die Zollpräferenz wird auch für Waren mit Ursprung in Rumänien gewährt.
1062 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Anhange
Liste der Entwicklungsländer und -gebiete, denen allgemeine Zollpräferenzen gewährt werden
1. Unabhängige Länder
Ägypten Indonesien Panama
Äquatorialguinea Irak Papua-Neuguinea
Äthiopien Iran Paraguay
Afghanistan Jamaika Peru
Algerien Jemen Philippinen
Angola Jemen, Demokratischer Ruanda
Antigua und Barbuda Jordanien Salomonen
Argentinien Jugoslawien Sambia
Bahamas Kamerun, Vereinigte Republik Samoa
Bahrain Kamputschea, Demokratisches Säo Tome und Principe
Bangladesch Kap Verde Saudi-Arabien
Barbados Katar Senegal
Belize Kenia Seschellen
Benin Kiribati Sierra Leone
Bhutan Kolumbien Simbabwe
Birma Komoren Singapur
Bolivien Kongo Somalia
Botsuana Korea, Republik Sri Lanka
Bourkina Fasso Kuba St. Christopher und Nevis
Brasilien Kuwait St. Lucia
Brunei Darussalam Laotische Demokratische St. Vincent und die Grenadinen
Burundi Volksrepublik Sudan
Chile Lesotho Suriname
China Libanon Swasiland
Costa Rica Liberia Syrien, Arabische Republik
Dominica Libysch-Arabische Dschamahirija Tansania, Vereinigte Republik
Dominikanische Republik Madagaskar Thailand
Dschibuti Malawi Togo
Ecuador Malaysia Tonga
Elfenbeinküste Malediven Trinidad und Tobago
EI Salvador Mali Tschad
Fischi Marokko Tunesien
Gabun Mauretanien Tuvalu
Gambia Mauritius Uganda
Ghana Mexiko Uruguay
Grenada Mosambik Vanuatu
Guatemala Nauru Venezuela
Guinea Nepal Vereinigte Arabische Emirate
Guinea-Bissau Nicaragua Vietnam
Guyana Niger Zaire
Haiti Nigeria Zentralafrikanische Republik
Honduras Oman Zypern
Indien Pakistan
II. Länder und Gebiete,
die von Mitgliedstaaten der Gemeinschaft oder von dritten Ländern abhängen oder verwaltet werden oder deren auswärtige
Beziehungen ganz oder teilweise von Mitgliedstaaten der Gemeinschaft oder von dritten Ländern wahrgenommen werden
Amerikanische Jungferninseln Hongkong
Amerikanisch-Ozeanien Kaimaninseln
Australische Außengebiete: Heard- und Macau
McDonaldinseln, Kokosinseln (Keelinginseln). Mayotte
Norfolkinseln, Weihnachtsinsel Neuseeländische Überseegebiete: Cookinseln,
Australisches Antarktis-Territorium Niue, Tokelauinseln
Bermuda Niederländische Antillen
Britisches Antarktis-Territorium Pitcairninseln
Britisches Territorium im Indischen Ozean St. Helena und Nebengebiete
Falklandinseln und Nebengebiete Territorium Neukaledonien
Französische Süd- und Antarktisgebiete Turks- und Caicosinseln
Französisch-Polynesien Wallis und Futuna
Gibraltar Westindische Assoziierte Staaten
Grönland
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1063
Anhang C
Liste der am wenigsten fortgeschrittenen Entwicklungsländer
Äquatorialguinea Lesotho
Äthiopien Malawi
Afghanistan Malediven
Bangladesch Mali
Benin Nepal
Bhutan Niger
Botsuana Ruanda
Bourkina Fasso Säo Tome und Principe
Burundi Samoa
Dschibuti Seschellen
Gambia Sierra Leone
Guinea Somalia
Guinea-Bissau Sudan
Haiti Tansania, Vereinigte Republik
Jemen Togo
Jemen, Demokratischer Tonga
Kap Verde Tschad
Komoren Uganda
Laotische Demokratische Volksrepublik Zentralafrikanische Republik
Dritte Verordnung
zur Änderung der Zolltarifverordnung
(Zollkontingent 1987 für Bananen)
Vom 9. Dezember 1986
Auf Grund des § 77 Abs. 1 Nr. 2 Buchstabe c des
Zollgesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom
18. Mai 1970 (BGBI. 1 S. 529), der durch Artikel 30 des
Gesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt
worden ist, wird im Einvernehmen mit dem Bundesminister
für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten verordnet:
Artikel 1
In der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom
24. September 1986 (BGBI. II S. 896), zuletzt geändert
durch Artikel 1 der Verordnung vom 8. Dezember 1986
(BGBI. II S. 1058), wird im Abschnitt „Zollkontingente" bei
Tarifnr. 08.01 B (Bananen usw.) die Angabe „650 000 t
vom 1. Januar 1986 bis 31. Dezember 1986" ersetzt durch
,,388 000 t vom 1. Januar 1987 bis 31. Dezember 1987".
Artikel 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Über-
leitungsgesetzes in Verbindung mit§ 89 des Zollgesetzes
auch im Land Berlin.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 1987 in Kraft.
Bonn, den 9. Dezember 1986
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
1064 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Vierte Verordnung
zur Änderung der Zolltarifverordnung
(Besondere Zollsätze gegenüber Spanien - EGKS)
Vom 1O. Dezember 1986
Auf Grund des§ 77 Abs. 2 Nr. 1 des Zollgesetzes in der
Fassung der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1
S. 529), der durch Artikel 30 des Gesetzes vom 24. April
1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist, wird ver-
ordnet:
Artikel 1
In der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom
24. September 1986 (BGBI. II S. 896), zuletzt geändert
durch Artikel 1 der Verordnung vom 9. Dezember 1986
(BGBI. II S. 1063), wird der Abschnitt „Besondere Zoll-
sätze gegenüber Spanien - EGKS" wie aus der Anlage
ersichtlich gefaßt.
Artikel 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Über-
leitungsgesetzes in Verbindung mit § 89 des Zollgesetzes
auch im Land Berlin.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 1987 in Kraft.
Bonn, den 10. Dezember 1986
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1065
Anlage
Besondere Zollsätze gegenüber Spanien - EGKS
(zu Artikel 1)
Für Waren, die dem Vertrag über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) unterliegen, gelten im
Rahmen der Besonderen Zollsätze gegenüber dem Königreich Spanien folgende Zollsätze:
Tarifstelle Warenbezeichnung Zollsatz
2 3
27.01 A Steinkohle (EGKS) ....................................... . 4,60 DM
für 1 000 kg Eigengewicht
B andere (EGKS) .......................................... . 4,60 DM
für 1 000 kg Eigengewicht
73.01 A Spiegeleisen (EGKS) ..................................... . 2,4 %
B Hämatitroheisen (einschließlich Stahlroheisen) (EGKS) .......... . 2,4 %
C phosphorhaltiges Roheisen (einschließlich Ferrophosphor) (EGKS) .. 3,1 %
DI mit einem Gehalt an Titan von 0,30 bis 1 Gewichtshundertteil und an
Vanadin von 0,50 bis 1 Gewichtshundertteil (EGKS) ............. . frei
Oll anderes (EGKS) ......................................... . 2,4 %
73.02 Al mit einem Gehalt an Kohlenstoff von mehr als 2 Gewichtshundert-
teilen (hochgekohltes Ferromangan) (EGKS) ................... . 3,1 %
73.03 Bearbeitungsabfälle und Schrott, von Eisen oder Stahl (EGKS) ..... . frei
73.05 B Eisenschwamm und Stahlschwamm (EGKS) ................... . 1,9 % *)
73.06 Rohluppen, Rohschienen, Rohblöcke (Ingots), auch formlose Stücke,
aus Eisen oder Stahl (EGKS) ............................... . 1,9 %
73.07 Al gewalzt (EGKS) ......................................... . 2,4 %
BI gewalzt (EGKS) ......................................... . 2,4 %
73.08 A mit einer Breite von weniger als 1,50 m zum Wiederauswalzen
bestimmt (EGKS), unter zollamtlicher Überwachung ............. . 2,9 %
B anderes (EGKS) ......................................... . 3,4 %
73.09 Breitflachstahl (EGKS) .................................... . 3,4 %
73.10 Al Walzdraht (EGKS) ....................................... . 3,7 %
All Stabstahl, massiv (EGKS) ................................. . 3,4 %
AIII Hohlbohrerstäbe (EGKS) .................................. . 2,9 %
DI a) warm gewalzt oder warm stranggepreßt (EGKS) ................ . 2,9 %
73.11 Al nur warm gewalzt oder nur warm stranggepreßt (EGKS) .......... . 3,4 %
AIVa) warm gewalzt oder warm stranggepreßt (EGKS) ................ . 2,9 %
B Spundwandstahl (EGKS) .................................. . 3,4 %
73.12 A nur warm gewalzt (EGKS) ................................. . 4,1 %
BI in Rollen, zum Herstellen von Weißband (EGKS) ................ . 4,1 %
C III a) Weißband (EGKS) ....................................... . 3,7 %
CVa) warm gewalzt (EGKS) ................................•.... 3,7 %
73.13 Al mit einem Ummagnetisierungsverlust von 0, 75 Watt oder weniger je
kg, unabhängig von ihrer Dicke (EGKS) ....................... . 3,4 %
All andere (EGKS) .................•......................... 3,7 %
BI a) von 2 mm oder mehr (EGKS) ............................... . 3,7 %
BI b) von weniger als 2 mm (EGKS) .............................. . 3,4 %
B II a) von 3 mm oder mehr (EGKS) ............................... . 1,4 %
B II b) von mehr als 1 mm, jedoch weniger als 3 mm (EGKS) ............ . 3,4 %
B II c) von 1 mm oder weniger (EGKS) ............................. . 4,1 %
BIii nur glänzend gemacht, poliert oder hochglanzpoliert (EGKS) ...... . 3,7 %
B IVb) 1 Weißblech (EGKS) ....................................... . 3,7 %
B IVb) 2 andere (EGKS) .......................................... . 3,7 %
") Dieser Zollsatz ist bis auf weiteres vollständig ausgesetzt
1066 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Tarifstelle Warenbezeichnung Zollsatz
2 3
B IVc) verzinkt oder verbleit (EGKS) ................................ 4,1 %
B IVd) andere (z.B. verkupfert, künstlich oxidiert, lackiert; vernickelt, ver•
niert, plattiert, parkerisiert, bedruckt) (EGKS) .................... 3,7 %
BVa) 2 andere (EGKS) ........................................... 3,7 %
73.15 AI b) 1 Rohblöcke (Ingots) (EGKS) ................................. 1,9 %
AI b) 2 Vorblöcke (Blooms), Knüppel, Brammen, Platinen (EGKS) ......... 2,4 %
AIII Warmbreitband in Rollen (EGKS) ............................. 2,9 %
AIV Breitflachstahl (EGKS) ..................................... 3,4 %
AV b) 1 Walzdraht (EGKS) ........................................ 3,7 %
AVb) 2 andere (EGKS) ........................................... 3,4 %
AVd) 1 aa) warm gewalzt oder warm stranggepreßt (EGKS) ................. 2,9 %
AVla) nur warm gewalzt (EGKS) .................................. 3,7 %
AVI c) 1 aa) warm gewalzt (EGKS) ..................................... 3,7 %
AVII a) nur warm gewalzt (EGKS) .................................. 3,7 %
AVII b) von 3 mm oder mehr (EGKS) ................................ 1,4 %
AVII b) 2 von weniger als 3 mm (EGKS) ............................... 4,1 %
AVII c) plattiert, überzogen, poliert oder mit anderer Oberflächenbearbeitung
(EGKS) ................................................. 3,7 %
AVII d) nur anders als quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (EGKS) ... 3,7 %
BI b) 1 aa) Abfallblöcke (EGKS) ....................................... frei
BI b) 1 bb) andere (EGKS) ........................................... 1,9 %
BI b) 2 Vorblöcke (Blooms), Knüppel, Brammen, Platinen (EGKS) ......... 2,4 %
BIii Warmbreitband in Rollen (EGKS) ............................. 4,6 %
BIV Breitflachstahl (EGKS) ..................................... 4,6 %
B V b) 1 Walzdraht (EGKS) ........................................ 4,6 %
B V b) 2 andere (EGKS) ........................................... 4,6 %
B Vd) 1 aa) warm gewalzt oder warm stranggepreßt (EGKS) ................. 3,8 %
B VI a) nur warm gewalzt (EGKS) .................................. 4,6 %
B VI c) 1 aa) warm gewalzt (EGKS) ..................................... 4,6 %
B VII a) 1 mit einem Ummagnetisierungsverlust von 0, 75 Watt oder weniger je
kg, unabhängig von ihrer Dicke (EGKS) ........................ 4,6 %
BVlla) 2 andere (EGKS) ........................................... 4,6 %
B VII b) nur warm gewalzt (EGKS) .................................. 4,6 %
B VII b) 2 aa) von 3 mm oder mehr (EGKS) ................................ 1,8 %
BVII b) 2 bb) von weniger als 3 mm (EGKS) ............................... 4,6 %
B VII b) 3 plattiert, überzogen, poliert oder mit anderer Oberflächenbearbeitung
(EGKS) ................................................. 4,6 %
B VII b) 4 aa) nur anders als quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (EGKS) ... 4,6 %
73.16 A II a) neu (EGKS) ............................................. 3,4 %
A II b) gebraucht (EGKS) ........................................ 1,9 %
B Leitschienen (EGKS) ...................................... 2,9 %
C Bahnschwellen (EGKS) .................................... 2,9 %
01 gewalzt (EGKS) .......................................... 2,9 %
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1067
Verordnung
zu dem Internationalen Übereinkommen vom 14. Juni 1983
über das Harmonisierte System zur Bezeichnung
und Codierung der Waren
und zu dem Änderungsprotokoll vom 24. Juni 1986
Vom 10. Dezember 1986
Auf Grund des § 77 Abs. 4 des Zollgesetzes in der Artikel 2
Fassung der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1 Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-
S. 529), der durch Artikel 30 des Ersten Rechtsbereini- tungsgesetzes in Verbindung mit § 89 des Zollgesetzes
gungsgesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu auch im Land Berlin.
gefaßt worden ist, wird verordnet:
Artikel 3
Artikel 1
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem
Für das Schema des Zolltarifs gilt das am 10. Juni 1985 das Übereinkommen nach seinem Artikel 13 in der Fas-
von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichnete Über- sung des Artikels 1 des Änderungsprotokolls für die Bun-
einkommen vom 14. Juni 1983 über das Harmonisierte desrepublik Deutschland in Kraft tritt.
System zur Bezeichnung und Codierung der Waren, geän-
dert durch das Änderungsprotokoll vom 24. Juni 1986. Das (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an
Übereinkommen mit Änderungsprotokoll sowie die Kapitel dem das Übereinkommen für die Bundesrepublik Deutsch-
26, 27, 72 und 73 seines Anhangs, die unter den Vertrag land außer Kraft tritt.
über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für (3) Der Tag des lnkrafttretens und des Außerkrafttretens
Kohle und Stahl fallende Waren enthalten, werden nach- sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
stehend veröffentlicht. *)
Bonn, den 10. Dezember 1986
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
") Der vollständige Anhang ist in der Vorschriftensammlung Bundesfinanzverwaltung
unter ZT 0102 veröffentlicht.
1068 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Internationales Übereinkommen
über das Harmonisierte System zur Bezeichnung
und Codierung der Waren
Convention Internationale
sur le Systeme harmonise de designation
et de codification des marchandises
International Convention
on the Harmonized Commodity
Description and Coding System
(Übersetzung)
Preamble Preambule Präambel
The Contracting Parties to this Conven- Les Parties contractantes a la presente Die Vertragsparteien dieses Übereinkom-
tion, established under the auspices of the Convention, elaboree sous les auspices du mens, das unter der Schirmherrschaft des
Customs Co-operation Council, Conseil de cooperation douaniere, Rates für die Zusammenarbeit auf dem Ge-
biete des Zollwesens ausgearbeitet worden
ist-
Desiring to facilitate international trade, Desireuses de faciliter le commerce inter- in dem Wunsch, den internationalen Han-
national, del zu erleichtern,
Desiring to facilitate the collection, com- Desireuses de faciliter la collecte, la com- in dem Wunsch, das Erfassen, das Ver-
parison and analysis of statistics, in particu- paraison et l'analyse des statistiques, en gleichen und das Auswerten statistischer
lar those on international trade, particulier celles du commerce interna- Daten, insbesondere derjenigen des inter-
tional, nationalen Handels, zu erleichtern,
Desiring to reduce the expense incurred Desireuses de reduire les frais qu'en- in dem Wunsch, die Kosten zu senken,
by redescribing, reclassifiying and recoding traine la necessite d'attribuer aux marchan- die dadurch entstehen, daß im internationa-
goods as they move from one classification dises une nouvelle designation, un nouveau len Handelsverkehr Waren beim Übergang
system to another in the course of interna- classement et un nouveau code lorsque, au von einem Klassifizierungssystem zu einem
tional trade and to facilitate the standardiza- cours des echanges internationaux, elles anderen neu bezeichnet, neu eingereiht
tion of trade documentation and the trans- passent d'un systeme de classement un a und neu codiert werden müssen, und um
mission of data, autre, et de faciliter l'uniformisation des do- die Vereinheitlichung der Handelsdokumen-
cuments commerciaux ainsi que la trans- te und die Übermittlung von Daten zu er-
mission des donnees, leichtern,
Considering that changes in technology Considerant que l'evolution des techni- in der Erwägung, daß die Entwicklung der
and the patterns of international trade re- ques et des structures du commerce inter- Technik und der Strukturen des internatio-
quire extensive modifications to the Con- national rend necessaires des modifications nalen Handels wesentliche Änderungen
vention on Nomenclature for the Classifica- a
importantes la Convention sur la Nomen- des Brüsseler Abkommens vom 15. De-
tion of Goods in Customs Tariffs, done at clature pour la classification des marchan- zember 1950 über das Zolltarifschema für
Brussels on 15 December 1950, dises dans les tarifs douaniers faite a die Einreihung der Waren in die Zolltarife
Bruxelles le 15 decembre 1950, erforderlich macht,
Considering also that the degree of detail Considerant egalement que le degre de ferner in der Erwägung, daß das von den
required for Customs and statistical pur- a
detail requis des fins tarifaires et statisti- Regierungen und der Wirtschaft für zolltarif-
poses by Governments and trade interests ques par les gouvernements et les milieux liche und statistische Zwecke geforderte
has increased far beyond that provided by commerciaux depasse actuellement de loin Maß an Differenzierung gegenwärtig weit
the Nomenclature annexed to the above- celui qu'offre la Nomenclature annexee la a über dasjenige hinausgeht, das in der Anla-
mentioned Convention, Convention precitee, ge zu dem vorgenannten Abkommen ent-
halten ist,
Considering the importance of accurate Considerant qu'il importe de disposer, in der Erwägung, daß es wichtig ist,
and comparable data for the purposes of aux fins des negociations commerciales in- in internationalen Handelsverhandlungen
international trade negotiations, ternationales, de donnees exactes et com- über genaue und vergleichbare Daten zu
parables, verfügen,
Considering that the Harmonized System Considerant que le Systeme harmonise in der Erwägung, daß das Harmonisierte
is intended to be used for the purposes of a
est destine Atre utilise pour la taritication System für die Frachttarife und Verkehrs-
freight tariffs and transport statistics of the et les statistiques afferentes aux differents statistiken der verschiedenen Transport-
various modes of transport, modes de transport des marchandises, arten verwendet werden soll,
Considering that the Harmonized System Considerant que le Systeme harmonise in der Erwägung, daß-das Harmonisierte
is intended to be incorporated into commer- a
est destine etre incorpore, dans toute la System dazu bestimmt ist, soweit wie mög-
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1069
cial commodity description and coding sys- mesure possible, dans les systemes com- lieh in die im Handel verwendeten Systeme
tems to the greatest extent possible, merciaux de designation et de codification zur Bezeichnung und Codierung der Waren
des marchandises, aufgenommen zu werden,
Considering that the Harmonized System Considerant que le Systeme harmonise in der Erwägung, daß das Harmonisierte
is intended to promote as close a correlation a
est destine favoriser l'etablissement d'une System dazu beitragen soll, eine möglichst
as possible between import and export correlation aussi etroite que possible entre enge Wechselbeziehung zwischen den Ein-
trade statistics and production statistics, les statistiques du commerce d'importation fuhr- und Ausfuhrhandelsstatistiken einer-
et d'exportation, d'une part, et les statisti- seits und den Produktionsstatistiken ande-
ques de production, d'autre part, rerseits herbeizuführen,
Considering that a close correlation Considerant qu'une correlation etroite in der Erwägung, daß eine enge Wech-
should be maintained between the Har- doit etre maintenue entre le Systeme har- selbeziehung zwischen dem Harmonisier-
monized System and the Standard Interna- monise et la Classification Type pour le ten System und dem Internationalen Wa-
tional Trade Classification (SITC) of the Commerce International (CTCI) des Na- renverzeichnis für den Außenhandel (SITC)
United Nations, tions Unies, der Vereinten Nationen gewahrt werden
soll,
Considering the desirability of meeting Considerant qu'il convient de repondre in der Erwägung, daß es wünschenswert
the aforementioned needs through a com- aux besoins mentionnes ci-dessus par le ist, den oben aufgeführten Erfordernissen
bined tariff/statistical nomenclature, suitable truchement d'une nomenclature tarifaire et durch eine kombinierte Zolltarif- und Stati-
for use by the various interests concerned statistique combinee pouvant etre utilisee stiknomenklatur zu entsprechen, die sich
with international trade, par les divers intervenants du commerce zur Verwendung durch die am internationa-
international, len Handel Beteiligten eignet,
Considering the importance of ensuring Considerant qu'il est important d'assurer in der Erwägung, daß es wichtig ist, die
that the Harmonized System is kept up-to- la tenue a jour du Systeme harmonise en Anpassung des Harmonisierten Systems an
date in the light of changes in technology or fonction de I' evolution des techniques et die Entwicklung der Technik und der Struk-
in patterns of international trade, des structures du commerce international, turen des internationalen Handels sicherzu-
stellen,
Having taken into consideration the work Considerant les travaux deja accomplis unter Berücksichtigung der Arbeiten, die
accomplished in this sphere by the Har- dans ce domaine par le Comite du systeme der vom Rat für die Zusammenarbeit auf
monized System Committee set up by the harmonise etabli par le Conseil de coopera- dem Gebiete des Zollwesens eingesetzte
Customs Co-operation Council, tion douaniere, Ausschuß für das Harmonisierte System auf
diesem Gebiet geleistet hat,
Considering that while the above-men- Considerant que, si la Convention sur la in der Erwägung, daß - obwohl sich das
tioned Nomenclature Convention has Nomenclature precitee s'est revelee un ins- vorgenannte Abkommen über das Zolltarif-
proved an effective instrument in the attain- trument efficace pour atteindre un certain schema als ein wirksames Instrument er-
ment of some of these objectives, the best nombre de ces objectifs, le meilleur moyen wiesen hat, um einige dieser Ziele zu errei-
way to achieve the desired results in this de parvenir aux resultats souhaites consiste chen - der Abschluß eines neuen internatio-
respect is to conclude a new international a conclure une nouvelle convention interna- nalen Übereinkommens der geeignetste
Convention, tionale, Weg ist, um das angestrebte Ergebnis zu
verwirklichen -
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: haben folgendes vereinbart:
Artlcle 1 Artlcle Premier Artikel 1
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of this Convention: Aux fins de la presente Convention on Im Sinne dieses Übereinkommens be-
entend: deutet:
(a) the Harmonized Commodity Descrip- a) par Systeme harmonise de designation a) .,Harmonisiertes System zur Bezeich-
tion and Goding System, hereinafter et de codification des marchandises, de- nung und Codierung der Waren", im
referred to as the Harmonized System, nomme ci-apres le Systeme harmonise: folgenden „Harmonisiertes System" ge-
means the Nomenclature comprising la nomenclature comprenant les posi- nannt, die im Anhang zu diesem über-
the headings and subheadings and tions et sous-positions et les codes nu- einkommen aufgeführte Nomenklatur,
their related numerical codes, the Sec- meriques y afferents, les notes de sec- bestehend aus den Positionen und Un-
tion, Chapter and Subheading Notas tions, de chapitres et de sous-positions terpositionen mit den dazugehörigen
and the General Rules for the interpre- ainsi quo les regles generales pour l'in- Codenummern, aus den Anmerkungen
tation of the Harmonized System, set terpretation du Systeme harmonise, fi- zu den Abschnitten, Kapiteln und Unter-
out in the Annex to this Convention; gurant dans l'annexe a la presente positionen sowie den Allgemeinen Vor-
Convention; schriften für die Auslegung des Harmo-
nisierten Systems;
(b) Customs tariff nomenclature means b) par nomenclature tarifaire: une nomen- b) ,,Zolltarifnomenklatur" die nach den
the nomenclature established under clature etablie selon la legislation de la Rechtsvorschriften einer Vertragspartei
the legislation of a Contracting Party Partie contractante pour la perception für die Erhebung von Einfuhrzöllen fest-
for the purposes of levying duties of a
des droits de douane l'importation; gelegte Nomenklatur;
Customs on imported goods;
(c) statistical nomenclatures means goods c) par nomenclatures statistiques: des no- c) .,Statistiknomenklaturen" von einer Ver-
nomenclatures established by a Con- menclatures de marchandises elabo- tragspartei festgelegte Warennomen-
1070 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
tracting Party for the collection of data rees par la Partie contractante pour re- klaturen zum Erfassen der für die Auf-
for import and export trade statistics; a
cueillir des donnees servant I' etablis- stellung von Einfuhr- und Ausfuhrhan-
sement des statistiques du commerce delsstatistiken erforderlichen Daten;
d ·importation et d 'exportation;
(d) combined tariff/statistical nomencla- d) par nomenclature tarifaire et statistique d) ,.Kombinierte Zolltarif- und Statistikno-
ture means a nomenclature, integrat- combinee: une nomenclature combinee menklatur" eine die Zolltarifnomenklatur
ing Customs tariff and statistical integrant la nomenclature tarifaire et les und die Statistiknomenklaturen ver-
nomenclatures, legally required by a nomenclatures statistiques et juridique- einende Nomenklatur, die von einer
Contracting Party for the declaration of ment prescrite par la Partie contractante Vertragspartei für die Anmeldung von
goods at importation; aux fins de la declaration des marchan- Waren bei der Einfuhr rechtlich vor-
a
dises l'importation; geschrieben ist;
(e) the Convention establishing the Coun- e) par Convention portant creation du e) .,Abkommen über die Gründung des Ra-
cil means the Convention establishing Conseil: la Convention portant creation tes" das Brüsseler Abkommen vom
a Customs Co-operation Council, done d'un Conseil de cooperation douaniere 15. Dezember 1950 über die Gründung
at Brussels on 15 December 1950; a
faite Bruxelles le 15 decembre 1950; eines Rates für die Zusammenarbeit auf
dem Gebiete des Zollwesens;
(f) the Council means the Customs f) par Conseil: le Conseil de cooperation f) .,Rat" den unter Buchstabe e genannten
Cooperation Council referred to in pa- douaniere vise au paragraphe e) ci- Rat für die Zusammenarbeit auf dem
ragraph (e) above; dessus; Gebiete des Zollwesens;
(g) the Secretary General means the Sec- g) par Secretaire general: le Secretaire ge- g) .,Generalsekretär" den Generalsekretär
retary General of the Council; neral du Conseil; des Rates;
(h) the term ratification means ratification, h) par ratification: la ratification proprement h) ,.Ratifikation" die eigentliche Ratifika-
acceptance or approval. dite, l'acceptation ou l'approbation. tion, die Annahme oder die Genehmi-
gung.
Artlcle 2 Artlcle 2 Artikel 2
The Annex Annexe Anhang
The Annex to this Convention shall form L' annexe a la presente Convention fait Der Anhang zu diesem Übereinkommen
an integral part thereof, and any reference partie integrante de celle-ci et toute refe- ist Bestandteil des Übereinkommens, und
to the Convention shall include a reference a
rence cette Convention s 'applique egale- jede Bezugnahme auf das übereinkommen
to the Annex. a
ment cette annexe. betrifft auch den Anhang.
Artlcle 3 Artlcle 3 Artikel 3
Obltgatlona of Contractlng Parties Obllgatlons des Parties contractantes Verpflichtungen der Vertragsparteien
1. Subject to the exceptions enumerated 1. Sous reserve des exceptions mention- (1) Vorbehaltlich der in Artikel 4 genann-
in Article 4: a
nees 1•article 4: ten Ausnahmen:
(a) Each Contracting Party undertakes, a) Chaque Partie contractante s'engage, a) verpflichtet sich jede Vertragspartei, ihre
except as provided in subparagraph (c) sauf application des dispositions de l'ali- Zolltarifnomenklatur und ihre Statistik-
of this paragraph, that from the date on a
nea c) du present paragraphe, ce que, nomenklaturen bis zu dem Zeitpunkt, zu
which this Convention enters into force a a
partir de la date laquelle la presente dem dieses übereinkommen für sie in
in respect of it, its Customs tariff and Convention entre en vigueur a son Kraft tritt, mit dem Harmonisierten Sy-
statistical nomenclatures shall be in egard, ses nomenclatures tarifaire et stem in Übereinstimmung zu bringen,
conformity with the Harmonized Sys- statistiques soient conformes au Sys- sofern nicht Buchstabe c Anwendung
tem. lt thus undertakes that, in respect teme harmonise. Elle s'engage donc, findet. Sie verpflichtet sich somit, bei der
of its Customs tariff and statistical pour I' etabissement de ses nomencla- Festlegung ihrer Zolltarifnomenklatur
nomenclatures: tures tarifaire et statistiques: und ihrer Statistiknomenklaturen:
(i) it shall use all the headings and 1°) a utiliser toutes les positions et sous- 1. alle Positionen und Unterpositionen
subheadings of the Harmonized positions du Systeme harmonise, des Harmonisierten Systems sowie
System without addition or modifi- sans adjonction ni modification, ainsi die dazugehörigen Codenummem
cation, together with their related que les codes numeriques y affe- zu verwenden, ohne etwas hinzuzu-
numerical codes; rents; fügen oder zu ändern;
(ii) it shall apply the General Rules for 2°) a appliquer les regles generales 2. die Allgemeinen Vorschriften für die
the interpretation of the Har- pour l'interpretation du Systeme har- Auslegung des Harmonisierten Sy-
monized System and all the Sec- monise ainsi que toutes les notes de stems sowie alle Anmerkungen zu
tion, Chapter and Subheading sections, de chapitres et de sous- den Abschnitten, Kapiteln und Un-
Notes, and shall not modify the positions et a ne pas modifier la terpositionen anzuwenden und die
scope of the Sections, Chapters, portee des sections, des chapitres, Tragweite der Abschnitte, Kapitel,
headings or subheadings of the des positions ou des sous-positions Positionen oder Unterpositionen des
Harmonized System; and du Systeme harmonise; Harmonisierten Systems nicht zu
verändern;
(iii) it shall follow the numerical sequ- 3°) a suivre l'ordre de numerotation du 3. die Nummernfolge des Harmonisier-
ence of the Harmonized System; Systeme harmonise; ten Systems einzuhalten;
(b) Each Contracting Party shall also b) Chaque Partie contractante met egale- b) macht jede Vertragspartei auch ihre Ein-
make publicly available its import and a
ment la disposition du public ses sta- fuhr- und Ausfuhrhandelsstatistiken öf-
export trade statistics in conformity tistiques du commerce d'importation et fentlich zugänglich, und zwar entweder
with the six-digit codes of the Har- d'exportation conformement au code a auf der Grundlage des sechsstelligen
monized System, or, on the initiative of six chiffres du Systeme harmonise ou, a Codes des Harmonisierten Systems
the Contracting Party, beyond that !'initiative de cette Partie contractante, oder - nach Wahl der Vertragspartei -
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1071
level, to the extent that publication is au-dela de ce niveau, dans la mesure weiter aufgegliedert, sofern eine solche
not precluded for exceptional reasons ou cette publication n'est pas exclue Bekanntgabe nicht ausnahmsweise
such as commercial confidentiality or pour des raisons exceptionnelles telles ausgeschlossen ist, z.B. zur Wahrung
national security; que celles ayant trait au caractere confi- von Geschäftsgeheimnissen oder aus
dentiel des informations d'ordre com- Gründen der nationalen Sicherheit;
mercial ou a la securite nationale;
(c) Nothing in this Article shall require a c) Aucune disposition du present article c) begründet dieser Artikel keine Verpflich-
Contracting Party to use the subhead- a
n'oblige les Parties contractantes utili- tung für eine Vertragspartei, die Unter-
ings of the Harmonized System in its ser les sous-positions du Systeme har- positionen des Harmonisierten Systems
Customs tariff nomenclature provided monise dans leur nomenclature tarifaire, in ihrer Zolltarifnomenklatur zu verwen-
that it meets the obligations at (a) (i), a condition de se conformer dans leur den, sofern sie den Verpflichtungen
(a) (ii) and (a) (iii) above in a combined nomenclature tarifaire et statistique nach Buchstabe a Nummern 1, 2 und 3
tariff/statistical nomenclature. combinee aux obligations visees en in einer kombinierten Zolltarif- und Stati-
a) 1°), a) 2°) et a) 3°) ci-dessus. stiknomenklatur nachkommt.
2. In complying with the undertakings at 2. En se conformant aux engagements (2) Bei der Erfüllung der in Absatz 1
paragraph 1 (a) of this Article, each Con- vises au paragraphe 1 a) du present article, Buchstabe a genannten Verpflichtungen
tracting Party may make such textual adap- chaque Partie contractante peut apporter kann jede Vertragspartei die textlichen An-
tations as may be necessary to give effect les adaptations de texte qui seraient indis- passungen vornehmen, die erforderlich
to the Harmonized System in its domestic pensables pour donner effet au Systeme sind, um dem Harmonisierten System im
law. harmonise au regard de sa legislation natio- innerstaatlichen Recht Wirksamkeit zu ver-
nale. leihen.
3. Nothing in this Article shall prevent a 3. Aucune disposition du present article (3) Dieser Artikel hindert eine Vertrags-
Contracting Party from establishing, in its n'interdit aux Parties contractantes de partei nicht daran, in ihre Zolltarifnomenkla-
Customs tariff or statistical nomenclatures, creer, a l'interieur de leurs nomenclatures tur oder ihre Statistiknomenklaturen über
subdivisions classifying goods beyond the tarifaire ou statistiques, des subdivisions das Harmonisierte System hinausgehende
level of the Harmonized System, provided pour le classement des marchandises un a Unterteilungen für die Einreihung der Wa-
that any such subdivision is added and niveau au-dela de celui du Systeme harmo- ren vorzusehen, sofern diese Unterteilun-
coded at a level beyond that of the six-digit nise, a condition que ces subdivisions gen im Anschluß an die sechsstellige Code-
numerical code set out in the Annex to this a
soient ajoutees et codees un niveau au- nummer, die im Anhang zu diesem überein-
Convention. dela de celui du code numerique a six chiff- kommen aufgeführt ist, hinzugefügt und co-
res qui figure dans l'annexe a la presente diert werden.
Convention.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Partial appllcation Appllcation partielle par les pays Tellwelse Anwendung
by developing countries en developpement durch Entwicklungsländer
1. Any developing country Contracting 1. Tout pays en developpement Partie (1) Ein Entwicklungsland, das Vertrags-
Party may delay its application of some or contractante peut differer l'application d'une partei ist, kann die Anwendung einiger oder
all of the subheadings of the Harmonized partie ou de l'ensemble des sous-positions aller Unterpositionen des Harmonisierten
System for such period as may be du Systeme harmonise pendant la periode Systems so lange aufschieben, wie sich
necessary, having regard to its pattern of qui pourrait ~tre necessaire compte tenu de dies in Anbetracht der Struktur seines
international trade or its administrative re- la structure de son commerce international Außenhandels oder der Leistungsfähigkeit
sources. ou de ses capacites administratives. seiner Verwaltung als erforderlich erweist.
2. A developing country Contracting Party 2. Tout pays en developpement Partie (2) Ein Entwicklungsland, das Vertrags-
which elects to apply the Harmonized Sys- contractante qui opte pour une application partei ist und sich für eine teilweise Anwen-
tem partially under the provisions of this partielle du Systeme harmonise conforme- dung des Harmonisierten Systems nach
Article agrees to make its best efforts to- ment aux dispositions du present article Maßgabe dieses Artikels entscheidet, ver-
wards the application of the full six-digit ·s'engage a tout mettre en reuvre pour appli- pflichtet sich, alle Anstrengungen zu unter-
Harmonized System within five years of the quer le Systeme harmonise complet a six nehmen, um das vollständige sechsstellige
date on which this Convention enters into chiffres dans les cinq ans qui suivent la date Harmonisierte System innerhalb von fünf
force in respect of it or within such further a laquelle la presente Convention entre en Jahren nach Inkrafttreten dieses Überein-
period as it may consider necessary having vigueur a son egard ou dans tout autre delai kommens für dieses Land oder innerhalb
regard to the provisions of paragraph 1 of qu'il pourrait juger necessaire compte tenu einer darüber hinausgehenden Frist anzu-
this Article. des dispositions du paragraphe 1 du pre- wenden, die es nach Absatz 1 für erforder-
sent article. lich erachtet.
3. A developing country Contracting Party 3. Tout pays en developpement Partie (3) Ein Entwicklungsland, das Vertrags-
which elects to apply the Harmonized Sys- contractante qui opte pour une application partei ist und sich für eine teilweise Anwen-
tem partially under the provisions of this partielle du Systeme harmonise conforme- dung des Harmonisierten Systems nach
Article shall apply all or none of the two- ment aux dispositions du present article ap- Maßgabe dieses Artikels entscheidet, ver-
dash subheadings of any one one-dash plique soit toutes les sous-positions deuxa wendet entweder alle oder keine der mit
subheading or all or none of the one-dash tirets d'une sous-position a un tiret ou au- zwei Anstrichen gekennzeichneten Unter-
subheadings of any one heading. In such cune, soit toutes les sous-positions a un positionen einer mit einem Anstrich gekenn-
cases of partial application, the sixth digit or tiret d'une position ou aucune. Dans de tels zeichneten Unterposition oder alle oder kei-
the fifth and sixth digits of that part of the cas d'application partielle, le sixieme chiffre ne der mit einem Anstrich gekennzeichne-
Harmonized System code not applied shall ou les cinquieme et sixieme chiffres corres- ten Unterpositionen einer Position. Bei einer
be replaced by "O" or "00" respectively. pondant a la partie du code du Systeme solchen teilweisen Anwendung werden die
harmonise qui n 'est pas appliquee sont sechste Stelle oder die fünfte und die sech-
remplaces par «0» ou «00» respectivement. ste Stelle des nicht verwendeten Teils des
Codes des Harmonisierten Systems durch
,,O" bzw. ,,00" ersetzt.
1072 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
4. A developing country which elects to 4. Tout pays en developpement qui opte (4) Ein Entwicklungsland, das sich für
apply the Harmonized System partially pour une application partielle du Systeme eine teilweise Anwendung des Harmonisier-
under the provisions of this Article shall on harmonise conformement aux dispositions ten Systems nach Maßgabe dieses Artikels
becoming a Contracting Party notify the du present article notifie au Secretaire ge- entscheidet, notifiziert dem Generalsekre-
Secretary General of those subheadings neral, en devenant Partie contractante, les tär, wenn es Vertragspartei wird, welche
which it will not apply on the date when this sous-positions qu'il n'appliquera pas a la Unterpositionen es nicht verwenden wird,
Convention enters into force in respect of it date a laquelle la presente Convention sobald dieses Übereinkommen für dieses
and shall also notify the Secretary General entrera en vigueur a son egard et lui notifie Land in Kraft tritt, und notifiziert ihm auch
of those subheadings which it applies there- egalement les sous-positions qu'il applique später, welche Unterpositionen es ver-
after. ulterieurement. wendet.
5. Any developing country which elects to 5. Tout pays en developpement qui opte (5) Ein Entwicklungsland, das sich für
apply the Harmonized System partially pour une application partielle du Systeme eine teilweise Anwendung des Harmonisier-
under the provisions of this Article may on harmonise conformement aux dispositions ten Systems nach Maßgabe dieses Artikels
becoming a Contracting Party notify the du present article peut notifier au Secretaire entscheidet, kann, wenn es Vertragspartei
Secretary General that it formally under- general, en devenant Partie contractante, wird, dem Generalsekretär notifizieren, daß
takes to apply the full six-digit Harmonized qu'il s'engage formellement a appliquer le es sich förmlich verpflichtet, das vollständi-
System within three years of the date when Systeme harmonise complet a six chiffres ge sechsstellige Harmonisierte System in-
this Convention enters into force in respect dans les trois ans qui suivent la date a nerhalb von drei Jahren nach Inkrafttreten
of it. laquelle la presente Convention entre en dieses Übereinkommens für dieses Land
vigueur a son egard. anzuwenden.
6. Any developing country Contracting 6. Tout pays en developpement Partie (6) Ein Entwicklungsland, das Vertrags-
Party which partially applies the Har- contractante qui applique partiellement le partei ist und das Harmonisierte System
monized System under the provisions of Systeme harmonise conformement aux dis- nach Maßgabe dieses Artikels teilweise an-
this Article shall be relieved from its obliga- positions du present article est libere des wendet, ist hinsichtlich der von ihm nicht
tions under Article 3 in relation to the sub- obligations decoulant de l'article 3 en ce qui verwendeten Unterpositionen von den sich
headings not applied. concerne les sous-positions qu'il n'applique aus Artikel 3 ergebenden Verpflichtungen
pas. entbunden.
Artlcle 5 Artlcle 5 Artikel 5
Technlcal asslstance Asslstance technlque aux pays Technische HIife
for developlng countrles en developpement für Entwicklungsländer
Developed country Contracting Parties Les pays developpes Parties contrac- Die Industrieländer, die Vertragsparteien
shall furnish to developing countries that so tantes fournissent aux pays en developpe- sind, leisten unter einvernehmlich verein-
request, technical assistance on mutually ment qui en font la demande une assistance barten Bedingungen Entwicklungsländern
agreed terms in respect of, inter alia, train- technique selon des modalites convenues auf Antrag technische Hilfe, insbesondere
ing of personnel, transposing their existing d'un commun accord, s'agissant notam- bei der Ausbildung von Personal und der
nomenclatures to the Harmonized System ment de la formation de personnel, de la Umstellung ihrer zur Zeit geltenden Nomen-
and advice on keeping their systems so transposition de leurs nomenclatures ac- klaturen auf das Harmonisierte System so-
transposed up-to-date with amendments to tuelles dans le Systeme harmonise et de wie durch Beratung über Maßnahmen zur
the Harmonized System or on applying the conseils sur les mesures a prendre pour ständigen Anpassung ihrer umgestellten
provisions of this Convention. tenir a jour leurs systemes transposes, Systeme an Änderungen des Harmonisier-
compte tenu des amendements apportes ten Systems und über die Anwendung die-
au Systeme harmonise, ainsi que sur l'ap- ses Übereinkommens.
plication des dispositions de la presente
Convention.
Artlcle 6 Artlcle 6 Artikel 8
Harmonlzed System Commlttee Comlte du systeme harmonlse Ausschuß für das Harmonisierte System
1. There shall be established under this 1. II est institue, conformement ä la pre- (1) Im Rahmen dieses Übereinkommens
Convention a Committee to be known as sente Convention, un Comite denomme Co- wird ein als Ausschuß für das Harmonisierte
the Harmonized System Committee, com- mite du systeme harmonise, compose des System bezeichneter Ausschuß eingesetzt,
posed of representatives from each of the representants de chaque Partie contrac- der sich aus Vertretern aller Vertragspartei-
Contracting Parties. tante. en zusammensetzt.
2. lt shall normally meet at least twice 2. Le Comite du systeme harmonise se (2) Er tritt in der Regel wenigstens zwei-
each year. reunit en regle generale au moins deux fois mal im Jahr zusammen.
par an.
3. lts meetings shall be convened by the 3. Ses reunions sont convoquees par le (3) Die Tagungen des Ausschusses wer-
Secretary General and, unless the Con- Secretaire general et, sauf decision den vom Generalsekretär anberaumt und
tracting Parties otherwise decide, shall be contraire des Parties contractantes, se tien- finden, sofern die Vertragsparteien nichts
held at the Headquarters of the Council. nent au siege du Conseil. anderes beschließen, am Sitz des Rates
statt.
4. In the Harmonized System Committee 4. Au sein du Comite du systeme harmo- (4) Im Ausschuß für das Harmonisierte
each Contracting Party shall have the right nise, chaque Partie contractante a droit a System hat jede Vertragspartei eine Stim-
to one vote; nevertheless, for the purposes une voix; neanmoins, aux fins de la pre- me; wenn allerdings eine Zoll- oder Wirt-
of this Convention and without prejudice to sente Convention et sans prejudice de toute schaftsunion sowie einer oder mehrere ihrer
any future Convention, where a Customs or Convention qui serait conclue a l'avenir, Mitgliedstaaten Vertragsparteien sind, ge-
Econonmic Union as well as one or more of lorsqu'une Union douaniere ou economique ben diese Vertragsparteien im Rahmen
its Member States are Contracting Parties ainsi qu'un ou plusieurs de ses Etats mem- dieses Übereinkommens und unbeschadet
such Contracting Parties shall together ex- bres sont Parties contractantes, ces Parties jedes künftigen Übereinkommens gemein-
ercise only one vote. Similarly, where all the contractantes n'emettent ensemble qu'un sam nur eine Stimme ab. Wenn alle Mit-
Member States of a Customs or Economic seul vote. De meme, lorsque tous les Etats gliedstaaten einer Zoll- oder Wirtschafts-
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1073
Union which is eligible to become a Con- membres d'une Union douaniere ou econo- union, die nach Artikel 11 Buc.hstabe b Ver-
tracting Party under the provisions of Article mique qui peut devenir Partie contractante tragspartei werden kann, Vertragsparteien
11 (b) become Contracting Parties, they aux termes des dispositions de l'article werden, geben sie dementsprechend ge-
shall together exercise only one vote. 11 b) deviennent Parties contractantes, ils meinsam auch nur eine Stimme ab.
n'emettent ensemble qu'un seul vote.
5. The Harmonized System Committee 5. Le Comite du systeme harmonise etit (5) Der Ausschuß für das Harmonisierte
shall elect its own Chairman and one or son President ainsi qu'un ou plusieurs Vice- System wählt seinen Vorsitzenden sowie
more Vice-Chairmen. Presidents. einen oder mehrere stellvertretende Vorsit-
zende.
6. lt shall draw up its own Aules of Proce- 6. II etablit son reglement interieur par (6) Er gibt sich eine Geschäftsordnung
dure by decision taken by not less than two- a
decision prise la majorite des deux tiers mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der
thirds of the votes attributed to its members. des voix attribuees a ses membres. Ce seinen Mitgliedern zustehenden Stimmen.
The Rules of Procedure so drawn up shall reglement est soumis a l'approbation du Die Geschäftsordnung bedarf der Genehmi-
be approved by the Council. Conseil. gung durch den Rat.
7. lt shall invite such intergovernmental or 7. II invite, s'il le juge utile, des organisa- (7) Er lädt, sofern er dies für nützlich hält,
other international organizations as it may tions intergouvernementales et d'autres or- zwischenstaatliche und sonstige internatio-
consider appropriate to participate as ob- ganisations internationales a participer a nale Organisationen ein, an seinen Arbeiten
servers in its work. ses travaux en qualite d'observateurs. als Beobachter teilzunehmen.
8. lt shall set up Sub-Committees or 8. II cree, le cas echeant, des sous-co- (8) Er setzt, soweit dies, insbesondere im
Working Parties as needed, having regard, mites ou des groupes de travail, compte Hinblick auf Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a,
in particular, to the provisions of paragraph tenu notamment des dispositions du para- erforderlich ist, Unterausschüsse oder Ar-
1 (a) of Article 7, and it shall determine the graphe 1 a) de l'article 7, et determine la beitsgruppen ein und bestimmt die Zusam-
membership, voting rights and Rules of Pro- composition, les droits relatifs au vote et le mensetzung, die Rechte betreffend Abstim-
cedure for such Sub-Committees or Work- reglement interieur de ces organes. mungen und die Geschäftsordnung dieser
ing Parties. Organe.
Artlcle 7 Artlcle 7 Artikel 7
Functlons of the Commlttee Fonctlons du Comlte Aufgaben des Ausschusses
1. The Harmonized System Committee, 1. Le Comite du systeme harmonise ( 1) Der Ausschuß für das Harmonisierte
having regard to the provisions of Article 8, exerce, compte tenu des dispositions de System nimmt unter Berücksichtigung des
shall have the following functions: l'article 8, les fonctions suivantes: Artikels 8 folgende Aufgaben wahr:
(a) to propose such amendments to this a) il propose tout projet d'amendement la a a) er schlägt die Änderungen dieses Über-
Convention as may be considered de- presente Convention qu'il estime sou- einkommens vor, die er für wünschens-
sirable, having regard, in particular, to haitable campte tenu notamment des wert hält, insbesondere im Hinblick auf
the needs of users and to changes in besoins des utilisateurs et de l'evolution die Bedürfnisse der Benutzer sowie die
technology or in patterns of internatinal des techniques ou des structures du Entwicklung der Technik oder der Struk-
trade; commerce international; turen des internationalen Handels;
(b) to prepare Explanatory Notes, Classifi- b) il redige des notes explicatives, des avis b) er arbeitet Erläuterungen, Einreihungs-
cation Opinions or other advice as de classement et d'autres avis pour l'in- avise und sonstige Stellungnahmen zur
guides to the interpretation of the Har- terpretation du Systeme harmonise; Auslegung des Harmonisierten Systems
monized System; aus;
(c) to prepare recommendations to secure c) il formule des recommandations afin c) er arbeitet Empfehlungen aus, um eine
uniformity in the interpretation and ap- d'assurer une interpretation et une ap- einheitliche Auslegung und Anwendung
plication of the Harmonized System; plication uniformes du Systeme harmo- des Harmonisierten Systems sicherzu-
nise; stellen;
(d) to collate and circulate information con- d) il reunit et diffuse tous renseignements d) er stellt alle die Anwendung des Harmo-
cerning the application of the Har- relatifs a l'application du Systeme har- nisierten Systems betreffenden Informa-
monized System; monise; tionen zusammen und gibt sie bekannt;
(e) on its own initiative or on request, to e) il fournit, d'office ou sur demande, des e) er erteilt den Vertragsparteien, den Mit-
furnish information or guidance on any renseignements ou conseils sur toutes gliedstaaten des Rates und den dafür
matters concerning the classification of les questions relatives au classement nach seiner Meinung in Frage kommen-
goods in the Harmonized System to des marchandises dans le Systeme har- den zwischenstaatlichen oder sonstigen
Contracting Parties, to Members of the monise aux Parties contractantes, aux internationalen Organisationen von sich
Council and to such intergovernmental Etats membres du Conseil ainsi qu'aux aus oder auf Antrag Auskünfte oder Rat-
or other international organizations as organisations intergouvernementales et schläge zu allen Fragen der Einreihung
the Committee may consider approp- autres organisations internationales que von Waren in das Harmonisierte Sy-
riate; le Comite estime appropriees; stem;
(f) to present Reports to each Session of f) a
il presente chaque session du Conseil f) er legt dem Rat auf jeder Tagung Tätig-
the Council concerning its activities, des rapports sur ses activites, y compris keitsberichte vor, die unter anderem Än-
including proposed amendments, Ex- des propositions d'amendement, de derungsvorschläge, Erläuterungen, Ein-
planatory Notas, Classification Opin- notes explicatives, d'avis de classement reihungsavise und sonstige Stellung-
ions and other advice; et d'autres avis; nahmen enthalten;
(g) to exercise such other powers and g) il exerce, en ce qui concerne le Systeme g) er nimmt alle sonstigen Befugnisse und
functions in relation to the Harmonized harmonise, tous autres pouvoirs ou Aufgaben hinsichtlich des Harmonisier-
System as the Council or the Contract- fonctions que le Conseil ou les Parties ten Systems wahr, die der Rat oder die
ing Parties may deem necessary. contractantes peuvent juger utiles. Vertragsparteien für erforderlich halten.
2. Administrative decisions of the Har- 2. Les decisions administratives du Co- (2) Verwaltungsbeschlüsse des Aus-
monized System Committee having budget- mite du systeme harmonise qui ont des schusses für das Harmonisierte System, die
1074 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
ary implications shall be subject to approval incidences budgetaires sont soumises a Auswirkungen auf den Haushalt haben, be-
by the Council. I' approbation du Conseil. dürfen der Genehmigung durch den Rat.
Artlcle 8 Artlcle 8 Artikel 8
Role of the Councll Röle du Conseil Aufgaben des Rates
1. The Council shall examine proposals 1 . Le Conseil examine les propositions ( 1) Der Rat prüft die vom Ausschuß für
for amendment of this Convention, pre- d ·amendement a la presente Convention das Harmonisierte System ausgearbeiteten
pared by the Harmonized System Com- elaborees par le Comite du systeme harmo- Vorschläge zur Änderung dieses Überein-
mittee, and recommend them to the Con- nise et les recommande aux Parties kommens und empfiehlt sie den Vertrags-
tracting Parties under the procedure of Arti- a
contractantes conformement la procedure parteien gemäß dem Verfahren des Artikels
cle 16 unless any Council Member which is a
de l'article 16, moins qu'un Etat membre 16, sofern nicht ein Mitgliedstaat des Rates,
a Contracting Party to this Convention re- du Conseil qui est Partie contractante la a der Vertragspartei dieses Übereinkommens
quests that the proposals or any part thereof presente Convention ne demande que tout ist, beantragt, daß die betreffenden Vor-
be referred to the Committee for re-exam- ou partie des propositions en cause ne soit schläge insgesamt oder teilweise zur erneu-
ination. renvoye devant le Comite pour un nouvel ten Prüfung an den Ausschuß zurückver-
examen. wiesen werden.
2. The Explanatory Notes, Classification 2. Les notes explicatives, les avis de clas- (2) Erläuterungen, Einreihungsavise,
Opinions, other advice on the interpretation sement, les autres avis se rapportant a l'in- sonstige Stellungnahmen zur Auslegung
of the Harmonized System and recommen- terpretation du Systeme harmonise et les des Harmonisierten Systems und Empfeh-
dations to secure uniformity in the interpre- a
recommandations visant assurer une in- lungen zur Gewährleistung einer einheitli-
tation and application of the Harmonized terpretation et une application uniformes du chen Auslegung und Anwendung des Har-
System, prepared during a session of the Systeme harmonise qui ont ete rediges au monisierten Systems, die nach Maßgabe
Harmonized System Committee under the cours d'une session du Comite du systeme des Artikels 7 Absatz 1 im Verlauf einer
provisions of paragraph 1 of Article 7, shall harmonise conformement aux dispositions Tagung des Ausschusses für das Harmoni-
be deemed tobe approved by the Council if, du paragraphe 1 de l'article 7, sont reputes sierte System ausgearbeitet worden sind,
not later than the end of the second month avoir ete approuves par le Conseil si, avant gelten als vom Rat genehmigt, sofern nicht
following the month during which that ses- la fin du deuxieme mois qui suit celui au vor Ende des zweiten Monats, der auf den
sion was closed, no Contracting Party to cours duquel cette session a ete close, au- Monat folgt, in dem die betreffende Tagung
this Convention has notified the Secretary cune Partie contractante a la presente beendet wurde, eine Vertragspartei dieses
General that it requests that such matter be Convention n'a notifie au Secretaire general Übereinkommens dem Generalsekretär no-
referred to the Council. qu'elle demande que la question soit sou- tifiziert hat, daß sie die Vortage dieser Frage
mise au Conseil. an den Rat beantragt.
3. Where a matter is referred to the Coun- 3. Lorsque le Conseil est saisi d'une (3) Wird dem Rat eine Frage nach Absatz
cil under the provisions of paragraph 2 of question conformement aux dispositions du 2 vorgelegt, so genehmigt er die betreffen-
this Article, the Council shall approve such paragraphe 2 du present article, il approuve den Erläuterungen, Einreihungsavise, son-
Explanatory Notes, Classification Opinions, lesdits notes explicatives, avis de classe- stigen Stellungnahmen oder Empfehlun-
other advice or recommendations, unless ment, autres avis ou recommandations, a gen, sofern nicht ein Mitgliedstaat des Ra-
any Council Member which is a Contracting moins qu'un Etat membre du Conseil qui est tes, der Vertragspartei dieses Übereinkom-
Party to this Convention requests that they a
Partie contractante la presente Conven- mens ist, beantragt, sie insgesamt oder teil-
be referred in whole or part to the Com- a
tion ne demande les renvoyer en totalite weise zur erneuten Prüfung an den Aus-
mittee for re-examination. ou en partie devant le Comite pour un nou- schuß zurückzuverweisen.
vel examen.
Artlcle 9 Artlcle 9 Artikel 9
Rates of Customs duty Taux des drolts de douane Zollsätze
The Contracting Parties do not assume Les Parties contractantes ne prennent, Die Vertragsparteien übernehmen durch
by this Convention any obligation in relation par la presente Convention, aucun engage- dieses übereinkommen keinerlei Verpflich-
to rates of Customs duty. ment en ce qui conceme le taux des droits tung hinsichtlich der Höhe der Zollsätze.
de douane.
Artlcle 10 Artlcle 10 Artikel 10
Settlement of dlsputes Reglement des dlfferends Beilegung von Streitigkeiten
1 . Any dispute between Contracting Par- 1 . T out differend entre des Parties (1) Jede Streitigkeit zwischen Vertrags-
ties concerning the interpretation or applica- contractantes en ce qui concerne l'interpre- parteien über die Auslegung oder Anwen-
tion of this Convention shall, so far as poss- tation ou I' application de la presente dung dieses Übereinkommens wird soweit
ible, be settled by negotiation between Convention est regle, autant que possible, wie möglich im Weg unmittelbarer Verhand-
them. par voie de negociations directes entre les- lungen zwischen den betreffenden Parteien
dites Parties. beigelegt.
2. Any dispute which is not so settled 2. Tout differend qui n'est pas ainsi regle (2) Jede Streitigkeit, die nicht auf diesem
shall be referred by the Parties to the dis- est porte par les Parties au differend devant Weg beigelegt wird, ist von den streitenden
pute to the Harmonized System Committee le Comite du systeme harmonise qui l'exa- Parteien vor den Ausschuß für das Harmo-
which shall thereupon consider the dispute mine et fait des recommandations en vue nisierte System zu bringen, der die Streitig-
and make recommendations for its settle- de son reglement. keit untersucht und Empfehlungen für ihre
ment. Beilegung gibt.
3. lf the Harmonized System Committee 3. Si le Comite du systeme harmonise ne (3) Kann der Ausschuß für das Harmoni-
is unable to sattle the dispute, it shall refer peut regler le differend, il le porte devant le sierte System die Streitigkeit nicht beilegen,
the matter to the Council which shall make Conseil qui fait des recommandations so bringt er sie vor den Rat, der seinerseits
recommendations in conformity with Artic- conformement a l'article III e) de la Conven- Empfehlungen nach Artikel III Buchstabe e
le III (e) of the Convention establishing the tion portant creation du Conseil. des Abkommens über die Gründung des
Council. Rates abgibt.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1075
4. The Parties to the dispute may agree in 4. Les Parties au differend peuvent (4) Die streitenden Parteien können im
advance to accept the recommendations of convenir d'avance d'accepter les recom- voraus vereinbaren, daß sie die Empfehlun-
the Committee or the Council as binding. mandations du Comite ou du Conseil. gen des Ausschusses oder des Rates als
verbindlich anerkennen.
Artlcle 11 Artlcle 11 Artikel 11
Ellglblllty to become Condltlons requlses pour devenlr Partie Voraussetzungen,
a Contractlng Party contractante um Vertragspartei zu werden:
The following are eligible to become Con- Peuvent devenir Parties contractantes a Vertragsparteien dieses Übereinkom-
tracting Parties to this Convention: la presente Convention: mens können werden:
(a) Member States of the Council; a) les Etats membres du Conseil; a) die Mitgliedstaaten des Rates,
(b) Customs or Economic Unions to which b) les Unions douanieres ou economiques b) die Zoll- oder Wirtschaftsunionen, de-
competence has been transferred to auxquelles la competence a ete transfe- nen die Zuständigkeit für den Abschluß
enter into treaties in respect of some or a
ree pour conclure des traites l'egard von Verträgen über bestimmte oder alle
all of the matters governed by this Con- de certaines ou de toutes les matieres durch dieses übereinkommen geregelte
vention; and regies par la presente Convention; et Bereiche übertragen worden ist, und
(c) Any other State to which an invitation c) tout autre Etat auquel le Secretaire ge- c) alle anderen Staaten, die der General-
to that effect has been addressed by a
neral adresse une invitation cette fin sekretär auf Weisung des Rates hierzu
the Secretary General at the direction conformement aux instructions du einlädt.
of the Council. Conseil.
Artlcle 12 Artlcle 12 Artikel 12
Procedure Procedure Verfahren,
for becomlng a Contractlng Party pour devenlr Partie contractante um Vertragspartei zu werden
1. Any eligible State or Customs or 1. Tout Etat ou Union douaniere ou eco- (1) Jeder Staat und jede Zoll- oder Wirt-
Economic Union may become a Contracting nomique remplissant les conditions re- schaftsunion, welche die Voraussetzungen
Party to this Convention: quises peut devenir Partie contractante la a erfüllen, können Vertragspartei dieses
presente Convention: Übereinkommens werden, indem sie
(a) by signing it without reservation of a) en la signant, sans reserve de ratifica- a) das Übereinkommen ohne Vorbehalt
ratification; tion; der Ratifikation unterzeichnen,
(b) by depositing an instrument of ratifica- b) en deposant un instrument de ratifica- b) eine Ratifikationsurkunde hinterlegen,
tion after having signed the Convention tion apres l'avoir signee sous reserve de nachdem sie das Übereinkommen vor-
subject to ratification; or ratification; ou behaltlich der Ratifikation unterzeichnet
haben, oder
(c) by acceding to it after the Convention c) en y adherant apres que la Convention c) dem Übereinkommen beitreten, wenn
has ceased to be open for signature. a cesse d'etre ouverte a la signature. es nicht mehr zur Unterzeichnung auf-
liegt.
2. This Convention shall be open for sig- 2. La presente Convention est ouverte (2) Dieses Übereinkommen liegt bis zum
nature until 31 December 1986 at the jusqu'au 31 decembre 1986 au siege du 31 . Dezember 1986 am Sitz des Rates in
Headquarters of the Council in Brussels Conseil, a Bruxelles, a la signature des Brüssel für die in Artikel 11 bezeichneten
by the States and Customs or Economic Etats et des Unions douanieres ou econo- Staaten und Zoll- oder Wirtschaftsunionen
Unions referred to in Article 11. Thereafter, miques vises a l'article 11. Apres cette date, zur Unterzeichnung auf. Danach steht es
it shall be open for their accession. a
elle sera ouverte leur adhesion. ihnen zum Beitritt offen.
3. The instruments of ratification or 3. Les instruments de ratification ou d'ad- (3) Die Ratifikations- oder Beitrittsurkun-
accession shall be deposited with the Sec- hesion sont deposes aupres du Secretaire den werden beim Generalsekretär hinter-
retary General. general. legt.
Artlcle 13 Artlcle 13 Artikel 13
Entry lnto force Entree en vlgueur Inkrafttreten
1. This Convention shall enter into force 1. La presente Convention entre en vi- (1) Dieses Übereinkommen tritt an dem
on the first of January which falls at least gueur le 1er janvier qui suit dans un delai de 1. Januar in Kraft, der wenigstens zwölf und
twelve months but not more than twenty- douze mois au moins et de vingt-quatre höchstens vierundzwanzig Monate nach
four months after a minimum of seventeen a
mois au plus la date laquelle un minimum dem Zeitpunkt liegt, zu dem wenigstens
States or Customs or Economic Unions re- de dix-sept Etats ou Unions douanieres ou siebzehn der in Artikel 11 bezeichneten
ferred to in Article 11 above have signed it a
economiques vises l'article 11 ci-dessus Staaten oder Zoll- oder Wirtschaftsunionen
without reservation of ratification or have l'ont signee sans reserve de ratification ou das Übereinkommen ohne Vorbehalt der
deposited their instruments of ratification or ont depose leurs instruments de ratification Ratifikation unterzeichnet oder ihre Ratifika-
accession, but not before 1 January 1987. ou d'adhesion, mais pas avant le 1er janvier tions- oder Beitrittsurkunden hinterlegt ha-
1987. ben, jedoch nicht vor dem 1. Januar 1987.
2. For any State or Customs or Economic 2. A l'egard de tout Etat ou Union doua- (2) Für jeden Staat und jede Zoll- oder
Union signing without reservation of ratifica- niere ou economique qui signe la presente Wirtschaftsunion, die dieses Übereinkom-
tion, ratifying or acceding to this Convention Convention sans reserve de ratification, qui men ohne Vorbehalt der Ratifikation unter-
after the minimum number specified in para- la ratifie ou y adhere apres que le nombre zeichnen, es ratifizieren oder ihm beitreten,
graph 1 of this Article is reached, this Con- minimal requis au paragraphe 1 du present nachdem die in Absatz 1 festgelegte Min-
vention shall enter into force on the first of article a ete atteint, la presente Convention destanzahl erreicht worden ist, tritt dieses
January which falls at least twelve months entre en vigueur le 1er janvier qui suit dans Übereinkommen an dem 1. Januar in Kraft,
but not more than twenty-four months after un delai de douze mois au moins et de der wenigstens zwölf und höchstens vier-
1076 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
it has signed the Convention without reser- a
vingt-quatre mois au plus la date laquelle, undzwanzig Monate nach dem Zeitpunkt
vation of ratification or has deposited its sans preciser une date plus rapprochee, cet liegt, zu dem der betreffende Staat oder die
instrument of ratification or accession, un- Etat ou cette Union douaniere ou economi- betreffende Zoll- oder Wirtschaftsunion, oh-
less it specifies an earlier date. However, que a signe la Convention sans reserve de ne einen früheren Zeitpunkt zu bestimmen,
the date of entry into force under the provi- ratification ou depose son instrument de das Übereinkommen ohne Vorbehalt der
sions of this paragraph shall not be earlier ratification ou d'adhesion. Toutefois, la date Ratifikation unterzeichnet oder eine Ratifi-
than the date of entry into force provided for d'entree en vigueur decoulant des disposi- kations- oder Beitrittsurkunde hinterlegt hat.
in paragraph 1 of this Article. tions du present paragraphe ne peut pas Der Zeitpunkt des lnkrafttretens aufgrund
etre anterieure a celle prevue au para- dieses Absatzes darf jedoch nicht vor dem
graphe 1 du present article. in Absatz 1 vorgesehenen Zeitpunkt liegen.
Artlcle 14 Artlcle 14 Artikel 14
Appllcatlon Appllcatlon Anwendung
by dependent terrltorles par les terrltolres dependants durch abhängige Hoheitsgebiete
1. Any State may, at the time of becoming 1. Tout Etat peut, soit au moment de ( 1) Jeder Staat kann entweder zu dem
a Contracting Party to this Convention, or at devenir Partie contractante a la presente Zeitpunkt, zu dem er Vertragspartei dieses
any time thereafter, declare by notification Convention, soit ulterieurement, notifier au Übereinkommens wird, oder später dem
given to the Secretary General that the Con- Secretaire general que cette Convention Generalsekretär notifizieren, daß dieses
vention shall extend to all or any of the a a
s'etend l'ensemble ou certains des terri- Übereinkommen auch für alle oder einzelne
territories for whose international relations it toires dont les relations internationales sont in der Notifikation aufgeführte Hoheitsge-
is responsible, named in its notification. placees sous sa responsabilite et qui sont biete gilt, für deren internationale Beziehun-
Such notification shall take effect on the first designes dans la notification. Cette notifica- gen er verantwortlich ist. Diese Notifikation
of January which falls at least twelve tion prend effet le 1er janvier qui suit dans un wird an dem 1. Januar wirksam, der wenig-
months but not more than twenty-four delai de douze mois au moins et de vingt- stens zwölf und höchstens vierundzwanzig
months after the date of the receipt thereof quatre mois au plus la date a laquelle le Monate nach dem Zeitpunkt liegt, zu dem
by the Secretary General, unless an earlier Secretaire general la rec;oit, sauf si une date der Generalsekretär sie erhalten hat, sofern
date is specified in the notification. Howev- plus rapprochee y est precisee. Toutefois, darin nicht ein früherer Zeitpunkt bestimmt
er, this Convention shall not apply to such la presente Convention ne peut devenir ap- wird. Das Übereinkommen kann jedoch auf
territories before it has entered into force for a
plicable ces territoires avant son entree en diese Hoheitsgebiete nicht angewendet
the State concerned. a
vigueur l'egard de l'Etat interesse. werden, bevor es für den betreffenden Staat
in Kraft getreten ist.
2. This Convention shall cease to have 2. La presente Convention cesse d'etre (2) Dieses Übereinkommen findet auf das
effect for a named territory on the date when applicable au territoire designe a Ja date a bezeichnete Hoheitsgebiet von dem Zeit-
the Contracting Party ceases to be respon- laquelle les relations internationales de ce punkt an keine Anwendung mehr, zu dem
sible for the international relations of that territoire ne sont plus placees sous la res- die Vertragspartei aufhört, für die internatio-
territory or on such earlier date as may be ponsabilite de la Partie contractante ou a nalen Beziehungen dieses Hoheitsgebiets
notified to the Secretary General under the toute date anterieure notifiee au Secretaire verantwortlich zu sein, oder von einem frü-
procedure of Article 15. a
general dans les conditions prevues l'arti- heren Zeitpunkt an, der dem Generalsekre-
cle 15. tär nach Maßgabe des Artikels 15 notifiziert
worden ist.
Artlcle 15 Artlcle 15 Artikel 15
Denunclatlon Denonclatlon Kündigung
This Convention is of unlimited duration. La presente Convention est conclue pour Dieses Übereinkommen wird auf unbe-
Nevertheless any Contracting Party may une duree illimitee. Toutefois, toute Partie grenzte Zeit geschlossen. Es steht jedoch
denounce it and such denunciation shall contractante peut la denoncer et la denon- jeder Vertragspartei frei, das Übereinkom-
take effect one year after the receipt of the ciation prend effet un an apres la reception men zu kündigen; die Kündigung wird ein
instrument of denunciation by the Secretary de l'instrument de denonciation par le Se- Jahr nach Eingang der Kündigungsurkunde
General, unless a later date ist specified cretaire general, sauf si une date plus eloi- beim Generalsekretär wirksam, sofern darin
therein. gnee y est precisee. nicht ein späterer Zeitpunkt bestimmt wird.
Artlcle 16 Artlcle 16 Artikel 16
Amendment procedure Procedure d'amendement Änderungsverfahren
1. The Council may recommend amend- 1. Le Conseil peut recommander aux Par- (1) Der Rat kann den Vertragsparteien
ments to this Convention to the Contracting ties contractantes des amendements a la Änderungen dieses Übereinkommens emp-
Parties. presente Convention. fehlen.
2. Any Contracting Party may notify the 2. Toute Partie contractante peut notifier (2) Jede Vertragspartei kann dem Gene-
Secretary General of an objection to a rec- au Secretaire general qu'elle formule une ralsekretär einen Einwand gegen eine emp-
ommended amendment and may subse- a
objection l'encontre d'un amendement re- fohlene Änderung notifizieren; sie kann spä-
quently witdraw such objection within the commande et peut ulterieurement lever ter diesen Einwand innerhalb der in Absatz
period specified in paragraph 3 of this Ar- cette objection dans le delai precise au pa- 3 bezeichneten Frist zurücknehmen.
ticle. ragraphe 3 du present article.
3. Any recommended amendment shall 3. Tout amendement recommande est (3) Jede empfohlene Änderung gilt nach
be deemed to be accepted six months after a
repute accepte l'expiration d'un delai de Ablauf einer Frist von sechs Monaten von
the date of its notification by the Secretary a a
six mois compter de la date laquelle le dem Zeitpunkt an, zu dem der Generalse-
General provided that there is no objection Secretaire general a notifie ledit amende- kretär die Änderung notifiziert hat, als ange-
outstanding at the end of this period. a
ment condition qu ·au terme de ce delai il nommen, sofern bei Ablauf dieser Frist kein
n'existe aucune objection. Einwand vorliegt.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 10n
4. Accepted amendments shall enter into 4. Les amendements acceptes entrent en (4) Angenommene Änderungen treten für
force for all Contracting Parties on one of vigueur pour toutes les Parties contrac- alle Vertragsparteien zu einem der folgen-
the following dates: tantes a l'une des dates ci-apres: den Zeitpunkte in Kraft:
(a) where the recommended amendment a) dans le cas Oll l'amendement recom- a) wenn die empfohlene Änderung vor
is notified before 1 April, the date shall mande est notifie avant le 1er avril, le 1er dem 1 . April notifiziert wird, am 1 . Januar
be the first of January of the second janvier de la deuxieme annee qui suit la des zweiten Jahres, das auf den Zeit-
year following the date of such notifica- date de cette notification, punkt der Notifikation folgt,
tion,
or ou oder
(b) where the recommended amendment b) dans le cas Oll l'amendement recom- b) wenn die empfohlene Änderung am
is notified on or after 1 April, the date mande est nofitie le 1er avril ou ulterieu- 1. April oder danach notifiziert wird, am
shall be the first of January of the third rement, le 1er janvier de la troisieme 1. Januar des dritten Jahres, das auf
year following the date of such notifica- annee qui suit la date de cette notifica- den Zeitpunkt der Notifikation folgt.
tion. tion.
5. The statistical nomenclatures of each 5. A la date visee au paragraphe 4 du (5) Die Statistiknomenklaturen jeder Ver-
Contracting Party and its Customs tariff present article, les nomenclatures statisti- tragspartei sowie ihre Zolltarifnomenklatur
nomenclature or, in the case provided for ques de chaque Partie contractante ainsi oder - in dem in Artikel 3 Absatz 1 Buchsta-
under paragraph 1 (c) of Article 3, its com- que sa nomenclature tarifaire ou, dans le be c vorgesehenen Fall - ihre kombinierte
bined tariff/statistical nomenclature, shall be cas prevu au paragraphe 1 c) de l'article 3 Zolltarif- und Statistiknomenklatur sind zu
brought into conformity with the amended sa nomenclature tarifaire et statistique com- dem in Absatz 4 des vorliegenden Artikels
Harmonized System on the date specified in binee, doivent etre rendues conformes au genannten Zeitpunkt mit dem geänderten
paragraph 4 of this Article. Systeme harmonise amende. Harmonisierten System in Übereinstim-
mung zu bringen.
6. Any State or Customs or Economic 6. Tout Etat ou Union douaniere ou eco- (6) Für jeden Staat und jede Zoll- oder
Union signing without reservation of ratifica- nomique qui signe la presente Convention Wirtschaftsunion, die dieses Übereinkom-
tion, ratifying or acceding to this Convention sans reserve de ratification, qui la ratifie ou men ohne Vorbehalt der Ratifikation unter-
shall be deemed to have accepted any qui y adhere est repute avoir accepte les zeichnen, es ratifizieren oder ihm beitreten,
amendments thereto which, at the date amendements qui, a la date a laquelle cet gelten auch die Änderungen als angenom-
when it becomes a Contracting Party, have Etat ou cette Union est devenu Partie men, die zu dem Zeitpunkt, zu dem der
entered into force or have been accepted contractante, sont entres en vigueur ou ont betreffende Staat oder die betreffende
under the provisions of paragraph 3 of this ete acceptes conformement aux disposi- Union Vertragspartei geworden ist, in Kraft
Article. tions du paragraphe 3 du present article. getreten oder nach Maßgabe des Absatzes
3 angenommen worden sind.
Artlcle 17 Artlcle 17 Artikel 17
Rlghts of Contractlng Parties In respect Drolts des Parties contractantes Rechte der Vertragsparteien
of the Harmonlzed System a l'egard du Systeme harmonlse In bezug auf das Harmonisierte System
On any matter affecting the Harmonized En ce qui concerne les questions rela- In allen Angelegenheiten betreffend das
System, paragraph 4 of Article 6, Article 8 tives au Systeme harmonise, le para- Harmonisierte System verleihen Artikel 6
and paragraph 2 of Article 16 shall confer graphe 4 de I' article 6, I' article 8 et le para- Absatz 4, Artikel 8 und Artikel 16 Absatz 2
rights on a Contracting Party: a
graphe 2 de I'article 16 conferent chaque jeder Vertragspartei:
Partie contractante des droits:
(a) in respect of all parts of the Har- a) a l'egard de toutes les parties du Sys- a) Rechte in bezug auf alle Teile des Har-
monized System which it applies under teme harmonise qu 'elle applique confor- monisierten Systems, die sie nach die-
the provisions of this Convention; or mement aux dispositions de la presente sem Übereinkommen anwendet,
Convention; ou
(b) until the date when this Convention b) jusqu'a la date a laquelle la presente b) bis zu dem Zeitpunkt, zu dem dieses
enters into force in respect of it in Convention entre en vigueur a son Übereinkommen für sie nach Artikel 13
accordance with the provisions of Arti- egard conformement aux dispositions in Kraft tritt, Rechte in bezug auf alle
cle 13, in respect of all parts of the de l'article 13, a l'egard de toutes les Teile des Harmonisierten Systems, die
Harmonized System which it is obli- parties du Systeme harmonise qu'elle sie nach diesem Übereinkommen zu
gated to apply at that date under the est tenue d'appliquer a cette date diesem Zeitpunkt anzuwenden hat, oder
provisions of this Convention; or conformement aux dispositions de la
presente Convention; ou
(c) in respect of all parts of the Har- c) a l'egard de toutes les parties du Sys- c) Rechte in bezug auf alle Teile des Har-
monized System, provided that it has teme harmonise a condition qu'elle se monisierten Systems, sofern sie sich
formally undertaken to apply the full soit formellement engagee a appliquer förmlich verpflichet hat, das vollständige
six-digit Harmonized System within the le Systeme harmonise complet a six sechsstellige Harmonisierte System in-
period of three years referred to in chiffres dans le delai de trois ans vise au nerhalb der in Artikel 4 Absatz 5 ge-
paragraph 5 of Article 4 and until the paragraphe 5 de l'article 4 et jusqu'a nannten Frist von drei Jahren anzuwen-
expiration of that period. I' expiration de ce delai. den, und zwar bis zum Ablauf dieser
Frist.
Artlcle 18 Artlcle 18 Artikel 18
Reservatlons Reserves Vorbehalte
No reservations to this Convention shall Aucune reserve a la presente Convention Vorbehalte zu diesem Übereinkommen
be permitted. n'est admise. sind nicht zulässig.
1078 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Artlcle 19 Artlcle 19 Artikel 19
Notlflcatlons Notlflcatlons Notifikationen
by the Secretary General par le Secretalre general durch den Generalsekretär
The Secretary General shall notify Con- Le Secretaire general notifie aux Parties Der Generalsekretär notifiziert den Ver-
tracting Parties, other signatory States, contractantes, aux autres Etats signataires, tragsparteien, den sonstigen Unterzeich-
Member States of the Council which are not aux Etats membres du Conseil qui ne sont nerstaaten, den Mitgliedstaaten des Rates,
Contracting Parties to this Convention, and pas Parties contractantes a la presente die nicht Vertragsparteien dieses Überein-
the Secretary General of the United Na- Convention et au Secretaire general de !'Or- kommens sind, und dem Generalsekretär
tions, of the following: ganisation des Nations Unies: der Vereinten Nationen:
(a) Notifications under Article 4; a) les notifications rec;ues contormement a a) Notifikationen nach Artikel 4;
l'article 4;
(b) Signatures, ratifications and acces- b) les signatures, ratifications et adhesions b) Unterzeichnungen, Ratifikationen und
sions as referred to in Article 12; visees a l'article 12; Beitritte nach Artikel 12;
(c) The date on which the Convention c) la date a laquelle la presente Conven- c) den Zeitpunkt, zu dem dieses Überein-
shall enter into force in accordance tion entre en vigueur conformement a kommen nach Artikel 13 in Kraft tritt;
with Article 13; l'article 13;
(d) Notifications under Article 14; d) les notifications rec;ues conformement a d) Notifikationen nach Artikel 14;
l'article 14;
(e) Denunciations under Article 15; e) les denonciations rec;ues conformement e) Kündigungen nach Artikel 15;
a l'article 15;
(f) Amendments to the Convention re- f) les amendements a la presente f) nach Artikel 16 empfohlene Änderungen
commended under Article 16; Convention recommandes conforme- dieses Übereinkommens;
ment a l'article 16;
(g) Objections in respect of recommended g) les objections formulees aux amende- g) nach Artikel 16 erhobene Einwände
amendments under Article 16, and, ments recommandes conformement a gegen empfohlene Änderungen und ge-
where appropriate, their withdrawal; l'article 16 ainsi que leur retrait eventual; gebenenfalls die Rücknahme der Ein-
and wände;
(h) Amendments accepted under Ar- h) les amendements acceptes conforme- h) nach Artikel 16 angenommene Ände-
ticle 16, and the date of their entry into ment a l'article 16, ainsi que la date de rungen sowie den Zeitpunkt ihres ln-
force. leur entree en vigueur. krafttretens.
Artlcle 20 Artlcle 20 Artikel 20
Reglstratlon Enreglstrement aupres Registrierung
wlth the Unlted Nations des Nations Unles bei den Vereinten Nationen
This Convention shall be registered with Conformement a I' Article 102 de la Dieses Übereinkommen wird auf Antrag
the Secretariat of the United Nations in Charte des Nations Unies, la presente des Generalsekretärs des Rates nach Arti-
accordance with the provisions of Article Convention est enregistree au Secretariat kel 102 der Charta der Vereinten Nationen
102 of the Charter of the United Nations at des Nations Unies a la requ~te du Secre- beim Sekretariat der Vereinten Nationen re-
the request of the Secretary General of the taire general du Conseil. gistriert.
Council.
In witness thereof the undersigned, being En foi de quoi les soussignes a ce dO- Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
duly authorized thereto, have signed this ment autorises ont signe la presente hörig befugten Unterzeichneten dieses
Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Brussels on the 14th day of June Fait a Bruxelles, le 14 juin 1983, en lan- Geschehen zu Brüssel am 14. Juni 1983
1983 in the English and French languages, gues franc;aise et anglaise, les deux textes in englischer und französischer Sprache,
both texts being equally authentic, in a faisant egalement foi, en un seul exemplaire wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
single original which shall be deposited with qui est depose aupres du Secretaire gene- bindlich ist, in einer Urschrift, die beim
the Secretary General of the Council who ral du Conseil qui en transmet des copies Generalsekretär des Rates hinterlegt wird;
shall transmit certified copies thereof to all certifiees conformes a tous les Etats et a dieser übermittelt allen in Artikel 11 be-
the States and Customs or Economic toutes les Unions douanieres ou economi- zeichneten Staaten und Zoll- oder Wirt-
Unions referred to in Article 11. ques vises dans I' article 11. schaftsunionen beglaubigte Abschriften.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1079
Änderungsprotokoll
zum Internationalen Übereinkommen über das Harmonisierte System
zur Bezeichnung und Codierung der Waren
(Brüssel, 24. Juni 1986)
Protocol of Amendment to
the International Convention on the Harmonized
Commodity Description and Coding System
(done at Brussels on 24 June 1986)
Protocole d'amendement a
la Conventlon Internationale sur le Systeme harmonlse
de designatlon et de codiflcatlon des marchandlses
(Bruxelles, le 24 juin 1986)
(Übersetzung)
The Contracting Parties to the Conven- Les Parties contractantes a la Convention Die Vertragsparteien des am 15. Dezem-
tion establishing a Customs Co-operation portant creation du Conseil de cooperation ber 1950 in Brüssel unterzeichneten Ab-
Council signed in Brussels on 15 December douaniere signee a Bruxelles le 15 decem- kommens über die Gründung eines Rates
1950 and the European Economic Com- bre 1950 et la Communaute economique für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des
munity, europeenne, Zollwesens und die Europäische Wirt-
schaftsgemeinschaft,
Considering that it is desirable to bring Considerant qu'il est souhaitable que la in der Erwägung, daß es wünschenswert
the International Convention on the Har- Convention internationale sur le Systeme ist, das am 14. Juni 1983 in Brüssel ge-
monized Commodity Description and God- harmonise de designation et de codification schlossene Internationale Übereinkommen
ing System (done at Brussels on 14 June des marchandises (faite a Bruxelles le 14 über das Harmonisierte System zur Be-
1983) into force on 1 January 1988, juin 1983) entre en vigueur le 1er janvier zeichnung und Codierung der Waren am
1988, 1. Januar 1988 in Kraft treten zu lassen,
Considering that, unless Article 13 of the Considerant qu ·a moins que rarticle 13 in der Erwägung, daß das Inkrafttreten
said Convention is amended, the entry into de ladite Convention ne soit amende, la des Übereinkommens am genannten Tag
force of the Convention on that date will date d'entree en vigueur de cette Conven- unsicher ist, wenn Artikel 13 des Überein-
remain uncertain, tion demeurera incertaine, kommens nicht geändert wird,
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: haben folgendes vereinbart:
Article 1 Article Premier Artikel 1
Paragraph 1 of Article 13 of the Interna- Le paragraphe 1 de l'article 13 de la Artikel 13 Absatz 1 des am 14. Juni 1983
tional Convention on the Harmonized Com- Convention internationale sur le Systeme in Brüssel geschlossenen Internationalen
modity Oescription and Coding System harmonise de designation et de codification Übereinkommens über das Harmonisierte
done at Brussels on 14 June 1983 des marchandises, faite a Bruxelles le 14 System zur Bezeichnung und Codierung
(hereinafter referred to as "the Conven- juin 1983 (denommee ci-apres la «Conven- der Waren (nachstehend als „übereinkom-
tion ") shall be replaced by the following text: tion»), est remplace par ce qui suit: men" bezeichnet) wird durch folgenden
Wortlaut ersetzt:
"1 . This Convention shall enter into force on "1. La presente Convention entre en vi- "(1) Dieses Übereinkommen tritt an dem
the earliest first of January which falls at gueur le 1er janvier qui suit immediate- 1. Januar in Kraft, der unmittelbar, we-
least three months after a minimum of ment apres trois mois au moins la date a nigstens aber drei Monate nach dem
seventeen States or Customs or laquelle un minimum de dix-sept Etats Zeitpunkt liegt, zu dem wenigstens
Economic Unions referred to in Article ou Unions douanieres ou economiques siebzehn der in Artikel 11 bezeichne-
11 above have signed it without reserva- a
vises l'article 11 ci-dessus l'ont signee ten Staaten oder Zoll- oder Wirt-
tion of ratification or have deposited sans reserve de ratification ou ont de- schaftsunionen das Übereinkommen
their instruments of ratification or acces- pose leurs instruments de ratification ou ohne Vorbehalt der Ratifikation unter-
sion, but not before 1 January 1988." d'adhesion, mais pas avant le 1er janvier zeichnet oder ihre Ratifikations- oder
1988." Beitrittsurkunden hinterlegt haben, je-
doch nicht vor dem 1. Januar 1988."
Article 2 Article 2 Artikel 2
A. The present Protocol shall enter into A. Le present Protocole entre en vigueur A. Dieses Protokoll tritt zur gleichen Zeit
force simultaneously with the Conven- en m6me temps que la Convention a wie das Übereinkommen in Kraft, sofern
1080 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
tion provided that a minimum of seven- condition qu'un minimum de dix-sept wenigstens siebzehn der in Artikel 11
teen States of ·customs or Economic Etats ou Unions douanieres ou econo- des Übereinkommens bezeichneten
Unions referred to in Article 11 of the a
miques vises l'article 11 de la Conven- Staaten oder Zoll- oder Wirtschaftsunio-
Convention have deposited their instru- tion aient depose leurs instruments nen die Urkunden zur Annahme dieses
ments of acceptance of the Protocol d'acceptation du Protocole aupres du Protokolls beim Generalsekretär des
with the Secretary General of the Cus- Secretaire general du Conseil de coope- Rates für die Zusammenarbeit auf dem
toms Co-operation Council. However, ration douaniere. Toutefois, aucun Etat Gebiet des Zollwesens hinterlegt haben.
no State or Customs or Economic Union ou Union douaniere ou economique ne Es können jedoch nur die Staaten oder
may deposit its instrument of accept- peut deposer son instrument d'accepta- Zoll- oder Wirtschaftsunionen Urkunden
ance of the present Protocol unless it tion du present protocole s'il n'a pas zur Annahme dieses Protokolls hinter-
has previously signed or signs at the prealablement signe ou ne signe en legen, die das übereinkommen ohne
same time the Convention without re- meme temps la Convention sans re- Vorbehalt der Ratifikation bereits unter-
servation of ratification or has previously serve de ratification ou n'a pas depose zeichnet haben oder gleichzeitig unter-
deposited or deposits at the same time ou ne depose pas en meme temps son zeichnen oder ihre Ratifikations- oder
its instrument of ratification of, or of instrument de ratification ou d 'adhesion Beitrittsurkunden zum übereinkommen
accession to, the Convention. a la Convention. bereits hinterlegt haben oder gleichzei-
tig hinterlegen.
B. Any State or Customs or Economic Un- B. Tout Etat ou Union douaniere ou econo- B. Alle Staaten oder Zoll- oder Wirtschafts-
ion becoming a Contracting Party to the mique qui devient Partie contractante ä unionen, die nach Inkrafttreten dieses
Convention after the entry into force of la Convention apres l'entree en vigueur Protokolls gemäß Absatz A Vertragspar-
the present Protocol under paragraph A du present Protocole aux termes du pa- teien des Übereinkommens werden,
above shall be a Contracting Party to ragraphe A ci-dessus est Partie contrac- sind damit Vertragsparteien des durch
the Convention as amended by the Pro- a
tante la Convention amendee par le das Protokoll geänderten Übereinkom-
tocol. Protocole. mens.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1081
Anhang
Harmonisiertes System zur Bezeichnung und Codierung der Waren
(Kapitel 26, 27, 72 und 73)
Kapitel 26
Erze sowie Schlacken und Aschen
Anmerkungen
1. Zu Kapitel 26 gehören nicht:
a) Schlacken und andere ähnliche Industrieabfälle, als Makadam aufbereitet (Position 25.17);
b) natürliches Magnesiumcarbonat (Magnesit), auch gebrannt (Position 25.19);
c) Dephosphorationsschlacken des Kapitels 31;
d) Hüttenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen (Position 68.06);
e) Bearbeitungsabfälle und Schrott, von Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen (Position 71.12);
f) aus Erzen erschmolzene Kupfer-, Nickel- und Kobaltmatten (Abschnitt XV).
2. Erze der Positionen 26.01 bis 26.17 sind Mineralien, die die metallurgische Industrie zum Gewinnen von Quecksilber, von Metallen
der Position 28.44 oder von Metallen der Abschnitte XIV oder XV verwendet, auch wenn sie zu nichtmetallurgischen Zwecken
bestimmt sind. Sie dürfen jedoch nicht anders aufbereitet sein, als es bei Erzen für die metallurgische Industrie üblich ist.
3. Zu Position 26.20 gehören nur die Aschen und Rückstände, die von der Industrie zum Gewinnen von Metall oder zum Herstellen von
Metallverbindungen verwendet werden.
Position Unterposition Warenbezeichnung
26.01 Eisenerze und ihre Konzentrate, einschließlich Schwefelkiesabbrände:
- Eisenerze und ihre Konzentrate, ausgenommen Schwefelkiesabbrände
2601.11 - - nicht agglomeriert
2601.12 - - agglomeriert
2601.20 - Schwefelkiesabbrände
26.02 2602.00 Manganerze und ihre Konzentrate, einschließlich manganhaltige Eisenerze und ihre Konzentrate, mit
einem Gehalt an Mangan von 20 GHT oder mehr, bezogen auf die Trockensubstanz
26.03 2603.00 Kupfererze und ihre Konzentrate
26.04 2604.00 Nickelerze und ihre Konzentrate
26.05 2605.00 Cobalterze und ihre Konzentrate
26.06 2606.00 Aluminiumerze und ihre Konzentrate
26.07 2607.00 Bleierze und ihre Konzentrate
26.08 2608.00 Zinkerze und ihre Konzentrate
26.09 2609.00 Zinnerze und ihre Konzentrate
26.10 2610.00 Chromerze und ihre Konzentrate
26.11 2611.00 Wolframerze und ihre Konzentrate
26.12 Uran- oder Thoriumerze und dessen Konzentrate:
2612.10 - Uranerze und ihre Konzentrate
2612.20 - Thoriumerze und ihre Konzentrate
26.13 Molybdänerze und ihre Konzentrate:
2613.10 - geröstet
2613.90 - andere
26.14 2614.00 Titanerze und ihre Konzentrate
1082 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Position Unterposition Warenbezeichnung
26.15 Niobium-, Tantal-, Vanadium- oder Zirkonerze und deren Konzentrate:
2615.10 - Zirkonerze und ihre Konzentrate
2615.90 - andere
26.16 Edelmetallerze und ihre Konzentrate:
2616.10 - Silbererze und ihre Konzentrate
2616.90 - andere
26.17 Andere Erze und ihre Konzentrate:
2617.10 - Antimonerze und ihre Konzentrate
2617.90 - andere
26.18 2618.00 Granulierte Schlacke (Schlackensand) aus der Eisen- und Stahlherstellung
26.19 2619.00 Schlacken (ausgenommen granulierte Schlacke), Zunder und andere Abfälle der Eisen- und Stahl-
herstellung
26.20 Aschen und Rückstände (ausgenommen solche der Eisen- und Stahlherstellung), die Metall oder
Metallverbindungen enthalten:
- überwiegend Zink enthaltend:
2620.11 - - Galvanisationsmatte (Hartzink)
2620.19 - - andere
2620.20 - überwiegend Blei enthaltend
2620.30 - überwiegend Kupfer enthaltend
2620.40 - überwiegend Aluminium enthaltend
2620.50 - überwiegend Vanadium enthaltend
2620.90 - andere
26.21 2621.00 Andere Schlacken und Aschen, einschließlich Seetangasche
Kapitel 27
Mlnerallsche Brennstoffe; Mineralöle und Erzeugnisse Ihrer Destlllatlon; bituminöse Stoffe; Mineralwachse
Anmerkungen
1. Zu Kapitel 27 gehören nicht:
a) isolierte chemisch einheitliche organische Verbindungen; chemisch reines Methan und Propan gehören jedoch zu Position
27.11;
b) Arzneiwaren der Position 30.03 oder 30.04;
c) Mischungen ungesättigter Kohlenwasserstoffe der Position 33.01, 33.02 oder 38.05.
2. Unter den Bezeichnungen "Erdöle und Öle aus bituminösen Mineralien" in der Position 27.10 sind neben Erdöl und Öl aus
bituminösen Mineralien auch ähnliche Öle sowie vorwiegend aus Mischungen ungesättigter Kohlenwasserstoffe bestehende Öle
ohne Rücksicht auf das Herstellungsverfahren zu verstehen, in denen die nichtaromat.ischen Bestandteile im Gewicht gegenüber
den aromatischen Bestandteilen überwiegen.
Die Bezeichnungen gelten jedoch nicht für die flüssigen synthetischen Polyolefine, von denen bei der Vakuumdestillation bis 300° C
- bezogen auf 1013 Millibar - weniger als 60 RHT übergehen (Kapitel 39).
Unterpositions-Anmerkungen
1. Als „Anthrazit" im Sinne der Unterposition 2701.11 gilt Steinkohle mit einem Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von 14 RHT oder
weniger (bezogen auf die trockene, mineralstofffreie Substanz).
2. Als „bitumenhaltige Steinkohle" im Sinne der Unterposition 2701.12 gilt Steinkohle mit einem Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von
mehr als 14 RHT (bezogen auf die trockene, mineralstofffreie Substanz) und einem Heizwert von 5833 Kcal/kg oder mehr (bezogen
auf die feuchte, mineralstofffreie Substanz).
3. Als „Benzole", ,,Toluole", ,,Xylole", ,,Napthalin" und „Phenole" im Sinne der Unterpositionen 2707.10, 2707.20, 2707.30, 2707.40
und 2707.60 gelten Erzeugnisse, die mehr als 50 GHT Benzol bzw. Toluol, Xylol, Naphthalin oder Phenol enthalten.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1083
Position Unterposition Warenbezeichnung
27.01 Steinkohle; Steinkohlenbriketts und ähnliche aus Steinkohle gewonnene feste Brennstoffe:
- Steinkohle, auch in Pulverform, jedoch nicht agglomeriert:
2701.11 - - Anthrazit
2701.12 - - bitumenhaltige Steinkohle
2701.19 - - andere Steinkohle
2701.20 - Steinkohlenbriketts und ähnliche aus Steinkohle gewonnene feste Brennstoffe
27.02 Braunkohle, auch agglomeriert, ausgenommen Gagat (Jett):
2702.10 - Braunkohle, auch in Pulverform, jedoch nicht agglomeriert
2702.20 - Braunkohle, agglomeriert
27.03 2703.00 Torf (einschließlich Torfstreu), auch agglomeriert
27.04 2704.00 Koks und Schwelkoks, aus Steinkohle, Braunkohle oder Torf, auch agglomeriert; Retortenkohle
27.05 2705.00 Steinkohlengas, Wassergas, Generatorgas, Sehwachgas und ähnliche Gase, ausgenommen Erdgas
und andere gasförmige Kohlenwasserstoffe
27.06 2706.00 Teer aus Steinkohle, Braunkohle oder Torf und andere Mineralteere, auch entwässert oder teilweise
destilliert, einschließlich rekonstruierte Teere
27.07 Öle und andere Erzeugnisse der Destillation des Hochtemperatur-Steinkohlenteers; ähnliche Erzeug-
nisse, in denen die aromatischen Bestandteile in bezug auf das Gewicht gegenüber den nicht-
aromatischen Bestandteilen überwiegen:
2707.10 - Benzole
2707.20 - Toluole
2707.30 - Xylole
2707.40 - Naphthalin
2707.50 - andere Mischungen aromatischer Kohlenwasserstoffe, bei deren Destillation nach ASTM D 86 bis
250° C einschließlich der Destillationsverluste mindestens 65 RHT übergehen
2707.60 - Phenole
- andere:
2707.91 - - Kreosotöle
2707.99 - - andere
27.08 Pech und Pechkoks aus Steinkohlenteer oder anderen Mineralteeren:
2708.10 - Pech
2708.20 - Pechkoks
27.09 2709.00 Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien, roh
27.10 2710.00 Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien, ausgenommen rohe Öle; Zubereitungen mit einem Gehalt an
Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von 70 GHT oder mehr, in denen diese Öle den Charakter
der Waren bestimmen, anderweit weder genannt noch inbegriffen
27.11 Erdgas und andere gasförmige Kohlenwasserstoffe:
- verflüssigt:
2711.11 - - Erdgas
2711.12 - - Propan
2711.13 - - Butane
2711.14 - - Ethylen, Propylen, Butylen und Butadien
2711.19 - - andere
- in gasförmigem Zustand:
2711.21 - - Erdgas
2711.29 - - andere
1084 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Position Unterposition Warenbezeichnung
27.12 Vaselin; Paraffin, mikrokristallines Erdölwachs, paraffinische Rückstände (»slack wax«), Ozokerit,
Montanwachs, Torfwachs, andere Mineralwachse und ähnliche durch Synthese oder andere Verfahren
gewonnene Erzeugnisse, auch gefärbt:
2712.10 - Vaselin
2712.20 - Paraffin mit einem Gehalt an Öl von weniger als 0, 75 GHT
2712.90 - andere
27.13 Petrolkoks, Bitumen aus Erdöl und andere Rückstände aus Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien:
- Petrolkoks:
2713.11 - - nicht kalciniert
2713.12 - - kalciniert
2713.20 - Bitumen aus Erdöl
2713.90 - andere Rückstände aus Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien
27.14 Naturbitumen und Naturasphalt; bituminöse oder ölhaltige Schiefer und Sande; Asphaltite und Asphalt-
gestein:
2714.10 - bituminöse oder ölhaltige Schiefer und Sande
2714.90 - andere
27.15 2715.00 Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Naturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl,
Mineralteer oder Mineralteerpech (z. B. Asphaltmastix, Verschnittbitumen)
27.16 2716.00 Elekrischer Strom
Abschnitt XV
Unedle Metalle und Waren daraus
Anmerkungen
1. Zu Abschnitt XV gehören nicht:
a) Farben und Tinten, auf der Grundlage von Metallpulver oder Metallflitter, sowie Prägefolien (Positionen 32.07 bis 32.1 O, 32.12,
32.13 oder 32.15);
b) Cer-Eisen und andere Zündmetallegierungen (Position 36.06);
c) Kopfbedeckungen und Teile davon, aus Metall, der Position 65.06 oder 65.07;
d) Schirmgestelle und andere Waren der Position 66.03;
e) Waren des Kapitels 71 (z. B. Edelmetallegierungen, Edelmetallplattiarungen auf unedlen Metallen, Phantasieschmuck);
f) Waren des Abschnitts XVI (Maschinen und Apparate; elektrotechnische Waren):
g) zusammengesetzte Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen (Position 86.08) und andere Waren des Abschnitts XVII (Land-,
Wasser- und Luftfahrzeuge);
h) Instrumente und Apparate des Abschnitts XVIII, einschließlich Uhrfedern;
ij) Jagdschrot (Position 93.06) und andere Waren des Abschnitts XIX (Waffen und Munition);
k) Waren des Kapitels 94 (z. B. Möbel, Sprungrahmen, Beleuchtungskörper, beleuchtete Zeichen, Leuchtschilder, vorgefertigte
Gebäude);
1) Waren des Kapitels 95 (z. B. Spielzeug, Spiele, Sportgeräte);
m) Waren des Kapitels 96 (z. B. Handsiebe, Knöpfe, Federhalter, Kugelschreiber, Füllbleistifte, Schreibfedern);
n) Waren des Kapitels 97 (z. B. Kunstgegenstände).
2. In der Nomenklatur gelten als "Teile mit allgemeiner Verwendungsmöglichkeit":
a) Waren der Positionen 73.07, 73.12, 73.15, 73.17 oder 73.18 und ähnliche Waren aus anderen unedlen Metallen;
b) Federn und Federblätter, aus unedlen Metallen, ausgenommen Uhrfedern (Position 91.14);
c) Waren der Positionen 83.01, 83.02, 83.08, 83.10 sowie Rahmen und Spiegel, aus unedlen Metallen, der Position 83.06.
In den Kapiteln 73 bis 76 und 78 bis 82 (ausgenommen Position 73.15) bezieht sich die Bezeichnung "Teile" nicht auf "Teile mit
allgemeiner Verwendungsmöglichkeit".
Vorbehaltlich des vorstehenden Absatzes und der Anmerkung 1 zu Kapitel 83 gehören Waren der Kapitel 82 und 83 nicht zu den
Kapiteln 72 bis 76 u~d 78 bis 81.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1085
3. Einreihung von Legierungen (andere als Ferrolegierungen und Kupfervorlegierungen der Kapitel 72 und 74):
a) Legierungen unedler Metalle werden wie das gegenüber jedem anderen Metall gewichtsmäßig vorherrschende Metall eingereiht;
b) Legierungen aus unedlen Metallen des Abschnitts XV und Stoffen anderer Abschnitte werden wie Legierungen unedler Metalle
des Abschnitts XV eingereiht, wenn das Gesamtgewicht dieser Metalle gleich oder größer ist als das der anderen Stoffe;
c) gesinterte Mischungen von Metallpulver, innige heterogene, durch Verschmelzen hergestellte Mischungen (ausgenommen
Cermets) und intermetallische Verbindungen gelten als Legierungen.
4. Soweit nichts anderes bestimmt ist, umfaßt in der Nomenklatur jede Nennung eines Metalls auch die Legierungen, die ihm nach
Anmerkung 3 gleichgestellt sind.
5. Einreihung zusammengesetzter Waren:
Soweit der Wortlaut der Positionen nichts anderes bestimmt, werden Waren aus unedlen Metallen oder diesen in Anwendung der
Allgemeinen Vorschriften gleichgestellte Waren, wenn sie aus zwei oder mehr unedlen Metallen bestehen, wie entsprechende
Waren aus dem Metall eingereiht, das gewichtsmäßig gegenüber jedem anderen Metall vorherrscht.
Bei Anwendung dieser Anmerkung
a) werden Eisen und Stahl oder ihre verschiedenen Sorten als einheitliches Metall angesehen;
b) werden Legierungen mit ihrem Gesamtgewicht so behandelt wie das Metall, das für die Einreihung nach Anmerkung 3
maßgebend ist;
c) wird ein Cermet der Posit.ion 81.13 als ein einheitliches unedles Metall angesehen.
6. In Abschnitt XV gelten als:
a) ,,Abfälle und Schrott"
Abfälle und Schrott aus Metall, die beim Herstellen oder beim Be- und Verarbeiten von Metallen anfallen, und Waren aus Metall,
die durch Bruch, Verschnitt, Verschleiß oder aus anderen Gründen als solche endgültig unbrauchbar sind;
b) ,,Pulver"
Erzeugnisse, die mit einem Anteil von 90 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 1 mm
hindurchgehen.
Kapitel 72
Elsen und Stahl
Anmerkungen
1 Im Sinne des Kapitels 72 - und in bezug auf die Absätze d), e) und f) in der Nomenklatur insgesamt - gelten als:
a) Roheisen
Eisen-Kohlenstoff-Legierungen, die gewöhnlich nicht plastisch verformbar sind, mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 2 GHT
und die eines oder mehrere andere Elemente mit folgenden Anteilen enthalten können:
- 10 GHT oder weniger Chrom,
- 6 GHT oder weniger Mangan,
- 3 GHT oder weniger Phosphor,
- 8 GHT oder weniger Silicium,
- 10 GHT oder weniger andere Elemente insgesamt.
b) Spiegeleisen
Eisen-Kohlenstoff-Legierungen, die mehr als 6 bis 30 GHT Mangan enthalten und die im übrigen der Begriffsbestimmung der
Anmerkung 1 a) entsprechen.
c) Ferrolegierungen
Legierungen, die im allgemeinen nicht plastisch verformbar sind und üblicherweise als Zusatzstoff bei der Herstellung anderer
Legierungen oder Desoxidations- oder Entschwefelungsmittel oder zu ähnlichen Zwecken in der Eisen- und Stahlindustrie
verwendet werden, in Masseln, Blöcken, Klumpen oder ähnlichen Rohformen, in im Stranggußverfahren hergestellten Formen
oder als Körner oder Pulver, auch agglomeriert, mit einem Eisengehalt von 4 GHT oder mehr und mit einem oder mehreren
Elementen mit folgenden Anteilen:
- mehr als 10 GHT Chrom,
- mehr als 30 GHT Mangan,
- mehr als 3 GHT Phosphor,
- mehr als 8 GHT Silicium,
- mehr als insgesamt 10 GHT andere Elemente, ausgenommen Kohlenstoff, jedoch 10 GHT oder weniger Kupfer.
d) Stahl
Andere Eisenwerkstoffe als die der Position 72.03, die mit Ausnahme bestimmter Stahlgußstücke gewöhnlich plastisch
verformbar sind und 2 GHT oder weniger Kohlenstoff enthalten. Chromstähle dürfen jedoch höhere Kohlenstoffgehalte
aufweisen.
1086 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
e) Nichtrostender Stahl
Legierte Stähle, die 1,2 GHT oder weniger Kohlenstoff und 10,5 GHT oder mehr Chrom enthalten, auch mit anderen Elementen.
f) Anderer legierter Stahl
Stähle, die nicht der Begriffsbestimmung für nichtrostenden Stahl entsprechen und eines oder mehrere der folgenden Elemente
mit den angegebenen Anteilen enthalten:
- 0,3 GHT oder mehr Aluminium,
- 0,0008 GHT oder mehr Bor,
- 0,3 GHT oder mehr Chrom,
- 0,3 GHT oder mehr Cobalt,
- 0,4 GHT oder mehr Kupfer,
- 0,4 GHT oder mehr Blei,
- 1,65 GHT oder mehr Mangan,
- 0,08 GHT oder mehr Molybdän,
- 0,3 GHT oder mehr Nickel,
- 0,06 GHT oder mehr Niob,
- 0,6 GHT oder mehr Silicium,
- 0,05 GHT oder mehr Titan,
- 0,3 GHT oder mehr Wolfram,
- 0, 1 GHT oder mehr Vanadium,
- 0,05 GHT oder mehr Zirconium,
- 0, 1 GHT oder mehr von jepem anderen einzelnen Element (ausgenommen Schwefel, Phospor, Kohlenstoff und Stickstoff).
g) Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl
Grob in Masseln oder Rohblöcke ohne Gießköpfe gegossene Erzeugnisse mit deutlich sichtbaren Oberflächenfehlern, die
hinsichtlich ihrer chemischen Zusammensetzung nicht den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferro-
legierungen entsprechen.
h) Körner
Erzeugnisse, die mit einem Anteil von weniger als 90 GHT durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 1 mm und mit
einem Anteil von 90 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 5 mm hindurchgehen.
ij) Halbzeug
Stranggegossene, massive Erzeugnisse, auch warm vorgewalzt, und
andere massive Erzeugnisse, nur warm vorgewalzt oder nur vorgeschmiedet, einschließlich vorprofiliertes Halbzeug.
Diese Erzeugnisse sind nicht aufgerollt.
k) Flachgewalzte Erzeugnisse
Gewalzte massive Erzeugnisse mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt, die der Begriffsbestimmung des vorstehen-
den Absatzes ij) nicht entsprechen,
- in Rollen (Coils) mit übereinanderliegenden Lagen, oder
- nicht in Rollen (Coils), mit einer Breite von mindestens dem Zehnfachen der Dicke, sofern diese weniger als 4, 75 mm beträgt,
oder mit einer Breite von mehr als 150 mm, sofern die Dicke 4,75 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als die Hälfte der Breite
beträgt.
Als Jlachgewalzte Erzeugnisse" gelten auch solche Erzeugnisse, die unmittelbar vom Walzen herrührende Oberflächenmuster
(z. B. Rillen, Riefen, Waffelungen, Tränen, Warzen, Rauten) aufweisen oder die gelocht, gewellt oder poliert sind, sofern sie
durch diese Bearbeitungen nicht den Charakter anderweit genannter Waren erhalten haben.
Flachgewalzte Erzeugnisse beliebiger Abmessungen von anderer als quadratischer oder rechteckiger Form sind wie Erzeug-
nisse mit einer Breite von 600 mm oder mehr einzureihen, sofern sie nicht den Charakter von Waren erhalten haben, die von
anderen Positionen erfaßt werden.
1) Walzdraht
Warmgewalzte massive Erzeugnisse mit Querschnitt in Form eines Kreises, Kreisabschnitts, Ovals, Quadrats, Rechtecks,
Dreiecks oder eines anderen konvexen Vielecks, in Ringen regellos aufgehaspelt. Diese Erzeugnisse können vom Walzen
herrührende Einschnitte, Rippen (Wülste), Vertiefungen oder Erhöhungen aufweisen (Betonarmierungsstähle).
m) Stabstahl
Massive Erzeugnisse, die weder den Begriffsbestimmungen der vorstehenden Absätze ij), k) oder 1) noch den Begriffsbestim-
mungen für Draht entsprechen, mit über die gesamte Länge gleichbleibendem Querschnitt in Form eines Kreises, Kreisab-
schnitts, Ovals, Quadrats, Rechtecks, Dreiecks oder anderen konvexen Vielecks.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1087
Diese Erzeugnisse können
- vom Walzen herrührende Einschnitte, Rippen (Wülste), Vertiefungen oder Erhöhungen aufweisen (Betonarmierungsstähle),
- nach dem Walzen verwunden sein.
n) Profile
Massive Erzeugnisse mit über die gesamte Länge gleichbleibendem Querschnitt, die weder den Begriffsbestimmungen der
vorstehenden Absätze ij), k), 1) oder m) noch der Begriffsbestimmung für Draht entsprechen. Zu Kapitel 72 gehören nicht
Erzeugnisse der Position 73.01 oder 73.02.
o) Draht
Kalthergestellte massive Erzeugnisse, mit beliebigem, über die gesamte Länge gleichbleibendem Querschnitt, in Ringen oder
Rollen, die der Begriffsbestimmung für flachgewalzte Erzeugnisse nicht entsprechen.
p) Hohlbohrerstäbe
Hohlstäbe, zum Herstellen von Bohrern geeignet, mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen größte äußere Abmessung mehr
als 15 mm bis 52 mm und mindestens das Doppelte der größten inneren Abmessung beträgt. Hohlstäbe aus Eisen oder Stahl,
die dieser Begriffsbestimmung nicht entsprechen, gehören zu Position 73.04.
2. Eisen- oder Stahlerzeugnisse, die mit Eisen oder Stahl anderer Sorten plattiert sind, werden wie Erzeugnisse der Eisen- oder
Stahlsorte behandelt, die gewichtsmäßig vorherrscht.
3. Durch Elektrolyse, Druckgießen oder Sintern hergestellte Eisen- oder Stahlerzeugnisse sind je nach Form, Zusammensetzung und
Aussehen den Positionen für die entsprechenden warmgewalzten Erzeugnisse zuzuweisen.
Unterpositions-Anmerkungen
1. In Kapitel 72 gelten als:
a) Legiertes Roheisen
Roheisen, das einzeln oder zusammen:
- mehr als 0,2 GHT Chrom,
- mehr als 0,3 GHT Kupfer,
- mehr als 0,3 GHT Nickel,
- mehr als 0, 1 GHT der nachstehenden Elemente enthält: Aluminium, Molybdän, Titan, Wolfram, Vanadium.
b) Nichtlegierter Automatenstahl
Nichtlegierte Stähle, die eines oder mehrere der nachstehenden Elemente mit den angegebenen Anteilen enthalten:
- 0,08 GHT oder mehr Schwefel,
- 0, 1 GHT oder mehr Blei,
- mehr als 0,05 GHT Selen,
- mehr als 0,01 GHT Tellur,
- mehr als 0,05 GHT Bismut.
c) Silicium-Elektrostahl
Legierte Stähle, die 0,6 bis 6 GHT Silicium und 0,8 GHT oder weniger Kohlenstoff enthalten. Mit Ausnahme von 1 GHT oder
weniger Aluminium dürfen sie andere Elemente nicht mit einem Anteil enthalten, der ihnen den Charakter anderer legierter
Stähle verleiht.
d) Schnellarbeitsstahl
Legierte Stähle, die mindestens zwei der drei Elemente Molybdän, Wolfram und Vanadium mit insgesamt 7 GHT oder mehr
sowie Kohlenstoff mit 0,6 GHT oder mehr und Chrom mit 3 bis 6 GHT enthalten. Sie dürfen andere Elemente enthalten.
e) Mangan-Silicium-Stahl
Legierte Stähle, die
- 0,35 GHT bis 0, 7 GHT Kohlenstoff,
- 0,5 GHT bis 1,2 GHT Mangan, und
- 0,6 GHT bis 2,3 GHT Silicium enthalten. Sie dürfen andere Elemente nur mit einem Anteil enthalten, der ihnen nicht den
Charakter anderer legierter Stähle verleiht.
2. Für die Einreihung von Ferrolegierungen in die Unterpositionen der Position 72.02 gilt:
Eine Ferrolegierung gilt als binär und wird der betreffenden Unterposition (soweit vorhanden) zugewiesen, wenn nur eines der
Legierungselemente den in der Anmerkung 1 c) zu Kapitel 72 festgesetzten Mindestanteil überschreitet. Entsprechend gilt eine
Ferrolegierung als tertiär oder quartär, sofern zwei oder drei Legierungselemente die Mindestanteile übersteigen.
Für die Anwendung dieser Bestimmung müssen die in Anmerkung 1 c) zu Kapitel 72 nicht gesondert aufgeführten „anderen
Elemente" einzeln einen Anteil von mehr als 10 GHT aufweisen.
1088 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Position Unterposition Warenbezeichnung
1. - Grunderzeugnisse; Körner oder Pulver
72.01 Roheisen und Spiegeleisen, in Masseln, Blöcken oder anderen Rohformen:
7201.10 - Roheisen, nicht legiert, mit einem Phosphorgehalt von 0,5 GHT oder weniger
7201.20 - Roheisen, nicht legiert, mit einem Phosphorgehalt von mehr als 0,5 GHT
7201.30 - Roheisen, legiert
7201.40 - Spiegeleisen
72.02 Ferrolegierungen:
- Ferromangan:
7202.11 - - mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 2 GHT
7202.19 - - anderes
- Ferrosilicium:
7202.21 - - mit einem Siliciumgehalt von mehr als 55 GHT
7202.29 - - anderes
7202.30 - Ferrosiliciummangan
- Ferrochrom:
7202.41 - - mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 4 GHT
7202.49 - - anderes
7202.50 - Ferrosiliciumchrom
7202.60 - Ferronickel
7202.70 - Ferromolybdän
7202.80 - Ferrowolfram und Ferrosiliciumwolfram
- andere:
7202.91 - - Ferrotitan und Ferrosiliciumtitan
7202.92 - - Ferrovanadium
7202.93 - - Ferroniob
7202.99 - - andere
72.03 Durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse und anderer Eisenschwamm, in
Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen; Eisen mit einer Reinheit von 99,94 GHT oder mehr, in
Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen:
7203.10 - durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse
7203.90 - andere
72.04 Abfälle und Schrott, aus Eisen oder Stahl; Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl:
7204.10 - Abfälle und Schrott, aus Gußeisen
- Abfälle und Schrott, aus legiertem Stahl:
7204.21 - - aus nichtrostendem Stahl
7204.29 - - andere
7204.30 - Abfälle und Schrott, aus verzinntem Eisen oder Stahl
- andere Abfälle und anderer Schrott:
7204.41 - - Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne, Feilspäne und Stanz- oder
Schneidabfälle, auch paketiert
7204.49 - - andere
7204.50 - Abfallblöcke
72.05 Körner und Pulver, aus Roheisen, Spiegeleisen, Eisen oder Stahl:
7205.10 - Körner
- Pulver:
7205.21 - - aus legiertem Stahl
7205.29 - - andere
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1089
Position Unterposition Warenbezeichnung
II. - Elsen und nlchtleglerter Stahl
72.06 Eisen und nichtlegierter Stahl, in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen, ausgenommen Eisen
der Position 72.03:
7206.10 - Rohblöcke (Ingots)
7206.90 - andere
72.07 Halbzeug aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl:
- mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT:
7207.11 - - mit quadratischem Querschnitt oder mit rechteckigem Querschnitt und einer Breite von weniger
als dem zweifachen der Dicke
7207.12 - - anderes, mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt
7207.19 - - anderes
7207.20 - mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr
7208 Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder
mehr, warmgewalzt, weder plattiert noch überzogen:
- in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer Mindeststreck-
grenze von 275 MPa oder mit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindeststreckgrenze von
355 MPa:
7208.11 - - mit einer Dicke von mehr als 1O mm
7208.12 - - mit einer Dicke von 4, 75 mm bis 10 mm
7208.13 - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4, 75 mm
7208.14 - - mit einer Dicke von weniger als 3 mm
- andere, in Rollen (Coils), nur warmgewalzt:
7208.21 - - mit einer Dicke von mehr als 10 mm
7208.22 - - mit einer Dicke von 4, 75 mm bis 10 mm
7208.23 - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4, 75 mm
7208.24 - - mit einer Dicke von weniger als 3 mm
- nicht in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer
Mindeststreckgrenze von 275 MPa oder mit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindest-
streckgrenze von 355 MPa:
7208.31 - - auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von 1 250 mm oder
weniger und einer Dicke von 4 mm oder mehr, ohne Oberflächenmuster
7208.32 - - andere, mit einer Dicke von mehr als 1O mm
7208.33 - - andere, mit einer Dicke von 4, 75 mm bis 10 mm
7208.34 - - andere, mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm
7208.35 - - andere, mit einer Dicke von weniger als 3 mm
- andere, nicht in Rollen (Coils), nur warmgewalzt:
7208.41 - - auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von 1 250 mm oder
weniger und einer Dicke von 4 mm oder mehr, ohne Oberflächenmuster
7208.42 - - andere, mit einer Dicke von mehr als 10 mm
7208.43 - - andere, mit einer Dicke von 4, 75 mm bis 1O mm
7208.44 · - - andere, mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm
7208.45 - - andere, mit einer Dicke von weniger als 3 mm
7208.90 - andere
72.09 Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder
mehr, kaltgewalzt, weder plattiert noch überzogen:
- in Rollen (Coils), nur kaltgewalzt, mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer Mindeststreck-
grenze von 275 MPa oder mit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindeststreckgrenze von
355 MPa:
7209.11 - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr
7209.12 - - mit einer Dicke von mehr als 1 mm, jedoch weniger als 3 mm
1090 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Position Unterposition Warenbezeichnung
7209.13 - - mit einer Dicke von 0,5 mm bis 1 mm
7209.14 - - mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm
- andere, in Rollen (Coils), nur kaltgewalzt:
7209.21 - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr
7209.22 - - mit einer Dicke von mehr als 1 mm, jedoch weniger als 3 mm
7209.23 - - mit einer Dicke von 0,5 mm bis 1 mm
7209.24 - - mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm
- nicht in Rollen (Coils), nur kaltgewalzt, mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer Mindest-
streckgrenze von 275 MPa oder mit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindeststreckgrenze
von 355 MPa:
7209.31 - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr
7209.32 - - mit einer Dicke von mehr als 1 mm, jedoch weniger als 3 mm
7209.33 - - mit einer Dicke von 0,5 mm bis 1 mm
7209.34 - - mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm
- andere, nicht in Rollen (Coils), nur kaltgewalzt:
7209.41 - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr
7209.42 - - mit einer Dicke von mehr als 1 mm, jedoch weniger als 3 mm
7209.43 - - mit einer Dicke von 0,5 mm bis 1 mm
7209.44 - - mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm
7209.90 - andere
72.10 Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder
mehr, plattiert oder überzogen:
- verzinnt:
7210.11 - - mit einer Dicke von 0,5 mm oder mehr
7210.12 - - mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm
7210.20 - verbleit, einschließlich Ternblech oder -band
- elektrolytisch verzinkt:
7210.31 - - aus Stahl mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer Mindeststreckgrenze von 275 MPa oder
mit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindeststreckgrenze von 355 MPa
7210.39 - - andere
- anders verzinkt:
7210.41 - - gewellt
7210.49 - - andere
7210.50 - mit Chromoxid oder mit Chrom und Chromoxid überzogen
7210.60 - mit Aluminium überzogen
7210.70 - mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunsstoff überzogen
7210.90 - andere
72.11 Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von weniger als
600 mm, weder plattiert noch überzogen:
- nur warmgewalzt, mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer Mindeststreckgrenze von
275 MPa oder mit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindeststreckgrenze von 355 MPa:
7211.11 - - auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von mehr als 150 mm
und einer Dicke von 4 mm oder mehr, nicht in Rollen (Coils), ohne Oberflächenmuster
7211.12 - - andere, mit einer Dicke von 4, 75 mm oder mehr
7211.19 - - andere
- andere, nur warmgewalzt:
7211.21 - - auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von mehr als 150 mm
und einer Dicke von 4 mm oder mehr, nicht in Rollen (Coils), ohne Oberflächenmuster
7211.22 - - andere, mit einer Dicke von 4, 75 mm oder mehr
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1091
Position Unterposition Warenbezeichnung
7211.29 - - andere
7211.30 - nur kaltgewalzt, mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer Mindeststreckgrenze von 275 MPa
oder mit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindestreckgrenze von 355 MPa
- andere, nur kaltgewalzt:
7211.41 - - mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT
7211.49 - - andere
7211.90 - andere
72.12 Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von weniger als
600 mm, plattiert oder überzogen:
7212.10 - verzinnt
- elektrolytisch verzinkt:
7212.21 - - aus Stahl mit einer Dicke von weniger als 3 mm und einer Mindeststreckgrenze von 275 MPa oder
mit einer Dicke von 3 mm oder mehr und einer Mindeststreckgrenze von 355 MPa
7212.29 - - andere
7212.30 - anders verzinkt
7212.40 - mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunststoff überzogen
7212.50 - anders überzogen
7212.60 - plattiert
72.13 Walzdraht aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl:
7213.10 - mit von Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen
7213.20 - aus Automatenstahl
- anderer, mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT:
7213.31 - - mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von weniger als 14 mm
7213.39 - - anderer
- anderer, mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT:
7213.41 - - mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von weniger als 14 mm
7213.49 - - anderer
7213.50 - anderer, mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,6 GHT oder mehr
72.14 Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur geschmiedet, nur warmgewalzt, nur warmgezogen
oder nur warmstranggepreßt, auch nach dem Walzen verwunden:
7214.10 - geschmiedet
7214.20 - mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder
nach dem Walzen verwunden
7214.30 - aus Automatenstahl
7214.40 - anderer, mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT
7214.50 - anderer, mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT
7214.60 - anderer, mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,6 GHT oder mehr
72.15 Anderer Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl:
7215.10 - aus Automatenstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
7215.20 - anderer, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als
0,25 GHT
7215.30 - anderer, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT
oder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT
7215.40 - anderer, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,6 GHT oder
mehr
7215.90 - anderer
1092 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Position Unterposition Warenbezeichnung
72.16 Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl:
7216.10 - U-, 1- oder H-Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepreßt, mit einer
Höhe von weniger als 80 mm
- L- oder T-Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepreßt, mit einer Höhe
von weniger als 80 mm:
7216.21 - - l-Profile
7216.22 - - T-Profile
- U-, 1- oder H-Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepreßt, mit einer
Höhe von 80 mm oder mehr:
7216.31 - - U-Profile
7216.32 - - 1-Profile
7216.33 - - H-Profile
7216.40 - l- oder T-Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepreßt, mit einer Höhe
von 80 mm oder mehr
7216.50 - andere Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepreßt
7216.60 - Profile, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
7216.90 - andere
72.17 Draht aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl:
- mit einem Kohlenstoffgehalt von weniger als 0,25 GHT:
7217.11 - - nicht überzogen, auch poliert
7217.12 - - verzinkt
7217.13 - - mit anderen unedlen Metallen überzogen
7217.19 - - anderer
- mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT:
7217.21 - - nicht überzogen, auch poliert
7217.22 - - verzinkt
7217.23 - - mit anderen unedlen Metallen überzogen
7217.29 - - anderer
- mit einem Kohlenstoffgehalt von 0,6 GHT oder mehr:
7217.31 - - nicht überzogen, auch poliert
7217.32 - - verzinkt
7217.33 - - mit anderen unedlen Metallen überzogen
7217.39 - - anderer
III. - Nichtrostender Stahl
72.18 Nichtrostender Stahl in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen; Halbzeug aus nichtrostendem
Stahl:
7218.10 - Rohblöcke (Ingots) und andere Rohformen
7218.90 - andere
72.19 Flachgewalzte Erzeugnisse aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder mehr:
- nur warmgewalzt, in Rollen (Coils):
7219.11 - - mit einer Dicke von mehr als 10 mm
7219.12 - - mit einer Dicke von 4, 75 mm bis 1O mm
7219.13 - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm
7219.14 - - mit einer Dicke von weniger als 3 mm
- nur warmgewalzt, nicht in Rollen (Coils):
7219.21 - - mit einer Dicke von mehr als 1O mm
7219.22 - - mit einer Dicke von 4, 75 mm bis 1O mm
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1093
Position Unterposition Warenbezeichnung
7219.23 - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm
7219.24 - - mit einer Dicke von weniger als 3 mm
- nur kaltgewalzt:
7219.31 - - mit einer Dicke von 4, 75 mm oder mehr
7219.32 - - mit einer Dicke von 3 mm oder mehr, jedoch weniger als 4,75 mm
7219.33 - - mit einer Dicke von mehr als 1 mm, jedoch weniger als 3 mm
7219.34 - - mit einer Dicke von 0,5 mm bis 1 mm
7219.35 - - mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm
7219.90 - andere
72.20 Flachgewalzte Erzeugnisse aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite von weniger als 600 mm:
- nur warmgewalzt:
7220.11 - - mit einer Dicke von 4, 75 mm oder mehr
7220.12 - - mit einer Dicke von weniger als 4, 75 mm
7220.20 - nur kaltgewalzt
7220.90 - andere
72.21 7221.00 Walzdraht aus nichtrostendem Stahl
72.22 Stabstahl und Profile, aus nichtrostendem Stahl:
7222.10 - Stabstahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepreßt
7222.20 - Stabstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
7222.30 - anderer Stabstahl
7222.40 - Profile
72.23 7223.00 Draht aus nichtrostendem Stahl
IV. - Anderer legierter Stahl; Hohlbohrerstäbe aus legiertem oder nlchtleglertem Stahl
72.24 Anderer legierter Stahl in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen; Halbzeug aus anderem
legierten Stahl:
7224.10 - Rohblöcke (Ingots) und andere Rohformen
7224.90 - andere
72.25 Flachgewalzte Erzeugnisse aus anderem legierten Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder mehr:
7225.10 - aus Silicium-Elektrostahl
7225.20 - aus Schnellarbeitsstahl
7225.30 - andere, nur warmgewalzt, in Rollen (Coils)
7225.40 - andere, nur warmgewalzt, nicht in Rollen (Coils)
7225.50 - andere, nur kaltgewalzt
7225.90 - andere
72.26 Flachgewalzte Erzeugnisse aus anderem legierten Stahl, mit einer Breite von weniger als 600 mm:
7226.10 - aus Silicium-Elektrostahl
7226.20 - aus Schnellarbeitsstahl
- andere:
7226.91 - - nur warmgewalzt
7226.92 - - nur kaltgewalzt
7226.99 - - andere
72.27 Walzdraht aus anderem legierten Stahl:
7227.10 - aus Schnellarbeitsstahl
7227.20 - aus Mangan-Silicium-Stahl
7227.90 - anderer
1094 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Position Unterposition Warenbezeichnung
72.28 Stabstahl und Profile, aus anderem legierten Stahl; Hohlbohrerstäbe aus legiertem oder nichtlegiertem
Stahl:
7228.10 - Stabstahl aus Schnellarbeitsstahl
7228.20 - Stabstahl aus Mangan-Silicium-Stahl
7228.30 - anderer Stabstahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepreßt
7228.40 - anderer Stabstahl, nur geschmiedet
7228.50 - anderer Stabstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
7228.60 - anderer Stabstahl
7228.70 - Profile
7228.80 - Hohlbohrerstäbe
72.29 Draht aus anderem legierten Stahl:
7229.10 - aus Schnellarbeitsstahl
7229.20 - aus Mangan-Silicium-Stahl
7229.90 - anderer
Kapitel 73
Waren aus Elsen oder Stahl
Anmerkungen
1. Als „Gußeisen" im Sinne des Kapitels 73 gelten durch Gießen hergestellte Erzeugnisse, deren chemische Zusammensetzung nicht
der für Stahl nach Anmerkung 1 d) zu Kapitel 72 entspricht und in denen Eisen gegenüber jedem anderen Element gewichtsmäßig
vorherrscht.
2. Als „Draht" im Sinne des Kapitels 73 gelten warm- oder kalthergestellte Erzeugnisse mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen
größte Abmessung 16 mm oder weniger beträgt.
Position Unterposition Warenbezeichnung
73.01 Spundwanderzeugnisse aus Eisen oder Stahl, auch gelocht oder aus zusammengesetzten Elementen
hergestellt; durch Schweißen hergestellte Profile aus Eisen oder Stahl:
7301.10 - Spundwanderzeugnisse
7301.20 - Profile
73.02 Oberbaumaterial für Bahnen, aus Eisen oder Stahl: Schienen, Leitschienen und Zahnstangen,
Weichenzungen, Herzstücke, Zungenverbindungsstangen und anderes Material für Kreuzungen oder
Weichen, Bahnschwellen, Laschen, Schienenstühle, Winkel, Unterlagsplatten, Klemmplatten, Spur-
platten und Spurstangen, und anderes für das Verlegen, zusammenfügen oder Befestigen von
Schienen besonders hergerichtetes Material:
7302.10 - Schienen
7302.20 - Bahnschwellen
7302.30 - Weichenzungen, Herzstücke, Zungenverbindungsstangen und anderes Material für Kreuzungen
oder Weichen
7302.40 - Laschen und Unterlagsplatten
7302.90 - andere
73.03 7303.00 Rohre und Hohlprofile, aus Gußeisen
73.04 Rohre und Hohlprofile, nahtlos, aus Eisen (ausgenommen aus Gußeisen) oder Stahl:
7304.10 - Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe)
7304.20 - Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas
verwendeten Art (casing, tubing, drill pipe)
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1095
Position Unterposition Warenbezeichnung
- andere, mit kreisförmigem Querschnitt, aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl:
7304.31 - - kaltgezogen oder kaltgewalzt
7304.39 - - andere
- andere, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nichtrostendem Stahl:
7304.41 - - kaltgezogen oder kaltgewalzt
7304.49 - - andere
- andere, mit kreisförmigem Querschnitt, aus anderem legierten Stahl:
7304.51 - - kaltgezogen oder kaltgewalzt
7304.59 - - andere
7304.90 - andere
73.05 Andere Rohre (z. 8. geschweißt oder genietet) mit kreisförmigem inneren und äußeren Querschnitt und
einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Eisen oder Stahl:
- Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe):
7305.11 - - mit verdecktem Lichtbogen längsnahtgeschweißt
7305.12 - - anders längsnahtgeschweißt
7305.19 - - andere
7305.20 - Futterrohre von der für das Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art (casing)
- andere, geschweißt:
7305.31 - - längsnahtgeschweißt
7305.39 - - andere
7305.90 - andere
73.06 Andere Rohre und Hohlprofile (z. B. geschweißt, genietet, gefalzt oder mit einfach aneinandergelegten
Rändern), aus Eisen oder Stahl:
7306.10 - Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe)
7306.20 - Futter- und Steigrohre von der für das Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art (casing und tubing)
7306.30 - andere, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl
7306.40 - andere, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nichtrostendem Stahl
7306.50 - andere, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, aus anderem legierten Stahl
7306.60 - andere, geschweißt, mit nicht kreisförmigem Querschnitt
7306.90 - andere
73.07 Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Eisen
oder Stahl:
- gegossen:
7307.11 - - aus nicht schmiedbarem Gußeisen
7307.19 - - andere
- andere, aus nichtrostendem Stahl:
7307.21 - - Flansche
7307.22 - - Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde
7307.23 - - Formstücke, Verschlußstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen
7307.29 - - andere
- andere:
7307.91 - - Flansche
7307.92 - - Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde
7307.93 - - Formstücke, Verschlußstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen
7307.99 - - andere
1096 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Position Unterposition Warenbezeichnung
73.08 Konstruktionen und Konstruktionsteile (z. B. Brücken und Brückenelemente, Schleusentore, Türme,
Gittermaste, Pfeiler, Säulen, Gerüste, Dächer, Dachstühle, Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen
und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen, Tür- und Fensterläden, Geländer), aus Eisen oder Stahl,
ausgenommen vorgefertigte Gebäude der Position 94.06; zu Konstruktionszwecken vorgearbeitete
Bleche, Stäbe, Profile, Rohre und dergleichen, aus Eisen oder Stahl:
7308.10 - Brücken und Brückenelemente
7308.20 - Türme und Gittermaste
7308.30 - Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen
7308.40 - Gerüst-, Schalungs- oder Stützmaterial
7308.90 - andere
73.09 7309.00 Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter, aus Eisen oder Stahl, für Stoffe aller Art
(ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsvermögen von mehr als 3001,
ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen, auch mit lnnenauskleidung oder Wärme-
schutzverkleidung
73.10 Sammelbehälter, Fässer, Trommeln, Kannen, Dosen und ähnliche Behälter, aus Eisen oder Stahl, für
Stoffe aller Art (ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsvermögen von
300 1oder weniger, ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen, auch mit lnnenausklei-
dung oder Wärmeschutzverkleidung:
7310.10 - mit einem Fassungsvermögen von 50 1 oder mehr
- mit einem Fassungsvermögen von weniger als 50 1:
7310.21 - - Dosen, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden
7310.29 - - andere
73.11 7311.00 Behälter aus Eisen oder Stahl, für verdichtete oder verflüssigte Gase
73.12 Litzen, Kabel, Seile, Seilschlingen und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, ausgenommen isolierte
Erzeugnisse für die Elektrotechnik:
7312.10 - Litzen, Kabel und Seile
7312.90 - andere
73.13 7313.00 Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für
Einzäunungen verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl
73.14 Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Eisen- oder Stahldraht; Streckble-
che und -bänder, aus Eisen oder Stahl:
- Gewebe:
7314.11 - - aus nichtrostendem Stahl
7314.19 - - andere
2
7314.20 - Gitter und Geflechte, an den Kreuzungstellen verschweißt, mit einer Maschengröße von 100 cm
oder mehr, aus Draht mit einer größten Querschnittsabmessung von 3 mm oder mehr
7314.30 - andere Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen verschweißt
- andere Gitter und Geflechte:
7314.41 - - verzinkt
7314.42 - - mit Kunststoff überzogen
7314.49 - - andere
7314.50 - Streckbleche und -bänder
73.15 Ketten und Teile davon, aus Eisen oder Stahl:
- Gelenkketten und Teile davon:
7315.11 - - Rollenketten
7315.12 - - andere Gelenkketten
7315.19 - -Teile
7315.20 - Gleitschutzketten
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1097
Position Unterposition Warenbezeichnung
- andere Ketten:
7315.81 - - Stegketten
7315.82 - - andere Ketten, mit geschweißten Gliedern
7315.89 - - andere
7315.90 - andere Teile
7316 7316.00 Schiffsanker, Draggen, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl
73.17 7317.00 Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausgenommen Klammern
der Position 83.05) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, auch mit Kopf aus anderen Stoffen,
ausgenommen mit Kopf aus Kupfer
73.18 Schrauben, Bolzen, Muttern, Schwellenschrauben, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterleg-
scheiben (einschließlich Federringscheiben) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl:
- Waren mit Gewinde:
7318.11 - - Schwellenschrauben
7318.12 - - andere Holzschrauben
7318.13 - - Schraubhaken, Ring- und Ösenschrauben
7318.14 - - gewindeformende Schrauben
7318.15 - - andere Schrauben und Bolzen, auch mit dazugehörenden Muttern oder Unterlegscheiben
7318.16 - - Muttern
7318.19 - - andere
- Waren ohne Gewinde:
7318.21 - - Federringscheiben und andere Sicherungsscheiben
7318.22 - - andere Unterlegscheiben
7318.23 - - Niete
7318.24 - - Splinte und Keile
7318.29 - - andere
73.19 Nähnadeln, Stricknadeln, Durchziehnadeln, Häkelnadeln, Stichel zum Sticken und ähnliche Waren,
zum Handgebrauch, aus Eisen oder Stahl; Sicherheitsnadeln, Stecknadeln und ähnliche Nadeln, aus
Eisen oder Stahl, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
7319.10 - Nähnadeln, Stopfnadeln oder Sticknadeln
7319.20 - Sicherheitsnadeln
7319.30 - Stecknadeln und ähnliche Nadeln
7319.90 - andere
73.20 Fadem und Federblätter, aus Eisen oder Stahl:
7320.10 - Blattfedern und Federblätter dafür
7320.20 - Spiralfedern, ausgenommen Spiralflachfedern
7320.90 - andere
73.21 Raumheizöfen, Kesselöfen, Küchenherde (einschließlich der zusätzlich für Zentralheizung verwendba-
ren Küchenherde), Grillgeräte, Kohlenbecken, Gaskocher, Warmhalteplatten und ähnliche nichtelektri-
sche Haushaltsgeräte, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl:
- Kochgeräte und Warmhalteplatten:
7321.11 - - für Feuerung mit gasförmigen Brennstoffen oder mit Gas und anderen Brennstoffen
7321.12 - - für Feuerung mit flüssigen Brennstoffen
7321.13 - - für Feuerung mit festen Brennstoffen
- andere Geräte:
7321.81 - - für Feuerung mit gasförmigen Brennstoffen oder mit Gas und anderen Brennstoffen
7321.82 - - für Feuerung mit flüssigen Brennstoffen
7321.83 - - für Feuerung mit festen Brennstoffen
7321.90 -Teile
1098 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Position 'Unterposition Warenbezeichnung
73.22 Heizkörper für Zentralheizungen, nicht elektrisch beheizt, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl;
Heißlufterzeuger und -verteiler (einschließlich der Verteiler, die auch frische oder klimatisierte Luft
verteilen können), nicht elektrisch beheizt, mit motorbetriebenem Ventilator oder Gebläse, und Teile
davon, aus Eisen oder Stahl:
- Heizkörper und Teile davon:
7322.11 - - aus Gußeisen
7322.19 - - andere
7322.90 - andere
73.23 Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl; Eisen- oder Stahl-
wolle; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder
dergleichen, aus Eisen oder Stahl:
7323.10 - Eisen- und Stahlwolle; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, Zlfm Scheuern,
Polieren oder dergleichen
- andere:
7323.91 - - aus Gußeisen, nicht emailliert
7323.92 - - aus Gußeisen, emailliert
7323.93 - - aus nichtrostendem Stahl
7323.94 - - aus Eisen (ausgenommen Gußeisen) oder Stahl, emailliert
7323.99 - - andere
73.24 Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl:
7324.10 - Abwasch- und Waschbecken, aus nichtrostendem Stahl
- Badewannen:
7324.21 - - aus Gußeisen, auch emailliert
7324.29 - - andere
7324.90 - andere, einschließlich Teile
73.25 Andere Waren aus Eisen oder Stahl, gegossen:
7325.10 - aus nicht schmiedbarem Gußeisen
- andere:
7325.91 - - Mahlkugeln und ähnliche Mahlkörper
7325.99 - - andere
73.26 Andere Waren aus Eisen oder Stahl:
- geschmiedet, jedoch nicht weiterverarbeitet:
7326.11 - - Mahlkugeln und ähnliche Mahlkörper
7326.19 - - andere
7326.20 - Waren aus Eisen- oder Stahldraht
7326.90 - andere
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Dezember 1986 1099
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zur Änderung des deutsch-Israelischen Abkommens über Soziale Sicherheit
Vom 1. Dezember 1986
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 1. September
1986 zu dem Abkommen vom 7. Januar 1986 zur Ände-
rung des Abkommens vom 17. Dezember 1973 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Israel
über Soziale Sicherheit (BGBI. 1986 II S. 862) wird
bekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem
Artikel VIII Abs. 2
am 1. Januar 1987
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 13. November 1986
in Bonn ausgetauscht worden.
Bonn, den 1. Dezember 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e I t
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über konsularische Beziehungen
Vom 1. Dezember 1986
St. Lu c i a hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 27. August 1986 notifiziert, daß es sich auch
nach Erlangung der Unabhängigkeit am 22. Februar 1979
an das Wiener übereinkommen vom 24. April 1963 über
konsularische Beziehungen (BGBI. 1969 II S. 1585)
gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung
der Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich auf
sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 3. Juli 1986 (BGBI. II S. 780).
Bonn, den 1. Dezember 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt
1100 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften
sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres beim
Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestel-
lungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach 13 20,
5300 Boon 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 57,60 DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Seiten 1,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt
auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1986 ausgegeben worden
sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto
Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 8,30 DM (7,20 DM zuzüglich 1, 10 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 9,10 DM.
Bundesanzeiger Verlagagea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-
satz beträgt 7 % . Postvertrlebutück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über diplomatische Beziehungen
Vom 1. Dezember 1986
St. Lu c i a hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 27. August 1986 notifiziert, daß es sich auch
nach Erlangung der Unabhängigkeit am 22. Februar 1979
an das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über
diplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II S. 957) gebun-
den betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der
Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich auf sein
Hoheitsbgebiet erstreckt worden war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Mai 1986 (BGBI. II S. 681 ).
Bonn, den 1. Dezember 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. 0 es t e r h e lt