809
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1986 Ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1986 Nr. 26
Tag Inhalt Seite
25. 7. 86 Gesetz zu dem Obereinkommen vom 19. Juni 1980 über das auf vertragliche Schuldverhält-
nisse anzuwendende Recht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 809
25. 7. 86 Gesetz zu den Haager Übereinkommen vom 2. Oktober 1973 über die Anerkennung und
Vollstreckung von Unterhaltsentscheldungen sowie über das auf Unterhaltspflichten anzuwen-
dende Recht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 825
11. 7. 86 Bekanntmachung der deutsch-chinesischen Vereinbarung über die Zusammenarbeit in der Meeres-
forschung und in der Entwicklung der Meerestechnik . . . . . . • . . . • . . . . . . . . • • . . . . . . . . . . . . . . . . . • 844
14. 7. 86 Bekanntmachung der deutsch-französischen Vereinbarung über wissenschaftlich-technische Zusam-
menarbeit im Bereich der Agrarforschung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 846
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 19. Juni 1980
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
Vom 25. Jull 1986
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Artikel 1 Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
( 1) Dem in Rom am 19. Juni 1980 von der Bundes-
republik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwen-
dende Recht sowie dem Protokoll zum Übereinkommen
wird zugestimmt. Das Übereinkommen, das Protokoll Artikel 3
sowie die beiden gemeinsamen Erklärungen werden (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
nachstehend veröffentlicht. dung in Kraft.
(2) Die Zustimmung erfolgt mit der Maßgabe, daß die (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach sei-
in den Artikeln 1 bis 21 des Übereinkommens enthalte- nem Artikel 29 sowie das Protokoll für die Bundesrepu-
nen Vorschriften innerstaatlich keine unmittelbare blik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetz-
Anwendung finden. blatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn. den 25. Juli 1986
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Justiz
Engelhard
Der Bundesminister aes Auswärtigen
Genscher
810 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Übereinkommen
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
Convention
on the law applicable to contractual obligations
Convention
sur la loi applicable aux obligations contractuelles
Präambel Preamble Preambule
Die Hohen Vertragsparteien des Ver- The High Contracting Parties to the Les Hautes Parties contractantes au
trages zur Gründung der Europäischen Treaty establishing the European Econ- traite instituant la Communaute econo-
Wirtschaftsgemeinschaft - omic Community, mique europeenne,
in dem Bestreben, die innerhalb der Ge- Anxious to continue in the field of soucieuses de poursuivre, dans le
meinschaft insbesondere im Bereich der private international law the work of unifi- domaine du droit international prive,
gerichtlichen Zuständigkeit und der Voll- cation of law which has already been l'<Buvre d'unification juridique dejä entre-
streckung gerichtlicher Entscheidungen done within the Community, in particular prise dans la Communaute, notamment
bereits begonnene Rechtsvereinheitli- in the field of jurisdiction and enforcement en matiere de competence judiciaire et
chung auf dem Gebiet des internationalen of judgments, d'execution des jugements,
Privatrechts fortzusetzen,
in dem Wunsch, einheitliche Normen für Wishing to establish uniform rules desirant etablir des regles uniformes
die Bestimmung des auf vertragliche concerning the law applicable to contrac- concernant la loi applicable aux Obliga-
Schuldverhältnisse anzuwendenden tual obligations, tions contractuelles,
Rechts zu schaffen -
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows: sont convenues des dispositions qui
suivent:
Titel 1 Title 1 Titre premier
Anwendungsbereich Scope of the Convention Champ d'application
Artikel 1 Article 1 Article premier
Anwendungsbereich Scope of the Convention Champ d'application
(1) Die Vorschriften dieses Überein- 1. The rules of this Convention shall 1. Les dispositions de la presente
kommens sind auf vertragliche Schuld- apply to contractual obligations in any convention sont applicables, dans les
verhältnisse bei Sachverhalten, die eine situation involving a choice between the situations comportant un conflit de lois,
Verbindung zum Recht verschiedener laws of different countries. aux obligations contractuelles.
Staaten aufweisen, anzuwenden.
(2) Sie sind nicht anzuwenden auf 2. They shall not apply to: 2. Elias ne s'appliquent pas:
a) den Personenstand sowie die Rechts-, (a) questions involving the status or a) ä l'etat et ä la capacite des personnes
Geschäfts- und Handlungsfähigkeit legal capacity of natural persons, physiques, sous reserve de l'article
von natürlichen Personen, vorbehalt- without prejudice to Article 11 ; 11;
lich des Artikels 11;
b) vertragliche Schuldverhältnisse be- (b) contractual obligations relating to: b) aux obligations contractuelles con-
treffend cernant:
- Testamente und das Gebiet des - wills and succession, - les testaments et successions,
Erbrechts,
- die ehelichen Güterstände, - rights in property arising out of a - les regimes matrimoniaux,
matrimonial relationship,
- die Rechte und Pflichten, die auf - rights and duties arising out of a - les droits et devoirs decoulant des
einem Familien-, Verwandschafts- family relationship, parentage, relations de famille, de parente, de
oder eherechtlichen Verhältnis oder marriage or affinity, including mariage ou d'alliance, y compris les
auf einer Schwägerschaft beruhen, maintenance Obligations in re- obligations alimentaires envers les
einschließlich der Unterhaltsver- spect of children who are not legi- enfants non legitimes;
pflichtungen gegenüber einem timate;
nichtehelichen Kind;
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986 811
c) Verpflichtungen aus Wechseln, (c) obligations arising under bills of c) aux obligations nees de lettres de
Schecks, Eigenwechseln und anderen exchange, cheques and promissory change, cheques, billets ä ordre ainsi
handelbaren Wertpapieren, sofern die notes and other negotiable instru- que d'autres instruments negociables,
Verpflichtungen aus diesen anderen ments to the extent that the dans la mesure ou les obligations
Wertpapieren aus deren Handelbar- obligations under such other nees de ces autres instruments deri-
keit entstehen; negotiable instruments arise out of vent de leur caractere negociable;
their negotiable character;
d) Schieds- und Gerichtsvereinbarun- (d) arbitration agreements and agree- d) aux conventions d'arbitrage et d'elec-
gen; ments on the choice of court; tion de for;
e) Fragen betreffend das Gesellschafts- (e) questions governed by the law of e) aux questions relevant du droit des
recht, das Vereinsrecht und das Recht companies and other bodies societes, associations et personnes
der juristischen Personen, wie z.B. die corporate or unincorporate such as morales, telles que la constitution, la
Errichtung, die Rechts- und Hand- the creation, by registration or capacite juridique, le fonctionnement
lungsfähigkeit, die innere Verfassung otherwise, legal capacity, internal interne et la dissolution des societes,
und die Auflösung von Gesellschaften, organization or winding up of associations et personnes morales,
Vereinen und juristischen Personen companies and other boc:lies ainsi que la responsabilite personnelle
sowie die persönliche gesetzliche corporate or unincorporate and the legale des associes et des organes
Haftung der Gesellschafter und der personal liability of officers and pour les dettes de la societe, associa-
Organe für die Schulden der Gesell- members as such for the obligations tion ou personne morale;
schaft, des Vereins oder der juristi- of the company or body;
schen Person;
f) die Frage, ob ein Vertreter die Person, (f) the question whether an agent is f) a la question de savoir si un interme-
für deren Rechnung er zu handeln vor- able to bind a principal, or an organ to diaire peut engager envers les tiers la
gibt, Dritten gegenüber verpflichten bind a company or body corporate or personne pour le compte de laquelle il
kann, oder ob das Organ einer Gesell- unincorporate, to a third party; pretend agir ou si un organe d'une
schaft, eines Vereins oder einer juristi- societe, d'une association ou d'une
schen Person diese Gesellschaft.- personne morale peut engager envers
diesen Verein oder diese juristische les tiers cette societe, association ou
Person gegenüber Dritten verpflichten personne morale;
kann;
g) die Gründung von „Trusts" sowie die (g) the constitution of trusts and the g) a la constitution des trusts, aux rela-
dadurch geschaffenen Rechtsbezie- relationship between settlors, tions qu'ils creent entre les consti-
hungen zwischen den Verfügenden, trustees and beneficiaries; tuants, les trustees et les beneficiai-
den Treuhändern und den Begünstig- res;
ten;
h) den Beweis und das Verfahren, vorbe- (h) evidence and procedure, without h) a la preuve et a la procedure, sous
haltlich des Artikels 14. prejudice to Article 14. reserve de l'article 14.
(3) Die Vorschriften dieses Überein- 3. The rules of this Convention do not 3. Les dispositions de la presente
kommens sind nicht anzuwenden auf Ver- apply to contracts of insurance which convention ne s'appliquent pas aux
sicherungsverträge, die in den Hoheits- cover risks situated in the territories of the contrats d'assurance qui couvrent des
gebieten der Mitgliedstaaten der Europäi- Member States of the European risques situes dans les territoires des
schen Wirtschaftsgemeinschaft belege- Economic Community. In order to Etats membres de la Communaute eco-
ne Risiken decken. Ist zu entscheiden, ob determine whether a risk is situated in nomique europeenne. Pour determiner si
ein Risiko in diesen Hoheitsgebieten be- these territories the court shall apply its un risque est situe dans ces territoires, le
legen ist, so wendet das Gericht sein in- internal law. juge applique sa loi interne.
nerstaatliches Recht an.
(4) Absatz 3 gilt nicht für Rückversiche- 4. The preceding paragraph does not 4. Le paragraphe precedent ne
rungsverträge. apply to contracts of re-insurance. conceme pas les contrats de reassu-
rance.
Artikel 2 Artlcle 2 Article 2
Anwendung des Rechts Application of law Caractere universel
von Nichtvertragsstaaten of non-contracting States
Das nach diesem Übereinkommen be- Any law specified by this Convention La loi designee par la presente corwen-
zeichnete Recht ist auch dann anzuwen- shall be applied whether or not it is the tion s'applique meme si cette loi est celle
den, wenn es das Recht eines Nichtver- law of a Contracting State. d'un Etat non contractant.
tragsstaats ist.
Titel II Title II Titre II
Einheitliche Bestimmungen Uniform Rules Regles uniformes
Artikel 3 Artlcle 3 Article 3
Freie Rechtswahl Freedom of cholce Liberte de choix
(1) Der Vertrag unterliegt dem von den 1. A contract shall be govemed by the 1. Le contrat est regi par la loi choisie
Parteien gewählten Recht. Die Rechts- law chosen by the parties. The choice par les parties. Ce choix doit etre expres
wahl muß ausdrücklich sein oder sich mit must be express or demonstrated with ou resulter de facon certaine des disposi-
hinreichender Sicherheit aus den Bestim- reasonable certainty by the terms of the tions du contrat ou des circonstances de
812 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
mungen des Vertrages oder aus den Um- contract or the circumstances of the case. la cause. Par ce choix, les parties peuvent
ständen des Falles ergeben. Die Parteien By their choice the parties can select the designer la loi applicable ä la totalite ou ä
können die Rechtswahl für ihren ganzen law applicable to the whole or a part only une partie seulement de leur contrat.
Vertrag oder nur für einen Teil desselben of the contract.
treffen.
(2) Die Parteien können jederzeit ver- 2. The parties may at any time agree to 2. Les parties peuvent convenir, a tout
einbaren, daß der Vertrag nach einem an- subject the contract to a law other than moment, de faire regir le contrat par une
deren Recht zu beurteilen ist als dem, das that which previously governed it, loi autre que celle qui le regissait aupara-
zuvor entweder aufgrund einer früheren whether as a result of an earlier choice vant soit en vertu d'un choix anterieur
Rechtswahl nach diesem Artikel oder auf- under this Article or of other provisions of selon le present article, soit en vertu
grund anderer Vorschriften dieses Über- this Convention. Any variation by the d'autres dispositions de la presente
einkommens für ihn maßgebend war. Die parties of the law to be applied made after convention. Toute modification quant la a
Formgültigkeit des Vertrages im Sinne the conclusion of the contract shall not determination de la loi applicable, interve-
des Artikels 9 und Rechte Dritter werden prejudice its formal validity under Article 9 nue posterieurement ä la conclusion du
durch eine nach Vertragsabschluß erfol- or adversely affect the rights of third contrat, n'affecte pas la validite formelle
gende Änderung der Bestimmung des an- parties. du contrat au sens de l'article 9 et ne
zuwendenden Rechts nicht berührt. porte pas atteinte aux droits des tiers.
(3) Sind alle anderen Teile des Sach- 3. The fact that the parties have chosen 3. Le choix par les parties d'une loi
verhalts im Zeitpunkt der Rechtswahl in a foreign law, whether or not accom- etrangere, assorti ou non de celui d'un tri-
ein und demselben Staat belegen, so panied by the choice of a foreign tribunal, bunal etranger, ne peut, lorsque tous les
kann die Wahl eines ausländischen shall not, where all the other elements autres elements de la situation sont loca-
Rechts durch die Parteien - sei sie durch relevant to the situation at the time of the lises au moment de ce choix dans un seul
die Vereinbarung der Zuständigkeit eines choice are connected with one country pays, porter atteinte aux dispositions
ausländischen Gerichtes ergänzt oder only, prejudice the application of rules of auxquelles la loi de ce pays ne permet
nicht - die Bestimmungen nicht berühren, the law of that country which cannot be pas de deroger par contrat, ci-apres
von denen nach dem Recht jenes Staates derogated from by contract, hereinafter denommes •dispositions imperatives».
durch Vertrag nicht abgewichen werden called "mandatory rules".
kann und die nachstehend ,,zwingende
Bestimmungen" genannt werden.
(4) Auf das Zustandekommen und die 4. The existence and validity of the 4. L'existence et la validite du consen-
Wirksamkeit der Einigung der Parteien consent of the parties as to the choice of tement des parties quant au choix de la loi
über das anzuwendende Recht sind die the applicable law shall be determined in applicable sont regies par les disposi-
Artikel 8, 9 und 11 anzuwenden. accordance with the provisions of tions etablies aux articles 8, 9 et 11.
Articles 8, 9 and 11 .
Artikel 4 Article 4 Article 4
Mangels Rechtswahl Applicable law in the absence Loi applicable • defaut de choix
anzuwendendes Recht of choice
(1) Soweit das auf den Vertrag anzu- 1. To the extent that the law applicable 1. Dans la mesure ou la loi applicable au
wendende Recht nicht nach Artikel 3 ver- to the contract has not been chosen in contrat n'a pas ete choisie conformement
einbart worden ist, unterliegt der Vertrag accordance with Article 3, the contract aux dispositions de l'article 3, le contrat
dem Recht des Staates, mit dem er die shall be governed by the law of the est regi par la loi du pays avec lequel il
engsten Verbindungen aufweist. Läßt country with which it is most closely presente les liens les plus etroits. Toute-
sich jedoch ein Teil des Vertrages von connected. Nevertheless, a severable fois, si une partie du contrat est separable
dem Rest des Vertrages trennen und part of the contract which has a closer du raste du contrat et presente un lien
weist dieser Teil eine engere Verbindung connection with another country may by plus etroit avec un autre pays, il pourra
mit einem anderen Staat auf, so kann auf way of exception be governed by the law etre fait application, ä titre exceptionnel, ä
ihn ausnahmsweise das Recht dieses an- of that other country. cette partie du contrat de la loi de cet
deren Staates angewendet werden. autre pays.
(2) Vorbehaltlich des Absatzes 5 wird 2. Subject to the provisions of 2. Sous reserve du paragraphe 5, il est
vermutet, daß der Vertrag die engsten paragraph 5 of this Article, it shall be presume que le contrat präsente les liens
Verbindungen mit dem Staat aufweist, in presumed that the contract is most les plus etroits avec le pays ou la partie
dem die Partei, welche die charakteristi- closely connected with the country where qui doit fournir la prestation caracteristi-
sche Leistung zu erbringen hat, im Zeit- the party who is to effect the performance que a, au moment de la conclusion du
punkt des Vertragsabschlusses ihren ge- which ls characteristic of the contract contrat, sa residence habituelle ou, s'il
wöhnlichen Aufenthalt oder, wenn es sich has, at the time of conclusion of the s'agit d'une societe, association ou per-
um eine Gesellschaft, einen Verein oder contract, his habitual residence, or, in the sonne morale, son administration cen-
eine juristische Person handelt, ihre case of a body corporate or trale. Toutefois, si le contrat est conclu
Hauptverwaltung hat. Ist der Vertrag je- unincorporate, its central administration. dans l'exercice de l'activite profession-
doch in Ausübung einer beruflichen oder However, if the contract is entered into in nelle de cette partie, ce pays est celui ou
gewerblichen Tätigkeit dieser Partei ge- the course of that party' s trade or est situe son principal etablissement ou,
schlossen worden, so wird vermutet, daß profession, that country shall be the si, selon le contrat, la prestation doit etre
er die engsten Verbindungen zu dem country in which the principal place of fournie par un etablissement autre que
Staat aufweist, in dem sich deren Haupt- business is situated or, where under the l'etablissement principal, celui ou est
niederlassung befindet oder in dem, wenn terms of the contract the performance is situe cet autre etablissement.
die Leistung nach dem Vertrag von einer tobe effected through a place of business
anderen als der Hauptniederlassung zu other than the principal place of business,
erbringen ist, sich die andere Niederlas- the country in which that other place of
sung befindet. business is situated.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986 813
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 wird, 3. Notwithstanding the provisions of 3. Nonobstant las dispositions du para-
soweit der Vertrag ein dingliches Recht paragraph 2 of this Article, to the extent graphe 2, dans la mesure Oll le contrat a
an einem Grundstück oder ein Recht zur that the subject matter of the contract is a pour objet un droit reel immobilier ou un
Nutzung eines Grundstücks zum Gegen- right in immovable property or a right to droit d'utilisation d'un immeuble, il est
stand hat, vermutet, daß der Vertrag die use immovable property it shall be presume que le contrat präsente les liens
engsten Verbindungen zu dem Staat auf- presumed that the contract is most las plus etroits avec le pays Oll est situe
weist, in dem das Grundstück belegen ist. closely connected with the country where l'immeuble.
the immovable property is situated.
(4) Die Vermutung nach Absatz 2 gilt 4. A contract for the carriage of goods 4. Le contrat de transport de marchan-
nicht für Güterbeförderungsverträge. Bei shall not be subject to the presumption in dises n'est pas soumis ä la presomption
diesen Verträgen wird vermutet, daß sie paragraph 2. In such a contract if the du paragraphe 2. Dans ce contrat, si le
mit dem Staat die engsten Verbindungen country in which, at the time the contract pays dans lequel le transporteur a son
aufweisen, in dem der Beförderer im Zeit- is concluded, the carrier has his principal etablissement principal au moment de la
punkt des Vertragsabschlusses seine place of business is also the country in conclusion du contrat est aussi celui dans
Hauptniederlassung hat, sofern sich in which the place of loading or the place of lequel est situe le lieu de chargement ou
diesem Staat auch der Verladeort oder discharge or the principal place of de dechargement ou l'etablissement prin-
der Entladeort oder die Hauptniederlas- business of the consignor is situated, it cipal de l'expediteur, il est presume qua le
sung des Absenders befindet. Als Güter- shall be presumed that the contract is contrat a las liens les plus etroits avec ce
beförderungsverträge gelten für die An- most closely connected with that country. pays. Pour l'application du present para•
wendung dieses Absatzes auch Charter- In applying this paragraph single voyage graphe, sont consideres comme contrats
verträge für eine einzige Reise und ande- charter-parties and other contracts the de transport de marchandises les
re Verträge, die in der Hauptsache der main purpose of which is the carriage of contrats d'affretement pour un seul
Güterbeförderung dienen. goods shall be treated as contracts for voyage ou d'autres contrats lorsqu'ils ont
the carriage of goods. principalement pour objet de realiser un
transport de marchandises.
(5) Absatz 2 ist nicht anzuwenden, 5. Paragraph 2 shall not apply if the 5. L'application du paragraphe 2 est
wenn sich die charakteristische Leistung characteristic performance cannot be ecartee lorsque la prestation caracteristi-
nicht bestimmen läßt. Die Vermutungen determined, and the presumptions in que ne peut etre determinee. Les pre•
nach den Absätzen 2, 3 und 4 gelten paragraphs 2, 3 and 4 shall be somptions des paragraphes 2, 3 et 4 sont
nicht, wenn sich aus der Gesamtheit der disregarded if it appears from the ecartees lorsqu'il resulte de l'ensemble
Umstände ergibt, daß der Vertrag engere circumstances as a whole that the des circonstances que le contrat pre-
Verbindungen mit einem anderen Staat contract is more closely connected with sente des liens plus etroits avec un autre
aufweist. another country. pays.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Verbraucherverträge Certain consumer contracts Contrats conclus par les consommateurs
( 1 ) Dieser Artikel gilt für Verträge über 1. This Article applies to a contract the 1. Le present article s'applique aux
die Lieferung beweglicher Sachen oder object of which is the supply of goods or contrats ayant pour objet la fourniture
die Erbringung von Dienstleistungen an services to a person ("the consumer") for d'objets mobiliers corporels ou de servi-
eine Person, den Verbraucher, zu einem a purpose which can be regarded as ces ä une personne, le consommateur,
Zweck, der nicht der beruflichen oder ge- being outside his trade or profession, or a pour un usage pouvant etre considere
werblichen Tätigkeit des Verbrauchers contract for the provision of credit for that comme etranger ä son activite profes-
zugerechnet werden kann, sowie für Ver- object. sionnelle, ainsi qu'aux contrats destines
träge zur Finanzierung eines solchen Ge- au financement d'une telle fourniture.
schäfts.
(2) Ungeachtet des Artikels 3 darf die 2. Notwithstanding the prov1s1ons of 2. Nonobstant les dispositions de l'arti-
Rechtswahl der Parteien nicht dazu füh- Article 3, a choice of law made by the cle 3, le choix par les parties de la loi
ren, daß dem Verbraucher der durch die parties shall not have the result of applicable ne peut avoir pour resultat de
zwingenden Bestimmungen des Rechts depriving the consumer of the protection priver le consommateur de la protection
des Staates, in dem er seinen gewöhnli- afforded to him by the mandatory rules of que lui assurent les dispositions impera-
chen Aufenthalt hat, gewährte Schutz the law of the country in which he has his tives de la loi du pays dans lequel il a sa
entzogen wird: habitual residence: residence habituelle:
- wenn dem Vertragsabschluß ein aus- - if in that country the conclusion of the - si la conclusion du contrat a ete prece-
drückliches Angebot oder eine Wer- contract was preceded by a specific dee dans ce pays d'une proposition
bung in diesem Staat vorausgegangen invitation addressed to him or by specialement faite ou d'une publicite, et
ist und wenn der Verbraucher in diesem advertising, and he had taken in that si le consommateur a accompli dans ce
Staat die zum Abschluß des Vertrages country all the steps necessary on his pays las actes necessaires ä la conclu-
erforderlichen Rechtshandlungen vor- part for the conclusion of the contract, sion du contrat,
genommen hat oder or ou
- wenn der Vertragspartner des Verbrau- - if the other party or his agent received - si le cocontractant du consommateur
chers oder sein Vertreter die Bestel- the consumer's order in that country, or ou son representant a recu la com-
lung des Verbrauchers in diesem Staat mande du consommateur dans ce pays,
entgegengenommen hat oder ou
- wenn der Vertrag den Verkauf von Wa- - if the contract is for the sale of goods - si le contrat est une vente de marchan-
ren betrifft und der Verbraucher von and the consumer travelled from that dises et que le consommateur se soit
diesem Staat ins Ausland gereist ist country to another country and there rendu de ce pays dans un pays etran-
und dort seine Bestellung aufgegeben gave his order, provided that the ger et y ait passe la commande, ä la
hat, sofern diese Reise vom Verkäufer consumer's journey was arranged by condition que le voyage ait ete organise
814 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
mit dem Ziel herbeigeführt worden ist, the seller for the purpose of inducing par le vendeur dans le but d'inciter le
den Verbraucher zum Vertragsab- the consumer to buy. consommateur ä conclure une vente.
schluH zu veranlassen.
(3) Abweichend von Artikel 4 ist man- 3. Notwithstanding the provIsIons of 3. Nonobstant les dispositions de l'arti-
gels einer Rechtswahl nach Artikel 3 für Article 4, a contract to which this Article cle 4 et ä defaut de choix exerce confor-
Verträge, die unter den in Absatz 2 be- applies shall, in the absence of choice in mement a l'article 3, ces contrats sont
zeichneten Umständen zustande gekom- accordance with Article 3, be govemed by regis par la loi du pays dans lequel le
men sind, das Recht des Staates maßge- the law of the country in which the consommateur a sa residence habituelle,
bend, in dem der Verbraucher seinen ge- consumer has his habitual residence if it s'ils sont intervenus dans les circonstan-
wöhnlichen Aufenthalt hat. is entered into in the circumstances ces decrites au paragraphe 2 du present
described in paragraph 2 of this Article. article.
(4) Dieser Artikel gilt nicht für 4. This Article shall not apply to: 4. Le present article ne s'applique pas:
a) Beförderungsverträge, (a) a contract of carriage; a) au contrat de transport;
b) Verträge über die Erbringung von (b) a contract for the supply of services b) au contrat de fourniture de services
Dienstleistungen, wenn die dem Ver- where the services are to be supplied lorsque les services dus au consom-
braucher geschuldeten Dienstleistun- to the consumer exclusively in a mateur doivent etre fournis exclusive-
gen ausschließlich in einem anderen country other than that in which he ment dans un pays autre que celui
als dem Staat erbracht werden müs- has his habitual residence. dans lequel il a sa residence habi-
sen, in dem der Verbraucher seinen tuelle.
gewöhnlichen Aufenthalt hat.
(5) Ungeachtet des Absatzes 4 gilt 5. Notwithstanding the prov1S10ns of 5. Nonobstant les dispositions du para-
dieser Artikel für Reiseverträge, die für paragraph 4, this Article shall apply to a graphe 4, le present article s'applique au
einen Pauschalpreis kombinierte Beför- contract which, for an inclusive price, contrat offrant pour un prix global des
derungs- und Unterbringungsleistungen provides for a combination of travel and prestations combinees de transport et de
vorsehen. accommodation. logement.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Arbeitsverträge und Arbeitsverhältnisse Individual employment contracts Contrat individuel de travail
von Einzelpersonen
( 1) Ungeachtet des Artikels 3 darf in Ar- 1. Notwithstanding the provisions of 1. Nonobstant les dispositions de l'arti-
beitsverträgen und Arbeitsverhältnissen Article 3, in a contract of employment a cle 3, dans le contrat de travail, le choix
die Rechtswahl der Parteien nicht dazu choice of law made by the parties shall par les parties de la loi applicable ne peut
führen, daß dem Arbeitnehmer der Schutz not have the result of depriving the avoir pour resultat de priver le travailleur
entzogen wird, der ihm durch die zwin- employee of the protection afforded to de la protection que lui assurent les dis-
genden Bestimmungen des Rechts ge- him by the mandatory rules of the law positions imperatives de la loi qui serait
währt wird, das nach Absatz 2 mangels which would be applicable under applicable, ä defaut de choix, en vertu du
einer Rechtswahl anzuwenden wäre. paragraph 2 in the absence of choice. paragraphe 2 du present article.
(2) Abweichend von Artikel 4 sind man- 2. Notwithstanding the provisions of 2. Nonobstant les dispositions de l'arti-
gels einer Rechtswahl nach Artikel 3 auf Article 4, a contract of employment shall, cle 4 et ä defaut de choix exerce confor-
Arbeitsverträge und Arbeitsverhältnisse in the absence of choice in accordance mement a l'article 3, le contrat de travail
anzuwenden: with Article 3, be governed: est regi:
a) das Recht des Staates, in dem der Ar- (a) by the law of the country in which the a) par la loi du pays Oll le travailleur, en
beitnehmer in Erfüllung des Vertrages employee habitually carries out his execution du contrat, accomplit habi-
gewöhnlich seine Arbeit verrichtet, work in performance of the contract, tuellement son travail, meme s'il est
selbst wenn er vorübergehend in even if he is temporarily employed in detache a titre temporaire dans un
einen anderen Staat entsandt ist, oder another country; or autre pays,
ou
b) das Recht des Staates, in dem sich die (b) if the employee does not habitually b) si le travailleur n'accomplit pas habi-
Niederlassung befindet, die den Ar- carry out his work in any one country, tuellement son travail dans un meme
beitnehmer eingestellt hat, sofern by the law of the country in which the pays, par la loi du pays Oll se trouve
dieser seine Arbeit gewöhnlich nicht in place of business through which he l'etablissement qui a embauche le tra-
ein und demselben Staat verrichtet, was engaged is situated; vailleur,
es sei denn, daß sich aus der Gesamtheit unless it appears from the circumstances a moins qu'il ne resulte de l'ensemble des
der Umstände ergibt, daß der Arbeitsver- as a whole that the contract is more circonstances que le contrat de travail
trag oder das Arbeitsverhältnis engere closely connected with another country, presente des liens plus etroits avec un
Verbindungen zu einem anderen Staat in which case the contract shall be autre pays, auquel cas la loi de cet autre
aufweist; in diesem Fall ist das Recht governed by the law of that country. pays est applicable.
dieses anderen Staates anzuwenden.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Zwingende Vorschriften Mandatory rules Lola de police
(1) Bei Anwendung des Rechts eines 1. When applying under this Con- 1. Lors de l'application, en vertu de la
bestimmten Staates aufgrund dieses vention the law of a country, effect may be presente convention, de la loi d'un pays
Übereinkommens kann den zwingenden given to the mandatory rules of the law of determine, il pourra 6tre donne effet aux
Bestimmungen des Rechts eines anderen another country with which the situation dispositions imperatives de la loi d'un
Staates, mit dem der Sachverhalt eine has a close connection, if and in so far as, autre pays avec lequel la situation pre-
enge Verbindung aufweist, Wirkung ver- under the law of the latter country, those sente un lien etroit, sl et dans la mesure
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986 815
liehen werden, soweit diese Bestimmun- rules must be applied whatever the law ou, selon le drolt de ce dernier pays, ces
gen nach dem Recht des letztgenannten applicable to the contract. In considering dispositions sont applicables quelle que
Staates ohne Rücksicht darauf anzuwen- whether to give effect to these mandatory soit la loi regissant le contrat. Pour deci-
den sind, welchem Recht der Vertrag un- rules, regard shall be had to their nature der si effet doit etre donne a ces disposi-
terliegt. Bei der Entscheidung, ob diesen and purpose and to the consequences of tions imperatives, il sera tenu compte de
zwingenden Bestimmungen Wirkung zu their application or non-application. leur nature et de leur objet ainsi que des
verleihen ist, sind ihre Natur und ihr Ge- consequences qui decouleraient de leur
genstand sowie die Folgen zu berück- application ou de leur non-application.
sichtigen, die sich aus ihrer Anwendung
oder ihrer Nichtanwendung ergeben wür-
den.
(2) Dieses Übereinkommen berührt 2. Nothing in this Convention shall 2. Les dispositions de la presente
nicht die Anwendung der nach dem Recht restrict the application of the rules of the convention ne pourront porter atteinte a
des Staates des angerufenen Gerichtes law of the forum in a Situation where they l'application des regles de la loi du pays
geltenden Bestimmungen, die ohne are mandatory irrespective of the law du juge qui regissent imperativement la
Rücksicht auf das auf den Vertrag anzu- otherwise applicable to the contract. situation quelle que soit la loi applicable
wendende Recht den Sachverhalt zwin- au contrat.
gend regeln.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Einigung und materielle Wirksamkeit Material validity Consentement et validite au fond
(1) Das Zustandekommen und die 1. The existence and validity of a 1. L'existence et la validite du contrat
Wirksamkeit des Vertrages oder einer contract, or of any term of a contract, shall ou d'une disposition de celui-ci sont sou-
seiner Bestimmungen beurteilen sich be determined by the law which would mises a la loi qui serait applicable en vertu
nach dem Recht, das nach diesem Über- govem it under this Convention if the de la presente convention si le contrat ou
einkommen anzuwenden wäre, wenn der contract or term were valid. la disposition etaient valables.
Vertrag oder die Bestimmung wirksam
wäre.
(2) Ergibt sich jedoch aus den Umstän- 2. Nevertheless a party may rely upon 2. Toutefois, pour etablir qu'elle n'a pas
den, daß es nicht gerechtfertigt wäre, die the law of the country in which he has his consenti, une partie peut se referer a la loi
Wirkung des Verhaltens einer Partei nach habitual residence to establish that he did du pays dans lequel elle a sa residence
dem in Absatz 1 bezeichneten Recht zu not consent if it appears from the habituelle s'il resulte des circonstances
bestimmen, so kann sich diese Partei für circumstances that it would not be qu'il ne serait pas raisonnable de deter-
die Behauptung, sie habe dem Vertrag reasonable to determine the effect of his miner l'effet du comportement de cette
nicht zugestimmt, auf das Recht des conduct in accordance with the law partie d'apres la loi prevue au paragraphe
Staates ihres gewöhnlichen Aufenthalts- specified in the preceding paragraph. precedent.
orts berufen.
Artikel 9 Article 9 Articfe 9
Form formal validity forme
(1) Ein zwischen Personen, die sich in 1. A contract concluded between 1. Un contrat conclu entre des person-
demselben Staat befinden, geschlosse- persons who are in the same country is nes qui se trouvent dans un meme pays
ner Vertrag ist formgültig, wenn er die formally valid if it satisfies the formal est valable quant a la forme s'il satisfait
Formerfordernisse des auf ihn nach requirements of the law which governs it aux conditions de forme de la loi qui le
diesem Übereinkommen materiell-recht- under this Convention or of the law of the regit au fond en vertu de la presente
lich anzuwendenden Rechts oder des country where it is concluded. convention ou de la loi du pays dans
Rechts des Staates, in dem er geschlos- lequel il a ete conclu.
sen wurde, erfüllt.
(2) Ein zwischen Personen, die sich in 2. A contract concluded between 2. Un contrat conclu entre des person-
verschiedenen Staaten befinden, ge- persons who are in different countries is nes qui se trouvent dans des pays diffe-
schlossener Vertrag ist formgültig, wenn formally valid if it satisfies the formal rents est valable quant a la forme s'il
er die Formerfordernisse des auf ihn nach requirements of the law which governs it satisfait aux conditions de forme de la loi
diesem Übereinkommen materiell-recht- under this Convention or of the law of one qui le regit au fond en vertu de la presente
lich anzuwendenden Rechts oder des of those countries. convention ou de la loi de l'un de ces
Rechts eines dieser Staaten erfüllt. pays.
(3) Wird der Vertrag durch einen Ver- 3. Where a contract is ·concluded by an 3. Lorsque le contrat est conclu par un
treter geschlossen, so muß bei der An- agent, the country in which the agent acts representant, le pays ou le representant
wendung der Absätze 1 und 2 der Staat is the relevant country for the purposes of se trouve au moment ou il agit est celui
berücksichtigt werden, In dem sich der paragraphs 1 and 2. qui doit 6tre pris en consideration pour
Vertreter befindet. l'application des paragraphes 1 et 2.
(4) Ein einseitiges Rechtsgeschäft, das 4. An act intended to have legal effect 4. Un acte juridique unilateral relatif a
sich auf einen geschlossenen oder zu relating to an existing or contemplated un contrat conclu ou a conclure est vala-
schließenden Vertrag bezieht, ist form- contract is formally valid if it satisfies the ble quant a la forme s'il satisfait aux
gültig, wenn es die Formerfordernisse des formal requirements of the law which conditions de forme de la loi qui regit ou
Rechts, das nach diesem Übereinkom- under this Convention governs or would regirait au fond le contrat en vertu de la
men für den Vertrag maßgebend ist oder govern the contract or of the law of the presente convention ou de la loi du pays
maßgebend wäre, oder die Formerforder- country where the act was done. dans lequel cet acte est intervenu.
nisse des Rechts des Staates erfüllt, in
dem dieses Rechtsgeschäft vorgenom-
men worden ist.
816 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
(5) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzu- 5. The provisions of the preceding 5. Les dispasitions des paragraphes
wenden auf Verträge, für die Artikel 5 gilt paragraphs shall not apply to a contract precedents ne s'appliquen,t pas aux
und die unter den in Artikel 5 Absatz 2 be- to which Article 5 applies, concluded contrats qui entrent dans le champ
zeichneten Umständen geschlossen wor- in the circumstances described in d'application de l'article 5 conclus dans
den sind. Für die Form dieser Verträge ist paragraph 2 of Article 5. The formal les circonstances qui y sont decrites au
das Recht des Staates maßgebend, in validity of such a contract is govemed by paragraphe 2. La forme de ces contrats
dem der Verbraucher seinen gewöhnli- the law of the country in which the est regie par la loi du pays dans lequel le
chen Aufenthalt hat. consumer has his habitual residence. consommateur a sa residence habituelle.
(6) Abweichend von den Absätzen 1 bis 6. Notwithstanding paragraphs 1 to 4 of 6. Nonobstant les dispositions des qua-
4 beurteilen sich Verträge, die ein dingli- this Article, a contract the subject matter tre premiers paragraphes du present arti-
ches Recht an einem Grundstück oder ein of which is a right in immovable property cle, tout contrat ayant pour objet un droit
Recht zur Nutzung eines Grundstücks or a right to use immovable property shall reel immobilier ou un droit d'utilisation
zum Gegenstand haben, nach den zwin- be subject to the mandatory requirements d'un immeuble est soumis aux regles de
genden Formvorschriften des Staates, in of form of the law of the country where the forme imperatives de la loi du pays ou
dem das Grundstück belegen ist, sofern property is situated if by that law those l'immeuble est situe, pour autant que
diese nach dem Recht dieses Staates requirements are imposed irrespective of selon cette loi elles s'appliquent indepen-
ohne Rücksicht auf den Ort des Ab- the country where the contract is damment du lieu de conclusion du contrat
schlusses des Vertrages und auf das auf concluded and irrespective of the law et de la loi le regissant au fond.
ihn anzuwendende Recht gelten. governing the contract.
Artikel 10 Article 10 Article 10
Geltungsbereich des auf den Vertrag Scope of the applicable law Domaine de la loi du contrat
anzuwendenden Rechts
( 1) Das nach den Artikeln 3 bis 6 und 1. The law applicable to a contract by 1. La loi applicable au contrat en vertu
nach Artikel 12 dieses Übereinkommens virtue of Articles 3 to 6 and 12 of this des articles 3 ä 6 et de l'article 12 de la
auf einen Vertrag anzuwendende Recht Convention shall govern in particular: presente convention regit notamment:
ist insbesondere maßgebend für
a) seine Auslegung, (a) interpretation; a) son interpretation;
b) die Erfüllung der durch ihn begründe- (b) performance; b) l'execution des obligations qu'il
ten Verpflichtungen, engendre;
c) die Folgen der vollständigen oder teil- (c) within the limits of the powers c) dans les limites des pouvoirs attribues
weisen Nichterfüllung dieser Ver- conferred on the court by its au tribunal par sa loi de procedure, les
pflichtungen, einschließlich der Scha- procedural law, the consequences of consequences de l'inexecution totale
densbemessung, soweit sie nach breach, including the assessment of ou partielle de ces obligations, y com-
Rechtsnormen erfolgt, in den Grenzen damages in so far as it is governed by pris l'evaluation du dommage dans la
der dem Gericht durch sein Prozeß- rules of law; mesure oü des regles de droit la gou-
recht eingeräumten Befugnisse, vernent;
d) die verschiedenen Arten des Ertö- (d) the various ways of extinguishing d) les divers modes d'extinction des obli-
schens der Verpflichtungen sowie die obligations, and prescription and gations, ainsi que les prescriptions et
Verjährung und die Rechtsver1uste, limitation of actions; decheances fondees sur l'expiration
die sich aus dem Ablauf einer Frist er- d'un delai;
geben,
e) die Folgen der Nichtigkeit des Vertra- (e) the consequences of nullity of the e) les consequences de la nullite du
ges. contract. contrat.
(2) In bezug auf die Art und Weise der 2. In relation to the manner of 2. En ce qui conceme les modalites
Erfüllung und die vom Gläubiger im Falle performance and the steps tobe taken in d'execution et les mesures ä prendre par
mangelhafter Erfüllung zu treffenden the event of defective performance regard le creancier en cas de defaut dans l'exe-
Maßnahmen ist das Recht des Staates, in shall be had to the law of the country in cution on aura egard ä la loi du pays oü
dem die Erfüllung erfolgt, zu berücksichti- which performance takes place. l'execution a lieu.
gen.
Artikel 11 Artide 11 Article 11
Rechts-, Geschäfts.. lncapacity lncapacit6
und Handlungsunfähigkeit
Bei einem zwischen Personen, die sich In a contract concluded between Dans un contrat conclu entre person-
in demselben Staat befinden, geschlos- persons who are in the same country, a nes se trouvant dans un meme pays, une
senen Vertrag kann sich eine natür1iche natural person who would have capacity personne physique qui serait capable
Person, die nach dem Recht dieses Staa- under the law of that country may invoke selon la loi de ce pays ne peut invoquer
tes rechts-, geschäfts- und handlungsfä- his incapacity resulting from another law son incapacite resultant d'une autre loi
hig wäre, nur dann auf ihre aus dem Recht only if the other party to the contract was que si, au moment de la conclusion du
eines anderen Staates abgeleitete aware of this incapacity at the time of the contrat, le cocontractant a connu cette
Rechts-, Geschäfts- und Handlungs- conclusion of the contract or was not incapacite ou ne l'a ignoree qu'en raison
unfähigkeit berufen, wenn der andere aware thereof as a result of negligence. d'une imprudence de sa part.
Vertragsteil bei Vertragsabschluß diese
Rechts-, Geschäfts- und Handlungsunfä-
higkeit kannte oder infolge Fahrlässigkeit
nicht kannte.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986 817
Artikel 12 Article 12 Article 12
Übertragung der Forderung Voluntary assignment Cession de creance
(1) Für die Verpflichtungen zwischen 1. The mutual obligations of assignor 1. Les obligations entre le cedant et le
Zedent und Zessionar einer Forderung ist and assignee under a voluntary assign- cessionnaire d'une creance sont regies
das Recht maßgebend, das nach diesem ment of a right against another person par la loi qui, en vertu de la presente
Übereinkommen auf den Vertrag zwi- ("the debtor") shall be governed by the convention, s'applique au contrat qui les
schen ihnen anzuwenden ist. law which under this Convention applies lie.
to the contract between the assignor and
assignee.
(2) Das Recht, dem die übertragene 2. The law governing the right to which 2. La loi qui regit la creance cedee
Forderung unterliegt, bestimmt ihre Über- the assignment relates shall determine its determine le caractere cessible de celle-
tragbarkeit, das Verhältnis zwischen Zes- assignability, the relationship between ci, les rapports entre cessionnaire et
sionar und Schuldner, die Voraussetzun- the assignee and the debtor, the debiteur, les conditions d'opposabilite de
gen, unter denen die Übertragung dem conditions under which the assignment la cession au debiteur et le caractere libe-
Schuldner entgegengehalten werden can be invoked against the debtor and ratoire de la prestation faite par le debi-
kann, und die befreiende Wirkung einer any question whether the debtor's teur.
Leistung durch den Schuldner. obligations have been discharged.
Artikel 13 Article 13 Article 13
Gesetzlicher Forderungsübergang Subrogation Subrogation
(1) Hat eine Person, der Gläubiger, eine 1. Where a person ("the creditor") has 1. Lorsqu'en vertu d'un contrat, une
vertragliche Forderung gegen eine ande- a contractual claim upon another ("the personne, le creancier, a des droits a
re Person, den Schuldner, und hat ein debtor"), and a third person has a duty to l'egard d'une autre personne, le debiteur,
Dritter die Verpflichtung, den Gläubiger zu satisfy the creditor, or has in fact satisfied et qu'un tiers a l'obligation de desinteres-
befriedigen, oder befriedigt er den Gläubi- the creditor in discharge of that duty, the ser le creancier ou encore que le tiers a
ger aufgrund dieser Verpflichtung, so be- law which governs the third person's duty desinteresse le creancier en execution de
stimmt das für die Verpflichtung des Drit- to satisfy the creditor shall determine cette obligation, la loi applicable a cette
ten maßgebende Recht, ob der Dritte die whether the third person is entitled to obligation du tiers determine si celui-ci
Forderung des Gläubigers gegen den exercise against the debtor the rights peut exercer en tout ou en partie les
Schuldner gemäß dem für deren Bezie- which the creditor had against the debtor droits detenus par le creancier contre le
hungen maßgebenden Recht ganz oder under the law governing their relationship debiteur selon la loi regissant leurs rela-
zu einem Teil geltend zu machen berech- and, if so, whether he may do so in full or tions.
tigt ist. only to a limited extent.
(2) Dies gilt auch, wenn mehrere Perso- 2. The same rule applies where several 2. La meme regle s'applique lorsque
nen dieselbe vertragliche Forderung zu persons are subject to the same plusieurs personnes sont tenues de la
erfüllen haben und der Gläubiger von contractual claim and one of them has meme obligation contractuelle et que le
einer dieser Personen befriedigt worden satisfied the creditor. creancier a ete desinteresse par l'une
ist. d'elles.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Beweis Burden of proof, etc. Preuve
(1) Das nach diesem Übereinkommen 1. The law governing the contract under 1. La loi regissant le contrat en vertu de
für den Vertrag maßgebende Recht ist in- this Convention applies to the extent that la presente convention s'applique dans la
soweit anzuwenden, als es für vertragli- it contains, in the law of contract, rules mesure ou, en matiere d'obligations
che Schuldverhältnisse gesetzliche Ver- which raise presumptions of law or contractuelles, elle etablit des presomp-
mutungen aufstellt oder die Beweislast determine the burden of proof. tions legales ou repartit la charge de la
verteilt. preuve.
(2) Zum Beweis eines Rechtsgeschäfts 2. A contract or an act intended to have 2. Les actes juridiques peuvent etre
sind alle Beweisarten der lex fori oder legal effect may be proved by any mode of prouves par tout mode de preuve admis
eines jener in Artikel 9 bezeichneten proof recognized by the law of the forum soit par la loi du for, soit par l'une des lois
Rechte, nach denen das Rechtsgeschäft or by any of the laws referred to in visees ä l'article 9, selon laquelle l'acte
formgültig ist, zulässig, sofern der Beweis Article 9 under which that contract or act est valable quant a la forme, pour autant
in dieser Art vor dem angerufenen Gericht is formally valid, provided that such mode que la preuve puisse etre administree
erbracht werden kann. of proof can be administered by the forum. selon ce mode devant le tribunal saisi.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Ausschluß der Rück- und Exclusion of renvoi Exclusion du renvoi
Weiterverweisung
Unter dem nach diesem Übereinkom- The application of the law of any Lorsque la präsente convention pres-
men anzuwendenden Recht eines Staa- country specified by this Convention crit l'application de la loi d'un pays, elle
tes sind die in diesem Staat geltenden means the application of the rules of law entend les regles de droit en vigueur dans
Rechtsnormen unter Ausschluß derjeni- in force in that country other than its rules ce pays a l'exclusion des regles de droit
gen des internationalen Privatrechts zu of private international law. international prive.
verstehen.
818 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Artikel 16 Article 16 Article 16
Öffentliche Ordnung "Ordre public" Ordre public
Die Anwendung einer Norm des nach The application of a rule of the law of L'application d'une disposition de la loi
diesem Übereinkommen bezeichneten any country specified by this Convention designee par la presente convention ne
Rechts kann nur versagt werden, wenn may be refused only if such application is peut etre ecartee que si cette application
dies offensichtlich mit der öffentlichen manifestly incompatible with the public est manifestement incompatible avec
Ordnung des Staates des angerufenen policy ("ordre public") of the forum. l'ordre public du for.
Gerichts unvereinbar ist.
Artikel 17 Article 17 Artlcle 17
Ausschluß der Rückwirkung No retrospective effect Applicatlon dans le temps
Dieses Übereinkommen ist in einem Ver- This Convention shall apply in a La convention s'applique dans un Etat
tragsstaat auf Verträge anzuwenden, die Contracting State to contracts made after contractant aux contrats conclus apres
geschlossen worden sind, nachdem das the date on which this Convention has son entree en vigueur pour cet Etat.
Übereinkommen für diesen Staat in Kraft entered into force with respect to that
getreten ist. State.
Artikel 18 Article 18 Article 18
Einheitliche Auslegung Uniform Interpretation lnterpr6tatlon uniforme
Bei der Auslegung und Anwendung der In the interpretation and application of Aux fins de l'interpretation et de l'appli-
vorstehenden einheitlichen Vorschriften the preceding uniform rules, regard shall cation des regles uniformes qui prece-
ist ihrem internationalen Charakter und be had to their international character and dent, il sera tenu compte de leur carac-
dem Wunsch Rechnung zu tragen, eine to the desirability of achieving uniformity tere international et de l'opportunite de
einheitliche Auslegung und Anwendung in their interpretation and application. parvenir a l'uniformite dans la facon dont
dieser Vorschriften zu erreichen. elles sont interpretees et appliquees.
Artikel 19 Article 19 Article 19
Staaten ohne einheitliche States with more than one legal system Systemes non unifles
Rechtsordnung
( 1) Umfaßt ein Staat mehrere Gebiets- 1. Where a State comprises several 1. Lorsqu'un Etat comprend plusieurs
einheiten, von denen jede für vertragliche territorial units each of which has its own unites territoriales dont chacune a ses
Schuldverhältnisse ihre eigenen Rechts- rules of law in respect of contractual propres regles en matiere d'obligations
normen hat, so gilt für die Bestimmung obligations, each territorial unit shall be contractuelles, chaque unite territoriale
des nach diesem Übereinkommen anzu- considered as a country for the purposes est consideree comme un pays aux fins
wendenden Rechts jede Gebietseinheit of identifying the law applicable under this de la determination de la loi applicable
als Staat. Convention. selon la presente convention.
(2) Ein Staat, in dem verschiedene Ge- 2. A State within which different 2. Un Etat dans lequel differentes unites
bietseinheiten ihre eigenen Rechtsnor- territorial units have their own rules of law territoriales ont leurs propres regles de
men für vertragliche Schuldverhältnisse in respect of contractual Obligations shall droit en matiere d'obligations contrac-
haben, ist nicht verpflichtet, dieses Über- not be bound to apply this Convention to tuelles ne sera pas tenu d'appliquer la
einkommen auf Kollisionen zwischen den · conflicts solely between the laws of such presente convention aux conflits de lois
Rechtsordnungen dieser Gebietseinhei- units. interessant uniquement ces unites terri-
ten anzuwenden. toriales.
Artikel 20 Article 20 Artide 20
Vorrang des Gemeinschaftsrechts Precedence of Community law Priorit6 du droit communautaire
Dieses Übereinkommen berührt nicht This Convention shall not affect the La presente convention ne prejuge pas
die Anwendung der Kollisionsnormen für application of provisions which, in relation l'application des dispositions qui, dans
vertragliche Schuldverhältnisse auf be- to particular matters, lay down choice des matieres particulieres, reglent las
sonderen Gebieten, die in Rechtsakten of law rules relating to contractual conflits de lois en matiere d'obligations
der Organe der Europäischen Gemein- obligations and which are or will be contractuelles et qui sont ou seront
schaften oder in dem in Ausführung contained in acts of the institutions of the contenues dans les actes emanant des
dieser Akte harmonisierten innerstaatli- European Communities or in national institutions des Communautes europeen-
chen Recht enthalten sind oder enthalten laws harmonized in implementation of nes ou dans les legislations nationales
sein werden. such acts. harmonisees en execution de ces actes.
Artikel 21 Article 21 Article 21
Verhältnis zu anderen Übereinkommen Relationship with other conventions Relations avec d'autres conventions
Dieses Übereinkommen berührt nicht This Convention shall not prejudice the La presente convention ne porte pas
die Anwendung internationaler Überein- application of international conventions atteinte a l'application des conventions
kommen, denen ein Vertragsstaat ange- to which a Contracting State is, or internationales auxquelles un Etat
hört oder angehören wird. becomes, a party. contractant est ou sera partie.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986 819
Artikel 22 Article 22 Article 22
Vorbehalte Reservations Reserves
(1) Jeder Vertragsstaat kann sich bei 1. Any Contracting State may, at the 1. Tout Etat contractant, au moment de
der Unterzeichnung, der Ratifizierung, der time of signature, ratification, acceptance la signature, de la ratification, de l'accep-
Annahme oder der Zustimmung das or approval, reserve the right not to apply: tation ou de l'approbation, pourra se
Recht vorbehalten, folgende Bestimmun- reserver le droit de ne pas appliquer:
gen nicht anzuwenden:
a) Artikel 7 Absatz 1, (a) the provisions of Article 7 (1 ); a) l'article 7 paragraphe 1;
b) Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe e). (b) the provisions of Article 10 (1) (e). b) l'article 10 paragraphe 1 sous e).
(2) Jeder Vertragsstaat kann außerdem 2. Any Contracting State may also, 2. Tout Etat contractant pourra egale-
bei der Notifizierung einer Ausdehnung when notifying an extension of the ment, en notifiant une extension de la
des Übereinkommens gemäß Artikel 27 Convention in accordance with Article 27 convention conformement ä l'article 27
Absatz 2 einen oder mehrere dieser Vor- (2), make one or more of these paragraphe 2, faire une ou plusieurs de
behalte einlegen, deren Wirkung auf die reservations, with its effect limited to all or ces reserves avec effet limite aux territoi-
oder einige der Gebiete begrenzt ist, die some of the territories mentioned in the res ou ä certains des territoires vises par
von der Ausdehnung erfaßt werden. extension. l'extension.
(3) Jeder Vertragsstaat kann jederzeit 3. Any Contracting State may at any 3. Tout Etat contractant pourra ä tout
einen von ihm eingelegten Vorbehalt zu- time withdraw a reservation which it has moment retirer une reserve qu'il aura
rückziehen; der Vorbehalt wird am ersten made; the reservation shall cease to have faite; l'effet de la reserve cessera le pre-
Tag des dritten Kalendermonats nach No- effect on the first day of the third calendar mier jour du troisieme mois du calendrier
tifizierung der Rücknahme unwirksam. month after notification of the withdrawal. apres la notification du retrait.
Titel III Title III Titre III
Schlußvorschriften Final provisions Clauses finales
Artikel 23 Article 23 Artide 23
(1) Wünscht ein Vertragsstaat, nach- 1. lf, after the date on which this 1. Si, apres la date d'entree en vigueur
dem dieses Übereinkommen für ihn in Convention has entered into force for a de la presente convention ä son egard, un
Kraft getreten ist, eine neue Kollisions- Contracting State, that State wishes to Etat contractant desire adopter une nou-
norm für eine bestimmte Gruppe von Ver- adopt any new choice of law rule in regard velle regle de conflit de lois pour une cate-
trägen einzuführen, die in den Anwen- to any particular category of contract gorie particuliere de contrats entrant
dungsbereich des Übereinkommens fal- within the scope of this Convention, it dans le champ d'application de la
len, so teilt er seine Absicht den anderen shall communicate its Intention to the convention, il communique son Intention
Unterzeichnerstaaten über den General- other signatory States through the aux autres Etats signataires par l'inter-
sekretär des Rates der Europäischen Ge- Secretary-General of the Council of the mediaire du secretaire general du Conseil
meinschaften mit. European Communities. des Communautes europeennes.
(2) Innerhalb von sechs Monaten nach 2. Any signatory State may, within 2. Dans un delai de six mois ä partir de
der Mitteilung an den Generalsekretär six months from the date of the la communication faite au secretaire
des Rates kann jeder Unterzeichnerstaat communication made to the Secretary- general, tout Etat signataire peut deman-
bei diesem beantragen, Konsultationen General, request him to arrange con- der ä celui-ci d'organiser des consulta-
mit den Unterzeichnerstaaten einzulei- sultations between signatory States in tions entre Etats signataires en vue d'arri-
ten, um zu einem Einvernehmen zu gelan- order to reach agreement. ver ä un accord.
gen.
(3) Hat Innerhalb dieser Frist kein Un- 3. ff no signatory State has requested 3. Si, dans ce delai, aucun Etat signa-
terzeichnerstaat Konsultationen bean- consultations within this period or if within taire n'a demande la consultation ou si,
tragt oder haben die Konsultationen In- two years following the communication dans les deux ans qui suivront la commu-
nerhalb von zwei Jahren nach Mitteilung made to the Secretary-General no nication faite au secretaire general,
an den Generalsekretär des Rates nicht agreement is reached in the course of aucun accord n'est intervenu a la suite
zu einem Einvernehmen geführt, so kann consultations, the Contracting State des consultations, l'Etat contractant peut
der betreffende Vertragsstaat sein Recht concemed may amend its law in the modifier son droit. La mesure prise par cet
ändern. Die von diesem Staat getroffene manner indicated. The measures taken by Etat est portee ä la connaissance des
Maßnahme wird den anderen Unterzeich- the State shall be brought to the autres Etats signataires par l'interme-
nerstaaten über den Generalsekretär des knowledge of the other signatory States diaire du secretaire general du Conseil
Rates der Europäischen Gemeinschaften through the Secretary-General of the des Communautes europeennes.
zur Kenntnis gebracht. Council of the European Communities.
Artikel 24 Artlcle 24 Artide 24
(1) Wünscht ein Vertragsstaat, nach- 1. ff, after the date on which this 1. Si, apres la date d'entree en vigueur
dem dieses Übereinkommen für ihn in Convention has entered into force with de la präsente convention a son egard, un
Kratt getreten ist, einem mehrseitigen respect to a Contracting State, that State Etat contractant däsire devenir partie ä
Übereinkommen beizutreten, dessen wishes to become a party to a multilateral une convention multilaterale dont l'objet
Hauptziel oder eines seiner Hauptziele convention whose principal aim or one of principal ou l'un des objets princiJ:,aux est
eine international-privatrechtliche Rege- whose principal aims is to lay down rules un reglement de droit international prive
lung auf einem der Gebiete dieses Über- of private international law concerning dans l'une des matieres regies par la pre-
820 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
einkommens ist, so findet das Verfahren any of the matters govemed by this sente convention, il est fait application de
des Artikels 23 Anwendung. Jedoch wird Convention, the procedure set out in la procedure prevue ä l'article 23. Toute-
die in Artikel 23 Absatz 3 vorgesehene Article 23 shall apply. However, the period fois, le delai de deux ans, prevu au para-
Frist von zwei Jahren auf ein Jahr ver- of two years, referred to in paragraph 3 of graphe 3 de l'article 23, est ramene ä un
kürzt. that Article, shall be reduced to one year. an.
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Ver- 2. The procedure referred to in the 2. La procedure prevue au paragraphe
fahren braucht nicht befolgt zu werden, preceding paragraph need not be precedent n'est pas suivie si un Etat
wenn ein Vertragsstaat oder eine der Eu- followed if a Contracting State or one of contractant ou l'une des Communautes
ropäischen Gemeinschaften dem mehr- the European Communities is already a europeennes sont dejä parties ä la
seitigen Übereinkommen bereits ange- party to the multilateral convention, or if convention multilaterale ou si l'objet de
hört oder wenn sein Zweck darin besteht, its object is to revise a convention to celle~ est de reviser une convention ä
ein Übereinkommen zu revidieren, dem which the State concerned is already a laquelle l'Etat interesse est partie ou s'il
der betreffende Staat angehört, oder party, or if it is a convention concluded s'agit d'une convention conclue dans le
wenn es sich um ein im Rahmen der Ver- within the framework of the Treaties cadre des traites instituant les Commu-
träge zur Gründung der Europäischen Ge- establishing the European Communities. nautes europeennes.
meinschaften geschlossenes Überein-
kommen handelt.
Artikel 25 Article 25 Artlcle 25
Ist ein Vertragsstaat der Auffassung, lf a Contracting State considers that Lorsqu'un Etat contractant considere
daß die durch dieses Übereinkommen er- the unification achieved by this Con- que l'unification realisee par la presente
zielte Rechtsvereinheitlichung durch den vention is prejudiced by the conclusion of convention est compromise par la conclu-
Abschluß anderer· als in Artikel 24 Ab- agreements not covered by Article 24 (1 ), sion d'accords non prews a l'article 24
satz 1 bezeichneter Übereinkommen ge- that State may request the Secretary- paragraphe 1, cet Etat peut demander au
fährdet ist, so kann dieser Staat beim Ge- General of the Council of the European secretaire general du Conseil des Com-
neralsekretär des Rates der Europäi- Communities to arrange consultations munautes europeennes d'organiser une
schen Gemeinschaften beantragen, Kon- between the signatory States of this consultation entre les Etats signataires
sultationen zwischen den Unterzeichner- Convention. de la presente convention.
staaten dieses Übereinkommens einzu-
leiten.
Artikel 26 Articfe 26 Article 26
Jeder Vertragsstaat kann die Revision Any Contracting State may request the Chaque Etat contractant peut deman-
dieses Übereinkommens beantragen. In revision of this Convention. In this event a der la revision de la presente convention.
diesem Fall beruft der Präsident des Ra- revision conference shall be convened by Dans ce cas, une conference de revision
tes der Europäischen Gemeinschaften the President of the Council of the est convoquee par le president du
eine Revisionskonferenz ein. European Communities. Conseil des Communautes europeennes.
Artikel 27 Articfe 27 Article 27
(1) Dieses Übereinkommen gilt für das 1. This Convention shall apply to the 1. La presente convention s'applique
europäische Hoheitsgebiet der Vertrags- European territories of the Contracting au territoire europeen des Etats contrac-
staaten einschließlich Grönlands und für States, including Greenland, and to the tants, y compris le Groenland, et ä
das gesamte Hoheitsgebiet der Französi- entire territory of the French Republic. l'ensemble du territoire de la Republique
schen Republik. francaise.
(2) Abweichend von Absatz 1 2. Notwithstanding paragraph 1: 2. Par derogation au paragraphe 1:
a) gilt dieses Übereinkommen nicht für (a) this Convention shall not apply to the a) la presente convention ne s'applique
die Färöer, sofern nicht das Königreich Faroe lslands, unless the Kingdom of pas aux iles Feroe, sauf declaration
Dänemark eine gegenteilige Erklärung Denmark makes a declaration to the contraire du Royaume de Danemark;
abgibt; contrary;
b) gilt dieses Übereinkommen nicht für (b) this Convention shall not apply to any b) la presente convention ne s'applique
die europäischen Gebiete außerhalb European territory situated outside pas aux territoires europeens situes
des Vereinigten Königreichs, deren in- the United Kingdom for the hors du Royaume-Uni et dont celui-ci
ternationale Beziehungen dieses international relations of which the assume les relations internationales,
wahrnimmt, sofern nicht das Vereinig- United Kingdom is responsible, sauf declaration contraire du
te Königreich eine gegenteilige Erklä- unless the United Kingdom makes a Royaume-Uni pour un tel territoire;
rung in bezug auf ein solches Gebiet declaration to the contrary in respect
abgibt; of any such territory;
c) gilt dieses Übereinkommen für die (c) this Convention shall apply to the c) la presente convention s'applique aux
Niederländischen Antillen, sofern das Netherlands Antilles, if the Kingdom Antilles neerlandaises, si le Royaume
Königreich der Niederlande eine Er- of the Netherlands makes a des Pays-Bas fait une declaration ä
klärung in diesem Sinne abgibt. declaration to that effect. cet effet.
(3) Diese Erklärungen können jederzeit 3. Such declarations may be made at 3. Ces declarations peuvent etre faites
durch Notifikation an den Generalsekre- any time by notifying the Secretary- ä tout moment, par voie de notification au
tär des Rates der Europäischen Gemein- General of the Council of the European secretaire general du Conseil des Com-
schaften abgegeben werden. Communities. munautes europeennes.
(4) Rechtsmittelverfahren, die im Verei- 4. Proceedings brought in the United 4. Les procedures d'appel introduites
nigten Königreich gegen Entscheidungen Kingdom on appeal from courts in one of au Royaume-Uni contre des decisions
von Gerichten in einem der in Absatz 2 the territories referred to in paragraph 2 rendues par les tribunaux situes dans un
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986 821
Buchstabe b) genannten Gebiete ange- (b) shall be deemed to be proceedings des territoires vrses au paragraphe 2
strengt werden, gelten als Verfahren vor taking place in those courts. sous b) sont considerees comme des pro-
diesen Gerichten. cedures se deroulant devant ces tribu-
naux.
Artikel 28 Artlcle 28 Article 28
(1) Dieses Übereinkommen liegt vom 1. This Convention shall be open from 1. La presente convention est ouverte ä
19. Juli 1980 an für die Vertragsstaaten 19 June 1980 for signature by the Stetes compter du 19 juin 1980 ä la signature
des Vertrages zur Gründung der Europäi- party to the Treaty establishing the des Etats parties au traite instituant la
schen Wirtschaftsgemeinschaft zur Un- European Economic Community. Communaute economique europeenne.
terzeichnung auf.
(2) Dieses Übereinkommen bedarf der 2. This Convention shall be subject to 2. La presente convention sera ratifiee,
Ratifizierung, Annahme oder Zustimmung ratification, acceptance or approval by acceptee ou approuvee par les Etats
durch die Unterzeichnerstaaten. Die Ur- the signatory States. The instruments of signataires. Les instruments de ratifica-
kunden über die Ratifizierung, Annahme ratification, acceptance or approval shall tion, d'acceptation ou d'approbation
oder Zustimmung werden beim General- be deposited with the Secretary-General seront deposes aupres du secretariat
sekretär des Rates der Europäischen Ge- of the Council of the European general du Conseil des Communautes
meinschaften hinterlegt. Communities. europeennes.
Artikel 29 Article 29 Article 29
(1) Dieses Übereinkommen tritt am er- 1. This Convention shall enter into force 1 . La presente convention entrera en
sten Tag des dritten Monats in Kraft, der on the first day of the third month vigueur le premier jour du troisieme mois
auf die Hinterlegung der siebten Urkunde following the deposit of the seventh suivant le depöt du septieme instrument
über die Ratifizierung, Annahme oder Zu- instrument of ratification, acceptance or de ratification, d'acceptation ou d'appro-
stimmung folgt. approval. bation.
(2) Das Übereinkommen tritt für jeden 2. This Convention shall enter into force 2. La convention entrera en vigueur
Unterzeichnerstaat, der später ratifiziert, for each signatory State ratifying, pour chaque Etat signataire ratifiant,
annimmt oder zustimmt, am ersten Tag accepting or approving at a later date on acceptant ou approuvant posterieure-
des dritten Monats in Kraft, der auf die the first day of the third month following ment, le premier jour du troisieme mois
Hinterlegung seiner Urkunde über die Ra- the deposit of its instrument of ratification, suivant le depöt de son instrument de
tifizierung, Annahme oder Zustimmung acceptance or approval. ratification, d'acceptation ou d'approba-
folgt. tion.
Artikel 30 Article 30 Article 30
(1) Dieses Übereinkommen wird für 1. This Convention shall remain in force 1. La convention aura une duree de dix
zehn Jahre vom Zeitpunkt seines lnkraft- for 1O years from the date of its entry into ans ä partir de la date de son entree en
tretens nach Artikel 29 Absatz 1 an ge- force in accordance with Article 29 (1 ), vigueur conformement ä l'article 29 para-
schlossen; dies gilt auch für die Staaten, even for States for which it enters into graphe 1, mäme pour les Etats pour qui
für die es nach diesem Zeitpunkt in Kraft force at a later date. elle entrerait en vigueur posterieurement.
tritt.
(2) Vorbehaltlich einer Kündigung ver- 2. lf there has been no denunciation it 2. La convention sera renouvelee taci-
längert sich die Dauer dieses Überein- shall be renewed tacitly every five years. tement de cinq ans en cinq ans sauf
kommens stillschweigend jeweils um fünf denonciation.
Jahre.
(3) Die Kündigung ist dem Generalse- 3. A Contracting State which wishes to 3. La denonciation sera notifiee, au
kretär des Rates der Europäsichen Ge- denounce shall, not less than six months moins six mois avant l'expiration du delai
meinschaften mindestens sechs Monate before the expiration of the period of 1Oor de dix ans ou de cinq ans selon le cas, au
vor Ablauf der zehnjährigen oder fünfjäh- five years, as the case may be, give notice secretaire general du Conseil des Com-
rigen Frist zu notifizieren. Sie kann auf to the Secretary-General of the Council of munautes europeennes. Elle pourra se
eines der Gebiete beschränkt werden, auf the European Communities. Denunciation limiter a l'un des territoires auxquels la
das dieses Übereinkommen nach Arti- may be limited to any territory to which the convention aurait ete etendue par appli-
kel 27 Absatz 2 erstreckt worden ist. Convention has been extended by a cation de l'article 27 paragraphe 2.
declaration under Article 27 (2).
(4) Die Kündigung hat nur Wirkung ge- 4. The denunciation shall have effect 4. La denonciation n'aura d'effet qu'a
genüber dem Staat, der sie notifiziert hat. only in relation to the State which has l'egard de l'Etat qui l'aura notifiee. La
Für die anderen Vertragsstaaten bleibt notified it. The Convention will remain in convention restera en vigueur pour les
das Übereinkommen in Kraft. force as between all other Contracti ng autres Etats contractants.
States.
Artikel 31 Article 31 Article 31
Der Generalsekretär des Rates der Eu- The Secretary-General of the Council Le secretaire general du Conseil des
ropäischen Gemeinschaften notifiziert of the European Communities shall notify Communautes europeennes notifiera aux
den Vertragsstaaten des Vertrages zur the States party to the Treaty Etats parties au traite instituant la Com-
Gründung der Europäischen Wirtschafts- establishing the European Economic munaute economique europeenne:
gemeinschaft Community of:
a) die Unterzeichnungen, (a) the signatures; a) les signatures;
b) die Hinterlegung jeder Urkunde über (b) the deposit of each instrument of b) le depöt de tout instrument de ratifica-
die Ratifizierung, Annahme oder Zu- ratification, acceptance or approval; tion, d'acceptation ou d'approbation;
stimmung,
822 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
c) den Tag, an dem dieses Übereinkom- (c) the date of entry into force of this c) la date d'entree en vigueur de la pre-
men in Kraft tritt, Convention; sente convention;
d) die Mitteilungen gemäß den Artikeln (d) communications made in pursuance d) les communications faites en applica-
23, 24, 25, 26, 27 und 30, of Articles 23, 24, 25, 26, 27 and 30; tion des articles 23, 24, 25, 26, 27 et
30;
e) die Vorbehalte und deren Rücknahme (e) the reservations and withdrawals of e) les reserves et le retrait des reserves
gemäß Artikel 22. reservations referred to in Article 22. mentionnees ä l'article 22.
Artikel 32 Article 32 Article 32
Das im Anhang enthaltene Protokoll ist The Protocol annexed to this Le protocole annexe a la presente
Bestandteil des Übereinkommens. Convention shall form an integral part convention en fait partie integrante.
thereof.
Artikel 33 Article 33 Article 33
Dieses Übereinkommen ist in einer Ur- This Convention, drawn up in a single La präsente convention, redigee en un
schrift in dänischer, deutscher, engli- original in the Danish, Dutch, English, exemplaire unique en langues allemande,
scher, französischer, irischer, italieni- French, German, lrish and ltalian anglaise, danoise, francaise, irlandaise,
scher und niederländischer Sprache ab- languages, these texts being equally italienne et neertandaise, ces textes fai-
gefaßt, wobei jeder Wortlaut gleicherma- authentic, shall be deposited in the sant egalement foi, sera deposee dans
ßen verbindlich ist; es wird im Archiv des archives of the Secretariat of the Council les archives du secretariat general du
Generalsekretariats des Rates der Euro- of the European Communities. The Conseil des Communautes europeennes.
päischen Gemeinschaften hinterlegt. Der Secretary-General shall transmit a Le secretaire general en remettra une
Generalsekretär übermittelt der Regie- certified copy thereof to the Government copie certifiee conforme a chacun des
rung jedes Unterzeichnerstaats eine be- of each signatory State. gouvernements des Etats signataires.
glaubigte Abschrift.
Zu Urkund dessen haben die hierzu ge- In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignes, düment
hörig befugten Unterzeichneten ihre Un- being duly authorized thereto, have autorises ä cet effet, ont signe la presente
terschriften unter dieses Übereinkommen signed this Convention. convention.
gesetzt.
Geschehen zu Rom am neunzehnten Done at Rome on the nineteenth day of Fait ä Rome, le dix-neuf juin mil neuf
Juni neunzehnhundertachtzig. June in the year one thousand nine cent quatre-vingt.
hundred and eighty.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986 823
Protokoll Protocol Protocole
Die Hohen Vertragsparteien haben fol- The High Contracting Parties have Les Hautes Parties contractantes sont
gende Bestimmung vereinbart, die dem agreed upon the following provision convenues de la disposition ci-apres qui
Übereinkommen als Anhang beigefügt ist: which shall be annexed to the est annexee a la convention.
Convention:
Ungeachtet der Vorschriften des Über- Notwithstanding the provisions of the Nonobstant les dispositions de la
einkommens kann Dänemark den Para- Convention, Denmark may retain the convention, le Danemark peut conserver
graphen 169 des „So lov" (Schiffahrtsge- rules contained in S0loven (Statute on la disposition figurant a l'article 169 de la
setz) beibehalten, der das Recht betrifft, Maritime Law) paragraph 169 concerning «S01ov• (legislation maritime) concemant
das auf Fragen im Zusammenhang mit der the applicable law in matters relating to la loi applicable aux questions relatives
Güterbeförderung zur See anzuwenden carriage of goods by sea and may revise au transport de marchandises par mer et
ist, und diese Vorschrift ohne Einhaltung these rules without following the peut modifier cette disposition sans sui-
des Verfahrens des Artikels 23 des Über- procedure prescribed in Article 23 of the vre la procedure prevue a l'article 23 de la
einkommens ändern. Convention. convention.
Zu Urkund dessen haben die hierzu In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignes, düment
gehörig befugten Unterzeichneten ihre being duly authorized thereto, have autorises a cet effet, ont signe le present
Unterschriften unter dieses Protokoll signed this Protocol. protocole.
gesetzt.
Geschehen zu Rom am neunzehnten Done at Rome on the nineteenth day of Fait a Rome, le dix-neuf juin mil neuf
Juni neunzehnhundertachtzig. June in the year one thousand nine cent quatre-vingt.
hundred and eighty.
Gemeinsame Erklärung Joint Declaration Declaration commune
Die Regierung des Königreichs Belgien, At the time of the signature of the Au moment de proceder a la signature
des Königreichs Dänemark, der Bundes- Convention on the law applicable to de la convention sur la loi applicable aux
republik Deutschland, der Französischen contractual obligations, the Governments obligations contractuelles, les gouverne-
Republik, Irlands, der Italienischen Repu- of the Kingdom of Belgium, the Kingdom ments du Royaume de Belgique, du
blik, des Großherzogtums Luxemburg, of Denmark, the Federal Republic of Royaume de Danemark, de la Republique
des Königreichs der Niederlande und des Germany, the French Republic, lreland, federale d' Allemagne, de la Republique
Vereinigten Königreichs Großbritannien the ltalian Republic, the Grand Duchy of francaise, de l'lrlande, de la Republique
und Nordirland - im Augenblick der Unter- Luxembourg, the Kingdom of the italienne, du Grand-Duche de Luxem-
zeichnung des Übereinkommens über Netherlands and the United Kingdom of bourg, du Royaume des Pays-Bas et du
das auf vertragliche Schuldverhältnisse Great Britain and Northem lreland, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
anzuwendende Recht - d'lrlande du Nord,
1. in dem Bestreben, die Aufteilung der 1. anxious to avoid, as far as possible, 1. soucieux d' eviter dans toute la mesure
Kollisionsnormen auf zahlreiche disi:)ersion of choice of law rules du possible la dispersion des regles
Rechtsinstrumente und Unterschiede among several instruments and de conflit de lois entre de multiples
zwischen diesen Normen soweit ir- differences between these rules, instruments et les divergences entre
gend möglich zu vermeiden, ces regles,
wünschen, daß sich die Organe der express the wish that the institutions souhaitent que les institutions des
Europäischen Gemeinschaften in of the European Communities, in the Communautes europeennes, dans
Ausübung der ihnen aufgrund der Ver- exercise of their powers under the l'exercice de leurs competences sur la
träge zur Gründung der Europäischen Treaties by which they were base des traites qui les ont instituees,
Gemeinschaften gegebenen Zustän- established, will, where the need s'efforcent, lorsqu'il y a lieu, d'adopter
digkeiten bemühen, gegebenenfalls arises, endeavour to adopt choice of des regles de conflit qui, autant que
Kollisionsnormen anzunehmen, die law rules which are as far as possible possible, soient en harmonie avec cel-
soweit wie möglich mit denen des consistent with those of this les de la convention;
Übereinkommens in Einklang stehen; Convention;
II. erklären ihre Absicht, von der Unter- II. declare their intention as from the date II. declarent leur intention de proceder,
zeichnung des Übereinkommens an, of signature of this Convention until des la signature de la convention et en
solange sie nicht durch Artikel 24 des becoming bound by Article 24, to attendant d'etre lies par l'article 24 de
Übereinkommens gebunden sind, in consult with each other if any one of la convention, a des consultations
den Fällen gegenseitige Konsultatio- the signatory States wishes to reciproques dans le cas ou l'un des
nen vorzunehmen, in denen einer der become a party to any convention to Etats signataires desirerait devenir
Unterzeichnerstaaten Vertragspartei which the procedure referred to in partie a une convention a laquelle
eines Übereinkommens werden will, Article 24 would apply; s'appliquerait la procedure prevue
auf das das Verfahren des Artikels 24 audit article;
Anwendung findet;
824 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
III. äußern in Erwägung des Beitrags, den III. having regard to the contribution of the III. considerant la contribution de la
das Übereinkommen über das auf ver- Convention on the law applicable to convention sur la loi applicable aux
tragliche Schuldverhältnisse anzu- contractual obligations to the obligations contractuelles ä l'unifica-
wendende Recht zur Vereinheitli- unification of choice of law rules within tion des regles de conflit au sein des
chung der Kollisionsnormen innerhalb the European Communities, express Communautes europeennes, expri-
der Europäischen Gemeinschaften lei- the view that any State which ment l'opinion que tout Etat qui
stet, die Ansicht, daß jeder Staat, der becomes a member of the European deviendrait membre des Communau-
Mitglied der Europäischen Gemein- Communities should accede to this tes europeennes devrait adherer a
schaften wird, diesem Übereinkom- Convention. cette convention.
men beitreten müßte.
Zu Urkund dessen haben die hierzu In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignes, dument
gehörig befugten Unterzeichneten ihre being duly authorized thereto, have autorises ä cet effet, ont signe la presente
Unterschriften unter diese gemeinsame signed this Joint Declaration. declaration commune.
Erklärung gesetzt.
Geschehen zu Rom am neunzehnten Done at Rome on the nineteenth day of Fait a Rome, le dix-neuf juin mil neuf
Juni neunzehnhundertachtzig. June in the year one thousand nine cent quatre-vingt.
hundred and eighty.
Gemeinsame Erklärung Joint Declaration Declaration commune
Die Regierung des Königreichs Belgien, The Governments of the Kingdom of Les gouvemements du Royaume de
des Königreichs Dänemark, der Bundes- Belgium, the Kingdom of Denmark, the Belgique, du Royaume de Danemark, de
republik Deutschland, der Französischen Federal Republic of Germany, the French la Republique federale d' Allemagne, de la
Republik, Irlands, der Italienischen Repu- Republic, lreland, the ltalian Republic, the Republique francaise, de l'lrtande, de la
blik, des Großherzogtums Luxemburg, Grand Duchy of Luxembourg, the Republique italienne, du Grand-Duche de
des Königreichs der Niederlande und des Kingdom of the Netherlands, and the Luxembourg, du Royaume des Pays-Bas
Vereinigten Königreichs Großbritannien United Kingdom of Great Britain and et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne
und Nordirland - Northern lreland, et d'lrlande du Nord,
im Augenblick der Unterzeichnung des On signing the Convention on the law au moment de la signature de la
Übereinkommens über das auf vertragli- applicable to contractual obligations; convention sur la loi applicable aux obli-
che Schuldverhältnisse anzuwendende gations contractuelles,
Recht,
in dem Wunsch, eine möglichst wirksa- Desiring to ensure that the Convention desirant assurer une application aussi
me Anwendung dieses Übereinkommens is applied as effectively as possible; efficace que possible de ses dispositions,
zu gewährleisten,
in dem Bestreben zu verhindern, daß Anxious to prevent differences of soucieux d'eviter que les divergences
durch unterschiedliche Auslegung die interpretation of the Convention from d'interpretation de la convention ne nui-
durch dieses Übereinkommen angestreb- impairing its unifying effect; sent ä son caractere unitaire,
te Einheitlichkeit beeinträchtigt wird -
erklären sich bereit: Declare themselves ready: se declarent präts:
1. die Möglichkeit zu prüfen, dem Ge- 1. to examine the possibility of conferring 1. a examiner la possibilite d'attribuer
richtshof der Europäischen Gemein- jurisdiction in certain matters on the certaines competences a la Cour de
schaften bestimmte Zuständigkeiten Court of Justice of the European justice des Communautes europeen-
zu übertragen und gegebenenfalls Communities and, if necessary, to nes, et a negocier, le cas echeant, un
über den Abschluß eines derartigen negotiate an agreement to this effect; accord ä cet effet;
Übereinkommens zu verhandeln;
2. ihre Vertreter in regelmäßigen Zeitab- 2. to arrange meetings at regular inter- 2. ä instituer des contacts periodiques
, ständen miteinander in Verbindung vals between their representatives. entre leurs representants.
treten zu lassen.
Zu Urkund dessen haben die hierzu In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignes, dument
gehörig befugten Unterzeichneten ihre being duly authorized thereto, have a
autorises cet effet, ont signe la presente
Unterschriften unter diese gemeinsame signed this Joint Declaration. declaration commune.
Erklärung gesetzt.
Geschehen zu Rom am neunzehnten Done at Rome on the nineteenth day of Fait a Rome, le dix-neuf juin mil neuf
Juni neunzehnhundertachtzig. June in the year one thousand nine cent quatre-vingt.
hundred and eighty.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986 825
Gesetz
zu den Haager Übereinkommen vom 2. Oktober 1973
1
über die Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen
sowie über das auf Unterhaltspflichten anzuwendende Recht
Vom 25. Jull 1986
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Artikel 1 Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Den folgenden Übereinkommen wird zugestimmt:
1. Dem in Den Haag am 2. Oktober 1973 von der Bun- Artikel 3
desrepublik Deutschland unterzeichneten Überein- (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkün-
kommen über die Anerkennung und Vollstreckung dung in Kraft.
von Unterhaltsentscheidungen;
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen über die
2. dem in Den Haag am 31. Januar 1983 von der Bun- Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsent-
desrepublik Deutschland unterzeichneten Überein- scheidungen nach seinem Artikel 35 Abs. 2 und das
kommen vom 2. Oktober 1973 über das auf Unter- Übereinkommen über das auf Unterhaltspflichten anzu-
haltspflichten anzuwendende Recht. wendende Recht nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für die
Die Übereinkommen werden nachstehend veröffent- Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bun-
licht. desgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 25. Juli 1986
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Justiz
Engelhard
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
826 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Übereinkommen
über die Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen
Convention
on the Recognition and Enforcement of Decisions
Relating to Maintenance Obligations
Convention
concernant la reconnaissance et l'execution de decisions
relatives aux obligations alimentaires
(Übersetzung)
The States signatory to this Conven- Les Etats signataires de la presente Die Unterzeichnerstaaten dieses Über-
tion, Convention, einkommens -
Desiring to establish common provi- Desirant etablir des dispositions com- in dem Wunsch, gemeinsame Bestim-
sions to govern the reciprocal recognition munes pour regler la reconnaissance et mungen zur Regelung der gegenseitigen
and .enforcement of decisions relating to l'execution reciproques de decisions Anerkennung und Vollstreckung von Ent-
maintenance obligations in respect of relatives aux obligations alimentaires scheidungen über die Unterhaltspflicht
adults, envers les adultes, gegenüber Erwachsenen aufzustellen,
Desiring to coordinate these provisions Desirant coordonner ces dispositions in dem Wunsch, diese Bestimmungen
and those of the Convention of the 15th of et celles de la Convention du 15 avril an die des Übereinkommens vom 15. April
April 1958 on the Recognition and En- 1958 concemant la reconnaissance et 1958 über die Anerkennung und Voll-
forcement of Decisions Relating to Main- l'execution des decisions en matiere streckung von Entscheidungen auf dem
tenance Obligations in Respect of Chil- d'obligations alimentaires envers les Gebiet der Unterhaltspflicht gegenüber
dren, enfants, Kindern anzupassen -
Have resolved to conclude a Conven- Ont resolu de conclure une Convention haben beschlossen, zu diesem Zweck
tion for this purpose and have agreed a cet effet et sont convenus des disposi- ein Übereinkommen zu schließen, und
upon the following provisions: tions suivantes: haben die folgenden Bestimmungen ver-
einbart:
Chapter 1 Chapltre 1 Kapitel 1
Scope of the Convention Champ d'appllcatton Anwendungsbereich
de la Conventlon des Obereinkommens
Article 1 Article premier Artikel 1
This Convention shall apply to a deci- La presente Convention s'applique aux Dieses Übereinkommen ist anzuwen-
sion rendered by a judicial or administra- decisions en matiere d'obligations ali- den auf Entscheidungen über Unterhalts-
tive authority in a Contracting State in mentaires decoulant de relations de pflichten aus Beziehungen der Familie,
respect of a maintenance obligation aris- famille, de parente, de mariage ou Verwandtschaft, Ehe oder Schwäger-
ing from a family relationship, parentage, d'alliance, y compris les obligations ali- schaft, einschließlich der Unterhalts-
marriage or affinity, including a mainte- mentaires envers un enfant non legitime, pflicht gegenüber einem nichtehelichen
nance obligation towards an infant who is rendues par les autorites judiciaires ou Kind, die von Gerichten oder Verwal-
not legitimate, between - administratives d'un Etat contractant tungsbehörden eines Vertragsstaats er-
entre: lassen worden sind entweder
1 a maintenance creditor and a main- un creancier et un debiteur d'aliments; 1. zwischen einem Unterhaltsberechtig-
tenance debtor; or ou ten und einem Unterhaltsverpflichte-
ten oder
2 a maintenance debtor and a public 2 un debiteur d'aliments et une institu- 2. zwischen einem Unterhaltsverpflich-
body which claims reimbursement of tion publique qui poursuit le rembour- teten und einer öffentliche Aufgaben
benefits given to a maintenance credi- sement de la prestation foumie ä un wahrnehmenden Einrichtung, die die
tor. creancier d'aliments. Erstattung der einem Unterhaltsbe-
rechtigten erbrachten Leistung ver-
langt.
lt shall also apply to a settlement made Elle s'applique egalement aux transac- Es ist auch anzuwenden auf Vergleiche
by or before such an authority tions passees dans cette matiere devant auf diesem Gebiet, die vor diesen Behör-
('transaction') in respect of the said obli- ces autorites et entre ces personnes. den und zwischen diesen Personen ge-
gations and between the same parties schlossen worden sind.
(hereafter referred to as a 'settlement').
'Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986 827
Article 2 Article 2 Artikel 2
This Convention shall apply to a deci- La Convention s'applique aux deci- Das Übereinkommen ist auf Entschei-
sion or settlement however described. sions et aux transactions, quelle que soit dungen und Vergleiche ohne Rücksicht
leur denomination. auf ihre Bezeichnung anzuwenden.
lt shall also apply to a decision or Elle s'applique egalement aux deci- Es ist auch auf Entscheidungen oder
settlement modifying a previous decision sions ou transactions modifiant une deci- Vergleiche anzuwenden, durch die eine
or settlement, even in the case where this sion ou une transaction anterieure, meme frühere Entscheidung oder ein früherer
originates from a non-Contracting State. au cas oü celle-ci proviendrait d'un Etat Vergleich geändert worden ist, selbst
non contractant. wenn diese Entscheidung oder dieser
Vergleich aus einem Nichtvertragsstaat
stammt.
lt shall apply irrespective of the interna- Elle s'applique sans egard au caractere Es ist ohne Rücksicht darauf, ob der
tional or internal character of the mainte- international ou interne de la reclamation Unterhaltsanspruch international oder in-
nance claim and whatever may be the d' aliments et quelle que soit Ja nationalite nerstaatlich ist, und unabhängig von der
nationality or habitual residence of the ou la residence habituelle des parties. Staatsangehörigkeit oder dem gewöhnli-
parties. chen Aufenthalt der Parteien anzuwen-
den.
Article 3 Article 3 Artikel 3
tf a decision or settlement does not Si la decision ou la transaction ne Betrifft die Entscheidung oder der Ver-
relate solely to a maintenance obligation, concerne pas seulement l'obligation ali- gleich nicht nur die Unterhaltspflicht, so
the effect of the Convention is limited to mentaire, l'effet de la Convention reste bleibt die Wirkung des Übereinkommens
the parts of the decision or settlement limite a cette derniere. auf die Unterhaltspflicht beschränkt.
which concern maintenance obligations.
Chapter II Chapltre II Kapitel II
Conditlona for Recognltion Condltiona de la reconnalaaance Voraussetzungen der Anerkennung
and Enforcement of Decfalona et de l'ex6cutlon des d6clalona und Vollstreckung von Entscheidungen
Article 4 Article 4 Artikel 4
A decision rendered in a Contracting La decision rendue dans un Etat Die in einem Vertragsstaat ergangene
State shall be recognised or enforced in contractant doit etre reconnue ou decla- Entscheidung ist in einem anderen Ver-
another Contracting State - ree executoire dans un autre Etat tragsstaat anzuerkennen oder für voll-
contractant: streckbar zu erklären/zu vollstrecken,
if it was rendered by an authority si elle a ete rendue par une autorite 1. wenn sie von einer Behörde erlassen
considered to have jurisdiction under consideree comme competente au worden ist, die nach Artikel 7 oder 8
Article 7 or 8; and sens des articles 7 ou 8; et als zuständig anzusehen ist, und
2 if it is no longer subject to ordinary 2 si elle ne peut plus faire l'objet d'un 2. wenn gegen sie im Ursprungsstaat
forms of review in the State of origin. recours ordinaire dans l'Etat d'origine. kein ordentliches Rechtsmittel mehr
zulässig ist.
Provisionally enforceable decisions Les decisions executoires par provision Vorläufig vollstreckbare Entscheidun-
and provisional measures shall, although et les mesures provisionnelles sont, quoi- gen und einstweilige Maßnahmen sind,
subject to ordinary forms of review, be que susceptibles de recours ordinaire, obwohl gegen sie ein ordentliches
recognised or enforced in the State reconnues ou declarees executoires Rechtsmittel zulässig ist, im Vollstrek-
addressed if similar decisions may be dans l'Etat requis si pareilles decisions kungsstaat anzuerkennen oder für voll-
rendered and enforced in that State. peuvent y etre rendues et executees. streckbar zu erklären/zu vollstrecken,
wenn dort gleichartige Entscheidungen
erlassen und vollstreckt werden können.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Recognition or enforcement of a deci- La reconnaissance ou l'execution de la Die Anerkennung oder Vollstreckung
sion may, however, be refused - decision peut neanmoins etre refusee: der Entscheidung darf jedoch versagt
werden,
if recognition or enforcement of the si la reconnaissance ou l'execution de 1. wenn die Anerkennung oder Vollstrek-
decision is manifestly incompatible la decision est manifestement incom- kung mit der öffentlichen Ordnung des
with the public policy ('ordre public') of patible avec l'ordre public de l'Etat Vollstreckungsstaats offensichtlich
the State addressed; or requis; ou unvereinbar ist oder
2 if the decision was obtained by fraud in 2 si la decision resulte d'une fraude 2. wenn die Entscheidung das Ergebnis
connection with a matter of procedure; commise dans la procedure; ou betrügerischer Machenschaften im
or Verfahren ist oder
3 if proceedings between the same 3 si un litige entre les memes parties et 3. wenn ein denselben Gegenstand be-
parties and having the same purpose ayant le meme objet est pendant treffendes Verfahren zwischen den-
are pending before an authority of the devant une autorite de l'Etat requis, selben Parteien vor einer Behörde des
State addressed and those proceed- premiere saisie; ou Vollstreckungsstaats anhängig und
ings were the first tobe instituted; or als erstes eingeleitet worden ist oder
828 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
4 if the decision is incompatible with a 4 si la decision est incompatible avec 4. wenn die Entscheidung unvereinbar
decision rendered between the same une decision rendue entre les memes ist mit einer Entscheidung, die zwi-
parties and having the same purpose, parties et sur le meme objet, soit dans schen denselben Parteien über den-
either in the State addressed or in l'Etat requis, soit dans un autre Etat selben Gegenstand entweder in dem
another State, provided that this latter lorsque, dans ce dernier cas, elle reu- Vollstreckungsstaat oder in einem an-
decision fulfils the conditions neces- nit les conditions necessaires a sa deren Staat ergangen ist, im letztge-
sary for its recognition and enforce- reconnaissance et a son execution nannten Fall jedoch nur, sofern diese
ment in the State addressed. dans l'Etat requis. Entscheidung die für die Anerkennung
und Vollstreckung im Vollstreckungs-
staat erforderlichen Voraussetzungen
erfüllt.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Without prejudice to the provisions of Sans prejudice des dispositions de Eine Versäumnisentscheidung wird nur
Article 5, a decision rendered by default l'article 5, une decision par defaut n'est anerkannt oder für vollstreckbar er-
shall be recognised or enforced only if reconnue ou decJaree executoire que si klärt/vollstreckt, wenn das das Verfahren
notice of the institution of the proceed- l'acte introductif d'instance contenant les einleitende Schriftstück mit den wesentli-
ings, including notice of the substance of elements essentiels de la demande a ete chen Klagegründen der säumigen Partei
the claim, has been served on the default- notifie ou signifie a la partie defaillante nach dem Recht des Ursprungsstaats zu-
ing party in accordance with the law of the selon Je droit de l'Etat d'origine et si, gestellt worden ist und wenn diese Partei
State of origin and if, having regard to the compte tenu des circonstances, cette eine nach den Umständen ausreichende
circumstances, that party has had suffi- partie a dispose d'un delai suffisant pour Frist zu ihrer Verteidigung hatte; Artikel 5
cient time to enable him to defend the presenter sa defense. bleibt unberührt.
proceedings.
Article 7 Article 7 Artikel 7
An authority in the State of origin shall L'autorite de l'Etat d'origine est consi- Eine Behörde des Ursprungsstaats ist
be considered to have jurisdiction for the deree comme competente au sens de la als zuständig im Sinn des Übereinkom-
purposes of this Convention - Convention: mens anzusehen,
if either the maintenance debtor or the si le debiteur ou le creancier d'ali- 1. wenn der Unterhaltsverpflichtete oder
maintenance creditor had his habitual ments avait sa residence habituelle der Unterhaltsberechtigte zur Zeit der
residence in the State of origin at the dans l'Etat d'origine lors de l'introduc- Einleitung des Verfahrens seinen ge-
time when the proceedings were insti- tion de l'instance; ou wöhnlichen Aufenthalt im Ursprungs-
tuted; or staat hatte oder
2 if the maintenance debtor and the 2 si le debiteur et le creancier d'aliments 2. wenn der Unterhaltsverpflichtete und
maintenance creditor were nationals avaient la nationalite de l'Etat d'ori- der Unterhaltsberechtigte zur Zeit der
of the State of origin at the time when gine lors de l'introduction de l'ins- Einleitung des Verfahrens Staatsan-
the proceedings were instituted; or tance; ou gehörige des Ursprungsstaats waren
oder
3 if the defendant had submitted to the 3 si le defendeur s'est soumis a la com- 3. wenn sich der Beklagte der Zustän-
jurisdiction of the authority, either petence de cette autorite soit expres- digkeit dieser Behörde entweder aus-
expressly or by defending on the sement, soit en s'expliquant sur le drücklich oder dadurch unterworfen
merits of the case without objecting to fond sans reserves touchant a la com- hat, daß er sich, ohne die Unzustän-
the jurisdiction. petence. digkeit geltend zu machen, auf das
Verfahren in der Sache selbst einge-
lassen hat.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Without prejudice to the provisions of Sans prejudice des dispositions de Die Behörden eines Vertragsstaats, die
Article 7, the authority of a Contracting l'article 7, les autorites d'un Etat contrac- über eine Unterhaltsklage entschieden
State which has given judgment on a tant qui ont statue sur la reclamation en haben, sind als zuständig im Sinn des
maintenance claim shall be considered to aliments sont considerees comme com- Übereinkommens anzusehen, wenn der
have jurisdiction for the purposes of this petentes au sens de la Convention si ces Unterhalt infolge einer von einer Behörde
Convention if the maintenance is due by aliments sont dus en raison d'un divorce, dieses Staates ausgesprochenen Schei-
reason of a divorce or a legal separation, d'une separation de corps, d'une annula- dung, Trennung ohne Auflösung des Ehe-
or a declaration that a marriage is void or tion ou d'une nullite de mariage intervenu bandes, Nichtigkeit oder Ungültigkeit der
annulled, obtained from an authority of devant une autorite de cet Etat reconnue Ehe geschuldet und wenn die diesbezüg-
that State recognised as having jurisdic- comme competente en cette matiere, liche Zuständigkeit der Behörde nach
tion in that matter, according to the law of selon le droit de !'Etat requis. dem Recht des Vollstreckungsstaats an-
the State addressed. erkannt wird; Artikel 7 bleibt unberührt.
Article 9 Article 9 Artikel 9
The authority of the State addressed L'autorite de l'Etat requis est liee par Die Behörde des Vollstreckungsstaats
shall be bound by the findings of fact on les constatations de fait sur lesquelles ist an die tatsächlichen Feststellungen
which the authority of the State of origin l'autorite de l'Etat d'origine a fonde sa gebunden, auf die die Behörde des Ur-
based its jurisdiction. competence. sprungsstaats ihre Zuständigkeit ge-
stützt hat.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986 829
Article 10 Article 10 Artikel 10
lf a decision deals with several issues in Lorsque la decision porte sur plusieurs Betrifft die Entscheidung mehrere An-
an application for maintenance and if chefs de la demande en aliments et que la sprüche in einer Unterhaltsklage und
recognition or enforcement cannot be reconnaissance ou l'execution ne peut kann die Anerkennung oder Vollstrek-
granted for the whole of the decision, the 6tre accordee pour le tout, l'autorite de kung nicht für alle Ansprüche bewilligt
authority ot the State addressed shall l'Etat requis applique la Convention a la werden, so hat die Behörde des Vollstrek-
apply this Convention to that part of the partie de la decision qui peut 6tre recon- kungsstaats das Übereinkommen auf
decision which can be recognised or nue ou declaree executoire. denjenigen Teil der Entscheidung anzu-
enforced. wenden, der anerkannt oder für voll-
streckbar erklärt/vollstreckt werden
kann.
Article 11 Article 11 Artikel 11
lf a decision provided for the periodical Lorsque la decision a ordonne la pres- Ist in der Entscheidung die Unterhalts-
payment of maintenance, enforcement tation d'aliments par paiements periodi- leistung durch regelmäßig wiederkehren-
shall be granted in respect of payments ques, l'execution est accordee tant pour de Zahlungen angeordnet, so ist die Voll-
already due and in respect of future les paiements echus que pour ceux a streckung sowohl für die bereits fälligen
payments. echoir. als auch für die künftig fällig werdenden
Zahlungen zu bewilligen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
There shall be no review by the author- L'autorite de l'Etat requis ne procede a Die Behörde des Vollstreckungsstaats
ity of the State addressed of the merits of aucun examen au fond de la decision, a darf die Entscheidung auf ihre Gesetzmä-
a decision, unless this Convention other- moins que la Convention n'en dispose ßigkeit nicht nachprüfen, sofern das
wise provides. autrement. Übereinkommen nicht etwas anderes be-
stimmt.
Chapter III Chapitre III KapHel III
Procedure for Recognltlon Proc6dure de la reconnalssance Verfahren der Anerkennung
and Enforcernent of Declslons et de l'ex6cutlon des d6clslona und Vollstreckung von Entscheidungen
Article 13 Article 13 Artikel 13
The procedure for the recognition or La procedure de la reconnaissance ou Das Verfahren der Anerkennung oder
enforcement of a decision shall be de l'execution de la decision est regie par Vollstreckung der Entscheidung richtet
governed by the law of the State le droit de !'Etat requis, a moins que la sich nach dem Recht des Vollstreckungs-
addressed, unless this Convention other- Convention n'en dispose autrement. staats, sofern das Übereinkommen nicht
wise provides. etwas anderes bestimmt.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Partial recognition or enforcement of a La reconnaissance ou l'execution par- Es kann auch die teilweise Anerken-
decision can always be applied for. tielle d'une decision peut toujours 6tre nung oder Vollstreckung einer Entschei-
demandee. dung beantragt werden.
Article 15 Article 15 Artikel 15
A maintenance creditor, who, in the Le creancier d'aliments qui, dans l'Etat Der Unterhaltsberechtigte, der im Ur-
State of origin, has benefited from d'origine, a beneficie en tout ou en partle sprungsstaat ganz oder teilweise Prozeß-
complete or partial legal aid or exemption de l'assistance judiciaire ou d'une kostenhilfe oder Befreiung von Verfah-
from costs or expenses, shall be entitled, exemption de frais et depens, beneficie, renskosten genossen hat, genießt in
in any proceedings for recognition or dans toute procedure de reconnaissance jedem Anerkennungs- oder Vollstrek-
enforcement, to benefit from the most ou d'execution, de l'assistance la plus kungsverfahren die günstigste Prozeßko-
favourable legal aid or the most extensive favorable ou de l'exemption la plus large stenhilfe oder die weitestgehende Befrei-
exemption from costs or expenses pro- prevue par le droit de l'Etat requis. ung, die im Recht des Vollstreckungs-
vided for by the law of the State staats vorgesehen ist.
addressed.
Article 16 Article 16 Artikel 16
No security, bond or deposit, however Aucune caution ni aucun depöt, sous In den durch das Übereinkommen er-
described, shall be required to guarantee quelque denomination que ce soit, ne faßten Verfahren braucht für die Zahlung
the payment of costs and expenses in the peut etre impose pour garantir le paie- der Verfahrenskosten keine Sicherheit
proceedings to which the Convention ment des frais et depens dans les proce- oder Hinterlegung, unter welcher Be-
refers. dures visees par la Convention. zeichnung auch immer, geleistet zu wer-
den.
Article 17 Article 17 Artikel 17
The party seeking recognition or apply- La partie qui invoque la reconnaissance Die Partei, die die Anerkennung einer
ing for enforcement of a decision shall ou qui demande l'execution d'une deci- Entscheidung geltend macht oder ihre
furnish - sion doit produire: Vollstreckung beantragt, hat folgende
Unterlagen beizubringen:
830 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
a complete and true copy of the deci- une expedition complete et conforme 1. eine vollständige, mit der Urschrift
sion; de la decision; übereinstimmende Ausfertigung der
Entscheidung;
2 any document necessary to prove that 2 tout document de nature ä prouver 2. die Urkunden, aus denen sich ergibt,
the decision is no longer subject to the que la decision ne peut plus faire daß gegen die Entscheidung im Ur-
ordinary forms of review in the State of l'objet d'un recours ordinaire dans sprungsstaat kein ordentliches
origin and, where necessary, that it is l'Etat d'origine et, le cas echeant, Rechtsmittel mehr zulässig ist und,
enforceable; qu'elle y est executoire; gegebenenfalls, daß die Entscheidung
dort vollstreckbar ist;
3 if the decision was rendered by 3 s'il s'agit d'une decision par defaut, 3. wenn es sich um eine Versäumnisent-
default, the original or a certified true !'original ou une copie certifiee scheidung handelt, die Urschrift oder
copy of any document required to conforme du document de nature ä eine beglaubigte Abschrift der Urkun-
prove that the notice of the institution prouver que l'acte introductif d'ins- de, aus der sich ergibt, daß das das
of proceedings, including notice of the tance contenant les elements essen- Verfahren einleitende Schriftstück mit
substance of the claim, has been tiels de la demande a ete reguliere- den wesentlichen Klagegründen der
properly served on the defaulting party ment notifie ou signifie a la partie säumigen Partei nach dem Recht des
according to the law of the State of defaillante selon le droit de l'Etat d'ori- Ursprungsstaats ordnungsgemäß zu-
origin; gine; gestellt worden ist;
4 where appropriate, any document 4 le cas echeant, toute piece de nature 4. gegebenenfalls jedes Schriftstück,
necessary to prove that he obtained ä prouverqu'elle a obtenu l'assistance aus dem sich ergibt, daß die Partei im
legal aid or exemption from costs or judiciaire ou une exemption de frais et Ursprungsstaat Prozeßkostenhilfe
expenses in the State of origin; depens dans l'Etat d'origine; oder Befreiung von Verfahrenskosten
erhalten hat;
5 a translation, certified as true, of the 5 sauf dispense de l'autorite de l'Etat 5. eine beglaubigte Übersetzung der ge-
above-mentioned documents unless requis, la traduction certifiee conforme nannten Urkunden, wenn die Behörde
the authority of the State addressed des documents mentionnes ci-des- des Vollstreckungsstaats nicht darauf
dispenses with such translation. sus. verzichtet.
lf there is a failure to produce the docu- A defaut de production des documents Werden die genannten Urkunden nicht
ments mentioned above or if the contents mentionnes ci-dessus ou si le contenu de vorgelegt oder ermöglicht es der Inhalt
of the decision do not permit the authority la decision ne permet pas a l'autorite de der Entscheidung der Behörde des Voll-
of the State addressed to verify whether l'Etat requis de verifier que les conditions streckungsstaats nicht, nachzuprüfen, ob
the conditions of this Convention have de la Convention sont remplies, cette die Voraussetzungen dieses Überein-
been fulfilled, the authority shall allow a autorite impartit un delai pour produire kommens erfüllt sind, so setzt sie eine
specified period of time for the production tous documents necessaires. Frist für die Vorlegung aller erforderlichen
of the necessary documents. Urkunden.
No legalisation or other like formality Aucune legalisation ni formalite analo- Eine Legalisation oder ähnliche Förm-
may be required. gue ne peut ätre exigee. lichkeit darf nicht verlangt werden.
Chapter IV Chapltre IV Kapitel IV
Additional Provisions Dispositions compl6mentalres Ergänzende Bestimmungen
Relatlng to Publlc Bodlea relatives aux lnstltutlons publlques über öffentliche Aufgaben
wahrnehmende Einrichtungen
Article 18 Article 18 Artikel 18
A decision rendered against a main- La decision rendue contre un deöiteur Ist die Entscheidung gegen einen Un-
tenance debtor on the application of a d'aliments ä la demande d'une institution terhaltsverpflichteten auf Antrag einer öf-
public body which claims reimbursement publique qui poursuit le remboursement fentliche Aufgaben wahrnehmenden Ein-
of benefits provided for a maintenance de prestations fournies au creancier d'ali- richtung ergangen, welche die Erstattung
creditor shall be recognised and enforced ments est reconnue et declaree execu- der einem Unterhaltsberechtigten er-
in accordance with this Convention - toire conformement ä la Convention: brachten Leistungen verlangt, so ist diese
Entscheidung nach dem Übereinkommen
anzuerkennen und für vollstreckbar zu er-
klären/zu vollstrecken,
if reimbursement can be obtained by si ce remboursement peut ätre obtenu 1. wenn die Einrichtung nach dem Recht,
the public body under the law to which par cette institution selon la loi QUi la dem sie untersteht, die Erstattung ver-
it is subject; and regit; et langen kann;
2 if the existence of a maintenance obli- 2 si l'existence d'une Obligation alimen- 2. wenn das nach dem Internationalen
gation between the creditor and the taire entre ce creancier et ce debiteur Privatrecht des Vollstreckungsstaats
debtor is provided for by the internal est prevue par la loi interne designee anzuwendende innerstaatliche Recht
law applicable under the rules of par le droit international prive de l'Etat eine Unterhaltspflicht zwischen dem
private international law of the State requis. Unterhaltsberechtigten und dem Un-
addressed. terhaltsverpflichteten vorsieht.
Article 19 Article 19 Artikel 19
A public body may seek recognition or Une institution publique peut, dans la Eine öffentliche Aufgaben wahrneh-
claim enforcement of a decision rendered mesure des prestations foumies au mende Einrichtung darf, soweit sie dem
between a maintenance creditor and creancier, demander la reconnaissance Unterhaltsberechtigten Leistungen er-
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986 831
maintenance debtor to the extent of the ou l'execution d'une decision rendue bracht hat, die Anerkennung oder Voll-
benefits provided for the creditor if it is entre le creancier et le debiteur d'ali- streckung einer zwischen dem Unter-
entitled ipso jure, under the law to which it ments si, d'apres la loi qui la regit, elle est haltsberechtigten und dem Unterhalts-
is subject. to seek recognition or claim de plein droit habilitee a invoquer la verpflichteten ergangenen Entscheidung
enforcement of the decision in place of reconnaissance ou a demander l'execu- verlangen, wenn sie nach dem Recht,
the creditor. tion de la decision a la place du creancier. dem sie untersteht, kraft Gesetzes be-
rechtigt ist, an Stelle des Unterhaltsbe-
rechtigten die Anerkennung der Entschei-
dung geltend zu machen oder ihre Voll-
streckung zu beantragen.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Without prejudice to the provisions of Sans prejudice des dispositions de Die öffentliche Aufgaben wahrnehmen-
Article 17, the public body seeking recog- l'article 17, l'institution publique qui invo- de Einrichtung, welche die Anerkennung
nition or claiming enforcement of a deci- que la reconnaissance ou qui demande geltend macht oder die Vollstreckung be-
sion shall furnish any document neces- l'execution doit produire tout document antragt, hat die Urkunden vorzulegen, aus
sary to prove that it fulfils the conditions of de nature a prouver qu'elle repond aux denen sich ergibt, daß sie die in Artikel 18
sub-paragraph 1, of Article 18 or Article conditions prevues par l'article 18, chiffre Nummer 1 oder Artikel 19 genannten Vor-
19, and that benefits have been provided 1, ou par l'article 19, et que les presta- aussetzungen erfüllt und daß die Leistun-
for the maintenance creditor. tions ont ete fournies au creancier d'ali- gen dem Unterhaltsberechtigten erbracht
ments. worden sind; Artikel 17 bleibt unberührt.
Chapter V Chapltre V Kapitel V
Settlements Transactiona Vergleiche
Article 21 Article 21 Artikel 21
A settlement which is enforceable in Les transactions executoires dans Die im Ursprungsstaat vollstreckbaren
the State of origin shall be recognised l'Etat d'origine sont reconnues et decla- Vergleiche sind unter denselben Voraus-
and enforced subject to the same condi- rees executoires aux memes conditions setzungen wie Entscheidungen anzuer-
tions as a decision so far as such condi- que les decisions, en tant que ces condi- kennen und für vollstreckbar zu erklä-
tions are applicable to it. tions leur sont applicables. ren/zu vollstrecken, soweit diese Voraus-
setzungen auf sie anwendbar sind.
Chapter VI Chapltre VI Kapitel VI
Mlacellaneoua Provisions Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 22 Article 22 Artikel 22
A Contracting State, under whose law Les Etats contractants dont la loi Bestehen nach dem Recht eines Ver-
the transfer of funds is restricted, shall impose des restrictions aux transferts de tragsstaats Beschränkungen für die
accord the highest priority to the transfer fonds accorderont la priorite la plus ele- Überweisung von Geldbeträgen, so hat
of funds payable as maintenance or to vee aux transferts de fonds destines a dieser Vertragsstaat der Überweisung
cover costs and expenses in respect of etre verses comme aliments ou a couvrir von Geldbeträgen, die zur Erfüllung von
any claim under this Convention. des frais et depens encourus pour toute Unterhaltsansprüchen oder zur Deckung
demande regie par la Convention. von Kosten für Verfahren nach diesem
Übereinkommen bestimmt sind, den
größtmöglichen Vorrang zu gewähren.
Article 23 Article 23 Artikel 23
This Convention shall not restrict the La Convention n'empeche pas qu'un Dieses Übereinkommen schließt nicht
application of an international instrument autre instrument international liant l'Etat aus, daß eine andere internationale Über-
in force between the State of origin and d'origine et l'Etat requis ou que le droit einkunft zwischen dem Ursprungsstaat
the State addressed or other law of the non conventionnel de l'Etat requis soient und dem Vollstreckungsstaat oder das
State addressed for the purposes of invoques pour obtenir la reconnaissance nichtvertragliche Recht des Vollstrek-
obtaining recognition or enforcement of a ou l'execution d'une decision ou d'une kungsstaats angewendet wird, um die
decision or settlement. transaction. Anerkennung oder Vollstreckung einer
Entscheidung oder eines Vergleichs zu
erwirken.
Article 24 Article 24 Artikel 24
This Convention shall apply irrespec- La Convention est applicable quelle Dieses Übereinkommen ist unabhängig
tive of the date on which a decision was que soit la date ä laquelle la decision a von dem Zeitpunkt anzuwenden, in dem
rendered. ete rendue. die Entscheidung ergangen ist.
Where a decision has been rendered Lorsque la decision a ete rendue avant Ist die Entscheidung ergangen, bevor
prior to the entry into force of the Conven- l'entree en vigueur de la Convention dans dieses Übereinkommen zwischen dem
tion between the State of origin and the les rapports entre l'Etat d'origine et l'Etat Ursprungsstaat und dem Vollstreckungs-
State addressed, it shall be enforced in requis, eile ne sera declaree executoire staat in Kraft getreten ist, so ist sie im
832 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
the latter State only for payments falling dans ce dernier Etat que pour les paie- letztgenannten Staat nur hinsichtlicn der
due after such entry into force. ments ä echoir apres cette entree en nach diesem Inkrafttreten fällig werden-
vigueur. den Zahlungen für vollstreckbar zu erklä-
ren/zu vollstrecken.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Any Contracting State may, at any time, Tout Etat contractant peut, a tout Jeder Vertragsstaat kann jederzeit er-
declare that the provisions of this moment, declarer que les dispositions de klären, daß er in seinen Beziehungen zu
Convention will be extended, in relation to la Convention seront etendues, dans ses den Staaten, die dieselbe Erklärung ab-
other States making a declaration under relations avec les Etats qui auront fait la gegeben haben, alle vor einer Behörde
this Article, to an official deed ('acte meme declaration, ä tout acte authenti- oder einer Urkundsperson errichteten öf-
authentique') drawn up by or before an que dresse par-devant une autorite ou un fentlichen Urkunden, die im Ursprungs-
authority or public official and directly officier public, recu et executoire dans staat aufgenommen und vollstreckbar
enforceable in the State of origin insofar l'Etat d'origine, dans la mesure oü ces sind, in das Übereinkommen einbezieht,
as these provisions can be applied to dispositions peuvent etre appliquees a soweit sich dessen Bestimmungen auf
such deeds. ces actes. solche Urkunden anwenden lassen.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Any Contracting State may, in accor- Tout Etat contractant pourra, confor- Jeder Vertragsstaat kann sich nach
dance with Article 34, reserve the right mement a l'article 34, se reserver le droit Artikel 34 das Recht vorbehalten, weder
not to recognise or enforce - de ne pas reconnaitre ni declarer execu- anzuerkennen noch für vollstreckbar zu
toires: erklären/ zu vollstrecken:
a decision or settlement insofar as it 1 les decisions et les transactions por- 1. Entscheidungen und Vergleiche über
relates to a period of time after a main- tant sur les aliments dus pour la Unterhaltsleistungen, die ein Unter-
tenance creditor attains the age of periode posterieure au mariage ou au haltsverpflichteter, der nicht der Ehe-
twenty-one years or marries, except vingt-et-unieme anniversaire du gatte oder der frühere Ehegatte des
when the creditor is or was the spouse creancier par un debiteur autre que Unterhaltsberechtigten ist, für die Zeit
of the maintenance debtor, l'epoux ou l'ex-epoux du creancier, nach der Eheschließung oder nach
dem vollendeten einundzwanzigsten
Lebensjahr des Unterhaltsberechtig-
ten schuldet;
2 a decision or settlement in respect of 2 les decisions et les transactions en 2. Entscheidungen und Vergleiche in Un-
maintenance obligations matiere d'obligations alimentaires terhaltssachen
a) between persons related collater- a) entre collateraux; a) zwischen Verwandten in der Sei-
ally; tenlinie;
b) between persons related by affin- b) entre allies; b) zwischen Verschwägerten;
ity;
3 a decision or settlement unless it 3 les decisions et les transactions ne 3. Entscheidungen und Vergleiche, die
provides for the periodical payment of prevoyant pas la prestation d'aliments die Unterhaltsleistung nicht durch re-
maintenance. par paiements periodiques. gelmäßig wiederkehrende Zahlungen
vorsehen.
A Contracting State which has made a Aucun Etat contractant qui aura fait Ein Vertragsstaat, der einen Vorbehalt
reservation shall not be entitled to claim l'usage d'une reserve ne pourra preten- gemacht hat, kann nicht verlangen, daß
the application of this Convention to such dre a l'application de la Convention aux das Übereinkommen auf Entscheidungen
decisions or settlements as are excluded decisions et aux transactions exclues und Vergleiche angewendet wird, die er
by its reservation. dans sa reserve. durch seinen Vorbehalt ausgeschlossen
hat.
Article 27 Article 27 Artikel 27
lf a Contracting State has, in matters of Si un Etat contractant connait, en Sieht das Recht eines Vertragsstaats
maintenance obligations, two or more matiere d'obligations alimentaires, deux in Unterhaltssachen zwei oder mehr
legal systems applicable to different cate- ou plusieurs systemes de droit applica- Rechtsordnungen vor, die für verschiede-
gories of persons, any reference to the bles ä des categories differentes de per- ne Personenkreise gelten, so ist eine Ver-
law of that State shall be construed as sonnes, toute reference ä la loi de cet Etat weisung auf das Recht dieses Staates als
referring to the legal system which its law vise le systeme juridique que son droit Verweisung auf die Rechtsordnung zu
designates as applicable to a particular designe comme applicable a une catego- verstehen, die nach dem Recht dieses
category of persons. rie particuliere de personnes. Staates für einen bestimmten Personen-
kreis gilt.
Article 28 Article 28 Artikel 28
lf a Contracting State has two or more Si un Etat contractant comprend deux Besteht ein Vertragsstaat aus zwei
territorial units in which different systems ou plusieurs unites territoriales dans les- oder mehr Gebietseinheiten, in denen
of law apply in relation to the recognition quelles differents systemes de droit verschiedene Rechtsordnungen für die
and enforcement of maintenance deci- s'appliquent en ce qui conceme la recon- Anerkennung und Vollstreckung von Un-
sions - naissance et l'execution de decisions en terhaltsentscheidungen gelten, so ist
matiere d'obligations alimentaires:
1 any reference to the law or procedure a a
toute reference la loi, la procedure 1. eine Verweisung auf das Recht, das
or authority of the State of origin shall ou ä l'autorite de l'Etat d'origine vise la Verfahren oder die Behörde des Ur-
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986 833
be construed as referring to the law or loi, la procedure ou l'autorite de l'unite sprungsstaats als Verweisung auf das
procedure or authority of the territorial territoriale dans laquelle la decision a Recht, das Verfahren oder die Behör-
unit in which the decision was ete rendue; de der Gebietseinheit zu verstehen, in
rendered; der die Entscheidung ergangen ist;
2 any reference to the law or procedure 2 toute reference ä la loi, ä la procedure 2. eine Verweisung auf das Recht, das
or authority of the State addressed ou ä l'autorite de l'Etat requis vise la Verfahren oder die Behörde des Voll-
shall be construed as referring to the loi, la procedure ou l'autorite de l'unite streckungsstaats als Verweisung auf
law or procedure or authority of the territoriale dans laquelle la reconnais- das Recht, das Verfahren oder die Be-
territorial unit in which recognition or sance ou l'execution est invoquee; hörde der Gebietseinheit zu verste-
enforcement is sought; hen, in der die Anerkennung oder Voll-
streckung beantragt wird;
3 any reference made in the application 3 toute reference faite, dans l'applica- 3. eine Verweisung nach den Nummern 1
of sub-paragraph 1 or 2 to the law or tion des chiffres 1 et 2, soit a la loi ou und 2 auf das Recht oder das Verfah-
procedure of the State of origin or to a la procedure de l'Etat d'origine, soit ren des Ursprungsstaats oder des
the law or procedure of the State a la loi ou a la procedure de l'Etat Vollstreckungsstaats in dem Sinn zu
addressed shall be construed as requis, doit etre interpretee comme verstehen, daß auch auf die einschlä-
including any relevant legal rules and comprenant tous les regles et princi- gigen Rechtsvorschriften und -grund-
principles of the Contracting State pes legaux appropries de l'Etat sätze des Vertragsstaats, die für des-
which apply to the territorial units contractant qui regissent les unites sen Gebietseinheiten gelten, verwie-
comprising it; territoriales qui le forment; sen ist;
4 any reference to the habitual resi- 4 toute reference ä la residence habi- 4. eine Verweisung auf den gewöhnli-
dence of the maintenance creditor or tuelle du creancier ou du debiteur chen Aufenthalt des Unterhaltsbe-
the maintenance debtor in the State of d'aliments dans l'Etat d'origine vise sa rechtigten oder des Unterhaltsver-
origin shall be construed as referring residence habituelle dans l'unite terri- pflichteten im Ursprungsstaat als Ver-
to his habitual residence in the territo- toriale dans laquelle la decision a ete weisung auf den gewöhnlichen Auf-
rial unit in which the decision was rendue. enthalt in der Gebietseinheit zu ver-
rendered. stehen, in der die Entscheidung er-
gangen ist.
Any Contracting State may, at any time, Tout Etat contractant peut, en tout Jeder Vertragsstaat kann jederzeit er-
declare that it will not apply any one or temps, declarer qu'il n'appliquera pas klären, daß er eine oder mehrere dieser
more of the foregoing rules to one or more l'une ou plusieurs de ces regles a une ou Vorschriften auf eine oder mehrere Be-
of the provisions of this Convention. plusieurs dispositions de la Convention. stimmungen dieses Übereinkommens
nicht anwenden wird.
Article 29 Article 29 Artikel 29
This Convention shall replace, as La presente Convention remplace dans Dieses Übereinkommen ersetzt in den
regards the States who are Parties to it, le9 rapports entre les Etats qui y sont Par- Beziehungen zwischen den Staaten, die
the Convention on the Recognition and ties, la Convention concernant la recon- Vertragsparteien sind, das Haager Über-
Enforcement of Decisions Relating to naissance et l'execution des decisions en einkommen vom 15. April 1958 über die
Maintenance Obligations in Respect of matiere d'obligations alimentaires envers Anerkennung und Vollstreckung von Ent-
Children, concluded at The Hague on the les enfants, conclue ä La Haye le 15 avril scheidungen auf dem Gebiet der Unter-
15th of April 1958. 1958. haltspflicht gegenüber Kindern.
Chapter VII Chapltre VII Kapitel VII
Final Clauses Dispositions finales Schlußbestlmmungen
Article 30 Article 30 Artikel 30
This Convention shall be open for sig- La Convention est ouverte a la signa- Dieses Übereinkommen liegt für die
nature by the States which were ture des Etats qui etaient Membres de la Staaten zur Unterzeichnung auf, die Mit-
Members of the Hague Conference on Conference de La Haye de droit interna- glieder der Haager Konferenz für Interna-
Private International Law at the time of its tional prive lors de sa Douzieme session. tionales Privatrecht zur Zeit ihrer Zwölften
Twelfth Session. Tagung waren.
lt shall be ratified, accepted or · Ble sera ratifiee, acceptee ou approu- Es bedarf der Ratifikation, Annahme
approved and the instruments of ratifica- vee et les instruments de ratiflcation, oder Genehmigung; die Ratifikations-,
tion, acceptance or approval shall be d'acceptation ou d'approbation seront Annahme- oder Genehmigungsurkunden
deposited with the Ministry of Foreign deposes aupres du Ministere des Affaires sind beim Ministerium für Auswärtige An-
Affairs of the Netherlands. Etrangeres des Pays-Bas. gelegenheiten der Niederlande zu hinter-
legen.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Any State which has become a Member Tout Etat qui n'est devenu Membra de Jeder Staat, der erst nach der Zwölften
of the Hague Conferonce on Private.Inter- la Conference qu'apres la Oouzieme ses- Tagung Mitglied der Konferenz geworden
national Law after the date of its Twelfth sion, ou qui appartient a !'Organisation ist oder der Mitglied der Vereinten Natio-
Session, or which is a Member of the des Nations Unies ou a une institution nen oder einer ihrer Sonderorganisatio-
United Nations or of a specialised agency specialisee de celle-ci, ou est Partie au nen oder Vertragspartei des Statuts des
of that Organisation, or a Party to the Statut de la Cour internationale de Jus- Internationalen Gerichtshofs ist, kann
Statute of the International Court of tice, pourra adherer a la presente diesem Übereinkommen beitreten, nach-
834 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Justice may accede to this Convention Convention apres son entree en vigueur dem es nach Artikel 35 Absatz 1 in Kraft
after it has entered into force in accor- en vertu de l'article 35, alinea premier. getreten ist.
dance with the first paragraph of Article
35_.
The instrument of accession shall be L'instrument d'adhesion sera depose Die Beitrittsurkunde ist beim Ministe-
deposited with the Ministry of Foreign aupres du Ministere des Affaires Etrange- rium fur Auswärtige Angelegenheiten der
Affairs of the Netherlands. res des Pays-Bas. Niederlande zu hinterlegen.
Such accesslon shall have effect only L'adhesion n'aura d'effet que dans les Der Beitritt wirkt nur im Verhältnis zwi-
as regards the relations between the rapports entre l'Etat adherant et les Etats schen dem beitretenden Staat und den
acceding State and those Contracting contractants qui n'auront pas eleve Vertragsstaaten, die innerhalb von zwölf
States which have not raised an objection d'objection ä son encontre dans les Monaten nach Empfang der in Artikel 37
to its accession in the twelve months after douze mois apres la reception de la noti- Nummer 3 vorgesehenen Notifikation kei-
the receipt of the notification referred to in fication prevue au chiffre 3 de l'article 37. nen Einspruch gegen den Beitritt erhoben
sub-paragraph 3 of Artide 37. Such an Une telle objection pourra egalement etre haben. Nach dem Beitritt kann ein solcher
objection may also be raised by Member elevee par tout Etat membre au moment Einspruch auch von einem Mitgliedstaat
Stetes at the time when they ratify, accept d'une ratification, acceptation ou appro- in dem Zeitpunkt erhoben werden, in dem
or approve the Convention after an bation de la Convention, ulterieure a er das Übereinkommen ratifiziert, an-
accession. Any such objection shall be l'adhesion. Ces objections seront noti- nimmt oder genehmigt. Die Einsprüche
notified to the Ministry of Foreign Affairs fiees au Ministare des Affaires Etrangeres sind dem Ministerium für Auswärtige An-
of the Netherlands. des Pays-Bas. gelegenheiten der Niederlande zu notifi-
zieren.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Any Stete may, at the time of signature, Tout Etat, au moment de la signature, Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
ratification, acceptance, approval or de la ratification, de l'approbation, de nung, der Ratifikation, der Annahme, der
accession, declare that this Convention l'acceptation ou de l'adhesion, pourra Genehmigung oder dem Beitritt erklären,
shall extend to all the territories for the declarer que la Convention s'etendra a daß sich dieses Übereinkommen auf alle
international relations of which it is l'ensemble des territoires qu'il represente Hoheitsgebiete, deren internationale Be-
responslble, or to one or more of them. a
sur le plan international, ou l'un ou plu- ziehungen er wahrnimmt, oder auf eines
Such a declaration shall take effect on the sieurs d'entre eux. Cette declaration aura oder mehrere dieser Hoheitsgebiete er-
date of entry into force of the Convention effet au moment de l'entree en vigueur de streckt. Diese Erklärung wird wirksam,
for the Stete concerned. la Convention pour ledit Etat. sobald das Übereinkommen für den be-
treffenden Staat in Kraft tritt.
At any time thereafter, such extensions Par la suite, toute extension de cette Später ist jede derartige Erstreckung
shall be notified to the Ministry of Foreign nature sera notifiee au Ministare des dem Ministerium für Auswärtige Angele-
Affalrs of the Netherlands. Affaires Etrangeres des Pays-Bas. genheiten der Niederlande zu notifizieren.
The extension shall have effect as L'extension aura effet dans les rapports Die Erstreckung wirkt im Verhältnis zwi-
regards the relations between the entre les Etats contractants qui, dans les schen den Vertragsstaaten, die innerhalb
Contracting States which have not raised douze mois apres la reception de la noti- von zwölf Monaten nach Empfang der in
an objection to the extension in the twelve fication prevue a l'article 37, chiffre 4, Artikel 37 Nummer 4 vorgesehenen Noti-
months after the receipt of the notification n'auront pas eleve d'objection a son fikation keinen Einspruch dagegen erho-
referred to in sub-paragraph 4 of Article encontre, et le territoire ou les territoires ben haben, und dem oder den Hoheitsge-
37 and the territory or territories for the dont les relations internationales sont bieten, deren internationale Beziehungen
international relations of which the State assurees par l'Etat en question, et pour von dem betreffenden Staat wahrgenom-
in question is responsible andin respect lequel ou lesquels la notification aura ete men werden und für die die Notifikation
of which the notification was made. faite. vorgenommen worden ist.
Such an objection may also be raised Une telle objection pourra egal~ment Nach der Erstreckung kann ein solcher
by Member Stetes when they ratify, etre elevee par tout Etat membre au Einspruch auch von einem Mitgliedstaat
accept or approve the Convention after moment d'une ratification, acceptation ou in dem Zeitpunkt erhoben werden, in dem
an extension. a
approbation ulterieure l'extension. er das Übereinkommen ratifiziert, an-
nimmt oder genehmigt.
Any such objection shall be notified to Ces objections seront notifiees au Die Einsprüche sind dem Ministerium
the Mlnistry of Foreign Affalrs of the Neth- Ministare des Affaires Etrangeres des für Auswärtige Angelegenheiten der Nie-
erlands. Pays-Bas. derlande zu notifizieren.
Article 33 Article 33 Artikel 33
lf a Contracting State has two or more Tout Etat contractant qui comprend Ein Vertragsstaat, der aus zwei oder
territorial units in which different systems deux ou plusieurs unites territoriales mehr Gebietseinheiten besteht, in denen
of law apply in relation to the recognition dans lesquelles des systemes de droit verschiedene Rechtsordnungen für die
and enforcement of maintenance deci- differents s'appliquent en ce qui concerne Anerkennung und Vollstreckung von Un-
sions, it may, at the time of signature, rati- la reconnaissance et l'execution de deci- terhaltsentscheidungen gelten, kann bei
fication, acceptance, approval or acces- sions en matiere d'obligations alimentai- der Unterzeichnung, der Ratifikatior., der
sion, declare that this Convention shall res pourra, au moment de la signature, de Annahme, der Genehmigung oder dem
extend to all its territorial units or only to la ratification, de l'acceptation, de Beitritt erklären, daß sich dieses Überein-
one or more of them, and may modify its l'approbation ou de l'adhesion, declarer kommen auf alle diese Gebietseinheiten
declaration by submitting another declar- que la presente Convention s'etendra ä oder nur auf eine oder mehrere dieser Ge-
ation at any time thereafter. toutes ces unites territoriales ou seule- bietseinheiten erstreckt; er kann diese
a
ment ä l'une ou plusieurs d'entre elles et Erklärung jederzeit durch Abgabe einer
pourra, ä tout moment, modifier cette neuen Erklärung ändern.
declaration en faisant une nouvelle decla-
ration.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986 835
These declarations shall be notified to Ces declarations seront notifiees au Diese Erklärungen sind dem Ministe-
the Ministry of Foreign Affairs of the Neth- Ministare des Affaires Etrangeres des rium für Auswärtige Angelegenheiten der
erlands, and shall state expressly the Pays-Bas et indiqueront expressement Niederlande unter ausdrücklicher Be-
territorial unit to which the Convention l'unite territoriale ä laquelle la Convention zeichnung der Gebietseinheit, für die das
applies. s'applique. Übereinkommen gilt, zu notifizieren.
Other Contracting States may decline Les autres Etats contractants pourront Die anderen Vertragsstaaten können
to recognise a maintenance decision if, at refuser de reconnaitre une decision en die Anerkennung einer Unterhaltsent-
the date on which recognition is sought, matiere d'obligations alimentaires, si ä la scheidung ablehnen, wenn das Überein-
the Convention is not applicable to the date ä laquelle la reconnaissance est kommen in dem Zeitpunkt, in dem die An-
territorial unit in which the decision was invoquee, la Convention n'est pas appli- erkennung geltend gemacht wird, für die
rendered. cable ä l'unite territoriale dans laquelle la Gebietseinheit, in der die Entscheidung
decision a ete obtenue. ergangen ist, nicht gilt.
Article 34 Article 34 Artikel 34
Any State may, not later than the Tout Etat pourra, au plus tard au Jeder Staat kann spätestens bei der
moment of its ratification, acceptance, moment de la ratification, de l'accepta- Ratifikation, der Annahme, der Genehmi-
approval or accession, make one or more tion, de l'approbation ou de l'adhesion, gung oder dem Beitritt einen oder mehre-
of the reservations referred to in Article faire une ou plusieurs des reserves pre- re der in Artikel 26 vorgesehenen Vorbe-
26. No other reservation shall be permit- vues ä l'article 26. Aucune autre reserve halte machen. Andere Vorbehalte sind
ted. ne sera admise. nicht zulässig.
Any State may also, when notifying an Tout Etat pourra egalement, en notifiant Jeder Staat kann ferner, wenn er eine
extension of the Convention in accor- une extension de la Convention confor- Erstreckung des Übereinkommens nach
dance with ArticJe 32, make one or more mement a l'article 32, faire une ou plu- Artikel 32 notifiziert, die Wirkung eines
of the said reservations applicable to all sieurs de ces reserves avec effet limite oder mehrerer dieser Vorbehalte auf alle
or some of the territories mentioned in the aux territoires ou a certains des territoires oder einige der von der Erstreckung er-
extension. vises par l'extension. faßten Hoheitsgebiete beschränken.
Any Contracting State may at any time Tout Etat contractant pourra, ä tout Jeder Vertragsstaat kann einen von
withdraw a reservation it has made. Such moment, retirer une reserve qu'il aura ihm gemachten Vorbehalt jederzeit zu-
a withdrawal shall be notified to the Minis- faite. Ce retrait sera notifie au Ministare rücknehmen. Eine solche Zurücknahme
try of Foreign Affairs of the Netherf ands. des Affaires Etrangeres des Pays-Bas. ist dem Ministerium für Auswärtige Ange-
legenheiten der Niederlande zu notifizie-
ren.
Such a reservation shall cease to have L'effet de la reserve cessera le premier Die Wirkung des Vorbehalts endet am
effect on the first day of the third calendar jour du troisieme mois du calendrier apres ersten Tag des dritten Kalendermonats
month after the notification referred to in la notification mentionnee a l'alinea pre- nach der in Absatz 3 genannten Notifika-
the preceding paragraph. cedent. tion.
Article 35 Article 35 Artikel 35
This Convention shall enter into force La Convention entrera en vigueur le Dieses Übereinkommen tritt am ersten
on the fi rst day of the thi rd calendar month premier jour du troisieme mois du calen- Tag des dritten Kalendermonats nach der
after the deposit of the third instrument of drier suivant le depöt du troisieme instru- in Artikel 30 vorgesehenen Hinterlegung
ratification, acceptance or approval ment de ratification, d'acceptation ou der dritten Ratifikations-, Annahme- oder
referred to in Article 30. d'approbation prevu par l'article 30. Genehmigungsurkunde in Kraft.
Thereafter the Convention shall enter Ensuite, la Convention entrera en Später tritt das Übereinkommen in Kraft
into force vigueur:
- for each State ratifying, accepting or - pour chaque Etat signataire ratifiant, - für jeden Unterzeichnerstaat, der es
approving it subsequently, on the first acceptant ou approuvant posterieure- später ratifiziert, annimmt oder geneh-
day of the third calendar month after the ment, le premier jour du troisieme mois migt, am ersten Tag des dritten Kalen-
deposit of its instrument of ratification, du calendrier apres le depöt de son ins- dermonats nach Hinterlegung seiner
acceptance or approval; trument de ratification, d'acceptation Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
ou d'approbation; migungsurkunde;
- for each acceding State, on the first day - pour tout Etat adherant, le premier jour - für jeden beitretenden Staat am ersten
of the third calendar month after the du troisieme mois du calendrier apres Tag des dritten Kalendermonats nach
expiry of the period referred to in Article l'expiration du delai vise a l'article 31; Ablauf der in Artikel 31 bestimmten
31; Frist;
- for a territory to which the Convention - pour les territoires auxquels la Conven- - für die Hoheitsgebiete, auf die das
has been extended In conformity with tion a ete etendue conformement a Übereinkommen nach Artikel 32 er-
Article 32, on the first day of the third l'article 32, le premier jour du troisieme streckt worden ist, am ersten Tag des
calendar month after the expiry of the mois du calendrier qui suit l'expiration dritten Kalendermonats nach Ablauf
period referred to in that Article. du delai vise audit article. der im genannten Artikel bestimmten
Frist.
Article 36 Article 36 Artikel 36
This Convention shall remain in force La Convention aura une duree de cinq Dieses Übereinkommen gilt für die Dau-
for five years from the date of its entry into ans a partir de la date de son entree en er von fünf Jahren, vom Tag seines ln-
force in accordance with the first para- vigueur conformement a l'article 35, ali- krafttretens nach Artikel 35 Absatz 1 an
graph of Article 35, even for States which nea premier, mäme pour les Etats qui gerechnet, und zwar auch für die Staaten,
836 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
have ratified, accepted, approved or l'auront posterieurement ratifiee, accep- die es später ratifiziert, angenommen
acceded to it subsequently. tee ou approuvee ou qui y auront adhere. oder genehmigt haben oder ihm später
beigetreten sind.
lf there has been no denunciation, it La Convention sera renouvelee tacite- Die Geltungsdauer des Übereinkom-
shall be renewed tacitly every five years. ment de cinq ans en cinq ans sauf denon- mens verlängert sich, außer im Fall der
ciation. Kündigung, stillschweigend um jeweils
fünf Jahre.
Any denunciation shall be notified to La denonciation sera, au moins six mois Die Kündigung ist spätestens sechs
the Ministry of Foreign Affairs of the Neth- avant l'expiration du delai de cinq ans, Monate vor Ablauf der fünf Jahre dem Mi-
erlands, at least six months before the notifiee au Ministare des Affaires Etran- nisterium für Auswärtige Angelegenhei-
expiry of the five year period. lt may be gares des Pays-Bas. Elle pourra se limiter ten der Niederlande zu notifizieren. Sie
limited to certain of the territories to which ä certains territoires auxquels s'applique kann sich auf bestimmte Hoheitsgebiete
the Convention applies. la Convention. beschränken, für die das Übereinkommen
gilt.
The denunciation shall have effect only La denonciation n'aura d'effet qu'a Die Kündigung wirkt nur für den Staat,
as regards the State which has notified it. l'egard de l'Etat qui l'aura notifiee. La der sie notifiziert hat. Für die anderen Ver-
The Convention shall remain in force for Convention restera en vigueur pour les tragsstaaten bleibt das Übereinkommen
the other Contracting States. autres Etats contractants. in Kraft.
Article 37 Article 37 Artikel 37
The Ministry of Foreign Affairs of the Le Ministare des Affaires Etrangares Das Ministerium für Auswärtige Ange-
Netherlands shall notify the States des Pays-Bas notifiera aux Etats mem- legenheiten der Niederlande notifiziert
Members of the Conference, and the bres de la Conference, ainsi qu'aux Etats den Mitgliedstaaten der Konferenz sowie
States which have acceded in accord- qui auront adhere conformement aux dis- den Staaten, die nach Artikel 31 beigetre-
ance with Article 31, of the following - positions de l'article 31: ten sind,
1 the signatures and ratifications, les signatures, ratifications, accepta- 1. jede Unterzeichnung, Ratifikation, An-
acceptances and approvals referred tions et approbations visees ä l'article nahme oder Genehmigung nach Arti-
to in Article 30; 30; kel 30;
2 the date on which this Convention 2 la date a laquelle la presente Conven- 2. den Tag, an dem dieses Übereinkom-
enters into force in accordance with tion entrera en vigueur conformement men nach Artikel 35 in Kraft tritt;
Article 35; aux dispositions de l'article 35;
3 the accessions referred to in Article 31 3 les adhesions visees ä l'article 31 et la 3. jeden Beitritt nach Artikel 31 und den
and the dates on which they take date ä laquelle elles auront effet; Tag, an dem der Beitritt wirksam wird;
effect;
4 the extensions referred to in Article 32 4 les extensions visees ä l'article 32 et 4. jede Erstreckung nach Artikel 32 und
and the dates on which they take a
la date laquelle elles auront effet; den Tag, an dem sie wirksam wird;
effect;
5 the objections raised to accessions 5 les objections aux adhesions et aux 5. jeden Einspruch gegen einen Beitritt
and extensions referred to in Article extensions visees aux articles 31 et oder eine Erstreckung nach den Arti-
31 and 32; 32; keln 31 und 32;
6 the declarations referred to in Articles 6 les declarations mentionnees aux arti- 6. jede Erklärung nach den Artikeln 25
25 and 32; cles 25 et 32; und 32;
7 the denunciations referred to in Article 7 les denonciations visees a l'article 36; 7. jede Kündigung nach Artikel 36;
36;
8 the reservations referred to in Articles 8 les reserves prevues aux articles 26 et 8. jeden Vorbehalt nach den Artikeln 26
26 and 34 and the withdrawals 34, et le retrait des reserves prevu a und 34 sowie die Zurücknahme von
referred to in Article 34. l'article 34. Vorbehalten nach Artikel 34.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die gehörig
being duly authorised thereto, have autorises, ont signe la presente Conven- befugten Unterzeichneten dieses Über-
signed this Convention. tion. einkommen unterschrieben.
Done at The Hague, on the 2nd day of Fait a La Haye le 2 octobre 1973, en Geschehen in Den Haag am 2. Oktober
October 1973, in the English and French francais et en anglais, les deux textes fai- 1973 in englischer und frarnzösischer
languages, both texts being equally auth- sant egalement foi, en un seul exem- Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
entic, in a single copy which shall be plaire, qui sera depose dans les archives maßen verbindlich ist, in einer Urschrift,
deposited in the archives of the Govern- du Gouvernement des Pays-Bas et dont die im Archiv der Regierung der Nieder-
ment of the Netherlands, and of which a une copie certifiee conforme sera remise, lande hinterlegt wird; diese übermittelt
certified copy shall be sent, through the par la voie diplomatique, a chacun des jedem Staat, der Mitglied der Haager
diplomatic channel, to each of the States Etats membres de la Conference de La Konferenz für Internationales Privatrecht
Members of the Hague Conference on Haye de droit international prive lors de sa zur Zeit ihrer Zwölften Tagung war, auf
Private International Law at the date of its Douzieme session. diplomatischem Weg eine beglaubigte
Twelfth Session. Abschrift.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986 837
Übereinkommen
über das auf Unterhaltspflichten anzuwendende Recht
Convention
on the Law Applicable to Maintenance Obligations
Convention
sur la loi applicable aux obligations alimentaires
(Übersetzung)
The States signatory to this Conven- Les Etats signataires de la presente Die Unterzeichnerstaaten dieses Über-
tion, Convention, einkommens -
Desiring to establish common provi- Desirant etablir des dispositions com- in dem Wunsch, gemeinsame Bestim-
sions concerning the law applicable to munes concernant la loi applicable aux mungen über das auf Unterhaltspflichten
maintenance obligations in respect of obligations alimentaires envers les adul- gegenüber Erwachsenen anzuwendende
adults, tes, Recht aufzustellen,
Desiring to coordinate these provisions Desirant coordonner ces dispositions in dem Wunsch, diese Bestimmungen
and those of the Convention of the 24th of et celles de la Convention du 24 octobre an die des Übereinkommens vom
October 1956 on the Law Applicable to 1956 sur la loi applicable aux obligations 24. Oktober 1956 über das auf Unter-
Maintenance Obligations in Respect of alimentaires envers les enfants, haltsverpflichtungen gegenüber Kindern
Children, anzuwendende Recht anzupassen -
Have resolved to conclude a Conven- Ont resolu de conclure une Convention haben beschlossen, zu diesem Zweck
tion for this purpose and have agreed a cet effet et sont convenus des disposi- ein Übereinkommen zu schließen, und
upon the following provisions: tions suivantes: haben die folgenden Bestimmungen ver-
einbart:
Chapter 1 Chapitre 1 Kapitel 1
Scope of Conventlon Champ d'application Anwendungsbereich
de la Convention des Übereinkommens
Article 1 Article premier Artikel 1
This Convention shall apply to mainte- La präsente Convention s'applique aux Dieses Übereinkommen ist auf Unter-
nance obligations arising from a family obligations alimentaires decoulant de haltspflichten anzuwenden, die sich aus
relationship, parentage, marriage or affin- relations de famille, de parente, de Beziehungen der Familie, Verwandt-
ity, including a maintenance obligation in mariage ou d'alliance, y compris les obli- schaft, Ehe oder Schwägerschaft erge-
respect of a child who is not legitimate. gations alimentaires envers un enfant ben, einschließlich der Unterhaltspflicht
non legitime. gegenüber einem nichtehelichen Kind.
Article 2 Article 2 Artikel 2
This Convention shall govern only La Convention ne regle que les conflits Dieses Übereinkommen regelt das Kol-
conflicts of laws in respect of mainte- de lois en matiere d'obligations alimentai- lisionsrecht nur auf dem Gebiet der Unter-
nance obligations. res. haltspflicht.
Decisions rendered in application of les decisions rendues en application Die in Anwendung dieses Übereinkom-
this Convention shall be without prejudice de la Convention ne prejugent pas de mens ergangenen Entscheidungen grei-
to the existence of any of the relation- l'existence d'une des relations visees a fen dem Bestehen einer der in Artikel 1
ships referred to in Article 1. l'article premier. genannten Beziehungen nicht vor.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The law designated by this Convention La loi designee par la Convention Das von diesem Übereinkommen be-
shall apply irrespective of any requlre- s'applique independamment de toute stimmte Recht ist unabhängig vom Erfor-
ment of reclprocity and whether or not it is condition de reciprocite, m6me s'il s'agit dernis der Gegenseitigkeit anzuwenden,
the law of a Contracting State. de la loi d'un Etat non contractant. auch wenn es das Recht eines Nichtver-
tragsstaats ist.
Chapter II Chapltre II Kapitel II
Appllcable Law Lol appllcable Anzuwendendes Recht
Article 4 Article 4 Artikel 4
The internal law of the habitual resi- La loi interne de la residence habituelle Für die in Artikel 1 genannten Unter-
dence of the maintenance creditor shall du creancier d'aliments regit les obliga- haltspflichten ist das am gewöhnlichen
838 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
govern the maintenance obligations tions alimentaires visees a l'article pre- Aufenthalt des Unterhaltsberechtigten
referred to in Articte 1. mier. geltende innerstaatliche Recht maßge-
bend.
In the case of a change in the habitual En cas de changement de la residence Wechselt der Unterhaltsberechtigte
residence of the creditor, the internal law habituelle du creancier, la loi interne de la seinen gewöhnlichen Aufenthalt, so ist
of the new habitual residence shall apply nouvelle residence habituelle s'applique vom Zeitpunkt des Aufenthaltswechsels
as from the moment when the change a partir du moment ou le changement est an das innerstaatliche Recht des neuen
occurs. survenu. gewöhnlichen Aufenthalts anzuwenden.
Article 5 Article 5 Artikel 5
lf the creditor is unable, by virtue of the La loi nationale commune s'applique Kann der Berechtigte nach dem in Arti-
law referred to in Article 4, to obtain main- lorsque le creancier ne peut obtenir d'ali- kel 4 vorgesehenen Recht vom Verpflich-
tenance from the debtor, the law of their ments du debiteur en vertu de la loi visee teten keinen Unterhalt erhalten, so ist das
common nationality shall apply. a l'article 4. Recht des Staates, dem sie gemeinsam
angehören, anzuwenden.
Article 6 Article 8 Artikel 6
lf the creditor is unable, by virtue of the La loi interne de l'autorlte saisie s'appli- Kann der Berechtigte nach den in den
laws referred to in Articles 4 and 5, to que lorsque le creancier ne peut obtenir Artikeln 4 und 5 vorgesehenen Rechten
obtain maintenance from the debtor, the d'aliments du debiteur en vertu des lois vom Verpflichteten keinen Unterhalt er-
intemal law of the authority seized shall visees aux articles 4 et 5. halten, so ist das innerstaatliche Recht
apply. der angerufenen Behörde anzuwenden.
Article 7 Article 7 Artikel 7
In the case of a maintenance obligation Dans les relations alimentaires entre Bei Unterhaltspflichten zwischen Ver-
between persons related collaterally or by collateraux et entre allies, le debiteur wandten in der Seitenlinie oder Ver-
affinity, the debtor may contest a request a
peut opposer la pretention du creancier schwägerten kann der Verpflichtete dem
from the creditor on the ground that there l'absence d'obligation a son egard sui- Anspruch des Berechtigten entgegenhal-
is no such obligation under the law of their vant leur loi nationale commune ou, ä ten, daß nach dem Recht des Staates,
common nationality or, in the absence of defaut de nationalite commune, suivant la dem sie gemeinsam angehören, oder,
a common nationality, under the intemal loi interne de sa residence habituelle. mangels einer gemeinsamen Staatsan-
law of the debtor's habitual residence. gehörigkeit, nach dem innerstaatlichen
Recht am gewöhnlichen Aufenthalt des
Verpflichteten eine solche Pflicht nicht
besteht.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Notwithstanding the provisions of Arti- Par derogation aux articles 4 ä 8, la loi Abweichend von den Artikeln 4 bis 6 ist
ctes 4 to 8, the law applied to a divorce appliquee au divorce regit, dans l'Etat in einem Vertragsstaat, in dem eine Ehe-
shall, in a Contracting State in which the contractant ou celui-ct est prononce ou scheidung ausgesprochen oder aner-
divorce is granted or recognised, govem reconnu, les obligations alimentaires kannt worden ist, für die Unterhaltspflich-
the maintenance obligations between the entre epoux divorces et la revision des ten zwischen den geschiedenen Ehegat-
divorced spouses and the revision of decisions relatives ä ces obligations. ten und die Änderung von Entscheidun-
decisions relating to these obligations. gen über diese Pflichten das auf die Ehe-
scheidung angewandte Recht maßge-
bend.
The preceding paragraph shall apply L'alinea qui precede s'applique egale- Absatz 1 ist auch im Fall einer Tren-
also in the case of a legal separation and ment aux cas de separation de corps, de nung ohne Auflösung des Ehebandes und
in the case of a marriage which has been nullite, ou d'annulation du marlage. im Fall einer für nichtig oder als ungültig
declared void or annulled. erklärten Ehe anzuwenden.
Article 9 Article 9 Artikel 9
The rlght of a public body to obtain Le droit d'une Institution publique Für das Recht einer öffentliche Aufga-
reimbursement of benefits provided for d'obtenir le remboursement de la presta- ben wahrnehmenden Einrichtung auf Er-
the maintenance creditor shall be tion fournie au creancier est soumis la a stattung der dem Unterhaltsberechtigten
governed by the law to which the body is loi qui regit l'institution. erbrachten Leistungen ist das Recht
subject. maßgebend, dem die Einrichtung unter-
steht.
Article 10 Article 10 Artikel 10
The law applicable to a maintenance a
La loi applicable l'obligation alimen- Das auf eine Unterhaltspflicht anzu-
obligation shall determine inter a/ia - taire determine notamment: wendende Recht bestimmt insbesondere,
1 whether, to what extent and from 1 si, dans quelle mesure et a qui le 1. ob, in welchem Ausmaß und von wem
whom a creditor may claim mainte- creancier peut reclamer des aliments; der Berechtigte Unterhalt verlangen
nance; kann;
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986 839
2 who is entitled to institute mainte- 2 qui est admis a intenter l'action ali- 2. wer zur Einleitung des Unterhaltsver-
nance proceedings and the time limits mentaire et quels sont les delais pour fahrens berechtigt ist und welche Fri-
for their institution; l'intenter; sten für die Einleitung gelten;
3 the extent of the obligation of a main- 3 les limites de l'obligation du debiteur, 3. das Ausmaß der Erstattungspflicht
tenance debtor, where a public body lorsque l'institution publique qui a des Unterhaltsverpflichteten, wenn
seeks reimbursement of benefits prov- fourni des aliments au creancier eine öffentliche Aufgaben wahrneh-
ided for a creditor. demande le remboursement de sa mende Einrichtung die Erstattung der
prestation. dem Berechtigten erbrachten Leistun-
gen verlangt.
Article 11 Article 11 Artikel 11
The application of the law designated L'application de la loi designee par la Von der Anwendung des durch dieses
by this Convention may be refused only if Convention ne peut etre ecartee que si Übereinkommen bestimmten Rechtes
it is manifestly incompatible with public eile est manifestement incompatible avec darf nur abgesehen werden, wenn sie mit
policy ('ordre public'). !'ordre public. der öffentlichen Ordnung offensichtlich
unvereinbar ist.
However, even if the applicable law Toutefois, meme si la loi applicable en Jedoch sind bei der Bemessung des
provides otherwise, the needs of the dispose autrement, il doit etre tenu Unterhaltsbetrags die Bedürfnisse des
creditor and the resources of the debtor compte des besoins du creancier et des Berechtigten und die wirtschaftlichen
shall be taken into account in determining ressources du debiteur dans la determi- Verhältnisse des Unterhaltsverpflichte-
the amount of maintenance. nation du montant de la prestation ali- ten zu berücksichtigen, selbst wenn das
mentai re. anzuwendende Recht etwas anderes be-
stimmt.
Chapter III Chapltre III Kapitel III
Mlscellaneoua Provisions Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 12 Article 12 Artikel 12
This Convention shall not apply to La Convention ne s'applique pas aux Dieses Übereinkommen ist nicht auf
maintenance claimed in a Contracting aliments reclames dans un Etat contrac- Unterhalt anzuwenden, der in einem Ver-
State relating to a period prior to its entry tant pour la periode anterieure a son tragsstaat für eine vor dem Inkrafttreten
into force in that State. entree en vigueur dans cet Etat. des Übereinkommens in diesem Staat lie-
gende Zeit verlangt wird.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Any Contracting State may, in accor- Tout Etat contractant pourra, confor- Jeder Vertragsstaat kann sich gemäß
dance with Article 24, reserve the right to mement a l'article 24, se reserver le droit Artikel 24 das Recht vorbehalten, dieses
apply this Convention only to mainte- de n'appliquer la Convention qu'aux obli- Übereinkommen nur anzuwenden auf Un-
nance obligations - gations alimentaires: terhaltspflichten
between spouses and former entre epoux et ex-epoux; 1. zwischen Ehegatten und zwischen
spouses; früheren Ehegatten;
2 in respect of a person who has not 2 envers une personne ägee de moins 2. gegenüber einer Person, die das ein-
attained the age of twenty-one years de vingt et un ans et qui n'a pas ete undzwanzigste Lebensjahr noch nicht
and has not been married. mariee. vollendet hat und unverheiratet ist.
Artlcle 14 Article 14 Artikel 14
Any Contracting State may, in accor- Tout Etat contractant pourra, confor- Jeder Vertragsstaat kann sich gemäß
dance with Article 24, reserve the right mement a l'article 24, se reserver le droit Artikel 24 das Recht vorbehalten, dieses
not to apply this Convention to mainte- de ne pas appliquer la Convention aux Übereinkommen nicht anzuwenden auf
nance obligations - obligations alimentaires: Unterhaltspflichten
1 between persons related collaterally, 1 entre collateraux; 1. zwischen Verwandten in der Seiten-
linie;
2 between persons related by affinity; 2 entre allies; 2. zwischen Verschwägerten;
3 between divorced or legally separated 3 entre epoux divorces, separes de 3. zwischen geschiedenen oder ohne
spouses or spouses whose marriage corps, ou dont le mariage a ete declare Auflösung des Ehebandes getrennten
has been declared void or annulled if nul ou annule, lorsque la decision de Ehegatten oder zwischen Ehegatten,
the decree of divorce, legal separa- divorce, de separation, de nullite ou deren Ehe für nichtig oder als ungültig
tion, nullity or annulment has .been d'annulation de mariage a ete rendue erklärt worden iist, wenn das Erkennt-
rendered by default in a State in which par defaut dans un Etat oü la partie nis auf Scheidung, Trennung, Nichtig-
the defaulting party did not have his defaillante n'avait pas sa residence keit oder Ungültigkeit der Ehe in einem
habitual residence. habituelle. Versäumnisverfahren in einem Staat
ergangen ist, in dem die säumige Par-
tei nicht ihren gewöhnlichen Aufent-
halt hatte.
840 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Article 15 Article 15 Artikel 15
Any Contracting State may, in accor- Tout Etat contractant pourra, confor- Jeder Vertragsstaat kann gemäß Arti-
dance with Article 24, make a reservation mement ä l'article 24, faire une reserve kel 24 einen Vorbehalt machen, daß seine
to the effect that its authorities shall apply aux termes de laquelle ses autorites Behörden sein innerstaatliches Recht an-
its internal law lf the creditor and the appliqueront sa loi interne lorsque le wenden werden, wenn sowohl der Be-
debtor are both nationals of that State creancier et le debiteur ont la nationalite rechtigte als auch der Verpflichtete
and if the debtor has his habitual resi- de cet Etat, et si le debiteur y a sa resi- Staatsangehörige dieses Staates sind
dence there. dence habituelle. und der Verpflichtete dort seinen ge-
wöhnlichen Aufenthalt hat.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Where the law of a State, having in Si la loi d'un Etat qui connait, en matiere Kommt das Recht eines Staates mit
matters of maintenance obligations two d'obligations alimentaires, deux ou plu- zwei oder mehr Rechtsordnungen mit
or more systems of law of territorial or sieurs systemes de droit d'application räumlicher oder personeller Anwendung
personal application, must be taken into territoriale ou personnelle doit 6tre prise auf dem Gebiet der Unterhaltspflicht in
consideration--as may be the case if a en consideration - comme en cas de refe- Betracht - beispielsweise, wenn auf das
reference is made to the law of the habi- rence a la loi de la residence habituelle du Recht des gewöhnlichen Aufenthalts des
tual residence of the creditor or the debtor creancier ou du debiteur ou a la loi natio- Berechtigten oder des Verpflichteten
or to the law of common nationality, refer- nale commune -, II y a lieu d'appliquer le oder auf das Recht des Staates, dem sie
ence shall be made to the system desig- systeme designe par les regles en gemeinsam angehören, verwiesen wird-,
nated by the rules in force in that State or, vigueur dans cet Etat ou, a defaut, le sys- so ist die Rechtsordnung anzuwenden,
if there are no such rules, to the system teme avec lequel les Interesses ont les die durch die in diesem Staat geltenden
with which the persons concerned are liens les plus etroits. Vorschriften bestimmt wird, oder mangels
most closely connected. solcher Vorschriften die Rechtsordnung,
zu der die Beteiligten die engsten Bindun-
gen haben.
Article 17 Article 17 Artikel 17
A Contracting State within which differ- Un Etat contractant dans lequel diffe- Ein Vertragsstaat, in dem verschiedene
ent territorial units have their own rules of rentes unites territoriales ont leurs pro- Gebietseinheiten ihre eigenen Rechts-
law in matters of maintenance obligations pres regles de droit en matiere d'obliga- vorschriften über die Unterhaltspflicht
is not bound to apply this Convention to tions alimentaires n'est pas tenu d'appli- haben, ist nicht verpflichtet, dieses Über-
conflicts of law concerned solely with its quer la Convention aux conflits de lois einkommen auf Kollisionsfälle anzuwen-
territorial units. interessant uniquement ses unites terri- den, die nur seine Gebietseinheiten be-
toriales. treffen.
Article 18 Article 18 Artikel 18
This Convention shall replace, in the La Convention remplace, dans les rap- Dieses Übereinkommen ersetzt in den
relations between the States who are ports entre les Etats qui y sont Parties, la Beziehungen zwischen den Staaten, die
Parties to it, the Convention on the Law Convention sur la loi applicable aux obli- Vertragsparteien sind, das Haager Über-
Applicable to Maintenance Obligations in gations alimentaires envers les enfants, einkommen vom 24. Oktober 1956 über
Respect of Children, concluded at The conclue a La Haye, le 24 octobre 1956. das auf Unterhaltsverpflichtungen gegen-
Hague, the 24th of October 1956. über Kindern anzuwendende Recht.
However, the preceding paragraph Toutefois, l'alinea premier ne s'appli- Jedoch ist Absatz 1 nicht auf einen
shall not apply to a State which, by virtue que pas a l'Etat qui, par la reserve prevue Staat anzuwenden, der durch einen Vor-
of the reservation provided for in Article a l'article 13, a exclu l'application -de la behalt nach Artikel 13 die Anwendung
13, has excluded the application of this presente Convention aux obligations ali- dieses Übereinkommens auf Unterhalts-
Convention to maintenance obligations in mentaires envers une personne ägee de pflichten gegenüber Personen ausge-
respect of a person who has not attained moins de vingt et un ans et qui n'a pas ete schlossen hat, die das einundzwanzigste
the age of twenty-one years and has not mariee. Lebensjahr noch nicht vollendet haben
been married. und unverheiratet sind.
Article 19 Article 19 Artikel 19
This Convention shall not affect any La Convention ne deroge pas aux ins- Dieses Übereinkommen berührt nicht
other international instrument containing truments intemationaux auxquels un Etat andere internationale Übereinkünfte, de-
provisions on matters governed by this contractant est ou sera Partie et qui ren Vertragspartei ein Vertragsstaat des
Convention to which a Contracting State contiennent des dispositions sur les Übereinkommens ist oder wird und die
is, or becomes, a Party. matieres reglees par la presente Conven- Bestimmungen über die durch dieses
tion. Übereinkommen geregelten Angelegen-
heiten enthalten.
Chapter IV Chapltre IV Kapitel IV
Final Provisions Dlapoeltfona finales Schlußbeatlmmungen
Article 20 Article 20 Artikel 20
This Convention shall be open for sig- La Convention est ouverte a la signa- Dieses Übereinkommen liegt für die
nature by the States which were ture des Etats qui etaient Membres de la Staaten zur Unterzeichnung auf, die Mit-
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986 841
Members of the Hague Conference on Conference de La Haye de droit interna- glieder der Haager Konferenz für Interna-
Private International law at the time of its tional prive lors de sa Douzieme session. tionales Privatrecht zur Zeit ihrer Zwölften
Twelfth Session. Tagung waren.
lt shall be ratified, accepted or Elle sera ratifiee, acceptee ou approu- Es bedarf der Ratifikation, Annahme
approved and the instruments of ratifica- vee et les instruments de ratification, oder Genehmigung; die Ratifikations-,
tion, acceptance or approval shall be d'acceptation ou d'approbation seront Annahme- oder Genehmigungsurkunden
deposited with the Ministry of Foreign deposes aupres du Ministere des Affaires sind beim Ministerium für Auswärtige An-
Affairs of the Netherlands. Etrangeres des Pays-Bas. gelegenheiten der Niederlande zu hinter-
legen.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Any State which has become a Member Tout Etat qui n'est devenu Membra de Jeder Staat, der erst nach der Zwölften
of the Hague Conference on Private Inter- la Conference qu'apres la Douzieme ses- Tagung Mitglied der Konferenz geworden
national Law after the date of its Twelfth sion, ou qui appartient a !'Organisation ist oder der Mitglied der Vereinten Natio-
Session, or which is a Member of the des Nations Unies ou ä une institution nen oder einer ihrer Sonderorganisatio-
United Nations or of a specialised agency specialisee de celle-ci, ou est Partie au nen oder Vertragspartei des Statuts des
of that Organisation, or a Party to the Statut de la Cour internationale de Jus- Internationalen Gerichtshofs ist, kann
Statute of the International Court of tice, pourra adherer ä la presente diesem Übereinkommen beitreten, nach-
Justice may accede to this Convention Convention apres son entree en vigueur dem es nach Artikel 25 Absatz 1 in Kraft
after it has entered into force in accor- en vertu de l'article 25, alinea premier. getreten ist.
dance with the first paragraph of Article
25.
The instrument of accession shall be L'instrument d'adhesion sera depose Die Beitrittsurkunde ist beim Ministe-
deposited with the Ministry of Foreign aupres du Ministare des Affaires Etrange- rium für Auswärtige Angelegenheiten der
Affairs of the Netherlands. res des Pays-Bas. Niederlande zu hinterlegen.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Any State may, at the time of signature, Tout Etat, au moment de la signature, Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
ratification, acceptance, approval or de la ratification, de l'approbation, de nung, der Ratifikation, der Annahme, der
accession, declare that this Convention l'acceptation ou de l'adhesion, pourra Genehmigung oder dem Beitritt erklären,
shall extend to all the territories for the de.clarer que la Convention s'etendra a daß sich dieses Übereinkommen auf alle
international relations of which it is l'ensemble des territoires qu'il represente Hoheitsgebiete, deren internationale Be-
responsible, or to one or more of them. sur le plan international, ou a l'un ou plu- ziehungen er wahrnimmt, oder auf eines
Such a declaration shall take effect on the sieurs d'entre eux. Cette declaration aura oder mehrere dieser Hoheitsgebiete er-
date of entry into force of the Convention effet au moment de l'entree en vigueur de streckt. Diese Erklärung wird wirksam,
for the State concerned. la Convention pour ledit Etat. sobald das Übereinkommen für den be-
treffenden Staat in Kraft tritt.
At any time thereafter, such extensions Par la suite, toute extension de cette Später ist jede derartige Erstreckung
shall be notified to the Ministry of Foreign nature sera notifiee au Ministere des dem Ministerium für Auswärtige Angele-
Affairs of the Netherlands. Affaires Etrangeres des Pays-Bas. genheiten der Niederlande zu notifizieren.
Article 23 Article 23 Artikel 23
A Contracting State which has two or Tout Etat contractant qui comprend Ein Vertragsstaat, der aus zwei oder
more territorial units in which different deux ou plusieurs unites territoriales mehr Gebietseinheiten besteht, in denen
systems of law apply in matters of main- dans lesquelles des systemes de droit verschiedene Rechtsordnungen auf dem
tenance obligations may, at the time of differents s'appliquent en matiere d'obli- Gebiet der Unterhaltspflicht gelten, kann
signature, ratification, acceptance, gations alimentaires pourra, au moment bei der Unterzeichnung, der Ratifikation,
approval or accession, declare that this de la signature, de la ratification, de der Annahme, der Genehmigung oder
Convention shall extend to all its territo- l'acceptation, de l'approbation ou de dem Beitritt erklären, daß sich dieses
rial units or only to one or more of them, l'adhesion, declarer que la presente Übereinkommen auf alle diese Gebiets-
and may modify its declaration by submit- Convention s'etendra ä toutes ces unites einheiten oder nur auf eine oder mehrere
ting another declaration at any time territoriales ou seulement a l'une ou a dieser Gebietseinheiten erstreckt; er
thereafter. plusieurs d'entre alles et pourra a tout kann diese Erklärung jederzeit durch Ab-
moment modifier cette declaration en fai- gabe einer neuen Erklärung ändern.
sant une nouvelle declaration.
These declarations shall be notified to Ces declarations seront notifiees au Diese Erklärungen sind dem Ministe-
the Ministry of Foreign Affairs of the Neth- Ministare des Affaires Etrangeres des rium für Auswärtige Angelegenheiten der
erlands, and shall state expressly the Pays-Bas et indiqueront expressement Niederlande unter ausdrücklicher Be-
territorial unit to which the Convention l'unite territoriale a laquelle la Convention zeichnung der Gebietseinheit, für die das
applies. s'applique. Übereinkommen gilt, zu notifizieren.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Any State may, not later than the Tout Etat pourra, au plus tard au Jeder Staat kann spätestens bei der
moment of its ratification, acceptance, moment de la ratification, de l'accepta- Ratifikation, der Annahme, der Genehmi-
approval or accession, make one or more tion, de l'approbation ou de l'adhesion, gung oder dem Beitritt einen oder mehre-
of the reservations referred to in Articles faire une ou plusieurs des reserves pre- re der in den Artikeln 13 bis 15 vorgese-
13 to 15. No other reservation shall be a
vues aux articles 13 15. Aucune autre henen Vorbehalte machen. Andere Vor-
permitted. reserve ne sera admise. behalte sind nicht zulässig.
842 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Any State may also, when notifying an Tout Etat pourra egalement, en notifiant Jeder Staat kann ferner, wenn er eine
extension of the Convention in accor- une extension de la Convention confor- Erstreckung des Übereinkommens nach
dance with Article 22, make one or more mement a l'article 22, faire une ou plu- Artikel 22 notifiziert, die Wirkung eines
of the said reservations applicable to all sieurs de ces reserves avec effets limites oder mehrerer dieser Vorbehalte auf alle
or some of the territories mentioned in the aux territoires ou a certains des territoires oder einige der von der Erstreckung er-
extension. vises par l'extension. faßten Hoheitsgebiete beschränken.
Any Contracting State may at any time Tout Etat contractant pourra, a tout Jeder Vertragsstaat kann einen von
withdraw a reservation it has made. Such moment, retirer une reserve qu'il aura ihm gemachten Vorbehalt jederzeit zu-
a withdrawal shall be notified to the Minis- faite. Ce retrait sera notifie au Ministare rücknehmen. Eine solche Zurücknahme
try of Foreign Affairs of the Netherlands. des Affaires Etrangares des Pays-Bas. ist dem Ministerium für Auswärtige Ange-
legenheiten der Niederlande zu notifizie-
ren.
Such a reservation shall cease to have L'effet de la reserve cessera le premier Die Wirkung des Vorbehalts endet am
effect on the first day of the third calendar jour du troisieme mois du calendrier apras ersten Tag des dritten Kalendermonats
month after the notification referred to in la notification mentionnee a l'alinea pre- nach der in Absatz 3 genannten Notifika-
the preceding paragraph. cedent. tion.
Article 25 Article 25 Artikel 25
This Convention shall enter into force La Convention entrera en vigueur le Dieses Übereinkommen tritt am ersten
on the first day of the third calendar month premier Jour du troisieme mois du calen- Tag des dritten Kalendermonats nach der
after the deposit of the third instrument of drier suivant le depöt du troisieme instru- in Artikel 20 vorgesehenen Hinterlegung
ratification, acceptance or approval ment de ratification, d'acceptation ou der dritten Ratifikations-, Annahme- oder
referred to in Article 20. d'approbation prevu a l'article 20. Genehmigungsurkunde in Kraft.
Thereafter the Convention shall enter Ensuite, la Convention entrera en Später tritt das Übereinkommen in Kraft
into force vigueur.
- for each State ratifying, accepting or - pour chaque Etat signataire ratifiant, - für jeden Unterzeichnerstaat, der es
approving lt subsequently, on the first acceptant ou approuvant posterieure- später ratifiziert, annimmt oder geneh-
day of the third calendar month after the ment, le premier jour du troisieme mois migt, am ersten Tag des dritten Kalen-
deposit of its instrument of ratification, du calendrier apres le depöt de son ins- dermonats nach Hinterlegung seiner
acceptance or approval; trument de ratification, d'acceptation Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
ou d'approbation; migungsurkunde;
- for each acceding State, on the first day - pour tout Etat adherant, le premier Jour - für jeden beitretenden Staat am ersten
of the third calendar month after the du troisieme mois du calendrier apres le Tag des dritten Kalendermonats nach
deposit of its Instrument of accession; depOt de son instrument d'adhesion; Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde;
- for a territory to which the Convention - pour les territoires auxquels la Conven- - für die Hoheitsgebiete, auf die das
has been extended in conformity with tion a ete etendue conformement a Übereinkommen nach Artikel 22 er-
Article 22, on the first day of the third l'article 22, le premier Jour du troisieme streckt worden ist, am ersten Tag des
calendar month after the notification mois du calendrier apres la notification dritten Kalendermonats nach der im ge-
referred to in that Article. visee dans cet article. nannten Artikel vorgesehenen Notifika-
tion.
Article 26 Article 26 Artikel 26
This Convention shall remain in force La Convention aura une duree de cinq Dieses Übereinkommen gilt für die Dau-
for five years from the date of its entry into ans a partir de la date de son entree en er von fünf Jahren, vom Tag seines ln-
force in accordance with the first para- vigueur conformement a l'article 25, ali- krafttretens nach Artikel 25 Absatz 1 an
graph of Article 25, even for States which nea premier, meme pour les Etats qui gerechnet, und zwar auch für die Staaten,
have ratlfled, accepted, approved or l'auront posterieurement ratifiee, accep- die es später ratifiziert, angenommen
acceded to lt subsequently. tee ou approuvee ou qui y auront adhere. oder genehmigt haben oder ihm später
beigetreten sind.
lf there has been no denunciation, it La Convention sera renouvelee tacite- Die Geltungsdauer des Übereinkom-
shall be renewed tacitly every five years. ment de cinq ans en cinq ans, sauf denon- mens verlängert sich, außer im Fall der
ciation. Kündigung, stillschweigend um jeweils
fünf Jahre.
Any denunciation shall be notified to La denonciation sera, au moins six mois Die Kündigung ist spätestens sechs
the Ministry of Foreign Affairs of the Neth- avant l'expiration du delai de cinq ans, Monate vor Ablauf der fünf Jahre dem Mi-
erlands, at least six months before the notifiee au Ministare des Affaires Etran- nisterium für Auswärtige Angelegenhei-
expiry of the five year period. lt may be geres des Pays-Bas. Sie pourra se limiter ten der Niederlande zu notifizieren. Sie
limited to certain of the territories to which a certains territoires auxquels s'applique kann sich auf bestimmte Hoheitsgebiete
the Convention applies. la Convention. beschränken, für die das Übereinkommen
gilt.
The denunciation shall have effect only La denonciation n'aura d'effet qu'a Die Kündigung wirkt nur für den Staat,
as regards the State which has notified it. l'egard de l'Etat qui l'aura notifiee. La der sie notifiziert hat. Für die anderen Ver-
The Convention shall remain in force for Convention restera en vigueur pour les tragsstaaten bleibt das Übereinkommen
the other Contracting States. autres Etats contractants. in Kraft.
Article 27 Article 27 Artikel 27
The Ministry of Foreign Affairs of the Le Ministare des Affaires Etrangeres Das Ministerium für Auswärtige Ange-
Netherlands shall notify the States des Pays-Bas notifiera aux Etats Mem- legenheiten der Niederlande notifiziert
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986 843
Members of the Conference, and the bres de la Conference, ainsi qu'aux Etats den Mitgliedstaaten der Konferenz sowie
States which have acceded in accor- qui auront adhere conformement aux dis- den Staaten, die nach Artikel 21 beigetre-
dance with Article 21, of the following - positions de l'article 21: ten sind,
1 the signatures and ratifications, 1 les signatures, ratifications, accepta- 1. jede Unterzeichnung, Ratifikation, An-
acceptances and approvals referred tions et approbations visees a l'article nahme und Genehmigung nach Arti-
to in Article 20; 20; kel 20;
2 the date on which this Convention 2 la date ä laquelle la presente Conven- 2. den Tag, an dem dieses Übereinkorn-
enters into force in accordance with tion entrera en vigueur conformement men nach Artikel 25 in Kraft tritt;
Article 25; aux dispositions de l'article 25;
3 the accessions referred to in Article 21 3 les adhesions visees ä l'article 21 et la 3. jeden Beitritt nach Artikel 21 und den
and the dates on which they take date ä laquelle elles auront effet; Tag, an dem der Beitritt wirksam wird;
effect;
4 the extensions referred to in Article 22 a
4 les extensions visees l'article 22 et 4. jede Erstreckung nach Artikel 22 und
and the dates on which they take a
la date laquelle elles auront effet; den Tag, an dem sie wirksam wird;
effect;
5 the declarations referred to in Article 5 les declarations mentionnees a l'arti- 5. jede Erklärung nach Artikel 23 und
23, as well as modifications of them cle 23, ainsi que leurs modifications et jede Änderung derselben sowie den
and the dates on which these declar- la date a laquelle ces declarations et Tag, an dem diese Erklärung und ihre
ations and their modifications take ces modifications auront effet; Änderung wirksam werden;
effect;
6 the denunciations referred to in Article 6 le~ denonciations visees a l'article 26; 6. jede Kündigung nach Artikel 26;
26;
7 the reservations referred to in Articles 7 les reserves prevues aux articles 13 a 7. jeden Vorbehalt nach den Artikeln 13
13 to 15 and 24 and the withdrawals of 15 et 24 et le retrait des reserves bis 15 und 24 sowie die Zurücknahme
the reservations referred to in Article prevu a l'article 24. von Vorbehalten nach Artikel 24.
24.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignes, düment Zu Urkund dessen haben die gehörig
being duly authorised thereto, have autorises, ont signe la presente Conven- befugten Unterzeichneten dieses Über-
signed this Convention. tion. einkommen unterschrieben.
Done at The Hague, on the 2nd day of Fait a La Haye, le 2 octobre 1973, en Geschehen in Den Haag am 2. Oktober
October 1973, in the English and French francais et en anglais, les deux textes fai- 1973 in englischer und französischer
languages, both texts being equally auth- sant egalement foi, en un seul exem- Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
entic, in a single copy which shall be plaire, qui sera depose dans les archives maßen verbindlich ist, in einer Urschrift,
deposited in the archives of the Govern- du Gouvernement des Pays-Bas et dont die im Archiv der Regierung der Nieder-
ment of the Netherlands, and of which a une copie certifiee conforme sera remise, lande hinterlegt wird; diese übermittelt
certified copy shall be sent, through the par la voie diplomatique, a chacun des jedem Staat, der Mitglied der Haager
diplomatic channel, to each of the States Etats Membres de la Conference de La Konferenz für Internationales Privatrecht
Members of the Hague Conference on Haye de droit international prive lors de sa zur Zeit ihrer Zwölften Tagung war, auf
Private International Law at the date of its Douzieme session. diplomatischem Weg eine beglaubigte
Twelfth Session. Abschrift.
844 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil 11
Bekanntmachung
der deutsch-chinesischen Vereinbarung
über die Zusammenarbeit in der Meeresforschung
und in der Entwicklung der Meerestechnik
Vom 11. Juli 1986
In Bonn ist am 27. Juni 1986 eine Vereinbarung zwi- der Entwicklung der Meerestechnik unterzeichnet worden.
schen dem Bundesminister für Forschung und Technolo- Die Vereinbarung ist nach ihrem Artikel 11
gie der Bundesrepublik Deutschland und dem Staatlichen
am 27. Juni 1986
Ozeanographischen Zentralamt der Volksrepublik China
über die Zusammenarbeit in der Meeresforschung und in in Kraft getreten;_ sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. Juli 1986
Der Bundesminister
für Forschung und Technologie
Im Auftrag
Loosch
Vereinbarung
zwischen dem Bundesminister für Forschung und Technologie
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Staatlichen Ozeanographischen Zentralamt
der Volksrepublik China
über die Zusammenarbeit in der Meeresforschung
und in der Entwicklung der Meerestechnik
Der Bundesminister für Forschung und Technologie Artikel 2
der Bundesrepublik Deutschland
Die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien umfaßt im
und Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten Grundlagenforschung,
angewandte Forschung und Entwicklung auf Gebieten der Mee-
das Staatliche Ozeanographische Zentralamt
resforschung und der Meerestechnik, insbesondere
der Volksrepublik China
- Erforschung des Meeres, seines Untergrundes und seiner
- im folgenden Vertragsparteien genannt -
mineralischen Rohstoffe,
in Anbetracht des Abkommens vom 9. Oktober 1978 zwischen - Methoden der Überwachung und Bekämpfung der Meeresver-
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie- schmutzung
rung der Volksrepublik China über wissenschaftlich-technologi- - Erforschung der Polarmeere
sche Zusammenarbeit,
- Unterwassertechnik
in dem Wunsche, die Zusammenarbeit in der Meeresforschung - weitere Gebiete der Meeresforschung und Meerestechnik.
und die Entwicklung der Meerestechnik zwischen beiden Staaten
zu fördern,
in dem Bestreben, die Meeresforschung und die Entwicklung Artikel 3
der Meerestechnik der beiden Staaten durch Zusammenarbeit in
Forschung und Technologie voranzutreiben - Die Zusammenarbeit und der Austausch auf den Gebieten der
Meeresforschung und Meerestechnik zwischen den Vertragspar-
sind wie folgt übereingekommen: teien kann insbesondere folgende Formen umfassen:
Artikel 1 a) Austausch von Informationen und Daten über wissenschaft-
lich-technologische Entwicklungen, Aktivitäten und For-
Die Vertragsparteien arbeiten im Rahmen der in ihren Staaten schungsergebnisse in der Meeresforschung und Meeres-
geltenden Gesetze und Regelungen nach den Grundsätzen der technik,
Gleichberechtigung, des gegenseitigen Nutzens und der gegen-
seitigen Begünstigung auf den Gebieten der Meeresforschung b) Austausch von Wissenschaftlern, Ingenieuren und sonstigen
und der Entwicklung der Meerestechnik zusammen. Experten sowie gegenseitiger Besuch von Delegationen und
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986 845
Gruppen von Experten zur Beteiligung an verschiedenen Akti- (2) Diese Grundsätze werden auf alle besonderen Vereinbarun-
vitäten in der Meeresforschung und Meerestechnik, gen im Sinne von Artikel 4 angewandt, soweit die Vertragspar-
c) gemeinsame Durchführung von Untersuchungen und For- teien nichts Abweichendes vereinbaren.
schungsvorhaben über das Meer sowie gemeinsame Entwick-
lungen, Artikel 7
d) gemeinsame Veranstaltung von Symposien, Vorträgen und Die beiden Vertragsparteien und jede sonstige an der Durch-
Vorlesungen, führung dieser Zusammenarbeit beteiligte Stelle dürfen die bei der
e) weitere von beiden Seiten zu vereinbarende Formen der Durchführung dieser Vereinbarung von der anderen Seite emp-
Zusammenarbeit. fangenen und gemeinsam gewonnenen Informationen nur mit der
Zustimmung der anderen Seite weitergeben oder veröffentlichen.
Artikel 4
(1) Die Vertragsparteien fördern die Durchführung gemein- Artikel 8
samer Forschungs- und Entwicklungsvorhaben zwischen den von
ihnen jeweils benannten Forschungseinrichtungen, Firmen und Der Austausch von Informationen, Sachen und Personen
sonstigen Stellen in beiden Staaten. begründet keinerlei Haftung zwischen den Vertragsparteien. In
den besonderen Vereinbarungen kann etwas anderes vereinbart
(2) Die Durchführung der Zusammenarbeit wird, soweit erfor- werden.
derlich, durch besondere Vereinbarungen zwischen den benann-
Artikel 9
ten Stellen geregelt.
(1) Die beiden Vertragsparteien gewähren im Rahmen der in
In diesen besonderen Vereinbarungen wird insbesondere folgen-
ihrem Zuständigkeitsbereich jeweils geltenden Gesetze und son-
des festgelegt:
stigen Vorschriften den Personen, die auf Grund dieser Verein-
a) Inhalt, Umfang und Dauer des gemeinsamen Vorhabens, barung tätig werden, sowie den zu ihrem Haushalt gehörigen
b) die an dem Vorhaben mitwirkenden Stellen, Familienangehörigen alle möglichen Erleichterungen und Hilfen
bei Ein- und Ausreise, bei der Erteilung von Sichtvermerken und
c) Art und Umfang der von beiden Seiten zu leistenden Beiträge Aufenthaltsgenehmigungen, bei der Ein- und Ausfuhr von Gegen-
einschließlich der Finanzierung, ständen ihres Hausrats und der Berufsausübung sowie bei der
d) Einzelheiten des Austauschs von Informationen, Wissen- Befreiung von Abgaben.
schaftlern, Ingenieuren und sonstigen Experten, (2) Einzelheiten hierzu sowie die Behandlung von Instrumenten
e) Verwertung patentfähiger Ergebnisse, und Ausrüstungen, die für die Zwecke der Zusammenarbeit auf
Grund dieser Vereinbarung ein- und ausgeführt werden, können
f) Gewährleistung und Haftung. in besonderen Vereinbarungen gemäß Artikel 4 Absatz 2 geregelt
(3) Jede Vertragspartei benennt für jedes Projekt einen Beauf- werden.
tragten. Die Aufgaben der Beauftragten werden in der besonde- (3) Beide Vertragsparteien werden sich bemühen, daß für Vor-
ren Vereinbarung festgelegt. haben in Durchführung dieser Vereinbarung in den Meeresgebie-
ten unter ihrer Zuständigkeit nach Maßgabe der innerstaatlichen
Artikel 5 Vorschriften und ihrer jeweiligen Kompetenzen der anderen Seite
Genehmigungen erteilt werden, soweit derartige Genehmigungen
(1) Zur Durchführung der Zusammenarbeit wird ein gemein- in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht nach dem jeweiligen
samer Ausschuß eingerichtet, der die Durchführung der Zusam- . nationalen Recht erforderlich sind.
menarbeit festlegt, überwacht und koordiniert. Der gemeinsame
Ausschuß entscheidet einstimmig.
Artikel 10
(2) In den gemeinsamen Ausschuß wird jede Vertragspartei
zwei Vertreter entsenden. Je nach Bedarf können Berater zur Diese Vereinbarung gilt im Einklang mit der bestehenden Lage
Teilnahme an den Sitzungen zugezogen werden. Der gemein- auch für Berlin (West).
same Ausschuß wird so oft wie erforderlich, in der Regel einmal Artikel 11
jährlich, tagen. Der Termin der Sitzungen wird einvernehmlich
(1) Diese Vereinbarung tritt am Tage der Unterzeichnung in
festgelegt. Die Sitzungen werden abwechselnd in der Bundes-
Kraft und gilt für die Dauer von fünf Jahren. Ihre Gültigkeit
republik Deutschland und in der Volksrepublik China durchge-
verlängert sich um jeweils zwei Jahre, wenn sie nicht von einer
führt.
Vertragspartei mit einer Frist von sechs Monaten vor Ablauf der
(3) Der Ausschuß kann Entscheidungen auch im schriftlichen vereinbarten Geltungsdauer schriftlich gekündigt wird.
Verfahren treffen.
(2) Tritt die Vereinbarung außer Kraft, so werden ihre Bestim-
Artikel 6 mungen für diejenigen Forschungsvorhaben, die zum Zeitpunkt
(1) Die internationalen Reisekosten zu Sitzungen gemäß Arti- des Außerkrafttretens dieser Vereinbarung zwar schon in Angriff
kel 5 werden von der entsendenden Vertragspartei getragen. Die genommen, jedoch noch nicht abgewickelt sind, weiter ange-
Kosten für Verpflegung, Unterkunft und Beförderung innerhalb wandt, bis die obengenannten Forschungsvorhaben abgeschlos-
des Empfangsstaates übernimmt die empfangende Partei. sen sind.
Geschehen zu Bonn am 27. Juni 1986 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für den Bundesminister für Forschung und Technologie
der Bundesrepublik Deutschland
Probst
Für das Staatliche Ozeanographische Zentralamt
der Volksrepublik China
Van Hongmo
846 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Bekanntmachung
der deutsch-französischen Vereinbarung
über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit im Bereich der Agrarforschung
Vom 14. Jull 1986
· In Paris ist am 13. Juni 1986 eine Vereinbarung zwi-
schen dem Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft
und Forsten der Bundesrepublik Deutschland und dem
Institut National de la Recherche Agronomique (INRA)
über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit im
Bereich der Agrarforschung unterzeichnet worden. Die
Vereinbarung ist nach ihrem Artikel 9
am 13. Juni 1986
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. Juli 1986
Der Bundesminister
für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
Im Auftrag
Dr. Schmidt
Vereinbarung
zwischen dem Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Institut National de la Recherche Agronomique (INRA)
über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit im Bereich der Agrarforschung
Der Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten b) Austausch von wissenschaftlicher Literatur, von Forschungs-
der Bundesrepublik Deutschland ergebnissen und von biologischem Material,
und c) Austausch von Wissenschaftlern und anderen Sachverständi-
gen (Studienaufenthalte)
das Institut National de la Recherche Agronomique (INRA)
d) Durchführung gemeinsamer wissenschaftlich-technischer
(im folgenden als Vertragsparteien bezeichnet)
Programme. Jedes dieser Programme bedarf einer besonde-
ren Vereinbarung, die erforderlichenfalls die Anwendung der
sind auf der Grundlage des deutsch-französischen Vertrags vom
Bestimmungen des Artikels 7 regelt.
22. Januar 1963, der eine Verstärkung der wissenschaftlichen
und technischen Zusammenarbeit der beiden Staaten ausdrück-
lich vorsieht, Artikel 3
wie folgt übereingekommen: Ein Verzeichnis der Themen, die für die Zusammenarbeit von
beiderseitigem Interesse sind, ist dieser Vereinbarung als Anlage
beigefügt. Das Verzeichnis wird jährlich im gegenseitigen Einver-
Artikel 1 nehmen überprüft und ergänzt.
Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer Zuständigkeit die
Zusammenarbeit im Bereich der Agrarforschung abstimmen und Artikel 4
fördern. Sie werden sich um eine Abstimmung und Zusammen-
(1) Zur Durchführung dieser Vereinbarung wird eine deutsch-
arbeit auch im europäischen Rahmen bemühen.
französische Sachverständigengruppe für Agrarforschung (Sach-
verständigengruppe) gebildet. Ihr gehören auf jeder Seite jeweils
vier Vertreter, davon mindestens zwei aus dem Forschungsbe-
Artikel 2 reich, an. Die Vertragsparteien können weitere Teilnehmer zu den
Die Zusammenarbeit im Bereich der Agrarforschung wird ins- Sitzungen einladen. Die für die Zusammenarbeit im Agrarbereich
besondere umfassen zuständigen Vertreter der Botschaft des Landes, in dem die
a) Austausch von Erfahrungen (Informationsbesuche, Kolloquien Sachverständigengruppe zusammentritt, nehmen an der Sitzung
und Symposien), der Sachverständigengruppe teil.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Juli 1986 847
(2) Der Vorsitz in der Sachverständigengruppe wechselt jährlich Artikel 6
zwischen den Vertretern der Vertragsparteien. Dabei führt den
Zur Durchführung der Informationsbesuche und Studienaufent-
Vorsitz jeweils die Vertragspartei, in deren Land die Sitzung der
halte nach Artikel 2 Buchstaben a und c wird die entsendende
Sachverständigengruppe stattfindet.
Vertragspartei mindestens zwei Monate vor Beginn des zuvor von
(3) Die Geschäftsführung liegt bei dem jeweiligen Vorsitzenden. der Sachverständigengruppe gemäß Artikel 3 vereinbarten
Er lädt die Sachverständigengruppe und übrigen Teilnehmer mit Besuchs oder Aufenthalts eine Übersicht über die Personalien,
einer Frist von einem Monat nach vorheriger Abstimmung der die Ausbildung, das Aufgabengebiet, die konkreten Ziele sowie
Beratungsgegenstände ein. die Fach- und Sprachkenntnisse des Besuchers übersenden.
(4) Die Beschlüsse der Sachverständigengruppe über Themen
der Zusammenarbeit und Einzelheiten ihrer Durchführung werden Artikel 7
durch rechtzeitigen Austausch der Unterlagen vorbereitet. Erkenntnisse und Ergebnisse der im Rahmen dieser Vereinba-
(5) Über die Sitzungen der Sachverständigengruppe werden rung durchgeführten Forschungsvorhaben werden der Wissen-
Niederschriften in deutscher und französischer Sprache gefertigt. schaft international zugänglich gemacht, es sei denn, daß in
entsprechenden Zusätzen etwas anderes vereinbart wird. Die
(6) Die Sachverständigengruppe wird in der Regel einmal im
Behandlung von geistigem Eigentum, Lizenzen und Patenten wird
Jahr zusammentreten, und zwar abwechselnd in der Bundesrepu-
von den Vertragsparteien entsprechend den geltenden gesetz-
blik Deutschland und in der Französischen Republik.
lichen Bestimmungen und Verfahren der Länder beider Vertrags-
parteien einvernehmlich vereinbart.
Artikel 5
Artikel 8
(1) Jede Vertragspartei stellt im Rahmen ihres Haushalts die für
Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht
die Zusammenarbeit erforderlichen Mittel bereit und trägt die
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der
Kosten für ihre eigene Tätigkeit. Eine Übertragung von Finanzmit-
Regierung der Französischen Republik innerhalb von drei Mona-
teln von einer Vertragspartei auf die andere findet grundsätzlich
ten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegenteilige Erklä-
nicht statt. Die Vertragsparteien unterrichten sich jährlich über die
finanziellen Mittel, die für die Zwecke der Zusammenarbeit ein- rung abgibt.
gesetzt wurden. Artikel 9
(2) Die Vertragsparteien sorgen dafür, daß ihre Mitarbeiter Diese Vereinbarung tritt am Tage ihrer Unterzeichnung in Kraft.
während des Aufenthaltes im Land der aufnehmenden Vertrags- Sie gilt für die Dauer von fünf Jahren und verlängert sich danach
partei gegen Krankheit und Unfälle versichert sind. Sie haftet für stillschweigend jeweils um ein Jahr. Jede Vertragspartei kann die
Schäden, die ihre Mitarbeiter vorsätzlich oder fahrlässig bei der Vereinbarung mit einer Frist von sechs Monaten schriftlich kündi-
Ausübung ihrer dienstlichen Pflichten innerhalb des Landes der gen, ohne daß dies Einfluß auf die besonderen Vereinbarungen
aufnehmenden Vertragspartei verursachen, falls die Schäden nach Artikel 2 Buchstabe d hat, die bis zum Ablauf ihrer Geltungs-
nicht durch Versicherungen gedeckt sind. dauer in Kraft bleiben.
Geschehen zu Paris am 13. Juni 1986 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für den Bundesminister
für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Hofmann
Für das Institut National
de la Recherche Agronomique
Der Präsident und Generaldirektor
Poly
848 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Herauegeber: Der Bundesminister der Justiz - Vertag: Bundesanzeiger
V811agages.m.b.H. - Druck: Bundesdruclulf8i Zweigbetrieb Bonn.
Bundeageselzblatl Teil I enthAlt Gesetze, Verordnungen und sonstige
VerOflenttichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundeageselzblatl Teil II enthAII
a) VOlkerTachtliche Vereinbarungen und Verträge mit der OCR und die zu
ihrer lnkraftletzung oder Durchsetzung ertasaenen Rechtsvorschriften
sowie damit ZU88IM18f1hAnge Bekanntmachungen,
b) Zolllarifvorlch.
~ : laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müsaen bis apltestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres beim
Verlag wriegen. Poetanachrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestel-
lungen bereils 8fl1Chie118f 18r Ausgaben: Bundesgesetzbla Postfach 13 20,
5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08- 0.
Bezugeprela: Für Teil I und Teil II halbjAhrflCh je 57,60 DM. Einzelstücke je
angefangene 18 Seiten 1,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt
auch für Bunde9gesetzblä, die vor dem 1. Juli 1986 ausgegeben worden
sind. Lieferung gegen VOfeinsendung des Betrages auf das Postgirokonto
Bundesgeeetzblatl KOln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
PNla ~ Auagabe: 8,50 DM (5,40 DM zuzüglich 1,10 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 7,30 DM.
Bundaanzata-' Vertagages.m.b.H. · Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-
satz beträgt 7 % . Poatvertrlebutück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Anlage zu Artikel 3
Themenliste
für die Zusammenarbeit Im Jahre 1986
1. Züchtungsforschung bei Pflanzen
1.1 Zell- und Gewebekulturtechniken und molekularbiologi-
sche Methoden
1.2 Forstpflanzenzüchtung - Variabilität, Adaption und mikro-
vegetative Vermehrung
2. Tierzucht
2.1 Endokrinologie der Reproduktion
3. Lebensmitteltechnologie
3.1 Veränderungen in Muskeln von PSE-Schweinefleisch
4. Umweltschutz
4.1 Biologie der Eichenwelke
4.2 Verfärbung von Eichenholz
5. Sozioökonomische Forschung
5.1 Ökonomische Aspekte von Umweltschutzmaßnahmen
5.2 Angebots-Reaktion und Faktor-Nachfrage