772 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthAlt
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften
sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriflen.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres beim
Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestel-
lungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach 13 20,
5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugapreie: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 57,60 DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Selten 1,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt
auch für Bundesgeeetzblitter, die vor dem 1. Juli 1986 ausgegeben worden
sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto
Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Prela dlNer Auagabe: 4,40 DM (3,60 DM zuzüglich 0,80 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 5,20 DM.
Bundeunzelger Verlagsgea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis 'ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-
satz beträgt 7 % . Poatvertrlebaatück • Z 1998 A • Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-marokkanischen Abkommens
über Soziale Sicherheit
Vom 1. Juli 1986
Nach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 1O. April 1986
zu dem Abkommen vom 25. März 1981 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich
Marokko über Soziale Sicherheit und zu der Vereinbarung
vom 19. April 1984 zur Durchführung des Abkommens
(BGBI. 1986 II S. 550) wird bekanntgemacht, daß das
Abkommen nach seinem Artikel 42 Abs. 2
am 1. August 1986
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 11. Juni 1986 in Bonn
ausgetauscht worden.
Bonn, den 1. Juli 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
-75(, Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 19. November 1984
zur Errichtung der Interamerikanischen Investitionsgesellschaft
Vom 10. Juli 1986
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Anteil von 6 260 000,- US-Dollar (in Worten: sechs-
das folgende Gesetz beschlossen: millionenzweihundertsechzigtausend US-Dollar) zu
zeichnen.
Artikel 1 Artikel 3
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Übereinkommen vom 19. November 1984 zur Errichtung Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
der Interamerikanischen Investitionsgesellschaft wird
zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend Artikel 4
veröffentlicht.
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Artikel 2 kündung in Kraft.
Zur Erfüllung der Verbindlichkeiten, die der Bundes- (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach sei-
republik Deutschland aus dem Beitritt zur Interamerika- nem Artikel XI Abschnitt 2 für die Bundesrepublik
nischen Investitionsgesellschaft erwachsen, wird die Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
Bundesregierung ermächtigt, vom Grundkapital einen bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 10. Juli 1986
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Jürgen Warnke
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juli 1986 751
Übereinkommen
zur Errichtung der Interamerikanischen Investitionsgesellschaft
Agreement
Establishing the lnter-American Investment Corporation
(Übersetzung)
The countries on behalf of which this Agreement is signed Die Staaten, in deren Namen dieses Übereinkommen unter-
agree to create the lnter-American Investment Corporation, zeichnet wird, vereinbaren, die Interamerikanische Investi-
which shall be governed by the following provisions: tionsgesellschaft zu gründen, für die folgende Bestimmungen
gelten:
Article 1 Artikel 1
Purpose and functions Zweck und Aufgaben
Section 1 Abschnitt 1
Purpose Zweck
The purpose of the Corporation shall be to promote the Zweck der Gesellschaft ist es, die wirtschaftliche Entwick-
economic development of its regional developing member lung ihrer in der Entwicklung befindlichen regionalen Mitglied-
countries by encouraging the establishment, expansion, and staaten durch Ermutigung zur Gründung, Erweiterung und
modernization of private enterprises, preferably those that are Modernisierung von Privatunternehmen, vorzugsweise kleinen
small and medium-scale, in such a way as to supplement the und mittleren Unternehmen, zu fördern, um dadurch die Tätig-
activities of the lnter-American Development Bank (hereinafter keit der Interamerikanischen Entwicklungsbank (im folgenden
referred to as "the Bank"). als „Bank" bezeichnet) zu ergänzen.
Enterprises with partial share participation by government or Unternehmen, an denen die Regierung oder andere öffent-
other public entities, whose activities strengthen the private liche Rechtsträger einen Kapitalanteil innehaben und die
sector of the economy, are eligible for financing by the Corpo- durch ihre Tätigkeit den privaten Sektor der Wirtschaft stär-
ration. ken, kommen für eine Finanzierung durch die Gesellschaft in
Frage.
Section 2 Abschnitt 2
Functions Aufgaben
In order to accomplish its purpose, the Corporation shall Zur Erfüllung ihres Zweckes nimmt die Gesellschaft zur
undertake the following functions in support of the enterprises Unterstützung der in Abschnitt 1 genannten Unternehmen fol-
referred to in Section 1: gende Aufgaben wahr:
(a) Assist, alone or in association with other lenders or inves- a) allein oder in Verbindung mit anderen Kredit- oder Kapital-
tors, in the financing of the establishment, expansion end gebern die Finanzierung der Gründung, Erweiterung und
modernization of enterprises, utilizing such instruments Modernisierung von Unternehmen zu unterstützen, wobei
and/or mechanisms as the Corporation deems appropri- sie diejenigen Instrumente und/oder Mechanismen ver-
ate in each instance; wendet, die sie jeweils für angemessen hält;
(b) Facilitate their access to private and public capital, do- b) diesen Unternehmen den Zugang zu privatem und öffent-
mestic end foreign, end to technical end managerial lichem Kapital im In- und Ausland sowie zu technischem
know-how; und unternehmerischem Know-how zu erleichtern;
(c) Stimulate the development of investment opportunities c) die Entwicklung von Investitionsmöglichkeiten anzuregen,
conducive to the flow of private and public capital, domes- die dem Fluß von privatem und öffentlichem Kapital aus
tic and foreign, into investments in the member countries; dem In- und Ausland in Kapitalanlagen in den Mitglied-
staaten dienlich sind;
(d) Take in each case the proper and necessary measures for d) jeweils die für die Finanzierung der Unternehmen geeigne-
their financing, bearing in mind their needs and principles ten und notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, wobei ihren
based on prudent administration of the resources of the Bedürfnissen sowie den auf einer umsichtigen Verwaltung
Corporation; and der Mittel der Gesellschaft beruhenden Grundsätzen Rech-
nung zu tragen ist, und
(e) Provide technical co-operation for the preparation, finan- e) technische Hilfe bei der Vorbereitung, Finanzierung und
cing and execution of projects, including the transfer of Durchführung von Vorhaben zu leisten, u. a. durch den
appropriate technology. Transfer geeigneter Technologie.
752 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Section 3 Abschnitt 3
Policies Politik
The activities of the Corporation shall be conducted in Die Tätigkeit der Gesellschaft wird in Übereinstimmung mit
accordance with the operating, financial and investment poli- der Geschäfts-, Finanz- und Investitionspolitik durchgeführt,
cies set forth in detail in Regulations approved by the Board of die im einzelnen in vom Exekutivdirektorium der Gesellschaft
Executive Directors of the Corporation, which Regulations may genehmigten Vorschriften, die von diesem geändert werden
be amended by said Board. können, festgelegt ist.
Article II Artikel II
Members and capital Mitglieder und Kapital
Section 1 Abschnitt 1
Members Mitglieder
(a) The founding members of the Corporation shall be those a) Gründungsmitglieder der Gesellschaft sind diejenigen
member countries of the Bank that have signed this Agreement Mitgliedstaaten der Bank, die dieses Übereinkommen bis zu
by the date specified in Article XI, Section 1 (a) and made the dem in Artikel XI Abschnitt 1 Buchstabe a genannten Zeitpunkt
initial payment required in Section 3 (b) of this Article. unterzeichnet und die in Abschnitt 3 Buchstabe b des vorlie-
genden Artikels geforderte erste Einzahlung vorgenommen
haben.
(b) The other member countries of the Bank may accede to b) Die anderen Mitgliedstaaten der Bank können diesem
this Agreement on such date andin accordance with such con- Übereinkommen zu den Zeitpunkten und Bedingungen beitre-
ditions as the Board of Governors of the Corporation may ten, die der Gouverneursrat der Gesellschaft mit einer Mehr-
determine by a majority representing at least two-thirds of the heit beschließt, die mindestens zwei Drittel der Stimmen der
votes of the members, which shall include two-thirds of the Mitglieder einschließlich zwei Drittel der Gouverneure vertritt.
Governors.
(c) The word "members" as used in this Agreement shall c) Die Bezeichnung „Mitglieder" im Sinne dieses Überein-
refer only to member countries of the Bank which are members kommens bezieht sich nur auf Mitgliedstaaten der Bank, die
of the Corporation. Mitglieder der Gesellschaft sind.
Section 2 Abschnitt 2
Resources Bestände
(a) The initial authorized capital stock of the Corporation a) Das ursprüngliche genehmigte Grundkapital der Gesell-
shall be two hundred million dollars of the United States of schaft beträgt zweihundert Millionen US-Dollar (US-$
America (US$ 200,000,000). 200 000 000).
(b) The authorized capital stock shall be divided into twenty b) Das genehmigte Grundkapital zerfällt in zwanzigtausend
thousand (20,000) shares having a par value of ten thousand (20 000) Anteile im Nennwert von je zehntausend US-Dollar
dollars of the United States of America (US$ 10,000) each. (US-$10 000). Alle nicht von den Gründungsmitgliedern nach
Any shares not initially subscribed by the founding members in Abschnitt 3 Buchstabe a ursprünglich gezeichneten Anteile
accordance with Section 3 (a) of this Article shall be available stehen nach Abschnitt 3 Buchstabe d für eine spätere Zeich-
for subsequent subscription in accordance with Section 3 (d) nung zur Verfügung.
hereof.
(c) The Board of Governors may increase the authorized c) Der Gouverneursrat kann das genehmigte Grundkapital
capital stock as follows: wie folgt erhöhen:
(i) by two-thirds of the votes of the members, when such i) mit zwei Dritteln der Stimmen der Mitglieder, wenn die
increase is necessary for the purpose of issui ng shares, at Erhöhung erforderlich ist, um zum Zeitpunkt der ursprüng-
the time of initial subscription, to members of the Bank lichen Zeichnung Anteile an Mitglieder der Bank, die nicht
other than founding members, provided that the aggre- Gründungsmitglieder der Gesellschaft sind, auszugeben,
gate of any increases authorized pursuant to this subpar- vorausgesetzt, daß der Gesamtumfang der nach dieser
agraph does not exceed 2,000 shares; Ziffer genehmigten Erhöhungen 2 000 Anteile nicht über-
steigt;
(ii) in any other case, by a majority representing at least ii) in allen anderen Fällen mit einer Mehrheit, die mindestens
three-fourths of the votes of the members, which shall drei Viertel der Stimmen der Mitglieder einschließlich zwei
include two-thirds of the Governors. Drittel der Gouverneure vertritt.
(d) In addition to the authorized capital referred to above, the d) Zusätzlich zu dem oben genannten genehmigten Kapital
Board of Governors may, after the date in which the initial kann der Gouverneursrat nach dem Zeitpunkt, in dem das
authorized capital has been fully paid in, authorize the issue of ursprünglich genehmigte Kapital voll eingezahlt worden ist, die
callable capital and establish the terms and conditions for the Ausgabe abrufbaren Kapitals genehmigen und die Bedingun-
subscription thereof, as follows: gen für dessen Zeichnung wie folgt festsetzen:
(i) Such decision shall be approved by a majority represent- i) Der Beschluß muß von einer Mehrheit gebilligt werden, die
ing at least three-fourths of the votes of the members mindestens drei Viertel der Stimmen der Mitglieder ein-
which shall include two-thirds of the Governors; and schließlich zwei Drittel der Gouverneure vertritt, und
(ii) the callable capital shall be divided into shares with a par ii) das abrufbare Kapital muß in Anteile im Nennwert von je
value of ten thousand dollars of the United States of zehntausend US-Dollar (US-$ 10 000) zerfallen. ,
America (US$10,000) each.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juli 1986 753
(e) The callable capital shares shall be subject to call only e) Die abrufbaren Kapitalanteile werden nur abgerufen,
when required to meet the obligations of the Corporation wenn sie zur Erfüllung der nach Artikel III Abschnitt 7 Buch-
created under Article 111, Section 7 (a). In the event of such a stabe a entstandenen Verbindlichkeiten der Gesellschaft
call, payment may be made at the option of the member in benötigt werden. Im Fall eines Abrufs kann die Zahlung nach
United States dollars, or in the currency required to discharge Wahl des Mitglieds in US-Dollar oder in der Währung erfolgen,
the obligations of the Corporation for the purpose for which the die zur Erfüllung der den Abruf bedingenden Verbindlichkeiten
call is made. Calls on the shares shall be uniform and propor- der Gesellschaft benötigt wird. Abrufe für Anteile haben ein-
tionate for all shares. Obligations of the members to make pay- heitlich und im gleichen Verhältnis für alle Anteile zu erfolgen.
ments on any such calls are independent of each other and fai- Die Verpflichtungen der Mitglieder zur Zahlung entsprechend
lure of one or more members to make payments on any such diesen Abrufen sind voneinander unabhängig, und die Nicht-
calls shall not excuse any other member from its obligation to befolgung eines solchen Abrufs durch ein oder mehrere Mit-
make payr:nent. Successive calls may be made if necessary to glieder befreit die anderen Mitglieder nicht von ihrer Zahlungs-
meet the obligations of the Corporation. verpflichtung. Zur Erfüllung der Verbindlichkeiten der Gesell-
schaft können nötigenfalls mehrere aufeinanderfolgende
Abrufe vorgenommen werden.
(f) The other resources of the Corporation shall consist of: f) Die sonstigen Bestände der Gesellschaft bestehen aus
(i) amounts accruing by way of dividends, commissions, i) Mitteln in Form von Dividenden, Provisionen, Zinsen und
interest, and other funds derived from the investments of sonstigen aus den Kapitalanlagen der Gesellschaft her-
the Corporation; rührenden Beträgen;
(ii) amounts received upon the sale of investments or the re- ii) Mitteln aus der Veräußerung von Kapitalanlagen oder der
payment of loans; Rückzahlung von Darlehen;
(iii) amounts raised by the Corporation by means of borrow- iii) Mitteln, die von der Gesellschaft durch Kreditaufnahme
ings; and aufgebracht werden, und
(iv) other contributions and funds entrusted to its administra- iv) sonstigen ihr zur Verwaltung anvertrauten Beiträgen und
tion. Mitteln.
Section 3 Abschnitt 3
Subscriptions Zeichnungen
(a) Each founding member shall subscribe the number of a) Jedes Gründungsmitglied zeichnet die in Anlage A fest-
shares specified in Annex A. gelegte Zahl von Anteilen.
(b) The payment for capital stock, set forth in Annex A, by b) Die Zahlung auf das Grundkapital nach Anlage A durch
each founding member shall be made in four annual, equal and jedes Gründungsmitglied erfolgt in vier gleichen aufeinander-
consecutive installments each of twenty-five percent of such folgenden jährlichen Raten von je fünfundzwanzig vom Hun-
amount. The first installment shall be paid by each member in dert des entsprechenden Betrags. Die erste Rate ist von jedem
full within three months after the date on which the Corporation Mitglied innerhalb von drei Monaten nach dem Zeitpunkt, zu
begins operation pursuant to Article XI, Section 3 below, or the dem die Gesellschaft nach Artikel XI Abschnitt 3 ihre Tätigkeit
date on which such founding member accedes to this Agree- aufnimmt, oder nach dem Zeitpunkt, zu dem das betreffende
ment, or by such date or dates thereafter as the Board of Exe- Gründungsmitglied diesem Übereinkommen beitritt, oder bis
cutive Directors of the Corporation specifies. The remaining zu einem oder mehreren vom Exekutivdirektorium der Gesell-
three installments shall be paid on such dates as are deter- schaft bestimmten späteren Zeitpunkten voll zu zahlen. Die
mined by the Board of Executive Directors of the Corporation drei verbleibenden Raten sind zu den vom Exekutivdirektorium
but not earlier than December 31, 1985, December 31, 1986, der Gesellschaft bestimmten Zeitpunkten zu zahlen, jedoch
and December 31, 1987, respectively. The payment of each of nicht vor dem 31. Dezember 1985, dem 31. Dezember 1986
the last three installments of capital subscribed by each of the bzw. dem 31. Dezember 1987. Die Zahlung jeder der drei letz-
member countries shall be subject to fulfillment of such legal ten Raten des von jedem Mitgliedstaat gezeichneten Kapitals
requirements as may be appropriate in the respective coun- unterliegt der Erfüllung der in dem betreffenden Staat gelten-
tries. Payment shall be made in United States dollars. The Cor- den entsprechenden gesetzlichen Erfordernisse. Die Zahlung
poration shall specify the place or places of payment. erfolgt in US-Dollar. Die Gesellschaft bestimmt den oder die
Zahlungsorte.
(c) Shares initially subscribed by the founding members c) Die ursprünglich von den Gründungsmitgliedern gezeich-
shall be issued at par. neten Anteile werden zum Nennwert ausgegeben.
(d) The conditions governing the subscription of shares tobe d) Die Bedingungen für die Zeichnung der Anteile, die nach
issued after the initial share subscription by the founding mem- der ursprünglichen Anteilszeichnung durch die Gründungs-
bers which shall not have been subscribed under Article II, mitglieder ausgegeben werden und nicht nach Artikel II
Section 2 (b), as well as the dates of payment thereof, shall be Abschnitt 2 Buchstabe b gezeichnet worden sind, sowie die
determined by the Board of Executive Directors of the Corpo- Zeitpunkte für deren Zahlung werden vom Exekutivdirektorium
ration. der Gesellschaft festgelegt.
Section 4 Abschnitt 4
Restriction on transfers Einschränkung der Übertragung
and pledge of shares und Verpfändung von Anteilen
Shares of the Corporation may not be pledged, encumbered Die Anteile der Gesellschaft dürfeo nicht verpfändet, be-
or transferred in any manner whatever except to the Corpora- lastet oder übertragen werden, außer an die Gesellschaft
tion, unless the Board of Governors of the Corporation selbst, sofern der Gouverneursrat der Gesellschaft einer Über-
approves a transfer between members by a majority of the tragung zwischen Mitgliedern nicht mit einer Mehrheit der
Governors representing four-fifths of the votes of the mem- Gouverneure, die vier Fünftel der Stimmen der Mitglieder ver-
bers. treten, zustimmt.
754 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Section 5 Abschnitt 5
Preferential subscription right Vorzugszeichnungsrecht
In case of an increase in capital, in accordance with Section Bei einer Erhöhung des Kapitals nach Abschnitt 2 Buchsta-
2 (c) and (d) of this Artiole, each member shall be entitled, sub- ben c und d hat jedes Mitglied zu den von der Gesellschaft
ject to such terms as may be established by the Corporation, festgesetzten Bedingungen Anspruch auf einen Teil der
to a percentage of the increased shares equivalent to the pro- zusätzlichen Anteile, der dem Verhältnis seiner bereits
portion which its shares heretofore subscribed bears to the gezeichneten Anteile zu dem Gesamtkapital der Gesellschaft
total capital of the Corporation. However, no member shall be entspricht. Ein Mitglied ist jedoch nicht verpflichtet, sich an der
obligated to subscribe to any part of the increased capital. Zeichnung des erhöhten Kapitals zu beteiligen.
Section 6 Abschnitt 6
Limitation on liability Haftungsbeschränkung
The liability of members on the shares subscribed by them Die Haftung der Mitglieder für die von ihnen gezeichneten
shall be limited to the unpaid portion of their price at issuance. Anteile ist auf den nicht eingezahlten Teil ihres Ausgabe-
No member shall be liable, by reason of its membership, for preises beschränkt. Ein Mitglied haftet nicht aufgrund seiner
obligations of the Corporation. Mitgliedschaft für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft.
Article III Artikel III
Operations Geschäftstätigkeit
Section 1 Abschnitt 1
Operating procedures Methoden der Geschäftstätigkeit
In order to accomplish its purposes, the Corporation is Zur Erfüllung ihres Zweckes ist die Gesellschaft ermächtigt,
authorized to:
(a) ldentify and promote projects which meet criteria of econ- a) Vorhaben zu bestimmen und zu fördern, welche die Vor-
omic feasibility and efficiency, with preference given to aussetzungen der wirtschaftlichen Durchführbarkeit und
projects that have one or more of the following character- der Leistungsfähigkeit erfüllen, wobei die Vorhaben Vor-
istics: rang genießen, die eines oder mehrere der folgenden Merk-
male aufweisen:
(i) they promote the development and use of material i) Sie fördern die Entwicklung und den Einsatz von Sach-
and human resources in the developing countries mitteln und Arbeitskräften in den Entwicklungsländern,
which are members of the Corporation; die Mitglieder der Gesellschaft sind;
(ii) they provide incentives for the creation of jobs; ii) sie bieten Anreize zur Schaffung von Arbeitsplätzen;
(iii) they encourage savings and the use of capital in pro- iii) sie begünstigen die Ersparnisbildung und den Einsatz
ductive investments; von Kapital in produktiven Investitionen;
(iv) they contribute to the generation and/or savings of iv) sie tragen zur Erwirtschaftung und/oder Einsparung
foreign exchange; von Devisen bei;
(v) they fester management capability and technology v) sie verbessern die unternehmerischen Fähigkeiten
transfer; and und erleichtern den Technologietransfer, und
(vi) they promote broader public ownership of enter- vi) sie fördern ein breiter gestreutes Eigentum der All-
prises through the participation of as many investors gemeinheit an Unternehmen durch die Beteiligung
as possible in the capital stock of such enterprises; einer möglichst großen Zahl von Kapitalgebern an
deren Grundkapital;
(b) Make direct investments, through the granting of loans, b) durch die Gewährung von Darlehen und vorzugsweise
and preferably through the subscription and purchase of durch die Zeichnung und den Kauf von Anteilen oder
shares or convertible debt instruments, in enterprises in umwandelbaren Schuldurkunden von Unternehmen, in
which a majority of the voting power is held by investors denen eine Mehrheit der Stimmrechte Kapitalgebern mit
with Latin American citizenship, and make indirect in- lateinamerikanischer Staatsangehörigkeit zusteht, direkte
vestments in such enterprises through other financial Kapitalanlagen vorzunehmen sowie in solchen Unter-
institutions; nehmen über andere Finanzinstitutionen indirekte Kapital-
anlagen vorzunehmen;
(c) Promote the participation of other sources of financing c) die Beteiligung anderer Finanzquellen und/oder Fach-
and/or expertise through appropriate means, including kenntnisse durch geeignete Maßnahmen zu fördern, z.B.
the organization of loan syndicates, the underwriting of durch die Gründung von Kreditkonsortien, die Übernahme
securities and participations, joint ventures, and other von Absatzgarantien für Wertpapiere und Beteiligungen,
forms of association such as licensing arrangements, gemeinsame Unternehmungen sowie andere Formen von
marketing or management contracts; Übereinkünften wie Lizenzvereinbarungen und Vertriebs-
oder Verwaltungsverträge;
(d) Conduct cofinancing operations and assist domestic d) Kofinanzierungsmaßnahmen durchzuführen sowie inländi-
financial institutions, international institutions and bila- sche Finanzinstitutionen, internationale Institutionen und
teral investment institutions; bilaterale Investitionsinstitutionen zu unterstützen;
(e) Provide technical cooperation, financial and general e) technische Hilfe sowie finanzielle und allgemeine Unter-
management assistance, and act as financial agent of stützung in der Geschäftsführung zu gewähren und als
enterprises; Finanzbeauftragter von Unternehmen aufzutreten;
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juli 1986 755
(f) Help to establish, expand, improve and finance develop- f) bei der Gründung, Erweiterung, Verbesserung und Finan-
ment finance companies in the private sector and other zierung von Gesellschaften der Entwicklungsfinanzierung
institutions to assist in the development of said sector; im privaten Sektor sowie anderer Institutionen, die zur Ent-
wicklung dieses Sektors beitragen, mitzuwirken;
(g) Promote the underwriting of shares and securities issues, g) die Übernahme von Absatzgarantien für Aktien- und son-
and extend such underwriting provided the appropriate stige Wertpapieremissionen zu fördern und solche Absatz-
conditions are met, either individually or jointly with other garantien entweder einzeln oder zusammen mit anderen
financial entities; Finanzinstituten zu übernehmen, sofern die entspreohen-
den Bedingungen erfüllt sind;
(h) Administer funds of other private, public or semi-public h) Mittel anderer privater, öffentlicher oder halböffentlicher
institutions; for this purpose, the Corporation may sign Einrichtungen zu verwalten; zu diesem Zweck kann die
management and trustee contracts; Gesellschaft Verwaltungs- und Treuhandverträge ab-
schließen;
(i) Conduct currency transactions essential to the activities i) die für die Tätigkeit der Gesellschaft wesentlichen Wäh-
of the Corporation; and rungsgeschäfte zu tätigen und
(j) lssue bonds, certificates of indebtedness and participa- j) Schuldverschreibungen, Schuldscheine und Anteilscheine
tion certificates, and enter into credit agreements. auszugeben und Kreditvereinbarungen abzuschließen.
Section 2 Abschnitt 2
Other forma of Investments Andere Investitionsformen
The Corporation may make investments of its funds in such Die Gesellschaft kann ihre Mittel im Einklang mit Abschnitt 7
form or forms as it may deem appropriate in the circumstances, Buchstabe b in der Form oder in den Formen investieren, die
in accordance with Section 7 (b) below. ihr in Anbetracht der Umstände geeignet erscheinen.
Section 3 Abschnitt 3
Operating principles Grundsätze der Geschäftstätigkeit
The operations of the Corporation shall be governed by the In ihrer Geschäftstätigkeit läßt sich die Gesellschaft von
following principles: folgenden Grundsätzen leiten:
(a) lt shall not establish as a condition that the proceeds of its a) Sie macht nicht zur Bedingung, daß die Mittel einer von ihr
financing be used to procure goods and services originat- vorgenommenen Finanzierung für die Beschaffung von
ing in a predetermined country; Gütern und Dienstleistungen verwendet werden, die aus
einem bestimmten Land stammen;
(b) lt shall not assume responsibility for managing any enter- b) sie übernimmt keine Verantwortung für die Leitung eines
prise in which it has invested and shall not exercise its Unternehmens, in das sie investiert hat, und übt ihre
voting rights for such purpose or for any other purpose Stimmrechte nicht für solche Zwecke oder für andere
which, in its opinion, is properly within the scope of man- Zwecke aus, für die ihres Erachtens eigentlich die Unter-
agerial control; nehmensleitung zuständig ist;
(c) lt shall provide financing on terms and conditions which it c) sie stellt Finanzmittel zu Bedingungen zur Verfügung, die
considers appropriate taking into account the require- sie als angemessen betrachtet, wobei sie die Bedürfnisse
ments of the enterprises, the risks assumed by the Cor- der Unternehmen, die von ihr selbst übernommenen Risi-
poration and the terms and conditions normally obtained ken sowie die privaten Kapitalgebern für ähnliche Finanzie-
by private investors for similar financings; rungen üblicherweise eingeräumten Bedingungen berück-
sichtigt;
(d) lt shall seek to revolve its funds by selling its investments, d) sie bemüht sich, ihre Mittel durch den Verkauf ihrer Kapital-
provided such sale can be made in an appropriate form anlagen umlaufen zu lassen, vorausgesetzt, daß ein sol-
and under satisfactory conditions, to the extent possible cher Verkauf in geeigneter Form und zu befriedigenden
in accordance with Section 1 (a) (vi) above; Bedingungen abgewickelt werden kann, nach Möglichkeit
in Übereinstimmung mit Abschnitt 1 Buchstabe a Ziffer vi;
(e) lt shall seek to maintain a reasonable diversification in its e) sie bemüht sich, bei ihren Kapitalanlagen eine angemes-
investments; sene Diversifizierung aufrechtzuerhalten;
(f) lt shall apply financial, technical, economic, legal and f) sie wendet für die Beurteilung der Zweckmäßigkeit von
institutional feasibility criteria to justify investments and Kapitalanlagen und der Zulänglichkeit der angebotenen
the adequacy of the guarantees offered; and Garantien finanzielle, technische, wirtschaftliche, recht-
liche und institutionelle Durchführbarkeitskriterien an, und
(g) lt shall not undertake any financing for which, in its opin- g) sie nimmt keine Finanzierungen vor, für die ihres Erachtens
ion, sufficient capital could be obtained on adequate genügend Kapital zu angemessenen Bedingungen erhält-
terms. lich wäre.
Section 4 Abschnitt 4
Limitations Beschränkungen
(a) With the exception of the investment of liquid assets of a) Mit Ausnahme der Anlage der in Abschnitt 7 Buchstabe b
the Corporation referred to in Section 7 (b) of this Article, genannten flüssigen Mittel der Gesellschaft werden Kapital-
investments of the Corporation shall be made only in enter- anlagen der Gesellschaft nur in Unternehmen vorgenommen,
756 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
prises located in developing regional member countries; such die in in der Entwicklung befindlichen regionalen Mitgliedstaa-
investments shall be made following sound rules of financial ten gelegen sind; diese Kapitalanlagen sind nach den Grund-
management. sätzen einer soliden Finanzgebarung vorzunehmen.
(b) The Corporation shall not provide financing or undertake b) Die Gesellschaft stellt keine Finanzmittel zur Verfügung
other investments in an enterprise in the territory of a member und nimmt keine sonstigen Kapitalanlagen in Unternehmen im
country if its goverment objects to such financing or invest- Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats vor, wenn dessen Regie-
ment. rung dagegen Einspruch erhebt.
Section 5 Abschnitt 5
Protection of interests Schutz der Interessen
Nothing in this Agreement shall prevent the Corporation from Dieses Übereinkommen hindert die Gesellschaft nicht
taking such action and exercising such rights as it may deem daran, die Maßnahmen zu treffen und die Rechte auszuüben,
necessary for the protection of its interests in the event of die sie zum Schutz ihrer Interessen im Fall des Zahlungsver-
default on any of its investments, actual or threatened insol- zugs bei einer ihrer Kapitalanlagen, der tatsächlichen oder
vency of enterprises in which such investments have been drohenden Zahlungsunfähigkeit von Unternehmen, in denen
made, or other situations which, in the opinion of the Corpo- sie Kapital angelegt hat, oder anderer Umstände, die nach
ration, threaten to jeopardize such investments. ihrer Ansicht diese Kapitalanlagen zu gefährden drohen, für
notwendig hält.
Section 6 Abschnitt 6
Applicability of certain foreign exchange restrictions Anwendbarkeit bestimmter Devisenbeschränkungen
Funds received by or payable to the Corporation in respect Mittel, welche die Gesellschaft im Zusammenhang mit einer
of an investment of the Corporation made in any member's ter- im Hoheitsgebiet eines ihrer Mitglieder durch sie vorgenom-
ritories shall not be free, solely by reason of any provision of menen Kapitalanlage erhält oder die an sie in diesem Zu-
this Agreement, from generally applicable foreign exchange sammenhang zahlbar sind, sind nicht allein aufgrund dieses
restrictions, regulations and controls in force in the territories Übereinkommens von den allgemein anwendbaren Devisen-
of that member. beschränkungen, -vorschritten und -kontrollen, die im
Hoheitsgebiet des betreffenden Mitglieds gelten, befreit.
Section 7 Abschnitt 7
Other powers Sonstige Befugnisse
The Corporation shall also have the power to: Die Gesellschaft hat ferner die Befugnis,
(a) Borrow funds and for that purpose furnish such collateral a) Kredite aufzunehmen und zu diesem Zweck alle von ihr zu
or other security as the Corporation shall determine, pro- bestimmenden Sicherheiten zu stellen, vorausgesetzt, daß
vided that the total amount outstanding on borrowing der ausstehende Gesamtbetrag der von der Gesellschaft
incurred or guarantees given by the Corporation, regard- aufgenommenen Kredite oder gewährten Garantien unab-
less of source, shall not exceed an amount equal to the hängig von ihrer Herkunft einen Betrag nicht übersteigt,
sum of its subscribed capital, plus its earned surplus and welcher der Summe ihres gezeichneten Kapitals und der
reserves; erzielten Überschüsse und Reserven entspricht;
(b) lnvest funds not immediately needed in its financial oper- b) Mittel, die für ihre Finanzierungsgeschäfte nicht unmittel-
ations, as weil as funds held by it for other purposes, in bar benötigt werden, sowie Mittel, über die sie für andere
such marketable obligations and securities as the Corpo- Zwecke verfügt, in von der Gesellschaft bestimmten markt-
ration may determine; fähigen Schuldverschreibungen und sonstigen Wertpapie-
ren anzulegen;
(c) Guarantee securities in which it has invested in order to c) Wertpapiere, in die sie investiert hat, zu garantieren, um
facilitate their sale; ihren Verkauf zu erleichtern;
(d) Buy and/or sell securities it has issued or guaranteed or d) Wertpapiere, die sie ausgegeben oder garantiert oder in die
in which it has invested; sie investiert hat, zu kaufen und/oder zu verkaufen;
(e) Handle, on such terms as the Corporation may determine, e) zu von der Gesellschaft bestimmten Bedingungen alle mit
any specific matters incidental to its business as may be ihrer Geschäftstätigkeit in Zusammenhang stehenden spe-
entrusted to the Corporation by its shareholders or third zifischen Angelegenheiten zu behandeln, die ihr von ihren
parties, and discharge the duties of trustee in respect of Anteilseignern oder von Dritten übertragen werden, und in
trusts; and bezug auf Treuhandvermögen die Aufgabe eines Treu-
händers wahrzunehmen sowie
(f) Exercise all other powers inherent and which may be f) alle anderen Befugnisse auszuüben, die sich aus ihrem
necessary or useful for the accomplishment of its pur- Zweck ergeben und zur Erfüllung ihrer Zwecke notwendig
poses, including the signing of contracts and conducting oder nützlich sind, darunter die Unterzeichnung von Verträ-
of necessary legal actions. gen sowie die Durchführung der erforderlichen rechtlichen
Maßnahmen.
Section 8 Abschnitt 8
Political activity prohibited Verbot der politischen Betätigung
The Corporation and its officers shall not interfere in the pol- Die Gesellschaft und ihre leitenden Bediensteten dürfen
itical affairs of any member; nor shall they be influenced in their sich weder in die politischen Angelegenheiten eines Mitglieds
decisions by the political character of the member or members einmischen noch in ihren Beschlüssen von der politischen
concerned. Only economic considerations shall be relevant to Ausrichtung des oder der betreffenden Mitglieder beeinflussen
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juli 1986 757
decisions of the Corporation, and these considerations shall lassen. Nur wirtschaftliche Erwägungen dürfen für die
be weighed impartially in order to achieve the purposes stated Beschlüsse der Gesellschaft maßgebend sein, und diese
in this Agreement. Erwägungen sind unparteiisch gegeneinander abzuwägen, um
die in diesem Übereinkommen dargelegten Zwecke zu er-
reichen.
Article IV Artikel IV
Organization and management Organisation und Geschäftsführung
Section 1 Abschnitt 1
Structure of the Corporation Aufbau der Gesellschaft
The Corporation shall have a Board of Governors, a Board of Die Gesellschaft hat einen Gouverneursrat, ein Exekutiv-
Executive Directors, a Chairman of the Board of Executive direktorium, einen Vorsitzenden des Exekutivdirektoriums,
Directors, a General Manager and such other officers and statt einen Hauptgeschäftsführer und alle sonstigen vom Exekutiv-
as may be determined by the Board of Executive Directors of direktorium der Gesellschaft bestimmten leitenden und sonsti-
the Corporation. gen Bediensteten.
Section 2 Abschnitt 2
Board of Govemors Gouverneursrat
(a) All the powers of the Corporation shall be vested in the a) Alle Befugnisse der Gesellschaft liegen beim Gouver-
Board of Governors. neursrat.
(b) Each Governor and Alternate Governor of the lnter-Amer- b) Jeder Gouverneur oder jeder Stellvertretende Gouverneur
ican Development Bank appointed by a member country of the der Interamerikanischen Entwicklungsbank, der von einem
Bank which is also a member of the Corporation shall, unless Mitgliedstaat der Bank, der auch Mitglied der Gesellschaft ist,
the respective country indicates to the contrary, be a Governor ernannt wurde, ist, sofern der betreffende Staat nichts anderes
or Alternate Governor ex-officio, respectively, of the Corpora- bestimmt, von Amts wegen Gouverneur bzw. Stellvertretender
tion. No Alternate Governor may vote except in the absence of Gouverneur der Gesellschaft. Stellvertretende Gouverneure
his principal. The Board of Governors shall select one of the nehmen nur bei Abwesenheit des von ihnen Vertretenen an
Governors as Chairman of the Board of Governors. A Governor der Abstimmung teil. Der Gouverneursrat wählt einen der Gou-
and Alternate Governor shall cease to hold office if the member verneure zu seinem Vorsitzenden. Ein Gouverneur oder ein
by which they were appointed ceases to be a member of the Stellvertretender Gouverneur scheidet aus seinem Amt aus,
Corporation. wenn das Mitglied, das ihn ernannt hat, aufhört, Mitglied der
Gesellschaft zu sein.
(c) The Board of Governors may delegate all its powers to c) Der Gouverneursrat kann alle seine Befugnisse auf das
the Board of Executive Directors, except the power to: Exekutivdirektorium übertragen, jedoch mit Ausnahme der
Befugnis,
(i) admit new members and determine the conditions of their i) neue Mitglieder aufzunehmen und die Bedingungen für
admission; ihre Aufnahme festzusetzen;
(ii) increase or decrease the capital stock; ii) das Grundkapital zu erhöhen oder herabzusetzen;
(iii) suspend a member; iii) ein Mitglied zu suspendieren;
(iv) consider and decide appeals on interpretations of this iv) über Berufungen gegen die Auslegung dieses Überein-
Agreement made by the Board of Executive Directors; kommens durch das Exekutivdirektorium zu beraten und
zu beschließen;
(v) approve, after receipt of the auditors' report, the general v) nach Erhalt des Berichts der Rechnungsprüfer die allge-
balance sheets and the statements of profit and loss of meinen Bilanzen und die Gewinn- und Verlustrechnungen
the institution; der Institution zu genehmigen;
(vi) rule on reserves and the distribution of net income, and vi) über die Reserven und die Ausschüttung der Reingewinne
declare dividends; zu befinden sowie Dividenden zu beschließen;
(vii) engage the services of external auditors to examine the vii) externe Rechnungsprüfer mit der Prüfung der allgemeinen
general balance sheets and the statements of profit and Bilanzen und der Gewinn- und Verlustrechnungen der
loss of the institution; Institution zu beauftragen;
(viii) amend this Agreement; and viii) dieses Übereinkommen zu ändern und
(ix) decide to suspend permanently the operations of the Cor- ix) die Beendigung der Geschäftstätigkeit der Gesellschaft
poration and to distribute its assets. und die Verteilung ihrer Vermögenswerte zu beschließen.
(d) The Board of Governors shall hold an annual meeting, d) Der Gouverneursrat hält jährlich eine Tagung ab, die in
which shall be held in conjunction with the annual meeting of Verbindung mit der jährlichen Tagung des Gouverneursrats
the Board of Governors of the lnter-American Development der Interamerikanischen Entwicklungsbank stattfindet. Er
Bank. lt may meet on other occasions by call of the Board of kann aus anderem Anlaß zusammentreten, wenn das Exe-
Executive Directors. kutivdirektorium dies veranlaßt.
(e) A quorum for any meeting of the Board of Governors shall e) Der Gouverneursrat ist beschlußfähig, wenn auf der Sit-
be a majority of the Governors representing at least two-thirds zung die Mehrheit der Gouverneure anwesend ist, die minde-
of the votes of the members. The Board of Governors may es- stens zwei Drittel der Stimmen der Mitg!ieder vertritt. Der Gou-
758 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
tablish a procedure whereby the Board of Executive Directors, verneursrat kann ein Verfahren festlegen, wonach das Exeku-
if it deems appropriate, may submit a specific question to a tivdirektorium, wenn es dies für angebracht hält, den Gouver-
vote of the Governors without calling a meeting of the Board of neuren eine bestimmte Frage zur Abstimmung vorlegen kann,
Governors. ohne eine Sitzung des Gouverneursrats anzuberaumen.
(f) The Board of Governors and the Board of Executive Direc- f) Der Gouverneursrat und, soweit dazu ermächtigt, das Exe-
tors, to the extent the latter is authorized, may issue such rules kutivdirektorium können die für die Führung der Geschäfte der
and regulations as may be necessary or appropriate to con- Gesellschaft notwendigen oder geeigneten Richtlinien und
duct the business of the Corporation. Vorschriften erlassen.
(g) Governors and Alternate Governors shall serve as such g) Die Gouverneure und die Stellvertretenden Gouverneure
without compensation from the Corporation. sind in dieser Eigenschaft ohne Vergütung durch die Gesell-
schaft tätig.
Section 3 Abschnitt 3
Votlng Abstimmung
(a) Each member shall have one vote for each fully paid a) Jedes Mitglied hat eine Stimme für jeden in seinem Besitz
share held by it and for each callable share subscribed. befindlichen voll eingezahlten Anteil und für jeden gezeichne-
ten abrufbaren Anteil.
(b) Except as otherwise provided, all matters before the b) Sofern nicht etwas anderes bestimmt ist, bedürfen
Board of Governors or the Board of Executive Directors shall Beschlüsse zu allen dem Gouverneursrat oder dem Exekutiv-
be decided by a majority of the votes of the members. direktorium vorgelegten Fragen einer Mehrheit der Stimmen
der Mitglieder.
Section 4 Abschnitt 4
Board of Executive Directors Exekutivdirektorium
(a) The Board of Executive Directors shall be responsible for a) Das Exekutivdirektorium ist für die Leitung der Geschäfts-
the conduct of the operations of the Corporation and for this tätigkeit der Gesellschaft verantwortlich und übt zu diesem
purpose shall exercise all the powers given it by this Agree- Zweck alle ihm durch dieses Übereinkommen verliehenen oder
ment or delegated to it by the Board of Governors. vom Gouverneursrat übertragenen Befugnisse aus.
(b) The Executive Directors and Alternates shall be elected b) Die Exekutivdirektoren und die Stellvertreter werden aus
or appointed among the Executive Directors and Alternates of der Mitte der Exekutivdirektoren und Stellvertreter der Bank
the Bank except when: gewählt oder ernannt, außer wenn
(i) a member country or a group of member countries of the i) ein Mitgliedstaat oder eine Gruppe von Mitgliedstaaten
Corporation is represented in the Board of Executive der Gesellschaft im Exekutivdirektorium der Bank durch
Directors of the Bank by an Executive Director and an einen Exekutivdirektor und einen Stellvertreter vertreten
Alternate which are citizens of countries which are not wird, die Angehörige von Staaten sind, die nicht Mitglieder
members of the Corporation; and der Gesellschaft sind, und
(ii) given the different structure of participation and composi- ii) angesichts der unterschiedlichen Beteiligungsstruktur
tion, the member countries referred to in (c) (iii) below, as und Zusammensetzung die unter Buchstabe c Ziffer iii
per the rotation arrangement agreed upon among said bezeichneten Mitgliedstaaten entsprechend der unter
member countries, designate their own representatives ihnen vereinbarten Rotationsregelung ihre eigenen Ver-
for the positions corresponding to them in the Board of treter für die ihnen zustehenden Posten im Exekutivdirek-
Executive Directors of the Corporation, whenever they torium der Gesellschaft bestimmen, sofern sie durch
could not be adequately represented by Directors or Alter- Direktoren oder Stellvertreter der Bank nicht angemessen
nates of the Bank. vertreten werden können.
(c) The Board of Executive Directors of the Corporation shall c) Das Exekutivdirektorium der Gesellschaft setzt sich wie
be composed as follows: folgt zusammen:
(i) one Executive Director shall be appointed by the member i) ein Exekutivdirektor wird von dem Mitgliedstaat ernannt,
country having the largest number of shares in the Cor- der die meisten Anteile an der Gesellschaft besitzt;
poration;
(ii) nine Executive Directors shall be elected by the Gover- ii) neun Exekutivdirektoren werden von den Gouverneuren
nors for the regional developing member countries; der in der Entwicklung befindlichen regionalen Mitglied-
staaten gewählt;
(iii) two Exec.utive Directors shall be elected by the Governors iii) zwei Exekutivdirektoren werden von den Gouverneuren
for the remaining member countries. der übrigen Mitgliedstaaten gewählt.
The procedure for the election of Executive Directors shall be Das Verfahren für die Wahl der Exekutivdirektoren wird durch
set forth in the Regulations to be adopted by the Board of die Vorschriften geregelt, die der Gouverneursrat mit einer
Governors by a majority of at least two-thirds of the votes of Mehrheit von mindestens zwei Dritteln der Stimmen der Mit-
the members. glieder beschließt.
One additional Executive Director may be elected by the Ein zusätzlicher Exekutivdirektor kann von den Gouverneuren
Governors for the member countries mentioned in (iii) above der unter Ziffer iii bezeichneten Mitgliedstaaten unter den
under such conditions and within the term to be established Bedingungen und innerhalb der Frist, die nach den genannten
under said Regulations and, in the event that such conditions Vorschriften festzusetzen sind, oder, wenn diese Bedingungen
were not met, by the Governors for the regional developing nicht erfüllt werden, von den Gouverneuren der in der Entwick-
member countries, in conformity with the provisions of said lung befindlichen regionalen Mitgliedstaaten nach Maßgabe
Regulations. der genannten Vorschriften gewählt werden.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juli 1986 759
Each Executive Director may designate an Alternate Director Jeder Exekutivdirektor kann einen Stellvertretenden Direktor
who shall have full power to act for him when he is not present. benennen, der die Vollmacht hat, in seiner Abwesenheit für ihn
zu handeln.
(d) No Executive Director may simultaneously serve as a d) Ein Exekutivdirektor darf nicht gleichzeitig Gouverneur
Governor of the Corporation. der Gesellschaft sein.
(e) Elected Executive Directors shall be elected for terms of e) Gewählte Exekutivdirektoren werden für eine Amtszeit
three years and may be reelected for successive terms. von drei Jahren gewählt und können für weitere Amtszeiten
wiedergewählt werden.
(f) Each Director shall be entitled to cast the number of votes f) Jeder Direktor ist berechtigt, die Anzahl Stimmen ab-
which the member or members of the Corporation whose votes zugeben, über die das oder die Mitglieder der Gesellschaft ver-
counted t6wards his nomination or election are entitled to cast. fügen, deren Stimmen bei seiner Ernennung oder Wahl an-
fielen.
(g) All the votes which a Director is entitled to cast shall be g) Alle Stimmen, die ein Direktor abgeben kann, sind als
cast as a unit. Block abzugeben.
(h) In the event of the temporary absence of an Executive h) Bei vorübergehender Abwesenheit eines Exekutivdirek-
Director and his Alternate, the Executive Oirector or, in his tors und seines Stellvertreters kann der Exekutivdirektor oder
absence the Alternate Director may appoint a person to bei dessen Abwesenheit der Stellvertretende Direktor eine
represent him. Person benennen, die ihn vertritt.
(i) A Oirector shall cease to hold office if all the members i) Die Amtszeit eines Direktors endet, wenn alle Mitglieder,
whose votes counted towards his nomination or election deren Stimmen bei seiner Ernennung oder Wahl anfielen, auf-
cease to be members of the Corporation. hören, Mitglieder der Gesellschaft zu sein.
(j) The Board of Executive Directors shall operate at the j) Das Exekutivdirektorium übt seine Tätigkeit am Sitz der
headquarters of the Corporation, or exceptionally at such Gesellschaft oder ausnahmsweise an einem von dem Direkto-
other location as shall be designated by said Board, and shall rium bestimmten anderen Ort aus; es tritt zusammen, sooft die
meet as frequently as the business of the institution requires. Geschäfte der Institution dies erfordern.
(k) A quorum for any meeting of the Board of Executive k) Das Exekutivdirektorium ist beschlußfähig, wenn auf einer
Directors shall be a majority of the Directors representing not Sitzung die Mehrheit der Direktoren anwesend ist, die minde-
less than two-thirds of the votes of the members. stens zwei Drittel der Stimmen der Mitglieder vertritt
(1) Every member of the Corporation may send a represen- 1) Jedes Mitglied der Gesellschaft kann einen Vertreter zur
tative to attend every meeting of the Board of Executive Direc- Teilnahme an einer Sitzung des Exekutivdirektoriums ent-
tors when a matter especially affecting that member is under senden, wenn eine dieses Mitglied besonders berührende
consideration. Such right of representation shall be regulated Frage behandelt wird. Dieses Vertretungsrecht wird vom Gou-
by the Board of Governors. verneursrat geregelt.
Section 5 Abschnitt 5
Basic organization Grundsätzliche Organisation
The Board of Executive Directors shall determine the basic Das Exekutivdirektorium bestimmt die grundsätzliche Orga-
organization of the Corporation, including the number and gen- nisation der Gesellschaft einschließlich der Anzahl und der
eral responsibilities of the principal administrative and profes- allgemeinen Aufgaben der wichtigsten Verwaltungs- und
sional positions, and shall adopt the budget of the institution. Fachposten, und genehmigt den Haushalt der Institution.
Section 6 Abschnitt 6
Executive Committee of the Board of Executlve Directors Exekutivausschuß des Exekutivdirektoriums
(a) The Executive Committee of the Board of Executive a) Der Exekutivausschuß des Exekutivdirektoriums besteht
Directors shall be composed as follows: aus
(i) one person who is the Director or Alternate appointed by i) einer Person, die der Direktor oder Stellvertretende Direk-
the member country having the largest number of shares tor ist, der von dem Mitgliedstaat mit den meisten Anteilen
in the Corporation; an der Gesellschaft ernannt wurde;
(ii) two persons from among the Directors representing the ii) zwei Personen aus dem Kreis der Direktoren, welche die
regional developing member countries of the Corporation; in der Entwicklung befindlichen regionalen Mitgliedstaa-
and ten der Gesellschaft vertreten, und
(iii) one person from the Directors representing the other iii) einer Person aus dem Kreis der Direktoren, welche die
member countries. übrigen Mitgliedstaaten vertreten.
The election of members of the Executive Committee and their Die Wahl der unter den Ziffern ii und iii bezeichneten Mitglieder
Alternates in categories (ii) and (iii) above shall be made by the des Exekutivausschusses und ihrer Stellvertreter wird von den
members of each respective group pursuant to procedures to Mitgliedern der jeweiligen Gruppe nach dem innerhalb der
be worked out within each group. betreffenden Gruppe festzulegenden Verfahren vorgenom-
men.
(b) The Chairman of the Board of Executive Directors shall b) Der Vorsitzende des Exekutivdirektoriums führt den Vor-
preside over meetings of said Committee. In his absence, a sitz auf den Sitzungen des Ausschusses. In seiner Abwesen-
member of the Committee chosen by a process of rotation shall heit führt ein mit Rotationsverfahren bestimmtes Mitglied des
preside over meetings. Ausschusses den Vorsitz auf den Sitzungen.
760 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
(c) The Committee shall consider all loans and investments c) Der Ausschuß berät über alle Darlehen und Kapital-
by the Corporation in enterprises in the member countries. anlagen der Gesellschaft zugunsten von Unternehmen in den
Mitgliedstaaten.
(d) All loans and inv.estments shall require the vote of a d) Alle Darlehen und Kapitalanlagen bedürfen der Genehmi-
majority of the Committee for approval. A quorum for any meet- gung mit der Mehrheit der Stimmen im Ausschuß. Der Aus-
ing of the Committee shall be three. An absence or abstention schuß ist beschlußfähig, wenn drei Mitglieder auf der Sitzung
shall be considered a negative vote. anwesend sind. Abwesenheit oder Enthaltung gilt als Nein-
Stimme.
(e) A report with respect to each operation approved by the e) Über jedes vom Ausschuß genehmigte Geschäft wird dem
Committee shall be submitted to the Board of Executive Direc- Exekutivdirektorium ein Bericht vorgelegt. Auf Verlangen eines
tors. At the request of any Director, such operation shall be Direktors kann ein solches Geschäft dem Direktorium zur
presented to the Board for a vote. In the absence of such Abstimmung vorgelegt werden. Wird dies innerhalb der vom
request within the period established by the Board, an opera- Direktorium festgesetzten Frist nicht verlangt, so gilt das
tion shall be deemed approved by the Board. betreffende Geschäft als vom Direktorium gebilligt.
(f) In the event that there is a tie vote regarding a proposed f) Bei Stimmengleichheit in einer Abstimmung über ein vor-
operation, such proposal shall be returned to Management for geschlagenes Geschäft wird der betreffende Vorschlag zur
further review and analysis; if upon reconsideration in the weiteren Überprüfung und Analyse an die Geschäftsleitung
Committee, a tie vote shall again occur, the Chairman of the zurückgesandt; ergibt sich nach erneuter Beratung im Aus-
Board of Executive Directors shall have the right to cast the schuß abermals Stimmengleichheit, so hat der Vorsitzende
deciding vote in the Committee. des Exekutivdirektoriums das Recht, die entscheidende
Stimme im Ausschuß abzugeben.
(g) In the event that the Committee shall reject an operation, g) Lehnt der Ausschuß ein Geschäft ab, so kann das Exeku-
the Board of Executive Directors, upon the request of any tivdirektorium auf Ersuchen eines Direktors verlangen, daß der
Director, may require that Management's report on such oper- Bericht der Geschäftsleitung über dieses Geschäft zusammen
ation, together with a summary of the Committee's review, be mit einer Kurzdarstellung der Überprüfung durch den Aus-
submitted to the Board for discussion and possible recommen- schuß dem Direktorium vorgelegt wird, damit es sie erörtern
dation with regard to the technical and policy issues related to und gegebenenfalls eine Empfehlung zu dem mit diesem
the operation and to comparable operations in the future. Geschäft und ähnlichen Geschäften in der Zukunft verbunde-
nen Fach- und Grundsatzfragen abgeben kann.
Section 7 Abschnitt 7
Chairman, General Manager Präsident, Hauptgeschäftsführer
and officers und leitende Bedienstete
(a) The President of the Bank shall be ex-officio Chairman of a) Der Präsident der Bank ist von Amts wegen Vorsitzender
the Board of Executive Directors of the Corporation. He shall des Exekutivdirektoriums der Gesellschaft. Er führt den Vorsitz
preside over meetings of the Board of Executive Directors but auf den Sitzungen des Exekutivdirektoriums, hat jedoch kein
without the right to vote except in the event of a tie. He may Stimmrecht, außer bei Stimmengleichheit. Er kann an den
participate in meetings of the Board of Governors, but shall not Sitzungen des Gouverneursrats teilnehmen, jedoch ohne
vote at such meetings. Stimmrecht.
(b) The General Manager of the Corporation shall be b) Der Hauptgeschäftsführer der Gesellschaft wird vom Exe-
appointed by the Board of Executive Directors, by a four-fifths kutivdirektorium mit Vierfünftelmehrheit der Gesamtstimmen-
majority of the total voting power, on the recommendation of zahl auf Empfehlung des Vorsitzenden des Exekutivdirekto-
the Chairman of the Board of Executive Directors, for such term riums, der auch seine Amtszeit bestimmt, ernannt. Der Haupt-
as he shall indicate. The General Manager shall be chief of the geschäftsführer ist der Vorgesetzte der leitenden und sonsti-
officers and staff of the Corporation. Under the direction of the gen Bediensteten der Gesellschaft. Er führt unter der Leitung
Board of Executive Directors and the general supervision of des Exekutivdirektoriums und unter der allgemeinen Aufsicht
the Chairman of the Board of Executive Directors, he will con- des Vorsitzenden desselben die ordentlichen Geschäfte der
duct the ordinary business of the Corporation and, in consul- Gesellschaft und ist im Benehmen mit dem Exekutivdirekto-
tation with the Board of Executive Directors and the Chairman rium und dessen Vorsitzendem für die Organisation, Einstel-
of the Board of Executive Directors, shall be responsible for the lung und Entlassung der leitenden und sonstigen Bedienste-
organization, appointment and dismissal of the officers and ten verantwortlich. Der Hauptgeschäftsführer kann an den Sit-
staff. The General Manager may participate in meetings of the zungen des Exekutivdirektoriums teilnehmen, jedoch ohne
Board of Executive Directors but shall not vote at such meet- Stimmrecht. Er scheidet durch Rücktritt oder durch einen mit
ings. The General Manager shall cease to hold office by resig- Dreifünftelmehrheit der Gesamtstimmenzahl vom Exekutiv-
nation or by decision of the Board of Executive Directors, by a· direktorium gefaßten Beschluß, dem der Vorsitzende zuzu-
three-fifths majority of the total voting power, in which the stimmen hat, aus seinem Amt aus.
Chairman of the Board of Executive Directors concurs.
(c) Whenever activities must be carried out that require spe- c) Müssen Tätigkeiten ausgeführt werden, die besondere
cialized knowledge or cannot be handled by the regular staff of fachliche Kenntnisse voraussetzen oder von den planmäßigen
the Corporation, the Corporation shall obtain technical assist- Bediensteten der Gesellschaft nicht bewältigt werden können,
ance from the staff of the Bank, or if it is unavailable, the ser- so erhält die Gesellschaft technische Unterstützung durch die
vices of experts and consultants may be engaged on a tempor- Bediensteten der Bank; steht diese nicht zur Verfügung, so
ary basis. können befristet die Dienste von Sachverständigen und Bera-
tern in Anspruch genommen werden.
(d) The officers and staff of the Corporation owe their duty d) Die leitenden und sonstigen Bediensteten der Gesell-
entirely to the Corporation in the discharge of their office and schaft sind bei der Erfüllung ihrer Pflichten nur an Weisungen
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juli 1986 761
shall recognize no other authority. Each member country shall der Gesellschaft gebunden und erkennen keine sonstige vor-
respect the international character of such obligation. gesetzte Dienststelle an. Jeder Mitgliedstaat achtet den inter-
nationalen Charakter dieser Verpflichtung.
(e) The Corporation shall have due regard for the need to e) Die Gesellschaft hat darauf zu achten, daß bei der Einstel-
assure the highest standards of efficiency, competence and lung der Bediensteten und bei der Bestimmung ihrer Arbeits-
integrity as the paramount consideration in appointing the staff bedingungen ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fach-
of the Corporation and in establishing their conditions of ser- lichem Können und Rechtschaffenheit sichergestellt wird. Dar-
vice. Due regard shall also be paid to the importance of recruit- über hinaus ist gebührend darauf zu achten, daß die Auswahl
ing the staff on as wide a geographic basis as possible, taking der Bediensteten auf möglichst breiter geographischer Grund-
into account the regional character of the institution. lage erfolgt, wobei der regionale Charakter der Institution zu
berücksichtigen ist.
Section 8 Abschnitt 8
Relations with the Bank Beziehungen zur Bank
(a) The Corporation shall be an entity separate and distinct a) Die Gesellschaft ist ein eigenständiger, von der Bank
from the Bank. The funds of the Corporation shall be kept sep- getrennter Rechtsträger. Ihre Mittel werden gesondert von
arate and apart from those of the Bank. The provisions of this denjenigen der Bank geführt. Durch die Bestimmungen dieses
Section shall not prevent the_ Corporation from making Abschnitts wird die Gesellschaft nicht daran gehindert, mit der
arrangements with the Bank regarding facilities, personnel, Bank Vereinbarungen über Einrichtungen, Personal und
services and others concerning reimbursement of administra- Dienstleistungen sowie über die Erstattung von Verwaltungs-
tive expenses paid by either organization on behalf of the kosten, welche die eine Organisation für die andere gezahlt
other. hat, zu treffen.
(b) The Corporation shall seek insofar as possible to utilize b) Die Gesellschaft bemüht sich, soweit wie möglich die Ein-
the facilities, installations and personnel of the Bank. richtungen, die Anlagen und das Personal der Bank in
Anspruch zu nehmen.
(c) Nothing in this Agreement shall make the Corporation c) Dieses Übereinkommen macht die Gesellschaft nicht für
liable for the acts or obligations of the Bank, or the Bank liable die Handlungen oder Verbindlichkeiten der Bank und die Bank
for the acts or obligations of the Corporation. nicht für die Handlungen oder Verbindlichkeiten der Gesell-
schaft haftbar.
Section 9 Abschnitt 9
Publication of annual reports Veröffentlichung der Jahresberichte
and circulation of reports und Verteilung der Berichte
(a) The Corporation shall publish an annual report contain- a) Die Gesellschaft veröffentlicht einen Jahresbericht, der
ing an audited statement of its accounts. lt shall also send the eine geprüfte Rechnungsaufstellung enthält. Sie übersendet
members a quarterly summary of its financial position and a ferner vierteljährlich den Mitgliedern eine zusammenfassende
profit and loss statement indicating the results of its opera- Darstellung ihrer finanziellen Lage sowie eine Gewinn- und
tions. Verlustrechnung, die über die Ergebnisse ihrer Geschäfts-
tätigkeit Aufschluß gibt.
(b) The Corporation may also publish any such other reports b) Die Gesellschaft kann alle sonstigen zur Erfüllung ihrer
as it deems appropriate in order to carry out its purpose and Zwecke und Aufgaben für nützlich erachteten Berichte ver-
functions. öffentlichen.
Section 10 Abschnitt 10
Dividend& Dividenden
(a) The Board of Governors may determine what part of the a) Der Gouverneursrat kann bestimmen, welcher Teil der
Corporation's net income and surplus, after making provision Reingewinne und Überschüsse der Gesellschaft nach der Bil-
for reserves, shall be distributed as dividends. dung angemessener Reserven als Dividenden auszuschütten
ist.
(b) Dividends shall be distributed pro rata in proportion to b) Die Dividenden werden im Verhältnis der Anzahl der im
paid-in capital stock held by each member. Besitz jedes Mitglieds befindlichen eingezahlten Anteile am
Grundkapital ausgeschüttet.
(c) Dividends shall be paid in such manner and in such cur- c) Die Dividenden werden in der Weise sowie in der oder den
rency or currencies as the Corporation may determine. Währungen ausgeschüttet, welche die Gesellschaft bestimmt.
Article V Artikel V
Withdrawal and suspension of members Austritt und Suspendierung von Mitgliedern
Section 1 Abschnitt 1
Right of withdrawal Austrittsrecht
(a) Any member may withdraw from the Corporation by noti- a) Jedes Mitglied kann aus der Gesellschaft austreten,
fying the Corporation's principal office in writing of its intention indem es der Hauptgeschäftsstelle der Gesellschaft schriftlich
to do so. Such withdrawal shall become effective on the date seine diesbezügliche Absicht notifiziert. Der Austritt wird zu
specified in the notice but in no event prior to six months from dem in der Anzeige angegebenen Zeitpunkt wirksam, jedoch
762 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
the date on which such notice was delivered to the Corpora- keinesfalls früher als sechs Monate nach Zustellung der
tion. At any time before the withdrawal becomes effective, the Anzeige an die Gesellschaft. Das Mitglied kann jederzeit,
member may, upon written notice to the Corporation, renounce bevor der Austritt wirksam wird, durch schriftliche Mitteilung
its intention to withdraw. an die Gesellschaft erklären, daß es seine Austrittsabsicht
aufgibt.
(b) Even after withdrawing, a member shall remain liable for b) Auch nach dem Austritt haftet ein Mitglied weiterhin für
all obligations to the Corporation to which it was subject at the alle Verbindlichkeiten gegenüber der Gesellschaft, für die es
date of delivery of the withdrawal notice, including those spec- am Tag der Zustellung der Austrittsanzeige haftbar war, ein-
ified in Section 3 of this Article. However, if the withdrawal schließlich der in Abschnitt 3 bezeichneten Verbindlichkeiten.
becomes effective, a member shall not incur any liability for Wird der Austritt wirksam, so entsteht dem Mitglied jedoch
obligations resulting from operations of the Corporation keine Haftung für Verbindlichkeiten, die sich aus Geschäften
effected after the date on which the withdrawal notice was der Gesellschaft ergeben, die sie nach Eingang der Austritts-
received by the latter. anzeige getätigt hat.
Section 2 Abschnitt 2
Suspension of membership Suspendierung der Mitgliedschaft
(a) A member that fails to fulfill any of its obligations to the a) Kommt ein Mitglied einer nach diesem Übereinkommen
Corporation under this Agreement may be suspended by deci- bestehenden Verpflichtung gegenüber der Gesellschaft nicht
sion of the Board of Governors by a majority representing at nach, so kann seine Mitgliedschaft durch Beschluß des Gou-
least three-:fourths of the votes of the members, which shall verneursrats mit einer Mehrheit, die mindestens drei Viertel
include two-thirds of the Governors. der Stimmen der Mitglieder einschließlich zwei Drittel der Gou-
verneure vertritt, suspendiert werden.
(b) A member so suspended shall automatically cease to be b) Die Mitgliedschaft des suspendierten Mitglieds in der
a member of the Corporation within one year from the date of Gesellschaft erlischt-automatisch ein Jahr nach dem Zeitpunkt
suspension unless the Board of Governors decides, by the der Suspendierung, sofern nicht der Gouverneursrat mit der
same majority specified in paragraph (a) preceding, to lift the unter Buchstabe a bezeichneten Mehrheit beschließt, die Sus-
suspension. pendierung aufzuheben.
(c) While under suspension, a member may exercise none of c) Während der Suspendierung darf ein Mitglied keines der
the rights conferred upon it by this Agreement, except the right ihm durch dieses Übereinkommen gewährten Rechte mit Aus-
of withdrawal, but it shall remain subject to fulfillment of all its nahme des Austrittsrechts ausüben; es hat jedoch weiterhin
obligations. seinen gesamten Verpflichtungen nachzukommen.
Section 3 Abschnitt 3
Terms of withdrawal from membership Austrittsbedingungen
(a) From the time its membership ceases, a member shall no a) Nach dem Erlöschen der Mitgliedschaft ist ein Mitglied
longer share in the profits or losses of the Institution and shall nicht mehr an den Gewinnen oder Verlusten der Institution
incur no liability with respect to loans and guarantees entered beteiligt, und es entsteht ihm keine Haftung in bezug auf
into by the Corporation thereafter. The Corporation shall danach von der Gesellschaft gewährte Darlehen und Garan-
arrange for the repurchase of such member's capital stock as tien. Die Gesellschaft trifft im Rahmen der Abrechnung mit
part of the settlement of accounts with it in accordance with diesem Mitglied nach diesem Abschnitt Vorkehrungen für den
the provisions of this Section. Rückkauf seines Kapitalanteils.
(b) The Corporation and a member may agree on the with- b) Die Gesellschaft und ein Mitglied können sich über den
drawal from membership and the repurchase of shares of said Austritt aus der Gesellschaft und den Rückkauf der Anteile
member on terms appropriate under the circumstances. lf such dieses Mitglieds zu unter den gegebenen Umständen ange-
agreement is not reached within three months after the date on messenen Bedingungen einigen. Kommt eine solche Einigung
which such member expresses its desire to withdraw from nicht innerhalb von drei Monaten nach dem Tag, an dem das
membership, or within a term agreed upon between both par- Mitglied seine Austrittsabsicht bekundet, oder innerhalb einer
ties, the repurchase price of the member's shares shall be von beiden Parteien vereinbarten Frist zustande, so gilt als
equal to the book value thereof on the date when the member Rückkaufpreis für die Anteile des Mitglieds ihr Buchwert zum
ceases to belong to the institution, such book value to be Zeitpunkt des Erlöschens seiner Mitgliedschaft; dieser Buch-
determined by the Corporation's audited financial statements. wert wird nach den geprüften Bilanzen der Gesellschaft
bestimmt.
(c) Payment for shares shall be made, upon surrender of the c) Die Zahlung für die Anteile erfolgt nach Herausgabe der
corresponding share certificates, in such installments and at entsprechenden Anteilscheine in den Raten, zu den Zeitpunk-
such times andin such available currencies as the Corporation ten und in den verfügbaren Währungen, welche die Gesell-
shall determine, taking into account its financial position. schaft unter Berücksichtigung ihrer finanziellen Lage
bestimmt.
(d) No amount due to a former member for its shares under d) Einern früheren Mitglied für seine Anteile aufgrund dieses
this Section may be paid until one month after the date upon Abschnitts geschuldete Beträge werden nicht vor Ablauf eines
which such member ceases to belong to the institution. lf Monats nach dem Zeitpunkt gezahlt, in dem seine Mitglied-
within that period the Corporation suspends operations, the schaft erlischt. Stellt die Gesellschaft innerhalb dieser Zeit ihre
rights of such member shall be determined by the provisions of Geschäftstätigkeit ein, so bestimmen sich die Rechte dieses
Article VI and the member shall be considered still a member Mitglieds nach Artikel VI, und das Mitglied gilt im Sinne des
of the Corporation for purposes of said Article, except that it genannten Artikels noch als Mitglied der Gesellschaft, jedoch
shall have no voting rights. ohne Stimmrecht.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juli 1986 763
Article VI Artikel VI
Suspension and termination Zeitweilige Einstellung
of operations und Beendigung der Geschäftstä~igkeit
Section 1 Abschnitt 1
Suspension of operations Zeitweilige Einstellung der Geschäftstätigkeit
In an emergency the Board of Executive Directors may In einer Notlage kann das Exekutivdirektorium die Ge-
suspend operations in respect of new investments, loans and schäftstätigkeit in bezug auf neue Kapitalanlagen, Darlehen
guarantees until such time as the Board of Governors has the und Garantien bis zu dem Zeitpunkt einstellen, in dem der Gou-
opportunity to consider the situation and take pertinent mea- verneursrat Gelegenheit hat, die Lage zu überprüfen und
sures. geeignete Maßnahmen zu treffen.
Section 2 Abschnitt 2
Termination of operations Beendigung der Geschäftstätigkeit
(a) The Corporation may terminate its operations by deci- a) Die Gesellschaft kann ihre Geschäftstätigkeit durch
sion of the Board of Governors by a majority representing at Beschluß des Gouverneursrats mit einer Mehrheit, die minde-
least three-fourths of the votes of the members, which shall stens drei Viertel der Stimmen der Mitglieder einschließlich
include two-thirds of the Governors. Upon termination of oper- zwei Drittel der Gouverneure vertritt, beenden. Nach der Been-
ations, the Corporation shall forthwith cease all activities digung der Geschäftstätigkeit stellt die Gesellschaft sofort ihre
except those incident to the conservation, preservation and gesamte Tätigkeit mit Ausnahme der Arbeiten ein, welche die
realization of its assets and settlement of its obligations. Sicherstellung, Erhaltung und Verwertung ihrer Vermögens-
werte sowie die Regelung ihrer Verbindlichkeiten betreffen.
(b) Until final settlement of such obligations and distribution b) Bis zur endgültigen Regelung der Verbindlichkeiten und
of such assets, the Corporation shall remain in existence and Verteilung der Vermögenswerte bleibt die Gesellschaft be-
all mutual rights and obligations of the Corporation and its stehen, und alle in diesem Übereinkommen vorgesehenen
members under this Agreement shall continue unimpaired, gegenseitigen Rechte und Verpflichtungen der Gesellschaft
except that no member shall be suspended or withdraw and und ihrer Mitglieder bleiben unberührt; jedoch darf kein Mit-
that no distribution shall be made to members except as pro- glied suspendiert werden oder aus der Gesellschaft austreten
vided in this Article. und keine Verteilung von Vermögenswerten an die Mitglieder
vorgenommen werden, soweit dies in diesem Artikel nicht vor-
gesehen ist.
Section 3 Abschnitt 3
Liability of members and payment of debts Haftung der Mitglieder und Begleichung der Schulden
(a) The liability of members arising from capital subscrip- a) Die Haftung der Mitglieder aus ihren Zeichnungen auf das
tions shall remain in force until the Corporation's obligations, Kapital bleibt bestehen, bis die Verbindlichkeiten der Gesell-
including contingent Obligations, are settled. schaft einschließlich der Eventualverbindlichkeiten geregelt
sind.
(b) All creditors holding direct claims shall be paid out of the b) Alle Gläubiger mit unmittelbaren Forderungen werden aus
assets of the Corporation to which such obligations are den Vermögenswerten der Gesellschaft, zu deren lasten
chargeable and then out of payments to the Corporation on diese Verbindlichkeiten gehen, und sodann aus Zahlungen an
unpaid capital subscriptions to which such claims are charge- die Gesellschaft für uneingezahlte Kapitalzeichnungen, zu
able. Before making any payments to creditors holding direct deren lasten diese Forderungen gehen, bezahlt. Bevor Zah-
claims, the Board of Executive Directors shall make such lungen an Gläubiger mit unmittelbaren Forderungen geleistet
arrangements as are necessary in its judgement to ensure a werden, trifft das Exekutivdirektorium alle nach seiner Ansicht
pro rata distribution among holders of direct and contingent notwendigen Vorkehrungen zur Gewährleistung einer anteili-
claims. gen Verteilung auf Gläubiger mit unmittelbaren und mit Even-
tualforderungen.
Section 4 Abschnltt4
Distribution of assets Verteilung der Vermögenswerte
(a) No distribution of assets shall be made to members on a) Eine Verteilung von Vermögenswerten an die Mitglieder
account of the shares held by them in the Corporation until all aufgrund ihrer Anteile an der Gesellschaft erfolgt erst, wenn
liabilities to creditors chargeable to such shares have been alle Verbindlichkeiten gegenüber Gläubigern, die zu Lasten
discharged or provided for. Moreover, such distribution must dieser Anteile gehen, erfüllt sind oder hierfür Vorsorge getrof-
be approved by a decision of the Board of Governors by a fen ist. Ferner muß diese Verteilung durch Beschluß des Gou-
majority representing at least three-fourths of the votes of the verneursrats mit einer Mehrheit, die mindestens drei Viertel
members, which shall include two-thirds of the Governors. der Stimmen der Mitglieder einschließlich zwei Drittel der Gou-
v,erneure vertritt, genehmigt werden.
(b) Any distribution of assets to the members shall be in pro- b) Die Verteilung der Vermögenswerte an die Mitglieder
portion to the number of shares held and shall be effected at erfolgt im Verhältnis der in ihrem Besitz befindlichen Anteile
such times and under such conditions as the Corporation und zu Zeitpunkten und Bedingungen, welche die Gesellschaft
deems faJr and equitable. The proportions of assets distributed für recht und billig erachtet. Die verteilten Vermögensanteile
need not be uniform as to type of assets. No member shall be brauchen hinsichtlich ihrer Art nicht einheitlich zu sein. Ein Mit-
entitled to receive its proportion in such distribution of assets glied hat erst dann Anspruch auf seinen Anteil an dieser Ver-
until it has settled all its obligations to the Corporation. teilung der Vermögenswerte, wenn es alle seine Verbindlich-
keiten gegenüber der Gesellschaft geregelt hat.
764 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
(c) Any member receiving assets distributed pursuant to this c) Jedes Mitglied, das Vermögenswerte erhält, die aufgrund
Article shall enjoy the same rights with respect to such assets dieses Artikels verteilt werden, genießt hinsichtlich dieser Ver-
as the Corporation enjoyed prior to their distribution. mögenswerte dieselben Rechte, die der Gesellschaft vor der
Verteilung zustanden.
Article VII Artikel VII
Juridical personality, immunities, Rechtspersönlichkeit, lmmunitäten,
exemptions and privileges Befreiungen und Vorrechte
Section 1 Abschnitt 1
Scope Geltungsbereich
To enable the Corporation to fulfill its purpose and the func- Um der Gesellschaft die Erfüllung ihres Zweckes und der ihr
tions with which it is entrusted, the status, immunities, exemp- zugewiesenen Aufgaben zu ermöglichen, werden ihr im
tions and privileges set forth in this Article shall be accorded Hoheitsgebiet jedes Mitgliedstaats die Rechtsstellung, lmmu-
to the Corporation in the territories of each member country. nitäten, Befreiungen und Vorrechte gewährt, die in diesem
Artikel vorgesehen sind.
Section 2 Abschnitt 2
Juridical personality Rechtspersönlichkeit
The Corporation shall possess juridical personality and, in Die Gesellschaft besitzt Rechtspersönlichkeit und hat ins-
particular, full capacity: besondere die uneingeschränkte Fähigkeit,
(a) to contract; a) Verträge zu schließen;
(b) to acquire and dispose of immovable and movable pro- b) unbewegliches und bewegliches Vermögen zu erwerben
perty; and und darüber zu verfügen sowie
(c) to institute legal and administrative proceedings. c) vor Gericht zu stehen und Verwaltungsverfahren anzu-
strengen.
Section 3 Abschnitt 3
Judicial proceedings Gerichtsbarkeit
(a) Actions may be brought against the Corporation only in a) Klagen gegen die Gesellschaft können nur vor einem
a court of competent jurisdiction in the territories of a member zuständigen Gericht im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats
country in which the Corporation has an office, has appointed erhoben werden, in dem die Gesellschaft eine Geschäftsstelle
an agent for the purpose of accepting service or notice of pro- besitzt, einen Vertreter für die Entgegennahme gerichtlicher
cess, or has issued or guaranteed securities. No action shall Urkunden ernannt oder Wertpapiere ausgegeben oder garan-
be brought against the Corporation by members or persons tiert hat. Klagen gegen die Gesellschaft können nicht erhoben
acting for or deriving claims from member countries. However, werden von Mitgliedern oder von Personen, die für Mitglied-
such countries or persons shall have recourse to such special staaten handeln oder von diesen Rechte ableiten. Diese Staa-
procedures to settle controversies between the Corporation ten oder Personen können jedoch die besonderen Verfahren
and its member countries as may be prescribed in this Agree- zur Beilegung von Streitigkeiten zwischen der Gesellschaft
ment, in the by-laws and regulations of the Corporation or in und ihren Mitgliedstaaten in Anspruch nehmen, die in diesem
contracts entered into with the Corporation. Übereinkommen, in der Satzung und den Regelungen der
Gesellschaft oder in den mit der Gesellschaft geschlossenen
Verträgen vorgeschrieben sind.
(b) Property and assets of the Corporation shall, whereso- b) Das Eigentum und die Vermögenswerte der Gesellschaft,
ever located and by whomsoever held, be immune from all gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, genießen
forms of seizure, attachment or execution before the delivery Immunität von jeder Form der Beschlagnahme, Pfändung oder
of final judgment against the Corporation. Vollstreckung, solange nicht ein rechtskräftiges Urteil gegen
die Gesellschaft ergangen ist.
Section 4 Abschnitt 4
lrnmunlty of assets Immunität der Vermögenswerte
Property and assets of the Corporation, wheresoever Das Eigentum und die Vermögenswerte der Gesellschaft,
located and by whomsoever held, shall be immune from gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, genießen
search, requisition, confiscation, expropriation or any other Immunität von Durchsuchung, Beschlagnahme, Einziehung,
form of taking or foreclosure by executive or legislative action. Enteignung oder jeder anderen Form der Wegnahme oder
Zwangsvollstreckung durch Verwaltungsakt oder gesetzgebe-
rische Maßnahme.
Section 5 Abschnitt 5
lnviolabillty of a~chives Unverletzlichkeit der Archive
The archives of the Corporation shall be inviolable. Die Archive der Gesellschaft sind unverletzlich.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juli 1986 765
Section 6 Abschnitt 6
Freedom of assets from restrictions Befreiung der Vermögenswerte von Beschränkungen
To the extent necessary to enable the Corporation to carry In dem Ausmaß, das erforderlich ist, damit die Gesellschaft
out its purpose and functions and to conduct its operations in im Einklang mit diesem Übereinkommen ihren Zweck und ihre
accordance with this Agreement, all property and other assets Aufgaben erfüllen sowie ihre Geschäfte führen kann, sind das
of the Corporation shall be free from restrictions, regulations, gesamte Eigentum und alle sonstigen Vermögenswerte der
controls and moratoria of any nature, except as may otherwise Gesellschaft von Beschränkungen, Verwaltungsvorschriften,
be provided in this Agreement. Kontrollen und Moratorien jeder Art befreit, soweit dieses
Übereinkommen nichts anderes bestimmt.
Section 7 Abschnitt 7
Privilege for communications Vorrechte für den Nachrichtenverkehr
The official communications of the Corporation shall be Jeder Mitgliedstaat gewährt dem amtlichen Nachrichten-
accorded by each member country the same treatment that it verkehr der Gesellschaft dieselbe Behandlung, die er dem
accords to the official communications of other members. amtlichen Nachrichtenverkehr anderer Mitglieder gewährt.
Section 8 Abschnitt 8
Personal immunities and privileges Persönliche lmmunitäten und Vorrechte
All Governors, Executive Directors, Alternates, officers, and Alle Gouverneure, Exekutivdirektoren, Stellvertreter, leiten-
employees of the Corporation shall have the following privi- den und sonstigen Bediensteten der Gesellschaft genießen
leges and immunities: folgende Vorrechte und lmmunitäten:
(a) lmmunity from legal process with respect to acts per- a) Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich ihrer in amt-
formed by them in their official capacity, except when the licher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen, sofern
Corporation waives this immunity; nicht die Gesellschaft diese Immunität aufhebt;
(b) When not local nationals, the same immunities from immi- b) wenn sie nicht Inländer sind, die gleiche Immunität von Ein-
gration restrictions, alien registration requirements and wanderungsbeschränkungen, von der Meldepflicht der
military service obligations and the same facilities as Ausländer und von Militärdienstpflichten sowie die glei-
regards exchange provisions as are accorded by a mem- chen Erleichterungen in bezug auf Devisenbestimmungen,
ber country to the representatives, officials, and employ- wie sie ein Mitgliedstaat den in vergleichbarem Rang ste-
ees of comparable rank of other member countries; and henden Vertretern, leitenden und sonstigen Bediensteten
anderer Mitgliedstaaten gewährt;
(c) The same privileges in respect of traveling facilities as are c) die gleichen Vorrechte in bezug auf Reiseerleichterungen,
accorded by member countries to representatives, offi- wie sie die Mitgliedstaaten den in vergleichbarem Rang
cials, and employees of comparable rank of other member stehenden Vertretern, leitenden und sonstigen Bedienste-
countries. ten anderer Mitgliedstaaten gewähren.
Section 9 Abschnitt 9
lmmunities from taxation Steuerbefreiungen
(a) The Corporation, its property, other assets, income, and a) Die Gesellschaft, ihr Eigentum, ihre sonstigen Ver-
the operations and transactions it carries out pursuant to this mögenswerte, ihre Einnahmen sowie die Geschäfte und
Agreement, shall be immune from all taxation and from all cus- Transaktionen, die sie im Rahmen dieses Übereinkommens
toms duties. The Corporation shall also be immune from any durchführt, genießen Befreiung von jeder Besteuerung sowie
obligation relating to the payment, withholding or collection of von allen Zöllen. Die Gesellschaft genießt ferner Befreiung von
any tax or duty. jeder Verpflichtung zur Entrichtung, Einbehaltung oder Ein-
ziehung von Steuern oder Abgaben.
(b) No tax shall be levied on or in respect of salaries and b) Die von der Gesellschaft ihren leitenden und sonstigen
emoluments paid by the Corporation to officials or employees Bediensteten, die nicht Inländer sind, gezahlten Gehälter und
of the Corporation who are not local citizens or other local Vergütungen unterliegen keiner Art von Besteuerung.
nationals.
(c) No tax of any kind shall be levied on any obligation or sec- c) Von der Gesellschaft ausgegebene Schuldverschreibun-
urity issued by the Corporation, including any dividend or inter- gen oder Wertpapiere einschließlich der Dividenden oder Zin-
est thereon, by whomsoever held: sen dafür, gleichviel in wessen Besitz sie sich befinden, unter-
liegen keiner Art von Besteuerung,
(i) which discriminates against such obligation or security i) die eine solche Schuldverschreibung oder ein solches
solely because it is issued by the Corporation; or Wertpapier nur deshalb benachteiligt, weil diese Urkunde
von der Gesellschaft ausgegeben wurde, oder
(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place ii) deren einzige rechtliche Grundlage der Ort oder die Wäh-
or currency in which it is issued, made payable or paid, or rung, in denen diese Urkunde ausgegeben oder bezahlt
the location of any office or place of business maintained worden oder zahlbar ist, oder der Sitz einer Geschäfts-
by tne Corporation. stelle oder eines Büros der Gesellschaft ist.
(d) No tax of any kind shall be levied on any Obligation or d) Von der Gesellschaft garantierte Schuldverschreibungen
security guaranteed by the Corporation, including any dividend oder Wertpapiere einschließlich der Dividenden oder Zinsen
or interest thereon, by whomsoever held: dafür, gleichviel in wessen Besitz sie sich befinden, unter-
liegen keiner Art von Besteuerung,
766 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
(i) which discriminates against such obligation or security i) die eine solche Schuldverschreibung oder ein solches
solely because it is guaranteed by the Corporation; or Wertpapier nur deshalb benachteiligt, weil diese Urkunde
von der Gesellschaft garantiert ist, oder
(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the loca- ii) deren einzige rechtliche Grundlage der Sitz einer
tion of any office or place of business maintained by the Geschäftsstelle oder eines Büros der Gesellschaft ist.
Corporation.
Section 10 Abschnitt 10
Implementation Durchführung
Each member country, in accordance with its juridical sys- Jeder Mitgliedstaat trifft in Übereinstimmung mit seinem
tem, shall take such action as is necessary to make effective Rechtssystem alle Maßnahmen, die erforderlich sind, um die in
in its own territories the principles set forthin this Article and diesem Artikel enthaltenen Grundsätze in seinem Hoheits-
shall inform the Corporation of the action which it has taken on gebiet in Kraft zu setzen und unterrichtet die Gesellschaft von
the matter. den diesbezüglichen Maßnahmen.
Section 11 Abschnitt 11
Waiver Verzicht
The Corporation in its discretion may waive any of the priv- Die Gesellschaft kann nach eigenem Ermessen in dem Aus-
ileges or immunities conferred under this Article to such extent maß und zu den Bedingungen, die sie bestimmt, auf die durch
and upon such conditions as it may determine. diesen Artikel gewährten Vorrechte und lmmunitäten verzich-
ten.
Article VIII Artikel VIII
Amendments Änderungen
Section 1 Abschnitt 1
Amendments Änderungen
(a) This Agreement may be amended only by decision of the a) Dieses Übereinkommen kann nur durch Beschluß des
Board of Governors by a majority representing at least four- Gouverneursrats mit einer Mehrheit, die mindestens vier Fünf-
fifths of the votes of the members, which shall include two- tel der Stimmen der Mitglieder einschließlich zwei Drittel der
thirds of the Governors. Gouverneure vertritt, geändert werden.
(b) Notwithstanding the provisions of (a} above, the unani- b) Ungeachtet des Buchstabens a ist Einstimmigkeit im
mous agreement of the Board of Governors shall be required Gouverneursrat erforderlich für eine Änderung
for the approval of any amendment modifying:
(i) the right to withdraw from the Corporation as provided in i) des Rechts zum Austritt aus der Gesellschaft nach Arti-
Article V, Section 1 ; kel V Abschnitt 1;
(ii) the right to purchase shares of the Corporation as pro- ii) des Rechts zum Erwerb von Anteilen der Gesellschaft
vided in Article 11, Section 5; and nach Artikel II Abschnitt 5 und
(iii) the limitation on liability as provided in Article 11, Section 6. iii) der Haftungsbeschränkung nach Artikel II Abschnitt 6.
(c) Any proposal to amend this Agreement, whether emanat- c) Alle Vorschläge zur Änderung dieses Übereinkommens,
ing from a member country or the Board of Executive Directors, gleichviel ob sie von einem Mitgliedstaat oder vom Exekutiv-
shall be communicated to the Chairman of the Board of Gover- direktorium ausgehen, sind dem Vorsitzenden des Gouver-
nors, who shall bring the proposal before the Board of Gover- neursrats zuzuleiten, der sie dem Rat vorlegt. Ist eine Ände-
nors. When an amendment has been adopted, the Corporation rung angenommen worden, so bestätigt die Gesellschaft die
shall so certify in an official communication addressed to all Annahme in einer an alle Mitglieder gerichteten amtlichen Mit-
members. Amendments shall enter into force for all members teilung. Änderungen treten für alle Mitglieder drei Monate nach
three months after the date of the official communication dem Tag der amtlichen Mitteilung in Kraft, sofern nicht der
unless the Board of Governors shall specify a different period. Gouverneursrat eine andere Frist festsetzt.
Article IX Artikel IX
Interpretation and arbitration Auslegung und Schiedsverfahren
Section 1 Abschnitt 1
Interpretation Auslegung
(a) Any question of interpretation of the provisions of this a) Alle Fragen der Auslegung dieses Übereinkommens, die
Agreement arising between any member and the Corporation zwischen einem Mitglied und der Gesellschaft oder zwischen
or between members shall be submitted to the Board of Exe- Mitgliedern auftreten, werden dem Exekutivdirektorium zur
cutive Directors for decision. Members especially affected by Entscheidung vorgelegt. Die von der zur Beratung stehenden
the question under consideration shall be entitled to direct Frage besonders betroffenen Mitglieder haben nach Artikel IV
representation before the Board of Executive Oirectors as Abschnitt 4 Buchstabe I ein Recht auf unmittelbare Vertretung
provided in Article IV, Section 4, paragraph (1 ). im Exekutivdirektorium.
(b) In any case where the Board of Executive Directors has b) Hat das Exekutivdirektorium eine Entscheidung nach
given a decision under the above paragraph, any member may Buchstabe a getroffen, so kann jedes Mitglied verlangen, daß
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juli 1986 767
require that the question be submitted to the Board of Gover- die Frage dem Gouverneursrat vorgelegt wird; dessen Ent-
nors, whose decision shall be final. Pending the decision of the scheidung ist endgültig. Bis zur Entscheidung des Gouver-
Board of Governors, the Corporation may, insofar as it deems neursrats kann die Gesellschaft, soweit sie dies für notwendig
it necessary, act on the basis of the decision of the Board of hält, auf der Grundlage der Entscheidung des Exekutivdirek-
Executive Directors. toriums handeln.
Section 2 Abschnitt 2
Arbitration Schiedsverfahren
lf a disagreement should arise between the Corporation and Sollte zwischen der Gesellschaft und einem Mitglied, des-
a member which has ceased to be such, or between the Cor- sen Mitgliedschaft erloschen ist, oder zwischen der Gesell-
poration and any member after adoption of a decision toter- schaft und einem Mitglied nach Annahme eines Beschlusses
minate the operations of the institution, such disagreement zur Beendigung der Geschäftstätigkeit der Institution eine
shall be submitted to arbitration by a tribunal of three arbitra- Meinungsverschiedenheit auftreten, so wird diese einem aus
tors. One of the arbitrators shall be appointed by the Corpor- drei Schiedsrichtern bestehenden Schiedsgericht zur
ation, another by the member concerned, and the third, unless schiedsrichterlichen Entscheidung vorgelegt. Einer der
the parties otherwise agree, by the President of the Interna- Schiedsrichter wird von der Gesellschaft ernannt, ein weiterer
tional Court of Justice. lf all efforts to reach an unanimous von dem betroffenen Mitglied und der dritte, sofern die Par-
agreement fail, decisions shall be reached by a majority vote teien nichts anderes vereinbaren, vom Präsidenten des Inter-
of the three arbitrators. The third arbitrator shall be empowered nationalen Gerichtshofs. Scheitern alle Bemühungen um Ein-
to settle all questions of procedure in any case where the par- stimmigkeit, so werden die Entscheidungen mit der Mehrheit
ties are in disagreement with respect thereto. der Stimmen der drei Schiedsrichter herbeigeführt. Der dritte
Schiedsrichter ist befugt, alle Verfahrensfragen zu regeln, über
welche die Parteien sich nicht zu einigen vermögen.
Article X Artikel X
General provisions Allgemeine Bestimmungen
Section 1 Abschnitt 1
Headquarters of the Corporation Sitz der Gesellschaft
The headquarters of the Corporation shall be located in the Der Sitz der Gesellschaft befindet sich am selben Ort wie
same locality as the headquarters of the Bank. The Board of derjenige der Bank. Das Exekutivdirektorium der Gesellschaft
Executive Directors of the Corporation may establish other kann mit einer Mehrheit, die mindestens zwei Drittel der Stim-
offices in the territories of any of its member countries by a men der Mitglieder vertritt, im Hoheitsgebiet jedes ihrer Mit-
majority representing at least two-thirds of the votes of the gliedstaaten andere Geschäftsstellen errichten.
members.
Section 2 Abschnitt 2
Relations with other organizations Beziehungen zu anderen Organisationen
The Corporation may enter into agreements with other Die Gesellschaft kann mit anderen Organisationen Verein-
organizations for purposes consistent with this Agreement. barungen zu Zwecken treffen, die mit diesem Übereinkommen
vereinbar sind.
Section 3 Abschnitt 3
Channels of communlcation Verbindungsstellen
Each member shall designate an official entity for purposes Jedes Mitglied bezeichnet einen amtlichen Rechtsträger, mit
of communication with the Corporation on matters connected dem die Gesellschaft im Zusammenhang mit Angelegenheiten
with this Agreement. im Rahmen dieses Übereinkommens in Verbindung treten
kann.
Article XI Artikel XI
Final provisions Schlußbestimmungen
Section 1 Abschnitt 1
Signature and acceptance Unterzeichnung und Annahme
(a) This Agreement shall be deposited with the Bank, where a) Dieses Übereinkommen wird bei der Bank hinterlegt, wo
it shall remain open for signature by the representatives of the es bis zum 31. Dezember 1985 oder einem vom Exekutivdirek-
countries listed in Annex A until 0ecember 31, 1985 or such torium der Gesellschaft festzusetzenden späteren Zeitpunkt
later date as shall be established by the Board of Executive für die Vertreter der in Anlage A aufgeführten Staaten zur
Directors of the Corporation. In case this Agreement shall not Unterzeichnung aufliegt. Ist dieses Übereinkommen nicht in
have entered into force, a later date may be determined by the Kraft getreten, so können die Vertreter der Unterzeichnerstaa-
represenfatives of the signatory countries of the Final Act of ten der Schlußakte der Verhandlungen über die Schaffung der
the Negotiations on the Creation of the lnter-American Invest- Interamerikanischen Investitionsgesellschaft einen späteren
ment Corporation. Each signatory of this Agreement shall Zeitpunkt bestimmen. Jeder Unterzeichner dieses Überein-
deposit with the Bank an instrument setting forth that it has kommens hinterlegt bei der Bank eine Urkunde, aus der her-
accepted or ratified this Agreement in accordance with its own vorgeht, daß er dieses Übereinkommen in Übereinstimmung
768 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
laws and has taken the steps necessary to enable it to fulfill all mit seiner Rechtsordnung angenommen oder ratifiziert hat und
of its obligations under this Agreement. daß er die notwendigen Schritte unternommen hat, um alle
seine Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen erfüllen zu
können.
(b) The Bank shall send certified copies of this Agreement to b) Die Bank übermittelt ihren Mitgliedern beglaubigte
its members and duly notify them of each signature and Abschriften dieses Übereinkommens und notifiziert ihnen ord-
deposit of the instrument of acceptance or ratification made nungsgemäß jede Unterzeichnung und jede Hinterlegung einer
pursuant to the foregoing paragraph, as well as the date Annahme- oder Ratifikationsurkunde nach Buchstabe a sowie
thereof. den entsprechenden Zeitpunkt.
(c) On or after the date on which the Corporation com- c) An oder nach dem Tag, an dem die Gesellschaft ihre
mences operations, the Bank may receive the signature and Geschäftstätigkeit aufnimmt, kann die Bank die Unterzeich-
the instrument of acceptance or ratification of this Agreement nung sowie die Annahme- oder Ratifikationsurkunde zu
from any country whose membership has been approved in diesem Übereinkommen von jedem Staat entgegennehmen,
accordance with Article 11, Section 1 (b). dessen Mitgliedschaft nach Artikel II Abschnitt 1 Buchstabe b
genehmigt worden ist.
Section 2 Abschnitt 2
Entry into force Inkrafttreten
(a) This Agreement shall enter into force when it has been a) Dieses Übereinkommen tritt in Kraft, wenn nach
signed and instruments of acceptance or ratification have Abschnitt 1 Vertreter von Staaten, deren Zeichnungen minde-
been deposited, in accordance with Section 1 of this Article, by stens zwei Drittel der Gesamtzeichnungen nach Anlage A aus-
representatives of countries whose subscriptions comprise machen, das Übereinkommen unterzeichnet und Annahme-
not less than two-thirds of the total subscriptions set forth in oder Ratifikationsurkunden hinterlegt haben; diese Zeichnun-
Annex A, which shall include: gen müssen umfassen
(i) the subscription of the member country with the largest i) die Zeichnung des Mitgliedstaats mit der größten Zahl von
number of shares, and Anteilen und
(ii) subscriptions of regional developing member countries ii) Zeichnungen der in der Entwicklung befindlichen regiona-
with a total of shares greater than all other subscriptions. len Mitgliedstaaten mit Anteilen, deren Gesamtzahl grö-
ßer ist als alle übrigen Zeichnungen.
(b) Countries whose instruments of acceptance or ratifica- b) Staaten, deren Annahme- oder Ratifikationsurkunden vor
tion were deposited prior to the date on which the agreement dem Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses Übereinkommens hin-
entered into force shall become members on that date. Other terlegt worden sind, werden zu diesem Zeitpunkt Mitglieder.
countries shall become members on the dates on which their Sonstige Staaten werden zu dem Zeitpunkt Mitglieder, zu dem
instruments of acceptance or ratification are deposited. ihre Annahme- oder Ratifikationsurkunden hinterlegt werden.
Section 3 Abschnitt 3
Commencement of operations Aufnahme der Geschäftstätigkeit
As soon as this Agreement enters into force under Section Sobald dieses Übereinkommen nach Abschnitt 2 in Kraft
2 of this Article, the President of the Bank shall call a meeting tritt, beruft der Präsident der Bank eine Sitzung des Gouver-
of the Board of Governors. The Corporation shall begin oper- neursrats ein. Die Gesellschaft nimmt ihre Geschäftstätigkeit
ations on the date when such meeting is held. an dem Tag auf, an dem diese Sitzung stattfindet.
Done at the city of Washington, District of Columbia, United Geschehen zu Washington, District of Columbia, Vereinigte
States of America, in a single original, dated November 19, Staaten von Amerika, in einer Urschrift vom 19. November
1984, whose English, French, Portuguese, and Spanish texts 1984, deren englischer, französischer, portugiesischer und
are equally authentic and which shall remain deposited in the spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die
archives of the lnter-American Development Bank, which has Urschrift wird im Archiv der Interamerikanischen Entwick-
indicated by its signature below its agreement to act as depos- lungsbank hinterlegt, die durch ihre nachstehende Unterschrift
itory of this Agreement and to notify all those governments of ihr Einverständnis bekundet hat, als Verwahrer dieses Über-
the countries whose names are set forth in Annex A of the date einkommens tätig zu werden und den Regierungen der in
when this Agreement shall enter into force, in accordance with Anlage A aufgeführten Staaten den Tag zu notifizieren, an dem
Section 2 of Article XI. dieses Übereinkommen nach Artikel XI Abschnitt 2 in Kraft tritt.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juli 1986 769
Annex A Anlage A
Subscrlptions of Shares in the Authorized Capltal Zeichnung von Anteilen
Stock of the Corporation des genehmigten Grundkapitals der Gesellschaft
(Shares of US$ 10,000 each) (Anteile von je 10 000 US-Dollar)
Number Anzahl der
Vomhundert-
Countries of Paid-in Percentage Staaten einzuzahlenden
satz
Capital Shares Kapitalanteile
Regional Regionale
Developing Countrtea Entwicklungsländer
Argentina 2,327 11.636 1 ) Argentinien 2327 11,636 1 )
Brazil 2,327 11.636 1 ) Brasilien 2327 11,636 1 )
Mexico 1,498 7.490 2 ) Mexiko 1 498 7,490 2 )
Venezuela 1,248 6.238 3 ) Venezuela 1 248 6,238 3 )
Subtotal 7,400 37.000 Zwischensumme 7400 37,000
Chile 690 3.45 Chile 690 3,45
Colombia 690 3.45 Kolumbien 690 3,45
Peru 420 2.10 Peru 420 2,10
Subtotal 1,800 9.00 Zwischensumme 1800 9,00
Bahamas 43 0.215 Bahamas 43 0,215
Barbados 30 0.150 Barbados 30 0,150
Bolivia 187 0.935 Bolivien 187 0,935
Costa Rica 94 0.470 Costa Rica 94 0,470
Dominican Republic 126 0.630 Dominikanische Republik 126 0,630
Ecuador 126 0.630 Ecuador 126 0,630
EI Salvador 94 0.470 EI Salvador 94 0,470
Guatemala 126 0.630 Guatemala 126 0,630
Guyana 36 0.180 Guyana 36 0,180
Haiti 94 0.470 Haiti 94 0,470
Honduras 94 0.470 Honduras 94 0,470
Jamaica 126 0.630 Jamaika 126 0,630
1
) The representatives of Argentina and Brazil stated that 1) Die Vertreter Argentiniens und Brasiliens erklärten, daß
their participation in the capital of the Corporation should ihre Beteiligungen am Kapital der Gesellschaft nicht nur
not only match their shares in the capital of the Bank, but ihren Anteilen am Kapital der Bank entsprechen, sondern
also maintain their relative shares in the total amount con- auch ihre relativen Anteile an dem von den regionalen Ent-
tributed by the regional developing countries in the capital wicklungsländern geleisteten Gesamtbeitrag zum Kapital
of the Bank. der Bank aufrechterhalten müssen.
2) The Mexican delegation makes the subscription listed 2) Die mexikanische Delegation tätigt die oben angegebene
above in order to help eliminate the 1
oversubscription that Zeichnung, um zur Beseitigung der Überzeichnung bei-
has prevented the lnter-American Investment Corporation zutragen, die verhindert hat, daß die Interamerikanische
from coming into operation. Investitionsgesellschaft ihre Tätigkeit aufnimmt.
Nevertheless, it wishes to put on record the desire of Mex- Dessenungeachtet möchte sie den Wunsch Mexikos nach
ico to achieve greater share participation in these multila- einer größeren Anteilsbeteiligung an diesen multilaterafen
teral organizations, to more adequately reflect through a Organisationen, die durch ein System objektiver Indikato-
system of objective indicators its size in terms of economy, ren die Größe seiner Wirtschaft, seiner Bevölkerung und
population and requirements for financial support for its seines Bedarfs an finanzieller Hilfe für seinen Entwick-
development process. lungsprozeß angemessener zum Ausdruck bringt, zu Proto-
koll geben.
3
) Venezuela ratifies that it has decided to subscribe 1,248 3) Venezuela bestätigt, daß es beschlossen hat, 1 248 Anteile
shares of the lnter-American Investment Corporation, der Interamerikanischen Investitionsgesellschaft zu zeich-
which gives it a participation of 6.238% in its capital, to nen, wodurch es eine Beteiligung von 6,238 v. H. am Kapi-
enable the Corporation to begin operating as soon as pos- tal der Gesellschaft erwirbt, um es dadurch der Gesell-
sible. schaft zu ermöglichen, ihre Tätigkeit so rasch wie möglich
aufzunehmen.
However, Venezuela states for the record that it has not Dessenungeachtet gibt Venezuela zu Protokoll, daß es sei-
abandoned its desire to achieve a greater share participa- nen Wunsch, in Zukunft eine größere Anteilsbeteiligung zu
tion in the future. erhalten, nicht aufgegeben hat.
no Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Number Anzahl der
Vomhundert-
Countries of Paid-in Percentage Staaten einzuzahlenden
satz
Capital Shares Kapitalanteile
Nicaragua 94 0.470 Nicaragua 94 0,470
Panama 94 0.470 Panama 94 0,470
Paraguay 94 0.470 Paraguay 94 0,470
Trinidad and Tobago 94 0.470 Trinidad und Tobago 94 0,470
Uruguay 248 1.240 Uruguay 248 1,240
Subtotal 1,800 9.000 Zwischensumme 1800 9,000
Total 11,000 55.000 Insgesamt 11 000 55,000
Unlted States Vereinigte Staaten
of America 5,100 25.50 von Amerika 5100 25,50
Other Countries Sonstige Staaten
Austria 100 0.50 Bundesrepublik
France 626 3.13 Deutschland 626 3,13
Germany, Frankreich 626 3,13
Fed. Rep. of 626 3.13 Israel 50 0,25
Israel 50 0.25 Italien 626 3,13
ltaly 626 3.13 Japan 626 3,13
Japan 626 3.13 Niederlande 310 1,55
Netherlands 310 1.55 Österreich 100 0,50
Spain 626 3.13 Schweiz 310 1,55
Switzerland . 310 1.55 Spanien 626 3,13
Subtotal 3,900 19.50 Zwischensumme 3900 19,50
Grand total 20,000 100.00 Insgesamt 20 000 100,00
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. Juni 1986
In Bonn ist am 14. Mai 1986 ein Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar
über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden.
Das Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 14. Mai 1986
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Juni 1986
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juli 1986 771
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland anstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet
dieses Abkommen Anwendung.
und
(4) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
die Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar - men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen durch andere Vorhaben ersetzt werden.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokrati-
schen Republik Madagaskar,
Artikel 2
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages,
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
vertiefen, das Verfahren der Auftragsvergabe, bestimmt der zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Dar-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen lehens zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
die Grundlage dieses Abkommens ist, Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
Artikel 3
der Demokratischen Republik Madagaskar beizutragen,
Die Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar stellt
unter Bezugnahme auf Punkt 7.3 des Ergebnisprotokolls der die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
Regierungsverhandlungen vom 6. Mai 1982 und Punkt 2.1.2 des sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
Ergebnisprotokolls der Regierungsverhandlungen vom 4. Juli dem Abschluß und der Durchführung des in Artikel 2 erwähnten
1984 - Vertrages in der Demokratischen Republik Madagaskar erhoben
werden.
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 4
Die Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar über-
Artikel 1 läßt bei den sich aus der Darlehensgewährung ergebenden
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
es der Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar, von den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der
Vorhaben „Hafenausrüstung Phase II" ein Darlehen bis zu ins- Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich
gesamt 6 705 386,10 DM (in Worten: sechs Millionen sieben- dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt
hundertfünftausenddreihundertsechsundachtzig Deutsche Mark) gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
zu erhalten. nehmen erforderlichen Genehmigungen.
(2) Der bei der Studie für die Zementfabrik (Regierungsabkom- Artikel 5
men vom 17. Januar 1981) nicht mehr benötigte Teilbetrag von
46 864,98 DM (in Worten: sechsundvierzigtausendachthundert- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-
vierundsechzig Deutsche Mark) und der ebenfalls entbehrliche ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung
Restbetrag von 19 986,94 DM (in Worten: neunzehntausend- ergebenden Lieferungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des
neunhundertsechsundachtzig Deutsche Mark) aus der Seeren- Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.
Studie (Regierungsabkommen vom 27. März 1981), das sind
insgesamt 66 851,92 DM (in Worten: sechsundsechzigtausend- Artikel 6
achthunderteinundfünfzig Deutsche Mark) werden dem Studien-
und Expertenfonds 1(Regierungsabkommen vom 27. März 1981) Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
zugeschlagen, wodurch sich dessen Gesamtbetrag auf insgesamt des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin,
766 851,92 DM (in Worten: siebenhundertsechsundsechszig- sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
tausendachthunderteinundfünfzig Deutsche Mark) erhöht. gegenüber der Regierung der Demokratischen Republik Mada-
gaskar innerhalb von drei Monaten eine gegenteilige Erklärung
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der abgibt.
Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar zu einem
Artikel 7
späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen zur Durchfüh-
rung des Vorhabens „Hafenausrüstung Phase II" von der Kredit- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Bonn am 14. Mai 1986 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Andreas Meyer-Landrut
Für die Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar
J. Bemananjara
772 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthAlt
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften
sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriflen.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres beim
Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestel-
lungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach 13 20,
5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.
Bezugapreie: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 57,60 DM. Einzelstücke je
angefangene 16 Selten 1,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt
auch für Bundesgeeetzblitter, die vor dem 1. Juli 1986 ausgegeben worden
sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto
Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Prela dlNer Auagabe: 4,40 DM (3,60 DM zuzüglich 0,80 DM Versand-
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 5,20 DM.
Bundeunzelger Verlagsgea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis 'ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-
satz beträgt 7 % . Poatvertrlebaatück • Z 1998 A • Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-marokkanischen Abkommens
über Soziale Sicherheit
Vom 1. Juli 1986
Nach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 1O. April 1986
zu dem Abkommen vom 25. März 1981 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich
Marokko über Soziale Sicherheit und zu der Vereinbarung
vom 19. April 1984 zur Durchführung des Abkommens
(BGBI. 1986 II S. 550) wird bekanntgemacht, daß das
Abkommen nach seinem Artikel 42 Abs. 2
am 1. August 1986
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden sind am 11. Juni 1986 in Bonn
ausgetauscht worden.
Bonn, den 1. Juli 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele