608 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Verordnung
über die Inkraftsetzung der Änderungen 04 und 05 zur Regelung Nr. 13
nach dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen
für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
(Verordnung zu den Änderungen 04 und 05 zur Regelung Nr. 13)
Vom 17. März 1986
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni
1965 zu dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über
die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Geneh-
migung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von
Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerken-
nung der Genehmigung (BGBI. 196511 S. 857), der durch
das Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. II S. 1224)
eingefügt worden ist, wird nach Anhörung der zuständi-
gen obersten Landesbehörden verordnet:
§ 1
Nach Maßgabe des Artikels 1 2 des Übereinkommens
vom 20. März 1958 sind die Änderungen 04 und 05 zur
Regelung Nr. 13 über einheitliche Vorschriften für die
Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich der Bremsen -
Verordnung vom 26. November 1980 (BGBI. II S. 147 4)
- vereinbart worden. Sie werden hiermit in Kraft gesetzt.
Die Änderung 04 zur Regelung Nr. 13 wird als Anhang 1,
die Änderung 05 zur Regelung Nr. 13 wird als Anhang 2
zu dieser Verordnung veröffentlicht.*)
§2
Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Überlei-
tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 4 des in der
Eingangsformel genannten Gesetzes vom 1 2. Juni 1965
in der Fassung des Gesetzes vom 20. Dezember 1968
auch im Land Berlin.
§3
Diese Verordnung tritt hinsichtlich
des Anhangs 1 mit Wirkung vom 11 . August 1981 ,
des Anhangs 2 mit Wirkung vom 26. November 1984
in Kraft.
Bonn, den 17. März 1986
Der Bundesminister für Verkehr
Dr. W. Dollinger
") Die Anhänge 1 und 2 werden als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundes-
gesetzblattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird
der Anlageband auf Anforderung kostenlos übersandt.
582 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 16. April 1984
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik
über Soziale Sicherheit, dem Zusatzprotokoll zu diesem Abkommen
und der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens
Vom 10. April 1986
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates rung des Ausgleichs erforderlichen Mittel werden durch
das folgende Gesetz beschlossen: Umlage auf alle Träger der Krankenversicherung im Ver-
hältnis der durchschnittlichen Mitgliederzahl des der
Durchführung der Umlage vorangegangenen Kalender-
Artikel 1 jahres, ohne Rentner, aufgebracht.
Den folgenden, in Tunis am 16. April 1984 unterzeich-
Artikel 3
neten zwischenstaatlichen Übereinkünften wird zuge-
stimmt: Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechts-
verordnung mit Zustimmung des Bundesrates Verein-
1. Dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik
barungen zur Durchführung des Abkommens in Kraft zu
Deutschland und der Tunesischen Republik über
setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen
Soziale Sicherheit,
das Nähere zu regeln. Dabei können zur Anwendung
2. dem Zusatzprotokoll zu diesem Abkommen und und Durchführung des Abkommens insbesondere über
3. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens. f~gende Gegenstände Regelungen getroffen werden:
Das Abkommen, das Zusatzprotokoll und die Durch- 1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten
führungsvereinbarung werden nachstehend veröffent- sowie das Bereitstellen von Beweismitteln zwischen
licht. den in Artikel 25 Abs. 1 des Abkommens genannten
Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen
Artikel 2 Personen,
Ergeben sich aus der Durchführung des Abkommens 2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von
und der Vereinbarung zur Durchführung des Abkom- Bescheinigungen sowie die Verwendung von Vor-
mens für einzelne Träger der Krankenversicherung drucken,
außergewöhnliche Belastungen, so können diese ganz
3. das Verfahren beim Erbringen von Geld- und Sachlei-
oder teilweise ausgeglichen werden. Über den Aus-
stungen,
gleich entscheidet auf Antrag der Bundesverband der
Ortskrankenkassen in seiner Eigenschaft als Verbin- 4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder
dungsstelle im Einvernehmen mit den anderen Spitzen- anderer in Artikel 25 Abs. 1 des Abkommens genann-
verbänden der Krankenversicherung. Die zur Durchfüh- ter Stellen,
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986 583
5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszei- Artikel 5
ten nach den Rechtsvorschriften beider Vertrags-
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
staaten.
dung in Kraft.
Artikel 4
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Arti-
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. kel 37 Abs. 2, das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 5
Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses Gesetzes Abs. 2 und die Vereinbarung zur Durchführung des
erlassen werden, gelten im Land Berlin nach § 14 des Abkommens nach ihrem Artikel 22 in Kraft treten, ist im
Dritten Überleitungsgesetzes. Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 10. April 1986
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Norbert Blüm
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
584 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tunesischen Republik
über Soziale Sicherheit
Convention
entre la Republique Tunisienne
et la Republique federale d' Allemagne
sur la Securite Sociale
Die Bundesrepublik Deutschland La Republique Tunisienne
und et
die Tunesische Republik - la Republique federale d'Allemagne,
in dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen desireuses d~ regler leurs relations dans le domaine de la
Sicherheit zu regeln - Securite Sociale,
haben folgendes vereinbart: sont convenues de ce qui suit:
Titel 1 Titre 1
Allgemeine Bestimmungen Dispositions generales
Artikel 1 Article 1er
In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke Aux fins de l'application de la presente Convention,
1. ,,Hoheitsgebiet" 1. le terme «territoire» designe:
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland en ce qui concerne la Republique federale d' Allemagne,
den Geltungsbereich des Grundgesetzes für die Bundes- le champ d'application de la Loi fondamentale de la Repu-
republik Deutschland, blique federale d'Allemagne,
in bezug auf die Tunesische Republik en ce qui concerne la Republique Tunisienne,
das Hoheitsgebiet der Tunesischen Republik; le territoire de la Republique Tunisienne;
2. ,,Staatsangehöriger" 2. le terme «ressortissant» designe:
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland en ce qui concerne la Republique federale d' Allemagne,
einen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die un Allemand au sens de la Loi fondamentale de la Repu-
Bundesrepublik Deutschland, blique federale d'Allemagne,
in bezug auf die Tunesische Republik en ce qui concerne la Republique Tunisienne,
eine Person tunesischer Staatsangehörigkeit im Sinne une personne de nationalite tunisienne au sens du Code
des tunesischen Staatsangehörigkeitsgesetzes; Tunisien de la Nationalite;
3. ,,Rechtsvorschriften" 3. le terme «legislation » designe:
die Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstigen all- les lois, reglements, dispositions statutaires et autres
gemein rechtsetzenden Akte, die sich auf die in Artikel 2 actes legislatifs se rapportant aux branches et regimes de
Absatz 1 bezeichneten Zweige und Systeme der Sozialen Securite Sociale enumeres au paragraphe 1 de l'article 2,
Sicherheit beziehen und die bei der Unterzeichnung des qui sont en vigueur a la date de la signature de la presente
Abkommens in Kraft sind oder später in Kraft treten wer- Convention ou entreront en vigueur ulterieurement;
den;
4. .,zuständige Behörde" 4. le terme «autorite competente» designe:
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland en ce qui concerne la Republique federale d' Allemagne,
den Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung, le Ministre federal du Travail et des Affaires sociales,
in bezug auf die Tunesische Republik en ce qui concerne la Repubiique Tunisienne,
den Minister für Soziale Angelegenheiten; le Ministre des Affaires Sociales;
5. ,,Träger" 5. le terme «institution» designe:
die Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung l'institution ou l'autorite chargee de l'execution des legis-
in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneter Rechtsvorschriften lations visees au paragraphe 1 de l'article 2;
obliegt;
6. ,,zuständiger Träger" 6. le terme «institution competente» designe:
den nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften l'institution competente en vertu de la legislation applica-
zuständigen Träger; ble;
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986 585
7. ,,Beschäftigung" 7. le terme «emploi» designe:
eine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzuwen- un emploi ou une activite au sens de la legislation appli-
denden Rechtsvorschriften; cable;
8. ,,Beitragszeit" 8. le terme «periode de cotisation » designe:
eine Zeit, für die nach den Rechtsvorschriften eines Ver- une periode pour laquelle des cotisations ont ete versees
tragsstaats Beiträge entrichtet sind oder als entrichtet ou sont considerees comme etant versees en vertu de la
gelten; legislation d'un des Etats contractants;
9. ,.gleichgestellte Zeit" 9. le terme «periode equivalente» designe:
eine Zeit, soweit sie nach den Rechtsvorschriften des une periode dans la mesure oü elle est equivalente a une
Vertragsstaats, nach denen sie zurückgelegt wurde oder periode de cotisation conformement a la legislation de
als zurückgelegt gilt, einer Beitragszeit gleichsteht; l'Etat contractant sous laquelle eile a ete accomplie ou est
consideree comme etant accomplie;
10. .,Versicherungszeit" 10. le terme «periode d'assurance» däsigne:
eine Beitragszeit oder eine gleichgestellte Zeit; une periode de cotisation ou une päriode äquivalente;
11. .,Geldleistung" 11. le terme „prestation en espäces» däsigne:
eine Rente oder eine andere Geldleistung einschließlich une pension (rente) ou une autre prestation en espäces,
aller Zuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen; y compris tout suppläment, complement ou majoration;
12 . .,Wohnort" 12. le terme «lieu de residence» designe:
den Ort des gewöhnlichen Aufenthalts; le lieu de la residence habituelle;
13. .,Aufenthaltsort" 13. le terme «lieu de sejour» däsigne:
den Ort eines vorübergehenden Aufenthalts; le lieu d'un sejour temporaire;
14. .,Träger des Wohnorts", 14. le terme «institution du lieu de räsidence „ däsigne:
soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, den sauf disposition contraire de la präsente Convention l'ins-
Träger, der nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften titution habilitee a servir les prestations dont il s'agit au
eines Vertragsstaats zur Gewährung der Leistungen am tieu oü l'interesse reside, selon la lägislation de l'Etat
Wohnort der in Betracht kommenden Person ermächtigt contractant que cette institution applique ou, si une telle
ist, oder, wenn ein solcher Träger nicht vorhanden ist, den institution n'existe pas, l'institution designee par l'autorite
von der zuständigen Behörde dieses Vertragsstaats competente de l'Etat contractant en cause;
bezeichneten Träger;
15. .,Träger des Aufenthaltsorts", 15. le terme «institution du lieu de sejour» designe:
soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, den sauf disposition contraire de la presente Convention,
Träger, der nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften l'institution habilitee a servir les prestations dont il s'agit
eines Vertragsstaats zur Gewährung der Leistungen am au lieu oü l'interesse sejourne, selon la lägislation de
Aufenthaltsort der in Betracht kommenden Person l'Etat contractant que cette institution applique ou, si une
ermächtigt ist, oder, wenn ein solcher Träger nicht vor- telle institution n'existe pas, l'institution däsignäe par
handen ist, den von der zuständigen Behörde dieses Ver- l'autorite competente de !'Etat contractant en cause.
tragsstaats bezeichneten Träger.
Artikel 2 Article 2
(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, (1) A moins que la presente Convention n'en dispose autre-
bezieht es sich ment, elle est applicable:
1. auf die deutschen Rechtsvorschriften über 1. a la legislation allemande concernant:
a) die Krankenversicherung sowie den Schutz der er- a) l'assurance maladie ainsi que la protection de la travail-
werbstätigen Mutter, soweit sie die Gewährung von leuse mere dans la mesure oü cette legislation vise
Geld- und Sachleistungen durch die Träger der Kran- l'octroi de prestations en nature et en especes par les
kenversicherung zum Gegenstand haben; institutions d'assurance maladie;
b) die Unfallversicherung; b) l'assurance accident;
c) die Rentenversicherung und die hüttenknappschaftli- c) l'assurance invalidite-vieillesse et l'assurance complä-
che Zusatzversicherung; mentaire des travailleurs de la siderurgie (hütten-
knappschaftliche Zusatzversicherung);
d) die Altershilfe für Landwirte; d) l'aide aux vieux agriculteurs;
2. auf die tunesischen Rechtsvorschriften über 2. a la lägislation tunisienne concernant:
a) die Organisation der Systeme der Sozialen Sicherheit a) l'organisation des rägimes de säcurite sociale (a
mit Ausnahme der Systeme der Familienleistungen, l'exclusion des regimes de prestations familiales sauf
soweit solche oder entsprechende Leistungen nicht dans le cas oü de telles prestations ou des prestations
nach den deutschen Rechtsvorschriften für Empfänger äquivalentes sont prävues dans la lägislation alle-
von Renten vorgesehen sind; mande pour les bäneficiaires de rentes et pensions);
b) Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten; b) les accidents de travail et maladies professionnelles;
c) das System der Renten bei Invalidität, Alter und zugun- c) le regime des pensions d'invalidite, de vieillesse et de
sten der Hinterbliebenen; survivants;
d) das System der Sozialen Sicherheit der landwirtschaft- d) le regime de securite sociale des travailleurs agricoles
lichen Arbeitnehmer und der Fischer; et des pecheurs;
586 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
e) die Systeme über den sozialen Schutz im öffentlichen e) les regimes de protection sociale du secteur public.
Bereich.
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens finden die Rechts- (2) Lors de l'application de la präsente Convention, les dis-
vorschriften keine Anwendung, die sich für einen Vertrags- positions d'autres accords intemationaux ou de la legislation
staat aus anderen zwischenstaatlichen Übereinkünften oder supranationale liant un des Etats contractants ou prises en
aus überstaatlichem Recht ergeben oder zu deren Ausführung vertu de l'application de ceux-ci ne sont pas applicables.
dienen.
Artikel 3 Article 3
Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gilt es A moins qu'il ne soit disposä autrement, la presente,
für Convention s'applique:
a) Staatsangehörige eines Vertragsstaats, a) aux ressortissants d'un des Etats contractants,
b) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom b) aux refugies au sens de l'article premier de la Convention
28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und du 28 juillet 1951 relative au statut des refugies et du Pro-
des Protokolls vom 31. Januar 1967 zu dem genannten tocole du 31 janvier 1967 ä ladite Convention,
Abkommen,
c) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens c) aux apatrides au sens de l'article premier de la Convention
vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staa- du 28 septembre 1954 relative au statut des apatrides,
tenlosen,
d) andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einem d) ä d'autres personnes en ce qui concerne les droits derives
Staatsangehörigen eines Vertragsstaats, einem Flüchtling des droits d'un ressortissant d'un des Etats contractants,
oder einem Staatenlosen im Sinne dieses Artikels ableiten. d'un refugie ou d'un apatride au sens du präsent article.
Artikel 4 Article 4
Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, stehen A moins que la präsente Convention n'en dispose autre-
die in Artikel 3 bezeichneten Personen, die sich gewöhnlich im ment, les personnes indiquees ä l'article 3 et residant sur le
Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhalten, bei Anwendung territoire de l'un des Etats contractants sont assimilees pour
der Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats dessen Staats- l'application de la legislation de l'un des Etats contractants
angehörigen gleich. aux ressortissants de celui-ci.
Artikel 5 Article 5
Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gelten A moins que la presente Convention n'en dispose autre-
die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, nach denen die ment, la legislation de l'un des Etats contractants qui subor-
Entstehung von Ansprüchen auf Leistungen, die Gewährung donne l'ouverture du droit ou l'octroi des prestations ou le ver-
von Leistungen oder die Zahlung von Geldleistungen vom sement des prestations en especes ä la condition que l'intä-
Inlandsaufenthalt abhängig ist, nicht für die in Artikel 3 ressä räside sur le territoire de cet Etat n 'est pas applicable
genannten Personen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet aux personnes visäes ä l'article 3, residant sur le territoire de
des anderen Vertragsstaats aufhalten. l'autre Etat contractant.
Artikel 6 Article 6
Die Versicherungspflicht von Arbeitnehmern richtet sich, A moins que les articles 7 ä 11 n'en disposent autrement,
soweit die Artikel 7 bis 11 nichts anderes bestimmen, nach den l'assujettissement des salaries ä l'assurance obligatoire est
Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsge- regi par la legislation de !'Etat contractant sur le territoire
biet sie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn sich der Arbeit- duquel ils sont occupäs; cette disposition s'applique egale-
geber im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats befindet. ment lorsque l'employeur se trouve sur le territoire de l'autre
Etat contractant.
Artikel 7 Article 7
Wird ein Arbeitnehmer, der im Hoheitsgebiet eines Vertrags- Lorsqu'un travailleuroccupe sur le territoire de l'un des Etats
staats von einem Unternehmen beschäftigt wird, dem er contractants par une entreprise dont il reläve normalement,
gewöhnlich angehört, von diesem Unternehmen in das est dätache par cette entreprise sur le territoire de l'autre Etat
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats entsandt, um dort contractant afin d'y effectuer un travail pour /e compte de
eine Arbeit für Rechnung dieses Unternehmens auszuführen, celle-ci, il demeure soumis ä la lägislation du premier Etat
so gelten bis zum Ende des zwölften Kalendermonats nach der contractant, pour ce qui concerne l'assujettissement ä l'assu-
Entsendung in bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts- rance obligatoire jusqu'au terme du douzieme mois ä compter
vorschriften des ersten Vertragsstaats so weiter, als wäre er de la date de detachement comme s'il etait encore occupe sur
noch in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt; dauert eine solche le territoire du premier Etat contractant; si la duräe de cette
Arbeit länger als zwölf Monate, so gelten die Rechtsvorschrif- occupation se prolonge au-delä de douze mois, la legislation
ten des ersten Vertragsstaats erneut für eine Dauer von höch- du premier Etat contractant continue ä s'appliquer pour une
stens zwölf Monaten, sofern die zuständigen Behörden beider nouvelle päriode maximum de douze mois, ä condition que les
Vertragsstaaten vor Ablauf der ersten Frist von zwölf Monaten autoritäs competentes des deux Etats contractants aient
ihre Zustimmung gegeben haben. donnä leur accord avant la fin de la premiere periode de douze
mois.
Artikel 8 Article 8
(1) Für die Besatzung eines Seeschiffes gelten in bezug auf (1) Pour ce qui concerne l'assujettissement a l'assurance
die Versicherungspflicht die Rechtsvorschriften des Vertrags- obligatoire, l'equipage d'un navire est soumis ä la legislation
staats, dessen Flagge es führt. de l'Etat contractant dont le navire bat pavillon.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986 587
(2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich gewöhnlich im Hoheits- (2) Le travailleur salarie residant sur le territoire de l'un des
gebiet eines Vertragsstaats aufhält, vorübergehend auf einem Etats contractants et occupe temporairement ä bord d'un
Seeschiff, das die Flagge des anderen Vertragsstaats führt, navire battant pavillon de l'autre Etat contractant, par un
von einem Arbeitgeber beschäftigt, der seinen Sitz im Hoheits- employeur ayant son siege sur le territoire du premier Etat
gebiet des ersten Vertragsstaats hat und nicht Eigentümer des contractant et qui n 'est pas proprietaire du navire, est soumis
Schiffes ist, so gelten in bezug auf die Versicherungspflicht die a la legislation du premier Etat pour ce qui concerne l'assujet-
Rechtsvorschriften des ersten Vertrag~staats, als wäre er in tissement ä l'assurance obligatoire comme s'il etait occupe
dessen Hoheitsgebiet beschäftigt. sur le territoire de celui-ci.
Artikel 9 Article 9
Die Artikel 6 und 8 gelten entsprechend für Personen, die Les dispositions des articles 6 et 8 sont applicables par ana-
nicht Arbeitnehmer sind, auf die sich jedoch die in Artikel 2 logie aux personnes qui ne sont pas travailleurs salaries mais
Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften beziehen. auxquelles sont applicables les legislations visees au para-
graphe 1 de l'article 2.
Artikel 10 Article 10
(1) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von (1) Les ressortissants de l'un des Etats contractants
diesem oder von einem Mitglied einer diplomatischen Mission employes par cet Etat ou par un membre d'une mission diplo-
oder konsularischen Vertretung dieses Vertragsstaats im matique ou d'un poste consulaire de cet Etat, sur le territoire
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats beschäftigt, so gel- de l'autre Etat contractant, sont soumis pour ce qui concerne
ten in bezug auf die Versicherungspflicht die Rechtsvorschrif- a
l'assujettissement l'assurance obligatoire ä la legislation du
ten des ersten Vertragsstaats. premier Etat contractant.
(2) Hat sich ein in Absatz 1 genannter Arbeitnehmer vor (2) Les travailleurs vises au paragraphe 1 ayant reside,
Beginn der Beschäftigung gewöhnlich in dem Beschäftigungs- avant le commencement de leur emploi, sur le territoire du
land aufgehalten, so kann er binnen drei Monaten nach Beginn pays d'emploi pourront, dans les trois mois ä partir de la date
der Beschäftigung in bezug auf die Versicherungspflicht die du commencement de l'emploi, opter pour l'application de la
Anwendung der Rechtsvorschriften des Beschäftigungslands legislation du pays d'emploi pour ce qui concerne l'assujettis-
wählen. Die Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. a
sement l'assurance obligatoire. L'option devra etre notifiee a
Die gewählten Rechtsvorschriften gelten vom Tag der Erklä- l'employeur. La legislation pour laquelle l'interesse a opte sera
rung ab. applicable a partir de la date de la notification.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für in Absatz (3) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 s'appliquent par
1 genannte Arbeitnehmer, die von einem anderen öffentlichen analogie aux travailleurs vises au paragraphe 1 et occupes par
Arbeitgeber beschäftigt werden. un autre employeur public.
Artikel 11 Arti cle 11
Auf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des Sur demande commune du travailleur salarie et de
Arbeitgebers oder auf Antrag der gleichgestellten Person im l'employeur ou sur demande de la personne assimilee au sens
Sinne des Artikels 9 kann die zuständige Behörde des Ver- des dispositions de l'article 9, l'autorite competente de l'Etat
tragsstaats, dessen Rechtsvorschriften über die Versiche- contractant dont la legislation, pour ce qui concerne l'assujet-
rungspflicht nach den Artikeln 6 bis 10 anzuwenden wären, tissement ä l'assurance obligatoire, serait applicable confor-
nachdem die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaats mement aux dispositions des articles 6 ä 10 pourra admettre,
Stellung genommen hat, die Befreiung von diesen Rechtsvor- apres avis de l'autorite competente de l'autre Etatcontractant,
schriften zulassen, wenn die in Betracht kommende Person in l'exemption de cette legislation si la personne interessee est,
bezug auf die Versicherungspflicht den Rechtsvorschriften pour ce qui concerne l'assujettissement ä l'assurance obliga-
des anderen Vertragsstaats unterstellt wird; bei der Entschei- toire, soumise ä la legislation de l'autre Etat contractant; la
dung ist nach Möglichkeit auf die Art und die Umstände der decision tiendra compte, autant que possible, de la nature et
Beschäftigung Bedacht zu nehmen. Ist der Arbeitnehmer nicht des conditions de l'emploi. Si le travailleur n'est pas occupe
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats beschäftigt, so sur le territoire de ce dernier Etat contractant, il est repute etre
gilt er als an dem Ort beschäftigt, an dem er zuletzt vorher occupe au lieu de son dernier emploi. Si le travailleur n'a pas
beschäftigt war. War er vorher nicht im Hoheitsgebiet dieses ete occupe anterieurement sur le territoire de cet Etat contrac-
Vertragsstaats beschäftigt, so gilt er als an dem Ort beschäf- tant, il est repute etre occupe au lieu oü l'autorite competente
tigt, an dem er zuletzt vorher beschäftigt war. War er vorher de cet Etat a son siege.
nicht im Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaats beschäftigt, so
gilt er als an dem Ort beschäftigt, an dem die zuständige
Behörde dieses Vertragsstaats ihren Sitz hat.
Artikel 12 Article 12
(1) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats über das (1) La legislation d'un Etat contractant prevoyant qu'un droit
Nichtbestehen oder die Einschränkung eines Leistungsan- aux prestations ou une prestation n'existent pas ou seront
spruchs oder einer Leistung beim zusammentreffen mit ande- reduits en cas de cumul avec d'autres prestations ou droits
ren Leistungsansprüchen oder anderen Leistungen werden aux prestations, est applicable egalement a des situations
auch in bezug auf entsprechende Tatbestände angewandt, die analogues resultant de l'application de la legislation de l'autre
sich aus der Anwendung der Rechtsvorschriften des anderen Etat contractant. Au cas oü cela entrainerait une reduction des
Vertragsstaats ergeben. Hätte dies zur Folge, daß beide Lei- deux prestations, celles-ci seront reduites respectivement de
stungen eingeschränkt werden, so sind sie jeweils um die la moitie du montant dont elles devraient etre reduites confor-
Hälfte des Betrags zu mindern, um den sie nach den Rechts- mement ä la legislation de l'Etat contractant ouvrant droit aux
vorschriften des Vertragsstaats, nach denen der Anspruch prestations.
besteht, zu mindern wären.
----------
588 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn Leistungen gleicher Art wegen (2) Le paragraphe 1 n'est pas applicable lorsqu'il y a bene-
Arbeitsunfalls (Berufskrankheiten) oder aus der Rentenversi- fice de prestations d'accidents (maladies professionnelles) ou
cherung zusammentreffen, die nach Titel II Kapitel 2 und 3 d'invalidite-vieillesse de meme nature liquidees conformement
festgestellt werden. aux chapitres 2 et 3 du titre II.
(3) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats über das (3) La legislation d'un Etat contractant prevoyant qu'un droit
Nichtbestehen des Leistungsanspruchs oder die Einschrän- aux prestations n'existe pas ou que la prestation sera reduite
kung der Leistung, solange eine Beschäftigung ausgeübt wird tant que l'interesse exerce une activite salariee ou tant qu'il
oder eine Pflichtversicherung in der Rentenversicherung est assujetti a l'assurance invalidite-vieillesse obligatoire, est
besteht, werden auch in bezug auf gleichartige Tatbestände applicable egalement a des situations analogues resultant de
angewandt, die sich aus der Anwendung der Rechtsvorschrif- l'application de la legislation de l'autre Etat contractant ou se
ten des anderen Vertragsstaats oder in dessen Hoheitsgebiet produisant sur le territoire de celui-ci.
ergeben.
Titel II Titre II
Besondere Bestimmungen Dispositions particulieres
Kapitel 1 Chapitre 1er
Krankenversicherung Assurance maladie
Artikel 13 Article 13
Für den Erwerb, die Aufrechterhaltung oder das Wiederauf- Pour l'ouverture, le maintien ou le recouvrement du droit aux
leben des Leistungsanspruchs und die Dauer der Leistungs- prestations ainsi que pour la duree du service des prestations,
gewährung sind die nach den Rechtsvorschriften beider Ver- les periodes d'assurance accomplies sous les legislations des
tragsstaaten zurückgelegten Versicherungszeiten und Zeiten deux Etats contractants et les periodes du benefice d'une
des Bezugs einer Leistung zusammenzurechnen, soweit sie prestation seront totalisees a condition qu'elles ne se super-
nicht auf dieselbe Zeit entfallen. posent pas.
Artikel 14 Article 14
(1) Artikel 5 gilt für eine Person, (1) Les dispositions de l'article 5 ne sont applicables aux
personnes
a) die, nachdem der Versicherungs_fall eingetreten ist, ihren a) qui ont transfere leur residence ou leur sejour sur le terri-
Wohnort oder ihren Aufenthalt in das Hoheitsgebiet des toire de l'autre Etat contractant apres la realisation du ris-
anderen Vertragsstaats verlegt hat, nur, wenn der zustän- que que lorsque l'institution competente a prealablement
dige Träger der Verlegung vorher zugestimmt hat; autorise ce transfert;
b) bei der der Versicherungsfall während des vorübergehen- b) pour lesquelles la realisation du risque s'est produite pen-
den Aufenthalts im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- dant un sejour temporaire sur le tP,rritoire de l'autre Etat
staats eingetreten ist, nur, wenn sie wegen ihres Zustands contractant que lorsque leur etat necessite immediatement
sofort Leistungen benötigt; des prestations;
c) bei der der Versicherungsfall nach dem· Ausscheiden aus c) pour lesquelles la realisation du risque s'est produite apres
der Versicherung eingetreten ist, nur, wenn sich die Person qu'elles ont cesse d'etre assurees que lorsque ces person-
in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragstaats begeben nes se sont rendues sur le territoire de l'autre Etat contrac-
hat, um dort eine ihr angebotene Beschäftigung anzuneh- tant en vue d'y exercer un emploi qui leur a ete offert.
men.
(2) Die Zustimmung nach Absatz 1 Buchstabe a kann nach- (2) L'autorisation requise au titre du paragraphe 1 (a) peut
träglich erteilt werden, wenn die Person aus entschuldbaren etre donnee ulterieurement si l'interesse a omis ou n 'a pu, pour
Gründen die Zustimmung vorher nicht eingeholt hat oder nicht des motifs valables, la demander prealablement.
einholen konnte.
(3) Artikel 5 gilt nicht für eine Person, solange für sie Lei- (3) Les dispositions de l'article 5 ne sont pas applicables a
stungen nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in une personne tant qu'elle peut pretendre aux prestations sous
dessen Hoheitsgebiet sie sich gewöhnlich oder vorüberge- la legislation de l'Etat contractant sur le territoire duquel elle
hend aufhält, beansprucht werden können. reside ou sejourne.
(4) Absatz 1 Buchstaben a und b und Absatz 2 gelten nicht (4) Les dispositions du paragraphe 1 (a) et (b) et du paragra-
für Leistungen bei Mutterschaft. phe 2 ne sont pas applicables aux prestations de maternite.
Artikel 15 Article 15
(1) Bei Anwendung des Artikels 5 sind die Sachleistungen (1) Pour l'application des dispositions de l'article 5 les pres-
tations en nature sont servies
in der Bundesrepublik Deutschland en Republique federale d'Allemagne
von der für den Wohnort oder den Aufenthaltsort zuständigen par la Caisse generale locale de maladie (Allgemeine Orts-
Allgemeinen Ortskrankenkasse, krankenkasse) competente pour le lieu de residence ou de
sejour;
in der Tunesischen Republik en Republique Tunisienne
von der Nationalversicherungsanstalt (Caisse Nationale de par la Caisse Nationale de Securite Sociale (C.N.S.S.) a Tunis.
Securite Sodale), Tunis,
zu erbringen.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986 589
(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den (2) Les prestations en nature sont servies selon les dispo-
Träger des Wohnorts oder des Aufenthaltsorts maßgebenden sitions de la legislation appliquee par l'institution du lieu de
Rechtsvorschriften mit Ausnahme der Rechtsvorschriften über residence ou de sejour a l'exception des dispositions concer-
die Dauer der Leistungsgewährung, den Kreis der zu berück- nant la duree du service des prestations, les membres de la
sichtigenden Angehörigen sowie der sich hierauf beziehenden famille a prendre en consideration et des dispositions legisla-
Rechtsvorschriften über das Leistung~streitverfahren. tives y afferentes regissant la procedure des litiges en matiere
de prestations.
(3) Körperersatzstücke und andere Sachleistungen von (3) Les protheses ou autres prestations en nature de grande
erheblicher finanzieller Bedeutung werden außer in Fällen importance financiere ne spnt octroyees, exception faite des
unbedingter Dringlichkeit nur gewährt, soweit der zuständige cas d'urgence absolue, que lorsque l'institution competente
Träger zustimmt. Unbedingte Dringlichkeit ist gegeben, wenn donne son accord. Sont consideres comme etant d'urgence
die Gewährung der Leistung nicht aufgeschoben werden kann, absolue les cas ou l'octroi de la prestation ne peut etre differe
ohne das Leben oder die Gesundheit der Person ernstlich zu sans que la vie ou la sante de l'interesse ne soit serieusement
gefährden. menacee.
(4) Personen und Einrichtungen, die mit den in Absatz 1 (4) Les personnes et organismes qui ont conclu, avec les
genannten Trägern Verträge über die Erbringung von Sachlei- institutions visees au paragraphe 1, des conventions sur
stungen für die bei diesen Trägern Versicherten und deren l'octroi de prestations en nature aux personnes affiliees a ces
Angehörige abgeschlossen haben, sind verpflichtet, Sachlei- institutions ou aux membres de leur famille sont tenus
stungen auch für die in Artikel 5 genannten Personen zu d'octroyer les prestations en nature egalement aux personnes
erbringen, und zwar unter denselben Bedingungen, als ob visees a l'article 5 dans les memes conditions comme si ces
diese Personen bei den in Absatz 1 genannten Trägern ver- personnes etaient affiliees aux institutions visees au paragra-
sichert oder Angehörige solcher Versicherter wären und als ob phe 1 ou etaient des ayants droit des personnes affiliees et
die Verträge sich auch auf diese Personen erstreckten. comme si les conventions couvraient aussi ces personnes.
(5) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Wohn- (5) L'institution competente rembourse a l'institution du lieu
orts oder des Aufenthaltsorts die nach Absatz 1 aufgewende- de residence ou de sejour les sommes depensees en vertu des
ten Beträge. dispositions du paragraphe 1.
(6) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der (6) Sur proposition des institutions interessees, les autori-
beteiligten Träger vereinbaren, daß die aufgewendeten tes competentes peuvent convenir, pour tous les cas ou pour
Beträge zur verwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fäl- certaines categories de cas, d'un remboursement forfaitaire
len oder in bestimmten Gruppen von Fällen durch Pausch- des sommes depensees en vue de simplifier la procedure
beträge erstattet werden. administrative.
Artikel 16 Article 16
(1) Auf eine Person, die aus den Rentenversicherungen bei- (1) Sans prejudice des dispositions des paragraphes 2 et 3,
der Vertragsstaaten Rente bezieht oder diese beantragt hat, les personnes qui beneficient de pensions au titre des regimes
werden unbeschadet der Absätze 2 und 3 die Rechtsvorschrif- d'assurance invalidite-vieillesse et survie des deux Etats
ten über die Krankenversicherung der Rentner des Vertrags- contractants ou qui en ont fait la demande seront soumises a
staats angewendet, in dessen Hoheitsgebiet die betreffende la legislation regissant l'assurance maladie des beneficiaires
Person sich gewöhnlich aufhält. de pensions de l'Etat contractant sur le territoire duquel ces
personnes resident.
(2) Verlegt ein in Absatz 1 genannter Rentenempfänger sei- (2) Lorsque le beneficiaire d'une pension vise au paragraphe
nen gewöhnlichen Aufenthalt in das Hoheitsgebiet des ande- 1 transfere sa residence sur le territoire de l'autre Etat
ren Vertragsstaats, so werden die Rechtsvorschriften über die contractant, la legislation regissant l'assurance maladie des
Krankenversicherung der Rentner des ersten Vertragsstaats beneficiaires de pensions du premier Etat contractant sera
bis zum Ende des Monats nach dem Monat der Verlegung applicable jusqu'a la fin du mois suivant celui du transfert de
angewendet. residence.
(3) Verlegt ein in Absatz 1 genannter Antragsteller seinen (3) Lorsqu'un postulant a pension vise au paragraphe 1
gewöhnlichen Aufenthalt aus dem Hoheitsgebiet des einen transfere sa residence du territoire de l'un des Etats contrac-
Vertragsstaats in das Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- tants sur le territoire de l'autre, la legislation du premier Etat
staats, so werden die Rechtsvorschriften des ersten Vertrags- contractant sera applicable jusqu'a la fin du mois suivant celui
staats bis zum Ende des Monats nach dem Monat der Verle- du transfert de residence.
gung angewendet.
(4) Bezieht eine Person nur aus der Rentenversicherung (4) Lorsqu'une personne beneficie d'une pension au titre du
eines Vertragsstaats eine Rente oder hat sie nur eine Rente regime d'assurance invalidite-vieillesse et survie d'un seul
beantragt, so gilt Artikel 5 in bezug auf die Versicherungs- Etat contractant ou qu'elle n'a demande qu'une seule pension,
pflicht nach den Rechtsvorschriften über die Krankenversiche- les dispositions de l'article 5 s'appliquent par analogie en ce
rung der Rentner entsprechend. qui concerne l'assujettissement a l'assurance en vertu de la
legislation regissant l'assurance maladie des beneficiaires de
pensions.
Kapitel 2 Chapitre 2
Versicherung gegen Arbeitsunfälle Assurance accldent du travail
und Berufskrankheiten et maladies professionnelles
Artikel 17 Article 17
(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor, (1) Si la legislation d'un Etat contractant prevoit que, pour
daß bei der Bemessung des Grades der Erwerbsminderung l'evaluation du taux de reduction de la capacite de travail ou
oder der Feststellung des Leistungsanspruchs infolge eines la determination du droit aux prestations resultant d'un acci-
590 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Arbeitsunfalls (einer Berufskrankheit) im Sinne dieser Rechts- dent du travail (d'une maladie professionnelle) au sens de
vorschriften andere Arbeitsunfälle (Berufskrankheiten) zu cette legislation, d'autres accidents du travail (maladies pro-
berücksichtigen sind, so gilt dies auch für unter die Rechtsvor- fessionnelles) seront pris en consideration, cette disposition
schriften des anderen Vertragsstaats fallende Arbeitsunfälle s'applique egalement aux accidents du travail (maladies pro-
(Berufskrankheiten), als ob sie unter die Rechtsvorschriften fessionnelles) couverts par la legislation de l'autre Etat
des ersten Vertragsstaats gefallen wären. Den zu berücksich- contractant comme s'ils etaient couverts par la legislation du
tigenden Unfällen stehen solche gleich, die nach den öffent- premier Etat contractant. Sont assimiles aux accidents a pren-
lich-rechtlichen Vorschriften als Unfälle oder andere Entschä- dre en consideration ceux qui, selon les dispositions du droit
digungsfälle anerkannt sind. public, sorit reputes comme tels ou comme d'autres cas don-
nant lieu a reparation.
(2) Der zur Entschädigung des Versicherungsfalls zustän- (2) L'institution competente pour la reparation du risque
dige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad der durch den determine sa prestation selon le taux d'incapacite due a l'acci-
Arbeitsunfall (die Berufskrankheit) eingetretenen Minderung dent du travail (a la maladie professionnelle) qu'elle est tenue
der Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den für ihn geltenden de prendre en consideration sous la legislation qu'elle appli-
Rechtsvorschriften zu berücksichtigen hat. que.
Artikel 18 Art i cl e 18
( 1) Für den Leistungsanspruch auf Grund einer Berufskrank- (1) Pour l'ouverture du droit aux prestations au titre d'une
heit werden vom Träger eines Vertragsstaats auch die maladie professionnelle, l'institution de l'un des Etats contrac-
Beschäftigungen berücksichtigt, die im Hoheitsgebiet des tants tient campte egalement des activites exercees sur le ter-
anderen Vertragsstaats ausgeübt wurden und ihrer Art nach ritoire de l'autre Etat contractant et susceptibles en vertu de
geeignet waren, diese Krankheit zu verursachen. Besteht leur nature de provoquer ladite maladie. Si la victime peut pre-
dabei nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten ein tendre aux prestations saus les legislations des deux Etats
Leistungsanspruch, so werden die Sachleistungen und die contractants, les prestations en nature et les prestations en
Geldleistungen mit Ausnahme der Rente nur nach den Rechts- especes, a l'exception de la rente, sont accordees exclusive-
vorschriften des Vertragsstaats gewährt, in dessen Hoheits- ment au titre de la legislation de l'Etat contractant sur le ter-
gebiet sich die berechtigte Person gewöhnlich aufhält. Von der ritoire duquel le titulaire reside. La charge de la rente est repar-
Rente gewährt jeder Träger nur den Teil, der dem Verhältnis tie entre les institutions, chacune d'elles supportant la fraction
der Dauer der im Hoheitsgebiet des eigenen Vertragsstaats qui correspond au prorata de la duree de l'activite exercee sur
ausgeübten zur Dauer der nach Satz 1 zu berücksichtigenden son territoire national par rapport a la duree des activites a
Beschäftigungen entspricht. prendre en consideration selon les dispositions de la premiere
phrase du present paragraphe.
(2) Absatz 1 gilt auch für die Gewährung von Leistungen an (2) Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent egale-
Hinterbliebene. ment a l'octroi de prestations aux survivants.
Artikel 19 Article 19
(1) Artikel 5 gilt in bezug auf die Sachleistungen für eine Per- (1) Les dispositions de l'article 5 ne sont applicables, en ce
son, die während einer Heilbehandlung ihren gewöhnlichen qui concerne les prestations en nature, aux personnes qui ont
oder vorübergehenden Aufenthalt in das Hoheitsgebiet des transfere, pendant un traitement curatif, leur residence ou leur
anderen Vertragsstaats verlegt hat, nur, wenn der zuständige sejour sur le territoire de l'autre Etat contractant que lorsque
Träger der Verlegung vorher zugestimmt hat. l'institution competente a prealablement autorise ce transfert.
(2) Die Zustimmung nach Absatz 1 kann nachträglich erteilt (2) L'autorisation prevue au paragraphe 1 peut etre donnee
werden, wenn die Person aus entschuldbaren Gründen die ulterieurement si l'interesse a omis ou n'a pu, pour des motifs
Zustimmung vorher nicht eingeholt hat oder nicht einholen valables, la demander prealablement.
konnte.
Artikel 20 Arti cle 20
(1) Hat ein Träger des einen Vertragsstaats einer Person im (1) Les prestations en nature a accorder par une institution
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats Sachleistungen zu de l'un des Etats contractants a une personne sur le territoire
gewähren, so sind sie unbeschadet des Absatzes 3 de l'autre Etat contractant sont servies, sans prejudice des
dispositions du paragraphe 3,
in der Bundesrepublik Deutschland en Republique federale d'Allemagne
von der für den Wohnort oder den Aufenthaltsort zuständigen par la Caisse generale locale de maladie (Allgemeine Orts-
Allgemeiner. Ortskrankenkasse, krankenkasse) competente pour le lieu de residence ou de
sejour;
in der Tunesischen Republik en Republique Tunisienne
von der Nationalversicherungsanstalt (Caisse Nationale de par la Caisse Nationale de Securite Sociale (C.N.S.S.) a Tunis.
Securite Sociale - C.N.S.S.), Tunis,
zu erbringen.
(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den (2) Les prestations en nature sont servies conformement a
Träger des Wohnorts oder des Aufenthaltsorts maßgebenden la legislation applicable a l'institution du lieu de residence ou
Rechtsvorschriften. de sejour.
(3) Ist nach Absatz 1 Berufshilfe zu gewähren, so wird sie (3) Les mesures de readaptation professionnelle a appliquer
vom Träger der Unfallversicherung im Hoheitsgebiet des en vertu des dispositions du paragraphe 1 seront prises par
Wohnortsstaats oder des Aufenthaltsstaats nach den für ihn l'institution d'assurance accident sur le territoire de l'Etat du
geltenden Rechtsvorschriften erbracht. Zuständig ist der Trä- lieu de residence ou de sejour conformement a la legislation
ger der Unfallversicherung, der zuständig wäre, wenn über den qui lui est applicable. L'institution competente est l'institution
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986 591
Leistungsanspruch nach den Rechtsvorschriften dieses Ver- d'assurance accident qui serait competente s'il fallait prendre
tragsstaats zu entscheiden wäre. une decision en ce qui concerne le droit aux prestations sous
la legislation de cet Etat contractant.
(4) Anstelle des in Absatz 1 genannten Trägers kann der in (4) L'institution d'assurance accident visee a la deuxieme
Absatz 3 Satz 2 genannte Träger der Unfallversicherung die phrase du paragraphe 3 peut servir les prestations a la place
Leistungen erbringen. de l'institution visee au paragraphe 1.
(5) Körperersatzstücke und andere Sachleistungen von (5) Les protheses et autres prestations en nature de grande
erheblicher finanzieller Bedeutung werden außer in Fällen importance financiere ne seront accordees, exception faite
unbedingter Dringlichkeit nur gewährt, soweit der zuständige des cas d'urgence absolue, que lorsque l'institution compe-
Träger zustimmt. Unbedingte Dringlichkeit ist gegeben, wenn tente donne son accord. Sont consideres comme etant
die Gewährung der Leistung nicht aufgeschoben werden kann, d'urgence absolue les cas ou l'octroi de la prestation ne peut
ohne das Leben oder die Gesundheit der Person ernstlich zu etre differe sans que la vie ou la sante de l'interesse ne soit
gefährden. serieusement menacee.
(6) Artikel 15 Absatz 4 gilt entsprechend. (6) Les dispositions du paragraphe 4 de l'article 15 sont
applicables par analogie.
Artikel 21 Article 21
(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Wohn- (1) L'institution competente rembourse a l'institution du lieu
orts oder des Aufenthaltsorts die nach Artikel 20 aufgewende- de residence ou de sejour les sommes depensees en vertu des
ten Beträge. dispositions de l'article 20.
(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der (2) Sur proposition des institutions interessees, les autori-
beteiligten Träger vereinbaren, daß die aufgewendeten tes competentes peuvent convenir pour tous les cas ou pour
Beträge zur verwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fäl- certaines categories de cas d'un remboursement forfaitaire
len oder in bestimmten Gruppen von Fällen durch Pausch- des sommes depensees en vue de simplifier la procedure
beträge erstattet werden. administrative.
Kapitel 3 Chapitre 3
Rentenversicherung Assurance invalidite-vieillesse et survie
Artikel 22 Article 22
Sind nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten Dans le cas de periodes d'assurance a prendre en compte
anrechnungsfähige Versicherungszeiten vorhanden, so wer- sous les legislations des deux Etats contractants, il est tenu
den für den Erwerb, die Aufrechterhaltung oder das Wiederauf- compte egalement, pour l'acquisition, le maintien ou le recou-
leben des Leistungsanspruchs nach den anzuwendenden vrement du droit aux prestations sous la legislation applicable,
Rechtsvorschriften auch die Versicherungszeiten berücksich- des periodes d'assurance a prendre en compte sous la legis-
tigt, die nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- lation de I' autre Etat contractant pour autant qu 'elles ne se
staats anrechnungsfähig sind und nicht auf dieselbe Zeit ent- superposent pas. La proportion dans laquelle les periodes
fallen. In welchem Ausmaß Versicherungszeiten anrech- d'assurance sont susceptibles d'etre prises en compte est
nungsfähig sind, richtet sich nach den Rechtsvorschriften, die determinee par la legislation regissant la prise en compte.
die Anrechnungsfähigkeit bestimmen.
Artikel 23 Art i cle 23
Für den deutschen Träger gilt folgendes: Les dispositions suivantes sont applicables a l'institution
allemande:
1. Die nach Artikel 22 zu berücksichtigenden tunesischen 1. Les periodes d'assurance tunisienne a prendre en conside-
Versicherungszeiten werden dem Versicherungszweig ration conformement aux dispositions de l'article 22 sont
zugeordnet, dessen Träger unter ausschließlicher Anwen- couvertes par la branche d'assurance dont l'institution est
dung der deutschen Rechtsvorschriften für die Feststellung competente, en application exclusive de la legislation alle-
der Leistung zuständig ist. Wäre danach die knappschaft- mande, pour la liquidation de la prestation. Si dans ce cas,
liche Rentenversicherung zuständig, so werden nach den le regime d'assurance invalidite-vieillesse et survie des tra-
tunesischen Rechtsvorschriften zu berücksichtigende Ver- vailleurs des mines est competent, les periodes d'assu-
sicherungszeiten in der knappschaftlichen Rentenver- rance a prendre en compte sous la legislation tunisienne
sicherung berücksichtigt, wenn sie in bergbaulichen Be- seront prises en compte par le regime d'assurance invali-
trieben unter Tage zurückgelegt sind. dite-vieillesse et survie des travailleurs des mines a condi-
tion que ces periodes aient ete accomplies dans des entre-
prises minieres au fond.
2. Bemessungsgrundlagen werden aus den Versicherungs- 2. Les bases de calcul sont fixees en fonction des periodes
zeiten gebildet, die nach den deutschen Rechtsvorschriften d'assurance a prendre en consideration pour le calcul des
für die Rentenberechnung zu berücksichtigen sind. pensions sous la legislation allemande.
3. Sind die Voraussetzungen für den Rentenanspruch nur 3. Lorsque les conditions d'acquisition du droit a pension ne
unter Berücksichtigung des Artikels 22 erfüllt, so wird der sont remplies qu'en application des dispositions de l'article
auf die Zurechnungszeit entfallende Leistungsteil nur zur 22, la fraction de pensions due au titre des periodes com-
Hälfte gezahlt. plementaires (Zurechnungszeit) n'est versee qu'a moitie.
4. Der kinderzuschuß oder der Betrag, um den sich die Wai- 4. La majoration pour enfant a charge ou le montant dont est
senrente erhöht, wird nach Maßgabe des innerstaatlichen majoree la pension d'orphelin sont verses conformement a
Rechts gezahlt, wenn der Anspruch auf Rente ohne la legislation nationale, lorsqu'il y a droit a la pension sans
592 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Berücksichtigung des Artikels 22 besteht und Kinderzu- egard pour les dispositions de l'article 22 et lorsque la
schuß oder Waisenrente nach den tunesischen Rechtsvor- majoration pour enfant a charge ou la pension d'orphelin ne
schriften nicht zu zahlen ist; andernfalls wird der Kinderzu- sont pas apayer en vertu de la legislation tunisienne, sinon
schuß oder der Betrag, um den sich die Waisenrente la majoration pour enfant a charge ou le montant dont est
erhöht, in Höhe der Hälfte des nach Maßgabe des inner- majoree la pension d'orphelin sont verses amoitie du mon-
staatlichen Rechts in Betracht kommenden Betrags tant dü en vertu de la legislation nationale.
gezahlt.
5. Für den Wegfall der Knappschaftsausgleichsleistung ste- 5. Quant a la suppression de la prestation compensatrice au
hen tunesische knappschaftliche Betriebe deutschen titre de l'assurance invalidite-vieillesse et survie des tra-
knappschaftlichen Betrieben gleich. vailleurs des mines, les entreprises minieres tunisiennes
sont assimilees aux entreprises minieres allemandes.
Artikel 24 Arti cl e 24
Für den tunesischen Träger gilt folgendes: Les dispositions suivantes sont applicables a l'institution
tunisienne:
1. Die nach Artikel 22 zu berücksichtigenden deutschen Ver- 1. Les periodes d'assurance allemandes a prendre en consi-
sicherungszeiten werden unter ausschließlicher Anwen- deration conformement aux dispositions de l'article 22 sont
dung der tunesischen Rechtsvorschriften für die Feststel- prises en compte pour la liquidation des prestations en
lung der Leistungen berücksichtigt. Der tunesische Träger application exclusive de la legislation tunisienne. L'institu-
stellt auf Grund der für ihn geltenden Rechtsvorschriften tion tunisienne determine, selon les dispositions de la
fest, ob der Versicherte die notwendigen Voraussetzungen legislation qu'elle applique, si l'assure satisfait aux condi-
für einen Anspruch auf eine Leistung, gegebenenfalls unter tions requises pour avoir droit aux prestations compte tenu,
Berücksichtigung des Artikels 22, erfüllt. le cas echeant, des dispositions de I' article 22.
2. Erfüllt der Versicherte die unter Nummer 1 Satz 2 genann- 2. Lorsque l'assure satisfait aux conditions visees a la
ten Voraussetzungen, so berechnet der betreffende Träger deuxieme phrase du n° 1 ci-dessus, ladite institution cal-
die theoretische Höhe der Leistung, auf die der Versicherte a
cule le montant theorique de la prestation laquelle il aurait
Anspruch hätte, so als ob alle nach den Rechtsvorschriften droit comme si toutes les periodes accomplies sous les
beider Vertragsstaaten zurückgelegten Versicherungszei- legislations de chacun des deux Etats contractants avaient
ten ausschließlich nach den für ihn geltenden Rechtsvor- ete accomplies exclusivement sous la legislation qu'elle
schriften zurückgelegt worden wären. Dieser Träger setzt applique. Cette institution fixe ensuite le montant effectif de
sodann den tatsächlichen Betrag der Leistung fest, die ihm la prestation qui lui incombe sur la base du montant theo-
auf Grund des in Satz 1 genannten theoretischen Betrags rique vise ä l'alinea precedant au prorata de la duree des
anteilig im Verhältnis zur Dauer der Versicherungszeiten, periodes d'assurance accomplies avant la realisation du
die vor Eintritt des Versicherungsfalls nach den für ihn gel- risque sous la legislation qu'elle applique par rapport ä la
tenden Rechtsvorschriften zurückgelegt wurden, zur duree totale des periodes d'assurance accomplies avant la
Gesamtdauer der vor Eintritt des Versicherungsfalls nach realisation du risque sous les legislations des deux Etats
den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zurückge- contractants.
legten Versicherungszeiten zusteht.
3. Erfüllt der Versicherte unabhängig von Artikel 22 die erfor- 3. Lorsque l'assure satisfait aux conditions requises pour
derlichen Voraussetzungen für einen Leistungsanspruch, avoir droit aux prestations, sans application des disposi-
so setzt der tunesische Träger die Höhe der Leistungen tions de l'article 22, l'institution tunisienne determine le
entsprechend den Versicherungszeiten fest, die allein nach montant des prestations en fonction des seules periodes
den tunesischen Rechtsvorschriften zurückgelegt wurden. d'assurance accomplies sous la legislation tunisienne.
Titel III Titre III
Verschiedene Bestimmungen Dispositions diverses
Kapitel 1 Chapitre 1er
Amtshilfe Entraide administrative
Artikel 25 Article 25
(1) Die mit der Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 be- (1) Les institutions, federations d'institutions et autorites
zeichneten Rechtsvorschriften und dieses Abkommens des Etats contractants chargees de l'application des legisla-
betrauten Träger, Verbände von Trägern und Behörden der tions visees au paragraphe 1 de l'article 2 et des dispositions
Vertragsstaaten leisten einander gegenseitige Hilfe, als wen- de la presente Convention se preteront leurs bons offices
deten sie die für sie g~ltenden Rechtsvorschriften an. Die Hilfe comme s'il s'agissait de l'application de leur propre legislation.
mit Ausnahme der Barauslagen ist grundsätzlich kostenlos. L'entraide est en principe gratuite a moins qu'il ne s'agisse de
depenses en especes.
(2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für ärztliche Untersuchungen. (2) La premiere phrase du paragraphe 1 s'applique egale-
Die Kosten für die Untersuchungen, die Reisekosten, der Ver- ment aux examens medicaux. Les frais des examens medi-
dienstausfall, die Kosten für Unterbringung zu Beobachtungs- caux, les frais de voyage, les pertes de salaires, les frais de
zwecken und sonstige Barauslagen mit Ausnahme der Porto- logement encourus lorsqu'une personne est gardee en obser-
kosten sind von der ersuchenden Stelle zu erstatten. Die vation et d'autres depenses en especes, ä l'exception des
Kosten werden nicht erstattet, wenn die ärztliche Untersu- frais postaux, seront rembourses par l'institution requerante.
chung der Feststellung der Ansprüche eines Antragstellers in Les frais ne sont pas rembourses si l'examen medical a servi
bezug auf die zuständigen Träger beider Vertragsstaaten a la determination des droits d'un requerant ä l'egard des ins-
gedient hat. titutions competentes des deux Etats contractants.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986 593
Artikel 26 Arti cl e 26
(1) Sind Urkunden oder sonstige Schriftstücke, die bei einer (1) Les exemptions ou reductions de droits de timbre et de
der in Artikel 25 Absatz 1 genannten Stellen eines Vertrags- taxe prevues pour les pieces ou documents a produire aux
staats vorzulegen sind, ganz oder teilweise von Steuern oder organismes d'un Etat contractant vises au paragraphe 1 de
Gebühren befreit, so erstreckt sich diese Befreiung auch auf l'article 25 sont applicables egalement aux pieces et autres
Urkunden oder sonstige Schriftstücke, die bei Durchführung documents a produire, en application des legislations visees
der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften au paragraphe 1 de l'article 2, a un organisme correspondant
einer entsprechenden Stelle des anderen Vertragsstaats vor- de l'autre Etat contractant.
zulegen sind.
(2) Urkunden oder sonstige Schriftstücke, die bei Durchfüh- (2) Les pieces et documents a produire, aux fins de l'appli-
rung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften cation des legislations visees au paragraphe 1 de l'article 2, a
einer der in Artikel 25 Absatz 1 genannten Stellen eines Ver- un des organismes d'un Etat contractant vises au paragraphe
tragsstaats vorzulegen sind, bedürfen zur Verwendung gegen- 1 de l'article 25 sont exemptes du visa de legalisation et
über Stellen des anderen Vertragsstaats keiner Legalisation d'autres formalites analogues pour etre utilises aupres d'orga-
oder einer anderen ähnlichen Förmlichkeit. nismes de l'autre Etat contractant.
Artikel 27 Article 27
Die in Artikel 25 Absatz 1 genannten Stellen können bei Aux fins de l'application de la legislation visee au paragra-
Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechts- phe 1 de l'article 2 et de la presente Convention, les organis-
vorschriften und dieses Abkommens unmittelbar miteinander mes vises au paragraphe 1 de l'article 25 peuvent communi-
und mit den beteiligten Personen und deren Vertretern in ihren quer directement entre eux ainsi qu'avec les personnes inte-
Amtssprachen verkehren. Vorschriften über die Zuziehung von ressees et leurs mandataires dans leurs langues officielles.
Dolmetschern bleiben unberührt. Urteile, Bescheide oder son- Cette disposition ne porte pas atteinte aux dispositions
stige Schriftstücke können einer Person, die sich im Hoheits- concernant l'emploi d'interpretes. Les jugements, decisions ou
gebiet des anderen Vertragsstaats aufhält, unmittelbar durch autres documents peuvent etre communiques directement a
eingeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden. une personne qui se trouve sur le territoire de l'autre Etat
contractant par lettre recommandee avec accuse de recep-
tion.
Artikel 28 Article 28
(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvor- (1) Lorsque la demande d'une prestation a ete introduite
schriften eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Ver- sous la legislation d'un Etat contractant aupres d'un orga-
tragsstaat gestellt worden, die für die Annahme des Antrags nisme de l'autre Etat contractant admis pour la reception de la
auf eine entsprechende Leistung nach den für sie geltenden demande d'une prestation analogue sous la legislation qui lui
Rechtsvorschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei est applicable, la demande est reputee introduite aupres de
dem zuständigen Träger gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge l'institution competente. Cette disposition est applicable par
sowie für Erklärungen und Rechtsbehelfe entsprechend. analogie a d'autres demandes ainsi qu'aux declarations et
recours.
(2) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften (2) Une demande de prestation sous la legislation d'un Etat
des einen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entspre- contractant est consideree comme demande d'une prestation
chende Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen analogue sous la legislation de l'autre Etat contractant. Cette
Vertragsstaats. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller aus- disposition ne s'applique pas si le requerant demande expres-
drücklich beantragt, daß die Feststellung der nach den sement que la determination de ses droits conformement a la
Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats erworbenen legislation de l'autre Etat contractant soit differee et ce dans
Ansprüche aufgeschoben wird, soweit dies nach den Rechts- la mesure ou cette meme legislation lui en confere la faculte.
vorschriften dieses Vertragsstaats zulässig ist.
Artikel 29 Article 29
Die berufskonsularischen Behörden des einen Vertrags- Les autorites consulaires de carriere de l'un des Etats
staats sind berechtigt, vorbehaltlich der im Empfangsstaat gel- contractants sont habilitees, sous reserve des pratiques et
tenden Gepflogenheiten und Verfahren die Angehörigen des procedures en vigueur dans l'Etat de residence, a representer
Entsendestaats vor den Gerichten und Behörden des Emp- les ressortissants de l'Etat d'envoi ou a prendre des disposi-
fangsstaats zu vertreten oder für ihre angemessene Vertre- tions afin d'assurer leur representation appropriee devant les
tung zu sorgen, um entsprechend den Gesetzen und sonstigen tribunaux ou les autres autorites de l'Etat de residence pour
Rechtsvorschriften des Empfangsstaats vorläufige Maßnah- demander, conformement aux lois et reglements de l'Etat de
men zur Wahrung der Rechte und Interessen dieser Staatsan- residence, l'adoption de mesures provisoires en vue de la sau-
gehörigen zu erwirken, wenn diese wegen Abwesenheit oder vegarde des droits et interets de ces ressortissants lorsque,
aus einem anderen Grund ihre Rechte und Interessen nicht en raison de leur absence ou pour toute autre cause, ils ne
selbst rechtzeitig verteidigen können. peuvent defendre en temps utile leurs droits et interets.
Kapitel 2 Chapitre 2
Durchführung und Auslegung des Abkommens Application et interpretation de la Convention
Artikel 30 Article 30
(1) Die zuständigen Behörden können die zur Durchführung (1) Les autorites competentes peuvent convenir des mesu-
des Abkommens notwendigen Verwaltungsmaßnahmen ver- res administratives necessaires pour l'application de la pre-
einbaren. Sie unterrichten einander über Änderungen und sente Convention. Elles se tiendront informees mutuellement
Ergänzungen der für sie geltenden in Artikel 2 bezeichneten des modifications et des additions apportees a la legislation
Rechtsvorschriften. visee a l'article 2 qui leur est applicable.
594 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden folgende (2) Pour l'application de la presente Convention, les orga-
Verbindungsstellen eingerichtet: nismes de liaison suivants seront institues:
in der Bundesrepublik Deutschland en Republique federale d'Allemagne:
für die Krankenversicherung pour l'assurance maladie:
der Bundesverband der Ortskrankenkassen, Bonn, la Federation nationale des caisses locales de maladie (Bun-
desverband der Ortskrankenkassen) a Bonn,
für die Unfallversicherung pour l'assurance accident:
der Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften la Federation des associations professionnelles de l'industrie
e. V., Bonn, (Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften
e. V.) ä Bonn,
für die Rentenversicherung der Arbeiter pour l'assurance invalidite-vieillesse des ouvriers:
die Landesversicherungsanstalt Schwaben, Augsburg, !'Office regional d'assurance (Landesversicherungsanstalt
Schwaben) ä Augsburg,
für die Rentenversicherung der Angestellten pour l'assurance invalidite-vieillesse des employes:
die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, !'Office federal d'assurance des employes (Bundesversiche-
rungsanstalt für Angestellte) ä Berlin,
für die knappschaftliche Rentenversicherung pour l'assurance invalidite-vieillesse des travailleurs des
die Bundesknappschaft, Bochum, mines:
la Caisse federale d'assurance des mineurs (Bundesknapp-
schaft) ä Bochum,
für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung pour l'assurance complementaire des travailleurs de la side-
die Landesversicherungsanstalt für das Saarland, rurgie:
Saarbrücken; !'Office regional d'assurance de la Sarre (Landesversiche-
rungsanstalt für das Saarland) ä Saarbrücken;
in der Tunesischen Republik en Republique Tunisienne:
die Nationale Pensions- und Sozialversicherungsanstalt la Caisse Nationale de Retraite et de Prevoyance Sociale
(Caisse Nationale de Retraite et de Prevoyance Sociale - (C.N.R.P.S.) ä Tunis
C.N.R.P.S.), Tunis, für ihre Sozialversicherten im Bereich der
Versorgungs- und Alterssysteme,
das Ministerium der Finanzen (Ministere des Finances), Tunis, pour ses assures sociaux au titre des regimes de prevoyance
für die Sozialversicherten des öffentlichen Dienstes bei sociale et de retraite,
Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten, le Ministere des Finances ä Tunis
die Nationalversicherungsanstalt (Caisse Nationale de Secu- pour les assures sociaux du secteur public au titre du regime
rite Sociale - C.N.S.S.), Tunis, des accidents du travail et des maladies professionnelles,
la Caisse Nationale de Securite Sociale (C.N.S.S.) ä Tunis
für die übrigen Personen, auf die dieses Abkommen Anwen- pour les autres beneficiaires de la Convention.
dung findet.
Artikel 31 Article 31
( 1) Hat eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines (1) Si une personne beneficiaired'une prestation en vertu de
Vertragsstaats Leistungen für einen Schaden zu erhalten hat, la legislation de l'un des Etats contractants pour un dommage
der im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingetreten survenu sur le territoire de l'autre Etat contractant detient un
ist, nach dessen Vorschriften gegen einen Dritten Anspruch droit ä reparation ä l'egard d'un tiers en vertu des dispositions
auf Ersatz des Schadens, so geht der Ersatzanspruch auf den legislatives de cet Eat, l'institution du premier Etat contractant
Träger des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden est subrogee dans les droits a reparation que le beneficiaire
Rechtsvorschriften über. a
detient l'encontre du tiers, en vertu de la legislation qui lui est
applicable.
(2) Stehen Ersatzansprüche hinsichtlich gleichartiger Lei- (2) Si une institution d'un Etat contractant et une institution
stungen aus demselben Schadensfall sowohl einem Träger de l'autre Etat contractant ont droit a reparation en ce qui
des einen Vertragsstaats als auch einem Träger des anderen concerne les prestations de meme nature pour le meme dom-
Vertragsstaats zu, so macht der Träger des einen Vertrags- mage, l'institution de l'un des Etats contractants fait valoir
staats auf Antrag des Trägers des anderen Vertragsstaats egalement, ä la demande de l'institution de l'autre Etat
auch dessen Ersatzanspruch geltend. Der Dritte kann die contractant, les droits de celle-ci. Le tiers pourra satisfaire aux
Ansprüche der beiden Träger mit befreiender Wirkung durch droits des deux institutions en versant les sommes dues, avec
Zahlung an den einen oder anderen Träger befriedigen. Im effet liberatoire, soit a l'une soit ä l'autre institution. Les deux
Innenverhältnis sind die Träger anteilig im Verhältnis der von institutions repartiront entre elles les sommes perc;ues au pro-
ihnen zu erbringenden Leistungen ausgleichspflichtig. rata des prestations a verser par chacune d'elles.
Artikel 32 Article 32
Zahlungen, die sich in Anwendung dieses Abkommens erge- Les reglements decoulant de l'application des dispositions
ben, erfolgen nach Maßgabe der geltenden Rechtsvorschriften de la präsente Convention s'effectuent conformement a la
beider Vertragsstaaten und der zwischen ihnen geltenden legislation en vigueur dans les deux Etats contractants et aux
Übereinkünfte. accords en vigueur entre eux.
Artikel 33 Article 33
(1) Hat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu (1) Lorsque des prestations en especes ont ete indüment
Unrecht gewährt, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von accordees par l'institution d'un Etat contractant, les sommes
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986 595
der Nachzahlung einer entsprechenden Leistung nach den indüment versees peuvent etre retenues en faveur de cette
Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats zugunsten institution sur les arrerages a verser pour une prestation ana-
des Trägers einbehalten werden. logue sous la legislation de l'autre Etat contractant.
(2) Trifft die Gewährung von Krankengeld nach den Rechts- (2) En cas de cumul d'une indemnite de maladie versee
vorschriften des einen Vertragsstaats mit der Gewährung selon la legislation de l'un des Etats contractants et d'une pen-
einer Rente nach den Rechtsvorschriften des anderen Ver- sion d'invalidite-vieillesse versee en vertu de la legislation de
tragsstaats zusammen, so gilt Absatz 1 entsprechend. l'autre Etat contractant, les dispositions du paragraphe 1 sont
appliquees.
(3) Hat der Träger eines Vertragsstaats einen Vorschuß im (3) Lorsque l'institution d'un Etat contractant a verse une
Hinblick auf den Anspruch auf eine Leistung nach den Rechts- avance compte tenu du droit a une prestation en vertu de la
vorschriften des anderen Vertragsstaats gezahlt, so ist der legislation de l'autre Etat contractant, la somme ainsi versee
gezahlte Betrag von der Leistung zugunsten dieses Trägers sera retenue sur cette prestation en faveur de cette institution.
einzubehalten.
(4) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines Ver- (4) Lorsqu'une personne a droit, en vertu de la legislation
tragsstaats Anspruch auf eine Geldleistung für einen Zeit- d'un Etat contractant, a une prestation en especes pour une
raum, für den ihr oder ihren Angehörigen von einem Fürsorge- periode pour laquelle un organisme d'assistance publique de
träger des anderen Vertragsstaats Leistungen gewährt wor- l'autre Etat contractant a accorde a cette personne ou a ses
den sind, so ist diese Geldleistung auf Ersuchen und zugun- ayants droit des prestations, cette prestation en especes sera
sten des ersatzberechtigten Fürsorgeträgers einzubehalten, retenue a la demande et en faveur de l'organisme d'assistance
als sei dieser ein Fürsorgeträger mit dem Sitz im Hoheitsgebiet subroge comme si ce dernier etait un organisme d'assistance
des ersten Vertragsstaats. ayant son siege sur le territoire du premier Etat contractant.
(5) Die Einbehaltung nach den Absätzen 1 bis 4 erfolgt nach (5) Les retenues prevues aux paragraphes 1 a 4 s'effectuent
den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, die für den die Ein- conformement aux dispositions de la legislation de l'Etat
behaltung vornehmenden Träger gelten. contractant applicables a l'institution qui opere ces retenues.
Artikel 34 Article 34
( 1) Dieses Abko!Tlmen begründet keinen Anspruch für einen (1) La presente Convention n'ouvre aucun droit pour une
Zeitraum vor seinem Inkrafttreten. periode anterieure a la date de son entree en vigueur.
(2) Für die Feststellung des Anspruchs auf Leistungen nach (2) Toute periode d'assurance ainsi que, le cas echeant,
diesem Abkommen werden sämtliche Versicherungszeiten toute periode d'emploi accomplie sous la legislation d'un Etat
sowie gegebenenfalls auch alle Beschäftigungszeiten berück- contractant avant la date d'entree en vigueur de la presente
sichtigt, die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats Convention est prise en consideration pour la determination
vor Inkrafttreten dieses Abkommens zurückgelegt worden des droits ouverts conformement aux dispositions de la pre-
sind. sente Convention.
(3) Ein Leistungsanspruch nach diesem Abkommen wird (3) Sous reserve des dispositions du paragraphe 1, un droit
auch für Ereignisse begründet, die vor dem Inkrafttreten des est ouvert, en vertu de la presente Convention, meme s'il se
Abkommens liegen, soweit Absatz 1 nicht etwas anderes rapporte a une eventualite realisee anterieurement a la date
bestimmt. d'entree en vigueur de cette Convention.
(4) Leistungen jeder Art, die nicht festgestellt worden sind (4) Toute prestation qui n 'a pas ete liquidee ou qui a ete sus-
oder geruht haben, werden auf Antrag der betreffenden Person pendue est, a la demande de l'interesse, liquidee ou retablie a
nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens festgestellt oder partir de l'entree en vigueur de la presente Convention, sous
wieder gewährt, es sei denn, daß früher festgestellte Ansprü- reserve que les droits anterieurement liquides n'aient pas
che durch Kapitalabfindung abgegolten worden sind. donne lieu a un reglement en capital.
(5) Die Ansprüche von Personen, deren Rente vor Inkrafttre- (5) Les droits des interesses qui ont obtenu, anterieurement
ten dieses Abkommens festgestellt worden ist, können entwe- a l'entree en vigueur de la presente Convention, la liquidation
der auf Antrag der betreffenden Personen oder von Amts d'une pension ou d'une rente peuvent etre revises soit a leur
wegen unter Berücksichtigung des Abkommens neu festge- demande soit d'office, compte tenu des dispositions de cette
stellt werden. Bei einer Neufeststellung von Amts wegen gilt Convention. En cas de revision d'office, la date a laquelle l'ins-
unbeschadet des Artikels 28 Absatz 2 der Zeitpunkt, in dem titution ouvre la procedure est consideree sans prejudice des
der Träger das Verfahren einleitet, als Tag der Antragstellung dispositions du paragraphe 2 de l'article 28, comme date
nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats. d'introduction de la demande conformement a la legislation de
l'autre Etat contractant.
(6) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 5 für die betref- (6) Lorsqu'a la suite de la revision visee au paragraphe 5,
fende Person keine oder eine niedrigere Rente als die, die l'interesse n'aurait droit a aucune pension (rente) ou qu·a une
zuletzt für den Zeitraum vor Inkrafttreten dieses Abkommens pension (rente) inferieure a celle versee en dernier lieu avant
gezahlt worden ist, so ist die Rente in der Höhe des bisherigen l'entree en vigueur de la presente Convention, le montant de
Zahlbetrags weiter zu gewähren. la pension (rente) a verser sera le meme qu'auparavant.
(7) Wird der Antrag nach Absatz 4 oder 5 innerhalb von zwei (7) Si la demande visee au paragraphe 4 ou 5 est presentee
Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens gestellt, so wer- dans un delai de deux ans a partir de la date d'entree en
den die Ansprüche auf Grund des Abkommens mit Wirkung vigueur de la presente Convention, les droits ouverts en vertu
von diesem Zeitpunkt an erworben, ohne daß der betreffenden de cette Convention sont acquis a partir de cette date, sans
Person Ausschlußfristen oder Verjährungsvorschriften beider que les dispositions de la legislation des deux Etats contrac-
Vertragsstaaten entgegengehalten werden können. tants relatives a la decheance ou a la prescription des droits
puissent etre opposables aux interesses.
(8) Wird der Antrag nach Absatz 4 oder 5 erst nach Ablauf (8) Si la demande visee au paragraphe 4 ou 5 est presentee
von zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens apres l'expiration du delai de deux ans suivant l'entree en
gesteHt, so werden nicht ausgeschlossene oder verjährte vigueur de la presente Convention, les droits qui ne sont pas
596 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Ansprüche - vorbehaltlich etwaiger günstigerer Rechtsvor- frappes de decheance ou qui ne sont pas prescrits sont acquis
schriften eines Vertragsstaats - vom Tag der Antragstellung a partir de la date de la demande, sous reserve de dispositions
an erworben. plus favorables de la legislation d'un Etat contractant.
Artikel 35 Article 35
Das beiliegende Schlußprotokoll ist Bestandteil dieses Le Protocole final annexe fait partie de la presente Conven-
Abkommens. tion.
Artikel 36 Article 36
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht La presente Convention s'appliquera egalement au Land de
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Berlin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de
Regierung der Tunesischen Republik innerhalb von drei Mona- la Republique federale d'Allemagne au Gouvernement de la
ten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Republique Tunisienne dans les trois mois qui suivront l'entree
Erklärung abgibt. en vigueur de la presente Convention.
Artikel 37 Article 37
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifika- (1) La presente Convention sera soumise ä ratification. Les
tionsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausge- instruments de ratification seront echanges ä Bonn aussi töt
tauscht. que possible.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten (2) La presente Convention entrera en vigueur le premier
Monats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifika- jour du deuxieme mois suivant le dernier jour du mois au cours
tionsurkunden ausgetauscht werden. duquel les instruments de ratification auront ete echanges.
Artikel 38 Article 38
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- (1) La presente Convention est conclue pour une duree
sen. Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist indeterminee. Chaque Etat contractant pourra la denoncer a
von drei Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs kündigen. l'expiration d'une annee civile sous reserve d'un preavis de
trois mois.
(2) Tritt das Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so (2) Lorsque la Convention cesse d'etre en vigueur ä la suite
gelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Lei- d'une denonciation, ses dispositions continuent d'etre appli-
stungsansprüche weiter; einschränkende Rechtsvorschriften cables aux droits ä prestation acquis anterieurement; aucune
über den Ausschluß eines Anspruchs oder das Ruhen oder die disposition limitative relative ä la forclusion d'un droit ou ä la
Entziehung von Leistungen wegen des vorübergehenden oder suspension ou suppression d'une prestation du fait du sejour
gewöhnlichen Aufenthalts im Ausland bleiben für diese ou de la residence ä l'etranger ne portera atteinte ä ces droits.
Ansprüche unberücksichtigt.
(3) Die Anwartschaften in bezug auf Versicherungszeiten, (3) Les droits en cours d'acquisition, relatifs aux periodes
die vor dem Wirksamwerden der Kündigung zurückgelegt wur- accomplies anterieurement ä la date a laquelle la denonciation
den, erlöschen nicht infolge der Kündigung; ihr Fortbestehen prend effet, ne s'eteignent pas du fait de la denonciation; leur
wird durch Übereinkunft oder andernfalls durch die für den maintien ulterieur est determine par voie d'accord ou, a defaut
betreffenden Träger geltenden Rechtsvorschriften geregelt. d'un tel accord, par la legislation qu'applique l'institution en
cause.
Zu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen En foi de quoi, les plenipotentiaires, düment autorises a cet
gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Abkommen unter- effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signe la pre-
schrieben und mit ihren Siegeln versehen. sente Convention et y ont appose leurs sceaux.
Geschehen zu Tunis am 16. April 1984 in zwei Urschriften, Fait a Tunis, le 16 avril 1984, en double exemplaire en lan-
jede in deutscher, arabischer und französischer Sprache, gues arabe, allemande et fran<;:aise, les trois textes faisant foi.
wobei jeder Wortlauf verbindlich ist. Bei unterschiedlicher En cas de divergences dans l'interpretation du texte arabe et
Auslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist du texte allemand, le texte fran<;:ais prevaudra.
der französische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la Republique federale d'Allemagne
Botschafter
Hans Kahle
Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
Norbert Blüm
Für die Tunesische Republik
Pour la Republique Tunisienne
L'Ambassadeur Directeur des Affaires Consulaires
Elyes Castli
Le Ministre des Affaires Sociales
Mohamed Ennaceur
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986 597
Schlußprotokoll
zum Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik
über Soziale Sicherheit
Protocole final
a la Convention entre la Republique Tunisienne et la Republique federale d' Allemagne
sur la Securite Sociale
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundes- En signant la Convention relative a la Securite Sociale
republik Deutschland und der Tunesischen Republik conclue ce jour entre la Republique Tunisienne et la Republi-
geschlossenen Abkommens über Soziale Sicherheit erklären que federale d' Allemagne, les plenipotentiaires des deux Etats
die Bevollmächtigten beider Vertragsstaaten, daß Einver- contractants declarent qu'ils sont convenus de ce qui suit:
ständnis über folgendes besteht:
1. Zu Artikel 2 des Abkommens: 1. Article 2 de la Convention
a) 1. Titel II Kapitel 3 des Abkommens gilt nicht für die a) 1. Le chapitre 3 du Titre II de la Convention ne s'appli-
Vertragsangestellteh des tunesischen öffentlichen que pas aux agents contractuels relevant du secteur
Dienstes. public tunisien.
2. Für die in der Bundesrepublik Deutschland beste- 2. Le chapitre 3 du Titre II de la Convention ne s'appli-
hende hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung que pas a l'assurance complementaire des travail-
und für die Altershilfe für Landwirte gilt Titel II Kapitel leurs de la siderurgie et a l'aide aux vieux agricul-
3 des Abkommens nicht. teurs telles qu'elles existenten Republique federale
d'Allemagne.
b) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats b) Si sous la legislation de l'un des Etats contractants,
außer den Voraussetzungen für die Anwendung des outre les conditions pour l'application des dispositions
Abkommens auch die Voraussetzungen für die Anwen- de la presente Convention, sont egalement remplies les
dung einer anderen Übereinkunft oder einer überstaat- conditions pour l'application d'une autre convention ou
lichen Regelung erfüllt, so läßt der Träger dieses Ver- d'une reglementation supranationale, l'institution de
tragsstaats bei Anwendung des Abkommens die cet Etat contractant ne prend pas en consideration pour
andere Übereinkunft oder die überstaatliche Regelung l'application des dispositions de la presente Conven-
unberücksichtigt. tion l'autre convention ou reglementation supranatio-
nale.
c) Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens und Buchstabe b c) Les dispositions du paragraphe 2 de l'article 2 de la
dieser Nummer finden keine Anwendung, soweit die Convention et celles de la lettre (b) ci-dessus ne sont
Rechtsvorschriften über Soziale Sicherheit, die sich für pas applicables dans la mesure ou la legislation relative
die Bundesrepublik Deutschland aus zwischenstaatli- a la Securite Sociale, resultant pour la Republique fede-
chen Übereinkünften oder überstaatlichem Recht erge- rale d'Allemagne d'accords internationaux ou de la
ben oder zu deren Ausführung dienen, Versicherungs- legislation supranationale ou prevue pour l'application
lastregelungen enthalten. Aus dieser Bestimmung de ceux-ci contient des dispositions regissant la repar-
ergibt sich für die Tunesische Republik keine Verpflich- tition des charges d'assurance. Cette disposition ne
tung, aus Versicherungszeiten, die aufgrund einer Ver- peut entrainer aucune obligation pour la Republique
sicherungslastregelung in die deutsche Versicherungs- Tunisienne de servir des prestations au titre de periodes
last fallen, Leistungen zu erbringen. d'assurance prises en consideration par l'assurance
allemande en raison d'une disposition regissant la
repartition des charges d'assurance.
d) Dieses Abkommen berührt nicht die Verpflichtungen d) La presente Convention ne porte pas atteinte aux obli-
aus Übereinkommen, die von der Internationalen gations decoulant des conventions adoptees par la
Arbeitskonferenz angenommen worden und für einen Conference Internationale du Travail et entrees en
oder beide Vertragsstaaten in Kraft getreten sind. vigueur dans l'un ou l'autre, ou les deux Etats contrac-
tants.
598 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
2. Zu Artikel 4 des Abkommens: 2. Article 4 de la Convention
a) Versicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen a) Les dispositions des accords internationaux conclus
Übereinkünften zwischen der Bundesrepublik Deutsch- par la Republique federale d'Allemagne avec d'autres
land und anderen Staaten gelten nicht für tunesische Etats en matiere de repartition des charges d'assu-
Staatsangehörige. rance ne sont pas applicables aux ressortissants tuni-
siens.
b) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mitwir- b) La legislation d'un Etat contractant qui garantit la par-
kung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Orga- ticipation des assures et des employeurs dans les orga-
nen der Selbstverwaltung der Träger und ihrer Ver- nes d'administration autonome des institutions et des
bände sowie in der Rechtsprechung der Sozialen federations d'institutions ainsi que dans la juridiction en
Sicherheit gewährleisten, bleiben unberührt. matiere de Securite Sociale n'est pas affectee.
c) Bei Personen, die sich außerhalb des Hoheitsgebiets c) Les dispositions de l'Article 4 ne s'appliquent pas a
der Bundesrepublik Deutschland aufhalten, gilt Artikel 4 l'assurance volontaire dans le cadre de l'assurance
nicht für die freiwillige Versicherung in der deutschen invalidite-vieillesse allemande lorsqu'il s'agit de per-
Rentenversicherung. sonnes qui resident ou sejournent en dehors du terri-
toire de la Republique federale d'Allemagne.
3. Zu Artikel 5 des Abkommens: 3. Article 5 de la Convention
a) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus a) La legislation allemande concernant les prestations au
titre
Unfällen (Berufskrankheiten), in deren Zeitpunkt der d'accidents survenus (maladies professionnelles
Verletzte nicht nach Bundesrecht versichert war, contractees) a un moment ou la victime n'etait pas
assuree sous la legislation federale,
Versicherungszeiten, die nicht nach Bundesrecht de periodes d'assurance qui n'ont pas ete accomplies
zurückgelegt sind, sous la legislation federale
bleiben unberüt,rt. n'est pas affectee.
b) Die deutschen Rechtsvorschriften über die Gewährung b) La legislation allemande concernant les mesures medi-
von medizinischen, berufsfördernden und ergänzenden cales, professionnelles et complementaires en matiere
Maßnahmen zur Rehabilitation durch die Träger der de readaptation adoptees par les organismes de l'assu-
Rentenversicherung bleiben unberührt. rance invalidite-vieillesse n'est pas affectee.
4. Zu Artikel 10 des Abkommens: 4. Article 10 de la Convention
Die in Absatz 2 festgesetzte Frist beginnt für Personen. die Le delai fixe au paragraphe 2 de cet article prend cours,
am Tag des lnkrafttretens des Abkommens beschäftigt pour les personnes occupees a la date d'entree en vigueur
sind, mit diesem Tag. de la Convention, ä partir de cette date.
5. Zu Artikel 12 des Abkommens: 5. Article 12 de la Convention
a) Bei Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften gilt a) En application de la legislation allemande, les disposi-
Absatz 1 nicht für das Zusammentreffen einer Rente tions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas au cumul
nach den deutschen Rechtsvorschriften über die Ren- d'une pension invalidite-vieillesse au titre de la legisla-
tenversicherung mit einer Rente nach den tunesischen tion allemande regissant l'assurance invalidite-vieil-
Rechtsvorschriften über die Versicherung gegen lesse avec une rente au titre de la legislation tunisienne
Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten. regissant l'assurance contre les accidents du travail et
les maladies professionnelles.
b) Die Gleichstellung gilt nicht für die Beitragserstattung in b) L'assimilation ne s'applique pas au remboursement de
der gesetzlichen Rentenversicherung. cotisations en matiere d'assurance invalidite-vieillesse
legale.
6. Zu Artikel 13 des Abkommens: 6. Article 13 de la Convention
Artikel 13 gilt entsprechend für Leistungen, deren Gewäh- Les dispositions de l'article 13 sont applicables par analo-
rung nach den deutschen Rechtsvorschriften im Ermessen gie aux prestations dont l'octroi conformement a la legisla-
eines Trägers liegt. tion allemande est laisse a l'appreciation d'une institution.
7. Zu Artikel 16 des Abkommens: 7. Article 16 de la Convention
Sind nach Absatz 4 die deutschen Rechtsvorschriften über S'il y a lieu d'appliquer, en vertu du paragraphe 4 de cet
die Krankenversicherung der Rentner anzuwenden, so ist article, la legislation allemande en matiere d'assurance
der Träger der Krankenversicherung zuständig, dem der maladie des beneficiaires de pensions, l'institution d'assu-
Versicherte zuletzt angehört hat. Wäre danach eine Allge- rance maladie competente est celle a laquelle I' assure a
meine Ortskrankenkasse, eine landwirtschaftliche Kran- ete affilie en dernier lieu. Si l'institution competente etait
kenkasse oder kein Träger zuständig, so gehört die Person une caisse generale locale de maladie ou une caisse agri-
der Allgemeinen Ortskrankenkasse Bonn an. cole de maladie ou qu'aucune institution n'etait compe-
tente, la personne sera affiliee a la Caisse generale locale
de maladie (Allgemeine Ortskrankenkasse) a Bonn.
8. Zu Artikel 17 des Abkommens: 8. Article 17 de la Convention
Wirkt sich nach den deutschen Rechtsvorschriften der Si en vertu de la legislation allemande le benefice d'une
Bezug einer Rente aus der Rentenversicherung auf die pension au titre de l'assurance invalidite-vieillesse porte
Höhe des Leistungsanspruchs aus der Unfallversicherung ses effets sur le montant du droit a prestation au titre de
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986 599
aus, so kommt dieselbe Wirkung dem Bezug einer gleichar- l'assurance accident, le meme effet se produira en ce qui
tigen Rente nach den tunesischen Rechtsvorschriften zu. concerne le benefice d'une pension de meme nature sous
la legislation tunisienne.
9. Zu Artikel 23 des Abkommens: 9. Article 23 de la Convention
Für die Gewährung des Leistungszuschlags nach den Pour l'octroi du supplement de prestation sous la legisla-
deutschen Rechtsvorschriften über die knappschaftliche tion allemande concernant l'assurance invalidite-vieillesse
Rentenversicherung bleiben die nach den tunesischen des travailleurs des mines, les periodes d'assurance a
Rechtsvorschriften anrechnungsfähigen Versicherungs- prendre en campte au titre de la legislation tunisienne ne
zeiten unberücksichtigt. sont pas prises en consideration.
Geschehen zu Tunis am 16. April 1984 in zwei Urschriften, Fait a Tunis, le 16 avril 1984, en double exemplaire en lan-
jede in deutscher, arabischer und französischer Sprache, gues arabe, allemande et franc;aise, les trois textes faisant foi.
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher En cas de divergences dans l'interpretation du texte arabe et
Auslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist du texte allemand, le texte franc;ais prevaudra.
der französische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la Republique federale d'Allemagne
Botschafter
Hans Kahle
Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
Norbert Blüm
Für die Tunesische Republik
Pour la Republique Tunisienne
L'Ambassadeur Directeur des Affaires Consulaires
Elyes Castli
Le Ministre des Affaires Sociales
Mohamed Ennaceur
600 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Zusatzprotokoll
zu dem Abkommen vom 16. April 1984
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tunesischen Republik
über Soziale Sicherheit
Protocole additionnel
a la Convention du 16 avril 1984
entre la Republique Tunisienne
et la Republique federale d' Allemagne
sur la Securite Sociale
Die Bundesrepublik Deutschland La Republique Tunisienne
und et
die Tunesische Republik - la Republique federale d'Allemagne,
in dem Wunsch, bei der Durchführung des Abkommens über desireuses d'assurer, lors de l'application de la Convention
Soziale Sicherheit die gegenseitige Gewährung von Rechts- sur la Securite Sociale, l'entraide judiciaire ainsi que le regle-
hilfe sowie die Beilegung von Streitigkeiten zwischen den bei- ment des differends entre les deux Etats contractants relatifs
den Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung des a l'interpretation ou l'application de la Convention,
Abkommens sicherzustellen -
haben folgendes vereinbart: sont convenues des dispositions suivantes:
Artikel Article 1er
Die mit der Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 des Les tribunaux des Etats contractants charges de l'applica-
Abkommens bezeichneten Rechtsvorschriften und des tion des legislations visees au paragraphe 1 de l'article 2 de la
Abkommens über Soziale Sicherheit betrauten Gerichte der Convention et des dispositions de la Convention sur la Secu-
Vertragsstaaten leisten einander gegenseitige Hilfe, als wen- rite Sociale se preteront leurs bons offices comme s'il s'agis-
deten sie die für sie geltenden Rechtsvorschriften an. Die Hilfe sait de l'application de leur propre legislation. L'entraide est
mit Ausnahme der Barauslagen ist kostenlos. gratuite a moins qu'il ne s'agisse de depenses en especes.
Artikel 2 Article 2
(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie (1) Les decisions executoires des juridictions et les actes
die vollstreckbaren Urkunden der Träger oder Behörden eines executoires des institutions ou autorites d'un Etat contractant
Vertragsstaats über Beiträge oder sonstige Forderungen aus concernant les cotisations ou d'autres creances au titre des
der Sozialversicherung werden im anderen Vertragsstaat, assurances sociales seront reconnus et executes dans l'autre
nachdem sie, soweit es die Rechtsvorschriften des Vollstrek- Etat contractant apres y avoir ete rendus executoires, dans la
kungsstaats erfordern, dort für vollstreckbar erklärt worden mesure oü la legislation de l'Etat d'execution l'exige.
sind, anerkannt und vollstreckt.
(2) Die Anerkennung und Vollstreckung dürfen nur versagt (2) La reconnaissance et l'execution ne peuvent etre refu-
werden, wenn sie der öffentlichen Ordnung des Vertragsstaats sees que lorsqu'elles sont contraires a l'ordre public de l'Etat
widersprechen, in dem die Entscheidung oder die Urkunde contractant dans lequel la decision ou l'acte doit etre execute.
vollstreckt werden soll.
(3) Das Verfahren und die Wirkungen der Vollstreckbarer- (3) La procedure d'exequatur ainsi que ses effets seront
klärung richten sich nach den Rechtsvorschriften des Voll- regis par la legislation de l'Etat d'execution. L'expedition de la
streckungsstaats. Die Ausfertigung der Entscheidung oder der decision ou de l'acte doit etre i.evetue de la formule executoire.
Urkunde muß mit der Vollstreckungsklausel versehen sein.
Artikel 3 Article 3
Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten über Les differends entre les deux Etats contractants au sujet de
die Auslegung oder die Anwendung des Abkommens und l'interpretation ou de l'application de la Convention et du pre-
dieses Zusatzprotokolls werden auf diplomatischem Weg und sent Protocole additionnel seront regles par la voie diplomati-
gegebenenfalls durch eine gemeinsame Ad-hoc-Kommission que et en cas de besoin par une Commission mixte ad hoc.
geregelt.
Artikel 4 Article 4
Dieses Zusatzprotokoll gilt auch für das Land Berlin, sofern Le present Protocole additionnel s'appliquera egalement au
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen- Land de Berlin, sauf declaration contraire faite par le Gouver-
über der Regierung der Tunesischen Republik innerhalb von nement de la Republique federale d'Allemagne au Gouverne-
drei Monaten nach Inkrafttreten des Zusatzprotokolls eine ment de la Republique Tunisienne dans les trois mois qui sui-
gegenteilige Erklärung abgibt. vront l'entree en vigueur du present Protocole additionnel.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986 601
Artikel 5 Art icle 5
(1) Dieses Zusatzprotokoll bedarf der Ratifikation; die Rati- (1) Le present Protocole additionnel sera soumis a ratifica-
fikationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausge- tion. Les instruments de ratification seront echanges a Bonn
tauscht. aussi töt que possible.
(2) Dieses Zusatzprotokoll ist Bestandteil des Abkommens; (2) Le present Protocole additionnel fait partie de la Conven-
es tritt an demselben Tag wie das Abkommen in Kraft. tion. II entrera en vigueur le meme jour que la Convention.
Geschehen zu Tunis am 16. April 1984 in zwei Urschriften, Fait a Tunis, le 16 avril 1984, en double exemplaire en lan-
jede in deutscher, arabischer und französischer Sprache, gues arabe, allemande et fran<;aise, les trois textes faisant foi.
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher En cas de divergences dans l'interpretation du texte arabe et
Auslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist du texte allemand, le texte francais prevaudra.
der französische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la Republique federale d'Allemagne
Botschafter
Hans Kahle
Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
Norbert Blüm
Für die Tunesische Republik
Pour la Republique Tunisienne
L'Ambassadeur Directeur des Affaires Consulaires
Elyes Castli
Le Ministre des Affaires Sociales
Mohamed Ennaceur
602 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Vereinbarung
zur Durchführung des Abkommens vom 16. April 1984
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tunesischen Republik
über Soziale Sicherheit
Arrangement
relatif aux modalites d'application de la Convention du 16 avril 1984
entre la Republique Tunisienne et
la Republique federale d' Allemagne
sur la Securite Sociale
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Le Gouvernement de la Republique Tunisienne
und et
die Regierung der Tunesischen Republik - le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne,
in Anwendung des Artikels 30 Absatz 1 des Abkommens en application du paragraphe 1 de l'article 30 de la Conven-
vom 16. April 1984 zwischen der Bundesrepublik Deutschland tion du 16 avril 1984 entre la Republique Tunisienne et la
und der Tunesischen Republik über Soziale Sicherheit, im fol- Republique federale d'Allemagne sur la Securite Sociale,
genden als „Abkommen" bezeichnet - designee ci-apres «Convention»,
haben folgendes vereinbart: sont convenus de ce qui suit:
Titel 1 Titre 1
Allgemeine Bestimmungen Dispositions generales
Artikel 1 Arti cle 1er
In den folgenden Bestimmungen werden die im Abkommen Dans les dispositions suivantes, les termes definis dans la
angeführten Ausdrücke in der dort festgelegten Bedeutung Convention seront utilises au sens qui leur y est attribue.
verwendet.
Artikel 2 Article 2
Den nach Artikel 30 Absatz 2 des Abkommens eingerichte- L'information generale des personnes concernees sur les
ten Verbindungsstellen und den nach Artikel 15 Absatz 2 droits et obligations decoulant de la Convention est confiee
dieser Vereinbarung zuständigen Trägern obliegt im Rahmen dans le cadre de leur competence aux organismes de liaison
ihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in Betracht institues en vertu du paragraphe 2 de l'article 30 de la
kommenden Personen über die Rechte und Pflichten nach Convention et aux institutions competentes en vertu du para-
dem Abkommen. graphe 2 de l'article 15 du present Arrangement.
Artikel 3 Article 3
(1) Die nach Artikel 30 Absatz 2 des Abkommens eingerich- (1) Les organismes de liaison institues en vertu du paragra-
teten Verbindungsstellen und die nach Artikel 15 Absatz 2 phe 2 de l'article 30 de la Convention et les institutions com-
dieser Vereinbarung zuständigen Träger vereinbaren unter petentes en vertu du paragraphe 2 de l'article 15 du present
Beteiligung der zuständigen Behörden jeweils für ihren Arrangement conviennent dans le cadre de leur competence
Zuständigkeitsbereich Näheres zur Anwendung von Verwal- et apres consultation des autorites competentes des modali-
tungs- und finanziellen Maßnahmen, die zur Durchführung des tes d'application des mesures administratives et financieres
Abkommens notwendig und zweckmäßig sind. Artikel 30 necessaires et utiles en vue de l'application de la Convention.
Absatz 1 des Abkommens bleibt unberührt. Le paragraphe 1 de l'article 30 de la Convention ne sera pas
affecte.
(2) Die nach Artikel 30 Absatz 2 des Abkommens eingerich- (2) Les organismes de liaison institues en vertu du paragra-
teten Verbindungsstellen und die nach Artikel 15 Absatz 2 phe 2 de l'article 30 de la Convention et les institutions com-
dieser Vereinbarung zuständigen Träger vereinbaren, in wel- petentes en vertu du paragraphe 2 de l'article 15 du present
chen Sprachen die Vordrucke, die bei der Durchführung des Arrangement conviennent des langues dans lesquelles les for-
Abkommens und dieser Vereinbarung verwendet werden, zu mulaires utilises lors de l'application de la Convention et du
erstellen und in welcher Sprache sie auszufüllen sind. present Arrangement doivent etre rediges et remplis.
Artikel 4 Article 4
(1) Die in Artikel 25 Absatz 1 des Abkommens genannten (1) Les institutions et autorites visees au paragraphe 1 de
Stellen haben im Rahmen ihrer Zuständigkeit einander und l'article 25 de la Convention sont tenues de communiquer
den betroffenen Personen die Tatsachen mitzuteilen und die dans le cadre de leur competence les unes aux autres et aux
Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die zur Sicherung der personnes interessees les faits et pieces justificatives neces-
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986 603
Rechte und Pflichten der Beteiligten erforderlich sind, welche saires a la sauvegarde des droits et obligations des personnes
nach den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten interessees, conformement a la legislation visee au paragra-
Rechtsvorschriften aufgrund des Abkommens und dieser Ver- phe 1 de l'article 2 de la Convention, en vertu de la Convention
einbarung bestehen. et du present Arrangement.
(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des (2) Lorsque, conformement a la legislation visee au paragra-
Abkommens genannten Rechtsvorschriften, nach dem phe 1 de l'article 2 de la Convention, a la Convention ou au
Abkommen oder nach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem present Arrangement, une personne a l'obligation d'informer
Träger oder einer anderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzu- l'institution ou un autre organisme de certains faits, cette obli-
teilen, so gilt diese Pflicht auch in bezug auf entsprechende a
gation s'applique egalement des faits analogues issus de
Tatsachen, die im anderen Vertragsstaat oder nach dessen l'autre Etat contractant ou de la legislation de celui-ci. Ceci
Recht gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine Person vaut egalement, lorsqu'une personne est tenue de presenter
bestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat. certaines pieces justificatives.
Artikel 5 Article 5
(1) In den Fällen der Artikel 7 und 11 des Abkommens erteilt (1) Dans les cas vises aux articles 7 et 11 de la Convention,
der zuständige Träger des Vertragsstaats, dessen Rechtsvor- l'institution competente de l'Etat contractant dont la legislation
schriften anzuwenden sind, der betreffenden Person auf a
est applicable delivre la personne interessee sur demande
Antrag eine Bescheinigung darüber, daß sie diesen Rechtsvor- une attestation confirmant que cette personne est soumise a
schriften untersteht. cette legislation.
(2) In der Bundesrepublik Deutschland stellt der Träger der (2) En Republique federale d'Allemagne, l'institution de
Krankenversicherung diese Bescheinigung auch für die übri- l'assurance maladie delivre cette attestation egalement pour
gen Versicherungszweige aus. Unterliegt eine Person nur der les autres branches d'assurance. Lorsqu'une personne est
Unfallversicherung, so wird die Bescheinigung vom zuständi- seulement soumise a l'assurance accident, l'attestation est
gen Träger der Unfallversicherung ausgestellt. delivree par l'institution competente de l'assurance accident.
(3) In der Tunesischen Republik stellt die Nationalversiche- (3) En Republique Tunisienne cette attestation sera delivree
rungsanstalt (Caisse Nationale de Securite Sociale - par la Caisse Nationale de Securite Sociale a Tunis.
C.N.S.S.), Tunis, die Bescheinigung aus.
Artikel 6 Article 6
(1) Geldleistungen, die der Träger eines Vertragsstaats a
(1) Les prestations en especes verser par l'institution d'un
einer Person zu erbringen hat, die sich im Hoheitsgebiet des Etat contractant a une personne sejournant ou residant sur le
anderen Vertragsstaats aufhält, werden in der Währung des territoire de l'autre Etat contractant sont dues dans la monnaie
ersten Vertragsstaats geschuldet. du premier Etat contractant.
(2) Die Geldleistungen eines deutschen Trägers werden mit (2) Les prestations dues par une institution allemande
befreiender Wirkung an die sich im Hoheitsgebiet der Tunesi- seront versees avec effet liberatoire aux personnes sejournant
schen Republik aufhaltenden Personen erbracht, indem sie in ou residant sur le territoire de la Republique Tunisienne, les
Deutscher Mark an einen zugelassenen tunesischen Vermitt- montants sont transferes en Deutsch Mark ä un lntermediaire
ler (lntermediaire Agree Tunisien) transferiert werden, der den Agree Tunisien qui en versera la contrevaleur en Dinar Tuni-
Gegenwert in tunesischen Dinar an die Berechtigten weiterlei- sien aux beneficiaires. Le cours de change officiel, valable
tet. Für die Umrechnung der Deutschen Mark in Dinar ist der pour la conversion du Deutsch Marken Dinar, est celui fixe par
von der tunesischen Zentralbank (Banque Centrale de Tuni- la Banque Centrale de Tunisie le jour du reglement.
sie) festgesetzte amtliche Tageskurs maßgebend.
(3) Die Geldleistungen eines tunesischen Trägers werden (3) Les prestations en especes dues par une institution tuni-
mit befreiender Wirkung an die sich im Hoheitsgebiet der Bun- sienne seront versees avec effet liberatoire aux personnes
desrepublik Deutschland aufhaltenden Personen erbracht, sejournant ou residant sur le territoire de la Republique fede-
indem der Gegenwert der tunesischen Dinar-Beträge von rale d' Allemagne, la contrevaleur des montants en Dinar Tuni-
einem tunesischen zugelassenen Vermittler in Deutscher sien etant versee par un lntermediaire Agree Tunisien en
Mark an eine entsprechende Stelle in der Bundesrepublik a
Deutsch Mark un correspondant en Allemagne federale qui
Deutschland angewiesen wird, die ihn dem Berechtigten gut- en creditera les beneficiaires. Le cours de change officiel vala-
schreibt. Für die Umrechnung des Dinar in Deutsche Mark ist ble pour la conversion du Dinaren Deutsch Mark est celui fixe
der von der tunesischen Zentralbank festgesetzte amtliche par la Banque Centrale de Tunisie le jour du reglement.
Tageskurs maßgebend.
(4) Hat ein Träger eines Vertragsstaats Zahlungen an einen (4) Les montants a verser par l'institution d'un Etat contrac-
Träger des anderen Vertragsstaats vorzunehmen, so werden tant a l'institution de l'autre Etat contractant seront exprimes
sie in der Währung des Trägers des letztgenannten Vertrags- dans la monnaie de l'institution du dernier Etat.
staats ausgedrückt.
(5) Hat der Träger eines Vertragsstaats im Fall des Artikels (5) Les dispositions des paragraphes 1 a 3 seront appli-
31 des Abkommens und des Artikels 2 des Zusatzprotokolls zu quees par analogie aux montants ä verser par l'institution d'un
diesem Abkommen Zahlungen vorzunehmen, so gelten die Etat contractant dans les cas vises a l'article 31 de la Conven-
Absätze 1 bis 3 entsprechend. a a
tion et l'article 2 du Protocole additionnel cette Convention.
(6) Geldleistungen werden an Empfänger im anderen Ver- a
(6) Les prestations en especes seront versees des bene-
tragsstaat ohne Einschaltung einer Verbindungsstelle dieses ficiaires dans l'autre Etat contractant sans intervention d'un
Vertragsstaats ausgezahlt. organisme de liaison de cet Etat contractant.
Artikel 7 Article 7
Werden personenbezogene Daten oder Betriebs- oder Lorsque des donnees personnelles ou des secrets d'exploi-
Geschäftsgeheimnisse aufgrund des Abkommens oder dieser tation ou d'affaires sont communiques par un Etat contractant
604 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Vereinbarung von einem Vertragsstaat in den anderen weiter- a l'autre, en vertu de la Convention ou du present Arrange-
gegeben, so gilt sowohl für die Weitergabe als auch für die ment, la legislation nationale respective regissant la protection
Verwendung das jeweilige innerstaatliche Recht über den des donnees personnelles ainsi que des secrets d'exploitation
Schutz von personenbezogenen Daten sowie Betriebs- und ou d'affaires s'applique aussi bien a la communication qu'a
Geschäftsgeheimnissen. l'utilisation.
Artikel 8 Article 8
Bei Anwendung des Artikels 28 des Abkommens sind En application des dispositions de l'article 28 de la Conven-
Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe von der Stelle des tion, les demandes, declarations et recours sont a communi-
einen Vertragsstaats, bei der sie eingereicht worden sind, quer immediatement par l'organisme de l'Etat contractant ou
unverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Vertrags- ils ont ete introduits a l'organisme competent de l'autre Etat
staats weiterzuleiten. contractant.
Titel II Titre II
Besondere Bestimmungen Dispositions particulieres
Kapitel 1 Chapitre 1
Krankenversicherung Assurance maladie
Artikel 9 Article 9
Für die Inanspruchnahme von Sachleistungen nach den Pour beneficier des prestations en nature conformement
Artikeln 14 und 15 des Abkommens ist die Übergabe einer aux articles 14 et 15 de la Convention, il est necessaire de
Bescheinigung des zuständigen Trägers über das Bestehen remettre un certificat de l'institution competente relatif au droit
des Anspruchs erforderlich. aux prestations.
Artikel 10 Article 10
Für den Bezug von Geldleistungen bei Aufenthalt im Toute personne desireuse de beneficier de prestations en
Hoheitsgebiet des Vertragsstaats, in dem der zuständige Trä- especes en cas de sejour ou de residence sur le territoire de
ger nicht seinen Sitz hat, legt die betreffende Person unver- l'Etat contractant ou l'institution competente n'a pas son
züglich, spätestens jedoch innerhalb von fünf Tagen nach Ein- siege, presentera immediatement et en tout cas dans les cinq
tritt der Arbeitsunfähigkeit, dem Träger des Wohn- oder Auf- jours qui suivent la realisation de l'incapacite de travail, a l'ins-
enthaltsorts eine Bescheinigung über ihre Arbeitsunfähigkeit titution du lieu de sejour ou de residence, une attestation rela-
vor. Der Träger des Wohn- oder Aufenthaltsorts überprüft und tive a l'incapacite du travail. Aussi töt que possible l'institution
bestätigt die Arbeitsunfähigkeit der Person so bald wie mög- du lieu de residence ou de sejour verifie et confirme l'incapa-
lich in gleicher Weise wie bei seinen eigenen Versicherten und cite du travail de la personne comme s'il s'agissait d'un de ses
teilt das Ergebnis spätestens binnen zwei Wochen nach Vor- propres assures et communique le resultat au plus tard dans
lage der Bescheinigung dem zuständigen Träger mit. les 15 jours a compter de la presentation du certificat a l'ins-
titution competente.
Artikel 11 Article 11
(1) Für die Versicherungspflicht und das Recht auf freiwillige (1) Pour l'assujettissement a l'assurance obligatoire et pour
Versicherung in der deutschen Krankenversicherung sind die l'affiliation a l'assurance volontaire dans l'assurance maladie
nach den tunesischen Rechtsvorschriften zurückgelegten allemande, il est a prendre en consideration les periodes
Versicherungszeiten zu berücksichtigen, soweit sie nicht mit d'assurance accomplies conformement a la legislation tuni-
nach den deutschen Rechtsvorschriften zurückgelegten Ver- sienne pour autant qu'elles ne se superposent pas aux perio-
sicherungszeiten zusammenfallen. des d'assurance accomplies conformement a la legislation
allemande.
(2) Ist für die Versicherungspflicht nach den deutschen (2) Lorsque l'assujettissement a l'assurance obligatoire
Rechtsvorschriften über die Krankenversicherung auf die Ver- selon la legislation allemande regissant l'assurance maladie
heiratung mit einem Mitglied der deutschen Krankenversiche- resulte du mariage avec une personne assujettie a l'assurance
rung abzustellen, so steht die Verheiratung mit einem Mitglied maladie allemande, est assimile ä ce mariage celui avec une
der tunesischen Krankenversicherung gleich. personne assujettie a l'assurance maladie tunisienne.
Artikel 12 Article 12
Bei Anwendung des Titels II Kapitel 1 des Abkommens gilt Lors de l'application du chapitre 1 du titre II de la Convention,
folgendes: les dispositions suivantes sont applicables:
1. Der Entbindungspauschbetrag nach den deutschen 1. Le forfait d'accouchement accorde au titre de la legislation
Rechtsvorschriften und die entsprechende Leistung (ärzt- allemande et la prestation correspondante (soins medi-
liche Leistung) nach den tunesischen Rechtsvorschriften caux) accordee au titre de la legislation tunisienne sont des
sind Sachleistungen. prestations en nature.
2. Ärztlichen Untersuchungen, die nach den Rechtsvorschrif- 2. Les exames medicaux requis par la legislation d'un Etat
ten eines Vertragsstaats für die Gewährung der unter Num- contractant pour l'octroi des prestations visees au n° 1 ci-
mer 1 bezeichneten Leistungen erforderlich sind, stehen dessus, sont assimiles ä des examens analogues prevus
entsprechende Untersuchungen nach den Rechtsvor- par la legislation de l'autre Etat contractant.
schriften des anderen Vertragsstaats gleich.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986 605
Artikel 13 Article 13
Bei Anwendung des Artikels 16 Absatz 4 des Abkommens Lors de l'application du paragraphe 4 de l'article 16 de la
gilt folgendes: Convention, les dispositions suivantes sont applicables:
1. Hält sich ein Bezieher einer Rente aus der deutschen Ren- 1. Lorsque le beneficiaire d'une pension invalidite-vieillesse
tenversicherung gewöhnlich im Hoheitsgebiet der Tunesi- allemande reside sur le territoire de la Republique Tuni-
schen Republik auf, so werden Beiträge, die er aufgrund der sienne, les cotisations a verser en raison de l'assujettisse-
Versicherungspflicht in der deutschen Krankenversiche- ment au regime d'assurance maladie allemand pour ces
rung der Rentner zu zahlen hat, durch den zuständigen beneficiaires seront retenues sur la pension par l'institution
deutschen Träger der Rentenversicherung von der Rente competente allemande de l'assurance invalidite-vieillesse
zugunsten des zuständigen deutschen Trägers der Kran- en faveur de l'institution allemande de l'assurance maladie.
kenversicherung einbehalten.
2. Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, wonach der 2. La legislation d'un Etat contractant prevoyant que le pos-
Rentenantragsteller die Beiträge zu der aufgrund des Ren- tulant a pension doit d'abord payer lui-meme jusqu'au
tenantrags bestehenden Pflichtversicherung bis zum moment de l'octroi de la pension les cotisations a l'assu-
Beginn der Rente zunächst selbst zu zahlen hat, sind auf rance obligatoire a laquelle il est soumis en raison de
die in Artikel 16 Absatz 4 des Abkommens genannten Per- l'introduction de la demande a pension ne s'applique pas
sonen nicht anzuwenden. Während der zwischen dem Ren- aux personnes visees au paragraphe 4 de l'article 16 de la
tenantrag und der Erteilung des Rentenbescheides liegen- Convention. Des prestations ne sont pas accordees en rai-
den Zeit werden aufgrund der Rentenantragstellung Lei- son de l'introduction de la demande a pension pendant la
stungen nicht gewährt. Sterbegeld und Mutterschaftsgeld periode entre l'introduction de la demande et le moment oü
werden gewährt, nachdem dem Rentenantrag entsprochen est donne l'avis de pension. L'allocation deces et l'alloca-
worden ist. Wird dem Antrag entsprochen, so erstattet der tion de maternite seront accordees lorsqu'il aura ete donne
Träger des Aufenthaltsorts dem Rentner die Kosten, die er suite a la demande a pension. Lorsqu'il aura ete donne
für die Zeit zwischen dem Rentenantrag und der Erteilung suite a la demande a pension, l'institution du lieu de sejour
des Rentenbescheides für Sachleistungen gezahlt hat, remboursera au beneficiaire de la pension les frais encou-
unter den Voraussetzungen und in dem Umfang, in dem die rus pour les prestations en nature pendant la periode entre
Sachleistungen nach den Artikeln 14 und 15 des Abkom- l'introduction de la demande et le moment oü est donne
mens zu erbringen wären; Artikel 15 Absätze 5 und 6 des l'avis de pension, dans les memes conditions et dans les
Abkommens gilt entsprechend. memes proportions que pour les prestations en nature a
accorder conformement aux dispositions des articles 14 et
15 de la Convention; les dispositions des paragraphes 5 et
6 de l'article 15 de la Convention s'appliquent par analogie.
Kapitel 2 Chapitre 2
Unfallversicherung Assurance accident
Artikel 14 Article 14
(1) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) gel- (1) A la declaration de l'accident du travail (maladie profes-
ten die Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen die sionnelle) s'applique la legislation de l'Etat contractant dont
Versicherung besteht. releve l'assurance.
(2) Die Anzeige wird bei dem zuständigen Träger erstattet. (2) La declaration sera faite aupres de l'institution compe-
Er unterrichtet davon unverzüglich den Träger des Aufent- tente. Celle-ci en informera sans delai l'institution du lieu de
haltsorts. Die Anzeige kann auch bei diesem erstattet werden. sejour. La declaration peut etre adressee egalement a la der-
Er übersendet die Anzeige unverzüglich dem zuständigen Trä- niere. Celle-ci la transmettra sans delai a l'institution compe-
ger. tente.
(3) Artikel 10 gilt entsprechend. (3) Les dispositions de l'article 10 du präsent Arrangement
s'appliquent par analogie.
Kapitel 3 Chapitre 3
Rentenversicherung Assurance invalidite-vieillesse et survie
Artikel 15 Article 15
(1) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht (1) Dans la mesure oü cela n'est pas deja prevu par la legis-
bereits vorschreiben, ist innerhalb der Rentenversicherung der lation allemande, la liquidation et le service des prestations, a
Arbeiter die für diese eingerichtete Verbindungsstelle für die l'exception des prestations medicales, professionnelles et
Feststellung und Gewährung der Leistungen mit Ausnahme complementaires en matiere de readaptation, incombe, dans
der medizinischen, berufsfördernden und ergänzenden Lei- le cadre de l'assurance invalidite-vieillesse des ouvriers, a
stungen zur Rehabilitation zuständig, wenn l'organisme de liaison institue a cet effet,
a) Versicherungszeiten nach den deutschen und tunesischen a) si des periodes d'assurance selon les legislations alle-
Rechtsvorschriften zurückgelegt oder anrechnungsfähig mande et tunisienne ont ete accomplies ou sont a prendre
sind, en consideration, ou
b) der Berechtigte sich in der Tunesischen Republik gewöhn- b) si le beneficiaire reside sur le territoire de la Republique
lich aufhält oder Tunisienne, ou
c) der Berechtigte sich als tunesischer Staatsangehöriger c) si le beneficiaire reside en tant que ressortissant tunisien
gewöhnlich außerhalb der Vertragsstaaten aufhält. en dehors des Etats contractants.
606 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
(2) Die Zuständigkeit der deutschen Sonderanstalten bleibt (2) La competence des institutions speciales allemandes
unberührt. n'est pas affectee.
Artikel 16 Arti cle 16
Bei Anwendung des Artikels 23 Nummer 2 des Abkommens Lors de l'application du nn 2 de l'article 23 de la Convention,
gilt folgendes: les dispositions suivantes sont applicables:
1. Die nach den tunesischen Rechtsvorschriften zurückgeleg- 1. Les periodes d'assurance accomplies sous la legislation
ten Versicherungszeiten bleiben auch bei der Mindestzahl tunisienne ne seront pas prises en consideration pour Je
von Versicherungsjahren als Voraussetzung für die calcul du nombre minimum d'annees d'assurance requises
Berechnung der Rente nach Mindesteinkommen nach den pour le calcul de la pension invalidite-vieillesse accordee
deutschen Rechtsvorschriften unberücksichtigt. sur la base d'un revenu minimum d'apres la legislation alle-
mande.
2. Bei der Feststellung der Voraussetzungen für die Anwen- 2. Lorsque l'assure a tauche en plus d'une remuneration en
dung der deutschen übergangsrechtlichen Rechtsvor- especes une remuneration en nature au titre d'un emploi
schriften über die Berechnung der Rente, wenn der Versi- soumis ä l'assurance obligatoire, de tels emplois ne seront
cherte für eine versicherungspflichtige Beschäftigung pas pris en consideration conformement a la legislation
neben Barbezügen Sachbezüge erhalten hat, bleiben ent- tunisienne, lors de la determination des conditions pour
sprechende Beschäftigungen nach den tunesischen l'application de la legislation allemande transitoire relative
Rechtsvorschriften unberücksichtigt. au calcul de la pension.
Artikel 17 Article 17
Die in Artikel 27 Absatz 1 des Abkommens genannten Stel- Les organismes d'un Etat contractant vises au paragraphe 1
len eines Vertragsstaats dürfen Eingaben und Urkunden nicht de l'article 27 de la Convention ne peuvent refuserdes reque-
zurückweisen, weil sie in der Amtssprache des anderen Ver- tes et des pieces pour la seule raison qu'elles sonrredigees
tragsstaats abgefaßt sind. dans la langue officielle de l'autre Etat contractant.
Artikel 18 Article 18
Geldbeträge aufgrund des Abkommens und dieser Verein- Des paiements au titre de la Convention et du present Arran-
barung, mit Ausnahme der in Artikel 19 genannten Beträge, gement, ä l'exception des paiements vises ä l'article 19, peu-
können ohne devisenrechtliche Beschränkungen aus dem vent etre transferes sans restrictions imposees par le regime
Hoheitsgebiet des einen Vertragsstaats in das Hoheitsgebiet des changes du territoire de l'un des Etats contractants vers
des anderen Vertragsstaats überwiesen werden. le territoire de l'autre Etat contractant.
Artikel 19 Arti cle 19
Deutsche Staatsangehörige können bei vorübergehendem Des ressortissants allemands peuvent, en cas de sejour ou
oder gewöhnlichem Aufenthalt in Tunesien Beiträge an einen de residence en Tunisie, transferer des cotisations ä une ins-
deutschen Träger entsprechend den deutschen Rechtsvor- titution allemande, conformement ä la legislation allemande
schriften über die Pflichtversicherung und die freiwillige Versi- regissant l'assujettissement ä l'assurance et l'assurance
cherung unter Berücksichtigung der in Tunesien geltenden facultative, compte tenu de la reglementation de change appli-
devisenrechtlichen Vorschriften überweisen. cable en Tunisie.
Artikel 20 Article 20
Die in Artikel 30 Absatz 2 des Abkommens und in Artikel 15 Les institutions visees au paragraphe 2 de l'article 30 de la
dieser Vereinbarung bezeichneten Träger erstellen jährlich Cönvention et ä I 'article 15 du present Arrangement, etabliront
zum 31. Dezember Statistiken über die in den anderen Ver- une fois par an, au 31 decembre, des statistiques relatives aux
tragsstaat vorgenommenen Zahlungen. Die Angaben sollen paiements effectues vers l'autre Etat contractant. Les don-
sich nach Möglichkeit auf Zahl und Gesamtbetrag der nach nees doivent, dans la mesure du possible, porter sur le nombre
Rentenarten gegliederten Renten und Abfindungen erstrek- et le montant global des pensions et paiements forfaitaires
ken. Die Statistiken werden ausgetauscht. decomposes d'apres les differentes categories de pensions.
Les statistiques seront echangees.
Titel III Titre III
Schlußbestimmungen Dispositions finales
Article 21
Artikel 21
Le present Arrangement s'appliquera egalement au Land de
Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern
Berlin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen-
la Republique federale d' Allemagne au Gouvernement de la
über der Regierung der Tunesischen Republik innerhalb von
Republique Tunisienne dans les trois mois qui suivront l'entree
drei Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegen-
en vigueur du present Arrangement.
teilige Erklärung abgibt.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986 607
Artikel 22 Article 22
Diese Vereinbarung tritt in Kraft, sobald beide Regierungen Le present Arrangement entrera en vigueur des qu'il y a eu
einander notifiziert haben, daß die nach innerstaatlichem notification des deux Gouvernements que les conditions
Recht für ihr Inkrafttreten erforderlichen Voraussetzungen vor- necessaires a l'entree en vigueur conformement a la legisla-
liegen. Sie ist von dem Tag des lnkrafttretens des Abkommens tion nationale sont remplies. II sera applique a partir du jour
an anzuwenden. d'entree en vigueur de la Convention.
Geschehen zu Tunis am 16. April 1984 in zwei Urschriften, Fait a Tunis, le 16 avril 1984, en double exemplaire en lan-
jede in deutscher, arabischer und französischer Sprache, gues arabe, allemande et franc;aise, les trois textes faisant foi.
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher En cas de divergences dans !'interpretation du texte arabe et
Auslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist du texte allemand, le texte franc;ais prevaudra.
der französische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour la Republique federale d' Allemagne
Botschafter
Hans Kahle
Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
Norbert Blüm
Für die Regierung der Tunesischen Republik
Pour la Republique Tunisienne
L'Ambassadeur Directeur des Affaires Consulaires
Elyes Castli
le Ministre des Affaires Sociales
Mohamed Ennaceur
608 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Verordnung
über die Inkraftsetzung der Änderungen 04 und 05 zur Regelung Nr. 13
nach dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen
für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
(Verordnung zu den Änderungen 04 und 05 zur Regelung Nr. 13)
Vom 17. März 1986
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni
1965 zu dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über
die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Geneh-
migung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von
Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerken-
nung der Genehmigung (BGBI. 196511 S. 857), der durch
das Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. II S. 1224)
eingefügt worden ist, wird nach Anhörung der zuständi-
gen obersten Landesbehörden verordnet:
§ 1
Nach Maßgabe des Artikels 1 2 des Übereinkommens
vom 20. März 1958 sind die Änderungen 04 und 05 zur
Regelung Nr. 13 über einheitliche Vorschriften für die
Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich der Bremsen -
Verordnung vom 26. November 1980 (BGBI. II S. 147 4)
- vereinbart worden. Sie werden hiermit in Kraft gesetzt.
Die Änderung 04 zur Regelung Nr. 13 wird als Anhang 1,
die Änderung 05 zur Regelung Nr. 13 wird als Anhang 2
zu dieser Verordnung veröffentlicht.*)
§2
Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Überlei-
tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 4 des in der
Eingangsformel genannten Gesetzes vom 1 2. Juni 1965
in der Fassung des Gesetzes vom 20. Dezember 1968
auch im Land Berlin.
§3
Diese Verordnung tritt hinsichtlich
des Anhangs 1 mit Wirkung vom 11 . August 1981 ,
des Anhangs 2 mit Wirkung vom 26. November 1984
in Kraft.
Bonn, den 17. März 1986
Der Bundesminister für Verkehr
Dr. W. Dollinger
") Die Anhänge 1 und 2 werden als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundes-
gesetzblattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird
der Anlageband auf Anforderung kostenlos übersandt.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986 609
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der BundesreP,ublik Deutschland
und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. März 1986
In Kairo ist am 2. September 1985 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten
über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet wor-
den. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 24. Februar 1986
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. März 1986
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland anderen, von beiden Regierungen gemeinsam zu bestimmen-
und den Darlehensnehmern, von der Kreditanstalt für Wiederauf-
bau, Frankfurt am Main, für die Vorhaben
die Regierung der Arabischen Republik Ägypten,
(a) Zellstoff- und Papierfabrik Kous,
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (b) Abwasserbeseitigung Kafr el Sheikh, Phase II,
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabi-
schen Republik Ägypten, (c) Ausbau des Fernmeldewesens, Phase II b 1,
(d) Bektrizitätssektor - Studiß über Energierationalisierung
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen in Industrien mit hoher Energienachfrage,
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-
gen und zu vertiefen, (e) Elektrizitätssektor - Rehabilitierung von vier Umspann-
stationen und des Siouf-Kraftwerks,
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- (f) Studien- und Expertenfonds IV,
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(g) Betriebsassistenz für Zementwerk der National Cement
Co. Tebbin,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Arabischen Republik Ägypten beizutragen, (h) Betriebsassistenz für Ziegelei EI Sebaeia,
(i) Maßnahmen im Eisenbahnsektor - automatisches Zug-
unter Bezugnahme auf das Verhandlungsprotokoll vom
kontrollsystem,
21. März 1985,
(j) Vierte Koksofenbatterie Heluan,
sind wie folgt übereingekommen: (k) Betriebsassistenz für die Anlage zur Herstellung duktiler
Gußrohre EI Nasr Casting Co.,
Artikel 1
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt wor-
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- den ist, Darlehen bis zu DM 226,5 Millionen (in Worten: zwei-
licht es der Regierung der Arabischen Republik Ägypten oder hundertsechsundzwanzig Millionen fünfhunderttausend Deut-
610 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
sehe Mark) und - zur Vorbereitung sowie für Begleitmaßnah- Artikel 3
men zur Durchführung und Betreuung der Vorhaben-erforder-
Die Kreditanstalt für Wiederaufbau wird mit keinen Steuern
lichenfalls Finanzierungsbeiträge bis zu DM 8,5 Millionen (in
oder sonstigen öffentlichen Abgaben belastet, die im Zusam-
Worten: acht Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark),
menhang mit Abschluß und Durchführung der in Artikel 2
mithin insgesamt bis zu DM 235 Millionen (in Worten: Zwei-
erwähnten Verträge in der Arabischen Republik Ägypten erho-
hundertfünfunddreißig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. ben werden.
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Artikel 4
der Regierung der Arabischen Republik Ägypten zu einem spä-
teren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder weitere Die Regierung der Arabischen Republik Ägypten überläßt
Finanzierungsbeiträge von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, bei den sich aus der Gewährung der Darlehen und Finanzie-
Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und
Anwendung. Gütern im land-, See- und Luftverkehr den Passagieren und
Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Ein- keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung
vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Gel-
Deutschland und der Regierung der Arabischen Republik tungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschwe-
Ägypten durch andere Vorhaben ersetzt werden. Finanzie- ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
rungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaßnahmen Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen. See-
gemäß Absatz 1 werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie transporte erfolgen mit Schiffen der regulären Linienreede-
nicht für solche Maßnahmen verwendet werden. reien der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen
(4) Die Auszahlung der Darlehen und Finanzierungsbei- Republik Ägypten in Übereinstimmung mit dem am 25. Januar
träge, die für die in Absatz 1, Buchstabe c bis k bezeichneten 1973 zwischen den Linienreedereien geschlossenen Abkom-
Vorhaben bestimmt sind, ist davon abhängig, daß die in dem men.
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
Artikel 5
der Regierung der Arabischen Republik Ägypten vereinbarten
Protokoll vom 8. Februar 1973 übernommenen Zahlungsver- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
pflichtungen fristgerecht erfüllt werden. deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der
Darlehen und Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen
Artikel 2 und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes
Berlin bevorzugt genutzt werden.
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
Bedingungen, zu denen er gewährt wird - einschließlich ange-
messener Gebühren sowie anderer Finanzierungskosten ent- Artikel 6
sprechend banküblichen, zwischen der Zentralbank von Ägyp- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
ten und der Kreditanstalt für Wiederaufbau vereinbarten des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
Grundsätzen -, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
bestimmen die zwischen den Empfängern der Darlehen und land gegenüber der Regierung der Arabischen Republik Ägyp-
Finanzierungsbeiträge und der Kreditanstalt für Wiederaufbau ten innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkom-
zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik mens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen, ohne
jedoch die Empfänger mit weiteren Finanzierungskosten außer
den vorgenannten zu belasten. Artikel 7
(2) Die Regierung der Arabischen Republik Ägypten, soweit Dieses Abkommen tritt mit dem Tage in Kraft, an dem die
sie nicht selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Regierung der Arabischen Republik Ägypten der Regierung
Kreditanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, daß die für das
Mark in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen innerstaatlichen
aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garan- Voraussetzungen aufseiten der Arabischen Republik Ägypten
tieren. erfüllt sind.
Geschehen zu Kairo am 2. September 1985 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher
Auslegung des deutschen und arabischen Wortlauts ist der
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans-Dietrich Genscher
Für die Regierung der Arabischen Republik Ägypten
Dr. Kamal A. EI Ganzoury
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1986 611
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ghana
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 21. März 1986
In Accra ist am 11. November 1985 ein Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Ghana über Finan-
zielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das
Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 11 . November 1985
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. März 1986
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ghana
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nahmen zur Durchführung und Betreuung des Vorhabens-
einen nicht rückzahlbaren Finanzierungsbeitrag bis zum
und Betrag von 1 900 000,- DM (in Worten: eine Million neunhun-
die Regierung der Republik Ghana, derttausend Deutsche Mark) zu erhalten, so daß für das Vor-
haben nunmehr insgesamt 92 700 000,- DM (in Worten:
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zweiundneunzig Millionen siebenhunderttausend Deutsche
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Mark) als Darlehen zur Verfügung stehen. In der Ermächtigung
Ghana, zur Aufnahme eines zusätzlichen Darlehens von bis zu
17 500 000,- DM (in Worten: siebzehn Millionen fünfhundert-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen tausend Deutsche Mark) ist ein Betrag von 13 701 407,86 DM
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- (in Worten: dreizehn Millionen siebenhunderteintausendvier-
gen und zu vertiefen, hundertsieben Deutsche Mark 86 Pfennig) enthalten, der mit
Abkommen über Finanzielle Zusammenarbeit vom 5. Mai 1980
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- für das Vorhaben „Reparatur der Tafle-Brücke" vorgesehen
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, war und für dieses Vorhaben nicht mehr benötigt wird. Der Dar-
lehensbetrag für das Vorhaben „Reparatur der Tafle-Brücke"
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung wird damit auf 698 592, 14 DM (in Worten: sechshundertacht-
in der Republik Ghana beizutragen, undneunzigtausendfünfhundertzweiundneunzig Deutsche
Mark 14 Pfennig) gekürzt.
sind unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
vom September 1984 wie folgt übereingekommen: der Regierung der Republik Ghana zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder weitere Finanzie-
Artikel 1 rungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch-
führung und Betreuung des Vorhabens von der Kreditanstalt
( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
für Wiederaufbau, Frankfurt (Main), zu erhalten, findet dieses
licht es der Regierung der Republik Ghana, von der Kreditan-
Abkommen Anwendung.
stalt für Wiederaufbau, Frankfurt (Main), für das Vorhaben
„Transportsystem Voltasee" ein weiteres Darlehen bis zu (3) Finanzierungsbeiträge für Begleitmaßnahmen gemäß
17 500 000,- DM (in Worten: siebzehn Millionen fünfhundert- Absatz 1 und 2 werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie
tausend Deutsche Mark) sowie für notwendige Begleitmaß- nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
612 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
BezU9sbedlngungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke
je angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1983 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
girokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 4,10 DM (3,30 DM zuzüglich
0,80 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,90 DM.
Preis des Anlagebandes: 9,35 DM (8,25 DM zuzüglich 1, 10 DM Versand- Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 10, 15 DM.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Steuersatz beträgt 7%.
Artikel 2 der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbe-
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die reich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi- unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger
des Darlehens und Finanzierungsbeitrages zu schließenden Artikel 5
Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gelten- Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
den Rechtsvorschriften unterliegen. deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
rung und der Gewährung des Finanzierungsbeitrages erge-
benden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen Mög-
Artikel 3 lichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.
Die Regierung der Republik Ghana stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli- Artikel 6
chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Ghana Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
erhoben werden. des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Artikel 4 land gegenüber der Regierung der Republik Ghana innerhalb
von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine
Die Regierung der Republik Ghana überläßt bei den sich aus gegenteilige Erklärung abgibt.
der Darlehensgewährung und der Gewährung des Finanzie-
rungsbeitrages ergebenden Transporten von Personen und
Artikel 7
Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung Kraft.
Geschehen zu Accra am 11 . November 1985 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Wolfdietrich Vogel
Für die Regierung der Republik Ghana
Dr. K. Botchwey