Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986 575
Verordnung
über die Inkraftsetzung der Regelung Nr. 45
über Scheinwerfer-Reinigungsanlagen
nach dem Übereinkommen vom 20. März 1958
über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung
der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
(Verordnung zu der Regelung Nr. 45)
Vom 12. März 1986
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Überein-
kommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für
die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr-
zeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
(BGBI. 196511 S. 857), der durch das Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBl.11
S. 1224) eingefügt worden ist, wird nach Anhörung der zuständigen obersten
Landesbehörden verordnet:
§ 1
Die nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene
Regelung Nr. 45 über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung von
Scheinwerfer-Reinigungsanlagen für Kraftfahrzeuge und der Kraftfahrzeuge
hinsichtlich der Sehweinwerfer-Reinigungsanlagen wird in Kraft gesetzt. Der
Wortlaut sowie die Anhänge der Regelung werden nachstehend veröffent-
licht.*)
§2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-
bindung mit Artikel 4 des in der Eingangsformel genannten Gesetzes vom
12. Juni 1965 in der Fassung des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 auch im
Land Berlin.
§3
(1) Diese Verordnung tritt mit dem Inkrafttreten der Regelung Nr. 45 für die
Bundesrepublik Deutschland mit Wirkung vom 18. Oktober 1985 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die in § 1
genannte Regelung für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der
Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 12. März 1986
Der Bundesminister für Verkehr
Dr. W. Dollinger
•i Die Regelung Nr. 45 mit Anhängen 1 bis 4 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblattes
ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der Anlageband auf Anforderung kostenlos über-
sandt.
576 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Vereinbarung
über die Vorrechte und Befreiungen
der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 13. März 1986
Die Vereinbarung vom 1. Juli 1959 über die Vorrechte
und Befreiungen der Internationalen Atomenergie-
Organisation (BGBI. 1960 II S. 1993, 2108) ist nach
ihrem Artikel XII § 38 für den
Heiligen Stuhl am 21. Januar 1986
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. September 1985 (BGBI. II
S.1122).
Bonn, den 13. März 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachu~g
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten
freilebender Tiere und Pflanzen
Vom 14. März 1986
Das Übereinkommen vom 3. März 1973 über den
internationalen Handel mit gefährdeten Arten freileben-
der Tiere und Pflanzen (BGBI. 1975 II S. 773) ist nach
seinem Artikel XXII Abs. 2 in Kraft getreten für
Afghanistan am 28. Januar 1986
Somalia am 2. März 1986
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. Januar 1986 (BGBI. II
s. 456).
Bonn, den 14. März 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
576 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Vereinbarung
über die Vorrechte und Befreiungen
der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 13. März 1986
Die Vereinbarung vom 1. Juli 1959 über die Vorrechte
und Befreiungen der Internationalen Atomenergie-
Organisation (BGBI. 1960 II S. 1993, 2108) ist nach
ihrem Artikel XII § 38 für den
Heiligen Stuhl am 21. Januar 1986
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. September 1985 (BGBI. II
S.1122).
Bonn, den 13. März 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachu~g
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten
freilebender Tiere und Pflanzen
Vom 14. März 1986
Das Übereinkommen vom 3. März 1973 über den
internationalen Handel mit gefährdeten Arten freileben-
der Tiere und Pflanzen (BGBI. 1975 II S. 773) ist nach
seinem Artikel XXII Abs. 2 in Kraft getreten für
Afghanistan am 28. Januar 1986
Somalia am 2. März 1986
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. Januar 1986 (BGBI. II
s. 456).
Bonn, den 14. März 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986 577
Bekanntmachung
zu dem Genfer Abkommen über das einheitliche Wechselgesetz
Vom 17. März 1986
Ungarn hat am 25. März 1985 nach Artikel I Abs. 3 des Genfer Abkom-
mens vom 7. Juni 1930 über das einheitliche Wechselgesetz (RGBI. 1933 II
S. 377) den nachstehenden Vorbehalt zu Artikel 8 der Anlage II des vor-
genannten Abkommens, der am 24. Mai 1985 wirksam wurde, dem General-
sekretär der Vereinten Nationen notifiziert:
(Übersetzung)
"In the circulation of bills of exchange „Beim Umlauf von Wechseln zwischen
between inlanders the protest may be Inländern kann der Protest durch eine
replaced by a dated statement, written on schriftliche Erklärung auf dem Wechsel
the bill of exchange itself and signed by ersetzt werden, die zu datieren und von
the drawee and the third person making dem Bezogenen beziehungsweise dem
the payment/ Article 8,/ Annex 2, respecti- die Zahlung leistenden Dritten zu unter-
vely, unless an authentic protest is requi- schreiben ist (Artikel 8 der Anlage 11),
red by the drawer in the wording of the bill sofern nicht der Aussteller im Wechsel die
of exchange. Erhebung des Protests durch Aufnahme
einer öffentlichen Urkunde verlangt.
In the case mentioned in the above In dem in dem vorstehenden Absatz
paragraph it is deemed that an undated genannten Fall gilt eine nicht datierte
negotiation of bill is dated as before the Begebung eines Wechsels als vor der
date of the protest." Protesterhebung datiert."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 6. Januar 1966 (BGBI. II S. 36), vom 19. August 1966 (BGBI. II S. 808)
und vom 25. Juni 1976 (BGBI. II S. 1242).
Bonn, den 17. März 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des deutsch-südafrikanischen Kulturabkommens
Vom 20. März 1986
Das Kulturabkommen vom 11. Juni 1962 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Südafrika (BGBI. 1964 II S. 13) ist von der Bundesrepu-
blik Deutschland am 18. September 1985 gekündigt
worden. Nach seinem Artikel 10 Abs. 3 ist damit das
Abkommen
ab 18. März 1986
nicht mehr in Kraft.
Bonn, den 20. März 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986 577
Bekanntmachung
zu dem Genfer Abkommen über das einheitliche Wechselgesetz
Vom 17. März 1986
Ungarn hat am 25. März 1985 nach Artikel I Abs. 3 des Genfer Abkom-
mens vom 7. Juni 1930 über das einheitliche Wechselgesetz (RGBI. 1933 II
S. 377) den nachstehenden Vorbehalt zu Artikel 8 der Anlage II des vor-
genannten Abkommens, der am 24. Mai 1985 wirksam wurde, dem General-
sekretär der Vereinten Nationen notifiziert:
(Übersetzung)
"In the circulation of bills of exchange „Beim Umlauf von Wechseln zwischen
between inlanders the protest may be Inländern kann der Protest durch eine
replaced by a dated statement, written on schriftliche Erklärung auf dem Wechsel
the bill of exchange itself and signed by ersetzt werden, die zu datieren und von
the drawee and the third person making dem Bezogenen beziehungsweise dem
the payment/ Article 8,/ Annex 2, respecti- die Zahlung leistenden Dritten zu unter-
vely, unless an authentic protest is requi- schreiben ist (Artikel 8 der Anlage 11),
red by the drawer in the wording of the bill sofern nicht der Aussteller im Wechsel die
of exchange. Erhebung des Protests durch Aufnahme
einer öffentlichen Urkunde verlangt.
In the case mentioned in the above In dem in dem vorstehenden Absatz
paragraph it is deemed that an undated genannten Fall gilt eine nicht datierte
negotiation of bill is dated as before the Begebung eines Wechsels als vor der
date of the protest." Protesterhebung datiert."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 6. Januar 1966 (BGBI. II S. 36), vom 19. August 1966 (BGBI. II S. 808)
und vom 25. Juni 1976 (BGBI. II S. 1242).
Bonn, den 17. März 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des deutsch-südafrikanischen Kulturabkommens
Vom 20. März 1986
Das Kulturabkommen vom 11. Juni 1962 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Südafrika (BGBI. 1964 II S. 13) ist von der Bundesrepu-
blik Deutschland am 18. September 1985 gekündigt
worden. Nach seinem Artikel 10 Abs. 3 ist damit das
Abkommen
ab 18. März 1986
nicht mehr in Kraft.
Bonn, den 20. März 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
578 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 20. März 1986
Das Vereinigte Königreich hat am 19. November 1985 nach Artikel 40
Abs. 2 des Haager Übereinkommens vom 18. März 1970 über die Beweisauf-
nahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBI. 197711 S. 1452, 1472)
die Erstreckung des Übereinkommens auf Guernsey nach Maßgabe der nach-
stehenden Erklärungen notifiziert:
(Übersetzung)
,,(a) under Articles 8 and 25 of the Con- „a) nach den Artikeln 8 und 25 des
vention, the Bailiff, Deputy Bailiff, Übereinkommens werden der Bai-
any Jurat of the Royal Court of litt (Gerichtsvollzieher), der Deputy
Guernsey, the Chairman or a Jurat Bailiff (stellvertretender Gerichts-
of the Court of Alderney and the vollzieher), jeder Jurat of the Royal
Seneschal (or Deputy) of the Court Court of Guernsey (ehrenamtlicher
of the Seneschal of Sark are desig- Richter des Königlichen Gerichts
nated as the competent authorities von Guernsey), der Vorsitzende
for Guernsey; oder ein Jurat (ehrenamtlicher
Richter) of the Court of Alderney
(des Gerichts von Alderney) und
der Seneschal (or Deputy) of the
Court of the Seneschal of Sark
[Seneschall des Gerichts des
Seneschalls von Sark (oder sein
Stellvertreter)] als die zuständigen
Behörden für Guernsey bestimmt;
(b) under Article 23 of the Convention, b) nach Artikel 23 des Übereinkom-
Guernsey will not execute Letters mens wird Guernsey Rechtshilfeer-
of Request issued for the purpose suchen nicht erledigen, die ein Ver-
of obtaining pre-trial discovery of fahren der pre-trial discovery of
documents." documents zum Gegenstand
haben."
Diese Erstreckung ist nach Artikel 40 Abs. 3 des Übereinkommens am
18. Januar 1986 wirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 5. September 1980 (BGBI. II S. 1290) und vom 13. September 1984
(BGBI. II S. 919).
Bonn, den 20. März 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
550 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 25. März 1981
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko
über Soziale Sicherheit
und zu der Vereinbarung vom 19. April 1984
zur Durchführung dieses Abkommens
Vom 10. April 1986
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates hältnis der durchschnittlichen Mitgliederzahl des der
das folgende Gesetz beschlossen: Durchführung der Umlage vorangegangenen Kalender-
jahres, ohne Rentner, aufgebracht.
Artikel 1
Dem in Rabat am 25. März 1981 unterzeichneten
Artikel 3
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Marokko über Soziale Sicherheit Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechts-
und der in Rabat am 19. April 1984 unterzeichneten Ver- verordnung mit Zustimmung des Bundesrates Verein-
einbarung zur Durchführung dieses Abkommens wird barungen zur Durchführung des Abkommens in Kraft zu
zugestimmt. Das Abkommen und die Vereinbarung wer- setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen
den nachstehend veröffentlicht. das Nähere zu regeln. Dabei können zur Anwendung
und Durchführung des Abkommens insbesondere über
Artikel 2 folgende Gegenstände Regelungen getroffen werden:
Ergeben sich aus der Durchführung des Abkommens 1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten
und der Vereinbarung zur Durchführung des Abkom- sowie das Bereitstellen von Beweismitteln zwischen
mens für einzelne Träger der Krankenversicherung den in Artikel 27 Abs. 1 des Abkommens genannten
außergewöhnliche Belastungen, so können diese ganz Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen
oder teilweise ausgeglichen werden. Über den Aus- Personen,
gleich entscheidet auf Antrag der Bundesverband der
2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von
Ortskrankenkassen in seiner Eigenschaft als Verbin-
Bescheinigungen sowie die Verwendung von Vor-
dungsstelle im Einvernehmen mit den anderen Spitzen- drucken,
verbänden der Krankenversicherung. Die zur Durchfüh-
rung des Ausgleichs erforderlichen Mittel werden durch 3. das Verfahren beim Erbringen von Geld- und Sachlei-
Umlage auf alle Träger der Krankenversicherung im Ver- stungen,
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986 551
4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder erlassen werden, gelten im Land Berlin nach § 14 des
anderer in Artikel 27 Abs. 1 des Abkommens genann- Dritten Überleitungsgesetzes.
ter Stellen,
5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszei- Artikel 5
ten nach den Rechtsvorschriften beider Vertrags-
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
staaten.
dung in Kraft.
Artikel 4 (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Arti-
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das kel 42 Abs. 2 und die Vereinbarung zur Durchführung
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. des Abkommens nach ihrem Artikel 13 in Kraft treten, ist
Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses Gesetzes im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn.den 10.April 1986
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Norbert Blüm
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
552 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Marokko
über Soziale Sicherheit
Convention
entre le Royaume du Maroc
et la Republique federale d' Allemagne
relative ä la securite sociale
Die Bundesrepublik Deutschland Le Royaume du Maroc
und et
das Königreich Marokko - la Republique federale d' Allemagne,
in dem Wunsch, die Beziehungen zwischen ihren beiden desireux de regler les relations entre leurs pays respectifs
Staaten im Bereich der Sozialen Sicherheit zu regeln - dans le domaine de la securite sociale,
haben folgendes vereinbart: sont convenus des dispositions suivantes:
Titel 1 Titre 1
Allgemeine Bestimmungen Dispositions generales
Artikel 1 Arti cle 1er
In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke Aux fins de l'application de la presente Convention,
1. ,,Hoheitsgebiet" 1. le terme «territoire» designe
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland en ce qui concerne la Republique federale d' Allemagne,
den Geltungsbereich der in Artikel 2 Absatz 1 Nummer 1 le champ d'application de la legislation visee par le
bezeichneten Rechtsvorschriften, numero 1 du paragraphe 1 de l'article 2,
in bezug auf das Königreich Marokko en ce qui concerne le Royaume du Maroc,
das nationale Hoheitsgebiet, wie es durch die marokkani- le territoire national tel qu'il est defini par la loi marocaine;
sche Gesetzgebung bestimmt wird;
2. ,,Staatsangehöriger" 2. le terme «ressortissant» designe
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland en ce qui concerne la Republique federale d' Allemagne,
einen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die un Allemand au sens de la Loi fondamentale de la Repu-
Bundesrepublik Deutschland, blique federale d'Allemagne,
in bezug auf das Königreich Marokko en ce qui concerne le Royaume du Maroc,
einen Marokkaner im Sinne des Staatsangehörigkeitsge- un Marocain au sens du Code de la Nationalite;
setzes;
3. ,,Rechtsvorschriften" 3. le terme «legislation» designe
die Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstige all- les lois, reglements, dispositions statutaires et autres
gemein rechtsetzende Akte, die sich auf die in Artikel 2 actes legislatifs se rapportant aux branches de securite
Absatz 1 bezeichneten Zweige der Sozialen Sicherheit sociale enumerees au paragraphe 1 de l'article 2;
beziehen;
4. ,,zuständige Behörde" 4. le terme «autorite competente» designe
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland en ce qui concerne la Republique federale d' Allemagne,
den Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung, le Ministre federal du Travail et des Affaires sociales,
in bezug auf das Königreich Marokko en ce qui concerne le Royaume du Maroc,
den Minister für Arbeit und berufliche Bildung; le Ministre du Travail et de la Formation professionnelle;
5. ,,Träger" 5. le terme «institution» designe
die Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung in l'institution ou l'autorite chargee de l'execution de la
Artikel 2 Absatz 1 bezeichneter Rechtsvorschriften legislation visee au paragraphe 1 de l'article 2;
obliegt;
6 „zuständiger Träger" 6. le terme «institution competente» designe
den nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften l'institution competente en vertu de la legislation applica-
zuständigen Träger; ble;
7. ,,Beschäftigung" 7. le terme «emploi » designe
eine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzuwen- un emploi ou une activite au sens de la legislation appli-
denden Rechtsvorschriften; cable;
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986 553
8. ,.Beitragszeit" 8. le terme «periode de cotisation » designe
eine Zeit, für die nach den Rechtsvorschriften eines Ver- une periode pour laquelle des cotisations ont ete versees
tragsstaats Beiträge entrichtet sind oder als entrichtet ou sont considerees comme etant versees conformement
gelten; a la legislation d'un des Etats contractants;
9. ,.gleichgestellte Zeit" 9. le terme «periode equivalente» designe
eine Zeit, soweit sie nach den Rechtsvorschriften des une periode dans la mesure ou elle est equivalente a une
Vertragsstaats, nach denen sie zurückgelegt wurde oder periode de cotisation conformement ä la legislation de
als zurückgelegt gilt, einer Beitragszeit gleichsteht; l'Etat contractant sous laquelle eile a ete accomplie ou est
consideree comme etant accomplie;
10. ,,Versicherungszeit'' 10. le terme «periode d'assurance» designe
eine Beitragszeit oder eine gleichgestellte Zeit; une periode de cotisation ou une periode equivalente;
11. ,.Geldleistung" 11. le terme «prestation en especes» designe
eine Rente oder eine andere Geldleistung einschließlich une pension (rente) ou une autre prestation en especes,
aller Zuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen; y compris tout supplement, complement ou majoration;
12. ,.Sachleistung" 12. le terme «prestation en nature» designe
eine Leistung, die keine Geldleistung ist. une prestation qui n'est pas une prestation en especes.
Artikel 2 Article 2
(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, (1) A moins qu'il n'en soit dispose autrement dans la pre-
bezieht es sich sente Convention, elle est applicable
1. auf die deutschen Rechtsvorschriften über 1. a la legislation allemande concernant
a) die Krankenversicherung sowie den Schutz der er- a) l'assurance maladie ainsi que la protection de la travail-
werbstätigen Mutter, soweit sie die Gewährung von leuse mere dans la mesure ou cette legislation vise
Geld- und Sachleistungen durch die Träger der Kran- l'octroi de prestations en nature et en especes par les
kenversicherung zum Gegenstand haben; institutions d'assurance maladie;
b) die Unfallversicherung; b) l'assurance accident;
c) die Rentenversicherung und die hüttenknappschaft- c) l'assurance invalidite-vieillesse et l'assurance comple-
liche Zusatzvernicherung; mentaire des travailleurs de la siderurgie (huetten-
knappschaftliche Zusatzversicherung);
d) die Altershilfe für Landwirte; d) l'aide aux vieux agriculteurs;
2. auf die marokkanischen Rechtsvorschriften über 2. a la legislation marocaine concernant
a) das System der Sozialen Sicherheit; a) le regime de securite sociale;
b) Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten; b) les accidents du travail et les maladies professionnel-
les;
c) Sondersysteme der Sozialen Sicherheit, die sich auf c) les regimes particuliers de securite sociale en tant
Arbeitnehmer oder ihnen gleichgestellte Personen qu'elle couvre des salaries ou assimiles et qu'elle
erstrecken und sich auf die üblichen Versicherungsfälle concerne des risques et prestations courants de la
und Leistungen im Rahmen der Rechtsvorschriften über legislation sur les regimes de securite sociale.
die Systeme der Sozialen Sicherheit beziehen.
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens finden die Rechts- (2) Ne sont pas applicables, lors de l'application de la pre-
vorschriften keine Anwendung, die sich für einen Vertrags- sente Convention, les dispositions d'autres accords interna-
staat aus anderen zwischenstaatlichen Übereinkünften oder tionaux ou de la legislation supranationale liant un des Etats
aus überstaatlichem Recht ergeben oder zu deren Ausführung contractants ou prises en vertu de l'application de ceux-ci.
dienen. Entgegenstehende Bestimmungen des Kooperations- Toutefois il ne sera pas deroge aux dispositions contraires
abkommens vom 27. April 1976 zwischen der Europäischen contenues dans l;Accord de cooperation entre la Communaute
Wirtschaftsgemeinschaft und dem Königreich Marokko wer- economique europeenne et le Royaume du Maroc du 27 avril
den nicht beeinträchtigt. 1976.
Artikel 3 Article 3
Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gilt es A moins qu'il n'en soit dispose autrement, la presente
für Convention s'applique:
a) Staatsangehörige eines Vertragsstaats, a) aux ressortissants d'un des Etats contractants,
b) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom b) aux refugies au sens de l'article premier de la Convention
28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und du 28 juillet 1951 relative au statut des refugies et du Pro-
des Protokolls vom 31. Januar 1967 zu dem genannten tocole du 31 janvier 1967 ä ladite Convention,
Abkommen,
c) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens c) aux apatrides au sens de l'article premier de la Convention
vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staa- du 28 septembre 1954 relative au statut des apatrides,
tenlosen,
d) andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einem d) ä d'autres personnes en ce qui concerne les droits derives
Staatsangehörigen eines Vertragsstaats, einem Flüchtling des droits d'un ressortissant d'un des Etats contractants,
oder einem Staatenlosen im Sinne dieses Artikels ableiten. d'un refugie ou d'un apatride au sens du present article.
554 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Artikel 4 Article 4
( 1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, ste- (1) A moins que la presente Convention n'en dispose autre-
hen die in Artikel 3 bezeichneten Personen, die sich gewöhn- ment, les personnes indiquees ä l'article 3 et residant sur le
lich im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhalten, bei territoire de l'un des Etats contractants sont assimilees pour
Anwendung der Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats des- l'application de la legislation de l'un des Etats contractants
sen Staatsangehörigen gleich. aux ressortissants de celui-ci.
(2) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, wer- (2) A moins que la presente Convention n'en dispose autre-
den Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Ver- ment, les prestations accordees sous la legislation de l'un des
tragsstaats den Staatsangehörigen des anderen Vertrags- Etats contractants seront octroyees aux ressortissants de
staats, die sich gewöhnlich außerhalb der Hoheitsgebiete der l'autre Etat contractant residant hors des territoires des Etats
Vertragsstaaten aufhalten, unter denselben Voraussetzungen contractants dans les memes conditions qu'aux ressortis-
erbracht wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden Staatsan- sants du premier Etat qui y resident.
gehörigen des ersten Staates.
Artikel 5 Article 5
Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gelten A moins que la presente Convention n'en dispose autre-
die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, nach denen die ment, la legislation de l'un des Etats contractants qui subor-
Entstehung von Ansprüchen auf Geld- und Sachleistungen, donne l'ouverture du droit aux prestations en especes et en
die Gewährung von Geld- und Sachleistungen oder die Zah- nature ou l'octroi des prestations en especes et en nature ou
lung von Geldleistungen vom Inlandsaufenthalt abhängig ist, le versement des prestations en especes ä la condition que
nicht für die in Artikel 3 genannten Personen, die sich gewöhn- l'interesse reside sur le territoire de cet Etat n'est pas applica-
lich oder vorübergehend im Hoheitsgebiet des anderen Ver- ble aux personnes visees ä l'article 3 qui resident ou qui
tragsstaats aufhalten. sejournent sur le territoire de l'autre Etat contractant.
Artikel 6 Article 6
Die Versicherungspflicht von Arbeitnehmern richtet sich, A moins que les articles 7 ä 11 n'en disposent autrement,
soweit die Artikel 7 bis 11 nichts anderes bestimmen, nach l'assujettissement des salaries ä la securite sociale est regi
den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen par la legislation de l'Etat contractant sur le territoire duquel ils
Hoheitsgebiet sie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn sich sont occupes; cette disposition s'applique egalement lorsque
der Arbeitgeber im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats l'employeur se trouve sur le territoire de l'autre Etat contrac-
befindet. tant.
Artikel 7 Article 7
Wird ein Arbeitnehmer, der im Hoheitsgebiet eines Vertrags- Lorsqu'un travailleuroccupe sur le territoire de l'un des Etats
staats von einem Unternehmen beschäftigt wird, dem er contractants par une entreprise dont il releve normalement,
gewöhnlich angehört, von diesem Unternehmen in das est detache par cette entreprise sur le territoire de l'autre Etat
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats entsandt, um dort contractant afin d'y effectuer un travail pour le compte de
eine Arbeit für Rechnung dieses Unternehmens auszuführen, celle-ci, il demeure soumis ä la legislation du premier Etat, pour
so gelten bis zum Ende des 36. Kalendermonats nach der Ent- ce qui concerne l'assujettissement ä la securite sociale,
sendung in bezug auf die Versicherungspflicht die Rechtsvor- jusqu'au terme du 36eme mois ä compter de la date de deta-
schriften des ersten Vertragsstaats so weiter, als wäre er noch chement, comme s'il etait encore occupe sur le territoire du
in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt; dauert eine solche Arbeit premier Etat; si la duree de cette occupation se prolonge au-
länger als 36 Monate, so gelten die Rechtsvorschriften des delä de 36 mois, la legislation du premier Etat contractant
ersten Vertragsstaats erneut für eine Dauer von höchstens a.
continue s'appliquer pour une nouvelle periode maximum de
36 Monaten, sofern die zuständigen Behörden beider Ver- 36 mois, ä condition que les autorites competentes des deux
tragsstaaten vor Ablauf der ersten Frist von 36 Monaten ihre Etats contractants aient donne leur accord avant la fin de la
Zustimmung gegeben haben. premiere periode de 36 mois.
Artikel 6 Art icle 8
(1) Für die Besatzung eines Seeschiffes gelten in bezug auf (1) Pour ce qui concerne l'assujettissement a la securite
die Versicherungspflicht die Rechtsvorschriften des Vertrags- sociale, l'equipage d'un navire est soumis ä la legislation de
staats, dessen Flagge es führt. l'Etat contractant dont le navire bat pavillon.
(2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich gewöhnlich im Hoheits- (2) Le travailleur salarie residant sur le territoire de l'un des
gebiet eines Vertragsstaats aufhält, vorübergehend auf Etats contractants et occupe temporairement a bord d'un
einem Seeschiff, das die Flagge des anderen Vertragsstaats navire battant pavillon de l'autre Etat contractant, par un
führt, von einem Arbeitgeber beschäftigt, der seinen Sitz im employeur ayant son siege sur le territoire du premier Etat et
Hoheitsgebiet des ersten Vertragsstaats hat und nicht Eigen- qui n'est pas proprietaire du navire, est soumis ä la legislation
tümer des Schiffes ist, so gelten in bezug auf die Versiche- du premier Etat pour ce qui concerne l'assujettissement ä la
rungspflicht die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats, securite sociale, comme s'il etait occupe sur le territoire de
als wäre er in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt. celui-ci.
Artikel 9 Article 9
Die Artikel 6 bis 8 gelten entsprechend für Personen, die Les dispositions des articles 6 a 8 sont applicables par ana-
nicht Arbeitnehmer sind, soweit sich die in Artikel 2 Absatz 1 logie aux personnes qui ne sont pas travailleurs salaries dans
bezeichneten Rechtsvorschriften auf sie beziehen. la mesure ou les legislations visees au paragraphe 1 de l'arti-
cle 2 leur sont applicables.
Artikel 10 Article 10
(1) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von (1) Lorsque les ressortissants de l'un des Etats contractants
diesem oder von einem Mitglied oder einem Bediensteten sont employes par cet Etat ou par un membre ou un agent
einer amtlichen Vertretung dieses Staates im Hoheitsgebiet d'une representation officielle de cet Etat sur le territoire de
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986 555
des anderen Vertragsstaats beschäftigt, so gelten für diese a
· l'autre Etat contractant, est applicable ces emplois pour ce
Beschäftigung in bezug auf die Versicherungspflicht die qui concerne l'assujettissement a la securite sociale la legis-
Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats. lation du premier Etat. ·
(2) Hat sich ein in Absatz 1 genannter Arbeitnehmer vor (2) Les travailleurs vises au paragraphe 1 ayant reside,
Beginn der Beschäftigung gewöhnlich in dem Beschäftigungs- avant le commencement de leur emploi, sur le territoire du
land aufgehalten, so kann er binnen drei Monaten nach Beginn pays d'emploi, pourront, dans les trois mois a partir de la date
der Beschäftigung in bezug auf die Versicherungspflicht die du commencement de l'emploi, opter pour l'application de la
Anwendung der Rechtsvorschriften des Beschäftigungslands legislation du pays d'emploi en ce qui concerne l'assujettisse-
wählen. Die Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. ment a la securite sociale. L'option devra etre notifiee a
Die gewählten Rechtsvorschriften gelten vom Tag der Erklä- l'employeur. La legislation pour laquelle l'interesse a opte sera
rung an. applicable a partir de la date de la notification.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für in Absatz 1 (3) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 s'appliquent par
genannte Arbeitnehmer, die von einem anderen öffentlichen analogie aux travailleurs vises au paragraphe 1 et occupes par
Arbeitgeber beschäftigt werden. un autre employeur public.
Artikel 11 Article 11
Auf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des Sur demande commune du travailleur salarie et de
Arbeitgebers oder auf Antrag der gleichgestellten Person im l'employeur ou sur demande de la personne assimilee au sens
Sinne des Artikels 9 kann die zuständige Behörde des Ver- des dispositions de l'article 9, l'autorite competente de l'Etat
tragsstaats, dessen Rechtsvorschriften nach den Artikeln 6 contractant dont la legislation serait applicable conformement
bis 10 anzuwenden wären, die Befreiung von diesen Rechts- aux dispositions des articles 6 a 10 pourra admettre l'exemp-
vorschriften zulassen, wenn die in Betracht kommende Person tion de cette legislation si la personne interessee est soumise
den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats unter- a la legislation de l'autre Etat contractant. La decision tiendra
stellt wird. Bei der Entscheidung ist auf die Art und die compte de la nature et des conditions de l'emploi. Avant que
Umstände der Beschäftigung Bedacht zu nehmen. Vor der Ent- la decision ne soit prise, l'autorite competente de l'autre Etat
scheidung ist der zuständigen Behörde des anderen Vertrags- contractant doit avoir l'occasion d'emettre son avis. Si le tra-
staats Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Ist der vailleur n'est pas occupe sur le territoire de ce dernier Etat, il
Arbeitnehmer nicht in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt, so est repute etre occupe au lieu de son dernier emploi. Si le tra-
gilt er als an dem Ort beschäftigt, an dem er zuletzt vorher vailleur n'a pas ete occupe anterieurement sur te territoire de
beschäftigt war. War er vorher nicht in dessen Hoheitsgebiet cet Etat, il est repute etre occupe au lieu oü l'autorite compe-
beschäftigt, so gilt er als an dem Ort beschäftigt, an dem die tente de cet Etat a son siege.
zuständige Behörde dieses Vertragsstaats ihren Sitz hat.
Artikel 12 Article 12
(1) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats über das (1) La legislation d'un Etat contractant prevoyant qu'un droit
Nichtbestehen oder die Einschränkung eines Leistungsan- aux prestations n'existe pas ou que le droit aux prestations ou
spruchs oder einer Leistung beim Zusammentreffen mit ande- la prestation seront reduits en cas de cumul de ce droit ou de
ren Leistungsansprüchen oder anderen Leistungen werden cette prestation et d'autres droits ou prestations, est applica-
auch in bezug auf entsprechende Tatbestände angewandt, die ble egalement a des situations analogues resultant de l'appli-
sich aus der Anwendung der Rechtsvorschriften des anderen cation de la legislation de l'autre Etat contractant. S'il en resut-
Vertragsstaats ergeben. Hätte dies zur Folge, daß beide Lei- tait une reduction des deux prestations, chacune de celles-ci
stungen eingeschränkt werden, so sind sie jeweils um die doit etre reduite de la moitie du montant duquel elles devraient
Hälfte des Betrags zu mindern, um den sie nach den Rechts- etre reduites conformement a la legislation de l'Etat contrac-
vorschriften des Vertragsstaats, nach denen der Anspruch tant en vertu de laquelle le droit existe.
besteht, zu mindern wären.
(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn Leistungen gleicher Art wegen (2) Les dispositions du paragraphe precedent ne sont pas
Arbeitsunfalls (Berufskrankheiten) oder aus der gesetzlichen applicables lorsqu 'il y a cumul de prestations de meme nature
Rentenversicherung zusammentreffen, die nach Titel II Kapi- au titre d'un accident de travail (maladies professionnelles) ou
tel 2 und 3 festgestellt werden. au titre de l'assurance legale invalidite-vieillesse, liquidees
conformement aux chapitres 2 et 3 du Titre II.
(3) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats über das (3) La legislation d'un Etat contractant prevoyant qu'un droit
Nichtbestehen des Leistungsanspruchs oder die Einschrän- aux prestations n'existe pas ou que la prestation sera reduite
kung der Leistung, solange eine Beschäftigung oder eine tant que l'interesse exerce une activite ou une activite deter-
bestimmte Beschäftigung ausgeübt wird oder eine Pflichtver- minee ou tant qu'il est assujetti a l'assurance invalidite-vieil-
sicherung in der Rentenversicherung besteht, werden auch in lesse a titre obligatoire, est applicable egalement a des situa-
bezug auf entsprechende Tatbestände angewandt, die sich tions analogues resultant de l'application de la legislation de
aus der Anwendung der Rechtsvorschriften des anderen Ver- l'autre Etat contractant ou se produisant sur le territoire de
tragsstaats oder in dessen Hoheitsgebiet ergeben. celui-ci.
Titel II Titre II
Besondere Bestimmungen Dispositions particulieres
Kapitel 1 Chapitre 1
Krankenversicherung Assurance maladie
Artikel 13 Article 13
Für die Versicherungspflicht, das Recht auf freiwillige Versi- Pour l'assujettissement ä la securite sociale, le droit a
cherung, den Leistungsanspruch und die Dauer der Leistungs- l'assurance volontaire, l'ouverture du droit aux prestations et
556 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
gewährung sind die nach den Rechtsvorschriften beider Ver- la duree d'octroi, les periodes d'assurance accomplies sous
tragsstaaten zurückgelegten Versicherungszeiten und Zeiten les legislations des deux Etats contractants et les periodes du
des Bezugs einer Leistung zusammenzurechnen, soweit sie benefice d'une prestation seront totalisees ä condition
nicht auf dieselbe Zeit entfallen. qu'elles ne se superposent pas.
Artikel 14 Article 14
(1) Einer freiwilligen Versicherung nach den Rechtsvor- (1) Le droit ä l'assurance volontaire au titre de la legislation
schriften eines Vertragsstaats steht der gewöhnliche Aufent- d'un Etat contractant sera maintenu en cas de transfert de
halt im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats nicht entge- residence sur le territoire de l'autre Etat contractant.
gen.
(2) Verlegt eine Person, die nach den Rechtsvorschriften (2) Lorsqu'une personne ayant ete assuree au titre de la
eines Vertragsstaats versichert war, ihren gewöhnlichen Auf- legislation d'un Etat contractant, transfere sa residence sur le
enthalt in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, so territoire de l'autre Etat contractant, elle peut oontinuer a
kann sie die Versicherung nach dessen Rechtsvorschriften s'assurer ä titre volontaire au titre de la legislation de ce der-
freiwillig fortsetzen. Dabei steht dem Ausscheiden aus einer nier Etat. A cet effet est assimilee la cessation de l'assurance
Pflichtversicherung das Ausscheiden aus einer freiwilligen volontaire ä la cessation de l'assurance obligatoire. La per-
Versicherung gleich. Die Versicherung wird fortgesetzt sonne continue ä etre assuree
in der Bundesrepublik Deutschland en Republique federale d'Allemagne
bei der für den Ort des gewöhnlichen Aufenthalts zuständigen aupres de la Caisse generale locale de maladie (Allgemeine
Allgemeinen Ortskrankenkasse, Ortskrankenkasse) competente pour le lieu de residence,
im Königreich Marokko au Royaume du Maroc
bei der Staatlichen Anstalt für Soziale Sicherheit (Caisse aupres de la Caisse nationale de securite sociale.
nationale de securite sociale).
(3) Absatz 2 gilt entsprechend für Personen, deren Rechte (3) Les dispositions du paragraphe 2 s'appliquent par ana-
auf Weiterversicherung sich von der Versicherung einer ande- logie aux personnes derivant leur droit ä continuer ä ätre assu-
ren Person ableiten. rees de l'assurance d'une autre personne.
Artikel 15 Arti cle 15
(1) Artikel 5 gilt für eine Person, (1) Les dispositions de l'article 5 ne sont applicables aux
personnes
a) die, nachdem der Versicherungsfall eingetreten ist, ihren a) qui ont transfere leur residence (domicile) sur le territoire
gewöhnlichen Aufenthalt (Wohnsitz) in das Hoheitsgebiet de l'autre Etat contractant apres la realisation du risque
des anderen Vertragsstaats verlegt hat, nur, wenn der que lorsque l'institution competente a prealablement auto-
zuständige Träger der Verlegung vorher zugestimmt hat; rise ce transfert;
b) bei der der Versicherungsfall während des vorübergehen- b) pour lesquelles la realisation du risque s'est produite pen-
den Aufenthalts im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- dant un sejour temporaire sur le territoire de l'autre Etat
staats eingetreten ist, nur, wenn sie wegen ihres Zustands contractant que lorsque leur etat ne,cessite immediatement
sofort Leistungen benötigt; des prestations;
c) bei der der Versicherungsfall nach dem Ausscheiden aus c) pour lesquelles la realisation du risque s'est produite apres
der Versicherung eingetreten ist, nur, wenn sich die Person qu'elles ont cesse d'ätre assurees que lorsque ces person-
in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats begeben nes se sont rendues sur le territoire de l'autre Etat contrac-
hat, um dort eine ihr angebotene Beschäftigung anzuneh- tant en vue d'y exercer un emploi qui leur a ete offert.
men.
(2) Die Zustimmung nach Absatz 1 Buchstabe a kann nur (2) L'autorisation requise au titre du paragraphe 1 a) ne peut
wegen des Gesundheitszustands der Person verweigert wer- ätre refusee qu'ä cause de l'etat de sante de l'interesse, sauf
den, außer bei Kuren, bei denen sie im Ermessen des zustän- dans les cas de eure, ou elle est laissee ä l'appreciation de
digen Trägers bleibt, der die Gründe für die Verlegung des Auf- l'institution competente qui tiendra düment compte des motifs
enthalts gebührend berücksichtigt. Sie kann nachträglich du transfert de residence. Elle peut etre donnee ulterieurement
erteilt werden, wenn die Person aus entschuldbaren Gründen si l'interesse a omis, pour des motifs valables, de la demander
die Zustimmung vorher nicht eingeholt hat. prealablement.
(3) Artikel 5 gilt nicht für eine Person, solange für sie Lei- (3) Les dispositions de l'article 5 ne sont pas applicables a
stungen nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in une personne tant qu'elle peut pretendre aux prestations sous
dessen Hoheitsgebiet sie sich aufhält, beansprucht werden la legislation de l'Etat oontractant sur le territoire duquel elle
können. sejourne.
(4) Absatz 1 Buchstaben a und b und Absatz 2 gelten nicht (4) Les dispositions du paragraphe 1 a) et b) et du paragra-
für Leistungen bei Mutterschaft. phe 2 ne sont pas applicables aux prestations de maternite.
Artikel 16 Article 16
(1) Bei Anwendung des Artikels 5 sind die Sachleistungen (1) Pour l'application des dispositions de l'article 5 les pres-
tations en nature sont servies
in der Bundesrepublik Deutschland en Republique federale d'Allemagne
von der für den Aufenthaltsort zuständigen Allgemeinen Orts- par la Caisse generale locale de maladie (Allgemeine Orts-
krankenkasse, krankenkasse) competente pour le lieu de sejour,
im Königreich Marokko au Royaume du Maroc,
von der Staatlichen Anstalt für Soziale Sicherheit par la Caisse nationale de securite sociale.
(Caisse nationale de securite sociale)
zu erbringen.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986 557
(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den (2) Les prestations en nature sont servies selon des dispo-
Träger des Aufenthaltsorts maßgebenden Rechtsvorschriften; sitions de la legislation appliquee par l'institution du lieu de
für die Dauer der Leistungsgewährung, den Kreis der zu sejour; a la duree du service des prestations, aux membres de
berücksichtigenden Angehörigen sowie die sich hierauf bezie- la famille a prendre en consideration et aux dispositions legis-
henden Rechtsvorschriften über das Leistungsstreitverfahren latives y afferentes regissant la procedure des litiges en
gelten jedoch die für den zuständigen Träger maßgebenden matiere de prestations s'appliquent, toutefois, les dispositions
Rechtsvorschriften. de la legislation appliquee par l'institution competente.
(3) Körperersatzstücke und andere Sachleistungen von (3) Les protheses ou autres prestations en nature de grande
erheblicher finanzieller Bedeutung werden außer in Fällen importance financiere ne sont octroyees - exception faite des
unbedingter Dringlichkeit nur gewährt, soweit der zuständige cas d'urgence absolue - que lorsque l'institution competente
Träger zustimmt. Unbedingte Dringlichkeit ist gegeben, wenn donne son accord. Sont consideres comme etant d'urgence
die Gewährung der Leistung nicht aufgeschoben werden kann, absolue les cas ou l'octroi de la prestation ne peut etre differe
ohne das leben oder die Gesundheit der Person ernstlich zu sans que la vie ou la sante de l'interesse ne soit serieusement
gefährden. menacee.
(4) Personen und Einrichtungen, die mit den in Absatz 1 (4) Les personnes et organismes qui ont conclu, avec les
genannten Trägern Verträge über die Erbringung von Sachlei- institutions visees au paragraphe 1, des conventions sur le
stungen für die bei diesen Trägern Versicherten und deren service de prestations en nature aux personnes affiliees a ces
Angehörige abgeschlossen haben, sind verpflichtet, Sachlei- institutions ou aux membres de leur famille sont tenus d'assu-
stungen auch für die in Artikel 5 genannten Personen zu rer des prestations en nature egalement aux personnes visees
erbringen, und zwar unter denselben Bedingungen, als ob a l'article 5 dans les memes conditions que si ces personnes
diese Personen bei den in Absatz 1 genannten Trägern versi- etaient affiliees aux institutions visees au paragraphe 1 ou
chert oder Angehörige solcher Versicherter wären und als ob etaient des ayants droit des personnes affiliees et que les
die Verträge sich auch auf diese Personen erstreckten. conventions couvraient aussi ces personnes.
(5) Bei Anwendung des Artikels 5 werden die Geldleistun- (5) En application des dispositions de l'article 5, les presta-
gen von dem zuständigen Träger unmittelbar an den Berech- tions en especes seront versees par l'institution competente
tigten ausgezahlt. directement aux beneficiaires.
(6) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufent- (6) L'institution competente rembourse a l'institution du lieu
haltsorts die nach Absatz 1 aufgewendeten Beträge mit Aus- de sejour les sommes depensees en vertu des dispositions du
nahme der Verwaltungskosten. paragraphe 1 a l'exception des frais administratifs.
(7) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der (7) Sur proposition des institutions interessees, les autori-
beteiligten Träger vereinbaren, daß die aufgewendeten tes competentes peuvent convenir, pour tous les cas ou pour
Beträge zur verwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fäl- certaines categories de cas, d'un remboursement forfaitaire
len oder in bestimmten Gruppen von Fällen durch Pausch- des sommes depensees en vue de simplifier la procedure
beträge erstattet werden. administrative.
Artikel 17 Article 17
(1 ) Auf eine Person, die gleichzeitig aus den Rentenversi- (1) Sans prejudice des dispositions des paragraphes 2 et 3,
cherungen beider Vertragsstaaten Rente bezieht oder diese les personnes qui beneficient simultanement des pensions au
beantragt hat, werden unbeschadet der Absätze 2 und 3 die titre des regimes d'assurance invalidite-vieillesse des deux
Rechtsvorschriften über die Krankenversicherung der Rentner Etats contractants ou qui en ont fait la demande seront soumi-
des Vertragsstaats angewendet, in dessen Hoheitsgebiet die ses a la legislation regissant l'assurance maladie des benefi-
betreffende Person sich gewöhnlich aufhält. ciaires de pensions de l'Etat contractant sur le territoire duquel
ces personnes resident.
(2) Verlegt ein in Absatz 1 genannter Rentenempfänger sei- (2) Lorsque le beneficiaire d'une pension vise au paragra-
nen gewöhnlichen Aufenthalt in das Hoheitsgebiet des ande- phe 1 transfere sa residence sur le territoire de l'autre Etat
ren Vertragsstaats, so werden die Rechtsvorschriften über die contractant, la legislation regissant l'assurance maladie des
Krankenversicherung der Rentner des ersten Vertragsstaats beneficaires de pensions du premier Etat contractant sera
bis zum Ende des Monats nach dem Monat der Verlegung applicable jusqu'a la fin du mois suivant celui du transfert de
angewendet. residence.
(3) Verlegt ein in Absatz 1 genannter Antragsteller seinen (3) Lorsqu'un requerant vise au paragraphe 1 transfere sa
gewöhnlichen Aufenthalt aus dem Hoheitsgebiet des einen residence du territoire de l'un des Etats contractants sur le ter-
Vertragsstaats in das Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- ritoire de l'autre, la legislation du premier Etat contractant
staats, so werden die Rechtsvorschriften über die Krankenver- regissant l'assurance maladie des beneficiaires de pensions
sicherung der Rentner des ersten Vertragsstaats bis zum Ende sera applicable jusqu'a la fin du mois suivant celui du transfert
des Monats nach dem Monat der Verlegung angewendet. de residence.
(4) Bezieht eine Person nur aus der Rentenversicherung (4) Lorsqu'une personne beneficie d'une pension au titre du
eines Vertragsstaats eine Rente oder hat sie nur eine Rente regime d'assurance invalidite-vieillesse d'un seul Etat
beantragt, so gilt Artikel 5 in bezug auf die Versicherungs- contractant ou qu'elle n'a demande qu'une seule pension, les
pflicht nach den Rechtsvorschriften über die Krankenversiche- dispositions de l'article 5 s'appliquent par analogie en ce qui
rung der Rentner entsprechend. Artikel 15 Absatz 3 gilt ent- concerne l'assujettissement a l'assurance en vertu de la legis-
sprechend. lation regissant l'assurance maladie des beneficiaires de pen-
sions. Les dispositions du paragraphe 3 de l'article 15 sont
applicables par analogie.
Artikel 18 Article 18
Die Anwendung der Bestimmungen dieses Abkommens be- l'application des dispositions de la presente Convention
treffend die Sachleistungen der Krankenversicherung ist relatives aux prestations en nature de l'assurance maladie
Gegenstand einer besonderen Übereinkunft, die die Unter- fera l'objet d'un Accord particulier qui tiendra compte des dif-
558 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
schiede in den Gegebenheiten in bezug auf diese Leistungen ferences dans les situations existantes en la matiere dans l'un
in den beiden Vertragsstaaten berücksichtigt. et l'autre Etat contractant.
Kapitel2 Chapitre 2
Unfallversicherung Assurance accident
Artikel 19 Article 19
(1) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, nach (1) La legislation d'un Etat contractant selon laquelle l'eva-
denen bei der Bemessung des Grades der Erwerbsminderung luation du taux de reduction de la capacite de travail ou la
oder der Feststellung des Leistungsanspruchs infolge eines determination du droit aux prestations resultant d'un accident
Arbeitsunfalls (einer Berufskrankheit) im Sinne dieser Rechts- du travail (d'une maladie professionnelle) au sens de cette
vorschriften andere Arbeitsunfälle (Berufskrankheiten) zu legislation prend en consideration d'autres accidents du tra-
berücksichtigen sind, gelten auch für unter die Rechtsvor- vail (maladies professionnelles) s'applique egalement aux
schriften des anderen Vertragsstaats fallende Arbeitsunfälle accidents du travail (maladies professionnelles) couverts par
(Berufskrankheiten), als ob sie unter die Rechtsvorschriften la legislation de l'autre Etat contractant comme s'ils etaient
des ersten Vertragsstaats gefallen wären. Den zu berücksich- couverts par la legislation du premier Etat contractant. Sont
tigenden Unfällen stehen solche gleich, die nach anderen assimiles aux accidents a prendre en consideration ceux qui
öffentlich-rechtlichen Vorschriften als Unfälle oder andere seront pris en consideration selon d'autres prescriptions de
Entschädigungsfälle anerkannt sind. droit public comme accidents ou d'autres cas donnant lieu a
reparation.
(2) Der zur Entschädigung des Versicherungsfalls zustän- (2) L'institution competente pour la reparation du risque
dige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad der durch den determine sa prestation selon le taux d'incapacite due a l'acci-
Arbeitsunfall (die Berufskrankheit) eingetretenen Minderung dent du travail (a la maladie professionnelle) qu'elle est tenue
der Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den für ihn geltenden de prendre en consideration sous la legislation qu'elle appli-
Rechtsvorschriften zu berücksichtigen hat. que.
Artikel 20 Article 20
(1) Für den Leistungsanspruch aufgrund einer Berufskrank- (1) Pour l'ouverture du droit aux prestations au titre d'une
heit werden vom Träger eines Vertragsstaats auch die maladie professionnelle, l'institution de l'un des Etats contrac-
Beschäftigungen berücksichtigt, die im Hoheitsgebiet des tants tient compte egalement des activites exercees sur le ter-
anderen Vertragsstaats ausgeübt wurden und ihrer Art nach ritoire de l'autre Etat contractant et susceptibles en vertu de
geeignet waren, diese Krankheit zu verursachen. Besteht leur nature de provoquer ladite maladie. Si la victime peut pre-
dabei nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten ein tendre aux prestations sous les legislations des deux Etats
Leistungsanspruch, so werden die Sachleistungen und die contractants, les prestations en nature et les prestations en
Geldleistungen mit Ausnahme der Rente nur nach den Rechts- especes, a l'exception de la rente, sont accordees exclusive-
vorschriften des Vertragsstaats gewährt, in dessen Hoheits- ment au titre de la legislation de l'Etat contractant sur le ter-
gebiet sich die berechtigte Person gewöhnlich aufhält. Von der ritoire duquel le titulaire reside. La charge de la rente est repar-
Rente gewährt jeder Träger nur den Teil, der dem Verhältnis tie entre les institutions, chacune d'elles supportant la fraction
der Dauer der im Hoheitsgebiet des eigenen Vertragsstaats qui correspond au prorata de la duree de l'activite exercee sur
ausgeübten zur Dauer der nach Satz 1 zu berücksichtigenden son territoire national par rapport a la duree des activites a
Beschäftigungen entspricht. prendre en consideration selon les dispositions de la premiere
phrase du present paragraphe.
(2) Absatz 1 gilt auch für die Gewährung von Leistungen an (2) Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent egale-
Hinterbliebene. ment a l'octroi de prestations aux survivants.
Artikel 21 Article 21
( 1) Artikel 5 gilt in bezug auf die Sachleistungen für eine Per- (1) Les dispositions de l'article 5 ne sont applicables, en ce
son, die während einer Heilbehandlung ihren Aufenthalt in das qui concerne les prestations en nature, aux personnes qui ont
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats verlegt hat, nur, transfere, pendant un traitement curatif, leur sejour sur le ter-
wenn der zuständige Träger der Verlegung vorher zugestimmt ritoire de l'autre Etat contractant que lorsque l'institution com-
hat. petente a prealablement autorise ce transfert.
(2) Die Zustimmung nach Absatz 1 kann nur wegen des (2) L'autorisation prevue au paragraphe 1 ne peut etre refu-
Gesundheitszustands der Person verweigert werden. Sie kann see qu'a cause de l'etat de sante de l'interesse. Elle peut etre
nachträglich erteilt werden, wenn die Person aus entschuldba- donnee ulterieurement si l'interesse a omis, pour des motifs
ren Gründen die Zustimmung vorher nicht eingeholt hat. valables, de la demander prealablement.
Artikel 22 Article 22
(1) Hat ein Träger des einen Vertragsstaats einer Person im (1) Les prestations en nature a accorder par une institution
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats Sachleistungen zu de l'un des Etats contractants a une personne sur le territoire
gewähren, so sind sie unbeschadet des Absatzes 3 de l'autre Etat contractant sont servies, sans prejudice des
dispositions du paragraphe 3,
in der Bundesrepublik Deutschland en Repubfique federale d'Allemagne
von der für den Aufenthaltsort zuständigen Allgemeinen Orts- par la Caisse generale locale de maladie (Allgemeine Orts-
krankenkasse, krankenkasse) competente pour le fieu de sejour,
im Königreich Marokko au Royaume du Maroc
von der Staatlichen Anstalt für Soziale Sicherheit par la Caisse nationale de securite sociale.
zu erbringen.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986 559
(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den (2) Les prestations en nature sont servies conformement a
Träger des Aufenthaltsorts maßgebenden Rechtsvorschriften. la legislation applicable a l'institution du lieu de sejour.
(3) Der Träger des einen Vertragsstaats erbringt einer Per- (3) L'institution d'un Etat contractant prend des mesures de
son im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats Berufshilfe, readaptation professionnelle en faveur d'une personne se
sofern die Rechtsvorschriften des Aufenthaltsstaats Leistun- trouvant sur le territoire de l'autre Etat contractant dans la
gen bei Berufshilfe umfassen; die Berufshilfe wird vom zustän- mesure ou la legislation de l'Etat du lieu de sejour comprend
digen Träger des Aufenthaltsorts erbracht. Zuständiger deut- des prestations de readaptation professionnelle; les mesures
scher Träger ist der Träger der Unfallversicherung, der zustän- de readaptation professionnelle sont prises par l'institution
dig wäre, wenn über den Leistungsanspruch nach den deut- competente du lieu de sejour. L'institution allemande est l'ins-
schen Rechtsvorschriften zu entscheiden wäre. Zuständiger titution d'assurance accident qui serait competente s'il fallait
marokkanischer Träger ist die Staatliche Anstalt für Soziale prendre une decision en ce qui concerne le droit aux presta-
Sicherheit. tions sous la legislation allemande. L'institution competente
marocaine est la Caisse nationale de securite sociale.
(4) Körperersatzstücke und andere Sachleistungen von (4) Les protheses et autres prestations en nature de grande
erheblicher finanzieller Bedeutung werden außer in Fällen importance financiere ne seront accordees, exception faite
unbedingter Dringlichkeit nur gewährt, soweit der zuständige des cas d'urgence absolue, que lorsque l'institution compe-
Träger zustimmt. Unbedingte Dringlichkeit ist gegeben, wenn tente donne son accord. Sont consideres comme etant
die Gewährung der Leistung nicht aufgeschoben werden kann, d'urgence absolue les cas ou l'octroi de la prestation ne peut
ohne das Leben oder die Gesundheit der Person ernstlich zu etre differe sans que la vie ou la sante de l'interesse ne soit
gefährden. serieusement menacee.
(5) Personen und Einrichtungen, die mit den in Absatz 1 (5) Les personnes et organismes qui ont conclu avec les ins-
genannten Trägern Verträge über die Erbringung von Sachlei- titutions visees au paragraphe 1 des conventions sur le ser-
stungen für die bei diesen Trägern Versicherten und deren vice de prestations en nature aux personnes affiliees a ces
Angehörige abgeschlossen haben, sind verpflichtet, Sachlei- institutions ou aux membres de leur famille sont tenus d'assu-
stungen auch für die in Artikel 5 genannten Personen zu rer des prestations en nature egalement aux personnes visees
erbringen, und zwar unter denselben Bedingungen, als ob a l'article 5 dans les memes conditions que si ces personnes
diese Personen bei den in Absatz 1 genannten Trägern versi- etaient des ayants droit des personnes affiliees et que si les
chert oder Angehörige solcher Versicherter wären und als ob conventions couvraient aussi ces personnes.
die Verträge sich auch auf diese Personen erstreckten.
(6) Geldleistungen mit Ausnahme von Rente, Abfindungen, (6) Les prestations en especes, a l'exception des rentes,
Pflegegeld und Sterbegeld werden von dem zuständigen Trä- prestations en capital, allocations de soins et allocations
ger unmittelbar an den Berechtigten ausgezahlt. deces seront versees par l'institution competente directement
au beneficiaire.
Artikel 23 Article 23
(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufent- (1) L'institution competente rembourse a l'institution du lieu
haltsorts die nach Artikel 22 aufgewendeten Beträge mit Aus- de sejour les sommes depensees en vertu des dispositions de
nahme der Verwaltungskosten. l'article 22 a l'exception des frais administratifs.
(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der (2) Sur proposition des institutions interessees, les autori-
beteiligten Träger vereinbaren, daß die aufgewendeten tes competentes peuvent convenir pour tous les cas ou pour
Beträge zur verwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fäl- certaines categories de cas d'un remboursement forfaitaire
len oder in bestimmten Gruppen von Fällen durch Pausch- des sommes depensees en vue de simplifier la procedure
beträge erstattet werden. administrative.
Kapitel 3 Chapitre 3
Rentenversicherung Assurance invalidite, vieillesse, deces
Artikel 24 Article 24
Sind nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten Dans les cas de periodes d'assurance a prendre en compte
anrechnungsfähige Versicherungszeiten vorhanden, so wer- sous les legislations des deux Etats contractants, il est tenu
den, soweit erforderlich, für den Erwerb, die Aufrechterhaltung compte egalement, dans la mesure necessaire, pour l'acquisi-
oder das Wiederaufleben des Leistungsanspruchs nach den tion, le maintien ou le recouvrement du droit aux prestations
anzuwendenden Rechtsvorschriften auch die Versicherungs- sous la legislation applicable, des periodes d' assurance ä
zeiten berücksichtigt, die nach den Rechtsvorschriften des prendre en compte sous la legislation de l'autre Etat contrac-
anderen Vertragsstaats anrechnungsfähig sind und nicht auf tant pour autant qu'elles ne se superposent pas. Les periodes
dieselbe Zeit entfallen. Die Versicherungszeiten werden so d'assurance sont prises en compte telles qu'elles resultent de
berücksichtigt, wie sie sich aus den Rechtsvorschriften des la legislation de ce dernier Etat contractant.
letzteren Vertragsstaats ergeben.
Artikel 25 Article 25
Für den deutschen Träger gilt folgendes: Les dispositions suivantes sont applicables ä l'institution
allemande:
1. Die nach Artikel 24 zu berücksichtigenden marokkanischen 1. Les periodes d'assurance marocaines ä prendre en consi-
Versicherungszeiten werden dem Versicherungszweig deration conformement aux dispositions de l'article 24 sont
zugeordnet, dessen Träger zuständig wäre, wenn aus- affectees ä la branche d'assurance dont l'institution serait
schließlich die nach den deutschen Rechtsvorschriften competente si seules les periodes d'assurance a prendre
anrechnungsfähigen Versicherungszeiten berücksichtigt en compte sous la legislation allemande etaient conside-
560 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
würden. Wäre danach die knappschaftliche Rentenversi- rees. Si dans ce cas le regime d'assurance invalidite-vieil-
cherung zuständig, so werden nach den marokkanischen lesse des travailleurs des mines est competent, les perio-
Rechtsvorschriften zu berücksichtigende Versicherungs- des d'assurance a prendre en compte sous la legislation
zeiten in der knappschaftlichen Rentenversicherung marocaine seront prises en compte par le regime d'assu-
berücksichtigt, wenn sie in bergbaulichen Betrieben unter rance invalidite-vieillesse des travailleurs des mines a
Tage zurückgelegt sind; andernfalls werden die nach den condition que ces periodes aient ete accomplies dans des
marokkanischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Bei- entreprises minieres au fond; sinon les periodes de cotisa-
tragszeiten unter ausschließlicher Anwendung der deut- tion accomplies conformement a la legislation marocaine
schen Rechtsvorschriften in der Rentenversicherung der seront prises en consideration par l'assurance invalidite-
Arbeiter oder in der Rentenversicherung der Angestellten vieillesse des ouvriers ou des employes en application
berücksichtigt. exclusive de la legislation allemande.
2. Bemessungsgrundlagen werden aus den Versicherungs- 2. Les bases de calcul sont fixees en fonction des periodes
zeiten gebildet, die nach den deutschen Rechtsvorschriften d'assurance a prendre en consideration pour le calcul des
für die Rentenberechnung zu berücksichtigen sind. pensions sous la legislation allemande.
3. Sind die Voraussetzungen für den Rentenanspruch nur 3. Lorsque les conditions d'acquisition du droit a pension ne
unter Berücksichtigung des Artikels 24 erfüllt, so wird der sont remplies qu'en application des dispositions de l'article
auf die Zurechnungszeit entfallende Leistungsteil nur zur 24, la fraction de pensions due au titre des periodes com-
Hälfte gezahlt. plementaires (Zurechnungszeit) n'est versee qu'a moitie.
4. Der Kinderzuschuß oder der Betrag, um den sich die Wai- 4. La majoration pour enfant a charge ou le montant dont est
senrente erhöht, wird nach Maßgabe der innerstaatlichen majoree la pension d'orphelin sont verses conformement a
Rechtsvorschriften gezahlt, wenn der Anspruch auf Rente la legislation nationale s'il y a droit a pension, sans appli-
ohne Berücksichtigung des Artikels 24 besteht und Fami- cation des dispositions de l'article 24 et si sous la legisla-
lienbeihilfe oder Waisenrente nach den marokkanischen tion marocaine une allocation familiale ou une pension
Rechtsvorschriften nicht zu zahlen ist; andernfalls wird der d'orphelin n'est pas a verser; sinon la majoration pour
Kinderzuschuß oder der Betrag, um den sich die Waisen- enfant a charge ou le montant dont est majoree la pension
rente erhöht, in Höhe der Hälfte des nach Maßgabe der d'orphelin est versa a moitie du montant dü en vertu de la
innerstaatlichen Rechtsvorschriften in Betracht kommen- legislation nationale.
den Betrags gezahlt.
5. Für den Wegfall der Knappschaftsausgleichsleistung ste- 5. Quant a la suppression de la prestation compensatrice au
hen marokkanische knappschaftliche Betriebe deutschen titre de l'assurance invalidite-vieillesse des travailleurs des
knappschaftlichen Betrieben gleich. mines, les entreprises minieres marocaines sont assimi-
liees aux entreprises minieres allemandes.
6. Die Witwenrente wird gegebenenfalls zu gleichen Teilen 6. La pension de veuve est, le cas echeant, egalement et defi-
und endgültig auf die Anspruchsberechtigten aufgeteilt, die nitivement repartie entre les beneficiaires ayant eu simul-
gleichzeitig Ehefrauen waren. Die deutschen Rechtsvor- tanement la qualite de conjointe. La legislation allemande
schriften über die Aufteilung der Witwenrente auf An- relative a la repartition de la pension de veuve entre les
spruchsberechtigte, die nacheinander Ehefrauen waren, beneficiaires ayant eu successivement la qualite de
bleiben unberührt. conjointe n'est pas affectee.
Artikel 26 Article 26
Für den marokkanischen Träger gilt folgendes: Les dispositions suivantes sont applicables a l'institution
marocaine:
1. Für die Eröffnung des Anspruchs auf Altersrente nach den 1. Pour l'ouverture du droit a la pension de vieillesse au titre
marokkanischen Rechtsvorschriften werden nur Versiche- de la legislation marocaine, il est tenu compte des seules
rungszeiten berücksichtigt, die nach diesen Rechtsvor- periodes d'assurance accomplies sous cette legislation.
schriften zurückgelegt werden.
2. Hat der Antragsteller nach den marokkanischen Rechts- 2. Si, conformement a la legislation marocaine, le demandeur
vorschriften unter Berücksichtigung der ausschließlich n'a pas droit ä une pension de vieillesse, compte tenu des
nach diesen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versiche- seules periodes d'assurance accomplies sous cette legis-
rungszeiten keinen Anspruch auf Altersrente, so werden lation, il est procede a la totalisation de ces periodes et des
diese Versicherungszeiten und die nach den deutschen periodes susceptibles d'etre prises en consideration
Rechtsvorschriften anrechnungsfähigen Versicherungs- conformement a la legislation allemande pour autant
zeiten zusammengerechnet, sofern sie nicht auf dieselbe qu'elles ne se superposent pas.
Zeit entfallen.
3. Hat der Antragsteller nach der unter Nummer 2 vorgesehe- 3. Si, a la suite de la totalisation prevue au point precedent, le
nen Zusammenrechnung nach den marokkanischen demandeur a droit a une pension de vieillesse, conforme-
Rechtsvorschriften Anspruch auf Altersrente, so stellt der ment a la legislation marocaine, l'institution competente
zuständige marokkanische Träger die Rente fest, als wären marocaine determine la pension comme si les periodes
die zusammengerechneten Versicherungszeiten nach den d'assurance totalisees avaient ete accomplies sous la
für ihn geltenden Rechtsvorschriften zurückgelegt und für legislation qu'elle applique et etaient a prendre en compte
die Rentenberechnung zu berücksichtigen. Der zuständige pour le calcul de la pension. L'institution competente cal-
Träger berechnet sodann aufgrund der so berechneten cule ensuite le montant dü sur la base de la pension ainsi
Rente den geschuldeten Betrag in dem Verhältnis, in dem determinee au prorata de la dun~e des periodes d'assu-
die nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften zurück- rance accomplies sous la legislation qu'elle applique par
gelegten Versicherungszeiten zur Summe der nach den rapport a la duree totale des periodes d'assurance accom-
Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zurückgelegten plies sous la legislation des deux Etats contractants.
Versicherungszeiten stehen.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986 561
4. Die Absätze 1 bis 3 gelten entsprechend für die Invaliditäts- 4. Les dispositions des paragraphes 1 a 3 s'appliquent, par
und Hinterbliebenenrenten. analogie, aux pensions d'invalidite et aux pensions de sur-
vivants.
5. Die Witwenrente wird gegebenenfalls zu gleichen Teilen 5. La pension de veuve est, le cas echeant, egalement et defi-
und endgültig auf die Anspruchsberechtigten aufgeteilt. nitivement repartie entre les beneficiaires.
Titel III Titre III
Verschiedene Bestimmungen Dispositions diverses
Kapitel 1 Chapitre 1
Amtshilfe und Rechtshilfe Entraide administrative et judiciaire
Artikel 27 Article 27
(1) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und (1) Pour l'application des legislations visees au paragra-
Gerichte der Vertragsstaaten leisten einander bei Durchfüh- phe 1 de l'article 2 et des dispositions de la presente Conven-
rung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften tion, les institutions, associations d'institutions, autorites et
und dieses Abkommens gegenseitige Hilfe, als wendeten sie juridictions des Etats contractants se preteront leurs bons offi-
die für sie geltenden Rechtsvorschriften an. Die Hilfe mit Aus- ces comme s'il s'agissait de l'application de leur propre legis-
nahme der Barauslagen ist kostenlos. lation. L'entraide est gratuite a moins qu'il ne s'agisse de
depenses en especes.
(2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für ärztliche Untersuchungen. (2) La premiere phrase du paragraphe 1 s'applique egale-
Die Kosten für die Untersuchungen, die Reisekosten, der Ver- ment aux examens medicaux. Les frais des examens medi-
dienstausfall, die Kosten für Unterbringung zu Beobachtungs- caux, les frais de voyage, les pertes de salaires, les frais de
zwecken und sonstige Barauslagen mit Ausnahme der Porto- logement encourus lorsqu'une personne est gardee en Obser-
kosten sind von der ersuchenden Stelle zu erstatten. Die vation et d'autres depenses en especes, a l'exception des
Kosten werden nicht erstattet, wenn die ärztliche Untersu- frais postaux, seront rembourses par l'institution requerante.
chung im Interesse der zuständigen Träger beider Vertrags- Les frais ne sont pas rembourses si l'examen medical est
staaten liegt. effectue dans l'interet des institutions competentes des deux
Etats contractants.
Artikel 28 Article 28
Werden personenbezogene Daten oder Betriebs- oder Lorsque des donnees personnelles ou des secrets d'exploi-
Geschäftsgeheimnisse aufgrund dieses Abkommens oder tation ou d'affaires sont communiques par un Etat contractant
einer Vereinbarung zu seiner Durchführung von einem Ver- ä l'autre en vertu de la presente Convention ou d'un arrange-
tragsstaat in den anderen weitergegeben, so gilt sowohl für die ment en vue de son application, le droit national respectif
Weitergabe als auch für die Verwendung das jeweilige inner- regissant la protection des donnees personnelles ainsi que
staatliche Recht über den Schutz von personenbezogenen des secrets d'exploitation ou d'affaires s'applique aussi bien
Daten sowie Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen. a la communication qu'a l'utilisation.
Artikel 29 Article 29
(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie (1) Les decisions executoires des juridictions et les actes
die vollstreckbaren Urkunden der Träger oder der Behörden executoires des institutions ou autorites d'un Etat contractant
eines Vertragsstaats über Beiträge und sonstige Forderungen concernant les cotisations ou d'autres creances au titre des
aus der Sozialversicherung werden im anderen Vertragsstaat assurances sociales seront reconnues dans l'autre Etat
anerkannt. contractant.
(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der (2) La reconnaissance ne peut etre refusee que lorsqu'elle
öffentlichen Ordnung des Vertragsstaats widerspricht, in dem est contraire ä l'ordre public de l'Etat contractant dans lequel
die Entscheidung oder die Urkunde anerkannt werden soll. la decision ou l'acte doit etre reconnu.
(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Ent- (3) Les decisions et actes executoires reconnus en vertu
scheidungen und Urkunden werden im anderen Vertragsstaat des dispositions du paragraphe 1 seront executes dans l'autre
vollstreckt. Das Vollstreckungsverfahren richtet sich nach den Etat contractant. La procedure d'execution est subordonnee a
Rechtssvorschriften, die in dem Vertragsstaat, in dessen la legislation applicable dans l'Etat contractant sur le territoire
Hoheitsgebiet vollstreckt werden soll, für die Vollstreckung der duquel l'execution sera effectuee, ä l'execution de decisions
in diesem Staat erlassenen entsprechenden Entscheidungen et actes analogues arretes dans cet Etat. L'expedition de la
und Urkunden gelten. Die Ausfertigung der Entscheidung oder decision ou de l'acte doit ätre accompagnee d'une declaration
der Urkunde muß mit der Bestätigung ihrer Vollstreckbarkeit d'execution (clause executoire).
(Vollstreckungsklausel) versehen sein.
(4) Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines Ver- (4) Les creances d'institutions sur le territoire d'un Etat
tragsstaats aus Beitragsrückständen haben bei der Zwangs- contractant concernant les arrieres de cotisations beneficient,
vollstreckung sowie im Konkurs- und Vergleichsverfahren im en cas d'execution forcee, de faillite ou de liquidation judiciaire
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats die gleichen Vor- sur le territoire de l'autre Etat contractant, des memes privile-
rechte wie entsprechende Forderungen im Hoheitsgebiet ges que les creances analogues sur le territoire de cet Etat.
dieses Staates.
Artikel 30 Article 30
(1) Sind Urkunden oder sonstige Schriftstücke, die bei einer (1) Les exemptions ou reductions de droits de timbre et de
der in Artikel 27 Absatz 1 genannten Stellen eines Vertrags- taxe y compris les taxes consulaires et frais administratifs pre-
562 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
staats vorzulegen sind, nach dessen Recht ganz oder teil- vues par la legislation d'un Etat contractant pour les pieces ou
weise von Steuern oder Gebühren einschließlich Konsularge- documents a produire aux organismes de cet Etat vises au
bühren und Verwaltungsabgaben befreit, so erstreckt sich paragraphe 1 de l'article 27 sont applicables egalement aux
diese Befreiung auch auf Urkunden oder sonstige Schrift- pieces et autres documents a produire, en application des
stücke, die bei Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeich- legislations visees au paragraphe 1 de l'article 2, a un orga-
neten Rechtsvorschriften einer entsprechenden Stelle des nisme correspondant de l'autre Etat contractant.
anderen Vertragsstaats vorzulegen sind.
(2) Urkunden oder sonstige Schriftstücke, die bei Durch- (2) Les pieces et documents a produire, aux fins de l'appli-
führung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvor- cation des legislations visees au paragraphe 1 de l'article 2 a
schriften einer der in Artikel 27 Absatz 1 genannten Stellen un des organismes d'un Etat contractant vises au paragra-
eines Vertragsstaats vorzulegen sind, bedürfen zur Verwen- phe 1 de l'article 27 sont exemptes du visa de legalisation et
dung gegenüber Stellen des anderen Vertragsstaats keiner d'autres formalites analogues pour etre utilises aupres d'orga-
Legalisation oder einer anderen ähnlichen Förmlichkeit. nismes de l'autre Etat contractant.
Artikel 31 Article 31
( 1) Die in Artikel 27 Absatz 1 genannten Stellen können bei (1) Aux fins de l'application de la legislation visee au para-
Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechts- graphe 1 de l'article 2 et de la presente Convention, les orga-
vorschriften und dieses Abkommens unmittelbar miteinander nismes vises au paragraphe 1 de l'article 27 peuvent commu-
und mit den beteiligten Personen und deren Vertretern in ihren niquer directement entre eux ainsi qu'avec les personnes inte-
Amtssprachen verkehren. Vorschriften über die Zuziehung von ressees et leurs mandataires dans leurs langues officielles.
Dolmetschern bleiben unberührt. Urteile, Bescheide oder son- Cette disposition ne porte pas atteinte aux dispositions
stige Schriftstücke können einer Person, die sich im Hoheits- concernant l'emploi d'interpretes. Les jugements, decisions ou
gebiet des anderen Vertragsstaats aufhält, unmittelbar durch autres documents peuvent etre communiques directement a
eingeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden. une personne qui se trouve sur le territoire de l'autre Etat par
lettre recommandee avec accuse de reception.
(2) Die in Artikel 27 Absatz 1 genannten Stellen eines Ver- (2) Les organismes d'un Etat contractant vises au paragra-
tragsstaats dürfen Eingaben und Urkunden nicht zurückwei- phe 1 de l'article 27 ne peuvent refuser des requetes et des
sen, weil sie in der Amtssprache des anderen Vertragsstaats pieces pour la seule raison qu'elles sont redigees dans la lan-
abgefaßt sind. gue officielle de l'autre Etat contractant.
Artikel 32 Article 32
(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvor- (1) Lorsque la demande d'une prestation a ete introduite
schriften eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Ver- sous la legislation d'un Etat contractant aupres d'un orga-
tragsstaat gestellt worden, die für die Annahme des Antrags nisme de l'autre Etat contractant admis pour la reception de la
auf eine entsprechende Leistung nach den für sie geltenden demande d'une prestation analogue sous la legislation qui lui
Rechtsvorschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei est applicable, la demande est reputee introduite aupres de
dem zuständigen Träger gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge l'institution competente. Cette disposition est applicable par
sowie für Erklärungen und Rechtsbehelfe entsprechend. analogie a d'autres demandes ainsi qu'aux declarations et
recours.
(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der (2) Les demandes, declarations et recours sont a communi-
Stelle des Vertragsstaats, bei der sie eingereicht worden sind, quer sans delai par l'organisme de l'Etat contractant Oll ils ont
unverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Vertrags- ete introduits a l'organisme competent de l'autre Etat contrac-
staats weiterzuleiten. tant.
(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften (3) Une demande de prestation sous la legislation d'un Etat
des einen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entspre- contractant est consideree comme demande d'une prestation
chende Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen analogue sous la legislation de l'autre Etat contractant. Cette
Vertragsstaats. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller aus- disposition ne s'applique pas lorsque le requerant demande
drücklich beantragt, daß die Feststellung der nach den expressement que la liquidation des droits acquis sous la
Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats erworbenen legislation de l'autre Etat contractant soit differee dans les cas
Ansprüche in den Fällen aufgeschoben wird, in denen er nach Oll il peut choisir, sous la legislation de cet Etat contractant, la
den Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats den Zeitpunkt date a prendre en consideration pour determiner si les condi-
bestimmen kann, der für die Erfüllung der Leistungsvorausset- tions pour le benefice des prestations sont remplies.
zungen maßgeblich sein soll.
Kapitel 2 Chapitre 2
Durchführung und Auslegung des Abkommens Application et interpretation de la Convention
Artikel 33 Article 33
(1) Die Regierungen können die zur Durchführung dieses (1) Les gouvernements peuvent convenir des mesures
Abkommens notwendigen Verwaltungsmaßnahmen vereinba- administratives necessaires pour l'application de la presente
ren. Die zuständigen Behörden unterrichten einander über Convention. Les autorites competentes se tiendront informees
Änderungen und Ergänzungen der für sie geltenden in Artikel 2 mutuellement des modifications et des additions apportees a
bezeichneten Rechtsvorschriften. la legislation visee a l'article 2 qui leur est applicable.
(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden folgende (2) Pour l'application de la presente Convention, les orga-
Verbindungsstellen eingerichtet: nismes de liaison suivants seront institues:
in der Bundesrepublik Deutschland en Republique federale d' Allemagne
für die Krankenversicherung pour l'assurance maladie
der Bundesverband der Ortskrankenkassen, Bonn, la Federation nationale des caisses locales de maladie (Bun-
desverband der Ortskrankenkassen) a Bonn,
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986 563
für die Unfallversicherung pour l'assurance accident
der Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften la Federation des associations professionnelles de l'industrie
e.V., Bonn, (Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften
e. V.) a Bonn,
für die Rentenversicherung der Arbeiter pour l'assurance invalidite-vieillesse des ouvriers
die Landesversicherungsanstalt Schwaben, Augsburg, !'Institution regionale d'assurance (Landesversicherungs-
anstalt Schwaben) a Augsburg,
für die Rentenversicherung der Angestellten pour l'assurance invalidite-vieillesse des employes
die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, !'Institution federale d'assurance des employes (Bundesver-
sicherungsanstalt für Angestellte) a Berlin,
für die knappschaftliche Rentenversicherung pour l'assurance invalidite-vieillesse des travailleurs des
die Bundesknappschaft, Bochum, mines
!'Institution federale d'assurance des mineurs (Bundes-
knappschaft) a Bochum,
für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung pour l'assurance complementaire des travailleurs de la side-
die Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saar- rurgie
brücken; !'Institution regionale d'assurance de la Sarre (Landesver-
a
sicherungsanstalt für das Saarland) Saarbrücken;
im Königreich Marokko au Royaume du Maroc
die Staatliche Anstalt für Soziale Sicherheit. la Caisse nationale de securite sociale.
Artikel 34 Article 34
(1) Hat eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines (1) Si une personne beneficiaire d'une prestation en vertu de
Vertragsstaats Leistungen für einen Schaden zu erhalten hat, la legislation de l'un des Etats contractants pour un dommage
der im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingetreten survenu sur le territoire de l'autre Etat contractant detient un
ist, nach dessen Vorschriften gegen einen Dritten Anspruch droit a reparation a l'egard d'un tiers en vertu des dispositions
auf Ersatz des Schadens, so geht der Ersatzanspruch auf den de cet Etat, l'institution du premier Etat contractant est subro-
Träger des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden gee dans les droits a reparation que le beneficiaire detient a
Rechtsvorschriften über. l'encontre du tiers en vertu de la legislation qui lui est applica-
ble.
(2) Hat der Träger eines Vertragsstaats nach dessen (2) Lorsque l'institution d'un Etat contractant a un droit a
Rechtsvorschriften gegen einen Dritten einen ursprünglichen reparation direct a l'encontre du tiers sous la legislation de cet
Ersatzanspruch, so erkennt der andere Vertragsstaat dies an. Etat, l'autre Etat contractant reconnait ce droit.
(3) Stehen Ersatzansprüche hinsichtlich gleichartiger Lei- (3) Si l'institution de l'un et de l'autre Etat contractant a des
stungen aus demselben Schadensfall sowohl einem Träger droits a reparation en ce qui concerne des prestations de
des einen Vertragsstaats als auch einem Träger des anderen meme nature pour le meme dommage, l'institution de l'un des
Vertragsstaats zu, so macht der Träger des einen Vertrags- Etats contractants fait valoir egalement, a la demande de l'ins-
staats auf Antrag des Trägers des anderen Vertragsstaats titution de l'autre Etat, les droits de celle-ci. Le tiers pourra
auch dessen Ersatzanspruch geltend. Der Dritte kann die satisfaire aux droits des deux institutions en versant les som-
Ansprüche der beiden Träger mit befreiender Wirkung durch mes dues, avec effet liberatoire, soit a l'une soit a l'autre ins-
Zahlung an den einen oder anderen Träger befriedigen. Im titution. Les deux institutions repartiront entre elles les som-
Innenverhältnis sind die Träger anteilig im Verhältnis der von mes percues au prorata des prestations a verser par chacune
ihnen zu erbringenden Leistungen ausgleichspflichtig. d'elles.
Artikel 35 Article 35
(1) Geldleistungen, die der Träger eines Vertragsstaats an (1) Les prestations en especes a verser par l'institution d'un
eine Person zu erbringen hat, die sich im Hoheitsgebiet des Etat contractant a une personne se trouvant sur le territoire de
anderen Vertragsstaats aufhält, werden in der Währung des l'autre Etat contractant, sont dues dans la monnaie du premier
ersten Staates geschuldet. Die Geldleistung eines deutschen Etat. La prestation en especes due par une institution alle-
Trägers wird mit befreiender Wirkung an die sich im Hoheits- mande sera versee, avec effet liberatoire, a la personne se
gebiet des Königreichs Marokko aufhaltende Person erbracht, trouvant sur le territoire du Royaume du Maroc, le montant en
indem sie in deutscher Währung an eine marokkanische Bank a
etant transfere en monnaie allemande une banque maro-
transferiert wird, die den Gegenwert in marokkanischer Wäh- caine qui transmettra la contre-valeur en monnaie marocaine
rung an den Berechtigten weiterleitet. Die Geldleistung eines au titulaire. La prestation en especes due par une institution
marokkanischen Trägers wird mit befreiender Wirkung an die marocaine sera versee, avec effet liberatoire, a la personne se
sich im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland aufhal- trouvant sur le territoire de la Republique federale d'Allema-
tende Person erbracht, indem eine marokkanische Bank den gne, le montant en Dirham etant converti par une .banque
Dirham-Betrag in Deutsche Mark umrechnet und eine deut- marocaine en Deutsche Mark et une banque allemande rece-
sche Bank anweist, den DM-Gegenwert an den Berechtigten vant ordre de porter la contre-valeur en Deutsche Mark au cre-
zu vergüten. Für die Umrechnung ist der amtliche marokkani- dit du titulaire. Le taux de change valable est la cote officielle
sche Tageskurs für Deutsche Mark maßgebend. marocaine du jour pour le Deutsche Mark.
(2) Hat der Träger eines Vertragsstaats an einen Träger des (2) Les sommes a verser par l'institution d'un Etat contrac-
anderen Vertragsstaats Zahlungen vorzunehmen, so werden tant al'institution de l'autre Etat contractant seront exprimees
sie in der Währung des letztgenannten Staates ausgedrückt. dans la monnaie du dernier Etat. Toutefois, les dispositions du
Hat jedoch ein Träger im Fall der Artikel 29 und 34 an einen paragraphe 1 sont applicables par analogie aux sommes a ver-
Träger des anderen Vertragsstaats Zahlungen vorzunehmen, ser par une institution dans les cas vises aux articles 29 et 34,
so gilt Absatz 1 entsprechend. a une institution de l'autre Etat contractant.
564 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Artikel 36 Article 36
(1) Hat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu (1) Lorsque des prestations en especes ont ete indüment
Unrecht gewährt, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von accordees par l'institution d'un Etat contractant, des sommes
der Nachzahlung einer entsprechenden Leistung nach den indüment versees peuvent etre retenues en faveur de cette
Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats zugunsten institution sur les arrerages a verser pour une prestation ana-
des Trägers einbehalten werden. logue sous la legislation de l'autre Etat contractant.
(2) Trifft die Gewährung von Krankengeld nach den Rechts- (2) En cas de cumul d'une indemnite de maladie versee
vorschriften des einen Vertragsstaats mit der Gewährung selon la legislation de l'un des Etats contractants et d'une pen-
einer Rente nach den Rechtsvorschriften des anderen Ver- sion d'invalidite-vieillesse versee en vertu de la legislation de
tragsstaats zusammen, so gilt Absatz 1 entsprechend. l'autre Etat contractant, les dispositions du paragraphe 1 sont
appliquees.
(3) Hat der Träger eines Vertragsstaats einen Vorschuß im (3) Lorsque l'institution d'un Etat contractant a versa une
Hinblick auf den Anspruch auf eine Leistung nach den Rechts- avance campte tenu du droit a une prestation en vertu de la
vorschriften des anderen Vertragsstaats gezahlt, so ist der legislation de l'autre Etat contractant, la somme ainsi versee
gezahlte Betrag von der Leistung zugunsten dieses Trägers sera retenue sur cette prestation en faveur de cette institution.
einzubehalten.
(4) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines Ver- (4) Lorsqu'une personne a droit, en vertu de la legislation
tragsstaats Anspruch auf eine Geldleistung für einen Zeit- d'un Etat contractant, a une prestation en esp~es pour une
raum, für den ihr oder ihren Angehörigen von einem Fürsorge- periode pour laquelle un organisme d'assistance publique de
träger des anderen Vertragsstaats Leistungen gewährt wor- l'autre Etat contractant a accorde a cette personne ou a ses
den sind, so ist diese Geldleistung auf Ersuchen und zugun- ayants droit des prestations, cette prestation an especes sera
sten des ersatzberechtigten Fürsorgeträgers einzubehalten, retenue a la demande et en faveur de l'organisme d'assistance
als sei dieser ein Fürsorgeträger mit dem Sitz im Hoheitsgebiet subroge comme si ce dernier etait un organisme d'assistance
des ersten Vertragsstaats. ayant son siege sur le territoire du premier Etat.
(5) Die Einbehaltung nach den Absätzen 1 bis 4 ist nur zuläs- (5) Les retenues prevues aux paragraphes 1 a 4 ne sont
sig, soweit sie anderweitig nicht möglich ist. effectuees que lorsqu'il n'est pas possible d'operer autrement.
(6) Die Einbehaltung nach den Absätzen 1 bis 4 erfolgt nach (6) Les retenues prevues aux paragraphes 1 a 4 s'effectuent
den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, die für den die Ein- conformement aux dispositions de la legislation de l'Etat
behaltung vornehmenden Träger gelten. contractant applicables a l'institution qui opere ces retenues.
Artikel 37 Article 37
(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten (1) Les differends entre les deux Etats contractants au sujet
über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens sol- de l'interpretation ou de l'application de la presente Conven-
len, soweit möglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt tion devront, autant que possible, etre regles par les autorites
werden. competentes.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt (2) Si un differend ne peut etre regle de cette facon, il sera
werden, so wird sie auf Verlangen eines Vertragsstaats einem soumis, a la demande d'un Etat contractant, a un tribunal
Schiedsgericht unterbreitet. d'arbitrage.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Le tribunal d'arbitrage sera constitue ad hoc; chaque Etat
jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder contractant nommera un membre et les deux membres se met-
sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann tront d'accord pour choisir comme president le ressortissant
einigen, der von den Regierungen beider Vertragsstaaten d'un Etat tiers qui sera nomme par les gouvernements des
bestellt wird. Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Mona- deux Etats contractants. Les membres seront nommes dans
ten, der Obmann innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem un delai de deux mois, le president dans un delai de trois mois
der eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, daß er die apres que l'un des Etats contractants aura fait savoir a l'autre
Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. qu'il desire soumettre le differend au tribunal d'arbitrage.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht einge- (4) Si les delais prevus au paragraphe 3 ne sont pas respec-
halten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung tes et a defaut d'un autre arrangement, chaque Etat contrac-
jeder Vertragsstaat den Präsidenten des Internationalen tant pourra prier le President de la Cour Internationale de Jus-
Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzuneh- tice de proceder aux nominations necessaires. Au cas oü le
men. Ist der Präsident Angehöriger eines Vertragsstaats oder President serait ressortissant de l'un des Etats contractants
ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der Vizeprä- ou qu'il serait empeche pour une autre raison, il appartiendra
sident die Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vizepräsident au vice-precident de proceder aux nominations. Si le vice-pre-
Angehöriger eines Vertragsstaats oder ist auch er verhindert, sident etait, lui aussi, ressortissant de l'un des Etats contrac-
so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, tants, ou qu'il etait egalement empeche, c'est au membre de
das nicht Angehöriger eines Vertragsstaats ist, die Ernennun- la Cour suivant immediatement dans la hierarchie et qui n 'est
gen vornehmen. pas ressortissant de l'un des Etats contractants qu'il appar-
tiendra de proceder aux nominations.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit (5) Le tribunal d'arbitrage prend ses decisions sur la base
aufgrund der zwischen den Parteien bestehenden Verträge des traites existant entre les Etats et du droit international
und des allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen general, ala majorite des voix. Ses decisions sont obligatoires.
sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mit- Chaque Etat contractant prendra a sa charge les frais occa-
glieds sowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem sionnes par l'activite de son propre membre, ainsi que les frais
Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen de sa representation dans la procedure devant le tribunal
Kosten werden von den Vertragsstaaten zu gleichen Teilen d'arbitrage; les frais du president ainsi que les autres frais
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986 565
getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenrege- seront assumes, a parts egales, par les deux Etats contrac-
lung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfah- tants. Le tribunal d'arbitrage pourra fixer d'autres modalites de
ren selbst. prise en charge des depenses. Pour le raste, le tribunal d'arbi-
trage regle lui-meme sa procedure.
Titel IV Titre IV
Übergangs- und Schlußbestimmungen Dispositions transitoires et finales
Artikel 38 Article 38
(1) Dieses Abkommen begründet, soweit es nichts anderes (1) A moins que la presente Convention n'en dispose autre-
bestimmt, keinen Anspruch auf Zahlung .von Leistungen für die ment, elle n'ouvre aucun droit au versement de prestations
Zeit vor seinem Inkrafttreten. pour des periodes anterieures a la date de son entree en
vigueur.
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor (2) Pour l'application de la presente Convention, il sera tenu
seinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Ver- compte aussi des faits pertinents survenus aux termes des
tragsstaaten gegebenen erheblichen Tatsachen berücksich- legislations des Etats contractants avant son entree en
tigt. vigueur.
(3) Die Rechtskraft früherer Entscheidungen steht der (3) Quant aux decisions anterieures, leur force de chose
Anwendung dieses Abkommens nicht entgegen. jugee ne s'oppose pas a l'application de la presente Conven-
tion.
(4) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens (4) Les pensions (rentes) liquidees avant l'entree en vigueur
festgestellt sind, können unter dessen Berücksichtigung von de la presente Convention peuvent etre revisees d'office
Amts wegen neu festgestellt werden. In diesen Fällen gilt compte tenu des dispositions de la Convention. Dans ces cas,
unbeschadet des Artikels 32 Absatz 3 der Tag, an dem der la date a laquelle l'institution ouvre la procedure est conside-
Träger das Verfahren einleitet, als Tag der Antragstellung ree, sans prejudice des dispositions du paragraphe 3 de l'arti-
nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats. cle 32, comme date d'introduction de la demande conforme-
ment a la legislation de l'autre Etat contractant.
(5) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 4 für die betref- (5) Lorsque, a la suite de la revision visee au paragraphe 4,
fende Person keine oder eine niedrigere Rente als die, die l'interesse n'aurait droit a aucune pension (rente) ou qu'a une
zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens pension (rente) inferieure a celle versee en dernier lieu avant
gezahlt worden ist, so ist die Rente in der Höhe des bisherigen l'entree en vigueur de la presente Convention, le montant de
Zahlbetrags weiterzugewähren. la pension (rente) a verser sera le meme qu'auparavant.
Artikel 39 Article 39
Das beiliegende Schlußprotokoll ist Bestandteil dieses Le Protocole final annexe fait partie de la presente Conven-
Abkommens. tion.
Artikel 40 Article 40
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht La presente Convention s'appliquera egalement au Land de
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Berlin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de
Regierung des Königreichs Marokko innerhalb von drei Mona- la Republique federale d'Allemagne au Gouvernement du
ten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Royaume du Maroc dans les trois mois qui suivront l'entree en
Erklärung abgibt. vigueur de la presente Convention.
Artikel 41 Article 41
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- (1) La presente Convention sera conclue pour une duree
sen. Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist indeterminee. Chaque Etat contractant pourra la denoncer a
von drei Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs kündigen. l'expiration d'une annee civile sous reserve d'un preavis de
trois mois.
(2) Tritt das Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so (2) Lorsque la Convention cesse d'etre en vigueur a la suite
gelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Lei- de sa denonciation, ses dispositions continuent d'etre appli-
stungsansprüche weiter; einschränkende Rechtsvorschriften cables aux droits a prestations acquis anterieurement; aucune
über den Ausschluß eines Anspruchs oder das Ruhen oder die disposition limitative relative a la forclusion d'un droit ou ä la
Entziehung von Leistungen wegen des Aufenthalts in einem suspension ou suppression d'une prestation du fait de sejour
anderen Staat bleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt. dans un autre Etat ne portera atteinte ä ces droits.
Artikel 42 Article 42
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifika- (1) La presente Convention sera soumise ä ratification. Les
tionsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausge- instruments de ratification seront echanges a Bonn aussi töt
tauscht. que possible.
566 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten (2) La presente Convention entrera en vigueur le premier
Monats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifika- jour du deuxieme mois suivant le dernier jour du rnois au cours
tionsurkunden ausgetauscht werden. duquel les instruments de ratification auront ete echanges.
Zu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen En foi de quoi, les plenipotentiaires, düment autorises par
gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Abkommen unter- leurs Gouvernements respectifs, ont signe la presente
schrieben und mit ihren Siegeln versehen. Convention et y ont appose leurs sceaux.
Geschehen zu Rabat am 25. März 1981 in zwei Urschriften, Fait a Rabat, le 25 mars 1981, en double exemplaire en lan-
jede in deutscher, arabischer und französischer Sprache, gues arabe, allemande et francaise, les trois textes faisant foi.
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher En cas de divergences dans l'interpretation du texte arabe et
Auslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist du texte allemand, le texte francais prevaudra.
der französische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la Republique federale d'Allemagne
Jesser
H. Buschfort
Für das Königreich Marokko
Pour le Royaume du Maroc
Baddou
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986 567
Schlußprotokoll
zum Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko
über Soziale Sicherheit
Protocole final
a la Convention de securite sociale
entre le Royaume du Maroc et la Republique federale d'Allemagne
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundes- En signant la Convention relative ä la securite sociale
republik Deutschland und dem Königreich Marokko geschlos- conclue ce jour entre le Royaume du Maroc et la Republique
senen Abkommens über Soziale Sicherheit erklären die federale d'Allemagne, les plenipotentiaires des deux Etats
Bevollmächtigten beider Vertragsstaaten, daß Einverständnis contractants declarent qu'ils sont convenus de ce qui suit:
über folgendes besteht:
1. Zu Artikel 2 des Abkommens: 1. ad article 2 de la Convention:
a) Für die in der Bundesrepublik Deutschland beste- a) Le chapitre 3 du titre II de la Convention n 'est pas
hende hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung applicable au regime d'assurance complementaire
und für die Altershilfe für Landwirte gilt Titel II Kapitel 3 des travailleurs de la siderurgie en vigueur en Republi-
des Abkommens nicht. que federale d'Allemagne et au regime d'aide aux
vieux agriculteurs.
b) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags- b) Si sous la legislation de l'un des Etats contractants
staats außer den Voraussetzungen für die Anwendung outre les conditions pour l'application des dispositions
des Abkommens auch die Voraussetzungen für die de la presente Convention sont egalement remplies
Anwendung einer anderen Übereinkunft oder einer les conditions pour l'application d'une autre conven-
überstaatlichen Regelung erfüllt, so läßt der Träger tion ou d'une legislation supranationale, l'institution de
dieses Vertragsstaats bei Anwendung des Abkom- cet Etat contractant ne prend pas en consideration
mens die andere Übereinkunft oder die überstaat- pour l'application des dispositions de la presente
liche Regelung unberücksichtigt. Entgegenstehende Convention l'autre convention ou reglementation
Bestimmungen des Kooperationsabkommens vom supranationale. Toutefois, il ne sera pas deroge aux
27. April 1976 zwischen der Europäischen Wirt- dispositions contraires contenues dans l'Accord de
schaftsgemeinschaft und dem Königreich Marokko cooperation entre la Communaute economique euro-
werden nicht beeinträchtigt. peenne et le Royaume du Maroc du 27 avril 1976.
c) Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens und Buchstabe b c) Les dispositions du paragraphe 2 de l'article 2 de la
dieser Nummer finden keine Anwendung, soweit die Convention et celles de la lettre b) ci-dessus, ne sont
Rechtsvorschriften über Soziale Sicherheit, die sich pas applicables dans la mesure oü la legislation rela-
für die Bundesrepublik Deutschland aus zwischen- tive ä la securite sociale, resultant pour la Republique
staatlichen Übereinkünften oder überstaatlichem federale d'Allemagne d'accords intemationaux ou de
Recht ergeben oder zu deren Ausführung dienen, Ver- la legislation supranationale ou prevue pour l'applica-
sicherungslastregelungen enthalten. tion de ceux-ci contient des dispositions regissant la
repartition des charges d'assu;ance.
2. Zu Artikel 4 des Abkommens: 2. ad article 4 de la Convention:
a) Absatz 1 gilt auch für die deutschen Vorschriften über a) Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent egale-
die Beiträge, Umlagen und Leistungen nach den Rege- ment aux dispositions allemandes relatives aux coti-
lungen über Arbeitslosenversicherung. Die Leistungen sations, aux taxes et aux prestations en vertu de la
nach den Regelungen über Arbeitsförderung werden reglementation sur l'assurance chömage. Les presta-
unter den in diesen Regelungen festgelegten Voraus- tions en vertu de la reglementation sur la promotion de
setzungen gewährt. l'emploi sont accordees dans les conditions prevues
par cette reglementation.
b) Versicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen b) Les dispositions des traites intergouvernementaux
Verträgen bleiben unberührt. regissant la repartition des charges d'assurance ne
sont pas affectees.
c) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mit- c) La legislation d'un Etat contractant qui garantit la par-
wirkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den ticipation des assures et des empfoyeurs dans les
Organen der Selbstverwaltung der Träger und ihrer organes d'administration autonome des institutions et
Verbände sowie in der Rechtsprechung der Sozialen des associations d'institutions ainsi que dans la juri-
Sicherheit gewährleisten, bleiben unberührt. diction en matiere de securite sociale n'est pas affec-
tee.
d) Die nach Absatz 1 den Staatsangehörigen des einen d) Les personnes assimilees aux ressortissants de l'un
Vertragsstaats gleichgestellten Personen sind, des Etats contractants conformement aux dispositions
solange sie sich gewöhnlich außerhalb des Hoheitsge- du paragraphe 1 ne sont pas habilitees a s'affilier ä
biets dieses Vertragsstaats aufhalten, zur freiwilligen titre volontaire ä l'assurance invalidite-vieillesse de
Versicherung in der Rentenversicherung dieses Ver- cet Etat contractant tant qu'elles resident en dehors
tragsstaats nicht berechtigt. de son territoire.
e) Buchstabe d berührt nicht deutsche übergangsrecht- e) La precedente disposition n'affecte pas les disposi-
liche Vorschriften oder Rechtsvorschriften zugunsten tions transitoires allemandes ou la legislation alle-
568 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
von gleichgestellten Personen, für die Nummer 19 mande en faveur de personnes assimilees auxquelles
dieses Schlußprotokolls gilt. est applicable le numero 19 du present Protocole final.
3. Zu Artikel 5 des Abkommens: 3. ad article 5 de la Convention:
a) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen a) La legislation allemande concernant les prestations au
aus titre
Unfällen (Berufskrankheiten), in deren Zeitpunkt der d'accidents survenus (maladies professionnelles
Verletzte nicht nach Bundesrecht versichert war, contractees) a un moment ou la victime n'etait pas
assuree sous la legislation federale,
Versicherungszeiten, die nicht nach Bundesrecht de periodes d'assurance qui n'ont pas ete accomplies
zurückgelegt sind, sous la legislation federale
bleiben unberührt. n'est pas affectee.
b) Die deutschen Rechtsvorschriften über die Gewäh- b) La legislation allemande concernant !es mesures
rung von medizinischen, berufsfördernden und ergän- medicales, professionnelles et complementaires en
zenden Maßnahmen zur Rehabilitation durch die Trä- matiere de readaptation adoptees par les organismes
ger der Rentenversicherung bleiben unberührt. de l'assurance invalidite-vieillesse n'est pas affectee.
4. Zu den Artikeln 7 bis 11 des Abkommens: 4. ad articles 7 a 11 de la Convention:
Ist ein Arbeitnehmer nach den Artikeln 7, 1O oder 11 des Lorsqu'en vertu des dispositions des articles 7, 1O ou 11
Abkommens nicht den Rechtsvorschriften des Vertrags- de la Convention, un travailleur salarie n'est pas soumis
staats, in dessen Hoheitsgebiet er beschäftigt ist, son- a la legislation de l'Etat contractant sur le territoire duquel
dern den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats il est occupe, mais a la legislation de l'autre Etat contrac-
unterstellt, so finden auf ihn und seinen Arbeitgeber die tant, la legislation du premier Etat relative aux cotisations,
Rechtsvorschriften des ersten Staates über die Beiträge, aux taxes et aux prestations en vertu des dispositions sur
Umlagen und Leistungen nach den Bestimmungen über la promotion de l'emploi et l'assurance-chömage n'est
Arbeitsförderung und Arbeitslosenversicherung keine pas applicable ä lui et son employeur. II en est de meme
Anwendung. Das gleiche gilt für Arbeitnehmer, die nach pour le travailleur salarie qui, en vertu des dispositions du
Artikel 8 Absatz 2 nicht den Rechtsvorschriften des Ver- paragraphe 2 de l'article 8, n'est pas soumis a la legisla-
tragsstaats unterliegen, dessen Flagge das Seeschiff tion de l'Etat contractant dont le navire, sur lequel il est
führt, auf dem sie beschäftigt sind. occupe, bat pavillon.
5. Zu Artikel 10 des Abkommens: 5. ad article 10 de la Convention:
Die in Absatz 2 festgesetzte Frist beginnt für Personen, Pour les personnes occupees a la date d'entree en
die am Tag des lnkrafttretens des Abkommens beschäf- vigueur de la Convention le point de depart du delai fixe
tigt sind, mit diesem Tag. au paragraphe 2 est cette date.
6. Zu Artikel 12 des Abkommens: 6. ad article 12 de la Convention:
a) Für die Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften a) Pour l'application de la legislation allemande, les dis-
gilt Absatz 1 nicht für das zusammentreffen einer positions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas au
Rente nach den deutschen Rechtsvorschriften über cumul d'une pension invalidite-vieillesse au titre de la
die Rentenversicherung mit einer Rente nach den legislation allemande regissant l'assurance invalidite-
marokkanischen Rechtsvorschriften über die Versi- vieillesse avec une rente au titre de la legislation maro-
cherung gegen Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten. caine regissant l'assurance contre les accidents du
travail et les maladies professionnelles.
b) Die Gleichstellung gilt nicht für die Beitragserstattung b) L'assimilation ne s'applique pas au remboursement de
in der deutschen gesetzlichen Rentenversicherung. cotisations en matiere d'assurance invalidite-vieil-
lesse legale.
7. Zu Artikel 13 des Abkommens: 7. ad article 13 de la Convention:
a) Artikel 13 gilt entsprechend für Leistungen, deren a) Les dispositions de l'article 13 sont applicables par
Gewährung nach den deutschen Rechtsvorschriften analogie aux prestations dont l'octroi conformement a
im Ermessen eines Trägers liegt. la legislation allemande est laisse a l'appreciation
d'une institution.
b) Ist für die Versicherungspflicht nach den deutschen b) Lorsque l'assujettissement selon la legislation alle-
Rechtsvorschriften über die Krankenversicherung auf mande regissant l'assurance maladie resulte du
die Verheiratung mit einem Mitglied der deutschen mariage avec une personne assujettie a l'assurance
Krankenversicherung abzustellen, so steht die Verhei- maladie allemande, est assimile a ce mariage celui
ratung mit einem Mitglied der marokkanischen Kran- avec une personne assujettie a l'assurance maladie
kenversicherung gleich. marocaine.
8. Zu Titel II Kapitel 1 des Abkommens: 8. ad titre II chapitre 1 de la Convention:
(1) Der Entbindungspauschbetrag nach den deutschen (1) Le forfait d'accouchement accorde au titre de la legis-
Rechtsvorschriften ist eine Sachleistung. lation allemande est une prestation en nature.
(2) Ärztlichen Untersuchungen, die nach den deutschen (2) Les examens medicaux requis par la legislation alle-
Rechtsvorschriften für die Gewährung der in Absatz 1 mande pour l'octroi des prestations visees au paragraphe
bezeichneten Leistungen erforderlich sind, stehen ent- precedent sont assimiles a des examens analogues pre-
sprechende Untersuchungen nach den marokkanischen vus par la legislation marocaine au sens du numero 9 du
Rechtsvorschriften im Sinne der Nummer 9 dieses present Protocole final.
Schlußprotokolls gleich.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986 569
9. Zu Artikel 16 des Abkommens und zu Nummer 8 dieses 9. ad article 16 de la Convention et ad numero 8 du present
Schlußprotokolls: Protocole final:
In bezug auf das Königreich Marokko bedeutet der Aus- En ce qui concerne le Royaume du Maroc les termes
druck „maßgebende Rechtsvorschriften" (Absatz 2) die «legislation appliquee» (paragraphe 2) designent les
Regelungen, nach denen die betreffenden Personen zu regles selon lesquelles les personnes visees beneficie-
Lasten der deutschen Träger und unter den in einer ront, a la charge des institutions allemandes et dans les
besonderen Vereinbarung (Artikel 18 des Abkommens) conditions fixees par l'accord particulier (Article 18 de la
festgelegten Bedingungen Leistungen aus dem System Convention) du regime de soins de sante qui sera orga-
der ärztlichen Versorgung erhalten, das für sie von der nise a leur intention par la Caisse nationale de securite
Staatlichen Anstalt für Soziale Sicherheit aufgrund der sociale sur la base des dispositions reglementaires en la
einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen errichtet wird. matiere.
10. Zu Artikel 17 des Abkommens: 10. ad article 17 de la Convention:
a) Sind nach Absatz 1 die marokkanischen Rechtsvor- a) S'il y a lieu d'appliquer, en vertu du paragraphe 1 de
schriften anzuwenden, so wird ein Beitragszuschuß cet article, la legislation marocaine, une contribution a
zur Krankenversicherung der Rentner nicht gewährt. la cotisation a l'assurance maladie des beneficiaires
de pensions n'est pas accordee.
b) Sind nach Absatz 4 die deutschen Rechtsvorschriften b) S'il y a lieu d'appliquer, en vertu du paragraphe 4 de
über die Krankenversicherung der Rentner anzuwen- cet article, la legislation allemande en matiere d'assu-
den, so ist der Träger der Krankenversicherung rance maladie des beneficiaires de pensions, l'institu-
zuständig, der zuständig wäre, wenn die betreffende tion d'assurance maladie competente est celle qui le
Person sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der Bundes- serait si la personne residait sur le territoire de la
republik Deutschland aufhielte. Kann die Zuständig- Republique federale d'Allemagne. La Caisse generale
keit einer Krankenkasse nicht begründet werden oder locale a Bonn sera competente au cas oü il n'a pas ete
wäre die betreffende Person bei einer Allgemeinen possible d'etablir la competence de toute autre caisse
Ortskrankenkasse versichert, so ist die Allgemeine d'assurance maladie ou la personne interessee etait
Ortskrankenkasse Bonn zuständig. assuree aupres d'une Caisse generale locale.
c) Hält sich ein Bezieher einer Rente aus der deutschen c) Lorsque le beneficiaire d'une pension invalidite-vieil-
Rentenversicherung gewöhnlich im Hoheitsgebiet des lesse au titre de l'assurance invalidite-vieillesse alle-
Königreichs Marokko auf, so werden Beiträge, die er mande reside sur le territoire du Royaume du Maroc,
aufgrund der Versicherungspflicht in der deutschen les cotisations a verser en raison de l'assujettisse-
Krankenversicherung der Rentner zu zahlen hat, durch ment au regime d'assurance maladie allemand pour
den zuständigen deutschen Träger der Rentenversi- ces beneficiaires seront retenues sur la pension par
cherung von der Rente zugunsten des zuständigen l'institution competente allemande de l'assurance
deutschen Trägers der Krankenversicherung einbe- invalidite-vieillesse en faveur de l'institution compe-
halten. tente allemande de l'assurance maladie.
d) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, wonach d) La legislation d'un Etat contractant prevoyant que le
der Rentenantragsteller die Beiträge zu der aufgrund postulant a pension doit d'abord payer lui-meme
des Rentenantrags bestehenden Pflichtversicherung jusqu'au moment de l'octroi de la pension les cotisa-
bis zum Beginn der Rente zunächst selbst zu zahlen tions a l'assurance obligatoire a laquelle il est soumis
hat, sind auf die in Absatz 4 genannten Personen nicht en raison de l'introduction de la demande a pension ne
anzuwenden. Während der zwischen dem Rentenan- s'applique pas aux personnes visees au paragraphe 4.
trag und der Erteilung des Rentenbescheids liegenden Pendant la periode entre l'introduction de la demande
Zeit werden nur Sachleistungen gewährt. Sterbegeld et le moment oü est donne l'avis de pension sont seu-
und Mutterschaftsgeld werden gewährt, nachdem dem lement accordees des prestations en nature. L'alloca-
Rentenantrag entsprochen worden ist. Wird der Antrag tion deces et l'allocation de maternite seront accor-
auf Rente abgelehnt, so sind die Kosten für die Sach- dees lorsqu'il aura ete donne suite a la demande a
leistungen vom zuständigen Träger nicht zu erstatten. pension. Lorsque la demande est refusee, les frais
encourus pour les prestations en nature ne sont pas a
rembourser par l'institution competente.
11. Zu Artikel 19 des Abkommens: 11 . ad article 19 de la Convention:
Wirkt sich nach den deutschen Rechtsvorschriften der Si en vertu de la legislation allemande le benefice d'une
Bezug einer Rente aus der Rentenversicherung auf die pension au titre de l'assurance invalidite-vieillesse porte
Höhe des Leistungsanspruchs aus der Unfallversicherung ses effets sur le montant du droit a prestation au titre de
aus, so kommt dieselbe Wirkung dem Bezug einer gleich- l'assurance accident, le meme effet se produira en ce qui
artigen Rente nach den marokkanischen Rechtsvorschrif- concerne le benefice d'une pension de meme nature sous
ten zu. la legislation marocaine.
12. Zu Titel II Kapitel 2 des Abkommens: 12. ad titre 11, chapitre 2 de la Convention:
Artikel 25 Nummer 6 gilt entsprechend. Les dispositions du numero 6 de l'article 25 sont applica-
bles par analogie.
13. Zu Artikel 22 des Abkommens: 13. ad article 22 de la Convention:
Anstelle des in Absatz 1 genannten deutschen Trägers L'institution d'assurance allemande accident, qui serait
kann der Träger der deutschen Unfallversicherung die competente s'il fallait prendre une decision en ce qui
Leistung erbringen, der zuständig wäre, wenn über den concerne le droit aux prestations sous la legislation alle-
Leistungsanspruch nach den deutschen Rechtsvorschrif- mande, peut accorder la prestation a la place de l'institu-
ten zu entscheiden wäre. tion allemande visee au paragraphe 1.
570 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
14. Zu Titel II des Abkommens: 14. ad titre II de la Convention:
Deutsche Staatsangehörige, die sich im Hoheitsgebiet Les ressortissants allemands sejournant sur le territoire
des Königreichs Marokko aufhalten, können im Rahmen du Royaume du Maroc peuvent dans le cadre du regime
der marokkanischen Devisenbestimmungen Beiträge an marocain des changes, transferer des cotisations a une
einen deutschen Träger überweisen. institution allemande.
15. Zu Artikel 24 des Abkommens: 15. ad article 24 de la Convention:
Artikel 24 gilt nicht für die Gewährung von Leistungen, die Les dispositions de l'article 24 ne s'appliquent pas a
im Ermessen der deutschen Träger liegen, an die in Arti- l'octroi de prestations laissees ä l'appreciation des insti-
kel 3 bezeichneten Personen. tutions allemandes aux personnes visees a I' article 3.
16. Zu Artikel 25 des Abkommens: 16. ad article 25 de la Convention:
a) Bei Anwendung des Artikels 25 Nummer 2 des Abkom- a) lors de l'application des dispositions du numero 2 de
mens bleiben die nach den marokkanischen Rechts- l'article 25 de la Convention, les periodes d'assurance
vorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten bei accomplies sous la legislation marocaine ne seront
der Mindestzahl der für die Berechnung der Rente pas prises en consideration dans le nombre minimum
nach Mindesteinkommen erforderlichen Versiche- d'annees d'assurance requises pour le calcul d'une
rungsjahre unberücksichtigt. pension sur la base d'un revenu minimum.
b) Für die Gewährung des Leistungszuschlags nach den b) Pour l'octroi du supplement de prestation sous la
deutschen Rechtsvorschriften über die knappschaftli- legislation allemande concernant l'assurance invali-
che Rentenversicherung an die in Artikel 3 genannten dite-vieillesse des travailleurs des mines aux person-
Personen gilt Artikel 24 nicht. nes visees ä l'article 3, les dispositions de l'article 24
ne sont pas applicables.
17. Zu Artikel 25 des Abkommens: 17. ad article 25 de la Convention:
Bergbauliche Betriebe im Sinne des Absatzes 1 sind Des entreprises minieres au sens du paragraphe 1 de cet
Betriebe, in denen Mineralien oder ähnliche Stoffeberg- article sont des entreprises dans lesquelles des mineraux
männisch oder Steine und Erden überwiegend unterir- ou des matieres analogues sont exploites ä la facon de
disch gewonnen werden. mineurs ou dans lesquelles les produits de carrieres et de
dragage sont exploites en majeure partie au fond.
18. Zu Artikel 29 des Abkommens: 18. ad article 29 de la Convention:
Sonstige Forderungen im Sinne des Absatzes 1 sind auch Sont considerees egalement comme autres creances au
die in Artikel 34 Absatz 1 bezeichneten Ersatzansprüche. sens du paragraphe 1 de cet article les droits ä reparation
ä l'egard du tiers vises au paragraphe 1 de l'article 34.
19. Bei der Anwendung des Abkommens werden deutsche 19. Lors de l'application de la Convention, la legislation alle-
Rechtsvorschriften nicht berührt, soweit sie für Personen, mande n'est pas affectee dans la mesure ou elle contient
die wegen ihrer politischen Überzeugung oder aus Grün- des dispositions plus favorables en faveur de personnes
den der Rasse, des Glaubens oder der Weltanschauung ayant subi des prejudices en raison de leur conviction
geschädigt worden sind, günstigere Regelungen enthal- politique ou de leur race, de leur religion ou de leur ideo-
ten. logie.
Geschehen zu Rabat am 25. März 1981 in zwei Urschriften, Fait ä Rabat, le 25 mars 1981, en double exemplaire en lan-
jede in deutscher, arabischer und französischer Sprache, wo- gues arabe, allemande et francaise, les trois textes faisant foi.
bei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus- En cas de divergences dans l'interpretation du texte arabe et
legung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der du texte allemand, le texte francais prevaudra.
französische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la Republique federale d'Allemagne
Jesser
H. Buschfort
Für das Königreich Marokko
Pour le Royaume du Maroc
Le Secretaire d'Etat aux Affaires Etrangeres
et a la Cooperation
Abderrahman Baddou
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986 571
Vereinbarung
zur Durchführung des Abkommens vom 25. März 1981
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Marokko
über Soziale Sicherheit
Arrangement
relatif aux modalites d'application de la Convention du 25 mars 1981
entre le Royaume du Maroc
et la Republique federale d' Allemagne
sur la securite sociale
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Le Gouvernement du Royaume du Maroc
und et
die Regierung des Königreichs Marokko - le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne,
in Anwendung des Artikels 33 Absatz 1 des Abkommens en application du paragraphe 1 de l'article 33 de la Conven-
vom 25. März 1981 zwischen der Bundesrepublik Deutschland tion du 25 mars 1981 entre le Royaume du Maroc et la Repu-
und dem Königreich Marokko über Soziale Sicherheit, im fol- blique federale d'Allemagne relative a la securite sociale, de-
genden als „Abkommen" bezeichnet - signee ci-apres «Convention»,
haben folgendes vereinbart: sont convenus de ce qui suit:
Titel 1 Titre 1
Allgemeine Bestimmungen Dispositions generales
Artikel 1 Art i cf e 1 er
In den folgenden Bestimmungen werden die Ausdrücke des Les termes definis dans la Convention seront utilises dans
Abkommens in der dort festgelegten Bedeutung verwendet. les dispositions suivantes avec le meme sens que celui qui
leur est attribue dans la Convention.
Artikel 2 Article 2
Den nach Artikel 33 Absatz 2 des Abkommens eingerichte- Les organismes de liaison institues en vertu du paragra-
ten Verbindungsstellen und den deutschen Sonderanstalten phe 2 de l'article 33 de la Convention et les institutions spe-
der Rentenversicherung obliegt im Rahmen ihrer Zuständig- ciales allemandes de l'assurance invalidite-vieillesse sont
keit die allgemeine Aufklärung der in Betracht kommenden charges d'assurer, dans le cadre de leur competence, l'infor-
Personen über ihre Rechte und Pflichten nach dem Abkom- mation generale des personnes concernees de leurs droits et
men. obligations decoulant de la Convention.
Artikel 3 Article 3
(1) Die nach Artikel 33 Absatz 2 des Abkommens eingerich- 1 - Les organismes de liaison institues en vertu du paragra-
teten Verbindungsstellen und die deutschen Sonderanstalten phe 2 de l'article 33 de la Convention et les institutions spe-
der Rentenversicherung vereinbaren unter Beteiligung der ciales allemandes de l'assurance invalidite-vieillesse convien-
zuständigen Behörden jeweils für ihren Zuständigkeitsbereich nent, dans le cadre de leur competence et apres consultation
die Maßnahmen, die zur Durchführung des Abkommens not- des autorites competentes, des mesures necessaires a
wendig sind. Artikel 33 Absatz 1 des Abkommens bleibt unbe- l'application de la Convention. Le paragraphe 1 de l'article 33
rührt. de la Convention ne sera pas affecte.
(2) Die nach Artikel 33 Absatz 2 des Abkommens eingerich- 2 - Les organismes de liaison institues en vertu du paragra-
teten Verbindungsstellen und die deutschen Sonderanstalten phe 2 de l'article 33 de la Convention et les institutions spe-
der Rentenversicherung vereinbaren, in welchen Sprachen die ciales allemandes de l'assurance invalidite-vieillesse convien-
Vordrucke, die bei der Durchführung des Abkommens und nent des langues dans lesquelles les formulaires utilises lors
dieser Vereinbarung verwendet werden, zu erstellen und in de l'application de la Convention et du present Arrangement
welcher Sprache sie auszufüllen sind. doivent etre rediges et remplis.
Artikel 4 Article 4
(1) Die in Artikel 27 Absatz 1 des Abkommens genannten 1 - Les organismes vises au paragraphe 1 de l'article 27 de
Stellen haben im Rahmen ihrer Zuständigkeit einander und la Convention sont tenus de se communiquer entre eux, dans
den betroffenen Personen auf deren Antrag die Tatsachen mit- le cadre de leur competence, et de communiquer aux person-
zuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die zur nes interessees, sur leur demande, les faits et pieces justifica-
Sicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, welche tives necessaires a la sauvegarde de leurs droits et obliga-
sich für die Beteiligten aus den in Artikel 2 Absatz 1 des tions decoulant de la legislation visee au paragraphe 1 de
572 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Abkommens genannten Rechtsvorschriften, dem Abkommen l'article 2 de la Convention, de la Convention et du present
und dieser Vereinbarung ergeben. Arrangement.
(2) Mitteilungspflichten, die nach den in Artikel 2 Absatz 1 2- Lorsque, conformement a la legislation visee au paragra-
des Abkommens genannten Rechtsvorschriften, nach dem phe 1 de l'article 2 de la Convention, conformement a la
Abkommen oder nach dieser Vereinbarung in bezug auf Convention ou au present Arrangement, une personne a l'obli-
bestimmte Tatbestände gegenüber dem Träger oder einer gation d'informer l'institution ou un autre organisme de certai-
anderen Stelle bestehen, gelten auch in bezug auf entspre- nes situations, cette obligation d'information est applicable
chende Tatbestände, die im anderen Vertragsstaat gegeben egalement a des situations analogues se produisant sur le ter-
sind oder sich aus der Anwendung des Rechts dieses Ver- ritoire de l'autre Etat contractant ou resultant de l'application
tragsstaats ergeben. Dies gilt auch, soweit eine Person des dispositions legales de celui-ci. Ceci vaut egalement
bestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat. lorsqu'une personne est tenue de presenter certaines pieces
justificatives.
Artikel 5 Article 5
(1) Artikel 7 des Abkommens findet auch dann Anwendung, 1 - Les dispositions de l'article 7 de la Convention s'appli-
wenn der Arbeitnehmer schon vor Inkrafttreten des Abkom- quent egalement a un travailleur qui se trouverait dejä en posi-
mens entsandt wurde. In diesem Fall beginnt die in Artikel 7 tion de detachement a la date d'entree en vigueur de la
des Abkommens bezeichnete Frist von 36 Kalendermonaten Convention. Dans ce cas, le delai de 36 mois civils vise a l'arti-
erst mit dem Tag des lnkrafttretens des Abkommens zu laufen. a
cle 7 de la Convention commence courir seulement partir a
de la date d'entree en vigueur de la Convention.
(2) In den Fällen der Artikel 7 und 11 des Abkommens erteilt 2 - Dans les cas vises aux articles 7 et 11 de la Convention,
der zuständige Träger des Vertragsstaats, dessen Rechtsvor- l'institution competente de l'Etat contractant dont la legislation
schriften anzuwenden sind, der betreffenden Person auf est applicable, delivre a la personne interessee, sur sa
Antrag eine Bescheinigung darüber, daß sie diesen Rechtsvor- demande, une attestation confirmant que cette personne est
schriften untersteht. soumise a cette legislation.
(3) In der Bundesrepublik Deutschland stellt der Träger der 3 - En Republique federale d' Allemagne, l'institution de
Krankenversicherung die Bescheinigung nach Absatz 2 auch l'assurance maladie delivre l'attestation visee au paragra-
für die übrigen Versicherungszweige aus. Unterliegt eine Per- phe 2 ci-dessus egalement pour les autres branches d'assu-
son nur der Unfallversicherung, so wird die Bescheinigung vom rance. Lorsqu'une personne est seulement soumise a l'assu-
zuständigen Träger der Unfallversicherung ausgestellt. rance accidents, l'attestation est delivree par l'institution com-
petente de l'assurance accidents.
(4) Im Königreich Marokko stellt die Staatliche Anstalt für 4 - Au Royaume du Maroc, cette attestation sera delivree
Soziale Sicherheit (Caisse Nationale de Securite Sociale) die par la Caisse Nationale de Securite Sociale.
Bescheinigung aus.
Artikel 6 Article 6
(1) Geldleistungen, die von einem Träger des einen Ver- 1 - Les prestations en especes dues par l'institution d'un
tragsstaats einem Empfänger im anderen Vertragsstaat Etat contractant au titulaire se trouvant dans l'autre Etat
geschuldet werden, werden ohne Einschaltung einer Verbin- contractant seront versees sans intervention de l'organisme
dungsstelle dieses Vertragsstaats im Postzahlverfahren oder de liaison de cet Etat contractant par voie de paiements pos-
auf dem Bankweg ausgezahlt. taux ou par voie bancaire.
(2) Artikel 35 Absatz 1 des Abkommens gilt für das Postzahl- 2 - Les dispositions du paragraphe 1 de l'article 35 de la
verfahren entsprechend. Convention s'appliquent par analogie aux paiements postaux.
Titel II Titre II
Besondere Bestimmungen Dispositions particulieres
Kapitel 1 Chapitre 1
Krankenversicherung Assurance maladie
Artikel 7 Article 7
(1) Für den Bezug von Geldleistungen bei Aufenthalt im 1 - Toute personne desireuse de beneficier de prestations
Hoheitsgebiet des Vertragsstaats, in dem der zuständige Trä- en especes en cas de sejour ou de residence sur le territoire
ger nicht seinen Sitz hat, legt die betreffende Person innerhalb de l'Etat contractant ou l'institution competente n'a pas son
von sieben Arbeitstagen nach Eintritt der Arbeitsunfähigkeit siege, presentera a l'institution du lieu de sejour ou de resi-
dem Träger des Aufenthaltsorts eine ärztliche Bescheinigung dence dans les sept jours ouvrables suivant la realisation de
über die Arbeitsunfähigkeit vor. Der Träger des Aufenthaltsorts l'incapacite de travail, un certificat medical relatif acette inca-
überprüft die Arbeitsunfähigkeit der Person so bald wie mög- pacite de travail. L'institution du lieu de sejour ou de residence
lich und teilt das Ergebnis spätestens binnen zwei Wochen verifie l'incapacite de travail de ladite personne dans les meil-
nach Vorlage der Bescheinigung dem zuständigen Träger mit. leurs delais et communique le resultat ä l'institution compe-
tente au plus tard dans les deux semaines suivant la presen-
tation du certificat.
(2) Geht die Arbeitsunfähigkeit über die voraussichtliche 2 - Si l'incapacite de travail se prolonge au-dela de la duree
Dauer hinaus, so gilt Absatz 1 entsprechend. probable, les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent par
analogie.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986 573
Kapitel 2 Chapitre 2
Unfallversicherung Assurance accidents
Artikel 8 Article 8
(1) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) gel- 1 - A la declaration de l'accident du travail (maladie profes-
ten die Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen die sionnelle) s'applique la legislation de l'Etat contractant dont
Versicherung besteht. releve l'assurance.
(2) Die Anzeige wird bei dem zuständigen Träger erstattet. 2 - La declaration sera faite aupres de l'institution compe-
Er unterrichtet davon unverzüglich den Träger des Aufent- tente. Celle-ci en informera sans delai l'institution du lieu de
haltsorts. Die Anzeige kann auch bei diesem erstattet werden. sejour ou de residence. La declaration peut etre adressee ega-
Er übersendet die Anzeige unverzüglich dem zuständigen lement a cette derniere. Celle-ci la transmettra sans delai a
Träger. l'institution competente.
(3) Artikel 7 gilt entsprechend. 3- Les dispositions de l'article 7 s'appliquent par analogie.
Kapitel 3 Chapitre 3
Rentenversicherung Assurance invalidite-vieillesse
Artikel 9 Article 9
(1) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht 1 - Dans la mesure ou cela n'est pas encore regle par la
bereits vorschreiben, ist innerhalb der Rentenversicherung der legislation allemande, la liquidation et l'octroi des prestations,
Arbeiter die für diese eingerichtete Verbindungsstelle für die a l'exception des prestations medicales, professionnelles et
Feststellung und Gewährung der Leistungen mit Ausnahme complementaires en matiere de readaptation, incombent, dans
der medizinischen, berufsfördernden und ergänzenden Lei- le cadre de l'assurance invalidite-vieillesse des ouvriers, a
stungen zur Rehabilitation zuständig, wenn l'organisme de liaison institue a cet effet,
a) Versicherungszeiten nach den deutschen und marokkani- a) si des periodes d'assurance selon les legislations alle-
schen Rechtsvorschriften zurückgelegt oder anrechnungs- mande et marocaine ont ete accomplies ou sont a prendre
fähig sind, en consideration, ou
b) der Berechtigte sich im Königreich Marokko gewöhnlich b) si le beneficiaire reside sur le territoire du Royaume du
aufhält oder Maroc, ou
c) der Berechtigte sich als marokkanischer Staatsangehöri- c) si le beneficiaire reside en tant que ressortissant marocain
ger gewöhnlich außerhalb der Vertragsstaaten aufhält. en dehors des Etats contractants.
(2) Die Zuständigkeit der deutschen Sonderanstalten bleibt 2 - La competence des institutions speciales allemandes
unberührt. n'est pas affectee.
Artikel 10 Article 10
Bei Anwendung des Artikels 24 des Abkommens stehen Pour l'application de l'article 24 de la Convention, on consi-
eine Versicherungszeit von einem Kalendermonat nach den dere qu'une periode d'assurance d'un mois civil selon la legis-
deutschen Rechtsvorschriften und 26 Versicherungstage lation allemande equivaut a 26 jours d'assurance selon la
nach den marokkanischen Rechtsvorschriften einander gleich. legislation marocaine.
Artikel 11 Article 11
Die in Artikel 33 Absatz 2 des Abkommens und in Artikel 9 Les institutions visees au paragraphe 2 de l'article 33 de la
dieser Vereinbarung bezeichneten Träger tauschen Statisti- Convention et a l'article 9 du present Arrangement echange-
ken aus, die jährlich, jeweils nach dem Stand vom 31. Dezem- ront des statistiques arretees au 31 decembre de chaque
ber, über die in den anderen Vertragsstaat vorgenommenen annee et relatives aux paiements effectues vers l'autre Etat
Zahlungen erstellt werden. Die Angaben sollen sich nach Mög- contractant. Les donnees doivent, dans la mesure du possible,
lichkeit auf Zahl und Gesamtbetrag der nach Rentenarten porter sur le nombre et le montant global des pensions et paie-
gegliederten Renten und Abfindungen erstrecken. ments forfaitaires decomposes d'apres les differentes catego-
ries de pensions.
Titel III Titre III
Schlußbestimmungen Dispositions finales
Artikel 12 Arti cle 12
Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern Le present Arrangement s'appliquera egalement au Land de
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen- Berlin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de
über der Regierung des Königreichs Marokko innerhalb von la Republique federale d' Allemagne au Gouvernement du
drei Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegen- Royaume du Maroc dans les trois mois qui suivront l'entree en
teilige Erklärung abgibt. vigueur du present Arrangement.
Artikel 13 Article 13
Diese Vereinbarung tritt in Kraft, sobald beide Regierungen Le present Arrangement entrera en vigueur des que les deux
einander notifiziert haben, daß die nach innerstaatlichem gouvernements auront notifie l'un a l'autre que les conditions
574 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Recht für ihr Inkrafttreten erforderlichen Voraussetzungen vor- necessaires a l'entree en vigueur conformement aux disposi-
liegen. Sie ist von dem Tag des lnkrafttretens des Abkommens tions legales nationales sont remplies.11 sera applique a partir
an anzuwenden. du jour de l'entree en vigueur de la Convention.
Geschehen zu Rabat am 19. April 1984 in zwei Urschriften, Fait a Rabat, le 19. avril 1984, en double exemplaire en
jede in deutscher, arabischer und französischer Sprache, langues arabe, allemande et franc;aise, les trois textes faisant
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher foi. En cas de divergence dans l'interpretation du texte alle-
Auslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist mand et du texte arabe, le texte franc;ais prevaudra.
der französische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
Jesser
Norbert Blüm
Für die Regierung des Königreichs Marokko
Pour le Gouvernement du Royaume du Maroc
Abdelouahed Radi
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986 575
Verordnung
über die Inkraftsetzung der Regelung Nr. 45
über Scheinwerfer-Reinigungsanlagen
nach dem Übereinkommen vom 20. März 1958
über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung
der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen
und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
(Verordnung zu der Regelung Nr. 45)
Vom 12. März 1986
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Überein-
kommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für
die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr-
zeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung
(BGBI. 196511 S. 857), der durch das Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBl.11
S. 1224) eingefügt worden ist, wird nach Anhörung der zuständigen obersten
Landesbehörden verordnet:
§ 1
Die nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene
Regelung Nr. 45 über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung von
Scheinwerfer-Reinigungsanlagen für Kraftfahrzeuge und der Kraftfahrzeuge
hinsichtlich der Sehweinwerfer-Reinigungsanlagen wird in Kraft gesetzt. Der
Wortlaut sowie die Anhänge der Regelung werden nachstehend veröffent-
licht.*)
§2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-
bindung mit Artikel 4 des in der Eingangsformel genannten Gesetzes vom
12. Juni 1965 in der Fassung des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 auch im
Land Berlin.
§3
(1) Diese Verordnung tritt mit dem Inkrafttreten der Regelung Nr. 45 für die
Bundesrepublik Deutschland mit Wirkung vom 18. Oktober 1985 in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die in § 1
genannte Regelung für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der
Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 12. März 1986
Der Bundesminister für Verkehr
Dr. W. Dollinger
•i Die Regelung Nr. 45 mit Anhängen 1 bis 4 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblattes
ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der Anlageband auf Anforderung kostenlos über-
sandt.
576 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Vereinbarung
über die Vorrechte und Befreiungen
der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 13. März 1986
Die Vereinbarung vom 1. Juli 1959 über die Vorrechte
und Befreiungen der Internationalen Atomenergie-
Organisation (BGBI. 1960 II S. 1993, 2108) ist nach
ihrem Artikel XII § 38 für den
Heiligen Stuhl am 21. Januar 1986
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. September 1985 (BGBI. II
S.1122).
Bonn, den 13. März 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachu~g
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten
freilebender Tiere und Pflanzen
Vom 14. März 1986
Das Übereinkommen vom 3. März 1973 über den
internationalen Handel mit gefährdeten Arten freileben-
der Tiere und Pflanzen (BGBI. 1975 II S. 773) ist nach
seinem Artikel XXII Abs. 2 in Kraft getreten für
Afghanistan am 28. Januar 1986
Somalia am 2. März 1986
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. Januar 1986 (BGBI. II
s. 456).
Bonn, den 14. März 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986 577
Bekanntmachung
zu dem Genfer Abkommen über das einheitliche Wechselgesetz
Vom 17. März 1986
Ungarn hat am 25. März 1985 nach Artikel I Abs. 3 des Genfer Abkom-
mens vom 7. Juni 1930 über das einheitliche Wechselgesetz (RGBI. 1933 II
S. 377) den nachstehenden Vorbehalt zu Artikel 8 der Anlage II des vor-
genannten Abkommens, der am 24. Mai 1985 wirksam wurde, dem General-
sekretär der Vereinten Nationen notifiziert:
(Übersetzung)
"In the circulation of bills of exchange „Beim Umlauf von Wechseln zwischen
between inlanders the protest may be Inländern kann der Protest durch eine
replaced by a dated statement, written on schriftliche Erklärung auf dem Wechsel
the bill of exchange itself and signed by ersetzt werden, die zu datieren und von
the drawee and the third person making dem Bezogenen beziehungsweise dem
the payment/ Article 8,/ Annex 2, respecti- die Zahlung leistenden Dritten zu unter-
vely, unless an authentic protest is requi- schreiben ist (Artikel 8 der Anlage 11),
red by the drawer in the wording of the bill sofern nicht der Aussteller im Wechsel die
of exchange. Erhebung des Protests durch Aufnahme
einer öffentlichen Urkunde verlangt.
In the case mentioned in the above In dem in dem vorstehenden Absatz
paragraph it is deemed that an undated genannten Fall gilt eine nicht datierte
negotiation of bill is dated as before the Begebung eines Wechsels als vor der
date of the protest." Protesterhebung datiert."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 6. Januar 1966 (BGBI. II S. 36), vom 19. August 1966 (BGBI. II S. 808)
und vom 25. Juni 1976 (BGBI. II S. 1242).
Bonn, den 17. März 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des deutsch-südafrikanischen Kulturabkommens
Vom 20. März 1986
Das Kulturabkommen vom 11. Juni 1962 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Südafrika (BGBI. 1964 II S. 13) ist von der Bundesrepu-
blik Deutschland am 18. September 1985 gekündigt
worden. Nach seinem Artikel 10 Abs. 3 ist damit das
Abkommen
ab 18. März 1986
nicht mehr in Kraft.
Bonn, den 20. März 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
578 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 20. März 1986
Das Vereinigte Königreich hat am 19. November 1985 nach Artikel 40
Abs. 2 des Haager Übereinkommens vom 18. März 1970 über die Beweisauf-
nahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBI. 197711 S. 1452, 1472)
die Erstreckung des Übereinkommens auf Guernsey nach Maßgabe der nach-
stehenden Erklärungen notifiziert:
(Übersetzung)
,,(a) under Articles 8 and 25 of the Con- „a) nach den Artikeln 8 und 25 des
vention, the Bailiff, Deputy Bailiff, Übereinkommens werden der Bai-
any Jurat of the Royal Court of litt (Gerichtsvollzieher), der Deputy
Guernsey, the Chairman or a Jurat Bailiff (stellvertretender Gerichts-
of the Court of Alderney and the vollzieher), jeder Jurat of the Royal
Seneschal (or Deputy) of the Court Court of Guernsey (ehrenamtlicher
of the Seneschal of Sark are desig- Richter des Königlichen Gerichts
nated as the competent authorities von Guernsey), der Vorsitzende
for Guernsey; oder ein Jurat (ehrenamtlicher
Richter) of the Court of Alderney
(des Gerichts von Alderney) und
der Seneschal (or Deputy) of the
Court of the Seneschal of Sark
[Seneschall des Gerichts des
Seneschalls von Sark (oder sein
Stellvertreter)] als die zuständigen
Behörden für Guernsey bestimmt;
(b) under Article 23 of the Convention, b) nach Artikel 23 des Übereinkom-
Guernsey will not execute Letters mens wird Guernsey Rechtshilfeer-
of Request issued for the purpose suchen nicht erledigen, die ein Ver-
of obtaining pre-trial discovery of fahren der pre-trial discovery of
documents." documents zum Gegenstand
haben."
Diese Erstreckung ist nach Artikel 40 Abs. 3 des Übereinkommens am
18. Januar 1986 wirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 5. September 1980 (BGBI. II S. 1290) und vom 13. September 1984
(BGBI. II S. 919).
Bonn, den 20. März 1986
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1986 579
..Bekanntmachung
der Anderung der Anlage 1
der Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle
Vom 1. April 1986
Die nach Abschnitt 7.3 Buchstabe b der Vereinbarung
vom 26. Januar 1982 über die Hafenstaatkontrolle
(BGBI. II S. 585) am 11. Februar 1986 angenommene
Anderung der Anlage 1 der Vereinbarung wird nach
ihrem Abschnitt 7.3 Buchstabe c für alle Vertrags-
parteien
am 12. April 1986
in Kraft treten. Die Änderung der Anlage 1 wird nach-
stehend veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. Oktober 1984 (BGBI. II
S. 948).
Bonn, den 1. April 1986
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Dr. Hoffmann
Änderung der Anlage 1
der Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle
1. Der Abschnitt 1 wird wie folgt gefaßt: (Übersetzung)
"1.1. Guidelines to be ob- «1.1. Directives a observer ,,1.1 Richtlinien für die Über-
served in the inspection lors de l'inspection des prüfung ausländischer
of foreign ships navires etrangers Schiffe
The guidelines mentioned in Les directives mentionnees a la Die in Abschnitt 3.1 der Verein-
Section 3.1 . of the Memoran- section 3.1. du Memorandum barung erwähnten Richtlinien
dum refer to: font reference: beziehen sich auf
- Procedures for the Control of - aux Procedures sur le con- - die „Verfahren für die Kon-
Ships (IMO Resolution A. 466 tröle des navires (Resolution trolle von Schiffen" (!MO-Ent-
[XII]). OMI A. 466 [XII]); schließung A. 466 [XII]),
- Principles of Safe Manning - aux Principes a observer pour - die „Grundsätze über die
(IMO Resolution A. 481 [XII]) determiner les effectifs en Schiffsbesatzung" (!MO-Ent-
and Annexes which are Con- fonction de la securite (Reso- schließung A. 481 [XII]) nebst
tents of Minimum Safe Man- lution OMI A. 481 [XII]) et les Anlagen, nämlich „Inhalt des
ning Document (Annex 1) *) Annexes a cette Resolution Schiffsbesatzungszeugnis-
and Guidelines for the Appli- qui sont «Teneur du docu- ses" (Anlage 1) *) und „Richt-
cation of Principles of Safe ment specifiant les effectifs linien für die Anwendung der
Manning (Annex 2) *). mInimaux de securite» Grundsätze über die Schiffs-
(Annexe 1) *) et «Directives besatzung" (Anlage 2) *),
pour l'application des princi-
pes a observer pour determi-
ner les effectifs en fonction de
la securite» (Annexe 2) *);
- Procedures for the Control of - aux Procedures de contröle - die „Verfahren für die Kon-
Ships and Discharges under des navires et des rejets en trolle von Schiffen und von
Annex I of MARPOL 73/78 application de !'Annexe I de Einleitvorgängen nach An-
(IMO Resolution A. 542 [13]). MARPOL 73/78 (Resolution lage I zu MARPOL 73/78"
OMI A. 542 [13)); (!MO-Entschließung A. 542
[13)),
- The Procedures laid down in - aux Procedures decrites dans - die in dieser Anlage der Ver-
this Annex to the Memoran- la presente Annexe au Memo- einbarung festgelegten Ver-
dum." randum.» fahren."
580 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1986, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke
je angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1983 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
girokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 4, 10 DM (3,30 DM zuzüglich
0,80 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,90 DM.
Preis des Anlagebandes: 4, 10 DM (3.30 DM zuzüglich 0,80 DM Versand- Bundesanzeiger Vertagsgea.m.b.H. · P0t1tfach 13 20 · 5300 Bonn 1
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,90 DM.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte P0t1tvertriebaatück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Steuersatz beträgt 7%.
2. Der Abschnitt 3 wird wie folgt geändert: c) In Abschnitt 3.2.1 wird ersetzt
a) In Abschnitt 3.1., vierter Anstrich, werden ersetzt - im englischen Text die Angabe „IMCO" durch die
Angabe „IMO",
- im englischen Text die Angabe ,.(IMCO Res. A. 481
[XII], Annex 1)" - im französischen Text die Angabe „l'OMCI" durch die
durch die Angabe .. (IMO Resolution A. 481 [XII]. Angabe „l'OMI",
Annex 1)", - im deutschen Text die Angabe „IMCO" durch die
- im französischen Text die Angabe „Resolution de Angabe „IMO".
l'OMCI A. 481 (XII)" d) In Abschnitt 3.2.3. wird je dreimal ersetzt
durch die Angabe „Resolution OMI A. 481 (XII)",
- im englischen Text die Angabe „IMCO" durch die
- im deutschen Text die Angabe .,(IMCO-Entschlie- Angabe „IMO",
ßung A. 481 [XII], Anlage 1 )"
- im französischen Text die Angabe „l'OMCI" durch die
durch die Angabe ,.(IMO-Entschließung A. 481 [XII], Angabe „l'OMI",
Anlage 1 )".
- im deutschen Text die Angabe „IMCO" durch die
Angabe „IMO".
b) In Abschnitt 3.1., fünfter Anstrich, werden ersetzt
e) In Abschnitt 3.3.4. werden ersetzt
- im englischen Text die Angabe .. (IMCO-Res. A. 481
[XII], Annex 2)" - im englischen Text die Angabe .. (IMCO Res. A. 466
durch die Angabe ,.(IMO Resolution A. 481 [XII]. [XII])"
Annex 2)", durch die Angabe „(IMO Resolution A. 466 [XII])",
- im französischen Text die Angabe „Resolution de - im französischen Text die Angabe „Resolution de
l'OMCI A. 481 (XII)" l'OMCI A. 466 (XII)"
durch die Angabe „Resolution OMI A. 481 (XII)", durch die Angabe „Resolution OMI A. 466 (XII)",
- im deutschen Text ,.(IMCO-Entschließung A. 481 - im deutschen Text die Angabe .. (IMCO-Entschlie-
[XII], Anlage 2)" ßung A. 466 [XII])"
durch die Angabe .,(IMO-Entschließung A. 481 [XII], durch die Angabe .,(IMO-Entschließung A. 466
Anlage 2)". [XII])".