Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 -1003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland
Vom 24. Juli 1985
Das Übereinkommen vom 20. Juni 1956 über die Geltendmachung von
Unterhaltsansprüchen im Ausland (BGBI. 195911 S. 149) ist nach seinem Arti-
kel 14 Abs. 2 für
Australien am 14. März 1985
nach Maßgabe folgender Erklärung:
(Übersetzung)
"Austrafia wishes to declare, in accord- „Australien wünscht. nach Maßgabe
ance with Article 12, that with the excep- des Artikels 12 zu erklären, daß mit Aus-
tion of the Territory of Norfolk Island, the nahme des Territoriums Norfolkinsel das
Convention shall not be applicable to the Übereinkommen nicht auf die Hoheitsge-
territories for the international relations of biete anzuwenden ist, für deren interna-
which Australia is responsible." tionale Beziehungen Australien verant-
wortlich ist."
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. Dezember 1979 (BGBI. 1980 II S. 25).
Bonn, den 24. Juli 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
1004 ·Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
Vom 25. Juli 1985
1.
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Bezie-
hungen (BGBI. 196411 S. 957) ist nach seinem Artikel 51 Abs. 2 für
Thailand am 22. Februar 1985
Türkei am 5. April 1985
in Kraft getreten.
Thailand hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde die folgenden
Einsprüche notifiziert:
(Übersetzung)
"1 . The Government of the Kingdom of Thailand does not ,.1. Die Regierung des Königreichs Thailand ist der Auffas•
regard the statements conceming paragraph 1 of article sung, daß die Erklärungen der Volksrepublik Bulgarien,
11 of the Convention made by the People's Republic of der Weißrussischen Sozialistischen Sowjetrepublik, der
Bulgaria, the Byelorussian Soviet Soci.alist Republic, the Demokratischen Volksrepublik Jemen, der Deutschen
People's Democratic Republic of Yemen, the German Demokratischen Republik, der Mongolischen Volksrepu•
Oemocratic Republic. the Mongolian People's Republic, blik, der Ukrainischen Sozialistischen Sowjetrepublik und
the Ukrainian Soviet Socialist Republic and the Union of der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken zu Arti•
Soviet Socialist Republics as modifying any rights and kel 11 Absatz 1 des Übereinkommens keine Änderung der
obligations under that paragraph. Rechte und Pflichten aufgrund jenes Absatzes bewirken.
2. The Government of the Kingdom of Thailand does not 2. Die Regierung des Königreichs Thailand betrachtet den
regard as valid the reservation made by the State of Vorbehalt des Staates Bahrain zu Artikel 27 Absatz 3 des
Bahrain in respect of paragraph 3 of article 27 of the Übereinkommens nicht als rechtsgültig.
Convention.
3. The Government of the Kingdom of Thailand does not 3. Die Regierung des Königreichs Thailand betrachtet die
-~-- -.. regard as valid the reservations and declarations with Vorbehalte und Erklärungen des Demokratischen Kam-
respect to paragraph 2 of article 37 of the Convention putschea, der Arabischen Republik Ägypten und des
made by Democratic Kampuchea, the Arab Republic of Königreichs Marokko zu Artikel 37 Absatz 2 des Über-
Egypt and the Kingdom of Morocco. einkommens nicht als rechtsgültig.
The foregoing objections shall not, however, be regarded as Diese Einsprüche sind jedoch nicht so zu betrachten, als ver-
preventing the entry into force of the Convention as between hinderten sie das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen
Thailand and the above-mentioned countries." Thailand und den genannten Staaten."
II.
Das Fakultativ-Protokoll vom 18. April 1961 über den Erwerb der Staats-
angehörigkeit zu dem Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehun-
gen (BGBI. 1964 II S. 957, 1006) ist nach seinem Artikel VI Abs. 2 für
Thailand am 22. Februar 1985
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
19. November 1984 (BGBI. II S. 1009).
Bonn, den 25. Juli 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 1005
Bekanntmachun51
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
Uber die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten
. gegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten
(Diplomatenschutzkonvention)
Vom 25. Juli 1985
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Ver-
folgung und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte
Personen einschließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) - BGBI.
1976 II S. 1745 - ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für die
Schweiz am 4. April 1985
nach Maßgabe folgender Interpretationserklärung:
•Le· Conseil federal suisse interprete les .,Der Schweizerische Bundesrat inter-
articles 4 et 5, paragraphe 1, de la Con- pretiert die Artikel 4 und 5 Absatz 1 des
vention dans le sens que la Suisse Übereinkommens dahingehend, daß die
s'engage a remplir les obligations qui y Schweiz die in den betreffenden Bestim-
sont contenues dans les conditions pre- mungen enthaltenen Verpflichtungen in
vues par sa legislation interne.• dem vom Landesrecht gesetzten Rahmen
erfüllt."
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. Mai 1985 (BGBI. II S. 775).
Bonn, den 25. Juli 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachun51
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung einer Internationalen Organisation
für das gesetzliche Meßwesen
Vom 26. Juli 1985
Das Übereinkommen vom 12. Oktober 1955 zur
Errichtung einer internationalen Organisation für das
gesetzliche Meßwesen (BGBI. 1959 II S. 673; 1968 II
S. 862) ist nach seinem Artikel XXXIV Abs. 2 für
China am 25. April 1985
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. Oktober 1979 (BGBI. II
S.1153).
Bonn, den 26. Juli 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 1005
Bekanntmachun51
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
Uber die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten
. gegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten
(Diplomatenschutzkonvention)
Vom 25. Juli 1985
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Ver-
folgung und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte
Personen einschließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) - BGBI.
1976 II S. 1745 - ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für die
Schweiz am 4. April 1985
nach Maßgabe folgender Interpretationserklärung:
•Le· Conseil federal suisse interprete les .,Der Schweizerische Bundesrat inter-
articles 4 et 5, paragraphe 1, de la Con- pretiert die Artikel 4 und 5 Absatz 1 des
vention dans le sens que la Suisse Übereinkommens dahingehend, daß die
s'engage a remplir les obligations qui y Schweiz die in den betreffenden Bestim-
sont contenues dans les conditions pre- mungen enthaltenen Verpflichtungen in
vues par sa legislation interne.• dem vom Landesrecht gesetzten Rahmen
erfüllt."
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. Mai 1985 (BGBI. II S. 775).
Bonn, den 25. Juli 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachun51
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung einer Internationalen Organisation
für das gesetzliche Meßwesen
Vom 26. Juli 1985
Das Übereinkommen vom 12. Oktober 1955 zur
Errichtung einer internationalen Organisation für das
gesetzliche Meßwesen (BGBI. 1959 II S. 673; 1968 II
S. 862) ist nach seinem Artikel XXXIV Abs. 2 für
China am 25. April 1985
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. Oktober 1979 (BGBI. II
S.1153).
Bonn, den 26. Juli 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
1006 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
· Bekanntmachun9
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 1. August 1985
Das Vereinigte Königreich hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 19. April 1985 die Erstreckung des Übereinkommens vom
10. Juni 1958 über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer
Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121 ) auf Guernsey nach Maßgabe folgen-
der Erklärung notifiziert:
(Übersetzung)
"(...J the Convention will be applied in .. [ ...]das Übereinkommen wird in bezug
res~ of Guernsey, in accordance with auf Guernsey nach Artikel I Absatz 3 nur
Article 1, paragraph 3 thereof, only to the auf die Anerkennung und Vollstreckung
recognition and enforcement of awards solcher Schiedssprüche angewendet
made in the territory of another Contract- werden, die in dem Hoheitsgebiet eines
ing State." anderen Vertragsstaats ergangen sind."
Nach Artikel X Abs. 2 des Übereinkommens wird diese Erstreckung am
18. Juli 1985 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Dezember 1984 (BGBI. 1985 II S. 50).
Bonn, den 1. August 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Bekanntmachu"!9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 1. August 1985
Das Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befrei-
ung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Lega-
lisation (BGBI. 1965 II S. 875) wird nach seinem Arti-
kel 11 Abs. 2 für
Finnland am 26. August 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Juli 1983 (BGBI. II S. 478).
Bonn, den 1. August 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
1006 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
· Bekanntmachun9
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 1. August 1985
Das Vereinigte Königreich hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 19. April 1985 die Erstreckung des Übereinkommens vom
10. Juni 1958 über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer
Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121 ) auf Guernsey nach Maßgabe folgen-
der Erklärung notifiziert:
(Übersetzung)
"(...J the Convention will be applied in .. [ ...]das Übereinkommen wird in bezug
res~ of Guernsey, in accordance with auf Guernsey nach Artikel I Absatz 3 nur
Article 1, paragraph 3 thereof, only to the auf die Anerkennung und Vollstreckung
recognition and enforcement of awards solcher Schiedssprüche angewendet
made in the territory of another Contract- werden, die in dem Hoheitsgebiet eines
ing State." anderen Vertragsstaats ergangen sind."
Nach Artikel X Abs. 2 des Übereinkommens wird diese Erstreckung am
18. Juli 1985 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Dezember 1984 (BGBI. 1985 II S. 50).
Bonn, den 1. August 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Bekanntmachu"!9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 1. August 1985
Das Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befrei-
ung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Lega-
lisation (BGBI. 1965 II S. 875) wird nach seinem Arti-
kel 11 Abs. 2 für
Finnland am 26. August 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Juli 1983 (BGBI. II S. 478).
Bonn, den 1. August 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 1007
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Chloridüberelnkommens/Rhein
und des Briefwechsels zu· dem Übereinkommen
Vom 1.August 1985
Nach Artikel 4 Abs. 2 Nr. 2 des Gesetzes vom 11. August 1978 zu den Über-
einkommen vom 3. Dezember 1976 zum Schutz des Rheins gegen chemische
Verunreinigung und zum Schutz des Rheins gegen Verunreinigung durch
Chloride (Gesetz zum Chemieübereinkommen/Rhein und Chloridübereinkom-
men/Rhein) (BGBI. 1978 II S. 1053) und nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes
vom 14. Dezember 1984 zu dem deutsch-französischen Briefwechsel vom
29. April/ 4. Mai 1983 zu dem Übereinkommen vom 3. Dezember 1976 zum
· Schutze des Rheins gegen Verunreinigung durch Chloride (BGBI. 1984 II
S. 1017) wird bekanntgemacht, daß
a) das Chloridübereinkommen/Rhein nach seinem Artikel 14 Satz 2,
b) der Briefwechsel vom 29. April/4. Mai 1983 nach Notifikation der „Erfüllung
der verfassungsrechtlichen Verfahren zum Inkrafttreten der Bestimmungen
dieses Schreibens" durch alle Unterzeichnerregierungen des Choridüber-
einkommens/Rhein gegenüber der Schweizerischen Eidgenossenschaft
für
die Bundesrepublik Deutschland am 5. Juli 1985
in Kraft getreten sind.
Am selben Tag sind das Chloridübereinkommen und der Briefwechsel,
bestehend aus der einleitenden französischen Note vom 29. April 1983 und
den - verschiedene Daten tragenden - Antwortnoter. der Unterzeichnerregie-
rungen des Übereinkommens für die übrigen Vertragsparteien Frankreich,
Luxemburg, die Niederlande und die Schweiz in Kraft getreten.
Bonn, den 1. August 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
1008 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Bekanntmachung
über die Änderung der Bezeichnung eines in Artikel 72 des Unterzeichnungsprotokolls
zum Zusatzabkommen zum NATO-Truppenstatut aufgeführten nichtdeutschen Unternehmens
Vom 1.August 1985
In dem Unterzeichnungsprotokoll zum Zusatzabkommen vom 3. August
1959 zu dem Abkommen zwischen de11 Parteien des Nordatlantikvertrags
vom 19. Juni 1951 über die Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten ausländischen Truppen
(BGBI. 1961 II S. 1183, 1313) ist in Artikel 72 Abs. 1 als amerikanisches
Unternehmen die „American Express Co., lnc." aufgeführt.
Nachdem dieses Unternehmen im Sinne von Artikel 72 Abs. 1 des Unter-
zeichnungsprotokoll später die Bezeichnung „American Express International
Banking Corporation" geführt hatte (Bekanntmachung vom 6. Juni 1972,
BGBI. II S. 687), ist diese Bezeichnung nunmehr erneut wie folgt geändert
worden: .,American Express Bank Umited".
Bonn, den 1 . August 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
im Auftrag
Dr. Redies
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags
über das Verbot von Kernwaffenversuchen
in der Atmosphäre, Im Weltraum und unter Wasser
Vom 1. August 1985
Der Vertrag vom 5. August 1963 über das Verbot von
Kernwaffenversuchen in der Atmosphäre, im Weltraum
und unter Wasser (BGBI. 196411 S. 906) ist nach seinem
Artikel III Abs. 4 für.
Bangladesch am 11 . März 1985
Seschellen am 12. März 1985
in Kraft getreten.
Bangladesch hat seine Beitrittsurkunden am 11 . März
1985 in Moskau, am 12. März 1985 in Washington und
am 13. März 1985 in London hinterlegt. Die Seschellen
haben ihre Betrittsurkunden am 12. März 1985 in Lon-
don, am 14. März 1985 in Moskau und am 8. April 1985
in Washington hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Mai 1981 (BGBI. II S. 197).
Bonn, den 1. August 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
1008 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Bekanntmachung
über die Änderung der Bezeichnung eines in Artikel 72 des Unterzeichnungsprotokolls
zum Zusatzabkommen zum NATO-Truppenstatut aufgeführten nichtdeutschen Unternehmens
Vom 1.August 1985
In dem Unterzeichnungsprotokoll zum Zusatzabkommen vom 3. August
1959 zu dem Abkommen zwischen de11 Parteien des Nordatlantikvertrags
vom 19. Juni 1951 über die Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten ausländischen Truppen
(BGBI. 1961 II S. 1183, 1313) ist in Artikel 72 Abs. 1 als amerikanisches
Unternehmen die „American Express Co., lnc." aufgeführt.
Nachdem dieses Unternehmen im Sinne von Artikel 72 Abs. 1 des Unter-
zeichnungsprotokoll später die Bezeichnung „American Express International
Banking Corporation" geführt hatte (Bekanntmachung vom 6. Juni 1972,
BGBI. II S. 687), ist diese Bezeichnung nunmehr erneut wie folgt geändert
worden: .,American Express Bank Umited".
Bonn, den 1 . August 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
im Auftrag
Dr. Redies
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags
über das Verbot von Kernwaffenversuchen
in der Atmosphäre, Im Weltraum und unter Wasser
Vom 1. August 1985
Der Vertrag vom 5. August 1963 über das Verbot von
Kernwaffenversuchen in der Atmosphäre, im Weltraum
und unter Wasser (BGBI. 196411 S. 906) ist nach seinem
Artikel III Abs. 4 für.
Bangladesch am 11 . März 1985
Seschellen am 12. März 1985
in Kraft getreten.
Bangladesch hat seine Beitrittsurkunden am 11 . März
1985 in Moskau, am 12. März 1985 in Washington und
am 13. März 1985 in London hinterlegt. Die Seschellen
haben ihre Betrittsurkunden am 12. März 1985 in Lon-
don, am 14. März 1985 in Moskau und am 8. April 1985
in Washington hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Mai 1981 (BGBI. II S. 197).
Bonn, den 1. August 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
982 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Gesetz·
zu der in Rom.am 28. November 1979 angenommenen Fassung
des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens
Vom 12. August 1985
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates des Übereinkommens halten, im Geltungsbereich
das folgende Gesetz beschlossen: dieses Gesetzes in Kraft zu setzen.
Artikel 1 Artlkel3
Der in Rom am 28. November 1979 von der Konferenz Dieses Gesetz gilt auch Im Land Berlin, sofern das
der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Vereinten Nationen angenommenen Fassung des Inter- Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses Gesetzes
nationalen Pflanzenschutzübereinkommens vom 6. De- erlassen werden, gelten im Land Berlin nach § 14 des
zember 1951 (bisherige Fassung mit der Bezeichnung Dritten Überleitungsgesetzes.
.,Internationales Pflanzenschutzabkommen.. - BGBI.
195611 S. 94 7) wird zugestimmt. Das Übereinkommen in Artikel 4
seiner neuen Fassung wird nachstehend veröffentlicht.
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
Artikel 2 dung in Kraft.
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechts- (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen in seiner
verordnung mit Zustimmung des Bundesrates den Inhalt neuen Fassung nach seinem Artikel XIII Abs. 4 für die
von Änderungen des Übereinkommens nach seinem Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundes-
Artikel XIII Abs. 4 Satz 1, die sich im Rahmen der Ziele gesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 12. August 1985
Der_ Bundespräsident
Weizsäcker
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Genscher
Der Bundesminister
für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
lgnaz Kiechle
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 983
Internationales Pflanzenschutzübereinkommen
vom 6. Dezember 1951,
revidiert in Rom am 28. November 1979
International Plant Protection Convention
of 6 December 1951,
as revised ät Rome on 28 November 1979
Convention internationale pour la protection des vegetaux
du 6 decembre 1951
revisee ä Rome le 28 novembre 1979
. -:~:- -: (Übersetzung)
Preamble Preambule Präambel
The contracting parties, recognizing Les parties contractantes, reconnais- Die Vertragsparteien - in Erkenntnis
the usefulness of international co-oper- aant l'utilite d'une cooperation Internatio- der Nützlichkeit Internationaler Zusam-
ation In controlling pests of plants and nale en matiere de lutte contreles enne- menarbeit beim Kampf gegen Schadorga-
plant products and In preventing their mis des vegetaux et produits vegetaux et nismen der Pflanzen und Pflanzenerzeug-
spread, and especially their lntroduction contre leur diffusion et specialement leur nisse und gegen Ihre Verbreitung, lnsbe-
across national boundarles. and desir- lntroduction au-dela des frontieres natio- eondere Ihre Einschleppung über die
lng to ensure close co-ordination of nales, desireuses d'assurer une etroite Grenzen der einzelnen Staaten hinweg,
measures directed to these ends. have coordination des mesures visant • ces sowie In dem Wunsch, eine enge Koordi-
agreed as foflows: fins, sont convenues de ce qui suit: nierung der hierauf gerichteten Maßnah-
men zu gewährteisten - haben folgendes
vereinbart:
-:-:7'•:•
Article 1 Article 1 Artikel 1
Purpose and Responslblltty Objet et obligatlons Ziel und Verpflichtungen
1. With the purpose of securing com- 1. En vue d'assurer une action com- (1) Um ein gemeinsames und wirkungs-
mon and effective action to prevent the mune et efficace contre la diffusion et volles Vorgehen gegen die Verbreitung
apread and introduction of pests of p1ants l'introduction des ennemis des vegetaux und Einschleppung von Schadorganis-
and plant products and to promote et produits vegetaux et en vue de pro- men der Pflanzen und Pflanzenerzeug-
measures for theic controf, the contracting mouvoir l'adoption de mesures a cet effet, nisse sicherzustellen und die Einführung
parties undertake to adopt the legislative, les parties contractantes s'engagent ä von Beklmpfungsmaßnahmen zu fördern,
technicaf and administrative measures prendre les mesures legislatives, techni- verpflichten sich die Vertragsparteien, die
specified in this Convention and in sup- ques et reglementaires specifiees dans la gesetzgeberischen, technischen und
plementary agreements pursuant to presente Convention et dans les accords Verwaltungsmaßnahmen zu treffen, die in
Article III. complementaires adoptes par les parties diesem Übereinkommen und in den von.
contractantes en vertu de l'article III. den Vertragsparteien auf Grund des Arti-
kels III angenommenen Ergänzungsüber-
einkommen nlher bezeichnet sind.
2. Each contracting party shall assume 2. Cheque partie contractante s'en- (2) Jede Vertragspartei verpflichtet
responsibility for the fulfilment within its gage A veiller, sur son territoire, a l'appli- atch, in ihrem Hoheitsgebiet dafür zu sor-
territories of all requirements under this cation des mesures prescrites par la pre- gen, daß die In diesem Übereinkommen
Convention. sente Convention. vorgeschriebenen Maßnahmen durchge-
führt werden.
Article II Article II Artikel 11
Scope Champ d'application Anwendungsbereich
1. For the purpose of this Convention 1. Dans la presente Convention, le (1) In diesem Übereinkommen bezeich-
the term "plants" shall comprlse llving terme •vegetaux• designe les plantes net der Ausdruck „Pflanzen" lebende
pfants and parts thereof, lncluding aeeds vivantes et parties de plantes vivantes, y Pflanzen und Teile lebender Pflanzen ein-
In so far as the supervision of thelr lmpor- compris les semences dont les parties schließlich derjenigen Sämereien, bezüg-
tation under Article VI of the Convention contractantes jugent necessaire de lich deren die Vertragsparteien die Ein-
or the issue of phytosanitary certificates contr61er l'importation en vertu de l'arti- fuhrüberwachung nach Artikel VI oder die
in respect of them under Articles IV cle VI de la presente Convention ou de Ausstellung von Pflanzengesundheits-
( 1) (a) (iv) and V of this Convention may cer1ifier l'etat phytosanitaire en vertu de zeugnissen nach Artikel IV Absatz 1
be deemed necessary by contracting par- l'article IV, paragraphe 1, alinea (a), sous- Buchstabe a Ziffer iv und Artikel V für
ties; and the term "plant products" shall alinea (iv), et de l'article V de la presente erforder1ich halten: der Ausdruck „Pflan-
comprise unmanufactured material of Convention: le terme •produits vegetaux• zenerzeugnisse" bezeichnet die nicht
984 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
plant origin (including seeds in so far as designe les produits non manufactures verarbeiteten Erzeugnisse pflanzlichen
they are not included in the tenn "plants") d'origine vegetale (y compris les semen- Ursprungs (einschließlich der Sämereien,
and those manufactured products which, ces non visees par la definition du terme die nicht unter den Begriff „Pflanzen" fal-
by their nature or that of their processing, •vegetaux•), ainsi que les produits manu- len), sowie diejenigen verarbeiteten
may create a risk for the spread of pests. .factures qui, etant donne leur nature ou Erzeugnisse, die ihrer Natur nach oder
celle de leur transformation, peuvent wegen der Art ihrer Verarbeitung die
constituer un risque de diffusion des Gefahr einer Verbreitung von Schadorga-
enriemis des vegetaux et produits vege- nismen hervorrufen können.
taux.
2. For the purposes of this Convention, 2. Aux fins de la presente Convention, (2) In diesem Übereinkommen bezeich-
the term "pest" means any form of plant le terme •ennemis• designe toute forme net der Ausdruck „Schadorganismus"
or animal life, or any pathogenic agent, de vie vegetale ou animale, ainsi que tout jede Form pflanzlichen oder tierischen
injurious or potentially injurious to plants agent pathogene, nvisible ou potentielle- Lebens sowie jeden Krankheitserreger,
or plant products; and the term ment nuislble aux vegetaux ou aux pro- die für Pflanzen oder Pflanzenerzeug-
"quarantine pest" means a pest of poten- duits vegetaux, et l'expression •ennemis nisse schädlich sind oder schädlich sein
tial national economic importance to the vlses .par la reglementation phytosani- können; der Ausdruck „Quarantäne-
country endangered thereby and not yet talre• designe un ennemi qui a une impor- schadorganismus" bezeichnet einen
present there, or present but not widely tance potentielle pour l'economie natio- Schadorganismus von potentieller
distributed and being actively controlled. nale du pays expose et qul n'est pas Bedeutung für die Volkswirtschaft des
encore present dans ce pays ou bien qui durch ihn gefährdeten Landes, der in
s'y trouve deja, mais qui n'est pas large- diesem Land noch nicht vorkommt oder
ment diffuse et qui est active.ment com- zwar schon vorkommt, aber nicht weit
battu. verbreitet ist und tatkräftig bekämpft wird.
3. Where appropriate, the provisions of 3. Selon les necessites, les disposi- (3) Dieses Übereinkommen kann erfor-
thls Convention may be deemed by con- tions de la presente Convention peuvent dertichenfalls, wenn es die Vertragspar-
tracting parties to extend to storage egalement a'appliquer, si les parties teien für zweckmäßig halten, auch auf
places, conveyances, oontainers and any oontractantes le jugent utile, aux entre- Lager, Beförderungsmittel, Behälter und
other object or material capable of har- p0ts. moyens de transport, conteneurs et andere Gegenstände oder anderes Mate-
bouring or spreading plant pests, particu- autres objets ou materiels de toute nature rial aller Art Anwendung finden, die
larly where international transportation is susceptibles d'abriter ou de diff>Jser des Schadorganismen der Pflanzen beher-
involved. ennemis des vegetaux et produits vege- bergen oder verbreiten können, Insbe-
taux, en particulier ä ceux qui intervien- sondere auf diejenigen, die beim Interna-
nent dans le transport international. tionalen Transport verwendet werden.
4. This Convention applies mainly to 4. La presente Convention s'applique (4) Dieses Übereinkommen findet vor
Quarantine pests involved with surtout aux ennemis des vegetaux vises allem auf Quarantäneschadorganismen
international trade. par la reglementation phytosanitaire qui Anwendung, die durch den internationa-
...
. -~-•: -:
sont vehicules par les echanges interna- len Handelsverkehr übertragen werden.
tionaux.
5. The definitions set forth in this 5. Les definitions donnees dans cet (5) Die Begriffsbestimmungen in
Article, being limited to the application of article etant limitees a l'application de la diesem Artikel sind auf die Anwendung
this Convention, shall not be deemed to präsente Convention, elles sont reputees dieses Übereinkommens beschränkt: sie
affect definitions established under ne pas affecter les definitions donnees werden nicht angesehen, als berührten
domestic l~ws or regulations of dans 1es lois ou reglements des parties sie die Begriffsbestimmungen in Geset-
contracting parties. contractantes. zen oder sonstigen Vorschriften der Ver-
tragsparteien.
Article III Artide III Artikel 111
Supplementary Agreements Accords compl,mentaires Ergänzungsübereinkommen
1. Supplementary agreements appli- 1. Des accords complementaires appli- (1) Ergänzungsübereinkommen, die auf
cable to specific regions, to specific cables a des regions particulieres. a des bestimmte Gebiete, auf bestimmte
pests, to specific plants and plant ennemis determines, a des vegetaux et Schadorganismen, auf bestimmte Pflan-
products, to specific methods of produits vegetaux specifies ou a certains zen und Pflanzenerzeugnisse, auf
international transportation of plants modes de transport international des bestimmte Arten des internationalen
and plant products, or otherwise vegetaux et produits vegetaux. ou des Transports von Pflanzen und Pflanzener-
supplementing the provisions of this accords complementaires tendant d'une zeugnissen Anwendung finden, oder
Convention, may be proposed by the autre maniere a l'apptication des disposi- Ergänzungsübereinkommen, die in ande-
Food and Agriculture Organization of the tions de la presente Convention, peuvent rer Weise auf die Durchführung der
United Nations (hereinafter referred to as tttre elabores par l'Organisation des Bestimmungen dieses Übereinkommens
"FAQ") on the recommendation of a Nations Unies pour l'alimentation et gerichtet sind, können von der Ernäh-
contracting party or on its own initiative, l'agriculture (designee ci-apres sous la rungs- und Landwirtschaftsorganisation
to meet special problems of plant denomination de •FAO•), soit sur recom- der Vereinten Nationen (im folgenden als
protection which need particular attention mandation d'une partie contractante, soit ,.FAQ'' bezeichnet) entweder auf Empfeh-
or action. de sa propre initiative, afin de resoudre, lung einer Vertragspartei oder aus eige-
en matiere de protection des vegetaux. ner Initiative ausgearbeitet werden, um
des problemes speciaux reclamant une bestimmte Probleme des Pflanzenschut-
attention ou des solutions particulieres. zes zu lösen, die besondere Aufmerksam-
keit oder besondere Maßnahmen erfor-
dern.
2. Any such supplementary agreements 2. Tout accord complementaire de cette (2) Jedes derartige Ergänzungsüber-
shall come lnto force for each contracting nature entrera en vigueur, pour chaque einkommen tritt für jede Vertragspartei in
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 985
party after acceptance in accordance partie contractante, apres avoir ete Kraft, nachdem es nach Maßgabe der
with the prov1s1ons of the FAO accepte conformement aux dispositions Satzung der FAO und der Geschäftsord-
Constitution and General Rules of the de l'Acte constitutif de la FAO et du nung der Organisation angenommen wor-
Organization. Reglement general de !'Organisation. den ist.
Artlcle IV Artlcle IV Artikel IV
National Organlzatlon Organisation nationale de la protection Organisation dea Pflanzenschutzes
for Plant Protection des vegetaux In den einzelnen Staatdn
1. Each contracting party shall make 1. Chaque partie contractante s'en- (1) Jede Vertragspartei verpflichtet
provision, as soon as possible and to the gage ä prendre les dispositions n6cessai- sich, Innerhalb kürzester Frist und nach
best of its ability, for res pour mettre en place, dans le plus bref bestem Vermögen Vorkehrungen zu tref-
delai, et dans la mesure de ses possibili- fen für
tes:
(a) an official plant protection a) une organisation officielle de la pro- a) die Bnrichtung einer amtlichen Pflan-
organization wlth the following main tection des vegetaux, principalement zenschutzorganisation mit folgenden
functions: chargee: Hauptaufgaben:
(i) the inspection of growing plants, i) de l'inspection des vegetaux sur i) Untersuchung von Pflanzen wäh-
of areas under cuttivation pied, des terres cultivees (y com- rend des Wachstums, von bebau-
(including fields, pfantations, pris les champs, les plantations, ten Flächen (einschließlich Fel-
nurseries, gardens and ·les pepinieres et les serres) et der, Kulturen, Baumschulen, Gär-
greenhouses), and of plants and des vegetaux et produits vege- ten und Gewächshäuser) sowie
plant products in storage or in taux emmagasines ou en cours von Pflanzen und Pflanzener-
transportation, particularty with de transport, en vue particuliere- zeugnissen, die eingelagert sind
the object of reporting the ment de signaler l'existence; oder sich auf dem Transport
existence, outbreak and apread l'apparition et la propagation des befinden, Insbesondere um Vor-
of plant pests and of controlling ennemis des vegetaux et de lutter handensein, Auftreten und Ver-
those pests; contre ces ennemis; breitung von Schadorganismen
der Pflanzen zu melden und sie zu
bekämpfen;
(ii) the inspection of consignments ii) de l'inspection des envois de ii) Untersuchung von Sendungen
of plants and plant products vegetaux et produits vegetaux von Pflanzen und Pflanzener-
moving in international traffic, faisant l'objet d'echanges inter- zeugnissen im internationalen
and, where appropriate, the nationaux et, selon les necessi- Handelsverkehr und erforderli-
inspection of consignments of tes, de l'inspection d'autres arti- chenfalls Untersuchung von Sen-
other articles or commodities cles ou produits transportes fai- dungen sonstiger Artikel oder
moving in international traffic sant l'objet d'echanges lnterna- Waren, die im interriationalen
under conditions where they tionaux dans des conditions tel- Handelsverkehr unter solchen
may act incidentally as carriers les Qu'ils peuvent Atre occasion- Bedingungen befördert werden,
of pests of plants and plant nellement les vehicules d'enne- daß sie gelegentlich zu Trägern
products, and the lnspection mis des vegetaux et produits von Schadorganismen der Pflan-
and supervision of storage and vegetaux, de l'inspection et de la zen und Pflanzenerzeugnisse
transportation facilities of all surveillance des Installations werden können, sowie Untersu-
k:nds involved in International d'emmagasinage et des moyens chung und Überwachung von
traffic whether of plants and de transport de tout ordre interve- Lagereinrichtungen und Beförde-
plant products or of other nant dans les echanges interna- rungsmitteln jeder Art, die im
commodities, particularty with tionaux, qu'il s'agisse de vege- internationalen Handelsverkehr
the object of preventing the taux et produits vegetaux ou benutzt werden, gleichviel, ob es
dissemination across national d'autres produits, en vue particu- sich um Pflanzen und Pflanzener-
boundaries of pests of plants lierement d'empAcher la propa- zeugnisse oder sonstige Waren
and plant products; gation des ennemis des vegetaux handelt, Insbesondere um die
et produits vegetaux au-dela des Verbreitung von Schadorganis-
frontieres nationales; men der Pflanzen und Pflanzener-
zeugnisse über Staatsgrenzen
hinweg zu verhindern;
(iii) the disinfestation or dislnfection iii) de la desinfestation ou de la des- iii) Entwesung oder Entseuchung
of conslgnments of plants and infectlon des envois de vegetaux von Sendungen von Pflanzen und
plant products moving in et prodults vegetaux faisant Pflanzenerzeugnissen im interna-
International traffic, and their l'obJet d'echanges internatio- tionalen Handelsverkehr sowie
containers (incfuding packlng naux, ainsi que des conteneurs (y der hierbei verwendeten Behälter
material or matter of any klnd compris les materiaux d'embal- (einschließlich Verpackungsma-
acoompanying planta or plant lage ou materiels de toute nature terial oder sonstiges Begleitma-
products), storage pfaces, or acoompagnant les vegetaux et terial jeder Art im Zusammenhang
transportation facilities of all produits veQetaux), des Installa- mit Pflanzen und Pflanzenerzeug-
kinds employed; tions d'emmagasinage et moyens nissen), Lagereinrichtungen und
de transport de tout ordre qui sont Beförderungsmittel jeder Art;
utilises;
(iv) the issuance of certificates iv) de la delivrance de certificats iv) Ausstellung von Zeugnissen über
relating to phytosanitary concemant l'etat phytosanitaire den Pflanzengesundheitszustand
condition and origin of et la provenance des envois de und den Ursprung von Sendun-
consignments of plants and vegetaux et produits vegetaux gen von Pflanzen und Pflanzen-
986 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
plant products (hereinafter (designes ci-apres !SOUS la deno- erzeugnissen (im folgenden als
referred to as "phytosanitary mination de •certlficata phytosa- .,Pflanzengesundheitszeug-
certificates"); nitaires•): nisse" bezeichnet);
(b) the distribution of information within b) la diffusion, sur le plan national, de b) Weitergabe im Inland von lnformatio- .
the country regarding the pests of renseignements sur les ennemis des nen über Schadorganismen der Pflan-
plants and plant products and the vegetaux et produits vegetaux et les zen und Pflanzenerzeugnisse sowie
means of their prevention and moyens de prevention et de lutte; · über Vorbeugungs- und Bekämp-
control; fungsmittel;
(c) research and investigation in the c) la recherche et l'enqu6te dans le c) Forschungen und Untersuchungen auf
field of plant protection. domaine de la protection des vege- dem Gebiet des Pflanzenschutzes.
taux.
2. Each contracting party shall submit a 2. Chaque partie contractante presen- (2) Jede Vertragspartei legt dem Gene-
description of the scope of its national tera au Directeur general de la FAO un raldirektor der FAO ein~n Bericht über
organlzation for plant protection and of rapport decrivant le champ d'activlte de den Tätigkeitsbereich ihrer Innerstaat-
changes In such organization to the aon organisation nationale pour la protec- lichen Organisation für Pflanzenschutz
Oirector-General of FAO, who shall tion des vegetaux et les modifications qui und über Veränderungen in dieser Orga-
circulate such Information to all sont apportees i cette organisation; le nisation vor; der Generaldirektor übermit-
.contracting parties. Directeur general de la FAO communi- telt diesen Bericht sämtlichen Vertrags-
Quera ce dernier i toutes les parties parteien.
contractantes.
Article V Article V Artikel V
Phyt_osanitary Certlficates Certificats phytosanitaires Pflanzengesundheitszeugnisse
1. Each contracting party shall make 1. Chaque partie contractante prendra (1) Jede Vertragspartei trifft die Maß-
arrangements for the issuance of les dispositions necessaires pour delivrer nahmen, die zur Ausstellung von
phytosanitary certificates to accord 'flith des certificats phytosanitaires conformes Pflanzengesundheitszeugnissen erfor-
the plant protection regulations of other tant ä la reglementation aur la protection derlich sind; diese Zeugnisse müssen den
contracting parties, andin conformity with · des vegetaux en vigueur chez les autres bei den anderen Vertragsparteien gelten-
the following provisions: parties contractantes qu'aux prescrip- den Bestimmungen über Pflanzenschutz
tions suivantes: sowie den nachstehenden Vorschriften
entsprechen:
(a) lnspection shall be carried out and a) L'inspection des envois et la deli- a) Die Untersuchung von Sendungen
certificates issued only by or under vrance des certificats phytosanitaires und die Ausstellung von Zeugnissen
the authority of technically qualified ne pourront 6tre confiees qu'ä des dürfen nur von fachlich qualifizierten
and duly authorized officers and in agents techniquement competents et und ordnungsgemäß beauftragten
such circumstances and wit.h such düment autorises ou ä des personnes Bediensteten oder von ihnen unmittel-
knowledge and information available placees sous leur autorite directe. Ce bar unterstehenden Personen vorge-
to those officers that the authorities personnel devra disposer des nommen werden. Dieses Personal
of importing countries may accept connaissa11ces et des renseigne- . muß über die erforderlichen Kennt-
such certificates with confidence as ments necessaires et exercer ses nisse und Informationen verfügen und
dependable documents. fonctions dans des conditions telles seine Aufgaben unter solchen
que les autorites des pays importa- Umständen wahrnehmen, daß die
teurs puissent accepter les certificats Behörden der Einfuhrstaaten diese
comme des documents dignes de foi. Zeugnisse als glaubwürdige Urkunden
anerkennen können.
(b) Each certificate for the export or re- b) Les certificats pour l'exportation ou la b) Die Zeugnisse für die Ausfuhr oder
export of plants or plant products reexportation des vegetaux et pro- Wiederausfuhr von Pflanzen . und
shall be as worded in the Annex to duits vegetaux devront 6tre libelles Pflanzenerzeugnissen sind nach den
this Convention. conformement aux modales repro- in der Anlage zu diesem Übereinkom-
duits en annexe ä la presente Conven- men wiedergegebenen Mustern abzu-
tion. fassen.
(c) Uncertified alterations or erasures c) Les corrections ou suppressions non c) Nicht beglaubigte Änderungen oder
shall invatidate the certificates. certifiees invalideront les certificats. Streichungen machen die Zeugnisse
ungültig.
2. Each contracting party undertakes 2. Chaque partie contractant~ s'en- (2) Jede Vertragspartei verpflichtet
not to require consignments of plants or gage ä ne pas exiger, pour accompagner sich, als Begleitpapiere für Sendungen
plant products lmported lnto its territories les envois de vegetaux ou produits vege- von in ihr Hoheitsgebiet eingeführten
to be accompanied by phytosanitary taux importes dans son territoire, des cer- Pflanzen und Pflanzenerzeugnissen
certificates lnconsistent with the models tificats phytosanitaires non conformes keine Pflanzengesundheitszeugnisse zu
set out in the Annex to this Convention. aux modeles reproduits en annexe ä la verlangen, die nicht den in der Anlage zu
Any requirement for additional declara- presente Convention. Toutes declara- diesem Übereinkommen wiedergegebe-
tions shall be kept to a minimum. tions supplementaires exigees seront nen Mustern entsprechen. Jede Forde-
reduites au minimum. rung nach Zusatzerklärungen ist auf ein
Mindestmaß zu beschränken.
Arttcle VI Article VI Artikel VI
Requirements In Relation to Imports Dispositions concemant les importations Einfuhrbestimmungen
1. With the aim of preventing the 1. Chaque partie contractante a toute (1) Die Vertragsparteien sind in vollem
introduction of pests of plants and plant autorite pour reglementer l'importation Umfang befugt, die Einfuhr von Pflanzen
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 987
products into their territories, contracting des vegetaux et des produits vegetaux, und Pflanzenerzeugnissen zu regeln, um
parties shall have full authority to regulate afin de lutter contre l'introduction de leurs die Einschleppung von Schadorganismen
the entry of plants and plant products and ennemis sur son territoire et, dans ce but, der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse in
to this end, may: _eile peut: ihr Hoheitsgebiet zu verhindern; zu
diesem· Zweck können sie
(a) prescribe restrictions or require- a) imposer des restrictions ou des condi- a) für die Einfuhr von Pflanzen oder
ments concerning the importation of tions ä l'importation des vegetaux ou Pflanzenerzeugnissen Einschränkun-
plants or plant products; produits vegetaux; gen oder Bedingungen vorschreiben;
(b) prohibit the lmportation of particular b) lnterdire l'importation de certains b) die Einfuhr bestimmter Pflanzen oder
plants or plant products, or of vegetaux ou produits vegetaux ou de . Pflanzenerzeugnisse oder bestimmter
particular consignments of plants or certalns lots de vegetaux ou produits Sendungen von Pflanzen oder Pflan-
plant products: vegetaux; zenerzeugnissen verbieten;
(c) lnspect or detain particular c) lnspecter ou mettre en quarantaine c) bestimmte Sendungen von Pflanzen
consignments of plants or plant des envois determines de vegetaux ou oder Pflanzenerzeugnissen untersu-
products; produits vegetaux; chen oder unter Quarantäne stellen;
(d) treat, destroy or refuse entry to d) p r ~ r ä la desinfection, ä la des- d) Sendungen von Pflanzen oder P.flan-
particular consignmenta of plants or infestation ou ä la destruction, ou zenerzeugnlssen, welche die unter
plant products which do not comply lnterdire l'entree, des envois de vege- Buchstabe a oder b vorgesehenen
with the requirements prescribed taux ou de produits vegetaux qui ne Bedingungen nicht erfüllen, entseu-
under sub-paragraph (a) or (b) of this remplissent pas les conditions visees chen, entwesen oder vernichten oder
paragraph, or require such • l'alinea (a) ou (b) du present para- ihre Einfuhr verbieten oder verlangen,
consignments to be treated or graphe, ou exiger leur desinfection, daß diese Sendungen entseucht, ent-
destroyed or removed from the leur desinfestation, leur destruction ou west oder vernichtet oder aus dem
country; leur evacuation du pays; Land entfernt werden;
(e) list pests whose lntroduction ls e) speclfier les ennemls frappes d'inter- e) eine Uste der Schadorganismen
prohibited or restricted because they dction ou de restriction ä l'importation erstellen, deren Einführung verboten
are of potential ~nomic importance parce qu'ils presentent une impor- oder eingeschränkt ist, weil sie eine
to the country concemed. tance economique potentielle pour le potentielle wirtschaftliche Bedeutung
pays Interesse. für das betreffende Land haben.
2. In order to minlmize lnterference with 2. Afin d'entraver le moins possible le (2) Um den internationalen Handel so
International trade, each contracting commerce international, chaque partie wenig wie möglich zu behindern, ver-
party undertakes to carry out the contractante s'engage ä exercer la sur- pflichtet sich jede Vertragspartei, die in
provisions referred to in paragraph 1 of veillance visee au paragraphe 1 du pre- Absatz 1 bezeichnete Überwachung
this Article in conformity with the sent article, en se conformant aux dispo- unter Beachtung folgender Bestimmun-
following: sitions suivantes: gen auszuführen:
(a) Contracting parties shall not, under a) Les parties contractantes ne doivent a) Die Vertragsparteien dürfen auf Grund
their plant protection legislation, take prendre, ·en vertu de leur reglementa- ihrer Pflanzenschutzvorschriften
any of the measures specified in tion sur la protection des vegetaux, keine der in Absatz 1 bezeichneten
paragraph 1 of this Article unless aucune des mesures mentionnees au Maßnahmen treffen, sofern diese nicht
such measures are made necessary paragraphe 1 du present article, ä durch Erfordernisse der Pflanzenge-
by phytosanitary considerations. moins que celles-ci repondent a des sundheit bedingt sind.
necessites d'ordre phytosanitaire.
(b) lf a contracting party prescribes any b) Toute partie contractante qui impose b) Jede Vertragspartei, die für die Einfuhr
restrictions or requirements con- des restrictions ou des conditions a von Pflanzen und Pflanzenerzeugnis-
cerni ng the lmportation of plants and l'importation des vegetaux et produits sen in ihr Hoheitsgebiet Einschrän-
plant products into lts territories, it vegetaux dans son territoire doit kungen oder Bedingungen vor•
shall publish the restrictions or publier lesdites restrictions ou condi- schreibt. hat diese Einschränkungen
requirements and communicate tions et les communiquer immediate- und Bedingungen zu veröffentlichen
them immediately to FAO, any ment ä la FAO, • toute organisation und umgehend der FAO, jeder regio-
regional plant protection organ- regionale de la protection des vege- nalen Pflanzenschutzorganisation,
ization of which the contracting party taux ä laquelle la partie contractante deren Mitglied sie ist, sowie allen
is a member and all other contracting pourralt appartenir et ä touteJ les anderen unmittelbar betroffenen Ver-
parties directly colicerned. autres parties contractantes directe- tragsparteien mitzuteilen.
ment interessees. ·
(c) lf a contracting party prohiblts, under c) Toute partie contractante qui interdit, c) Jede Vertragspartei, die im Rahmen
the provisions of its plant protection conformement ä sa reglementation ihrer Pflanzenschutzvorschriften die
legislation, the importation of any sur la protection des vegetaux, Einfuhr von Pflanzen oder Pflanzener-
plants or plant products, lt &hall l'lmportation de vegetaux ou produits zeugnissen verbietet, hat ihren mit
publish its decision with reasons and vegetaux doit publier sa decision moti- Gründen versehenen Beschluß zu ver-
shall immediately inform FAO, any vee et en informer immediatement la öffentlichen und die FAO, jede regio-
regional plant protection organ- FAO, toute organisation regionale de nale Pflanzenschutzorganisation,
ization of which the contractlng party la protection des vegetaux ä laquelle deren Mitglied sie ist, sowie alle ande-
ls a member and all other contracting la partie contractante pourrait appar- ren unmittelbar betroffenen Vertrags-
parties directly concerned. tenir et toutes les autres parties parteien umgehend davon zu unter-
contractantes directement lnteres- richten.
sees.
(d) lf a contracting party requires d) Toute partie contractante qui limite les d) Jede Vertragspartei, die bestimmte
consignments of particular plants or points d'entree pour l'importation de Grenzübergangsstellen für die Einfuhr
plant products to be imported only certains vegetaux ou produits vege- einzelner Pflanzen oder Pflanzener-
988 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
through specified points ot entry, taux doit choisir lesdits points de zeugnisse vorschreibt, hat diese Stel-
such points shall be so selected as maniere • ne pas entraver sans len so auszuwählen, daß der interna-
·not unnecessarily to impede necessite le commerce international. tionale Handel nicht unnötig behindert
international commerce. The La partie contractante doit publier une wird. Die Vertragspartei hat ein Ver-
contracting party shall publish a list liste de -ces derniers et la communi- zeichnis dieser Grenzübergangsstel-
of such points of entry and quer ä la FAQ, ä toute organisation len zu veröffentlichen und der FAQ,
communicate it to FAO, any regional regionale de la protection des vege- jeder regionalen Pflanzenschutzorga-
plant protection organization of taux ä laquelle la partie contractante nisation, deren Mitglied sie Ist. sowie
which the contracting party is a pourrait appartenir et ä toutes les af len anderen unmittelbar betroffenen
member and all other contracting autres parties contractantes directe- Vertragsparteien mitzuteilen. Solche
parties directly concerned. Such ment interessees. Toute restriction de Enschrinkungen sind nur zulässig,
restrictions on points of entry shall cet ordre ne sera autorisee que si les wenn die betreffenden Pflanzen oder
not be made unless the plants or vegetaux ou produits vegetaux en Pflanzenerzeugnisse von Pflanzen-
plant products concerned are cause doivent ttre accompagnes de gesundheitszeugnissen begleitet sein
required to be accompanied by certificats phytosanitaires ou soumis müssen oder wenn sie einer Untersu-
phytosanitary certificates or to be a a
une inspection ou un traitement. chung oder Behandlung zu unterzie-
submitted to inspecti_on or treatment. hen sind.
(e) Any inspection ~ the plant e) L 'inspection, par l'organisation de pro- e) Die durch die Pflanzenschutzorgani.:.
protection organization of a tection des vegetaux d'une partie sation einer Vertragspartei vorzuneh-
contracting party of consignments of contractante, des envois de vegetaux mende Untersuchung von Sendungen
plants or plant producta offered for ou produits vegetaux destines a von Pflanzen oder Pflanzenerzeugnis-
importation shall take place as l'lmportation doit a'effectuer dans le sen, die zur Einfuhr bestimmt sind, hat
promptly as possible with due regard plus bref delai possible, en tenant innerhalb einer möglichst kurzen Frist
to the perishability of the plants or düment compte de la nature perissa- zu erfolgen; hierbei Ist auf die Verderb-
plant products concerned. lf any ble de ces vegetaux ou produits vege- lichkeit dieser Pflanzen oder Pflanzen-
commercial or oertified consignment taux. Si un envoi commercial ou certi- erzeugnisse gebührend Rücksicht zu
of plants or plant products is found fie de vegetaux ou produits vegetaux nehmen. Wird festgestellt. daß eine
not to conform to the requirements of est reconnu non conforme aux exigen- kommerzielle oder mit Zaugnissen
the plant protection legistation of the ces de legislation phytosanitaire du versehene Sendun" von Pflanzen
importing country, the plant pays importateur, l'organisation de la oder Pflanzenerzeugnissen nicht den
protection organization of the protection des vegetaux du pays gesetzlichen Pflanzenschutzvor-
importing country must ensure that a
importateur doit veiller ce que l'orga- schriften des Einfuhrstaats entspricht,
the plant protection organization of nisation de la protection des vegetaux so hat die Pflanzenschutzorganisation
the exporting country is proper1y and du pays exportateur en soit dument des Einfuhrstaats dafür zu sorgen, daß
adequately informed. lf the informee. Si l'envoi est detruit en tota- die Pflanzenschutzorganisation des
consignment is destroyed, in whole lite ou en partie, un proces-verbal offi- Ausfuhrstaats gebührend unterrichtet
or in part, an offlcial report shall be ciel doit etre transmis sans delai a wird. Wird die Sendung ganz oder teil-
forwarded immediately to the plant l'organisation de la protection des weise vernichtet, so ist der Pflanzen-
protection organization of the vegetaux du pays exportateur. schutzorganisation des Ausfuhrstaats
exporting country. unverzüglich ein amtlicher Bericht zu
übermitteln.
(f) · Contracting parties shall make f) Les parties contractantes doivent faire f) Die Vertragsparteien sorgen dafür,
provisions which, without endan- en sorte de reduire au minimum, dans daß ohne Gefährdung ihrer eigenen
gering their own plant production, will la mesure oü leur propre production ne pflanzlichen Erzeugung ihre Er1order-
keep certification requirements to a s'en trouve pas menacee, leurs exi- nisse in bezug auf die Zeugnisvorlage
minimum, particularly for plants or gences en matiere de certification, auf ein Mindestmaß beschränkt wer-
plant products not intended for surtout lorsqu'il s'agit de vegetaux ou den, insbesondere für Pflanzen oder
planting, such as cereals, fruits, produits vegetaux non destines a la Pflanzenerzeugnisse, die nicht als
vegetables and cut flowers. plantation, tels que les cereales, fruits, Pflanzmaterial bestimmt sind, wie zum
legumes et fleurs coupees. Beispiel Getreide, Obst, Gemüse und
Schnittblumen.
(g) Contracting parties may make g) Les parties contractantes peuvent g) Die Vertragsparteien können unter
prov1s1ons, with adequate safe- prendre des dispositions pour impor- Einhaltung der erforderlichen Vor-
guards, for the importation for ter, aux fins de la recherche scientifi- sichtsmaßnahmen Vorkehrungen für
purposes of scientific research or que ou ä des fins educatives, des die Einfuhr vor Pflanzen und Pflanzen-
education, of plants and plant vegetaux et produits vegetaux et des erzeugnissen sowie Proben von
products and of specimens of plant specimens de leurs ennemis, en Schadorganismen für Zwecke der wis-
pests. Adequate safeguards likewise s'entourant des precautions neces- senschaftlichen Forschung oder der
need to be taken when introducing saires. Les precautions necessaires Ausbildung treffen. Die erforderlichen
biological control agents and doivent aussi ttre prises pour intro- Vorsichtsmaßnahmen müssen gleich-
organisms claimed to be beneficial. duire des agents de lutte biologique et falls bei der Einfuhr von biologischen
des organismes reputes benefiques. Bekämpfungsmitteln und von als nütz-
lich geltenden Organismen getroffen
werden.
3. The measures specified in this Article 3. Les dispositions du present article ne (3) Dieser Artikel findet auf den Transit-
shall not be applied to goods in transit sont pas applicables au transit a travers verkehr durch das Hoheitsgebiet der Ver-
throughout the territories of contracting le territoire des parties contractantes, ä tragsparteien keine Anwendung, es sei
parties unless such measures are moins que ces mesures ne soient neces- denn, daß diese Maßnahmen zum Schutz
necessary for the protection of their own saires a la protection de leurs propres ihrer eigenen Pflanzen erforderlich sind.
plants. vegetaux.
4. FAO shall disseminate information 4. La FAO communiquera ä intervalles (4) Die FAQ übermittelt in kurzen
received on importation restrictions, frequents ä toutes les parties contractan- Abständen allen Vertragsparteien und
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 989
requirements, prohibitions and regu- tes et aux organisations regionales de la den regionalen Pflanzenschutzorganisa-
lations (as specified in paragraph 2 (b), protection des vegetaux les informations tionen die bei ihr eingegangenen Informa-
(c) and (d) of this Article) at frequent qu'elle aura recues (en application des tionen (nach Absatz 2 Buchstaben b, c
intervals to all contracting parties and paragraphes 2 (b), 2 (c) et 2 (d) du pre- und d) über Einfuhrbeschränkungen,
regional plant protection organizations. sent article) sur tes restrictions, condi- -bedingurigen, -verbote und -bestimmun-
tions et interdictions ä l'importation. gen.
Artlcle VII Artide VII Artikel VII
International Co-operation CollaboraUon Internationale Internationale Zusammenarbeit
The contracting parties shall co- Les parties contractantes collaboreront Die Vertragsparteien arbeiten so weit
operate wlth one another to the fullest dans toute la mesure du possible ä la rea- wie möglich bei der Verwirklichung der
practlcable extent In achieving the aims lisation des objectifs de la presente Ziele dieses Übereinkommens zusam-
of this Convention, In particular as Convention, notamment de la maniere men, insbesondere in folgender Weise:
follows: suivante:
(a) Each contracting party agrees to co- a) Chaque partie contractante s'engage a) Jede Vertragspartei verpflichtet sich,
operate wlth FAQ in the a
ä collaborer avec la FAO la mise en mit der FAQ bei der Errichtung
establishment of a world reporting place d'un servfce mondial de rensei- eines Weltinformationsdienstes über
aervf ce on plant pests, making full gnements aur les ennemis des vege- Schadorganismen der Pflanzen zu-
use of the facilities and aervlces of taux, en utilisant pleinement les possi- sammenzuarbeiten, wobei sie sich in
existing · organizations for this bilites et les servfces offerts ä cet effet vollem Umfang der diesbezüglichen
purpose, and, when this 1s par les organisations existantes, et, Einrichtungen und Dienste bestehen-
established, to fumish to FAO a
d~s sa mise en place, foumir perio- der Organisationen bedient und nach
periodically, for distribution by FAO diquement a la FAO les renseigne- Errichtung dieses Dienstes der FAO
to the contracting parties, the ments ci-apres pour qu'elle les distri- zur Verteilung an die Vertragsparteien
following information: bue aux parties contractantes: regelmäßig folgende Informationen zu
übermitteln:
(i) reports on the existence, i) Des rapports concernant l'exis- 1) Berichte über Vorhandensein,
outbreak .and spread of tence, l'apparition et la propaga- Auftreten und· Verbreitung von
economically important pests of tion sur aon territoire des enne- Schadorganismen der Pflanzen
plants and plant products which mis des vegetaux ou produits und Pflanzenerzeugnisse, die
may be of immediate or potential vegetaux qui sont irT~portants du wirtschaftlich von Bedeutung sind
danger; point de vue economique et qui und eine unmittelbare oder mögli-
peuvent presenter un danger che Gefahr bedeuten können;
immediat ou potentiel.
(ii) information on means found to ii) Des informations sur les metho- ii) Informationen über Verfahren, die
be effective in controlling the des de lutte qui se sont revelees sich bei der Bekämpfung von
pests of plants and plant efficaces contre les ennemis des Schadorganismen der Pflanzen
products. vegetaux et produits vegetaux. und Pflanzenerzeugnisse als
wirksam erwiesen haben.
(b) Each contracting party shall, as far b) Chaque partie contractante s'engage, b) Jede Vertragspartei verpflichtet sich
as is practicable, participate in any dans toute la mesure du possible, ä zu einer möglichst weitgehenden
special campaigns for combating participer ä toute campagne speciale Beteiligung an jeder besonderen
particular destructive pests which contre certains ennemis destructeurs Kampagne zur Bekämpfung beson-
may seriously threaten crop qui peuvent menacer serieusement ders gefährlicher Schadorganismen,
production and need international les recoltes et dont la gravite exige welche die Pflanzenerzeugung ernst-
action to meet the emergencies. une action internationale. lich bedrohen können und Maßnah-
men auf internationaler Ebene erfor-
derlich machen.
Article VIII ~rticle VIII Artikel VIII
Regional Plant Protection Organlzationa Organisations r6gionalea de protection Regionale
des v6getaux Pflanzenschutzorganisationen
1. The contracting parties undertakeio 1. Les parties contractantes s'enga- (1) Die Vertragsparteien verpflichten
co-operate with one another in gent ä collaborer pour etablir, dans les sich zur Zusammenarbeit bei der Errich-
establishing regional plant protection regions appropriees, des organisations tung regionaler Pflanzenschutzorganisa-
organizations In appropriate areas. regionales pour la protection des vege- tionen in geeigneten Gebieten.
taux.
2. The regional plant protection 2. Ces organisations exerceront un r61e (2) Die Organisationen nehmen in den
organizations shall function as the co- coordonnateur dans les regions de leur ihnen unterstehenden Gebieten Koordi-
ordinating bodies In the areas covered, a
competence, prendront part differentes nierungsaufgaben wahr, beteiligen sich
shall participate In various activities to activites pour atteindre les objectifs de la an verschiedenen Maßnahmen zur Ver-
achieve the objectives of this Convention presente Convention et, le cas echeant, wirklichung der Ziele dieses Übereinkom-
and, where appropriate, shall gather and rassembleront et diffuseront des Informa- mens und sammeln und verbreiten gege-
disseminate Information. tions. benenfalls Informationen.
Article IX Artide IX Artikel IX
Settlement of Disputes Reglement des differends Beilegung von Streitigkeiten
1. lf there is any dispute regarding the 1. En cas de contestation sur l'interpre- (1) Ergeben sich Streitigkeiten über die
interpretation or appUcation of this tation ou l'application de la presente Auslegung oder Anwendung dieses Über-
990 Bundesgesetzblatt; Jahrgang 1985, Teil II
Convention, or if a contracting party Convention ou bien lorsqu'une partie einkommens· oder ist eine Vertragspartei
considers that any action by another contractante considere qu'une action - der Auffassung, daß eine von einer ande-
contracting party ls In conflict with the entreprise par une autre partie contrac- ren Vertragspartei getroffene Maßnahme
obligations of the latter under Articles V tante est incompatible avec les obliga- mit den Verpflichtungen unvereinbar ist,
and VI of this Convention, especiafly tions qu'imposent a cette derniere les die dieser nach den Artikeln V und VI
regarding the basis of prohibiting or articles V et VI de la presente Convention, obliegen, insbesondere bezüglich der
restricting the Imports of plants or plant particulierement en ce qui concerne les Gründe eines Verbots oder einer
products coming from ita territories, the motifs d'une interdiction ou d'une restrio- Beschränkung der Einfuhr von Pflanzen
Government or Govemments concemed tion ä l'importation de vegetaux ou de oder Pflanzenerzeugnissen aus dem
may request the Director-General of FAQ produits vegetaux provenant de son terri- Hoheitsgebiet der ersten Vertragspartei,
to appoint a committee to consider the toire, le ou les gouvernements interesses eo kann die beteiligte Regierung oder so
question in dispute. peuvent demander au Directeur general können die beteiligten Regierungen den
de la FAQ de designer un comite charge Generaldirektor der FAQ ersuchen, einen
d'examiner le differend. Ausschuß zur Prüfung der Streitigkeit ein-
zusetzen.
2. The Director-General of FAQ shall 2. Le Directeur general de la FAQ, en (2) Der Generaldirektor der FAO
thereupon, after consultation with the consultation avec lea gouvernements ernennt daraufhin Im Benehmen mit den·
Govemments concerned, appoint a Interesses, designera alors un comite beteiligten Regierungen einen Sachver-
committee of experts which ahall include d'experts, qul comprendra de& represen- atlndigenausschuß, dem Vertreter dieser
representatives of those Govemments. tants desdits gouvernements. Ce comite Regierungen· angehören. Dieser Aus-
This committee shall consider the examinera le differend en tenant compte schuß prüft die Streitigkeit unter Berück-
question in dispute, taking lnto acc:ount de tous les documenta et elements. pro- sichtigung aller von den beteiligten
all documenta and ·other forms of batoires utiles presentes par les gouver- Regierungen vorgelegten sachdienlichen
evidence submitted by the Govemments nements interesses. Le comite soumettra Unterlagen und Beweismittel. Der Aus-
concerned. This commlttee shall submit a un rapport au Directeur general de la schuß erstattet dem Generaldirektor der
report to the Dlrector-General of FAQ, FAQ, qui le communiquera aux gouverne- FAQ Bericht; der Generaldirektor über-
who shall transmit lt to the Governments ments Interesses et aux gouvernements mittelt diesen Bericht den beteiligten
concerned and to the Governments of des autres parties contractantes. Regierungen und den Regierungen der
other contracting parties. · anderen Vertragsparteien.
3. The contracting parties agree that 3. Tout en ne reconnaissant pas aux (3) Die Vertragsparteien erkennen zwar
the recommendatlons of such a recommandations de ce comite un carac- den Empfehlungen dieses Ausschusses
committee, while not binding in character, tere obligatoire, les parties contractantes keinen verbindlichen Charakter zu, ver-
will become the basis for renewed conviennent de les prendre comme base einbaren aber, daß die beteiligten Regie-
consideration by the Governments de tout nouvel examen, par les gouverne- rungen sie jeder neuerlichen Prüfung der
concerned of the matter out of which the ments Interesses, de la question qui est ä Streitfrage zugrunde zu legen haben.
disagreement arose. l'origine du differend.
4. The Governments concemed shall 4. Les gouvernements interesses sup- (4) Die beteiligten Regierungen tragen
share equally the expenses of the porteront une part egale des frais de la die Kosten, die durch den den Sachver-
experts. mission confiee aux experts. ständigen erteilten Auftrag verursacht
werden, zu gleichen Teilen.
Article X Article X Artikel X
Substitution of Prior Agreements Substitution aux accorda anterieura Ersetzung früherer Übereinkünfte
This Convention shall terminate and La presente Convention met fin et Dieses Übereinkommen setzt in den
replace, between contracting parties, the se substitue, dans les relations entre Beziehungen zwischen den Vertragspar-
International Convention respecting les parties contractantes, ä la Convention teien die Internationale Reblaus-Konven-
measures to be taken against the internationale phylloxerique du tion vom 3. November 1881, das Berner
Phylloxera vastatrix of 3 November 1881, 3 novembre 1881, ä la Convention addi- Zusatzabkommen vom 15. April 1889 und
the additional Convention signed at tionnelle de Berne du 15 avril 1889 et ä la das Internationale Pflanzenschutzab-
Berne on 15 April 1889 and the Convention internationale de Rome du kommen von Rom vom 16. April 1929
International Convention for the 16 avril 1929 sur la protection des vege- außer Kraft und tritt an ihre Stelle.
Protection of Plants signed at Rome on taux.
16 April 1929.
Article XI Artide XI Artikel XI
Territorial Appllcation Application territoriale Rlumlicher Geltungsbereich
1. Any State may et the time of 1. Tout Etat peut, ä la date de la ratifi- (1) Jeder Staat kann im Zeitpunkt der
ratification or adherence or at any time cation ou de l'adhesion ou ä tout moment Ratifikation oder des Beitritts oder jeder-
thereafter communicate to the Director- apres cette date, communiquer au Direc- zeit danach dem Generaldirektor der FAO
General of FAQ a declaration that this teur general de la FAQ une declaration eine Erklärung übermitteln, daß dieses
Convention shall extend to all or any of indiquant que la presente Convention est Übereinkommen auf alle oder einzelne
the territories for the International applicable ä tout ou partie des territoires Hoheitsgebiete Anwendung findet, deren
relations of which lt ls responsible, and dont il assure la representation sur le plan internationale Beziehungen er wahr-
this Convention shall be applicable to all International. Cette decision prendra effet nimmt; das Übereinkommen tritt mit dem
territories specified in the declaration as trente jours apres reception par le Direc- dreißigsten Tag nach Eingang der Erklä-
from the thirtieth day after_ the receipt of teur general de la declaration portant rung beim Generaldirektor für alle darin
the declaration by the Director-General. designation desdits territoires. bezeichneten Hoheitsgebiete in Kraft.
2. Any State which has communicated 2. Tout Etat qui a transmis au Directeur (2) Jeder Staat, der dem Generaldirek-
to the Director-General of FAQ a general de la FAQ une declaration, tor der FAQ eine Erklärung nach Absatz 1
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 20. August 1985 991
declaration in accordance with para_graph conformement au paragraphe 1 du pre- übermittelt hat, kann jederzeit eine neue
1 of this Artlcfe may at any time sent artlcfe, peut ä tout moment commu- Erklärung übermitteln, durch die der Gel-
communicate a further · declaration niquer une nouvelle declaration modifiant tungsbereich einer früheren Erklärung
modifying the scope of any former la portee d'une deciaration precedente, geändert oder die Anwendung des Über-
declaration or terminating the application ou mettant fin ä l'application des disposi- einkommens auf ein bestimmtes Hoheits-
of the provisions of the present tions de la presente Convention dans gebiet beendet wird. Die Änderung oder
Convention in respect of any terrltory. n'importe quel territoire. Cette declara- die Beendigung der Anwendung wird mit
Such modification or termination shall tion prendra effet trente )ours apres la dem dreißigsten Tag nach Eingang der
take effect as from the thirtieth day after date de sa reception par le Directeur Erklärung beim Generaldirektor wirksam.
the receipt of the declaration by the general.
Director-General.
3. The Director-General of FAQ shall 3. Le Directeur general de la FAQ infor- (3) Der Generaldirektor der FAQ unter-
lnform all signatory and adhering States mera tous les Etats signataires ou adhe- richtet alle Unterzeichnerstaaten und bei-
of any declaration received under this rents des decfarations qu'il aura recues tretenden Staaten von den nach diesem
Artlcie. par application du present article. Artikel eingegangenen Erklärungen.
Article XII Article XII Artikel XII
Ratiflcatlon and Adherence Ratification et adWsion Ratifikation und Beitritt
1. This Convention shall be open for 1. La presente Convention est ouverte (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle
slgnature by aH Stetes until 1 May 1952 ä la signature de tous les Etats jusqu'au Staaten bis zum 1. Mal 1952 zur Unter-
and shall be ratified at the earfiest 1• mai 1952, et aera ratifiee le plus tot zeichnung auf; es ist so bald wie möglich
posslble date. The Instruments of possibfe. Les Instruments de ratlfication zu ratifizieren. Die Ratifikationsurkunden
ratlfication shall be deposited with the seront deposes aupres du Directeur werden beim Generaldirektor der FAO
Director-General of FAQ who shall glve general de la FAQ qul avisera chaque Etat hinterlegt: dieser benachrichtigt alle
notice of the date of deposit to each of the signataire de la date de ce dep6t. Unterzeichnerstaaten vom Zeitpunkt der
signatory Stetes. Hinter1egung.
2. As soon as this Convention has come 2. Les Etats qul n'ont pas 8'gne la pre- (2) Die Staaten, welche dieses Über-
lnto force in accordance with Article XIV. sente Convention seront admis • y adhe- einkommen nicht unterzeichnet haben,
lt shall be open for adherence by non- rer des qu'elle sera entree en vigueur k0nnen ihm nach seinem Inkrafttreten
algnatory States. Adherence shall be conformement ä l'article XIV. L'adhesion gemäß Artikel XIV beitreten. Der Beitritt
effected by the deposit of an Instrument of s'effectuera par le depOt d'un Instrument erfolgt durch Hinterfegung einer Beitritts-
adherence with the Director-General of d'adheslon aupres dy Directeur general urkunde beim Generaldirektor der FAQ;
FAQ, who shall notify all signatory and de la FAQ, qui en avisera chacun des dieser benachrichtigt alle Unterzeichner-
adhering States. Etats slgnataires et adherents. staaten und beitretenden Staaten.
Artlcle XIII Article XIII Artikel XIII
Amendment Amendement Änderung
1. Any proposal by a contracting party 1. Toute proposition d'amendement a la (1) Jeder Änderungsvorschlag einer
for the amendment of this Convention präsente Convention introduite par une Vertragspartei zu diesem Übereinkom-
shall be communicated to the Director- partie contractante doit 6tre communi- men wird dem Generaldirektor der FAQ
General of FAQ. quee au Directeur general de la FAQ. übermittelt.
2. Any proposed amendment of this 2. Toute proposition d'amendement (2) Jeder Änderungsvorschlag, den
Convention received by the Director- introduite par une partie contractante et eine Vertragspartei beim Generaldirektor
General of FAQ from a contracting party recue par le Directeur general de la FAQ der FAQ einbringt. wird einer ordentlichen
shall be presented to a regular or special doit 6tre soumise pour approbation ä la oder außerordentlichen Tagung der Kon-
session of the Conference of FAO for Conference de la FAO, reunie en session ferenz der FAQ zur Genehmigung vorge-
approval and, if the amendment involves ordinaire ou speciale; si l'amendement legt; werden mit einem Antrag wichtige
important technical changes or imposes implique d'importantes modifications Änderungen technischer Art vorgeschla-
additional obligations on the contracting d'ordre technique ou impose de nouvelles gen oder legt er den Vertragsparteien
parties, lt shall be considered by an obligatior.s aux parties contractantes, il zusätzliche Verpflichtungen auf, so wird
advisory committee of specialists sera etudie par un comite consultatif er von einem beratenden Sachverständi-
convened by FAQ prior to the Conference. d' experts convoque par la FAQ avant la genausschuß geprüft, der von der FAQ
Conference. vor der Konferenz einberufen wird.
3. Notice of any proposed amendmont 3. Toute proposltion d'amendement (3) Jeder Änderungsvorschlag wird den
of this Convention shall be transmitted to sera notifiee aux parties contractantes Vertragsparteien spätestens mit der
the contracting parties by the Director- par le Directeurgeneral de la FAQ, au plus Übersendung der Tagesordnung der
General of FAQ not later than the time tard, 1a date de l'envoi de l'ordre du jour Tagung der Konferenz, auf der dieser Vor-
when the agenda of the session of the de la session de la Conference ou doit schlag geprüft werden soll, durch den
Conference at which the matter is to be ttre examinee cette proposition. Generaldirektor der FAO bekanntgege-
considered is dispatched. ben.
4. Any such proposed admendment of 4. Toute proposition d'amendement (4) Jeder Änderungsvorschlag bedarf
this Convention shall require the approval doit 6tre adoptee par la Conference de la der Zustimmung der Konferenz der FAQ;
of the Conference of FAQ and shall come FAQ et prend effet a compter du trentieme die Änderung tritt mit dem dreißigsten Tag
into force as from the thirtieth day after jour qui suit son acceptation par les deux nach ihrer Annahme durch zwei Drittel der
acceptance by · two-thirds of the tiers des parties contractantes. Toutefois, Vertragsparteien in Kraft. Änderungen,
contracting parties. Amendments in- les amendements qui impliquent de nou- die neue Verpflichtungen der Vertrags-
volving new Obligations for contracting velles obligations ä la charge des parties parteien mit sich bringen, treten jedoch
parties, however, shall come into force in contractantes ne prennent effet, vis-a-vis ,für jede Vertragspartei erst in Kraft, nach-
992 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
respect of each contracting party only on de chaque partie contractante, qu'apres dem sie von ihr angenommen worden
acceptance by it and as from the thirtieth .avoir ete acceptes par elle et ä compter sind, und zwar mit dem dreißigsten Tag
day after such acceptance. du trentieme jour qui suit cette accepta- nach dieser Annahme.
tion.
5. The instruments of acceptance of 5. Les Instruments d'acceptation des (5) Die Urkunden über die Annahme
amendments involving new obUgations amendements qui impliquent de nouvel- von Änderungen, die neue Verpflichtun-
shall be deposited with the Oirector- les obligations doivent ttre deposes gen mit sich bringen, werden beim Gene-
General of FAQ, who shall inform all aupres du 0irecteur general de 1a FAQ, raldirektor der FAQ hinterlegt; dieser
contracting parties of the receipt of qui informera toutes les parties contrac- setzt alle Vertragsparteien vom Eingang
acceptances and the entry into force of tantes de la reception desdits instru- der Annahmeurkunden und vom Inkraft-
amendments. ments et de l'entree en vigueur desdits treten der Änderungen in Kenntnis.
amendements.
Artide XIV Article XIV Artikel XIV
Entry lnto Force Entrlte en vigueur Inkrafttreten
As soon as this Convention has been La presente Convention entrera en Sobald dieses Übereinkommen von
ratified by three signatory States lt shall vigueur entre les parties lorsque trois drei Unterzeichnerstaaten ratifiziert wor-
come into force between them. lt shall Etats signataires l'auront ratifiee. Elle den ist, tritt es zwischen ihnen in Kraft.
come into force for each State ratifying or entrera en vigueur pour les autres Etats ä Für die anderen Staaten tritt es mit Hin-
adhering thereafter from the date of la date du depöt de leur Instrument de terlegung ihrer Ratifikations- oder Bei-
deposit of its Instrument of ratification or ratification ou d'adhesion. trittsurkunde in Kraft.
adherence. ·
Article XV Article XV Artikel XV
Denunclation 0enonciations Kündigung
1. Any contracting party may at -any 1. Chacune des parties contractantes (1) Jede Vertragspartei kann dieses
time give notlce of denunciation of this peut ä tout moment faire savoir qu'elle Übereinkommen durch eine an den Gene-
Convention by notification addressed to · denonce la präsente Convention par noti- raldirektor der FAQ gerichtete Notifika-
the 0irector-General of FAO. The fication adressee au 0irecteur general de tion Jederzeit kündigen. Der General-
0irector-General shall at once inform all la FAQ. Le 0irecteur general en informera direktor setzt alle Unterzeichnerstaaten
signatory and adhering States. immediatement tous les Etats signataires und beitretenden Staaten hiervon sofort
ou adherents. in Kenntnis.
2. Oenunciation shall take effect one 2. La denonciation ne produira ses (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach
year from the date of receipt of the effets qu'un an apres la date de reception Eingang der Notifikation beim General-
notification by the 0irector-General of de la notification par le 0irecteur general direktor der FAQ wirksam.
FAQ. de la FAQ.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 993
Annex
Model Phytosanltary Certificate
(to be typed or prlnted in block letters)
Plant Protection Organization No ....................................................................... .
of ....................•..................................................................•...............................•......................................
To: Plant Protection Organization(s)
of .........•....................................................................................................................................................
Description of Consignment
Name and address of exporter ...........................................................................•..............................................
Decf ared name and address ot consignee ............................•...............................................................................
Number and description of packages ................................................................................................................. .
Distinguishing marks .................................................................................................... ; ................................ .
Place of origin ..............................................................................................................................................
Deciared means of conveyance ........................................................................................................................ .
Declared point of entry ...................................................................................................................................
Name of produce and quantity declared ..............................................................................................................
Botanical name of plant~ ......................................................................... : ...................................................... .
This 1s to certify that the plants or plant products described above have been inspected according to appropriate procedures and
are considered to be free from quarantine pests, and practically free from other injurious pests: and that they are considered to
conform with the current phytosanitary regulations of the importing country.
Disinfestation and/or Disinfection Treatment
Date .................................................................... . Treatment ............................................................. .
Chemical (active ingredient) .............................................................................................................................
Duration and temperature ................................................................................................................................
Concentration ..............................................................................................................................................
Additional information .................................................................................................................................... .
Additional declaration: ................................................................................................................................... .
Place of issue ........................................................ . Name of authorized officer ......................................... .
Date ..................... : .............................................. .
(Stamp of Organization) (Signature)
No financial liability with respect to this Certificate shall attach to .......................•......................................................
or to any of its officers or representatives. •) (name of Plant Protection Organization)
•1 Optional ciause.
994 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Annexe
Modele de certificat phytosanitaire
a
(priere d'ecrire la IT_lachine ou en caracteres d'imprimerie)
Organisation de la protection des vegetaux NO .................................................. , .................... .
de ......................................................................................................................................................·...... .
A: Organisation(s) de la protection des vegetaux
de .............................................................................................................................................................
Oescription de l'envoi
Nom et adresse de l'expediteur
Nom et adresse declares du destinataire ........ : .......................................................... , ......•..................................
Nombre et nature des colis ............................................................................................................................. .
Marques des colis ...............................................................•.........................................................................
Lieu d'origine ..........................................................·.................................................................................... .
Moyen de transport declare ............................................................................................................................ .
Point d'entree declare ....................................................................................................................................
Nom du produit et quantite declaree ................................................................................................................... .
Nom botanique des plantes .·........................................................................................................................... .
II est certifie que les vegetaux ou produits vegetaux decrits ci-dessus ont ete inspectes et trouves indemnes d'ennemis vises par
la reglementation phytosanitaire et pratiquement indemnes d'autres ennemis dangereux et qu'ils sont juges ex>nformes a la regle-
mentation phytosanitaire en vigueur dans le pays importateur.
Traitement de desinfestation et/ou de desinfection
Date Traitement ............................................................. .
Produit chimique (Matiere active) ..................................................................................................................... .
Duree et temperature .................................................................................................................................... .
Concentration ............................................................................................................................................. .
:~ Renseignements comp18mentaires .................................................................................................................... .
Declaration supplementaire: ............................................................................ : ............................................... .
lieu de delivrance ................................................... . Nom du fonctionnaire autorise
Date .................................................................... .
(Cachet de !'Organisation) (Signature)
Le präsent certificat n'entraine aucune responsabilite financiere pour
ni pour aucun de ses agents ou representants_.) (nom de l'Qrvaniution pour la protection dft vegetaux)
'l Ctause facultative.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 995
Anlage
Muster eines Pflanzengesundheitszeugnisses
(in Maschinen- oder in Blockschrift auszufüllen)
Pflanzenschutzdienst Nr. ...................................................................... .
von: ...........................................................................................................................................................
an: Pflanzenschutzdienst(e)
von: ...........................................................................................................................................................
Beschreibung der Sendung
Name und Adresse des Absenders: ................................................................................................................... .
Name und Adresse des Empfängers: ................................................................................................................. .
Zahl und Beschreibung qer Stücke: ................................................................................................................... .
Unterscheidungsmerkmale: ............................................................................................................................. .
Ursprung: ................................................................................................................................................. : ..
Vorgesehenes Transportmittel: ........................................................................................................................ .
Vorgesehener Grenzübertrittsort: ...................................................................................................................... .
Name des Erzeugnisses und angegebene Menge: ................................................................................................. .
Botanischer Name der Pflanzen: ............................................................................ .
Es wird hiermit bescheinigt, daß die oben beschriebenen Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse untersucht und frei von Quarantäne-
schadorganismen und praktisch frei von anderen gefährlichen Schadorganismen befunden wurden und daß sie als den bestehenden
Pflanzenschutzvorschriften des Bestimmungslandes entsprechend anzusehen sind.
Entseuchung und/oder Desinfizierung
Datum: Behandlung: .......................................................... .
Chemikal:e (Wirkstoff): .................................................................................................................................. .
Dauer und Temperatur: .................................................................................................................. : ............... .
Konzentration: ............................................................................................................................................. .
Sonstige Angaben: ....................................................................................................................................... .
Zusätzliche Erklärung: ................................................................................................................................... .
Ort der Ausstellung: ................................................. . Name des amtlichen Beauftragten: .............................. ..
Datum:
(Dienstsiegel) (Unterschrift)
Mit diesem Zeugnis wird keine finanzielle Haftung seitens des
oder seiner Organe übernommen.•) (Name des Pflanzenschutzdienstes)
•1 Optionsklausel.
996 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Annex
Model Phytosanitary Certificate for Re-export
Plant Protection Organization No ....................................................................... .
of ..............................................................................................................................................................
(c:ountry of r„xport)
To: Plant Protection Organization(s)
of ............................................................................................................................................................. .
(cauntry(ies) of re-export)
Oescription of Consignment
Name and address of exporter .....................................................................................................................•....
0eclared name and address of consignee ........................................................................................................... .
Number and description of packages ................................................................................................................. .
0istinguishing marks ..................................................................................................................................... .
Place of origin .............._................................... : ................................................................................•...........
0eclared means of conveyance ....................... _. ................................................................................................ .
0eclared point of entry .................................................................................................................................. .
Name of produce and quantity declared ............................................................................................................. .
Botanical name of plants ................................................................................................................................ .
This is to certify that the plants or plant products described above were lmported into .................... (country of re-export)
from .................... (country of origin) covered by Phytosanitary Certificate No..... , original D *) certifted true copy D *) of
which is attached to this Certificate. That they are packed D *) repacked D *) in original D *) new D *) containers, that based on the
original Phytosanitary Certificate D *) and additional inspection D *), they are considered to conform with the current phytosanitary
regulations of the importing country, and that during storage in .................... (country of re-export) the consignment has not
been subjected to the risk of infestation or infection.
•i Insert tick in appropriate boxes.
Disinfestation and/or Disinfection Treatment
Date Treatment ............................................................. .
Chemical (active ingredient) ............................................................................................................................ .
Duration and temperature ............................................................................................................................... .
Concentration ............................................................................................................................................. .
Additional information .................................................................................................................................... .
Additional declaration: ...................................................... , ............................................................................ .
Place of issue ........................................................ . Name of authorized officer ......................................... .
Date .................................................................... .
(Stamp of Organizalion) (Signature)
No financial liability with respect to this Certificate shall attach to ............................................................................. .
or to any of its officers or representatives. **) (name of Plant Protection OrganizationJ
.. ) Optional clause.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 997
Annexe
Modtle de certificat phytosanitaire pour la r6exportation
Organisation de la protection des vegetaux N<> ••.•••••••.•••....••••••.•.•••••.•..••.•••.•.•...•.............••.......
de ............................................................................................................................................................ .
(le pays de reexportation)
A: Organisation(s) de la protection des vegetaux
de ............ : ............................................................................................................................................... .
(le ou les pays de r6exPof'tation)
Oescription de l'envoi
Nom et adresse de l'expediteur
Nom et adresse deciares du destinataire ................................................... _-........................................................ .
Nombre et nature des colis ............................................................................................................................. .
Marques des colis ........................................................................................................................................ .
Lieu d'origine ...............................................................................................................................................
Moyen de transport declare ......................................................·...................................................................... .
Point d'entree declare ................................................................................................................................... .
Nom du produit et quantite declare .............................................. : .................................................................... .
Nom botanique des plantes ............................................................................................................................ .
-.- ..,;.
II est certifie que les vegetaux ou parties de vegetaux decrits ci-dessus ont ete importes en .................... (pays de reex-
portation) en provenance de .................... (pays d'origine) et ont fait l'objet du Certificat phytosanitaire N<> •.•. , dont !'ori-
ginal o •) la copie authentifiee o •> est annexe(e) au präsent certificat. Qu'ils sont emballes D *) reemballes D •> dans les emballages
initiaux D •) dans de nouveaux emballages O*) .. Que, d'apres le certificat phytosanitaire original D *) et une inspection supplemen-
taire D •), l'envoi est estime conforme a la reglementation phytosanitaire en vigueur dans le pays importateur, et qu'au cours de
1'emmagasinage dans .................... (pays de reexportation) il n'a pas ete expose au risque d'infestation ou d'infection.
") Mettre une croix dans la case :J appropriee.
Traitement de desinfestation etlou de desinfection
Date Traitement ............................................................. .
Produit chimique (Matiere active) ............................................................. : ....................................................... .
Duree et temperature ................................................................................................................ : ................... .
Concentration ..............................................................................................................................................
Renseignements complementaires .................................................................................................................... .
Declaration supplementaire: ............................................................................................................................ .
Lieu de delivrance ................................................... . Nom du fonctionnaire autorise .................................... .
Date
(Cachet de l'Organiaationl (Signature)
Le präsent certificat n'entraine aucune responsabilite financiere pour
ni pour aucun de ses agents ou representants. ••> (nom de !'Organisation pour la protection des v~etaux)
• •) Clause facultative
998 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Anlage
Muster eines pflanzensanitären Weiterversendungszeugnisses
Pflanzenschutzdienst Nr....................................................................... .
von: .....................................................................•............................... : .................................................... .
(WeitefWf'Nndeland)
an: Pflanzenschutzdienst(e)
von: .........................................................................................................................................' ................. .
(Beatlmmunga&and/BeatimmungslAnder)
Beschreibung der Sendung
Name und Adresse des Absenders: ..........................................................................................•.........................
Name und Adresse des Empfängers: ..........................................................................................................·....... .
Zahl und Beschreibung der Stücke: .............................. ~ ........................................ -~ ........................_. ................. .
Unterscheidungsmerkmale: ..............................................................................................................................
Ursprung: ....................................................................................................................................................
Vorgesehenes Transportmittel: ........................................................................................................................ .
Vorgesehener Grenzübertrittsort: ...................................................................................................... .'..... : ......... .
Name des Erzeugnisses und angegebene Menge: ...................•..............................................................................
Botanischer Name der Pflanzen: ....................................................................................................................... .
·.•.•:•.• Hiermit wird bescheinigt, daß die oben beschriebenen Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse aus ................... (Ursprungsland)
nact\ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (Weiterversendeland) eingeführt worden sind und daß ihnen das Pflanzengesundheitszeugnis
Nr..... dessen Original o •> oder beglaubigte Kopie D *) in der Anlage vorliegt, beigefügt war; daß sie in ihrer ursprünglichen Ver-
packung o •> in einer neuen Verpackung D *) befördert werden; daß auf Grund des D *) ursprünglichen Pflanzengesundheitszeug-
nisses D •> und einer zusätzlichen Untersuchung D *) die obengenannten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse als den geltenden
Pflanzenschutzvorschriften des Bestimmungslandes entsprechend befunden worden sind und während ihrer Einlagerung in
.................... (Weiterversendeland) keiner Gefahr eines Befalls oder einer Infizierung ausgesetzt waren.
") Zutreffendes jeweils ankreuzen.
Entseuchung und/oder Desinfizierung
Datum: Behandlung: .......................................................... .
Chemik~lie (Wirkstoff): ...................................................................................................................................
Dauer und Temperatur: .................................................................................................................................. .
Konzentration: .............................................................................................................................................
Sonstige Angaben: ....................................................................................................................................... .
Zusätzliche Erklärung: ................................................................................................................................... .
Ort der Ausstellung: ........................................ : .... ... .. Name des amtlichen Beauftragten: .............................. ..
Datum:
(Dienstsiegel) (Unterschrift)
Mit diesem Zeugnis wird keine finanzielle Haftung seitens des ................................................................................ ..
oder seiner Organe übernommen.··> (Name des Pflanzenschutzdienstes)
••1 Optionsklausel.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 999
Verordnung
über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen
an die Europäischen Schulen In Karlsruhe und München
Vom_ 12. August 1985
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni §3
1954 über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland
Die Einfuhr von Gegenständen, die ausschließlich für
zum Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen
den satzungsgemäßen Bedarf der Europäischen Schu-
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom
len bestimmt sind, ist einfuhrumsatzsteuerfrei. Dies gilt
21. November 1947 u-nd über die Gewährung von Vor-
nicht für die Einfuhr von Lebensmitteln und Tabak-
rechten und Befreiungen an andere zwischenstaatliche
erzeugnissen. § 2 Abs. 2 gilt entsprechend.
Organisationen (BGBI. 1954 II S. 639), der durch Arti-
kel 4 Abs. 1 des Gesetzes vom 16. August 1980 (BGBI. II
S. 941 ) neu gefaßt wurde, verordnet die Bundesregie- §4
rung mit Zustimmung des Bundesrates:
Wird ein Gegenstand veräußert, den die Europäischen
Schulen für den satzungsgemäßen Bedarf erworben
§ 1
oder eingeführt haben und für dessen Erwerb oder Ein-
Die in Anwendung des Protokolls vom 13. April 1962 fuhr ihnen eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder
über die Gründung Europäischer Schulen (BGBI. 1969 II Einfuhrumsatzsteuer nach § 2 Abs. 1 oder § 3 gewährt
' S. 1301) gegründete Europäische Schule In Karlsruhe worden ist. so ist der Teil der Umsatzsteuer oder Ein-
und die in Anwendung des Zusatzprotokolls vom fuhrumsatzsteuer, der dem Veräußerungspreis ent-
15. Dezember 1975 zum vorbezeichneten Protokoll spricht, an das Bundesamt für Finanzen abzuführen. Der
(BGBI. 1978 US. 993) gegründete Europäische Schule abzuführende Steuerbetrag kann aus Vereinfachungs-
in München werden auf steuerlichem Gebiet vorbehalt- · gründen durch Anwendung des im Zeitpunkt der Ver-
lieh der nachfolgenden Abweichungen den öffentlichen äußerung für die Lieferung des Gegenstandes gelten-
Unterrichtsanstalten in der Bundesrepublik Deutsch- den Steuersatzes (§ 12 des Umsatzsteuergesetzes)
land gleichgestellt. ermittelt werden. § 2 Abs. 4 gilt entsprechend.
§2
( 1) Haben die Europäischen Schulen Gegenstände §5
erworben oder sonstige Leistungen in Anspruch genom- (1) Die beiden Zulagen, die der Oberste Schulrat der
men, die ausschließlich für ihren satzungsgemäßen Europäischen Schulen den Direktoren und den Lehrern
Bedarf bestimmt sind, so vergütet das Bundesamt für der Europäischen Schulen in Karlsruhe und München
Finanzen die ihnen hierfür von dem Unternehmer nach auf Grund der Vorschriften des Statuts des Lehrperso-
§ 14 Abs. 1 des Umsatzsteuergesetzes in Rechnung nals der Europäischen Schulen in der jeweils geltenden
gestellte und von ihnen bezahlte Umsatzsteuer auf Fassung zahlt, sind von dem auf sie entfallenden Teil der
Antrag aus dem Aufkommen der Umsatzsteuer, wenn Einkommensteuer befreit.
der Steuerbetrag im Einzelfall 50 Deutsche Mark über-
steigt. Satz 1 gilt nicht für den Erwerb von Lebensmitteln (2) Die Gehälter und ähnlichen Bezüge, die ein ande-
und Tabakerzeugnissen. rer im Obersten Schulrat vertretener Mitgliedstaat den
(2) Die Vergütung nach Absatz 1 wird nur gewährt, von ihm an die Europäische Schule in Karlsruhe ent-
sandten Lehrkräften einschließlich des Direktors für ihre
soweit die anderen Mitgliedstaaten den in ihrem Gebiet
Tätigkeit an dieser Schule zahlt, sind unter der Voraus-
ansässigen Europäischen Schulen eine entsprechende
setzung der Gegenseitigkeit von dem auf sie entfallen-
Steuerentlastung gewähren.
den Teil der Einkommensteuer befreit, wenn der entsen-
(3) Die Vergütung ist unter Beifügung der in Betracht dende Mitgliedstaat sie seinen Steuern vom Einkommen
kommenden Rechnungen für jede Schule gesondert unterwirft.
beim Bundesamt für Finanzen zu beantragen. Der
Antrag ist bis zum Ablauf des Kalenderjahres einzurei- (3) Absatz 2 gilt entsprechend für die Gehälter und
chen, das dem Jahr des Umsatzes folgt. Er soll alle Ver- ähnlichen Bezüge, die ein anderer Vertragsstaat des
gütungsansprüche eines Abrechnungszeitraums, der Europäischen Patentübereinkommens vom 5. Oktober
mindestens ein Kalendervierteljahr beträgt, umfassen. 1973 (BGBI. 1976 II S. 649, 826) den von ihm an die
Dem Antragsteller ist ein schriftlicher Bescheid zu ertei- Europäische Schule in München entsandten Lehrkräf-
len, wenn dem Antrag nicht entsprochen wird. ten einschließlich des Direktors für ihre Tätigkeit an
dieser Schule zahlt.
(4) Mindert sich der Steuerbetrag, hat der Antragstel-
ler das Bundesamt für Finanzen unverzüglich zu unter-
richten. Der zuviel erhaltene Vergütungsbetrag ist inner- §6
halb eines Monats nach Bekanntwerden der Minderung Die ausländischen Bediensteten der Europäischen
zurückzuzahlen. Er kann mit den Vergütungsansprü- Schulen in Karlsruhe und München sowie die zu ihrem
chen auf Grund eines in diesem Zeitraum abgegebenen Haushalt gehörenden und von ihnen unterhaltenen
Antrags verrechnet werden. Familienmitglieder unterliegen nicht dem Erfordernis der
1000 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Aufenthaltserlaubnis. Die Bestimmungen über die allge- §9
meine Meldepflicht nach den Meldegesetzen der Länder
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar
bleiben unberührt.
1985 in Kraft. Gleichzeitig treten außer Kraft:
§7
§ 2 ist auf Steuerbeträge anzuwenden, denen Liefe- 1. die Verordnung über die Gewährung von Vorrechten
rungen und sonstige Leistungen zugrunde liegen, die und Befreiungen an den Direktor, die Mitglieder des
nach dem 31. Dezember 1984 bewirkt werden. Lehrkörpers und die Angestellten der Europäischen
Schule in Karlsruhe vom 9. Juli 1970 (BGBI. II
§8 s. 741),
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei- 2. die Verordnung über die Gewährung von Vorrechten
tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 4 des in der und Befreiungen an den Direktor, die Mitglieder des
Eingangsformel genannten Gesetzes, der durch Gesetz Lehrkörpers und d!e Angestellten der Europäischen
vom 28. Februar 1964 (BGBI. II S. 187) neu gefaßt Schule in München vom 6. November 1979 (BGBI. II
wurde, auch im Land Berlin. S.1146).
Bonn, den 1 2. August 1985
Für den Bundeskanzler
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
··,.·.·_...
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 1001
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Übereinkommens
über den Internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)
Vom 24. Juli 1985
Nach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. Januar 1985 zu dem Über-
einkommen vom 9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr
(COTIF) - BGBI. 1985 II S. 130 - wird hiermit bekanntgemacht, daß das Über-
einkommen nach seinem Artikel 24 § 1 in Verbindung mit den §§ 1 und 4 der
Verordnung vom 18. April 1985 über die Inkraftsetzung des Protokolls vom
17. Februar 1984 für die Inkraftsetzung des Übereinkommens vom 9. Mai
1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr und der Anlagen I bis III zu
den Einheitlichen Rechtsvorschriften für den Vertrag über die internationale
Eisenbahnbeförderung von Gütern (BGBI. 1985 II S. 666) für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Mai 1985
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 27. Februar 1985 bei der
schweizerischen Regierung hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist ferner für die
Deutsche Demokratische Republik am 1. Mai 1985
mit a) demVorbehalt nach Artikel 12 § 3 zu Artikel 12 § 1 des Überein-
kommens
b) dem Vorbehalt nach Artikel 3 § 1 des Anhangs A zum Überein-
kommen
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen ist am 1. Mai 1985 weiterhin in Kraft getreten für
Albanien
1. mit folgendem Vorbehalt
(traduction officielle) (Übersetzung)
•La Republique populaire socialiste .,Die Sozialistische Volksrepublik Al-
d'Albanie declare que, pour saisir banien erklärt, daß in jedem Einzelfall
l'arbitrage d'un differend, il est das Einverständnis aller Streitpar-
necessaire, dans chaque cas parti- teien erforderlich ist, wenn eine Strei-
culier, l'accord de toutes les parties tigkeit einem Schiedsgericht unter-
au differend•. breitet werden soll".
2. nach Maßgabe folgender Erklärungen:
(traduction officielle) (Übersetzung)
-~) Les lignes ferroviaires de la Re- .,a) Die Eisenbahnlinien der Soziali-
publique populaire socialiste stischen Volksrepublik Albanien
d'Albanie sont ouvertes seule- sind nur für den internationalen
ment pour le trafic international Güterverkehr geöffnet.
des marchandises;
b) L'adhesion de la Republique b) Der Beitritt der Sozialistischen
populaire socialiste d' Alba nie Volksrepublik Albanien wird nach
sera effective apres la liaison der Anbindung der albanischen
des •chemins de fer albanais Eisenbahnstrecken an das inter-
avec le reseau ferroviaire inter- nationale Schienennetz wirk-
national•. sam."
Belgien
Bulgarien
mit a) dem Vorbehalt nach Artikel 12 § 3 zu Artikel 12 § 1 des Überein-
kommens
b) dem Vorbehalt nach Artikel 3 § 1 des Anhangs A zum Überein-
kommen
1002 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Dänemark
mit dem Vorbehalt nach Artikel 3 § 1 des Anhangs A zum Übereinkommen
Finnland
mit dem Vorbehalt nach Artikel 3 § 1 des Anhangs A zum Übereinkommen
Frankreich
Irak
mit a) dem Vorbehalt nach Artikel 12 § 3 zu Artikel 12 § 1 des Überein-
kommens
b) dem Vorbehalt nach Artikel 3 § 1 des Anhangs A zum Überein-·
kommen
Italien
Jugoslawien
Libanon
Liechtenstein
Luxemburg
Niederlande
Norwegen
Österreich
· mit dem Vorbehalt nach Artikel 3 § 1 des Anhangs A zum Übereinkommen
Polen
mit a) dem Vorbehalt nach Artikel 12 § 3 zu Artikel 12 §§ 1 und 2 des
Übereinkommens
b) dem Vorbehalt nach Artikel 3 § 1 des Anhangs A zum Überein-
kommen
Rumänien
mit a) dem Vorbehalt nach Artikel 12 § 3 zu Artikel 12 § 1 des Überein-
kommens
b) dem Vorbehalt nach Artikel 3 § 1 des Anhangs A zum Überein-
kommen
Schweden
mit dem Vorbehalt nach Artikel 3 § 1 des Anhangs A zum Übereinkommen
Schweiz
Spanien
Tschechoslowakei
mit a) dem-Vorbehalt nach Artikel 12 § 3 zu Artikel 12 § 1 des Überein-
kommens
b) dem Vorbehalt nach Artikel 3 § 1 des Anhangs A zum Überein-
kommen
Tunesien
Ungarn
Vereinigtes Königreich.
Bonn, den 24. Juli 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Dr. Ruhfus
Der Bundesminister für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Rehlinger
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 -1003
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland
Vom 24. Juli 1985
Das Übereinkommen vom 20. Juni 1956 über die Geltendmachung von
Unterhaltsansprüchen im Ausland (BGBI. 195911 S. 149) ist nach seinem Arti-
kel 14 Abs. 2 für
Australien am 14. März 1985
nach Maßgabe folgender Erklärung:
(Übersetzung)
"Austrafia wishes to declare, in accord- „Australien wünscht. nach Maßgabe
ance with Article 12, that with the excep- des Artikels 12 zu erklären, daß mit Aus-
tion of the Territory of Norfolk Island, the nahme des Territoriums Norfolkinsel das
Convention shall not be applicable to the Übereinkommen nicht auf die Hoheitsge-
territories for the international relations of biete anzuwenden ist, für deren interna-
which Australia is responsible." tionale Beziehungen Australien verant-
wortlich ist."
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. Dezember 1979 (BGBI. 1980 II S. 25).
Bonn, den 24. Juli 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
1004 ·Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
Vom 25. Juli 1985
1.
Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Bezie-
hungen (BGBI. 196411 S. 957) ist nach seinem Artikel 51 Abs. 2 für
Thailand am 22. Februar 1985
Türkei am 5. April 1985
in Kraft getreten.
Thailand hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde die folgenden
Einsprüche notifiziert:
(Übersetzung)
"1 . The Government of the Kingdom of Thailand does not ,.1. Die Regierung des Königreichs Thailand ist der Auffas•
regard the statements conceming paragraph 1 of article sung, daß die Erklärungen der Volksrepublik Bulgarien,
11 of the Convention made by the People's Republic of der Weißrussischen Sozialistischen Sowjetrepublik, der
Bulgaria, the Byelorussian Soviet Soci.alist Republic, the Demokratischen Volksrepublik Jemen, der Deutschen
People's Democratic Republic of Yemen, the German Demokratischen Republik, der Mongolischen Volksrepu•
Oemocratic Republic. the Mongolian People's Republic, blik, der Ukrainischen Sozialistischen Sowjetrepublik und
the Ukrainian Soviet Socialist Republic and the Union of der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken zu Arti•
Soviet Socialist Republics as modifying any rights and kel 11 Absatz 1 des Übereinkommens keine Änderung der
obligations under that paragraph. Rechte und Pflichten aufgrund jenes Absatzes bewirken.
2. The Government of the Kingdom of Thailand does not 2. Die Regierung des Königreichs Thailand betrachtet den
regard as valid the reservation made by the State of Vorbehalt des Staates Bahrain zu Artikel 27 Absatz 3 des
Bahrain in respect of paragraph 3 of article 27 of the Übereinkommens nicht als rechtsgültig.
Convention.
3. The Government of the Kingdom of Thailand does not 3. Die Regierung des Königreichs Thailand betrachtet die
-~-- -.. regard as valid the reservations and declarations with Vorbehalte und Erklärungen des Demokratischen Kam-
respect to paragraph 2 of article 37 of the Convention putschea, der Arabischen Republik Ägypten und des
made by Democratic Kampuchea, the Arab Republic of Königreichs Marokko zu Artikel 37 Absatz 2 des Über-
Egypt and the Kingdom of Morocco. einkommens nicht als rechtsgültig.
The foregoing objections shall not, however, be regarded as Diese Einsprüche sind jedoch nicht so zu betrachten, als ver-
preventing the entry into force of the Convention as between hinderten sie das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen
Thailand and the above-mentioned countries." Thailand und den genannten Staaten."
II.
Das Fakultativ-Protokoll vom 18. April 1961 über den Erwerb der Staats-
angehörigkeit zu dem Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehun-
gen (BGBI. 1964 II S. 957, 1006) ist nach seinem Artikel VI Abs. 2 für
Thailand am 22. Februar 1985
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
19. November 1984 (BGBI. II S. 1009).
Bonn, den 25. Juli 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 1005
Bekanntmachun51
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
Uber die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten
. gegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten
(Diplomatenschutzkonvention)
Vom 25. Juli 1985
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Ver-
folgung und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte
Personen einschließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) - BGBI.
1976 II S. 1745 - ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für die
Schweiz am 4. April 1985
nach Maßgabe folgender Interpretationserklärung:
•Le· Conseil federal suisse interprete les .,Der Schweizerische Bundesrat inter-
articles 4 et 5, paragraphe 1, de la Con- pretiert die Artikel 4 und 5 Absatz 1 des
vention dans le sens que la Suisse Übereinkommens dahingehend, daß die
s'engage a remplir les obligations qui y Schweiz die in den betreffenden Bestim-
sont contenues dans les conditions pre- mungen enthaltenen Verpflichtungen in
vues par sa legislation interne.• dem vom Landesrecht gesetzten Rahmen
erfüllt."
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
20. Mai 1985 (BGBI. II S. 775).
Bonn, den 25. Juli 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachun51
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung einer Internationalen Organisation
für das gesetzliche Meßwesen
Vom 26. Juli 1985
Das Übereinkommen vom 12. Oktober 1955 zur
Errichtung einer internationalen Organisation für das
gesetzliche Meßwesen (BGBI. 1959 II S. 673; 1968 II
S. 862) ist nach seinem Artikel XXXIV Abs. 2 für
China am 25. April 1985
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. Oktober 1979 (BGBI. II
S.1153).
Bonn, den 26. Juli 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
1006 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
· Bekanntmachun9
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 1. August 1985
Das Vereinigte Königreich hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 19. April 1985 die Erstreckung des Übereinkommens vom
10. Juni 1958 über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer
Schiedssprüche (BGBI. 1961 II S. 121 ) auf Guernsey nach Maßgabe folgen-
der Erklärung notifiziert:
(Übersetzung)
"(...J the Convention will be applied in .. [ ...]das Übereinkommen wird in bezug
res~ of Guernsey, in accordance with auf Guernsey nach Artikel I Absatz 3 nur
Article 1, paragraph 3 thereof, only to the auf die Anerkennung und Vollstreckung
recognition and enforcement of awards solcher Schiedssprüche angewendet
made in the territory of another Contract- werden, die in dem Hoheitsgebiet eines
ing State." anderen Vertragsstaats ergangen sind."
Nach Artikel X Abs. 2 des Übereinkommens wird diese Erstreckung am
18. Juli 1985 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Dezember 1984 (BGBI. 1985 II S. 50).
Bonn, den 1. August 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Bekanntmachu"!9
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 1. August 1985
Das Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befrei-
ung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Lega-
lisation (BGBI. 1965 II S. 875) wird nach seinem Arti-
kel 11 Abs. 2 für
Finnland am 26. August 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. Juli 1983 (BGBI. II S. 478).
Bonn, den 1. August 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 1007
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Chloridüberelnkommens/Rhein
und des Briefwechsels zu· dem Übereinkommen
Vom 1.August 1985
Nach Artikel 4 Abs. 2 Nr. 2 des Gesetzes vom 11. August 1978 zu den Über-
einkommen vom 3. Dezember 1976 zum Schutz des Rheins gegen chemische
Verunreinigung und zum Schutz des Rheins gegen Verunreinigung durch
Chloride (Gesetz zum Chemieübereinkommen/Rhein und Chloridübereinkom-
men/Rhein) (BGBI. 1978 II S. 1053) und nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes
vom 14. Dezember 1984 zu dem deutsch-französischen Briefwechsel vom
29. April/ 4. Mai 1983 zu dem Übereinkommen vom 3. Dezember 1976 zum
· Schutze des Rheins gegen Verunreinigung durch Chloride (BGBI. 1984 II
S. 1017) wird bekanntgemacht, daß
a) das Chloridübereinkommen/Rhein nach seinem Artikel 14 Satz 2,
b) der Briefwechsel vom 29. April/4. Mai 1983 nach Notifikation der „Erfüllung
der verfassungsrechtlichen Verfahren zum Inkrafttreten der Bestimmungen
dieses Schreibens" durch alle Unterzeichnerregierungen des Choridüber-
einkommens/Rhein gegenüber der Schweizerischen Eidgenossenschaft
für
die Bundesrepublik Deutschland am 5. Juli 1985
in Kraft getreten sind.
Am selben Tag sind das Chloridübereinkommen und der Briefwechsel,
bestehend aus der einleitenden französischen Note vom 29. April 1983 und
den - verschiedene Daten tragenden - Antwortnoter. der Unterzeichnerregie-
rungen des Übereinkommens für die übrigen Vertragsparteien Frankreich,
Luxemburg, die Niederlande und die Schweiz in Kraft getreten.
Bonn, den 1. August 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
1008 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Bekanntmachung
über die Änderung der Bezeichnung eines in Artikel 72 des Unterzeichnungsprotokolls
zum Zusatzabkommen zum NATO-Truppenstatut aufgeführten nichtdeutschen Unternehmens
Vom 1.August 1985
In dem Unterzeichnungsprotokoll zum Zusatzabkommen vom 3. August
1959 zu dem Abkommen zwischen de11 Parteien des Nordatlantikvertrags
vom 19. Juni 1951 über die Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten ausländischen Truppen
(BGBI. 1961 II S. 1183, 1313) ist in Artikel 72 Abs. 1 als amerikanisches
Unternehmen die „American Express Co., lnc." aufgeführt.
Nachdem dieses Unternehmen im Sinne von Artikel 72 Abs. 1 des Unter-
zeichnungsprotokoll später die Bezeichnung „American Express International
Banking Corporation" geführt hatte (Bekanntmachung vom 6. Juni 1972,
BGBI. II S. 687), ist diese Bezeichnung nunmehr erneut wie folgt geändert
worden: .,American Express Bank Umited".
Bonn, den 1 . August 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
im Auftrag
Dr. Redies
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrags
über das Verbot von Kernwaffenversuchen
in der Atmosphäre, Im Weltraum und unter Wasser
Vom 1. August 1985
Der Vertrag vom 5. August 1963 über das Verbot von
Kernwaffenversuchen in der Atmosphäre, im Weltraum
und unter Wasser (BGBI. 196411 S. 906) ist nach seinem
Artikel III Abs. 4 für.
Bangladesch am 11 . März 1985
Seschellen am 12. März 1985
in Kraft getreten.
Bangladesch hat seine Beitrittsurkunden am 11 . März
1985 in Moskau, am 12. März 1985 in Washington und
am 13. März 1985 in London hinterlegt. Die Seschellen
haben ihre Betrittsurkunden am 12. März 1985 in Lon-
don, am 14. März 1985 in Moskau und am 8. April 1985
in Washington hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Mai 1981 (BGBI. II S. 197).
Bonn, den 1. August 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Redies
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 1009
Bekanntmachung
der Neufassung des Internationalen Übereinkommens vom 2. Dezember 1972
über sichere Container (CSC)
Vom 2. August 1985
Auf Grund des Artikels 11 Abs. 3 des Gesetzes
vom 10. Februar 1976 zu dem Übereinkommen vom
2. Dezember 1972 über sichere Container (BGBI. 1976
II S. 253) wird nachstehend der Wortlaut des Überein-
kommens in der jetzt geltenden Fassung bekannt-
gemacht, wie er sich aus der vom Generalsekretär der
Internationalen Seeschiffahrts-Organisation (IMO) als
Depositar des Übereinkommens übermittelten Ausgabe
1984 ergibt. Die Neufassung enthält gegenüber der Ver-
öffentlichung im BGBI. 1977 II S. 41 lediglich Änderun-
gen der Anlagen I und II des Übereinkommens, die mit
Verordnung vom 26. Juli 1983 (BGBl.11 S. 530) und Ver-
ordnung vom 10. November 1984 (BGBI. II S. 958) in
Kraft gesetzt wurden.
Bonn, den 2. August 1985
Der Bundesminister für Verkehr
Im Auftrag
Dr. Sandhäger
1010 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Internationales Übereinkommen
über sichere Container (CSC)
International Convention
for Safe Containers (CSC)
Convention internationale
sur la securite des conteneurs (CSC)
(Übersetzung)
Preamble Pr6ambule Präambel
The Contracting Parties, les Parties Contractantes, Die Vertragsparteien
recognizing the need to maintain a reconnaissant qu'il importe de mainte- in der Erkenntnis der Notwendigkeit
high level of safety of human life in the nir un degre eleve de securite de la vie beim Umschlag, bei der Stapelung und
handling, stacking and transporting of humaine lors de la manutention, du ger- bei der Beförderung von Containern einen
containers, bage et du transport des conteneurs. hohen Grad der Sicherheit des mensch-
· lichen Lebens zu gewährleisten;
mindful of the need to facilitate inter- conscientes de la necessite de faciliter in dem Bewußtsein der Notwendigkeit,
national container transport, les transports internationaux par conte- den internationalen Containervgrkehr zu
neurs, erleichtern;
recognizing, in this context, the advan- reconnaissant ä cet egard les avanta- in der Erkenntnis der Vorteile, hierfür
tages of formalizing common international ges qu'il y aurait a officialiser des pres- allgemein gültige internationale Sicher-
safety requirements, criptions internationales communes en heitsbestimmungen festzulegen;
matiere de securite,
considering that this end may best be considerant que le meilleur moyen de in der Erwägung, daß dieses Ziel am
achieved by the conclusion of a Con- parvenir a cette fin est de conclure une besten durch den Abschluß eines Über-
vention, Convention, einkommens erreicht werden kann;
··--:-:
have decided to formalize structural ont decide d'officialiser les regles de haben beschlossen, Bauvorschriften
requirements to ensure safety in the construction des conteneurs destinees a für Container festzulegen, die die Sicher-
handling, stacking and transporting of garantir la securite de leur manutention, heit beim Umschlag, bei der Stapelung
containers in the course of normal de leur gerbage et de leur transport dans und bei der Beförderung während des
operations, and to this end des conditions normales d'exploitation, et normalen Betriebs gewährleisten;
ä cet effet
have agreed as follows: sont convenues des dispositions sui- sind wie folgt übereingekommen:
vantes:
Article 1 Article premier Artikel 1
General Obligation Obligation generale aux termes Allgemeine Verpflichtung auf Grund
under the present Convention de la pr6sente Convention dieses Übereinkommens
The Contracting Parties undertake to Les Parties Contractantes s'engagent Die Vertragsparteien verpflichten sich,
give effect to the provisions of the present a donner effet aux dispositions de la pre- den Bestimmungen dieses Übereinkom-
Convention and the Annexes hereto, sente Convention et de ses Annexes, qui mens und den Anlagen, die Bestandteile
which shall constitute an integral part of font partie integrante de la presente dieses Übereinkommens sind, Rechts-
the present Convention. Convention. kraft zu geben.
Article II Article II Artikel II
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of the present Conven- Aux fins de la presente Convention, Im Sinne dieses Übereinkommens
tion, unless expressly provided other- sauf disposition contraire expresse: bedeutet, wenn nicht ausdrücklich etwas
wise: anderes vorgesehen ist
1. "Container" means an article of 1. On entend par •COnteneur• un engin 1. .,Container" ein Transportgefäß, das
transport equipment: de transport:
(a) of a permanent character and a) de caractere permanent et, de ce a) von dauerhafter Beschaffenheit
accordingly strong enough to be fait, assez resistant pour permet- und daher genügend wider-
suitable for repeated use; tre un usage repete; standsfähig ist, um wiederholt
verwendet werden zu können;
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 1011
(b) specially designed to facilitate b) specialement concu pour faciliter b) besonders dafür gebaut ist, um
the transport of goods, by one or le transport des marchandises, die Beförderung von Gütern
more modes of transport, with- sans rupture de charge, pour un durch einen oder mehrere Ver-
out intermediate reloading; ou plusieurs modes de transport; kehrsträger ohne Umladuno des
Inhalts zu erleichtern;
(c) designed to be secured and/or c) concu pour 6tre assujetti et/ou c) so gebaut Ist, daß es gesichert
readily handled, having corner manipule facilement, des pieces und/oder leicht umgeschlagen
fittings for these purposes; a
de coin etant prevues cet effet; werden kann und hierfür Eck-
beschläge hat;
(d) of a size such that the area d) de dimensions telles que la sur- d) so bemessen ist, daß die von den
enclosed by the four outer bot- face delimitee par les quatre vier äußeren Ecken des Bodens
tom comers is either: angles inferieurs exterieurs soit: begrenzte Fläche entweder.
(i) at least 14 sq.m. (150 SQ.ft.) 1) d'au molns 14 m2 (150 pieds i) mindestens 14 m2 (150 Qua-
or carres) ou dratfuß) oder
(ii) at least 7 sq.m. (75 sq.ft.) if it II) d'au moins 7 m2 (75 pieds car- ii) mindestens 7 m2 (75 Quadrat-
is fitted with top corner fit- res) sl le conteneur est pourvu fuß) beträgt, wenn dieser
tings; de pieces de ooin aux angles Container mit oberen Eck-
superieurs. beschlägen versehen ist.
the term "container" includes nei- Le terme «conteneur• ne oomprend Der Begriff „Container'' schließt
ther vehicles nor packaging; how- ni les vehicules, nl l'emballage. II weder Fahrzeuge noch die Verpak-
ever, contalners when carried on comprend toutefols les conteneurs kung ein, Jedoch sind Container, die
chassis are included. transportes sur des chässis. auf Chassis befördert werden, einge-
schlossen.
2. "Corner fittings" means an arrange- 2. L'expression «pleces de coin• de- 2. .,Eckbeschläge" eine Anordnung von
ment of apertures and faces at the signe un amenagement d'ouvertures Öffnungen und Flächen an der Ober-
top and/or bottom of a container for et de faces disposees aux angles und/oder Unterseite eines Contai-
the purposes ot handling, stacking superieurs et/ou Interieurs du conte- ners für Umschlag, Stapelung
and/or securing. neur et permettant de le manuten- und/oder Sicherung.
tionner, de le gerber etlou de l'assu-
jettir.
3. "Administration" means the Govern- 3. Leterme •Administration• designe le 3. ,.Verwaltung" die Regierung einer
ment of a Contracting Party under Gouvernement de la Partie Contrac- Vertragspartei, unter deren Zustän-
whose authority containers are tante sous l'autorite de laquelle les digkeit Container zugelassen wer-
approved. conteneurs sont agrees. den.
4. "Approved" means approved by the 4. Le terme «agree• signifie agree par 4. ,.Zugelassen" von der Verwaltung
Administration. I' Administration. zugelassen.
5. "Approval" means the decision by an 5. Le terme ~agrement• s'entend de la 5. ,.Zulassung" die Entscheidung einer
Administration that a design type or a decision par laquelle une Adminis- Verwaltung, daß ein Baumuster oder
container is safe within the terms of tration juge qu'un type de construc- ein Container die nach diesem Üb~r-
the present Convention. tion ou un conteneur offre les garan- . einkommen vorgesehene Sicherheit
ties de securite prevues dans ta pre- gewährleistet.
sente Convention.
6. "International transport" means 6. L'expression •transport internatio- 6. ,,Internationale Beförderung" eine
transport between points of depar- nal• designe un transport dont les Beförderung, deren Abgangs- und
ture and destination situated in the points de depart et de destination Bestimmungsorte in den Hoheitsge-
territory of two countries to at least sont situes sur le territoire de deux bieten von zwei Ländern liegen, von
one of which the present Convention pays dont au moins l'un est un pays denen mindestens eines dieses
applies. The present Convention auquel s'applique la presente Übereinkommen anwendet. Dieses
shall also apply when part of a trans- Convention. la presente Convention übereinkommen gilt auch, wenn ein
port operation between two coun- s'applique egatement lorsqu'une Teil einer Beförderung zwischen
tries takes place in the territory of a partie d'un transport entre deux pays zwei Lindern in dem Hoheitsgebiet
country to which the present Con- a lieu sur le territoire d'un pays eines Landes stattfindet, auf das
vention appties. auquel s'applique la präsente dieses Übereinkommen Anwendung
Convention. findet.
7. "Cargo" means any goods, wares, 7. Le terme •cargaison• designe tous 7. ,.Ladung" Güter und Gegenstände
merchandise and articles of every les articles et marchandises quelle jeder Art, die in den Containern
kind whatsoever carried in the con- qu'en soit la nature, transportes befördert werden.
tainers. dans les conteneurs.
8. "New container" means a container 8. Par •conteneur neuf •, on entend tout 8. ,.Neuer Container" einen Container,
the construction of which was com- conteneur dont la construction a ete mit dessen Herstellung am oder nach
menced on or after the date of entry entreprise a la date d'entree en dem Tage des lnkrafttretens dieses
into force of the present Convention. vigueur de la presente Convention Übereinkommens begonnen wurde.
a
ou posterieurement cette date.
9. "Existing container" means a con- 9. Par •conteneur existant•, on entend 9. .,Vorhandener Container" einen
tainer which is not a new container. tout conteneur qui n'est pas un Container, der kein neuer Container
conteneur neuf. ist.
1012 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
10. "Owner" means the owner as pro- 1O. Par •proprietaire•, on entend soit le 10. ,.Eigentümer" den Eigentümer im
vided for under the national law of the proprietaire au sens de la legislation Sinne der innerstaatlichen Rechts-
Contracting Party or the lessee or nationale de la Partie Contractante, vorschriften der Vertragspartei oder
bailee, lf an agreement between the soit le locataire ä bail ou le deposi- den Mieter oder den Verwahrer,
parties provides for the exercise of taire si les parties ä un contrat wenn die Parteien eines Vertrages
the owner's responsibility for main- a
conviennent que le locataire bail ou vereinbaren, daß der Mieter oder
tenance and exaniination of the con- le depositaire assumera la respon- Verwahrer die Haftung des Eigentü-
tainer by such lessee or bailee. sabilite du proprietaire en ce qui mers für die Instandhaltung und
conceme l'entretien et l'examen du Überprüfung des Containers ent-
conteneur conformement aux dispo- sprechend den Bestimmungen
sitions de la präsente Convention. dieses Übereinkommens übernimmt.
11. "Type of container" means the 11. Par .type de conteneur•, on entend 11. ,.Containertyp" das von der Verwal-
design type approved by the Admin- le type de construction agree par tung zugelassene Baumuster.
istration. I' Administration.
12. "Type-series container" means any 12. Par •conteneur de la serie•, on 12. ,.Seriencontainer" einen Container,
container manufactured in accord- entend tout conteneur construit der dem zugelassenen Baumuster
ance with the approved design type. conformement au type de construc- entsprechend hergestellt wurde.
tion agree.
13. "Prototype" means a container 13. Par •Prototype•, on entend un conte- 13. .,Prototyp" einen .Container, der für
representative of those manufac- neur representatif des conteneurs die in einer Baumuster-Serie herge-
tured or to be manufactured in a qui ont ete ou Qui seront construits stellten oder herzustellenden Con-
design type series. dans une meme serie. tainer repräsentativ ist.
14. "Maximum Operating Gross Weight 14. L'expression •masse brute maxi- 14. ,.Höchstes Bruttogewicht" oder „R"
or Rating" or "R" means the maxi- male de service• ou •R• designe la (Rating) das höchste zulässige
mum allowable combined weight of masse totale maximale admissible Gesartitgewicht des Containers und
the container and its cargo. du conteneur et de son chargement. seiner Ladung.
15. "Tare Weight" means the weight of 15. Le terme -tare• designe la masse du 15. ,.Eigengewicht" das Gewicht des
the empty container including per- conteneur vide, y compris les acces- -leeren ' Containers einschließlich
manently affixed ancillary equip- a
soires fixes demeure. aller ständig angebrachten Zusatz-
ment. ausrüstungen.
16. "Maximum Permissible Payload" or 16. L'expression •Charge utile maximale 16. .,Höchste zulässige Nutzlast" oder
"P". means the difference between admissible• ou .p. represente la dif- „P" die Differenz zwischen dem
maximum operating gross weight or ference entre la masse brute maxi- höchsten Bruttogewicht und dem
rating and tare weight. male de service et la tare. Eigengewicht.
Article III Article III Artikel III
Application Champ d'application Anwendungsbereich
1 . The present Convention applies to 1. La präsente Convention s'applique 1. Dieses Übereinkommen gilt für neue
new and existing containers used in int_er- aux conteneurs neufs et existants utilises und vorhandene Container, die für eine
national transport, excluding containers pour un transport international, a l'excep- internationale Beförderung verwendet
specially designed for air transport. tion des conteneurs specialement concus werden, mit Ausnahme der besonders für
pour le transport aerien. den Luftverkehr entwickelten Container.
2. Every new container shall be 2. Tout conteneur neuf doit Atre agree 2. Jeder neue Container ist entweder
approved in accordance with the provi- conformement aux dispositions de nach den Bestimmungen für die Typprü-
sions either for type-testing or for individ- !'Annexe I applicables aux essais d'agre- fung oder nach den Bestimmungen für die
ual testing as contained in Annex 1. ment par type ou aux essais d'agrement Einzelprüfung - entsprechend Anlage 1
individual. zuzulassen.
3. Every existing container shall be 3. Tout conteneur existant doit Atre 3. Jeder vorhandene Container ist nach
approved in accordance with the relevant agree conformement aux dispositions den Bestimmungen für die Zulassung vor-
provisions for approval of existing con- pertinentes regissant l'agrement des handener Container entsprechend
tainers aet out in Annex I within 5 years conteneurs existants enoncees dans Anlage I binnen 5 Jahren nach dem Tage
from the date of entry into force of the !'Annexe 1, dans les cinq ans qui suivent la des lnkrafttretens dieses Übereinkom-
present Convention. date d'entree en vigueur de celle-ci. mens zuzulassen.
Article IV Article IV Artikel IV
Testing, lnspection, Approval Essais, lnspection, agr6ment Prüfung, Besichtigung, Zulassung
and Maintenance et entretien und Instandhaltung
1. For the enforcement of the provisions 1. Pour mettre en CBuvre les disposi- 1. Zur Durchführung der Bestimmungen
in Annex I every Administration shall es- tions de I' Annexe 1, chaque Administra- nach Anlage I führt jede Verwaltung ein
tablish an effective procedure for the test- tion doit instaurer une procedure efficace wirksames Verfahren für die Prüfung,
ing, inspection and approval of containers d'essais, d'inspection et d'agrement des Besichtigung und Zulassung der Contai-
in accordance with the criteria estab- conteneurs, conformement aux criteres ner entsprechend den in diesem Überein-
lished in the present Convention, pro- etablis dans la präsente Convention; elle kommen festgelegten Kriterien ein; sie
vided howeverthat an Administration may peut toutefois confier ces essais, inspec- kann jedoch ordnungsgemäß von ihr
entrust such testing, inspection and tion et agrement ä des organisations beauftragte Organisationen mit der Prü-
approval to organizations duly authorized düment autorisees par eile. fung, Besichtigung und Zulassung
by it. betrauen.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 1013
2. An Administration which entrusts 2. L'Administration qui confie ces 2. Eine Verwaltung, die eine Organisa-
such testing, inspection and approval to essais, inspection . et agrement ä une tion mit dieser Prüfung, Besichtigung und
an organization shall inform the Secre- organisation doit en informer le Secre- Zulassung beauftragt, unterrichtet den
tary-General of the lnter-Governmental taire general de !'Organisation intergou- Generalsekretär der Zwischenstaatlichen
Maritime Consultative Organization vemementale consultative de la naviga- Beratenden Seeschiffahrts-Organisation
(hereinafter referred to as "the Organiza- tion maritime , (denommee ci-apres (nachstehend als „die Organisation"
tion ") for communication to Contracting •l'Organisation-) qui avise les Parties bezeichnet) darüber, der die Vertragspar-
Parties. Contractantes. teien in Kenntnis setzt.
3. Application for approval may be 3. La demande d'agrement peut ttre 3. Der Zulassungsantrag kann an die
made to the Administration of any Con- adressee ä !'Administration de toute Par- Verwaltung jeder Vertragspartei gerichtet
tracting Party. tie Contractante. werden.
4. Every container shall be maintained 4. Tout conteneur doit ttre maintenu 4. Jeder Container ist nach Anlage I in
in a safe condition in accordance with the dans un etat satisfaisant du point de vue sicherem Zustand zu erhalten.
provisions of Annex 1. de la securite, conformement aux disposi-
tions de I' Annexe 1.
5. H an approved container does not in 5. Si un conteoeur agree ne repond pas 5. Entspricht ein zugelassener Contai-
fact comply with the requirements of aux regles des Annexes I et II, I' Adminis- ner nicht den Anlagen I und 11, so wird die
Annttxes I and II the Administration con- tration interessee prendra les mesures zuständige Verwaltung die von ihr für
cemed shall take such steps as it deems qu'elle juge necessaires pour faire en erforderlich angesehenen Maßnahmen
necessary to bring the container into sorte que le conteneur soit conforme aux- treffen, damit der Container diesen Vor-
compliance with such requirements or to dites regles ou pour retirer l'agrement. schriften entspricht, oder um die Zulas-
withdraw the approval. sung zu entziehen.
Article V Article V Artikel V
Acceptance of Approval Approbation de l'agr6ment Anerkennung der Zulassung
1. Approval under the authority of a 1. L'agrement accorde aux termes de la 1. Die entsprechend diesem Überein-
Contracting Party granted under the presente Convention sous la responsabi- kommen unter der Zuständigkeit einer
terms of the present Convention, shall be lite d'une Partie Contractante doit 6tre Vertragspartei erteilte Zulassung wird
accepted by the other Contracting Parties approuve par les autres Parties Contrac- von den anderen Vertragsparteien aner-
for all purposes covered by the present tantes pour tout ce qui conceme les kannt. Diese wird von den anderen Ver-
Convention. lt shall be regarded by the objectifs de la präsente Convention.11 doit tragsparteien als ebenso verbindlich
other Contracting Parties as having the ätre considere par les autres Parties angesehen wie eine von ihnen erteilte
same force as an approval issued by Contractantes comme ayant la mäme Zulassung.
them. valeur que l'agrement accorde par eux.
2. A Contracting Party shall not impose 2. Une Partie Contractante ne doit 2. Eine Vertragspartei darf weder
any other structural safety requirements imposer aucune autre prescription ni andere bautechnische Sicherheitsvor-
or tests on containers covered by the aucun autre essai en matiere de securite schriften noch andere bautechnische
present Convention, provided however de construction des conteneurs auxquels Sicherheitsprüfungen für Container
that nothing in the present Convention s'applique la präsente Convention; toute- erlassen, für die dieses Übereinkommen
shall preclude the application of provi- fois, aucune disposition de la presente gilt; jedoch schließt keine Bestimmung
sions of national regulations or legislation Convention n'exclut l'application de dieses Übereinkommens die Anwendung
or of international agreements, prescrib- reglementations ou lois nationales ou innerstaatlicher Regelungen oder
ing additional structural safety require- d'accords intemationaux prescrivant des Gesetze oder internationaler Vereinba-
ments or tests for containers specially regles ou des essais supplementaires en rungen aus, die zusätzliche bautechni-
designed for the transport of dangerous matiere de securite de construction des sche Sicherheitsvorschriften oder -prü-
goods, or for those features unique to conteneurs specialement concus pour le fungen vorschreiben, für Container, die
containers carrying bulk liquids or for con- transport de marchandises dangereuses, besonders für die Beförderung gefährli-
tainers when carried by air. The term ou en matiere de securite de construction cher Güter gebaut sind oder für beson-
"dangerous goods" shall have that des elements caracteristiques de conte- dere Bauteile für Container zur Beförde-
meaning assigned to it by international neurs transportant des liquides en vrac, rung von flüssigem Massengut oder für
agreements. ou en matiere de securite de construction Container, die auf dem Luftweg befördert
des conteneurs quand ils sont transpor- werden. Der Begriff „gefährliche Güter"
tes par air. L'expression •marchandises ist im Sinne internationaler Vereinbarun-
dangereuses• aura le sens qui lui est gen zu verstehen.
donne par les accords internationaux.
Article VI Article VI Artikel VI
Control ContrOle · Kontrolle
1. Every container which has been 1. Tout conteneur qui a ete agree en 1. Jeder nach Artikel III zugelassene
approved under article III shall be subject vertu de l'article III est soumis, sur le ter- Container unterliegt auf dem Hoheitsge-
to control in the territory of the Contract- ritoire des Parties Contractantes, au biet der Vertragsparteien einer Kontrolle,
ing Parties by officers duly authorized by contr61e des fonctionnaires düment auto- die von Personen ausgeübt wird, welche
such Contracting Parties. This control . rises par ces Parties. Ce contr61e doit se hierzu von den Vertragsparteien ord-
shall be limited to verifying that the con- ·• limiter ä la verification de la presence sur nungsgemäß ermächtigt worden sind.
tainer carries a valid Safety Approval le conteneur, conformement aux disposi- Diese Kontrolle ist auf die Überprüfung zu
Plate as required by the present Conven- tions de la presente Convention, d'une beschränken, ob der Container ein gülti-
tion, unless there is significant evidence plaque valide d'agrement aux fins de la ges diesem Übereinkommen entspre-
for believing that the condition of the con- securite, ä moins qu'on ait la preuve evi- chendes Sicherheits-Zulassungsschild
tainer is such as to create an obvious risk dente que l'etat du conteneur presente un trägt, es sei denn, daß wichtige Gründe
1014 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
to safety. In that case the officer carrying risQue manifeste pour la securite. Dans ce für · die · Annahme sprechen, daß der
out the· control ahall only exercise it .in so cas, le fonctionnaire charge du contr6Ie Zustand des Contahiers eine offensichtli-
far as lt may be necessary to ensure that ne doit l'exercer que dans la mesure ou il che Gefährdung der Sicherheit darstellt.
the container is restored to a safe condi- est necessalre pour verifier, avant que le In diesem Fall übt die mit der Kontrolle
tion before lt continues in service. conteneur soit remis en service, qu'il beauftragte Person diese nur soweit aus,
satisfait de nouveau aux prescriptions en wie es notwendig ist, um sicherzustellen,
matiere de securite. daß der Container vor seiner Weiterver-
wendung den Sicherheitsvorschriften
wieder entspricht.
2. Where the container appears to have 2. LorSQu'II apparait que le conteneur 2. Falls der Container auf Grund eines
become unsafe as a result of a defect ne satisfait plus aux prescriptions en Mangels, der schon zum Zeitpunkt seiner
which may have existed when the con- matiere de securite par suite d'un defaut Zulassung vorhanden gewesen sein
tainer was approved, the Administration qui aurait pu exister au moment de aon könnte, den Sicherheitsvorschriften nicht
. responsible for that approval shall be agrement, I' Administration responsable mehr entspricht, wird die für diese Zulas-
lnformed by the Contracting Party which de cet agrement en sera informee par la sung verantwortliche Verwaltung von der
detected the defect. Partie Contractante qui a decele le Vertragspartei unterrichtet, die den Man-
defaut. gel festgestellt hat. ·
Artide VII Article VII Artikel VII
Slgnature, ratification, acceptance, Signature, ratiflcation, acceptation, Unterzeichnung, Ratifikation,
approval end accession approbation et adhesion Annahme, Genehmigung und Beitritt
1. The present Convention shall be 1. La presente Convention sera 1. Dieses Übereinkommen liegt bis zum
open for signaturä until 15 January 1973 ouverte, juSQu'au 15 janvier 1973, ä 15. Januar 1973 beim Büro der Vereinten
at the Office of the United Nations at !'Office des Nations Unies a Geneve, puis Nationen in Genf und anschließend vom
Geneva and subsequently from 1 Febru- du 1er fevrier 1973 au 31 decembre 1973, 1. Februar 1973 bis einschließlich
ary 1973 until 31 December 1973 inclu- inclusivement, au siege de !'Organisation 31. Dezember 1973 am Sitz der Organi-
sive at the HeadQuarters of the Organiza- ä Londres, ä la signature de tous les Etats sation in London für alle Mitgliedstaaten
tion at London by all States Members of Membres de !'Organisation des Nations der Vereinten Nationen oder Mitglieder
the United Nations or Members of any of Unies ou membres de l'une de ses institu- einer ihrer Sonderorganisationen oder
the Specialized Agencies or of the.lnter- tions specialisees ou de l'Agence inter- der Internationalen Atomenergie-Organi-
national Atomic Energy Agency or Parties nationale de l'energie atomique. ou Par- sation oder Parteien des Statuts des
to the Statute of the International Court of ties au Statut de la Cour internationale de Internationalen Gerichtshofs sowie für
Justice, and by any other State invited by Justice, et de tout autre Etat invite par jeden anderen Staat, den die Generalver-
the General Assembly of the United !'Assemblee generale de !'Organisation sammlung der Vereinten Nationen ein-
Nations to become a Party to the present des Nations Unies a devenir Partie ä la lädt, Partei dieses Übereinkommens zu
Convention. presente Convention. werden, zur Unterzeichnung auf.
2. The present Convention is subject to 2. La presente Convention est sujette ä 2. Dieses Übereinkommen bedarf der
ratification, acceptance or approval by ratification, acceptation ou approbation Ratifikation, Annahme oder Genehmi-
States which have signed it. par les Etats signataires. gung durch die Unterzeichnerstaaten.
3. The present Convention shall remain 3. La presente Convention restera 3. Dieses Übereinkommen liegt für
open for accession by any State referred ouverte ä l'adhesion de tout Etat vise au jeden der in Absatz 1 bezeichneten Staa-
to in paragraph 1. paragraphe 1. ten zum Beitritt auf.
4. Instruments of ratification, accept- 4. Les instruments de ratification, 4. Die Ratifikations-, Annahme-,
ance, approval or accession shall be d'acceptation, d'approbation ou d'adhe- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden
deposited with the Secretary-General of sion seront deposes aupres du Secre- werden beim Generalsekretär der Organi-
the Organization (hereinafter referred to taire general de !'Organisation (denomme sation hinterlegt (nachstehend als „der
as "the Secretary-General"). ci-apres le Secretaire general). Generalsekretär" bezeichnet).
Article VIII Article VIII Artikel VIII
Entry lnto force Entr6e en vigueur Inkrafttreten
1. The present Convention shall enter 1 . La präsente Convention entrera en 1. Dieses Übereinkommen tritt zwölf
into force twelve months from the date of vigueur ·douze mois apres la date du Monate nach dem Tag der Hinterlegung
the deposlt of the tenth Instrument of depöt du dixieme Instrument de ratifica- der zehnten Ratifikations-, Annahme-,
ratification, acceptance, approval or ac- tion, d'acceptation, d'approbation ou Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in
cession. d'adhesion. Kraft.
2. For each State ratifying, accepting, 2. Pour chaQue Etat qui ratifiera, accep- 2. Für jeden Staat, der dieses Überein-
approving or acceding to the present tera ou approuvera la präsente Conven- kommen ratifiziert, annimmt oder geneh-
Convention after the deposit of the tenth tion ou Qui y adherera apres le dep6t du migt oder Ihm nach Hinter1egung der
Instrument of ratlfication, acceptance, dixieme Instrument de ratification, zehnten Ratifikations-, Annahme-,
approval or accession, the present Con- d'acceptation, d'approbation ou d'adhe- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
vention shall enter into force twelve sion, la presente Convention entrera en beitritt, tritt dieses Übereinkommen zwölf
months after the date of the deposit by vigueur douze mois apres la date du Monate nach dem Tag in Kraft, an dem
such State of its instrument of ratification, dep6t, par cet Etat, de son Instrument de ·dieser Staat seine · Ratifikations-,
acceptance, approval or .accession. ratification, d'acceptation, d'approbation Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
ou d'adhesion. trittsurkunde hinterlegt hat.
3. Any State which becomes a Party to 3. Tout Etat Qui devient Partie ä la pre- 3. Jeder Staat, der nach Inkrafttreten
the present Convention after the entry sente Convention apres l'entree en einer Änderung Vertragspartei dieses
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 1015
into force of an amendment shall, .failing vlgueur d'un amendement est, faute Übereinkommens wird, gilt In Ermange-
an expression of a different intention by d'avoir exprime une intention differente lung einer anderslautenden Erklärung als
that State, - consider6 comme etant:
(a) be considered as a Party to the Con- a) Partie a la Convention teile qu'elle a a) Vertragspartei des geänderten Über-
vention as amended; and ete amendee; et einkommens; und
(b) be considered as a Party to the b) Partie ä la Convention non amendee b) als Vertragspartei des nichtgeänder-
unamended Convention In relation to au regard de tout Etat Partie ä la · ten Übereinkommens für jede Ver-
any Party to the Convention not · Convention qui n'est pas lie par tragspartei des Übereinkommens, die
bound by the amendment. l'amendement. nicht an diese Änderung gebunden Ist.
Article IX Artlcle IX Artikel IX
Procedure for amending Proc6dure cl'amendement de tout ou Verfahren zur lnderung
any part or parta partie de la pr6sente ConventJon des Obereinkommens
of the present ConventJon oder einzelner Teile deu,elben
1. The present Convention may be 1. La presente Convention peut 6tre 1. Dieses Übereinkommen kann auf
amended upon the proposal of a Con- amendee sur proposition d'une Partie Vorschlag einer Vertragspartei nach
tracting Party by any of the procedures Contractante par l'une des procedures einem der folgenden Verfahren geändert
specified in this article. enonoees dans le present article. werden.
2. Amendment after consideration in 2. Amendement apres examen au sein 2. Änderung auf Grund einer Überprü-
the Organizatlon: . de !'Organisation: fung in der Organisation:
(a) Upon the request of a Contracting a) Sur la demande d'une Partie Contrac- a) Auf Antrag einer Vertragspartei wird
Party, any amendment proposed by it tante, tout amendement propose par jede von dieser Partei vorgeschlagene
to the present Convention shall be cette Partie a la presente Convention · Änderung dieses Übereinkommens in
considered in the Organization. tf est examine par l'Organisation. S 'il est der Organisation geprüft. Wird der
adopted by a majority of two-thirds of adopte par une majorite des deux tiers Vorschlag mit einer Zweidrittelmehr-
those present and voting in the Mari- des presents et votants au Comite de heit der anwesenden und abstimmen-
time Safety Committee of the Organ- la securite maritime de !'Organisation, den Vertreter im Schiffsslcherheits-
ization, to which all Contracting Par- aux travaux duquel toutes les Parties ausschuß der Organisation angenom-
ties shall have been invited to partic- Contractantes auront ete invitees ä men, an dessen Arbeit teilzunehmen
ipate and vote, such ·amendment participer avec droit de vote, cet alle Vertragsparteien unter Zuerken-
shall be communicated to all Mem- amendement sera communique a tous nung des Stimmrechts eingeladen
bers of the Organization and all Con- les membres de l'Organisation et a werden, wird die Änderung allen Mit-
tracting Parties at least six months toutes les Parties Contractantes six gliedern der Organisation und allen
prior to its consideration by the mois au moins avant d'6tre examine Vertragsparteien mindestens sechs
Assembly of the Organization. Any par !'Assemblee de !'Organisation. • Monate vor der Überprüfung durch die
Contracting Party which is not a Toute Portie Contractante qui n'est Versammlung der Organisation mitge-
Member of the Organization shall be pas membre de !'Organisation sera teilt. Jede Vertragspartei, die nicht
entitled to participate and vote when autorisee a participer a ses travaux et Mitglied der Organisation ist, ist
the amendment is considered by the ä voter quand l'amendement sera exa- berechtigt, an der Erörterung der
Assembly. mine par !'Assemblee de !'Organisa- Änderung durch die Versammlung teil-
tion. · zunehmen und abzustimmen.
(b) lf adopted by a two-thirds majority of b) S'il est adopte par une majorite des b) Wird der Vorschlag von einer Zweidrit-
those present and voting in the deux tiers des membres presents et telmehrheit der anwesenden und
Assembly, and if such majority votants de !'Assemblee, et si cette abstimmenden Vertreter in der Ver-
includes a two-thirds inajority of the . majorite comprend une majorite des sammlung angenommen und umfaßt
Contracting Parties present and vot- deux tiers des Parties Contractantes diese Mehrheit eine Zweidrittelmehr-
ing, the amendment shall be com- presentes et votantes, l'amendement heit der anwesenden und abstimmen-
municated by the Secretary-General sera communique par !'Organisation ä den Vertragsparteien, so übermittelt
to all Contracting Parties for their toutes les Parties Contractantes pour der Generalsekretär die Änderung
acceptance. acceptation. allen Vertr,gsparteien zur Annahme.
(c) Such amendment shall come into c) Cet amendement entrera en vigueur c) Diese Änderung tritt zwölf Monate
force twelve months after the date on douze mois apres la date ä laquelle il nach der Annahme durch zwei Drittel
which it is accepted by two-thirds of aura ete accepte par les deux tiers des der Vertragsparteien in Kraft. Die
the Contracting Parties. The amend- Parties Contractantes. L'amendement Änderung tritt für alle Vertragspar-
ment shall come into force with entrera en vigueur pour toutes les Par- teien in Kraft mit Ausnahme derjeni-
respect to all Contracting Parties ties Contractantes, ä l'exception de gen, die vor ihrem Inkrafttreten eine
except those which, before it comes celles qui, avant son entree en Erklärung abgegeben haben, daß sie
into force, make a declaration that vigueur, auront fait une declaration die Änderung nicht annehmen.
they d~ not accept the amendment. pour indiquer qu'elles ne l'acceptent
pas.
3. Amendment by a Conference: 3. Amendement par une conference: 3. Änderung durch eine Konferenz:
Upon the request of a Contracting Party, Sur la demande d'une Partie Contrac- Auf Antrag einer Vertragspartei, der min-
concurred in by at least one-third of the tante appuyee par au moins le tiers des destens von einem Drittel der Vertrags-
Contracting Parties, a Conference to Parties Contractantes, une conference parteien zu unterstützen ist, wird der
which the States reterred to in article VII a
des gouvernements laquelle seront invi- Generalsekretär zur Prüfung der Ände-
shall be invited will be convened by the tes les Etats vises a l'article VII sera rungen des Übereinkommens eine Konfe-
Secretary-General. convoquee par le Secretaire general pour renz einberufen, zu der alle in Artikel VII
examiner les amendements a la präsente bezeichneten Staaten eingeladen wer-
Convention. den.
1016 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Article X Article X Artikel X
Special procedure for amending Procedure ap6clale d'amendement Besonderes Verfahren zur Änderung
the Annexes des Annexes der Anlagen
1. Any amendment to the Annexes pro- 1. Tout amendement aux Annexes pro- 1. Jede Änderung der Anlagen, die von
posed by a Contracting Party shall be pose par une Partie Contractante sera einer Vertragspartei vorgeschlagen wird,
considered in the Organization at the examine par !'Organisation i la demande wird in der Organisation auf Antrag dieser
request of that Party. de cette Partie. Partei geprüft.
2. lf adopted by a two-thirds majority of 2. S'il est adopte par une majorite des 2. Wird der Vorschlag von einer Zwei-
· those present and voting in the Maritime deux tiers des 'presents et votants au drittelmehrheit der anwesenden und
Safety Committee of the Organization to Comite de la securite maritime de l'Orga- abstimmenden Vertreter im Schiffs-
which all Contracting Parties shall have nisation, aux debats duquet toutes les sicherheitsausschuß der Organisation
been invited to participate and to vote, Parties Contractantes auront ete invitees angenommen, an dessen Erörterungen
and lf such majority includes a two-thirds ä participer avec le droit de vote, et si teilzunehmen alle Vertragsparteien unter
majority of the Contracting Parties pres- cette majorite comprend une majorite des Zuerkennung des Stimmrechts eingela-
ent and voting, such amendment shall be deux tiers des Parties Contractantes pre- den werden, und umfaßt diese Mehrheit
communicated by the Secretary-General sentes et votantes, l'amendement sera eine Zweidrittelmehrheit der anwesenden
to all Contracting Parties for their accept- communique par le Secretaire general ä und abstimmenden Vertragsparteien, so
ance. toutes les Parties Contractantes pour übermittelt der Generalsekretär diese
acceptation. Änderung allen Vertragsparteien zur
Annahme.
3. Such an amendment shall enter into 3. Cet amendement entrera en vigueur 3. Der Zeitpunkt des lnkrafttretens
force on a date to be determined by the ä une date qui sera fixee par le Comite de dieser Änderung wird vom Schiffssicher-
Maritime Safety Committee at the time of la securite maritime au moment de son heitsausschuß bei ihrer Annahme festge-
lts adoptlon unless, by a prior date deter- adoption, a moins qu'a une date ante- legt, sofern nicht ein Fünftel der Vertrags-
mined by the Maritime Safety Committee rieure, que le Comite de la securite mari- parteien oder fünf Vertragsparteien, je
at the same time, one-fifth or five of the time fixera en m6me temps, un cinquieme nachdem, welches die geringere Anzahl
Contracting Parties;whichever number is des Parties Contractantes, ou cinq Par- Ist, zu einem früheren Zeitpunkt, der vom
less, notify the Secretary-General of their ties Contractantes si ce chiffre est Inte- Schiffssicherheitsausschuß gleichzeitig
objection to the amendment. Determina- rieur, aient notifie au Secretaire general festgelegt wird, dem Generalsekretär mit-
tion by the Maritime Safety Committee of qu'elles elevent des objections contre teilen, dal,1 sie gegen die Änderung Ein-
the dates referred to in this paragraph ledit amendement. Les dates visees dans spruch erheben. Die in diesem Absatz
shall be by a two-thirds majority of those le präsent paragraphe seront fixees par vorgesehenen Zeitpunkte werden von
present and voting, which majority shall une majorite des deux tiers des membres einer Zweidrittelmehrheit der anwesen-
include a two-thirds majority of the Con- presents et votants du Comite de la secu- den und abstimmenden Vertreter im
tracting Parties present and voting. rite maritime, comprenant elle-meme une Schiffssicherheitsausschuß festgelegt,
majorite des deux tiers des Parties die ihrerseits eine Zweidrittelmehrheit der
Contractantes. Vertragsparteien umfassen muß.
4. On entry lnto force any amendment 4. Des qu'un amendement entrera en 4. Bei lnkraftreten einer Änderung
shall, for all Contracting Parties which vigueur, il remplacera, pour toutes les ersetzt diese für alle Vertragsparteien,
have not objected to the amendment, Parties Contractantes qui n'ont pas eleve die keinen Einspruch gegen diese Ände-
replace and supersede any previous pro- d'objection contre lui, toute disposition rung erhoben haben, jede frühere Bestim-
vision to which the amendment refers; an anterieure ä laquelle II se rapporte; une mung, auf die sie sich bezieht; ein Ein-
ob}ection made by a Contracting Party objection elevee contre cet amendement spruch, der von einer Vertragspartei
shall not be binding on other Contracting par une Partie Contractante n'aura pas gegen diese Änderung erhoben wurde, ist
Parties as to acceptance of containers to force obligatoire ä l'egard des autres Par- für die anderen Vertragsparteien hinsich-
which the present Convention applies. ties Contractantes pour ce qui est de lich der Zulassung von Containern, auf die
l'agrement des conteneurs auxquels la dieses Übereinkommen Anwendung fin-
präsente Convention s'applique. det, nicht verbindlich.
5. The Secretary-General shall inform 5. Le Secretaire general lnformera tou- 5. Der Generalsekretär unterrichtet alle
all Contracting Parties and Members of tes les Parties Contractantes et tous les Vertragsparteien und alle Mitglieder der
the Organlzation of any request and com- membres de l'Organisation de toute Organisation über jeden Antrag oder jede
municatlon under this article and the date demande ou communication presentee Mitteilung, die Im Sinne dieses Artikels
on which any amendment enters into aux termes du present article et de la date unterbreitet werden, sowie über den Zeit-
force. ä laquelle tout amendement entrera en punkt, an dem jede Änderung in Kraft tritt.
vigueur.
6. Where a proposed amendment to the 6. Lorsque le Comite de la securite 6. Wenn der Schiffssicherheitsaus-
Annexes has been considered but not maritime examine, mais n'adopte pas, schuß einen Änderungsvorschlag zu den
adopted by the Maritime Safety Commit- une proposition d'amendement aux Anlagen prüft, diesen jedoch nicht
tee, any Contracting Party may request Annexes, toute Partie Contractante annimmt, kann jede Vertragspartei die
the convening of a Conference to which pourra demander la convocation d'une Einberufung einer Konferenz beantragen,
the States referred to in article VII shall be Conference, a laquelle tous les Etats zu der alle in Artikel VII bezeichneten
invited. Upon receipt of notification of vises a l'article VII seront invites. Staaten eingeladen werden. Wenn min-
concurrence by at least one-third of the Lorsqu'un tiers au moins des autres Par- destens ein Drittel der übrigen Vertrags-
other Contracting Parties such a Confer- ties Contractantes auront notifie leur parteien ihre Zustimmung notifiziert hat,
ence shall be convened by the Secretary- approbation, le Secretaire general convo- beruft der Generalsekretär zur Prüfung
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 1017
General to consider amendments to the Quera une Conference pour examiner cet der Änderung der Anlagen eine Konfe-
Annexes. amendement aux Annexes. renz ein.
Article XI Article XI Artikel XI
Denunclation D6nonciation Kündigung
1. Any Contracting Party may denounce 1. Toute Partie Contractante pourra 1. Jede Vertragspartei kann dieses
the present Convention by effecting the denoncer la präsente Convention par le Übereinkommen durch Hinterlegung
deposit of an instrument with the Secre- dep6t d'un Instrument aupres du Secre- einer Urkunde beim Generalsekretär kün-
tary-General. The denunciation shall take taire general. La denonciation prendra digen. Die Kündigung wird ein Jahr nach
effect one year from the date of such effet un an apres la date de ce depöt dem Tag der Hinterlegung beim General-
deposit with the Secretary-General. aupres du Secretaire general. sekretär wirksam.
2. A Contracting Party which has com- 2. Une Partie Contractante Qui aura 2. Bne Vertragspartei, die gegen eine
municated an objection to an amendment eleve une objection contre un amende- Änderung der Anlagen Bnspruch erho-
to the Annexes may denounce the pres- ment aux Annexes pourra denoncer la ben hat, kann das Übereinkommen kündi-
ent Convention and such denunciation presente Convention et cette denoncia- gen; diese Kündigung wird mit dem Tag
shal! take effect on the date of entry into tion aura effet a la date d'entree en des Inkrafttreten& dieser Änderung wirk-
force of such an amendment. vigueur dudit amendement. sam.
Artlcle XII Article XII Artikel XII
Termination Extinction Außerkrafttreten
The present Convention shall cease to La presente Convention cessera d_'etre Dieses Übereinkommen tritt außer
be in force if the number of Contracting en vigueur si le nombre des Parties Kraft, wenn die Zahl der Vertragsparteien
Parties is less than five for any period of a
Contractantes est Interieur cinQ pen- zwölf Monate lang weniger als fünf
twelve consecutive months. dant une perlode Quelconque de douze beträgt.
mois consecutifs.
Article XIII Article XIII Artikel XIII
Settlement of Disputes Riglement des differends Beilegung von Streitigkeiten
1. Any dispute between two or more 1. Tout differend entre deux ou plu- 1. Jede Streitigkeit zwischen zwei oder
·•:•. Contracting Parties concerning the inter- sieurs Parties Contractantes concernant mehreren Vertragsparteien über die Aus-
·- pretation or application of the present l'interpretation ou l'application de la pre- legung oder Anwendung dieses Überein-
Convention which cannot be settled by sente Convention qui ne peut etre regle kommens, die nicht durch Verhandlungen
negotiation or other means of settlement par voie de negociations ou d'une autre oder auf andere Weise beigelegt werden
shall, at the request of one of them, be maniere sera soumis, ä la requete de kann, wird auf Antrag einer von Ihnen
referred to an arbitration tribunal com- l'une d'entre elles, a un tribunal arbitral einem wie folgt zusammengesetzten
posed as follows: each party to the dis- compose de la fac;on suivante: chacune Schiedsgericht vorgelegt: jede der an der
pute shall appoint an arbitrator and these des parties au differend nommera un arbi- Streitigkeit beteiligten Parteien ernennt
two arbitrators shall appoint a third arbi- tre et les deux arbitres designeront un einen Schiedsrichter; die beiden
trator, who shall be the Chairman. lf, three troisieme arbitre qui sera le President du Schiedsrichter ernennen einen dritten
months after receipt of a request, one of tribunal. Si, trois mois apres avoir recu Schiedsrichter als Schiedsgerichtsvorsit-
the parties has failed to appoint an arbi- une requete, l'une des parties n'a pas zenden. Hat eine der Parteien drei
trator or if the arbitrators have failed to designe d'arbitre, ou si les arbitres n'ont Monate nach Erhalt des Antrags noch kei-
elect the Chairman, any of the parties may pu choisir un president, l'une quelconque nen Schiedsrlcher ernannt oder haben
request the Secretary-General to appoint de ces parties pourra demander au die Schiedsrichter noch keinen Vorsit-
an arbitrator or the Chairman of the arbi- Secretaire general de proceder a la nomi- zenden gewählt, so kann jede der Par-
tration tribunal. nation de l'arbitre ou du president du tri- teien den Generalsekretär ersuchen,
bunal arbitral. einen Schiedsrichter oder den Schieds-
gerichtsvorsitzenden zu ernennen.
2. The decision of the arbltration tribu- 2. La decision du tribunal arbitral cons- 2. Die Entscheidung des-nach Absatz 1
nal established under the provisions of titue conformement aux disposltions du gebildeten Schiedsgerichts ist für die an
paragraph 1 shall be binding on the par- paragraphe 1 aura force obligatoire pour der Streitigkeit beteiligten Parteien bin-
ties to the dispute. tes parties lnteressees au differend. dend.
3. The arbitration tribunal shall deter- 3. Le tribunal arbitral arretera son pro- 3. Das Schiedsgericht beschließt seine
mine lts own rules of procedure. pre regtement Interieur. eigene Geschäftsordnung.
4'. Decisions of the arbitration tribunal, 4. Les decisions du tribunal arbitral 4. Das Schiedsgericht entscheidet
both as to i·ts procedure and its place of concernant tant la.procedure et le lieu de sowohl über sein Verfahren und seinen
meeting and as to any controversy laid reunion que toute controverse dont il Verhandlungsort als auch über jede ihm
before it, shall be taken by majority vote. serait saisi seront prises ä la majorite. vorgelegte Streitfrage mit Stimmenmehr-
heit.
5. Any controversy which may arise 5. Toute controverse Qui pourrait surgir 5. Jede Streitfrage, die sich zwischen
between the parties to the dispute as entre les parties au differend au sujet de den an der Streitigkeit beteiligten Par-
regards the Interpretation and execution l'interpretation et de l'execution de la teien wegen der Auslegung oder Durch-
of the award may be submitted by any of sentence arbitrale pourra etre portee par führung des Schiedsspruches ergeben
1018 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
the parties for judgment to the arbitration l'une des parties devant le tribunal arbi- sollte, kann von, einer der Parteien dem
tribunal whlch made the award; · tral qui a rendu la sentence pour 6tre Schiedsgericht, ·das den Spruch gefällt
jugee par lui. hat, zur Entscheidung vorgelegt werden.
Article XIV Article XIV Artikel XIV
RNervationa A,serves Vorbehalte
1. Reservations to the present Conven- 1. Les reserves ä la präsente Conven- 1. Vorbehalte zu diesem Übereinkom-
tion shall be permitted. excepting those tion seront autorisees, a l'exclusion de men sind zulässig, wobei jedoch die Arti-
relating to the provisions of articles 1-Vt, celles portant sur les dispositions des kel Ibis VI, XIII, dieser Artikel und die Anla-
XIII, the present article and the Annexes, articles I ä VI, de l'article XIII, du präsent gen ausgenommen sind; die Vorbehalte
on condition that auch reservations are article et des Annexes, a condition que müssen schriftlich mitgeteilt und, falls
communicated in writing and, if communi- ces reserves soient communiquee~ par dies vor der Hinterlegung der Ratifika-
cated before the deposit of the Instrument ecrit et, si elles le sont avant le depöt de tions-, Annahme-, Gennehmigungs- oder
of ratification, acoeptance, approval or l'instrument de ratification, d'acceptation, Beitrittsurkunde geschieht, in dieser
accession, are confirmed in that instru- d'approbation ou d'adhesion, qu'elles Urkunde bestätigt werden. Der General-
ment. The Secretary-General shall com- soient confirmees dans cet instrument. Le sekretär teilt diese Vorbehalte allen in
municate such reservations to all States Secretaire general communiquera ces Artikel VII bozeichneten Staaten mit.
referred to in article VII. reserves a tous les Etats vises a l'article
VII.
2. Any reservations made in accord- 2. Toute reserve communiquee en vertu 2. Jeder nach Absatz 1 mitgeteilte Vor-
ance with paragraph 1: du paragraphe 1: behalt
(a) modifiea for the Contracting Party a) modifie, pour la Partie Contractante a) ändert die Bestimmungen dieses
which made the reservation the pro- qui l'a formulee, les dispositions de la Übereinkommens, auf ditr er sich
visions of the present Convention to präsente Convention auxquelles cette bezieht, für die Vertragspartei, die den
which the reservation relates to the reserve se rapporte, dans la mesure Vorbehalt gemacht hat, nach Maß-
extent of the reservation; and ou elle leur est applicable, et gabe des Vorbehalts, und
(b) modifies those provisions to the b) modifie ces dispositions dans la m6me b) ändert diese Bestimmungen für die
same extent for the other Contract- mesure pour les autres Parties Con- anderen Vertragsparteien in ihren
lng Parties in their relations with the tractantes dans leurs relations avec la . Beziehungen zu der Vertragspartei,
Contracting Party which entered the partie Contractante qui a formule la die den Vorbehalt gemacht hat, in
reservation. reserve. demselben Maße.
3. Any Contracting Party which has for- 3. Toute Partie Contractante ayant 3. Jede Vertragspartei, die einen Vor-
mulated a reservation under paragraph 1 communique une reserve en vertu du behalt nach Absatz 1 mitgeteilt hat, kann
may withdraw it at any time by notification paragraphe 1 pourra la retirer ä tout ihn jederzeit durch Notifikation an den
to the Secretary-General. moment par notification au Secretaire Generalsekretär zurückziehen.
general.
Article XV Article XV Artikel XV
Notification Notlftcation Notifikation
In addition to the notifications and com- Outre les notifications et communica- Außer den Notifikationen und Mitteilun-
munlcations provlded for In articles IX, X tions prevues aux articles IX, X et XIV, le gen nach den Artikeln IX, X und· XIV
and XIV, the Secretary-General shall no- Secretaire general notifiera a tous les notifiziert der Generalsekretär allen in
tify all the States referred to in article VII Etats vises ä l'article VII: Artikel VII bezeichneten Staaten
of the following:
(a) signatures, ratifications, accept- a) les signatures, ratifications, accepta- a) die Unterzeichnungen, Ratifikationen,
ances, approvals and accessions tions, approbations et adhesions au Annahmen, Genehmigungen und Bei-
under article VII; titre de l'article VII, tritte nach Artikel VII;
(b) the dates of entry into force of the b) les dates d'entree en vigueur de la b) die Zeitpunkte des lnkrafttretens
present Convention in accordance presente Convention conformement a dieses Übereinkommens nach Ar-
wlth article VIII; I' article VIII, tikel VIII;
(c) the date of entry into force of amend- c} la date d'entree en vigueur des amen- c) den Zeitpunkt des lnkrafttretens der
ments to the present Convention in dements a la presente Convention, Änderungen dieses Übereinkommens
accordance with articles IX and X; conformement aux artides IX et X, nach den Artikeln IX und X;
(d) denunclations under article XI; d) les denonciations au titre de l'article d) die Kündigungen nach Artikel XI;
XI,
(e) the termlnation of the present Con- e) l'extinction de la präsente Convention e) das Außerkrafttreten dieses Überein-
ventlon under article XII. au titre de l'articte XII. kommens nach Artikel XII.
ArticleXVI Article XVI Artikel XVI
Authentie t•xts Textes authentiques Verbindliche Wortlaute
The original of the present Convention, L'original de la präsente Convention, Die Urschrift dieses Übereinkommens,
of which the Chinese, English, French, dont les versions en langues anglaise, deren chinesischer, englicher, französi-
Russian and Spanish texts are equally chinoise, espagnole, francaise et russe scher, russischer und spanischer Wort-
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 1019
authentic, shall be deposited with the font egalement foi, sera depose aupres du laut gleichermaßen verbindlich ist, wird
Secretary-General, who shall communi- Secretaire general qui en communiquera beim Generalsekretär hinter1egt, der allen
cate certified true copies to all States des copies certifiees conformes ä tous les in Artikel VII bezeichneten Staaten
referred to in article VII. Etats vises ä l'article VII. beglaubigte Abschriften übermittelt.
In witness whereof the undersigned En foi de quoi les plenipotentiaires Zu Urkund dessen haben die unter-
Plenipotentiaries, being duly authorized soussignes, • ce düment autorises par zeichneten, hierzu von Ihren Regierungen
thereto by their respective Governments, leurs gouvernements, ont signe la pre- gehörig befugten Bevollmächtigten
have signed the present Convention. sente Convention. dieses Übereinkommen unterschrieben.
Oone at Geneva this second day of Fait ä Geneve, le deux decembre mil Geschehen in Genf am zweiten Dezem-
Oecember, one thousand nine hundred neuf cent soixante-douze. ber neunzehnhundertundzweiu,ndsiebzig.
and seventy-two.
1020 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Anlage 1
Vorschriften für die Prüfung, Besichtigung,
Zulassung und Instandhaltung von Containern
Annex 1
Regulations for the Testing, lnspection,
Approval and Mai ntenance of Containers
Annexe 1
Regles relatives a l'essai, l'inspection,
l'agrement et l'entretien des conteneurs
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
Regulations Common Regles communes ä tous Gemeinsame Regeln
to all Systems of Approval les systemes d'agrement für alle Zulassungsverf~hren
Regulation 1 Regle 1, Regel 1
Safety Approval Plate Plaque d'agrement aux. fins de la securite Sicherheits-Zulassungsschild
1. (a) A Safety Approval Plate con- 1. a) Une plaque d'agrement aux fins 1. a) Ein Sicherheits-Zulassungs-
forming to the specifications set out in the de ta securite conforme aux specifica- schild entsprechend dem Anhang zu
Appendix to this Annex shall be perma- ·tions de l'appendice de la präsente dieser Anlage ist dauerhaft an jedem
nently affixed to every approved container Annexe est fixee a derneure sur tout zugelassenen Container neben anderen
at a readily visible place, adjacent to any conteneur agree a un endroit oü elle soit amtlichen Zulassungsschildern an einer
other approval plate issued for official bien visible, ä cöte de toute autre plaque gut sichtbaren Stelle anzubringen, an der
.·.•~--
purposes, where it would not be easily d'agrement delivree a des fins officielles, es nicht leicht beschädigt werden kann.
damaged. et oü eile ne puisse pas etre aisement
endommagee.
(b) On each container for which the b) Toute marque de masse brute b) Auf jedem Container, mit dessen
construction is commenced on or after maximale portee sur un conteneur dont la Herstellung am oder nach dem 1. Januar
1 January 1984 all maximum gross weight construction a ete entreprise le 1• janvier 1984 begonnen worden ist, müssen alle
markings on the container shall be con- 1984 ou apres cette date doit correspon- Angaben über das höchste Bruttogewicht
sistent with the maximum gross weight dre aux renseignements a cet effet qui auf dem Container mit der entsprechen-
information on the Safety Approval Plate. figurent sur la plaque d'agrement aux fins den Information auf dem .Sicherheits-
de la securite. Zulassungsschild übereinstimmen.
(c) On each container for which the c) Toute marque de masse brute c) Auf jedem Container, mit dessen
construction was commenced before maximale portee sur un conteneur dont la Herstellung vor dem 1. Januar 1984
1 January 1984 all maximum gross weight construction a ete entreprise avant le 1•1 begonnen worden ist, müssen bis späte-
markings on the container shall be made janvier 1984 doit etre rendue conforme stens 1. Januar 1989 alle Angaben über
consistent with the maximum gross aux renseignements a cet effet qui figu- das höchste Bruttogewicht mit der ent-
weight information on the Safety Approval rent sur la plaque d'agrement aux fins de sprechenden Information auf dem Sicher-
Plate not later than 1 January 1989. la securite le 1• janvier 1989 au plus tard. heits-Zulassungsschild in Übereinstim-
mung gebracht werden.
2. (a) The Ptate shall contain the fol- 2. a) La plaque doit porter les indica- 2. a) Das Schild muß folgende Anga-
lowing information in at least the English tions suivantes redigees au moins en ben mindestens in englischer oder fran-
or French language: anglais ou en francais: zösischer Sprache enthalten:
"CSC SAFETY APPROV AL" •AGREMENT CSC AUX FINS DE LA ,,CSC-SICHERHBTSZULASSUNG''
SECURITE•
Country of approval and approval Pays d'agrement et reference de land der Zulassung und Zulassungs-
reference l'agrement bezeichnung
Date (month and year) of manufac- Date de construction (mois et annee) Datum (Monat und Jahr) der Herstel-
ture lung
Manufacturer's identification number Numero d'identification du construc- Hersteller-lndentifizierungsnummer
of the container or, in the case of teur pour le conteneur ou, dans le cas des Containers - oder bei vorhande-
existing containers for which that de conteneurs existants dont on nen Containern, für die diese Num-
number is unknown, the number ignore ce numero, le numero attribue mer nicht bekannt ist, die von der
allotted by the Administration par !'Administration Verwaltung zugeteilte Nummer
Maximum operating gross weight Masse brute maximale de service Höchstes Bruttogewicht (kg und lbs)
(kilogrammes and lbs) (kilogrammes et livres anglaises)
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 1021
Allowable stacking weight for 1.8 g Charge admissible de gerbage pour Zulässiges Stapelungsgewicht bei
(kilogrammes and lbs) 1,8 g (kilogrammes et livres anglai- 1,8 g (kg und lbs)
ses)
Transverse racking test load value Charge utilisee pour l'essai de rigi- Belastungswert bei der Querverwin-
(kilogrammes and lbs). dite transversale (kilogrammes et dungsprüfung (kg und lbs)
livres anglaises).
(b) A blank space should be b) Un espace libre devrait 6tre b) Auf dem Zulassungsschild soll ein
reserved on the Plate for insertion of end- reserve sur la plaque pour l'insertion des freier Raum für die Eintragung der Stim-
wall and/or side-wall strength values valeurs (facteurs) relatives a la resis- und/oder Seitenwand-Festigkeitswerte
(factors) in accordance with paragraph 3 tance des parois d'extremite etlou des (-faktoren) nach dieser Regel Absatz 3
of this Regulation and Annex II, tests 6 parois laterales, conformement au para- und den Prüfungen 6 und 7 der Anlage II
and 7. A blank space should also be graphe 3 de la presente regle et aux vorgesehen werden; außerdem soll auf
reserved on the Piste for the first and sub- essais 6 et 7 de !'Annexe II. Un espace dem Zulassungsschild ein freier Raum
sequent maintenance examination dates libre devrait egalement lttre reserve sur la vorbehalten bleiben, In dem gegebenen-
(month and year) when used. plaque pour y indiquer, le cas echeant, la falls das Datum (Monat und Jahr) der
date (mois et annee) du premier examen ersten und der folgenden lnstandhal-
d'entretien et .des examens d'entretien tungsüberprüfungen angegeben wird.
ulterieurs.
3. Where the Administration considers · 3. Lorsque !'Administration estime 3. Ist die Verwaltung der Ansicht, daß
that a new container satisfies the require- qu'un conteneur neuf satisfait, sur le plan ein neuer Container diesem Übereinkom-
ments of the present Convention in de la aecurite, aux dispositions de Ja pre- men im Hinblick auf die Sicherheit ent-
respect of safety and if, for such con- aente Convention et que le facteur de spricht, und wenn der für solche Contai-
tainer, the end-wall and/or side-wall resistance des parois d'extremite ou des ner festgelegte Stirn- und/oder Seiten-
strength values (factors) are designed to parois laterales, ou des deux est concu wand-Festigkeitswert (Faktor) größer
be greater or less than those stipulated in pour etre superieur ou inferieur ä celui qui oder kleiner ist als der in Anlage II vor-
Annex 11, such values shall be indicated est prescrit dans !'Annexe II, ce facteur geschlagene, ist dieser Wert auf dem
on the Safety Approval Plate. sera indique sur la plaque d'agrement aux Si9herheits-Zulassungsschild anzuge-
fins de la securite. ben.
4. The presence of the Safety Approval 4. La presence de la plaque d'agrement 4. Das Vorhandensein des Sicherheits-
Plate does not remove the necessity of aux fins de la securite ne dispense pas de Zulassungsschildes enthebt nicht der
displaying such labels or other informa- l'obligation d'apposer les etiquettes ou Verpflichtung, Kennzeichnungen oder
tion as may be required by other regula- indications qui peuvent 6tre prescrites andere Angaben anzubringen, die gege-
tions which may be in force. par les autres reglements en vigueur. benenfalls durch andere geltende Rege-
lungen vorgeschrieben sind.
·•:·:
Regulation 2 Regle 2 Regel2
Malntenance and Examlnation Entretien et examen Instandhaltung und Überprüfung
1. The owner of the container shall be 1. II appartient au proprietaire du conte- 1. Der Eigentümer ist verpflichtet, den
responsible for maintaining it in safe con- neur de la maintenir dans un etat satisfai- Container in sicherem Zustand zu erhal-
dltion. sant du point de vue de la securite. ten.
2. (a) The owner of an approved con- 2. a) Le proprietaire d'un conteneur 2. a) Der Eigentümer eines zugelasse-
tainer shall examine the container or have agree doit examiner ou faire examiner le nen Containers überprüft den Container
lt examined in accordance with the proce- conteneur conformement ä la procedure nach dem von der entsprechenden Ver-
dure either prescribed or approved by the prescrite ou approuvee par la Partie tragspartei vorgeschriebenen oder aner-
Contracting Party concemed, at intervals contractante interessee, ä des intervalles kannten Verfahren oder läßt ihn nach
appropriate to operating conditions. compatibles avec les conditions d'exploi- diesem Verfahren überprüfen, und zwar in
tation. Abständen, die mit den Betriebsbedin-
gungen vereinbar lind.
(b) The date (month and year) b) La date (mois et annee) avant b) Das Datum (Monat und Jahr), vor
before which a new container shall laquelle un conteneur neuf doit 6tre exa- dem die erste Überprüfung des neuen
undergo its first examination shall be mint pour la premiere fois doit ttre indi- Containers durchgeführt werden muß, ist
marked 0!1 the Safety Approval Plate. quee sur la plaque d'agrement aux fins de auf dem Sicherheits-Zulassungsschild
la securite. anzugeben.
(c) The date (month and year) c) La date (mois et annee) avant c) Das Datum (Monat und Jahr), bis
before which the container shall be re- laquelle le conteneur devra faire l'objet zu dem der Container einer erneuten
examined shall be clear1y marked on the d'un nouvel examen sera indiquee claire- Überprüfung zu unterziehen ist, muß
container on or as close as practicabl& to rnent sur la plaque d'agrement aux fins de deutlich auf dem Sicherheits-Zulas-
the Safety Approval Plate and in a manner la securite ou le plus pres possible de sungsschild oder in dessen nAchstmOgli-
acceptable to that Contracting Party cette pfaque et d'une facon qui soit cher Nähe auf dem Container angegeben
which prescribed or approved the particu- acceptable pour la Partie Contractante werden, und zwar in einer Form, die für die
lar examination procedure involved. qui a prescrit ou approuve la procedure Vertragspartei, die das besondere Ver-
particuliere d'examen. fahren der Überprüfung vorgeschrieben
oder anerkannt hat, annehmbar ist.
(d) The interval from the date ot d) L'intervalle entre la date de cons- d) Der Zeitraum zwischen dem
manufacture to the date of the first exam- truction et la date du premier exameri ne Datum der Herstellung und dem Datum
ination shall not exceed five years. Sub- doit pas depasser cinq ans. L'examen der ersten Überprüfung darf nicht mehr
sequent examination of new containers ulterieur des conteneurs neufs et le als fünf Jahre betragen. Weitere Überprü-
and re-examination of existing containers reexamen des conteneurs existants doi- fungen neuer Container und erneute
1022 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
&hall be at intervals of not more than 30 vent etre effectues ä des Intervalles ne Überprüfungen vorhandener Container
months. AU-examinations shall determine depassant pas 30 mois. Tous les exa- müssen innerhalb von 30 Monaten erfol-
whether the container has any defects mens doivent determiner si le conteneur a gen. Durch diese Überprüfungen ist fest-
whlch could place any person in danger. des defauts pouvant präsenter un danger zustellen, ob der Container Mängel auf-
As a transitional proviiion, any require- pour quiconque. A titre de mesure transi- weist, die irgendeine Gefahr für' Personen
ments for marking on containers the date toire, il est sursis jusqu'au 1•r janvier darstellen können. Als Übergangsmaß-
of the first examination of new containers 1987 ä l'application de toutes disposi- nahme wird bis zum 1. Januar 1987 die
or the re-examination of new containers tions en vertu desquelles on doit marquer Anwendung aller Bestimmungen ausge-
covered In Regulation 10 and of existing sur les conteneurs la date du premier setzt, auf Grund derer auf den Containern
containers shall be waived until 1 January examen des conteneurs neufs ou du das Datum der ersten Überprüfung neuer
1987. However, an Administration may reexamen des conteneurs neufs vises par Container oder der erneuten Überprüfung
make more stringent requirements for the la regle 1 O et des conteneurs exlstants. neuer Container nach Regel 10 und vor-
contalners of its own (national) owners. Toutefois, une Administration peut impo- handener Container angegeben werden
ser des dispositions plus rigoureuses aux muß. Die Verwaltung kann jedoch stren-
conteneurs appartenant ä des proprietai- gere Bestimmungen für Container von
res qui relevant de la Juridiction du pays. inländischen Eigentümern erlassen.
3. (a) As an alternative to paragraph 2, 3. a) A titre de variante des disposi- 3. a) Als Alternative zu Absatz 2 kann
the Contracting Party concerned may tions du paragraphe 2, la Partie contrac- die betreffende Vertragspartei ein Pro-
approve a continuous examination pro- tante. interessee peut agreer un pro- gramm der laufenden Überprüfung
gramme if satisfied, on evidence submit- gramme d'examens continus si elle a genehmigen, wenn sie aufgrund der vom
ted by the owner, that such a programme acquis la conviction, sur la baS8 des preu- Eigentümer vorgelegten Beweise über-
provides a standard of safety not inferior ves presentees par le proprietalre, qu'un zeugt ist, daß dieses Programm einen
to the one set out in paragraph 2 above. tel programme permettra d'assurer un Sicherheitsstandard gewährleistet, der
niveau de securite qui ne soit pas infe- nicht unter dem in Absatz 2 festgesetzten
rieur ä celui vise au paragraphe 2 ci-des- Standard liegt.
sus.
(b) To indicate that the container is b) Afin d'indiquer que le conteneur b) Zum Zeichen, daß der Container
operated under an approved continuous est exploite dans le cadre d'un pro- gemäß einem genehmigten Programm
examination programme, a mark showing gramme agree d'examens continus, une der laufenden Überprüfung verwendet
the letters "ACEP" and the identification marque comportant le sigle •ACEP• et le wird, ist eine Markierung, die die Buchsta-
of the Contracting Party which has nom de la Partie contractante ayant agree ben ,,ACEP" und das Kennzeichen der
granted approval of the programme shall le programme doit 6tre apposee sur le Vertragspartei enthält, die die Genehmi-
be displayed on the container on or as conteneur soit sur la plaque d'agrement gung für das Progamm erteilt hat, auf dem
close as präcticable to the Safety Ap- aux fins de la securite, soit le plus pres Sicherheits-Zulassungsschild oder in
proval Plate. possible de cette plaque. dessen nächstmöglicher Nähe auf dem
Container anzubringen.
..-·-; (c) All examinations performed c) Tous les examens effectues dans c) Alle Überprüfungen, die gemäß
under such a programme shall determine le cadre d'un tel programme doivent einem solchen Programm durchgeführt
whether a container has any defects determiner si le conteneur a des defauts werden, dienen dazu, festzustellen, ob
which could place any person in danger. pouvant presenter un danger pour qui- der Container Mängel aufweist, die eine
They shall be performed In connexion conque. Ces examens doivent etre effec- Gefahr für Personen darstellen können.
with a major repair, refurbishment, or on- tues chaque. fois que le conteneur fait Die Überprüfungen sind im Zusammen-
hire/off-hire interchange and in no case l'objet de reparations importantes ou hang mit einer größeren Reparatur, Wie-
less than once every 30 months. a
d'une remise a neuf et au debut ou la fin deraufarbeitung und zu Beginn oder bei
des periodes de location, ils doivent, en Beendigung des Mietverhältnisses
tout etat de cause, etre effectues au durchzuführen. Sie müssen in jedem Fall
moins tous les 30 mois. mindestens alle 30 Monate stattfinden.
(d) As a transitional provision any d) A titre transitoire, il est sursis d) Als Übergangsmaßnahme wird
requlrements for a mark to indicate that jusqu'au 1• janvier 1987 ä l'application bis zum 1. Januar 1987 die Anwendung
the container is operated under an de toutes dispositions en vertu desquel- aller Bestimmungen ausgesetzt, nach
approved continuous examination pro- les on doit apposer une marque indiquant denen ein Container, der gemäß einem
gramme shall be waived until 1 January que le conteneur est exploite dans le genehmigten Programm der laufenden
1987. However, an administration may cadre d'un progr~mme agree d'examens Überprüfung verwendet wird, entspre-
make more stringent requirements for the continus. Toutefois, une Administration chend gekennzeichnet sein muß. Die Ver-
containers of its own (national) owners. peut imposer des dispositions plus rigou- waltung kann jedoch strengere Bestim-
reuses aux conteneurs appartenant ä des mungen für Container von inländischen
proprietaires qui relevant de la juridiction Eigentümern erlassen.
du pays.
4. For the purpose of this Regulation 4. Aux fins de la präsente regle, •la 4. Im Sinne dieser Regelung ist „die
"the Contracting Party concerned" 1s·the Partie Contractante interessee • s'entend betreffende Vertragspartei" die Vertrags-
Contracting Party of the territory in which de la Partie Contractante sur le territoire partei, In deren Hoheitsgebiet der Eigen-
the owner ls domiciled or has his head de laquelle le proprietaire a son domicile tümer seinen Wohnsitz oder seinen
office. However, in the event that the · ou son siege principal. Toutefois, si le pro- Hauptsitz hat. Hat jedoch der Eigentümer
owner ls domiciled or has his head office prietaire a son domicile ou son siege prin- seinen Wohnsitz oder seinen Hauptsitz in
in a country the governrnent of which has cipal dans un pays dont le gouvernement einem land, dessen Regierung noch
not yet made arrangements for prescrib- n'a pas encore pris de dispositions en vue keine Bestimmungen erlassen hat, um
ing or approving an examination scheme de prescrire ou d'approuver un systeme ein Überprüfungssystem vorzuschreiben
and until auch time as the arrangements d'examen, il peut, jusqu'ä ce que de telles oder anzuerkennen, kann er, bis derartige
have been made the owner may use the dispositions aient ete prises, utiliser la Bestimmungen erlassen worden sind, das
procedure prescribed or approved by the procedure prescrite ou approuvee par von der Verwaltung einer Vertragspartei
Administration of a Contracting Party !'Administration d'une Partie contrac- vorgeschriebene oder anerkannte Ver-
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 1023
which is prepared to act as "the Contract- tante qui est disposee ä assumer le r6Ie fahren anwenden, die bereit 1st, als
ing Party concerned". The owner shall de •la Partie contractante interessee•. Le .,betroffene Vertragspartei" zu handeln.
comply with the conditions for the use of proprietaire doit satisfaire aux conditions Der Eigentümer muß die Bedingungen für
such procedures set by the Administra- regissant l'utilisation des procedures de die Anwendung solcher Verfahren erfül-
tion in question. cette nature, qui ont ete fixees par I' Admi- len, die von der betreffenden Verwaltung
nistration en question. festgelegt wurden.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Regulations for Approval Rigles relatives ä l'agrement Regeln für die Zulassung
of New Containers des conteneurs neufs par type neuer Container nach
by Design Type de construction Baumuster
Regulation 3 R6gle 3 Regel3
Approval of New. Containers Agrtment des conteneurs neufs Zulaaung neuer Container
To qualify for approval for. safety pur- Pour pouvoir 6tre agree aux fins de la Um im Hinblick auf die Sicherheit nach
poses under the present Convention all eecunte en vertu de la preserite Conven- diesem Übereinkommen zugelassen zu
new containers shall comply with the tion, tout conteneur neuf doit satisfaire werden, haben alle neuen Container den
requirements set out in Annex II. aux regles enoncees ä !'Annexe U. Vorschriften nach Anlage II zu entspre-
chen.
Regulation 4 Rigle 4 Regel 4
Design Type Approval Agnlment par type de constructJon Zulaaung de• Baumusters
In the case of containers for which an Dans le cas des conteneurs qul ont fait Bei Containern, für die ein Antrag auf
application for approval has been submit- l'objet d'une demande d'agrement, Zulassung gestellt wurde, prüft die Ver-
ted, the Administration will examine I' Administration examine les plans et waltung die Baupläne und wohnt der Prü-
designs and witness testing of a proto- asslste ä des essais de prototype pour fung des Prototyps bei, um sich zu verge-
type container to ensure that the con- a'assurer que les conteneurs seront wissern, daß die Container der Anlage II
tainers will conform with the requirements conformes aux regles 6noncees ä entsprechen. Wenn sie sich davon über-
set out in Annex II. When satisfied, the l'Annexe II. Lorsqu'elle s'en est assuree, zeugt hat, unterrichtet sie den Antragstel-
Administration shall notify the applicant in elle fait savoir par ecrit au demandeur que ler schriftlich darüber, daß der Container
writing that the container meets the le conteneur est conforme aux regles de den Regelungen dieses Übereinkom-
requirements of the present Convention la presente Convention; cette notification mens entspricht; diese Mitteilung berech-
and this notification shall entitle the autorise le constructeur ä apposer une tigt den Hersteller, an allen Containern
manufacturer to affix the Safety Approval plaque d'agrement aux fins de la securite derselben Serie das Sichemeits-Zulas-
Plate to every container of the design type sur tous les conteneurs de la meme serie. sungsschild anzubringen.
series.
Regulation 5 Rigle 5 Aegel5
Provisions for Approval · Dispositions relatives 6 l'agr6ment Bestimmungen für die Zulassung
by Design Type par type de construction nach Baumuster
1. Where the containers are to be manu- 1. Lorsque les conteneurs doivent etre 1. Sind die Container in Serie herzu-
factured by design type series, applica- construits en serie, la demande d'agre- stellen, so ist der Antrag auf Zulassung
tion made to an Administration for appro- ment par type de construction doit 6tre nach Baumuster bei der Verwaltung
val by design type shall be accompanied adressee ä !'Administration, accompa- zusammen mit den Plänen und Konstruk-
by drawings, a design specification of the gnee de plans ainsi que des specifica- tionsunter1agen des zuzulassenden Con-
type of container tobe approved and such tions du type de conteneur qui doit faire tainertyps sowie allen sonstigen Anga-
other data as may be required by the l'objet de l'agrement et de toutes autres ben, welche die Verwaltung fordern
Administration. Informations que pourrait demander könnte, einzureichen.
I' Administration.
2. The applicant shall state the identifi- 2. La demandeur doit indiquer les mar- 2. Der Antragsteller muß die ldentifi-
cation symbols which will be assigned by ques d'identification qui seront assignees zierungskennzeichen angeben, die der
the manufacturer to the type of container par le constructeur au type de conteneur Hersteller dem Containertyp zuteilt, auf
to which the application for approval qui fait l'objet de la demande. den sich der Zulassungsantrag bezieht.
relates.
3. The application shall also be accom- 3. La demande doit aussi Atre accom- 3. Dem Antrag muß ebenfalls eine
panied by an assurance from the manu- pagnee d'une declaration du construc- Erklärung des Herstellers beigefügt wer-
facturer that he will: teur par laquelle il s'engage: den, worin dieser sich verpflichtet:
(a) produce to the Administration such a) ä mettre ä la disposition de !'Adminis- a) der Verwaltung jeden Container des
containers of the design type con- tration tout conteneur du type de betreffenden Baumusters zur Verfü-
cerned as the Administration may construction en question qu'elle peut gung zu stellen, den die Verwaltung
wish to examine; vouloir examiner; prüfen möchte;
(b) advise the Administration of any b) ä lnformer l'Administration de toute b) der Verwaltung jede Änderung der
change in the design or specification modification concernant la conceptlon Beschaffenheit oder der Konstruk-
and await its approval before affixing ou les specifications du conteneur, et tionsmerkmale des Containers zu mel-
the Safety Approval Plate to the con- ä n'apposer la plaque d'agrement aux den und das Sichemeits-Zulassungs-
tainer, fins de la securite qu'apres avoir recu schild erst nach Emalt der Zustim-
son accord; · mung der Verwaltung anzubringen;
1024 . Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
(c) affix the Safety Approval Plate to c) a apposer la plaque d'agrement aux c) das Sicherheits-Zulassungsschild an
each container in the design type fins de la securite sur chacun des jedem Container der zugelassenen
series and to no others; conteneurs des series agreees et sur Baumuster-Serie und an keinem
aucun autre; anderen anzubringen;
(d) keep a record of containers manu- d) ä conserver la liste des conteneurs d) einen Nachweis über die nach dem
factured to the approved design type. construits conformement au type de zugelassenen Baumuster hergestell-
This record shall at least contain the construction agree. Sur cette liste ten Container zu führen. In diesem
manufacturer's identification num- seront indiques au moins les numeros Nachweis müssen mindestens die
bers, dates of delivery and names d'identification attribues par le cons- Identifizierungs-Nummern des Her-
and addresses of customers to tructeur aux conteneurs, les dates de stellers, das Auslieferungsdatum des
whom the contalners are delivered. livraison des conteneurs et les noms Containers sowie die Namen und
et adresses des personnes auxquel- Anschriften der Personen, an die die
les les conteneurs sont livres. Container geliefert wurden, enthalten
sein.
4. Approval may be granted by the 4. L'agrement peut etre accorde par 4. Die Verwaltung kann Container
Administration to containers manufac- I' Administration aux conteneurs qui cons- zulassen, die in ihrer Ausführung von
tured as modifications of an approved tituent une version modifiee d'un type de einem zugelassenen Baumuster abwei-
design type lf the Administration is satis- construction agree, si elle juge que les chen, wenn sie der Ansicht ist, daß diese
fied that the modifications do not affect modifications apportees n'ont pas d'effet geänderte Ausführung die Gültigkeit der
the validity of tests conducted in the sur la validite des essais effectues en vue für die Zulassung des Baumusters durch-
course of design type approval. de l'agrement par type de construction. geführten Prüfungen nicht berührt.
5. The Administration shall not confer 5. L'Administration ne donnera au 5. Die Verwaltung erteilt einem Her-
on a manufacturer authority to affix Safety constructeur l'autorisation d'apposer la steller die Erlaubnis, Sicherheits-Zulas-
Approval Plates on the basis of design plaque d'agrement aux fins de la ucurite sungsschilder auf Grund der Zulassung
type approval unless satisfied that the en se fondant sur l'agrement par type de nach Baumuster anzubringen, erst dann,
manufacturer has instituted intemal pro- construction que lorsqu'elle se sera wenn sie sich davon überzeugt hat, daß
duction-contror features to ensure that asuree que le constructeur a instaure un der Hersteller ein System der Fertigungs-
the containers produced will conform to systeme de contr61e de la production per- kontrolle eingerichtet hat, durch das
the approved prototype. mettant de garantir que les conteneurs sichergestellt wird, daß die von ihm her-
construits par lui seront conformes au gestellten Container dem zugelassenen
prototype agree. Prototyp entsprechen.
Regulation 6 Regle 6 Regel6
Examlnation during Production Examen en cours de construction Prüfung während der Herstellung
In order to ensure that containers of the Pour s'assurer que tous les conteneurs Um sicherzustellen, daß Container der-
same design type series are manufac- de la meme serie sont construits confor- selben Baumuster-Serie entsprechend
tured to the approved design, the Admin- mement au type de construction agree, dem zugelassenen Baumuster hergestellt
istration shall examine or test as many a
!'Administration doit soumettre un exa- werden, untersucht oder prüft die Verwal-
units as it considers necessary, at any men ou a des essais le nombre de conte- tung während jeder Herstellungsphase
stage during production of the design neurs qu'elle juge necessaires, a toute der betreffenden Baumuster-Serie so
type series concerned. etape de la production de la serie en viele, wie sie für erforderlich hält.
question.
• Regulation 7 Rt\gle 7 Regel7
Notification of Administration Notification ·adress6e Mitteilung an die Verwaltung
• l'Administration
The manufacturer shall notify the Le constructeur informe l'Administra- Der Hersteller hat vor Aufnahme der
Administration prior to commencement tion avant que commence la production Produktion einer jeden neuen Serie von
of production of each new series of con- de chaque _nouvelle serie de conteneurs Containern, die entsprechend einem
tainers tobe manufactured in accordance devant 6tre construits conformement un a zugelassenen Baumuster hergestellt
with an approved design type. type de construction agree. werden, die Verwaltung zu unterrichten.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Regulations for Approval Regles relatives ä l'agrement Regeln für die
of New Containers individual des conteneurs neufs Einzelzulassung neuer
by Individual Approval Container
Regulation 8 Regle a Regel8
Approval of Individual Containers Agrement individuel des conteneurs Einzelzulassung von Containern
Approval of individual containers may L'Administration, apres avoir procede ä Die Verwaltung kann, nachdem sie eine
be granted where the Administration, l'examen et assiste aux essais, peut Untersuchung vorgenommen und den
after examination and witnessing of tests, accorder l'agrement de conteneurs indivi- .Prüfungen beigewohnt hat, eine Zulas-
is satisfied that the container meets the duels lorsqu'elle juge que le conteneur sung einzelner Container erteilen, wenn
requirements of the present Convention; est conforme aux regles de la presente sie der Auffassung ist, daß der Container
the Administration, when so satisfied, Convention; quand !'Administration juge den Regelungen dieses Übereinkom-
shall notify the applicant In writing of que tel est le cas, eile notifie l'octroi de mens entspricht; in diesem Falle teilt die
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 1025
approval and this notification shall entitle l'agrement par ecrit au demandeur; cette Verwaltung dem Antragsteller die Zulas-
him to affix the Safety Approval Plate to notification autorise celui-ci ä apposer sung schriftlich mit, und diese Mitteilung
such container. sur le conteneur la plaque d'agrement berechtigt ihn, auf dem Container das
aux fins de la securite. Sicherheits-Zulassungsschild anzubrin-
gen.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Regulations for Approval Regles relatives ä I' agrement Regeln für die Zulassung
of Existing Containers des conteneurs existants vorhandener Container
and New Containers et des conteneurs neufs und neuer Container,
Not Approved at the n'ayant pas ete agrees die Im Zeitpunkt der Herstellung
Time of Manufacture au moment de la construction nicht zugelassen wurden
Regulation 9 Rtgle 9 Regel9
Approval of Existing Containers Agrtment des conteneurs existants Zulassung vorhandener Container
1. lf, within 5 years from the date of 1. Si, dans les cinq ans qui suivent la 1. Wenn innerhalb von 5 Jahren nach
entry into force of the present Convention, date d'entree en vigueur de la presente dem Tage des lnkrafttretens dieses Über-
the owner of an existing container pre- Convention, le proprietaire d'un conte- einkommens der Eigentümer eines vor-
sents the following information to an neur existant präsente les renseigne- handenen Containers einer Verwaltung
Administration: ments suivants ä une Administration: die folgenden Angaben liefert:
(a) date and place of manufacture; a) date et lieu de construction; a) Datum und Ort der Herstellung;
(b) manufacturer's identification number b) numero d'identification attribue par le b) die Hersteller-ldentifizierungsnummer
of the container if available; constructeur au conteneur, si ce des Containers, falls es eine solche
numero existe; gibt;
(c) maximum operating gross weight c) masse brute maximale de service; c) das höchste Bruttogewicht;
capability;
(d) (i) evidence that a container of this d) i) preuve que ce type de conteneur a d) i) den Nachweis, daß dieser Contai-
type has been safely operated in ete exploite dans des conditions nertyp während eines Zeitraums
maritime and/or inland transport de securite pour les transports von mindestens zwei Jahren im
for a period of at least two years, maritimes et/ou interieurs, pen- See- und/oder Binnenverkehr ein-
or dant une periode d'au moins deux gesetzt und sicher war, oder
ans,ou
.•.-:-
(ii) evidence to the satisfaction of ii) preuve jugee satisfaisante par ii) einen von der Verwaltung als aus-
the Administration that the con- !'Administration que le conteneur reichend angesehenen Nachweis,
tainer was manufactured to a a ete fabrique conformement a un daß der Container nach einem
design type which had been type de construction qui a subi des Baumuster hergestellt wurde, das
tested and found to comply with essais dont il ressort qu'il ·satisfait Prüfungen unterzogen wurde, die
the technical conditions set out aux conditions techniques enon- ergaben, daß er den technischen
in Annex II, with the exception of cees a !'Annexe II a l'exception Bedingungen nach Anlage II ent-
those technical conditions relat- des conditions techniques relati- spricht, mit Ausnahme der techni-
ing to the end-wall and side-wall ves aux essais de resistance des schen Bedingungen für die Stirn-
strength tests, or parois d'extremite et des parois und Seitenwandfestigkeitsprüfun-
laterales, ou gen, oder
(iii) evidence that the container was iii) preuve que le conteneur a ete iii) den Nachweis, daß der Container
constructed to standards which, fabrique conformement ä des nor- nach Normen hergestellt wurde,
in the opinion of the Administra- mes qui, de l'avis de !'Administra- die nach Ansicht der Verwaltung
tion, were equivalent to the tion, sont equivalentes aux condi- den in Anlage II zu diesem Über-
technical conditions set out in tions techniques enoncees a einkommen dargelegten techni-
Annex 11, with the exception of !'Annexe 11, a l'exception des schen Bedingungen gleichwertig
those technical conditions relat- conditions techniques relatives sind, mit Ausnahme der techni-
ing to the end-wall and side-wall aux essais de resistance des schen Bedingungen für die Stirn-
strength tests; parois d'extremite et des parois und Seitenwandfestigkeitsprüfun-
laterales; gen;
(e) allowable stacking weight for 1.8 g e) charge admissible de gerbage pour e) das zulässige Stapelungsgewicht bei
(kilogrammes and lbs); and 1,8 g (kilogrammes et livres anglai- 1,8 g (kg und lbs); und
ses); et
(f) such other data as required for the f) autres indications requises sur la pla- f) andere Angaben, die für das Sicher-
Safety Approval Plate, que d'agrement aux fins de la securite, heits-Zulassungsschild benötigt wer-
den;
then the Administration, after investiga- !'Administration, apr•s inspection, fait wird die Verwaltung nach Abschluß
tion, shall notify the owner in writing alors savoir par ecrit au proprietaire si dieses Ermittlungsverfahrens dem Eigen-
whether approval is granted; and if so, l'agrement est octroye et, dans !'affirma- tümer schriftlich bekanntgeben, ob die
this notification shall entitle the owner to tive, cette notification autorise le proprie- Zulassung erteilt wird; falls dies zutrifft,
affix the Safety Approval Plate after an taire a apposer la plaque d'agrement aux berechtigt diese Mitteilung den Eigentü-
examination of the container concerned fins de la securite apres qu'un examen du mer, das Sicherheits-Zulassungsschild
1026 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
has been carried out in accordance with conteneur en cause aura ete effectuä anzubringen, nachdem der betreffende
Regulation 2. The examination of the con- a
conformement la Regle 2. L'examen du Container einer Überprüfung nach
tainer concemed and the affixing of the conteneur en cause et l'apposition de la Regel 2 unterzogen wurde. Die Überprü-
Safety Approval Plate shall be accom- plaque d'agräment aux fins de la securitä .fung des betreffenden Containers und die
plished not later than 1 January 1985. doivent etre effectuäs le 1•r janvier 1985 Anbringung des Sicherheits-Zulassungs-
au plus tard. schildes müssen spätestens am
1. Januar 1985 erfolgen.
2. Existing containers which do not 2. Les conteneurs existants, qui ne 2. Vorhandene Container, welche die
qualify for approval under paragraph 1 of satisfont pas aux conditions prevues pour Bedingungen für die Zulassung nach
this Regulation may be presented for pouvoir etre agrääs en vertu du paragra- Absatz 1 dieser Regel nicht erfüllen, kön-
approval under the provisions of Chapter phe 1 de la präsente Regle, peuvent ·etre nen zur Zulassung nach Kapitel II oder III
II or Chapter III of this Annex. For such presei:ttes aux fins d'agrement dans les dieser Anlage vorgeführt werden. Für
containers the reQuirements of Annex II conditions prävues aux chapitres II et III diese Container sind die Vorschriften der
relating to end-wall and/or side-wall de la presente Annexe. La prescription de Anlage II für die Stirn- und/oder Seiten-
strength tests shall not apply. The Admin- I' Annexe II relative aux essais de resis- wand-f estigkeitsprüfungen nicht anzü-
istration may, if it is satisfied that the con- tance des parois d'extremite etlou des wenden. Ist die Verwaltung davon über-
tainers in question have been in service, parois laterales n'est pas applicable a zeugt, daß diese Container tatsächlich
waive such of the reQuirements in respect ces conteneurs. L'Administration peut, si verwendet v1;urden, kann sie in dem Maße,
of presentation of drawings and testing, · elle a acquis la conviction qu'ils ont ete en in dem sie es für zweckmäßig erachtet,
other than the lifting and floor-strength service, renoncer, dans la mesure ou eile auf bestimmte Forderungen wie die Vor-
tests, as it may deem appropriate. le juge opportun, a certaines exigences lage von Plänen und die Durchführung
relatives ä la präsentation de plans et aux von Prüfungen verzichten, mit Ausnahme
essais, exception faite des essais de jedoch der Hebeprüfung und der Boden-
levage et de resistance du plancher. belastungsprüfung.
Regulation 10 Regle 10 Regel 10
Approval of New Containers Agr6ment des conteneurs neufs Zulassung neuer Container,
Not Approved at Time n'ayant pas 616 agrees die im Zeitpunkt der Herstellung
of Manufacture au moment de la construction nicht zugelassen wurden
lf, on or before 6 September 1982, the Si, le 6 septembre 1982 ou avant cette Wenn am 6. September 1982 oder vor
owner of a new container which was not date, le proprietaire d'un conteneur neuf diesem Zeitpunkt der Eigentümer eines
approved at the time of manufacture pre- qui n'a pas ete agree au moment de la neuen Containers, der bei der Herstellung
sents the following information to an construction präsente les renseigne- nicht zugelassen wurde, einer Verwal-
Administration: ments suivants a une Administration: tung folgende Angaben liefert
(a) date and place of manufacture; a) date et lieu de construction; a) Datum und Ort der Herstellung;
(b) manufacturer's identification number b) numero d'identification attribue par le b) die Hersteller-ldentifizierungsnummer
of the container if available; constructeur au conteneur, si ce des Containers, falls es eine solche
numero existe; gibt;
(c) maximum operating gross weight c) masse brute maximale de service; c) das höchste Bruttogewicht;
capability;
(d) evidence to the satisfaction of the d) preuve jugäe satisfaisante par !'Admi- d) einen von der Verwaltung als ausrei-
Administration that the container nistration que le conteneur a ete fabri- chend angesehenen Nachweis, daß
was manufactured to a design type quä conformement ä un type de cons- der Container nach einem Baumuster
which had been tested and found to truction qui a subi des essais dont il hergestellt wurde, das Prüfungen
comply with the technical conditions ressort qu'il satisfait aux conditions unterzogen wurde, die ergaben, daß er
set out in Annex II; techniques äconcees ä !'Annexe II; den technischen Bedingungen nach
Anlage II entspricht;
(e) allowable stacking weight for 1.8 g e) charge admissible de gerbage pour e) das zulässige Stapelungsgewicht bei
(kilogrammes and lbs); and 1,8 g (kilogrammes et livres anglai- 1,8 g (kg und lbs); und
ses); et
(f) such other data as required for the f) autres indications requises sur la pla- f) andere Angaben, die für das Sicher-
Safety Approval Piste; que d'agrement aux fins de la securite; heits-Zulassungsschild benötigt wer-
den;
the Administration, after investigation, !'Administration, apres inspection, peut kann die Verwaltung nach Abschluß
may approve the container, notwithstand- agräer le conteneur, nonobstant les dis- dieses Ermittlungsverfahrens den Contai-
ing the provisions of Chapter II. Where positions du chapitre II. Lorsque l'agre- ner zulassen ungeachtet der Bestimmun-
approval is granted, such approval shall ment est octroye, eile le notifie par ecrit gen des Kapitels II. Wird diese Zulassung
be notified to the owner in writing, and this au proprietaire et cette notification auto- erteilt, teilt die Verwaltung dies dem
notification shall entitle the owner to affix rise celui-ci a apposer la plaque d'agre- Eigentümer schriftlich mit und diese Mit-
the Safety Approval Plate after an exam- ment aux fins de la securitä, apres qu'un teilung berechtigt den Eigentümer, das
ination of the container concemed has examen du conteneur en cause a ete Sicherheits-Zulassungsschild anzubrin-
been carried out in accordance with effectue conformement ä la regle 2. gen, nachdem der betreffende Container
Regulation 2. The examination of the con- L'examen du conteneur en cause et einer Überprüfung nach Regel 2 unterzo-
tainer concemed and the affixing of the l'apposition de la plaque d'agrement aux gen wurde. Die Überprüfung des betref-
Safety Approval Plate shall be accom- fins de la säcurite doivent etre effectues fenden Containers und die Anbringung
plished not later than 1 January 1985. le 1• janvier 1985 au plus tard. des Sicherheits-Zulassungsschildes
müssen spätestens am 1. Januar 1985
erfolgen.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 1027
Appendix
The Safety Approval Plate, conforming to the model reproduced below, ahall take the form of a permanent, non-corrosive, fire-proof
rectangular plate measuring not less than 200 mm by 100 mm. The worda "CSC Safety Approval" of a mlnlmum letter height of 8
mm and all other words and numbers of a minimum helght of 5 mm ahall be stamped into, embossed on or 1ndicated on the surface
of the Plate In any other permanent and legible way.
.
csc SAFETY APPROVAL
<D .
[GB - Ln49/2/7n5]
.
® DATE MANUFACTURED ·······•·····················
@ . IDENTIFICATION No. ········..····-··--········--···--··················
... © .. MAXIMUM GROSS WEIGHT kg- lb E
E
~ .
ALLOWABLE STACKING WEIGHT 0
0
~
FOR 1,8 g . . . . . . . . . . . . . kg· . . . . . . . . .~. . . lb Al
..
@ HACKING TEST LOAD VALUE . . . . . . . . . . . . kg - . . . . . . . . . . . 1b
(!)
@
®
>200mm
.. ..
-·•.:•.
0 Country of Approval and Approval Reference as given in the example on line 1. (The country of Approval should be indicated by
means of the distinguishing sign used to indicate country of registration of motor vehicles in international road traffic).
0 Date (month and year) of manufacture.
0 Manufacturer's identification number of the container or, in the case of existing containers for which that number is unknown,
the number allotted by the Administration.
© Maximum Operating Gross Weight (kilogrammes and lbs.).
@ Allowal)le Stacking Weight for 1.8 g (kilogrammes and lbs.).
© Transverse Racking Test Load Value (kilogrammes and lbs.).
0 End Wall Strength to be indicated on plate only if end walls are designed to withstand a load of less or greater than 0.4 times
the maximum permissible payload, i.e. 0.4 P.
® Side Wall Strength to be indicated on plate only if the side walls are designed to withstand a load of less or greater than 0.6 times
the maximum permissible payload, i.e. 0.6 P.
® First maintenance examination date (month and year) for new containers and subsequent maintenance examination dates
(month and year) if Plate used for this purpose.
1028 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Appendice
La plaque d'agrement aux fins de la securite sera conforme au modele reproduit ci-apres. Elle se presentera sous la forme d'une
plaque rectangulaire fixee ä demeure, resistant a la corrosion et ä l'incendie et mesurant au moins 200 mm sur 100 mm. Elle portera,
- graves en creux ou en relief, ou inscrits de maniere a etre lisibles en permanence, les mots •Agrement CSC aux fins de la securite•,
en caracteres d'au moins 8 mm de hauteur; tous les autres caracteres et chiffres auront au moins 5 mm de hauteur.
AGREMENT CSC AUX FINS DE LA SECURITE
<D--+---+ [GB - Ln49/2/7/75]
® --- DATE DE CONSTRUCTION ............................................................................................
® · NUMERO D'IDENTIFH',ATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
® --. MASSE BRlfTE MAXIMALE . . . . . . . . . . . . kg - . . . . . . . . . . . . . lb E
E
® _.,___.. CHARGE ADMISSIBLE DE GERBAGE 0
POUR 1,8 g . . . . . . . . kg - .·...................... lb
.../\:
0
® --- CHARGE UTILISEE POUR L'ESSAI DE RIGIDITE kg- lb
® ----
@ ----
®------
' - , - - - - - - - - - - - - - - ~200 mm ---------------+
0 Pays d'agrement et reference de l'agrement comme indiques dans l'exemple de la ligne 1 (le pays d'agrement devrait etre indique
au moyen du signe distinctif utilise pour indiquer le pays d'enregistrement des vehicules motorises dans le trafic routier inter-
national).
@ Date (mois et annee) de construction.
@ Numero d'identification du constructeur pour le conteneur ou. dans le cas des conteneurs existants dont on ignore ce numero,
numero attribue par !'Administration.
© Masse brute maximale de service (kilogrammes et livres anglaises).
@ Charge admissible de gerbage pour 1,8 g (kilogrammes et livres anglaises).
© Charge utilisee pour l'essai de rigidite transversale (kilogrammes et livres anglaises).
0 Cette indication ne doit 6tre portee sur la plaque que si les parois d'extremite sont destinees ä supporter une charge inferieure
ou superieure ä 0,4 fois la charge utile autorisee, ä savoir 0,4 P.
@ Cette indication ne doit etre portee sur la plaque que si les parois laterales sont destinees a supporter une charge inferieure
ou superieure ä 0,6 fois la charge utile maximale autorisee, a savoir 0,6 P.
® Date (mois et annee) du premier examen d'entretien pour les conteneurs neufs et, eventuellement, dates (mois et annee) des
examens d'entretien ulterieurs.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 1029
Anhang
Das Sicherheits-Zulassungsschjld, entsprechend dem nachstehend abgebildeten Muster, ist in Form eines dauerhaften nicht kor-
rodierenden, feuerfesten rechteckigen Schildes auszuführen, dessen Abmessungen mindestens 200 mm x 100 mm betragen. Die
Aufschrift „CSC Sicherheits-Zulassung", deren Buchstaben eine Höhe von mindestens 8 mm haben müssen, sind auf dem Schild
einzustanzen, einzuprägen oder in sonstiger dauerhafter und lesbarer Form anzugeben; alle anderen Buchstaben und Ziffern müs-
sen mindestens 5 mm groß sein.
csc SAFETY APPROVAL
© .. [GB -L/749/2n/75]
® DATE MANUFACTURED ······················································································································································
..
@
IDENTIFICATION No. ············-···············································································--····...····················•···················•··..-·.········
..
© MAXIMUM GROSS WEIGHT ························· kg- ........................ lb . E
E
@ .
ALLOWABLE STACKING WEIGHT 0
0,,...
FOR 1,8 g ......................... kg- ......................... lb
.
HACKING TEST LOAD VALUE ....................... kg- ...................... lb
"'
@ .
® .
. >200mm
..
'
-._;:.••
0 Zulassungsland, Zulassungsbezeichnung entsprechend dem Beispiel in Zeile 1 (das Zulassungsland sollte mit dem Unterschei-
dungszeichen angegeben werden, das im internationalen Straßenverkehr für die Angabe des Zulassungslandes von Kraftfahr-
zeugen [Motorfahrzeugen] verwendet wird).
@ Datum (Monat und Jahr) der Herstellung.
@ Hersteller-ldentifizierungsnummer des Containers oder bei vorhandenen Containern, für die diese Nummer nicht bekannt ist, die
von der Verwaltung zugeteilte Nummer.
© Höchstes Bruttogewicht (kg und lbs).
© Zulässiges Stapelungsgewicht bei 1,8 g (kg und lbs).
@ Belastungswert bei der Querverwindungsprüfung (kg und lbs).
© Die Stirnwandfestigkeit ist auf dem Schild nur an2:ugeben, wenn die Stirnwände so gebaut sind, daß sie einer Last standhalten,
die kleiner oder größer ist als 0,4 mal der höchsten zulässigen Nutzlast, das heißt 0,4 P.
@ Die Seitenwandfestigkeit ist auf dem Schild nur anzugeben, wenn die Seitenwände so gebaut sind, daß sie einer Last stand-
halten, die kleiner oder größer ist als 0,6 mal der höchsten zulässigen Nutzlast, das heißt 0,6 P.
® Datum (Monat und Jahr) der ersten lnstandhaltungsprüfung bei neuen Containern und gegebenenfalls die Daten (Monat und
Jahr) der folgenden Überprüfungen.
1030 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Annex II
Structural Safety Requirements and Tests
lntroduction
In setting the requirements of this Annex. lt is implicit that in all phases of the operation of containers the forces as a result of
motion, location, stacking and weight of the loaded container and external forces shall not exceed the design strength of the
container. In particular, the following assumptions have been made:
(a) the container will be so restrained that it is not subjected to forces in excess of those for which it has been designed;
(b) the container will have its cargo stowed in accordance with the recommended practices of the trade so that the cargo does not
lmpose upon the container forces in excess of those for which it has been designed.
Construction
1. A container made from any suitable material which satisfactorily performs the following tests without sustaining any permanent
deformation or abnormality which would render it incapable of being used for its designed purpose shall be considered safe.
2. The dimensions, positioning and associated tolerances of comer fittings shall be checked having regard to the lifting and
securing systems in which they will function.
Test loads and test procedures
Where appropriate to the design of the container, the following test loads and test procedures shall be applied to all kinds of
containers under test:
Test Loadings and Applied Forces Test Procedures
1. Lifting
The container, having the prescribed internal loading, shall be lifted in such a way that no significant acceleration forces are
applied. After lifting, the container shall be suspended or supported for five minutes and then lowered to the ground.
(A) Lifting from Corner Fittings
Internat loading: (i) Lifting from top corner fittings:
A uniformly distributed load such that the combined weight of Containers greater than 3,000 mm (10 ft.) (nominal) in
container and test load is equal to 2A. length shall have lifting forces applied vertically at all four
top corner fittings.
Containers of 3,000 mm (10 ft.) (nominal) in length or less
shall have lifting forces applied at all four top corner fit-
tings, in such a way that the angle between each lifting
device and the vertical shall be 30°.
Extemally applied forces: (ii) Lifting from bottom corner fittings:
Such as to lift the combined weight of 2A in the manner pre- Containers shall have lifting forces applied in such a man-
scribed (unter the heading "Test Procedures"). ner that the lifting devices bear on the bottom corner
fittings only. The lifting forces shall be applied at angles to
the horizontal of:
30" for containers of length 12,000 mm (40 ft.) (nominal)
or greater;
37° for containers of length 9,000 mm (30 ft.) (nominal)
and up to but not including 12,000 mm (40 ft.) (nominal),
45° for containers of length 6,000 mm (20 ft.) (nominal)
and up to but not including 9,000 mm (30 ft.) (nominal},
60° for containers of less than 6,000 mm (20 ft.) (nominal).
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den ·20. August 1985 1031
Test Loadings and Applied Forces Test Procedures
(8) Lifting by any other Additional Methods
lnternal loading: (i) Lifting from fork litt pockets:
A uniformly distributed load such that the combined weight of The container shall be placed on bars which are in the
cqntainer and test load is equal to 1.25 R. same horizontal plane, one bar centred within each tork lift
pocket which is used for lifting the loaded container. The
Externally applied forces: bars shall be of the same width as the forks intended to be
Such as to lift the combined weight of 1.25 R in the manner pre- used in the handling, and shall project into the fork pocket
scribed (under the heading "Test Procedures"). ~5 per cent of the length of the fork pocket.
(li) Lifting from grappler arm posltions:
The container shall be placed on pads in the same hori-
Interna! loading: zontal plane, one under each grappler arm position. These
A uniformly distributed load such that the combined weight of pads shall be of the same sizes as the lifting area of the
containers and test load is equal to 1.25 R. grappler arms intended to be used.
Externally applied forces: (iii) Other Methods
Such as to lift the combined weight of 1.25 R, in the manner Where containers are designed to be lifted In the loaded
prescribed (under the heading "Test Procedures"). condition by any method not mentioned in (A) or (B) (i) and
(ii) they shall also be tested with the intemal loading and
extemally applied forces representative of the acceler-
ation conditlons appropriate to that method.
2. Stacking
1. For conditions of international transport where the maximum vertical acceleration forces vary slgnificantty from 1.8 g and when
the container is reliably and effectively limited to such conditions of transport, the stacking load may be varied by the appropriate
ratio of acceleration forces.
2. On successful completion of this test the container may be rated for the allowable superimposed statlc stacking weight which
should be indicated on the Safety Approval Plate, against the heading "Allowable. stacking weight for 1.8 g (kilogrammes and lbs)".
Interna! loading:
A uniformly distributed load such that the combined weight of The container, having the prescribed intemal loading, shall be
container and test load is equal to 1.8 R. Tankcontainers may placed on four level pads which are in turn supported on a rigid
be tested in the tare condition. horizontal surface, one under each bottom comer fitting or
equivalent corner structure. The pads shall be centralized
under the fittings and shall be of approximately the same plan
dimensions as the fittings.
Externally applied forces:
Such as to subject each of the four top corner fittings to a ver- Each externally applied force shall be applied to each of the
tical downward force equal to ¼ x 1.8 x the allowable super- comer fittings through a corresponding test com~r fitting or
lmposed static stacking weight. through a pad of the same plan dimensions. The test corner fit-
ting or pad shall be offset with respect to the top comer fitting
of the container by 25 mm (1 iri.) laterally and 38 mm (1 ½ in.)
longitudinally.
1032 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Test Loadings and Applied Forces Test Procedures
3. Concentrated Loads (a) On Roof
Internat loading:
None.
Extemally applied forces:
A concentrated load of 300 kg (660 lb) uniformly distributed The externally applied forces shall be applied vertically
over an area of 600 mm>< 300 mm (24 in.>< 12 in.). downwards to the outer surface of the weakest area of the roof
of the container.
(b) On Floor
Internat loading:
Two concentrated loads each of 2,730 kg (6,000 lb.) and each The test should be made with the container resting on four
applied to the container floor through a contact area of 142 cm 2 level supports under its four bottom corners in such a manner
(22 SQ.in.). that the base structure of the container is free to deflect.
A testing device loaded to a weight of 5,460 kilogrammes
(12,000 lbs.) that is 2,730 kg (6,000 lbs.) on each of two sur-
faces having, when loaded, a total contact area of 284 cm 2
(44 sQ.in.) that is 142 cm 2 (22 SQ.in.) on each surface, the sur-
face width being 180 mm (7 in.) spaced 760 mm (30 in.) apart,
centre to centre, should be manCEuvred over the entire floor
area of the container.
Externally applied forces:
None.
4. Transverse Racking
Interna! loading:
None. The container in tare condition shall be placed on four level
supports one under each bottom corner and shall be re-
strained against lateral and vertical movement by means of
anchor devices so arranged that the lateral restraint is pro-
vided only at the bottom corners diagonally opposite to those
at which the forces are applied.
Externally applied forces:
Such as to rack the end structures of the container sideways. The externally applied forces shall be applied either s~parately
The forces shall be eQual to those for which the container was or simultaneously to each of the top corner fittings on one side
designed. of the container in lines parallel both to the base and to the
planes of the ends of the container. The forces shall be applied
first towards and then away from the top comer fittings. In the
case of containers in which each end is symmetrical about its
own vertical centreline, one side only need be tested, but both
sides of containers with asymmetric ends shall be tested.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 1033
Test Loadings and Applied Forces Test Procedures
5. longitudinal Restraint (Static Test)
When designing and constructing containers, it must be bome in mind that containers, when carried by inland modes of transport
may sustain accelerations of 2 g applied· horizontally in a longitudinal direction.
Internat loading:
A uniformly distributed load, such that the combined weight of The container having the prescribed internal loading ahall be
a container and test load is equal to the maximum operating restrained longitudinally by securing the two bottom comer fit-
gross weight or rating, R. In the case of a tank container, when tings or eQuivalent oomer structures at one end to suitable
the weight of the lntemal load plus the tare is less than the anchor points.
maximum gross weight or rating. R, a supplementary load is to
be applied to the oontainer.
Externally applied forces:
Such as to subject each side of the container to longitudinal The externally applied forces shall be applied first towards and
compressive and tensile forces of magnitude R, that is, a com- then away from the anchor points. Each side of the container
bined force of 2R on the base of the container as a whole. shall be tested.
6. End-Walls
The end-walls should be capable of withstanding a load of not less than 0.4 times the maximum permissible payfoad. lf, however,
the end-walls are designed to withstand a toad of less or greater than 0.4 times the maximum permissible payload such a strength
factor shall be indicated on the Safety Approval Plate in accordance with Annex 1, Regulation 1.
Interna! loading:
Such as to subject the inside of an end-wall to a uniformly dis- The prescribed internal loading shall be applied as follows:
tributed load of 0.4P or such other load for which the container Both ends of a cor,tainer shall be tested except where the ends
may be designed. are identical only one end need be tested. The end-walls of
containers which do not have open sides or side doors may be
tested separately or simultaneously.
The end-walls of containers which do have open sides or side
doors should be tested separately. When the ends are tested
separately the reactions to the forces applied to the end-wall
shall be confined to the base structure of the container.
Externally applied forces:
None.
7. Side-Walls
The sidt-walls should be capable of withstanding a load of not less than 0.6 times the maximum permissible payload. lf, however,
the side-walls are disigned to withstand a load of less or greater than 0.6 times the maximum permissible payfoad, such a strength
factor shall be indicated on the Safety Approval Plate in accordance with Annex 1, Regulation 1.
Internat loading:
Such as to subject the inside of a side-wall !o a uniformly dis- The prescribed internal loading shall be applied as follows:
tributed load of 0.6P or such other load for which the con- Both sides of a container shall be tested except where the
tainer may be designed. sides are identical only one side need be tested. Side-walls
shall be tested separately and the reactions to the internal
loading shalf be confined to the corner fittings or equivalent
corner structures. Open topped containers shatl be tested
in the condition in which they are designed to be operated.
for example, with removable top members in position.
Externally applied forces:
None.
1034 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Annexe II
Regles de construction en matiere de securite et essais
lntroduction
Les dispositions de la presente Annexe supposent qu'ä aucun stade de l'exploltation des conteneurs, les efforts dus aux
mouvements, ä la position, au gerbage et au poids du conteneur charge, ainsi qu'aux forces exterieures n'excederont la resistance
nominale du conteneur. On a retenu notamment les hypotheses suivantes:
a) le conteneur sera fixe de maniere ä ne pas 6tre soumis ä des forces superieures a celles en fonction desquelles il a ete concu;
·b) la cargaison transportee ä !'Interieur du conteneur aera arrimee conformement aux pratiques recommaodees pour le type de
transport considere de maniere ä ne pas exercer sur le conteneur des forces superieures ä celles en fonction desquelles il a
ete concu.
Construction
1. Ooit etre juge acceptable, du point de vue de la securite, tout conteneur construit en un materiau approprie qui subit, de facon
satisfaisante, les essais mentionnes ci-apres sans präsenter ensuite de deformation permanente ou d'anomalies le rendant inapte
ä ·1·usage auquel on le destine.
2. On verifie les dimensions. la position et les tolerances correspondantes des pieces de coin en tenant compte des systemes
de tevage et d'arrimage avec lesquels elles doivent etre utilisees. ·
Charges d'essai et proc6dures d'essal
.Lorsque le modele de conteneur s'y pr6te, les charges d'essai et procedures d'essai suivantes seront appliquees ä tous les genres
de C?Onteneurs presentes aux essais:
Charges d'essai et forces appliquees Procedures d'essai
1. Levage
Le conteneur, charge du •lest• prescrit. est leve de telle maniere que no soient pas appliquees de forces d'acceleration notables.
Apres le levage, le conteneur doit rester suspendu ou etre souleve pendant 5 minutes, puis repose sur le sol.
A) Levage par les pieces de coin
Charge ä l'interieur du conteneur. i) Levage par les pieces de coin superieurs:
Une charge uniformement repartie, telle que la masse, totale Pour les conteneurs d'une longueur (nominale) supe-
du conteneur, y compris la charge d'essai, soit egale a 2 R. rieure ä 3 000 mm (10 pieds), les forces de levage doivent
etre appliquees verticalement sur toutes les quatre pie-
ces de coin superieures. ·
Pour les conteneurs d'une longueur (nominale) egale ou
inferieure ä 3 000 mm (10 pieds), les forces de levage doi-
vent etre appliquees sur toutes les quatre pieces de coin
superieures de telle maniere que chaque dispositif de
levage fasse un angle de 30° avec la verticale.
Forces appliquees ä l'exterieur. ii) Levage par les pieces de coin inferieures:
Oe maniere ä lever la masse totale egale ä 2 R, conformement Les forces de levage doivent 6tre appliquees au cx:>nte-
ä la procedure prescrite (sous la rubrique •Procedures neur de telle maniere que les dispositifs de levage
d'essai•). n'entrent en contact qu'avec les pieces de coin inferieu-
res. Les forces de levage doivent etre appliquees aux
angles suivants par rapport ä !'horizontale:
30° pour les conteneurs d'une longueur (nominale) egale
ou superieure ä 12 000 mm (40 pieds);
37° pour les conteneurs d'une longueur (nominale) egale
ou superieure ä 9 000 mm (30 pieds), mais inferieure ä
12 000 mm (40 pieds);
45° pour les conteneurs d'une longueur (nominale) egale
ou superieure ä 6 000 mm (20 pieds), mais inferieure a
9 000 mm (30 pieds);
60° pour les conteneurs d'une longueur (nominale) infe-
rieure ä 6 000 mm (20 pieds).
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 1035
Charges d'essai et forces appliquees Procedures d'essai
B) levage par des methodes f aisant appel 6 d'autres dispositifs
Charge a l'interieur du conteneur: i) Levage par les entrees pour fourches:
Une charge uniformement repartie, telle que la masse totale du Le conteneur est place sur des barres se trouvant dans le
conteneur, y compris la charge d'essai, soit egale ä 1,25 R. meme plan horizontal, une barre etant centree dans cha-
cune des entrees pour fourches qul servent ä lever le
conteneur charge: Les barres doivent avoir ia meme lar-
Forces appliquees ä l'exterieur: geur que les fourches dont l'usage est prevu pour la
De maniere ä lever la masse totale egale ä 1,25 R conforme- manutention du conteneur et doivent penetrer dans
ment ä la procedure prescrite (sous la rubrique •Procedures l'entree sur 75 % au moins de la profondeur de celle-ci.
d'essai•).
ii) Levage par les dispositifs pour pinces de prehension:
le conteneur est place sur des patins se trouvant dans le
Charge ä l'interieur du conteneur: meme plan horizontal, un patin etant dispose aous chaque
Une charge uniformement repartie, telle que la masse totale du dispositif pour pinces. Ces patins doivent avoir la meme-
conteneur, y compris la charge d'essal, soit egale ä 1,25 R. surface de levage que les pinces dont l'usage est prevu.
Forces appliquees • l'exterieur. iii) Autres methodes:
a
Oe maniere ä lever la masse totale egale 1,25 R conforme- les conteneurs concus pour 6tre leves, lorsqu'ils sont
a
ment la procedure prescrite (sous la rubrique •Procedure charges, de toute autre maniere que celles mentionnees
d'essai•). en A ou B i) et ii) doivent aussl 6tre soumis 6 un essai avec
des charges ä l'interieur et des forces appliquees ä l'exte-
rieur reproduisant les conditions d'acceleration propres ä
cette methode.
2. Gerbage
1. Dans les conditions de transport international oü les forces d'acceleration verticales maximales different sensiblement de
1,8 g, et lorsque le contenu n'est veritablement et effectivement transporte que dans ces conditions, la charge de gerbage peut etre
modifiee dans les proportions appropriees, compte tenu des forces d'acceleration.
2. Les conteneurs qui ont satisfait ä l'essai peuvent etre consideres comme pouvant supporter la charge admissible de gerbage
surarrime statique qui doit etre indiquee sur la plaque d'agrement aux fins de la securite, en regard de la rubrique •Charge admissible
de gerbage pour 1,8 g (kilogrammes et livres anglaises) •.
Charge ä l'interieur du conteneur:
Une charge uniformement repartie, telle que la messe totale du Le conteneur, charge du •lest• prescrit, est pose sur quatre
conter:,eur, y compris la charge d'essai, soit egale ä 1,8 R. Les socles au meme niveau, places sur une surface horizontale
conteneurs-citemes peuvent etre mis ä l'essai ä l'etat tare. rigide, sous chacune des pieces de coin inferieures ou des
structures de coin äquivalentes. les socles doivent etre cen-
tres sous les pieces de coin et etre approximativement de
memes dimensions que celles-ci.
Forces appliquees ä l'exterieur:
Oe maniere ä soumettre chacune des quatre pieces de coin Chaque •Force exterieure• doit 6tre appliquee ä chacune des
superieures a une force egale ä v. >< 1 ,8 >< la charge admissible pieces de coin par l'intermediaire d'une piece de coin d'essai
de gerbage surarrime statique appliquee verticalement de correspondante ou d'un socle de m6mes dimensions. La piece
hauten bas. de coin d'essai ou le socle doit lttre deporte, par rapport ä la
piece de coin superieure du conteneur, de 25 mm (1 pouce)
dans le sens lateral et de 38 mm (1,5 pouce) dans le sens lon-
gitudinal.
1036 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Charges d'essai et forces appliquees ·Procedures d'essai
3. Charges concentrees a) Sur le toit
Charge a l'interieur du conteneur.
Aucune.
Forces appliquees a l'exterieur:
Charge concentree de 300 kg (660 livres anglaises) uniforme- Les •Forces exterieures• doivent etre appliquees verticale-
ment repartie sur une surface de 600 mm >< 300 mm (24 pou- ment de haut en bas sur la surface exterieure de la partie la
ces >< 12 pouces). rnoins resistante du toit du conteneur.
b) Sur les planchers
Charge a !'Interieur du conteneur:
·Oeux charges concentrees de 2 730 kg (6 000 livres anglai- On doit proceder a l'essai, le oonteneur reposant sur quatre
ses) chacune, appliquees au plan·cher du conteneur sur une supports au m6me niveau, places sous les pieces de coin infe-
surface de contact de 142 cm 2 (22 pouces carres). rieures de manier& que la base du conteneur puisse s'incurver
librement.
On deplace sur toute la surface du plancher un dispositif
d'essai qui est charge de maniere que sa masse soit egale a
5 460 kilogrammes (12 oöo livres anglaises) et que cette
masse soit repartie sur deux surfaces de contact a raison de
2 730 kilogrammes (6 000 livres anglaises) sur chaque sur-
face. Ces deux surfaces doivent mesurer au total, apres char-
gement, 284 cm 2 (44 pouces carres). soit 142 cm 2 .(22 pouces
carres) chacune, leur largeur etant de 180 mm (7 pouces) et
l'ecartement entre leurs centres de 760 mm (30 pouces).
Forces appliquees a l'exterieur:
Aucune.
4. Rigidit6 transversale
a
Charge l'interieur du conteneur:
Aucune. Le conteneur vide est pose sur quatre supports au mem·e
niveau, places chacun sous chaque coin inferieur et, pour evi-
ter tout deplacement lateral et vertical, assujetti ä des dispo-
sitifs d'ancrage disposes de maniere que la contrainte 1... terale
ne s'exerce que sur les pieces de coin inferieures diagonale-
ment opposees a celles sur lesquelles les forces sont appli-
quees .
a
. Forces appliquees l'exterieur:
a
Oe maniere exercer une poussee laterale sur les membrures Les •Forces exterieures• doivent etre appliquees, soit s~pa-
a
d'extremite du conteneur. Les forces seront egales celles rement. soit simultanement, sur chacune des pieces de coin
pour lesquelles le conteneur a ete qoncu. superieures, d'un c6te du conteneur, parallelement ä la base
et aux plans des parois d'extremite du conteneur. Les forces
doivent etre appliquees tout d'abord dans le sens allant vers
les pieces de coin, puis en sens oppose. Dans le cas de conte-
neurs, dont chaque paroi d'extremite est symetrique par rap-
port ä son axe vertical central, une paroi laterale seulement est
soumise ä l'essai; dans le cas de conteneurs ayant des parois
d'extremite asymetriques par rapport ä leurs axes centraux,
les deux parois doivent etre soumises ä l'essai.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 1037
Charges d'essai et forces appliquees Procedures d'essai
5. Sollicitation longitudinale (essal atatique)
Lors de la conception et de la construction de conteneur~. : doit etre tenu compte du fait qu'ils pourront ätre exposes, dans les
transports terrestres, ä des accelerations de 2 g appliquees longitudinalement dan~ un plan horizontal.
Charge ä l'interieur du conteneur:
Une charge uniformement repartie, telle que la masse totale du Le conteneur soumis ä l'essai de sollicitation longitudinale,
conteneur, y compris la charge d'essai, soit egale ä la masse charge du • lest• prescrit, est fixe ä deux points d'ana-age
brute maximale de service (R). Dans le cas d'un conteneur- appropries ä l'aide des pieces de coin inferieures ou des struc-
citerne, on appliquera une charge supplementaire lorsque la tures de coin equivalentes d'une de ses extremites.
masse de la charge ä l'interieur du conteneur plus 1a tare est
inferieure ä la masse brute maximale de service (R).
Forces appliquees ä l'exterieur:
Forces longitudinales egales ä R appliquees ä chaque extre- Les •Forces exterieures• doivent etre appliqu.ees tout d'abord
mite du conteneur en compression et en traction, c'est-ä-dire dans le sens allant vers les points d'ana-age, puis en aens
f~ce totale egale ä 2 R pour l'ensemble du conteneur. oppose. Chaque oöte du conteneur doit 6tre soumis a l'essai.
6. Parola d'extr6mite
Les parois d'extremite doivent pouvoir supporter une charge au moins egale ä 0,4 fois la charge utile maximale admissible. Tou-
tefois, si les parois d'extremite sont concues pour supporter une charge inferieure ou superieure ä 0,4 fois la charge utile maximale
admissible, le facteur de resistance sera indique aur la plaque d'agrement aux fins de la securite conformement ä la regle 1 de
!'Annexe 1.
Charge ä l'interieur du conteneur:
Oe maniere ä soumettre la surface interieure d'une paroi La • Charge interieure • prescrite doit etre appliquee comme
d'extremite ä une charge uniformement repartie de 0,4 P ou ä suit: les deux parois d'extremite du conteneur doivent etre
toute autre charge pour laquelle le conteneur pourrait 6tre soumises ä l'essai, sauf lorsqu'elles sont identiques. Dans ce
concu. dernier cas, l'essai n'est requis que pour une seule paroi
d'extremite. On peut soumettre ä l'essai separement ou simul-
tanement les parois d'extremite des conteneurs qui n'ont pas
de parois laterales ouvertes ou de portes laterales.
Les parois d'extremite des conteneurs qui sont pourvus de
parois laterales ouvertes ou de portes laterales doivent etre
soumises a des essais separement. Lorsque les parois
d'extremite sont soumises ä l'essai separement les reactions
aux forces appliquees ä la paroi d'extremite doivent 6tre limi-
tees a la base du conteneur.
Forces appliquees a l'exterieur:
Aucune.
7. Parois lat6rales
Les parois laterales doivent pouvoir supporter une charge au moins egale ä 0,6 fois la charge utile maximale admissible.·Toutefois,
si les parois laterales sont concues pour supporter une charge inferieure ou superieure a 0,6 fois la charge utile maximale admissible.
le facteur de resistance sera indique sur la plaque d'agrement aux fins de la securite conformement a la regle 1 de !'Annexe 1.
Charge ä l'interieur du conteneur:
Oe maniere a soumettre la surface interieure d'une paroi late- La • Charge interieure• prescrite doit etre appliquee comme
a
rale une charge uniformement repartie de 0,6 P ou ä toute suit: les deux parois laterales d'un conteneur doivent etre sou-
autre charge pour laquelle le conteneur pourrait etre concu. mises a l'essai, sauf lorsqu'elles sont identiques. Dans ce der-
nier cas, l'essai n'est requis que pour une seule paroi laterale.
Les parois laterales doivent etre soumises ä des essais sepa-
rement et les reactions ä la charge ä l'interieur du conteneur
doivent etre limitees aux pieces de coin ou aux montants
d'angle correspondants. Les conteneurs ä toit ouvert doivent
ötre soumis ä l'essai dans les conditions d'exploitation pour
lesquelles ils sont concus, par exemple avec les traverses
superieures demontables en place.
Forces appliquees ä l'exterieur:
Aucune.
1038 Bundesgesetzblatt, ~ahrgang , 985, Teil II
Anlage II
Bautechnische Sicherheitsvorschriften und Prüfungen
Einleitung
Die Vorschriften dieser Anlage setzen voraus, daß die Kräfte, die durch die Bewegung, die Lagerung, die Stapelung und das
Gewicht des beladenen Containers bedingt sind, sowie die von außen einwirkenden Kräfte in keiner Phase der betrieblichen Ver-
wendung der Container die nach der Konstruktion vorgesehene Festigkeit des Containers übersteigen. Insbesondere wurde von fol-
genden Voraussetzungen a_usgegangen:
a) der Container ist so zu befestigen, daß er keinen Kräften ausgesetzt ist, welche die übersteigen, für die er nach der Konstruktion
vorgesehen wurde;
b) die Ladung im Container ist nach den für die betreffende Beförderungsart empfohlenen Beladerichtlinien so zu verstauen, daß
der Container durch die Ladung keinen Kräften ausgesetzt wird, welche die übersteigen, für die er nach der Konstruktion vor-
gesehen wurde.
Konstruktion
1. Jeder aus einem geeigneten Material hergestellte Container wird als sicher angesehen, wenn er die nachstehenden Prüfungen
In zufriedenstellender Weise erfüllt, ohne danach bleibende Verformungen oder Veränderungen aufzuweisen, durch die seine vor-
gesehene Verwendung nicht möglich ist.
2. Die Abmessungen, die Lage und die entsprechenden Toleranzen der Eckbeschläge sind unter Berücksichtigung der Hebe- und
Befestigungsvorrichtungen, mit denen sie verwendet werden, nachzuprüfen.
Prüflasten und Prüfverfahren
Wenn es die Bauart des Containers zuläßt, sind die folgenden Prüflasten und Prüfverfahren auf alle in der Prüfung befindlichen
Container anzuwenden:
Prüflasten und angewendete Kräfte Prüfve~ahren
1. Heben
Der Container mit der vorgeschriebenen Innenbelastung ist so anzuheben, daß sich keine bedeutenden Beschleunigungskräfte
ergeben. Nach dem Anheben ist der Container 5 Minuten lang angehoben oder unterstützt zu halten und anschließend auf den
Boden zu setzen.
A) Heben an den Eckbeschlägen
Innenbelastung: i) Heben an den oberen Eckbeschlägen:
Eine gleichmäßig verteilte Last. so daß das Gesamtgewicht Bei Containern mit einer (nominalen) Länge von mehr als
von Container und Prüflast gleich 2 R ist. 3 000 mm (10 Fuß) sind an allen vier oberen Eckbeschlä-
gen senkrechte Hebekräfte aufzubringen.
Bei Containern mit einer (nominalen) Länge von 3 000 mm
(10 Fuß) und weniger sind an allen vier oberen Eckbe-·
schlägen Hebekräfte so aufzubringen, daß jede Hebevor-
richtung einen Winkel von 30° zur Senkrechten bildet.
Von außen wirkende Kräfte: ii) Heben an den unteren Eckbeschlägen:
Derart, daß das Gesamtgewicht von 2 R in der vorgeschriebe- Die Hebekrifte sind so auf die Container aufzubringen.
nen Art angehoben wird (siehe unter Prüfverfahren). daß die Hebevorrichtungen nur an den unteren Eckbe-
schlägen angreifen. Die Hebekräfte sind in folgenden
Winkeln zur Waagerechten aufzubringen:
30° bei Containern mit einer (nominalen) Länge von
12 000 mm (40 Fuß) oder größer;
37° bei Containern mit einer (nominalen) Länge von
9 000 mm (30 Fuß) und größer, jedoch nicht einschließlich
12 000 mm (40 Fuß);
45° bei Containern mit einer (nominalen) Länge von
6 000 mm (20 Fuß) und größer, jedoch nicht einschließlich
9 000 mm (30 Fuß);
60° bei Containern mit einer (nominalen) Länge von weni-
ger als 6 000 mm (20 Fuß).
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 1039
. Prüflasten und angewendete Kräfte Prüfverfahren
B) Heben unter Verwendung anderer zusltzJlcher Vorrichtungen am Container
Innenbelastung: i) Heben an den Gabeltaschen:
Eine gleichmäßig verteilte Last, so daß das Gesamtgewicht Der Container wird auf Balken gesetzt, die in derselben
von Container und Prüflast gleich 1,25 R ist. horizontalen Ebene liegen, wobei sich jeweils ein Balken
in jeder der Gabeltaschen befindet, die zum Heben des
beladenen ·eontainers dienen. Die Balken müssen die-
eelbe Breite haben wie die Gabeln, die zur Handhabung
Von außen wirkende Krlfte: des Containers vorgesehen sind, und müssen mindestens
Derart, daß das Gesamtgewicht von 1,25 R in der vorgeschrie- 75 % in die Gabeltaschen hineinragen.
benen Art angehoben wird (siehe unter Prüfverfahren).
ii) Heben mit Vorrichtungen für Greifzangen:
Der Container wird auf Klötze gesetzt, die in derselben
horizontalen Ebene liegen, wobei sich jeweils ein Klotz
unter jeder Vorrichtung für die Greifzangen befindet.
Innenbelastung: Diese Klötze müssen dieselben Abmessungen wie die
Eine gleichmlßig verteilte tast, so daß das Gesamtgewicht Greifzangen aufweisen, deren Verwendung vorgesehen
von Container und Prüflast gleich 1,25 R ist. ist.
Von außen wirkende Kräfte: iii) Andere Verfahren:
Derart, daß das Gesamtgewicht von 1,25 R in der vorgeschrie- Container, die auf Grund ihrer Bauart im beladenen
benen Art angehoben wird (siehe unter Prüfverfahren). Zustand nach irgendeinem anderen Verfahren als den in
A oder B Ziffer i und Ziffer il beschriebenen anzuheben
sind, sind ebenfalls mit Innenbelastung und den von
außen wirkenden Kräften zu prüfen, die den bei diesem
Verfahren auftretenden Beschleunigungsbedingungen
entsprechen.
2. Stapelung
1. Wenn infolge von· Bedingungen im internationalen Verkehr die maximalen vertikalen Beschleunigungskräfte bedeutend von
1,8 g abweichen und wenn der Container zuverlässig und tatsächlich nur unter diesen Bedingungen befördert wird, kann die Stapel-
last in angemessenem Verhältnis zu den Beschleunigungskräften verändert werden.
2. Nach erfolgreicher Prüfung kann der Container für ditl zulässige aufgelegte statische Stapellast eingestuft werden, die auf dem
Sicherheits-Zulassungsschild in der Rubrik „AU.OWABLE STACKING WEIGHT FOR 1,8 g ... kg ... lb" •) einzutragen ist.
Innenbelastung:
Eine gleichmäßig verteilte Last, so daß das Gesamtgewicht Der Container mit der vorgeschriebenen Innenbelastung wird
von Container und Prüflast 1,8 R entspricht. Tank-Container auf vier in gleicher Höhe angeordneten Stützen aufgesetzt, die
können in leerem Zustand geprüft werden. auf einer starren horizontalen Fläche befestigt sind, wobei jede
Stütze für einen unteren Eckbeschlag oder eine gleichwertige
Eck-Konstruktion vorgesehen ist. Die Stützen sind in der Mitte
unter den Beschlägen anzuordnen und müssen annähernd die
gleichen Auflage-Abmessungen aufweisen wie diese.
Von außen wirkende Kräfte:
Derart, daß jeder der vier oberen Eckbeschläge einer senk- Jede von außen wirkende Kraft muß auf jeden Eckbeschlag
recht nach unten wirkenden Kraft ausgesetzt ist, die ¼ mal durch einen entsprechenden Prüf-Eckbeschlag oder durch
1,8mat der zulässigen aufgelegten statischen Stapellast ent- eine Vorrichtung, die die gleichen Auflage-Abmessungen auf-
spricht. weist, einwirken. Der Prüf-Eckbeschlag oder die entspre-
chende Vorrichtung muß zum oberen Eckbeschlag des Contai-
ners seitlich um 25 mm (1 Zoll) und in der Längsrichtung um
38 mm (1 ½ Zoll) versetzt angeordnet sein.
") In der französischen Fassung • Charge admiasible de gerbage pour 1,8 g ... kg ... lb•.
1040 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Prüflasten und angewendete Kräfte Prüfverfahren
3. flichenbelastungen a) des Daches
Innenbelastung:
Keine.
Von außen wirkende Kräfte:
Eine Flächenlast von 300 kg (660 lbs), die gleichmäßig über Die von außen wirkenden Kräfte müssen senkrecht nach unten
eine Fläche von 600 mal 300 mm (24 Zoll mal 12 Zoll) zu ver- auf die Außenfläche des schwächsten Teils des Container-
teilen ist. daches einwirken.
b) des Bodens
Innenbelastung:
Zwei Flächenlasten von je 2 730 kg (6 000 lbs), die beide auf Bei dieser Prüfung muß der Container auf vier in gleicher Höhe
den Containerboden durch eine Auflagefläche von 142 cm 2 angeordnete Stützen unter ~inen vier unteren Eckbeschlä-
(22 Quadratzoll) einwirken. gen so aufliegen, daß der Bodenrahmen des Containers sich
frei durchbiegen kann. Eine Prüfvorrichtung, beladen bis zu
einem Gewicht von 5 460 kg (12 000 lbs) - das heißt 2 730 kg
(6 000 lbs) auf je einer von zwei Flächen, die im beladenen
Zustand eine Gesamtauflagefläche von 284 cm 2 (44 Quadrat-
zoll), folglich 142 cm 2 (22 Quadratzoll) auf jeder Fläche haben,
wobei die Flächenbreite 180 mm (7 Zoll) und der Abstand der
Flächen von Mitte zu Mitte 760 mm (30 Zoll) beträgt - ist über
die gesamte Bodenfläche des Containers zu bewegen.
Von außen wirkende Kräfte:
Keine.
4. Querverwindung
Innenbelastung:
Keine. Der leere Container ist auf vier in gleicher Höhe unter den
unteren Eckbeschlägen angeordneten Stützen aufzusetzen
und durch Verankerungen gegen seitliche und vertikale Bewe-
gung zu sichern. Die Verankerungsvorrichtungen sind so
anzuordnen, daß die seitliche Sicherung nur an den unteren
Ecken vorgesehen ist, die denen, auf die die Kräfte einwirken,
diagonal gegenüberliegen.
Von außen wirkende Kräfte:
Derart, daß eine Verwindung der Seitenrahmen des Contai- Die oberen Eckbeschläge auf einer Seite des Containers sind
ners in seitlicher Richtung erfolgt. Die Kräfte sind gleich den den von außen wirkenden Kräften entweder einzeln oder
Kräften, für die der Container gebaut wurde. gleichzeitig parallel zur Grundfläche und zu den Ebenen der
Stirnwände des Containers auszusetzen. Die Kräfte sind
zuerst in Richtung auf die oberen Eckbeschläge zu und dann
entgegengesetzt aufzubringen. Bei Containern, bei denen jede
Stirnwand zu ihrer eigenen senkrechten Mittellinie symme-
trisch ist, ist nur die Prüfung einer Seite erforderlich, während
bei Containern mit asymmetrischen Stirnwänden beide Seiten
zu prüfen sind.
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 1041
Prüflasten und angewendete Kräfte Prüfverfahren
5. Ungsbeanspruchung (Statische Prüfung)
Beim Entwurf und beim Bau von Containern ist zu beachten, daß Container bei der Beförderung durch Binnenverkehrsträger
Beschleunigungen von 2 g ausgesetzt sein können, die horizontal in Längsrichtung einwirken.
Innenbelastung:
Eine gleichmäßig verteilte Last, so daß das Gesamtgewicht Der Container mit der vorgeschriebenen Innenbelastung ist in
von Container und Prüflast dem höchsten Brutto-Gewicht (R) der LAngsrichtung zu belasten, wobei die beiden unteren Eck-
entspricht. Wenn bei Tank-Containern das Gewicht der inne- beschläge oder gleichwertige Eck-Konstruktionen an einem
ren Last zuzüglich Tara geringer ist als das höchste Brutto- Ende an geeigneten Verankerungsstellen befestigt werden.
Gewicht (R), muß auf den Container eine zusätzliche Last auf-
gebracht werden.
Von außen wirkende Kräfte:
Derart, daß jede Seite des Containers in der Längsrichtung Die von außen wirkenden Kräfte sind zuerst in Richtung auf die
einer Druckkraft und einer Zugkraft, jeweils in der Größe von R Verankerungsstellen zu und dann entgegengesetzt aufzubrin-
ausgesetzt wird, das heiß1, daß insgesamt eine Kraft von 2 R gen. Jede Seite des Containers ist zu prüfen.
auf die gesamte Bodenkonstruktion des Containers einwirkt.
6. Stirnwände
Die Stirnwände müssen einer Belastung von nicht weniger als dem 0,4fachen der höchsten zulässigen Nutzlast standhalten kön-
nen. Sind jedoch die Stirnwände so gebaut, daß sie einer Belastung von weniger oder mehr als dem 0,4fachen der höchsten zuläs-
sigen Nutzlast standhalten, ist dieser Festigkeitsfaktor nach Anlage I Regel 1 auf dem Sicherheits-Zulassungsschild anzugeben.
Innenbelastung:
Derart, daß die Innenfläche einer Stirnwand einer gleichmäßig Die vorgeschriebene Innenbelastung ist wie folgt aufzubi:in-
verteilten Last von 0,4 P oder einer anderen Last ausgesetzt gen:
wird, für die der Container gebaut sein könnte. Beide Stirnwände eines Containers sind zu prüfen; sind beide
Stirnwände gleich, genügt die Prüfung einer Stirnwand. Die
Stirnwände von Containern, deren Seitenwände nicht offen
sind oder die keine Seitentüren haben, können einzeln oder
gleichzeitig geprüft werden.
Die Stirnwände von Containern, deren Seitenwände offen sind
oder die Seitentüren haben, sind einzeln zu prüfen. Werden die
Stirnwände einzeln geprüft, so sind die Reaktionen dieser
Kräfte auf die Stirnwände von der Rahmenkonstruktion des
Containers aufzunehmen.
Von außen wirkende Kräfte:
Keine.
7. Seitenwände
Die Seitenwände müssen einer Belastung von nicht weniger als dem 0,6fachen der höchsten zulässigen Nutzlast standhalten kön-
nen. Sind jedoch die Seitenwände so gebaut, daß sie einer Belastung von weniger oder mehr als dem 0,6fachen der höchsten zuläs-
sigen Nutzlast standhalten, ist dieser Festigkeitsfaktor nach Anlage I Regel 1 auf dem Sicherheits-Zulassungsschild anzugeben.
Innenbelastung:
Derart, daß die Innenfläche einer Seitenwand einer gleich- Die vorgeschriebene Innenbelastung ist wie folgt aufzubrin-
mäßig verteilten Last von 0,6 P oder einer anderen Last aus- gen:
gesetzt wird, für die der Container gebaut sein kön_nte. Beide Seitenwände eines Containers sind zu prüfen; sind
beide Seitenwände gleich, genügt die Prüfung einer Seiten-
wand. Die Seitenwände sind einzeln zu prüfen, wobei die
Reaktionen der Innenbelastung von den Eckbeschlägen oder
gleichwertigen Eck-Konstruktionen aufzunehmen sind. Con-
tainer, die oben offen sind, sind in dem Zustand zu prüfen, der
ihrem durch die Bauart vorgesehenen Betrieb entspricht, zum
Beispiel m_it aufgesetzten abnehmbaren Dachelementen.
Von außen wirkende Kräfte:
Keine.
1042 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Bekanntmachung
des Protokolls über die Verlängerung des deutsch-chinesischen Abkommens
über die wirtschaftliche Zusammenarbeit
Vom 5. August 1985
In Bonn ist am 10. Juni 1985 ein Protokoll zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Volksrepublik China über die Verlänge-
rung des Abkommens über die wirtschaftliche Zusam-
menarbeit (BGBI. 1979 II S. 1208) unterzeichnet wor-
den. Das Protokoll ist
am 10. Juni 1985
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 5. August 1985
Der Bundesminister für Wirtschaft
Im Auftrag
Dr. Abel
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. August 1985 1043
Protokoll
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik China
über die Verlängerung des Abkommens
über die wirtschaftliche Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und Die Vertragsparteien unterstreichen die wachsende Bedeu-
tung folgender Aspekte der Zusammenarbeit Im Rahmen
die Regierung der Volksrepublik China
dieses Abkommens:
(nachstehend die Vertragsparteien genannt)
- Kooperation in Form gemischter Gesellschaften in Produk-
- in Anerkennung der Tatsache, daß sich das am 24. Oktober tion und Vertrieb
1979 unterzeichnete Abkommen zwischen den Vertrags- - Kooperation von Unternehmen, Organisationen und Insti-
parteien über die wirtschaftliche Zusammenarbeit in den
tutionen aus beiden Lindem auf den Märkten der Vertrags-
vergangenen fünf Jahren als Grundlage für die Förderung parteien oder in dritten Ländern
der wirtschaftlichen Zusammenarbeit zwischen den Ver-
tragsparteien bewährt hat und der Grundinhalt des Abkom- - Kooperation mittlerer und kleiner Firmen aus beiden Län-
mens nach wie vor den Bedürfnissen der weiteren Entwick- dern
lung der wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den beiden - Kooperation in der Umwelttechnik und bei hochtechnologi-
Lindem entspricht, schen Gütern.
- in Erkenntnis der großen Bedeutung, die die wirtschaftliche
Zusammenarbeit für die Beziehungen zwischen beiden
Ländern erlangt hat,
Artikel 3
- aus dem Wunsch heraus, die Wirtschaftsbeziehungen
zwischen beiden Lindem auszubauen und zu vertiefen, Dieses Protokoll gilt im Einklang mit der bestehenden Lage
auch für Berlin (West).
sind, wie folgt, übereingekommen:
Artikel 1
Die Vertragsparteien verlängern die in Artikel 12 Absatz 1 Artikel 4
festgelegte Gültigkeitsdauer des Abkommens bis zum Dieses Protokoll tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
31. Dezember 1995. Kraft.
Unterzeichnet in Bonn am 10. Juni 1985 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und chinesischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung de·r Bundesrepublik Deutschland
Hans-Dietrich Genscher
Für die Regierung der Volksrepublik China
Wu Xueqian
1044 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
~ Der Bundesminister der Justiz - Veftag: Bundeunzeiger
Ve,tagsges.m.b.H. - Oructc Bundetdruc:Mr91 Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgeeetzblatt Tell I enthln Geeetze. Verordnungen und 10n1tige
Yer6ffentlichungen von weMntlicher Bedeutung.
BundMgesetzblatt Tell II enthllt
a) VO!kenechtllche Vereinbarungen und Vertrlge mit der DDR und die zu
threr Inkraftsetzung oder Durchaetzung eftuaenen RechtsYOl'schrif-
t.n IOWie damit zusammenhlngende Bekanntmachungen,
b) ZolltaritYorlchrlften .
......lbedlngungen: laufender Bezug nur Im Vet1agubonnement. Ab-
bNtellungen müssen bis spltestens 30. 4. bzw. 31. 10. Jeden Jatves
beim Ver1ag vorliegen. Postanschrift für Aboniwitst,eatelungen
IOWle Bestellungen bereits erschienener Auagaben: Bundesgeeetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 87 bis 88.
leaugeprela: Für Tel11 und Teff I halbjlhrtich Ja 54,80 DM. EinHlstüd(e
Ja angefangene 18 Selten 1,65 DM zuzüglich Verundkoeten. DieNr PNia
gilt auch für Bundesgeaetzblltter, die vor dem 1. Jull 1883 auageget,en
worden aind. Lieferung gegen Vor9inNndung dN BetragN auf du Post-
girokonto Bundesgeaetzblatt KOln 3 89-509 oder gegen Voraua'9chnung.
PNla dlNer Auapbe: 7,70 DM (8,80 DM zuzüglich 1,10 DM Verund- ...._......, Verteeae-.mJa.H. · Poetfedl 13 20 · 5300 Bonn 1
llo.ten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM. Im Bezugapreis
i.t die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz betrlgt 7%.
Fundstellennachweis A
Bundesrecht ohne völkerrechtliche Vereinbanangen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1984- Format DIN A4 - Umfang 428 Seiten
Die Neuauflage 1984 weist folgende Vorschriften mit den inzwischen eingetretenen
Änderungen nach:
a) die im Bundesgesetzblatt Teil III enthaltenen,
b) (von völkerrechtlichen Vereinbarungen und Verträgen mit der DDR abgesehen) die
nach dem 31. Dezember 1963 im Bundesgesetzblatt Teil I und II sowie im Bundes-
anzeiger verkündeten,
soweit sie noch gültig sind.
Nachtrag zum Fundstellennachweis A
Abgeschlossen am 30. Juni 1985 - Format DIN A4 - Umfang 20 Seiten
Fundstellennachweis B
Völkerrechtliche Vereinbanangen und Verträge mit der DDR
Abgeschlossen am 31. Dezember 1984 - Format DIN A4 - Umfang 476 Seiten
Der Fundstellennachweis B enthält die von der Bundesrepublik Deutschland und Ihren
Rechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen sowie die
Verträge mit der DDR, die im Bundesgesetzblatt, Bundesanzeiger und deren Vor-
gängern veröffentlicht wurden und die - soweit ersichtlich - noch in Kraft sind oder
sonst noch praktische Bedeutung haben können.
Herausgegeben vom Bundesminister der Justiz
Bnzetst0cke können zum Preis von 28,35 DM ZUZOglich 3,00 DM Porto und Verpackungsspesen gegen
Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto .Bundesgesetzblatt· Köln 3 99-509 bezogen
werden. Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7 %.