Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1985 867
Verordnung
über die Änderung des Zollabkommens
über die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge
Vom 12. Juli 1985
Auf Grund des § 24 Abs. 1 Nr. 4 des Zollgesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1
S. 529) und des Artikels 3 des Vierzehnten Gesetzes zur Änderung des Zollgesetzes in der Fassung des Artikels
2 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. September 1980 (BGBI. 1 S. 1695) wird verordnet:
§ 1
Der gemäß Artikel 42 des Zollabkommens vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Straßen-
fahrzeuge (BGBI. 1956 II S. 1886, 1948) angenommene Artikel 25bis des genannten Übereinkommens wird hiermit
in Kraft gesetzt. Der Artikel 25bls wird nachstehend veröffentlicht.
(Übersetzung)
Article 25bis Article 25bis Artikel 25bis
The competent customs authorities Les autorites douanieres competentes Die zuständigen Zollbehörden verzich-
shall not require payment of import duties renonceront a exiger te paiement des dro- ten auf die Erhebung der Eingangsabga-
and taxes where it is proved to their satis- its et taxes d'entree lorsqu'il aura ete ben, wenn überzeugend nachgewiesen
faction that a vehicle imported under justifie ä leur satisfaction qu'un vehicule wird, daß ein Fahrzeug, das unter Ver-
cover of temporary importation papers importe sous le couvert d'un titre d'impor- wendung eines für die vorübergehende
can no longer be reexported because it tation temporaire ne pourra plus etre Einfuhr geltenden Zollpapiers eingeführt
has been destroyed or irrecoverably lost exporte parce qu'il aura ete detruit ou worden ist, wegen Zerstörung oder end-
for reasons of force majeure. irremediablement perdu pour cause de gültigen Verlustes infolge höherer Gewalt
force majeure. nicht wieder ausgeführt werden kann.
§2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überle,tungsgesetzes in Verbindung mit § 89 des Zollgesetzes auch
im Land Berlin.
§3
Diese Verordnung tritt- zusammen mit der in § 1 genannten Vorschrift - mit Wirkung vom 23. April 1985 in Kraft.
Bonn, den 1 2. Juli 1985
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Obert
868 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Erste Verordnung
zur Inkraftsetzung vqn Änderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978
Vom 17. Juli 1985
Auf Grund des Artikels 2 Nr. 1 und 2 des Gesetzes 7. September 1984 vom Ausschuß für den Schutz
vom 23. Dezember 1981 zu dem lnternatronalen Über- der Meeresumwelt der Internationalen Seeschiff-
einkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresver- fahrts-Organisation gefaßten Entschließung MEPC
schmutzung durch Schiffe und zu dem Protokoll von 14 (20) - Verordnung vom 17. Juli 1985 (BGBI. II
1978 zu diesem Übereinkommen (BGBI. 1982 II S. 2) S. 868); sie gilt".
wird mit Zustimmung des Bundesrates verordnet:
2. § 3 Abs. 1 wird wie folgt gefaßt:
§ 1 ., (1) Ordnungswidrig handelt, wer vorsätzlich oder
Die in London am 7. September 1984 vom Ausschuß fahrlässig als Schiffsführer oder sonst für den
für den Schutz der Meeresumwelt der Internationa- Schiffsbetrieb oder für den Betrieb der in § 1 Nr. 3
len Seeschiffahrts-Organisation durch Entschließung genannten Geräte oder Plattformen Verantwortlicher
MEPC 14 (20) beschlossenen Änderungen der Anlage 1 1 . einer Vorschrift der Anlage I Kapitel II Regel 9
des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Ver- Abs. 1, 5 oder 6, Regel 1o Abs. 2 oder 4, Regel 18
hütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe In der Abs. 6 oder Regel 21 Buchstabe c oder d über das
· Fassung des Protokolls von 1978 (BGBI. 1982 II S. 2; Einleiten von Öl oder ölhaltigen Gemischen ins
1984 II S. 230), werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Meer oder über die chemische Zusammenset-
Änderungen werden nachstehend veröffentlicht.*) zung der ins Meer eingeleiteten Flüssigkeiten-
oder über die Verpflichtung, Ölrückstände an Bord
§2 zu behalten oder in Auffanganlagen einzuleiten,
Die Verordnung über Zuwiderhandlungen gegen das zuwiderhandelt oder
Internationale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung 2. entgegen Anlage I Kapitel II. Regel 13 Abs. 3
der Meeresverschmutzung durch Schiffe und gegen das Satz 1 oder 2, Regel 13 D Abs. 2 Satz 1 oder 2,
Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen vom Regel 14 Abs. 1, 2 erster Halbsatz oder Abs. 4
23. Dezember 1983 (BGBI. 1 S. 1677) wird wie folgt oder Regel 18 Abs. 6 Ballastwasser in Öltanks
geändert: oder Brennstofftanks befördert oder ins Meer ein-
leitet oder Öl in Vorpiektanks oder vor dem Kolli-
1. In § 1 werden vor dem Wort „Anwendungsbereich" sionsschott gelegenen Tanks befördert.''
der Überschrift das Wort „Grundregel" und ein Bei-
strich eingefügt und die Worte „Diese Verordnung §3
gilt" ersetzt durch: Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Überlei-
,,Diese Verordnung regelt die Ahndung von Zuwider- tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 5 des in der
handlungen gegen Vorschriften des Internationalen Eingangsformel genannten Gesetzes auch im Land Ber-
Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Mee- lin.
resverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des
Protokolls von 1978 (BGBI. 1982 II S. 2; 1984 II §4
S. 230), geändert durch die in London am Diese Verordnung tritt am 7. Januar 1986 in Kraft.
Bonn, den 17. Juli 1985
Der Bundesminister für Verkehr
Dr. W. Dollinger
*) Die Änderungen werden als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetz-
blattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der
Anlageband auf Anforderung kostenlos übersandt.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1985 869
Entschließung MEPC 14 (20)
beschlossen am 7. September 1984
Annahme von Änderungen der Anlage zu dem Protokoll von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Resolution MEPC 14 (20)
adopted on 7 September 1984
Adoption of Amendments to the Annex of the Protocol of 1978
Relating to the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973
Resolution MEPC 14 (2'0)
adoptee le 7 septembre 1984
Adoption des amendements a I'Annexe du Protocole de 1978
relatif a la Convention internationale _de 1973
pour la prevention de la pollution par les navires
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Le Comite de la protection du milieu Der Ausschuß für den Schutz der Mee-
Committee, marin, resumwelt -
noting the functions which Article 16 of notant les fonctions que l'article 16 de Im Hinblick auf die Aufgaben, die dem
the International Convention for the Pre- la Convention internationale de 1973 Ausschuß für den Schutz der Meeresum-
vention of Pollution from Ships, 1973 pour la prevention de la pollution par les welt durch Artikel 16 des Internationalen
(herei nafter referred to as the "1973 Con- navires (ci-apres denommee la •Conven- Übereinkommens von 1973 zur Verhü-
vention ") and resolution A. 297 (Vill) con- tion de 1973») et la resolution A.297 (VIII) tung der Meeresverschmutzung durch
fer on the Marine Environment Protection conferent au Comite de la protection du Schiffe (im folgenden als „übereinkom-
Committee for the consideration and milieu marin en ce qui concerne l'examen men von 1973" bezeichnet) und Ent-
adoption of amendments to the 1973 et l'adoption d'amendements ä la schließung A.297 (VIII) in bezug auf die
Convention, Convention de 1973, Prüfung von Änderungen des Überein-
kommens von 1973 und die Beschlußfas-
sung darüber übertragen werden,
noting further article VI of the Protocol notant en outre les dispositions de im Hinblick ferner auf Artikel VI des Pro-
of 1978 relating to the International Con- l'article VI du Protocole de 1978 relatif a tokolls von 1978 zu dem Internationalen
vention for the Prevention of Pollution la Convention internationale de 1973 Übereinkommen von 1973 zur Verhütung
from Ships, 1973 (hereinafter referred to pour la prevention de la pollution par les der Meeresverschmutzung durch Schiffe
as the "1978 Prot~col"), navires (ci-apres denomme le «Protocole (im folgenden als „Protokoll von 1978"
de 1978»), bezeichnet),
having considered at its twentieth ses- ayant examine ä &a vingtieme session nach Prüfung der nach Artikel 16
sion amendments to the 1978 Protocol des amendements au Protocole de 1978 Absatz 2 Buchstabe a des Übereinkom-
proposed and circulated in accordance qui ont ete proposes et diffuses confor- mens von 1973 vorgeschlagenen und
with article 16 (2) (a) of the 1973 Con- mement aux dispositions de l'alinea a) du weitergeleiteten Änderungen des Proto-
vention, paragraphe 2) de l'article 16 de la kolls von 1978 auf seiner zwanzigsten
Convention de 1973, Tagung -
1 . adopts in accordance with article 1. Adopte, conformement aux disposi- 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
16 (2) (d) of the 1973 Convention tions de l'alinea d) du paragraphe 2) Buchstabe d des Übereinkommens
amendments to the Annex of the 1978 de l'article 16 de la Convention de von 1973 Änderungen der Anlage zu
Protocol, the taxt of which are set out 1973, les amendements ä I' Annexe du dem Protokoll von 1978, deren Wort-
in the Annex to the present resolution; Protocole de 1978 dont le texte figure laut in der Anlage zu dieser Entschlie-
ä l'annexe ä la presente resolution; ßung wiedergegeben ist;
2. determines in accordance with article 2. Constate que, conformement au sous- 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
16 (2) (f) (iii) of the 1973 Convention alinea f) iii) du paragraphe 2) de l'arti- Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
that the amendments shall be deemed cle 16 de la Convention de 1973, les mens von 1973, daß die Änderungen
to have been accepted on 7 July 1985 amendements seront reputes avoir als am 7. Juli 1985 angenommen gel-
unless prior to this date one third or ete acceptes le 7 juillet 1985 a moins ten, sofern nicht vor diesem Zeitpunkt
870 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
more of the Parties or the Parties the que, avant cette date, plus d'un tiers mindestens ein Drittel der Vertrags-
combined merchant fleets of which des Partiea ou les Parties dont les flot- parteien oder aber Vertragsparteien,
constitute fifty per cent or more of the tes march@ndes representent au total deren Handelsflotten insgesamt min-
gross tonnage of the world's merchant au moins 50 p. 100 du tonnage brut de destens fünfzig v. H. des Bruttoraum-
fleet, have communicated to the la flotte mondiale des navires de com- gehalts der Handelsflotte der Welt
Organization their objections to the merce n'aient communique a !'Organi- ausmachen, der Organisation ihren
amendmen!s; sation des objections a ces amende- Einspruch gegen die Änderungen
ments; übermittelt haben;
3. invites the Parties to note that in 3. lnvite les Parties a noter que, confor- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
accordance with article 16 (2) (g) (ii) mement au sous-alinea g) ii) du para- Kenntnis zu nehmen, daß die Ände-
of the 1973 Convention the amend- graphe 2) de l'article 16 de la Conven- rungen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
ments shall enter into force on 7 Jan- tion de 1973, les amendements entre- stabe g Ziffer ii des Übereinkommens
uary 1986 upon their acceptance in ront en vigueur le 7 janvier 1986 s'ils von 1973 am 7. Januar 1986 nach
accordance with paragraph 2 above; ont ete acceptes de la maniere indi- ihrer Annahme gemäß Nummer 2
quee au paragraphe 2 ci-dessus; dieser Entschließung in Kraft treten;
4. requests the Secretary-General in 4. Prie le Secretaire general, en applica- 4. ersucht den Generalsekretär, nach
conformity with article 16 (2) (e) of the tion de l'alinea e) du paragraphe 2) de Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe e des
1973 Convention to transmit to all Par- l'article 16 de la Convention de 1973, Übereinkommens von 1973 allen Ver-
ties to the 1978 Protocol certified cop- d'adresser ä toutes les Parties au Pro- tragsparteien des Protokolls von 1978
ies of the present resolution and the tocole de 1978 des copies certifiees beglaubigte Abschriften dieser Ent-
text of the amendments contained in conformes de la presente resolution et schließung und des Wortlauts der in
the Annex; du texte des amendements figurant ä der Anlage enthaltenen Änderungen
l'annexe; zuzuleiten;
5. further requests the Secretary-Gen- 5. Prie en outre le Secretaire general de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
eral to transmit to the Members of the transmettre les copies de la resolution den Mitgliedern der Organisation, die
Organization which are not Parties to et de son annexe aux Membres de nicht Vertragsparteien des Protokolls
the 1978 Protocol copies of the reso- !'Organisation qui ne·sont pas Parties von 1978 sind, Abschriften der Ent-
lution and its Annex. au Protocole de 1978. schließung und ihrer Anlage zuzulei-
ten.
Bekanntmachung
des deutsch-amerikanischen Abkommens zur
Verlängerung der Vereinbarung über technischen Austausch und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Behandlung und Beseitigung radioaktiver Abfälle
Vom 27. Juni 1985
In Bonn ist am 17. und 19. April 1985 das Abkommen
zur Verlängerung der Vereinbarung zwischen dem Bun-
desminister für Forschung und Technologie der Bun-
desrepublik Deutschland und der Atomenergie-Kom-
mission der Vereinigten Staaten von Amerika über tech-
nischen Austausch und Zusammenarbeit auf dem
Gebiet der Behandlung und Beseitigung radioaktiver
Abfälle vom 20. Dezember 1974 (BGBI. 197511 S. 268)
unterzeichnet worden. Diese Vereinbarung war am
19. März 1980 mit dem für ihre Durchführung inzwi-
schen zuständigen Ministerium für Energie der Vereinig-
ten Staaten ergänzt worden (BGBI. 1980 II S. 1418). Die
Verlängerung ist mit Ihrer Unterzeichnung rückwirkend
am 31. Dezember 1984
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 27. Juni 1985
Der Bundesminister
für Forschung und Technologie
Im Auftrag
Loosch
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1985 871
Abkommen
zur Verlängerung der Vereinbarung in ihrer ergänzten Fassung
über technischen Austausch und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Behandlung und Beseitigung radioaktiver Abfälle
vom 20. Dezember 1974
In Anbetracht der Tatsache, daß
das Bundesministerium für Forschung und Technologie (BMFT) der Bundesrepublik
Deutschland und das Oepartment of Energy (DOE) der Vereinigten Staaten von
Amerika (und seine Vorgängerinnen, die Atomic Energy Commission und die Energy
Research and Development Administration der Vereinigten Staaten von Amerika)
Informationen über Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der Behandlung und
Beseitigung radioaktiver Abfälle gemäß einer zwischen ihnen geschlossenen und am
20. Dezember 1974 in Kraft getretenen Vereinbarung "(im folgenden als die „Verein-
barung" bezeichnet) ausgetauscht haben; und
in Anbetracht der Tatsache, daß
BMFT und DOE den Wunsch haben, ihre enge und langjährige Zusammenarbeit auf
dem Gebiet der Behandlung und Beseitigung radioaktiver Abfälle einschließlich der
Alternativen der Beseitigung abgetrennter Abfallprodukte und der Beseitigung abge-
brannter Brennstoffe gemäß dieser Vereinbarung und im Einklang mit ihren jeweiligen
Verträgen sowie innerstaatlichen Gesetzen und Vorschriften fortzusetzen;
wird hiermit vereinbart, daß die Vereinbarung in ihrer geänderten und ergänzten
Fassung vom 19. März 1980 mit Wirkung vom 31. Dezember 1984 um weitere fünf
Jahre bis zum 31. Dezember 1989 verlängert wird.
Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegen-
teilige Erklärung abgibt.
Diese Vereinbarung tritt mit Wirkung vom 31. Dezember 1984 mit ihrer Unterzeich-
nung in Kraft.
Geschehen zu Bonn am 17. April 1985 in zwei Urschriften in deutscher und eng-
lischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für den Bundesminister für Forschung und Technologie
der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Albert Probst
Parlamentarischer Staatssekretär
Für das Ministerium für Energie
der Vereinigten Staaten von Amerika
Arthur F. Bums
Botschafter der Vereinigten Staaten von Amerika
872 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
, Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Registrierung von
in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 28. Juni 1985
Das Übereinkommen vom 14. Januar 1975 über die
Registrierung von in den Weltraum gestarteten Gegen-
ständen (BGBI. 1979 II S. 650) ist nach seinem
Artikel VIII Abs. 4 für
die Mongolei am 10. April 1985
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. August 1983 (BGBI. II
s. 570).
Bonn, den 28. Juni 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Zentralafrikanischen Republik
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 1. Juli 1985
In Bangui ist a.m 28. Mai 1985 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Zentralafrikanischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet wor-
den. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 28. Mai 1985
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Juli 1985
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Ehmann
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1985 873
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Zentralafrikanischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Ein-
vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
und
Deutschland und der Regierung der Zentralafrikanischen
die R~gierung der Zentralafrikanischen Republik - Republik durch andere Vorhaben ersetzt werden.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Zentral- Artikel 2
afrikanischen Republik, Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger
gen und zu vertiefen, der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den
in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- schriften unterliegen.
gen die Grundlage dieses Abkommen ist,
Artikel 3
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Zentralafrikanischen Republik beizutragen - Die Regierung der Zentralafrikanischen Republik stellt die
Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
sind wie folgt übereingekommen: sonstigen öffentlichen Abgaben, die im Zusammenhang mit
Abschluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver-
Artikel 1 träge in der Zentralafrikanischen Republik erhoben werden,
frei.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Zentralafrikanischen Republik, von Artikel 4
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finan- Die Regierung der Zentralafrikanischen Republik überläßt
zierungsbeiträge bis zu insgesamt 11 000 000,- DM (in Wor- bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge
ten: elf Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, und zwar: ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-
a) bis zu 8 000 000,- DM (in Worten: acht Millionen Deutsche und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
Mark) für das Vorhaben „Ausbau von Regionalstraßen in Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, wel-
Ouham-Pende"; che die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deut-
b) bis zu 1 500 000,- DM (in Worten: eine Million fünfhundert- schen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen
tausend Deutsche Mark) für das Vorhaben „Ländliche oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei-
Wasserversorgung", wenn nach Prüfung die Förderungs- ligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-
würdigkeit festgestellt worden ist; gungen.
c) bis zu 1 500 000,- DM (in Worten: eine Million fünfhundert-
Artikel 5
tausend Deutsche Mark) zur Finanzierung der Devisenko-
sten für den Bezug von Waren und Leistungen zur Deckung Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
Zusammenhang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfal- Finanzierungsbeitrages ergebenden Lieferungen und Leistun-
lenden Devisen- und Inlandskosten für Transport, Versi- gen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin
cherung und Montage. Es muß sich hierbei um Lieferungen bevorzugt genutzt werden.
und Leistungen gemäß der diesem Abkommen als Anlage
beigefügten Liste handeln, für die die Lieferverträge bezie- Artikel 6
hungsweise Leistungsverträge nach der Unterzeichnung
des nach Artikel 2 zu schließenden Vertrages abgeschlos- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
sen worden sind. des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es land gegenüber der Regierung der Zentralafrikanischen Repu-
der Regierung der Zentralafrikanischen Republik zu einem blik innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkom-
späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge mens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
zur Vorbereitung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur
Durchführung und Betreuung der Vorhaben „Ausbau von
Regionalstraßen in Ouham-Pende" sowie „Ländliche Wasser- Artikel 7
versorgung" von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. Kraft.
• Geschehen zu Bangui am 28. Mai 1985 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Harro Adt
Für die Regierung der Zentralafrikanischen Republik
Guy Darlan
874 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Zentralafrikanischen Republik
über finanzielle Zusammenarbeit
vom 28. Mai 1985
1. liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c des
Regierungsabkommens vom 28. Mai 1985 aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert
werden können:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Pflanzen-
schutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung der Zentralafrikani-
schen Republik von Bedeutung sind,
f) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.
2. Einfuhrgüter, die in dieser liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden,
wenn die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
dafür vorliegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf
sowie von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finan-
zierung aus dem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 5. Juli 1985
In Tunis ist am 18. Juli 1984 ein Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Tunesischen Republik über Finanzielle
Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkom-
men ist nach seinem Artikel 7
am 18. Juli 1984
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 5. Juli 1985
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Ehmann
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1985 875
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Die Regierung der Tunesischen Republik, soweit sie
nicht selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kre-
und ditanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark
die Regierung der Tunesischen Republik von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der
nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesi-
Artikel 3
schen Republik,
Die Regierung der Tunesischen Republik stellt die Kredit-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonsti-
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- gen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
gen und zu vertiefen, Abschluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver-
träge in der Tunesischen Republik erhoben werden.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Artikel 4
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Die Regierung der Tunesischen Republik überläßt bei den
in der Tunesischen Republik beizutragen, sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten
von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passa-
unter Bezugnahme auf die Verhandlungen unserer beiden gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunterneh-
Regierungen vom 12. bis 14. März 1984 in Tunis und das Ver- men, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Ver-
handlungsprotokoll vom 14. März 1984 kehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich
dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt
sind wie folgt übereingekommen: gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
nehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Artikel 5
licht es der Regierung der Tunesischen Republik oder anderen Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Emp- deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
fängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft-
Main, für die in Absatz 2 genannten Vorhaben, wenn nach Prü- lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt
fung die Förderungswürdigkeit festgestellt ist, Darlehen bis zu werden.
insgesamt 80 Millionen DM (in Worten: achtzig Millionen Deut-
sche Mark) zu erhalten. Artikel 6
(2) Der Gesamtbetrag von 80 Millionen DM (in Worten: acht- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
zig Millionen Deutsche Mark) wird für folgende Vorhaben ver- des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das land Ber-
wendet: lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des
a) Abwasserentsorgung für Städte im Einzugsbereich des
Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Medierda-Flusses,
b) Wasserleitplan Südtunesien - Rehabilitierung der Oase
Gafsa, Artikel 7
c) Müllkompostierungsanlage Tunis, Dieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tage der Unter-
zeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Tunesischen
d) Stadtbahn Tunis, Republik der Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit-
e) Bewässerung unteres Medjerdatal, geteilt hat, daß die für das Inkrafttreten des Abkommens erfor-
derlichen innerstaatlichen Voraussetzungen auf seiten der
f) Kredit für die Nationale Bank für Ländliche Entwicklung Tunesischen Republik erfüllt sind.
(BNDA).
(3) Die in Absatz 2 bezeichneten Vorhaben können im Ein-
vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Tunesischen Republik Geschehen zu Tunis am 18. Juli 1984 in zwei Urschriften,
durch andere Vorhaben ersetzt werden. jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Artikel 2
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Hans Kahle
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
Botschafter
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger
der Darlehen zu schließenden Verträge, die den in der Bundes- Für die Regierung der Tunesischen Republik
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterlie- Ahmed Ben Arfa
gen. Staatssekretär für Internationale Zusammenarbeit
876 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezupbedlngungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vot1iegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, TeC. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke
je angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1983 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
girokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
P,.is dl•• Ausgabe ohne Anlageband: 2,45 DM (1,65 DM zuzüglich
0,80 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,25 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte
Steuersatz beträgt 7%. Postvertrlebntück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-beninischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 11. Juli 1985
Nach Artikel 3 Abs.2 des Gesetzes vom 20. Dezember 1984 zu dem Vertrag
vom 29. Juni 1978 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volks-
republik Benin über die Förderung und den gegenseWgen Schutz von Kapital-
anlagen (BGBI. 198511 S. 2) wird bekanntgemacht, daß der Vertrag nach sei-
nem Artikel 13 Abs. 2 sowie das Protokoll vom selben Tag und der Noten-
wechsel vom 5. August/10. Oktober 1983
am 18. Juli 1985
in Kraft treten werden.
Die Ratifikationsurkunden sind am 18. Juni 1985 in Bonn ausgetauscht
worden.
Bonn, den 11 . Juli 1985
Der Bu nde·sm i ni ster des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
862 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Erste Verordnung
über die Inkraftsetzung von Änderungen
des Europäischen Übereinkommens vom 1. Juli 1970
über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr
beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
Vom 11. Jull 1985
Auf Grund des Artikels 2 Abs. 1 des Gesetzes vom 16. Dezember 1974 zum
Europäischen Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im inter-
nationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (BGBI. 1974 II
S. 1473) wird im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Arbeit und Sozial-
ordnung mit Zustimmung des Bundesrates verordnet:
§ 1
Die von der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen
(ECE) in Genf in Übereinstimmung mit Artikel 23 des Europäischen Über-
einkommens vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im internationalen Straßen-
verkehr beschäftigten Fahrpersonals (BGBI. 1974 II S. 1473) am 7. Juli 1980
angenommenen Änderungen des Übereinkommens werden hiermit in Kraft
gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend veröffentlicht.
§2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in
Verbindung mit Artikel 3 des Gesetzes vom 16. Dezember 1974 zu dem Über-
einkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im internationalen Straßen-
verkehr beschäftigten Fahrpersonals auch im Land Berlin.
§3
Diese Verordnung tritt am Tage nach der Verkündung in Kraft; die in § 1
genannten Änderungen des Übereinkommens sind völkerrechtlich am
3. August 1983 wirksam geworden.
Bonn, den 11. Juli 1985
Der Bundesminister für Verkehr
Dr. W. Dollinger
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Norbert Blüm
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1985 863
(Übersetzung)
1. Article 3 - Application of some pro- 1. Article 3 - Application de certaines 1. Artikel 3 - Anwendung von Bestim-
visions of the Agreement dispositions de I' Accord mungen des Überein-
to road transport per- aux transports par route kommens auf den Stra-
formed by vehicles effectues par des vehicu- ßenverkehr mit Fahrzeu-
registered in the terri- les en provenance gen aus Nichtvertrags-
tories of non-contracting d'Etats non Parties staaten
States contractantes
Amend paragraph 1 to read: Paragraph 1, lire: Absatz 1 lautet:
". . . provisions not less strict than "· .. des dispositions qui ne soient ., ... mindestens ebenso strenge
those laid down in articles 5, 6, 7, 8, 9, pas moins rigoureuses que celles for- Bestimmungen an, wie in den Artikeln
10, 11, in article 12 paragraphs 1, 2, 6 mulees dans les articles 5, 6, 7, 8, 9, 5, 6, 7, 8, 9, 10 und 11, in Artikel 12
and 7 and in article 12bis of this Agree- 10 et 11, les paragraphes 1, 2, 6 et 7 Absätze 1, 2, 6 und 7 sowie in Artikel
ment." de l'article 12, et l'article 12bis du pre- 12 a vorgesehen sind."
sent Accord ...
2. Insert new article as follows: 2. lnserer un nouvel article comme c;uit: 2. Folgender neuer Artikel wird einge-
fügt:
"Article 6bts - Interruption of the «Article 6bis - Interruption du repos „Artikel 6 a - Unterbrechung der
daily rest period in joumalier lors de Tagesruhezeit bei
the course of com- transports combines kombinierten Betör-
bined transport derungen
operations
Where a crew member engaged in Au cas oi:• un membre d'equipage Begleitet ein Mitglied des Fahrper-
the carriage of goods or passengers effectuant un transport de marchandi- sonals im Güter- oder Personenver-
accompanies a vehicle which is trans- ses ou de voyageurs accompagne un kehr ein Fahrzeug, das auf einem
ported by ferryboat or train, the daily vehicule transporte par ferryboat ou Fährschiff oder mit der Eisenbahn
rest period rnay be interrupted not en train, le repos journalier peut etre befördert wird, so darf die Tagesruhe-
more than once, provided the following interrompu une seule fois, pour autant zeit nur einmal unterbrochen werden,
conditions are fulfilled: que les conditions suivantes soient sofern folgende Voraussetzungen
remplies: erfüllt sind:
(a) That part of the daily rest period a) la partie du repos journalier prise ä a) Der an Land verbrachte Teil der
spent on land rnay be taken before terre peut se situer avant ou apres Tagesruhezeit kann vor oder nach
or after the portion of the daily rest la partie de repos journalier prise ä dem auf dem Fährschiff oder in der
period taken on board the ferry- bord du ferryboat ou du train, Eisenbahn verbrachten Teil der
boat or the train; Tagesruhezeit liegen;
(b) The period between the two por- b) la periode entre les deux parties de b) der Zeitraum zwischen den beiden
tions of the daily rest period rnust repos journalier doit etre aussi Teilen der Tagesruhezeit muß so
be as short as possible and rnay on courte que possible et ne peut, en kurz wie möglich sein und darf auf
no account exceed one hour aucun cas, depasser une heure keinen Fall vor der Verladung (Ein-
before embarkation or after disem- avant l'embarquement ou apres le schiffung) oder nach der Entladung
barkation, customs formalities debarquement, les formalites (Ausschiffung) eine Stunde über-
being included in the embarkation douanieres etant comprises dans steigen, wobei der Vorgang der
or disembarkation operation; les operations d'ernbarquement ou Verladung (Einschiffung) bzw. der
de debarquement, Entladung (Ausschiffung) auch die
Zollformalitäten umfaßt;
(c) During both portions of the rest c) pendant les deux parties de repos c) während der beiden Teile der
period the crew member must have journalier, le membre de l'equipage Ruhezeit muß dem Mitglied des
access to a bunk or couchette; doit pouvoir disposer d'un lit ou Fahrpersonals ein Bett oder eine
d'une couchette, besondere Schlafkabine zur Ver-
fügung stehen;
(d) Where a daily rest period is inter- d) au cas oü un repos journalier est d) wird die tägliche Ruhezeit auf
rupted in this way, it shall be ainsi interrompu, celui-ci est aug- diese Art unterbrochen, ist sie um
increased by two hours; mente de deux heures, zwei Stunden zu verlängern;
(e) Any time spent on board a ferry- e) toute ·periode passee ä bord d'un e) die gesamte auf einem Fährschiff
boat or a train and not counted as ferryboat ou d'un train qui n'est oder in der Eisenbahn verbrachte
part of the daily rest period shall be pas prise en compte comme partie Zeit, die nicht als Teil der täglichen
regarded as a break as defined in du repos journalier, est consideree Ruhezeit angerechnet wird, gilt als
article 8." comme une interruption au sens Unterbrechung im Sinne des Arti-
de I' article 8 ... kels 8."
864 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
3. Article 10 - Manning 3. Article 10 - Composition de l'equi- 3. Artikel 10 - Zusammensetzung des
page Fahrpersonals
Beginning of article should read: Debut de l'article, lire: Der Anfang dieses. Artikels sollte
lauten·
"Subject to the provisions of article «Sous reserve des dispositions du „Handelt es sich - vorbehaltlich der
12bis paragraph 2 of this Agreement, in paragraphe 2 de l'article 12bis du pre- Bestimmung in Artikel 12 a Absatz 2
the case of ... " sent Accord, dans le cas ... » dieses Übereinkommens - für den
Fall ... "
4. Article 11 - Exceptional cases 4. Article 11 - Cas exceptionnels 4. Artikel 11 - Ausnahmefälle
Amend the last sentence to read: Derniere phrase, lire: Der letzte Satz ist wie folgt abzu-
ändern:
" ... shall record in the individual con- «. . . dans le livret individuel de ,, ... hat Art und Grund der Abwei-
trol book or in the case mentioned in contröle ou, pour le cas vise a l'arti- chung im persönlichen Kontrollbuch
article 12bis, as appropriate, in the cle 12bis, comme il convient, sur la oder in dem in Artikel 12 a genannten
record sheet and/or in the other con- feuille d'enregistrement et/ou dans Fall auf dem Schaublatt und/oder in
trol documents envisaged under para- les autres documents de contröle pre- den anderen in Absatz 1 dieses Arti-
graph 1 of the article, the nature of vus au paragraphe 1 dudit article.» kels vorgesehenen Kontrolldokumen-
and ... " ten zu vermerken."
5. Insert new article as follows: 5. lnserer un nouvel article comme suit: 5. Folgender neuer Artikel wird ein-
gefügt:
"Article 12bla - Control device «Article 12bia - 0ispoaitif de contröle „Artikel 12 a - Kontrollgerät
1. lf a Contracting Party prescribes or 1. Si une Partie contractante prescrit 1. Schreibt eine Vertragspartei für
authorizes the installation and use ou autorise l'installation et l'utili- die in ihrem Hoheitsgebiet zuge-
on vehicles registered in its terri- sation sur les vehicules immatricu- lassenen Fahrzeuge ein mechani-
tory of a mechanical control les sur son territoire d'un appareil sches Kontrollgerät vor, oder läßt
device, such device may give rise mecanique de contr61e, une dis- sie den Einbau und die Benützung
to complete or partial exemption pense totale ou . partielle de la eines solchen Geräts zu, so kann
from the filling in of the individual tenue du livret individuel de von der Führung des in Artikel 12
control book mentioned in ar- contröle vise a l'article 12 peut etre vorgesehenen persönlichen Kon-
ticle 12, under the following condi- accordee, aux conditions enon- trollbuchs ganz oder teilweise
tions: cees ci-apres: unter folgenden Bedingungen ver-
zichtet werden:
(a) The control device must be of a) L'appareil de contröle doit a) bei dem Kontrollgerät muß es
a type either approved or etre d'un type soit homologue sich entweder um einen von
recognized by one of the Con- soit reconnu par une des Par- einer der Vertragsparteien
tracting Parties; ties contractantes; zugelassenen oder anerkann-
ten Typ handeln;
(b) lf the crew includes more than b) Si l'equipage est compose de b) besteht das Fahrpersonal aus
one person and if the record- plus d'une personne et si mehr als einer Person und
ing is not made on separate l'enregistrement n'est pas fait erfolgt die Aufzeichnung nicht
sheets but on only one sheet, sur des feuilles separees, auf gesonderten Schaublät-
this must show clearly the part mais sur une seule feuille, tern, sondern auf einem einzi-
of the recording correspond- celle-ci doit indiquer claire- gen Blatt, so muß daraus ein-
ing to each of the persons; ment la partie d'enregistre- deutig ersichtlich sein, wel-
ment qui correspond a cha- cher Teil der Eintragung auf
cune de ces personnes; jede dieser Person entfällt;
(c) lf the device provides for the c) Si l'appareil permet d'enregis- c) ermöglicht das Kontrollgerät
recording of crew members' trer les temps de conduite, les die Aufzeichnung der Lenkzei-
driving times, times spent per- temps affectes a des activites ten, der Zeiten beruflicher
forming occupational activ- professionnelles autres que la Tätigkeiten außer der Lenk-
ities other than driving, and conduite, les temps de repos zeit und der Ruhezeiten der
rest periods as well as vehicl e des membres de l'equipage, Mitglieder des Fahrpersonals
speeds and distance covered, ainsi que la vitesse des vehi- sowie der Geschwindigkeit
the keeping of the individual cules et la distance parcou- des Fahrzeugs und der
control book may be entirely rue, il n'y a plus aucune obli- zurückgelegten Wegstrecke,
dispensed with; gation de tenir le livret indivi- so kann auf die Führung des
dual de contröle; persönlichen Kontrolbuches
vollständig verzichtet werden;
(d) lf the device provides only for d) Si l'appareil permet seule- d) ermöglicht das Kontrollgerät
recording driving time, time ment d'enregistrer le temps lediglich die Aufzeichnung der
during which the vehicle is de conduite, le temps pendant Lenkzeit, der Standzeit des
stationary, speed and dis- lequel le vehicule est a l'arret, Fahrzeugs, der Geschwindig-
tance covered, the exemption la vitesse et la distance par- keit und der zurückgelegten
will only be partial and limited courue, la dispense n'est que Wegstrecke, so gilt die Befrei-
to the entries in the daily partielle et ne s'applique ung nur teilweise und ist nur
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1985 865
sheets of the said control qu'aux rubriques dans les auf die Eintragungen in den
book, the crew members feuillets quotidiens du livret Tageskontrollblättern des
being obliged to complete de contröle precite, et les genannten Kontrollbuches
daily the appropriate columns membres de l'equipage sont anzuwenden, wobei die Mit-
of a weekly report conforming tenus de remplir chaque jour glieder des Fahrpersonals
to the model sheet (e) appear- les colonnes correspondan- jeden Tag die entsprechen-
ing in the annex to this Agree- tes d'un rapport hebdoma- den Spalten des Wochenbe-
ment; daire qui doit etre conforme au richts ausfüllen müssen, der
modele de feuillet e) figurant a dem Muster (e) des Anhangs
l'annexe du present Accord; zu diesem Übereinkommen
entspricht;
(e) lf the normal and appropriate e) S'il n'est pas possible d'utili- e) ist die ordnungsgemäße
use of a control device ser normalement et de la Benützung eines im Fahrzeug
installed on a vehicle is not maniere appropriee un appa- eingebauten Kontrollgerätes
possible, each crew member reil de contröle installe sur un nicht möglich, muß jedes Mit-
shall enter by hand, using the . vehicule, chaque membre de glied des Fahrpersonals
appropriate graphic represen- l'equipage doit inscrire a la handschriftlich unter Verwen-
tation, the details correspond- main, en utilisant les symbo- dung der entsprechenden
ing to his occupational activ- les graphiques appropries, les Symbole die Angaben über
ities and rest periods on a indications se rapportant ä seine Zeiten der beruflichen
record sheet, or on a daily ses periodes d'activites pro- Tätigkeiten und seine Ruhe-
sheet conforming to the model fessionnelles et de repos soit zeiten auf dem Schaublatt
sheet (c) appearing in the sur une feuille d'enregistre- oder dem Tageskontrollblatt
annex to the Agreement; ment, soit sur un feuillet quo- vermerken, das dem Muster
tidien conforme au modele de (c) des Anhangs zu diesem
feuillet c) figurant ä l'annexe Übereinkommen entspricht;
du present Accord;
(f) When, by reason of their being f) Si du fait de leur eloignement f) können die Mitglieder des
away from the vehicle, the du vehicule, les membres de Fahrpersonals infolge des
crew members are unable to l'equipage n'ont pas ete en Verlassens des Fahrzeugs
make use of the device., they mesure d'utiliser l'appareil, ils das Kontrollgerät nicht benüt-
shall insert by hand, using the doivent ajouter ä la main, en zen, so müssen sie die Zeit-
appropriate graphic represen- utilisant les symboles graphi- gruppen unter Verwendung
tation, in the record sheet or a ques appropries, sur la feuille der entsprechenden Symbole
daily sheet conforming to the d'enregistrement ou sur un auf dem Schaublatt oder auf
model sheet (c) envisaged in feuillet quotidian conforme au einem Tageskontrollblatt, das
the annex to this Agreement, modele c) figurant a l'annexe dem Muster (c) des Anhangs
the various times correspond- du present Accord, les divers zu diesem Übereinkommen
ing to their occupational activ- temps correspondant ä leurs entspricht, über die Zeiten
ities while they were away; activites professionnelles au ihrer beruflichen Tätigkeiten,
cours de la periode ou ils während der sie vom Fahr-
etaient eloignes du vehicule; zeug entfernt waren, vermer-
ken;
(g) The crew members must g) Les membres de l'equipage g) die Mitglieder des Fahrperso-
always have available, and be doivent toujours avoir avec nals müssen stets die Schau-
able to present for inspection, eux et pouvoir presenter au blätter und/oder die sonstigen
as appropriate, the record contröle selon le cas les feuil- nach den Bestimmungen der
sheets and/or the other con- les d'enregistrement etlou les Buchstaben c, d, e und f
trol documents filled in as autres documents de contröle dieses Absatzes ausgefüllten
provided under (c), (d), (e) and remplis conformement aux Kontrolldokumente für die
(f) of this paragraph, relating dispositions sous c), d), e) et vorangegangenen sieben
to the previous seven days; f) du present paragraphe, se Tage mit sich führen und in
rapportant aux sept jours pre- der Lage sein, diese zur Kon-
cedents; trolle vorzulegen;
(h) The crew members must h) Les membres de l'equipage h) die Mitglieder des Fahrperso-
ensure that the control device doivent veiller ä ce que l'appa- nals müssen für den ord-
be activated and handled cor- reil de contröle soit mis en nungsgemäßen Betrieb und
rectly and that, in case of mal- fonction et manipule correcte- das Bedienen des Kontroll-
functioning, it be repaired as ment et que, en cas de defec- geräts sorgen; im Falle einer
soon as possible. tuosite, il soit repare le plus Betriebsstörung muß es so
vite possible. schnell wie möglich instand-
gesetzt werden.
2. lf the control äevice within the 2. Si un appareil de contröle au sens 2. Ist ein Kontrollgerät im Sinne des
meaning of paragraph 1 is installed des dispositions du paragraphe 1 Absatzes 1 in einem Fahrzeug, das
and used on a vehicle registered in ci-dessus est installe et utilise sur im Hoheitsgebiet einer der Ver-
the territory of one of the Contract- un vehicule immatricule sur le ter- tragsparteien zugelassen ist, ein-
ing Parties, the application of the ritoire d'une des Parties contrac- gebaut und wird es benutzt, so
provisions of article 10 of this tantes, l'application des disposi- können die anderen Vertragspar-
Agreement to that vehicle shall not tions de l'article 10 du present teien die Anwendung des Artikels
be required by the other Contract- Accord audit vehicule ne peut etre 10 dieses Übereinkommens auf
ing Parties. exigee pa„ les autres Parties das genannte Fahrzeug nicht ver-
contractantes. langen.
866 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
3. Undertakings shell keep, as 3. Les entreprises conserveront 3. Die Unternehmen haben die
appropriate, the record sheets selon le cas les feuilles d'enregis- Schaublätter und/oder die sonsti-
and/or the other control docu- trement et/ou les autres docu- gen nach Absatz 1 Buchstaben c,
ments filled in as provided under ments de contröle remplis confor- d, e und f dieses Artikels ausgefüll-
(c), (d), (e) and (f) of paragraph 1 of mement aux dispositions sous c), ten Kontrolldokumente für einen
this article, for a period of not less d), e) et f) du paragraphe 1 du pre- Zeitraum von mindestens 12
than twelve months after the date sent article, pendant une periode Monaten nach dem Zeitpunkt der
of the last entry and shall produce de douze mois au moins apres la letzten Eintragung aufzubewahren
them at the request of the control date de la derniere inscription, et und den Kontrollorganen auf Ver-
authorities." les presenteront, sur demande, langen vorzulegen."
aux agents charges du contröle ...
6. Article 14 - Measures of enforce- 6. Article 14 - Mesurea pour assurer 6. Artikel 14 - Durchführungs-
ment of the Agreement l'appllcation de maßnahmen
· rAccord
Amend paragraph 2 to read:- Paragraphe 2 lire: Absatz 2 lautet:
.. . . . by spot checks of the record • ... par sondage des feuilles d'en- " ... durch Stichproben die Schau-
sheets and other control documents registrement et des autres documents blätter und die sonstigen Kontroll-
that the requirements of ... " de contröle, le respect des prescrip- dokumente; ... "
tions .....
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1985 867
Verordnung
über die Änderung des Zollabkommens
über die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge
Vom 12. Juli 1985
Auf Grund des § 24 Abs. 1 Nr. 4 des Zollgesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1
S. 529) und des Artikels 3 des Vierzehnten Gesetzes zur Änderung des Zollgesetzes in der Fassung des Artikels
2 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. September 1980 (BGBI. 1 S. 1695) wird verordnet:
§ 1
Der gemäß Artikel 42 des Zollabkommens vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Straßen-
fahrzeuge (BGBI. 1956 II S. 1886, 1948) angenommene Artikel 25bis des genannten Übereinkommens wird hiermit
in Kraft gesetzt. Der Artikel 25bls wird nachstehend veröffentlicht.
(Übersetzung)
Article 25bis Article 25bis Artikel 25bis
The competent customs authorities Les autorites douanieres competentes Die zuständigen Zollbehörden verzich-
shall not require payment of import duties renonceront a exiger te paiement des dro- ten auf die Erhebung der Eingangsabga-
and taxes where it is proved to their satis- its et taxes d'entree lorsqu'il aura ete ben, wenn überzeugend nachgewiesen
faction that a vehicle imported under justifie ä leur satisfaction qu'un vehicule wird, daß ein Fahrzeug, das unter Ver-
cover of temporary importation papers importe sous le couvert d'un titre d'impor- wendung eines für die vorübergehende
can no longer be reexported because it tation temporaire ne pourra plus etre Einfuhr geltenden Zollpapiers eingeführt
has been destroyed or irrecoverably lost exporte parce qu'il aura ete detruit ou worden ist, wegen Zerstörung oder end-
for reasons of force majeure. irremediablement perdu pour cause de gültigen Verlustes infolge höherer Gewalt
force majeure. nicht wieder ausgeführt werden kann.
§2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überle,tungsgesetzes in Verbindung mit § 89 des Zollgesetzes auch
im Land Berlin.
§3
Diese Verordnung tritt- zusammen mit der in § 1 genannten Vorschrift - mit Wirkung vom 23. April 1985 in Kraft.
Bonn, den 1 2. Juli 1985
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Obert
868 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Erste Verordnung
zur Inkraftsetzung vqn Änderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978
Vom 17. Juli 1985
Auf Grund des Artikels 2 Nr. 1 und 2 des Gesetzes 7. September 1984 vom Ausschuß für den Schutz
vom 23. Dezember 1981 zu dem lnternatronalen Über- der Meeresumwelt der Internationalen Seeschiff-
einkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresver- fahrts-Organisation gefaßten Entschließung MEPC
schmutzung durch Schiffe und zu dem Protokoll von 14 (20) - Verordnung vom 17. Juli 1985 (BGBI. II
1978 zu diesem Übereinkommen (BGBI. 1982 II S. 2) S. 868); sie gilt".
wird mit Zustimmung des Bundesrates verordnet:
2. § 3 Abs. 1 wird wie folgt gefaßt:
§ 1 ., (1) Ordnungswidrig handelt, wer vorsätzlich oder
Die in London am 7. September 1984 vom Ausschuß fahrlässig als Schiffsführer oder sonst für den
für den Schutz der Meeresumwelt der Internationa- Schiffsbetrieb oder für den Betrieb der in § 1 Nr. 3
len Seeschiffahrts-Organisation durch Entschließung genannten Geräte oder Plattformen Verantwortlicher
MEPC 14 (20) beschlossenen Änderungen der Anlage 1 1 . einer Vorschrift der Anlage I Kapitel II Regel 9
des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Ver- Abs. 1, 5 oder 6, Regel 1o Abs. 2 oder 4, Regel 18
hütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe In der Abs. 6 oder Regel 21 Buchstabe c oder d über das
· Fassung des Protokolls von 1978 (BGBI. 1982 II S. 2; Einleiten von Öl oder ölhaltigen Gemischen ins
1984 II S. 230), werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Meer oder über die chemische Zusammenset-
Änderungen werden nachstehend veröffentlicht.*) zung der ins Meer eingeleiteten Flüssigkeiten-
oder über die Verpflichtung, Ölrückstände an Bord
§2 zu behalten oder in Auffanganlagen einzuleiten,
Die Verordnung über Zuwiderhandlungen gegen das zuwiderhandelt oder
Internationale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung 2. entgegen Anlage I Kapitel II. Regel 13 Abs. 3
der Meeresverschmutzung durch Schiffe und gegen das Satz 1 oder 2, Regel 13 D Abs. 2 Satz 1 oder 2,
Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen vom Regel 14 Abs. 1, 2 erster Halbsatz oder Abs. 4
23. Dezember 1983 (BGBI. 1 S. 1677) wird wie folgt oder Regel 18 Abs. 6 Ballastwasser in Öltanks
geändert: oder Brennstofftanks befördert oder ins Meer ein-
leitet oder Öl in Vorpiektanks oder vor dem Kolli-
1. In § 1 werden vor dem Wort „Anwendungsbereich" sionsschott gelegenen Tanks befördert.''
der Überschrift das Wort „Grundregel" und ein Bei-
strich eingefügt und die Worte „Diese Verordnung §3
gilt" ersetzt durch: Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Überlei-
,,Diese Verordnung regelt die Ahndung von Zuwider- tungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 5 des in der
handlungen gegen Vorschriften des Internationalen Eingangsformel genannten Gesetzes auch im Land Ber-
Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Mee- lin.
resverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des
Protokolls von 1978 (BGBI. 1982 II S. 2; 1984 II §4
S. 230), geändert durch die in London am Diese Verordnung tritt am 7. Januar 1986 in Kraft.
Bonn, den 17. Juli 1985
Der Bundesminister für Verkehr
Dr. W. Dollinger
*) Die Änderungen werden als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetz-
blattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der
Anlageband auf Anforderung kostenlos übersandt.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1985 869
Entschließung MEPC 14 (20)
beschlossen am 7. September 1984
Annahme von Änderungen der Anlage zu dem Protokoll von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Resolution MEPC 14 (20)
adopted on 7 September 1984
Adoption of Amendments to the Annex of the Protocol of 1978
Relating to the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973
Resolution MEPC 14 (2'0)
adoptee le 7 septembre 1984
Adoption des amendements a I'Annexe du Protocole de 1978
relatif a la Convention internationale _de 1973
pour la prevention de la pollution par les navires
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Le Comite de la protection du milieu Der Ausschuß für den Schutz der Mee-
Committee, marin, resumwelt -
noting the functions which Article 16 of notant les fonctions que l'article 16 de Im Hinblick auf die Aufgaben, die dem
the International Convention for the Pre- la Convention internationale de 1973 Ausschuß für den Schutz der Meeresum-
vention of Pollution from Ships, 1973 pour la prevention de la pollution par les welt durch Artikel 16 des Internationalen
(herei nafter referred to as the "1973 Con- navires (ci-apres denommee la •Conven- Übereinkommens von 1973 zur Verhü-
vention ") and resolution A. 297 (Vill) con- tion de 1973») et la resolution A.297 (VIII) tung der Meeresverschmutzung durch
fer on the Marine Environment Protection conferent au Comite de la protection du Schiffe (im folgenden als „übereinkom-
Committee for the consideration and milieu marin en ce qui concerne l'examen men von 1973" bezeichnet) und Ent-
adoption of amendments to the 1973 et l'adoption d'amendements ä la schließung A.297 (VIII) in bezug auf die
Convention, Convention de 1973, Prüfung von Änderungen des Überein-
kommens von 1973 und die Beschlußfas-
sung darüber übertragen werden,
noting further article VI of the Protocol notant en outre les dispositions de im Hinblick ferner auf Artikel VI des Pro-
of 1978 relating to the International Con- l'article VI du Protocole de 1978 relatif a tokolls von 1978 zu dem Internationalen
vention for the Prevention of Pollution la Convention internationale de 1973 Übereinkommen von 1973 zur Verhütung
from Ships, 1973 (hereinafter referred to pour la prevention de la pollution par les der Meeresverschmutzung durch Schiffe
as the "1978 Prot~col"), navires (ci-apres denomme le «Protocole (im folgenden als „Protokoll von 1978"
de 1978»), bezeichnet),
having considered at its twentieth ses- ayant examine ä &a vingtieme session nach Prüfung der nach Artikel 16
sion amendments to the 1978 Protocol des amendements au Protocole de 1978 Absatz 2 Buchstabe a des Übereinkom-
proposed and circulated in accordance qui ont ete proposes et diffuses confor- mens von 1973 vorgeschlagenen und
with article 16 (2) (a) of the 1973 Con- mement aux dispositions de l'alinea a) du weitergeleiteten Änderungen des Proto-
vention, paragraphe 2) de l'article 16 de la kolls von 1978 auf seiner zwanzigsten
Convention de 1973, Tagung -
1 . adopts in accordance with article 1. Adopte, conformement aux disposi- 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
16 (2) (d) of the 1973 Convention tions de l'alinea d) du paragraphe 2) Buchstabe d des Übereinkommens
amendments to the Annex of the 1978 de l'article 16 de la Convention de von 1973 Änderungen der Anlage zu
Protocol, the taxt of which are set out 1973, les amendements ä I' Annexe du dem Protokoll von 1978, deren Wort-
in the Annex to the present resolution; Protocole de 1978 dont le texte figure laut in der Anlage zu dieser Entschlie-
ä l'annexe ä la presente resolution; ßung wiedergegeben ist;
2. determines in accordance with article 2. Constate que, conformement au sous- 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
16 (2) (f) (iii) of the 1973 Convention alinea f) iii) du paragraphe 2) de l'arti- Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
that the amendments shall be deemed cle 16 de la Convention de 1973, les mens von 1973, daß die Änderungen
to have been accepted on 7 July 1985 amendements seront reputes avoir als am 7. Juli 1985 angenommen gel-
unless prior to this date one third or ete acceptes le 7 juillet 1985 a moins ten, sofern nicht vor diesem Zeitpunkt
870 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
more of the Parties or the Parties the que, avant cette date, plus d'un tiers mindestens ein Drittel der Vertrags-
combined merchant fleets of which des Partiea ou les Parties dont les flot- parteien oder aber Vertragsparteien,
constitute fifty per cent or more of the tes march@ndes representent au total deren Handelsflotten insgesamt min-
gross tonnage of the world's merchant au moins 50 p. 100 du tonnage brut de destens fünfzig v. H. des Bruttoraum-
fleet, have communicated to the la flotte mondiale des navires de com- gehalts der Handelsflotte der Welt
Organization their objections to the merce n'aient communique a !'Organi- ausmachen, der Organisation ihren
amendmen!s; sation des objections a ces amende- Einspruch gegen die Änderungen
ments; übermittelt haben;
3. invites the Parties to note that in 3. lnvite les Parties a noter que, confor- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
accordance with article 16 (2) (g) (ii) mement au sous-alinea g) ii) du para- Kenntnis zu nehmen, daß die Ände-
of the 1973 Convention the amend- graphe 2) de l'article 16 de la Conven- rungen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
ments shall enter into force on 7 Jan- tion de 1973, les amendements entre- stabe g Ziffer ii des Übereinkommens
uary 1986 upon their acceptance in ront en vigueur le 7 janvier 1986 s'ils von 1973 am 7. Januar 1986 nach
accordance with paragraph 2 above; ont ete acceptes de la maniere indi- ihrer Annahme gemäß Nummer 2
quee au paragraphe 2 ci-dessus; dieser Entschließung in Kraft treten;
4. requests the Secretary-General in 4. Prie le Secretaire general, en applica- 4. ersucht den Generalsekretär, nach
conformity with article 16 (2) (e) of the tion de l'alinea e) du paragraphe 2) de Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe e des
1973 Convention to transmit to all Par- l'article 16 de la Convention de 1973, Übereinkommens von 1973 allen Ver-
ties to the 1978 Protocol certified cop- d'adresser ä toutes les Parties au Pro- tragsparteien des Protokolls von 1978
ies of the present resolution and the tocole de 1978 des copies certifiees beglaubigte Abschriften dieser Ent-
text of the amendments contained in conformes de la presente resolution et schließung und des Wortlauts der in
the Annex; du texte des amendements figurant ä der Anlage enthaltenen Änderungen
l'annexe; zuzuleiten;
5. further requests the Secretary-Gen- 5. Prie en outre le Secretaire general de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
eral to transmit to the Members of the transmettre les copies de la resolution den Mitgliedern der Organisation, die
Organization which are not Parties to et de son annexe aux Membres de nicht Vertragsparteien des Protokolls
the 1978 Protocol copies of the reso- !'Organisation qui ne·sont pas Parties von 1978 sind, Abschriften der Ent-
lution and its Annex. au Protocole de 1978. schließung und ihrer Anlage zuzulei-
ten.
Bekanntmachung
des deutsch-amerikanischen Abkommens zur
Verlängerung der Vereinbarung über technischen Austausch und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Behandlung und Beseitigung radioaktiver Abfälle
Vom 27. Juni 1985
In Bonn ist am 17. und 19. April 1985 das Abkommen
zur Verlängerung der Vereinbarung zwischen dem Bun-
desminister für Forschung und Technologie der Bun-
desrepublik Deutschland und der Atomenergie-Kom-
mission der Vereinigten Staaten von Amerika über tech-
nischen Austausch und Zusammenarbeit auf dem
Gebiet der Behandlung und Beseitigung radioaktiver
Abfälle vom 20. Dezember 1974 (BGBI. 197511 S. 268)
unterzeichnet worden. Diese Vereinbarung war am
19. März 1980 mit dem für ihre Durchführung inzwi-
schen zuständigen Ministerium für Energie der Vereinig-
ten Staaten ergänzt worden (BGBI. 1980 II S. 1418). Die
Verlängerung ist mit Ihrer Unterzeichnung rückwirkend
am 31. Dezember 1984
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 27. Juni 1985
Der Bundesminister
für Forschung und Technologie
Im Auftrag
Loosch
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1985 871
Abkommen
zur Verlängerung der Vereinbarung in ihrer ergänzten Fassung
über technischen Austausch und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Behandlung und Beseitigung radioaktiver Abfälle
vom 20. Dezember 1974
In Anbetracht der Tatsache, daß
das Bundesministerium für Forschung und Technologie (BMFT) der Bundesrepublik
Deutschland und das Oepartment of Energy (DOE) der Vereinigten Staaten von
Amerika (und seine Vorgängerinnen, die Atomic Energy Commission und die Energy
Research and Development Administration der Vereinigten Staaten von Amerika)
Informationen über Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der Behandlung und
Beseitigung radioaktiver Abfälle gemäß einer zwischen ihnen geschlossenen und am
20. Dezember 1974 in Kraft getretenen Vereinbarung "(im folgenden als die „Verein-
barung" bezeichnet) ausgetauscht haben; und
in Anbetracht der Tatsache, daß
BMFT und DOE den Wunsch haben, ihre enge und langjährige Zusammenarbeit auf
dem Gebiet der Behandlung und Beseitigung radioaktiver Abfälle einschließlich der
Alternativen der Beseitigung abgetrennter Abfallprodukte und der Beseitigung abge-
brannter Brennstoffe gemäß dieser Vereinbarung und im Einklang mit ihren jeweiligen
Verträgen sowie innerstaatlichen Gesetzen und Vorschriften fortzusetzen;
wird hiermit vereinbart, daß die Vereinbarung in ihrer geänderten und ergänzten
Fassung vom 19. März 1980 mit Wirkung vom 31. Dezember 1984 um weitere fünf
Jahre bis zum 31. Dezember 1989 verlängert wird.
Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegen-
teilige Erklärung abgibt.
Diese Vereinbarung tritt mit Wirkung vom 31. Dezember 1984 mit ihrer Unterzeich-
nung in Kraft.
Geschehen zu Bonn am 17. April 1985 in zwei Urschriften in deutscher und eng-
lischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für den Bundesminister für Forschung und Technologie
der Bundesrepublik Deutschland
Dr. Albert Probst
Parlamentarischer Staatssekretär
Für das Ministerium für Energie
der Vereinigten Staaten von Amerika
Arthur F. Bums
Botschafter der Vereinigten Staaten von Amerika
872 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
, Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Registrierung von
in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 28. Juni 1985
Das Übereinkommen vom 14. Januar 1975 über die
Registrierung von in den Weltraum gestarteten Gegen-
ständen (BGBI. 1979 II S. 650) ist nach seinem
Artikel VIII Abs. 4 für
die Mongolei am 10. April 1985
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. August 1983 (BGBI. II
s. 570).
Bonn, den 28. Juni 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Zentralafrikanischen Republik
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 1. Juli 1985
In Bangui ist a.m 28. Mai 1985 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Zentralafrikanischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet wor-
den. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 7
am 28. Mai 1985
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Juli 1985
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Ehmann
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1985 873
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Zentralafrikanischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Ein-
vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
und
Deutschland und der Regierung der Zentralafrikanischen
die R~gierung der Zentralafrikanischen Republik - Republik durch andere Vorhaben ersetzt werden.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Zentral- Artikel 2
afrikanischen Republik, Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger
gen und zu vertiefen, der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den
in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- schriften unterliegen.
gen die Grundlage dieses Abkommen ist,
Artikel 3
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Zentralafrikanischen Republik beizutragen - Die Regierung der Zentralafrikanischen Republik stellt die
Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
sind wie folgt übereingekommen: sonstigen öffentlichen Abgaben, die im Zusammenhang mit
Abschluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver-
Artikel 1 träge in der Zentralafrikanischen Republik erhoben werden,
frei.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Zentralafrikanischen Republik, von Artikel 4
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finan- Die Regierung der Zentralafrikanischen Republik überläßt
zierungsbeiträge bis zu insgesamt 11 000 000,- DM (in Wor- bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge
ten: elf Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, und zwar: ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-
a) bis zu 8 000 000,- DM (in Worten: acht Millionen Deutsche und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
Mark) für das Vorhaben „Ausbau von Regionalstraßen in Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, wel-
Ouham-Pende"; che die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deut-
b) bis zu 1 500 000,- DM (in Worten: eine Million fünfhundert- schen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen
tausend Deutsche Mark) für das Vorhaben „Ländliche oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei-
Wasserversorgung", wenn nach Prüfung die Förderungs- ligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-
würdigkeit festgestellt worden ist; gungen.
c) bis zu 1 500 000,- DM (in Worten: eine Million fünfhundert-
Artikel 5
tausend Deutsche Mark) zur Finanzierung der Devisenko-
sten für den Bezug von Waren und Leistungen zur Deckung Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des
Zusammenhang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfal- Finanzierungsbeitrages ergebenden Lieferungen und Leistun-
lenden Devisen- und Inlandskosten für Transport, Versi- gen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin
cherung und Montage. Es muß sich hierbei um Lieferungen bevorzugt genutzt werden.
und Leistungen gemäß der diesem Abkommen als Anlage
beigefügten Liste handeln, für die die Lieferverträge bezie- Artikel 6
hungsweise Leistungsverträge nach der Unterzeichnung
des nach Artikel 2 zu schließenden Vertrages abgeschlos- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
sen worden sind. des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es land gegenüber der Regierung der Zentralafrikanischen Repu-
der Regierung der Zentralafrikanischen Republik zu einem blik innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkom-
späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge mens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
zur Vorbereitung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur
Durchführung und Betreuung der Vorhaben „Ausbau von
Regionalstraßen in Ouham-Pende" sowie „Ländliche Wasser- Artikel 7
versorgung" von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. Kraft.
• Geschehen zu Bangui am 28. Mai 1985 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Harro Adt
Für die Regierung der Zentralafrikanischen Republik
Guy Darlan
874 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Anlage
zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Zentralafrikanischen Republik
über finanzielle Zusammenarbeit
vom 28. Mai 1985
1. liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c des
Regierungsabkommens vom 28. Mai 1985 aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert
werden können:
a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,
b) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,
c) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,
d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Pflanzen-
schutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel,
e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung der Zentralafrikani-
schen Republik von Bedeutung sind,
f) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.
2. Einfuhrgüter, die in dieser liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden,
wenn die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
dafür vorliegt.
3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf
sowie von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finan-
zierung aus dem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
über finanzielle Zusammenarbeit
Vom 5. Juli 1985
In Tunis ist am 18. Juli 1984 ein Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Tunesischen Republik über Finanzielle
Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkom-
men ist nach seinem Artikel 7
am 18. Juli 1984
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 5. Juli 1985
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Dr. Ehmann
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1985 875
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Die Regierung der Tunesischen Republik, soweit sie
nicht selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kre-
und ditanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark
die Regierung der Tunesischen Republik von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der
nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesi-
Artikel 3
schen Republik,
Die Regierung der Tunesischen Republik stellt die Kredit-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonsti-
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi- gen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
gen und zu vertiefen, Abschluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver-
träge in der Tunesischen Republik erhoben werden.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Artikel 4
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Die Regierung der Tunesischen Republik überläßt bei den
in der Tunesischen Republik beizutragen, sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten
von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passa-
unter Bezugnahme auf die Verhandlungen unserer beiden gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunterneh-
Regierungen vom 12. bis 14. März 1984 in Tunis und das Ver- men, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Ver-
handlungsprotokoll vom 14. März 1984 kehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich
dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt
sind wie folgt übereingekommen: gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
nehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Artikel 5
licht es der Regierung der Tunesischen Republik oder anderen Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Emp- deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
fängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft-
Main, für die in Absatz 2 genannten Vorhaben, wenn nach Prü- lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt
fung die Förderungswürdigkeit festgestellt ist, Darlehen bis zu werden.
insgesamt 80 Millionen DM (in Worten: achtzig Millionen Deut-
sche Mark) zu erhalten. Artikel 6
(2) Der Gesamtbetrag von 80 Millionen DM (in Worten: acht- Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
zig Millionen Deutsche Mark) wird für folgende Vorhaben ver- des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das land Ber-
wendet: lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des
a) Abwasserentsorgung für Städte im Einzugsbereich des
Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Medierda-Flusses,
b) Wasserleitplan Südtunesien - Rehabilitierung der Oase
Gafsa, Artikel 7
c) Müllkompostierungsanlage Tunis, Dieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tage der Unter-
zeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Tunesischen
d) Stadtbahn Tunis, Republik der Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit-
e) Bewässerung unteres Medjerdatal, geteilt hat, daß die für das Inkrafttreten des Abkommens erfor-
derlichen innerstaatlichen Voraussetzungen auf seiten der
f) Kredit für die Nationale Bank für Ländliche Entwicklung Tunesischen Republik erfüllt sind.
(BNDA).
(3) Die in Absatz 2 bezeichneten Vorhaben können im Ein-
vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Tunesischen Republik Geschehen zu Tunis am 18. Juli 1984 in zwei Urschriften,
durch andere Vorhaben ersetzt werden. jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Artikel 2
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Hans Kahle
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
Botschafter
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger
der Darlehen zu schließenden Verträge, die den in der Bundes- Für die Regierung der Tunesischen Republik
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterlie- Ahmed Ben Arfa
gen. Staatssekretär für Internationale Zusammenarbeit
876 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Bezupbedlngungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vot1iegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, TeC. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke
je angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1983 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
girokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
P,.is dl•• Ausgabe ohne Anlageband: 2,45 DM (1,65 DM zuzüglich
0,80 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,25 DM. Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte
Steuersatz beträgt 7%. Postvertrlebntück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-beninischen Investitionsförderungsvertrags
Vom 11. Juli 1985
Nach Artikel 3 Abs.2 des Gesetzes vom 20. Dezember 1984 zu dem Vertrag
vom 29. Juni 1978 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volks-
republik Benin über die Förderung und den gegenseWgen Schutz von Kapital-
anlagen (BGBI. 198511 S. 2) wird bekanntgemacht, daß der Vertrag nach sei-
nem Artikel 13 Abs. 2 sowie das Protokoll vom selben Tag und der Noten-
wechsel vom 5. August/10. Oktober 1983
am 18. Juli 1985
in Kraft treten werden.
Die Ratifikationsurkunden sind am 18. Juni 1985 in Bonn ausgetauscht
worden.
Bonn, den 11 . Juli 1985
Der Bu nde·sm i ni ster des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele