Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1985 835
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Budapester Vertrags
über die internationale Anerkennung der Hinterlegung von Mikroorganismen
für die Zwecke von Patentverfahren
Vom 13. Juni 1985
Der Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über
die internationale Anerkennung der Hinterlegung von
Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren
(BGBI. 1980 II S. 1104, BGBI. 1984 II S. 679) wird nach
seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Dänemark am 1. Juli 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. März 1984 (BGBI. II S. 261 ).
Bonn, den 13. Juni 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-italienischen Vertrags
über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957
und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 14. Juni 1985
Nach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. Februar 1982 zu dem Vertrag
von 24. Oktober 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Italienischen Republik über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungs-
übereinkommens vom 13. Dezember 1957 und die Erleichterung seiner
Anwendung (BGBI. 1982 II S. 106) wird bekanntgemacht, daß der Vertrag
nach seinem Artikel XIV Abs. 2
am 4. Juli 1985
in Kraft treten wird. Die Ratifikationsurkunden sind am 4. Juni 1985 in Bonn
ausgetauscht worden.
Bonn, den 14. Juni 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1985 835
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Budapester Vertrags
über die internationale Anerkennung der Hinterlegung von Mikroorganismen
für die Zwecke von Patentverfahren
Vom 13. Juni 1985
Der Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über
die internationale Anerkennung der Hinterlegung von
Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren
(BGBI. 1980 II S. 1104, BGBI. 1984 II S. 679) wird nach
seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Dänemark am 1. Juli 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. März 1984 (BGBI. II S. 261 ).
Bonn, den 13. Juni 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-italienischen Vertrags
über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957
und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 14. Juni 1985
Nach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. Februar 1982 zu dem Vertrag
von 24. Oktober 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Italienischen Republik über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungs-
übereinkommens vom 13. Dezember 1957 und die Erleichterung seiner
Anwendung (BGBI. 1982 II S. 106) wird bekanntgemacht, daß der Vertrag
nach seinem Artikel XIV Abs. 2
am 4. Juli 1985
in Kraft treten wird. Die Ratifikationsurkunden sind am 4. Juni 1985 in Bonn
ausgetauscht worden.
Bonn, den 14. Juni 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
836 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag. Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze. Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen.
b) Zolllarifvorschriften
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschritt für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 54.80 DM. Einzelstucke
je angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzuglich Ve~sandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1 Juli 1983 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
girokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung
Preis dieser Ausgabe: 2.45 DM ( 1.65 DM zuzughch 0:80 DM Versand- Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Posttach 13 20 · 5300 Bonn 1
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,25 DM. Im Bezugspreis
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7% Postvertriebsstück· Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-italienischen Vertrags
über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959
über die Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 14. Juni 1985
. Nach Artikel 6 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. Februar 1982 zu dem Vertrag
vom 24. Oktober 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der lta-
.lienischen Republik über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens
vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleichterung
seiner Anwendung (BGBI. 1982 II S. 111) wird bekanntgemacht, daß der
Vertrag nach seinem Artikel XVII Abs. 2
am 4. Juli 1985
in Kraft treten wird. Die Ratifikationsurkunden sind am 4. Juni 1985 in Bonn
ausgetauscht worden.
Bonn, den 14. Juni 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
826 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 10. September 1984
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada
über die gegenseitige Unterstützung
und die Zusammenarbeit ihrer Zollverwaltungen
Vom 4. Juli 1985
Der Bundestag hat das folgende Gesetz ~eschlossen: ·Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 1 Artikel 3
Dem in Bonn am 10. September 1984 unterzeichne- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
ten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland dung in Kraft.
und Kanada über die gegenseitige Unterstützung und (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Arti-
die Zusammenarbeit ihrer Zollverwaltungen wird zuge- kel 15 Abs. 1 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
stimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht. bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt. ·
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkün'det.
Bonn, den 4. Juli 1985
Der Bundespräsident
Weizsäcker
Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1985 827
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada
über die gegenseitige Unterstützung
und die Zusammenarbeit ihrer Zollverwaltungen
Agreement
between the Federal Republic of Germany and Canada
regarding mutual Assistance and Co-Operation
between their Customs Administrations
Accord
entre la Republique federale d' Allemagne et le Canada
concernant l'assistance mutuelle et la collaboration
entre leurs administrations douanieres
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany La Republique federale d' Allemagne
und and et
Kanada - Canada, le Canada,
in der Erwägung, daß Zuwiderhandlun- Considering that offences against cus- Considerant que les infractions aux lois
gen gegen die Zollgesetze ihren wirt- toms laws are prejudicial to their econ- douanieres portent prejudice a leurs inte-
schaftlichen. fiskalischen, kommerziellen, omic, fiscal, cornmercial, social and cül- rets economiques. fiscaux. commerciaux.
sozialen und kulturellen Interessen tural interests. sociaux et culturels,
abträglich sind,
in dem Bestreben. die genaue Erhe- Anxious to ensure the correct collec- Soucieux d'assurer la perception
bung der Zölle und sonstigen Ein- und tion of customs duties and other export exacte des droits de douane et des autres
Ausgangsabgaben sowie die Einhaltung and import levies and the observance of droits et taxes a l'importation et a l'expor-
der Zollgesetze sicherzustellen, customs laws. tation. ainsi que le respect des lois doua-
nieres.
in der Überzeugung, daß die Durchfüh- Convinced that the enforcement of cus- Convaincus que la collaboration entre
rung der Zollgesetze und die Bekämpfung toms laws and action against the afore- leurs administrations douanieres pourrait
der genannten Zuwiderhandlungen durch said offences can be made more effective rendre plus efficaces l'application des lois
die Zusammenarbeit ihrer Zollverwaltun- by co-operation between their Customs douanieres et la lutte contre les infrac-
gen erfolgreicher gestaltet werden kön- Administrations. tions susmentionnees,
nen.
im Hinblick auf die Empfehlung des Having regard to the Recommendation Eu egard a la recommandation du
Rates für die Zusammenarbeit auf dem of the Customs Co-operation Council on Conseil de cooperation douaniere du 5
Gebiete des Zollwesens vom 5. De- Mutual Assistance of December 5, 1953, decembre 1953 sur l'assistance mutuelle
zember 1953 über gegenseitige Verwal- administrative,
tungshilfe -
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1 Article 1•r
Begriffsbestimmungen Definitions Definitions
Im Sinne dieses Vertrags bedeuten For the purposes of this Agreement, Aux fins du present Accord.
a) .. Zollgesetze" die Rechtsvorschriften a) "customs laws" means the laws relat- a) l'expression «lois douanieres» de-
über die Einfuhr, Ausfuhr und Beförde- ing to the importation, exportation and signe les dispositions legislatives et
rung von Waren über nationale Gren- transportation of goods across reglementaires relatives a t'importa-
zen sowie alle sonstigen Rechtsvor- national boundaries, and all other laws tion, a l'exportation et au transport de
schriften, die von der jeweiligen Zoll- enforced or administered by the marchandises au-dela des frontieres
verwaltung durchgesetzt oder aus- respective Customs Administrations; nationales, ainsi que toutes les autres
geführt werden; dispositions legislatives et reglemen-
taires executees ou appliquees par
les administrations douanieres res-
pectives;
828 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
b) .. Zollverwaltung" in der Bundesrepu- b) "Customs Administration" means, in b) l'expression «administration doua-
blik Deutschland die Bundeszollver- the Federal Republic of Germany the niere» designe, en Republique fede-
waltung und in Kanada das Depart- "Bundeszollverwaltung", and, in rale d'Allemagne. la «Bundeszollver-
ment of National Revenue, Customs Canada, the "Department of National waltung» (administration federale des
and Excise; Revenue, Customs and Excise"; douanes). et. en ce qui concerne le
Canada. Je ministere du Revenu natio-
nal, Douanes et Accise;
c) .. Zuwiderhandlung" jeder Verstoß c) "offence" means any violation or c) l'expression «infraction" designe une
oder jeder versuchte Verstoß gegen attempted violation of customs laws. infraction ou tentative d'infraction aux
die Zollgesetze. lois douanieres.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Anwendungsbereich Scope of the Agreement Champ d'application
( 1) Die Vertragsparteien kommen über- 1. The Contracting Parties agree to 1. Les Parties contractantes convien-
ein, sich gegenseitig nach Maßgabe der assist each other through their Customs nent de se preter mutuellement assis-
Bestimmungen dieses Vertrags und Administrations, in accordance with the tance, par l'intermediaire de leurs admi-
gemäß dem Recht der unterstützenden provisions of this Agreement and subject nistrations douanieres, conformement
Vertragspartei durch ihre Zollverwaltun- to the laws of the assisting Contracting aux dispositions du präsent Accord et
gen Unterstützung zu leisten Party, sous reserve des lois de la Partie contrac-
tante portant assistance,
a) zur Verhinderung, Ermittlung und Ver- a) in the prevention, investigation and a) en vue de prevenir, rechercher et
folgung von Zuwiderhandlungen, suppression of offences; reprimer les infractions;
b) durch Zusammenarbeit bei der Ent- b) in co-operating in the development a
b) en vue de collaborer la mise au point
wicklung und Erprobung neuer Über- and testing of new surveillance and et ä l'experimentation de nouvelles
wachungs- und Kontrollverfahren, bei control procedures, in the training of procedures de surveillance et de
der Ausbildung von Bediensteten, bei personnel, in the harmonisation of contröle, ä la formation du personnel,
der Harmonisierung von Zollpapieren customs documents and in other mat- ä l'harmonisation des documents
sowie in anderen Angelegenheiten ters of common interest. douaniers et dans d'autres domaines
von gemeinsamem Interesse. presentant un interet commun.
(2) Dieser Vertrag läßt die Zusammen- 2. This Agreement shall not affect co- 2. Le präsent Accord n'affecte pas la
arbeit der Vertragsparteien auf Grund des operation between the Parties under the collaboration entre les Parties contrac-
Abkommens vom 15. Dezember 1950 Convention of December 15, 1950 es- tantes prevue par la Convention du 15
über die Gründung eines Rates für die tablishing the Customs Co-operation decembre 1950 portant creation d'un
Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Council. Conseil de cooperation douaniere.
Zollwesens unberührt.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Überwachung von Fahrzeugen Surveillance of conveyances Surveillance des vehicules
und sonstigen Beförderungsmitteln and other means of transport, et autrea moyens de transport,
sowie von Waren und Personen goods and persons des marchandises et des personnes
Die Zollverwaltung einer Vertragspartei Upon the request of the Customs Sur demande de l'administration doua-
überwacht auf Ersuchen der Zollverwal- Administration of either Contracting niere d'une Partie contractante, l'admi-
tung der anderen Vertragspartei, soweit Party, the Customs Administration of the nistration douaniere de l'autre Partie
ihr dies möglich ist, in ihrem Zuständig- other Contracting Party shall, to the ex- contractante exerce, dans · toute la
keitsbereich besonders sorgfältig tent of its ability, exercise special sur- mesure du possible, une surveillance par-
veillance within its jurisdiction of: ticuliere dans la zone d'action de son ser-
vice:
a) die Beförderungsmittel, bei denen der a) the means of transportation a) sur les moyens de transport soupcon-
Verdacht besteht, daß sie zu Zuwider- suspected of being used to commit nes d'etre utilises pour enfreindre les
handlungen gegen die Zollgesetze der offences against the customs laws of lois douanieres de l'autre Partie
anderen Vertragspartei benutzt wer- the other Contracting Party; contractante,
den;
b) den Verkehr bestimmter Waren, die b) movements of specified goods desig- b) sur les mouvements de marchandises
nach Mitteilung der ersuchenden Zoll- nated by the requesting Customs signalees par l'administration doua-
verwaltung Gegenstand eines um- Administration as the object of an niere requerante comme faisant l'objet
fangreichen Schleichhandels sind, extensive clandestine trade the des- d'un important trafic clandestin a des-
dessen Bestimmungsland das 'der tination of which is the country of the tination du pays de ladite administra-
ersuchenden Zollverwaltung ist; requesting Customs Administration; tion;
c) die Orte, an denen ungewöhnliche c) localities where unusual deposits of c) sur les lieux ou sont constitues des
Warenlager eingerichtet werden, bei goods have been established that are depöts anormaux de marchandises
denen der Verdacht besteht, daß sie suspected of being used for the pur- que l'on soupconne d'etre utilises
dem Zweck eines Warenverkehrs die- pose of a trade that is in violation of the pour alimenter un trafic qui enfreint les
nen, der gegen die Zollgesetze der customs laws of the other Contracting lois douanieres de l'autre Partie
anderen Vertragspartei verstößt; Party; contractante,
d) die Personen, von denen bekannt ist d) persons known to be or suspected of d) sur les contrevenants connus ou les
oder bei denen der Verdacht besteht, being engaged in violating the cus- personnes que l'on soupconne
daß sie Zuwiderhandf ungen gegen die toms laws of the other Contracting d'enfreindre les lois douanieres de
Zollgesetze der anderen Vertrags- Party. l'autre Partie contractante.
partei begehen
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1985 829
Artikel 4 Article 4 Article 4
Austausch von Auskünften Exchange of information Echange de renseignements
Die Zollverwaltungen der Vertragspar- The Customs Administrations of the Les administrations douanieres des
teien übermitteln einander so schnell wie Contracting Parties shall communicate to Parties contractantes se communiquent
möglich each other without delay: mutuellement sans delai:
a) auf Ersuchen a) upon request: a) sur demande
i) alle Auskünfte, die aus in ihrem i) any information that can be i) tous les renseignements qui peu-
Besitz befindlichen Zollpapieren extracted from customs docu- vent etre tires de documents
und sonstigen Dokumenten ent- ments or other documents in their douaniers ou d'autres documents
nommen werden können und sich possession relating to goods in en leur possession ayant trait a
auf Waren beziehen, bei denen respect of which the requesting des marchandises au sujet des-
die ersuchende Vertragspartei Party has reason to believe that quelles la Partie requerante a des
Grund zu der Annahme hat. daß offences have been committed; raisons de croire que des infrac-
Zuwiderhandlungen begangen tions ont ete commises;
wurden;
ii) Kopien der unter Ziffer i angeführ- ii) copies of the documents ii) des copies des documents men-
ten Dokumente; described in sub-paragraph i) tionnes au sous-alinea i) ci-des-
above; sus;
iii) alle aus anderen Quellen zu iii) any other information pertinent to iii) tous les autres renseignements
erlangenden einschlägigen Aus- the request that can be obtained pertinents qui peuvent etre obte-
künfte; from other sources; nus d'autres sources;
b) unaufgefordert alle ihnen zur Verfü- b) at their own initiative any available b) de leur propre initiative, tous les ren-
gung stehenden Auskünfte über information concerning: seignements disponibles concernant:
i) begangene oder geplante Hand- i) committed or planned actions i) les actions commises ou proje-
lungen, die gegen die Zollgesetze that contravene or appear to con- tees qui enfreignent ou semblent
der anderen Vertragspartei ver- travene the customs laws of the enfreindre les lois douanieres de
stoßen oder zu verstoßen schei- other Contracting Party; l'aut;e Partie contractante;
nen;
ii) neue Mittel und Wege zur Bege- ii) new means a'nd methods of com- ii) les nouveaux moyens et les nou-
hung von Zuwiderhandlungen; mitting offences; velles methodes utilises pour
commettre des infractions;
iii) Kategorien von Waren, von denen iii) categories of goods known tobe iii) les categories de marchandises
bekannt ist, daß sie Gegenstand the subject of offences; connues comme faisant f'objet
von Zuwiderhandlungen sind; d'infractions;
iv) Personen, die im Verdacht ste- iv) persons suspected of committing iv) les personnes soupconnees de
hen, Zuwiderhandlungen zu offences and any means of trans- commettre des infractions et tous
begehen, und Beförderungsmit- portation suspected of being les moyens de transport soup-
tel, bei denen der Verdacht used to commJt offences. connes d'etre utilises pour com-
besteht, daß sie zur Begehung mettre des infractions.
von Zuwiderhandlungen verwen-
det werden.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Ermittlungen lnvestigations Enqu&tes
Auf Ersuchen der Zollverwaltung einer Upon the request of the Customs Sur demande de ·radministration doua-
Vertragspartei führt die Zollverwaltung Administration of either Contracting niere d'une Partie contractante. f'admi-
der anderen Vertragspartei im Zusam- Party, the Customs Administration of the nistration douaniere de l'autre Partie
menhang mit einer Zuwiderhandlung other Contracting Party shall undertake contractante, dans un cas d'infraction,
Überprüfungen, Feststellungen oder to verify facts and make inspections or verifie les faits, i)rocede a des inspections
Ermittlungen durch und übermittelt die investigations in connection with an ou a des enquetes et communique ses
Ergebnisse der ersuchenden Zollverwal- offence, and shall communicate its find- constatations a l'administration doua-
tung. ings to the requesting Customs Adminis- niere requerante.
tration.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Pflicht Obligation to observe Obligation
zur Geheimhaltung confidentiality de reserve
(1) Alle erhaltenen Auskünfte, Mittei- 1. Any information, communications 1. Les renseignements, communica-
lungen und Schriftstücke dürfen nur für and documents received may be used tions et documents recus ne peuvent etre
die Zwecke dieses Vertrags verwendet only for the purposes of this Agreement. utilises qu'aux fins du present Accord. lls
werden. Sie dürfen anderen als den mit They may be made available to persons ne peuvent etre communiques a des per-
ihrer Verwendung zu diesem Zweck other than those charged with using them sonnes autres que celles qui sont appe-
betrauten Personen nur dann übermittelt for the purposes of this Agreement only lees a les utiliser aux fins du present
werden, wenn die erteilende Behörde with the express c:.pproval of the authority Accord que si l'autorite qui tes a fournis y
dies ausdrücklich billigt. providing them. a expressement consenti.
830 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
(2) Die Ersuchen, Auskünfte, Sachver- 2. Requests, information, expert opin- 2. Les demandes, renseignements, rap-
ständigengutachten und sonstigen ions and other documents received by the ports d'expertise et autres documents
Schriftstücke, welche die Zollverwaltung Customs Administration of a Contracting recus par l'administration douaniere
einer Vertragspartei erhält, werden ver- Party to this Agreement shall be treated d'une Partie contractante au präsent
traulich behandelt und genießen den as confidential and shall be granted the Accord sont consideres comme confiden-
Schutz vor Weitergabe, den das Recht protection from disclosure provided by tiels et beneficient, en ce qui concerne
dieser Vertragspartei für derartige Aus- the laws of that Contracting Party for such leur divulgation, de la meme protection
künfte vorsieht. information. que celle accordee par les lois de cette
Partie contractante a de tels renseigne-
ments.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Ausnahmen von der Verpflichtung Exemption from the obligation Exceptions 6 l'obllgation
zur Unterstützung to provide assistance d'assistance
( 1) Ist die ersuchte Zollverwaltung der 1. Where a Customs Administration 1. Si l'administration douaniere dont
Ansicht, daß die Erledigung eines Er- whose assistance is requested is of the l'assistance est requise estime que l'exe-
suchens geeignet ist, die nationale Sou- view that compliance with a request is cution de la demande est susceptible de
veränität oder Sicherheit, die öffentliche likely to be detrimental to its national porter prejudice a la souverainete ou a la
Ordnung oder andere wesentliche Inter- sovereignty or security, public policy or securite nationales, a !'ordre public ou a
essen ihres Landes zu beeinträchtigen, other important interests of its country, it d'autres interets essentiels de son pays,
so kann sie die Unterstützung ganz oder may decline to provide its assistance in eile peut refuser d'accorder l'assistance,
teilweise verweigern oder von der Erfül- whole or in part, or may stipulate that its en tout ou en partie, ou la subordonner a
lung bestimmter Bedingungen oder Auf- provision of assistance shall be depend- l'accomplissement de certaines condi-
lagen abhängig machen. ent upon the fulfilment of certain condi- tions ou exigences.
tions or requirements.
(2) Wird ein Ersuchen um Unterstüt- 2. Where a request is made for assist- 2. Si l'administration douaniere reque-
zung gestellt, welche die ersuchende ance that the requesting Customs Admin- rante formule une demande d'assistance
Zollverwaltung im umgekehrten Fall zu istration itself would be unable to provide, qu'elle serait elle-meme incapable de
leisten nicht imstande wäre, so hat sie in the requesting Customs Administration fournir, eile doit le signaler dans sa
dem Ersuchen darauf hinzuweisen. Der shall draw attention to this fact in its demande. L'administration douaniere
ersuchten Zollverwaltung steht es frei, request. Compliance with such a request dont l'assistance est requise est libre de
einem derartigen Ersuchen zu ent- shall be within the discretion of the Cus- repondre ou non a la demande.
sprechen. toms Administration whose assistance is
requested.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Form und Inhalt Form and substance forme et contenu
der Unterstützungsersuchen of the request for asslstance de la demande d'assistance
( 1) Ersuchen sind vorbehaltlich des 1. Subject to paragraph 3, a request 1. Sous reserve du paragraphe (3) du
Absatzes 3 unter Beifügung sämtlicher zu shall be made in writing, and shall be präsent article, la demande doit ätre for-
ihrer Erledigung erforderlichen Schrift- accompanied by all documents neces- mulee par.ecrit et doit etre accompagnee
stücke einschließlich etwaiger ihnen sary for its execution, including any order de tous les documents necessaires a son
zugrundeliegenden Verfügungen oder or decision underlying the request. Either execution, y compris les ordres ou les
Entscheidungen schriftlich zu stellen. the original documents or certified copies decisions sur lesquels elle s'appuie. II y a
Diese Schriftstücke können als Urschrif- thereof may be provided. lieu de fournir les documents originaux ou
ten oder als beglaubigte Kopien über- des copies certifiees conformes.
mittelt werden.
(2) Ersuchen nach Absatz 1 haben fol- 2. A request made pursuant to para- 2. La demande visee au paragraphe (1)
gende Angaben zu enthalten: graph 1 shall include the following infor- du present article doit contenir les don-
mation: nees suivantes:
a) die Bezeichnung der Behörde, von der a) the identity of the authority making the a) l'autorite qui a formule la demande,
das Ersuchen ausgeht, request;
b) die Art des Verfahrens, hinsichtlich b) the nature of the proceedings in b) la nature de la procedure pour laquelle
dessen das Ersuchen gestellt wird, respect of which the request is made; la demande est formulee,
c) den Gegenstand und den Grund des c) the object of and the reason for the c) l'objet et les motifs de la demande,
Ersuchens, request;
d) Namen und Anschrift der Beteiligten, d) the names and addresses of the par- d) le nom et l'adresse des personnes
auf die sich das Ersuchen bezieht, ties to whom the request relates; concernees par la demande,
e) eine kurze Sachverhaltsdarstellung e) abrief description of the subject of the e) un court expose des faits, accompa-
mit rechtlicher Würdigung. request and the legal issues involved. gne d'une appreciation juridique,
(3) Dringende Ersuchen können fern- 3. Urgent requests may be made by 3. Les demandes urgentes peuvent etre
mündlich oder fernschriftlich gestellt wer- telecommunication. Such requests shall formulees par telecommunications. Oe
den. Derartige Ersuchen sind jedoch be confirmed in writing without delay if telles demandes doivent etre confirmees
auf Verlangen der unterstützenden Ver- desired by the assisting Gontracting par ecrit. sans delai, si la Partie contrac-
tragspartei unverzüglich schriftlich zu be- Party. tante qui porte assistance le desire.
stätigen.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1985 831
Artikel 9 Article 9 Article 9
Geschäftsweg und Zuständigkeit Channel and competence Voie ä suivre et competence
(1) Der Schriftverkehr findet unmittel- 1. Correspondence shall be carried on 1. La correspondance a lieu directe-
bar zwischen den Zollverwaltungen nach directly between the Customs Adminis- ment entre les administrations douanie-
dem von der obersten Zollbehörde der trations, as determined by the supreme res, selon les modalites fixees par l'auto-
Bundesrepublik Deutschland und vom customs authority of the Federal Republic rite douaniere supreme de la Republique
Deputy Minister of National Revenue for of Germany and the Deputy Minister of federale d' Allemagne et le sous-ministre
Customs and Excise for Canada fest- National Revenue for Customs and du Revenu national, Douanes et Accise,
gelegten Verfahren statt. Excise for Canada. du Canada.
(2) Ist die ersuchte Zollverwaltung für 2. In the event that the Customs Admin- 2. Si l'administration douaniere dont
die Erledigung des Ersuchens nicht istration whose assistance is requested l'assistance est requise n'est pas habili-
zuständig, so leitet sie das Ersuchen an is not the appropriate agency to respond tee a executer la demande, elle transmet
die zuständige Behörde weiter und be- to a request, it shall transmit the request celle-ci a l'autorite competente et en
nachrichtigt die ersuchende Zollverwal- to the appropriate authority and notify the informe l'administration douaniere reque-
tung entsprechend. requesting Customs Administration of its rante.
action.
Artikel 10 Article 10 Article 10
Erledigung der Ersuchen Execution of requests Execution des demandes
(1) Bei der Erledigung der Ersuchen ist 1. The laws of the assisting Contracting 1. Les dernandes sont executees
das Recht der unterstützenden Vertrags- Party shall be applicable in the execution conformement aux lois de la Partie
partei anzuwenden. Die unterstützende of requests. The assisting Customs contractante qui porte assistance.
Zollverwaltung hat alle zur Erledigung der Administration shall carry out any official L'administration douaniere qui porte
Ersuchen erforderlichen behördlichen measures necessary to respond to the assistance veille a ce que soient prises
Maßnahmen herbeizuführen. Dem Antrag request. A request by a Customs Admin- les mesures administratives necessaires
einer Zollverwaltung, die unterstützende istration that a certain procedure be fol- a l'execution de la demande. II peut etre
Vertragspartei solle bei der Beschaffung lowed by the assisting Contracting Party fait droit aux requetes d'une administra-
von Beweismitteln im Zusammenhang mit in obtaining evidence concerning an tion douaniere visant a ce que la Partie
einer Zuwiderhandlung, derentwegen im offence under investigation in the country contractante qui porte assistance suive
Land. der ersuchenden Vertragspartei of the requesting Contracting Party, or une certaine prqcedure pour reunir las
ermittelt wird, in bestimmter Weise ver- that its representative be present when preuves d'une infraction faisant l'objet
fahren oder die Anwesenheit eines Ver- the action to be taken is carried out, may d'enquetes sur le territoire de la partie
treters der ersuchenden Zollverwaltung be complied with, except where compli- requerante, ou visant a permettre a son
bei der vorzunehmenden Handlung ance would be contrary to the usual prac- representant d'etre present lors des
gestatten, kann stattgegeben werden, tice of the assisting Contracting Party. mesures qui doivent etre prises, sauf
sofern die übliche Verfahrensweise der lorsqu'une teile fac;on de faire est
unterstützenden Vertragspartei dem contraire aux pratiques habituelles de la
nicht entgegensteht. Partie contractante qui porte assistance.
(2) Die ersuchende Zollverwaltung ist 2. The requesting Customs Administra- 2. L'administration douaniere reque-
auf ihr Verlangen von der Zeit und dem tion shall, if it so desires, be advised of the rante doit, si elle le desire, etre informee
Ort der auf das Ersuchen vorzunehmen- time and the place of the execution of the de la date et du lieu des mesures prises a
den Handlung zu benachrichtigen. action to be taken in response to a la suite d'une demande.
request.
(3) Soweit dem Ersuchen nicht voll ent- 3. Where a request cannot be fully com- 3. S"il ne peut etre satisfait totalement
sprochen werden kann, ist die ersu- plied with, the requesting Customs a la demande. il convient d'en informer
chende Zollverwaltung hiervon unter Administration shall be promptly notified, sans tarder l'administration douaniere
Angabe der Gründe und der sonst with a Statement giving the reasons requerante et de lui en indiquer les rai-
bekanntgewordenen Umstände, die für therefor and any other facts that have sons et tous les elements qui peuvent
die Weiterführung der Sache von Bedeu- come to light and may be of importance presenter de l'importance pour donner
tung sein könnten, unverzügtich zu be- for the further pursuit of the matter. suite a l'affaire.
nachrichtigen.
Artikel 11 Article 11 Article 11
Kosten Costs of assistance Frais d'assistance
Der unterstützenden Zollverwaltung The assisting Customs Administration Les frais engages par l'administration
werden die Aufwendungen erstattet, die shall be reimbursed for expenditures douaniere qui porte assistance dans
ihr bei der Erledigung eines Ersuchens incurred in responding to a request under l'execution d'une demande formulee en
nach diesem Vertrag für Zeugen und this Agreement, for witnesses, the fees of vertu du present Accord sont rembour-
Sachverständige sowie für nicht im experts and the cost of obtaining the ser- ses, pour ce qui est des temoins, des
Staatsdienst stehende Dolmetscher und vices of interpreters and translators who experts ainsi que des interpretes et tra-
Übersetzer entstehen. are not government employees. ducteurs qui ne sont pas des fonctionnai-
res.
Artikel 12 Article 12 Article 12
Unmittelbare Bekanntgaben Direct communications Communications directes
Bescheide, Entscheidungen und Decisions, rulings and other documents L'administration douaniere d'une Partie
andere Schriftstücke in Anwendung der relating to the application of the customs contractante peut envoyer directement
Zollgesetze können von der Zollverwal- laws may be sent directly by mail by the par la poste a des personnes dans le pays
tung der einen Vertragspartei an Perso- Customs Administration of either Con- de l'autre Partie contractante, dans les
832 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
nen im Land der anderen Vertragspartei tracting Party to persons in the country of circonstances et selon les conditions eta-
unter den von der obersten Zollbehörde the other Contracting Party, in such cir- blies par l'autorite douaniere supreme de
der Bundesrepublik Deutschland und vom cumstances and subject to such condi- la Republique federale d'Allemagne et le
Deputy Minister of National Revenue for tions as will be agreed upon by the Sous-ministre du Revenu national, Doua-
Customs and Excise for Canada zu ver- supreme customs authority of the Federal nes et Accise, du Canada, les actes, däci-
einbarenden Umständen und Bedingun- Republic of Germany and the Deputy Min- sions et autres documents ayant trait a
gen unmittelbar durch die Post bekannt- ister of National Revenue for Customs l'application des lois douaniäres.
gegeben werden. and Excise for Canada.
Artikel 13 Article 13 Article 13
Durchführung des Vertrags Implementation of the Agreement Mise en muvre de l'Accord
Die oberste Zollbehörde der Bundes- The supreme customs authority of the L'autoritä douaniäre supreme de la
republik Deutschland und der Deputy Federal Republic of Germany shall issue Räpublique fedärale d'Allemagne publie
Minister of National Revenue for Customs any administrative regulations, and the les reglements administratifs, et le sous-
and Excise for Canada erlassen die zur Deputy Minister of National Revenue for ministre du Revenu national, Douanes et
Anwendung dieses Vertrags erforder- Customs and Excife for Canada shall Accise, du Canada publie les directives
lichen Durchführungsbestimmungen und issue any administrative directives administratives näcessaires a la mise en
Verwaltungsrichtlinien. necessary for the implementation of this ceuvre du präsent Accord.
Agreement.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Berlin-Klausel Berlin clause Clause de Berlin
Dieser Vertrag gilt auch für das land This Agreement shall also apply to Land Le präsent Accord s'appliquera ägale-
Berlin, sofern nicht die Regierung de.r Berlin, provided that the Government of ment au Land de Berlin, sauf däclaration
Bundesrepublik Deutschland gegenüber the Federal Republic of Germany does not contraire faite par le gouvernement de la
der Regierung von Kanada innerhalb von make a contrary declaration to the Gov- Republique fädärale d' Allemagne au gou-
drei Monaten nach Inkrafttreten des Ver- ernment of Canada within three months of vernement du Canada, dans les trois mois
trags eine gegenteilige Erklärung abgibt. the date of entry into force of this Agree- qui suivront l'enträe en vigueur du pre-
ment. sent Accord.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Inkrafttreten und Kündigung Entry into force and termination Entree en vigueur et denonciation
(1) Dieser Vertrag tritt einen Monat 1. This Agreement shall enter into force 1. Le präsent Accord entrera en vigueur
nach dem Tag in Kraft, an dem die beiden one month from the date on which the un mois apräs la date a laquelle les Par-
Vertragsparteien einander durch diplo- Contracting Parties shall have informed ties contractantes se seront informäes
matischen Notenwechsel davon unter- each other in an exchange of diplomatic mutuellement, par un ächange de notes
richtet haben, daß die verfassungsmäßi- notes that any constitutional require- diplomatiques, que les exigences consti-
gen Voraussetzungen für das Inkraft- ments for such entry into force have been tutionnelles necessaires a l'entree en
treten des Vertrags erfüllt sind. fulfilled. vigueur de l'Accord sont remplies.
(2) Dieser Vertrag wird auf unbe- 2. This Agreement shall be concluded 2. Le präsent Accord est conclu pour
stimmte Zeit geschlossen. Er kann unter for an unlimited period. lt may be termi- une duräe illimitäe.11 pourra etre denonce,
Einhaltung einer Frist von mindestens nated subject to a period of notice of not sous reserve d'un präavis d'au moins six
sechs Monaten zum Ende eines Kalen- less than six months before the end of any mois avant la fin de toute annee civile et,
derjahres gekündigt werden; in diesem calendar year, in which case the Agree- dans ce cas, l'Accord cessera d'etre en
Fall tritt der Vertrag mit Ablauf dieses ment shall expire at the end of such cal- vigueur a la fin de l'annäe civile en cause.
Kalenderjahrs außer Kraft. endar year.
Geschehen zu Bonn, am 10. September Done at Bonn, this 10th day of Septem- Fait a Bonn, le 1O septembre 1984, en
1984 in zwel Urschriften, jede in deut- ber 1984, in two copies, in the German, double exemplaire, en langues alle-
scher, englischer und französischer English and French languages, the three mande, anglaise et francaise, les trois
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher- texts being equally authentic. textes faisant egalßment foi.
maßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
. For the Federal Republic of Germany
Pour la Republique fädärale d'Allemagne
Dr. Jürgen Ruhfus
Hans Hutter
Für Kanada
For Canada
Pour le Canada
Donald S. McPhail
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1985 833
Bekanntmachung
des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kenia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. Juni 1985
In Nairobi ist am 24. April 1985 ein Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kenia über Finanzielle
Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkom-
men ist nach seinem Artikel 7
am 24. April 1985
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. Juni 1985
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Im Auftrag
Zahn
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kenia
_ über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland stalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die in Absatz 2
genannten Vorhaben ein zusätzliches Darlehen bis zu insge-
und
samt 10 400 000,-DM (in Worten: zehn Millionen vierhundert-
die Regierung der Republik Kenia - tausend Deutsche Mark) zu erhalten.
(2) Das Darlehen dient der Finanzierung folgender Vorha-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
ben:
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Kenia, a) Wasserversorgung Kitale II
5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark).
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen
Der für das Vorhaben bereitgestellte Betrag erhöht sich
durch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-
damit auf insgesamt 1-5 000 000,- DM (in Worten: fünfzehn
gen und zu vertiefen,
Millionen Deutsche Mark).
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- b) Wasserversorgung Kericho
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, 5 400 000,- DM (in Worten: fünf Millionen vierhunderttau-
send Deutsche Mark).
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Der für das Vorhaben bereitgestellte Betrag erhöht sich
in der Republik Kenia beizutragen, damit auf insgesamt 19 700 000,- DM (in Worten: neun-
zehn Millionen siebenhunderttausend Deutsche Mark).
unter Bezugnahme auf die Verhandlungen vom 3. bis 5. April
1984 in Bonn und das Verhandlungsprotokoll vom 5. April (3) Zur Teilfinanzierung des in Absatz 1 genannten Betrages
1984 (Punkt 2.1.2) - werden verwendet:
a) 3 000 000,- DM (in Worten: drei Millionen Deutsche Mark),
sind wie folgt übereingekommen: die ursprünglich für die „Kenya lndustrial Estates (KIE)"
vorgesehen waren. (Regierungsabkommen vom 28. Mai
1982). Damit reduziert sich die für diesen Zweck insgesamt
Artikel 1
bereitgestellte Summe auf 33 600 000,- DM (in Worten:
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- dreiunddreißig Millionen sechshunderttausend Deutsche
licht es der Regierung der Republik Kenia, von der Kreditan- Mark).
834 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
b) 2 000 000,- DM (in Worten: zwei Millionen Deutsche Mark) nen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und
aus dem Darlehen an das „Siedlungsvorhaben Küste, Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
Phase II" (Regierungsabkommen vom 12. November 1981 ). keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunter-
Für dieses Vorhaben stehen danach noch 7 084 953,22 DM nehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses
(in Worten: sieben Millionen vierundachtzigtausendneun- Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt gege-
hundertdreiundfünfzig Deutsche Mark) zur Verfügung. benenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
men erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 2
Artikel 5
Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird sowie Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Dar- rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft-
lehens zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. werden.
Artikel 6
Artikel 3 Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich
des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-
Die Regierung der Republik Kenia stellt die Kreditanstalt für lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli- land gegenüber der Regierung der Republik Kenia innerhalb
chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in Kenia gegenteilige Erklärung abgibt.
erhoben werden.
Artikel 4 Artikel 7
Die Regierung der Republik Kenia überläßt bei den sich aus Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Perso- Kraft.
Geschehen zu Nairobi am 24. April 1985 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
J. v. Vacano
Für die Regierung der Republik Kenia
George Saitoti
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1985 835
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Budapester Vertrags
über die internationale Anerkennung der Hinterlegung von Mikroorganismen
für die Zwecke von Patentverfahren
Vom 13. Juni 1985
Der Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über
die internationale Anerkennung der Hinterlegung von
Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren
(BGBI. 1980 II S. 1104, BGBI. 1984 II S. 679) wird nach
seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Dänemark am 1. Juli 1985
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. März 1984 (BGBI. II S. 261 ).
Bonn, den 13. Juni 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-italienischen Vertrags
über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957
und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 14. Juni 1985
Nach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. Februar 1982 zu dem Vertrag
von 24. Oktober 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Italienischen Republik über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungs-
übereinkommens vom 13. Dezember 1957 und die Erleichterung seiner
Anwendung (BGBI. 1982 II S. 106) wird bekanntgemacht, daß der Vertrag
nach seinem Artikel XIV Abs. 2
am 4. Juli 1985
in Kraft treten wird. Die Ratifikationsurkunden sind am 4. Juni 1985 in Bonn
ausgetauscht worden.
Bonn, den 14. Juni 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
836 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag. Bundesanzeiger
Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze. Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen.
b) Zolllarifvorschriften
Bezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschritt für Abonnementsbestellungen
sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 54.80 DM. Einzelstucke
je angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzuglich Ve~sandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1 Juli 1983 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
girokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung
Preis dieser Ausgabe: 2.45 DM ( 1.65 DM zuzughch 0:80 DM Versand- Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Posttach 13 20 · 5300 Bonn 1
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,25 DM. Im Bezugspreis
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7% Postvertriebsstück· Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-italienischen Vertrags
über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959
über die Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 14. Juni 1985
. Nach Artikel 6 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. Februar 1982 zu dem Vertrag
vom 24. Oktober 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der lta-
.lienischen Republik über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens
vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleichterung
seiner Anwendung (BGBI. 1982 II S. 111) wird bekanntgemacht, daß der
Vertrag nach seinem Artikel XVII Abs. 2
am 4. Juli 1985
in Kraft treten wird. Die Ratifikationsurkunden sind am 4. Juni 1985 in Bonn
ausgetauscht worden.
Bonn, den 14. Juni 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele