Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1985 823
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Europäischen Übereinkommens
über die Gewährung ärztlicher Betreuung an Personen bei vorübergehendem Aufenthalt
Vom 5. Juni 1985
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 14. Januar 1985 zu dem Europäi-
schen Übereinkommen vom 17. Oktober 1980 über die Gewährung ärztlicher
Betreuung an Personen bei vorübergehendem Aufenthalt (BGBI. 198511 S. 58)
wird hiermit bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Arti-
kel 13 Abs. 4 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1.Juni 1985
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 12. April 1985 bei dem
Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist ferner für die
Deutsche Demokratische Republik am 1. Januar 1984
in Kraft getreten.
Weiterhin ist das Übereinkommen in Kraft getreten für
die Niederlande am 1. Februar 1983
Schweden am 1.Juni 1983
Ungarn am 1. Februar 1983.
Bonn, den 5. Juni 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Dr. Ruhfus
Der Bundesminister für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Rehlinger
824 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, T~il II
Herauqeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Vertagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Tell II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Buugsbedlngungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
eowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke
Je angefangene 16 Selten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1 . Juli 1983 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
girokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,45 DM (1,65 DM zuzüglich 0,80 DM Versand- Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,25 DM. Im Bezugspreis
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7%. Postvertriebsstück· Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Berichtigung
einer Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 12. Juni 1985
Auf Grund der Zirkularnote vom 22. Februar 1985 -
Nr. 127 - der Weltorganisation für geistiges Eigentum
wird das in der Bekanntmachung vom 15. Juni 1984
(BGBI. II S. 654) wiedergegebene Datum des lnkrafttre-
tens des Übereinkommens vom 14. Juli 1967 zur Errich-
tung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
(BGBI. 1_970 II S. 293, 295) dahin berichtigt, daß das
Übereinkommen für
Neuseeland am 20. Juni 1984
in Kraft getreten ist. Entsprechendes gilt für die
Anwendbarkeit des Übereinkommens auf die Cook-
inseln, Niue und Tokelau.
Bonn, den 12. Juni 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele
810 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Gesetz
zu dem Protokoll vom 28. Juni 1984
zur Änderung des am 18. März 1959 in Neu-Delhi unterzeichneten Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Indien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung des Einkommens
Vom 27. Juni 1985
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates Protokolls unter Berücksichtigung der jeweiligen
das folgende Gesetz beschlossen: Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und in
der Republik Indien insgesamt eine höhere Belastung
Artikel 1 ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor Inkraft-
treten des Protokolls bestand, wird der Steuermehr-
Dem in Bonn am 28. Juni 1984 unterzeichneten Proto- betrag nicht festgesetzt.
koll zur Änderung des am 18. März 1959 in Neu-Delhi
unterzeichneten Abkommens zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der.Regierung der
Artikel 3
Republik Indien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
des Einkommens (BGBI. 1960 II S. 1828) sowie dem Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Notenwechsel zu diesem Protokoll vom 28. Juni 1984 Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
wird zugestimmt. Das Protokoll und der Notenwechsel
werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 4
Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkün-
Bereits ergangene Steuerfestsetzungen sind zur dung in Kraft.
Anwendung des ProtokÖlls zu ändern oder aufzuheben. (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Arti-
Dies gilt auch, soweit die Verjährungsfrist abgelaufen kel XVI Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
ist. Soweit sich bis zum Zeitpunkt des lnkrafttretens des bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 27. Juni 1985
Der Bundespräsident
Weizsäcker
· Der Bundeskanzler
Dr. Helmut Kohl
Der Bundesminister der Finanzen
Stoltenberg
Der Bundesminister des Auswärtigen
Genscher
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1985 811
Protokoll
zur Änderung des am 18. März 1959 unterzeichneten Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Indien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung des Einkommens
Protocol
amending the Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of lndia
for the Avoidance of Double Taxation of lncome signed on 18 March 1959
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Indien - the Republic of lndia;
von dem Wunsch geleitet, das am 18. März 1959 in New Desiring to amend the Agreement for the Avoidance of
Delhi unterzeichnete Abkommen zwischen beiden Staaten zur Double Taxation of lncome signed in New Delhi on 18 March
Vermeidung der Doppelbesteuerung des Einkommens (im fol- 1959 between both States (hereinafter referred to as "the
genden als „Abkommen" bezeichnet) zu ändern - Agreement");
haben folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel Article 1
Die Überschrift des Abkommens wird gestrichen und durch The title of the Agreement shall be deleted and replaced by
folgenden Wortlaut ersetzt: the following text:
„Abkommen "Agreement
zwischen der Bundesrepublik Deutschland between the Federal Republic of Germany
und der Republik Indien and the Republic of lndia
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem for the avoidance of double taxation
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen" with respect to taxes on income and capital".
Artikel II Article II
In Artikel I Absatz 1 des Abkommens werden die Buchstaben. Sub-paragraphs (a) and (b) of paragraph (1) of Article I of
a und b gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt: the Agreement shall be deleted and replaced by the following
text:
.,a) in der Bundesrepublik Deutschland: "(a) in the Federal Republic of Germany:
i) die Einkommensteuer, (i) the income tax (Einkommensteuer),
ii) die Körperschaftsteuer, (ii) the corporation tax (Koerperschaftsteuer),
iii) die Vermögensteuer und (iii) the capital tax (Vermoegensteuer), and
iv) die Gewerbesteuer (iv) the trade tax (Gewerbesteuer)
(im folgenden als „deutsche Steuer" bezeichnet); (hereinafter referred to as "German tax");
b) in Indien: (b) in lndia:
i) die Einkommensteuer einschließlich der darauf ent- (i) the income-tax including any surcharge thereon,
fallenden Zusatzsteuern (income-tax including any
surcharge thereon),
ii) die Übersteuer (surtax) und (ii) the surtax, and
iii) die Vermögensteuer (wealth-tax) (iii) the wealth-tax
(im folgenden als „indische Steuer" bezeichnet)." (hereinafter referred to as "Indian tax")."
Artikel III Article III
Nach Artikel I des Abkommens wird ein neuer Artikel I A mit After Article I of the Agreement, a new Article I A shall be
folgendem Wortlaut eingefügt: inserted with the following text:
812 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
.,(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Begriff „eine "(1) For the purposes of this Agreement, the term "resident
in einem Vertragsstaat ansässige Person" eine Person, die of a Contracting State" means any person who, under the laws
nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsit- of that State, is liable to tax therein by reason of h'.s domicile,
zes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftslei- residence, place of management or any other criterion of a
tung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig similar nature.
ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- (2) Where by reason of the provisions of paragraph (1') an
tragsstaaten ansässig, so gilt folgendes: individual is a resident of both Contracting States, then his
status shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über (a) he shall be deemed to be a resident of the State in which
eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden he has a permanent home available to him; if he has a
Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in permanent home available to him in both States, he shall
dem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen be deemed to be a resident of the State with which his
und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der personal and economic relations are closer (centre of vital
Lebensinteressen); interests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person (b) if the State in which he has his centre of vital interests
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt cannot be determinect, or if he has not a permanent home
sie in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, available to him in either State, he shall be deemed to be
so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren a resident of the State in which he has an habitual abode;
gewöhnlichen Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem them, he shall be deemed to be a resident of the State of
Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; which he is a national;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder k.ei- (d) if he is anational of both States or of neither of them, the
nes der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der competent authorities of the Contracting States shall
Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einverneh- sattle the question by mutual agreement.
men.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person (3) Where by reason of the provisions of paragraph (1) aper-
in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat son other than an individual is a resident of both Contracting
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftslei- States, then it shall be deemed to be a resident of the State in
tung befindet." which its place of effective management is situated."
Artikel IV Article IV
( 1) In Artikel II Absatz 1 des Abkommens werden die Buch- (1) Sub-paragraphs (a), (b) and (c) of paragraph (1) of Ar-
staben a, b und c gestrichen und durch folgenden Wortlaut tiefe II of the Agreement shall be deleted and replaced by the
ersetzt: following text:
„a) der Begriff „Bundesrepublik" die Bundesrepublik "(a) the term "Federal Republic" means the Federal Republic
Deutschland und, im geographischen Sinn verwendet, of Germany, and when used in a geographical sense, the
den Geltungsbereich des Steuerrechts der Bundesrepu- area in which the tax law of the Federal Republic of Ger-
blik Deutschland; many is in force;
b) der Begriff „Indien" die Republik Indien und, im geogra- (b) the term "lndia" means the Republic of lndia, and when
phischen Sinn verwendet, den Geltungsbereich des used in a geographical sense, the area in which the tax
Steuerrechts der Republik Indien; law of the Republic of lndia is in force;
c) die Begriffe „ein Vertragsstaat" und „der andere Ver- (c) the terms "a Contracting State" and "the other Con-
tragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Bundes- tracting State" mean the Federal Republic or lndia, as
republik oder Indien;" the context requires;"
(2) In Artikel II Absatz 1 des Abkommens wird Buchstabe g (2) Sub-paragraph (g) of paragraph (1) of Article II of the
gestrichen; die Buchstaben h, i, j, k und I werden g, h, i, j Agreement shall be deleted and the sub-paragraphs (h), (i), (j),
und k. (k) and (1) shall be renumbered as (g), (h), (i), (j) and (k)
respectively.
(3) In Artikel II Absatz 1 des Abkommens wird Buchstabe h (3) Sub-paragraph (h) of paragraph (1) of Article II of the
in der durch Absatz 2 geänderten Reihenfolge gestrichen und Agreement, as renumbered by paragraph (2), shall be deleted
durch folgenden Wortlaut ersetzt: and replaced by the following text:
.. (h) aa) der Begriff „Betriebsstätte" eine feste Geschäfts- "(h) (aa) the term "permanent establishment" means a fixed
einrichtung, durch die die Tätigkeit eines Unterneh- place of business through which the business of an
mens ganz oder teilweise ausgeübt wird. enterprise is wholly or partly carried on.
bb) Der Begriff „Betriebsstätte" umfaßt insbesondere: (bb) The term "permanent establishment" include~
especially:
i) einen Ort der Leitung, (i) a place of management;
ii) eine Zweigniederlassung, (ii) a branch;
iii) eine Geschäftsstelle, (iii) an office;
iv) eine Fabrikationsstätte, (iv) a factory;
v) eine Werkstätte, (v) a workshop;
vi) eine Verkaufseinrichtung, (vi) a sales outlet;
Nr. 23 - Tag ~er Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1985 813
vii) ein Lagerhaus und (vii) a warehouse; and
viii) ein Bergwerk, ein Öl-- oder Gasvorkommen, (viii) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other
einen Steinbruch oder eine andere Stätte der place of extraction of natural resources.
Ausbeutung von Bodenschätzen.
cc) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine (cc) A building site or construction or installation pro-
Betriebsstätte, wenn ihre Dauer sechs Monate ject constitutes a permanent establishment only if
überschreitet. it lasts more than six months.
dd) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen (dd) Notwithstanding the preceding provisions of this
dieses Artikels gelten nicht als Betriebsstätten: Article, the term "permanent establishment" shall
be deemed not to include:
i) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung (i) the use of facilities solely for the purpose of
oder Ausstellung von Gütern oder Waren des storage or display of goods or merchandise
Unternehmens benutzt werden; belonging to the enterprise;
ii) Bestände von Gütern oder Waren des Unter- (ii) the maintenance of a stock of goods or mer-
nehmens, die ausschließlich zur Lagerung oder chandise belonging to the enterprise solely
Ausstellung unterhalten werden; for the purpose of storage or display;
iii) Bestände von Gütern oder Waren des Unter- (iii) the maintenance of a stock of goods or mer-
nehmens, die ausschließlich zu dem Zweck chandise belonging to the enterprise solely
unterhalten werden, durch ein anderes Unter- for the purpose of processing by another
nehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; enterprise;
iv) eine feste Geschäftseinrichtung, die aus- (iv) the maintenance of a fixed place of business
schließlich zu dem Zweck unterhalten wird, für solely for the purpose of purchasing goods or
das Unternehmen Güter oder Waren einzukau- merchandise or of collecting information, for
fen oder Informationen zu beschaffen; the enterprise;
v) eine feste Geschäftseinrichtung, die aus- (v) the maintenance of a fixed place of business
schließlich zu dem Zweck unterhalten wird, für solely for the purpose of carrying on, for the
das Unternehmen andere Tätigkeiten aus- enterprise, any other activity of a preparatory
zuüben, die vorbereitender Art sind oder eine or auxiliary character;
Hilfstätigkeit darstellen;
vi) eine feste Geschäftseinrichtung, die aus- (vi) the maintenance of a fixed place of business
schließlich zu dem Zweck unterhalten wird, solely for any combination of activities men-
mehrere der unter den Ziffern i bis v genannten tioned in sub-paragraphs (i) to (v) provided
Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß die that the overall activity of the fixed place of
sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der business resulting from this combination is of
festen Geschäftseinrichtung vorbereitender a preparatory or auxiliary character.
Art ist oder eine Hilfstätigkeit darstellt.
ee) Eine Person - mit Ausnahme eines unabhängigen (ee) A person acting in a Contracting State on behalf of
Vertreters im Sinne des Doppelbuchstabens ff-, die an enterprise of the other Contracting State, other
in einem Vertragsstaat für ein Unternehmen des than an agent of an independent status to whom
anderen Vertragsstaats tätig ist, wird wie eine sub-paragraph (ff) applies, shall be deemed to be
Betriebsstätte des Unternehmens in dem erstge- a permanent establishment of that enterprise in the
nannten Vertragsstaat behandelt, first-mentioned Contracting State
i) wenn sie in dem Vertragsstaat die Vollmacht (i) if he has, and habitually exercises in that Con-
besitzt, im Namen des Unternehmens Verträge tracting Sate, an authority to conclude con-
abzuschließen, und diese Vollmacht gewöhn- tracts in the name of the enterprise, unless his
lich dort ausübt, es sei denn, ihre Tätigkeiten activities are limited to the purchase of goods
beschränken sich auf den Einkauf von Gütern or merchandise for the enterprise; or
oder Waren für das Unternehmen, oder
ii) wenn sie in dem erstgenannten Vertragsstaat (ii) if he habitually maintains in the first-men-
einen Bestand an Gütern oder Waren des tioned Contracting Stdte a stock of goods or
Unternehmens unterhält, von dem sie regelmä- merchandise belonging to the enterprise from
ßig für das Unternehmen Güter oder Waren which he regularly delivers goods or mer-
ausliefert, oder chandise for or on behalf of the enterprise; or
iii) wenn sie in dem erstgenannten Vertragsstaat (iii) if he habitually secures orders in the first-
gewöhnlich Aufträge ausschließlich oder fast mentioned Contracting State exclusively, or
ausschließlich für das Unternehmen selbst almest exclusively, for the enterprise itself, or
oder für das Unternehmen und andere Unter- for the enterprise and other enterprises which
nehmen, die von ihm beherrscht werden oder are controlled by it or have a controlling inter-
die es beherrschen, einholt. est in it.
ff) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so (ff) An enterprise shall not be deemed to have a
behandelt, als habe es eine Betriebsstätte in einem permanent establishment in a Contracting State
Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch merely because it carries on business in that State
einen Makler, Kommissionär oder einen anderen through a broker, general commission agent or any
unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Perso- other agent of an independent status, provided that
nen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätig- such persons are acting in the ordinary course of
keit handeln. · their business.
814 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
gg) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat (gg) The fact that a company which is a resident of a
ansässige Gesellschaft eine Gesellschaft Contracting State controls or is controlled by a
beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht company which is a resident of the other Contract-
wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder ing State or which carries on business in that other
dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf State (whether through a permanent establish-
andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der ment or otherwise), shall not of itself constitute
beiden Gesellschaften zur Betriebsstätte der ande- either company a permanent establishment of the
ren;" other;"
(4) Nach Artikel II Absatz 1 Buchstabe k des Abkommens in (4) After sub-paragraph (k) of paragraph (1) of Article II of
der durch Absatz 2 geänderten Reihenfolge wird folgender the Agreement, as renumbered by paragraph (2), the following
Buchstabe I eingefügt: new sub-paragraph (1) shall be added:
.,1) der Begriff „Steuerjahr" "(1) the term "fiscal year" means:
i) in bezug auf die indische Steuer das vorhergehende (i) in relation to Indian tax, the previous year as defined
Jahr im Sinne des lncome-tax Act von 1961; in the lncome-tax Act, 1961;
ii) in bezug auf die deutsche Steuer das Kalenderjahr." (ii) in relation to German tax, the calendar year."
(5) Die Begriffe „Gebiet", ,,Gebiete", ,,Steuer der Bundes- (5) The terms "territory", "territories", "Federal Republic
republik" und „eine in einem der Gebiete ansässige Person" tax" and "resident of one of the territories", wherever appear-
werden im Abkommen jeweils durch die Begriffe „Vertrags- ing in the Agreement, shall be replaced by the terms
staat", ,,Vertragsstaaten", ,,deutsche Steuer" und „eine in "Contracting State", "Contracting States", "German tax" and
einem Vertragsstaat ansässige Person" ersetzt. "resident of a Contracting State" respectively.
Artikel V Article V
Artikel III des Abkommens wird gestrichen und durch folgen- · Article III of the Agreement shall be deleted and replaced by
den Wortl.aut ersetzt: the following text:
,,(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats "(1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall
können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das be taxable only in that State unless the enterprise carries on
Unternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat business in the other Contracting State through a permanent
durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unter- establishment situated therein. lf the enterprise carries on
nehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die business as aforesaid, the profits of the enterprise may be
Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert wer- taxed in the other State but only so much of them as is at-
den, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zuge- trihutable to that permanent establishment.
rechnet werden können.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätig- (2) Subject to the provisions of paragraph (3), where an
keit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene enterprise of a Contracting State carries on business in the
Betriebsstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in other Contracting State through a permanent establishment
jedem Vertragsstaaf dieser Betriebsstätte die Gewinnezuge- situated therein, there shall in each Contracting State be attri-
rechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche buted to that permanent establishment the profits which it
oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedin- might be expected to make if it were a distinct and separate
gungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und enterprise engaged in the same or similar activities under the
im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie same or similar conditions and dealing wholly independently
ist, völlig unabhängig gewesen wäre. with the enterprise of which it is a permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer- (3) In the determination of the profits of a permanent estab-
den die für die Tätigkeit dieser Betriebsstätte entstandenen lishment, there shall be allowed as deductions expenses
Aufwendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und all- which are incurred for the purposes of the business of the
gemeinen Verwaltungskosten, gemäß den innerstaatlichen permanent establishment including executive and general
Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dem die Betriebs- administrative expenses so incurred, whether in the State in
stätte gelegen ist, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie which the permanent establishment is sit~ated or elsewhere,
in dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo and according to the domestic law of the Contracting State in
entstanden sind. which the permanent establishment is situated.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer (4) lnsofar as it has been customary in a Contracting State
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der to determine the profits to be attributed to a permanent esta-
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile blishment on the basis of an apportionment of the total profits
zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertrags- of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph (2)
staat die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Auftei- shall preclude that Contracting State from determining the
lung ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch der- profits to be taxed by such an apportionment as may be cus-
art sein, daß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels tomary; the method of apportionment adopted shall, however,
übereinstimmt. be such that the result shall be in accordance with the princ-
iples contained in this Article.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) No profits shall be attributed to a permanent establish-
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinnzuge- ment by reason of the mere purchase by that permanent
rechnet. establishment of goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits
der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf tobe attributed to the permanent establishment shall be deter-
dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende mined by the same method year by year unless there is good
Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. and sufficient reason to the contrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- (7) Where profits include items of income which are dealt
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die with separately in other Articles of this Agreement, then the
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1985 815
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses provisions of those Articles shall not be affected by the provi-
Artikels nicht berührt." sions of this Article."
Artikel VI Article VI
Artikel VI des Abkommens wird gestrichen und durch folgen- Article VI of the Agreement shall be deleted and replaced by
den Wortlaut ersetzt: the following text:
.. (1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen im internatio- "(1) Profits derived from the operation of ships in interna-
nalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat besteuert wer- tional traffic shall be taxable only in the Contracting State in
den, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung which the place of effective management of the enterprise is
des Unternehmens befindet. situated.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können derartige Gewinne in (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1 ), such
dem anderen Vertragsstaat, aus dem sie stammen, besteuert profits may be taxed in the other Contracting State from which
werden; die Steuer darf aber they are derived provided that the tax so charged shall not
exceed:
a) in den ersten fünf Steuerjahren nach dem Inkrafttreten des (a) during the first tive fiscal years after the entry into torce of
am 28. Juni 1984 unterzeichneten Protokolls 50 vom Hun- the Protocol signed on June 28th, 1984 50 per cent, and
dert und
b) in den folgenden fünf Steuerjahren 25 vom Hundert (b) during the subsequent five fiscal years, 25 per cent,
der sonst nach dem innerstaatlichen Recht dieses Staates of the tax otherwise imposed by the internal law of that State.
erhobenen Steuer nicht übersteigen. Danach gelten nur die Subsequently, only the provisions of paragraph (1) shall be
Bestimmungen des Absatzes 1. applicable.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gewinne aus der (3) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall also apply
Beteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder to profits from the participation in a pool, a joint business or an
einer internationalen Betriebsstelle. international operating agency.
(4) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Gewinne aus der (4) Paragraphs (1) and (2) shall not apply to profits arising
Küstenschiffahrt. Der Begriff „Küstenschiffahrt" bedeutet den as a result of coastal traffic. The term "coastal traffic" means
Schiffsverkehr, der in den Hoheitsgewässern desselben Ver- traffic which originates and terminates in the territorial waters
tragsstaats beginnt und endet." of the same Contracting State."
Artikel VII Article VII
Artikel VII des Abkommens wird gestrichen und durch fol- Article VII of the Agreement shall be deleted and replaced by
genden Wortlaut ersetzt: the following text:
.. ( 1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige "(1) Dividends paid by a company which is a resident of a
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per- Contracting State to a resident of the other Contracting State
son zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. . may be taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- (2) However, such dividends may also be taxed in the Con-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansäs- tracting State of which the company paying the dividends is a
sig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden. resident, and according to the laws of that State. But if the
Wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden jedoch im beneficial owner of the dividends is a resident of the other Con-
anderen Vertragsstaat ansässig ist, darf die Steuer nicht über- tracting State, the tax so charged shall not exceed:
steigen:
a) im Fall der Bundesrepublik 15 vom Hundert des Brutto- (a) in the case of the Federal Republic, 15 per cent of the
betrags der Dividenden; gross amount of the dividends;
b) im Fall Indiens, wenn die Dividenden sich vollständig oder (b) in the case of lndia, where the dividends relate in whole or
zum Teil auf Neuanlagen beziehen, 15 vom Hundert des in part to a new contribution, 15 per cent of the gross
Bruttobetrags der auf diese Neuanlagen entfallenden Divi- amount of the dividerids attributable to the new contribu-
denden. tion.
In diesem Artikel bedeutet der Begriff „Neuanlagen" Gesell- In this Article, the term "new contribution" means any share
schaftskapital außer Gratisaktien, das nach Inkrafttreten des capital, other than bonus shares, issued after the date of entry
am 28. Juni 1984 unterzeichneten Protokolls von einer in into force of the Protocol signed on June 28th, 1984 by a com-
Indien ansässigen Gesellschaft ausgegeben worden ist und pany which is a resident of lndia, and beneficially owned by a
einem in der Bundesrepublik ansässigen Nutzungsberechtig- resident of the Federal Republic.
ten gehört. ·
(3) Der in diesem Artikel verwendete Begriff „Dividenden" (3) The term "dividends" as used in this Article means
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Kuxen, Gründeranteilen oder income from shares, mining shares, founders' shares or other
anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit Gewinn- rights, not being debt-claims, participating in profits, as weil as
beteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stam- income from other corporate rights which is subjected to the
mende Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die same taxation treatment as income from shares by the laws of
ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus the State of which the company making the distribution is a
Aktien steuerlich gleichgestellt sind, sowie Einkünfte eines resident, and income derived by a sleeping partner from his
stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller participation as such and distributions on certificates of an
Gesellschafter und Einkünfte aus Ausschüttungen auf Anteil- investment trust.
scheine an einem Investmentvermögen.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande- if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a
816 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
ren Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesell- Contracting State, carries on business in the other Contracting
schaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort State of which the company paying the dividends is a resident,
gelegene Betriebsstätte ausübt und die Beteiligung, für die die through a permanent establishment s·ituated therein, and the
Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs- holding in respect of which the dividends are pald is effectively
stätte gehört. In diesem Fall ist Artikel III anzuwenden. connected with such permanent establishment. In such case
the provisions of Article III shall apply.
(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesell- (5) Where a company which is a resident of a Contracting
schaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertrags:- State derives profits or income from the other Contracting
staat, so darf dieser andere Staat weder die von der Gesell- State, that other State may not impose any tax on the divi-
schaft gezahlten Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese dends paid by the company, except insofar as such dividends
Dividenden an eine im anderen Staat ansässige Person are paid to a resident of that other State or insofar as the hold-
gezahlt werden oder daß die Beteiligung, für die die Dividenden ing in respect of which the dividends are paid is effectively con-
gezahlt werden, tatsächlich zu einer im anderen Staat gelege- nected with a permanent establishment situated in that other
nen Betriebsstätte gehört, noch Gewinne der Gesellschaft State, nor subject the company's undistributed profits to a tax
einer Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, on the company's undistributed profits, even if the dividends
selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausge- paid or the undistributed profits consist wholly or partly of
schütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat profits or income arising in such other State."
erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen."
Artikel VIII Article VIII
Artikel VIII des Abkommens wird gestrichen und durch fol- Article VIII of the Agreement shall be deleted and replaced by
genden Wortlaut ersetzt: the following text:
,,(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an "(1) lnterest arising in a Contracting State and paid to a resi-
eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- dent of the other Contracting State may be taxed in that other
den, können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, (2) However, such interest may also be taxed in the Con-
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates tracting State in which it arises and according to the laws of
besteuert werden. Die Steuer auf Zinsen für nach dem Inkraft- that State. But the tax so charged on interest payable in
treten des am 28. Juni 1984 unterzeichneten Protokolls respect of a loan given or debt created after the date of entry
gewährte Darlehen oder entstandene Forderungen darf aber into force of the Protocol signed on June 28th, 1984 shall not
nicht übersteigen: exceed:
a) 10 vom Hundert des Bruttobetrags, wenn die Zinsen auf ein (a) 10 per cent of the gross amount, if such interest is paid on
von einer Bank gewährtes Darlehen jeder Art gezahlt wer- any loan of whatever kind granted by a bank, and
den, und
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags in allen anderen Fällen. (b) 15 per cent of the gross amount in all other cases.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt folgendes: (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2),
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik stammen und an die (a) interest arising in the Federal Republic and paid to the
indische Regierung oder die Reserve Bank of lndia gezahlt Indian Government or the Reserve Bank of lndia shall be
werden, sind von der deutschen Steuer befreit; exempt from German tax;
b) Zinsen, die aus Indien stammen und an die Regierung der (b) interest arising in lndia and paid to the Government of the
Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche Bundesbank, Federal Republic of Germany, the Deutsche Bundesbank,
die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche the Kreditanstalt für Wiederaufbau or the Deutsche
Gesellschaft für wirtschaftliche Zusammenarbeit (Entwick- Gesellschaft für wirtschaftliche Zusammenarbeit (Ent-
lungsgesellschaft) gezahlt werden, sind von der indischen wicklungsgesellschaft) shall be exempt from Indian tax.
Steuer befreit.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Begriff „Zinsen" (4) The term "interest" as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die from debt-claims of every kind, whether or not secured by
Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert mortgage and whether or not carrying a right to participate in
oder mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausge- the debtor's profits, and in particular, income from government
stattet sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen securities and income from bonds or debentures, including
Anleihen und aus Obligationen einschließlich der damit ver- premiums and prizes attaching to such securities, bonds or
bundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen. debentures.
(5) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam- (5) lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State
mend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner when the payer is that State itself, a Land, a political subdivi-
Länder, eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem sion, a local authority or a resident of that State. Where, how-
Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zin- ever, the person paying the interest, whether he is a resident
sen, ohne Rücksicht- darauf, ob er in einem Vertragsstaat of a Contracting State or not, has in a Contracting State a
ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebs- permanent establishment in connection with which the indeb-
stätte und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für tedness on which the interest is paid was incurred, and such
Zwecke der Betriebsstätte eingegangen worden und trägt die interest is borne by such permanent establishment, then such
Betriebsstätte die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem interest shall be deemed to arise in the State in which the
Staat stammend, in dem die Betriebsstätte liegt. permanent establishment is situated.
(6) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (6) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apP.IY
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande- if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Con-
ren Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerb- tracting State, carries on business in the other Contracting
liche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt State in which the interest arises, through a permanent
und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsäch- establishment situated therein, and the debt-claim in respect
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1985 817
lieh zu dieser Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel III of which the interest is paid is effectively connected with such
anzuwenden." permanent establishment. In such case, the provisions of
Article III shall apply."
Artikel IX Article IX
Nach Artikel VIII des Abkommens wird ein neuer Artikel VIII A After Article VIII of the Agreement a new Article VIIIA shall be
mit folgendem Wortlaut eingefügt: inserted with the following text:
,,(1) Lizenzgebühren und Gebühren für technische Dienstlei- "(1) Royalties and fees for technical services arising in a
stungen, die aus einem Vertragsstaat stammen und·an eine im .Contracting State and paid to a resident of the other Contract-
anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, ing State may be taxed in that other State.
können im anderen Staat besteuert werden.
(2) Diese Lizenzgebühren und Gebühren für technische (2) However, such royalties and fees for technical services
Dienstleistungen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, may also be taxed in the Contracting State in which they arise,
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates and according to the laws of that State. But insofar as the fees
besteuert werden. Bei den Gebühren für technische Dienst- for technical services are concerned, the tax so charged shall
leistungen darf aber die Steuer 20 vom Hundert des Brutto- not exceed 20 per cent of the gross amount of such fees.
betrags der Gebühren nicht übersteigen.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Begriff „Lizenzgebüh- (3) The term "royalties" as used in this Article means pay-
ren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung ments of any kind received as a consideration for the use of,
oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an lite- or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific
rarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, work, including cinematograph films or films or tapes used for
einschließlich kinematographischer Filme und Filme oder radio or television broadcasting, any patent, trade mark,
Bandaufnahmen für Rundfunk oder Fernsehen, von Patenten, design or model, plan, secret formula or process, or for the use
Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen For- of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific
meln oder Verfahren oder für die Benutzung oder das Recht auf equipment, or for information concerning industrial, commer-
Benutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaft- cial or scientific experience.
licher Ausrüstungen oder für die Mitteilung gewerblicher, kauf-
männischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt wer-
den.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Begriff „Gebühren für (4) The term "fees for technical services" as used in this Ar-
technische Dienstleistungen" bedeutet Zahlungen jeglicher ticle means payments of any kind to any person, other than
Art an Personen, die nicht Angestellte des Schuldners der payments to an employee of the person making the payments,
Zahlung sind, für Dienstleistungen auf den Gebieten der in consideration for services of a managerial, technical or con-
Geschäftsleitung, der Technik oder der Beratung einschließ- sultancy nature, including the provision of services of technical
lich der Beschaffung von Dienstleistungen technischen oder or other personnel.
anderen Personals.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (5) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der shall not apply if the beneficial owner.of the royalties orfees for
Lizenzgebühren oder Gebühren für technische Dienstleistun- technical services, being a resident of a Contracting State,
gen im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren carries on business in the other Contracting State in which the
oder Gebühren für technische Dienstleistungen stammen, eine royalties or fees for tAchnical services arise through a perma-
gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte nent establishment situated therein, and the right, property or
ausübt und die Rechte, Vermögenswerte oder Verträge, für die contract in respect of which the royalties or fees for technical
die Lizenzgebühren oder Gebühren für technische Dienstlei- services are paid is effectively connected with such permanent
stungen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte establishment. In such case, the provisions of Article III shall
gehören. In diesem Fall ist Artikel III anzuwenden. apply.
(6) Lizenzgebühren und Gebühren für technische Dienstlei- (6) Royalties and fees for technical services shall be deemed
stungen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, to arise in a Contracting State where the payer is that State
wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder, itself, a Land, a political sub-division, a local authority or a resi-
eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat dent of that State. Where, however, the person paying the roy-
ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzge- alties or fees for technical services, whether he is a resident of
bühren oder Gebühren für technische Dienstleistungen ohne a Contracting State or not, has in a Contracting State a perma-
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist nent establishment in connection with which the obligation to
oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte und ist make the payments was incurred and the payments are borne
die Verpflichtung zur Zahlung für die Zwecke der Betriebs- by that permanent establishment, then the royalties or fees for
stätte eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte die technical services shall be deemed to arise in the Contracting
Zahlungen, so gelten die Lizenzgebühren oder Gebühren für State in which the permanent establishment is situated.
technische Dienstleistungen als aus dem Vertragsstaat stam-
mend, in dem die Betriebsstätte liegt.
(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und einem Dritten (7) Where, owing to a special relationship between the payer
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz- and some other person, the amount of the royalties or fees for
gebühren oder die Gebühren für technische Dienstleistungen technical services paid exceeds for whatever reason the
aus irgendeinem Grund den Betrag, der ohne diese Beziehun- amount which would have been paid in the absence of such
gen gezahlt worden wäre, so wird dieser Artikel nur auf den relationship, the provisions of this Article shall apply only to the
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- last-mentioned amount. In that case, the excess part of the
steigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats payments shall remain taxable according to the law of each
und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen Contracting State, due regard being had to the other provi-
dieses Abkommens besteuert werden." sions of this Agreement."
818 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Artikel X Article X
(1) Der vorhandene Wortlaut des Artikels X des Abkommens ( 1) The existing text of Article X of the Agreement shall be
wird Absatz 1. numbered as paragraph (1 ).
(2) Folgender Wortlaut wird als Absatz 2 angefügt: (2) The following shall be added as paragraph (2):
.,Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- "However, gains from the alienation ot ships or aircraft oper-
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, ating in international traffic and movable property pertaining to
und von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser the operation ot such ships or aircraft shall be taxable only in
Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können jedoch nur in dem the Contracting State in which the place of effective manage-
Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tat- ment of the enterprise is situated."
sächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet."
Artikel XI Article XI
Nach Artikel XV des Abkommens wird ein neuer Artikel XV A After Article XV ot the Agreement a new Article XVA shall be
mit folgendem Wortlaut eingefügt: inserted with the following text:
.,(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels IX, das
11
( 1) Capital represented by immovable property referred to in
einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im Article IX, owned by a resident of a Contracting State, and situ-
anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert ated in the other Contracting State, may be taxed in that other
werden. State.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer (2) Capital represented by movable property forming part of
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats the business property of a permanent establishment which an
im anderen Vertragsstaat hat, kann im anderen Staat besteu- enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
ert werden. State may be taxed in that other State.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- (3) Capital represented by ships and aircraft operated in
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das international traffic and by movable property pertaining to the
dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können operation of such ships or aircraft shall be taxable only in the
nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort Contracting State in which the place of effective management
der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befin- of the enterprise is situated.
det.
(4) Beteiligungen an Gesellschaften werden in dem Ver- (4) Capital represented by shares in a company shall be tax-
tragsstaat besteuert, in dem die Gesellschaft ansässig ist. able in the Contracting State in which such company is resi-
dent.
(5) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertrags- (5) All other elements of capital of a resident of a Contracting
staat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteu- State shall be taxable only in that State."
ert werden."
Artikel XII Article XII
In Artikel XVI des Abkommens werden die Absätze 2 und 3 Paragraphs (2) and (3) of Article XVI of the Agreement shall
gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt: be deleted and replaced by the following text:
.,(2) Bezieht eine in Indien ansässige Person Einkünfte oder 11
(2) Where a resident of lndia derives income or owns capital
besitzt sie Vermögenswerte, die nach diesem Abkommen in which, in accordance with the provisions of this Agreement,
der Bundesrepublik besteuert werden können, so läßt Indien may be taxed in the Federal Republic, lndia shall allow as a
zum Abzug von der Steuer vom Einkommen dieser Person deduction from the tax on the income of that resident an
einen Betrag zu, der der in der Bundesrepublik entweder amount equal to the income-.tax paid in the Federal Republic,
unmittelbar oder im Abzugsweg gezahlten Einkommensteuer whether directly or by deduction; and as a deduction from the
entspricht, und zum Abzug von der Steuer vom Vermögen tax on the capital of that resident an amount equal to the capi-
dieser Person einen Betrag, der der in der Bundesrepublik tal tax paid in the Federal Republic. Such deduction in either
gezahlten Vermögensteuer entspricht. Der Abzug darf aber in case shall not, however, exceed that part of the income-tax or
keinem Fall den Teil der (vor dem Abzug ermittelten) Einkom- capital tax (as computed before the deduction is given) which
mensteuer oder Vermögensteuer übersteigen, der auf das Ein- is attributable, as the case may be, to the income or the capital
kommen oder das Vermögen entfällt, das in der Bundesrepu- which may be taxed in the Federal Republic. Further, where
blik besteuert werden kann. Handelt es sich bei der in Indien such resident is a company by which surtax is payable in lndia,
ansässigen Person um eine Gesellschaft, die in Indien Über- the deduction in respect of income-tax paid in the Federal
steuer zu zahlen hat, so ist der Abzug für die in der Bundes- Republic shall be allowed in the first instance from income-tax
republik gezahlte Einkommensteuer zunächst bei der von der payable by the company in lndia and as to the balance, if any,
Gesellschaft in Indien zu zahlenden Einkommensteuer vorzu- from surtax payable by it in lndia.
nehmen; ein etwaiger Restbetrag ist von der von der Gesell-
schaft in Indien zu zahlenden Übersteuer abzuziehen.
(3) Vorbehaltlich des Absatzes 1 wird im Fall einer in der (3) Subject to the provisions of paragraph (1) above, tax
Bundesrepublik ansässigen Person die Steuer wie folgt fest- shall be determined in the case of a resident of the Federal
gesetzt: Republic as follows:
a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, wercfen von der (a) Unless the provisions of sub-paragraph (b) apply, there
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte shall be excluded from the basis upon which German tax
aus Indien sowie die in Indien gelegenen Vermögenswerte is imposed any item of income arising in lndia and any item
ausgenommen, die nach diesem Abkommen in Indien of capital situated within lndia, which, according to this
besteuert werden können. Die Bundesrepublik behält aber Agreement, may be taxed in lndia. The Federal Republic,
das Recht, die so ausgenommenen Einkünfte und Vermö- however, retains the right to take into account in the
genswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu determination ot its rate of tax the items of income and
berücksichtigen. capital so excluded.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1985 819
Auf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nur In the case of income from dividends the foregoing provi-
dann anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der sions shall apply only to such dividends as are paid to a
Bundesrepublik ansässige Gesellschaft (jedoch nicht an company (not including partnerships) being a resident of
eine Personengesellschaft) von einer in Indien ansässigen the Federal Republic by a company being a resident of
Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens lndia at least 10 per cent of the capital of which is owned
10 vom Hundert unmittelbar der erstgenannten Gesell- directly by the first-mentioned company. ·
schaft gehört.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der For the purposes of taxes on capital there shall also be
Bemessungsgrundlage der deutschen .Steuer ebenfalls excluded from the basis upon which German tax is
Beteiligungen ausgenommen, deren Dividenden, falls sol- imposed any shareholding, the dividends of which are
che gezahlt werden, nach dem vorhergehenden Satz von excluded or. if paid, would be excluded, according to the
der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuern auszu- immediateiy foregoing sentence, from the basis upon
nehmen wären. which German tax is imposed.
b) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus. Indien zu (b) Subject to the provisions of German tax law regarding
erhebende deutsche Einkommensteuer und Körper- credit for foreign tax (as it may be amended from time to
schaftsteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des time without changing the general principle hereof), there
deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländi- shall be allowed as a credit against German income and
scher Steuern (auch wenn dieses Recht von Zeit zu Zeit corporation tax payable in respect of the following items
geändert wird, ohne daß es zu einer Änderung der grund- of income arising in lndia the Indian tax paid under the
sätzlichen Regelung kommt) die indische Steuer angerech- laws of lndia and in accordance with this Agreement on:
net, die nach indischem Recht und in Übereinstimmung mit
diesem Abkommen gezahlt worden ist für
aa) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen im interna- (aa) profits derived from the operation of ships in interna-
tionalen Verkehr; tional traffic;
bb) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; (bb) dividends not dealt with in sub-paragraph (a);
cc) Zinsen; (cc) interest;
dd) Lizenzgebühren und Gebühren für technische Dienst- (dd) royalties and fees for technical services.
leistungen.
c) Für die Zwecke des Buchstabens b Doppelbuchstaben bb (c) For \he purpose of lit. (bb) to (dd) of sub-paragraph (b), the
bis dd umfaßt der Begriff „indische Steuer" Beträge, die term "Indian tax" shall be deemed to include any amount
nach indischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem which would have been payable as Indian tax under the
Abkommen als indische Steuer für ein Jahr zu zahlen laws of lndia and in accordance with this Agreement for
gewesen wären, aber wegen einer nach any year but for an exemption from, or reduction of, tax
granted for that year unc;ier
a) Section 10(4), 10(4A), 10(15) (iv) und 80K des (a) section 10(4), 10(4A), 10(15)(iv) and 80 K of the
lncome-tax Act von 1961; lncome-tax Act, 1961;
b) einer anderen zwischen den zuständigen Behörden (b) any other provision of similar character to be
der beiden Vertragsstaaten zu vereinbarenden agreed between the competent authorities of both
Bestimmung ähnlicher Art für das betreffende Jahr Contracting States.
gewährten Steuerbefreiung oder -ermäßigung nicht
gezahlt worden sind.
Liegt dieser Betrag unter 50 vom Hundert der deutschen lf this amount is less than 50 per cent of the German tax
Steuer auf diese Einkünfte, so bedeutet der Begriff „indi- chargeable on such income, the term "Indian tax" shall be
sche Steuer" mindestens diese 50 vom Hundert der deut- deemed to be at least this 50 per cent of the German tax.
schen Steuer.
d) Die Bestimmungen des Buchstabens a sind nicht anzu- (d) The provisions of sub-paragraph (a) shall not apply to the
wenden auf die Gewinne einer Betriebsstätte, auf das profits of, and to the capital represented by, movable and
bewegliche und unbewegliche Vermögen, das Betriebsver- immovable property forming part of the business property
mögen einer Betriebsstätte darstellt, und auf die Gewinne of a permanent establishment and to the gains from the
aus der Veräußerung dieses Vermögens, auf die von einer alienation of such property; to dividends paid by, and to
Gesellschaft gezahlten Dividenden und auf die Beteiligung the shareholding in a company unless the resident of the
an einer Gesellschaft, es sei denn, daß die in der Bundes- Federal Republic concerned proves that the receipts of
republik ansässige Person nachweist, daß die Einnahmen the permanent establishment or company are derived
der Betriebsstätte oder Gesellschaft ausschließlich oder exclusively or almost exclusively
fast ausschließlich stammen:
aa) aus einer der folgenden in Indien ausgeübten Tätigkei- (aa) from producing or selling goods or merchandise,
ten: Herstellung oder Verkauf von Gütern oder Waren, giving technical advice or rendering engineering
technische Beratung oder technische Dienstleistung services, or doing banking or insurance business,
oder Bank- oder Versicherungsgeschäfte oder within lndia, or
bb) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in Indien (bb) from dividends paid by one or more companies,
ansässigen Gesellschaften gezahlt werden, deren being residents of lndia, more than 25 per cent of
Kapital zu mehr als 25 vom Hundert der erstgenannten the capital of which is owned by the first-mentioned
Gesellschaft gehört und die ihre Einkünfte wiederum company, which themselves derive their receipts
ausschließlich oder fast ausschließlich aus einer der exclusively or almost exclusively from producing or
folgenden in Indien ausgeübten Tätigkeiten beziehen: selling goods or merchandise. giving technical
Herstellung oder Verkauf von Gütern oder Waren, advice or rendering engineering services, or doing
technische Beratung oder technische Dienstleistung ba~king or insurance business, within lndia.
oder Bank- oder Versicherungsgeschäfte.
820 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
In diesem Fall ist die indische Steuer, die nach indischem In such a case, Indian tax payable under the laws of lndia
Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen von and in accordance with this Agreement on the above-
den vorbezeichneten Einkünften und Vermögenswerten mentioned items of income and capital shall, subject to
erhoben wird, unter Beachtung der Vorschriften des deut- the provisions of German tax law regarding credit for
schen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer foreign tax (as it may be amended from time to time with-
Steuern (auch wenn dieses Recht von Zeit zu Zeit geändert out changing the general principle hereof), be allowed as
wird, ohne daß es zu einer Änderung der grundsätzlichen a credit against German income or corporation tax pay-
Regelung kommt) auf die deutsche Einkommen- oder Kör- able on such items of income or against German capital
perschaftsteuer, die von diesen Einkünften erhoben wird, tax payable on such items of capital."
oder auf die deutsche Vermögensteuer, d·ie von diesen Ver-
mögenswerten erhoben wird, anzurechnen."
Artikel XIII Article XIII
Artikel XVIII des Abkommens wird gestrichen und durch fol- Article XVIII of the Agreement shall be deleted and replaced
genden Wortlaut ersetzt: by the following text:
.,(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines ·· ( 1 ) Where a person considers that the actions of one or both
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer of the Contracting States result or will result for him in taxation
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkom- not in. accordance with the provisions of this Agreement, he
men nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem may, irrespective of the remedies provided by the domestic law
innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehen&n Rechts- of those States, present his case to the competent authority of
mittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats the Contracting State of which he is a resident. The case must
unterbreiten, in dem sie ansässig ist. Der Fall muß innerhalb be presented within three years from the first notification of the
von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme action resulting in taxation not in accordance with the provi-
unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht ent- sions of the Agreement.
sprechenden Besteuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet (2) The competent authority shall endeavour, if the objection
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive
herbeizuführen, so wird sie sich bemuhen, den Fall durch Ver- at a satisfactory solution. to resolve the case by mutual agree-
ständigung mit der zustandigen Behörde des anderen Ver- ment with the competent authority. of the other Contracting
tragsstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht ent- State, with a view to the avoidance of taxation which is not in
sprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständi- accordance with the Agreement. Any agreement reached shall
gungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen be implemented notwithstanding any time limits in the domes-
Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen. tic law of the Contracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) The competent authorities of the Contracting States
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus- shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficul-
legung oder A,1wendung des Abkommens entstehen, in ties or doubts arising as to the interpretation or application of
gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch the Agreement. They may also consult together for the elimin-
gemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in ation of double taxation in cases not provided for in the Agree-
Fällen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behan- ment.
delt sind.
(4) Die zuständigen Behörd_en der Vertragsstaaten können (4) The competent authorities of the Contracting States may
zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden communicate with each other directly for the purpose of reach-
Absätze unmittelbar miteinander verkehren." ing an agreement in the sense of the preceding paragraphs."
Artikel XIV Article XIV
Dieses Protokoll gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht This Protocol shall also apply to Land Berlin, provided that
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der the Government of the Federal Republic of Germany does not
indischen Regierung innerhalb von drei Monaten nach Inkraft- make a contrary declaration to the Government of lndia within
treten des Protokolls eine gegenteilige Erklärung abgibt. three months of the date of entry into force of this Protocol.
Artikel XV Article XV
In Artikel XXI des Abkommens wird Buchstabe a gestrichen Sub-paragraph (a) of Article XXI of the Agreement shall be
und durch folgenden Wortlaut ersetzt: deleted and replaced by the following text:
.. a) hinsichtlich der indischen Steuer für Einkünfte und Ver- "(a) in respect of Indian tax, in relation to income and capital
mögenswerte, die für die Veranlagungsjahre zu veranla- · assessable for the assessment years commencing on or
gen sind, die am oder nach dem 1. April des Kalenderjahrs after the first day of April in the calendar year next follow-
beginnen, das auf das Kalenderjahr folgt, in dem die Kün- ing that in which the notice of termination is given. and"
digung ausgesprochen wird, und"
Artikel XVI Article XVI
(1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation; die Ratifika- ( 1) This Protocol shall be ratified and the instruments of rati-
tionsurkunden werden so bald wie möglich in New Delhi aus- fication shall be exchanged at New Delhi as soon as possible.
getauscht.
(2) Dieses Protokoll tritt einen Monat nach Austausch der (2) This Protocol shall enter into force one month after the
Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden date of exchange of the instruments of ratification and shall
have effect:
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1985 821
a) in der Bundesrepublik (a) in the Federal Republic
i) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Beträ- (i) in respect of tax withheld at the source on amounts
gen, die am oder nach dem 1. Januar 1984 an nicht paid or credited to non-residents on or after the first
ansässige Personen gezahlt oder diesen zugerechnet day of January, 1984; and
werden, und
ii) auf andere deutsche Steuern für Steuerjahre, die am (ii) in respect of other German tax for taxation years
oder nach dem 1. Januar 1984 beginnen; beginning on or after the first day of January, 1984;
b) in Indien auf Einkünfte und Vermögenswerte, die für Veran- (b) in lndia, in respect of income and capital assessable for
lagungsjahre zu veranlagen sind, die am oder nach dem any assessment year commencing on or after the first day
1. April 1984 beginnen. of April, 1984.
Artikel XVII Article XVII
( 1 ) Dieses Protokoll ist Bestandteil des Abkommens und ( 1) This Protocol shall form an integral part of the Agreement
bleibt so lange in Kraft, wie das Abkommen anzuwenden ist. and shall continue in force as long as the Agreement remains
effective.
(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (2) The competent authorities of the Contracting States are
ermächtigt, nach Inkrafttreten dieses Protokolls den Wortlaut authorized to publish the text of the Agreement, as modified by
des Abkommens in der durch das Protokoll geänderten Fas- this Protocol, after this Protocol comes into force.
sung zu veröffentlichen.
Geschehen zu Bonn am 28. Juni 1984 in zwei Urschriften, Done at Bonn this 28th day of June 1984 in two originals,
jede in Deutsch, Englisch und Hindi, wobei jeder Wortlaut ver- each in the German, English and Hindi languages, all texts
bindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung ist der englische being authentic. In the case of any divergence of interpretation,
Wortlaut maßgebend. the English text shall prevail.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Andreas Meyer-Landrut
Günter Obert
Für die Republik Indien
For the Republic of lndia
R. 0. Sathe
822 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II
Der Staatssekretär Bonn, 28.Juni 1984
des Auswärtigen Amts
Herr Botschafter,
unter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete Protokoll b) Provisionen für besondere Dienstleistungen oder
zur Änderung des am 18. März 1959 in New Delhi unterzeich- Geschäftsleitung und
neten Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepu- c) Zinsen auf Geldbeträge, die der Betriebsstätte geliehen
blik Deutschland und der Regierung von Indien zur Vermeidung worden sind, soweit es sich nicht um Bankinstitute han-
der Doppelbesteuerung des Einkommens beehre ich mich, delt.
Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land mitzuteilen, daß die beiden Vertragsstaaten folgende Ver- 4. Es besteht Einvernehmen darüber, daß die Abzüge für die
einbarungen getroffen haben: in Artikel III Absatz 3 des Abkommens genannten Aufwen-
1. Ungeachtet der Artikel VII und VIII des Abkommens können dungen des Hauptsitzes in keinem Fall niedriger sein dür-
aus einem Vertragsstaat stammende Dividenden und Zin- fen, als nach dem indischen lncome-tax Act zum Zeitpunkt
sen dort nach dem Recht dieses Staates besteuert werden, des lnkrafttretens des Protokolls zulässig ist.
a) wenn sie aus Rechten oder Forderungen mit Gewinnbe- 5. Es besteht Einvernehmen darüber, daß die Besteuerung
teiligung (einschließlich der Einkünfte eines stillen der Einkünfte aus Lizenzgebühren, soweit es sich um Pau-
Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller schalvergütungen für die Überlassung außerhalb Indiens
Gesellschafter, und im Fall der Bundesreµublik ein- von Daten, Unterlagen, Zeichnungen oder Beschreibungen
schließlich der Einkünfte aus partiarischen Darlehen in bezug auf Patente, Erfindungen, Modelle, Muster,
und Gewinnobligationen) bezogen werden und geheime Formeln oder Verfahren oder Warenzeichen oder
b) unter der Voraussetzung, daß sie bei der Ermittlung der ähnliche Vermögenswerte oder für die Erteilung von Infor-
Gewinne des Schuldners der Einkünfte abgezogen wer- mationen außerhalb Indiens über die vorgenannten Wirt-
den können. schaftsgüter handelt, 20 vom Hundert des Bruttobetrags
dieser Zahlungen nicht übersteigen darf.
2. Verwendet eine in der Bundesrepublik ansässige Gesell-
schaft Einkünfte aus Quellen innerhalb Indiens zur Aus- 6. Es besteht außerdem Einvernehmen darüber, daß in bezug
schüttung, so schließt Artikel XVI Absatz 3 Buchstabe a auf Artikel XVII des Abkommens der Begriff „Auskünfte"
des Abkommens die Herstellung der Ausschüttungsbela- Dokumente einschließt. Es besteht weiterhin Einverneh-
stung nach den Vorschriften des deutschen Steuerrechts men darüber, daß das deutsche Steuerrecht unter
nicht aus, die aazu bestimmt sind, die Anrechnung der bestimmten Voraussetzungen - auf Ersuchen - eine Über-
zugrundeliegenden Steuer auf die vom Anteilseigner zu mittlung von Auskünften vorsieht und daß es möglich ist.
zahlende Einkommensteuer sicherzustellen. der zuständigen Behörde in Indien ungeachtet des genann-
3. Ungeachtet des Artikels III Absatz 3 des Abkommens wird ten Artikels Auskünfte aufgrund dieser Vorschriften zu
kein Abzug für Beträge zugelassen, die von der Betriebs- erteilen.
stätte (außer zur Erstattung tatsächlicher Ausgaben) an
den Hauptsitz des Unternehmens oder eine seiner Ich wäre dankbar, wenn Sie ihre Zustimmung zu dem Vorste-
Geschäftsstellen gezahlt oder diesen in Rechnung gestellt henden bestätigten; in diesem Fall gelten die vorliegende Note
werden in Form von und Ihre Antwortnote als Bestandteil des Protokolls.
a) Lizenzgebühren, Gebühren oder ähnlichen Zahlungen Genehmigen Sie. Herr Botschafter, die Versicherung meiner
als Gegenleistung für die Benutzung von Patenten oder ausgezeichnetsten Hochachtung.
ähnlichen Rechten, Dr. Meyer-Landrut
Seiner Exzellenz
dem Botschafter der Republik Indien
in der Bundesrepublik Deutschland
Herrn R. 0. Sathe
Bonn
Der Botschafter von Indien in Bonn Bonn, den 28. Juni 1984
Herr Staatssekretär,
ich beehre mich. den Empfang Ihrer heutigen Note zu bestätigen. die wie folgt lautet:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen. daß meine Regierung dem Vorstehenden
zustimmt.
Genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten
Hochachtung.
R. 0. Sathe
Seiner Exzellenz
dem Staatssekretär des Auswärtigen Amts
Herrn Dr. Andreas Meyer-Landrut
Bonn
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1985 823
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Europäischen Übereinkommens
über die Gewährung ärztlicher Betreuung an Personen bei vorübergehendem Aufenthalt
Vom 5. Juni 1985
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 14. Januar 1985 zu dem Europäi-
schen Übereinkommen vom 17. Oktober 1980 über die Gewährung ärztlicher
Betreuung an Personen bei vorübergehendem Aufenthalt (BGBI. 198511 S. 58)
wird hiermit bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Arti-
kel 13 Abs. 4 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1.Juni 1985
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 12. April 1985 bei dem
Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist ferner für die
Deutsche Demokratische Republik am 1. Januar 1984
in Kraft getreten.
Weiterhin ist das Übereinkommen in Kraft getreten für
die Niederlande am 1. Februar 1983
Schweden am 1.Juni 1983
Ungarn am 1. Februar 1983.
Bonn, den 5. Juni 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Dr. Ruhfus
Der Bundesminister für innerdeutsche Beziehungen
In Vertretung
Rehlinger
824 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, T~il II
Herauqeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger
Vertagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige
Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Tell II enthält
a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu
ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-
ten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Buugsbedlngungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-
bestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres
beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen
eowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt
Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke
Je angefangene 16 Selten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis
gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1 . Juli 1983 ausgegeben
worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-
girokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 2,45 DM (1,65 DM zuzüglich 0,80 DM Versand- Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1
kosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,25 DM. Im Bezugspreis
ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7%. Postvertriebsstück· Z 1998 A · Gebühr bezahlt
Berichtigung
einer Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 12. Juni 1985
Auf Grund der Zirkularnote vom 22. Februar 1985 -
Nr. 127 - der Weltorganisation für geistiges Eigentum
wird das in der Bekanntmachung vom 15. Juni 1984
(BGBI. II S. 654) wiedergegebene Datum des lnkrafttre-
tens des Übereinkommens vom 14. Juli 1967 zur Errich-
tung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
(BGBI. 1_970 II S. 293, 295) dahin berichtigt, daß das
Übereinkommen für
Neuseeland am 20. Juni 1984
in Kraft getreten ist. Entsprechendes gilt für die
Anwendbarkeit des Übereinkommens auf die Cook-
inseln, Niue und Tokelau.
Bonn, den 12. Juni 1985
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Bertele